ISSN 1830-365X doi:10.3000/1830365X.CE2009.294.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294E |
|
![]() |
||
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 52 |
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
Европейски парламентСЕСИЯ 2008—2009Заседания от 8 до 10 юли 2008 г.ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕПротоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C256 E, 9.10.2008 г. |
|
|
||
|
РЕЗОЛЮЦИИ |
|
|
Европейски парламент |
|
|
Вторник, 8 юли 2008 г. |
|
2009/C 294E/01 |
||
2009/C 294E/02 |
||
2009/C 294E/03 |
||
|
Сряда, 9 юли 2008 г. |
|
2009/C 294E/04 |
||
2009/C 294E/05 |
||
2009/C 294E/06 |
||
2009/C 294E/07 |
||
2009/C 294E/08 |
||
2009/C 294E/09 |
||
2009/C 294E/10 |
||
2009/C 294E/11 |
||
|
Четвъртък, 10 юли 2008 г. |
|
2009/C 294E/12 |
||
2009/C 294E/13 |
||
2009/C 294E/14 |
||
2009/C 294E/15 |
||
2009/C 294E/16 |
||
2009/C 294E/17 |
||
2009/C 294E/18 |
Бангладеш |
|
2009/C 294E/19 |
||
|
||
|
ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейски парламент |
|
|
Вторник, 8 юли 2008 г. |
|
2009/C 294E/20 |
||
2009/C 294E/21 |
||
2009/C 294E/22 |
||
|
Сряда, 9 юли 2008 г. |
|
2009/C 294E/23 |
||
|
||
|
Европейски парламент |
|
|
Вторник, 8 юли 2008 г. |
|
2009/C 294E/24 |
||
2009/C 294E/25 |
||
2009/C 294E/26 |
||
2009/C 294E/27 |
||
2009/C 294E/28 |
||
2009/C 294E/29 |
||
2009/C 294E/30 |
||
2009/C 294E/31 |
||
2009/C 294E/32 |
||
2009/C 294E/33 |
||
2009/C 294E/34 |
||
2009/C 294E/35 |
||
2009/C 294E/36 |
||
2009/C 294E/37 |
||
2009/C 294E/38 |
||
2009/C 294E/39 |
||
2009/C 294E/40 |
||
|
Сряда, 9 юли 2008 г. |
|
2009/C 294E/41 |
||
2009/C 294E/42 |
||
2009/C 294E/43 |
||
2009/C 294E/44 |
||
2009/C 294E/45 |
||
2009/C 294E/46 |
||
2009/C 294E/47 |
||
2009/C 294E/48 |
||
2009/C 294E/49 |
||
2009/C 294E/50 |
||
2009/C 294E/51 |
||
|
Четвъртък, 10 юли 2008 г. |
|
2009/C 294E/52 |
||
2009/C 294E/53 |
||
2009/C 294E/54 |
||
Легенда на използваните символи
(Посочената процедура се базира на предложеното от Комисията правно основание) Политически изменения: нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▐. Технически поправки и промени от страна на службите: нов или променен текст се обозначава с курсив; заличаванията се посочват със символа ║. |
BG |
|
Европейски парламентСЕСИЯ 2008—2009Заседания от 8 до 10 юли 2008 г.ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕПротоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C256 E, 9.10.2008 г.
РЕЗОЛЮЦИИ
Европейски парламент
Вторник, 8 юли 2008 г.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/1 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Защита на прерогативите на Европейския парламент пред националните съдилища
P6_TA(2008)0327
Резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно защитата на прерогативите на Европейския парламент пред националните съдилища (2007/2205(INI)
2009/C 294 E/01
Европейският парламент,
като взе предвид член 45 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси и становището на Комисията по конституционни въпроси (A6-0222/2008),
А. |
като има предвид, че Европейският парламент няма правосубектност, в резултат на което често е възпрепятстван при защитата на своите прерогативи пред националните съдилища поради проблеми, произтичащи от специфичния му характер; |
Б. |
като има предвид, че Парламентът зачита правото на инициатива на Комисията, но поддържа своето собствено право по член 192 от Договора за създаване на ЕО да изисква от Комисията да внася законодателни предложения; |
В. |
като има предвид, че в това отношение Европейският парламент разполага с редица предвидени в Договора правни средства, които гарантират защитата на горепосочените прерогативи пред другите институции на Общността, като иск за установяване на бездействие (чл. 232 от Договора за създаване на ЕО) или иск за отмяна на актове на Общността (чл. 230 от Договора за създаване на ЕО); |
Г. |
като има предвид, че според съдебната практика на Съда на Европейските общности всяка държава-членка носи отговорност за неспазване на задълженията си по Договорите, независимо от това кой е органът на тази държава, чието действие или бездействие е довело до това неспазване, дори в случай на институция, която по конституция е независима (1); |
Д. |
като има предвид, че Европейският парламент все пак не разполага с равностойни преки инструменти за защита на своите прерогативи пред националните съдилища, най-вече в случай на решение, постановено от национална съдебна институция, което нарушава прерогативите на Парламента, доколкото той не може нито да участва в национални съдебни производства, нито да сезира пряко Съда на Европейските общности, за да защити собствените си решения; |
Е. |
като има предвид, че Европейският парламент няма дори възможността като последно средство да образува производство за установяване на неизпълнение (в съответствие с чл. 226 от Договора за създаване на ЕО) срещу държава-членка, тъй като това правомощие принадлежи изключително на Комисията; |
Ж. |
като има предвид, че липсата на подходящи инструменти за ефективна защита на собствените му решения може да попречи на ефективността на Европейския парламент в качеството му на политически и законодателен орган; |
З. |
като има предвид, че принципите за лоялно сътрудничество между институциите на Европейския съюз и за добро управление изискват дейността на органите на Общността да бъде подчинена на прозрачност и разбираемост, така че причините, на които се основава приемането или неприемането на определено действие да бъдат явни; |
И. |
като има предвид, че с оглед разрешаването на гореизложените проблеми би било подходящо да се засилят средствата за защита на парламентарните прерогативи не чрез изменение на Договора за създаване на ЕО, а като се потърси начин от опита на националните парламенти да се извлекат модели, подходящи за специфичните изисквания на Европейския парламент; |
Й. |
като има предвид, че резултатите от проведено за тази цел проучване, основано на широка представителна извадка държави-членки, ясно показват, че по-голямата част от националните законодателни системи предоставя на националните парламенти средства за съдебна защита, целящи да гарантират не само защитата на интересите на парламентарната асамблея в нейната цялост, но и тази на отделните ѝ членове; |
К. |
като има предвид, че държавите-членки са подчинени на принципа на „искреното и лоялно сътрудничество“, закрепен в чл. 10 на Договора за създаване на Европейската общност, както и че в съответствие с тълкуването на Съда на Европейските общности самите държави-членки са задължени „да предвидят система от средства и процедури, които да осигуряват зачитането на правото на ефективна съдебна защита“ (2); |
Л. |
като има предвид, че би било подходящо да се предоставят на Европейския парламент идентични или най-малкото аналогични инструменти за защита на неговите прерогативи пред съдебната власт, независимо дали тя се представлява от Съда на Европейските общности или от националните съдилища, по аналогия с инструментите на защита, предвидени в националните правни системи в полза на собствените парламенти; |
1. |
Приканва Комисията да отчита евентуалните искания на Европейския парламент за образуване на производство за установяване на неизпълнение срещу държава-членка, обвинена, че е нарушила определени парламентарни прерогативи, и изисква да получава от компетентния член на Комисията подробно обяснение за причините, поради които Комисията е решила да не предприема изискваните действия; |
2. |
Предлага изменение на Статута на Съда на Европейските общности, така че на Европейския парламент да се гарантира правото да внася собствените си забележки пред Съда по всички случаи, в които пряко или косвено се поставят под въпрос неговите прерогативи, така че участието на Европейския парламент, когато той официално не е страна в производството, да не бъде оставяно на преценката на Съда на Европейските общности, както е предвидено понастоящем в член 24, алинея 2 от Статута; |
3. |
Предлага да се разгледа внимателно въпросът дали правният механизъм, предвиден в член 300, параграф 6 от Договора за ЕО, може да се прилага при случаи, в които прерогативите на Европейския парламент са сериозно застрашени, като на Парламента се даде възможност да поиска от Съда на Европейските общности да се произнесе относно съвместимостта на даден акт на националното право с първичното общностно право, без с това да се нарушава изключителното правомощие на Комисията да образува или да откаже образуването на процедура за установяване на неизпълнение срещу държавата-членка, която евентуално е извършила нарушение; |
4. |
Приканва компетентната комисия да подготви изменение към член 121 от Правилника, което да обхване всички производства пред всяко съдилище и да предвиди опростена процедура, която да се прилага пред Съда на Европейските общности при ускорено или спешно производство; |
5. |
Счита за уместно да се насърчи политика на сътрудничество между Европейския парламент и националните съдилища в духа на практиките, които вече показаха положителни резултати в някои държави-членки, като се разработят съдебни процедури, които позволяват на Парламента да участва в съдебни производства, образувани пред национални съдилища с предмет собствените му прерогативи; |
6. |
Призовава Комисията да предложи подходящите законодателни мерки за гарантирането на пълната ефективност на правната защита от страна на Парламента на неговите прерогативи; |
7. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки. |
(1) Дело 8/70 Комисията срещу Италия, Сборник 1970 г., стр. 961.
(2) Дело C-50/00P, Unión de Pequenos Agricultores срещу Съвета, Сборник 2002 г., стр. I-6677.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/3 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Екологично въздействие на запланувания газопровод в Балтийско море
P6_TA(2008)0336
Резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно екологичното въздействие на запланувания газопровод в Балтийско море, който ще свързва Русия и Германия (Петиции 0614/2007 и 0952/2006) (2007/2118(INI)
2009/C 294 E/02
Европейският парламент,
като взе предвид Петиция 0614/2007 от Radvile Morkunaite, подписана от над 20 хиляди граждани, Петиция 0952/2006 от Krzysztof Mączkowski и другите петиции, внесени в Парламента, отнасящи се до проблема, който е предмет на настоящата резолюция,
като взе предвид Договора от Лисабон, подписан от всички държави-членки на 13 декември 2007 г.,
като взе предвид съобщението на Комисията относно тематичната стратегия за защита и опазване на морската околна среда (COM(2005)0504),
като взе предвид Шестата програма за действие на Общността в областта на околната среда (1),
като взе предвид Директива 97/11/ЕО на Съвета от 3 март 1997 г. за изменение на Директива 85/337/ЕИО относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (2) и Директиви 92/43/ЕИО (3) и 79/409/ЕИО (4) на Съвета, като последните директиви съставляват законодателния пакет на НАТУРА 2000,
като взе предвид резолюцията си от 14 ноември 2006 г. относно тематичната стратегия за защита и опазване на морската околна среда (5),
като взе предвид резолюцията си от 16 ноември 2006 г. относно тематичната стратегия за региона на Балтийско море в рамките на северното измерение (6),
като взе предвид Конвенцията за опазване на морската околна среда в района на Балтийско море (Конвенция от Хелзинки),
като взе предвид препоръките на Комисията от Хелзинки (HELCOM), и по-специално Препоръка 17/3 от 12 март 1996 г., която описва изискването за провеждане на оценка на въздействието върху околната среда, както и за консултация със страните, които могат да понесат отрицателни последици от планирания инвестиционен проект,
като взе предвид Конвенцията за оценка на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст от 25 февруари 1991 г. (Конвенцията от Еспоо),
като взе предвид Конвенцията за достъп до информация, участие на обществеността в процеса на вземането на решения и достъп до правосъдие по въпросите на околната среда от 25 юни 1998 г. (Конвенция от Орхус),
като взе предвид Конвенцията на ООН по морско право (UNCLOS),
като взе предвид принципа на предпазните мерки, който практиката на Съда на европейските общности е включила сред общите принципи на достиженията на правото на ЕС и който представлява един от аспектите на устойчивото развитие съгласно правото на ЕС и международното право,
като взе предвид принципа на доброто управление, който представлява един от общите принципи на правото на ЕС,
като взе предвид дейностите на групата „Балтийска Европа“ на Европейския парламент,
като взе предвид предложенията, произтекли от общественото изслушване от 29 януари 2008 г.,
като взе предвид Решение № 1364/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 септември 2006 г. за определяне на насоките за трансевропейските енергийни мрежи (7), с което се признава, че „Северен поток“ е проект от европейски интерес,
като взе предвид плана за действие за опазване на водите на Балтийско море, приет на конференцията на министрите на околната среда на балтийските държави на срещата, проведена в Краков на 15 ноември 2007 г.,
като взе предвид член 10 от Договора за създаване на Европейската общност, който вменява на държавите-членки задължение за лоялност спрямо Общността,
като взе предвид член 192, параграф 1 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по петиции и становищата на Комисията по външни работи и Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0225/2008),
А. |
като има предвид, че Балтийско море е воден басейн, с който граничат осем държави от Европейския съюз, и че 80 % от бреговата му ивица представлява територия на Европейския съюз; като има предвид, че ОАО „Газпром“ е мажоритарен акционер в „Северен поток“; |
Б. |
като има предвид, че грижата за околната среда на Балтийско море е една от основните цели на северното измерение на Съюза, многократно потвърдена от съобщения на Комисията и резолюции на Парламента; |
В. |
като има предвид, че селскостопанският и промишленият сектор на всички граничещи държави-членки и на Русия представляват най-големите замърсители на Балтийско море и създават най-значителните проблеми за екологичното му равновесие; |
Г. |
като има предвид изключителното ангажиране на Съюза в дейности, свързани с опазването на околната среда, включително и на морската среда; |
Д. |
като има предвид, че по делата пред Съда на Европейските общности Комисията многократно потвърди, че опазването на околната среда представлява една от ключовите цели на Общността, а Съдът призна съществуването на компетенция на Общността в областта на защитата и опазването на морската среда; |
Е. |
като има предвид, че понастоящем съществуват планове за изграждането на редица инфраструктурни проекти в Балтийско море („Северен поток“, вятърни паркове, Scanled Baltic Pipe, газопровод между Финландия и Естония, електропроводи между Швеция и Литва, терминали за втечнен природен газ в Швиноуйшце и т.н.); |
Ж. |
като има предвид, че е необходимо Европа да намери начин за реагиране на жизненоважния въпрос за сигурността на енергийните доставки; |
З. |
като има предвид, че нарастващият принос на природния газ в енергийния баланс в Европа представлява — особено от 1990 г. насам — най-значителният самостоятелен източник на намаляване на емисиите на въглероден диоксид (CO2); |
И. |
като има предвид, че принципът на предпазните мерки, установен в член 172, параграф 2 от Договора за ЕО, изисква всички заинтересовани страни да направят необходимите усилия в посока оценка на въздействието върху околната среда, което могат да имат нови решения или започването на работи, и да предприемат съответни предпазни действия в случаите на основателно предположение за заплаха за околната среда; |
Й. |
като има предвид принципа за интегриране на политиката за опазване на околната среда в специфичните за сектора политики, от което произтича необходимостта надлежно да бъдат взети предвид изискванията във връзка с опазване на околната среда при осъществяването на всички дейности и цели на Общността; |
К. |
като има предвид, че член 194 от бъдещия Договор за функционирането на Европейския съюз, въведен с Договора от Лисабон, изрично посочва необходимостта енергийната политика на ЕС да се провежда в духа на солидарност между държавите-членки и с оглед необходимостта да се опазва и подобрява околната среда; |
Л. |
като има предвид, че Международната морска организация потвърди специфичната чувствителност на Балтийско море към екологични заплахи, като го определи за „особено чувствителна морска зона“; |
М. |
като има предвид, че Балтийско море понастоящем е един от най-замърсените водни басейни на света и като посочва по-специално, че концентрацията на опасни вещества във водите на Балтийско море и в организмите, които го обитават, продължава да бъде неестествено висока; |
Н. |
като има предвид, че Балтийско море е типично вътрешно море и плитък воден басейн, който, наред с Черно море, има най-ограничения в света водообмен с водите на световния океан, с цикъл траещ около 30 години; |
О. |
като има предвид, че продължителността на живот на тръбопровод за газ се оценява на приблизително 50 години и че обемът на работа, необходима за извеждане на тръбопроводната система от експлоатация, ще бъде сходен на този за заплануваната инсталация; като има предвид, че при обсъждането на екологичното и икономическото въздействие на проекта този аспект следва да се разглежда в съотношение с времето, необходимо за пълното възстановяване на флората и фауната до първоначалното им състояние; |
П. |
като има предвид, че излагането на тежки метали, замърсители и други вредни вещества води до опасности за здравето и последици за хранителната верига, които е необходимо да бъдат изследвани; |
Р. |
като има предвид редица фактори, които са причина за особената екологична опасност, на която е изложено Балтийско море, включително дълготрайното задържане на водата, разслоената морска дълбина, широката промишлена зона около речните басейни и специфичното засилване на селскостопанската дейност в района на Балтийско море; |
С. |
като има предвид, че провеждането на работи, предвид на специфичните условия, които са налице в Балтийско море, би могло да доведе до драстично нарастване на популацията на водорасли, което носи особен риск за Финландия, Швеция и Германия, както и за държавите на Балтийско море; |
Т. |
като има предвид, че съществен фактор, който допълнително допринася за риска, свързан с околната среда, е съществуването на около 80 000 тона военни амуниции, потопени на дъното на Балтийско море след Втората световна война, които съдържат отровни вещества като например иприт (горчичен газ), серен иприт, азотен иприт, люизит, Кларк I, Кларк II и адамсит, които представляват заплаха както за природната среда на Балтийско море, така и за здравето и живота на хората; |
У. |
като има предвид, че редица държави потопяваха контейнери с военни амуниции от 1945 г. до края на 60-те години; |
Ф. |
като има предвид по-специално критичното състояние на контейнерите, за които се смята, че са засегнати от 80 % корозия , а също така и факта, че точното определяне на местоположението на амунициите невинаги е възможно; |
Х. |
като в същото време има предвид, че приетият на 15 ноември 2007 г. в Краков план за действие за Балтийско море задължава балтийските държави да осигурят безопасно складиране на старите запаси от химикали и апарати, които съдържат опасни вещества; |
Ц. |
като взема предвид потенциалното въздействие на газопровода върху морската среда на Балтийско море и върху държавите, граничещи с Балтийско море; |
Ч. |
като взе предвид увеличения трафик на морски съдове и петролни танкери в Балтийско море и потенциалната опасност от пожари, риска от загуба на водоизместимост и потъване на плавателни съдове в резултат на авария на газопровода по време на строителството, монтажа и експлоатацията му, както и неговото потенциално въздействие върху хората, икономиката и околната среда; |
Ш. |
като има предвид, че „Северен поток“ планира да изгради на дъното на Балтийско море коридор с дължина 1 200 км и ширина около 2 км, ставайки по този начин най-големият подводен строеж в света; |
Щ. |
като има предвид, че строителството, монтажът и експлоатацията на проекта биха могли да окажат неблагоприятно въздействие върху риболова, туризма и корабоплаването, като най-вероятно ще имат отрицателно въздействие върху икономиката в крайбрежните райони; |
АА. |
като има предвид, че член 123 от Конвенцията на ООН за морско право, която представлява интегрална част от достиженията на правото на ЕС, задължава държавите, граничещи с полузатворени морета, да се координират и да си съдействат за изпълнението на своите права и задължения в областта на защитата и опазването на морската среда; |
АБ. |
като има предвид, че член 2, параграф 1 от Конвенцията от Еспоо задължава страните да предприемат индивидуално или съвместно всички подходящи и ефективни мерки с цел предпазване, намаляване и контролиране на значителното отрицателно трансгранично въздействие върху околната среда, произтичащо от планирани дейности; |
АВ. |
като има предвид, че съгласно член 5а от Конвенцията от Еспоо консултациите със страните, изложени на вредното въздействие на трансгранични инвестиционни проекти, може да обхващат възможни алтернативи на планираните инвестиции, включително тяхното прекратяване; |
АГ. |
като има предвид, че член 12 от Конвенцията от Хелзинки задължава страните по нея да предприемат всички подходящи мерки с цел предотвратяване на замърсяването на морската среда на Балтийско море, произтичащо от изследвания или експлоатация на морското дъно или свързаните с тях дейности; |
АД. |
като има предвид, че планираното трасе на северноевропейския газопровод ще преминава през области, включени в програмата НАТУРА 2000, които подлежат на специална защита по силата на Директива 92/43/ЕИО на Съвета; |
АЕ. |
като има предвид, че член 6, параграф 2 от Директива 92/43/ЕИО задължава държавите-членки да предприемат съответните действия с цел избягване на влошаването на състоянието на естествените местообитания на видовете в защитените области; |
АЖ. |
като има предвид, че член 6, параграф 3 от Директива 92/43/ЕИО задължава държавите-членки да извършат съответната оценка на последиците за дадена защитена област от планове или проекти, които не са непосредствено свързани с управлението на територията или не са необходими за него, но които могат да окажат значително влияние от гледна точка на предпоставките за нейната защита; |
АЗ. |
като има предвид, че съгласно член 6, параграф 3 от Директива 92/43/ЕИО компетентните национални власти одобряват проекта или строежа в контекста на изводите, произтичащи от горната оценка, едва след като се уверят, че той няма да окаже неблагоприятно въздействие върху съответната територия и, по целесъобразност, след като получат общественото мнение; |
АИ. |
като има предвид, че планираният газопровод ще бъде най-дългият и същевременно най-плитко положеният подводен двуканален газопровод в света, което го прави особено уязвим за евентуални повреди; |
АЙ. |
като има предвид, че по силата на Решение № 1364/2006/ЕО северноевропейският газопровод е включен в списъка на приоритетните проекти, представляващи интерес за Европа; |
АК. |
като има предвид, че всяка техническа конструкция от голям мащаб, разположена в морски води, поради свързания с нея риск трябва да бъде предмет на особено задълбочен и комплексен анализ и оценка на въздействието върху околната среда, както е предвидено в Конвенцията от Еспоо, в Конвенцията HELCOM и цялото друго съответно приложимо европейско и национално законодателство; |
АЛ. |
като има предвид, че по силата на Конвенцията от Еспоо преди всеки проект от такъв характер следва да бъде направен анализ на евентуалните алтернативни решения, по-специално вземащ под внимание разходите по изпълнението и безопасността на околната среда, в този случай — анализ на прокарването на трасето на газопровода по суша; |
АМ. |
като има предвид, че части от планирания газопровод вече са превозени до град Котка във Финландия. за да бъдат обработени там; |
АН. |
като има предвид, че член 1 от Конвенцията от Орхус, който задължава страните да гарантират правото на достъп до информация, участието на обществеността във вземането на решения и достъп до правосъдие по въпросите, свързани с околната среда; |
АО. |
като има предвид, че законовите изисквания, свързани с подготовката на точна оценка на въздействието върху околната среда, трябва да отчитат всички горепосочени рискове; |
АП. |
като има предвид, освен това, необходимостта от анализ на заплахата от терористични актове и възможностите за ефективно противодействие на същите; |
1. |
Е на мнение, че „Северен поток“ представлява инфраструктурен проект със значимо политическо и стратегическо измерение както за ЕС, така и за Русия; разбира загрижеността, изразена от държавите-членки на ЕС по отношение на изграждането и поддръжката на газопровода; подчертава, че способността на малките крайбрежни държави да гарантират сигурността на доставките в региона на Балтийско море не може да се разглежда изолирано от способността на ЕС да действа като едно цяло и да се говори с един глас по енергийните въпроси, и припомня своята резолюция от 26 септември 2007 г. относно обща европейска външна политика в областта на енергетиката (8); подчертава, че Решение 1364/2006/ЕО (включващо насоките за ТЕН-Е) признава „Северен поток“ като проект от европейски интерес, който ще спомогне за задоволяване на бъдещите енергийни потребности на ЕС; подчертава, че този проект, съвместно с други допълнителни газопроводи, като например Yamal II и Amber, следва да бъдат планирани в духа на една обща европейска външна политика по въпросите на енергетиката и следва да отчитат изцяло своето въздействие върху околната среда и върху сигурността на държавите-членки на ЕС; |
2. |
Отново изразява мнението си, че, като се има предвид все по-голямата зависимост на ЕС от ограничения брой енергийни източници, доставчици и транспортни трасета, че e от първостепенно значение да се подкрепят инициативите, насочени към тяхното разнообразяване както на географски принцип, така и посредством развиването на устойчиви алтернативи; специално обръща внимание на необходимостта да се подкрепи развитието на пристанищната инфраструктура, която се използва за обработване на горива; припомня, че „Северен поток“ е само един от редица проекти, свързани с газовата инфраструктура, като например тръбопроводи и терминали за втечнен природен газ, които ще бъдат от основно значение за задоволяване на потребностите на Общността от природен газ, която потребност — съгласно многобройни проучвания — ще нарасне значително в следващите години и същевременно ще направи възможна замяната на по-вредните за околната среда изкопаеми горива; счита, че е необходимо да бъде направена оценка на дългосрочното въздействие на новата газова инфраструктура върху околната среда във връзка със значението на гаранциите за стабилни доставки на газ; |
3. |
Поддържа предложението, което се съдържа в резолюцията на Парламента от 14 ноември 2006 г., че бъдещата морска стратегия на ЕС трябва да води до установяването на обвързващи наднационални задължения, които може да включват и съвместни ангажименти в трети държави; |
4. |
Подчертава, че енергийната сигурност трябва да бъде разглеждана като съществен елемент от цялостната сигурност на Европейския съюз, като определението за енергийна сигурност не следва да се ограничава единствено до липсата на вътрешно производство в ЕС, а да взема под внимание геополитическите аспекти на зависимостта от внос и произтичащите от това възможни прекъсвания на доставките по политически причини; смята, че Третият енергиен пакет ще намали енергийната зависимост на всяка държава-членка, тъй като на един напълно либерализиран и интегриран енергиен пазар никоя държава не може да бъде изключена от доставчик от трета държава; |
5. |
Счита, че предизвикателството да се гарантира сигурността на енергийните доставки при същевременно спазване на ангажимента за опазване на околната среда и за устойчиво развитие прави наложително прилагането на съгласувана и координирана европейска политика по отношение на доставките на природен газ, основаваща се на внимателна оценка на европейско равнище на свързаните с околната среда аспекти на алтернативни решения и основаваща се на взаимна солидарност между държавите-членки; |
6. |
Изразява съжаление за незначителната роля, която ЕС играе в този проект, по-специално за ролята на Комисията; изтъква, че по-голямо участие от страна на ЕС би намалило несигурността, която много държави-членки изпитват по отношение на проекта „Северен поток“; |
7. |
Отбелязва противопоставянето, изразено от някои държави-членки по отношение на запланувания проект за тръбопровод в Балтийско море, представляващ общо благо на държавите, граничещи с Балтийско море, а не въпрос на двустранни междудържавни отношения; счита по тази причина, че проектът следва да се осъществи в сътрудничество с всяка от държавите около Балтийско море в съответствие с Конвенцията от Еспоо, Конвенцията от Хелзинки и с други съответни правни инструменти; подчертава важността на завършването на процеса на ратификация на Конвенцията от Еспоо от страна на Русия; |
8. |
Заявява, че в тази връзка се противопоставя на осъществяването на инвестицията в запланувания мащаб, без да е налице преди това положителна оценка на въздействието върху околната среда; |
9. |
Изразява убеждението си, че енергийни проекти, включващи държави-членки на ЕС и трети държави, следва да бъдат предмет на солидарния европейски интерес и грижа на целия Европейски съюз и на неговите граждани; |
10. |
Признава, че „Северен поток“ е провеждал оценката за текущото въздействие върху околната среда, която трябва да бъде представена за одобрение на „страните на произход“ съгласно определението в Конвенцията от Еспоо (Русия, Финландия, Швеция, Дания и Германия); настоятелно призовава дружеството да представи на разположение не само на тези държави, но също така и на HELCOM и на всички крайбрежни държави резултатите от изследванията и пълния набор научноизследователски данни, свързани с екологичната ситуация на мястото на проекта и събирани по време на свързаните с околната среда изследвания; |
11. |
Подчертава, че едно дългосрочно устойчиво решение изисква цялостна прозрачност за всички страни както по време на строителството, така и по време на експлоатацията, и че доверието в този значителен проект ще нарасне, ако държавите, граничещи с Балтийско море, са в състояние да контролират дейностите; |
12. |
Призовава във връзка с това Комисията и Съвета да се ангажират изцяло с въпроса за анализа на последствията, които ще има строежът на северноевропейския газопровод за околната среда, по-специално в случаи, в които са налице съображения, които изискват становище на Комисията, както е предвидено в член 6, параграф 4 от Директива 92/43/ЕИО; |
13. |
Подчертава, че по отношение на инвестициите принципът на реципрочност трябва да бъде изцяло спазен, така че взаимозависимостта между ЕС и Русия да прерасне в партньорство; изтъква, че трети държави до голяма степен се възползват от отворения пазар на Европа, но че също така на европейските инвеститори в Русия не се предоставят подобни предимства; |
14. |
Изразява съжаление, че Комисията не е приела предложението, включено в горепосочената резолюция на Парламента от 16 ноември 2006 г., отнасящо се до изготвянето от Комисията на обективна оценка на въздействието на проекта върху околната среда, като отново призовава за изготвяне на такава оценка от независим орган, който да бъде избран, като се вземат предвид становищата на всички крайбрежни държави; |
15. |
Призовава Съвета и Комисията да извършат цялостна оценка на въпроса дали осъществяването на проекта е съвместимо с общностното и международното право; |
16. |
Изразява загриженост поради приетия график за работите по проекта „Северен поток“, чиято реализация ще възпрепятства задълбочения анализ на резултатите от оценката за въздействие върху околната среда от заинтересованите държави, неправителствените организации и експертите на HELCOM; подчертава, че за задълбочен анализ на резултатите от оценката на въздействието върху околната среда е необходим подходящ график; |
17. |
Посочва, че извършването на работите на територия, обхващаща 2 400 квадратни километра от Балтийско море, изискваща използването на голям брой плавателни съдове и друго оборудване, би могло да представлява сериозна заплаха за биоразнообразието и броя на местообитанията, както и за безопасността и гладкото осъществяване на корабоплавателна дейност в този район; |
18. |
Очаква, че евентуалната намеса в морското дъно чрез газопровода по време на строителството ще стане част от оценката на въздействието върху околната среда; |
19. |
Призовава ивнеститора на проекта да включи в своя проектодоклад за оценката на въздействието върху околната среда разбираеми условия за съпоставяне, като представи ясно описание на настоящите екологични условия на района и данни за геоморфологията на района в триизмерна форма; |
20. |
Изразява дълбока загриженост от получените сведения за това, че преди пускането на газопровода в експлоатация инвеститорът възнамерява да използва силно токсичното средство глутарал; призовава инвеститора да се въздържа от използването на това вещество; |
21. |
Призовава Комисията да проведе надеждно и независимо изследване на околната среда, като проучи емисиите от селското стопанство и промишлеността, замърсяващи Балтийско море, и да оцени положението в съотношениие с потенциалните заплахи за околната среда, причинени от газопроводите, пресичащи понастоящем Балтийско море; освен това призовава Комисията да извърши оценка на допълнителното въздействие върху Балтийско море, предизвикано от проекта „Северен поток“; |
22. |
Призовава инвеститора на проекта да гарантира, че строителството и използването на тръбопровода не представлява заплаха за много видове риби и птици и за съществуването на наброяващата 600 индивида популация на морски свине, които представляват единствен и неповторим вид, обитаващ този географски район; |
23. |
Счита, че опазването на морската среда на Балтийско море е съществен елемент от Северното измерение на ЕС, и следва да бъде разглеждано също в рамките на Стратегията за Балтийско море, когато това е уместно; |
24. |
Отбелязва, че просперитетът на крайбрежните райони и конкурентоспособността на техните икономики са изключително чувствителни към и застрашени от деградацията на крайбрежните райони и влошаването на състоянието на морската среда; изтъква, че предвид на степента, в която крайбрежните райони са засегнати от морски дейности и политики, дългосрочната устойчивост е условие за защитата на техния икономически, социален и екологичен просперитет; |
25. |
Отбелязва липсата на каквато и да било стратегия по отношение на действия при повреди на конструкцията и външни заплахи за сигурността на тръбопровода; подчертава необходимостта ясно да се дефинират всички аспекти, свързани със сигурността и спешното реагиране в непредвидени ситуации, включително финансови ресурси, участници, роли и процедури; |
26. |
Подчертава, че поради нарастващото търсене на газ в ЕС следва да бъдат анализирани и насърчавани алтернативни трасета за изграждане на газопровода, включително графика за такива трасета, като се вземат предвид както икономическите, така и екологическите аспекти; отбелязва, че „Северен поток“ е длъжен да представи оценка на алтернативите на трасето, избрано в оценката на въздействието върху околната среда; |
27. |
Призовава Комисията да направи такъв анализ в диалог със заинтересованите крайбрежни държави, с инвеститора и с HELCOM, като се вземат предвид становищата на съответните неправителствени организации; |
28. |
Подчертава, че въпросът относно финансовите обезщетения в случай на неизправности или повреди трябва да бъде изцяло изяснен пред започване на дейностите; посочва, че евентуална значителна неизправност на тръбопровода може да доведе до усложнения за държавите, които граничат с Балтийско море, и би могло да има опустошителни последици за морската среда; счита, че „Северен поток“ следва да поеме пълна отговорност за обезщетение; |
29. |
Призовава Комисията и държавите-членки да осигурят извършването на изчерпателна оценка на аспектите на проекта „Северен поток“ и на свързаните с него дружества, що се отнася до прозрачността, икономическите и бюджетните въпроси; |
30. |
Призовава Комисията да проучи възможността да изиска от „Северен поток“, в рамките на партньорството Северно измерение, еквивалента на „печалба от проекта“ във връзка с евентуалните възстановителни проекти във финландско-руската гранична област, където се предлага да бъде началото на тръбопровода или в контекста на стратегията за региона на Балтийско море, също така в рамките на партньорството Северно измерение; |
31. |
Отбелязва следните решения, взети от органите на държавите-членки:
|
32. |
Изразява съжаление поради факта, че в зелената книга „Към бъдеща морска политика за Съюза“ не е отделено внимание на въпроса за инвестициите от голям мащаб, например подводните тръбопроводи; изразява съжаление, че в правните актове и съобщенията по инициатива на Комисията относно морските стратегии обикновено се подминава въпросът за подводните тръбопроводи, който представлява сериозен проблем от гледна точка както на опазването на околната среда, така и на енергийната безопасност на ЕС; |
33. |
Призовава за независима оценка на въздействието върху околната среда, която да бъде достъпна за задълбочени консултации със съответните органи и широката общественост във всички крайбрежни държави; |
34. |
Изтъква значението на провеждането на прозрачна комуникационна стратегия във връзка със стъпките, предприети във връзка с резултатите от оценката на въздействието върху околната среда, а така също и на активното предоставяне на информация относно тези резултати на всички държави-членки на ЕС, по-специално на крайбрежните балтийски държави; |
35. |
Отново отправя призива си, съдържащ се в неговата горепосочена резолюция от 14 ноември 2006 г., за предложението за задължителен механизъм за водене на преговори между държавите-членки и отново настоява Съветът да предприеме действия на международно равнище с цел изработване на задължителни оценки на въздействието върху околната среда в отношенията между ЕС и трети държави; |
36. |
Отбелязва, че прокарването на трасето на северноевропейския газопровод следва да отговаря на стратегическите и икономически цели, установени в Решение № 1364/2006/ЕО, като същевременно бъдат избегнати екологични щети; |
37. |
Призовава Съвета, Комисията и държавите-членки да гарантират, че строителството на на тръбопровода „Северен поток“ спазва изцяло законодателството на ЕС относно оценката на въздействието върху околната среда и всички международни конвенции; |
38. |
Призовава Комисията по-специално да гарантира спазването на разпоредбите на горепосочените актове, а именно Конвенцията на ООН по морско право, Конвенцията от Хелзинки, Конвенцията от Еспоо, Конвенцията от Орхус и Директиви 85/337/ЕИО, 97/11/ЕО, 92/43/ЕИО и 79/409/ЕИО, както и член 10 от Договора за ЕО и принципа на предпазните мерки и принципа на устойчивото развитие, а също така да започне процедура по член 226 от Договора за ЕО в случай на неспазване на горепосочените задължения; |
39. |
Счита, в светлината на настоящата политическа ситуация в Русия и на нейните геополитически стремежи, че за Русия е от голямо значение тя да демонстрира добра воля по отношение на сътрудничеството в европейската енергийна политика; подчертава колко е важно Русия да ратифицира Договора за енергийната харта и Транзитния протокол към него, тъй като тази ратификация ще намали вероятността от конфликти във връзка с проекти като „Северен поток“; |
40. |
Призовава Комисията да извърши в рамките на своите правомощия оценка на конкурентната ситуация на пазара, която би била в резултат на възможното завършване на тръбопровода „Северен поток“, и ако е необходимо, да предприеме мерки, с които да предотврати заемането на господстващо положение от страна на „Газпром“ на пазара на газ на ЕС без предоставяне на предприятия от ЕС на гаранции за реципрочни права за навлизане на пазара на енергия на Русия; |
41. |
Предлага установяването на система за общ надзор за тръбопровода, която да включва всички държави от региона на Балтийско море; предлага освен това задължението за плащане на обезщетение за екологични вреди да бъде вменено единствено на „Северен поток“; |
42. |
Отбелязва липсата на институционални структури, способни да отговорят адекватно на проблемите на околната среда и геополитическата сигурност, свързани с този проект; следователно предлага Комисията да създаде съответна длъжност, която да се занимава с разглеждането на текущи и бъдещи проекти и да бъде подчинен на Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията; |
43. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Комисията, Съвета и на правителствата и парламентите на държавите-членки на ЕС. |
(1) Вж. Решение № 1600/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2002 г. за установяване на Шеста програма за действие на Общността за околната среда (ОВ L 242, 10.9.2002 г., стр. 1).
(2) ОВ L 73, 14.3.1997 г., стр. 5.
(3) ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7.
(4) ОВ L 103, 25.4.1979 г., стр. 1.
(5) ОВ C 314 E, 21.12.2006 г., стр. 131.
(6) ОВ C 314 E, 21.12.2006 г., стр. 330.
(7) ОВ L 262, 22.9.2006 г., стр. 1.
(8) Приети текстове, P6_TA(2007)0413.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/11 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Стабилизацията на Афганистан: предизвикателства пред ЕС и международната общност
P6_TA(2008)0337
Резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно стабилизацията на Афганистан: предизвикателства пред ЕС и международната общност (2007/2208(INI)
2009/C 294 E/03
Европейският парламент,
като взе предвид многобройните си предишни резолюции относно Афганистан, последната от които е от 18 януари 2006 г. (1),
като взе предвид Споразумението за Афганистан, прието по време на Лондонската конференция на 1 февруари 2006 г., и признанието от страна на афганското правителство и международната общност, че успехът на споразумението изисква голям политически, свързан със сигурността и финансов ангажимент, за да се постигнат набелязаните цели в рамките на договорения срок, като същевременно зависи от наличието на ефективен механизъм за координация и мониторинг,
като взе предвид декларацията на държавните и правителствени ръководители на страните, участващи в Международните сили за поддържане на сигурността (ИСАФ) в Афганистан, публикувана на срещата на високо равнище на НАТО в Букурещ на 3 април 2008 г.,
като взе предвид докладите на Генералния секретар на ООН, представени на 21 септември 2007 г. и на 6 март 2008 г., относно положението в Афганистан и неговите последици за международния мир и сигурност,
като взе предвид резултатите от Международната конференция в подкрепа на Афганистан, проведена на 12 юни 2008 г. в Париж,
като взе предвид Националната стратегия за контрол на наркотиците на правителството на Афганистан, стартирана на гореспоменатата Лондонска конференция,
като взе предвид препоръката си до Съвета от 25 октомври 2007 г. относно производството на опиум в Афганистан за медицински цели (2),
като взе предвид всички заключения на Съвета в тази връзка, и по-специално заключенията на Съвета по общи въпроси и външни отношения (СОВВО) от 10 март 2008 г., 29 април 2008 г. и 26—27 май 2008 г.,
като взе предвид Съвместно действие 2007/369/ОВППС на Съвета от 30 май 2007 г. относно установяването на полицейска мисия на Европейския съюз в Афганистан (EUPOL АФГАНИСТАН) (3) и Съвместно действие 2007/733/ОВППС на Съвета от 13 ноември 2007 г. за изменение на Съвместно действие 2007/369/ОВППС (4),
като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2008 г. (5),
като взе предвид Националната индикативна програма на Комисията, която предвижда 600 милиона евро за Ислямска република Афганистан за бюджетни години 2007—2010 г.,
като взе предвид посещението на делегацията на долната камара на парламента на Афганистан (Wolesi Jirga) в Европейския парламент от 26 до 30 ноември 2007 г.,
като взе предвид член 45 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по външни работи и становището на Комисията по развитие (A6-0269/2008),
А. |
като има предвид, че Афганистан се намира на кръстопът, което личи от зачестилите терористични актове и жестоки бунтове, сериозното влошаване на сигурността и засиленото производство на опиум, растящото народно недоволство от корупцията и неуспехите на правителството; като има предвид, че, въпреки усилията на международната общност и постигнатия частичен успех по отношение на гражданското възстановяване, условията на живот на значителна част от афганското население не са се подобрили; като има предвид, че заплахата, пред която Афганистан е изправен понастоящем, налага краткосрочни действия, като дългосрочно решение ще се намери единствено чрез цялостно подобрение на управлението и изграждане на по-силна държава; |
Б. |
като има предвид, че САЩ, с подкрепата на Обединеното кралство, започнаха операция „Трайна свобода“ на 7 октомври 2001 г.; като има предвид, че четири други държави-членки на ЕС — Чешката република, Франция, Полша и Румъния, са сред коалиционните сили, които участват в операцията; като има предвид, че с изключение на Кипър и Малта всички държави-членки на ЕС са изпратили военни части за мисията ИСАФ под командването на НАТО, като общият им брой надхвърля 21 500 войници; като има предвид, че първите „провинциални екипи за възстановяване“ (ПЕВ) бяха създадени в края на 2001 г. и понастоящем в цялата страна работят близо 25 екипа; |
В. |
като има предвид, че съществува значителна разлика между средствата, които международната общност изразходва за военни операции, от една страна, и сумата, изразходвана за гражданско възстановяване и хуманитарна помощ, от друга страна; |
Г. |
като има предвид, че повече от половината жители на Афганистан живеят под прага на бедността и че икономиката на страната е една от най-слаборазвитите в света, като безработицата достига 40 %; |
Д. |
като има предвид, че секторът на здравеопазването в Афганистан започна да дава първите обещаващи резултати, например 24 % спад на детската смъртност след падането на режима на талибаните, по-голям брой деца, които преживяват първата си година, и по-висок процент афганци с пряк достъп до първична медицинска помощ; |
Е. |
като има предвид, че образователната система на Афганистан дава първите признаци на положително развитие, например нарастващия брой деца и особено момичета, студенти и учители, които се връщат в училище, продължаващото възстановяване на началните училища и обучението на учители; |
Ж. |
като има предвид, че макар да не съществуват официални данни относно броя на загиналите цивилни граждани в Афганистан, годишният доклад на Генералния секретар на ООН от 6 март 2008 г. относно положението в Афганистан изтъква, че „през 2007 г. равнището на бунтовете и на терористичната дейност рязко се е повишило в сравнение с предходната година. През 2007 г. са били регистрирани средно 566 инцидента на месец в сравнение с 425 на месец през предходната година. От над 8 000 жертви на конфликта през 2007 г. над 1 500 са цивилни лица“, което представлява най-високия брой жертви от свалянето на режима на талибаните през 2001 г. насам; |
З. |
като има предвид, че новата конституция на Афганистан не гарантира пълна свобода на вероизповеданията, тъй като отказът от мюсюлманското вероизповедание продължава да бъде наказуем; |
И. |
като има предвид, че на срещата на Съвместния съвет за координиране и мониторинг за Афганистан, състояла се на 5—6 февруари 2008 г. в Токио, започна подготовка на международна конференция за преглед на изпълнението на Споразумението за Афганистан, прието от Лондонската конференция през 2006 г.); |
Й. |
като има предвид, че в зимното проучване за бърза оценка на опиума в Афганистан за 2008 г. (проведено от Службата на ООН по наркотиците и престъпността) се потвърждава тенденцията от проучването за 2007 г., според което броят на провинциите, където не се отглежда опиум, може да нарасне в северните и централните части на страната, но отглеждането му в южните и западните части вероятно ще се увеличи; като има предвид, че докладът за 2007 г., от една страна, повтаря погрешната представа, че провинциите с малко или никакво производство на мак са „свободни от опиум“, но подчертава, от друга страна, връзката между несигурността и производството на наркотици; като има предвид, че основните инструменти на политиката срещу наркотиците са унищожаването на насажденията, налагането на забрана (което е много по-сложно от арестуването на трафиканти) и развитието (алтернативно препитание), които се прилагат едновременно; |
К. |
като има предвид, че в рамките на секретната програма за задържане на САЩ стотици афгански затворници продължават да бъдат задържани в различни затвори, например във военната база Баграм и в Гуантанамо, в нарушение на международното право относно хуманитарните права и правата на човека; като има предвид, че затворниците под афганско попечителство са изправени пред система на правораздаване, в която липсват минимални стандарти на правовата държава и на зачитане на основните права на човека; |
1. |
Счита, че вследствие на последните 30 години от афганската история, белязани от съветската окупация, борбата между различните муджахидински фракции и репресията по време на режима на талибаните, страната положи началото на важен и сложен процес на възстановяване на своето общество и трябва да продължи да укрепва институциите си и да задоволява в по-голяма степен основните нужди на гражданите си в области като образование, жилищно настаняване, здравеопазване, храна и обществена сигурност; приветства усилията и постигнатия напредък от 2002 г. насам от афганския народ в процеса на изграждане на правова държава, демокрация и търсене на стабилност; |
2. |
Убеден е, че страната се е превърнала в пробен случай за международната помощ за развитие и двустранното и многостранното сътрудничество за развитие; подчертава необходимостта международната общност да продължи да работи с афганското правителство и с народа на Афганистан, за да покаже, че може да прекрати порочния кръг на насилие и бедност и да даде на страната перспективата за устойчив мир и развитие; призовава Съвета и Комисията да предложат инициатива за международен съвет с участието на основните донори и организациите на ООН, под евентуалното ръководство на Мисията на ООН за подпомагане в Афганистан, и основан на концепцията за Комисията на ООН за изграждане на мира с цел да се хармонизират разнородните усилия по възстановяването на Афганистан; |
3. |
Припомня трайните последици от водените в страната войни, милионите жертви, инвалиди, бежанци и разселени лица, както и материалните разходи вследствие на разрушаването на почти цялата основна инфраструктура; |
4. |
Заклеймява категорично терористичната атака над индийското посолство в Кабул на 7 юли 2008 г., която причини смъртта на повече от 40 души, включително на 4 членове на персонала на посолството; изказва най-искрените си съболезнования и съчувствие на близките, на ранените и на правителствата на Афганистан и Индия; |
5. |
Счита, че отношенията между Афганистан и Пакистан са били източник на голяма част от нестабилността в региона и затова стига до заключението, че стабилизирането на региона изисква последователна политика, насочена към тези отношения; изразява надежда, че с новото правителство в Пакистан подобряването на двустранните отношения ще получи свеж импулс; вярва все пак, че без активния ангажимент и помощта на международната общност двете държави няма да успеят да надмогнат сложните двустранни отношения; признава, че сигурността в Афганистан зависи в много голяма степен от демократизацията на Пакистан; настоятелно призовава международната общност да инициира и подкрепи мерки, които ще облекчат напрежението между Афганистан и Пакистан, включително дългосрочна програма за стабилизиране и развитие на трансграничния регион, като включва заинтересовани лица от двете страни; |
6. |
Приветства усилията и постигнатия напредък от 2002 г. насам от афганския народ и институциите в страната в процеса на изграждане на правова държава, демокрация и търсене на стабилност; счита тези постижения за изключително важни по отношение на структурните проблеми, свързани с липсата на законност и зачитане на човешкото достойнство, които характеризираха Афганистан по време на съветската власт и режима на талибаните; |
7. |
Счита по-конкретно, че масовото участие на населението на различните етапи от изборите в страната потвърждава волята на жените и мъжете в Афганистан да допринесат за изграждането на държава, която се основава на принципите на активната демокрация и демокрацията на участието; подчертава, че тези избори дадоха пример в регионален контекст и на държавите в преход, които са обект на тежки въоръжени конфликти; |
8. |
Подчертава, че е необходимо афганските институции да продължат борбата срещу всички форми на корупция и да въведат ефикасни политики за подобряване на социалните условия за населението; |
9. |
Отбелязва, че в Афганистан ЕС е известен предимно като хуманитарна организация, но счита, че също така е необходимо той да бъде възприеман като имащ по-силно политическо влияние, и затова призовава Комисията да предложи стратегии в области, чрез които, съобразявайки се с естествения суверенитет на афганския народ, ЕС би могъл да засили своята видимост посредством увеличаване на правата на гражданския, политическия и бюрократичния апарат, докато правителствената инфраструктура достигне период на по-голяма стабилност и постоянство; |
10. |
Подчертава необходимостта международната общност да координира по-добре усилията си за осигуряване на ефикасна и устойчива гражданска помощ; поради тази причина призовава за балансиран бюджет, в който се заделят достатъчно средства за гражданско възстановяване и хуманитарна помощ, тъй като създаването на сигурност и зачитането на правовата държава са от основно значение; |
11. |
Приветства факта, че горепосочената международна конференция от 12 юни 2008 г. не само доведе до ангажименти за още 21 милиарда щатски долара, но също така и преразгледа процедурите, с които международната помощ да стане по ефективна и по-конкретно насочена към приоритетите и с които да предотвратява корупцията; |
12. |
Подчертава, че е необходимо цялостно засилване на политическата воля и ангажираност и че това предполага не само от неограничавана от национални възражения готовност за предоставяне на допълнителни войскови части за най-трудните области, но също така и спешни и засилени усилия за гражданско възстановяване, за да се затвърдят постиженията и да се възвърне доверието на афганското население в дългосрочен и устойчив план; счита по-конкретно, че операция „Трайна свобода“ би могла да се възприеме като имаща обратен ефект, ако военният натиск върху бунтовниците не се допълни от засилен политически процес, чрез който афганските органи на властта да протегнат ръка до всички части на населението, които признаят Конституцията и хвърлят оръжие; във връзка с това също отбелязва, че хуманитарната общност — включваща ООН и неправителствените организации, трябва да засили сътрудничеството си, да избягва ad hoc инициативи и да развива подготовка и планиране за непредвидени случаи; |
13. |
Подчертава, че в процеса на стабилизация и възстановяване на Афганистан Европейският съюз следва да използва опита и експертното знание на своите мисии и на онези държави-членки, които вече имат военно или гражданско присъствие на територията на Афганистан; |
14. |
Подкрепя усилията на силите на НАТО за подобряване на сигурността в страната и борбата срещу местния и международния тероризъм, и счита, че присъствието на тези сили е крайно необходимо за гарантирането на бъдещето на страната; |
15. |
Настоятелно призовава ЕС и държавите-членки да подкрепят усилията за борба с тероризма, религиозния екстремизъм, етническия екстремизъм, етническия сепаратизъм и всички действия, насочени към нарушаване на териториалната цялост, единството на държавата и националния суверенитет на Афганистан; |
16. |
Обръща внимание на идеята, че ЕС и държавите-членки следва да подкрепят Афганистан в изграждането на собствената му държава — с по-силни демократични институции, способни да гарантират национален суверенитет, единство на държавата, териториална цялост, устойчиво икономическо развитие и благоденствие на народа на Афганистан и уважаващи историческите, религиозни, духовни и културни традиции на всички етнически и религиозни общности на афганска територия; |
17. |
Отбелязва, че нуждите на възстановяването са значителни в цял Афганистан, но че разпределението на помощите и сигурността пораждат специфични проблеми в доминираната от пущуни територия и поради тази причина призовава за ускоряване на дейностите по възстановяване на южен Афганистан; |
18. |
Обръща внимание на факта, че ЕС следва да насърчава и помага на европейските инвеститори да се включат във възстановяването на Афганистан, да участват и да развиват бизнес на място; |
19. |
Посочва, че основните проблеми пред страната са възстановяването на сигурността и установяването на функционираща държава; отбелязва, че проблемите на Афганистан със сигурността са по-сложни от тези на обикновена война с тероризма и че следователно изискват нещо повече от военно решение; посочва, че сигурността и правовата държава са взаимнозависими, което от своя страна създава благоприятна за човешкото развитие среда, както и че укрепването на правовата държава е необходимо, за да се даде възможност на гражданите да правят икономически и социален избор, който ще им позволи да водят смислен и здравословен живот, когато се допълва от мерки, насочени към възстановяване функционирането на държавата, за да се защити правовата държава, да се обезпечи достъпът до основни обществени услуги и да се гарантират еднакви възможности за всички хора; |
20. |
Приветства ангажимента, поет в Споразумението за Афганистан, „да се работи съвместно за стабилен и проспериращ Афганистан, с добро управление и защита на правата на човека за всички в съответствие с принципа на правовата държава“; счита, че при липсата на ясни приоритети или последователност Споразумението трябваше да определи насоки за начините на постигане на тези амбициозни цели, и поради това подчертава необходимостта донорите да гарантират, че програмите им съответстват на тези приоритети на централно и провинциално ниво и че заделените средства са достатъчни и се изразходват ефективно; |
21. |
Подчертава спешната необходимост от разработване на балансиран и устойчив подход към реформата в сектора на сигурността, предвиждащ създаването на професионална национална армия и полицейски сили; подчертава, че афганската съдебна система наложително се нуждае от инвестиции и че е необходимо спешно да се концентрира върху подобряването на капацитета и способностите си; |
22. |
Обръща внимание на факта, че въпреки някои постижения досега като цяло резултатите от усилията за реформа на полицията през последните пет години бяха разочароващи и показаха сериозните трудности, с които се сблъсква на място международната общност по отношение на изграждането на институции; настоятелно призовава международната общност изобщо и полицейската мисия на ЕС, в частност, да продължат усилията си за развитие на собствени афгански полицейски сили, които се характеризират с уважение към правата на човека и правовата държава; |
23. |
Обръща внимание на факта, че мандатът на EUPOL включва задачи по „поддържане на връзките между полицията и правовата държава в по-широк смисъл“ и поради тази причина призовава Съвета и Комисията да продължат тясната координация на своите дейности, за да гарантират, че се повишава съгласуваността и ефективността на политиките на ЕС; счита за също толкова важно ЕС да увеличи значително предвидените за EUPOL ресурси както по отношение на персонала, така и по отношение на финансирането; акцентира върху факта, че е крайно наложителна цялостна реформа на Афганистанското Министерството на вътрешните работи и че това е преди всичко политическа задача и в по-малка степен технически проблем, тъй като без нея усилията за реформиране на полицията няма да успеят, и затова придава голямо значение на една друга цел на EUPOL, а именно „да извършва мониторинг, ръководи, съветва и обучава на равнището на Министерството на вътрешните работи на Афганистан, области и провинции“; изразява подкрепа за програмата от 2,5 млн. евро в рамките на Инструмента за стабилност (6), предвиждаща мерки за реформи при назначаването на съдии и прокурори, и очаква този пилотен проект да послужи за разработване на задълбочена дългосрочна програма за реформи на съдебния сектор през 2009 г.; |
24. |
Обръща внимание на факта, че повече от година след началото си на 15 юни 2007 г. мисията на EUPOL все още не е достигнала пълния си потенциал, и отбелязва, че дори при пълен потенциал тя ще се състои едва от 195 души, контролиращи решенията на високо равнище в Кабул и провинциалните центрове; отбелязва неотдавнашното изявление на министъра на външните работи на Афганистан, че страната се нуждае спешно от поне още 700 обучаващи, и на връзката между този недостиг и положението, при което смъртността сред полицията е значително по-висока от тази сред армията; изтъква, че германското правителство предложи да увеличи собственото си участие от 60 на 120 обучаващи, ако и други страни от ЕС поемат подобен ангажимент; призовава за засилена координация на усилията на ЕС и САЩ във връзка с обучението на афганската гражданска полиция; |
25. |
Призовава Съвета и Комисията, в контекста на програмата за помощ за Афганистан, да поемат ангажимент за реформа на правната система с цел професионализиране на съдебната система в Афганистан, посредством нейните главни институции, като се съсредоточават върху Върховния съд, Прокуратура и Министерство на правосъдието, с цел защита на правата на подсъдимите, осигуряване на необходимата правна помощ на уязвими групи и гарантиране на правата на защита; призовава спазването на Резолюция 62/149 на Общото събрание на ООН от 18 декември 2007 г. за мораториум върху смъртното наказание, да бъде един от приоритетите на европейските усилия за реформа на съдебната система в Афганистан; |
26. |
Изразява твърдото си убеждение, че ПЕВ трябва да се съсредоточат върху конкретни цели, свързани със сигурността, обучението и работата с афганската полиция и военни, и да укрепят позицията на централното правителство в несигурните зони; подчертава необходимостта да се даде ново определение на ролята на ПЕВ, особено по отношение на координацията и обмена на най-добри практики между тях; убеден е, че, въпреки че сигурността и правовата държава са взаимнозависими в Афганистан, съществуващото ясно разграничение между военните и хуманитарните действия трябва да се запази и поради тази причина експертите в областта на сигурността и развитието трябва да действат съобразно своя капацитет и професионални знания и опит; вярва, че броят на работещите в ПЕВ афганци следва да се увеличи и че притежанието на имущество от местни лица следва да се насърчава във възможно най-голяма степен; |
27. |
Силно подкрепя становището, че съществува неотложна необходимост за развитие и укрепване на зараждащото се гражданско общество в Афганистан и че това ще изисква много време и усилия, за да се повиши постепенно осведомеността за значението на правата на човека, демокрацията и основните свободи, и в частност на равенството между половете, образованието и защитата на малцинствата; подчертава, че силно гражданско общество може да се развие само в политическа среда, която се характеризира със стабилни и ефективни институции и добре организирани политически партии; счита, че, за да се преодолее господстващата в афганското общество „култура на насилие“, международната донорска общност следва да окаже финансова и техническа подкрепа на местните проекти с помирителна цел; счита, че Европейският съюз трябва да играе все по-важна роля в подкрепата за афганското гражданско общество; подчертава, че парламентът на Афганистан и гражданското общество трябва да се включат изцяло в планирането на сътрудничеството за развитие с ЕС и особено в изработването на Стратегическите документи за страната и Годишните планове за действие; |
28. |
Вярва, че укрепването на гражданското общество в Афганистан ще бъде успешно само ако всички етнически и религиозни групи са представени и бъдат чути, което включва също и сътрудничество с традиционните племенни водачи (каквато практика вече съществува в т.нар. „Служби за връзки между племената“); |
29. |
Изтъква, че свободата на медиите е от съществено значение за създаването на демократично общество; изразява изключителна загриженост относно нарастващия брой нападения над журналисти и призовава органите на властта в Афганистан да разследват сериозно тези актове на насилие; приветства дейността на независимите медии в Афганистан, които отново оформиха ядро на плурализъм на информацията след липсата на свобода на словото в продължение на десетилетия; счита, че свободата на печата и на словото е необходимо условие за социалното развитие на страната и за отношенията между Афганистан и Европейския съюз; изразява загриженост поради отказа на президента Карзай да подпише новия проектозакон за медиите на 15 декември 2007 г. след одобрението му от двете камари на парламента; призовава президента да изясни статута на проектозакона за медиите и припомня ангажимента, поет от правителството в Споразумението за Афганистан, да развива „независими и плуралистични“ медии; изразява загриженост относно състоянието на свободата на изразяване, застрашена от осъждането на автори на интернет блогове и независими журналисти, и призовава правителството на Афганистан да поеме ангажимента да гарантира действителна свобода на словото за всички негови граждани, като се започне от свободата на ползване на интернет; |
30. |
Подчертава важността на един далновиден закон за средствата за осведомяване за развитието на едно по-всеобхватно, толерантно и демократично общество, което държи сметка за религиите и културните ценности на страната, без да намалява дейностите и независимостта на медиите под претекста на националната сигурност или религията и културата; |
31. |
Изразява своята загриженост за физическата неприкосновеност на г-жа Малалай Джоя, член на Камарата на представителите (Wolesi Jirga), и призовава органите на властта в Афганистан да гарантират нейната защита; призовава органите на властта в Афганистан да освободят основателя на партия Национален конгрес на Афганистан Латиф Педрам от домашен арест, да снемат обвиненията срещу него и да осигурят гаранции за неговата сигурност; |
32. |
Подновява призива си към органите на властта в Афганистан да въведат мораториум върху смъртното наказание; изразява крайната си загриженост за живота на Perwiz Kambakhshи десетки други лица, които са заплашени от смъртно наказание в една съдебна система, която все още не може да гарантира справедлив процес, и призовава президента Карзай да замени техните присъди; |
33. |
Приветства напредъка на Афганистан по отношение на подобряването на политическото представителство на жените; изразява солидарност с всички жени в страната, които се борят, за да защитят и укрепят правата си; остава загрижен поради огромната разлика в доходите на мъжете и жените, ниското равнище на грамотност сред жените, обусловените от културните практики несправедливости, на които жените и момичетата са жертва, както по отношение на отказа от страна на членове на семейството и общностите на достъп на жените до основни услуги като здравеопазване и образование и на липсата на възможности за трудова заетост, така и по отношение на високото ниво на домашно насилие и дискриминация; подчертава спешната необходимост от мерки за защита на правата на жените, които да бъдат включени в правната и политическата реформа; призовава Съвета и Комисията да окажат активна подкрепа на подобни инициативи и да заделят средства за мерки, например активни стъпки за увеличаване броя на записаните в училищата момичета и обучението на жени преподаватели, които ще подпомогнат изграждането на капацитета на страната да защитава правата на жените, момичетата и децата, тъй като те също се явяват жертви на домашно насилие, сексуална експлоатация, обусловена от културни практики, както и на трудова експлоатация и трафик; призовава също така и за конкретни мерки, насочени към проблемите пред афганските жени в сферите на здравеопазването и образованието; |
34. |
Обръща внимание на факта, че от март 2002 г. досега Върховният комисар на ООН за бежанците (ВКБООН) е помогнал на 3,69 милиона афгански бежанци да се завърнат в Афганистан, което представлява най-голямата операция по подпомагане на връщането на бежанци в неговата история, но въпреки това приблизително 3,5 милиона регистрирани и нерегистрирани афганци все още се намират в Пакистан и Иран; изразява загриженост поради намалението на финансирането за афганските бежанци и подчертава, че поддържането на успешна програма за репатриране вероятно ще се оскъпи, тъй като намиращите се в Пакистан и Иран бежанци имат по-малко средства и по-слаби връзки с Афганистан в сравнение със завърналите се по-рано; подчертава, че безопасното и доброволно завръщане на афгански бежанци и разселени лица следва да остане основен приоритет за Афганистан и международната общност; призовава Комисията и държавите-членки да увеличат финансирането за реинтеграция на бежанците; |
35. |
Изразява дълбоката си загриженост поради неспирно разрастващото се отглеждане и трафик на опиум, което има сериозни политически последици и последици за националната сигурност в Афганистан и съседните държави; подчертава, че основаващата се на опиума икономика продължава да бъде източник на корупция и подкопава държавните институции, особено тези в сектора на сигурността и правосъдието; предвид липсата на бързо и ефективно решение и тъй като репресивните мерки за премахване на посевите сами по себе си не могат да доведат до очакваните резултати, призовава международната общност, начело с правителството на Афганистан, да изработи дългосрочна стратегия, чиято първостепенна цел е повсеместното развитие на селските райони, в т.ч. изграждането на необходимата инфраструктура и на работещи административни институции; приветства засиления диалог между Афганистан, Иран и международната общност за начините за спиране на производството и износа на опиум; |
36. |
Призовава правителството на САЩ да прекрати своята политика на унищожаване на посевите, и по-специално използването на продукта „Roundup“ за напръскване от въздуха — вещество, което се свързва със сериозни рискове за околната среда и здравето; доколкото прицелването във фермерите на опиев мак само ще подклажда съпротивата срещу присъствието на международни войски; |
37. |
Изразява загриженост относно сериозните социални и здравословни проблеми, причинени от зависимостта към наркотици най-общо, и по-специално социалните и икономическите последици за зависимите жени в Афганистан; позовава се на проучване на Службата на ООН по наркотиците и престъпността от 2005 г., според което в Афганистан има 920 000 лица, употребяващи наркотици, от които 120 000 са жени; изтъква твърдението в това проучване, според което вместо да разглежда зависимостта към наркотиците като социален проблем, афганското общество я разглежда като индивидуален проблем, и много жени употребяват наркотици за медицински цели, за да облекчават и лекуват редица физически или психологически проблеми; отбелязва, че макар да се предвиждат строги наказания за отглеждането, контрабандата и употребата на наркотици, правителството на Афганистан понастоящем не е в състояние да налага спазването на закона в това отношение; настоятелно призовава правителството на Афганистан и международната общност да изработи, финансира и приложи подходящи програми, дейности и кампании за увеличаване на осведомеността, насочени към зависимите жени и техните семейства; |
38. |
Подкрепя усилията на Комисията, които имат за цел да допринесат за оказването на помощ на Афганистан, и призовава Комисията да извършва редовна оценка на ефективността на финансовата помощ на Европейския съюз, и по-конкретно на участието на Комисията в доверителните фондове, с цел постигане на по-голяма прозрачност; настоятелно призовава Комисията да осведомява своевременно Парламента за резултатите от тази оценка; |
39. |
Припомня инициативата на Европейския парламент да подкрепи от своя бюджет за 2008 г. изграждането на демокрацията заедно с парламентите на трети страни и решава да използва тези средства за изграждането на капацитет и техническа помощ, насочени към подобряването на способността на парламента на Афганистан да създава законодателство и да контролира изпълнителните органи, по-специално като поддържа принципите на правовата държава и зачитането на човешките права, и по-специално правата на жените; |
40. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Генералния секретар на ООН и Генералния секретар на НАТО, и на правителствата и парламентите на държавите-членки и Ислямска република Афганистан. |
(1) ОВ C 287 E, 24.11.2006 г., стр. 176.
(2) Приети текстове, P6_TA(2007)0485.
(3) ОВ L 139, 31.5.2007 г., стр. 33.
(4) ОВ L 295, 14.11.2007 г., стр. 31.
(6) Регламент (ЕО) № 1717/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. за създаване на инструмент за стабилност (ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 1).
Сряда, 9 юли 2008 г.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/19 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Годишни програми за действие за Бразилия за 2008 г. и за Аржентина за 2008 г.
P6_TA(2008)0338
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. за проекторешенията на Комисията за изготвяне на годишни програми за действие за Бразилия за 2008 г. и за Аржентина за 2008 г.
2009/C 294 E/04
Европейският парламент,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие (1),
като взе предвид проекторешенията на Комисията за изготвяне на годишни програми за действие за Бразилия и за Аржентина за 2008 г. (CMTD-2008-0263 — D000422-01, CMTD-2008-0263 — D000421-01),
като взе предвид становището, представено на 10 юни 2008 г. от комитета, посочен в член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1905/2006 (оттук нататък наричан „Комитет за управление на Инструмента за сътрудничество за развитие (ИСР“),
като взе предвид член 8 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (2),
като взе предвид Споразумението между Европейския парламент и Комисията от 3 юни 2008 г. относно условията и реда за прилагане на Решение 1999/468/ЕО на Съвета за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (3), изменено с Решение 2006/512/ЕО,
като взе предвид член 81 от своя правилник,
А. |
като има предвид, че на 10 юни 2008 г. комитетът за управление на ИСР гласува в подкрепа на проектите на годишни програми за действие (ГПД) за Бразилия за 2008 г. и за Аржентина за 2008 г. (CMTD-2008-0263 — D000422-01, CMTD-2008-0263 — D000421-01); |
Б. |
като има предвид, че съгласно член 7, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО и член 1 от горепосоченото Споразумение от 3 юни 2008 г. Европейският парламент получи проекта на мерките за изпълнение, представени на комитета за управление на ИСР, както и резултатите от гласуването; |
В. |
като има предвид, че член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1905/2006 гласи, че „първичната и всеобхващаща цел на сътрудничеството по настоящия регламент е изкореняване на бедността в страни и региони партньори в контекста на устойчиво развитие“; |
Г. |
като има предвид, че член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1905/2006 гласи, че „мерките, цитирани в член 1, параграф 1 (4), се планират по такъв начин, че да изпълнят критериите за Официална помощ за развитие (ОПР), установени от Комитета за подпомагане на развитието (КПР) на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР)“; |
Д. |
като има предвид, че в своите „Отчетни насоки за отчетната система на кредиторите“ (ДСР/КПР (2002)21) ОИСР/КПР определят ОПР като финансови потоци към държавите от списъка на КПР на получатели на ОПР, по отношение на които, наред с другото, „всяка сделка се извършва с основна цел за насърчаване на икономическото развитие и благосъстоянието на развиващите се страни“; |
Бразилия
1. |
Отбелязва, че проектът на годишната програма за действие за Бразилия за 2008 г. съдържа Програмата за академична мобилност за Бразилия за периода 2008—2010 г. („Прозорец за външно сътрудничество Еразъм Мундус за Бразилия“) като единствена мярка, че тази мярка се предприема съгласно приоритет I от Стратегическия документ за Бразилия, озаглавен „Засилване на двустранните отношения, мярка 2: програма за висше образование за Бразилия“, и че се предвижда финансирането за проекти за мобилност на студенти и академичен персонал — граждани на ЕС (до 30 % от средствата за индивидуална мобилност на студенти и персонал) да представлява важен елемент от ГПД за Бразилия за 2008 г.; |
Аржентина
2. |
Отбелязва, че проектът на годишната програма за действие за Аржентина за 2008 г. съдържа „Прозореца за външно сътрудничество Еразъм Мундус за Аржентина“ като единствена мярка, че тази мярка попада в ключовата област, озаглавена „Засилване на двустранните отношения и взаимното разбирателство между ЕС и Аржентина“, и че се предвижда финансирането за проекти за мобилност на студенти и академичен персонал — граждани на ЕС (до 30 % от общия размер на средствата за индивидуална мобилност на студенти и персонал) да представлява важен елемент от ГПД за Аржентина за 2008 г.; |
*
* *
3. |
Счита, че по този начин, в годишната програма за действие за Бразилия за 2008 г. и в годишната програма за действие за Аржентина за 2008 г. Комисията превишава своите изпълнителните правомощия, уредени в основния акт, тъй като елементите, споменати по-горе, не са в съответствие с разпоредбите на член 2, параграфи 1 и 4 от Регламент (ЕО) № 1905/2006 г., защото първостепенна цел на тези елементи не е изкореняването на бедността и защото те не отговарят на критериите за ОПР, установени от ОИСР/КПР (5); |
4. |
Призовава Комисията да оттегли своите проекторешения за изготвяне на годишни програми за действие за Бразилия за 2008 г. и за Аржентина за 2008 г. и да представи на комитета за управление на ИСР нови проекторешения, които изцяло спазват разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1905/2006; |
5. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите-членки. |
(1) ОВ L 378 от 27.12.2006 г., стр. 41.
(2) ОВ L 184 от 17.7.1999 г., стр. 23.
(3) ОВ С 143, 10.6.2008 г., стр. 1.
(4) Член 1, параграф 1: Общността финансира мерки, насочени към подкрепа на сътрудничеството с развиващи се страни, територии и региони (…).
(5) А именно, че „всяка сделка се извършва с основна цел насърчаване на икономическото развитие и благосъстоянието на развиващите се страни.“ (Информационен бюлетин на ОИСР/КПР от октомври 2006 г., „Това ли е ОПР?“, стр.1).
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/20 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Приоритети на ЕС за 63-тата сесия на Общото събрание на ООН
P6_TA(2008)0339
Препоръка на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. до Съвета относно приоритетите на ЕС за 63-тата сесия на Общото събрание на ООН (2008/2111(INI)
2009/C 294 E/05
Европейският парламент,
като взе предвид предложението, внесено от Alexander Lambsdorff и Annemie Neyts-Uyttebroeck от името на групата ALDE, относно 63-тата сесия на Общото събрание на Организацията на обединените нации (ООН) (B6-0176/2008),
като взе предвид доклада на генералния секретар на ООН от 2005 г., озаглавен „В условията на по-голяма свобода“, последващата резолюция 60/1 на Общото събрание на ООН за резултатите от световната среща на високо равнище през 2005 г. и доклада на генералния секретар от 7 март 2006 г., озаглавен „Инвестиране в ООН: за по-силна организация в целия свят“,
като взе предвид приоритетите на ЕС за 62-та сесия на Общото събрание на ООН,
като взе предвид своите резолюции от 29 януари 2004 г. относно отношенията между Европейския съюз и ООН (1), от 9 юни 2005 г. относно реформата на ООН (2) и от 29 септември 2005 г. относно резултата от световната среща на високо равнище на ООН на 14—16 септември 2005 г. (3),
като взе предвид предварителния списък на теми за включване в проекта на дневен ред за 63-тата редовна сесия на Общото събрание на 11 февруари 2008 г., и по-конкретно точките, озаглавени „Поддържане на международния мир и сигурност“, „Развитие на Африка“, „Популяризиране на правата на човека“ и „Реформа в управлението“,
като взе предвид резултатите от Деветата конференция на страните по Конвенцията на ООН относно биологичното разнообразие (COP 9), проведена от 19 до 30 май 2008 г. в Бон,
като взе предвид конференцията за преразглеждане през 2009 г. на Римския статут на международния наказателен съд,
като взе предвид член 114, параграф 3, и член 90 от своя правилник,
като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A6-0265/2008),
А. |
като има предвид, че външната политика на ЕС се основава на силна и недвусмислена подкрепа за ефективна многостранност, както е записано в Устава на ООН; |
Б. |
като има предвид, че Европейският съюз е ключов политически и финансов партньор на ООН в борбата срещу бедността и насърчаването на икономическото и социално развитие, като осигурява колективна сигурност, включително защита на прехраната на застрашени части от населението, и като отстоява правата на човека по света; |
В. |
като има предвид, че програмата за реформа на ООН, която включва създаването на нови органи, радикална реформа на други, промяна в управлението на провежданите от организацията операции на място, реорганизация на предоставянето на помощ от организацията и задълбочена реформа на секретариата на ООН, е изключително амбициозна и изисква постоянна политическа подкрепа, особено в момент, когато, след определянето на новата политическа рамка, е започнал етапът на осъществяване; |
Г. |
като има предвид, че два нови ключови органа, Съветът по правата на човека и Комисията за мироизграждане, са навлезли в решаваща фаза, в която трябва да докажат способността си да постигнат съответно определените им цели от държавите членки на ООН; |
Д. |
като има предвид, че отдавна необходимата реформа на Съвета за сигурност на ООН все още предстои да бъде извършена, като се имат предвид свързаните с нея деликатни въпроси и напрежението между по-голяма отчетност и повишено геополитическо равновесие, от една страна, и необходимостта да се гарантира ефикасността и ефективността на този орган, от друга страна; |
Е. |
като има предвид, че 2008 г. е решаваща година за усилията за изкореняване на бедността и постигане на Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР) в света до 2015 г., и като има предвид, че държавите-членки на ЕС следва да заемат челна позиция в световен мащаб преди съответните ключови срещи, които ще бъдат проведени през втората половина на тази година; |
Ж. |
като има предвид, че по отношение на постигането на Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР) усилията на ЕС служат като важен катализатор и пример за други донори, но въпреки това все още са със 75 млрд. евро под официалните ангажименти на ЕС за помощи за развитие до 2010 г.; |
З. |
като има предвид, че много страни в Африка на юг от Сахара не са на път да постигат нито една от ЦХР, и като има предвид, че и в много страни със средно равнище на доходите има многомилионни региони и етнически групи, които не отбелязват задоволителен напредък в постигането на целите; |
И. |
като има предвид, че повишаващите се цени и забавящият се световен растеж заплашват да забавят напредъка в постигането на ЦХР с прогнозно 7 години, ако не се осъществят допълнителни инвестиции в селскостопанския отрасъл и хранително-вкусовата промишленост в развиващите се страни; |
Й. |
като има предвид, че Общото събрание на ООН реши да проведе на 4 и 5 октомври 2007 г. диалог на високо равнище относно междурелигиозното и междукултурното сътрудничество за насърчаване на търпимост, разбирателство и всеобщо зачитане по въпросите на свободата на религия или убеждения и културното многообразие, съгласувано с други сходни инициативи в тази област; |
К. |
като има предвид, че 2008 г. е европейската година на междукултурния диалог; |
Л. |
като има предвид, че програмата на Общото събрание на ООН все още не е достатъчно съсредоточена и рационализирана, за да може работата на този орган да бъде последователна и за да се улесни изпълнението на неговите резолюции; |
М. |
като има предвид, че отделът на ООН за мироопазващи операции понастоящем ръководи 20 операции на място, в които участват 100 000 военнослужещи, половината от които са разположени в Африка; |
Н. |
като има предвид, че степента на съгласуваност на позициите на държавите-членки на ЕС в рамките на ООН е различна в различните органи и по отношение на различните политики; |
О. |
като има предвид, че постигането на такова съгласуване не следва да бъде в ущърб на преговорите с държави от други геополитически блокове, които са съществено предварително условие за привличане на необходимите съюзници в рамките на ООН; |
П. |
като има предвид, че такова съгласуване изисква по-тясно сътрудничество между съответните работни групи на Съвета в Брюксел и представителствата на ЕС и постоянните представителства на държавите-членки в Ню Йорк и Женева; |
Р. |
като има предвид, че Договорът от Лисабон предоставя правосубектност на Европейския съюз, новост, която има важни отражения върху представителството на ЕС в ООН; |
1. |
Отправя към Съвета следните препоръки: ЕС в рамките на ООН и ратификацията на Договора от Лисабон
Приносът на ЕС за реформите в ООН
ЕС и Съветът на ООН по правата на човека
ЕС и Комисията на ООН за изграждане на мира
ЕС и ЦХР
Подобряване на сътрудничеството между ЕС и ООН на практика
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на Съвета и, за сведение, на Комисията. |
(1) ОВ C 96 E, 21.4.2004 г., стр. 79.
(2) ОВ C 124 E, 25.5.2006 г., стр. 549.
(3) ОВ C 227 E, 21.9.2006 г., стр. 582.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/27 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Роля на националния съдия в европейската съдебна система
P6_TA(2008)0352
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно ролята на националния съдия в европейската съдебна система (2007/2027(INI)
2009/C 294 E/06
Европейският парламент,
като взе предвид член 61 от Договора за ЕО, който предвижда постепенното създаване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, включително мерки в областта на съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси,
като взе предвид Програмата от Хага за укрепване на свободата, сигурността и правосъдието в Европейския съюз (1), приета от Европейския съвет в Брюксел на 5 ноември 2004 г., и съобщението на Комисията от 10 май 2005 г. относно „Програмата от Хага: десет приоритета за следващите пет години“ (COM(2005)0184),
като взе предвид призива, отправен на 14 и 15 декември 2001 г. от Европейския съвет в Лаакен, за бързо създаване на Европейска мрежа за насърчаване на обучението за магистрати с оглед подпомагане на развитието на доверие между участниците в съдебно сътрудничество,
като взе предвид своите резолюции от 10 септември 1991 г. относно учредяването на Академия по европейско право за Европейската общност (2) и от 24 септември 2002 г. относно Европейската мрежа за съдебно обучение (3),
като взе предвид съобщенията на Комисията от 29 юни 2006 г. относно съдебното обучение в Европейския съюз (COM(2006)0356), от 5 септември 2007 г. относно Европа на резултатите — прилагане на правото на Общността (COM(2007)0502), и от 4 февруари 2008 г. относно създаването на форум за обсъждане на политиките и практиката на ЕС в сферата на правосъдието (COM(2008)0038),
като взе предвид Решение 2008/79/ЕО, Евратом на Съвета от 20 декември 2007 г. за изменение на протокола относно статута на Съда на Европейските общности (4), и последващите изменения на процедурния правилник на Съда на Европейските общности за въвеждане на спешно преюдициално производство,
като взе предвид член 81, параграф 2, буква з) и член 82, параграф 1, буква в) от бъдещия Договор за функционирането на Съюза, добавени от Договора от Лисабон, които биха осигурили правно основание за мерки, насочени към осигуряването на подкрепа за обучението на магистрати и съдебни служители,
като взе предвид член 45 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0224/2008),
A. |
като има предвид, че проучване, проведено за целите на настоящата резолюция през втората половина на 2007 г., установи:
|
Б. |
като има предвид, че основната отговорност за съдебно обучение, включително неговото европейско измерение, принадлежи на държавите-членки; като има предвид, че гореспоменатата Програма от Хага съдържа становище на Европейския съвет, че „компонент за ЕС следва да се включва методично в обучението на съдебни органи“ (6) и като има предвид, че обучението на магистратите във всяка държава-членка е освен всичко въпрос от общ интерес за институциите на ЕС и всяка държава-членка; |
В. |
като има предвид, че правото на Общността не трябва да се възприема като област, запазена за отбрана група специалисти, и като има предвид, че възможностите за обучение в тази област не трябва да са ограничени до съдии в съдилищата от по-висша инстанция, а по-скоро трябва да се разширят, за да обхващат в еднаква степен съдии на всички равнища от съдебната система; |
Г. |
като има предвид, че някои органи, които са подпомагани финансово от Общността, работят все по-успешно, и вече обучават значителен брой съдии и държавни прокурори; |
Д. |
като има предвид, че познанията по чужди езици са от съществено значение за гарантиране на ползотворно съдебно сътрудничество, в частност по граждански и търговски дела, в области, където е предвиден пряк контакт между съдии, и за гарантиране на достъп до програми за обмен на съдии; |
Е. |
като има предвид, че понастоящем средна продължителност на преюдициалното производство, въпреки постоянните усилия от страна на Съда на Европейските общности, все още е прекалено голяма и значително намалява привлекателността на това производство за националните съдии; |
Ж. |
като има предвид, че Съдът на Европейските общности е постановил, че държавите-членки са задължени да установят система от средства за съдебна защита и процедури, които да осигуряват зачитането на правото на ефективна съдебна закрила на правата, произтичащи от законодателството на Общността (7); |
З. |
като има предвид, че нищо от настоящата резолюция не следва да се разглежда като оказващо влияние върху независимостта на съдиите и на националните правни системи в съответствие с Препоръка № R(94)12 на Комитета на министрите на Съвета на Европа и Европейската харта за статута на съдиите от 1998 г.; |
Националният съдия в качеството си на първи съдия на правото на Общността
1. |
Отбелязва, че Европейската общност е общност, основана на принципа на правовата държава (8); отбелязва, че правото на Общността остава само на хартия, ако не се прилага правилно в държавите-членки, включително от националните съдии, които поради това са основният елемент на съдебната система на Европейския съюз и които играят централна и незаменима роля за установяването на единен европейски правов ред, не на последно място с оглед на последните постижения на законодателството на Общността (9), с цел съдиите да се включат по-активно и да им се предостави по-голяма отговорност за прилагането на правото на Общността; |
2. |
Приветства потвърждението на Комисията, че националните съдии играят съществена роля за гарантиране съблюдаването на правото на Общността, например чрез принципите на върховенство на правото на Общността, пряко действие, последователност в тълкуването и подвеждането на държавите под отговорност за нарушения на правото на Общността; призовава Комисията да продължи да полага усилия в тази посока в допълнение към секторните инициативи, които вече се провеждат; освен това, призовава Комисията незабавно да пристъпи към публикуването на информационна бележка относно искове за обезщетение за нарушения на правото на Общността от национални органи; |
Въпроси, свързани с езика
3. |
Счита, че езикът е основното средство на участниците в правораздавателния процес; счита, че настоящото равнище на чуждоезиково обучение за национални съдии, заедно с настоящото равнище на знания за правото на Общността, ограничава не само възможностите за съдебно сътрудничество по специфични инструменти, но също и изграждането на взаимно доверие, правилното прилагане на доктрината acte clair, както и участието в програми за обмен; призовава всички участници в областта на съдебното обучение да обърнат специално внимание на чуждоезиковото обучение на съдии; |
4. |
Отбелязва, че прилагането на правото на Общността от националните съдии представлява сложно предизвикателство за тях, особено за националните съдии в държавите-членки, които се присъединиха към Европейския съюз през май 2004 г. и впоследствие, което прави необходимо засилването на мерките за насърчаване на професионалното обучение за съдии в тези държави-членки; |
5. |
Счита освен това, че чрез приемането на поредица от регламенти, съдържащи стълкновителни норми, законодателната власт на Общността е направила политически избор, който включва евентуалното прилагане на чуждестранно право от националните съдии, вероятно също включващо употребата на сравнителен подход; счита, че тези елементи, взети заедно, допълнително подсилват аргументите в полза на подобряване на чуждоезиковото обучение; |
6. |
Счита, че подобряването на езиковите умения на магистратите в държавите-членки е от обществен интерес; следователно призовава държавите-членки да гарантират, че това обучение е безплатно и леснодостъпно, и да проучат възможността съдиите да могат да изучават чужд език в държава-членка, в която той се говори, например във връзка с участието в обмен на съдии; |
7. |
Счита, че достъпът до научна литература на родния език на всеки съдия е важен за по-доброто разбиране на правото на Общността и отбелязва очевидния недостиг на специализирана литература в областта на правото на Общността на някои официални езици на ЕС, например по отношение на въпроси на международното частно право, както и сериозните потенциални последствия, които това има върху изграждането на общ правов ред, отразяващ многообразие от правни традиции; поради това, призовава Комисията да подкрепи създаването на такава литература, особено на по-малко използваните официални езици; |
Достъп до съответни източници на правото
8. |
Отбелязва, че много национални съдии нямат систематичен и удобен достъп до пълна и актуална информация за правото на Общността, и че правото на Общността понякога е слабо представено в национални държавни вестници, кодекси, коментарни рубрики, периодични издания и учебници и се основава на преводи с нееднакво качество; призовава държавите-членки да подновят усилията си в тази област; |
9. |
Счита, че едно истинско европейско съдебно пространство, в което може да съществува ефективно съдебно сътрудничество, изисква не само познания по европейско право, но също взаимно общо познаване на правните системи на другите държави-членки; подчертава несъответствията в статута на чуждото право в целия Европейски съюз и счита, че този важен въпрос следва да се засегне в бъдеще; в това отношение насочва вниманието към предстоящото хоризонтално проучване на Комисията относно прилагането на чуждото право по отношение на граждански и търговски дела, както и към продължаващите проучвания в рамките на Хагската конференция по международно частно право; |
10. |
Приветства намерението на Комисията да подкрепи подобрената достъпност на национални бази данни с постановления на национални съдилища във връзка с правото на Общността; счита, че тези бази данни следва да са възможно най-пълни и удобни за потребителите; в допълнение счита, че конвенциите и регламентите относно юрисдикцията и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела биха били уместен пример за европейска база данни, предвид честата им употреба от национални съдии; |
11. |
Счита, че всички национални съдии следва да имат достъп до бази данни, съдържащи висящи дела за даване на преюдициални заключения от всички държави-членки; счита за еднакво полезно съдебните решения на препращащите юрисдикции, прилагащи преюдициално заключение, да се оповестяват допълнително, както вече е заложено в информационна бележка на Съда на Европейските общности относно препращания от национални съдилища за даване на преюдициално заключение (10); |
12. |
Счита, предвид на големия обем информация в интернет относно правото на Общността, че съдиите трябва да се обучават не само за същността на правото, но също и за това как да получават ефикасен достъп до актуални източници на правна информация; |
13. |
Приветства ангажимента на Комисията да публикува резюмета за граждани на правните актове на Общността и счита, че такива резюмета с неюридически характер също биха помогнали на практикуващите в областта на правото да разполагат с по-бърз достъп до релевантната информация; |
14. |
Насърчава разработването на интернет инструменти и инициативи в областта на електронното обучение, което, макар и да не задоволява напълно необходимостта от обучение, следва да се разглежда като допълващо прекия контакт между съдии и обучаващи; |
Към по-структурирана рамка за съдебно обучение в Европейския съюз
15. |
Призовава компонентът относно ЕС в обучението на национално равнище на всички членове на съдебната власт:
|
16. |
Отбелязва растящия успех на програмата за обмен на членове на съдебната система; насърчава Европейската мрежа за съдебно обучение да я направи достъпна за най-широк кръг съдии и да гарантира подходящо включване на съдии с опит в граждански, търговски и административни дела; приветства дейностите на мрежата в областта на езиковото обучение и разширяването на програмата за обмен към Съда на Европейските общности, Евроюст и Европейския съд по правата на човека; |
17. |
Счита възможността национални съдии да участват в обучение за начинаещи и напреднали за основен логистичен и финансов проблем за държавите-членки; по същество счита, че съдиите не следва да понасят никаква част от разходите, свързани с тяхното обучение по правото на Общността; изисква Комисията да предостави на Парламента приблизителни оценки за всяка държава-членка на разходите, свързани с временното заместване на съдии, които участват в програми за обмен; |
18. |
Като има предвид, че Комисията признава, че Европейската мрежа за съдебно обучение (ЕМСО) има де факто монопол върху дейността на програмата за обмен за съдебните власти, призовава Комисията да гарантира, че процедурите, чрез които ЕМСО кандидатства за финансови средства за тази програма за обмен, отразяват това монополно положение; по-специално призовава за усъвършенстване на тези процедури, за да се гарантира навременното предоставяне на финансови средства, така че да се даде възможност на ЕМСО да организира и администрира ефективна програма, която да отговаря на очакванията на участващите национални училища, международни органи, съдии и прокурори, както и на поетите към тях ангажименти; счита, че ако това не стане, доверието към програмата за обмен може да бъде поставено под въпрос, което ще навреди на националните съдии и прокурори, които желаят да участват в програмата, и на напредъка в изграждането на взаимното доверие сред европейските съдебни власти; |
19. |
Отбелязва оценката на Комисията, че най-подходящият вариант за насърчаване на обучение в европейското съдебно пространство в момента е финансова помощ за различни органи чрез Рамковата програма за основни права и правосъдие за 2007—2013 г. и че въпросът за развиване на европейски структури за съдебно обучение под други форми би могъл да се повдигне отново, когато тази програма приключи; |
20. |
Призовава Комисията да извърши строга оценка на резултатите от тази рамкова програма, с оглед на настоящата резолюция, и да формулира нови предложения за развитието и диверсификацията на мерки за насърчаване на професионалното обучение за съдии; |
21. |
Счита при все това, че е назрял моментът за прагматично институционално решение на въпроса за съдебното обучение на равнище ЕС, което напълно да се възползва от съществуващите структури, като същевременно избягва ненужно дублиране на програми и структури; поради това призовава за създаването на Европейска съдебна академия, съставена от Европейската мрежа за съдебно обучение и Академията по европейско право; призовава това институционално решение да вземе предвид съответния опит, придобит в управлението на Европейския полицейски колеж; |
22. |
Счита, че националните съдии не могат да имат пасивно отношение към правото на Общността, както ясно посочва съдебната практика на Съда на Европейските общности по отношение на национални съдилища, повдигащи по собствена воля въпроси, свързани с правото на Общността (11); |
23. |
Призовава да се засили обучението на кандидати за назначаване на съдебни постове от най-ранния период нататък по аналогия с изложените по-горе предложения, засягащи националните съдии; |
Засилен диалог между национални съдии и Съда на Европейските общности
24. |
Счита, че преюдициалното производство е съществена гаранция за последователността на правния ред на Общността и единното прилагане на правото на Общността; |
25. |
Призовава Съда на Европейските общности и всички засегнати страни допълнително да съкратят средната продължителност на преюдициалното производство, като по този начин направят тази ключова възможност за диалог по-привлекателна за националните съдии; |
26. |
Настоятелно призовава Комисията да проучи дали някои национални процесуални правила съставляват действителна или потенциална пречка на възможността всеки съд или трибунал на държава-членка да извършва препращане за даване на преюдициално заключение, както е предвидено във втория параграф на член 234 от Договора за ЕО, и да преследва стриктно нарушенията, които тези пречки представляват; |
27. |
Счита, че ограниченията в юрисдикцията на Съда на Европейските общности, особено тези във връзка с дял IV от Договора за ЕО, ненужно накърняват единното прилагане на правото на Общността в тези области, и изпращат отрицателно послание до по-голямата част от съдиите, работещи по такива въпроси, което прави невъзможно установяването на пряк контакт от тях със Съда на Европейските общности и поражда излишни забавяния; |
28. |
Изразява съжаление, че съгласно член 10 от Протокола относно преходните разпоредби, приложен към Договора от Лисабон, правомощията на Съда по отношение на актове в областта на полицейското сътрудничество и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, приети преди влизането в сила на този договор остават същите според действащия Договор за ЕС за преходен период от пет години; приветства все пак декларацията на Междуправителствената конференция относно този член от Протокола и съответно настоятелно призовава Съвета и Комисията съвместно с Парламента да приемат отново онези актове в областта на полицейското сътрудничество и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, които са били приети преди влизането в сила на Договора от Лисабон; |
29. |
Изразява съгласие със Съвета, с оглед на въвеждането на спешно преюдициално производство, че е важно Съдът на Европейските общности да предостави насоки, с които националните съдии биха могли да се консултират, когато определят дали да поискат спешното производство; |
30. |
Призовава Съда на Европейските общности да обмисли всички възможни подобрения на преюдициалното производство, които биха обвързали препращащия съдия по-тясно с неговите дела, включително повишени възможности за разясняване на препращането и участие в устното производство; |
31. |
Счита, че в един децентрализиран и зрял правен ред на Общността националните съдии не следва да се маргинализират, а да им се даде повече отговорност и да бъдат допълнително насърчени в ролята им на първи съдии в областта на общностното право; затова настоятелно призовава да се обмисли въвеждането на система „зелена светлина“, при която националните съдии биха могли да включват своето предложение за отговор на въпросите, които отправят до Съда на Европейските общности, който тогава би могъл да решава в определен срок дали да приеме предложението за решение или да се произнесе сам в ролята си на апелативен съд; |
Закони, съобразени за по-добро прилагане от национални съдии
32. |
Отбелязва създаването на форум за обсъждане на политиките и практиката на ЕС в сферата на правосъдието и призовава Комисията да гарантира, че форумът провежда своите дебати по прозрачен начин; отбелязва ангажимента на Комисията да докладва редовно както пред Парламента, така и пред Съвета; |
33. |
Настоява за необходимостта от по-ясен език в законодателството на Общността и по-голяма терминологична съгласуваност между правните инструменти; подкрепя по-специално прилагането на проекта за Обща рамка за позоваване в европейското договорно право като инструмент за по-добро законотворчество; |
34. |
Решително подкрепя настояването на Комисията държавите-членки редовно да предоставят таблици за съответствие, отразяващи начина по който директивите на Общността се прилагат в националното законодателство; изразява съгласие, че тези таблици предоставят ценна информация при минимални разходи и тежест; освен това счита, че таблиците за съответствие повишават прозрачността при прилагането на общностното право и предоставят на националните съдии и на страните по делото реалистична възможност да проверят дали общностното право е отразено в конкретна разпоредба от националното законодателство и дали транспонирането е извършено правилно; |
*
* *
35. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и съпътстващия доклад на водещата комисия на Съвета, Комисията, Съда на Европейските общности и Европейския омбудсман. |
(1) ОВ C 53, 3.3.2005 г., стр. 1.
(2) ОВ C 267, 14.10.1991 г., стр. 33.
(3) ОВ C 273 E, 14.11.2003 г., стр. 99.
(4) ОВ L 24, 29.1.2008 г., стр. 42.
(5) За целите на настоящата резолюция, позоваванията на правото на Общността следва да се разглеждат като включващи и правото на Съюза.
(6) ОВ C 53, 3.3.2005 г., стр. 1 (стр. 12).
(7) Дело C-50/00 P UPA [2002] ССП I-6677, параграф 41.
(8) Дело 294/83 „Les Verts“ v European Parliament[1986] ССП 1339, параграф 23.
(9) Вж. напр. Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1).
(10) ОВ C 143, 11.6.2005 г., стр. 1., параграф 31.
(11) Дела C-312/93 Peterbroeck [1995 г.] ССП I-4599, C-473/00 Cofidis [2002 г.] ССП I-10875 и C-168/05 Mostaza Claro [2006 г.] ССП I-10421.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/33 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Спорове относно предполагаеми субсидии за „Еърбъс“ и „Боинг“
P6_TA(2008)0353
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно споровете, водени между Европейския съюз и Съединените американски щати в рамките на Световната търговска организация относно предполагаеми субсидии за „Еърбъс“ и „Боинг“
2009/C 294 E/07
Европейският парламент,
като взе предвид споровете, водени между Европейския съюз и САЩ в рамките на Световната търговска организация (СТО) относно предполагаеми субсидии за „Еърбъс“ и „Боинг“,
като взе предвид резолюцията си от 1 юни 2006 г. относно трансатлантическите икономически взаимоотношения между ЕС и САЩ (1),
като взе предвид резолюцията на Сената на САЩ (Res. 632) от 8 декември 2006 г., с която САЩ и ЕС настоятелно се приканват да работят съвместно за укрепване на трансатлантическия пазар,
като взе предвид срещата на върха ЕС—САЩ, проведена на 30 април 2007 г.,
като взе предвид член 108, параграф 5 от своя правилник,
A. |
като има предвид, че Парламентът цени трансантлантическото партньорство между ЕС и САЩ и принципно подкрепя честните и балансирани търговски политики; |
Б. |
като има предвид, че изминалото десетилетие представляваше безпрецедентен период на интеграция за трансантлантическото икономическо партньорство, като европейските инвестиции в САЩ възлизаха на 75 % от общия инвестиционен поток в САЩ през 2006 г., а инвестициите на САЩ в Европа нараснаха до рекордните 128 млрд. щатски долара или 59 % от общите преки чуждестранни инвестиции, реализирани от САЩ през 2006 г.; |
В. |
като има предвид, че самолетната промишленост играе изключително важна роля за заетостта и създаването на работни места, по-специално в секторите, изискващи висококвалифициран персонал, както и в редица други промишлени отрасли, а също и за регионалното развитие и за транснационалното сътрудничество в областта на високите технологии; |
Г. |
като има предвид, че в самолетната промишленост както „Еърбъс“, така и „Боинг“ понастоящем имат възможността да проектират и произвеждат големи търговски въздухоплавателни средства, а също така, че и авиокомпаниите, и техните клиенти имат интерес от запазването на високо равнище на здравословна конкуренция; |
Д. |
като има предвид, че през 1992 г. ЕС и САЩ сключиха двустранно споразумение относно търговията с големи граждански въздухоплавателни средства (Споразумението от 1992 г.), което създаде баланс по отношение на правилата за правителствена подкрепа в тази област; |
Е. |
като има предвид, че ЕС последователно се придържа към духа и буквата на Споразумението от 1992 г. и редовно предоставя писмени доказателства за съответствие; |
Ж. |
като има предвид, че САЩ в голяма степен пренебрегват задълженията си съгласно Споразумението от 1992 г., като не са докладвали за субсидиите, предоставени на „Боинг“, както и чрез предоставянето на субсидии, надвишаващи договорените лимити, и като са отпуснали на „Боинг“ забранени субсидии; |
З. |
като има предвид, че Споразумението от 1992 г. поддържаше стабилността в сектора до 2004 г., когато САЩ едностранно обявиха, че се оттеглят от Споразумението и заведоха дело в рамките на СТО срещу ЕС, позовавайки се на европейското възвръщаемо финансиране, което е изцяло в съответствие със Споразумението от 1992 г. и което е подобно на това, от което се ползва „Боинг“ за разработването и производството на големи елементи от модел 787 в Япония и други страни, споделящи риска; |
И. |
като има предвид, че, въпреки многобройните добросъвестни усилия на ЕС, до този момент не е възможно да се установи справедлива и балансирана основа за уреждане на конфликта по пътя на преговорите; |
Й. |
като има предвид, че Парламентът потвърждава отново подкрепата си за последователната позиция на Комисията, отворена за балансирано решение на основата на преговори без предварителни условия; |
К. |
като има предвид, че балансираната и справедлива правителствена подкрепа за въздухоплаването от двете страни на Атлантика доведе до научноизследователска дейност и нововъведения, повишаване на безопасността, подобряване на резултатите в областта на околната среда и на ефективността в областта на въздушния транспорт; |
Л. |
като има предвид, че финансирането от държавите-членки за „Еърбъс“ е строго ограничено, подлежи на връщане с лихви и несъмнено не оказва въздействие върху конкурентоспособността на „Боинг“, тъй като „Еърбъс“ е изплатил 40 % повече, отколкото е получил от правителствата на държавите-членки от 1992 г., и до този момент е изплатил допълнително 7 млрд. евро; |
М. |
като има предвид, че ЕС оспорва редица забранени и даващи основание за предявяване на искове федерални, щатски и местни субсидии в полза на „Боинг“ на обща стойност 23,7 млрд. долара под формата на невъзвръщаеми субсидии, предоставени през изминалите две десетилетия и до 2024 г.; |
Н. |
като има предвид, че Парламентът потвърждава отново убеждението си във важността на лоялната и открита конкуренция при участие в търгове за обществени поръчки и отбелязва като положително възлагането на договора за програмата за въздушни танкери на САЩ на екипа на Northrop Grumman European Aeronautic Defence and Space company (EADS) на базата на неутрални критерии, предназначени да определят и предоставят най-доброто и най-подходящото оборудване на Военновъздушните сили на САЩ; |
О. |
като има предвид, че въпреки това Парламентът отбелязва с дълбока загриженост тежките атаки от страна на „Боинг“ в опит да окачествят дейностите на EADS и определени държави-членки като ненадеждни бизнес партньори в областта на въздухоплаването и като рискови за сигурността на бойната готовност на САЩ, послание, което не остана незабелязано в Европа; |
П. |
като има предвид, че докладът на Правителствената служба на САЩ за отчетност, който подкрепя жалбата на „Боинг“ срещу резултатите от търга, се приема като оценка единствено на процеса на подбор, но не и на качествата на самолетите; като има предвид, че Парламентът също така потвърждава отново убеждението си, че на всички конкуриращи се дружества ще се гарантира интегритетът на процедурата на Департамента по отбраната на САЩ за възлагане на обществени поръчки; |
1. |
Отправя следните препоръки към Комисията, която от името на ЕС защитава интересите на държавите-членки и мащабната самолетна индустрия на гражданското въздухоплаване в ЕС:
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на Президента и на Конгреса на САЩ. |
(1) ОВ С 298 E, 8.12.2006 г., стр. 235.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/35 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Европейски стратегически план за енергийните технологии
P6_TA(2008)0354
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно Европейски стратегически план за енергийните технологии (2008/2005(INI)
2009/C 294 E/08
Европейският парламент,
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Европейски стратегически план за енергийните технологии (план SET): Към бъдеще с нисковъглеродни технологии“ (COM(2007)0723) (съобщение за плана SET),
като взе предвид пълната оценка на въздействието (SEC(2007)1508), „Карта на технологиите“ (SEC(2007)1510) и „Карта на капацитета“ (SEC(2007)1511), които съпътстват съобщението за плана SET,
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „20 %—20 % до 2020 година: Възможностите на Европа пред климатичните промени“ (COM(2008)0030),
като взе предвид оценката на въздействието на Пакета от мерки за прилагане за целите на ЕС относно изменението на климата и възобновяемите източници на енергия за 2020 г. (SEC(2008)0085),
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Подпомагане на ранни демонстрационни дейности за устойчиво развито производство на електроенергия на база изкопаеми горива“ (COM(2008)0013),
като взе предвид работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Подкрепа за електроенергията от възобновяеми енергийни източници“ (SEC(2008)0057),
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Енергийна политика за Европа“ (COM(2007)0001),
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Икономически реформи и конкурентоспособност: основни послания на доклада относно конкурентоспособността на Европа за 2006 г.“ (COM(2006)0697),
като взе предвид предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници (COM(2008)0019),
като взе предвид предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/87/ЕО с оглед подобряване и разширяване на схемата за търговия с квоти за емисии на парникови газове на Общността (COM(2008)0016),
като взе предвид предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно съхранението на въглероден двуокис в геоложки обекти и за изменение на Директиви 85/337/ЕИО и 96/61/ЕО на Съвета, Директиви 2000/60/ЕО, 2001/80/ЕО, 2004/35/ЕО, 2006/12/ЕО, и Регламент (ЕО) № 1013/2006 (COM(2008)0018),
като взе предвид Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013) (1),
като взе предвид Решение 2006/976/Евратом на Съвета от 19 декември 2006 година относно специалната програма за изпълнение на Седмата рамкова програма на Европейската общност за атомна енергия (Евратом) за дейности във връзка с ядрени изследвания и дейности по обучение (2007—2011) (2),
като взе предвид Решение № 1639/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за създаване на Рамкова програма за конкурентоспособност и иновации (2007—2013) (3),
като взе предвид предложението за регламент на Съвета за създаване на съвместно предприятие „Горивни клетки и водород“ (COM(2007)0571),
като взе предвид своята резолюция от 25 септември 2007 г. относно Пътна карта за възобновяемите енергийни източници в Европа (4),
като взе предвид своята резолюция от 31 януари 2008 г. относно плана за действие за енергийна ефективност: реализиране на потенциала (5),
като взе предвид своята резолюция от 13 март 2008 г. за световния фонд за енергийна ефективност и възобновяема енергия (6),
като взе предвид своята позиция от 11 март 2008 г. относно Европейския институт за иновации и технологии (7),
като взе предвид заключенията на председателството на Европейския съвет, състоял се на 8 и 9 март 2007 г. в Брюксел,
като взе предвид заключенията на Съвета „Транспорт, телекомуникации и енергетика“ от 28 февруари 2008 г. относно „Европейския стратегически план за енергийните технологии“,
като взе предвид заключенията на председателството на Европейския съвет, състоял се на 13 и 14 март 2008 г. в Брюксел,
като взе предвид член 45 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0255/2008),
А. |
като има предвид, че последователните съобщения от страна на Парламента, Съвета и Комисията подчертават, че целите на европейската политика в областта на енергетиката и климата са преодоляването на изменението на климата, подобряването на енергийната сигурност и повишаването на конкурентоспособността на европейската икономика; |
Б. |
като има предвид, че заплахата, породена от изменението на климата, продължава да нараства и преговорите на Четиринадесетата конференция на страните (COP 14) по рамковата конвенция на ООН по изменението на климата в Познан и по Петнадесетата конференция на страните (COP 15) по рамковата конвенция на ООН по изменението на климата в Копенхаген ще са от съществено значение за постигането на международно споразумение относно изменението на климата, което да замени режима на Протокола от Киото; |
В. |
като има предвид, че прегледът на Stern относно икономиката на изменението на климата потвърждава, че цената на бездействието по отношение на смекчаването на изменението на климата далеч надвишава тази на действието; |
Г. |
като има предвид, че зависимостта на Европейския съюз от вноса на изкопаеми горива може да се увеличи до 65 % от общото потребление до 2030 г.; |
Д. |
като има предвид, че Комисията е изчислила, че за постигането на целите на Европейския съюз за намаляване на парниковите газове и за възобновяемата енергия ще са нужни 70 милиарда евро на година до 2020 г.; |
Е. |
като има предвид, че подобряването на енергийната ефективност е мярка за намаляването на емисиите на парникови газове с най-добро съотношение на разходите и ползите; |
Ж. |
като има предвид, че научноизследователската дейност и технологичното развитие са от ключово значение за постигането на целите на европейската енергийна политика; |
З. |
като има предвид, че по-добро взаимодействие на бъдещите европейските научни изследвания в областта на енергийните технологии може само да стимулира устойчивия икономически растеж, да допринесе за сравнителното предимство на европейската икономика, да подобри заетостта и да позволи по този начин осъществяването на целите както на Лисабонската стратегия, така и на борбата срещу изменението на климата; |
И. |
като има предвид, че в Седмата рамкова програма (РП7) се отпускат само 2,3 милиарда евро през седемгодишния програмен период за научни изследвания в областта на енергетиката; |
Й. |
като има предвид, че в Европейския съюз инвестициите от страна на частния сектор в научноизследователска дейност в областта на енергийните технологии са много ограничени в сравнение с усилията на конкуренти от трети държави, и дори с други промишлени отрасли на ЕС; |
К. |
като има предвид, че бюджетите за публични и частни научни изследвания в областта на енергетиката в Европейския съюз са се понижили значително след 80-те години; и като има предвид, че ако се направи сравнение на международно равнище на показатели, свързани с нововъведенията и основани на равнището на разходите за научноизследователска дейност в областта на технологиите, резултатите на Европейския съюз са незадоволителни; |
Л. |
като има предвид, че публичната интервенция в полза на нови, по-малко замърсяващи енергийни технологии е необходима и оправдана, тъй като първоначално последните са по-скъпи от технологиите, които заместват, и поради това, в начална фаза на навлизане на пазара, може да не са съпътствани нито от краткосрочни търговски печалби, нито от по-добри цени за потребителите; |
Необходимост от Стратегически план за енергийните технологии
1. |
Приветства Европейския стратегически план за енергийните технологии (план SET); счита, че европейската политика относно енергийните технологии, с необходимата финансова подкрепа, е основополагаща за постигането на целите на Европейския съюз по отношение на енергията и изменението на климата за 2020 г.; |
2. |
Подчертава, че Европейският съюз трябва да постигне своите цели за намаляване на парниковите газове, за енергийната ефективност и за възобновяемата енергия до 2020 г, като поддържа конкурентоспособна и устойчива икономика; вярва, че разработването и въвеждането на новаторски нисковъглеродни евтини енергийни технологии, енергийна ефективност и възобновяеми енергийни източници е от съществено значение за съкращаване на разходите по намаляване на емисиите, създаването на нови пазари за промишлеността на Европейския съюз и гарантирането на ангажираност в световен мащаб за борба с изменението на климата; |
3. |
Счита, че за постигането на тези цели е изключително важно намаляването на цената на „зелената“ енергия и насърчаването на нововъведенията в енергийния сектор; счита, че това налага усъвършенстване на процеса на трансфер на технологии от научноизследователските центрове към предприятията, намаляване на необходимото за навлизане на пазара време, прекратяване на настоящата технологична и регулаторна инертност и насърчаване на взаимосвързаността на мрежите; |
4. |
Счита, че новите технологии, по-специално технологиите за възобновяема енергия и за енергийна ефективност, са необходими също за улесняването на диверсификацията на енергийните източници, намаляването на търсенето на енергия и осигуряването на методи за използване на местни ресурси, които са по-сигурни и свързани с по-малко замърсяване на околната среда, с оглед сигурността на енергоснабдяването; призовава Комисията да предприеме оценка на енергийните ресурси на Европейския съюз; |
5. |
Счита, че планът SET трябва да подкрепя широк набор от дейности, които насърчават обществения дебат относно ползите от различните нови енергийни технологии; най-вече чрез кампании за подготовка и информиране на потребителите; |
6. |
Счита, че по-евтините, по-ефикасни нисковъглеродни технологии могат да допринесат за постигането на ново международно споразумение относно изменението на климата, което да замени режима на Протокола от Киото; |
Координиране и стратегическо планиране
7. |
Подчертава необходимостта от засилване на координацията на стратегическите енергийни технологии на различни равнища и между различни партньори; подчертава също така необходимостта от избягване на прекомерна бюрокрация, гарантиране на простота и яснота и на широкото участие на всички потенциални партньори при подобряване на координацията, например посредством предложената Ръководна група на Европейската общност по стратегическите енергийни технологии и предложения Съюз за европейски научни изследвания в областта на енергетиката, които следва да бъдат отворени за всички европейски научноизследователски центрове независимо от тяхната величина или ресурси; |
8. |
Подкрепя създаването на ръководна група на високо равнище и на прозрачна и лесно достъпна система за информация относно енергийните технологии, по-специално за малките и средни предприятия (МСП), и призовава Комисията да информира редовно Парламента относно създаването на тази група и нейната дейност, както и относно информационната стратегия; |
9. |
Отбелязва, че инструментите, разработени съгласно Рамковите програми (ERA-NET, NoE, ETP) могат да се използват за подпомагане на бъдещата Европейска информационна система за енергийни технологии; |
10. |
Подчертава, че координираното сътрудничество с държавите-членки е изключително важно за постигане на определените цели и на максимални ползи и за намаляване на разходите; счита, че общностните инструменти, които действат на равнище държава-членка, като структурните фондове могат да укрепят капацитета за научноизследователска дейност, развитие и нововъведения в тези области; |
11. |
Подчертава изключителното значение на подобряването на координацията с трети страни и засилването на международното сътрудничество с оглед на прилагане на последователна и диференцирана стратегия по отношение на развитите, развиващи се и възникващи икономики; |
12. |
Подчертава, че е необходимо капацитетът на научноизследователската база на Европейския съюз да се увеличи и че по-нататъшните образование и обучение са изключително важни за осигуряването на количеството и качеството на човешките ресурси, необходими за оползотворяването в пълна степен на новите технологични възможности, които се откриват; счита, че един интегриран подход, обхващащ специфичните програми от РП7, би бил полезен в това отношение; |
13. |
Обръща внимание на потенциалния риск от дублиране и умножаване на новите инициативи; призовава Комисията да разгледа как новите Европейски индустриални инициативи (ЕИИ) ще се съвместят със съществуващите програми, включително РП7, и по-конкретно европейските технологични платформи, Съвместните технологични инициативи, приети съгласно РП7, Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации (РПКИ) и по-специално с Европейския институт за иновации и технологии и Общностите на познания и новаторство (ОПН) относно изменението на климата и енергетиката; призовава Комисията да разясни как новите ЕИИ ще подкрепят синергиите между общностно и европейско равнище; |
14. |
Отново заявява, че е необходимо планът SET до изгради капацитет за научноизследователска дейност и иновации в областта на енергетиката в мащаб ЕС; изразява съгласие с Комисията, че общоевропейската научноизследователска инфраструктура представлява част от решението; във връзка с това призовава Европейския форум за стратегии за научноизследователски инфраструктури (ESFRI) да идентифицира необходимостта от европейски научноизследователски инфраструктури в областта на иновационните енергийни технологии, като например технологиите за възобновяема енергия; |
15. |
Счита, че Трансевропейските енергийни мрежи и опростените процедури за даване на разрешение в този отрасъл играят основна роля в стратегическата енергийна политика на Европейския съюз; |
Научноизследователска дейност и трансфер на технологии
16. |
Подчертава, че необходимата координация трябва да обхваща различните научни и технологични области, които, благодарение на своя мултидисциплинарен характер, имат значение за научноизследователската дейност и развитието на енергийни технологии; в това отношение подчертава необходимостта от насърчаване на научноизследователската дейност в основните научни области, като биология, информационни технологии, материалознание и макротехнологии; |
17. |
Призовава Комисията да отчита потенциала на енергийните технологии по отношение на заетостта в по-неотдавна присъединилите се държави-членки и да въведе механизми за подкрепа, основаващи се на политиките на ЕС; |
18. |
Подчертава необходимостта от подобряване на трансфера на технологии от научноизследователските центрове към предприятията; настоятелно призовава към това новият Европейски институт за иновации и технологии да играе роля в тази област; |
19. |
Настоятелно призовава за това частният сектор да инвестира повече в научноизследователски дейности и да поема по-големи рискове, които са предпоставка за превръщането на Европейския съюз във водещ участник в този отрасъл; |
Европейски индустриални инициативи
20. |
Изразява твърдо убеждение, че е необходимо да се увеличи подпомагането за нисковъглеродните технологии на етап демонстрация и пускане на пазара за нови децентрализирани технологии за възобновяема енергия; следователно приветства предложените ЕИИ; подчертава обаче и необходимостта от увеличаване на подпомагането за научноизследователска и развойна дейност в областта на технологиите, които ще бъдат необходими в дългосрочен план, като особено внимание се отдели на технологии със стратегическо значение, като технологиите за използване на слънчева енергия, които могат да доведат до енергийна независимост на Европейския съюз в дългосрочен план; |
21. |
Счита, че ЕИИ трябва да се съсредоточат върху области, които са с най-висок потенциал по отношение на дълготрайно постигане на целите на Европейския съюз, свързани с изменението на климата, енергийната ефективност и възобновяемата енергия, както и за намаляване на разходите и възобновяване в дългосрочен план; |
22. |
Призовава при определяне на приоритетите на ЕИИ да се отчита цикълът на живот на всяка технология и въздействието ѝ върху околната среда на всеки етап от производствения процес; призовава да се разгледа възможността за трансфер на тези технологии към развиващите се икономики, така че да се намалят големите различия с тези държави в използването на технологии; |
23. |
Призовава да се повиши трансферът на технологии с развитите страни и да се установи сътрудничество в научната област с тези страни, за да се развиват нови енергийни технологии; |
24. |
Подкрепя предложението на Комисията, че ЕИИ следва да се разработват по различен начин, така че да отговарят на нуждите от специфични технологии; счита, че такава приспособимост би дала възможност за развитие на стратегически съюзи между държавите-членки, местните и регионалните власти, научноизследователските центрове и частния сектор за разработване на конкретни технологии; призовава тези органи да работят заедно, за да разработят в най-кратки срокове подробни предложения за ЕИИ; |
25. |
Решително подкрепя предложените ЕИИ относно вятърната енергия, слънчевата енергия, биоенергията, улавянето, транспортирането и складирането на въглероден диоксид, електрическите мрежи и ядрения разпад; |
26. |
Призовава по-специално да се засили научноизследователската дейност в областта на биогоривата, за да се гарантира, че общото въздействие върху околната среда на производството на такива горива категорично носи ползи; |
27. |
Отбелязва важността на развиването на широкомащабно преобразуване на биомаса в газ с цел производство на водородни и течни синтетични горива за устойчиви транспортни технологии; |
28. |
Подчертава, че ЕИИ в областта на ядреното делене следва да позволяват приемственост и да включват научноизследователски и развойни дейности в областта на технологии от трето и четвърто поколение; |
29. |
Изразява съжаление, че планът SET е съсредоточен главно върху мерките, насочени към предлагането, а не предвижда мерки за намаляване на търсенето на енергия като икономията на енергия и енергийната ефективност; |
30. |
Настоява, че енергийната ефективност следва да фигурира в по-голяма степен в плана SET, тъй като това е областта с най-голям потенциал за нискоразходно намаляване на емисиите в средносрочен план, по-специално в сектора на строителството, чието енергийно потребление възлиза на 40 % от общото за ЕС; във връзка с това призовава Комисията да добави технологии за енергийна ефективност, включително съвместна генерация и полигенерация в областите, обхванати от ЕИИ; подкрепя включването на енергийната ефективност като един от приоритетите на ЕИИ; |
31. |
Призовава Комисията да разгледа възможността за разширяване на предложените ЕИИ, така че да обхващат и други сектори със значителен потенциал за намаляване на емисиите като комбинирано производство на енергия, водород, строителен и жилищен сектор, отоплителни и охладителни системи, подобряване на инфраструктурата за складиране и разпределение на енергия и взаимосвързаност на мрежите; |
32. |
Счита, че разработването на технология за улавяне и съхранение на въглерод (CCS) би могло да има значение за намаляването на емисиите на парникови газове, при условие, че ефективността и безопасността на такава технология са гарантирани; призовава Комисията да улесни осъществяването на до 12 предложени пълномащабни проекти за демонстрация на CCS технологии в рамките на ЕИИ; отбелязва, че подпомагането на чисти въглищни технологии като преобразуването на въглища в газ ще доведе до по-лесно и по-евтино използване на улавянето и съхранението на въглерод; |
Финансиране
33. |
Очаква предложеното от Комисията съобщение относно финансирането на нови нисковъглеродни и свързани с CCS технологии; изразява съжаление, че това съобщение не е публикувано заедно с плана SET; |
34. |
Подчертава, че планът SET не трябва да се финансира чрез преразпределяне на средства, предназначени за енергията съгласно РП7 и Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации; |
35. |
Счита, че предвид приоритета, който се дава на въпросите, свързани с изменението на климата и с енергията, са необходими значителни допълнителни ресурси на ЕС за технологии за енергийна ефективност и възобновяема енергия, които следва да бъдат използвани, за да спомогнат за изпълнението на целите на ЕС за 2020 г.; |
36. |
Насърчава Комисията спешно да осигури подходящо финансиране и подпомагане на научноизследователската и развойната дейност, демонстрационна дейност и комерсиализация на нови нисковъглеродни и безвъглеродни технологии, така че след 2009 г. най-малко 2 милиарда евро на година от бюджета на Европейския съюз да се изразходват за такива технологии независимо от РП 7 и Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации; призовава също така Комисията да представи предложения за допълнителни ресурси при средносрочния преглед на финансовата рамка за 2007—2013 г.; |
37. |
Счита, че се налага по-добро и по-широко използване и на финансовите, и на човешките ресурси с цел да се ускори развитието и въвеждането на бъдещите незамърсяващи технологии; |
38. |
Подчертава необходимостта от увеличаването на капацитета на Европейския съюз в областта на научните изследвания; призовава в тази връзка за увеличаване на средствата, предназначени за човешките ресурси и обучение в сектора на енергийните технологии; призовава също така за по-голяма координация между общностните и национални финансови инструменти за подпомагане на обучението и научноизследователската дейност, по-специално РП7; |
39. |
Подкрепя, с оглед на необходимостта от повече взаимно допълване между фондовете на ЕС, предложенията в съобщението на Комисията, озаглавено „Конкурентоспособни европейски региони чрез научноизследователска дейност и иновации“ (СОМ(2007)0474); в тази връзка приветства практическото ръководство на Комисията за координиране на фондовете на ЕС от регионални и национални източници, както и източници на ЕС и Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), в областта на научноизследователската и развойна дейност и иновациите; изразява съгласие с Комисията относно необходимостта от по-добро запознаване на заинтересованите страни с член 54, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (8) относно използването на средства от два различни общностни източника за един и същи вид допустими разходи; |
40. |
Призовава Комисията, когато представя финансовия план, да разясни къде съвместните европейски действия предоставят добавена стойност в различните технологични отрасли и да представи изводите си относно устойчивостта на различните постижения в областта на технологиите; |
41. |
Отбелязва необходимостта от използването на ресурси за партньорство с промишлеността, за да се насърчат инвестициите на частния сектор в нови нисковъглеродни технологии; подчертава необходимостта от ясна дългосрочна визия и финансова рамка, подкрепяна от финансови институции като ЕИБ, така че на партньорите от частния сектор да се предостави достатъчна сигурност при инвестирането; подчертава необходимостта от участие на МСП, по-специално при технологиите на системите за дисперсно доставяне на енергия; |
42. |
Отбелязва, че съгласно предложеното преразглеждане на Схемата за търговия с емисии (СТЕ) приходите от търговете биха могли да осигурят важен източник на финансиране с цел повишаване на сигурността на енергийните доставки за Европейския съюз, като при това се постигат и неговите цели, свързани с изменението на климата, енергийната ефективност и възобновяемите източници на енергия; |
*
* *
43. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите-членки. |
(1) ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 1.
(2) ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 404.
(3) ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 15.
(4) Приети текстове, P6_TA(2007)0406.
(5) Приети текстове, P6_TA(2008)0033.
(6) Приети текстове, P6_TA(2008)0096.
(7) Приети текстове, P6_TA(2008)0081.
(8) ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1989/2006 (ОВ L 411, 30.12.2006 г., стр. 6).
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/41 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Държавни инвестиционни фондове
P6_TA(2008)0355
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно държавните инвестиционни фондове
2009/C 294 E/09
Европейският парламент,
като взе предвид съобщението от Комисията относно общ европейски подход към държавните инвестиционни фондове (COM(2008)0115),
като взе предвид текущата работа на Международния валутен фонд (МВФ), и по-специално на Международната работна група по държавните инвестиционни фондове,
като взе предвид доклада на Комитета по инвестиции на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), приет на 4 април 2008 г.,
като взе предвид членове 64 и 65 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) (досегашни членове 57 и 58 от Договора за създаване на Европейската общност),
като взе предвид член 108, параграф 5 от своя правилник,
А. |
като има предвид, че държавните инвестиционни фондове участват в световните финансови пазари вече повече от 50 години; |
Б. |
като има предвид, че дейностите на държавните инвестиционни фондове не могат да се свързват със смущения на финансовите пазари; |
В. |
като има предвид, че структурата на собствеността на държавните инвестиционни фондове ги поставя извън обхвата на регулирането на ЕС на финансовите пазари; |
Г. |
като има предвид, че инвестиционната стратегия на държавните инвестиционни фондове показва предпочитание към дългосрочни, стабилни инвестиции; |
Д. |
като има предвид, че съществува загриженост във връзка с липсата на прозрачност при някои държавни инвестиционни фондове по отношение на техните активи, инвестиционни стратегии, печалби и управленски структури; |
Е. |
като взе предвид ролята на държавните инвестиционни фондове по време на скорошната финансова криза, за спасяването на някои важни финансови институции от несъстоятелност; |
Ж. |
като взе предвид потенциала за растеж на държавните инвестиционни фондове; |
З. |
като има предвид, че Европейският съюз следва да остане твърдо ангажиран с политика на отвореност към инвестиции и свободно движение на капитал; |
1. |
Счита, че държавните инвестиционни фондове не са причинили смущения на капиталовите пазари, но че тяхната структура, размер и бързият им растеж налагат грижлив анализ на тяхната роля и въздействие; признава факта, че съществуват разлики в подхода към прозрачността и управлението на държавните инвестиционни фондове; |
2. |
Изразява загриженост поради факта, че липсата на прозрачност при някои държавни инвестиционни фондове може да не позволи достатъчно познаване на тяхната структура и мотивация; изисква от Комисията да отчете факта, че прозрачността и оповестяването на информация са ключов принцип за установяването на реални условия на равнопоставеност и за гладкото функциониране на пазарите като цяло; |
3. |
Приветства съобщението на Комисията относно държавните инвестиционни фондове, с което отново се потвърждава значението на отворените пазари и на ангажимента на Комисията към намирането на глобално решение; отбелязва различните инициативи на национално равнище или в рамките на международните форуми, насочени към увеличаване на прозрачността и подобряване на управлението, и призовава Комисията да работи в тясно сътрудничество с МВФ и ОИСР за създаването на международен кодекс за поведение; |
4. |
Счита, въпреки това, че съобщението на Комисията относно държавните инвестиционни фондове следва да се разглежда като първа стъпка и следователно приканва Комисията да наблюдава дейностите на държавните инвестиционни фондове и да изпълнява координираща роля в този процес, за да гарантира, че националните инициативи не са в противоречие с ангажимента за отвореността към инвестиции или че не застрашават позицията на Европейския съюз на световните пазари; |
5. |
Изисква от Комисията да извърши анализ на инструментите, с които Европейският съюз разполага съгласно разпоредбите на Договора за ЕО и на действащото законодателство, например изискванията за прозрачност, правата на глас, правата на акционерите, златните акции, които биха дали възможност за реакция при възникване на проблеми със собствеността, поради намеса на държавните инвестиционни фондове; |
6. |
Изисква от Съвета и Комисията да направят оценка на възможността за действие, с която разполагат институциите на ЕС съгласно разпоредбите на членове 64 и 65 от ДФЕС, за да проучат възможностите за предприемане на координирани действия на равнището на ЕС, което е от голямо значение за интересите на ЕС и за гладкото функциониране на вътрешния пазар; изисква от Комисията да изготви списък на секторите, които биха могли да попадат в обхвата на разпоредбите на член 65 относно обществения ред; |
7. |
Изисква от Съвета и Комисията да извършат задълбочен анализ на функционирането на световните финансови пазари и да определят и популяризират силна визия на ЕС, като вземат предвид инициативите в световен мащаб, относно това какви следва да бъдат принципите и правилата, регулиращи функционирането на тези пазари; счита, че една такава обща позиция ще засили ролята на ЕС в рамките на международните форуми; изисква от Комисията да прилага принципа на реципрочност, където е целесъобразно; |
8. |
Изразява загриженост относно цените на петрола и последиците от това за обменния курс евро/долар, тъй като печалбите от петрола често се реинвестират чрез държавни инвестиционни фондове в активи, деноминирани в евро, и в пазарите на еврозоната като цяло; |
9. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на съответно на Съвета и на Комисията. |
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/42 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Към нова култура за градска мобилност
P6_TA(2008)0356
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно „Към нова култура за градска мобилност“ (2008/2041(INI)
2009/C 294 E/10
Европейският парламент,
като взе предвид Зелената книга, озаглавена „Към нова култура за градска мобилност“ (СOM(2007)0551),
като взе предвид Бялата книга, озаглавена „Европейска транспортна политика за 2010 г.: време за решаване“ (COM(2001)0370),
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Нека Европа продължава да се движи — устойчива мобилност за нашия континент: средносрочен преглед на Бялата книга за транспорта на Европейската комисия за 2001 г.“ (СOM(2006)0314),
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Към общоевропейска транспортна мобилност с повишена безопасност, чистота и ефективност: Първи доклад за интелигентните автомобили“ (COM(2007)0541),
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Конкурентна нормативна рамка за автомобилостроенето през 21-ви век — позиция на Комисията относно окончателния доклад на групата на високо равнище CARS 21. Принос към стратегията на Европейския съюз за икономически растеж и заетост“ (COM(2007)0022),
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Относно инициативата „Интелигентен автомобил“: Повишаване на осведомеността относно информационните и комуникационни технологии за по-разумни, по-сигурни и по-чисти превозни средства“ (COM(2006)0059),
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Логистиката на превоза на товари в Европа — ключът към устойчива мобилност“ (СOM(2006)0336),
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „План за действие в областта на логистиката на превоза на товари“ (COM(2007)0607),
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Относно тематична стратегия за градската среда“ (СOM(2005)0718),
като взе предвид предложенията и насоките на Комисията и становищата на Европейския парламент относно структурните фондове и Кохезионния фонд, както и относно Седмата рамкова програма за научни изследвания,
като взе предвид преразгледаното предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета за създаване на благоприятни условия за продажба на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства (COM(2007)0817),
като взе предвид своята резолюция от 20 февруари 2008 г. относно приноса към пролетното заседание на Европейския съвет през 2008 г. във връзка с Лисабонската стратегия (1),
като взе предвид резолюцията си от 12 юли 2007 г. относно „Нека Европа продължава да се движи — устойчива мобилност за нашия континент“ (2),
като взе предвид резолюцията си от 15 януари 2008 г. относно „CARS 21: Конкурентна нормативна рамка за автомобилостроенето“ (3),
като взе предвид своята резолюция от 5 септември 2007 г. относно „Логистиката на транспорта на стоки в Европа — ключът към устойчива мобилност“ (4),
като взе предвид своята резолюция от 26 септември 2006 г. относно тематичната стратегия за урбанизираната среда (5),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет относно „Градска мобилност“,
като взе предвид член 45 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм, както и становищата на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и на Комисията по регионално развитие (A6-0252/2008),
A. |
като има предвид, че градските агломерации (градовете и техните околности) в много отношения имат изключително важно значение за живота на гражданите на ЕС; като има предвид, че градските агломерации се сблъскват със сходни проблеми и предизвикателства по отношение на замърсяването, задръстванията, шума и безопасността на движението като резултат от градска мобилност въпреки различията в размера и структурата им; |
Б. |
като има предвид, че съществува спешна необходимост от ново мислене и новаторски концепции относно мобилността в градовете, тъй като градският транспорт в голяма степен допринася за изменението на климата, замърсяването и други проблеми на околната среда, както и за свързаните с това отрицателни въздействия върху качеството на живот и здравето на градските жители; като има предвид, че тези проблеми трябва да се решават, за да може една цялостна стратегия на ЕС за борба с изменението на климата и с други проблеми на околната среда да има успех; |
В. |
като има предвид, че трябва да се установи подходящо поделяне на задачите между ЕС и градовете, при което ЕС следва да играе ясно дефинирана роля; като има предвид, че съгласно принципа на по-добро регулиране и принципите на субсидиарност и пропорционалност, общностни действия относно градската мобилност следва да бъдат предприемани само когато се създава несъмнена добавена стойност в ЕС; |
Г. |
като има предвид, че принципите на вътрешния пазар на ЕС следва също да се вземат предвид в сферата на градската мобилност; |
Д. |
като има предвид, че европейските градове следва да могат да избират измежду широк набор от гъвкави инструменти, за да изготвят набор от политики „по мярка“ за намиране на интегрирани, устойчиви, социално ефективни и икономически жизнеспособни решения на конкретните си проблеми, свързани с мобилността; като има предвид, че следва да бъдат търсени по-добри логистични решения и преминаване към по-устойчиви видове транспорт във всички видове транспорт и всички сфери (пешеходци, велосипедисти, обществен и частен пътнически транспорт, дистрибуция на стоки, услуги), за да станат центровете на градовете лесно достъпни и да се улесни пътното движение, което е от голямо значение за жителите, посетителите, пътуващите до работното си място, производителите и доставчиците на стоки и услуги — особено малките и средни предприятия; като има предвид, че следва да се обръща особено внимание на оперативната съвместимост на избраните инструменти, така че органите да могат на по-късен етап да налагат мерки относно нарушенията на правилата за движение, свързани с градските райони, на трансгранична основа; |
Е. |
като има предвид, че европейската политика за градски транспорт трябва да отчита икономическото, социално, териториално и екологично сближаване; като има предвид, че трябва да се обърне особено внимание на конкретните проблеми и условия в „новите“ държави-членки; |
Ж. |
като има предвид, че трябва да се обърне внимание на особените потребности на работниците и служителите (пътуващи до работното си място), на хората с намалена подвижност, на децата (детски колички), на разполагащите с най-малко средства и на възрастните; като има предвид, че следва да се отчита, че бързото застаряване на населението на Европа води до демографски промени и до нови потребности от мобилност в обществата; |
З. |
като има предвид, че е от основно значение да се приеме нов подход към стратегическото планиране за градските райони с цел предварителна подготовка за предизвикателствата, свързани с околната среда, енергията и мобилността, които ще възникват през следващите няколко десетилетия; |
И. |
като има предвид, че интернализацията на външните разходи е важна стъпка по пътя към постигане на реалистично остойностяване в транспортния сектор; като има предвид, че трябва да се оцени възможността за кръстосано субсидиране в полза на концепциите за устойчив градски транспорт, за да се осигури равнопоставеност между транспорта на стоки и на пътници и между различните видове транспорт; като има предвид, че трябва да се предприемат усилия за разработване на нови финансови инструменти и да се използват по-добре и по-често съществуващите финансови инструменти като структурните фондове и Кохезионния фонд в полза на устойчиви решения за градска мобилност; |
Ролята на Европейския съюз
1. |
Приветства гореспоменатата Зелена книга като подходяща основа за дискусии; приветства също така широкото участие на заинтересованите страни в процеса на формиране на общественото мнение и формулиране на бъдещите политики на ЕС относно градския транспорт; |
2. |
Счита, че е необходимо ясно да се определят сферите на отговорност на ЕС в съответствие с принципите на субсидиарност и пропорционалност, заложени в Договорите; признава принципа, че местните органи имат свобода да приемат собствени политики относно мобилността, стига да не нарушават приложимото национално и общностно законодателство; същевременно очаква, че като прилагат гореспоменатите принципи, държавите-членки и градовете съзнават собствената си отговорност за по-добрата организация и планиране на градската мобилност; въпреки това признава, че координирани действия относно градската мобилност в рамките на Общността могат да създадат ясна добавена стойност в някои области; |
3. |
Счита, че ЕС следва да определи цялостна стратегия относно градската мобилност, водеща до по-рационална употреба на частни автомобили и да насърчава преминаване от един към друг вид транспорт в посока на устойчиви видове транспорт, за да подкрепя поетите от него ангажименти за защита на околната среда и намаляване на емисиите на парникови газове; |
4. |
Счита, че в следните области са необходими действия на европейско равнище и призовава за:
|
5. |
Призовава Комисията да си сътрудничи с държавите-членки за преодоляване на националните пречки пред градските схеми без в същото време да прилага законодателни актове на ЕС, които биха могли да ограничат местната гъвкавост, която е нужна за решаване на проблемите с мобилността; |
Законодателство
6. |
Счита, че е необходимо ЕС да вземе под внимание специалните изисквания на градския транспорт в онези политики, в които може да законодателства (напр. бюджетна политика, политика относно околната среда, социална политика и политика относно пазара на труда, политика в областта на конкуренцията, промишлена политика, регионална политика и политика на сближаване, транспортна политика и политика относно безопасността по пътищата, енергийна политика); |
Стандартизация и хармонизация
7. |
Призовава за разработване на специфични европейски разпоредби и/или насоки за стандартизация и хармонизация на следното:
|
Разпространение и обмен на най-добри практики
8. |
Призовава още за подходящи мерки за насърчаване обмена на добри практики, по-специално във връзка с:
|
9. |
Призовава за възможно най-широко разпространяване на данни относно въпроси, отнасящи се до градската мобилност, например статистически данни на Евростат и CARE (База данни на Общността за пътните произшествия в Европа); отправя искане да бъде отворен достъпът до базата данни CARE, което би било мощен инструмент за обмен на информация и експертен опит между професионалистите в сферата на транспорта; |
10. |
Призовава Комисията да подкрепя местните органи чрез насърчаване на пилотни и експериментални проекти, особено онези, които целят прилагането на интегриран подход към градската мобилност и подпомагане на изследванията в областта на градското планиране; |
Научни изследвания и развойна дейност
11. |
Подчертава необходимостта от научноизследователска и развойна дейност в областта на устойчивия транспорт, особено за насърчаване на технологичния напредък при разработването на чисти технологии за превозните средства; призовава Комисията и Съвета да инвестират в чисти, по-ефикасни, ориентирани към потребителя и безопасни градски транспортни системи и да вземат мерки за създаване на пазар за такива системи; |
12. |
Изтъква, че ЕС има какво да допринесе за разработване и насърчаване на ИТС и за финансиране на новаторски технологии, тъй като те могат да имат значителен принос, например за повишаване безопасността по пътищата и подобряване на пътния поток и логистичната ефективност; поради това счита, че следва да се насърчава по-нататъшното разработване и преди всичко засиленото използване на ИТС в ЕС; |
13. |
Призовава Комисията да създаде достъпни и съвместими списъци с научноизследователски и развойни проекти относно градска мобилност по различните рамкови програми на ЕС, като посочва примери, които се прилагат в практиката; |
Координация между властите
14. |
Подчертава, че обменът на най-добри практики относно управлението на мобилността и по-добрата координация е от основно значение за подобряване на градския транспорт и мобилност, тъй като стават очевидни проблемите като липса на подходящо разпределение на отговорностите, липса на координация между различните местни, регионални и национални органи и недостатъчна координация между планирането на транспортни системи за градовете, предградията и селата; посочва, че лошата координация между местните органи води до повишени разходи за доставка, повече движение по пътищата и следователно повече замърсяване на околната среда; |
15. |
Спешно призовава за по-добра координация между съседни местни органи с цел да се гарантира някаква степен на съгласуваност и да се осигури устойчиво и хармонично развитие на местните и регионални транспортни инфраструктури в трансграничните райони и другаде; |
Интегриран подход
16. |
Счита за необходимо градоустройството и градското планиране да се извършват на интегрирана основа, като се вземат предвид настоящите и бъдещи потребности от градски транспорт; въвеждането на бързи влакови връзки между центровете на градовете, речните, железопътни и въздушни терминали и особено по-отдалечените региони следва да бъде приоритет за целите на едромащабното градско развитие и модернизация; |
17. |
Припомня, че с оглед на все по-бързо увеличаващата се урбанизация, следва да се обръща повече внимание на предградията, крайградските зони и агломерациите; |
Индивидуална отговорност
18. |
Подчертава индивидуалната отговорност на гражданите и счита за необходимо те да бъдат насърчавани да оценяват критично собственото си поведение като участници в пътното движение и по възможност да участват активно в местни форуми за градска мобилност; изразява мнението, че почти всеки гражданин може да промени навиците си, например по отношение на използването на личен автомобил и на използването на алтернативен транспорт (пешеходство, велосипед или обществен транспорт), и по този начин да даде своя личен принос за подобряване на чистотата и качеството на живота в градските райони; призовава националните, регионални и местни органи да предоставят алтернативни варианти за мобилност, за да улеснят тези промени; освен това призовава европейските, националните, регионалните и местните власти да засилят образователните и информационни кампании, за да бъдат гражданите по-осведомени относно поведението си като участници в движението; подчертава особеното значение на образователните кампании за по-младите; |
19. |
Подчертава в тази връзка значението и растящия успех на „Деня без коли“ в контекста на Седмицата на мобилността на ЕС; отбелязва, че през 2007 г. 1909 града от 23 държави-членки са участвали в тази инициатива; призовава Комисията и държавите-членки да продължат да насърчават тази инициатива и да работят за широкото ѝ възприемане; |
20. |
Счита, че следва да се изготви изследване, което да осветлява и да съдържа подробна информация относно всички аспекти на възможностите и вариантите на градска мобилност, с които гражданите разполагат (частен или обществен транспорт); призовава за ново и стандартизирано събиране на данни по недобре проучени проблеми като поведението на пешеходците и велосипедистите и мотивацията на гражданите при ползването на някои видове транспорт вместо други; |
Финансиране
21. |
Счита, че ЕС може съществено да допринесе за финансирането на мерки в областта на градския транспорт на пътници и стоки, например като използва средства от структурните фондове и Кохезионния фонд, и призовава Комисията да изпълнява своите отговорности в това отношение; припомня отговорността на държавите-членки за финансиране на предвидените от общностното право мерки, засягащи околната среда и транспорта; |
22. |
Призовава Комисията да изготви конкретни, ориентирани към пазарната икономика инструменти за създаване на балансирана и благоприятна рамка за устойчива мобилност в агломерациите; |
23. |
Призовава, в контекста на предстоящото преразглеждане на бюджета на ЕС, финансирането на проекти със средства на ЕС в бъдеще да се обвърже в по-голяма степен с условия и изисквания, свързани с устойчив транспорт и опазване на околната среда, и вижда в това подходящ инструмент за насърчаване на екологосъобразни и широко достъпни транспортни концепции; |
24. |
Призовава Комисията да работи както самостоятелно, така и съвместно с Европейската инвестиционна банка, например за разглеждане на настоящите и бъдещи възможности за финансиране на градски транспорт; предлага да се разработи подробен наръчник, в който систематично са представени всички налични фондове в областта на градския транспорт; също така призовава Комисията да разгледа въпроса относно кръстосаното субсидиране в транспортния сектор, за да се осигури равнопоставеност между всички видове транспорт и между транспорта на стоки и на пътници; освен това следва да бъдат оценени всички аспекти на публично-частните партньорства и техния възможен принос към концепциите за устойчива градска мобилност; |
25. |
Призовава Бюрото на Европейския парламент и неговите служби да дадат пример, като приложат собствените му решения и засилят мерките за управление на мобилността за членовете на ЕП, персонала и посетителите с цел да включат устойчивата мобилност в прилагането от Парламента на Регламента относно схема на Общността по управление на околната среда и одитиране (СОУОСО); |
*
* *
26. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) Приети текстове, P6_TA(2008)0057.
(2) Приети текстове, P6_TA(2007)0345.
(3) Приети текстове, P6_TA(2008)0007.
(4) Приети текстове, P6_TA(2007)0375.
(5) ОВ С 306 Е, 15.12.2006 г., стр. 182.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/49 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Годишен доклад на ЕЦБ за 2007 г.
P6_TA(2008)0357
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно годишния доклад на ЕЦБ за 2007 г. (2008/2107(INI)
2009/C 294 E/11
Европейският парламент,
като взе предвид годишния доклад на Европейската централна банка (ЕЦБ) за 2007 г.,
като взе предвид член 113 от Договора за ЕО,
като взе предвид член 15 относно приложения към Договора Протокол за Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка,
като взе предвид своята резолюцията от 2 април 1998 г. относно демократичната отчетност на третия етап от Икономическия и паричен съюз (ИПС) (1),
като взе предвид своята резолюция от 20 февруари 2008 г. относно интегрираните насоки за растеж и работни места (част: основни насоки за икономическите политики на държавите-членки и Общността): начало на новия цикъл (2008—2010 г.) (2),
като взе предвид съобщението на Комисията „ИПС@10: успехи и предизвикателства след 10 години Икономически и паричен съюз“ (COM(2008)0238),
като взе предвид прегледа на ЕЦБ относно финансовата стабилност от декември 2007 г. и доклада ѝ относно финансовата интеграция в Европа от април 2008 г.,
като взе предвид пролетните икономически прогнози на Комисията за 2008—2009 г.,
като взе предвид член 45 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси (A6-0241/2008),
A. |
като има предвид, че БВП в еврозоната нарасна с 2,6 % през 2007 г. (спрямо 2,7 % през 2006 г.) въпреки засилената нестабилност, която бе предизвикана от финансовите сътресения през втората половина на годината; |
Б. |
като има предвид, че равнището на инфлацията беше 2,1 %, спрямо 2,2 % през 2006 г. въпреки икономическата среда, която се характеризираше със значителен натиск в посока на увеличение на цените; |
В. |
като има предвид, че ЕЦБ продължи да коригира лихвените проценти през 2007 г., до 4,0 % през юни 2007 г. от 3,5 % през декември 2006 г., и поддържаше това ниво през второто полугодие; |
Г. |
като има предвид, че в изявления на Международния валутен фонд (МВФ) и Организацията за икономическо сътрудничество и развитие се призовава за много предпазлив подход към повишаването на лихвените проценти в еврозоната; |
Д. |
като има предвид, че през 2007 г. обменният курс на еврото се повиши с 6,3 % в номинално ефективно изражение и че повишението бе особено подчертано спрямо щатския долар (11,8 %); |
Е. |
като има предвид, че финансовите сътресения и големите неравновесия в глобален мащаб представляват риск за световния икономически растеж и развитието на обменните курсове; |
Ж. |
като има предвид, че през 2008 г. се очаква инфлацията в еврозоната да се повиши между 2,0 % и 3,0 %, отразявайки до голяма степен текущата тенденция на повишени цени на основните стоки, преди да се понижи до по-умерени стойности между 1,2 % и 2,4 % през 2009 г.; |
З. |
като има предвид, че основната цел на ЕЦБ и на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ), както е посочено в член 105 от Договора за ЕО, е поддържането на ценова стабилност и едновременно с това подкрепа на общите икономически политики на Общността; като признава пълната независимост на ЕЦБ и на ЕСЦБ в този контекст; |
И. |
като има предвид, че ЕЦБ е изправена пред дилемата да отговори на предизвикателствата на растящата инфлация и първите признаци на икономическо забавяне в резултат на финансовите сътресения от последните месеци; |
Й. |
като има предвид, че Парламентът желае да помогне за засилване на ролята и международната позиция на ЕЦБ и на еврозоната на международната сцена; |
ЕЦБ днес
1. |
Приветства факта, че десет години след създаването на Икономическия и паричен съюз както ЕЦБ, така и еврото са уважавани и общоприети в световната икономика и отбелязва, че еврото се превърна в призната в световен мащаб валута, която е почти равностойна на щатския долар; |
2. |
Припомня, че Договорът за ЕО прави ясно разграничение между целите на ЕЦБ за ценова стабилност, от една страна, и за подкрепа на общите икономически политики, от друга, и следователно тези две цели не могат просто да се разглеждат като заменими; признава пълната независимост на ЕЦБ при изпълнението на тази двойна функция и приветства факта, че Договора от Лисабон следва да предостави на ЕЦБ статус на институция на ЕС, която притежава правосубектност и ясно установено независимо политическо и финансово положение; счита, че признаването на ЕЦБ за институция на ЕС повишава отговорността на Парламента, и по-специално, на неговата комисия, която отговаря за икономическите и парични въпроси, като институция, на която ЕЦБ е подотчетна за решенията си относно паричната политика; |
3. |
Приветства Кипър и Малта в ИПС и отбелязва тяхното успешно присъединяване; |
Финансова стабилност
4. |
Признава отличната работа на ЕЦБ при управлението на финансовите сътресения, които бяха предизвикани от кризата с високорисковите ипотечни кредити в САЩ, по-специално започналата на 9 август 2007 г. операция, която осигури ликвидност на пазарите в размер на 95 млрд. евро чрез търг с фиксиран лихвен процент от 4,00 %, следвайки същата процедура като обичайните пазарни операции на ЕЦБ; отбелязва, че операцията, заедно с операциите за „фино регулиране“ и последвалите я мащабни седмични операции за рефинансиране, успяха да стабилизират силно краткосрочните лихвени проценти; смята, че това отново показва ценността на общата парична политика, която се провежда от ЕЦБ, за стабилизиране на икономиката в периоди на нестабилност; |
5. |
Споделя становището на ЕЦБ, че все по-голямата сложност на финансовите инструменти и непрозрачността на участията на финансовите институции могат да доведат до повишена несигурност във връзка със степента на съответния риск, крайния носител на риска и степента на потенциалните загуби; |
6. |
Подчертава необходимостта от създаване на рамка на ЕС за финансов надзор, подчертава, че макар Договорът за ЕО да не възлага на ЕЦБ никаква пряка отговорност, свързана с пруденциалния надзор над кредитните институции и стабилността на финансовата система, е необходимо ЕЦБ да участва активно в надзора; |
7. |
Счита, че ЕЦБ стана по-силна с успешното справяне с текущата финансова криза; приветства повишената надеждност и международно признание на ЕЦБ; призовава Еврогрупата да последва примера на ЕЦБ и да повиши своя експертен опит и координация по въпроси, свързани с регулирането и надзора над финансовите пазари; |
8. |
Подчертава засилената необходимост от сътрудничество между централните банки и надзорните органи за поддържане на стабилността на финансовите пазари, по-специално отчитайки все по-интегрираните финансови системи; приканва от ЕЦБ да продължи усилията си за подобряване на интеграцията и комуникациите в рамките на ЕС, както и в отношенията си с други централни банки и съответни институции, по-специално във връзка с отношенията с Bank of England, тъй като Лондон е най-важният финансов център в Европейския съюз; призовава ЕЦБ да играе активна роля в различните форуми за обсъждане на промени в надзора, като например последващите действия в рамките на процеса „Lamfalussy“; |
9. |
Признава, че основните централни банки, като например ЕЦБ и Федералният резерв на САЩ, отправиха предупреждения срещу подценяването на рисковете за икономиката както преди „спукването на балона“ в сектора на информационните технологии през 2000/2001 г. така и преди кризата с високорисковите ипотечни кредити през 2007 г.; отбелязва, че финансовите пазари не реагираха ефективно на тези предупреждения; следователно изисква от ЕЦБ да извърши анализ на тази реакция и да предложи как да бъде подобрена връзката между подобни далновидни предупреждения и реакциите на пазара; в контекста на неотдавнашните финансови сътресения призовава ЕЦБ да анализира и оцени последиците от финансовата криза и да проучи дали разполага с достатъчно инструменти за справяне с презгранична европейска финансова криза и какви правомощия са ѝ необходими за подобряване на пруденциалния макронадзор в еврозоната; |
Развитие в икономическата и паричната област
10. |
Отбелязва продължаващата дискусия относно определянето на ценовата стабилност, във връзка с която някои защитават прякото регулиране на инфлацията; въпреки това смята, че системата от два стълба на основата на М3 е най-подходящият начин за измерване на ценовата стабилност; призовава ЕЦБ да вземе мерки за непрекъснато подобряване на тази система; признава добавената стойност на допълнителната информация и ранното предупреждение за инфлационен риск и оперативната свобода на действие, които система от този род осигурява; |
11. |
Подчертава, че рисковете от неравномерното икономическо развитие в еврозоната може да нараснат с увеличаване на членския състав, тъй като различията в размера и степента на развитие на икономиките на държавите членки се засилват; призовава ЕЦБ да обърне специално внимание на това положение и да разгледа тези рискове на ранен етап, както и да уведоми държавите-членки за тях; |
12. |
Призовава всички държави-членки, участващи в еврозоната, решилите да не участват държави-членки, както и държавите-членки, кандидатстващи за присъединяване, да отбележат тези предизвикателства и следователно, да съблюдават изцяло критериите на Пакта за стабилност и растеж или съответно да изпълняват критериите от Маастрихт, тъй като това, наред с финансовото консолидиране и поддържането на политика по отношение на възнагражденията, съобразена с развитието на растежа и производителността, осигурява най-силната защита срещу предизвикателства, породени от неравномерно развитие; |
13. |
Подчертава, че предвид новото коригиране на прогнозата за растежа, всяко допълнително повишение на лихвените проценти следва да се извършва предпазливо, за да не се изложи на опасност икономическият растеж; посочва, че за да се подпомогне икономическото възстановяване, държавите-членки трябва да извършат както необходимите структурни реформи, така и инвестиционни дейности; |
14. |
Очаква Съветът да третира по еднакъв начин всички държави-членки, кандидатки за еврозоната, и да съблюдава изцяло оценката и препоръките на ЕЦБ относно тяхната готовност за присъединяване към еврозоната; |
15. |
Отбелязва повишението на стойността на еврото, особено спрямо щатския долар; подчертава целта за ценова стабилност, но признава, че големите и бързи промени в обменния курс на еврото не следва да възпрепятстват възможностите на ЕЦБ да управлява своята парична политика, изправена пред източник на инфлация или, обратно, пред тежки перспективи за растеж на зависимите от износа държави; изисква от ЕЦБ да наблюдава това развитие и ако сметне за необходимо, да предприеме действия и отправя покана към Еврогрупата, Комисията и ЕЦБ да засилят координацията на действията си в областта на лихвената политика; |
16. |
Признава растящия натиск върху инфлацията в посока увеличение, за който особено допринасят цените на хранителните продукти и на енергията; призовава ЕЦБ да активизира диалога си с националните централни банки по въпроса, за да се съдейства за силно акцентиране върху ценовата стабилност в световен мащаб; |
Управление и ефективно вземане на решения
17. |
Припомня продължаващия призив за по-голяма прозрачност в ЕЦБ, която би довела до по-голяма надеждност и предвидимост, и оценява вече извършените подобрения в тази област; във връзка с това признава трудностите, свързани с публикуването на протоколите от заседанията на Управителния съвет на ЕЦБ, тъй като различията в индивидуалните позиции биха могли да бъдат тълкувани като израз на национални интереси, водейки така до натиск от страна на правителствата на държави-членки върху членове на Управителния съвет; изисква от ЕЦБ да представи на Парламента и на обществеността годишно обобщение на взетите мерки за подобряване на дейността ѝ в съответствие с настоящата резолюция; |
18. |
Счита, че диалогът по паричната политика между Парламента и ЕЦБ е успешен и по-нататък следва да бъде доразвит; подчертава, че последващата отчетност на ЕЦБ е от основно значение за доверието, а следователно за стабилността, на финансовите пазари; счита, че за единството на Изпълнителния съвет и на Управителния съвет на ЕЦБ е важно да продължат да вдъхват доверие при публичното си представяне; подкрепя целенасочена информационна политика от страна на ЕЦБ спрямо Парламента, Съвета, Комисията и Еврогрупата; изразява разочарование от ниската степен на ангажираност, която ЕЦБ показа в отговора си на резолюцията на Парламента от 12 юли 2007 г. относно годишния доклад на ЕЦБ за 2006 г. (3); силно подчертава, че призивът за подобрение на комуникационната политика на ЕЦБ трябва да се разглежда единствено в контекста на едновременното запазване на независимостта на ЕЦБ и нейните органи; |
19. |
Призовава ЕЦБ в изложенията, следващи приетите от нейния Управителен съвет решения, да обяснява ясно дали в хода на обсъжданията лесно е бил постигнат консенсус или различните становища са се запазили, тъй като това би осигурило повече информация на пазарите, без да препятства общата европейска перспектива за решението на Управителния съвет на ЕЦБ; |
20. |
Призовава ЕЦБ да представи идеите си за реформи в структурата на своя Управителен съвет, предвид факта, че от 1 януари 2009 г. броят на управителите се очаква да надхвърли 15; отбелязва, че с нарастването на броя на страните в еврозоната реформите ще станат дори още по-необходими; подкрепя предишното предложение на ЕЦБ, според което икономическата тежест на участващите държави-членки следва да бъде разглеждана като най-съществения фактор за ротационните права на гласуване и че за да се гарантира ефективност, броят на вземащите решения лица трябва да бъде поддържан нисък; |
21. |
Счита, че независимостта на ЕЦБ, включително процедурата по назначаване на членовете на нейния Изпълнителен съвет, доказа своята значимост; подчертава, че член 112, параграф 2, буква б) от Договора за ЕО предвижда членовете на Изпълнителния съвет да се назначават измежду лицата, които притежават призната компетентност и професионален опит по парични или банкови въпроси и подчертава, че тяхната националност не би следвало да е от значение и че те ще продължат да бъдат оценявани по строгите критерии, посочени в Договора за ЕО, като например този за квалификацията им; счита, че предварителната демократична отчетност и прозрачност биха се подобрили, ако Съветът оценява няколко потенциални кандидати и ако впоследствие кандидатът, предложен от Съвета, подлежи на одобрение чрез гласуване от Парламента; |
22. |
Счита, че предвид бъдещия статус на ЕЦБ съгласно Договора от Лисабон, ролята на Парламента при назначаването на членове на Изпълнителния съвет следва да нарасне; подчертава готовността си, наред с другите институции, да проучи възможности за подобрение на процедурата за назначаване преди следващото подновяване на Изпълнителния съвет през 2010 г.; |
23. |
Признава нарастващата роля на Еврогрупата и на нейния председател за определяне на голяма част от икономическия дневен ред на Европейския съюз, по-специално по-формалната структура и централната роля при координиране на икономическата политика в Еврогрупата, както се посочва в член 136 от Договора за ЕО, изменен с Договора от Лисабон, също за държавите-членки, които не участват в еврозоната; подкрепя затвърждаването на тенденцията еврозоната да говори на международни форуми с един глас, както предвижда член 138 от Договора за ЕО, изменен с Договора от Лисабон, и приобщаването на председателя на Еврогрупата; |
24. |
Приветства сътрудничеството между ЕЦБ, Комисията и сектора на финансовите услуги за успешното начало на инициативите „Единна зона за плащания в евро“ (SEPA) и „Краткосрочни европейски ценни книжа“ (STEP); смята, че те представляват положителен принос от страна на сектора на финансовите услуги за напредъка на финансовата интеграция в Европейския съюз; |
25. |
Приветства започването на операциите по Цел 2 и приключването на дейностите по преминаване към единната съвместна платформа; смята, че използването на единната съвместна платформа е важна стъпка в посока към финансова интеграция и намаляване на разходите за клиринг и сетълмент; счита за неотложно ЕЦБ да предложи в настоящия момент управленска структура за ценни книжа по Цел 2 (T2S); |
Външно измерение на еврото
26. |
Отбелязва стабилното нарастване на положението на еврото като международна валута; изтъква, че начинът, по който Европейският съюз е представляван в областта на икономическите и паричните въпроси на международни форуми, не отразява добре действителната икономическа тежест на еврозоната и това може да се разглежда като пречка за по-голямо влияние в областта на международните финанси; следователно призовава да бъдат предприети конкретни действия за общо представителство на еврозоната в международни финансови институции, например МВФ; |
27. |
Насърчава ЕЦБ да продължи дейността си за засилване на своята на координираща роля в международния финансов контекст; смята, че по-силното положение на еврото в международен план ще се отрази благоприятно на еврозоната, като ще насърчи държавите-членки, които в момента не участват, да се стремят към пълноправно членство; |
*
* *
28. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на Еврогрупата и Европейската централна банка. |
(1) ОВ C 138, 4.5.1998 г., стр. 177.
(2) Приети текстове, P6_TA(2008)0058.
(3) Приети текстове, P6_TA(2007)0349.
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/54 |
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
Преброяване на ромите в Италия на етническа основа
P6_TA(2008)0361
Резолюция на Европейския парламент от 10 юли 2008 г. относно преброяването на ромите в Италия на етническа основа
2009/C 294 E/12
Европейският парламент,
като взе предвид правата на човека и основните свободи, принципите за равнопоставеност и недопускане на дискриминация, правото на достойнство, неприкосновеност на личния живот и защита на личните данни, правата на детето, правата на лицата, принадлежащи към от малцинства, залегнали в международни и европейски конвенции за защита на правата на човека и основните свободи, и по-специално Конвенцията на ООН за правата на детето, Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ) и свързаната с нея съдебна практика на Европейския съд по правата на човека (1) и Хартата на основните права на Европейския съюз,
като взе предвид Договорите, и по-специално членове 2, 6 и 7 от Договора за Европейския съюз и член 13 (действия за борба с дискриминацията, основаваща се, наред с другото, на расов или етнически произход) член 12 (забрана на дискриминация на национална основа), член 17 (за гражданството на Съюза), член 18 (за свободата на движение) и членове 39 и следващите (за свободно движение на работниците) от Договора за създаване на ЕО,
като взе предвид Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (2), и по-специално определенията за пряка и непряка дискриминация, Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите-членки (3) и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (4),
като взе предвид работния документ на службите на Комисията относно общностните инструменти и политики за приобщаване на ромите (SEC(2008)2172) и годишния доклад за 2008 на Агенцията за основните права на Европейския съюз,
като взе предвид свои предишни резолюции относно, наред с другото, ромите, расизма и ксенофобията, мерките за борба срещу дискриминацията и свободата на движение, и по-специално резолюциите си от 28 април 2005 г. относно положението на ромите в Европейския съюз (5), от 1 юни 2006 г. относно положението на жените роми в Европейския съюз (6), от 15 ноември 2007 г. относно приложението на Директива 2004/38/ЕО относно правото на гражданите на ЕС и членовете на техните семейства да се движат и пребивават свободно на територията на държавите-членки (7), от 13 декември 2007 г. относно борбата срещу засилването на екстремизма в Европа (8), и от 31 януари 2008 г. относно Европейска стратегия за ромите (9),
като взе предвид член 108, параграф 5 от своя правилник,
А. |
като има предвид, че ЕС е общност на ценности, основаващи се на демокрацията и върховенството на закона, правата на човека и основните свободи, равнопоставеността и недискриминацията, включително защита на лицата, принадлежащи към малцинствата, и ангажираността на ЕС в борбата срещу расизма и ксенофобията, както и срещу дискриминацията, въз основа на което и да е от основанията, посочени в членове 12 и 13 на Договора за създаване на ЕО; |
Б. |
като има предвид, че тези ценности се прилагат в ЕС чрез горепосочените директиви срещу дискриминацията и за свобода на движението, както и чрез политиките, залегнали в тези директиви, и че държавите-членки са задължени да ги прилагат изцяло и да се въздържат от действия, които биха могли да ги нарушат; |
В. |
като има предвид, че в резолюцията си от 31 януари 2008 г. за Европейска стратегия за ромите Парламентът настоятелно призова държавите-членки да намерят разрешение на проблема със западналите бедни квартали и незаконни лагери, които не отговарят на каквито и да било стандарти за хигиена и безопасност и в които голям брой ромски деца загиват при битови злополуки, особено пожари, причинени от липса на подходящи стандарти за безопасност; |
Г. |
като има предвид, че ромите са един от основните обекти на расизъм и дискриминация, както се вижда от неотдавнашните случаи на нападения и агресия срещу роми в Италия и Унгария и от резултатите от наскоро проведени проучвания на Евробарометър; |
Д. |
като има предвид, че в посочения работен документ на службите Комисията подчертава, че вече съществуват редица законодателни и финансови инструменти и политики на ЕС, които са на разположение на държавите-членки за борба срещу дискриминацията на ромите и за насърчаване на тяхното приобщаване и интеграция, особено чрез обмен и развитие на добрите практики в тази област; |
Е. |
като има предвид, че ромското население е общоевропейска етнокултурна общност без своя национална държава и че следователно ЕС носи особената отговорност да разработи европейска стратегия и политика заедно с държавите-членки; |
Ж. |
като има предвид, че на 21 май 2008 г. италианското правителство издаде указ, обявяващ извънредно положение във връзка с номадските селища в италианските региони Кампания, Лацио и Ломбардия (10), който се основава на Закон № 225 от 24 февруари 1992 г. за създаването на национална служба за гражданска защита, който оправомощава правителството да обяви извънредно положение в случай на „природни бедствия, катастрофи и други събития, които поради своите интензивност и мащаб изискват използване на извънредни правомощия и средства“; |
З. |
като има предвид, че на 30 май 2008 г. този указ бе последван от допълнителни заповеди („ordinanze“) на министър-председателя (11), с които той:
|
И. |
като има предвид, че указът обявява извънредно положение за период от една година до 31 май 2009 г.; |
Й. |
като има предвид, че италианският вътрешен министър нееднократно заявява, че целта на снемането на дактилоскопични отпечатъци е да се извърши преброяване на ромското население в Италия и че той възнамерява да разреши снемането на дактилоскопични отпечатъци на ромите, живеещи в лагери, включително и на непълнолетни лица, чрез дерогация от обичайните закони, като потвърждава, че Италия ще проведе тази кампания за определяне на самоличността, която ще завърши до 15 октомври 2008 г. в Милано, Рим и Неапол; |
К. |
като има предвид, че кампанията по снемане на дактилоскопични отпечатъци вече е започнала в Италия, основно в Милано и Неапол, и като има предвид, че според информация, предоставена от неправителствени организации, тези данни се съхраняват от префектите в база данни; |
Л. |
като има предвид, че членовете на Комисията Barrot и Špidla подчертаха в тази връзка значението на принципите на равенство и недискриминация в ЕС и предложиха нова хоризонтална директива срещу дискриминацията, като потвърдиха, че правото на ЕС ясно забранява дискриминацията въз основа на расова или етническа принадлежност; |
М. |
като има предвид, че УНИЦЕФ, генералният секретар на Съвета на Европа и комисарят по правата на човека на Съвета на Европа изразиха своята загриженост, като комисарят изпрати меморандум до италианското правителство относно, наред с другото, расизма, ксенофобията и защитата на правата на човека на ромите; |
Н. |
като има предвид, че италианският орган за защита на данните е поискал информация от компетентните органи, и по-специално префектите на Рим, Милано и Неапол, относно възможността за снемане на дактилоскопични отпечатъци на ромите, включително на непълнолетни лица, изразявайки загриженост, че това би могло да доведе до дискриминация, която би засегнала личното достойнство, и по-специално това на непълнолетните; |
1. |
Настоятелно призовава италианските власти да се въздържат от снемане на дактилоскопични отпечатъци на ромите, включително на непълнолетни лица, и от използване на вече събраните отпечатъци в очакване на обявената предстояща оценка от Комисията на предвидените мерки, тъй като това би съставлявало проява на пряка дискриминация, основана на расов и етнически произход, която е забранена от член 14 от ЕКПЧ, и освен това е проява на дискриминация между граждани на ЕС с ромски произход и други граждани, от които не се изисква да се подлагат на подобни процедури; |
2. |
Споделя загрижеността на УНИЦЕФ и счита, че с оглед защитата на децата е недопустимо да се нарушават техните основни права и децата да се криминализират, както и загрижеността, изразена от Съвета на Европа и от много неправителствени организации и религиозни общности, и счита, че най-добрият начин за защита на правата на децата от ромски произход е да им се гарантира равен достъп до висококачествено образование, жилища и здравеопазване в рамките на политиките за приобщаване и интеграция, както и да се защитават от експлоатация; |
3. |
Приканва държавите-членки да предприемат решителни действия за защита на непридружените непълнолетни лица, подложени на експлоатация, независимо от тяхната етническа принадлежност или националност; когато идентификацията на тези непълнолетни лица е необходима за защитата им, приканва държавите-членки да я осъществят за всеки отделен случай чрез обичайни процедури с недискриминационен характер, при пълно зачитане на всички правни гаранции и защита; |
4. |
Споделя загрижеността на Комисията, че подобни действия биха съставлявали нарушение на забраната на пряката и непряката дискриминация, и по-специално както е предвидено в Директива 2000/43/ЕО на Съвета и както е залегнало в членове 12, 13 и 17 до 22 от Договора за ЕО; |
5. |
Потвърждава отново, че политиките, които увеличават социалното изключване, никога няма да са ефективни в борбата с престъпността и няма да допринесат за сигурност и за предотвратяване на престъпленията; |
6. |
Заклеймява напълно и безусловно всички форми на расизъм и дискриминация, пред които са изправени ромите и други лица, наричани „цигани“; |
7. |
Призовава държавите-членки да преразгледат и отменят законите и политиките, които пряко или непряко дискриминират ромите въз основа на расова и етническа принадлежност, и призовава Съвета и Комисията да следят как държавите-членки прилагат Договорите и директивите относно мерките срещу дискриминация и относно свободата на движение, за да гарантират последователното и пълното им прилагане и за да предприемат необходимите мерки, ако това не е сторено; |
8. |
Призовава Комисията да направи подробна оценка на законодателните и изпълнителните мерки, предприети от италианското правителство, с цел да провери тяхното съответствие с Договорите и правото на ЕС; |
9. |
Изразява загриженост от твърдението, което се съдържа в административните укази и заповеди, издадени от италианското правителство, че присъствието на ромски лагери около големите градове представлява само по себе си сериозен социален проблем с последици за обществения ред и сигурност, който оправдава обявяването на извънредно положение за период от една година; |
10. |
Изразява загриженост, че поради обявяването на извънредно положение може, при дерогация от закони, да се предприемат извънредни мерки от страна на префектите, на които е предоставена компетентност да прилагат всякакви мерки, включително снемане на дактилоскопични отпечатъци въз основа на закон относно гражданската защита в случай на „природни бедствия, катастрофи и други събития“, което не е подходящо и пропорционално в този специфичен случай; |
11. |
Призовава Съвета и Комисията да укрепят допълнително политиките на ЕС относно ромите, като поставят начало на стратегия на ЕС относно ромите, която да подкрепя и насърчава действия и проекти на държавите-членки и неправителствените организации, които са свързани с интеграцията и приобщаването на ромите, и по-специално на децата от ромски произход; |
12. |
Призовава Комисията и държавите-членки да приемат закони и политики за подкрепа на ромските общности в рамките на стратегията на ЕС относно ромите и в контекста на Десетилетието на приобщаването на ромите 2005—2015, като същевременно подкрепят тяхната интеграция във всички области, да поставят начало на програми за борба с расизма и дискриминацията в училищата, на работните места и в медиите и да засилят обмяната на опит и най-добри практики; |
13. |
Подчертава отново в тази връзка значението на изготвяне на стратегии на равнище ЕС и национално равнище, като се използват пълноценно възможностите, предоставени от фондовете на ЕС, с цел премахване на сегрегацията на ромите в областта на образованието, осигуряване на равен достъп до качествено образование на децата от ромски произход (участие в общото образование, въвеждане на специални програми за стипендии и стажове), осигуряване и подобряване на достъпа на ромите до пазарите на труда, предоставяне на равен достъп до здравеопазване и обществено осигуряване, борба с дискриминационните практики при жилищното настаняване и увеличаване на участието на ромите в обществения, икономическия, културния и политическия живот; |
14. |
Приветства създадената от Комисията Работна група за борба с дискриминацията, която включва представители на всички държави-членки, и призовава към това, компетентната комисия на Парламента да бъде приобщена и да има пълен достъп до дейностите на работната група; призовава своята компетентна комисия да установи диалог в тази връзка с националните парламенти на държавите-членки; |
15. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите-членки, на генералния секретар на Съвета на Европа, на комисаря по правата на човека на Съвета на Европа, на УНИЦЕФ и на италианския орган за защита на данните. |
(1) По-специално решението по дело ДХ и други срещу Чешката република [GC], № 57325/00, ЕСПЧ 2007 — (13.11.2007 г.)
(2) ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.
(3) ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 77.
(4) ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
(5) ОВ C 45 Е, 23.2.2006 г., стр. 129.
(6) ОВ C 298 Е, 8.12.2006 г., стр. 283.
(7) Приети текстове, Р6_ТА(2007)0534.
(8) Приети текстове, Р6_ТА(2007)0623.
(9) Приети текстове, Р6_ТА(2008)0035.
(10) Gazzetta Ufficiale (Официален вестник на Италия), № 122 от 26 май 2008 г., стр. 9.
(11) № 3676 за Лацио, № 3677 за Ломбардия и № 3678 за Кампания, Gazzetta Ufficiale, № 127 от 31 май 2008 г., съответно стр. 7, 9 и 11.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/58 |
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
Положението в Китай след земетресението и преди олимпийските игри
P6_TA(2008)0362
Резолюция на Европейския парламент от 10 юли 2008 г. относно положението в Китай след земетресението и преди олимпийските игри
2009/C 294 E/13
Европейският парламент,
като взе предвид своята резолюция от 22 май 2008 г. относно природното бедствие в Китай (1),
като взе предвид своята резолюция от 10 април 2008 г. относно Тибет (2),
като взе предвид своята резолюция от 13 декември 2007 г. относно срещата на върха ЕС—Китай и диалога по въпросите на правата на човека между ЕС и Китай (3),
като взе предвид резултата от 25-ия кръг на диалога по въпросите на правата на човека между ЕС и Китай, проведен в Бърдо, Словения, на 15 май 2008 г.,
като взе предвид член 103, параграф 4 от своя правилник,
A. |
като има предвид, че както Китай, така и ЕС са поели ангажимент да допринесат за мира, сигурността и устойчивото развитие в световен мащаб; |
Б. |
като има предвид размера на разрушенията, предизвикани от силното земетресение, разтърсило Югозападен Китай на 12 май 2008 г.; като има предвид, че земетресението доведе до десетки хиляди жертви, особено в провинция Сичуан; като има предвид, че според най-последната оценка 10 милиона души са били засегнати от земетресението, а почти 70 000 души са загинали, включително хиляди ученици, загинали при рухването на класните им стаи; |
В. |
като има предвид, че китайското правителство предприе изключителни спешни мерки за оказване на помощ и изпрати персонал, включително част от армията, и медицински екипи за подпомагане на жителите на пострадалия от бедствието регион; |
Г. |
като има предвид изключителната мобилизация и солидарност на целия китайски народ, както и на международната общност, в усилията за подпомагане на жертвите от бедствието; |
Д. |
като има предвид, че отварянето на Тибет за туристи и средства за масова информация следва да не се използва като „мероприятие за връзки с обществеността“, а да се превърне в истинско отваряне, което ще позволи на журналисти, медии и туристи да посещават региона на Тибет; |
Е. |
като взе предвид заключителните декларации на Международния олимпийски комитет (МОК), в които беше подчертано, че даването на домакинството на Олимпийските игри през 2008 г. на Китай би спомогнало за отварянето на страната и подобряването на положението във връзка с правата на човека; |
1. |
Изразява задоволство от развитието на отношенията между ЕС и Китай, секторния диалог и по-тясното сътрудничество по различни въпроси от глобално значение; |
2. |
Призовава китайските власти да отчитат, че предупрежденията за опасност от земетресение са показател за степента на развитие на една страна; следователно подчертава жизненоважната необходимост от активни и навременни действия в отговор на всяко предупреждение, което научната общност може да отправи до властите в малко вероятния, но възможен случай на друго природно бедствие в Китай; |
3. |
Приветства подновяването на контактите, след събитията от март 2008 г. в Лхаса, между представители на Далай Лама и китайските власти; насърчава двете страни да засилят контактите помежду си, за да поставят основите на взаимно доверие, без което няма да е възможно постигането на взаимно приемливо политическо решение; |
4. |
Изразява съжаление, че докато отношенията с Китай са отбелязали значителен напредък в областта на търговията и икономиката, това не е било съпроводено от съществени постижения по въпросите, свързани с правата на човека и демокрацията; |
5. |
Изразява съжаление, че постиженията на Китай по отношение на правата на човека продължават да бъдат източник на загриженост поради тяхното широкоразпространено и систематично нарушаване; припомня ангажиментите във връзка с правата на човека, поети от Китай, когато страната получи домакинството на Олимпийските игри; |
6. |
Осъжда честото използване на смъртното наказание в Китай и призовава китайските власти да установят мораториум върху екзекуциите; |
7. |
Изразява съжаление, че призивите от страна на международната общност не успяха да предотвратят предприемането на мерки от страна на китайските власти в отговор на бунтовете на 14 март 2008 г. в Тибет, като участниците в протестите в Лхаса все още са преследвани, задържани и произволно арестувани, а техните семейства не са информирани за местонахождението им, въпреки че това се изисква съгласно китайското законодателство; призовава китайските власти да спрат своята кампания за „патриотично превъзпитание“, получила нов тласък от началото на април, по време на Олимпийските игри в името на отдавна утвърденото „олимпийско примирие“; |
8. |
Отбелязва със задоволство, че Китай бързо даде съгласието си да приеме помощта на международната общност за подпомагане на пострадалите от земетресението в района на Съчуан и за улесняване на дейността на доброволчески организации за хуманитарна помощ при разпределението на помощта; |
9. |
Подчертава значението на подкрепата на Европейския съюз, на неговите държави-членки и на международната общност за етапа на възстановяване на пострадалия регион; |
10. |
Призовава Китай да изпълни ангажиментите, които пое публично, по отношение на правата на човека и на правата на малцинствата, на демокрацията и на правовата държава, и които бяха изтъкнати от МОК при обявяване на неговото решение да предостави на страната домакинството на Олимпийските игри; |
11. |
Настоятелно призовава китайските власти да се възползват от историческия шанс да покажат на света, че предоставянето на домакинството на Олимпийските игри на Пекин е дало уникална възможност за подобряване на постиженията на страната в областта на правата на човека, като обяви помилване на всички политически затворници и защитници на правата на човека, намиращи се в затвора, включително задържаните в Тибет след въстанието от март 2008 г. (с изключение, естествено, на извършителите на тежки престъпления); освен това призовава китайските власти да прекратят дискриминацията на мигрантите от селските райони и на етническите малцинства, както и да се въздържат от преследване на профсъюзни дейци, адвокати и журналисти, които разкриват истината за нарушенията на основните свободи; отново изразява своето убеждение, че задържането на такива лица е в нарушение на общоприетия и утвърден дух на ius gentium (правото на народите); |
12. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите-членки, на правителството на Китайската народна република, както и на Изпълнителния комитет на Международния олимпийски комитет. |
(1) Приети текстове, P6_TA(2008)0232.
(2) Приети текстове, P6_TA(2008)0119.
(3) Приети текстове, P6_TA(2007)0622.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/60 |
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
Стратегически документ на Комисията относно разширяването — 2007 г.
P6_TA(2008)0363
Резолюция на Европейския парламент от 10 юли 2008 г. относно стратегическия документ на Комисията относно разширяването — 2007 г. (2007/2271(INI)
2009/C 294 E/14
Европейският парламент,
като взе предвид съобщението на Комисията относно стратегията в областта на разширяването и основни предизвикателства 2007—2008 г. (COM(2007)0663),
като взе предвид своите резолюции от 16 март 2006 г. относно стратегическия документ на Комисията от 2005 г. относно разширяването (1) и от 13 декември 2006 г. и съобщението на Комисията относно стратегията в областта на разширяването и основни предизвикателства 2006—2007 г. (2),
като взе предвид предходните си резолюции относно страните от Западните Балкани, Турция и европейските партньори на Европейската политика на съседство (ЕПС),
като взе предвид член 45 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по външни работи и Становището на комисията по култура и образование (A6-0266/2008),
А. |
като има предвид, че стратегията на ЕС в областта на разширяването има както външно, така и вътрешно измерение; |
Б. |
като има предвид, че външното измерение на тази стратегия включва насърчаването на реформи, в съответствие с европейските стандарти, на демокрацията, зачитането на правата на човека, на мира, стабилността и просперитета; |
В. |
като има предвид, че вътрешното измерение на стратегията в областта на разширяването пряко влияе на способността на ЕС да преследва целите на своите политики и да постига все по-тесен съюз съгласно Договорите; |
Г. |
като има предвид, че е необходим Европейски съюз, политически интегриран и способен да развива амбициозни политики на солидарност и стабилност; |
Д. |
като има предвид, че „всяка европейска държава може да се кандидатира за член на Общността“, както е предвидено в Римския договор; |
Е. |
като има предвид безспорния успех на предишните вълни на разширяване, както за Европейския съюз така и за държавите-членки, които се присъединиха към него, и приноса им за стабилността, развитието и благоденствието на Европа като цяло и необходимостта, поради това, да се създадат условия, гарантиращи успеха и на бъдещи разширявания; |
Ж. |
като има предвид, че споразуменията за стабилизиране и асоцииране играят важна и успешна роля за отношенията между Европейския съюз и страните от Западните Балкани с оглед на тяхната европейска интеграция и насърчават регионалното сътрудничество; |
З. |
като има предвид, че солунският Европейски съвет от 2003 г. и брюкселският Европейски съвет от 2006 г. потвърдиха намерението за спазване на поетите ангажименти към страните от Югоизточна Европа и Западните Балкани; |
И. |
като има предвид, че подновеният консенсус, постигнат от Европейския съвет през декември 2006 г., се основава на принципите на консолидиране на ангажиментите, прилагане на справедливи и строги изисквания към страните по отношение на задълженията им и подобрено общуване с обществеността; |
Й. |
като има предвид, че тази стратегия е много повече от методология на водене на преговори, тъй като отразява основното убеждение, че Европейският съюз е общност на споделени ценности, и е тясно свързана с дебата относно целите на ЕС и неговата ефективност, неговото бъдеще и ролята му в съседните региони и в световен мащаб; |
К. |
като има предвид, че методологията и критериите за провеждане на преговори за присъединяване, очертани в гореспоменатото съобщение на Комисията, заслужават пълна подкрепа и следва да се изпълняват стриктно, и че политическите съображения не бива да вземат предимство пред стриктното спазване на тези критерии; |
Л. |
като има предвид, че стратегията на ЕС за разширяване следва да бъде част от широк набор от политически инструменти, предназначени да укрепят демокрацията и да изградят стабилност и социално развитие в съседните ни региони, както и да повишат ролята на ЕС в световен мащаб; |
М. |
като има предвид, че тези политики следва да отразяват разнообразните ситуации в съседните ни региони, и особено в страните със статут на кандидатки, започнали преговори, страните със статут на кандидатки, които още не са започнали преговори, страните, които имат перспектива за членство, страните, поставили си за цел европейска интеграция, и тези, които просто искат да поддържат тесни съседски връзки със ЕС; |
Н. |
като има предвид, че тези политики следва да бъдат независими и да не накърняват разпоредбите, позволяващи на дадена страна да развива отношения си с ЕС, преминавайки от един тип отношения към друг, ако необходимите вътрешни и външни условия са изпълнени; |
О. |
като има предвид, че източните партньори в рамките на Европейската политика на съседство могат ясно да бъдат определени като европейски страни и някои от тях са заявили европейската перспектива като своя цел; |
П. |
като има предвид, че както се заявява в гореспоменатата резолюция от 13 декември 2006 г., страни с европейски перспективи следва да се ползват от тясно двустранно или многостранно сътрудничество с ЕС, което да отговаря на техните конкретни нужди и интереси; като има предвид, че този вариант, който включва широка гама от оперативни възможности, би дал на страните партньори стабилна дългосрочна перспектива на институционални отношения с ЕС и би предоставил стимула, необходим за насърчаване на стабилността, мира, зачитането на правата на човека и демократичните и икономически реформи в съответните страни; |
Р. |
като има предвид, че съгласно същата резолюция страните с признати перспективи за членство сами биха решавали дали искат да се възползват от подобни многостранни договорености като междинна стъпка към пълноправно членство; |
С. |
като има предвид необходимостта от ефективно разясняване и оповестяване на тези политики на сегашните граждани на ЕС, така че да се осигури пълната им осведоменост относно въпросните политики и да се засили обществената подкрепа за ангажиментите на ЕС към неговите съседи, като така се гарантира доверието в ЕС и неговата солидарност като партньор, едновременно със стремежа да се отговори на основателната им загриженост; |
1. |
Изразява съгласие с Комисията, че предишните вълни на разширяване са били много успешни, като са насърчили икономическия растеж и социалния напредък и са допринесли за мира, стабилността, свободата и благоденствието на европейския континент, и че от тях са спечелили както старите, така и новите държави-членки; счита, че има какво да се научи от предишните присъединявания и че допълнителните начини за подобряване на качеството на процеса на разширяване трябва да се основават на положителния опит, натрупан до момента; |
2. |
Потвърждава твърдия си ангажимент към всички страни кандидатки и към тези, които са получили ясна перспектива за членство, с уговорката, че цялостното изпълнение на критериите от Копенхаген то 1993 г. е задължително и че интеграционният капацитет на ЕС трябва да бъде взет изцяло предвид; |
3. |
Припомня в този контекст, че за страните от бивша Югославия пълното сътрудничество с Международния наказателен трибунал за бивша Югославия е също необходимо условие; |
4. |
Счита, че стратегията на ЕС за разширяване следва да съответства на разпоредбите на Договора за ЕС и да отразява вече поетите от ЕС задължения, както и да постигне баланс между геостратегическите интереси на ЕС, влиянието на политическите промени извън неговите граници и интеграционния капацитет на ЕС, включително способността му да се справя с бъдещи вътрешни и външни предизвикателства и да реализира проекта си за политическа интеграция; |
5. |
Припомня в този контекст, необходимостта от извършване на нужните вътрешни реформи, целящи, inter alia, по-голяма ефективност, социално сближаване и демократична отчетност; |
6. |
Припомня, че интеграционният капацитет е свързан със способността на ЕС в даден момент да взема решения и така да постига политическите си цели, и по-конкретно целта да насърчава икономически и социален напредък и високо равнище на заетост в своите държави-членки, да утвърждава своята идентичност и способността си да действа на международната сцена, да защитава правата и интересите както на държавите-членки, така и на европейските граждани, да развива пространство на свобода, сигурност и правосъдие, изцяло да поддържа и доизгражда достиженията на общностното право (acquis communautaire) и да отстоява основните права и свободи, заложени в Хартата на основните права на Европейския съюз; |
7. |
Счита, че понятието интеграционен капацитет включва четири елемента:
|
8. |
Подчертава, че с оглед на повишаване на доверието в стратегията в областта на разширяването и на нейната ефективност критериите от Копенхаген трябва изцяло да се съблюдават и изпълняват и от страна на държавите-членки, с цел да се избегне това от страните кандидатки да се изискват по-високи от прилаганите в някои части на ЕС стандарти; |
9. |
Освен това припомня, че икономическата структура и интереси на всяка нова държава-членка биха могли да имат последствия за посоката на развитие на политиките и бюджета на ЕС и че необходимото адаптиране на политиките би могло да повлияе на същността на самия Съюз; припомня, че една единна общност от нации и граждани трябва да се основава на последователни политики и общи интереси; |
10. |
Счита, че както бюджетните, така и по-широките икономически и социални последици от нови възможни разширявания трябва да се вземат надлежно предвид по време на средносрочния преглед на многогодишната финансова рамка за 2007—2013 г. и при изготвянето на последващите финансови рамки; |
11. |
Също така изразява убеждението си, че всяка присъединяваща се държава следва да се опита да разреши всичките си вътрешни проблеми, особено тези, касаещи териториалната и конституционната ѝ уредба, преди да се присъедини към ЕС; смята, че преди и по време на преговорите с тези държави Европейският съюз следва да оказва помощ за решаването на такива проблеми; |
12. |
Подкрепя поставянето на акцент върху консолидирането, обвързването с условия и комуникацията като водещи принципи на стратегията на ЕС в областта на разширяването; |
13. |
Следователно счита, че всяко разширяване трябва да бъде последвано от адекватно консолидиране и политическо концентриране, тоест от сериозна преоценка на политиките и средствата на ЕС, за да се отговари на очакванията на европейските граждани и да се гарантира на жизнеспособността на ЕС като политически проект; |
14. |
Изразява загриженост, че разширяване без адекватно консолидиране и подготовка би могло да има отрицателно въздействие върху вътрешното сближаване на ЕС и да има сериозни последствия върху способността на ЕС да действа, тъй като би отслабило институциите, би направило държавите-членки по-уязвими на външен натиск и би подкопало доверието в ЕС като глобален фактор; |
15. |
Също така счита, че успехът на процеса на разширяване (и, оттам, успехът на политическата интеграция) може да се постигне единствено ако е налице ясна и дълготрайна обществена подкрепа за членството в ЕС на всяка една страна кандидатка; освен това счита, че бъдещите вълни на разширяване следва да бъдат придружавани от съгласувана политика за комуникация, която включва всички институции на ЕС и правителствата на държавите-членки, както и представители на гражданското общество, и че тази политика на комуникация следва да се стреми да обясни на нашите граждани политическите, икономическите, социалните и културните ползи от разширяването; поради това припомня на правителствата и парламентите на държавите-членки, отговорността им да осведомяват по подходящ начин обществеността относно положителните постижения на предишните разширявания, състоянието на водените преговори и въпросите, свързани с присъединяването на нови държави-членки; |
16. |
Заема становището, че страните с перспективи за членство в ЕС следва да положат всички усилия за да обяснят, ангажират и подготвят своята общественост за присъединяване към ЕС, като включат гражданското общество в този процес от самото начало; |
17. |
Също така изразява убеждението си, че стратегията за разширяване следва да бъде подкрепена от по-разнообразен набор от външни договорни рамки и че тези рамки биха могли да бъдат структурирани като отворени един към друг концентрични кръгове, като на страните се дава възможност при стриктни, но ясни вътрешни и външни условия да преминават от един статут към друг, ако желаят това и ако изпълняват критериите, приложими за всяка конкретна рамка; |
18. |
Потвърждава, че участието в Европейската политика на съседство не замества нито на теория, нито на практика членството, нито пък представлява етап, който непременно води до членство; счита, че е необходимо да се запълни празнината в концептуално, нормативно и политическо отношение, която съществува между стратегията на ЕС за разширяване и неговата политика на съседство, за да се отговори на очакванията на нашите източни съседи; изразява убеждението си, че засилената политика на съседство не е достатъчна в това отношение, въпреки че представлява вече положителна стъпка в правилна посока, и че се изисква по-съществена качествена промяна; |
19. |
Следователно предлага по отношение на онези източни съседи, които, от гледна точка на своето политическо, икономическо и социално състояние и на настоящия интеграционен капацитет на ЕС, в момента не се ползват от перспектива за членство, но в същото време отговарят на някои демократични и икономически условия, Съюзът да създаде пространство, основано на общи политики, които обхващат по-конкретно правовата държава, демокрацията, правата на човека, сътрудничеството в областта на външната политика и политиката за сигурност, икономически и финансови въпроси, търговията, енергетиката, транспорта, околната среда, правосъдието, сигурността, миграцията, безвизовите пътувания и образованието; счита, че тези общи политики следва да преследват общата цел за подпомагане на източните съседи постепенно да достигнат стандартите на ЕС и така да дадат възможност за тяхната все по-тясна интеграция в ЕС; също така изразява убеждението, че тези общи политики следва да бъдат изграждани съвместно с държавите участнички на основата на конкретни механизми за вземане на решения и следва да бъдат подкрепени от адекватна финансова помощ; изразява положително становище относно предложението за източно партньорство, направено от Полша и Швеция на заседанието на Съвета по общи въпроси и външни отношения на 26—27 май 2008 г., при условие че инициативата, предвидена в предложението, се реализира в рамките на Европейския съюз; |
20. |
Приветства подновяването в рамката на ЕС на „Барселонския процес: Съюз за Средиземноморието“ като допълнителна положителна стъпка в нашите отношения с южните съседи; счита, че тази нова инициатива укрепва аргументите в полза на конкретни договорни многостранни отношения с нашите източни съседи, които в сравнение с южните партньори имат ясни европейски амбиции и перспективи; припомня, че като първа стъпка тези отношения следва да приемат формата на създаване на зона за свободна търговия, която да бъде последвана от по-близки отношения от тип Европейско икономическо пространство плюс (ЕИП +), от Европейско обединение (European Commonwealth) или от специфични регионални рамки за сътрудничество; |
21. |
Отново заявява, в контекста на гореспоменатите специфични регионални рамки за сътрудничество, че е от значение да се състави по-комплексна и изчерпателна стратегия на ЕС за Черноморския регион, която надхвърля настоящата инициатива за взаимодействие и предвижда създаването на Черноморско споразумение за сътрудничество, което следва да включва ЕС, Турция и всички държави с излаз на Черно море като равни партньори, като се стреми към пълно участие на Русия, и което на по-късен етап би могло да прерасне в Съюз за Черно море; счита, че такава многостранна рамка не само би предложила на участващите държави възможност да засилят сътрудничеството си с ЕС по широк кръг от политически области, но също така би позволила на Европейския съюз да има по-активна роля в намирането на мирни решения на регионалните конфликти, като така допринася положително за сигурността в региона; |
22. |
Същевременно вярва, че държави, които имат призната перспектива за членство, но все още трябва да положат значителни усилия преди да могат да достигнат политическите, икономически и социални условия, необходими за постигане на статут на страни-кандидатки, биха могли да участват на напълно доброволна основа в договорености, подобни на гореспоменатите двустранни или многостранни рамки; припомня, че една такава междинна стъпка би улеснила използването на всички инструменти, с които Европейският съюз разполага, за подпомагане на въпросните държави по пътя им към членство; |
23. |
В този контекст приветства съобщението на Комисията „Западните Балкани: Засилване на европейската перспектива от 5 март 2008 г.“ (COM(2008)0127), което очертава редица мерки за подкрепа на страните в региона в усилията им за интеграция към ЕС и за задълбочаване на нашите отношения с тях, независимо дали става дума за сферата на търговията, енергетиката, образованието и/или научноизследователската дейност; изразява задоволството си от подписването на споразумения за стабилизиране и асоцииране със Сърбия на 7 ноември 2007 г. и с Босна и Херцеговина на 16 юни 2008 г., които разглежда като по-нататъшна стъпка към заздравяване на връзките между този регион и ЕС; призовава във връзка с това към ускоряване на преговорите за либерализиране на визовия режим с държавите от Западните Балкани с цел улесняване на участието им в програми на Общността; |
24. |
Настоятелно призовава Комисията да направи конкретни предложения за по-диверсифицирана външна политика по отношение на нашите съседи в насоките, очертани в настоящата резолюция, и, при преразглеждане на собствената си административна организация, да установи връзка между дейностите, изпълнявани от генерални дирекции „Разширяване“ и RELEX; |
25. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 291, E 30.11.2006, стр. 402.
(2) ОВ C 317, E 23.12.2006, стр. 480.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/64 |
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
Положението в Зимбабве
P6_TA(2008)0364
Резолюция на Европейския парламент от 10 юли 2008 г. относно положението в Зимбабве
2009/C 294 E/15
Европейският парламент,
като взе предвид предишните си резолюции относно Зимбабве, и по-специално резолюцията си от 24 април 2008 г. (1),
като взе предвид Обща позиция 2008/135/ОВППС на Съвета (2) от 18 февруари 2008 г., с която се подновяват до 20 февруари 2009 г. ограничителните мерки срещу Зимбабве, наложени с Обща позиция 2004/161/ОВППС (3),
като взе предвид заключенията на Съвета относно Зимбабве, приети на 29 април 2008 г. и на 26 и 27 май 2008 г.,
като взе предвид резолюцията относно предстоящите тогава президентски избори в Зимбабве, приета на заседанието на Африканската комисия по правата на човека и на народите (Африканска комисия) по време на 43-тата ѝ редовна сесия, проведена в Езулвини, Кралство Свазиленд от 7 до 22 май 2008 г.,
като взе предвид доклада на мисията за наблюдение на изборите на Панафриканския парламент относно хармонизираните избори в Република Зимбабве на 29 март 2008 г.,
като взе предвид заключенията на председателството на Европейския съвет, проведен на 19 и 20 юни 2008 г., които препотвърждават готовността на ЕС да приеме допълнителни мерки срещу отговорните за насилието,
като взе предвид предварителното изявление на мисията за наблюдение на изборите на Южноафриканската общност за развитие (SADC) относно балотажа за избор на президент и предсрочните парламентарни избори в Зимбабве от 29 юни 2008 г.,
като взе предвид временното изявление на мисията за наблюдение на изборите на Панафриканския парламент относно балотажа за избор на президент и предсрочните парламентарни избори в Зимбабве от 30 юни 2008 г.,
като взе предвид временното изявление към Зимбабве на мисията за наблюдение на Африканския съюз от 29 юни 2008 г.,
като взе предвид резолюцията относно Зимбабве, приета от събранието на Африканския съюз на 11-тата среща на върха на Африканския съюз, която се проведе в Шарм ел Шейх, Египет на 30 юни и 1 юли 2008 г.,
като взе предвид член 103, параграф 2 от своя правилник,
А. |
като има предвид, че балотажът за избор на президент в Зимбабве се проведе на 27 юни 2008 г. независимо от оттеглянето на кандидата за президент Morgan Tsvangirai, поради нарастващото насилие и ограничения по отношение на опозиционната партия и нейните поддръжници; |
Б. |
като има предвид, че наблюдателите на Южноафриканската общност за развитие, Панафриканския парламент и Африканския съюз казаха, че балотажът за президент е бил подкопан от насилие и не е отговарял на стандартите на Африканския съюз и на Южноафриканската общност за развитие, както и не отразява волята на народа; |
В. |
като има предвид, че изборите за Национално събрание на Зимбабве, за Сенат на Зимбабве, за президент и за органите на местно управление се проведоха на 29 март 2008 г.; |
Г. |
като има предвид, че според официалните резултати, оповестени от зимбабвийската избирателна комисия, опозиционната партия „Движение за демократични промени“ (ДДП) спечели мнозинството от местата в Националното събрание, като Morgan Tsvangirai е получил 47,9 %, а Robert Mugabe — 43,2 % от гласовете на изборите за президент; |
Д. |
като има предвид, че резултатите от президентските изборите бяха забавени с няколко седмици, което накърни доверието в изборния процес и неговата прозрачност; |
Е. |
като има предвид, че преди балотажа за президентските избори Robert Mugabe обяви, че опозиционното ДДП никога няма да управлява Зимбабве и че той е готов да се бори срещу тях, за да предотврати идването им на власт; |
Ж. |
като има предвид, че преди втория кръг на изборите за президент дейци и поддръжници на опозицията бяха жертва на организирани от държавата насилие, изтезания, заплахи и произволни арести, и според ДДП най-малко 86 от неговите поддръжници са убити и 200 000 души са били принудени да напуснат домовете си; |
З. |
като има предвид, че по време на предизборната кампания Morgan Tsvangirai беше неколкократно арестуван, преследван от въоръжени сили и принуден да поиска убежище в холандското посолство в Хараре; |
И. |
като има предвид, че генералният секретар на ДДП, Tendai Biti, беше арестуван на 12 юни 2008 г. и че срещу него бяха повдигнати обвинения в подривна дейност и държавна измяна; |
Й. |
като има предвид, че държавните средства за масово осведомяване забраниха рекламите за кампанията на ДДП, като по този начин попречиха на провеждането на свободна и справедлива изборна кампания; като има предвид, че провеждането на митинга на ДДП, предвидено за 22 юни 2008 г. в Хараре, беше насилствено възпрепятствано от поддръжници на Зимбабвийския африкански национален съюз — патриотичен фронт (ЗАНС—ПФ); |
К. |
като има предвид, че на 24 юни 2008 г. председателят на Африканския национален конгрес (АНК) Jacob Zuma описа положението в Зимбабве като „извън контрол“, като призова за спешна намеса на ООН и SADC; |
Л. |
като има предвид, че Съветът за сигурност на ООН (UNSC) най-после единодушно осъди кампанията на насилие, водена от зимбабвийското правителство, въпреки че не обяви изборите за нелегитимни поради възражението от страна на Южна Африка; |
М. |
като има предвид, че Африканският съюз не се споразумя за никакви насоки или конкретни времеви рамки за започване и приключване на преговорите и, в допълнение, като има предвид, че разногласията вътре в SADC затрудняват диалога; |
Н. |
като има предвид, че журналисти са били обект на тормоз и заплахи и че на чуждестранни журналисти е било забранено да влязат в страната; |
О. |
като има предвид, че в Хараре полицията произволно е арестувала представители на гражданското общество, включително членове на граждански групи, образувани на църковна основа, и че редица неправителствени организации (НПО) и хуманитарни агенции е трябвало да преустановят своята дейност; |
П. |
като има предвид, че „тихата дипломация“ на президента на Южна Африка Thabo Mbeki през годините за съжаление не донесе осезаеми резултати по отношение на политическото положение в Зимбабве и неговите видими симпатии към Robert Mugabe в крайна сметка доведоха до отказа на зимбабвийската опозиция да го приеме като медиатор; |
Р. |
като има предвид, че кризата в Зимбабве има ефект на разпространение в съседни държави като Южна Африка; |
С. |
като има предвид, че според доклад на Организацията по прехрана и селско стопанство и Световната програма по прехраната 2 милиона души в Зимбабве са изправени пред глад през периода от юли 2008 г. до септември 2008 г., и че тази цифра се очаква да нарасне до 5,1 милиона души през периода от януари 2009 г. до март 2009 г.; |
Т. |
като има предвид, че едно на всеки десет деца в Зимбабве умира, преди да навърши пет години и че очакваната средна продължителност на живота е 37 години за мъжете и 34 години за жените; |
1. |
Подчертава, че изборите на 27 юни 2008 г. не могат да се считат за легитимни и приветства изявлението на председателството на Съвета от 28 юни 2008 г., в което тази позиция ясно се заявява; |
2. |
Решително осъжда организираната от правителството кампания на насилие срещу политическата опозиция преди втория кръг на изборите за президент, която доведе до убийства, произволни арести и преследвания на представители и поддръжници на опозицията, както и на защитници на правата на човека; |
3. |
Счита, че поради белязаната с насилие, заплахи и сплашване кампания срещу опозицията, провеждането на свободен и справедлив балотаж за избор на президент в Зимбабве беше невъзможно, както беше признато от международната общност, включително от африканските наблюдатели на изборите и африканските лидери; |
4. |
Приветства изявлението на председателя на Съвета за сигурност на ООН, което осъжда начина на провеждане на президентските избори в Зимбабве; |
5. |
Приветства изявлението на лидерите на Г-8 относно Зимбабве от 8 юли 2008 г., по-специално техния отказ да приемат за легитимно правителство, което не отразява волята на народа на Зимбабве, тяхната препоръка за назначаване на специален пратеник на генералния секретар на ООН, който да докладва за политическото и хуманитарното положение и положението относно правата на човека и сигурността и да подкрепя регионалните усилия за постигане на напредък в посредничеството между политическите партии при зачитане на резултатите от изборите на 29 март 2008 г., както и тяхното намерение да предприемат последващи стъпки, включително за въвеждане на финансови и други мерки срещу лицата, отговорни за насилието; |
6. |
Призовава всички африкански държави и широката международна общност да откажат да признаят режима на Mugabe; |
7. |
Призовава Африканския съюз, SADC и ООН да способстват един всеобхватен процес на посредничество с ясни времеви рамки за преговори, което ще даде възможност за бързо и позитивно разрешаване на кризата в Зимбабве въз основа на свободни и справедливи избори; |
8. |
Подчертава, че за да доведат усилията за посредничество до смислен и продуктивен национален диалог, трябва да се включат и други външни участници наред с президента Thabo Mbeki и вътрешният диалог не следва да се ограничава до двете политически партии, а да включва други участници от гражданското общество като НПО, църкви, синдикати и националния парламент; |
9. |
Призовава за договорено разрешаване на настоящата криза, което да доведе до създаването на временна администрация с мандат за прекратяване на организираното от държавата насилие, демобилизиране на милициите, отмяна на репресивното законодателство, разрешаване на хуманитарната криза, стабилизиране на икономиката, започване на всеобхватен процес за преразглеждане на конституцията и възстановяване на зимбабвийската избирателна комисия, с цел да се създадат условия за провеждането в близко бъдеще на свободни и честни президентски избори, под егидата на Африканския съюз и ООН; призовава преговорите да се наблюдават от пратеник на Африканския съюз /ООН; |
10. |
Призовава ООН да започне цялостно и независимо разследване на посегателствата срещу правата на човека, извършени по време на изборите, и настоява, че отговорните лица не трябва да се радват на безнаказаност, а трябва да бъдат предадени на компетентен и безпристрастен трибунал; |
11. |
Подчертава необходимостта от рехабилитация на жертвите и призовава за предприемане на временни правораздавателни мерки, включително създаване на комисия за истина и помирение; |
12. |
Приветства позицията на много африкански страни, както и на голяма група високо уважавани африкански личности, включително Nelson Mandela, Desmond Tutu и Kofi Annan, които осъждат положението в Зимбабве, и ги насърчава да се ангажират конкретно с намиране на политическо и демократично решение; |
13. |
Подкрепя Ботсуана в призивите ѝ за временно отстраняване на Зимбабве от африканските форуми до провеждането на свободни и честни избори; |
14. |
Призовава Южна Африка да заеме ключова роля в региона на SADC по отношение на бъдещето на Зимбабве и изразява дълбоко съжаление относно отказа на Южна Африка в рамките на Съвета за сигурност на ООН да обяви тези избори за нелегитимни; |
15. |
Призовава международната общност да засили дипломатическия натиск върху режима на Mugabe за незабавно прекратяване на насилието и да позволи на надлежно избрания преди три месеца парламент да бъде свикан; |
16. |
Призовава Съвета да засили и разшири целенасочените санкции срещу членовете на режима на Mugabe и други лица, отговорни за сериозни посегателства срещу правата на човека, ако усилията за посредничество не се приемат и не се прекрати организираното от държавата насилие, както и да окаже натиск за приемане на санкции на равнище ООН, включително оръжейно ембарго и пълно замразяване на активите на цялото правителство и лидерите на управляващата партия; подчертава необходимостта от строгото прилагане на санкциите и от координация с по-широката международна общност, с цел да се гарантира ефективността им и да се предотврати заобикалянето им; |
17. |
Настоява подобни принудителни мерки да посочват и заклеймяват онези представители на деловите среди, които са отговорни за финансиране на репресивния режим на ЗАНС—ПФ, включително отнемане на тяхното право на пребиваване в Европа и отказ на достъп за членовете на техните семейства до заетост и образователни институции, както и разкриване пред акционерите на международните банки, които действат като проводници на доходи от корупция или предоставят заеми и инвестиции, като „Barclays Bank“, „Standard Chartered“ и други; насърчава други европейски и международни компании да разгледат всяка дейност, която позволява на режима достъп до твърда валута, и в тази връзка приветства решението на „Tesco“ и „Giesecke & Devrient“ да прекратят делови взаимоотношения със Зимбабве; |
18. |
Призовава, съответно, държавите-членки да не издават визи на Robert Mugabe, неговия кабинет и лидерите на ЗАНС—ПФ с каквато и да е национална или международна цел на територията на ЕС, тъй като те, представлявайки де факто един нелегитимен режим, не могат да претендират за каквито и да било привилегии съгласно съответните международни конвенции за дипломатически свободи и привилегии; |
19. |
Призовава държавите-членки, Съвета и Комисията да засилят дипломатическия ангажимент с африканските правителства, SADC и Африканския съюз, както и с други важни участници, включително правителството на Китай, с цел да се определят общи позиции по отношение на кризата в Зимбабве; |
20. |
Призовава Китай и Либия да преустановят своята подкрепа на режима на Mugabe; |
21. |
Призовава Съвета и Комисията да се ангажират конкретно с Южна Африка като ключова страна в региона, за да се изрази дълбока загриженост за неуспеха да се постигнат каквито и да е видими резултати от посредничеството през последните години по отношение на кризата в Зимбабве, да се изтъкне, че влиянието на тази криза върху съседните страни, включително Южна Африка, не следва да се пренебрегва в региона и да се изясни, че продължаващата политическа и икономическа подкрепа на режима на Mugabe би могла да има отрицателно въздействие върху отношенията между ЕС и Южна Африка; |
22. |
Призовава Съвета да окаже натиск за предприемане на ефективни и осезаеми международни мерки за предотвратяване на конфликти и за ограничаване на вредните последици, при необходимост чрез бързо разполагане на мироопазващи войски на Африканския съюз и ООН; |
23. |
Настоятелно призовава за незабавно освобождаване на всички лица, задържани единствено по политически причини; |
24. |
Отбелязва опустошителното въздействие на политическата криза върху народа на Зимбабве и призовава правителството на Mugabe да премахне всички ограничения, наложени на агенциите за хуманитарна помощ, и да гарантира, че хуманитарната помощ може да бъде доставяна в съответствие с принципите на хуманност, неутралност, безпристрастност и независимост; |
25. |
Призовава правителството на Зимбабве незабавно да разоръжи и демобилизира младежките милиции и военните ветерани и да подведе под отговорност лицата, които са извършили посегателства срещу правата на човека; |
26. |
Осъжда факта, че служител на ООН по правата на човека беше експулсиран от Зимбабве една седмица преди насрочените избори, и призовава правителството да предостави безпрепятствен достъп на служителите на ООН; |
27. |
Призовава южноафриканските власти и държавите-членки на ЕС да не депортират бежанци от Зимбабве и да им предоставят временен статус, докато тяхното безопасно завръщане стане възможно; |
28. |
Призовава Комисията да засили подкрепата си за защитниците на правата на човека и да реагира бързо в случай на допълнителни хуманитарни потребности, възникнали поради политическата криза, по-специално по отношение на потребностите и безопасността на вътрешно разселените лица; |
29. |
Изразява безпокойството си относно прогнозираното увеличаване с 10 %—40 % на броя на гражданите на Зимбабве, които ще прекосят границите през следващите няколко седмици; отбелязва, че сред тези мигранти децата ще са в особено уязвимо положение, ще бъдат изложени на опасност от малтретиране и ще бъдат принудени да извършват опасни дейности, като например минно дело, управление на селскостопански машини или предоставянето на сексуални услуги, за да оцелеят; |
30. |
Призовава ЕС да спре всички помощи, които понастоящем се разпределят от държавните органи на Зимбабве, и вместо това да ги насочи за разпределение към независими национални и международни неправителствени институции и организации; |
31. |
Приветства поетия ангажимент от члена на Комисията Michel за съществено увеличаване на подкрепата за Зимбабве и неговия народ чрез предоставяне на 250 милиона евро помощ за развитие, веднага след възстановяване на демокрацията и избиране на легитимно и демократично правителство; |
32. |
Настоява за зачитане на демократичните стремежи на народа на Зимбабве; настоятелно призовава всички, които желаят да участват в бъдещето на Зимбабве, да сътрудничат на силите за демократична промяна; |
33. |
Призовава правителството на Зимбабве да спазва собствените си ангажименти към демократичните принципи, правата на човека и правовата държава като държава-членка на Договора за SADC и Протоколите към него, включително Протокола на SADC относно изборите, учредителния акт на Африканския съюз и Африканската харта за правата на човека и народите, както и Новото партньорство за развитие на Африка; |
34. |
Призовава лицата с добра воля в структурите на режима и в ЗАНС—ПФ да отхвърлят антидемократичните сили и да предприемат действия за сътрудничество с ДДП за постигане на бърза промяна, преди да е станало твърде късно; |
35. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите-членки, правителствата на страните от Г-8, правителствата и парламентите на Зимбабве и на Южна Африка, генералния секретар на Британската общност на нациите, генералния секретар на ООН, председателите на Комисията и на Изпълнителния съвет на Африканския съюз, Панафриканския парламент, генералния секретар и правителствата на Южноафриканската общност за развитие и нейния парламентарен форум. |
(1) Приети текстове, Р6_ТА(2008)0184.
(2) ОВ L 43, 19.2.2008 г., стр. 39.
(3) ОВ L 50, 20.2.2004 г., стр. 66.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/69 |
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
Космосът и сигурността
P6_TA(2008)0365
Резолюция на Европейския парламент от 10 юли 2008 г. относно Космоса и сигурността (2008/2030(INI)
2009/C 294 E/16
Европейският парламент,
като взе предвид Европейската стратегия за сигурност „Сигурна Европа в по-добър свят“, приета от Европейския съвет на 12 декември 2003 г.,
като взе предвид стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжията за масово унищожение, приета от Европейския съвет също на 12 декември 2003 г.,
като взе предвид резолюция на Съвета от 21 май 2007 г. относно Европейската космическа политика (1),
като взе предвид Договора за функциониране на Европейския съюз (ДФЕС) и Договора за Европейски съюз (ДЕС), изменен с Договора от Лисабон, и техните разпоредби относно Европейската космическа политика (член 189 от ДФЕС), постоянното структурирано сътрудничество по въпросите на сигурността и отбраната (член 42, параграф 6 и член 46 от ДЕС и Протокол 10) и засиленото сътрудничество в гражданската област (Част шеста, Дял III от ДФЕС), както и клаузата за солидарност (член 222 от ДФЕС) и разпоредбите за взаимопомощ в случай на въоръжено нападение срещу държава(и)-членка(и) (член 42, параграф 7 от ДЕС),
като взе предвид своята резолюция от 29 януари 2004 г. относно плана за действие за изпълнение на Европейската космическа политика (2),
като взе предвид своята резолюция от 14 април 2005 г. относно Европейската стратегия за сигурност (3),
като взе предвид Договора за принципите на дейността на държавите по изследването и използването на космическото пространство, включително Луната и другите небесни тела от 1967 г.(т. нар. „Договор за Космоса“),
като взе предвид сътрудничеството между ЕС и Русия в областта на космическата политика, създало през 2006 г. Тристранен космически диалог между Европейската комисия, Европейската космическа агенция (ЕКА) и Роскосмос (руската федерална космическа агенция),
като взе предвид член 45 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по външни работи и становището на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0250/2008),
A. |
като има предвид, че недопускането на базирани в Космоса заплахи и сигурният и постоянен достъп до космическото пространство и неговото използване трябва да са водещи принципи на Европейската космическа политика; |
Б. |
като има предвид, че независимата Европейска космическа политика е стратегическа необходимост поради все по-честите предизвикателства пред Европейския съюз в областта на политиката и сигурността; |
В. |
като има предвид, че отсъствието на общ подход на държавите-членки на ЕС към космическата политика предизвиква прекомерно оскъпяване на изпълняваните програми; |
Г. |
като има предвид, че при операциите за управление на кризи, провеждани в рамките на Европейската политика за сигурност и отбрана (ЕПСО), липсва оперативна съвместимост между космическите средства, използвани от държавите-членки на ЕС; |
Д. |
като има предвид, че Европейският съюз не разполага с широкообхватна, базирана в Космоса структура за целите на сигурността и отбраната; |
Е. |
като има предвид, че за разработване на ракета носител от ново поколение са необходими приблизително 15 години, а сегашното поколение носители ще трябва да бъде заменено през следващите 20 години; |
Ж. |
като има предвид, че разработването на космически средства от САЩ, Русия, Япония и други държави, извършващи отскоро космически дейности, най-вече Китай, Индия, Южна Корея, Тайван, Бразилия, Израел, Иран, Малайзия, Пакистан, Южна Африка и Турция, напредва с бързи темпове; |
З. |
като има предвид, че през второто полугодие на 2008 г. френското председателство на Европейския съюз ще определи развитието на Европейската космическа политика като един от своите приоритети; |
И. |
като има предвид, че обслужването в орбита, със средства на място, се явява един от най-ефективните от гледна точка на разходите елементи на космическата структура, както и за постигане на устойчив парк от космически средства; |
Общи съображения
1. |
Признава значението на Космоса за сигурността на Европейския съюз и необходимостта от възприемане на общ подход за защита на интересите на Европа в космическото пространство; |
2. |
Подчертава необходимостта от космически средства, за да може политическите и дипломатическите дейности на Европейския съюз да се базират върху независима, достоверна и пълна информация в подкрепа на неговите политики за предотвратяване на конфликти, неговата дейност за управление на кризи и на глобалната сигурност, по-конкретно за контролиране на разпространяването на оръжия за масово унищожение и средствата за тяхното транспортиране, и проверките по отношение на международните договори, транснационалната контрабанда на леко въоръжение и малки оръжия, за защита на важната инфраструктура и на границите на Европейския съюз, както и за целите на гражданската защита при природни или предизвикани от човека бедствия и кризи; |
3. |
Приветства одобрението на Европейската космическа политика от Съвета по въпросите на Космоса, предложено в съвместно съобщение на Комисията и Европейската космическа агенция (СОМ(2007)0212), и по-специално главата относно сигурността и отбраната, но изразява съжаление поради факта, че заплахата от милитаризиране на Космоса не присъства по никакъв начин сред „ключовите въпроси, които трябва да бъдат взети под внимание при разработването на стратегия за международни отношения“ (съгласно приложение 3 към горепосочената резолюция на Съвета от 21 май 2007 г.; във връзка с това препоръчва тази политика да се отчете по подходящ начин в преразгледаната Европейска стратегия за сигурност и застъпва становището, че въпросите, свързани с Космоса, следва да бъдат отразени в бъдеща Бяла книга относно политиката на сигурност и отбрана; |
4. |
Отбелязва включването на правно основание за Европейската космическа политика в Договора от Лисабон; приветства предоставената на Парламента и на Съвета възможност да определят съгласно обикновената законодателна процедура мерките, необходими за формирането на европейска космическа програма; призовава Комисията да предостави на Парламента и на Съвета подходящо предложение за подобни мерки заедно със съобщение относно установяването на подходящи връзки с Европейската космическа агенция; приветства също възможностите за постоянно структурирано сътрудничество по въпросите на сигурността и отбраната и засилване на сътрудничеството в гражданската област; |
5. |
Насърчава държавите-членки на Европейския съюз, Европейската космическа агенция и другите заинтересовани страни да използват по-активно и пълноценно съществуващите национални и международни космически системи и да работят за тяхното взаимно допълване; във връзка с това отбелязва, че за ЕПСО са необходими възможности за съвместни действия най-малко в следните направления: далекосъобщения, управление на информацията, наблюдение и навигация; препоръчва информацията да се споделя и обменя в съответствие с концепцията на ЕС за мрежова централизирана оперативна структура; |
6. |
Приветства усилията на Международната академия по астронавтика и Международната асоциация за повишаване на космическата сигурност за насърчаване на отстраняването, знанията и мерките в областта на космическите отпадъци; |
Самостоятелна оценка на заплахите
7. |
Призовава държавите-членки на ЕС да обединяват и обменят геопространствени разузнавателни данни, необходими на ЕС за извършване на самостоятелна оценка на заплахите; |
Наблюдение на Земята и разузнаване
8. |
Настоятелно призовава да се развие напълно Сателитният център на Европейския съюз, за да се използва пълноценно неговият потенциал; освен това препоръчва в най-кратки срокове да бъдат сключени споразумения между Сателитния център и държавите-членки на ЕС за предоставяне на наличните изображения на командирите на бойни части, изпълняващи задачи на ЕПСО, като същевременно се осигури взаимно допълване с възможностите за наблюдение и с получаваната информация относно сигурността от системата за Глобален мониторинг на околната среда и сигурността (GMES); във връзка с това приветства проекта за Експлоатационна станция за тактически изображения, изпълняван съвместно от Европейската агенция за отбрана (ЕАО) и Сателитния център на Европейския сателитен център; |
9. |
Препоръчва ЕС да изготви обща концепция за геопространствено разузнаване, с което да се създадат условия за включването на EUSC в планирането на всяка операция в рамките на ЕПСО, изискваща наблюдение и разузнаване от Космоса; препоръчва EUSC да установи сигурна връзка за комуникация в подкрепа на операциите на ЕПСО както с оперативния център (OHQ) в ЕС, така и с щаба на силите на ЕС в съответния район, в който са разположени; освен това предлага ЕС да проучи възможността за финансова подкрепа за EUSC от бюджета на ЕС, с цел да се предоставят достатъчно средства за посрещане на нарастващите потребности на операциите в рамките на ЕПСО; |
10. |
Настоятелно призовава държавите-членки на ЕС, които експлоатират различни типове радиолокационни, оптически и метеорологични спътници и разузнавателни системи (Helios, SAR-Lupe, TerraSAR-X, Rapid Eye, Cosmo-Skymed, Pleiades), да осигурят тяхната съвместимост; приветства двустранните и многостранни споразумения между водещите държави от ЕС (например SPOT, ORFEO, съвместната програма Helios, Споразумението от Шверин и бъдещата система MUSIS); препоръчва системата MUSIS да се развие в рамките на целия ЕС и да бъде финансирана от бюджета на ЕС; |
11. |
Подчертава значението на GMES за политиката на Европейския съюз в областта на външните отношения, сигурността и отбраната; настоятелно призовава за създаване на оперативен бюджетен ред с цел осигуряване на надеждни услуги от системата GMES в отговор на нуждите на потребителите; |
Навигация и определяне на пространствени и времеви координати
12. |
Подчертава необходимостта от проекта „Галилео“ за осигуряване на независимостта на операциите в рамките на ЕПСО, за Общата външна политика и политика на сигурност, за европейската сигурност, както и за стратегическата независимост на ЕС; отбелязва, че по-специално публично регулираната услуга по този проект ще бъде от съществено значение за навигацията и определянето на пространствени и времеви координати, не на последно място за избягването на ненужни рискове; |
13. |
Отбелязва постигането на споразумение на първо четене между Парламента и Съвета относно предложението за регламент за по-нататъшното изпълнение на европейските програми за спътникова радионавигация (EGNOS и „Галилео“), съгласно което Общността е собственик на системата и фазата на разполагане се финансира изцяло от бюджета на Общността; |
14. |
Обръща внимание на позицията си, приета на 23 април 2008 г. относно европейските спътникови и радионавигационни програми (EGNOS и „Галилео“) (4), по-специално на факта, че програмите EGNOS и „Галилео“ следва да се считат за един от главните стълбове на бъдещата европейска космическа програма, както и на управлението на тези програми съвместно с междуинституционалната група за „Галилео“, което може да послужи като модел за разработването на европейска космическа политика; |
Далекосъобщения
15. |
Подчертава необходимостта от сигурни, спътникови комуникации за операциите на ЕПСО (военни сили на ЕС, щаб на силите на ЕС, щабове за развръщане) и за разполагането на части на държавите-членки на ЕС под егидата на ООН, НАТО и други подобни организации; |
16. |
Отправя искане да се осигури оперативна съвместимост на настоящите и бъдещите спътникови далекосъобщителни системи на държавите-членки на ЕС (например Skynet, Syracuse, Sicral, SATCOM Bw, Spainsat), за да се постигне намаляване на разходите; |
17. |
Подкрепя съвместното разработване на софтуерно радио (Software-Defined Radio) от Комисията и Европейската агенция за отбрана; отбелязва, че SDR ще допринесе за постигане на по-добра оперативна съвместимост на наземните далекосъобщителни системи; |
18. |
Препоръчва да се спестят средства чрез съвместно използване на наземната инфраструктура, поддържаща национални далекосъобщителни системи; |
19. |
Подкрепя възможността бъдещите европейски спътникови системи, подпомагащи операциите в рамките на ЕПСО, да бъдат финансирани от бюджета на ЕС; |
Наблюдаване на Космоса
20. |
Подкрепя създаването на Европейска система за наблюдение на Космоса (включваща например GRAVES и TIRA), която да осигурява информация за ситуацията в космическото пространство с цел наблюдение на космическата инфраструктура, космическите отпадъци и други възможни заплахи; |
21. |
Подкрепя възможността бъдещата европейска система за осигуряване на информация за ситуацията в космическото пространство да бъде финансирана от бюджета на ЕС; |
Ранно спътниково предупреждение срещу балистични ракети
22. |
Отбелязва със съжаление факта, че държавите-членки на ЕС не разполагат с незабавен достъп до данните за изстрелване на балистични ракети от различни точки на света; поради това изразява подкрепа за проектите, насочени към създаване на спътникова система за ранно предупреждение при изстрелване на балистични ракети (например френските „Spirale“); призовава също така получаваната от тези бъдещи системи информация да се предоставя на всички държави-членки на ЕС с оглед защита на тяхното население и в подкрепа на евентуални контрамерки, както и да служат за проверките за спазването на Договора за неразпространение на ядреното оръжие, за целите на операциите на ЕПСО и за опазване на интересите на Европа по въпросите на сигурността; |
Сигнално разузнаване
23. |
Подкрепя обмена на европейско равнище на разузнавателни данни от източници на електромагнитни сигнали (радиоелектронни разузнавателни данни, например от френската „Essaim“, и разузнавателни данни от средствата за връзка); |
Независим достъп до космическото пространство и международната среда
24. |
Подкрепя сигурния, независим и устойчив достъп на Европейския съюз до Космоса като необходимо условие за независимостта на неговите действия; |
25. |
Препоръчва европейските спътници, които не са предназначени за стопански цели, да се извеждат в орбита от европейски ракети носители, за предпочитане от територията на Европейския съюз, като има предвид сигурността на доставките и защитата на европейската отбранителна технологична и индустриална база; |
26. |
Изтъква, че е необходимо да се увеличат усилията за разработването на усъвършенствана Ариана 5, за да бъде готова преди 2015 г.; |
27. |
Препоръчва колкото е възможно по-скоро да започне дългосрочно стратегическо инвестиране в нови европейски ракети носители, за да не се изостава от разрастващата се глобална конкуренция; изисква по-голяма степен на дисциплинираност за този проект по отношение на бюджета и сроковете; |
28. |
Препоръчва предвиждането на обслужване в орбита като помощно средство за засилване на издръжливостта, устойчивостта, достъпността и оперативната ефективност на оперативните космически средства и същевременно за намаляване на разходите, свързани с разполагането им и с поддръжката; |
Управление
29. |
Насърчава тясното сътрудничество между стълбовете в областта на космическите изследвания и сигурността с участието на всички заинтересовани страни (като Комисията, Съвета, Европейската агенция за отбрана и Сателитния център на Европейския съюз) с цел гарантиране на политиката на сигурност и на сигурността на данните, свързани с ЕПСО; |
30. |
Настоятелно препоръчва насърчаването на равнопоставен достъп за всички държави-членки на ЕС до оперативната информация, получена в резултат на използването на космическите средства в рамките на укрепената ЕПСО; |
31. |
Препоръчва Европейската агенция за отбрана за разработи административен и финансов капацитет за управление на свързаните с Космоса дейности; |
Финансиране
32. |
Изтъква, че в бюджета на ЕС се предвижда разход в размер приблизително на 5 250 милиона евро за периода 2007—2013 г. за целите на общите европейски дейности в космическото пространство, което се изразява в среден разход на година от 750 милиона евро през целия период; |
33. |
Призовава Европейския съюз да предвиди оперативен бюджет за космическите средства в подкрепа на ЕПСО и интересите на европейската сигурност; |
34. |
Изразява тревога от факта, че липсата на координация между държавите-членки на ЕС води до недостиг на ресурси поради ненужно дублиране на дейности; във връзка с това подкрепя идеята за съвместни програми на държавите-членки на ЕС, които ще доведат до икономии на средства в дългосрочен план; |
35. |
Отбелязва също така, че разходите, дължащи се на липсата на общ европейски подход към придобиването, поддръжката и експлоатацията на космически средства, се оценяват на стотици милиони евро; |
36. |
Изтъква, че, както сочи опитът, е невъзможно да се управляват правилно широкомащабни общи проекти, когато участват 27 различни национални бюджетни органи, прилагащи принципа на „подобаващата компенсация“; по тази причина настоятелно препоръчва тези проекти и програми да се финансират от бюджета на ЕС; |
37. |
Отбелязва, че съгласно придобития досега опит необходимите инвестиции в спътниковите далекосъобщения за целите на европейската сигурност и отбрана и разходите на Европейския съюз за наблюдение на Земята и за събиране на разузнавателна информация, в това число от източници на електромагнитни сигнали, е уместно да се увеличат значително с оглед да се обезпечат средства за потребностите и амбициите на една всеобхватна космическа политика; |
38. |
Поддържа становището, че Европейският съюз, Европейската космическа агенция, Европейската агенция за отбрана и държавите, които членуват в тях, следва да осигурят надеждно и подходящо финансиране на предвижданите дейности в космическото пространство и свързаната с тях изследователска дейност; отдава голямо значение на финансирането от бюджета на ЕС, например за проекта „Галилео“; |
Защита на космическата инфраструктура
39. |
Подчертава уязвимостта на стратегическите космически средства и на инфраструктурата за достъп до Космоса, тоест ракетите носители и космодрумите; във връзка с това подчертава необходимостта от подходящата им защита чрез базирани на Земята средства за противоракетна отбрана, самолети и системи за наблюдение на Космоса; освен това подкрепя обмена на информация с международни партньори в случаите, когато спътници престават да функционират поради вражески действия; |
40. |
Призовава да се намали уязвимостта на бъдещите европейски спътникови системи чрез защита от активни смущения, екраниране, обслужване в орбита и изграждане на високоорбитални и многоорбитални групи спътници; |
41. |
Подчертава, че защитните мерки трябва напълно да съответстват на международните норми за мирно използване на космическото пространство и на общоприетите мерки за осигуряване на прозрачност и укрепване на доверието (МОПУД); отправя искане до държавите-членки на ЕС да разгледат възможността за разработване на задължителни от правна или политическа гледна точка „пътни правила“ за операторите, извършващи дейност в космическото пространство, както и на режим за управление на трафика в Космоса; |
42. |
Подчертава, че поради въпросната уязвимост, съвременните съобщителни системи не трябва да се поставят изцяло в зависимост от космическите технологии; |
Международен правен режим за използване на космическото пространство
43. |
Припомня важното значение на принципа за използване на космическото пространство за мирни цели, установен в горепосочения Договор за Космоса от 1967 г.; във връзка с това изразява загриженост относно възможното бъдещо разполагане и използване на оръжия в Космоса; |
44. |
Настоява, че при никакви обстоятелства Европейската космическа политика не следва да способства за общото милитаризиране и въоръжаване в Космоса; |
45. |
Призовава да се укрепи международният правен режим с цел регулиране и защита на използването на Космоса за неагресивни цели и да се засилят МОПУД в рамките на работата на Комитета за мирно използване на Космоса (COPUOS) към ООН по съставяне на проектонасоки за намаляване на въздействието на космическите отпадъци в съответствие с препоръките на Междуведомствения координационен комитет по космическите отпадъци, както и Конференцията по разоръжаване към ООН да разработи многостранно споразумение за предотвратяване на надпреварата във въоръжаването в Космоса; освен това изисква от Председателството на ЕС активно да представя ЕС в COPUOS; призовава институциите на ЕС да подкрепят провеждането на конференция за преразглеждане на Договора за Космоса с оглед неговото укрепване и разширяване на обхвата му с цел забрана на всички оръжия в космическото пространство; |
46. |
Приканва всички международни участници да се въздържат от използване на нападателни средства в Космоса; изразява особеното си безпокойство относно използването на разрушителни средства срещу сателити, както беше при изпитанията на противоспътникова система, проведени от Китай през януари 2007 г., и относно последиците за сигурността в космическото пространство от значителното нарастване на отпадъците; във връзка с това препоръчва да се приемат международни правно обвързващи инструменти, насочени към забраната на използването на оръжия срещу космически средства и разполагането на оръжия в Космоса; |
47. |
Призовава всички страни, използващи космическото пространство, да регистрират своите спътници, в това число и тези с военно приложение, като осигуряваща прозрачност мярка, която укрепва доверието в космическата сигурност; подкрепя работата на Съвета за създаване на широкообхватен кодекс на ЕС за поведение във връзка с космическите обекти; изисква въпросният кодекс да бъде превърнат в правно обвързващ инструмент; |
48. |
Настоятелно призовава Организацията на обединените нации и Европейския съюз да предприемат активни мерки за намаляване на количеството на космическите отпадъци, представляващи опасност за изкуствените спътници, и за защита от тях; |
Трансатлантическо сътрудничество в космическата политика и противоракетната отбрана
49. |
Настоятелно призовава Европейския съюз и Организацията на Северноатлантическия договор да започнат стратегически диалог по въпросите на космическата политика и противоракетната отбрана, като вземат под внимание правното изискване за избягване на всяко действие, което би могло да бъде несъвместимо с принципа на мирно използване на космическото пространство, и по-специално за взаимното допълване и оперативната съвместимост на системите за спътникови комуникации, наблюдение на Космоса и ранно предупреждение за балистични ракети, както и за защитата на европейските въоръжени сили чрез система за противоракетна отбрана; |
50. |
Призовава Европейския съюз и Съединените американски щати да започнат стратегически диалог относно използването на космически средства и да подемат глобална инициатива в и извън ООН с цел гарантиране използването на космическото пространство само за мирни цели; |
Друго международно сътрудничество
51. |
Приветства засиленото сътрудничество между Европейския съюз и Руската федерация в рамките на горепосочения Тристранен космически диалог, започнал през 2006 г. между Европейската комисия, Европейската космическа агенция и Роскосмос, включващ въпроси, свързани с използването на Космоса (спътникова навигация, наблюдение на Земята и спътникови комуникации), както и с достъпа до космическото пространство (ракети носители и бъдещи космически транспортни системи); |
*
* *
52. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, Европейската космическа агенция, на парламентите на държавите-членки и на генералните секретари на Организацията на обединените нации, Организацията на Северноатлантическия договор и Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа. |
(1) ОВ C 136, 20.6.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ C 96 E, 21.4.2004 г., стр. 136.
(3) ОВ C 33 E, 9.2.2006 г., стр. 580.
(4) Приети текстове, P6_TA(2008)0167.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/75 |
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
Кашмир
P6_TA(2008)0366
Резолюция на Европейския парламент от 10 юли 2008 г. относно твърденията за масови гробове в индийската част Кашмир
2009/C 294 E/17
Европейският парламент,
като взе предвид докладите на ad hoc делегацията на Европейския парламент след посещенията ѝ в Кашмир от 8 до 11 декември 2003 г. и от 20 до 24 юни 2004 г.,
като взе предвид своята резалюция от 18 май 2006 г. относно Годишния доклад за състоянието на правата на човека по света през 2005 г. и политиката на ЕС по този въпрос (1),
като взе предвид своята резолюция от 24 май 2007 г. относно Кашмир: настоящо положение и бъдещи перспективи (2),
като взе предвид член 115, параграф 5 от своя правилник,
А. |
като има предвид, че са налице сведения, че в Джаму и Кашмир от 2006 г. насам са открити стотици гробове на лица с неустановена самоличност, а само в 18 села в район Ури са намерени телата на 940 души; |
Б. |
като има предвид, че шринагарското Сдружение на родителите на безследно изчезнали (APDP) публикува на 29 март 2008 г. доклад, в който посочва, че има много гробове на места, които не са достъпни без специално разрешение на силите за сигурност поради близостта с разделителната контролна линия с Пакистан; |
В. |
като има предвид, че според правозащитни организации не може да се изключи вероятността в тези гробове да са погребани жертви на убийства, принудително изчезване, мъчения и други прояви на малтретиране, извършени в рамките на въоръжения конфликт, продължаващ в Джаму и Кашмир от 1989 г.; |
Г. |
като има предвид, че предполагаемият брой на безследно изчезналите от 1989 г. насам варира значително, като сдруженията на семействата на жертви говорят за над 8 000, а правителствените органи твърдят по-малко от 4 000; |
Д. |
като има предвид, че държавен полицейски доклад от 2006 г. потвърждава смъртта на 331 задържани лица и принудителното изчезване на 111 задържани от 1989 г. насам; |
Е. |
като има предвид твърденията, че нарушенията на правата на човека продължават въпреки ангажимента, поет от индийското правителство през септември 2005 г., да не толерира повече нарушенията на правата на човека в Джаму и Кашмир; |
Ж. |
като има предвид, че Paervez Imroz, правозащитник и носител на награда за защита на правата на човека, председател на Коалицията за гражданско общество в Джаму и Кашмир, и основател на Сдружението на родителите на безследно изчезнали, преживя на 30 юни 2008 г. в Шринагар въоръжено нападение от страна на лица, за които се предполага, че са служители на силите за сигурност; като има предвид, че са налице сведения, че са подлагани на тормоз и други членове на Международния съд за права на човека и справедливост в Кашмир, който се подпомага от Сдружението на родителите на безследно изчезнали; |
1. |
Призовава индийското правителство неотложно да гарантира предприемането на независими и безпристрастни разследвания на всички предполагаеми места на масови гробове в Джаму и Кашмир, като при това първа мярка би била да се обезопасят тези места, за да се запазят доказателствата; |
2. |
Приканва Европейската комисия в рамките на Инструмента за стабилност да предложи финансова и техническа помощ на индийското правителство за такива обстойни разследвания и евентуални по-нататъшни мерки за разрешаване на конфликта в Кашмир; |
3. |
Призовава държавите-членки на ЕС да разгледат въпроса на предстоящия диалог за правата на човека, който ще се проведе през втората половина на 2008 г.; |
4. |
Изразява своята тревога за безопасността на Paervez Imroz и други правозащитници, които проучват необозначените гробове и други предполагаеми нарушения на правата на човека в Джаму и Кашмир, и призовава индийските власти да гарантират закрилата на правозащитниците, както и да им позволят да извършват своята дейност без страх от тормоз и насилие; насърчава властите да проведат бързо и безпристрастно разследване на нападението над Paervez Imroz, да обявят резултатите от разследването и да подведат извършителите под съдебна отговорност; |
5. |
Отново отправя призив към правителството на Индия и държавните органи да разследват всички твърдения за принудително изчезване; настоява всички случаи, за които се подозира, че са замесени военнослужещи или служители на силите за сигурност и силите на реда, да бъдат предадени на прокуратурата и да се създаде единна база данни за всички изчезнали лица и открити тела; призовава държавите-членки на ЕС да улеснят и подкрепят всяка форма на сътрудничество с парламентите на Индия и Пакистан във връзка с това разследване; |
6. |
Призовава държавните органи да гарантират, че всички процедури по задържане отговарят на минималните правни стандарти, равно третиране, регистрация и съдебен процес, незабавен достъп за членове от семейството, адвокати и независими съдилища, както и отчетност за всяко нарушение на подобни процедури; |
7. |
Решително осъжда незаконните убийства, принудителното изчезване, изтезанията, изнасилванията и останалите нарушения на човешките права, които се наблюдават в Джаму и Кашмир от началото на въоръжения конфликт през 1989 г.; настоява за пълно обезщетяване на семействата на жертвите; |
8. |
Призовава всички правителства да ратифицират Римския статут на Международния наказателен съд, да ратифицират и прилагат без резерви Конвенцията на ООН за защита на лицата от принудително изчезване и да признаят компетентността на Комитета по принудително изчезване; |
9. |
Призовава да бъде осигурен пълен достъп на специалните докладчици на ООН и от двете страни на Контролната линия при условията на специалните процедури на ООН, по-конкретно на специалния докладчик за изтезанията и на специалния докладчик за извънсъдебните и произволните екзекуции и екзекуциите по бърза процедура, както и на работната група на ООН за принудителното или доброволно изчезване; |
10. |
Отново отправя призив към Lok Sabha да измени Закона за защита на правата на човека, така че да позволи на Националната комисия по правата на човека независимо да разследва твърденията за злоупотреба със служебното положение на членове на въоръжените сили; |
11. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на Индия, Ислямска република Пакистан, щата Джаму и Кашмир и на генералния секретар на ООН. |
(1) ОВ C 297 E, 7.12.2006 г., стр. 341.
(2) ОВ C 102 E, 24.4.2008 г., стр. 468.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/77 |
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
Бангладеш
P6_TA(2008)0367
Резолюция на Европейския парламент от 10 юли 2008 г. относно Бангладеш
2009/C 294 E/18
Европейският парламент,
като взе предвид предишните си резолюции относно Бангладеш, и по-специално тази от 16 ноември 2006 г. (1) и тази от 6 септември 2007 г. (2),
като взе предвид Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитите между Европейската общност и Народна Република Бангладеш (3),
като взе предвид извънредното положение, което беше постановено от служебното правителство на Бангладеш на 11 януари 2007 г.,
като взе предвид член 115, параграф 5 от своя правилник,
А. |
като има предвид, че ЕС има добри, дългосрочни връзки с Бангладеш, в това число чрез Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие; |
Б. |
като има предвид, че на 11 януари 2007 г., насред насилието по време на провеждането на изборите, служебното правителство на Бангладеш наложи извънредно положение и скоро след това прие мерки за действие при извънредни положения, даващи на армията и на паравоенните сили същите правомощия за извършване на арести, като тези на полицията; като има предвид, че впоследствие мисията на ЕС за наблюдение на избори преустанови своите действия на 22 януари 2007 г.; |
В. |
като има предвид, че налагането на мерките за действие при извънредни положения бе придружено от суспендирането на поредица от граждански права, гарантирани от конституцията на Бангладеш; |
Г. |
като има предвид, че суспендирането на тези права доведе до алармиращ брой неотдавна постановени решения от апелативното отделение на Върховния съд, които дадоха сериозно отражение върху правата на личността и принципа на законност; |
Д. |
като има предвид, че на 11 юни 2008 г. беше приета наредба за борба срещу тероризма без публично обсъждане, като тя нарушава основни свободи и основните права на справедлив процес и въвежда едно широко определение за „терористични актове“, като включва в него обикновените престъпления срещу собствеността и нападението над физически лица; като има предвид, че това определение противоречи на препоръките от страна на ООН; като има предвид, че организациите за защита на правата на човека и адвокатските сдружения са изразили загриженост, че наредбата ще бъде използвана с цел политическо преследване; |
Е. |
като има предвид, че от момента на въвеждане на извънредното положение преди 18 месеца според международните организации за защита на правата на човека като „Human Rights Watch“ и „Amnesty International“ броят на арестуваните лица, за които е докладвано, е нараснал до над 300 000, като повечето от тях впоследствие са били освободени; като има предвид, че тъй като правото да се иска освобождаване под гаранция е ограничено съгласно мерките за действие при извънредни положения, нестихващата вълна от масови арести може да окаже сериозен натиск върху системата на затворите; |
Ж. |
като има предвид, че се предполага, че голям брой от арестуваните лица са били подложени на сурови мъчения и като има предвид, че Odhikar, бангладешката национална организация по правата на човека, е докладвала нараснал брой случаи на извънсъдебни убийства; |
З. |
като има предвид, че той настоятелно е призовавал за мораториум върху смъртната присъда във всички държави и при всякакви обстоятелства; |
И. |
като има предвид приветстването на наскоро осъщественото смекчаване на забраната за политическа дейност и споразумението за започване на преговори по заплануваните през декември 2008 г. национални избори между правителството и Лигата „Awami“ и факта, че и други страни ще се ангажират в този процес; |
Й. |
като има предвид, че в хода на новата вълна от масови арести от 28 май 2008 г. досега са арестувани повече от 12 000 души, включително местни партийни активисти; като има предвид, че правителството отхвърли забележките, че арестите са извършени по политически причини, твърдейки вместо това, че те са част от планираната борба срещу престъпниците; |
К. |
като има предвид, че като се позовава на нуждата от пълни избирателни списъци, служебното правителство досега пренебрегва призивите от страна на политическите партии и организациите на гражданското общество да прокара път за провеждане на предсрочни национални избори и настоява за абсолютно спазване на срока за третата седмица на декември 2008 г.; |
Л. |
като има предвид, че затрудненията, пред които е изправено основното население на Бангладеш, се състоят във факта, че цените на основните хранителни продукти, например ориз, са се увеличили с една трета или дори повече през изминалите месеци, и като има предвид, че за голяма част от населението разходите за храна още преди драстичното увеличение на цените възлизаха на повече от 60 % от доходите им; |
М. |
като има предвид, че избраното правителство би спомогнало за по-лесно справяне с последиците от изменението на климата; като има предвид, че една четвърт от територията на Бангладеш е изправена пред опасността да бъде залята за постоянно от повишаващите се нива на морската вода в Бенгалския залив; като има предвид, че учените в областта на изменението на климата предупреждават, че до 2050 г. Бангладеш може да има от 20 до 25 милиона бежанци вследствие на изменението на климата; |
1. |
Призовава правителството на Бангладеш да отмени извънредното положение като най-важната стъпка в подготовката на провеждането на следващите парламентарни избори на страната, като по този начин местните избори за общински съвети могат да се проведат през август 2008 г.; |
2. |
Призовава правителството на Бангладеш да гарантира, че новата му наредба за борба срещу тероризма отговаря на международно признатите правни стандарти за борба срещу тероризма, както се препоръчва от специалния докладчик на ООН по въпросите на насърчаването и защитата на правата на човека и основните свободи при борбата срещу тероризма; |
3. |
Призовава правителството на Бангладеш да отмени смъртната присъда; |
4. |
Призовава правителството на Бангладеш незабавно да прекрати скорошната вълна от масови арести и преследвания на политически опоненти или журналисти в условията на извънредното положение и изразява загриженост от докладите за изтезания от страна на държавните органи; призовава правителството да гарантира на всички задържани лица основното им право на справедлив процес и на обвинените лица правото им на справедлив съдебен процес; настоятелно призовава властите да повдигнат обвинение срещу хилядите задържани лица въз основа на достоверни доказателства или да ги освободят; |
5. |
Приветства правителството на Бангладеш за налагането на забрана за участие в изборите на бивши военни престъпници и го призовава да продължава в същата положителна насокая, като сформира независима анкетна комисия, която да инициира съдебен процес срещу военните престъпници; |
6. |
Поздравява служебното правителство за напредъка в подготовката на парламентарните избори и за значителния напредък в провеждането на реформи на избирателния процес и изготвянето от страна на държавните органи на точен избирателен регистър; призовава правителството да гарантира, че членовете на етническите и религиозни малцинства в Бангладеш могат свободно да упражнят избирателното си право; призовава за свобода на печата в Бангладеш по време на предизборния период; |
7. |
Приветства освобождаването на бившия министър-председател Шейх Хасина по хуманитарни причини; |
8. |
Призовава Съвета и Комисията да играят по-активна роля и да подчертават пред правителството на Бангладеш нуждата от бърза и пълна отмяна на извънредното положение и на всички актове, приети под неговата егида; |
9. |
Призовава за провеждане на свободни и честни избори в съответствие с международните стандарти и с участието на всички партии; призовава мисията на ЕС за наблюдение на изборите да поднови дейността си веднага щом това е препоръчително и може да се осъществи; призовава мисиите на държавите-членки на ЕС и делегацията на Комисията в Бангладеш да следят внимателно спазването на правата на човека и политическото положение в Бангладеш; |
10. |
Призовава въоръжените сили да се оттеглят от участие в политическия процес; |
11. |
Призовава правителството на Бангладеш да предостави максимален обхват за широкомащабна мобилизация на всички части на обществото, организации за опазване на околната среда и други неправителствени организации, журналисти и учени с цел да се подготви страната за предстоящите бедствия в резултат на изменението на климата и счита, че извънредното положение представлява обезпокояваща пречка за постигането на тази цел; |
12. |
Счита, че срещата на върха на Г-8 носи огромна отговорност за предотвратяване на по-нататъшното засилване на изменението на климата и увеличаването на броя на бедствията, които заплашват живота на милиони хора в Бангладеш и другаде, чрез приемане на ефективни и перспективни мерки за намаляване на емисиите на CO2; |
13. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, на Комисията, на държавите-членки на Южноазиатската асоциация за регионално сътрудничество (SAARC) и на правителството на Бангладеш. |
(1) ОВ C 314E, 21.12.2006 г., стр. 377.
(2) Приети текстове, P6_TA(2007)0385.
(3) ОВ L 118, 27.04.2001 г., стр. 48.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/80 |
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
Смъртното наказание
P6_TA(2008)0368
Резолюция на Европейския парламент от 10 юли 2008 г. за смъртното наказание, и в частност случая Troy Davis
2009/C 294 E/19
Европейският парламент,
като взе предвид своите предишни резолюции относно премахването на смъртното наказание и необходимостта от незабавен мораториум на екзекуциите в страните, в които то все още се прилага,
като взе предвид резолюция 62/149 на Общото събрание на ООН от 18 декември 2007 г. относно мораториума върху използването на смъртното наказание по света,
като взе предвид актуализираната и ревизирана версия на Насоките на ЕС относно смъртното наказание, приета от Съвета на 16 юни 2008 г.,
А. |
като има предвид случая Troy Davis, който беше осъден на смърт от Щатския съд на Джорджия през 1991 г. за убийството на полицай, а неговата екзекуция насрочена за края на юли 2008 г.; |
B. |
Б като има предвид, че според адвокатите на г-н Davis, са налице множество доказателства за неговата невинност, че никога не са били представени уличаващи го веществени доказателства и че 7 от свидетелите на обвинението, са оттеглили свидетелските си показания; |
В. |
като има предвид, че на 4 август 2007 г. Върховният съд на Джорджия се съгласи да разгледа новите елементи, хвърлящи съмнения относно виновността на г-н Davis; |
Г. |
като взе предвид, на 17 март 2008 г. Върховния съд на Джорджия отказа образуването на нов процес срещу г-н Troy Davis, въпреки особеното мнение от председателя на Върховния съд; |
Д. |
като има предвид, че от 1975 г. досега в САЩ повече от 120 души са били освободени след издаване на смъртна присъда поради доказване на тяхната невинност; |
F. |
Е като има предвид, че в САЩ съществува правото за помилване при углавни дела, като предпазна мярка срещу необратими грешки, които съдилищата не могат или не са склонни да поправят; |
Ж. |
като има предвид, че Ню Джърси е първият щат в САЩ, който премахна смъртното наказание със закон, след като то беше отново въведено в САЩ през 1972 г., позовавайки се на неизбежния риск да бъдат екзекутирани лица, осъдени погрешно; |
1. |
Призовава страните, в които се налага смъртно наказание, да предприемат необходимите стъпки за неговото премахване; |
2. |
Предвид на многобройните доказателства, които могат да доведат до замяна на присъдата, призовава съответните съдилища да разрешат на Troy Davis завеждането на нов процес и смъртната присъда да бъде следователно заменена; |
3. |
Апелира настойчиво пред комисията на щата Джорджия по помилвания и условно освобождаване да замени смъртната присъда на Troy Davis; |
4. |
Призовава председателството на Съвета и делегацията на Европейската комисия в Съединените американски щати спешно да повдигнат въпроса пред органите на САЩ; |
5. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителството на Съединените американски щати, на комисията на щата Джорджия по помилвания и условно освобождаване, както и на главния прокурор на Джорджия. |
ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейски парламент
Вторник, 8 юли 2008 г.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/81 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Искане за снемане на имунитета на Witold Tomczak
P6_TA(2008)0326
Решение на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно искане за снемане на имунитета на Witold Tomczak (2008/2078(IMM)
2009/C 294 E/20
Европейският парламент,
като взе предвид искането на заместник-прокурора на Варшава за снемане на имунитета на Witold Tomczak във връзка с наказателния процес, воден от областната прокуратура на Варшава (Warszawa Śródmieście Północ), Полша, което бе представено на 14 декември 2007 г., предадено от главния прокурор на Полша на 31 януари 2008 г. и обявено в пленарно заседание на 10 март 2008 г.,
като изслуша Witold Tomczak на 28 май 2008 г. в съответствие с член 7, параграф 3 от правилника за дейността,
като взе предвид членове 9 и 10 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности от 8 април 1965 г. и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,
като взе предвид решенията на Съда на Европейските общности от 12 май 1964 г. и от 10 юли 1986 г. (1),
като взе предвид член 105 от Конституцията на Полша,
като взе предвид член 6, параграф 2 и член 7 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0277/2008),
А. |
като има предвид, че Witold Tomczak е избиран за член на Сейм (долната камара на полския парламент) на 21 септември 1997 г. и на 23 септември 2001 г.; като има предвид, че след подписването на Договора за присъединяване на 16 април 2003 г. той става наблюдател в ЕП; като има предвид, че е член на Европейския парламент в периода от 1 май 2004 г. до 19 юли 2004 г.; като има предвид, че е избран за член на Европейския парламент на 13 юни 2004 г. и че неговият мандат в полския парламент изтича на 16 юни 2004 г.; |
Б. |
като има предвид, че Witold Tomczak е обвинен за предизвикване на щети, оценени на 39 669 PLN (близо 11 500 евро), на скулптура, озаглавена „Деветият час“, представляваща папа Йоан Павел II, повален от камък, в галерия „Zachęta“ във Варшава на 21 декември 2000 г. в нарушение на член 288, параграф 1 от полския наказателния кодекс на Полша (2); |
В. |
като има предвид, че областната прокуратура във Варшава е събрала доказателства срещу Witold Tomczak, но последният е отказал да отговори на въпроси относно случилото се в галерия „Zachęta“; |
Г. |
като има предвид, че Witold Tomczak твърди, че действията му по отношение на скулптурата са имали за цел да защитят неговите религиозни чувства, както и тези на други хора, както и да защити достойнството на папата; като има предвид, че той оспорва размера на щетите, които, както се твърди, е предизвикал и във всеки случай счита, че поведението му е имало за цел да защити по-висока ценност, а именно — тази на честта на папата в очите на полските католици; |
Д. |
като има предвид, въз основа на получената информация, че Witold Tomczak не е защитен с парламентарен имунитет по отношение на нито едно от обвиненията, които са представени на вниманието на председателя на Европейския парламент; |
1. |
Реши да снеме имунитета на Witold Tomczak; |
2. |
Възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на съответния орган на Република Полша. |
(1) Дело 101/63 Wagner v Fohrmann and Krier [1964] ECR 195 и Дело 149/85 Wybot v Faure and Others [1986] ECR 2391.
(2) Посоченият член съдържа следните разпоредби: „Който унищожи, повреди или направи неизползваемо имущество на друго лице, се наказва с лишаване от свобода за период от 3 месеца до 5 години.“ (Оригинален текст на полски език: Kto cudzą rzecz niszczy, uszkadza lub czyni niezdatną do użytku, podlega karze pozbawienia wolności od 3 miesięcy do lat 5).
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/82 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Одобрение на Комисията (изменение на Правилника за дейността)
P6_TA(2008)0328
Решение на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно изменение на Правилника за дейността на Европейския парламент във връзка с одобрението на Комисията (2007/2128(REG)
2009/C 294 E/21
Европейският парламент,
като взе предвид писмото на своя председател от 14 декември 2006 г.,
като взе предвид своята резолюция от 1 декември 2005 г. относно насоките за одобрението на Комисията (1),
като взе предвид членове 201 и 202 от своя правилник,
като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси (A6-0198/2008),
1. |
Решава да внесе в своя правилник следните изменения; |
2. |
Отбелязва, че настоящите изменения влизат в сила на първия ден от следващата месечна сесия; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде настоящото решение за сведение на Съвета и на Комисията. |
ТЕКСТ В СИЛА |
ИЗМЕНЕНИЯ |
||||||||||||||||||||||
Изменение 1 |
|||||||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 99 — параграф 2a (нов) |
|||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
Изменение 2 |
|||||||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 99 — параграф 6 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
Изменение 3 |
|||||||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Приложение XVI б (ново) |
|||||||||||||||||||||||
|
ПРИЛОЖЕНИЕ XVI б Насоки за одобрението на Комисията
|
(1) ОВ C 285 E, 22.11.2006 г., стр. 137.
(2) Вж. Приложение XVI б .
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/86 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Пленарни заседания и доклади по инициатива (изменение на Правилника за дейността на ЕП)
P6_TA(2008)0334
Решение на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. за изменение на Правилника за дейността на Европейския парламент съгласно предложенията на работната група за парламентарна реформа относно работата на пленарните заседания и докладите по инициатива (2007/2272(REG)
2009/C 294 E/22
Европейският Парламент,
като взе предвид решенията на Председателския съвет от 25 октомври и 12 декември 2007 г.
като взе предвид писмата на своя председател от 15 ноември 2007 г. и от 31 януари 2008 г.,
като взе предвид първия междинен доклад на работната група за парламентарна реформа относно „Пленарните заседания и графика на дейностите“, представен на Председателския съвет на 6 септември 2007 г., както и заключенията на работната група относно докладите по инициатива,
като взе предвид член 199 от Договора за ЕО,
като взе предвид членове 201 и 202 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по конституционни въпроси (A6-0197/2008),
1. |
Реши да внесе в своя правилник следните изменения; |
2. |
Отбелязва, че настоящите изменения влизат в сила на първия ден от следващата месечна сесия с изключение на точки 2 и 3 от новото приложение IIа, които влизат в сила на първия ден от парламентарния мандат, започващ през юли 2009 г.; напомня, че член 45, параграф 1, буква а) се прилага и за доклади, за които е дадено разрешение преди влизането в сила на тази разпоредба; |
3. |
Реши, че изменение 5 на член 39, параграф 2 от неговото решение от 13 ноември 2007 г. за изменение на Правилника за дейността на Европейския парламент съгласно статута на членовете на Европейския парламент (1) влиза в сила на първия ден от следващата месечна сесия; |
4. |
Реши, че съгласно член 204, буква в) ще публикува решението на Председателския съвет относно правилата и работните практики, свързани с докладите по собствена инициатива, изменени с негови решения от 12 декември 2007 г. и от 14 февруари 2008 г. като приложение към Правилника; възлага на своя генерален секретар да актуализира настоящото приложение в съответствие с бъдещи решения на Председателския съвет по с този въпрос; |
5. |
Възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията. |
ТЕКСТ В СИЛА |
ИЗМЕНЕНИЯ |
||||||||||||||||||
Изменение 1 |
|||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 38а (нов) |
|||||||||||||||||||
|
Член 38а Права на инициатива, предоставени на Парламента от Договорите 1. В случаите, когато Договорите предоставят на Парламента право на инициатива, водещата комисия може да реши да изготви доклад по собствена инициатива. 2. Докладът съдържа:
3. Когато приемането на акт от Парламента изисква одобрението или съгласието на Съвета и становището или съгласието на Комисията, Парламентът, след гласуване на предложения акт и по предложение на докладчика, може да реши да отложи гласуването на предложението за резолюция, докато Съветът или Комисията изразят позициите си. |
||||||||||||||||||
Изменение 2 |
|||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 45 — параграф 1а (нов) |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
Изменение 3 |
|||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 45 — параграф 2 — алинея първа |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
Изменение 4 |
|||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 45 — параграф 2 — алинея втора |
|||||||||||||||||||
В тези случаи Председателският съвет взема решение в двумесечен срок. |
|
||||||||||||||||||
Изменение 5 |
|||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 110 — параграф 1 |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
Изменение 6 |
|||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 110 — параграф 2 |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
Изменение 7 |
|||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 111 — параграф 1 |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
Изменение 8 |
|||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 131а (нов) |
|||||||||||||||||||
|
Член 131а Кратко представяне По искане на докладчика или по предложение на Председателския съвет Парламентът може също да реши въпрос, който не се нуждае от пълни разисквания, да бъде разгледан посредством кратко представяне в пленарна зала от докладчика. В този случай на Комисията се дава възможност за изказване и всеки член на ЕП има право на отговор, като внесе допълнително писмено изявление по реда на член 142, параграф 7. |
||||||||||||||||||
Изменение 9 |
|||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 142 — параграф 5 |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
Изменение 10 |
|||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 151 — параграф 4 |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
В такъв случай групата няма право да предлага изменения в предложението за резолюция на компетентната комисия. Предложението за резолюция на групата не може да бъде по-дълго от предложението за резолюция на комисията. То се поставя на едно гласуване от Парламента без изменения. |
В такъв случай групата или съответните членове на ЕП нямат право да предлагат изменения в предложението за резолюция на компетентната комисия. Алтернативното предложение за резолюция не може да бъде по-дълго от предложението за резолюция на комисията. То се поставя на едно гласуване от Парламента без изменения. |
||||||||||||||||||
|
Разпоредбите на член 103, параграф 4 се прилагат mutatis mutandis. |
||||||||||||||||||
Изменение 11 |
|||||||||||||||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Приложение IIа (ново) |
|||||||||||||||||||
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IIа Насоки за въпросите с искане за писмен отговор по членове 110 и 111
|
(1) Приети текстове от тази дата, P6_TA(2007)0500.
(2) Вж. съответното решение на Председателския съвет, възпроизведено в приложение […] към правилника .
(3) Вж. приложение IIа.
(4) Вж. приложение IIа.
Сряда, 9 юли 2008 г.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/91 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Образуване на политически групи (изменение на член 29 от Правилника за дейността)
P6_TA(2008)0351
Решение на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно изменение на член 29 от Правилника за дейността на Европейския парламент — Образуване на политически групи (2006/2201(REG)
2009/C 294 E/23
Европейският парламент,
като взе предвид предложението за изменение на своя правилник (B6-0420/2006),
като взе предвид членове 201 и 202 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по конституционни въпроси (A6-0206/2008),
1. |
Решава да внесе в своя правилник долупосоченото изменение; |
2. |
Решава, че настоящото изменение влиза в сила на първия ден от следващата месечна сесия след европейските избори през 2009 г.; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията. |
ТЕКСТ В СИЛА |
ИЗМЕНЕНИЯ |
||||||
Изменение 3 |
|||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 29 — параграф 2 |
|||||||
|
|
||||||
Изменение 1 |
|||||||
Правилник за дейността на Европейския парламент Член 29 — параграф 2a (нов) |
|||||||
|
|
Европейски парламент
Вторник, 8 юли 2008 г.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/92 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Общи разпоредби относно установяване на Европейски инструмент за съседство и партньорство ***I
P6_TA(2008)0315
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1638/2006 за определяне на общи разпоредби относно установяване на Европейски инструмент за съседство и партньорство (COM(2008)0308 — C6-0200/2008 — 2008/0095(COD)
2009/C 294 E/24
(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0308),
като взе предвид член 251, параграф 2 и членове 179 и 181а от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0200/2008),
като взе предвид член 51 и член 43, параграф 1от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по външни работи (A6-0271/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията; |
2. |
Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/93 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Схеми за подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика *
P6_TA(2008)0316
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (COM(2008)0247 — C6-0208/2008 — 2008/0088(CNS)
2009/C 294 E/25
(Процедура на консултация)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0247),
като взе предвид член 37 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0208/2008),
като взе предвид член 51 и член 43, параграф 1 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по земеделие и развитие на селските райони (A6-0270/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията; |
2. |
Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това; |
3. |
Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението на Комисията; |
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/93 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Минималните изисквания за безопасност и здраве на работниците при използването на работни съоръжения по време на работа (втора специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (кодифицирана версия) ***I
P6_TA(2008)0317
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно измененото предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета относно минималните изисквания за безопасност и здраве на работниците при използването на работни съоръжения по време на работа (втора специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (кодифицирана версия) (COM(2008)0111 — C6-0127/2008 — 2006/0214(COD)
2009/C 294 E/26
(Процедура на съвместно решение — кодификация)
Европейският парламент,
като взе предвид измененото предложение на Комисията към Европейския парламент и Съвета (COM(2008)0111),
като взе предвид член 251, параграф 2 и член 137, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C6-0127/2008),
като взе предвид междуинституционалното споразумение от 20 декември 1994 г. за ускорен метод на работа за официалното кодифициране на законодателните текстове (1),
като взе предвид членове 80 и 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0290/2008),
A. |
като има предвид, че според консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение се ограничава единствено до обикновена кодификацията на съществуващите текстове, без промяна по същество, |
1. |
Одобрява предложението на Комисията; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 102 от 4.4.1996 г., стр. 2.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/94 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Опазване на дивите птици (адаптиране към процедурата по регулиране с контрол) ***I
P6_TA(2008)0318
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение, по отношение на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията, на Директива 79/409/ЕИО на Съвета относно опазването на дивите птици (COM(2008)0105 — C6-0088/2008 — 2008/0038(COD)
2009/C 294 E/27
(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0105),
като взе предвид член 251, параграф 2 и член 175, параграф 1 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0088/2008),
като взе предвид член 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0259/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията; |
2. |
Призовава Комисията да се допита отново до Парламента, ако възнамерява съществено да измени своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/95 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Обща система на данъка върху добавената стойност *
P6_TA(2008)0319
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно предложението за директива на Съвета за изменение на различни разпоредби от Директива 2006/112/ЕО от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (COM(2007)0677 — C6-0433/2007 — 2007/0238(CNS)
2009/C 294 E/28
(Процедура на консултация)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2007)0677),
като взе предвид член 93 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0433/2007),
като взе предвид член 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси (A6-0232/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено; |
2. |
Отправя покана към Комисията да внесе съответните изменения в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО; |
3. |
Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това; |
4. |
Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията; |
5. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА |
ИЗМЕНЕНИЯ |
||||
Изменение 1 |
|||||
Предложение за директива — акт за изменение Съображение 2 |
|||||
|
|
||||
Изменение 2 |
|||||
Предложение за директива — акт за изменение Съображение 3 |
|||||
|
|
||||
Изменение 3 |
|||||
Предложение за директива — акт за изменение Съображение 4 |
|||||
|
|
||||
Изменение 4 |
|||||
Предложение за директива — акт за изменение Съображение 6 |
|||||
|
|
||||
Изменение 5 |
|||||
Предложение за директива — акт за изменение Съображение 7 |
|||||
|
|
||||
Изменение 6 |
|||||
Предложение за директива — акт за изменение Съображение 10 |
|||||
|
|
||||
Изменение 7 |
|||||
Предложение за директива — акт за изменение Член 1 — точка 3а (нова) Директива 2006/112/ЕО Дял V — Глава 1 — Раздел 4 — заглавие |
|||||
|
|
||||
Изменение 8 |
|||||
Предложение за директива — акт за изменение Член 1 — точка 4 Директива 2006/112/ЕО Член 38 — параграф 1 |
|||||
1. В случай на доставка на газ чрез тръбопровод или плавателен съд за транспортиране на природен газ, на електроенергия или топлинна или охладителна енергия, доставени чрез топлофикационни или охладителни мрежи на данъчно задължен дилър, за място на доставката се счита мястото, където данъчно задълженият дилър е установил своята икономическа дейност или има установен обект, за който се доставят стоките или, при отсъствие на такова седалище или установен обект, мястото, където е неговото постоянно местоживеене или където той пребивава обичайно. |
1. В случай на доставка на газ чрез тръбопровод или плавателен съд за транспортиране на природен газ между тръбопроводи , на електроенергия или топлинна или охладителна енергия, доставени чрез топлофикационни или охладителни мрежи на данъчно задължен дилър, за място на доставката се счита мястото, където данъчно задълженият дилър е установил своята икономическа дейност или има установен обект, за който се доставят стоките или, при отсъствие на такова седалище или установен обект, мястото, където е неговото постоянно местоживеене или където той пребивава обичайно. |
||||
Изменение 9 |
|||||
Предложение за директива — акт за изменение Член 1 — точка 4 Директива 2006/112/ЕО Член 39 — параграф 1 |
|||||
В случай на доставка на природен газ чрез тръбопроводи или плавателни съдове за транспортиране на природен газ, електроенергия или топлинна или охладителна енергия, когато тя не е обхваната от член 38, за място на доставка на услугата се счита мястото, където клиентът ефективно потребява стоките. |
В случай на доставка на природен газ чрез тръбопроводи или плавателни съдове за транспортиране на природен газ между тръбопроводи , електроенергия или топлинна или охладителна енергия, когато тя не е обхваната от член 38, за място на доставка на услугата се счита мястото, където клиентът ефективно потребява стоките. |
||||
Изменение 10 |
|||||
Предложение за директива — акт за изменение Член 1 — точка 11 Директива 2006/112/ЕО Член 168а — параграф 1 |
|||||
При придобиване, строителство, обновяване или съществено преустройство на обект на недвижима собственост, първоначалното упражняване на правото на данъчен кредит, пораждащо се в момента, когато данъчното задължение стане изискуемо, е ограничено до дела на неговата ефективна употреба за дейности с право на приспадане. |
При придобиване, строителство, обновяване или съществено преустройство на обект на недвижима собственост, първоначалното упражняване на правото на данъчен кредит, пораждащо се в момента, когато данъчното задължение стане изискуемо, е ограничено до дела на неговата ефективна употреба за дейности с право на приспадане. Незначителни ремонти или подобрения се изключват от обхвата на настоящата разпоредба. |
(1) ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 57.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/98 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Протокол за стратегическа екологична оценка към Конвенцията на ИКЕ на ООН за оценка на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст, подписана в Еспоо през 1991 г. *
P6_TA(2008)0320
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно предложението за решение на Съвета за одобрение от името на Европейската общност на Протокола за стратегическа екологична оценка към Конвенцията на ИКЕ на ООН за оценка на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст, подписана в Еспоо през 1991 г. (COM(2008)0132 — C6-0161/2008 — 2008/0052(CNS)
2009/C 294 E/29
(Процедура на консултация)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2008)0132),
като взе предвид Протокола за стратегическа екологична оценка към Конвенцията на ИКЕ на ООН за оценка на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст, подписана в Еспоо през 1991 г.,
като взе предвид член 175, параграф 1 и член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от Договора за ЕО,
като взе предвид член 300, параграф 3, първа алинея от Договора за ЕО, съгласно която Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0161/2008),
като взе предвид член 51 и член 83, параграф 7 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0221/2008),
1. |
Одобрява сключването на протокола; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и на Икономическата комисия за Европа на Обединените нации. |
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/99 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Присъединяване на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген *
P6_TA(2008)0321
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно предложението за решение на Съвета за подписването от името на Европейската общност на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (COM(2006)0752 — C6-0089/2008 — 2006/0251(CNS)
2009/C 294 E/30
(Процедура на консултация)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2006)0752),
като взе предвид Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген,
като взе предвид член 62, член 63, първа алинея, точка 3, букви а) и б), членове 66 и 95 и член 300, параграф 2, първа алинея от Договора за ЕО,
като взе предвид член 300, параграф 3, първа алинея от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0089/2008),
като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси относно предложената правна основа,
като взе предвид член 51, член 83, параграф 7 и член 35 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0246/2008),
1. |
Одобрява предложението за решение на Съвета във вида, в който е изменено, и одобрява подписването на протокола; |
2. |
Запазва си правото да защити прерогативите, предоставени му от Договора; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и на правителството и парламента на Княжество Лихтенщайн. |
ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА |
ИЗМЕНЕНИЕ |
Изменение 1 |
|
Предложение за решение на Съвета Позоваване 1 |
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, член 63, параграф 3, букви а) и б), и членове 66 и 95 във връзка с второто изречение на първа алинея от член 300, параграф 2 и първа алинея от член 300, параграф 3 от него, |
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, член 63, точка 3, букви а) и б) и членове 66 и 95 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение и член 300, параграф 3, втора алинея от него, |
Изменение 2 |
|
Предложение за решение на Съвета Позоваване 3 |
|
като взе предвид становището на Европейския парламент, |
като взе предвид одобрението от Европейския парламент, |
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/100 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Присъединяване на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава-членка или в Швейцария *
P6_TA(2008)0322
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно предложението за решение на Съвета за подписването на протокол между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите имеханизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава-членка или в Швейцария (COM(2006)0754 — C6-0090/2008 — 2006/0252(CNS)
2009/C 294 E/31
(Процедура на консултация)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2006)0754),
като взе предвид протокола между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава-членка или в Швейцария,
като взе предвид член 63, първа алинея, точка 1, буква а) и член 300, параграф 2, първа алинея от Договора за ЕО,
като взе предвид член 300, параграф 3, алинея първа от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0090/2008),
като взе предвид становището на Комисията по правни въпроси относно предложената правна основа,
като взе предвид член 51, член 83, параграф 7 и член 35 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0247/2008),
1. |
Одобрява предложението за решение на Съвета във вида, в който е изменено, и одобрява подписването на протокола; |
2. |
Запазва правото си да защитава прерогативите, предоставени му от Договора; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и на правителството и парламента на Княжество Лихтенщайн. |
ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА |
ИЗМЕНЕНИЯ |
Изменение 1 |
|
Предложение за решение на Съвета Позоваване 1 |
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 63, параграф 1, буква а) от него във връзка с първото изречение на член 300, параграф 2, алинея първа и член 300, параграф 3, алинея първа от него, |
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, точка 1, буква а) във връзка с член 300, параграф 2, втора алинея, първо изречение от него, |
Изменение 2 |
|
Предложение за решение на Съвета Позоваване 3 |
|
като взе предвид становището на Европейския парламент, |
като взе предвид одобрението от Европейския парламент, |
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/101 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава-членка, в Швейцария или в Лихтенщайн *
P6_TA(2008)0323
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно предложението за решение на Съвета относно подписването на протокол между Европейската общност, Швейцария и Лихтенщайн към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава-членка, в Швейцария или в Лихтенщайн (COM(2006)0753 — C6-0091/2008 — 2006/0257(CNS)
2009/C 294 E/32
(Процедура на консултация)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2006)0753),
като взе предвид протокола между Европейската общност, Швейцария и Лихтенщайн към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава-членка, в Швейцария или в Лихтенщайн,
като взе предвид член 63, първа алинея, буква а) и член 300, параграф 2, първа алинея от Договора за ЕО,
като взе предвид член 300, параграф 3, първа алинея от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0091/2008),
като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси относно предложената правна основа,
като взе предвид член 51, член 83, параграф 7 и член 35 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0261/2008),
1. |
Одобрява предложението за решение на Съвета във вида, в който е изменено, и одобрява подписването на протокола; |
2. |
Запазва си правото да защитава прерогативите, предоставени му от Договора; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки, на правителството и парламентите на Швейцарската конфедерация и правителството и парламента на Княжество Лихтенщайн. |
ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА |
ИЗМЕНЕНИЯ |
Изменение 1 |
|
Предложение за решение на Съвета Позоваване 1 |
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 63, параграф 1, буква а) от него във връзка с първото изречение от член 300, параграф 2, първа алинея от него и член 300, параграф 3, първа алинея от него, |
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, точка 1, буква а) във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, втора алинея от него, |
Изменение 2 |
|
Предложение за решение на Съвета Позоваване 3 |
|
като взе предвид становището на Европейския парламент, |
като взе предвид одобрението от Европейския парламент, |
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/102 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Единен формат за номерирането на визи *
P6_TA(2008)0324
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно предложението за регламентна Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1683/95 за определяне на единен формат за визи по отношение на номерирането на визи (COM(2008)0188 — C6-0187/2008 — 2008/0074(CNS)
2009/C 294 E/33
(Процедура на консултация)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията (COM(2008)0188),
като взе предвид член 62, параграф 2, буква б), точка iii) от Договора за ЕО,
като взе предвид член 67 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0187/2008),
като взе предвид член 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0268/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията; |
2. |
Призовава Съвета да уведоми Парламента, ако възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента; |
3. |
Призовава Съвета отново да се допита до Парламента, ако възнамерява съществено да измени предложението на Комисията; |
4. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/103 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия *
P6_TA(2008)0325
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно проекта за решение на Съвета относно сключването на споразумение за подновяване на Споразумението за научно итехнологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия (16681/2007 — COM(2007)0576 — C6-0073/2008 — 2007/0207(CNS)
2009/C 294 E/34
(Процедура на консултация)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2007)0576),
като взе предвид проекта за решение на Съвета (16681/2007),
като взе предвид член 170, параграф 2 и член 300, параграф 2, алинея първа от Договора за ЕО,
като взе предвид член 300, параграф 3, алинея първа от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0073/2008),
като взе предвид член 51 и член 83, параграф 7 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0254/2008),
1. |
Одобрява проекта за решение на Съвета с внесените изменения и одобрява сключването на споразумението; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и на правителството на Република Индия. |
ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ СЪВЕТА |
ИЗМЕНЕНИЯ |
||
Изменение 1 |
|||
Проект за решение Съображение 3a (ново) |
|||
|
|
||
Изменение 2 |
|||
Проект за решение Съображение 3б (ново) |
|||
|
|
||
Изменение 3 |
|||
Проект за решение Съображение 3в (ново) |
|||
|
|
||
Изменение 4 |
|||
Проект за решение Съображение 3г (ново) |
|||
|
|
||
Изменение 5 |
|||
Проект за решение Съображение 3д (ново) |
|||
|
|
||
Изменение 6 |
|||
Проект за решение Съображение 3e (ново) |
|||
|
|
||
Изменение 7 |
|||
Проект за решение Съображение 3ж (ново) |
|||
|
|
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/105 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните ***II
P6_TA(2008)0329
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (16673/2/2007 — C6-0138/2008 — 2006/0143(COD)
2009/C 294 E/35
(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)
Европейският парламент,
като взе предвид общата позиция на Съвета (16673/2/2007 — C6-0138/2008) (1),
като взе предвид своята позиция на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0423)
като взе предвид измененото предложение на Комисията (COM(2007)0672),
като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,
като взе предвид член 62 от своя правилник,
като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0179/2008),
1. |
Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 111 Е, 6.5.2008 г., стр. 1.
(2) Приети текстове, 10.7.2007 г., P6_TA(2007)0320.
Вторник, 8 юли 2008 г.
P6_TC2-COD(2006)0143
Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 8 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 1331/2008.)
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/106 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Добавки в храните ***II
P6_TA(2008)0330
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно добавките в храните (16675/2/2007 — C6-0141/2008 — 2006/0145(COD)
2009/C 294 E/36
(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)
Европейският парламент,
като взе предвид общата позиция на Съвета (16675/2/2007 — C6-0141/2008) (1),
като взе предвид своята позиция на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0428)
като взе предвид измененото предложение на Комисията (COM(2007)0673),
като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,
като взе предвид член 62 от своя правилник,
като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0180/2008),
1. |
Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 111 Е, 6.5.2008 г., стр. 10.
(2) Приети текстове, P6_TA(2007)0321, 10.7.2007 г.
Вторник, 8 юли 2008 г.
P6_TC2-COD(2006)0145
Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 8 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно добавките в храните
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 1333/2008.)
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/107 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Ароматизанти и определени хранителни съставки с ароматични свойства ***II
P6_TA(2008)0331
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 1576/89 и (ЕИО) № 1601/91 на Съвета, Регламент (ЕО) № 2232/96 и Директива 2000/13/ЕО (16677/3/2007 — C6-0139/2008 — 2006/0147(COD)
2009/C 294 E/37
(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)
Европейският парламент,
като взе предвид общата позиция на Съвета (16677/3/2007 — C6-0139/2008) (1),
като взе предвид своята позиция на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0427),
като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,
като взе предвид член 62 от своя правилник,
като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0177/2008),
1. |
Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 111 E, 6.5.2008 г., стр. 46.
(2) Приети текстове от 10.7.2007 г., P6_TA(2007)0323.
Вторник, 8 юли 2008 г.
P6_TC2-COD(2006)0147
Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 8 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета, Регламенти (ЕО) № 2232/96 и (ЕО) № 110/2008 и Директива 2000/13/ЕО
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 1334/2008.)
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/108 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Ензими в храните ***II
P6_TA(2008)0332
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно ензимите в храните и за изменение на Директива 83/417/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, Директива 2000/13/ЕО, Директива 2001/112/ЕО на Съвета и Регламент (ЕО) № 258/97(16676/1/2007 — C6-0140/2008 — 2006/0144(COD)
2009/C 294 E/38
(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)
Европейският парламент,
като взе предвид общата позиция на Съвета (16676/1/2007 — C6-0140/2008) (1),
като взе предвид своята позиция на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0425),
като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,
като взе предвид член 62 от своя правилник,
като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0176/2008),
1. |
Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 111 Е, 6.5.2008 г., стр. 32.
(2) Приети текстове, 10.7.2007 г., P6_TA(2007)0322.
Вторник, 8 юли 2008 г.
P6_TC2-COD(2006)0144
Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 8 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно ензимите в храните и за изменение на Директива 83/417/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, Директива 2000/13/ЕО, Директива 2001/112/ЕО на Съвета и Регламент (ЕО) № 258/97
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 1332/2008.)
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/109 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Изменение на Директива 2003/87/ЕО с цел включване на авиационни дейности в схемата на Общността за търговия с квоти за емисии на парникови газове ***II
P6_TA(2008)0333
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно общата позиция, приета от Съвета с оглед на приемането на директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/87/ЕО с цел включване на авиационни дейности в схемата за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността (5058/3/2008 — C6-0177/2008 — 2006/0304(COD)
2009/C 294 E/39
(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)
Европейският парламент,
като взе предвид общата позиция на Съвета (5058/3/2008 — C6-0177/2008) (1),
като взе предвид своята позиция на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0818),
като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,
като взе предвид член 62 от своя правилник,
като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0220/2008),
1. |
Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 122 E, 20.5.2008 г., стр. 19.
(2) Приети текстове от 13.11.2007 г., P6_TA(2007)0505.
Вторник, 8 юли 2008 г.
P6_TC2-COD(2006)0304
Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 8 юли 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/87/ЕО с цел включване на авиационни дейности в схемата за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2008/101/ЕО.)
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/110 |
Вторник, 8 юли 2008 г.
Първи съображения относно предварителния проектобюджет за 2009 г. и мандат за съгласуване
P6_TA(2008)0335
Резолюция на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. относно бюджета за 2009 г.: Първи съображения относно предварителния проектобюджет за 2009 г. и мандат за съгласуване, Раздел III — Комисия (2008/2025(BUD)
2009/C 294 E/40
Европейският парламент,
като взе предвид предварителния проектобюджет за финансовата 2009 г., приет от Комисията на 6 май 2008 г.,
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (МИС) (1),
като взе предвид член 272 от Договора за ЕО и член 177 от Договора за Евратом,
като взе предвид своите резолюции от 24 април 2008 г. относно годишната политическа стратегия на Комисията за 2009 г. (2) и относно бюджетната рамка и приоритетите за 2009 г. (3),
като взе предвид заключенията на председателството на Европейския съвет в Брюксел на 19 и 20 юни 2008 г.,
като взе предвид член 69 и приложение IV към своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по бюджети и становищата на Комисията по външни работи, Комисията по развитие, Комисията по промишленост, изследвания и енергетика, Комисията по транспорт и туризъм, Комисията по земеделие и развитие на селските райони, Комисията по култура и образование, (A6-0262/2008),
A. |
като има предвид, че през 2009 г. Договорът от Лисабон за изменение на Договора за Европейския съюз и на Договора за създаване на Европейската общност (Договорът от Лисабон), ако бъде ратифициран, най-сетне ще създаде равнопоставеност между Европейския парламент и Съвета в законодателната и бюджетната област и ще предостави нови компетенции на Европейския съюз, които ще имат съществено отражение върху бюджета на ЕС; |
Б. |
като има предвид, че годишната бюджетна процедура като цяло ще трябва да претърпи основни промени вследствие на разпоредбите на новия договор и че разграничението между задължителни и незадължителни разходи, а също и (максималният) процент на увеличение за незадължителните разходи ще отпаднат; |
В. |
като има предвид, че на 16 април 2008 г. трите институции се споразумяха в декларация да проведат обсъждания във възможно най-кратък срок относно необходимите решения по бюджетни въпроси, свързани с Договора от Лисабон, имайки предвид, че през 2009 г. ще бъдат избрани нов Парламент и нова Комисия, които трябва да бъдат напълно подготвени за промените, внесени с новия Договор, ако бъде ратифициран; |
Предварителен проектобюджет за 2009 г.
1. |
Отбелязва, че общо бюджетните кредити за поети задължения в предварителния проектобюджет (ППБ) за 2009 г. са 134 394,9 милиона евро, а бюджетните кредити за плащания — 116 736,4 милиона евро, което оставя резерв от 2 638,1 милиона евро под тавана за поетите задължения и от 7 443,6 милиона евро за плащанията, като задължителните разходи представляват 33 % от поетите задължения и 38 % от плащанията; |
2. |
Изтъква, че поетите задължения в ППБ за 2009 г. възлизат на 1,04 % от БНД, което представлява общо увеличение от 3,1 % в сравнение с бюджета за 2008 г., като задължителните разходи се увеличават с 4,7 % заради постепенното въвеждане на преки помощи за новите държави-членки, а незадължителните разходи — с 2,4 %; |
3. |
С интерес отбелязва, че плащанията в ППБ за 2009 г. възлизат на 0,90 % от БНД, което представлява намаление от 3,3 % в сравнение с бюджета за 2008 г., като плащанията за задължителни разходи се увеличават с 4,8 % в съответствие с развитието на поетите задължения, докато тези за незадължителни разходи намаляват със 7,6 %; |
4. |
Отбелязва определените от Комисията приоритети на ППБ:
|
5. |
Припомня приоритетите на Европейския парламент, изразени в горепосочената резолюция от 24 април 2008 г. относно годишната политическа стратегия на Комисията за 2009 г.; |
Общи съображения
6. |
Изразява своята убеденост, че Европейският съюз трябва да разполага с необходимото ниво на ресурси за пълно прилагане на настоящите си политики и дейности и същевременно да проявява достатъчно гъвкавост, за да се справи с новите предизвикателства на политиката; |
7. |
Отбелязва, че до момента най-голямата част от общия резерв от 2 638 милиона евро в предварителния проектобюджет, т.е. сума от 2 027 милиона евро, произтича от резерва за свързаните с пазара разходи и преките плащания по функция 2 (първи стълб на ОСП); |
8. |
Отбелязва с интерес заключенията на председателството на Европейския съвет и бюджетните последици, които биха могли да имат някои от тези заключения; счита, че тези бюджетни изисквания могат да бъдат посрещнати само като се прибегне до средствата, предвидени в МИС, по-специално точки 21 до 23 от него; |
9. |
Изтъква, че в резултат на твърде ниските резерви в рамките на другите тавани на Многогодишната финансова рамка (МФР), в частност във функции 1а, 3б и 4, възможностите на Съюза да реагира на промени в политиката от гледна точка на бюджета са крайно ограничени; подчертава същевременно възможността да се прибегне до разпоредбите на МИС с цел преодоляване на недостига на финансови средства; |
10. |
Счита за своя отговорност като бюджетен орган да гарантира, че средствата в бюджета на ЕС се изразходват с оглед на оптимизирането на ограничените ресурси; възнамерява да положи усилия за съставяне на по-амбициозен, балансиран и последователен бюджет в сътрудничество с и съобразяващ се с исканията на специализираните комисии; |
11. |
Не може винаги да види ясна взаимовръзка между политическите приоритети на Комисията, описани в годишната политическа стратегия (ГПС) и ППБ, и увеличенията в съответните бюджетни редове и области на политика; все още не е удовлетворен от опитите на Комисията да включи приоритетите на Парламента в ППБ; така например не е убеден, че приоритетът за изменението на климата действително е отразен в предложения от Комисията бюджет; желае да получи по-точна информация за методологията, с помощта на която се стига до заключението, че над 10 % или 14 милиарда евро от бюджета на ЕС са изразходени за цели, свързани с околната среда; изисква разбираемо представяне на всички разходи в бюджета, свързани с изменението на климата, включително развитието на селските райони и структурните фондове, за да може да оцени връзката между политическите и бюджетните приоритети; посочва необходимостта от преразглеждане на текущите програми при междинния преглед с цел по-добра интеграция на целите във връзка с изменението на климата и осигуряване на по-добра съгласуваност на политиките; |
12. |
Изразява желание за започване на диалог със Съвета и Комисията относно използването средства, предвидени в МИС, за увеличаване на финансирането за мерки за борба срещу изменението на климата с оглед на широкообхватно споразумение относно изменението на климата за периода след 2012 г.; |
13. |
Заявява своя интерес от тясно сътрудничество със Съвета и Комисията за намиране, възможно по-скоро, на ефективно споразумение по пакета за енергията и изменението на климата, включително улавянето и съхраняването на въглерод (CCS); отбелязва, че ЕС трябва да продължи да демонстрира, че икономическият растеж и развитие могат да бъдат съвместими с икономика с ниски равнища на въглеродните емисии; припомня на Съвета горепосочените заключения на неговото председателство; |
14. |
Изразява дълбока загриженост, че е настъпил момент, в който съществуващите резерви все по-често се дължат на „творческо бюджетиране“, например изместване на сроковете на действащи многогодишни програми, изключване на бюджетни изисквания, които вече са добре известни и прогнозируеми, и други подобни ходове; счита, че подобни практики са в нарушение на принципа на доброто бюджетиране и изисква още веднъж ППБ, който да е вярно отражение на бюджетните потребности през следващата година; приканва Комисията и Съвета да си сътрудничат с оглед вземането на необходимите решения за достигане на задоволително равнище на бюджетните кредити за бюджета за 2009 г.; |
15. |
Подчертава колко е важно да има яснота, последователност и прозрачност при представянето на бюджета на ЕС, които са наложителни с оглед и на необходимостта европейските граждани да бъдат информирани за това как се изразходват средствата на ЕС; загрижен е от факта, че все по-трудно може да се направи разграничение между оперативните и административните разходи на Комисията и че една вече значителна сума за разходи от административно естество, която реално следва да бъде финансирана от функция 5, се финансира от сумите за оперативни цели; |
16. |
Изразява съжаление, че за момента няма ясни индикации за точните промени, направени в наскоро представения документ за финансово програмиране в сравнение с предишния, нито за това дали и по какъв начин се компенсират увеличенията за дадена конкретна година или как се извършва изместването на сроковете напред и назад във времето; счита, че това не е в съответствие с разпоредбите на точка 46 от МИС, и призовава Комисията да изпълни задълженията си в това отношение; |
17. |
Подчертава, че е от особена важност да се проследят последиците от изместването на сроковете напред и назад във времето на многогодишни програми в целия бюджет, за да се осигури последователно програмиране на поетите задължения през цялата продължителност на МФР, което да съблюдава приоритетите на Парламента, посочени в МИС; |
18. |
Изразява недоумение от изключително ниските равнища на бюджетните кредити за плащания (116,736 млрд. евро), предложени от Комисията в нейния предварителен проектобюджет за 2009 г.; посочва, че бюджетните кредити за поети задължения, приети в рамките на бюджети 2007 и 2008 г., бяха на обща стойност съответно от 126,5 и 129,1 млрд. евро; |
19. |
Изисква от Комисията да продължи своя аналитичен преглед, който започна през 2007 г., и да даде разяснения и допълнителна информация относно политиката за човешки ресурси, прилагането на стратегията за преразпределение и степента на изнасяне на дейности за 2009 г.; призовава за последващ доклад, който да бъде изготвен до 30 април 2009 г., включващ и заключенията, които Комисията ще направи с оглед на вътрешната им организация; отбелязва последващия доклад на Комисията от 2008 г. относно „Планирането и оптимизирането на човешките ресурси на Комисията с цел осъществяване на приоритетите на ЕС“, в който Комисията потвърждава ангажимента си да не отправя искания за нови длъжности до 2013 г. след последната вълна на свързани с разширяването длъжности през 2009 г.; |
20. |
Отбелязва значителното увеличение на броя външни разследвания на ОЛАФ в сектора за външни помощи и поради това призовава Комисията да гарантира, че ОЛАФ разполага с необходимите ресурси; призовава Съвета да подобри качеството на сътрудничеството между държавите-членки и Комисията в борбата срещу измамите в ЕС; призовава Съвета да осигури правилни последващи действия на разследванията срещу измамите от страна на държавите-членки, включително на процедурата по възстановяване; |
Относно подфункция 1a
21. |
Отбелязва, че поетите задължения в ППБ за „Конкурентоспособност за растеж и заетост“ възлизат на 11 690 милиона евро, оставяйки резерв от 82 милиона евро; това представлява увеличение от 5,5 % в сравнение с 2008 г.; отбелязва, че плащанията също се увеличават с 5,3 % до общо 10 285,2 милиона евро; |
22. |
Приветства намерението на Комисията да предприеме ключови действия в областта на разкриването на работни места и подпомагането на иновациите, МСП и научните изследвания; подчертава, че настоящите инициативи в тази област, например Рамковата програма за конкурентоспособност и новаторство (ПКН) и други инициативи, свързани с МСП, трябва да бъдат правилно прилагани и контролирани; |
23. |
Приветства приоритета, установен от Комисията в ППБ, за насърчаване на изследванията в областта на чистата и ефективна енергия и възнамерява да гарантира предоставянето на необходимите ресурси (освен Седмата рамкова програма), тъй като енергийната ефективност е ключова стратегия за справяне с проблема на изменението на климата; |
24. |
Подчертава, че е важно да бъдат отделени необходимите бюджетни средства за всички дейности, които позволяват насърчаването и създаването на програми за обучение в областта на медиите и новите технологии; |
25. |
Изразява съжаление относно ограничения резерв, наличен в подфункция 1a, който навежда на мисълта, че няма да е възможно финансиране на нови приоритети чрез преразпределение, без сериозно да се подкопаят важни действащи програми, и затова препоръчва допълнително финансиране, ако се очаква определяне на нови приоритети; |
26. |
Счита, че предвид ограничения резерв, наличен във функция 1a, правилното изпълнение и оценка на текущи пилотни проекти и подготвителни действия следва да бъдат приоритет, но и че въвеждането на нови пилотни проекти и подготвителни действия естествено следва да продължи да е възможно; |
27. |
Счита планирания закон за малките предприятия за важна стратегия в подкрепа на МСП; очаква с нетърпение конкретни предложения относно финансирането на този нов стратегически инструмент; настоява Комисията и държавите-членки да използват за тази цел по-активно и ресурсите, налични във връзка с това чрез Структурните фондове; отбелязва, че тъй като МСП са особено силно засегнати от просрочени плащания, Европейският съюз трябва да избягва просрочването на плащанията, като намери ефективна и прозрачна схема за надзор, която да гарантира, че плащанията се извършват в определен срок от време; |
Относно подфункция 1б
28. |
Отбелязва, че поетите задължения в ППБ за „Сближаване за растеж и заетост“ се увеличават с 2,5 % до общо 48 413,9 милиона евро, оставяйки резерв от 14 милиона евро единствено в пакета за техническа помощ; отбелязва, че общото увеличение от 2,5 % се дължи на значителното нарастване на Кохезионния фонд (+14 % в сравнение с 2008 г.), докато бюджетните кредити за Структурните фондове остават на същото равнище; |
29. |
Изразява съжаление относно рязкото намаляване на плащанията, които в сравнение с 2008 г. са спаднали с 13,9 % до 34 914,1 милиона евро; по-конкретно не е убеден в мотивите за преоценката към понижение на прогнозите за равнището на плащанията, а именно -30 % за ЕФРР конвергенция, -13 % за ЕФРР регионална конкурентоспособност и трудова заетост, -85 % за ЕФРР териториално сътрудничество и -50 % за Кохезионния фонд за новите програми за периода 2007—2013 г.; |
30. |
Счита, че Комисията следва да посочи дали този рязък спад е пряка или непряка последица от новия план за действие за укрепване на надзора и споделеното управление по отношение на структурните действия, по-специално предвид факта, че това би могло да касае липса на проверки на първоначално ниво в държавите-членки; |
31. |
Възнамерява да се увери, че ще останат гарантирани необходимите ресурси за политиките на сближаване, което да даде възможност за посрещане на настоящите и бъдещите предизвикателства по отношение на принципа на солидарността в Европейския съюз; |
Относно функция 2
32. |
Отбелязва, че поетите задължения в ППБ за „Опазване и управление на природните ресурси“ са 57 525,7 милиона евро, което е увеличение от 3,5 % в сравнение с 2008 г., оставяйки резерв от 2 113,3 милиона евро; плащанията се увеличават с 3,0 % до 54 834,9 милиона евро; частта от функция 2, предвидена за свързани с пазара разходи и преки помощи, е 42 860,3 милиона евро под формата на поети задължения и 42 814,2 милиона евро под формата на плащания; |
33. |
Подчертава, че въпреки екологичните мерки в рамките на програмата за развитие на селските райони и екологичните стандарти, залегнали в основата на системата за кръстосано спазване при директните плащания, едва 0,5 % от бюджетните кредити по функция 2 се използват за екологични приоритети, а по-голямата част от средствата се отпускат за преки помощи и свързани с пазара разходи; |
34. |
Приветства увеличението от 20,9 милиона евро за LIFE+, но с известно съжаление отбелязва, че само една част от това увеличение се използва за засилени действия в областта на изменението на климата; счита, че хоризонталният бюджетен приоритет за борба с изменението на климата не е точно отразен в тези цифрови величини; |
35. |
Припомня, че основната цел на Общата селскостопанска политика (ОСП) е да гарантира стабилизиране на пазара, сигурност на снабдяването и разумни цени за потребителите и следователно призовава ЕС да предвиди в бюджета за 2009 г. средствата, необходими за посрещане на новите потребности, произтичащи от настоящата криза с хранителните продукти, по-специално подобрение на достъпа до хранителни продукти за най-нуждаещите се хора, които страдат най-много от тази криза; |
36. |
Приветства общата низходяща тенденция при възстановяванията при износ за селскостопански продукти в резултат на благоприятните пазарни условия и произтичащите от тях икономии; |
37. |
Отбелязва, че поетите задължения в ППБ за развитие на селските райони остават приблизително стабилни с 13 401 милиона евро (включително модулация) под формата на поети задължения и 10 926 милиона евро под формата на бюджетни кредити за плащания, което е намаление от 4 % в сравнение с 2008 г.; |
38. |
Счита тези цифри за показателни елементи в рамките на „Проверката на здравословното състояние на ОСП“, представена от Комисията на 20 май 2008 г.; |
39. |
Подчертава големите трудности по прилагането на Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР); изразява съжаление, че бюджетни кредити на стойност 2 830 милиона евро останаха неизразходвани през 2007 г., че 1 361 милиона евро бяха пренесени за 2008 г. и 1 469 милиона евро бяха отново програмирани за 2008—2013 г. съгласно точка 48 от Междуинституционалното споразумение; изразява своята загриженост по отношение на повторното програмиране на такива значителни суми, което ще доведе до значително забавяне на наличните средства в селските райони; |
Относно подфункция 3a
40. |
Отбелязва, че поетите задължения в ППБ за „Свобода, сигурност и правосъдие“ се увеличават с 15 % до 839,1 милиона евро, оставяйки резерв от 32,9 милиона евро; плащанията се увеличават с 1,7 % до 596,7 милиона евро; |
41. |
Изтъква, че това забележително увеличение в сравнение с 2008 г. се дължи главно на значителното увеличение в глави „Солидарност — Външни граници, визова политика и свободно движение на хора“ (+ 44,4 милиона евро или + 15,6 %), „Миграционни потоци — Общи политики за имиграцията и предоставянето на убежище“ (+ 43,3 милиона евро или + 18,9 %) и „Сигурност и опазване на свободите“ (+ 20,8 милиона евро или +27,1 %); |
42. |
Отбелязва увеличението от 36,3 % на бюджетните кредити за поети задължения по специалната програма „Предотвратяване и борба с престъпността“ и ще разгледа причините за него; |
43. |
Е загрижен относно слабото финансиране на дейността „Основни права и правосъдие“, което се увеличава с едва 0,2 % за поети задължения и на практика намалява с 10 % за плащанията в сравнение с бюджета за 2008 г.; |
44. |
Посочва факта, че ППБ поддържа увеличението на бюджетните кредити, гласувано през 2008 г. за Агенцията за управление на оперативното сътрудничество по външните граници (FRONTEX), но с известна загриженост отбелязва ребалансирането на субсидията чрез прехвърляне на 5,7 милиона евро от оперативните към административните разходи; призовава за увеличаване на предвидените средства за 2009 г. за FRONTEX, за да се даде възможност за поддържане на ангажимента за постоянни и непрекъснати мисии, по-специално по южните граници на Съюза (Hera, Nautilus и Poseidon); |
45. |
Подчертава, че един Европейски пакт относно миграционната политика следва да включва въпроси, свързани както със справянето с незаконната имиграция, управлението на законната имиграция, интегрирането на граждани на трети страни и укрепването на защитата на границите, като изцяло взема предвид принципа на солидарността и защитата на основните права в най-висока степен; |
Относно подфункция 3б
46. |
Отбелязва, че поетите задължения в ППБ за „Гражданство“ възлизат на общо 628,7 милиона евро, което е увеличение от 1,0 %, ако бюджетните кредити за 2008 г. се изчисляват без бюджетните кредити за фонд „Солидарност“ и Преходния финансов инструмент за България и Румъния; остава резерв от 22 милиона евро, а плащанията се увеличават с 0,7 % до 669 милиона евро; |
47. |
Изразява съжаление, че малкият резерв от 22 милиона евро, наличен в рамките на тази подфункция, оставя много ограничена свобода на действие за пилотни проекти и подготвителни действия; |
48. |
Обръща внимание на необходимостта от увеличаване на ефективността и подобряване на координацията в намесите на ЕС за гражданска защита — наред с другото и чрез разработване на обща методология за гражданска защита между държавите-членки, на системи за ранно предупреждение и превенция и чрез актуализиране на средствата за транспортиране на помощта в рамките на гражданската защита, така че да са подготвени по-добре да защитават гражданите на ЕС; |
49. |
Изразява съжаление относно факта, че предложеното от Комисията увеличение в рамките на тази подфункция, която обхваща жизнено важни политики с пряко въздействие върху ежедневието на европейските граждани, е значително по-ниско от средното увеличение на бюджетните кредити за поети задължения от 3,1 %; в частност изразява съжаление, че именно дейностите, които са важни за една Европа на гражданите, са получили най-малко увеличение или дори са били намалени в сравнение с 2008 г.; |
50. |
Изразява загриженост относно предложените от Комисията намаления за известен брой бюджетни редове, по които се финансират дейности по комуникация, особено в контекста на задачите и новите предизвикателства в тази област, които се очакват през 2009 г., като европейските избори или евентуалното влизане в сила на Договора от Лисабон; |
51. |
Счита, че основната задача на комуникационната и информационната политика е да информира гражданите на ЕС за осъществените от ЕС действия и програми и за постигнатите през последните години подобрения; |
52. |
Припомня, че всички институции имат правото да прилагат комуникационна политика като част от институционалната си автономия, установена в член 49 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (4) (Финансовия регламент), в границите на обща рамка и с известна степен на хармонизация при представянето, която следва да позволи разработването на разпознаваема „търговска марка на ЕС“, която да се използва при всички комуникационни мерки; |
53. |
Признава необходимостта от координиране на различните комуникационни политики, прилагани от институциите в рамките на Междуинституционалната група за информация и комуникация; припомня, че комуникацията открай време е важен приоритет за Парламента; счита, че ключовата роля на Парламента в този процес е от жизнено значение и гарантира последователността и ефективността на политиката, и особено с оглед на предстоящите европейски избори; във връзка с това изтъква, че следва да се подобри предоставяната на гражданите информация за правата, произтичащи за тях от прилагането на законодателството на ЕС; |
Относно функция 4
54. |
Отбелязва, че поетите задължения за „ЕС като фактор от световно значение“ се увеличават с 1,8 % до 7 440,4 милиона евро с наличен резерв от 243,6 милиона евро; плащанията намаляват с 6,6 % до 7 579,5 милиона евро; |
55. |
Отбелязва, че това увеличение от 1,8 % е под средното общо увеличение от 3,1 % за общия бюджет на ЕС; счита това за много лош знак предвид факта, че функция 4 традиционно е една от областите в бюджета на Съюза, които представляват най-голямо предизвикателство; |
56. |
Изразява дълбока загриженост относно недостатъчното финансиране по функция 4 и решително осъжда избрания от Комисията неточен подход на бюджетиране, който по никакъв начин не отчита реалните потребности, които се очакват в тази област; отбелязва, че в резултат на това настоящият резерв от 243,6 милиона евро изглежда по-скоро произволна цифра; изразява своето убеждение, че този проблем може да бъде решен единствено посредством цялостно преразглеждане на МФР, което да доведе до увеличения на тавана по функция 4 за периода 2009—2013 г.; |
57. |
Изтъква, че преди представянето на ППБ Парламентът поиска в гореспоменатата си резолюция от 24 април 2008 г. реалистична картина на всички бюджетни потребности, и по-специално във функция 4 на МФР; не счита, че в тази функция ППБ следва принципа за добро финансово управление; |
58. |
Следователно със загриженост отбелязва, че на този ранен етап от бюджетната процедура Комисията вече заяви, че бюджетните кредити за Косово, Близкия изток, хранителна помощ и макрофинансова помощ очевидно няма да бъдат достатъчни за изпълнение на поетите от ЕС задължения по света и още по-малко — за допълнителни потребности: така например ППБ предлага 161 милиона евро под формата на поети задължения и 100 милиона евро под формата на плащания за предоставяне на финансова помощ на Палестина и на мирния процес, въпреки че гласуваните суми за бюджета за 2008 г. бяха съответно 300 милиона евро и 200 милиона евро и след няколко трансфера бюджетните кредити за плащания към момента са се увеличили на 350 милиона евро; що се отнася до Косово, бюджетните кредити за мисията EULEX намаляват с 15,7 % в рамките на Общата външна политика и политика за сигурност ОВППС; счита това за неприемливо и приканва за нов подход към разходите за Палестина и Косово; счита, с оглед на решението за голямо увеличение на първоначалния брой на експертите, работещи в полицейската мисията на Европейския съюз (EUPOL) в Афганистан, че недостигът на финансови средства може да се предвиди още на този етап; |
59. |
Отново потвърждава подкрепата си за прилагането на задълбочена и диференцирана Европейска политика на съседство; подчертава необходимостта от обезпечаване на Европейския инструмент за съседство и партньорство (ЕИСП) с достатъчна финансова рамка, която отразява задължението на ЕС спрямо неговите съседи от Източна и Южна Европа; отбелязва умереното увеличение на бюджетните кредити, предвидени за 2009 г., и подчертава, че новата инициатива „Процесът от Барселона: Съюз за Средиземноморието“ не трябва нито да възпрепятства усилията за установяване на баланс между бюджетните кредити за поети задължения за съседите от Източна и Южна Европа, нито по какъвто и да било начин да увеличава бюджетното напрежение в рамките на ЕИСП; |
60. |
Изразява съжаление от факта, че не са били представени нито бюджетни решения, нито дори индикации за такива решения за финансиране на тези допълнителни потребности; отново настоятелно призовава за изясняване на общите потребности в рамките на функция 4, включително и главата за ОВППС; |
61. |
Отново заявява своята убеденост, че нито Инструментът за гъвкавост, нито Резервът за спешна помощ (244 милиона евро) трябва да бъдат отклонявани или неправилно използвани за финансиране на отдавна планирани политики и дейности на ЕС, и е твърдо решен да защитава тази позиция в хода на бюджетната процедура; |
62. |
Отбелязва със загриженост разрастващата се световна криза с хранителните продукти и последиците от изменението на климата и подчертава необходимостта ЕС да може да изпълни задълженията си по отношение на доставката на хранителни помощи и реакция на бедствия в развиващите се страни; с истинско безпокойство отбелязва, че в ППБ за 2009 г. за хранителна помощ е предоставено увеличение от едва 6,8 милиона евро в сравнение с 2008 г. (+ 3 %) и че още към края на април 2008 г. Комисията отправи искане за трансфер на 60 милиона евро за покриване на допълнителни разходи за хранителна помощ през 2008 г. (увеличение от 26,88 % на бюджетните кредити за поети задължения); призовава за предоставяне на допълнителни средства за тази цел през 2009 г. посредством всички налични бюджетни възможности; |
63. |
Приветства увеличението на бюджетните кредити, предвидени за страните от Западните Балкани в рамките на частта за институционално изграждане на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП), и по-специално намерението на Комисията да засили предоставянето на допълнителни стипендии и да увеличи финансирането за диалог на гражданското общество; отправя искане към Комисията да подкрепи Социалния дневен ред за Балканите; |
64. |
Подчертава, че нови финансови средства в рамките на „Помощи за търговията“ следва да допълват съществуващи помощи за развитие и че нови обещания в рамките на „Помощи за търговията“ не следва да водят до пренасочване на средства, които вече са определени за други инициативи в сферата на развитието; отново отправя искане към Комисията да предостави информация относно произхода на обещаните 1 000 милиона евро; |
65. |
Приветства инициативите на Комисията да се постави началото на Световен алианс за борба с изменението на климата и на Световен фонд за енергийна ефективност и възобновяема енергия като важни стъпки за подкрепа на развиващите се страни за адаптиране към изменението на климата и ограничаването му; подчертава въпреки това, че определените досега финансови средства са недостатъчни; призовава за увеличение на непосредственото финансиране за тези инициативи в бюджета за 2009 г. в допълнение към планираните задължения в областта на развитието; подчертава, освен това, значението на засилването на тези инициативи чрез осигуряване на допълнително дългосрочно финансиране; |
66. |
Отбелязва, че Гаранционният фонд за заеми е включен в ППБ за 2009 г. със сумата от 92,46 милиона евро за разлика от първоначалното финансово програмиране, което предвиждаше 200 милиона евро за неговото обезпечаване; изтъква, че значителна част от наличния резерв в ППБ за 2009 г, а именно 107,54 милиона евро от 243,6 милиона евро, е изкуствено създадена, доколкото е резултат от този ход; с дълбока загриженост подчертава, че има голяма вероятност да се наложи тези „икономии“ при бюджетирането на Гаранционния фонд през 2009 г. да бъдат компенсирани с по-високи разходи през следващите години, което да остави дори още по-малки резерви за функция 4 от сега програмираните; |
67. |
Посочва, че тъй като институционалното устройство по отношение на Върховния представител, председателя на Европейския съвет и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) все още не е определено, необходимите бюджетни кредити следва да се предоставят постепенно, с изясняването на обхвата и ролята на новите организационни структури; подчертава, че нито институционалните промени, нито новите разпоредби относно Общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО) не трябва да оказват допълнителен натиск върху текущото равнище на бюджетните кредити за поети задължения по функция 4; |
68. |
Подчертава политическата значимост на пилотните проекти и подготвителните действия, приети от бюджетния орган по функция 4; призовава за тяхното навременно и активно изпълнение от страна на Комисията, като напълно се използват определените бюджетни кредити за поети задължения; |
Относно функция 5
69. |
Отбелязва, че предложените общи административни разходи се увеличават с 5 % в сравнение с 2008 г. и сега възлизат на общо 7 647,9 милиона евро, в сравнение със 7 281,5 милиона евро за 2008 г., и че остава само минимален резерв от 129,1 милиона евро (съответстващ на около 1,7 % от размера на разходите) под тавана на финансовата рамка; |
70. |
Приветства факта, че поисканите от Комисията нови длъжности засягат само предварително обявената последна вълна от 250 длъжности за „ЕС-2“, но все пак отбелязва, че предложеното увеличение на административните разходи е по-високо от средното за целия бюджет; признава, че до голяма степен това може да е свързано с разходите за индексирани заплати и пенсии и до известна степен с политиката за сградите; изтъква, че ако Договорът от Лисабон влезе в сила, през финансовата 2009 година може да се наложат още промени; във връзка с това взема решение да следи отблизо административните разходи в междуинституционален план, с цел да проучи потребностите на институциите за 2009 г. и след това; |
71. |
Счита, че въпреки увеличаването на получената информация и предварителните заключения на Комисията, според които изпълнителните агенции повишават качеството на програмите на ЕС, различни финансови/административни последици по функция 5 все още се нуждаят от допълнително изясняване; така например изразява учудване, че бъдещото създаване на равностойността на 947 нови длъжности в двете научноизследователски агенции (както е посочено в рамките на последващите мерки на прегледа) ще доведе до освобождаване на едва 117 длъжности в отделите на Комисията през същия период; |
72. |
Изразява загриженост относно факта, че като цяло тенденциите на Комисията за възлагане на външни изпълнители, заедно с последните промени в Правилника за длъжностните лица, доведоха до ситуация, при която все по-голям брой длъжностни лица, наети от ЕС, нито присъстват в щатното разписание на институциите, прието от бюджетния орган, нито получават заплати по функция 5 на МФР; изразява дълбоко съжаление относно тази липса на прозрачност, която се отнася също и до назначаването на национални експерти; призовава към публична и обширна дискусия между всички заинтересовани страни за бъдещето на европейското управление; |
73. |
Приветства продължението на доклада от 2007 г. за преглед на персонала, получено наскоро в отговор на неговите бюджетни изменения към бюджета за 2008 г.; възнамерява да анализира задълбочено този документ с оглед на изготвянето на бюджетните заключения за 2009 г.; |
74. |
Отправя въпрос към Комисията какви мерки се предприемат, за да се постигне целта за намаляване на административното бреме в ЕС с 25 % до 2012 г., и иска от нея да проучи дали принципът „обслужване на едно гише“ е постижим в бъдещето, за да се намали бюрокрацията; |
75. |
Възнамерява да разгледа административните бюджетни кредити и искания за назначаване на персонал за другите институции с цел повишаване на ефективността, включително преразпределение на персонала в съответствие с определените приоритети, когато това е възможно; отбелязва, че предложеното средно увеличение за останалите институции възлиза на 4,8 %, от 2 673,8 милиона евро на 2 803,2 милиона евро, малко под предложения от Комисията размер на увеличение; |
Относно функция 6
76. |
Отбелязва, че през 2009 г., последната година на бюджетни компенсации за България и Румъния, поетите задължения и плащанията са 209,1 милиона евро, което представлява увеличение от 1,2 % в сравнение с 2008 г.; това оставя малък резерв от 0,9 милиона евро; |
Относно пилотните проекти и подготвителните действия
77. |
Изразява съжаление, че като цяло ППБ на Комисията не включва никакви поети задължения за пилотни проекти и подготвителни действия, поради което те трябва да бъдат финансирани от резервите за съответните функции на МФР; изразява учудването си от факта, че има малко изключения от това общо правило, доколкото малък брой пилотни проекти и подготвителни действия, към които Комисията изглежда проявява интерес, вече са бюджетирани в ППБ с бюджетни кредити за поети задължения; |
78. |
Припомня задължението на Комисията, в съответствие с точка 46, буква a) от МИС, да предоставя за годишните действия многогодишни разчети и резервите под разрешените тавани; |
79. |
Подчертава, че МИС допуска обща сума за пилотни проекти в размер до 40 милиона евро за всяка бюджетна година и обща сума за подготвителни действия в размер до 100 милиона евро, от които максимум 50 милиона евро могат да бъдат отпуснати за нови подготвителни действия; |
80. |
Потвърждава решимостта си, както вече заяви в гореспоменатата си резолюция от 24 април 2008 г., да използва изцяло годишните суми, предвидени за пилотни проекти и подготвителни действия в МИС, ако това е необходимо вследствие на броя и мащаба на предложените проекти и действия, тъй като ги счита за незаменим инструмент на Парламента за прокарване на пътя за нови политики, които са в интерес на европейските граждани; |
81. |
Припомня, че за бюджетната 2008 г. Парламентът одобри пилотни проекти и подготвителни действия на стойност 107,32 милиона евро под формата на бюджетни кредити за поети задължения; по подфункция 1a проектите и действията възлязоха на 38 милиона евро, по функция 2 — на 25,15 милиона евро, по подфункция 3a — на 3 милиона евро, по подфункция 3б — на 9,5 милиона евро и по функция 4 — на 31,67 милиона евро; |
82. |
Подчертава, че ако Парламентът вземе решение в полза на такова равнище на финансиране на пилотни проекти и подготвителни действия през 2009 г., близо половината от наличните резерви за функции 1a и 3б вече ще бъдат изразходвани, въпреки че равнището на разходите за пилотни проекти и подготвителни действия за 2008 г. дори не достигна предоставените от МИС максимални суми; |
83. |
Заявява желанието си да предостави на Комисията преди лятната почивка на Парламента първи неокончателен списък на намеренията си във връзка с пилотни проекти и подготвителни действия за бюджетната процедура за 2009 г. в съответствие с приложение II, част Г на МИС, за да се насърчи съставянето на балансиран и съгласуван окончателен пакет; изтъква, че този списък не изключва представяне на каквито и да е други предложения или изменения на пилотни проекти и подготвителни действия от отделни членове на ЕП, специализирани комисии и политически групи на първо четене през есента; настоява, че за тази цел всички функции и подфункции на бюджета трябва да имат достатъчно налични резерви; |
84. |
Изразява желание заедно с Комисията и Съвета да проучи как да се реализира призивът на Парламента за европейски пратеник по правата на жените; |
Относно агенциите
85. |
Отбелязва, че определените в ППБ суми за децентрализирани агенции се увеличават с 1,76 % до 563,9 милиона евро за поети задължения и намаляват до 6 милиона евро за плащания (-1 %); |
86. |
Изтъква, че въпреки минималното общо увеличение на поетите задължения, ако всички агенции бъдат взети заедно, средствата за подгрупата на агенциите във функция 1а са намалени с 3,29 % или 8,9 милиона евро в сравнение с бюджета за 2008 г. в съответствие с решението, взето от бюджетния орган на срещата за съгласуване през ноември 2008 г. за прилагане на линейно намаляване с 50 милиона евро през периода 2009—2013 г. с цел финансиране на „Галилео“; |
87. |
Отбелязва факта, че това намаление за агенциите в рамките на функция 1a не е било „линейно“ съгласно формулировката в заключенията от съгласуването; възнамерява да направи подробна оценка на степента и разпределението на бюджетните намаления; отново заявява, че бюджетният орган е този, който трябва да вземе решение относно тези предложения на Комисията; |
88. |
Ще постави особен акцент върху изпълнението на бюджета на агенциите и ще следи отблизо за евентуални излишъци, за да се увери, че целевите приходи се отчитат при съставянето на бюджетите на агенциите за 2009 г.; |
89. |
Изразява съжаление относно факта, че Комисията все още не е предоставила на бюджетния орган подробна информация за това как предлага да се финансират двете нови агенции, които в момента са предмет на обсъждане и едната от които вече е включена в ППБ за 2009 г. със символичния запис „pm“, и настоятелно приканва Комисията в най-кратък срок да изготви ясна допълнителна информация по въпроса; стигна до заключението, че при състоянието на текущите резерви за финансирането на нови органи, които изпълняват частично административни задачи, следва да бъдат оползотворени всички възможности, предоставени от МИС; припомня, че съгласно точка 47 от Междуинституционалното споразумение за финансирането на всяка нова агенция се изисква предварително съгласие на бюджетния орган; |
90. |
Отново подчертава, че равнището на финансиране на настоящите и бъдещите децентрализирани агенции ще има пряко отражение върху наличните резерви за функциите на МФР; отбелязва, че МИС задължава Комисията да направи оценка на бюджетните последици за съответния бюджетен ред в разходната част, когато разработва предложение за създаване на нова децентрализирана агенция; ще се стреми да гарантира, че функционирането на децентрализираните агенции предоставя добавена стойност и защитава интересите на гражданите на ЕС; |
91. |
Приветства намерението на Комисията да насърчи междуинституционален диалог относно ролята на всички органи, определени в член 185 от Финансовия регламент, и тяхното място в европейското управление; отново заявява колко е важно да се гарантира систематичното прилагане на междуинституционално равнище на процедурата, посочена в точка 47 от МИС; |
Относно изпълнителните агенции и други тенденции за възлагане на външни изпълнители
92. |
Отбелязва, че всяко по-нататъшно увеличаване на изпълнителните агенции и на други подобни специални органи ще бъде финансирано чрез съответния програмен пакет; затова изразява своята загриженост, че всяко увеличение на изпълнителните агенции и другите органи ще намали наличните оперативни средства в програмните пакети и ще доведе до преместване на административните задачи от функция 5 на МФР и финансирането им от оперативните функции; |
93. |
Изразява загриженост, че създаването на изпълнителни агенции и други специални органи може да доведе до непрозрачно нарастване на броя на длъжностните лица и договорно наетите служители на ЕС, особено ако длъжностите в съответната Генерална дирекция на Комисията не бъдат намалени и/или преразпределени съответно; настоятелно изисква спазване на работните споразумения за създаване на изпълнителни агенции (преразгледан кодекс за поведение), в частност по отношение на парламентарния контрол на финансирането и назначаването на персонал в агенциите; |
Заключения и мандат за съгласуване
94. |
Счита, че следните точки са от особено значение за съгласуването на бюджета, което трябва да се състои през юли 2008 г.:
|
95. |
Изразява силно съжаление относно практиката на Съвета да извършва повсеместни съкращения при първото си четене на бюджета на ЕС, без да предоставя каквато и да е точна обосновка; призовава Съвета, когато приема своя проектобюджет, да проучва последователно всеки елемент на бюджета въз основа на критериите за ефикасност, икономичност и европейска добавена стойност; посочва, че съставянето на бюджета на ЕС е основен политически акт, който е нещо повече от обикновена счетоводна процедура, и очаква от Съвета да създаде условия за действителен политически диалог с Парламента в рамките на настоящата бюджетна процедура; |
*
* *
96. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и Комисията. |
(1) ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1. Споразумение, последно изменено с Решение 2008/371/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 128, 16.5.2008 г., стр. 8).
(2) Приети текстове, P6_TA(2008)0174.
(3) Приети текстове, P6_TA(2008)0175.
(4) ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1525/2007 (ОВ L 343, 27.12.2007 г., стр. 9).
Сряда, 9 юли 2008 г.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/121 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Изменение на Директива 2004/49/ЕО относно безопасността на железопътния транспорт в Общността ***II
P6_TA(2008)0340
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/49/ЕО относно безопасността на железопътния транспорт в Общността (Директива за безопасността на железниците) (16133/3/2007 — C6-0129/2008 — 2006/0272(COD)
2009/C 294 E/41
(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)
Европейският парламент,
като взе предвид общата позиция на Съвета (16133/3/2007 — C6-0129/2008) (1),
като взе предвид своята позиция на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0784)
като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,
като взе предвид член 62 от своя правилник,
като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0223/2008),
1. |
Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 122 E, 20.5.2008 г., стр. 10.
(2) Приети текстове, 29.11.2007 г., P6_TA(2007)0557.
Сряда, 9 юли 2008 г.
P6_TC2-COD(2006)0272
Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/49/ЕО относно безопасността на железопътния транспорт в Общността (Директива относно безопасността на железопътния транспорт)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2008/110/ЕО.)
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/122 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Изменение на Регламент (ЕО) № 881/2004 за създаване на Европейска железопътна агенция ***II
P6_TA(2008)0341
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 881/2004 за създаване на Европейска железопътна агенция (Регламент за създаване на Агенция) (16138/3/2007 — C6-0131/2008 — 2006/0274(COD)
2009/C 294 E/42
(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)
Европейският парламент,
като взе предвид общата позиция на Съвета (16138/3/2007 — C6-0131/2008) (1),
като взе предвид своята позиция на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0785),
като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,
като взе предвид член 62 от своя правилник,
като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0210/2008),
1. |
Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) 1 ОВ C 93 E, 15.4.2008 г., стр. 1.
(2) Приети текстове от 29.11.2007 г., P6_TA(2007)0558.
Сряда, 9 юли 2008 г.
P6_TC2-COD(2006)0274
Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 881/2004 за създаване на Европейска железопътна агенция (Регламент за създаване на агенция)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 1335/2008.)
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/123 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Общи правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (преработка) ***II
P6_TA(2008)0342
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (преработка) (16160/4/2007 — C6-0176/2008 — 2006/0130(COD)
2009/C 294 E/43
(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)
Европейският парламент,
като взе предвид общата позиция на Съвета (16160/4/2007 — C6-0176/2008) (1),
като взе предвид своята позиция на първо четене (2) по предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0396),
като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,
като взе предвид член 67 от своя правилник,
като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0264/2008),
1. |
Одобрява общата позиция; |
2. |
Констатира, че актът е приет в съответствие с общата позиция; |
3. |
Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 254, параграф 1 от Договора за ЕО; |
4. |
Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на ЕС; |
5. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 129 Е, 27.5.2008 г., стр. 1.
(2) Приети текстове, 11.7.2007 г., P6_TA(2007)0337.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/124 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Програма за модернизиране на европейската статистика за предприятията итърговията ***I
P6_TA(2008)0343
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението зарешение на Европейския парламент и на Съвета относно Програма за модернизиране на европейските статистики за предприятията и търговията (MEETS) (COM(2007)0433 — C6-0234/2007 — 2007/0156(COD)
2009/C 294 E/44
(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0433),
като взе предвид член 251, параграф 2 и член 285 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0234/2007),
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1),
като взе предвид член 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси и становището на Комисията по бюджети (A6-0240/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено; |
2. |
Счита, че финансовият пакет, посочен в законодателното предложение, трябва да бъде съвместим с тавана на подраздел 1а от многогодишната финансова рамка за 2007—2013 г., преразгледана с Решение 2008/371/ЕО (2), и изтъква, че годишната сума ще бъде решена като част от годишната бюджетна процедура в съответствие с точка 37 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г.; |
3. |
Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст; |
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
(2) ОВ L 128, 16.5.2008 г., стр. 8.
Сряда, 9 юли 2008 г.
P6_TC1-COD(2007)0156
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Решение № …/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно Програма за модернизиране на европейската статистика относно предприятията и търговията (MEETS)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 1297/2008/ЕО.)
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/125 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Батерии и акумулатори и отпадъци от батерии и акумулатори ***I
P6_TA(2008)0344
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2006/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно батерии и акумулатори и отпадъци от батерии и акумулатори, и по-специално на член 6, параграф 2 за пускането на пазара на батерии и акумулатори (COM(2008)0211 — C6-0165/2008 — 2008/0081(COD)
2009/C 294 E/45
(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и към Съвета (COM(2008)0211),
като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95, параграф 1 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0165/2008),
като взе предвид член 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0244/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията, както е изменено; |
2. |
Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията. |
Сряда, 9 юли 2008 г.
P6_TC1-COD(2008)0081
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2006/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно батерии и акумулатори и отпадъци от батерии и акумулатори по отношение пускането на пазара на батерии и акумулатори
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2008/103/ЕО)
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/126 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Ограничения за предлагането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати ***I
P6_TA(2008)0345
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 76/769/ЕИО на Съвета за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати: 2-(2-метоксиетокси)етанол, 2-(2-бутоксиетокси)етанол, метилендифенил диизоцианат, циклохексан и амониев нитрат (COM(2007)0559 — C6-0327/2007 — 2007/0200(COD)
2009/C 294 E/46
(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0559),
като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0327/2007),
като взе предвид член 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0135/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено; |
2. |
Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
Сряда, 9 юли 2008 г.
P6_TC1-COD(2007)0200
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Решение №…/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 76/769/ЕИО на Съвета по отношение на ограниченията за предлагане на пазара и употреба на 2-(2-метоксиетокси)етанол, 2-(2-бутоксиетокси)етанол, метилендифенил диизоцианат, циклохексан и амониев нитрат
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 1348/2008/ЕО)
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/127 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Условия за достъп до газопреносни мрежи ***I
P6_TA(2008)0346
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1775/2005 относно условия за достъп до газопреносни мрежи (COM(2007)0532 — C6-0319/2007 — 2007/0199(COD)
2009/C 294 E/47
(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0532),
като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0319/2007),
като взе предвид член 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на Комисията по икономически и парични въпроси и на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A6-0253/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено; |
2. |
Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
Сряда, 9 юли 2008 г.
P6_TC1-COD(2007)0199
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1775/2005 относно условия за достъп до газопреносни мрежи
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 95 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията ║,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),
като имат предвид, че:
(1) |
Вътрешният пазар на газ, който бива постепенно създаван на територията на Европейския съюз от 1999 г. насам, цели предоставянето на реален избор за всички потребители в Общността, били те граждани или стопански субекти, на нови възможности за развиване на стопанска дейност и повече трансгранична търговия с цел да се постигне повишаване на ефективността, конкурентни цени, по-високи стандарти на услугите и достъп за възможно най-много хора и да се допринесе за сигурността на доставките и устойчивото развитие. |
(2) |
Директива 2003/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ ║ (4) и Регламент (ЕО) № 1775/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 28 септември 2005 г. относно условията за достъп до газопреносни мрежи (5) имат значителен принос за създаването на вътрешен пазар на газ. |
(3) |
Въпреки това понастоящем на всички дружества от Общността не може да бъде гарантирано правото да продават газ във всяка държава-членка при условия на равнопоставеност, без дискриминация и пречки. По-специално, все още не съществува недискриминиращ достъп до енергийната мрежа и еднакво ефективно ниво на регулативен надзор във всички държави-членки и продължават да съществуват изолирани пазари . |
(4) |
Следва да се постигне достатъчно равнище на трансграничен междусистемен капацитет за газ като първа стъпка към интегриране на пазарите и за завършване на вътрешния пазар на газ . |
(5) |
В Съобщението на Комисията от 10 януари 2007 г., озаглавено „Енергийна политика за Европа“ ║, се подчертава колко е важно да бъде завършен вътрешният пазар на природен газ и да бъдат създадени условия на равнопоставеност за всички предприятия от сферата на газа, регистрирани в Общността. В Съобщенията на Комисията от същата дата относно перспективите за вътрешния пазар на газ и електроенергия ║ и относно нейното разследване съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на европейските сектори на газ и електроенергия ║се показва, че настоящите правила и мерки не са транспонирани в достатъчна степен във всички държави-членки, което води до незадоволително ║ постигане на целта за добре функциониращ вътрешен енергиен пазар. |
(6) |
Регламент (ЕО) № 1775/2005 трябва да бъде променен в съответствие с тези съобщения, за да се подобри регулаторната рамка на вътрешния пазар на газ. |
(7) |
По-специално, необходими са както създаване на физически връзки между мрежите за газ, така и засилено сътрудничество и координация на операторите на преносни системи, за да се осигури нарастваща съвместимост на техническите и търговските кодекси за предоставяне и управление на ефективен и прозрачен достъп до трансграничните преносни мрежи, да се осигури координирано и ориентирано към бъдещето планиране и стабилно техническо развитие на преносната система в Общността, при спазване на екологичните изисквания, за да се стимулира енергийната ефективност, научноизследователската и иновационната дейност, особено с оглед осигуряване на навлизането на технологиите за производство на енергия от възобновяеми източници и разпространението на нисковъглеродните технологии. Операторите на преносни системи следва да експлоатират своите мрежи в съответствие с тези съвместими технически и пазарни кодекси. |
(8) |
За да се гарантира оптимално управление на преносната мрежа за газ в Общността, трябва да бъде създадена Европейска мрежа на операторите на преносни системи. Нейните задачи следва да бъдат изпълнявани при спазване на общностните правила за конкуренция, които остават приложими към решенията на Европейската мрежа от оператори на преносни системи. Нейните задачи следва да бъдат ясно определени и методите ѝ на работа да са такива, че да гарантират ефикасност, представителност и прозрачност. Тъй като чрез подход на регионално равнище може да бъде постигнат по-ефективен прогрес, операторите на преносни системи следва да изградят регионални структури в рамките на цялостната структура на сътрудничество, като същевременно се уверят, че резултатите на регионално равнище са съвместими с кодексите и инвестиционните планове на общностно ниво. Държавите-членки следва да насърчават сътрудничеството и да наблюдават ефективността на мрежата на регионално равнище. |
▐
(9) |
За да се засили конкуренцията чрез ликвидни пазари за газ на едро, е от особено значение газът да може да бъде търгуван независимо от местоположението си в системата. Единственият начин да се направи това е чрез предоставяне на свобода за потребителите на мрежата да правят самостоятелно заявки за входящ и изходящ капацитет, като по този начин създават транспорт на газ по зони, вместо по договорни пътеки. Предпочитанието към входно-изходни системи за улесняване на развитието на конкуренцията бе вече изразено от повечето заинтересовани страни по време на шестия Мадридски форум. |
(10) |
При мрежите за газ има значително договорно претоварване. Ето защо принципите за управление на претоварването и за разпределение на капацитет за нови или наскоро договорени договори се основават на освобождаване на неизползвания капацитет чрез предоставяне възможност на потребителите на мрежата да дадат под наем или да препродадат капацитетите по своите договори, и на задължение за операторите на преносни системи да предлагат неизползвания капацитет на пазара поне за един ден напред и без прекъсване. Като се има предвид големият дял на съществуващите договори и необходимостта от създаване на истински условия на равнопоставеност за потребителите на нов и съществуващ капацитет, тези принципи трябва да се прилагат към целия договорен капацитет, включително и към съществуващите договори. |
(11) |
Наблюдението върху пазара, предприето през последните години от националните регулаторни органи и от Комисията, е показало, че действащите изискванията за прозрачност и правилата за достъп до инфраструктурата не са достатъчни за осигуряване на истински, добре функциониращ, ефикасен и отворен вътрешен пазар . |
(12) |
Необходим е равен достъп до информация по отношение на физическия статус на системата, така че всички участници на пазара да могат да преценят цялостната ситуация на търсенето и предлагането и да открият причини за движението на цените на едро. Това включва по-прецизна информация за търсенето и предлагането, капацитет на мрежата, потоци и поддръжка, балансиране, наличност и използване на хранилища. Значението на тази информация за функционирането на вътрешния пазар на газ изисква да бъдат премахнати ограниченията за публикуване от съображения за поверителност. |
(13) |
За да се увеличи доверието в пазара, неговите участници трябва да бъдат сигурни, че неправомерното поведение може да бъде наказвано ефективно . На компетентните органи следва да бъде дадено правомощието ефективно да проучват обвиненията в злоупотреба с пазара. Ето защо е необходимо компетентните органи да имат достъп до данни, които дават информация за взетите от предприятията за доставка оперативни решения. При пазара на газ всички тези решения се съобщават на операторите на системи под формата на запазване на капацитет, обявявания и реализирани потоци. Операторите на системи следва да предоставят лесен достъп до тази информация на компетентните органи за определен период от време. Освен това компетентните органи следва редовно да наблюдават спазването на правилата от страна на операторите на системи. |
(14) |
Конкуренцията за битови потребители изисква на доставчиците да не бъде пречено, когато искат да навлязат в нови пазари на дребно. Ето защо правилата и отговорностите, които управляват снабдителната верига, трябва да бъдат известни на всички участници на пазара и ║трябва да бъдат хармонизирани, за да се задълбочи интеграцията на пазара на Общността. Компетентните органи следва редовно да следят за спазването на правилата от страна на участниците на пазара. |
(15) |
Достъпът до складови съоръжения за газ и до съоръжения за втечнен природен газ (ВПГ) не е достатъчен в някои държави-членки и следователно прилагането на съществуващите разпоредби трябва да бъде радикално подобрено. При наблюдението на Европейската група на регулаторите на електроенергия и природен газ (ERGEG) се стигна до заключението, че доброволните насоки на операторите на системи за съхранение за добри практики относно достъп на трети страни, които са били одобрени от всички участници в Мадридския форум, в някои случаи не се прилагат правилно и следователно трябва да бъдат направени задължителни. Въпреки че доброволните насоки са почти напълно транспонирани в целия Европейски съюз, придаването на задължителен характер на тези насоки би повишило доверието на операторите в недискриминиращия достъп до съоръжения за съхранение. |
(16) |
Съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1775/2005 трябва да бъдат приети някои мерки в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6). |
(17) |
Решение 1999/468/ЕО беше изменено с Решение 2006/512/ЕО на Съвета (7), което въведе процедура по регулиране с ║ контрол за мерки от общ характер, предназначени да изменят несъществени елементи на основен акт, приет в съответствие с процедурата по член 251 от Договора, включително чрез заличаване на някои от тези елементи или чрез допълване с нови несъществени елементи. |
(18) |
Съгласно ║ декларацията на Европейския парламент, Съвета и Комисията (8) относно Решение 2006/512/ЕО, за да бъде приложима процедурата по регулиране с контрол към инструменти, приети в съответствие с процедурата по член 251 от Договора, които са вече в сила, тези инструменти следва да бъдат променени в съответствие с приложимите процедури. |
(19) |
На Комисията следва да се предостави правомощието да приема мерките, необходими за изпълнението на Регламент (ЕО) № 1775/2005, за да ║ установи насоките, които са необходими за осигуряването на минималната степен на хармонизация, нужна за постигането на целта на настоящия регламент. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи от Регламент (ЕО) № 1775/2005 включително чрез допълването му с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с ║контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. |
(20) |
Регламент (ЕО) № 1775/2005 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1775/2005 се изменя, както следва:
(1) |
Член 1 се заменя със следния текст: „Член 1 Предмет и обхват Настоящият регламент ║:
Без да се засягат член 6а, параграф 4, настоящият регламент се прилага само за съоръжения за съхранение, попадащи в обхвата на член 19, параграф 3 или 4 от Директива 2003/55/ЕО. Въпросите, посочени в първата алинея, включват установяването на хармонизирани принципи за тарифи за достъп до мрежата или методологиите за тяхното изчисляване, установяване на услуги за достъп на трети страни и хармонизирани принципи за разпределение на капацитет, управление на претоварването, определяне на изисквания за прозрачност, правила за балансиране, такси при дисбаланс и улесняване на търговията с капацитет.“ |
(2) |
Член 2 се изменя, както следва:
|
(3) |
След член 2 се добавят следните членове: „Член 2а Европейска мрежа от оператори на преносни системи на газ Всички оператори на преносни системи си сътрудничат на общностно ниво посредством създаване на Европейска мрежа от оператори на преносни системи на газ, за да се гарантира оптимално управление , координирана експлоатация и стабилно техническо развитие на Европейската преносна мрежа за газ и да се насърчи завършването на вътрешния пазар на газ, трансграничната търговия и функционирането на енергийните пазари . Член 2б Създаване на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ 1. Най-късно до […] операторите на преносни системи на газ предават на Комисията и на Агенцията проектоустава, списъка с предлагани членове и проекта на процедурен правилник▐ с оглед създаването на ║Европейска мрежа от оператори на преносни системи на газ. 2. В рамките на два месеца след получаването им, Агенцията , след като официално се е консултирала с организациите, представляващи всички заинтересовани страни, по-специално ползватели на системата и потребители, дава на Комисията становището си относно проектоустава, списъка с членове и проекта на процедурен правилник. 3. Комисията дава становището си върху проектоустава, списъка с членове и проекта на процедурен правилник, вземайки предвид становището на Агенцията, предвидено съгласно параграф 2 и в срок от три месеца от получаване на становището на Агенцията. 4. В рамките на три месеца от получаване на становището на Комисията, операторите на преносни системи създават Европейска мрежа от оператори на преносни системи на газ, приемат нейния устав и процедурен правилник и ги публикуват. Член 2в Задачи на Европейска мрежа от оператори на преносни системи на газ 1. За да се постигнат посочените в член 2а цели , Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ, като следва процедурата, предвидена в член 2г във връзка с член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № …/2008 [за създаване на Агенцията за сътрудничество между енергийните регулатори], договаря и предава на Агенцията за одобрение следните документи :
2. Годишната работна програма по параграф 1, буква е) включва списък и описание на мрежови кодекси, план за координиране на експлоатацията на мрежата и научноизследователски дейности, които следва да бъдат разработени през тази година, както и примерна програма. 3. Подробните мрежови кодекси покриват следните области, в съответствие с приоритетите, посочени в годишната работна програма:
4. Агенцията следи за прилагането на мрежови кодекси от страна на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ . 5. Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ публикува 10-годишен общностен инвестиционен план на мрежата веднъж на всеки две години след одобряването му от Агенцията . Този инвестиционен план включва моделиране на интегрираната мрежа, като се вземат предвид съоръженията за съхранение и за ВПГ , разработване на сценарии, доклад за адекватността на търсенето и предлагането и оценка на устойчивостта на системата. Инвестиционният план се основава, по-конкретно, върху националните инвестиционни планове като се вземат предвид общностни и регионалните аспекти на планирането на мрежите, включително Насоките за трансевропейските енергийни мрежи в съответствие с Решение № 1364/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10). Инвестиционният план открива пропуски в инвестициите, най-вече по отношение на трансграничните капацитети , и включва по-специално инвестиции в междусистемни връзки и като приоритет във връзките между „енергийните острови“ и газовите мрежи в Общността, както и инвестиции в друга инфраструктура, необходима за ефективна търговска дейност, конкуренция и сигурност на доставките. Като приложение към инвестиционния план се добавя преглед на пречките пред укрепването на трансграничния капацитет на мрежата, които произтичат от различните процедури или практики за одобрение . Операторите на преносни системи изпълняват публикувания инвестиционен план. 6. ▐ Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ по своя собствена инициатива може да предложи на Агенцията проекти на мрежови кодекси във всяка област, различна от изброените в параграф 3, с оглед постигане на посочените в член 2а цели. Впоследствие Агенцията приема мрежови кодекси като следва процедурата, определена в член 2е, като същевременно гарантира, че тези кодекси не противоречат на насоките, приети съгласно член 2д. Член 2г Наблюдаване от Агенцията 1. Агенцията следи изпълнението на задачите на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ, посочени в член 2в, параграф 1. 2. Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ предава за одобрение на Агенцията проектите на мрежови кодекси и документите, посочени в член 2в, параграф 1 . Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ събира цялата необходима информация относно прилагането на кодексите на мрежата и я представя на Агенцията за оценка. 3. Агенцията осъществява наблюдение на изпълнението на техническите кодекси, на 10-годишния инвестиционен план и на годишната работна програма и включва резултатите от това наблюдение в годишния си доклад. В случай че операторите на преносни системи не спазват изискванията на мрежовите кодекси, 10-годишния инвестиционен план или годишната работна програма на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ, Агенцията предоставя информация за това на Комисията . Член 2д Разработване на насоки 1. След консултации с Агенцията Комисията създава годишен списък с приоритети, като определя въпросите от първостепенно значение за развитието на вътрешния пазар на газ. 2. Като взема предвид списъка с приоритети, Комисията възлага на Агенцията да разработи в срок от шест месеца проекти на насоки, в които да се определят основни, ясни и обективни принципи за хармонизация на правилата, посочени в член 2в. 3. При изготвяне на тези насоки Агенцията провежда официални консултации с Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ и други заинтересовани страни по открит и прозрачен начин. 4. Агенцията приема проекта на насоки на основата на консултациите. Тя дава уточнения за бележките, получени по време на консултациите, и обяснява как те са взети под внимание. Тя излага причините си, когато бележките не са били взети под внимание. 5. По собствена инициатива или по искане на Агенцията Комисията може да инициира същата процедура с цел актуализиране на насоките. Член 2е Разработване на мрежови кодекси 1. В рамките на шест месеца от приемането на насоките от Агенцията и в съответствие с член 2д Комисията възлага на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ да разработи проекти на мрежови кодекси, които да са в пълно съответствие с принципите, установени в насоките. 2. В процеса на изработване на тези кодекси Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ взема предвид техническата експертиза на участниците на пазара и потребителите на мрежата и ги информира за напредъка. 3. Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ предоставя проектите на кодекси на Агенцията. 4. Агенцията провежда официални консултации във връзка с проектите на мрежови кодекси по открит и прозрачен начин. 5. Агенцията приема проекта на мрежови кодекси на основата на консултациите. Тя дава уточнения за бележките, получени по време на консултациите, и обяснява как те са взети под внимание. Когато бележките не са взети под внимание, тя излага причините за това . 6. По собствена инициатива на Агенцията или по искане на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ може да се предприеме преразглеждане на съществуващите мрежови кодекси, като се следва същата процедура. 7. По препоръка на Агенцията Комисията може да предостави мрежовите кодекси на Комитета, посочен в член 14, параграф 1, за окончателното им приемане в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 14, параграф 2. Член 2ж Консултации 1. При изпълнението на своите задачи Агенцията официално провежда▐ консултации▐ по открит и прозрачен начин▐ с всички необходими участници на пазара. Консултацията включва предприятия за доставка, клиенти, потребители на системата, оператори на разпределителни системи, оператори на системи за ВПГ и оператори на хранилища, включително подходящи (промишлени) асоциации, технически органи и платформи на заинтересованите лица. 2. Всички документи и протоколи от срещи по въпросите, посочени в параграф 1 са публично достояние. 3. Преди да приеме насоките и мрежовите кодекси, Агенцията посочва бележките, получени по време на консултацията и как те са взети под внимание. Тя излага причините си, когато бележките не са били взети под внимание. 4. Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ си сътрудничи с участниците на пазара и потребителите на мрежата в съответствие с член 2е, параграф 2. Член 2з Разходи Разходите, свързани с дейностите на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ, посочени в членове 2а до 2и, се поемат от операторите на преносни системи и се вземат предвид при изчисляването на тарифите. Член 2и Регионално сътрудничество между операторите на преносни системи 1. Операторите на преносни системи установяват регионално сътрудничество в рамките на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ, за да се подпомогнат дейностите, споменати в член 2в, параграф 1. По-конкретно те публикуват регионален инвестиционен план на всеки две години и могат да вземат инвестиционни решения, основани на този план. Регионалният инвестиционен план не може да бъде в противоречие с 10-годишния инвестиционен план, посочен в член 2в, параграф 1, буква в). 2. Операторите на преносни системи насърчават също така постигането на оперативни договорености, за да се осигури оптимално управление на мрежата и насърчават развитието на обмена на енергия, координираното разпределение на трансгранични капацитети съвместимостта на трансгранични механизми за балансиране. 3. Националните регулаторни органи на държавите-членки и други съответни национални органи си сътрудничат на всички равнища с цел хармонизиране на структурата на пазара и интегриране на националните им пазари най-малко на едно или повече регионални равнища, като първа и междинна стъпка към пълното либерализиране на вътрешния пазар. По-специално те насърчават сътрудничеството между оператори на преносни системи на регионално равнище и улесняват тяхната регионална интеграция с оглед създаване на конкурентен вътрешен пазар, улесняване на хармонизацията на техните регулаторни и технически рамки и, по-специално, интегриране на все още съществуващи „газови острови“. |
4) |
║ Член 3, параграф 1 се заменя, както следва:
|
(5) |
Заглавието на член 4 се заменя със следния текст: „Услуги за достъп на трети страни по отношение на операторите на преносни системи“ |
(6) |
След член 4 се добавя следният член: „Член 4а Услуги за достъп на трети страни по отношение на хранилища и съоръжения за ВПГ 1. Операторите на системи за ВПГ и на системи за съхранение:
2. Операторите на системи за съхранение:
3. Договори за съоръжения за ВПГ и за хранилища не се сключват на по-високи тарифи в случаите, когато са подписани:
4. Когато е уместно, услугите за достъп на трети страни могат да се извършват при условията на подходящи гаранции от страна на мрежовите потребители във връзка с тяхната кредитоспособност. Такива гаранции не трябва да представляват неоправдани бариери за влизане на пазара и трябва да бъдат недискриминиращи, прозрачни и съразмерни. 5. Договорните ограничения за изисквания минимален размер на капацитета на съоръжението за ВПГ и на капацитета за съхранение се основават на технически ограничения и позволяват на по-малки потребители на хранилища да получават достъп до услуги по съхранение.“ |
(7) |
Член 5 се изменя, както следва:
|
(8) |
След член 5 се добавя следният член: „Член 5а Принципи на механизмите за разпределение на капацитет и на процедурите за управление на претоварването за съоръженията за съхранение и съоръженията за ВПГ 1. На участниците на пазара се предлага максималният капацитет на съоръженията за съхранение и ВПГ, като се взема предвид целостта и експлоатацията на системата. 2. Операторите на системи за ВПГ и на системи за съхранение прилагат и публикуват недискриминиращи и прозрачни механизми за разпределение на капацитет, които:
3. Договорите за съоръжения за ВПГ и съоръжения за съхранение включват мерки за предотвратяване на презапасяването с капацитет, като се вземат предвид следните принципи, които се прилагат в случай на договорно претоварване:
Тези мерки отчитат целостта на съответната система, както и сигурността на доставките. “ |
(9) |
Член 6 се изменя, както следва:
|
(10) |
След член 6 се добавят следните членове: „Член 6а Изисквания за прозрачност, свързани със съоръженията за съхранение и съоръженията за ВПГ 1. Операторите на системи за ВПГ и на системи за съхранение предоставят подробна информация относно услугите, които предлагат и съответните приложими условия, едновременно с необходимата техническа информация за получаване на ефективен достъп от страна на потребителите на хранилища и съоръжения за ВПГ до тези хранилища и съоръжения за ВПГ. 2. За предоставените услуги всеки оператор на система за ВПГ и на система за съхранение обявява информацията за договорения и наличен капацитет на съоръжението за ВПГ, като редовно и периодично осигурява информация в цифри по стандартизиран и удобен за ползване начин. Компетентният орган гарантира, че цялата необходима информация се публикува. 3. Операторите на системи за ВПГ и на системи за съхранение винаги предоставят информацията, която се изисква съгласно настоящия регламент по смислен, и лесен за количествено изразяване и достъп начин, без да упражняват дискриминация. 4. Всички оператори на системи за ВПГ и на системи за съхранение оповестяват публично количеството газ във всяко съоръжение за съхранение, група съоръжения за съхранение в същата балансова зона, или съоръжение за ВПГ, входящите и изходящите потоци и наличния капацитет на хранилището и съоръжението за ВПГ, включително и за онези съоръжения, освободени от достъп на трети страни. Тази информация се съобщава и на оператора на преносна система, който я оповестява публично, като я обобщава за всяка система или подсистема, определена от приложимите точки. Тази информация се актуализира поне веднъж на ден. 5. С цел гарантиране на прозрачни, обективни и недискриминиращи тарифи и подпомагане на ефикасното използване на инфраструктурите, операторите на съоръжения за ВПГ и за съхранение или съответните регулаторни органи публикуват информация с необходимите и достатъчни подробности за образуване на тарифите, методики и структура на тарифи за инфраструктура при регулиран достъп на трети страни. Операторите на съоръжения за ВПГ газ и за съхранение представят за одобрение на регулаторните органи своите процедури за управление на претоварване, включително за разпределение на капацитет. Регулаторните органи може да изискат изменения в тези процедури, преди да ги одобрят. 6. В случай че оператор на съоръжения за ВПГ или за съхранение счете, че няма право да оповестява публично цялата необходима информация от съображения за поверителност, той търси одобрение от националния регулаторен орган за ограничено публикуване на информация по отношение на въпросната точка или точки. Националният регулаторен орган дава или отказва одобрение въз основа на случай по случай и взема под внимание по-специално необходимостта да се уважи основателно искане за запазване на търговска тайна, както и целта да се създаде конкурентен вътрешен пазар на газ. Ако бъде дадено такова одобрение, наличният капацитет на съоръжението за съхранение и/или за ВПГ се оповестява, без да се посочва информация в цифри, която би накърнила поверителността. Член 6б Водене на отчет от операторите на системи Операторите на преносни системи, операторите на системи за съхранение и операторите на системи за ВПГ съхраняват на разположение на националния регулаторен орган, националния орган по защита на конкуренцията и Комисията в продължение на пет години цялата информация, посочена в членове 6 и 6а и в част 3 от приложението.“ |
(11) |
Член 7 се изменя, както следва:
|
(12) |
Член 8 се заменя със следното: „Член 8 Търговия с права върху капацитети Всеки оператор на преносна система, на система за съхранение и на система за ВПГ предприема разумни мерки за да подпомогне свободната търговия с права върху капацитети и за да улесни такава търговия. Тази търговия се организира при зачитане на принципите за прозрачност и недискриминация. Всеки подобен оператор разработва хармонизирани договори за транспортиране, за съоръжения за ВПГ и за съхранение и процедури на първичния пазар, за да улесни вторичната търговия с капацитети, и признава прехвърлянето на първични права върху капацитети при уведомяване от потребители на системата. Хармонизираните договори за транспортиране, за съоръжения за ВПГ и за съхранение се предоставят на вниманието на регулаторните органи.“ |
(13) |
След член 8 се добавя следният член: „Член 8а Пазари на дребно За да се улесни появата на добре функциониращи, ефективни и прозрачни пазари на регионално и общностно равнище, държавите-членки гарантират, че ролите и отговорностите на операторите на преносни системи, операторите на разпределителни системи, предприятията за доставка и потребителите и, ако е необходимо, на други участници на пазара са подробно определени при спазване на договорните споразумения, задълженията към потребителите, правилата за обмен на информация и разрешаване на спорове, собствеността върху информацията и отговорността за отчитане. Тези правила се оповестяват публично▐ и подлежат на преразглеждане от регулаторните органи.“ |
(14) |
Член 9, ║се заменя със следното: „Член 9 Насоки относно услуги за достъп на трети страни 1. Когато е целесъобразно, Комисията може да приеме насоките, предоставящи минималната степен на необходима хармонизация за постигане целите на настоящия регламент, в които се определят▐ подробности относно услуги за достъп на трети страни, в това число характера, продължителността и други изисквания за тези услуги, в съответствие с членове 4 и 4а; ▐ 2. Насоките относно достъпа на трети страни по параграф 1 са посочени в приложението по отношение на операторите на преносни системи. 3. Прилагането и поправките на насоките относно достъпа на трети страни, приети по силата на настоящия член, отразяват различията между отделните национални газови системи и поради това няма да изискват унифицирани подробни условия относно достъп на трети страни на общностно ниво. Въпреки това те могат да определят спазването на минимални изисквания с цел установяване на недискриминационни и прозрачни условия за достъп до мрежата, необходими за вътрешния газов пазар, които могат впоследствие да се прилагат независимо от различията между националните газови системи. “ |
(15) |
В член 13 параграф 1 се заменя със следното: „ 1. Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи, създадени съгласно член 25 от Директива 2003/55/ЕО, притежават необходимите правомощия, за да осигурят ефективно спазване на настоящия регламент, като им предоставят правомощието, във връзка с всяко едно нарушение, да налагат ефективни, възпиращи и съразмерни санкции в размер до 10 % от годишния оборот на оператора на система на неговия национален пазар или да отнемат лиценза на оператора. Държавите-членки информират Комисията за това до 1 януари 2010 г. и я информират незабавно за всяко последващо изменение. “ |
(16) |
В член 14, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5a, параграфи от 1 до 4, и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.“ |
(17) |
В член 16, буква б) се заменя със следното:
|
(18) |
Приложението се изменя, както следва:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в ║
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 211, 19.8.2008 г., стр. 23.
(2) ОВ C 172, 5.7.2008 г., стр. 55 .
(3) Позиция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г.
(4) ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 57.
(5) ОВ L 289, 3.11.2005 г., стр. 1.
(6) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(7) ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 11.
(8) ОВ C 255, 21.10.2006 г., стр. 1.
(9) ОВ L …“
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/142 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Общи правила за вътрешния пазар на природен газ ***I
P6_TA(2008)0347
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ (COM(2007)0529 — C6-0317/2007 — 2007/0196(COD)
2009/C 294 E/48
(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0529),
като взе предвид член 251, параграф 2, член 47, параграф 2 и членове 55 и 95 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0317/2007),
като взе предвид член 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на Комисията по икономически и парични въпроси и на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A6-0257/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено; |
2. |
Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
Сряда, 9 юли 2008 г.
P6_TC1-COD(2007)0196
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/…/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 47, параграф 2, член 55 и член 95 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията ║,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
като действат в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),
като имат предвид, че:
(1) |
Вътрешният пазар на природен газ, който бива постепенно създаван на територията на Общността от 1999 г. насам, е предназначен за предоставянето на реален избор за всички потребители в Европейския съюз, независимо дали са граждани или предприятия, на нови възможности за развиване на стопанска дейност и по-интензивна трансгранична търговия, с цел да се осигури повишаване на ефективността, конкурентни цени, по-високи стандарти на услугите, сигурност на доставките и устойчиво развитие. |
(2) |
Директива 2003/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ ║ (4) има значителен принос за създаването на вътрешен пазар на газ. |
(3) |
Въпреки това понастоящем на всички дружества във всички държави-членки не може да бъде гарантирано правото да продава газ в която и да е държава-членка при условия на равнопоставеност, без дискриминация и пречки. По-специално, все още не във всички държави-членки съществува недискриминационен достъп до мрежата и еднакво ефективно ниво на регулаторен надзор, тъй като ║ законодателна рамка е недостатъчна. |
(4) |
Съобщението на Комисията от 10 януари 2007 г., озаглавено „Енергийна политика за Европа“ ║, подчертава колко е важно да бъде завършен вътрешният пазар на природен газ и да бъдат създадени условия на равнопоставеност за всички регистрирани в Общността предприятия за природен газ. Съобщенията на Комисията от същата дата относно перспективите за вътрешния ║ пазар на електроенергия и природен газ, както и нейният заключителен доклад във връзка с проведеното от нея проучване съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 1/2003 в европейските сектори за газ и електричество, показват, че сегашните правила и мерки не осигуряват необходимата рамка за постигане на целта — добре функциониращ вътрешен пазар. |
(5) |
Без ефективно отделяне на мрежите от дейностите по производство и доставка остава ║ риск от дискриминация не само в експлоатацията на мрежата, но и в стимулите на вертикално интегрираните предприятия да инвестират адекватно в мрежите си. |
(6) |
Държавите-членки следва да насърчават сътрудничество и да контролират ефективността на мрежата на регионално равнище. Няколко държави-членки вече са представили предложение, което би довело до постигането на тази цел. |
(7) |
Действащите правила за юридическо и функционално отделяне не са довели до ефективно отделяне на операторите на преносни системи във всяка държава-членка, което частично се дължи на факта, че съществуващото общностно законодателство не се прилага изцяло . На заседанието си в Брюксел на 8 и 9 март 2007 г. Европейският съвет прикани Комисията да разработи законодателни предложения за ефективното отделяне на дейностите по доставка и производство от експлоатацията на мрежите. |
(8) |
Единствено отстраняването на вътрешно присъщата склонност на вертикално интегрираните предприятия да дискриминират конкурентите си по отношение на достъпа до мрежите и инвестициите може да осигури ефективно отделяне. Отделянето на собствеността, състоящо се в определянето на собственика на преносната мрежа за неин оператор и в независимостта на оператора на мрежата от свързаните с доставката и производството интереси, е най-ефективният и стабилен начин за разрешаване на вътрешно присъщия конфликт на интереси и за гарантиране на сигурност на доставките. Поради тази причина в своята резолюция от 10 юли 2007 г. за перспективите за вътрешния пазар на газ и електроенергия (5) ║ Европейският парламент разглежда отделянето на собствеността на равнище пренос като най-ефективния инструмент за стимулиране на инвестициите в инфраструктура по недискриминационен начин, на равнопоставения достъп на нови участници до мрежата и на прозрачността на пазара. За тази цел от държавите-членки следва да се изискват гаранции, че едно и също лице или едни и същи лица нямат право да упражняват контрол, включително чрез правото на миноритарните акционери да блокират решения от стратегическо значение, например относно инвестициите, върху предприятие за доставка, ако едновременно с това имат каквито и да е интереси или упражняват каквито и да е права върху оператор на преносна система или върху преносна система. По същата логика правото на контрол над оператор на преносна система следва да изключва възможността за упражняване на каквито и да е интереси или права по отношение на предприятие за доставка. |
(9) |
Всяка система за отделяне следва ефективно да премахва всякакъв конфликт на интереси между производители и оператори на преносни системи, за да се създадат стимули за необходимите инвестиции и да се гарантира достъпът на нови участници на пазара при условията на прозрачен и ефикасен регулаторен режим, както и да не създава тежък или обременителен регулаторен режим за националните регулаторни органи, който би било трудно или скъпо да се прилага. |
(10) |
Газът се внася в Европейския съюз главно и все повече от трети държави. С оглед на това общностното законодателство следва да отчита специфичната интеграция на сектора на газ в световния пазар, включително различията в пазарите нагоре и надолу по веригата. |
(11) |
Поради факта, че отделянето на собствеността изисква в някои случаи преструктуриране на предприятия, на държавите-членки, които решат да извършат отделяне на собствеността, следва да бъде предоставено допълнително време за прилагане на съответните разпоредби. Освен това, с оглед на вертикалните връзки между секторите на електроенергия и природен газ, разпоредбите за отделяне следва да се прилагат и в двата сектора. |
(12) |
Държавите-членки, които желаят, може да прилагат разпоредбите на настоящата директива, свързани с ефективното и ефикасно отделяне на преносните системи и операторите на преносни системи. Такова отделяне е ефективно, доколкото спомага да се гарантира независимостта на операторите на преносни системи, и е ефикасно, доколкото осигурява по-подходяща нормативна уредба, която да гарантира лоялна конкуренция, достатъчни инвестиции, достъп за нови участници и интеграция на пазарите на природен газ. Освен това такова отделяне се основава на стълб от организационни мерки и мерки, свързани с ръководство на операторите на преносни системи, и на стълб от мерки, свързани с инвестициите, свързването в мрежата на нови производствени мощности и интеграцията на пазарите посредством регионално сътрудничество, и то е в съответствие с изискванията, установени от Европейския съвет на заседанието му от 8 и 9 март 2007 г. |
(13) |
Държавите-членки следва да насърчават регионалното сътрудничество с възможност за определяне на регионален координатор, който да отговаря за улесняване на диалога между компетентните национални органи. Освен това новите производители и предприятия доставчици следва да бъдат своевременно и ефективно свързани към мрежата. |
(14) |
За да се гарантира правилното изпълнение на настоящата директива, Комисията следва да оказва съдействие на държавите-членки, които срещат проблеми в тази връзка. |
(15) |
Целта на една интегрирана европейска енергийна мрежа е от съществено значение за сигурността на доставките и за добре функциониращ вътрешен пазар на газ. Поради това Комисията, при условията на допитване до заинтересованите лица (по-специално операторите на преносни системи и Агенцията за сътрудничество на енергийните регулатори („Агенцията“), създадена с Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета [за създаване на Агенция за сътрудничество на енергийните регулатори] (6) , следва да извърши оценка на възможността за създаване на единен европейски оператор на преносна система и да анализира разходите и ползите по отношение на пазарната интеграция, както и ефективната и сигурна експлоатация на преносната мрежа. |
(16) |
За да се гарантира пълната независимост на експлоатацията на мрежите от свързаните с доставката и производството интереси и за да се предотврати обменът на поверителна информация, едно и също лице не следва да бъде член на управителните съвети едновременно на оператор на преносна система и на предприятие, изпълняващо най-малко една от функциите производство или доставка. По същата причина едно и също лице не следва да има правото да назначава членове на управителните съвети на оператор на преносна система и едновременно с това да има каквито и да е интереси в предприятие за доставка. |
(17) |
Създаването на оператори на преносни системи, които не зависят от интересите от сектора на доставката и производството, би трябвало да даде възможност на вертикално интегрираните дружества да запазят собствеността си върху свързаните с мрежите активи, като едновременно с това изпълняват изискването за ефективно разделяне на интересите, при условие че независимият оператор на преносна система изпълнява всички функции на мрежов оператор и се въвеждат подробни законови разпоредби и засилен регулаторен надзор. |
(18) |
Когато предприятието, което притежава преносна система, е част от вертикално интегрирано предприятие, на държавите-членки следва да бъде предоставен избор между две възможности: отделяне на собствеността или създаване на независим оператор на преносна система . |
(19) |
С цел развитие на конкуренцията на международния пазар на природен газ небитовите потребители следва да могат да избират своите доставчици, както и да сключват договори с няколко доставчика за посрещане на своите потребности от природен газ. Потребителите следва да бъдат защитени срещу клаузи за изключителност в договори, чийто ефект е изключване на конкурентни и/или допълнителни оферти. |
(20) |
Прилагането на ефективно отделяне следва да бъде съобразено с принципа на недискриминация между публичния и частния сектор. За тази цел едно и също лице не следва да има възможността да упражнява каквото и да е влияние, поотделно или заедно с други лица, върху състава, гласуването или вземането на решения от органите едновременно на операторите на преносни системи и на предприятията за доставка. ▐ |
(21) |
▐ Отделянето на дейностите по експлоатацията на мрежите и доставката следва да се прилага в цялата Общност▐. Това правило следва да се прилага по еднакъв начин за предприятия, установени в Европейския съюз и за тези, установени в трети държави. За да се гарантира, че дейностите по експлоатацията на мрежите и по доставката са разделени в цялата Общност, националните регулаторни органи следва да получат правомощията да отказват издаване на сертификат на операторите на преносни системи, които не спазват разпоредбите за отделяне. За да осигури последователното прилагане ║ в цялата Общност и изпълнението на международните задължения на Общността, Агенцията следва да получи правото да преразглежда решенията за издаване на сертификати, взети от националните регулаторни органи. |
(22) |
Сигурността на енергоснабдяването е основен елемент от обществената сигурност и следователно е неразривно свързана с ефективното функциониране на вътрешния пазар на газ и с интегрирането на изолираните пазари на държавите-членки . Използването на мрежите е от съществено значение за снабдяването на гражданите на Съюза с газ. Функциониращите открити пазари на природен газ с истински възможности за търговия, и по-специално мрежите и другите активи, свързани със снабдяването с газ, са от основно значение за обществената сигурност, за конкурентоспособността на икономиката и за благосъстоянието на гражданите на Съюза. Общността счита, без да това да засяга международните ѝ задължения, че секторът на газопреносните системи е от голямо значение за нея и следователно има необходимост от допълнителни предпазни мерки по отношение на влиянието на трети държави, за да бъдат избегнати всякакви рискове за обществения ред и сигурност в Общността и за благосъстоянието на гражданите на Съюза. Такива мерки са необходими по-специално за осигуряването на съответствие с правилата за ефективно отделяне. |
(23) |
Необходимо е да бъде гарантирана независимостта на операторите на системи за съхранение, за да бъде подобрен достъпът на трети страни до съоръженията за съхранение, които са технически и/или икономически нужни за осигуряването на ефективен достъп до системата за доставките за клиентите. Затова е целесъобразно съоръженията за съхранение да бъдат експлоатирани от юридически отделени лица, които имат ефективни права за вземане на решения по отношение на активите, необходими за поддръжката, експлоатацията и развитието на горепосочените съоръжения. Необходимо е също така да бъде повишена прозрачността по отношение на съоръженията за съхранение, които се предлагат на трети страни, чрез вменяването на задължението държавите-членки да дефинират и публикуват недискриминационна и ясна рамка, определяща подходящия регулаторен режим, приложим към съоръженията за съхранение. |
(24) |
Недискриминационният достъп до разпределителната мрежа определя достъпа надолу по веригата до клиентите на дребно. Обхватът на дискриминацията по отношение на достъпа на трети страни и на инвестициите все пак е от по-малко значение на равнище разпределение отколкото на равнище пренос, защото на равнище разпределение претоварването и влиянието на свързаните с производството интереси обикновено са по-слаби отколкото на равнище пренос. Освен това функционалното отделяне на операторите на разпределителни системи съгласно Директива 2003/55/ЕО е задължително едва от 1 юли 2007 г. и въздействието му върху вътрешния пазар тепърва ще бъде оценявано. Действащите правила за юридическо и функционално отделяне могат да доведат до ефективно отделяне при условие, че бъдат по-ясно определени и правилно прилагани, а спазването им — стриктно контролирано. За да бъдат създадени условия на равнопоставеност на пазара на дребно, дейностите на операторите на разпределителни системи следва да бъдат под надзор, за да не им се дава възможност да се възползват от вертикалната си интеграция по отношение на конкурентното си положение на пазара, особено по отношение на дребните вътрешни и външни клиенти. |
(25) |
Държавите-членки следва да предприемат конкретни мерки за подпомагане на по-широкото използване на биогаз и газ от биомаса, на чиито производители трябва да се предоставя недискриминационен достъп до газовата система, при условие че този достъп е трайно съвместим със съответните технически правила и стандарти за безопасност. |
(26) |
Директива 2003/55/ЕО въведе изискване държавите-членки да създадат национални регулаторни органи със специални компетенции. При все това опитът показва, че в много от случаите ефективността на надзора често е ограничена от липсата на независимост на националните регулаторни органи от правителството и на недостатъчните им правомощия и свобода на действие. Поради тази причина на горепосоченото заседание в Брюксел ║ Европейският съвет прикани Комисията да разработи законодателни предложения за по-нататъшна хармонизация на правомощията и за повишаване на независимостта на националните регулаторни органи. |
(27) |
Националните регулаторни органи трябва да могат да вземат решения по всички въпроси, свързани с надзора, за да функционира правилно вътрешният пазар, и да бъдат напълно независими от всякакви други▐ интереси на публични или частни дружества . |
(28) |
Националните регулаторни органи следва да имат правомощие да издават решения със задължителна сила по отношение на операторите на мрежи и да налагат ефективни, подходящи и възпиращи санкции на операторите на мрежи , които не изпълняват задълженията си. Те следва да получат и правомощия да вземат решения, независимо от прилагането на разпоредбите за защита на конкуренцията, относно въвеждането на всякакви подходящи мерки по отношение на достъпа до мрежи с цел постигане на ефективна конкуренция, необходима за правилното функциониране на пазара, както и да осигуряват висок стандарт на обществените услуги в съответствие с изискванията за отваряне на пазара и защита на уязвимите потребители и да гарантират пълната ефективност на мерките за защита на потребителите. Посочените разпоредби следва да не накърняват нито правомощията на Комисията относно прилагането на правилата за защита на конкуренцията, включително проучването на дружествените сливания с общностно измерение, нито правилата за вътрешния пазар като свободното движение на капитали. |
(29) |
Националните регулаторни органи за енергийните и финансовите пазари следва да си сътрудничат, за да си осигуряват взаимно възможност за придобиване на обща представа за техните съответни пазари. Те следва да имат правомощие да получават съответна информация от предприятията за природен газ чрез подходящи и достатъчни разследвания, да решават спорове и да налагат ефективни санкции. |
(30) |
Инвестициите в големи нови инфраструктурни обекти следва да бъдат силно насърчавани, като същевременно се гарантира правилното функциониране на вътрешния пазар на природен газ. За да бъде подсилен положителният ефект на освободените от определени изисквания инфраструктурни проекти върху конкуренцията и сигурността на доставките, по време на етапа на планиране на проекта следва да се тества пазарният интерес и да се прилагат правилата за управление на претоварването. Когато инфраструктурните съоръжения са разположени в повече от една държава-членка, исканията за освобождаване следва да бъдат разглеждани от Агенцията ║, за да бъде отчетен по-добре трансграничният им характер и за да бъде улеснена административната им обработка. Освен това предвид изключителния риск, свързан с тези освободени големи инфраструктурни проекти, за предприятията за доставка и производство следва да бъде възможно временно прилагане на ║частично изключение от правилата за отделяне на дейностите по отношение на посочените проекти. С оглед на сигурността на доставките това изключение следва да се прилага по-специално по отношение на новите тръбопроводи в рамките на Общността, пренасящи газ от трети държави за Общността. |
(31) |
Вътрешният пазар на ║ газ страда от липсата на ликвидност и прозрачност, което пречи на ефективното разпределение на ресурсите, хеджирането на рисковете и навлизането на нови участници на пазара. Доверието в пазара, ликвидността му и броят на участниците трябва да се увеличат и следователно трябва да се подсили регулаторният надзор над предприятията за доставка на природен газ. Тези изисквания следва да не накърняват и да бъдат в съответствие с действащото законодателство на Общността относно финансовите пазари. Националните регулаторни органи за енергийните и ║ финансовите пазари трябва да си сътрудничат, за да могат да наблюдават съответните пазари. |
(32) |
Липсата на структурна гъвкавост на пазара на природен газ, която произтича от концентрацията на доставчици, дългосрочните договори, които уреждат доставките, и липсата на ликвидност надолу по веригата водят до непрозрачни структури на ценообразуване. С цел изясняване на структурата на разходите е необходима по-голяма прозрачност в ценообразуването и търговският ангажимент следва да бъде задължителен. |
▐
(33) |
Изискванията за обществените услуги и общите минимални стандарти, които произтичат от тях, трябва да бъдат още по-строги, за да се гарантира на всички потребители възможността да извлекат ползи от конкуренцията. Достъпът до данните за потреблението е ключов аспект на доставката за клиентите, които трябва да имат достъп до отнасящите се до тях данни, за да могат да отправят покани към конкурентни предприятия за представяне на предложения на базата на тази информация. Потребителите следва да имат и правото да бъдат надлежно информирани за консумацията си на енергия. Редовно предоставяната информация за разходите за енергия ще създаде стимули за спестяване на енергия, тъй като ще даде на потребителите пряка обратна връзка относно ефекта от инвестициите в енергийна ефективност и промяна на поведението. |
(34) |
Задълженията за обществени услуги и произтичащите от тях общи минимални стандарти трябва да бъдат допълнително консолидирани, за да се гарантира, че газовите услуги са достъпни за населението и за малките и средни предприятия. |
(35) |
Държавите-членки следва да гарантират монтирането на индивидуални уреди за отчитане на потреблението (интелигентно отчитане), както е предвидено в Директива 2006/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно ефективността при крайното потребление на енергия и осъществяване на енергийни услуги (7) , с цел предоставяне на точна информация на клиентите за потреблението на енергия и осигуряване на ефективност за крайните потребители. |
(36) |
Потребителите следва да са в центъра на настоящата директива. Необходимо е да се засилят и гарантират съществуващите права на потребителите и те следва да включват по-голяма прозрачност и представеност. Защитата на потребителите означава, че всички потребители следва да се ползват от конкурентен пазар. Правата на потребителите следва да се гарантират от националните регулаторни органи чрез създаване на стимули и налагане на санкции на предприятия, които не спазват правилата за защита на потребителите и на конкуренцията. |
(37) |
Потребителите на газ следва да имат достъп до ясна и разбираема информация относно своите права, свързани с енергийния сектор. С оглед последващи действия след съобщението от 5 юли 2007 г., озаглавено „Към Европейска харта за правата на потребителите на енергия“, Комисията следва да предложи, след допитване до съответните заинтересовани страни, включително националните регулаторни органи, организациите на потребителите и социалните партньори, достъпна, лесно разбираема харта, която изброява правата на потребителите на енергия, предоставени съгласно съществуващото общностно право, включително настоящата директива. Доставчиците на енергия следва да гарантират, че всички потребители ще получат копие от тази харта и че тя ще е публично достъпна. |
(38) |
За да допринасят за сигурността на доставките, държавите-членки следва да работят в тясно сътрудничество , като същевременно поддържат дух на солидарност▐, по-специално при криза в енергоснабдяването. За тази цел Директива 2004/67/ЕО на Съвета от 26 април 2004 г. относно мерките за гарантиране сигурността на снабдяването с природен газ (8) следва да служи за основа. |
(39) |
За да бъде създаден вътрешен пазар на природен газ, държавите-членки следва да насърчават интеграцията на националните си пазари и сътрудничеството между операторите на мрежи на европейско и регионално равнище. Инициативите за регионална интеграция са съществен междинен етап в осъществяването на интеграцията на вътрешните енергийни пазари, което продължава да бъде крайната цел. Регионалното равнище позволява да се ускори интеграционният процес, като дава възможност на съответните участници, и по-специално на държавите-членки, националните регулаторни органи и операторите на преносни системи да си сътрудничат по конкретни въпроси. |
(40) |
Една от основните цели на настоящата директива следва да бъде развитието на истинска европейска тръбопроводна мрежа и регулаторните въпроси относно трансграничните междусистемни връзки и регионалните пазари следва следователно да бъдат в кръга на компетентност на Агенцията. |
(41) |
Националните регулаторни органи следва да осигуряват информация за пазара, за да позволят на Комисията да наблюдава и следи европейския пазар на газ и краткосрочното, средносрочното и дългосрочното му развитие, включително такива аспекти като предлагане и търсене, инфраструктурни съоръжения за пренос и разпределение, трансгранична търговия, инвестиции, цени на едро и потребителски цени, ликвидност на пазара, подобрения на екологичните показатели и ефективността. |
(42) |
Тъй като целта на настоящата директива, а именно създаването на напълно работещ вътрешен пазар на ║ газ, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и ║ следователно, поради обхвата и въздействието на настоящата директива, може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, ║ настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел. |
(43) |
Държавите-членки, съвместно със заинтересованите социални партньори, следва да разгледат последиците от изменение на Директива 2003/55/ЕО, по-специално на различните модели за гарантиране на независимост на оператори на преносни системи, от гледна точка на заетостта, условията на труд и правото на работниците на информация, консултация и участие с оглед смекчаване на отрицателните последици. |
(44) |
Регламент (ЕО) № 1775/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 28 септември 2005 г. относно условия за достъп до газопреносни мрежи (9) предоставя на Комисията възможността да приема насоки за постигането на необходимата степен на хармонизация. Тези насоки, представляващи мерки за прилагане със задължителна сила, са полезен инструмент, който при необходимост може да бъде бързо приспособен. |
(45) |
Съгласно разпоредбите на Директива 2003/55/ЕО трябва да бъдат приети някои мерки в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., определящо процедурите по упражняване на изпълнителните правомощия, възложени на Комисията (10). |
(46) |
Решение 1999/468/ЕО е изменено с Решение 2006/512/ЕО на Съвета (11), което въведе процедура по регулиране с контрол за мерки от общ характер, предназначени да изменят несъществени елементи на основен акт, приет в съответствие с процедурата, посочена в член 251 от Договора, включително чрез допълването му с нови несъществени елементи. |
▐
(47) |
Директива 2003/55/ЕО следва да бъде съответно изменена, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Изменения на Директива 2003/55/ЕО
Директива 2003/55/ЕО се изменя, както следва:
(1) |
В член 1, параграф 2 се заменя със следния текст: „ 2. Правилата, установени с настоящата директива за природния газ, включително втечнения природен газ (ВПГ), важат също на недискриминационен принцип за биогаз и газ от биомаса или други видове газ, доколкото тези видове газ могат от техническа гледна точка и от гледна точка на безопасността да бъдат въведени във и транспортирани чрез системата за природен газ. “ |
(2) |
Член 2 се изменя, както следва:
|
(3) |
Член 3 се изменя, както следва :
|
(4) |
В член 4, параграф 2 се заменя със следния текст: „ 2. Когато държавите-членки имат система за разрешаване, те изработват обективни и недискриминационни критерии, които да се спазват от предприятие, искащо разрешение за изграждането и/или експлоатацията на съоръжения за природен газ или искащо разрешение за снабдяване с природен газ. Държавите-членки не могат по никакъв начин да обвързват разрешението с критерии, които дават на компетентните органи правомощия за оперативна самостоятелност. Недискриминационните критерии и процедури за предоставяне на оправомощаване се публикуват. Държавите-членки гарантират, че процедурите за разрешение по отношение на съоръжения, тръбопроводи и свързано с тях оборудване са съобразени със значението на проекта за вътрешния пазар на газ .“ |
(5) |
След член 5 се създават следните членове ║: „Член 5а Регионална солидарност 1. За да се гарантира сигурността на доставките на вътрешния пазар на природен газ, държавите-членки , без да налагат несъразмерна тежест на участниците на пазара, сътрудничат помежду си с цел да насърчават регионалната и двустранната солидарност. 2. Това сътрудничество обхваща ситуации, които водят до или има вероятност да доведат в краткосрочен план до тежко смущение на доставките, засягащо държава-членка. То включва:
3. Комисията , другите държави-членки и участниците на пазара се информират относно такова сътрудничество. ▐ Член 5б Насърчаване на регионалното сътрудничество 1. Националните регулаторни органи на държавите-членки сътрудничат помежду си с цел хармонизиране на пазарната структура и интегриране на техните национални пазари най-малко на едно регионално равнище като първа и непосредствена стъпка към напълно либерализиран вътрешен пазар за газ . По-специално, те насърчават сътрудничеството между операторите на мрежи на регионално равнище и улесняват тяхната интеграция на регионално равнище с цел създаване на конкурентоспособен вътрешен пазар, улесняване на хармонизацията на тяхната правна, регулаторна и техническа уредба и, преди всичко, интегриране на изолираните от газоснабдяване райони, които продължават да съществуват в Европейския съюз. Държавите-членки насърчават също и трансграничното и регионално сътрудничество между национални регулаторни органи. 2. Агенцията си сътрудничи с националните регулаторни органи и операторите на преносни мрежи, в съответствие с глави III и IV, за да се гарантира сближаването на регулаторните рамки между регионите, целящо създаване на конкурентоспособен европейски пазар. Когато Агенцията счита, че са необходими задължителни правила относно такова сътрудничество, тя формулира подходящи препоръки. На регионални пазари, Агенцията се счита за компетентния орган в областите, определени в член 24г. “ |
(6) |
Член 7 се заменя, както следва: „Член 7 Отделяне на преносните системи и операторите на преносни системи 1. Държавите-членки гарантират, че считано от … (15):
2. Интересите и правата, посочени в параграф 1, буква б) ║, включват по-специално:
3. За целите на параграф 1, буква б) ║, понятието „предприятие, изпълняващо най-малко една от функциите производство или доставка“ съответства изцяло на понятието „предприятие, изпълняващо най-малко една от функциите производство или доставка“ по смисъла на Директива 2003/54/ЕО ║, а термините „оператор на преносна система“ и „преносна система“ съответстват изцяло на термините „оператор на преносна система“ и „преносна система“ по смисъла на посочената директива. ║ 4. Държавите-членки контролират процеса на отделяне на вертикално интегрираните дружества и представят на Комисията доклад за постигнатия напредък. 5. Държавите-членки могат да разрешават дерогации от параграф 1, букви б) и в), до … (16) при условие, че операторите на преносни системи не са част от вертикално интегрирани предприятия. 6. Задължението, определено в параграф 1, буква а), се счита за изпълнено, когато няколко предприятия, притежаващи преносни системи, са създали съвместно предприятие, което действа като оператор на преносна система в няколко държави-членки по отношение на съответните преносни системи. ▐ 7. Когато дадено лице, посочено в параграф 1, букви от б) до д), е държава-членка или друг публичен орган, два отделни публични органа, упражняващи контрол или върху оператор на преносна системаили върху преносна система, от една страна, и предприятие, изпълняващо която и да е от функциите на производство или доставка, от друга, не се считат за едно и също лице или едни и същи лица. 8. Държавите-членки гарантират, че споменатата в член 10, параграф 1, чувствителна търговска информация, притежавана от оператор на преносна система, който е бил част от вертикално интегрирано предприятие, и персоналът на този оператор не се прехвърлят към предприятия, изпълняващи най-малко една от функциите производство или доставка. 9. Когато към … (17) преносната система принадлежи на вертикално интегрирано предприятие, държавите-членки може да решат да не прилагат разпоредбите на параграф 1. В такъв случай държавите-членки спазват разпоредбите на глава IVа. Вертикално интегрирани предприятия, притежаващи преносна система, в никакъв случай не могат да бъдат възпрепятствани да предприемат мерки с оглед спазване на разпоредбите на параграф 1. |
(7) |
След член 7 се добавят следните членове: „Член 7а Контрол над собствениците на преносни системи и операторите на преносни системи 1. Без да се накърняват международните задължения на Общността, преносните системи или операторите на преносни системи не могат да бъдат контролирани от лице или лица от трети държави. 2. Споразумение , целящо установяването на обща рамка за инвестициите в енергийния сектор и отваряне на енергийния пазар на трета държава, включително по отношение на предприятията, установени на територията на Европейския съюз, сключено с една или повече трети държави, по което Общността е страна, може да позволи дерогация от разпоредбите на параграф 1. Член 7б Определяне и сертифициране на операторите на преносни системи 1. Предприятията, които притежават преносна система и които са сертифицирани от националния регулаторен орган по отношение на съответствието им с изискванията на член 7, параграф 1 ║ и член 7а в съответствие с процедурата за сертифициране, установена в настоящия член, се одобряват и определят за оператори на преносни системи от държавите-членки. Изборът на оператори на преносни системи се съобщава на Комисията и се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. 2. Без да се накърняват международните задължения на Общността, в случаите, когато собственик на преносна система или оператор на преносна система, обект на контрол от лице или лица от трети държави в съответствие с член 7а, е поискал да бъде сертифициран, собственикът или операторът на преносна система получава отказ, освен ако покаже, че няма възможност на съответното лице да бъде оказано пряко или непряко влияние в нарушение на член 7, параграф 1, от който и да е оператор, действащ в сектора на производството или доставките на газ или електроенергия, или от трета държава. 3. Операторите на преносни системи нотифицират националния регулаторен орган за всякакви планирани сделки, които може да изискват преоценка на съответствието им с разпоредбите на член 7, параграф 1 ║ или член 7а. 4. Националните регулаторни органи следят за постоянното съответствие на операторите на преносни системи с разпоредбите на член 7, параграф 1 ║ и член 7а. Те откриват процедура по сертифициране, за да гарантират това съответствие:
5. Националните регулаторни органи вземат решение относно сертифицирането на даден оператор на преносна система в срок от четири месеца от датата на нотификацията от оператора на преносна система или от датата на искането на Комисията. Сертификатът се смята за издаден, ако националният регулаторен орган не вземе решение в този срок. След изтичането на този срок. Изричното или мълчаливото решение на регулаторния орган може да стане ефективно единствено след закриването на процедурата, определена в параграфи 6—9, и само при условие, че Комисията не е повдигнала възражения. 6. Изричното или мълчаливото решение относно сертифицирането се нотифицира незабавно на Комисията от националния регулаторен орган заедно с цялата свързана с решението информация. 7. Комисията проучва нотификацията веднага след получаването ѝ. Когато Комисията смята, че решението на националния регулаторен орган предизвиква сериозни съмнения по отношение на съответствието му с разпоредбите на член 7, параграф 1, член 7а или член 7б, параграф 2, в срок от два месеца от получаването на нотификацията Комисията взема решение да открие производство. В този случай тя кани националния регулаторен орган и съответния оператор на преносна система да представят становищата си. Когато Комисията има необходимост от допълнителна информация, двумесечният срок може да бъде удължен с два допълнителни месеца считано от получаването на цялата информация. 8. Когато Комисията е взела решение да открие производство, в срок ║ от четири месеца от приемането на такова решение, тя издава крайно решение:
9. Когато Комисията не е взела решение за откриване на производство или окончателно решение в сроковете, определени съответно в параграфи 7 и 8, се смята, че тя не е повдигнала възражения срещу решението на националния регулаторен орган. 10. Националният регулаторен орган изпълнява решението на Комисията, като изменя или оттегля решението относно сертифицирането в срок от четири седмици, и информира съответно Комисията. 11. Националните регулаторни органи и Комисията могат да изискват от операторите на преносни системи и от предприятията, извършващи най-малко една от функциите производство или доставка, всякаква информация, свързана с изпълнението на задачите им по настоящия член. 12. Националните регулаторни органи и Комисията са длъжни да запазят поверителността на чувствителната търговска информация. ▐ 13. Процедурите, установени в настоящия член, и по-специално ограниченията, определени в параграф 2, не се прилагат по отношение на добивни тръбопроводи, чието единствено предназначение е да се установи връзка между мрежите на държавите-източници на доставките на газ и точка на доставка на територията на Общността, както и по отношение на модернизацията им. Член 7в Определяне на оператори на системи за съхранение и на системи за втечнен природен газ Държавите-членки следва да определят или да изискват от предприятията за природен газ, които притежават съоръжения за съхранение или за ВПГ, да определят един или повече системни оператори за срок, който се фиксира от държавите-членки, в съответствие с изискванията за ефективност и икономически баланс.“ |
(8) |
Член 8 се изменя, както следва:
|
(9) |
Член 9 се заличава. ▐ |
(10) |
Член 10 се се замества със следния текст: „Член 10 Поверителност за операторите на преносни системи и собствениците на преносни системи 1. Без да се засяга член 16 или други законови задължения за разкриване на информация, всеки оператор на преносна система, на система за съхранение или на система за ВПГ и всеки собственик на преносна система запазва поверителността на чувствителната търговска информация, получена при извършването на дейността му, и предотвратява разкриването по дискриминационен начин на информация относно собствената му дейност, която може да доведе до търговски предимства, и по-специално не разкрива никаква чувствителна търговска информация на останалите части от дружеството, освен ако това е необходимо за сключването на търговска сделка. За да се осигури изцяло спазването на правилата за отделяне на информацията, трябва да се гарантира също така, че собственикът на преносната система и останалата част от дружеството не използват съвместни служби, освен с чисто административни или информационни функции (например не е допустимо да имат общ правен отдел). 2. Операторите на преносни системи, на системи за съхранение и на системи за ВПГ, в контекста на продажбите или покупките на природен газ от свързани предприятия, нямат право да злоупотребяват с чувствителна търговска информация, получена от трети страни при осигуряването или договарянето на достъп до системата. 3. Поверителна търговска информация се определя чрез употребата на обективни и прозрачни критерии. “ |
(11) |
Член 12 се изменя, както следва :
|
(12) |
След глава IV се ъздават се следните глави: „ ГЛАВА IVа Независими оператори на преносни мрежи Член 12а Обхват Разпоредбите на настоящата глава се прилагат, когато държава-членка вземе решение да не прилага член 7, параграф 1, в съответствие с член 7, параграф 7. Член 12б Активи, оборудване, персонал и самоличност 1. Операторите на преносни системи разполагат с всички човешки, физически и финансови ресурси, необходими за изпълнение на задълженията им съгласно настоящата директива и за извършване на стопанска дейност по пренос на газ, при условие че:
2. Стопанската дейност по пренос на газ включва най-малко следните дейности в допълнение към изброените в член 8:
3. Операторите на преносни мрежи се организират под правната форма на дружества с ограничена отговорност, както е посочено в член 1 от Директива 68/151/ЕИО. 4. Чрез своята корпоративна самоличност, комуникации, търговски марки и сгради, операторът на преносна мрежа не създава объркване по отношение на отделната самоличност на вертикално интегрираното предприятие. 5. Отчетите на операторите на преносни мрежи се одитират от одитор, различен от одитора, извършващ одит на вертикално интегрираното предприятие или на дружество, което е част от него. Член 12в Независимост на оператора на преносна мрежа 1. Без да се засягат правомощията на членовете на надзорния съвет, назначени от вертикално интегрирани предприятия съгласно член 12е, операторът на преносната мрежа има действителни права на вземане на решение, независими от вертикално интегрираното предприятие, що се отнася до активите, необходими за експлоатиране, поддържане или развитие на мрежата. Операторът на преносна мрежа има правото да набира средства на капиталовия пазар, по-специално чрез заем или увеличение на капитала, в рамките на годишния финансов план, посочен в член 12е. 2. Дъщерни предприятия на вертикално интегрираното предприятие, изпълняващи функции по производство или доставка, не притежават пряко или непряко дялово участие в оператора на преносната мрежа. Операторът на преносна мрежа не притежава пряко или косвено дялово участие в никое дъщерно предприятие на вертикално интегрираното предприятие, изпълняващо функции по производство или доставка, нито получава дивиденти или други финансови облаги от същото дъщерно предприятие, с изключение на приходи от използване на мрежата. 3. Цялостната управленска структура и уставът на дружеството на оператора на преносна мрежа гарантират действителна независимост на оператора на преносна система съгласно настоящата глава. Вертикално интегрираното предприятие не определя пряко или косвено конкурентното поведение на оператора на преносна мрежа по всекидневните дейности на оператора на преносна мрежа и управлението на мрежата, или по дейностите, необходими за подготовката на 10-годишния инвестиционен план, изготвен съгласно член 12з. 4. Всички търговски и финансови отношения между вертикално интегрираното предприятие и оператора на преносна мрежа, включително заеми, предоставяни от оператора на преносна мрежа на вертикално интегрираното предприятие, се осъществяват при пазарни условия. Операторът на преносна мрежа съхранява подробни данни за такива търговски и финансови отношения, и ги предоставя на националния регулаторен орган при поискване. 5. Операторът на преносна мрежа представя на националния регулаторен орган всички търговски и финансови споразумения с вертикално интегрираното предприятие. 6. Операторът на преносна мрежа информира националния регулаторен орган за наличните финансови ресурси по член 12б, параграф 1, буква г). 7. Предприятие, сертифицирано от националния регулаторен орган като отговарящо на изискванията по настоящата глава, се одобрява и определя за независим оператор на преносна мрежа от съответната държава-членка. В този случай се прилага процедурата за сертифициране по член 7б. 8. Задължително следва да е налице прозрачност, за да се гарантира отсъствие на дискриминация по отношение на позовавания на тарифи, услуги по предоставяне на достъп на трети лица, разпределение на капацитет и изравняване. Вертикално интегрираното предприятие е длъжно да се въздържа от действия, възпрепятстващи оператора на преносна мрежа при изпълнението на тези задължения. Член 12г Независимост на служителите и управлението на оператора на преносна мрежа 1. Решения, свързани с назначаването и подновяването на договори, условията на работа, включително възнаграждението и прекратяването на мандата на лицата, отговарящи за управлението и/или на членовете на административните органи на оператора на преносна мрежа, се вземат от надзорния съвет на оператора на преносна мрежа, определен съгласно член 12е. 2. Самоличността и условията, които уреждат мандата, продължителността му и прекратяването му за лицата, определени от надзорния съвет за назначаване или подновяване на договорите им като отговарящи за управлението и/или като членове на административните органи на оператора на преносна мрежа, както и основанията за всяко предлагано решение за прекратяване на такъв мандат, се съобщават на националния регулаторен орган. Тези условия и решенията, посочени в параграф 1, стават обвързващи единствено ако в срок от три седмици след уведомяването му националният регулаторен орган не е възразил срещу тях. Националният регулаторен орган може да възрази, ако възникнат сериозни съмнения относно професионалната независимост на лицата, определени като отговарящи за управлението и/или като членове на административни органи, или, в случай на предсрочно прекратяване на мандат, ако съществуват сериозни съмнения относно основанията за това прекратяване. 3. Лицата, отговарящи за управлението, и/или членовете на административните органи на оператора на преносна мрежа, назначени от надзорния съвет, не заемат професионална или отговорна длъжност, не притежават дялово участие или не поддържат делови отношения, пряко или косвено, с вертикално интегрираното предприятие или която и да част от него или от неговите акционери с контролно участие, с изключение на оператора на преносна мрежа, за срок от пет години преди назначаването. 4. Лицата, отговарящи за управлението, и/или членовете на административни органи, и служителите на оператора на преносна мрежа не заемат никаква професионална или отговорна длъжност, не притежават дялово участие или не поддържат делови отношения, пряко или косвено, с вертикално интегрираното предприятие или която и да част от него или от неговите акционери с контролно участие. 5. Лицата, отговарящи за управлението, и/или членовете на административни органи и служителите на оператора на преносна мрежа нямат дялово участие и не получават каквито и да е финансови облаги, пряко или косвено, от вертикално интегрираното предприятие, освен оператора на преносна мрежа. Възнаграждението им не зависи от дейностите или резултатите на вертикално интегрираното предприятие, различни от дейностите на оператора на преносна мрежа. 6. На лицата, отговарящи за управлението и/или на членовете на административните органи на оператора на преносна мрежа, се гарантират ефективни права на обжалване пред националния регулаторен орган срещу предсрочно прекратяване на мандата им. 7. След прекратяване на мандата им в оператора на преносна мрежа лицата, отговарящи за управлението, и/или членовете на административните органи не заемат професионална или отговорна длъжност, нямат дялово участие или делови отношения с която и да е част от вертикално интегрираното предприятие, различна от оператора на преносна мрежа, или с негови акционери с контролно участие, за период не по-малък от пет години. Член 12д Управител 1. Националният регулаторен орган назначава независим управител по предложение и за сметка на вертикално интегрираното предприятие. Управителят действа изключително в законния интерес на вертикално интегрираното предприятие при съхраняването на стойността на активите на оператора на преносна мрежа, като същевременно охранява независимостта на оператора на преносна мрежа спрямо вертикално интегрираното предприятие. При упражняване на функциите си управителят не се ръководи от интереса на вертикално интегрираното предприятие в стопанската дейност по производство и доставка. 2. Управителят не заема професионална или отговорна длъжност, няма дялово участие или делови отношения, пряко или косвено, с вертикално интегрираното предприятие или която и да е част от него, или с негови акционери, притежаващи контролен пакет от акции, или което и да е предприятие, изпълняващо функции по производство или доставка, за период от 5 години преди назначаването му. Условията на мандата на управителя, включително срока, условията за прекратяване и финансовите условия, подлежат на одобрение от националния регулаторен орган. По време на своя мандат управителят не може да заема професионална или отговорна длъжност, да има дялово участие или делови отношения, пряко или косвено, с която и да е част от вертикално интегрираното предприятие или с негови акционери, притежаващи контролен пакет от акции. След прекратяване на мандата управителят не заема професионална или отговорна длъжност, няма дялово участие или делови отношения, пряко или косвено, с която и да е част от вертикално интегрираното предприятие или с негови акционери, притежаващи контролен пакет от акции, за период не по-малък от пет години. 3. Управителят отговаря за :
Член 12е Надзорен съвет 1. Операторът на преносна мрежа има надзорен съвет, който отговаря за вземането на решения, които могат да имат значително влияние върху стойността на активите на акционерите му, по-конкретно решения относно одобряването на годишния финансов план, равнището на задлъжнялост на оператора на преносната мрежа и размера на дивидентите, разпределяни на акционерите. 2. Надзорният съвет се състои от:
3. По отношение на членовете на надзорния съвет се прилагат разпоредбите на член 12г, параграфи от 2 до 7. 4. Управителят има право на вето върху решения, които според него/нея могат да намалят значително стойността на активите на оператора на преносна мрежа. При оценката доколко дадено решение може да намали значително стойността на активите от особена важност са годишният финансов план и размерът на дълговете на оператора на преносна мрежа. Две трети от членовете на надзорния съвет могат да отхвърлят такова вето, като при това се прилагат разпоредбите на член 12з, параграф 7. Член 12ж Програма за постигане на съответствие и отговорник по съответствието 1. Държавите-членки гарантират, че операторите на преносни мрежа изготвят и прилагат програма за постигане на съответствие, която определя мерките, вземани с цел да се осигури изключване на дискриминиращо поведение, както и че спазването на тази програма се наблюдава по съответстващ начин. Програмата определя специфичните задължения на служителите за изпълнението на тази цел. Тя подлежи на одобрение от националния регулаторен орган. Без да се накърняват правомощията на националния регулаторен орган, спазването на програмата се наблюдава по независим начин от отговорника по съответствието. 2. Надзорният съвет назначава отговорник по съответствието. Отговорникът по съответствието може да бъде физическо или юридическо лице. По отношение на отговорника по съответствието се прилагат разпоредбите на член 12г, параграфи от 2 до 7. Националният регулаторен орган може да възрази на назначаването на отговорник по съответствието поради липса на независимост или на професионални качества. 3. Отговорникът по съответствието отговаря за:
4. Отговорникът по съответствието представя на националния регулаторен орган предложения за решения относно инвестиционен план или индивидуални инвестиции в мрежата. Тези решения се представят не по-късно от представянето им на надзорния съвет от управлението и/или компетентният административен орган на оператора на преносна мрежа. 5. Когато вертикално интегрираното предприятие на общо събрание или чрез гласовете на назначените от него членове на надзорния съвет е възпряло приемането на решение, което е довело до предотвратяване или забавяне на инвестиции в мрежата, отговорникът по съответствието докладва на националния регулаторен орган. 6. Условията за мандата или трудовия договор на отговорника по съответствието са предмет на одобрение от националния регулаторен орган и гарантират независимостта на отговорника по съответствието. 7. Отговорникът по съответствието докладва редовно, писмено или устно, на националния регулаторен орган и има право редовно да докладва, писмено или устно, на надзорния съвет на оператора на преносна мрежа. 8. Отговорникът по съответствието може да присъства на всички заседания на управителните или административни органи на оператора на преносна мрежа, и на тези на надзорния съвет и на общото събрание. Отговорникът по съответствието присъства на всички заседания, на които се обсъждат следните въпроси:
9. Отговорникът по съответствието наблюдава спазването на член 10 от страна на оператора на преносната мрежа. 10. Отговорникът по съответствието има достъп до всички съответни данни, до служебните помещения на оператора на преносна мрежа и до цялата необходима информация с оглед на правилното изпълнение на своята задача. 11. С предварителното одобрение от националния регулаторен орган надзорният съвет може да освободи от длъжност отговорника по съответствието. 12. Задълженията на оператора на преносна мрежа и на вертикално интегрираното предприятие, и по-специално търговските и финансови споразумения между оператора на преносна мрежа и вертикално интегрираното предприятие, само се съобщават на националния регулаторен орган, без да подлежат на одобрение от същия. Назначаването, работните условия на управление и отговорникът по съответствието само се съобщават на националния регулаторен орган, без да подлежат на одобрение от същия . Член 12з Развитие на мрежата и правомощия за вземане на решения за инвестиции 1. Ежегодно операторите на преносни мрежи представят на националния регулаторен орган 10-годишен план за развитие на мрежата, основаващ се на съществуващото и прогнозираното търсене и предлагане, и на консултация със съответните заинтересовани страни. Планът съдържа ефикасни мерки за гарантиране на съответствието на системата и на сигурността на доставките. 2. 10-годишният план за развитие на мрежата по-специално:
3. При изготвяне на 10-годишния план за развитие на мрежата операторът на преносна мрежа прави основателни предположения за развитието на нейното производство, доставки, потребление и обмен с други държави, като отчита инвестиционни планове за регионални и общосъюзни мрежи, както и инвестиционни планове за съхранение и ВПГ съоръжения за регазификация. 4. Националният регулаторен орган се консултира с всички действителни или потенциални потребители на мрежата относно 10-годишния план за развитие на мрежата по открит и прозрачен начин. От лицата или предприятията, които твърдят, че са потенциални потребители, могат да се изискват доказателства за това твърдение. Той публикува резултата от процеса на консултация, по-конкретно възможните потребности от инвестиции. 5. Националният регулаторен орган проучва дали 10-годишният план за развитие на мрежата включва всички потребности от инвестиции, установени по време на процеса на консултация, и доколко той е съобразен с 10-годишния план за развитие на мрежите на Общността, посочен в член 2в, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1775/2005. Ако възникне съмнение по отношение на съобразността с 10-годишния план за развитие на мрежите на Общността, националният регулаторен орган се консултира с Агенцията. Националният регулаторен орган може да изисква от оператора на преносна мрежа да измени своя план. 6. Националният регулаторен орган следи и оценява изпълнението на 10-годишния план за развитие на мрежата. 7. При обстоятелства, при които операторът на преносната мрежа, поради причини, несвързани с непреодолима сила извън неговия контрол, не изпълни инвестиция, която е трябвало да се изпълни съгласно 10-годишния план за развитие на мрежата в следващите 3 години, държавите-членки гарантират, че националният регулаторен орган е задължен да вземе поне една от следните мерки, за да гарантира осъществяването на въпросната инвестиция:
Когато националният регулаторен орган е упражнил своите правомощия по буква б), той може да изиска оператора на преносната мрежа да приеме следното:
Операторът на преносната мрежа предоставя на инвеститорите цялата необходима информация за осъществяване на инвестицията, свързва новите активи към преносната мрежа и най-общо полага всички усилия за улесняване на прилагането на инвестиционния проект. Съответните финансови договорености подлежат на одобрение от националния регулаторен орган. 8. Когато националният регулаторен орган упражнява правомощията си по параграф 7, съответното регламентиране на тарифите включва стойността на въпросните инвестиции. Член 12и Правомощия за вземане на решение относно свързване на съоръжения за съхранение, ВПГ съоръжения за регазификация и промишлени потребители към преносната мрежа 1. Операторите на преносни мрежи определят и публикуват прозрачни и ефикасни процедури и тарифи за недискриминиращо свързване на съоръжения за съхранение, ВПГ съоръжения за регазификация и промишлени потребители към преносната мрежа. Процедурите подлежат на одобрение от националния регулаторен орган. 2. Операторите на преносната мрежа нямат право да отказват свързване на нови съоръжения за съхранение, ВПГ съоръжения за регазификация или промишлени потребители към преносната мрежа, или допълнителни разходи, свързани с необходими увеличения на капацитет. Операторът на преносната мрежа гарантира достатъчен входен и изходен капацитет на новото свързване. 3. Операторите на преносни мрежи предоставят и управляват достъпа на трети лица до мрежата, по-специално достъпа за нови оператори на пазара и производители на биогаз, що се отнася до правилата за безопасност на мрежата. ГЛАВА IVб Член 12й Клауза за преразглеждане 1. В срок до … (21) Агенцията представя на Европейския парламент и на Съвета подробен доклад, в който се посочва степента, до която успешно са изпълнени изискванията за отделяне по настоящата директива, за да се гарантира пълна и ефективна независимост на операторите на преносни мрежи. 2. За целите на оценката по параграф 1 Агенцията отчита по-конкретно следните критерии: справедлив и недискриминиращ достъп до мрежата, ефективно регулиране, развитие на мрежата, инвестиции и неизкривени стимули за инвестиране, развитие на инфраструктурата за междусистемни връзки, и положението по отношение на сигурността на доставките в Общността. 3. В срок до … (21) Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета подробен доклад, в който се посочва възможността за създаване на единен оператор на европейска преносна система и се анализират разходите и ползите главно с оглед на правата на собственост, пазарната интеграция, както и ефективната и сигурна експлоатация на преносната мрежа. Докладът се съставя при условията на допитване до заинтересованите лица, по-конкретно операторите на преносни системи и Агенцията. 4. По целесъобразност, и по-конкретно в случай, че подробният доклад по параграф 1 определи, че посочените в параграф 2 условия не са спазени на практика, Комисията внася предложения до Европейския парламент и до Съвета за гарантиране на пълната и ефективна независимост на операторите на преносни мрежи в срок до … (22) . |
(13) |
Член 13 се изменя, както следва:
▐ |
(14) |
Член 15 се заменя със следния текст: „Член 15 Комбиниран оператор Настоящата директива не може да възпрепятства дейността на комбиниран оператор на преносна система, система за ВПГ, система за съхранение и разпределителна система при условие, че същият отговаря по отношение на всяка от дейностите си на приложимите разпоредби на член 7 и ║ член 13, параграф 1.“ |
(15) |
След член 18 се създава следният член: „Член 18a Достъп до съоръженията на системите за ВПГ 1. За целите на организирането на достъпа до съоръженията на системите за ВПГ се прилагат или процедурата за регулиран достъп, или процедурата за договорен достъп, посочена в параграф 2. Тези процедури следва да действат на основа на обективни, прозрачни и недискриминационни критерии. Националните регулаторни органи наблюдават спазването на тези критерии. Държавите-членки вземат решение за приложимата процедура за достъп на основата на определени и оповестени критерии. Критериите се отнасят изключително за случаите на конкуренция на съответния пазар между ВПГ съоръжения и ако достъпът до системите за ВПГ се урежда чрез оператор на независима инфраструктура, която предоставя открит достъп. Националните регулаторни органи контролират спазването на тези критерии и оповестяват или изискват операторите на системи за ВПГ да оповестяват данните относно това кои ВПГ съоръжения или части от тях се предлагат по реда на процедурата за договорен достъп, посочена в параграф 2. 2. В случай на договорен достъп държавите-членки вземат необходимите мерки, така че предприятията за природен газ и привилегированите клиенти както на територията, покрита от взаимосвързаната система, така и извън нея, да могат да договарят достъп до съоръженията за ВПГ. От страните се изисква да договарят достъп до съоръженията за ВПГ добросъвестно. “ |
(16) |
Член 19 се заменя със следния текст: „Член 19 Достъп до хранилища 1. За организиране на достъп до хранилища, когато е технически и/или икономически необходимо за осигуряването на ефективен достъп до системата с цел доставка до потребителите, държавите-членки решават дали избират процедурата на регулиран достъп, описана в параграф 4, или процедурата на договорен достъп, посочена в параграф 3. Тези процедури следва да функционират по обективни, прозрачни и недискриминационни критерии. Националните регулаторни органи наблюдават спазването на тези критерии. Националните регулаторни органи определят и публикуват критериите, по които може да бъде определен режимът на достъп до хранилищата, главно като се има предвид дали на съответния пазар е налице конкуренция между хранилищата и дали е налице организация, чрез оператор на независима инфраструктура, която да предоставя открит достъп. Националните регулаторни органи контролират спазването на тези критерии и оповестяват или задължават операторите на хранилища да оповестяват данните относно това кои хранилища или части от хранилища се предлагат съгласно различните процедури, посочени в параграфи 3 и 4. 2. Разпоредбите в параграф 1 не се прилагат за спомагателни услуги и временно съхранение, свързани със съоръжения за LNG и необходими за процеса на регазификация и последващата доставка към преносната система. 3. В случай на договорен достъп националните регулаторни органи вземат необходимите мерки, за да могат предприятията за природен газ и привилегированите клиенти вътре или извън територията, покрита от взаимосвързаната система, да договарят достъп до хранилища, когато е технически и/или икономически необходимо за осигуряването на ефективен достъп до системата. Страните са задължени добросъвестно да договарят достъп до хранилища. Договорите за достъп до хранилища се договарят със съответния оператор на система за съхранение. Националните регулаторни органи изискват от операторите на системи за съхранение да публикуват основните си търговски условия за използването на хранилища през първите шест месеца след прилагането на настоящата директива и веднъж годишно през всяка следваща година. При разработването на тези условия се вземат предвид становищата на потребителите на системи, които имат право да възразят срещу тях пред националния регулаторен орган. 4. В случай на регулиран достъп, националните регулаторни органи предприемат необходимите мерки, за да предоставят на предприятията за природен газ и привилегированите клиенти вътре или извън територията, покрита от взаимосвързаната система, право на достъп до хранилища на базата на публикувани тарифи и/или други условия и задължения за използването на тези хранилища, когато е технически и/или икономически необходимо за осигуряването на ефективен достъп до системата. При разработването на тези тарифи и други условия и задължения се вземат предвид становищата на потребителите на системи, които имат право да възразят срещу тях пред националния регулаторен орган. Правото на достъп за привилегировани клиенти може да бъде дадено, като им се предостави възможност да сключат договори за доставка с конкурентни предприятия за природен газ, различни от собственика и/или оператора на системата или свързано предприятие. “ |
(17) |
Член 22 се заменя, както следва: „Член 22 Нова инфраструктура 1. Големите нови газови инфраструктурни съоръжения, например междусистемните връзки на държавите-членки и съоръженията за ВПГ и за съхранение, при поискване могат за определен период от време да бъдат освободени от разпоредбите на членове 7, 18, 19 и 20 и член 24в, параграфи 4, 5 и 7, при следните условия:
2. Параграф 1 се прилага и за всяко значително увеличаване на капацитета на съществуващи инфраструктурни съоръжения и за изменения на такива инфраструктурни съоръжения, които дават възможност за разработването на увеличени и допълнителни количества . 3. Националният регулаторен орган, посочен глава VIа, може, за всеки отделен случай, да взема решение за освобождаването, споменато в параграфи 1 и 2. Когато съответните инфраструктурни съоръжения са разположени на територията на повече от една държава-членка, Агенцията поема задачите, възложени на регулаторния орган съгласно настоящия член. Решението на Агенцията подлежи на предварителна консултация със съответните национални регулаторни органи и заявителя. Освобождаването може да покрие целия или само някои определени части от капацитета на новото инфраструктурно съоръжение или на съществуващото инфраструктурно съоръжение със значително увеличен капацитет. При вземането на решение за освобождаване за всеки отделен случай се разглежда необходимостта от налагане на условия относно продължителността на освобождаването и недискриминационния достъп до инфраструктурата. При вземането на решение за горепосочените условия особено внимание се обръща на допълнителния капацитет на съоръженията, които ще бъдат построени, или на изменението на съществуващия капацитет, на времевия хоризонт на проекта и на националните особености. Преди да вземе решение за освобождаване, националният регулаторен орган определя правилата и механизмите за управление и разпределение на капацитета, като през периода, за който инфраструктурата е освободена от посочените по-горе разпоредби, същите могат при нужда да бъдат изменени с цел приспособяване към икономическите и пазарните потребности . Горепосочените правила изискват всички потенциални ползватели на инфраструктурата да бъдат поканени да изявят интерес към договарянето на капацитет преди извършването на разпределение на капацитета на новото инфраструктурно съоръжение, включително за собствени нужди. Националният регулаторен орган изисква правилата за управление на претоварването да включват задължението неизползваният капацитет да бъде предлаган на пазара, а ползвателите на съоръжението да имат право да търгуват договорения си капацитет на вторичния пазар. При оценката си на критериите, посочени в параграф 1, букви а), б) и д) ║, националният регулаторен орган взема предвид резултатите от посочената по-горе процедура за разпределение на капацитет , когато има заявен твърд ангажимент от трети лица . Решението за освобождаване, включително всякакви условия, посочени във втората алинея, следва да бъде надлежно обосновано и публикувано. 4. Националният регулаторен орган незабавно изпраща на Комисията копие от всяка молба за освобождаване от момента на получаването ѝ. Компетентният орган следва незабавно да уведоми Комисията за решението за освобождаване и да предостави цялата свързана с него информация. Тази информация може да бъде предоставена на Комисията в обобщена форма, за да даде възможност на Комисията да вземе добре обосновано решение. По-специално информацията включва:
5. В срок от два месеца от получаването на уведомлението Комисията може да вземе решение, изискващо от съответния национален регулаторен орган да измени или оттегли решението за освобождаване. Този срок започва от деня след получаване на уведомлението. Двумесечният срок може да бъде удължен с още два месеца, когато Комисията търси допълнителна информация. Този допълнителен срок започва от деня след получаването на цялата информация. Двумесечният срок може да бъде удължен и по взаимно съгласие на Комисията и националния регулаторен орган. Когато изисканата информация не бъде предоставена в срока, предвиден в искането, уведомлението се счита за оттеглено, освен ако преди изтичането му този срок е бил удължен по взаимно съгласие на Комисията и националния регулаторен орган или ако националният регулаторен орган не е уведомил чрез обосновано изявление Комисията, че счита уведомлението за пълно. Националният регулаторен орган изпълнява решението на Комисията, като изменя или оттегля решението за освобождаване в срок от четири седмици, и информира съответно Комисията. Комисията запазва поверителността на чувствителната търговска информация. Решението на Комисията▐ за освобождаване губи сила▐, ако инфраструктурата не е въведена в експлоатация пет години след издаването на всички национални и регионални решения и разрешения, осве ако закъснението се дължи на обстоятелства извън контрала на лицето, получило разрешение за освобождаване . 6. Освобождаванията по параграф 1 се прилагат автоматично спрямо освобождавания, предоставени съгласно настоящия член към … (23). Условията за одобряване на освобождаване, предоставено съобразно настоящия член, не подлежат на изменение с обратно действие без съгласието на всички заинтересовани страни. |
(18) |
След член 24 се добавя следната глава ║: „ГЛАВА VIа НАЦИОНАЛНИ РЕГУЛАТОРНИ ОРГАНИ Член 24а Определяне и независимост на регулаторните органи 1. Всяка държава-членка определя един-единствен национален регулаторен орган. 2. Всяка държава-членка гарантира независимостта на националния регулаторен орган и безпристрастното и прозрачно упражняване на правомощията им. За тази цел държавите-членки гарантират, че при изпълнението на регулаторните си задачи съгласно настоящата директива и другии относими нормативни актове националният регулаторен орган е юридически самостоятелен и функционално независим от всякакви други публичноправни или частноправни субекти, както и че при изпълнението на регулаторни функции персоналът и ръководителите му действат независимо от всякакви пазарни интереси и нито търсят, нито получават преки указания от правителствата или други публичноправни или частноправни лица. 3. За да опазят независимостта на националния регулаторен орган, държавите-членки по-специално гарантират, че:
Член 24б Цели на политиката на националния регулаторен орган При изпълнението на регулаторните си задачи, определени в настоящата директива, националният регулаторен орган взема всички разумни мерки за постигането на следните цели:
Член 24в Задължения и правомощия на националния регулаторен орган 1. Националният регулаторен орган има следните задължения, които следва да изпълнява, по целесъобразност, при условията на тесни консултации с други съответни общностни и национални органи, оператори на преносни системи и други пазарно заинтересовани лица, без да се засягат техните конкретни правомощия :
2. Държавите-членки гарантират, че на националните регулаторни органи са дадени правомощията, които са необходими за ефективното и своевременно изпълнение на задълженията им по параграф 1 ║. За тази цел националният регулаторен орган има, наред с другото, ║ следните правомощия:
3. В допълнение към задачите и правомощията, предоставени му съгласно параграфи 1 и 2, когато е определен оператор на преносна система в съответствие с глава IVа, на националния регулаторен орган се предоставят, наред с другото, следните задачи и правомощия:
4. Националните регулаторни органи отговарят за определяне или одобряване преди влизането им в сила на реда и условията за:
5. При определянето или одобряването на условията и реда или на методиките за изчисляване на тарифите и на изравнителните услуги, регулаторните органи осигуряват подходящи стимули в краткосрочен и дългосрочен план за операторите на мрежи да повишават ефективността, да насърчават пазарната интеграция, да гарантират сигурност на доставките и да подкрепят съответните научноизследователски дейности. 6. Националните регулаторни органи осъществяват наблюдение на управлението на претоварването в рамките на националните газопреносни мрежи. Операторите на преносна мрежа предоставят за одобрение на националните регулаторни органи процедурите си за управление на претоварването, включително разпределението на преносния капацитет. Преди да ги одобрят, националните регулаторни органи могат да поискат изменения на тези процедури. 7. Националните регулаторни органи следва да имат правомощията да изискват от операторите на преносни системи, ▐ системи за ВПГ и разпределителни системи при необходимост да променят реда и условията, включително тарифите, споменати в настоящия член, за да се гарантира, че те са съразмерни и приложени по недискриминационен начин. 8. Всяка страна, която има оплакване срещу оператор на преносна система, система за съхранение, система за ВПГ, за съхранение или разпределителна система, може да отнесе жалбата си към националния регулаторен орган, който, действайки като орган за решаване на спорове, издава решение в срок от два месеца след получаване на жалбата. Този срок може да бъде удължен с два месеца, ако националните регулаторни органи се нуждаят от допълнителна информация. Този срок може да бъде удължен със съгласието на жалбоподателя. Решението на националния регулаторен орган има задължителна сила, ако и докато не бъде отменено при обжалване. 9. Всяка страна, която е заинтересована и има право да подаде жалба срещу решение за методиките, взето съгласно настоящия член, или в случаите, когато националният регулаторен орган има задължението да дава експертно становище относно предложените тарифи и методики, може най-късно в срок от два месеца или в по-кратък срок, предвиден от държавите-членки, след публикуване на решението или предложението за решение, да подаде жалба за преразглеждане. Жалбата не спира изпълнението. 10. Държавите-членки ║ създадат подходящи и ефективни механизми за▐ контрол и прозрачност, за да се избегне злоупотреба с господстващо положение, особено във вреда на потребителите, и всякакво хищническо поведение. Тези механизми следва да вземат предвид разпоредбите на Договора и по-специално член 82 от него. 11. Националните регулаторни органи въвеждат независима служба по жалбите и алтернативни схеми за обезщетяване, например независим омбудсман по въпросите на енергетиката или орган на потребителите. Тези услуги или схеми отговарят за ефикасното разглеждане на жалбите и са в съответствие с критериите за най-добри практики. Националните регулаторни органи определят стандарти и насоки за това как производителите и операторите на мрежи да разглеждат жалбите. 12. Държавите-членки ║ гарантират, че ще бъдат взети подходящи мерки, включително административни действия или съдебно преследване съгласно националните им закони, срещу физически или юридически лица, които са отговорни за неспазването на правилата за поверителност, наложени от настоящата директива. 13. Жалбите ║, посочени в параграфи 8 и 9, не накърняват упражняването на правото на обжалване в съответствие с общностното и националното право. 14. Решенията на националните регулаторни органи се мотивират надлежно и са публично достъпни с оглед упражняване на контрол за законосъобразност . 15. Държавите-членки гарантират, че на национално равнище съществуват подходящи механизми, съгласно които всяка страна, засегната от решение на националния регулаторен орган, има право на обжалване пред национален съдебен орган или друг независим национален орган, който е независим от двете заинтересовани страни и от което и да е правителство . ▐ Член 24г Регулаторен режим по трансгранични въпроси 1. Националните регулаторни органи осъществяват тясно сътрудничество помежду си, консултират се взаимно и предоставят един на друг и на Агенцията всякаква информация, необходима за изпълнението на задачите им съгласно настоящата директива. По отношение на обменяната информация получаващият орган гарантира същата степен на поверителност, каквато се изисква от предоставящия орган. 2. За да се гарантира, че регионалният пазар на природен газ се отразява от подходящи регулаторни структури, съответните национални регулаторни органи гарантират, при условията на тясно сътрудничество и под ръководството на Агенцията, че по отношение на регионалните им пазари се изпълняват най-малко следните регулаторни функции:
Националните регулаторни органи имат право да сключват споразумения помежду си за засилване на регулаторното сътрудничество и за осъществяване на действията по алинея първа, по целесъобразност, при условията на тесни консултации с други съответни национални органи и без да се нарушават правомощията им в техните конкретни области на компетентност. 3. Агенцията взема решения относно регулаторния режим за междусистемната инфраструктура, свързваща най-малко две държави-членки:
▐ Член 24д Съответствие с насоките 1. Комисията или всеки национален регулаторен орган ║ могат да поискат становището на Агенцията относно съответствието на дадено решение, взето от национален регулаторен орган, с насоките, споменати в настоящата директива или в Регламент (ЕО) № 1775/2005. 2. Агенцията предоставя становището си на Комисията или на националния регулаторен орган, който го е поискал, ║ и на регулаторния орган, който е взел съответното решение, в срок от два месеца . 3. Когато националният регулаторен орган, който е взел оспореното решение, не се съобрази със становището на Агенцията в срок от четири месеца от датата на получаването му, Агенцията информира съответно Комисията. 4. Всеки национален регулаторен орган може да информира Комисията, когато смята, че решението, взето от даден национален регулаторен орган, не съответства на насоките, посочени в настоящата директива или в Регламент (ЕО) № 1775/2005, в срок от два месеца от датата на същото решение. 5. Когато Комисията, в срок от два месеца след като е била информирана за несъобразяване със становището на Агенцията в съответствие с параграф 3 или за несъобразяване с насоките в съответствие с параграф 4, или по собствена инициатива в срок от три месеца от датата на оспореното решение, прецени, че решението на национален регулаторен орган предизвиква сериозни съмнения относно съответствието му с насоките, посочени в настоящата директива или в Регламент (ЕО) № 1775/2005, Комисията може да реши да открие производство. В този случай Комисията поканва националния регулаторен орган и страните по производството пред националния регулаторен орган да представят становищата си. 6. Когато Комисията е взела решение да открие производство, в срок ║ от четири месеца от приемането на такова решение, тя издава крайно решение:
7. Когато Комисията не е взела решение за откриване на производство или окончателно решение в сроковете, определени съответно в параграфи 5 и 6, се смята, че тя не е повдигнала възражения срещу решението на националния регулаторен орган. 8. Националният регулаторен орган изпълнява решението на Комисията, което го задължава да измени или оттегли решението си в срок от два месеца и информира съответно Комисията. 9. Комисията приема насоки, определящи подробностите относно процедурата, която трябва да бъде следвана за прилагането на настоящия член. Тази мярка, предназначена за измени несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 30, параграф 3. Член 24е Съхранение на документацията 1. Държавите-членки изискват от предприятията за доставка да съхраняват на разположение на компетентните органи, за да е възможно изпълнението на техните задачи, за срок от най-малко пет години данните, свързани с всички сключени сделки с договори за доставка на газ и с газови деривати с клиенти на едро и оператори на преносни системи, както и с оператори на системи за съхранение и на системи за ВПГ. 2. Данните може да съдържат подробности за елементите на съответната сделка като срок, условия за доставка и плащане, количеството, датите и часовете на изпълнението, цените и начините за идентифициране на съответния купувач на едро, както и определени подробности относно всички открити позиции по договори за доставка на газ и по газови деривати. 3. Националният регулаторен орган може да реши да предостави на участниците на пазара елементи от тази информация при условие, че не издава чувствителна търговска информация за конкретни играчи на пазара или конкретни сделки. Настоящият параграф не се прилага по отношение на информацията за финансови инструменти, които попадат в обхвата на Директива 2004/39/ЕО. ▐ 4. Разпоредбите на настоящия член не създават допълнителни задължения към посочените в параграф 1 органи за лицата, попадащи в обхвата на Директива 2004/39/ЕО. 5. В случай че споменатите в параграф 1 органи имат нужда от данни, които се съхраняват от лица, попадащи в обхвата на Директива 2004/39/ЕО, отговорните органи съгласно посочената директива предоставят исканите данни на споменатите в параграф 1 органи. |
(19) |
Член 25 се заличава. |
(20) |
След член 26 се създава следният член: „Член 26a Освобождаване на промишлени площадки 1. Държавите-членки може да освободят промишлени площадки от изискванията по член 4 и член 7, член 8, параграфи 1 и 2, член 11, член 12, параграф 5, членове 13, 17 и 18, член 23, параграф 1 и/или член 24 от настоящата директива. 2. Достъпът на трети страни не следва да бъде засегнат от изключенията, посочени в параграф 1. Клиентите на промишлени площадки имат възможност свободно да избират доставчика си на енергия като се обръщат към националните регулаторни органи в случаи на несъгласия с оператора на мрежа. “ |
(21) |
Член 30 се заменя, както следва: „Член 30 Комитет 1. Комисията се подпомага от Комитет. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се взимат предвид разпоредбите на член 8 от посоченото решение. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5a, параграфи 1‐4 ║ и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.“ |
(22) |
▐ Приложение А се заменя със следния текст: „ Без да се засягат правилата на Общността за защита на потребителите, по-специално Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Директива 93/13/ЕИО на Съвета, мерките, посочени в член 3, гарантират, че потребителите:
|
Член 2
Транспониране
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за постигане на съответствие с настоящата директива в срок до … (27)║ Те незабавно съобщават на Комисията текстовете на тези разпоредби, като предоставят същевременно таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.
Те започват да прилагат тези разпоредби … (27) ║.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, обхваната от настоящата директива.
3. Държавите-членки отменят всички законови, подзаконови и административни разпоредби, които възпрепятстват предприятия за природен газ, регулаторни или други органи да спазват своите задължения или да изпълняват своите правомощия или задължения съгласно настоящата директива.
4. Комисията докладва ежегодно на Европейския парламент и на Съвета относно официалното и практическото прилагане на настоящата директива във всяка държава-членка.
5. Когато образувание с държавно участие пряко или косвено участва в придобиването на части от вертикално интегрирано предприятие, цената по отношение на договарянето на такава сделка се нотифицира на Комисията. Нотификацията включва удостоверяване на основната стойност на активите от международно дружество за одит. Комисията използва тази информация единствено, за да упражнява контрол върху държавните помощи.
Член 3
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на […] ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено ║на.
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ С 211, 19.8.2008 г., стр. 23.
(2) ОВ С 172, 5.7.2008 г., стр. 55.
(3) Позиция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г.
(4) ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 57.
(5) ОВ С 175 Е, 10.7.2008 г., стр. 206.
(6) ОВ L …
(7) ОВ L 114, 27.4.2006 г., стр. 64.
(8) ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 92.
(9) ОВ L 289, 3.11.2005 г., стр. 1.
(10) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. ║.
(11) ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 11.
(12) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стp. 1 .“
(13) ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1.
(14) ОВ L …“
(15) Моля въведете дата: една година след датата на транспониране на Директива …/…/ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общи правила за вътрешния пазар на природен газ].
(16) Моля въведете дата: две години след датата на транспониране на Директива …/…/ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общи правила за вътрешния пазар на природен газ].
(17) Датата на влизане в сила на Директива …/…/ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общи правила за вътрешния пазар на природен газ]. “
(18) Една година след влизане в сила на Директива …/…/ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ] .
(19) Десет години след влизане в сила на Директива …/…/ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ] .
(20) Две години след влизане в сила на Директива …/…/ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ]. “
(21) Пет години след влизане в сила на Директива …/…/ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ] .
(22) Седем години след влизане в сила на Директива …/…/ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ] .“
(23) Датата на влизане в сила на Директива …/…/ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ] “
(24) OJ L 1, 4.1.2003, p. 1 .“
(25) ОВ L 115, 17.4.1998 г., стр. 31.
(26) Десет години след влизане в сила на Директива …/…/ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО]. “
(27) 18 месеца след влизане в сила на настоящата директива.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/181 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Координация на системите за социална сигурност ***I
P6_TA(2008)0348
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (COM(2006)0016 — C6-0037/2006 — 2006/0006(COD)
2009/C 294 E/49
(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0016),
като взе предвид член 251, параграф 2 и членове 42 и 308 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C6-0037/2006),
като взе предвид член 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по заетост и социални въпроси и становището на Комисията по правата на жените и равенството между половете (A6-0251/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено; |
2. |
Призовава Комисията отново да се допита до Парламента, в случай че възнамерява съществено да изменисвоето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
Сряда, 9 юли 2008 г.
P6_TC1-COD(2006)0006
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социално осигуряване и за отмяна на Регламент (ЕИО) 574/72
(Текст от значение за ЕИП и за Швейцария)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално членове 42 и 308 от него,
като взеха предвид Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г.за координация на системите за социално осигуряване (1) , и по-специално член 89 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията ║,
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),
като имат предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 883/2004 осъвременява правилата за координация на системите за социално осигуряване на държавите-членки, като определя мерките и реда за тяхното прилагане и ги опростява за всички участващи страни. Следва да бъдат определени правила за прилагане. |
(2) |
По-тясното и ефективно сътрудничество между институциите за социално осигуряване е основен фактор, даващ възможност на лицата, обхванати от Регламент (ЕО) № 883/2004, да се възползват от правата си във възможно най-кратък срок и при оптимални условия. |
(3) |
Електронната комуникация е подходящо средство за бърз и надежден обмен на данни между институциите на държавите-членки. Електронната обработка на ║ данни следва да спомогне за ускоряването на процедурите за всички участващи страни. Съответните лица трябва да се възползват и от всички гаранции, предвидени в разпоредбите на Общността за закрила на физическите лица с оглед на обработката и свободното движение на лични данни. С оглед на това държавите-членки следва да вземат необходимите мерки, за да гарантират, че с данните, свързани с националното законодателство за социално осигуряване, попадащо в приложното поле на Регламент (ЕО) № 883/2004, се обработват по подходящ начин, в съответствие със защитата на физическите лица при обработка и обмен на лични данни в контекста на настоящия регламент . |
(4) |
Наличието на данните (включително в електронен формат) на националните органи, които вероятно ще участват в прилагането на Регламент (ЕО) № 883/2004, във форма, позволяваща актуализирането им в реално време, следва да улесни обмена между институциите на държавите-членки. Този подход, който се съсредоточава върху чисто фактическата информация и непосредствения достъп до нея от страна на гражданите, представлява ценно улеснение, което предстои да бъде въведено чрез настоящия регламент. |
(5) |
Постигането на целта за възможно най-добро функциониране и ефикасно управление на сложните процедури по прилагане на правилата за координация на системите за социално осигуряване налага създаването на система за незабавно актуализиране на приложение IV. Подготовката и прилагането на разпоредбите за тази цел изискват тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията, а тяхното прилагане следва да се извършва бързо предвид последствията от забавянето както за гражданите, така и за административните органи. Следователно на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да създаде и управлява база данни и да гарантира, че базата данни функционира най-късно считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Комисията следва по-специално да предприеме необходимите мерки за интегриране на информацията, посочена в приложение IV, в тази база данни. |
(6) |
Подобряването на определени процедури следва да осигури по-голяма правна сигурност и прозрачност за лицата, които се ползват от Регламент (ЕО) № 883/2004. Например, определянето на общи срокове за изпълнението на дадени задължения или извършването на дадени административни задачи следва да спомогне за изясняването и структурирането на отношенията между осигурените лица и институциите. |
(7) |
║Държавите-членки, техните компетентни органи и институциите за социално осигуряване трябва да имат възможност да се споразумеят помежду си за опростени процедури и административни договорености, които считат за по-ефективни и по-добре съобразени с особеностите на съответните им системи за социално осигуряване. Тези договорености, обаче, трябва да не засягат правата на лицата, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 883/2004. |
(8) |
Сложността, присъща на областта на социалното осигуряване, изисква всички институции на държавите-членки да положат особени усилия в подкрепа на осигурените лица, за да се избегне санкционирането на онези, които не са подали заявление или не са предоставили определена информация на институцията, отговорна за обработването на това заявление в съответствие с реда и правилата, определени в Регламент (ЕО) № 883/2004. и в настоящия регламент. |
(9) |
За да се определи компетентната институция, а именно тази, чието законодателство се прилага или която е отговорна за изплащането на определени обезщетения, данните на осигуреното лице и на членовете на семейството му трябва да се проверят от институциите на една или повече държави-членки. За да се гарантира, че заинтересованото лице е защитено по време на необходимата комуникация между институциите, следва да се предвиди разпоредба за временно членство в система за социално осигуряване. |
(10) |
Държавите-членки следва да си сътрудничат за определяне на местопребиваването на лицата, за които се прилагат настоящият регламент и Регламент (ЕО) № 883/2004 и в случай на спор следва да вземат предвид всички приложими критерии за разрешаване на въпроса. За тази цел държавите-членки може да вземат под внимание съответните разпоредби на настоящия регламент. |
(11) |
Много от предвидените в настоящия регламент мерки и процедури имат за цел да осигурят по-голяма прозрачност във връзка с критериите, които трябва да се прилагат от институциите на държавите-членки съгласно Регламент (ЕО) № 883/2004. Те произтичат от практиката на Съда на Европейските общности, решенията на административната комисия и повече от тридесет години опит в прилагане на координацията на системи за социално осигуряване в контекста на основните свободи, залегнали в Договора. |
(12) |
Настоящият регламент предвижда мерки и процедури за насърчаване на мобилността на работниците и служителите и на безработните. Погранични работници, които са станали напълно безработни, могат да се регистрират към службите по заетостта както в страната на тяхното пребиваване, така и в държавата-членка, където последно са били заети. Въпреки това те следва да имат право на обезщетение само от държавата-членка по тяхното пребиваване. |
(13) |
Разширяването на приложното поле на Регламент (ЕО) № 883/2004. така, че да обхване всички осигурени лица, включително и неработещото население, изисква специални правила и процедури за тези лица, по-конкретно определяне на законодателството, приложимо за зачитане на периодите, използвани за отглеждане на деца, от лица, които никога не са били заети или самостоятелно заети в различните държави-членки, в които са пребивавали. |
(14) |
Също така определени процедури трябва да отразяват необходимостта от балансирано поделяне на разходите между държавите-членки. Особено в областта на осигуряването при болест тези процедури трябва да отчитат позицията на държавите-членки, които поемат разходите за предоставяне на достъп на осигурените лица до системата си за здравеопазване, и позицията на държавите-членки, чиито институции поемат разходите за обезщетенията в натура, получавани от техните осигурени лица в държава-членка, различна от държавата, в която пребивават. |
(15) |
В специфичния контекст на Регламент (ЕО) № 883/2004 е необходимо да се изяснят условията за поемане на разходите по обезщетенията за болест в натура като част от леченията по график, тоест такива, за които осигуреното лице отива в държава-членка, различна от онази, в която е осигурено или пребивава. ║ Задълженията на осигуреното лице във връзка със заявлението за предварително разрешение следва да бъдат определени, както следва да бъдат определени и задълженията на институцията към пациента във връзка с условията за разрешение. Трябва да се изяснят също и последствията от таксуването на разходите за медицински грижи, получени в друга държава-членка на базата на разрешение. |
(16) |
Наличието на повече задължителни процедури, които да намалят времето, необходимо за извършване на разплащанията по тези искания между институциите на държавите-членки, е от основно значение за поддържането на доверие в този обмен и за удовлетворяване на потребността от стабилно управление на системите за социално осигуряване на държавите-членки. Ето защо процедурите за разглеждане на молби за обезщетения за болест и за безработица трябва да бъдат подобрени. |
(17) |
Тъй като схемите за социално осигуряване, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 883/2004, се основават на солидарност между всички осигурени лица, следва да се предвиди разпоредба относно механизмите, осигуряващи по-ефективно събиране на вземания за недължими обезщетения или неплатени вноски. Процедурите за взаимопомощ между институциите трябва да се изяснят в съответствие с разпоредбите в Директива 2008/55/ЕО на Съвета от 26 май 2008 г. относно взаимопомощта при събиране на вземания, свързани с някои видове налози, мита, данъци и други мерки (4), така че да защитават по-добре финансовите интереси на държавите-членки чрез установяване на сътрудничество, особено между данъчните власти. |
(18) |
Уведомяването на осигурените лица за техните права и задължения е решаващ елемент от отношенията на доверие с компетентните власти и институциите на държавите-членки. |
(19) |
Тъй като целта на настоящия регламент, а именно приемането на мерки за координация, които да гарантират ефективното упражняване на правото на свободно движение на хора, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно ║може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. |
(20) |
Настоящият регламент следва да замени Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г.за определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схеми за социално осигуряване ║ на заети лица и техните семейства, които се движат в рамките на Общността (5). |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ
ДЯЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Глава I
Определения
Член 1
Определения
1. За целите на настоящия регламент:
а) |
„основният регламент“ означава Регламент (ЕО) № 883/2004; |
б) |
„регламентът за прилагане“ означава настоящия регламент; и |
в) |
се прилагат определенията, съдържащи се в основния регламент . |
2. В допълнение към посочените в параграф 1 определения, за целите на настоящия регламент:
а) |
„точка за достъп“ означава всеки орган, определен за електронна точка за контакт ║ от компетентния орган на дадена държава-членка за един или повече клонове на социалното осигуряване, посочени в член 3 от основния регламент, да изпраща и получава по електронен път данните, необходими за прилагането на основния регламент и регламента за прилагане чрез обща мрежа ▐ между държавите -членки; |
б) |
„орган за връзка“ означава всеки орган , определен от компетентния орган на държава-членка за един или повече клонове на социалното осигуряване, посочени в член 3 от основния регламент , да отговаря на запитвания за информация и съдействие за прилагането на основния регламент и регламента за прилагане , и който трябва да изпълнява задачите, възложени му съгласно дял IV от регламента за прилагане ; |
в) |
„документ“ означава съвкупност от данни, независимо от използвания носител, структурирани по начин, позволяващ да могат да бъдат обменяни по електронен път и които трябва да бъдат съобщавани, за да се позволи действието на основния регламент и на регламента за прилагане ; |
г) |
„стандартизирано електронно съобщение“ означава всеки документ, структуриран във формат, определен за обмен на информация между държавите-членки; |
д) |
„предаване по електронен път“ означава предаване чрез използване на електронни средства за обработка (включително цифрова компресия) на данни и използване на кабели, радио трансмисия, оптични технологии или други електромагнитни средства; |
е) |
„Техническа комисия“ означава органът, споменат в член 73 от основния регламент; |
ж) |
„Одиторски съвет“ означава органът, споменат в член 74 от основния регламент. |
Глава II
Разпоредби относно сътрудничеството и обмена на данни
Член 2
Обхват и правила за обмен между институциите
1. За целите на регламента за прилагане обменът между органите и институциите на държавите-членки и лицата, обхванати от основния регламент, се основава на принципите на обществените услуги, обективността, съдействието, активната помощ, ефикасността, достъпността за лица с увреждания и бързото предоставяне. ▐
2. ▐ Институциите предоставят или обменят в рамките на крайните срокове, предвидени от законодателството на съответната държава-членка в областта на социалното осигуряване, всички данни, необходими за установяването и определянето на правата и задълженията на лицата, за които е приложим основният регламент. Предаването на такива данни между институциите на държавите-членки се извършва пряко от самите институции или косвено посредством органите за връзка.
3. В случаите, когато осигурено лице погрешно е подало информация, документи или молби до институция на територията на държава-членка , различна от тази, в която се намира посочената в съответствие с регламента за прилагане институция , информацията, документите или молбите се препращат без отлагане от първата институция към институцията, определена съгласно регламента за прилагане , като се посочи първоначалната дата на заявяването им. Тази дата е обвързваща за последната институция. Независимо от това институциите на държава-членка не носят отговорност, нито за тях се счита, че са взели решение чрез тяхното бездействие, в резултат на късно предоставяне на информация, документи или искания от институции на други държави-членки.
▐
4. Когато данните се предават косвено чрез точката на достъп или органа за връзка, се приема, че точката за достъп или органът за връзка изпълняват ролята и функцията на компетентна институция в тази държава-членка, що се отнася до сроковете за отговор на подадените молби.
Член 3
Обхват и правила за обмен между бенефициентите и институциите
1. От лицата, за които е приложим основният регламент, се изисква да изпратят до съответната институция информацията, документите или подкрепящите ги доказателства , необходими за установяване на тяхното положение или положението на техните семейства , за установяване или запазване на техните права и задължения и за определяне на приложимото законодателство и задълженията им според него.
▐
2. Когато събират, изпращат или обработват лични данни съгласно своето законодателство за целите на прилагането на основния регламент , всяка държава-членка гарантира , че заинтересованите лица имат възможност напълно да упражняват правата си във връзка със защитата на лични данни в съответствие с разпоредбите на Общността относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и свободното движение на такива данни.
По-специално държавите-членки гарантират, че такива лични данни не се използват за цели, различни от тези на социалното осигуряване, освен с изричното разрешение на съответното лице. Държавите-членки предоставят също така на заинтересованите лица, при поискване, конкретна и адекватна информация относно обработката на техните лични данни, изисквани за целите на настоящия регламент.
Заинтересованите лица имат възможност да упражняват правата си на субекти на данните в областите, обхванати от настоящия регламент, чрез компетентната институция независимо от произхода на данните.
Списъкът с имената и информацията относно служителите, които са определени да отговарят за защитата на личните данни във всяка държава-членка в съответствие с член 18 от Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (6) и които работят с данни, свързани със законодателството в областта на социалното осигуряване, обхванато от основния регламент, съставляват част от приложение IV към регламента за прилагане.
3. Доколкото е необходимо за прилагането на основния регламент и на регламента за прилагане , съответните институции препращат ▐ информацията и издават ▐ документите на заинтересованите лица в сроковете, предвидени от законодателството на съответната държава-членка в областта на социалното осигуряване .
4. Компетентната институция на държава-членка, която пряко изпраща документ, съдържащ решение относно правата на лице, което пребивава или има престой на територията на друга държава-членка, изисква потвърждение за получаването независимо от използвания носител или метод на изпращане. Потвърждението за получаване може да се изпрати на всякакъв носител и под всякаква форма.
5. При липса на доказателство, че споменатото в параграф 4 решение е било изпратено, срещу бенефициентите не може да се извършва позоваване на сроковете за загуба или ограничаване на правата, придобити съгласно основния регламент.
6. В случаите, когато датата на изпращане на споменатото в параграф 4 решение е надлежно установена, позоваване на решението на компетентната институция спрямо съответното лице може да бъде извършено в срок от един месец от тази дата. Все пак, ако законодателството на държавата-членка, която е взела решението, предвижда по-дълъг срок, се прилага този срок.
7. При всички случаи съответното лице има право на средствата за правна защита и процедурите, предвидени в законодателството, което се прилага от институциите, отговорни за решението.
▐
Член 4
Формат и метод за обмен на данни
1. Административната комисия определя структурата, съдържанието , формата и методите за обмен на документите и ▐ стандартизираните електронни съобщения.
2. Предаването на данни между институциите, точките за достъп или органите за връзка се извършва по електронен път в защитена обща рамка, която може да гарантира поверителността и защитата на обмена на данни.
3. При комуникацията си със заинтересованите лица , съответните институции използват подходящите за всеки случай способи и, доколкото е възможно, отдават предпочитание на използването на електронни средства. Административната комисия определя практическите ред и условия за изпращането на информация, документи или решения по електронен път до заинтересованото лице.
Член 5
Правна стойност на документи и удостоверителни документи, издадени в друга държава-членка
1. Документи, които са издадени от институцията на държава-членка и показват положението на дадено лице за целите на прилагането на основния регламент и на ║регламента за прилагане, и удостоверителни документи, издадени от властите на друга държава-членка, включително данъчните власти, се приемат от институциите на другите държави членки, при условие ║ че не са оттеглени или обявени за невалидни от компетентния орган или институция на държавата-членка, в която са били издадени.
2. При съмнение относно валидността на документ или точността на фактите, върху които се основават съдържащите се в него сведения, получаващата институция ║се обръща към издаващата институция, за да изиска необходимите разяснения и, когато е уместно, оттегляне на споменатия документ. Издаващата институция преценява основанията за издаването на документа и, при необходимост, го оттегля.
3. Когато съответните институции не постигнат съгласие в рамките на един месец от датата, на която получаващата институция е подала молбата, въпросът може да бъде отнесен към административната комисия в съответствие с член 76, параграф 6 от основния регламент, за да се съгласуват гледните точки в срок от шест месеца от датата, на която въпросът е бил отнесен до нея.
Член 6
Предварително прилагане на законодателството и предварително изплащане на обезщетения
1. Освен ако не е предвидено друго в регламента за прилагане, при различия в становищата на институциите или органите на две или повече държави-членки относно определянето на приложимото законодателство ▐, съответното лице предварително става подчинено на законодателството на една от тези държави-членки, като реда на приоритет се определя както следва :
а) |
законодателството на държавата-членка, в която лицето в действителност осъществява дейност като заето или самостоятелно заето лице, при положение че заетостта или самостоятелната заетост се упражнява само в една държава-членка; или |
б) |
законодателството на държавата-членка по пребиваване, когато лицето упражнява част от своята/ите дейност/и там или когато лицето не е заето или самостоятелно заето; или |
в) |
законодателството на заинтересованата държава -членка, прилагането на чието законодателството е поискано първо , когато лицето упражнява дейност или дейности в две или повече държави-членки . |
2. Когато има различия в становищата на компетентните институции или органи на две или повече държави-членки относно това коя институция трябва да предостави обезщетенията, лицето, което би могло да претендира за обезщетенията, ако нямаше спор, има предварително право на обезщетенията, предвидени от законодателството, прилагано от институциите по мястото му на пребиваване или, ако това лице не пребивава на територията на нито една от съответните държави-членки, на обезщетенията, предвидени от законодателството, прилагано от институцията, до която първо е била подадена молбата.
3. В случай че между съответните институции и органи не се постигне споразумение, въпросът може да бъде отнесен до Административната комисия от компетентните органи не по-рано от един месец след датата, на която са възникнали различията в становищата, посочени в параграфи 1 или 2. Административната комисия прави възможното за отстраняване на различията в становищата в срок от шест месеца от датата, на която въпросът е бил отнесен до нея.
4. Когато се установи, че приложимото законодателство не е това на държавата-членка на временното членство или когато институцията, предоставила предварително обезщетенията ║, не е компетентната институция, определената за компетентна институция се счита за такава с обратно действие, така както ако това различие в становищата не съществуваше, най-късно от датата на временното членство или от първото предварително отпускане на съответните обезщетения.
5. При необходимост компетентната институция урежда финансовото положение на съответното лице по отношение на предварително изплащаните вноски и парични обезщетения , по целесъобразност , въз основата на договореностите, определени в членове 71 до 81 от регламента за прилагане .
Обезщетения в натура, предоставени предварително съгласно параграф 2 се възстановяват от компетентната институция в съответствие с дял IV от регламента за прилагане.
Член 7
Задължение за предварително отпускане на обезщетения
1. Освен ако не е предвидено друго в регламента за прилагане, когато дадено лице има право да получи обезщетение или е задължено да плати вноска в съответствие с разпоредбите на основния регламент, и компетентната институция не разполага с цялата информация относно положението в друга държава-членка , необходима за окончателното изчисляване на размера на това обезщетение или вноска, тази институция предоставя това обезщетение при молба от заинтересованото лице или предварително изчислява тази вноска, ако е възможно такова изчисление, въз основа на информацията, с която разполага .
2. Съответното обезщетение или вноска ║ се преизчисляват при предоставянето на доказателствена документация на съответната институция.
Глава III
Други общи разпоредби за прилагането на основния регламент
Член 8
Административни договорености между две или повече държави-членки
1. Разпоредбите на настоящия регламент заменят ║ договореностите за прилагане на конвенциите, посочени в член 8, параграф 1 от основния регламент, с изключение на разпоредбите относно договореностите за конвенциите, посочени в Приложение II към основния регламент, при условие║ че разпоредбите на споменатите договорености са включени в Приложение I към регламента за прилагане.
2. При необходимост държавите-членки могат да сключват помежду си споразумения относно прилагането на конвенциите, посочени в член 8, параграф 2 от основния регламент при условие, че тези договорености не оказват неблагоприятно въздействие върху правата и задълженията на заинтересованите лица и са включени в приложение I от регламента за прилагане.
Член 9
Други междуинституционални процедури
1. Две или повече държави-членки или компетентните им органи ▐ могат да се договорят за процедури, различни от предвидените в регламента за прилагане , при условие, че тези процедури не оказват неблагоприятно въздействие върху правата или задълженията на заинтересованите лица .
2. Всички споразумения, сключени за тази цел, се съобщават на Административната комисия и се включват в Приложение I към настоящия регламент.
Член 10
Предотвратяване на припокриването на обезщетения
Когато обезщетенията, дължими съгласно законодателството на две или повече държави-членки, взаимно се намаляват, спират или отнемат, сумите, които не биха били изплатени в случай на строго прилагане на правилата за намаляване, спиране или отнемане, предвидени в законодателството на съответните държави-членки, се разделят на броя на обезщетенията, които подлежат на намаление, спиране или отнемане.
Член 11
Компоненти за определяне на местопребиваването
1. При различия в становищата на институциите на две или повече държави-членки относно определянето на местопребиваването на лице, за което се прилага основният регламент , тези институции определят с взаимно съгласие центъра на интереси на заинтересованото лице въз основа на цялостна оценка на цялата налична и относима информация, която може да включвт :
а) |
продължителността и непрекъснатостта на пребиваването на територията на съответните държави-членки ; |
б) |
личното положение на лицето, включително:
|
2. В случаите, когато отчитането на различните критерии, основаващи се на относимите факти , определени в параграф 1, не води до постигане на съгласие между заинтересованите институции , намерението на лицето, което е видно от фактите и обстоятелствата на отделния случай, особено причините за неговото преместване , се считат за решаващи при определянето на актуалното му местопребиваване.
Член 12
Сумиране на периоди
1. За целите на прилагането на член 6 от основния регламент компетентната институция се свързва с институциите на държавите-членки , на чието законодателство заинтересованото лице също така е било подчинено ║, за да определи всички периоди ▐, завършени съгласно това законодателство.
2. Периодите на осигуряване, заетост, самостоятелна заетост или пребиваване, завършени съгласно законодателството на една държава-членка, се прибавят към тези ║, завършени съгласно законодателството на друга държава-членка, доколкото е необходимо за целите на прилагането на член 6 от основния регламент , при условие че тези периоди не се припокриват.
3. В случаите, когато период на задължително осигуряване или пребиваване, завършен ║ съгласно законодателството на една държава-членка, съвпадне с период на ║ доброволно осигуряване или продължено осигуряване по избор съгласно законодателството на друга държава-членка, се зачита само периодът ║ на задължително осигуряване.
4. В случаите, когато период на осигуряване или пребиваване, различен от равностоен период, завършен съгласно законодателството на една държава-членка, съвпадне с равностоен период, основаващ се на законодателството на друга държава-членка, се зачита само периодът, различен от съответен равностоен период.
5. Всеки период, считан за равностоен съгласно законодателството на две или повече държави-членки, се зачита само от институцията на държавата-членка, на която осигуреното лице последно е било задължително подчинено преди споменатия период. В случаите, когато осигуреното лице не е било задължително подчинено на законодателството на една държава-членка преди споменатия период, последният се взима предвид от институцията на държавата-членка, на която осигуреното лице е било задължително подчинено за пръв път след споменатия период.
6. В случай, че не може точно да се определят ║ определени периоди на осигуряване или пребиваване, които са били завършени съгласно законодателството на една държава-членка, се предполага, че тези периоди не се припокриват с периоди на осигуряване или пребиваване, завършени съгласно законодателството на друга държава-членка, и те се вземат предвид в случаите, когато това е от полза за заинтересованото лице , дотолкова може да бъдат взети предвид ║ основателно.
7. Когато периодите на осигуряване или пребиваване не се зачитат съгласно настоящия член, тъй като предимство имат други периоди, които не изпълняват изискванията за обезщетение, то периодите, които не са отчетени, не губят действието си съгласно предвиденото в националното законодателство по отношение на придобиването, запазването или възстановяването на правото на обезщетение.
Член 13
Правила за преобразуване на осигурителни периоди
В случаите, когато завършени съгласно законодателството на една държава-членка периоди на осигуряване са изразени в единици, различни от тези ║ на друга държава-членка, необходимото за целите на сумирането преобразуване се извършва при спазване на следните правила:
а) |
един ден се равнява на осем часа и обратното; |
б) |
пет дни се равняват на една седмица и обратното; |
в) |
22 дни се равняват на един месец и обратното; |
г) |
три месеца, тринадесет седмици или шестдесет и шест дни се равняват на едно тримесечие и обратното; |
д) |
за преобразуването на седмиците в месеци и обратното, седмиците и месеците се преобразуват в дни; |
е) |
за всички периоди на осигуряване, завършени в рамките на една календарна година, прилагането на точките от а) до д) не може да доведе до зачитане на повече от 264 дни, 52 седмици или четири тримесечия. |
В случаите, когато периодите на осигуряване, завършени съгласно законодателството на една държава-членка, са изразени в месеци, дните, съответстващи на част от месец съгласно определените в алинея първа правила за преобразуване, се приемат за цял месец.
ДЯЛ II
ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПРИЛОЖИМОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Член 14
Подробности относно членове 12 и 13 от основния регламент
1. За целите на прилагането на член 12, параграф 1 от основния регламент определението „лице, което осъществява дейност като заето лице в държава-членка от името на работодател … и което е командировано от този работодател в друга държава-членка“ включва и лице, което е наето с цел да бъде командировано в друга държава-членка, при условие че съответното лице непосредствено преди да започне работа, вече е подчинено на законодателството на държавата, в която е установен неговият работодател.
2. За целите на прилагането на член 12, параграф 1 от основния регламент, думите „което обичайно извършва дейността си в нея“ се отнасят за предприятие-работодател, което обичайно извършва значителни по обхват дейности, различни от чисто вътрешни управленски дейности, на територията на държавата-членка, в която е установено, като се вземат под внимание всички критерии, характерни за дейностите, извършвани от въпросното предприятие; приложимите критерии трябва да отговарят на специфичните характеристики на всяко предприятие и на реалното естество на извършваните дейности.
3. За целите на прилагането на член 12, параграф 2 от основния регламент, думите „което обичайно осъществява дейност като самостоятелно заето лице“ се отнасят за лице, което обичайно извършва значителни по обхват дейности на територията на държавата-членка, в която е установено. По-специално това лице трябва вече да е упражнявало дейността си определено време преди датата, на която би искало да се възползва от разпоредбите на същия член, и за всеки период, в който упражнява временна дейност в друга държава-членка, трябва да продължи да изпълнява в държавата, в която е установено, изискванията за упражняване на дейността си, за да може да я продължи след завръщането си.
4. За целите на прилагането на член 12, параграф 2 от основния регламент критерият за определяне на това дали дейността, която самостоятелно заето лице отива да упражнява в друга държава-членка, е „подобна“ на обичайно упражняваната дейност при самостоятелната заетост, е реалното естество на дейността, а не определянето ѝ като дейност на заето или самостоятелно заето лице от друга държава-членка.
5. За целите на прилагането на член 13, параграф 1 от основния регламент лице, което „обичайно осъществява дейност като заето лице в две или повече държави-членки“ означава по-специално лице, което:
а) |
докато извършва дейност в една държава-членка, същевременно упражнява друга отделна дейност в една или повече държави-членки независимо от продължителността или естеството на тази отделна дейност; |
б) |
изпълнява една след друга различни дейности с изключение на такива, които са незначителни по своето естество, в две или повече държави-членки независимо от честотата или периодичността на редуването им. |
6. За целите на прилагането на член 13, параграф 2 от основния регламент лице, което „обичайно осъществява дейност като самостоятелно заето лице в две или повече държави-членки“, означава по-специално лице, което едновременно извършва или редува една или повече отделни дейности като самостоятелно заето лице, независимо от естеството на тези дейности, в две или повече държави-членки.
7. За целите на разграничаването на дейностите по параграфи 5 и 6 от случаите по член 12, параграфи 1 и 2 от основния регламент, определящ критерий е продължителността на дейността в една или повече други държави-членки (дали е от постоянно естество или дали е от еднократно или временно естество). За тази цел се прави цялостна оценка на всички относими факти, включително, по-конкретно, когато става въпрос за заето лице, мястото на работа, определено в трудовия договор.
8. За целите на прилагането на член 13, параграфи 1 и 2 от основния регламент , ▐ „значителна част от дейността като заето или самостоятелно заето лице“осъществявана в държава-членка означава, че съществена като количество част от цялата дейност на зает или самостоятелно зает работник ▐ се извършва там, без непременно да представлява основната част от тези дейности.
За определяне дали значителна част от дейностите се упражняват в държава-членка, се взема предвид следният указателен списък на критерии:
а) |
в случай на извършване на дейност като заето лице, работното време и/или възнаграждението; и |
б) |
в случай на извършване на дейност като самостоятелно заето лице , оборотът, работното време , броят на предоставените услуги и/или доходът. |
В рамките на цялостната оценка, резултат общо по-малко от 25 % по отношение на гореспоменатите критерии представлява показател за това, че в съответната държава-членка не се осъществява значителна част от дейностите.
9. За целите на прилагането на член 13, параграф 2, буква б) от основния регламент, „центърът на интерес“ на дейността като самостоятелно заето лице се определя, като се вземат предвид всички аспекти на професионалната дейност на това лице, и по-специално местонахождението на постоянното седалище, обичайното естество или продължителността на упражняваната дейност, държавата-членка, в която се облага с данъци доходът на съответното лице, независимо от източника му, и намерението на съответното лице, както се изяснява от обстоятелствата.
10. За определяне на приложимото законодателство съгласно параграфи 8 и 9, съответните институции отчитат предполагаемото бъдещо положение през следващите 12 календарни месеца.
11. Ако едно лице извършва дейност като заето лице в две или повече държави-членки от името на работодател, учреден извън територията на Съюза, и пребивава в държава-членка без да упражнява съществена дейност в нея, то е подчинено на законодателството на държавата-членка, в която пребивава.
▐
Член 15
Процедури за прилагането на член 11, параграф 3, букви б) и г), член 11, параграф 4 и член 12 от основния регламент (за предоставяне на информация на съответните институции)
1. Освен ако не е предвидено друго в член 16 от регламента за прилагане, когато дадено лице упражнява дейността си в държава-членка, различна от компетентната държава-членка съгласно дял II от основния регламент, работодателят, или когато става въпрос за лице, което не упражнява дейност като заето лице, съответното лице, информира компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство се прилага, при възможност предварително. Тази институция незабавно предоставя информация относно законодателството, приложимо за съответното лице съгласно член 11, параграф 3, буква б) или член 12 от основния регламент, на институцията, определена от компетентния орган на държавата-членка, в която се упражнява дейността.
2. Разпоредбите на параграф 1 се прилагат съответно за лицата, обхванати от член 11, параграф 3, буква г) от основния регламент.
3. Работодател по смисъла на член 11, параграф 4 от основния регламент, за когото работник изпълнява дейност като заето лице на борда на съд, плаващ под флага на друга държава-членка, информира компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство се прилага, при възможност предварително. Тази институция незабавно предоставя информация относно законодателството, приложимо за съответното лице съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент, на институцията, определена от компетентния орган на държавата-членка, под чийто флаг плава съдът, на борда на който работникът извършва дейността.
▐
Член 16
Ред за прилагане на член 13 от основния регламент
1. Лице, което упражнява дейност в две или повече държави-членки, уведомява за това институцията, определена от компетентния орган на държавата-членка по пребиваването. Тази институция изпраща тази информация до определената институция на всяка държава-членка, в която се извършва дейност.
2. Институцията, определена от компетентния орган на държавата-членка по пребиваването , незабавно определя ▐ законодателството, приложимо по отношение на заинтересованото лице, като взема предвид разпоредбите член 13 от основния регламент и на член 14 от регламента за прилагане. Това определяне първоначално е предварително. Институцията уведомява институциите, определени от компетентните органи на всяка държава-членка, в която се осъществява дейността, за предварителното определяне, което е предприела .
3. Предварителното определяне на приложимото законодателство , предвидено в параграф 2 , става окончателно в срок от два месеца от информирането на определената институция в държавата-членка, в която се извършва дейността, относно предварителното определяне, освен ако законодателството вече не е окончателно определено въз основа на параграф 4 или поне една от заинтересованите институции не е информирала институцията, определена от компетентния орган на държавата-членка по местопребиваване до изтичане на двумесечния срок, че не приема определението или има различно становище по въпроса .
4. В случай че поради несигурност при определянето на приложимото законодателство възникне необходимост от контакт между институции или органи на две или повече държави-членки, по молба на една или повече от институциите, определени от компетентните органи на заинтересованите държави-членки или от самите компетентни органи, законодателството, приложимо за заинтересованото лице се определя по взаимно съгласие, като се отчитат разпоредбите на член 13 от основния регламент и съответните разпоредби на член 14 от регламента за прилагане.
При различие в становищата на заинтересованите институции или компетентни органи, те се стремят към постигане на съгласие в съответствие с горепосочените условия и се прилагат разпоредбите на член 6 от регламента за прилагане.
5. Компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство е определено за приложимо предварително или окончателно, незабавно информира заинтересованото лице.
6. Ако заинтересованото лице не предостави информацията, посочена в параграф 1, разпоредбите на настоящия член се прилагат по инициатива на институцията, определена от компетентния орган на държавата-членка по пребиваването, веднага след като се запознае с положението на лицето, евентуално чрез друга заинтересована институция.
Член 17
Ред за прилагане на член 15 от основния регламент
Помощният персонал упражнява правото на избор, предвидено в член 15 от основния регламент при сключване на трудовия договор. Органът, упълномощен да сключи този договор, уведомява определената институция на държавата-членка, чието законодателство е избрал членът на помощния персонал.
Член 18
Ред за прилагане на член 16, параграф 1 от основния регламент
Молба от работодателя или от заинтересованото лице за допускане на изключение от членове 11 до 15 от основния регламент се представя, при възможност предварително, на компетентния орган или на органа, определен от този орган на държавата-членка, за прилагането на чието законодателство работодателят или заинтересованото лице са отправили молба.
Член 19
Предоставяне на информация на заинтересованите лица и на работодателите
1. Компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство става приложимо по силата на дял II от основния регламент , информира заинтересованото лице и, когато е уместно, неговия работодател относно задълженията ║съгласно това законодателство. Тя им предоставя необходимата помощ при изпълнението на формалностите, изисквани от това законодателство ║.
2. Компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство е приложимо по силата на разпоредба на дял II от основния регламент, издава на заинтересованото лице удостоверение за приложимо законодателство ║ и, когато е уместно, посочва до коя дата и при какви условия. Удостоверението посочва декларираните от работодателя възнаграждения.
Член 20
Сътрудничество между институциите
1. Съответните институции ▐ предоставят на компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство е приложимо по отношение на определено лице по силата на дял II от основния регламент, информацията, необходима за определяне на датата, на която това законодателство става приложимо и вноските, които лицето или неговият(-ите) работодател(-и) са задължени да плащат съгласно това законодателство.
2. Компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство става приложимо за определено лице, уведомява институцията на държавата-членка, на чието законодателство лицето е било последно подчинено, като посочва датата, на която влиза в сила прилагането на това законодателство.
Член 21
Задължения на работодателя
1. Работодател ║, чието седалище или място на дейност се намира извън компетентната държава-членка , е задължен да изпълнява всички задължения, предвидени в законодателството, приложимо по отношение на заетото лице, и по-специално задължението за плащане на вноски, предвидено в това законодателство, така както ако седалището или място му на дейност се намираха в компетентната държава-членка .
2. Работодател,който няма място на дейност в държавата-членка, чието законодателство е приложимо, и заетото при него лице могат да се договорят последният да изпълнява от свое име задълженията на работодателя по плащането на вноски без да се засягат основните задължения на работодателя . Работодателят ║ изпраща съобщение за тази договореност на компетентната институция на съответната държава-членка.
ДЯЛ III
СПЕЦИАЛНИРАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО РАЗЛИЧНИТЕ КАТЕГОРИИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ
Глава I
Обезщетения за болест, за гледане на малко дете от майката и приравнените обезщетения за гледане на малко дете от бащата
Член 22
Общи разпоредби за прилагане
1. Компетентните власти или институции следят осигурените ▐ лица да имат достъп до необходимата информация относно реда и условията за предоставяне на обезщетенията в натура ▐ в случаите, когато тези обезщетения се получават на територията на държава-членка, различна от тази на компетентната институция ▐.
2. Членове 25 и 26 от регламента за прилагане не засягат прилагането на националните разпоредби на държава-членка, която позволява по-голямата част от разходите за обезщетенията в натура да се заплаща по друг начин освен съгласно условията на основния регламент в споменатите в параграф 1 случаи.
3. Две или повече държави-членки или компетентните им органи могат да се договорят помежду си за други процедури и споразумения за прилагането на членове 25, 26 и 27 от регламента за прилагане. Сключените с тази цел споразумения, обаче, не могат да имат неблагоприятен ефект върху условията на изплащане и размера на обезщетенията в натура на съответните лица, които биха могли да произтичат от прилагането на настоящия регламент. Тези споразумения се свеждат до знанието на административната комисия.
4. Независимо от член 5, буква а) от основния регламент, държава-членка може да носи отговорност за разходите за обезщетения в съответствие с член 22 от основния регламент само ако осигуреното лице е подало молба за пенсия съгласно законодателството на тази държава-членка, или в съответствие с членове 23 до 30 от основния регламент лицето получава пенсия съгласно законодателството на тази държава-членка.
Член 23
Режим, приложим в случай на съществуването на няколко режима в държавата-членка по пребиваване или престой
Ако законодателството по място на пребиваване или престой съдържа няколко схеми за здравно осигуряване и осигуряване за майчинство и бащинство, разпоредбите, приложими съгласно член 17, член 19, параграф 1, членове 20, 22, 24, 26 и 27 от основния регламент, са тези, съдържащи се в законодателството относно общата схема за заети лица.
Член 24
Пребиваване в държава-членка, различна от компетентната държава-членка
1. За целите на прилагането на член 17 от основния регламент, осигурено лице или членовете на семейството му са задължени да се регистрират в институцията по мястото на пребиваване, като изпратят документ, удостоверяващ правото им на обезщетения в натура, дължими от компетентната държава-членка.
Този документ се издава от компетентната институция, когато е целесъобразно с оглед на предоставената от работодателя информация. Ако осигуреното лице или членовете на семейството му не изпратят споменатия документ, институцията по мястото на пребиваване изисква необходимата информация от компетентната институция.
2. Документът, посочен в параграф 1, остава валиден, докато компетентната институция уведоми институцията по местопребиваване за анулирането му.
Институцията по място на пребиваване информира компетентната институция за каквато и да е регистрация, която е извършила съгласно 1, както и за промяна или отмяна на тази регистрация .
3. Този член се прилага mutatis mutandis по отношение на лицата, споменати в членове 22, 24, 25 и 26 от основния регламент
Член 25
Престой в държава-членка, различна от компетентната държава-членка
1. За целите на прилагането на член 19 от основния регламент , осигуреното лице представя документ, издаден от неговата компетентна институция, удостоверяващ правото му на обезщетения в натура пред лицата, осигуряващи здравно обслужване в държавата-членка по престой. Ако осигуреното лице не разполага със споменатия документ, институцията по място на престой се свързва, при поискване или ако е необходимо, с компетентната институция, за да получи такъв документ.
▐
2. Документът удостоверява, че осигуреното лице има право на обезщетения в натура съгласно условията по член 19 от основния регламент, при същите условия, както за лицата, осигурени съгласно законодателството на държавата-членка на престой.
▐
3. Обезщетенията в натура по член 19, параграф 1 от основния регламент са тези обезщетения в натура, които се предоставят в държавата-членка по престой в съответствие с нейното национално законодателство, необходимостта от които е медицински обоснована, за да се избегне изискването за връщане на осигуреното лице в компетентната държава-членка преди края на планираната продължителност на престоя му, с цел получаване на необходимото лечение.
▐
4. Ако осигуреното лице в действителност е изплатило разходите за пълния или частичен размер на обезщетенията в натура, предвидени в рамките на член 19 основния регламент , и ако законодателството, прилагано от институцията по място на престой предвижда възможността за възстановяване на тези разходи на осигуреното лице , то може да изпрати заявлението си за възстановяване до институцията по място на престой. В такъв случай институцията възстановява пряко на това лице сумата на разходите за тези обезщетения в сроковете и при условията на предвидените в законодателството ставки за възстановяване на разходи .
5. Ако възстановяването на тези разходи не е било изискано пряко от институцията по място на престой, компетентната институция възстановява понесените разходи на съответното лице в съответствие със ставките за възстановяване на разходи, определени от институцията по място на престой или, ако в съответния случай е бил приложен член 61 от регламента за прилагане, според сумите, които биха подлежали на възстановяване на институцията по място на престой .
При поискване институцията по място на престой е задължена да предостави на компетентната институция цялата необходима информация за тези ставки или суми .
6. Чрез дерогация от параграф 5 компетентната институция може да извърши възстановяване на направените разходи в границите и при ставките, предвидени в нейното законодателство , при условие че осигуреното лице се е съгласило тази разпоредба да се прилага спрямо него.
7. При всички случаи, възстановяването на разходи на осигуреното лице не превишава сумата на действително направените от него разходи.
8. В случай на значителни разходи компетентната институция може да заплати на осигуреното лице съответен аванс в момента, когато това лице подаде молбата си за възстановяване на средства.
9. Параграфи 1—8 се прилагат mutatis mutandis към членовете на семейството на осигуреното лице.
Член 26
Лечение по график
1. За целите на прилагането на член 20, параграф 1 от основния регламент, осигуреното лице представя на институцията по място на престой документ, издаден от компетентната институция. За целите на настоящия член компетентната институция означава институцията, която поема разходите за насроченото лечение; в случаите, посочени в член 20, параграф 4 и член 27, параграф 5 от основния регламент, при които обезщетенията в натура, предоставени в държавата-членка по пребиваване, се възстановяват с фиксирани суми, за компетентна институция се счита институцията по място на пребиваване .
2. Ако осигуреното лице не пребивава в компетентната държава-членка, лицето отправя молба за разрешение от институцията по място на пребиваване, която го препраща без отлагане на компетентната институция .
В този случай институцията по място на пребиваване удостоверява с декларация дали условията, посочени в член 20, параграф 2, изречение второ от основния регламент, са изпълнени в държавата-членка по пребиваване.
Компетентната институция може да откаже да даде исканото разрешение само в случай че според оценката, извършена от институцията по място на пребиваване, условията посочени в член 20, параграф 2, второ изречение от основния регламент не са изпълнени в държавата-членка по пребиваване на осигуреното лице, или в случай че същото лечение може да бъде осигурено в самата компетентна държава-членка, в рамките на медицински обоснован срок, като се вземе предвид здравословното състояние на съответното лице към момента и прогнозираното протичане на болестта му.
Компетентната институция уведомява институцията на държавата-членка по пребиваване за своето решение.
При липса на отговор в срок от петнадесет календарни дни от датата на изпращане на искането се счита, че компетентната институция е дала разрешението си.
▐
3. В случай че осигурено лице, което не пребивава в компетентната държава-членка, се нуждае от спешно и жизненоважно лечение, не може да бъде отказано разрешение в съответствие с член 20, параграф 2, второ изречение от основния регламент. При такива обстоятелства разрешението се предоставя от институцията по мястото на пребиваване от името на компетентната институция, която незабавно бива уведомена от институцията на държавата по място на пребиваване.
Компетентната институция е задължена да приеме направените констатации и възможностите за лечение, свързани с необходимостта от спешно и жизненоважно лечение, посочени от лекарите, одобрени от институцията по място на пребиваване, която издава разрешението.
4. По всяко време докато тече процедурата за издаване на разрешение компетентната институция запазва правото да изиска осигуреното лице да бъде прегледано от посочен от нея лекар в държавата-членка по престой или пребиваване.
5. Институцията по място на престой уведомява компетентната институция, без това да засяга решението относно разрешението, ако от медицинска гледна точка се окаже целесъобразно лечението да бъде допълнено, обхванато от съществуващото разрешение .
6. Без да се засягат разпоредбите на параграф 7, се прилага mutatis mutandis член 25, параграфи 5 и 6 от регламента за прилагане.
7. В случай че в действителност осигуреното лице самó е поело пълния размер или част от разходите за разрешеното медицинско лечение, и разходите, които компетентната институция е задължена да възстанови на институцията по място на престой или на осигуреното лице съгласно параграф 6 (действителни разходи) са по-малки от разходите, които би поела за същото лечение в компетентната държава-членка (условни разходи), компетентната институция възстановява при поискване разходите за лечението, поети от осигуреното лице до сумата, с която условните разходи надвишават действителните разходи. Възстановената сума обаче не може да надвишава разходите, действително направени от осигуреното лице, и може да отчита сумата, която лицето би трябвало да плати, ако лечението е било предоставено в компетентната държава-членка.
8. ▐ Пътните разходи и разходите за престой на осигуреното лице , които представляват неразделна част от лечението на осигуреното лице , и, при необходимост, за пътуването и престоя на лице, което се налага да го придружава, се поемат от тази институция, ако е издадено разрешение в случай на лечение в друга държава-членка. В случай че осигуреното лице е лице с увреждания, пътуването и престоят на придружаващо лице се считат за необходими .
9. Разпоредбите на параграфи 1—8 се прилагат mutatis mutandis към членовете на семейството на осигуреното лице.
Член 27
Парични обезщетения за нетрудоспособност в случай на престой или пребиваване в държава-членка, различна от компетентната държава-членка
1. Ако според законодателството на компетентната държава-членка е необходимо осигуреното лице да представи удостоверение , за да получи право на парични обезщетения за неработоспособност съгласно член 21, параграф 1 от основния регламент , осигуреното лице отправя искане към лекаря от държавата-членка по пребиваване, определил здравословното му състояние, да удостовери неработоспособността на съответното лице и вероятната ѝ продължителност .
2. Осигуреното лице изпраща удостоверението на компетентната институция в срока, предвиден в законодателството на компетентната държава-членка .
3. В случаите, когато лекарите, осигуряващи лечение в държавата-членка по пребиваване, не издадат удостоверенията за неработоспособност, изискуеми съгласно законодателството на компетентната държава-членка, заинтересованото лице подава молба пряко към институцията по място на пребиваване. Тази институция незабавно осигурява извършване на медицинска оценка на неработоспособността и издаване на удостоверението, посочено в параграф 1. Удостоверението незабавно се препраща на компетентната институция.
4. Изпращането на документа, посочен в параграфи 1 и 2 и 3, не освобождава осигуреното лице от изпълнение на задълженията, предвидени от приложимото законодателство, и по-специално задълженията към работодателя му. Работодателят и/или компетентната институция може да потърсят служителя, когато е целесъобразно, във връзка с дейности, предназначени да съдействат за и да подпомогнат връщането на осигуреното лице към трудова дейност.
▐
5. По искане на компетентната институция или в случаите, упоменати в параграф 3, институцията по място на пребиваване разпорежда, ако е необходимо, да се провери здравословното състояние на осигуреното лице по начина, по който това би било направено, ако лицето се осигуряваше от нея. Информацията в доклада на лекаря, извършил прегледа, която ║се отнася по-специално до вероятната продължителност на неработоспособността, се изпраща от институцията по място на пребиваване до компетентната институция в срок до три работни дни от датата на прегледа.
▐
6. Компетентната институция си запазва правото да поиска осигуреното лице да бъде прегледано от посочен от нея лекар.
7. Без да се засяга член 21, параграф 1, второ изречение от основния регламент , компетентната институция изплаща паричните обезщетения пряко на съответното лице и , при необходимост, информира за това институцията по място на пребиваване.
8. За целите на прилагането на член 21, параграф 1 от основния регламент, сведенията от удостоверението за неработоспособност на осигурено лице, издадено в друга държава-членка на базата на медицинските заключения на лекаря, извършил изследванията, трябва да се приемат от компетентната институция, освен в случай на неправомерни действия.
9. Ако компетентната институция реши да откаже паричните обезщетения тя уведомява уведомява осигуреното лице за решението си и едновременно с това уведомява за него и институцията по място на пребиваване.
10. Разпоредбите на параграфи 1-9 се прилагат mutatis mutandis, когато осигуреното лице има престой в държава-членка, различна от компетентната държава-членка.
Член 28
Дългосрочни парични обезщетения за полагане на грижи в случай на престой или пребиваване в държава-членка, различна от компетентната държава-членка
1. За да има право на дългосрочни парични обезщетения за полагане на грижи съгласно член 21, параграф 1 от основния регламент, осигуреното лице подава молба към компетентната институция. При необходимост компетентната институция уведомява за това институцията по място на пребиваване.
2. При поискване от компетентната институция институцията по място на пребиваване проучва състоянието на осигуреното лице по отношение на необходимостта от дългосрочно полагане на грижи. Компетентната институция предоставя на институцията по място на пребиваване цялата необходима информация за такова проучване.
3. С цел определяне на степента на необходимост от дългосрочно полагане на грижи компетентната институция има право да изиска осигуреното лице да бъде прегледано от посочен от нея лекар или друг специалист.
4. Член 27, параграф 7 от регламента за прилагане се прилага mutatis mutandis .
5. Параграфи 1—4 се прилагат mutatis mutandis, когато осигуреното лице има престой в държава-членка, различна от компетентната държава-членка.
6. Параграфи 1—5 се прилагат mutatis mutandis към членовете на семейството на осигуреното лице.
Член 29
Прилагане на член 28 от основния регламент
Ако държавата-членка, в която бившият пограничен работник е упражнявал последно своята дейност, не е вече компетентната държава-членка, и съответният работник или член на неговото семейство пътува в тази посока с цел получаване на обезщетения в натура по силата на член 28 от основния регламент, той представя на институцията по място на престой документ, издаден от компетентната институция.
Член 30
Вноски от пенсионери
▐
В случай че дадено лице получава пенсии от повече от една държава-членка , сумата на вноските, приспадани от всички изплатени пенсии, при никакви обстоятелства не надвишава сумата, приспадана от лице със същия размер на пенсия , получавана от компетентната държава-членка.
Член 31
Прилагане на член 34 от основния регламент
1. Компетентната институция ▐ информира заинтересованото лице за разпоредбата в член 34 от основния регламент относно предотвратяване на припокриване на обезщетения. Прилагането на такива правила гарантира, че лицето, което не пребивава в ▐ компетентната държава-членка, има право на обезщетения с общ размер или стойност не по- малки от тези , на които би имало право, ако пребиваваше в тази държава-членка.
2. Компетентната институция също така уведомява институцията по място на пребиваване или престой за изплащането на дългосрочни парични обезщетения за полагане на грижи, когато прилаганото от последната институция законодателство предвижда дългосрочни обезщетения в натура за полагане на грижи, включени в списъка, посочен в член 34, параграф 2 от основния регламент.
3. След получаване на информацията, предвидена в параграф 2, институцията по място на пребиваване или престой уведомява незабавно компетентната институция за всяко дългосрочно обезщетение в натура за полагане на грижи, предвидено за същата цел, което тя предоставя съгласно своето законодателство на съответното лице, както и ставката на сумата за възстановяване.
4. Когато е необходимо, Административната комисия определя мерки за прилагане на настоящия член.
Член 32
Специални мерки за прилагане
1. За държавите-членки, посочени в приложение II , разпоредбите на дял III, глава 1 от основния регламент , ▐ отнасящи се до обезщетения в натура, се прилагат за лица, които имат право на обезщетения в натура единствено на базата на специална схема за държавни служители до съответно уточнената степен. Институцията на друга държава-членка само по тази причина не носи отговорност за поемане на разходите за парични обезщетения или обезщетения в натура, предоставяни на тези лица или на членове на тяхното семейство.
2. Независимо от разпоредбите на параграф 1, член 23 от основния регламент се прилага за лица, които имат право както на пенсия според схема за държавни служители в една от държавите-членки, упоменати в приложение 2, така и на пенсия съгласно законодателството на друга държава-членка.
3. Мерките за практическо прилагане на параграфи 1 и 2 се вземат от административната комисия.
Глава II
Обезщетения при трудови злополуки и професионални болести
Член 33
Право на обезщетения в натура и на парични обезщетения в случай на пребиваване или престой в държава-членка, различна от компетентната държава-членка
За целите на прилагането на член 36, параграф 1 от основния регламент, процедурите, предвидени в членове 24—27 от регламента за прилагане, се прилагат mutatis mutandis.
▐
Член 34
Сътрудничество между институциите в случай на трудова злополука или професионална болест, възникващи в държава-членка, различна от компетентната държава-членка
1. Ако трудовата злополука или професионалната болест се диагностицират за първи път в държава-членка, различна от компетентната държава-членка, декларацията за трудовата злополука или професионалната болест се изготвя в съответствие със законодателството на компетентната държава, когато е уместно, без да се нарушават действащите правни разпоредби в държавата-членка, в която е възникнала трудовата злополука или в която е поставена първата медицинска диагноза за професионалната болест, които остават приложими в такива случаи. Тази декларация се адресира до компетентната институция, а копие от нея се изпраща до институцията по място на пребиваване или по място на престой.
2. Институцията на държавата-членка, на чиято територия е възникнала трудовата злополука или в която за първи път е диагностицирана професионалната болест, уведомява компетентната институция за медицинските свидетелства, изготвени на територията на тази държава, и по искане на тази институция предоставя друга свързана информация.
3. В случаите, когато, в резултат на злополука, възникнала по време на пътуване до работно място на територията на държава-членка, различна от компетентната държава-членка, е необходимо провеждането на разследване на територията на първата държава-членка, компетентната институция може за тази цел да назначи разследващ, като информира органите на въпросната държава-членка. Тези органи оказват съдействие на разследващия, по-специално чрез назначаване на лице, което да му помага при извършването на справки с докладите и други документи, отнасящи се до злополуката.
4. След лечението до компетентната институция се изпраща подробен доклад, придружен от медицински удостоверения, отнасящи се до трайните последици от злополуката или болестта, и по-специално до настоящото състояние на пострадалия и възстановяването или стабилизирането на телесните повреди. Когато е необходимо, съответните такси се заплащат от институцията по място на пребиваване или от институцията по място на престой по тарифата, прилагана от тази институция, за сметка на компетентната институция.
5. Когато е необходимо, по искане на институцията по място на пребиваване или институцията по място на престой, компетентната институция я уведомява за решението, определящо датата за възстановяване или стабилизиране на телесните повреди, и, ако е необходимо, за решението, отнасящо се до отпускането на пенсия.
Член 35
Оспорване на професионалното естество на злополуката или болестта
1. В случаите, когато компетентната институция оспорва прилагане на законодателството, отнасящо се до трудови злополуки или професионални болести по член 36, параграф 2 от основния регламент, тя незабавно информира институцията по място на пребиваване или по място на престой, предоставила обезщетенията в натура, които след това започват да се считат за осигурителни обезщетения за болест.
2. След като по този въпрос се вземе окончателно решение, компетентната институция незабавно информира институцията по място на пребиваване или по място на престой, която е предоставила обезщетенията в натура. Последната институция продължава да изплаща обезщетенията в натура като осигурителни обезщетения за болест, ако заетото или самостоятелно заетото лице има право на тях и не става въпрос за трудова злополука или професионална болест. Ако случаят не е такъв, обезщетенията в натура, изплатени на бенефициента като осигурителни обезщетения по болест, се считат за обезщетения за трудова злополука или професионална болест от датата, на която за първи път е диагностицирана трудовата злополука или професионалната болест.
Член 36
Процедура в случай на излагане на риск от професионална болест в няколко държави-членки
1. В случая, посочен в член 38 от основния регламент, декларацията за професионалната болест се изпраща или на компетентната институция за професионални болести на последната държава-членка, съгласно чието законодателство пострадалият е упражнявал дейност, която би могла да причини въпросното заболяване, или на институцията по място на пребиваване, която препраща декларацията на ║ компетентната институция.
Ако последната институция установи, че дейност, която би могла да причини въпросната професионална болест, за последно е била упражнявана съгласно законодателството на друга държава-членка, тя изпраща декларацията и придружаващите я удостоверения на еквивалентната институция в тази държава-членка.
2. Когато институцията на последната държава-членка, съгласно чието законодателство пострадалият е упражнявал дейност, която би могла да причини въпросната професионална болест, установи, че пострадалият или преживелите го лица не отговарят на изискванията на това законодателство, тази институция изпраща незабавно на институцията на предишната държава-членка, съгласно чието законодателство пострадалият е упражнявал дейност, която би могла да причини въпросната професионална болест, декларацията и всички придружаващи я удостоверения, включително констатациите и докладите от медицинските прегледи, извършени от първата институция, както и копие от решението, споменато във втория параграф.
Тя също информира осигуреното лице за своето решение, като по-конкретно посочва мотивите за отказ на обезщетенията, правните средства за защита и предвидените срокове за обжалване, както и датата, на която преписката е била изпратена на институцията на държавата-членка, съгласно чието законодателство осигуреното лице в миналото е упражнявало дейност, която би могла да причини съответната професионална болест.
3. Препоръчва се в случаите, когато е уместно, да се прибегне до същата процедура ║, доколкото еквивалентната институция в държавата-членка, по чието законодателство пострадалият за първи път е упражнявал дейност, която би могла да причини въпросната професионална болест.
Член 37
Обмен на информация между институциите и авансови плащ ания в случай на обжалване на отказ
1. В случай на обжалване на решение за отказ на обезщетения, взето от институцията на една от държавите-членки, по чието законодателство пострадалият е извършвал дейност, която би могла да причини въпросната професионална болест, тази институция информира институцията, до която е изпратена декларацията, при спазване на процедурата, предвидена в член 36, параграф 2 от регламента за прилагане, а впоследствие я информира за окончателното решение.
2. Когато дадено лице има право на обезщетения съгласно законодателството, прилагано от институцията, до която е изпратена декларацията, тази институция извършва авансовите плащания в размер, който се определя, когато е целесъобразно, след провеждане на консултации с институцията, взела решението, което се обжалва. Последната институция възстановява направените авансови плащания, ако в резултат на обжалването бъде задължена да предостави тези обезщетения. След това тази сума се приспада от обезщетенията, дължими на съответното лице, при спазване на процедурата, предвидена в член 71 регламента за прилагане.
Член 38
Влошаване на професионална болест
В случаите по член 39 от основния регламент ║ молителят ║ трябва да предостави на институцията в държавата-членка, пред която претендира за право на обезщетения, всички данни, отнасящи се до обезщетенията, отпуснати преди това за съответната професионална болест. Тази институция може да се свърже с всяка друга институция, която преди това е била компетентна, за да получи информацията, която счита за необходима.
Член 39
Оценка на степента на неработоспособност в случай на трудови злополуки или професионални болести, възникнали в миналото или впоследствие
За целите на прилагането на член 40, параграф 3 от основния регламент, когато минала или последваща неработоспособност е причинена от злополука, възникнала по времето, когато съответното лице е било подчинено на законодателството на държава-членка, която не прави разграничение спрямо произхода на неработоспособността, компетентната институция в случай на минала или последваща неработоспособност или органът, определен от компетентния орган на тази държавата-членка, се задължава, при поискване от страна на компетентната институция на друга държава-членка, да предостави информация относно степента на миналата или последваща неработоспособност и, когато е възможно, информация, позволяваща да се определи дали неработоспособността е резултат от трудова злополука по смисъла на законодателството, прилагано от институцията в другата държава-членка.
В този случай компетентната институция взема предвид степента на неработоспособност, причинена от тези минали или последващи случаи, когато определя правото на обезщетения и техния размер в съответствие с приложимото законодателство.
Член 40
Подаване и проучване на молби за пенсии или допълнителни помощи
1. За да получи пенсия или допълнителна помощ по законодателството на дадена държава-членка, заетото или самостоятелно заетото лице или преживелите го лица, пребиваващи на територията на друга държава-членка, подават молба или до компетентната институция, или до институцията по място на пребиваване, която я препраща до компетентната институция. Молбата се придружава от необходимите удостоверителни документи и се изготвя в съответствие със законодателството, прилагано от компетентната институция.
2. Компетентната институция уведомява молителя за своето решение пряко или чрез органа за връзка на компетентната държава. Тя изпраща копие от това решение на органа за връзка на държавата-членка, в която пребивава молителят.
Член 41
Особени мерки за прилагане
Разпоредбите на дял III, глава 2 от основния регламент, отнасящи се до обезщетения в натура, не се прилагат за лица, които имат право на обезщетения в натура единствено на базата на специална схема за държавни служители в една от държавите-членки, посочени в приложение II към регламента за прилагане.
Глава III
Помощи при смърт
Член 42
Молба за помощи при смърт
За целите на прилагането на членове 42 и 43 от основния регламент, молбата за помощи при смърт се изпраща до институцията по място на пребиваване на молителя.
Глава IV
Обезщетения за инвалидност, пенсии за старост и пенсии за преживели лица
Член 43
Изчисляване на обезщетението
1. За целите на изчисляването на теоретичния размер и действителния размер на обезщетението в съответствие с член 52, параграф 1, буква б) от основния регламент се прилагат правилата, предвидени в член 12, параграфи 3, 4 , 5 и 6 от регламента за прилагане .
2. В случаите, когато периодите на доброволно или продължено осигуряване по избор не са взети предвид съгласно член 12, параграф 3 от регламента за прилагане, институцията на държавата-членка, по чието законодателство са завършени тези периоди, изчислява размера, съответстващ на тези периоди съгласно законодателството, което прилага. Действителният размер на обезщетението, изчислен в съответствие с член 52, параграф 1, буква б) от основния регламент, се увеличава с размера, съответстващ на периодите на доброволно или продължено осигуряване по избор.
3. Институцията на всяка държава-членка изчислява съгласно законодателството, което прилага, дължимата сума, съответстваща на периодите на доброволно или продължено осигуряване по избор, която, съгласно член 53, параграф 3, буква в) от основния регламент, не е предмет на правилата за отнемане, намаляване или спиране на друга държава-членка.
Когато прилаганото от компетентната институция законодателство не позволява размерът да бъде определен пряко поради това, че това законодателство установява различни стойности за периодите на осигуряване, може да бъде определен условен размер. Административната комисия определя условията за определянето на този условен размер.
▐
Член 44
Зачитане на периоди за отглеждане на дете
1. За целите на настоящия член, „период за отглеждане на дете“ означава всеки период, който се зачита по силата на пенсионното законодателство на държава-членка или който осигурява добавка към пенсията изрично по причина на това, че лицето е отгледало дете, независимо от метода, използван за изчисляване на тези периоди и независимо дали те се натрупват по време на отглеждането на дете или са признати със задна дата.
2. Когато съгласно законодателството на държавата-членка, която е компетентна по дял II от основния регламент, не се взема предвид период за отглеждане на дете, институцията на държавата-членка, чието законодателство в съответствие с дял II от основния регламент е било приложимо към заинтересованото лице на основание на това, че то е осъществявало дейност като заето лице или самостоятелно заето лице към датата, на която, съгласно това законодателство, за съответното дете е започнал да се зачита периодът за отглеждане на дете, продължава да отговаря за зачитането на този период за отглеждане на дете като период за отглеждане на дете съгласно собственото си законодателство, така както ако отглеждането на детето беше осъществено на собствената ѝ територия.
3. Параграф 2 не се прилага, ако съответното лице е или става подчинено на законодателството на друга държава-членка поради осъществяването на дейност като заето лице или самостоятелно заето лице в нея.
Член 45
Молба за обезщетения
1. За да получи обезщетения по силата на законодателство тип А по член 44, параграф 2 от основния регламент , молителят подава молба до институцията на държавата-членка, чието законодателство е било приложимо към момента на възникване на неработоспособността, последвана от инвалидност или влошаване на тази инвалидност, или пред институцията по място на пребиваване, която изпраща молбата до предишната институция .
2. Ако са отпуснати парични обезщетения за болест, датата на изтичане на срока за отпускане на тези обезщетения, когато е целесъобразно, се счита за дата на подаване на молбата за пенсия.
3. В случая, посочен в член 47, параграф 1, буква б) от основния регламент, институцията, към която съответното лице последно е било осигурено, информира институцията, която първоначално е изплатила обезщетенията, за размера и началната дата на обезщетенията съгласно приложимото законодателство. От тази дата обезщетенията, дължими преди влошаването на инвалидността, се отнемат или намаляват до размера на добавката, упомената в член 47, параграф 2 от основния регламент.
4. В случаи, различни от тези, посочени в параграф 1 , молителят подава молба или до институцията в неговото място на пребиваване, или до институцията на последната държава-членка, чието законодателство е било приложимо. Ако зинтересованото лице никога не е било подчинено на законодателството, прилагано от институцията по място на пребиваване, тази институция препраща молбата на институцията от последната държава-членка, чието законодателство е било приложимо.
5. Датата на подаване на молбата се зачита във всички ангажирани институции.
6. Чрез дерогация от параграф 5, ако молителят не посочи всички периоди на осигуряване или на пребиваване, които са били подчинени на законодателството на други държави-членки, въпреки че е изрично помолено да направи това, датата, на която лицето допълни своята първоначална молба или подаде нова молба за липсващите периоди, ще се счита за датата на подаване на молбата до институцията, прилагаща това законодателство, при спазване на по-благоприятните разпоредби на това законодателство.
▐
Член 46
Удостоверения и информация към молби за обезщетения
1. Молбата се подава от лицето в съответствие с разпоредбите на законодателството, прилагано от институцията, спомената в член 45, параграфи 1 или 4 от регламента за прилагане, и се придружава от удостоверяващите документи, изисквани съгласно това законодателство. По-специално молителят предоставя всякаква относима налична информация и удостоверяващи документи относно периодите на осигуряване (институции, идентификационни номера), на заетост ( работодатели ) или на самостоятелна заетост (характер и място на дейността) и на място на пребиваване (адреси), които може да бъдат завършени при друго законодателство, както и относно продължителността на тези периоди .
2. В случаите, когато в съответствие с член 50, параграф 1 от основния регламент, молителят поиска отлагане на отпускането на обезщетения за старост ▐ съгласно законодателството на една или повече държави-членки, той заявява това в молбата си и посочва по кое законодателство е поискано отлагането. За да се позволи на молителя да упражни това право, съответните институции по негово искане му съобщават цялата информация, с която разполагат, така че той да може да прецени последиците от едновременно или последователно отпускане на обезщетенията, за които може да претендира.
3. Ако молителят оттегли молбата си за обезщетения, предвидени в законодателството на държава-членка, оттеглянето не се счита за едновременно оттегляне на молби за обезщетения съгласно законодателството на други държави-членки.
Член 47
Проучване на молби от страна на институциите
1. Институцията, до която се подава или препраща молбата за обезщетение ║в съответствие с разпоредбите на член 45, параграфи 1 или ║ 4 от регламента за прилагане, се нарича оттук нататък „институция за контакт “. Институцията по място на пребиваване не се посочва като институция за контакт, ако съответното лице никога не е било подчинено на законодателството, което прилага тази институция.
Освен че проучва молбата за обезщетения съгласно законодателството, което прилага, институцията за контакт насърчава обмена на данни, съобщаването на решения и дейностите, необходими за проучване на молбата от съответните институции, и предоставя на молителя при поискване всякаква информация, свързана с общностните аспекти на проучването и го информира за хода на проучването.
2. В случая, посочен в член 44, параграф 3 от основния регламент, проучващата институция изпраща всички документи на съответното лице до институцията, към която то е било осигурено по-рано, която на свой ред проучва случая.
3. Членове 48—52 не се прилагат за проучването на молби, посочени в член 44 от основния регламент.
4. В случаи, различни от тези, посочени в параграф 2 , институцията за контакт без отлагане изпраща молбите за обезщетения и всички документи, с които разполага, и когато е уместно, съответните документи, представени от молителя, до всички заинтересовани институции, за да могат те да започнат едновременно проучване на молбата. Институцията за контакт уведомява другите институции за периодите на осигуряване или пребиваване, които са подчинени на нейното законодателство. Също така, тя посочва кои документи ще бъдат подадени на по-късен етап и допълва молбата при първа възможност.
5. Всяка от ▐ ангажираните институции уведомяват при първа възможност институцията за контакт и съответните други институции за периодите на осигуряване или на пребиваване, които са подчинени на тяхното законодателство. ▐
6. Всяка от ангажираните институции изчислява размера на обезщетенията в съответствие с член 52 от основния регламент ▐ и уведомява институцията за контакт и съответните други институции за решението си, за размера на дължимите обезщетения и съобщава всяка друга информация, необходима за целите на членове 53 до 55 от основния регламент.
7. Ако въз основа на информацията, упомената в параграфи 4 и 5 от настоящия член , институция установи, че са приложими член 46, параграф 2 или член 57, параграфи 2 или 3 от основния регламент , тя информира институцията за контакт и съответните други институции.
▐
Член 48
Уведомяване на молителя за взетите решения
1. Всяка от институциите уведомява молителя за своето решение, взето в съответствие с приложимото законодателство. Във всяко решение се посочват правните средства за защита и предвидените срокове за обжалване. След като институцията за контакт бъде уведомена за всички решения, взети от всяка институция , тя изпраща на молителя и на съответните други институции резюме на тези решения. Моделът на това резюме се изготвя от Административната комисия. Резюмето се изпраща на молителя ║ на езика на институцията или, по искане на молителя, на език по негов избор, който е признат за официален език на институциите на Общността в съответствие с член 290 от Договора .
2. Когато молителят след получаване на резюмето счете, че неговите права може да са били повлияни неблагоприятно от взаимодействието между решенията, взети от две или повече институции, същият има право на преразглеждане на решенията на съответните институции в сроковете, установени в съответното национално законодателство. Сроковете започват да текат от деня на получаване на резюмето. Молителят се уведомява писмено за резултата от преразглеждането.
Член 49
Определяне на степента на инвалидност
1. Когато са приложими разпоредбите на член 46, параграф 3 от основния регламент, само проучващата институция има право да вземе решение, отнасящо се до степента на инвалидност на молителя. Тя взема това решение веднага щом бъде в състояние да определи дали са изпълнени условията за допустимост, предвидени в приложимото законодателство, вземайки предвид, по целесъобразност, разпоредбите на членове 6 и 51 от основния регламент. Тя незабавно уведомява другите ангажирани институции за това решение
Когато не са изпълнени критериите за допустимост, различни от онези, отнасящи се до степента на инвалидност, които са предвидени в приложимото законодателство, вземайки предвид разпоредбите на членове 6 и 51 от основния регламент, проучващата институция незабавно информира компетентната институция на последната държава-членка, на чието законодателство е бил подчинен молителят. Последната институция има правото да вземе решение относно степента на инвалидност на молителя, ако са изпълнени условията за допустимост, предвидени в приложимото законодателство. Тя незабавно уведомява за това решение останалите ангажирани институции.
2. При определяне на допустимостта се препоръчва, когато е целесъобразно, ║чрез прилагане на същата процедура случаят да се върне на компетентната институция за инвалидност в държавата-членка, на чието законодателство първо е бил подчинен молителят.
3. В случаите, когато разпоредбите на член 46, параграф 3 от основния регламент не са приложими, всяка институция, в съответствие със своето законодателство , има възможност да поиска молителя да бъде прегледан от ║ лекар или друг експерт по неин избор, за да се определи степента на инвалидност. Въпреки това институцията на една държава-членка ║ взема предвид документите, медицинските доклади и административните данни, събрани от институцията на всяка друга държава-членка, така, както ║ако те бяха изготвени от нейната държава-членка.
▐
Член 50
Предварителни вноски и авансово изплащане на обезщетения
1. Независимо от член 7 от настоящия регламент, всяка институция, която установи в процеса на проучването на дадена молба за обезщетения, че молителят има право на независимо обезщетение съгласно приложимото законодателство║ в съответствие с член 52, параграф 1, буква a) от основния регламент, изплаща това обезщетение незабавно. Това плащане се счита за предварително, ако размерът му може да бъде засегнат от резултата от процедурата по проучване на молбата.
2. Когато на молителя не може да бъде изплатено предварително обезщетение по параграф 1, но от получената информация е видно, че това лице отговаря на изискванията съгласно член 52, параграф 1, буква б) от основния регламент, проучващата институция извършва възстановимо авансово плащане, чийто размер е възможно най-близък до сумата, която вероятно ще бъде изплатена по силата на член 52, параграф 1, буква б) от основния регламент.
3. Всяка институция, която е задължена да изплати предварителните обезщетения или авансовите плащания по параграфи 1 или 2, без отлагане информира молителя, като специално му обръща внимание върху предварителния характер на мярката и върху всякакви права на обжалване съгласно нейното законодателство .
Член 51
Преизчисляване на обезщетенията
1. Когато се извършва преизчисляване на обезщетенията в съответствие с член 48, параграфи 3 и 4, член 50, параграф 4 и член 59, параграф 1 от основния регламент, член 50 от регламента за прилагане се прилага mutatis mutandis.
2. Когато обезщетението се преизчислява, отнема или спира, институцията, взела решението, информира съответното лице незабавно при спазване на процедурата, предвидена в член 3, параграфи 4 до 7 от регламента за прилагане, и информира всяка от институциите, от които съответното лице има право да получава обезщетения.
Член 52
Мерки за ускоряване на процеса на изчисляване на пенсиите
1. За да се улесни и ускори проучването на молби и изплащането на обезщетения, институциите, на чието законодателство е подчинено лицето:
а) |
обменят или предоставят на институциите на други държави-членки елементите за идентифициране на лицата, които преминават от едно приложимо национално законодателство към друго и заедно гарантират, че тези елементи за идентифициране се запазват и съответстват, или в противен случай, предоставят на тези лица средства за пряк достъп до елементите им за идентифициране; |
б) |
достатъчно време преди настъпване на минималната възраст за придобиване на пенсионни права или навършване на възрастта, която се определя от институциите, на чието законодателство е било подчинено, обменят или предоставят на заинтересованото лице и на институциите на други държави-членки информация (завършени периоди или други важни елементи) относно правото на пенсия на лицата, които са преминали от едно приложимо законодателство към друго, или, в противен случай, информират тези лица или им предоставят възможност да се запознаят с бъдещите си права на обезщетения. |
2. За целите на прилагането на параграф 1 Административната комисия определя елементите на информацията, която се обменя или предоставя и установява съответните процедури и механизми, като отчита характеристиките на националните пенсионни схеми, тяхната административна и техническа организация и технологичните средства, с които те разполагат. Административната комисия гарантира изпълнението на тези пенсионни схеми, като организира контрол върху предприетите мерки и тяхното прилагане.
3. За целите на прилагането на параграф 1 гореспоменатата информация се предоставя на институцията в първата държава-членка, където на лицето е предоставен личен идентификационен номер (PIN) за целите на администрирането на социалното осигуряване .
▐
Член 53
Мерки за координация в държавите-членки
1. Без да се засята член 51 от основния регламент , в случаите, когато националното законодателство включва правила за определяне на отговорната институция или на приложимата схема или за прилагане на периоди на осигуряване към конкретна схема , тези правила се прилагат, като се вземат предвид само периодите на осигуряване, завършени съгласно законодателството на съответната държава-членка.
2. В случаите, когато националното законодателство включва правила за координация на специалните схеми за държавни служители и на общата схема за заети лица, тези правила не се влияят от разпоредбите на основния регламент и на регламента за прилагане.
Глава V
Обезщетения за безработица
Член 54
Натрупване на периоди и изчисляване на обезщетенията
1. Член 12, параграф 1 от регламента за прилагане се прилага mutatis mutandis спрямо член 61 от основния регламент. Без да се засягат основните задължения на ангажираните институции, засегнатото лице може да представи пред компетентната институция документ, издаден от институцията на държавата-членка, на чието законодателство лицето е било подчинено по отношение на своята последна дейност като заето или самостоятелно заето лице, в който се посочват завършените периоди съгласно това законодателство.
2. За целите на прилагането на член 62, параграф 3 от основния регламент, компетентната институция на държавата-членка, на чието законодателство съответното лице е било подчинено спрямо своята последна дейност като заето или самостоятелно заето лице, по искане на институцията по място на пребиваване ѝ предоставя цялата информация, необходима за изчисляване на обезщетенията за безработица, по-специално получаваната заплата или ║ доход от упражняване на професия.
▐
3. За целите на прилагането на член 62 от основния регламент и независимо от член 63 от същия регламент, компетентната институция на държава-членка, чието законодателство предвижда, че изчисляването на обезщетенията варира в зависимост от броя на членовете на семейството, взема предвид също и членовете на семейството на съответното лице, пребиваващи в друга държава-членка, така както ако те пребиваваха в компетентната държава-членка. Тази разпоредба не се прилага в случаите, когато в държавата-членка по пребиваване на членовете на семейството друго лице има право на обезщетения за безработица, изчислени на базата на броя на членовете на семейството.
Член 55
Условия и ограничения относно запазването на правото на обезщетения за безработни лица, отиващи в друга държава-членка
1. За да попада в обхвата на разпоредбите на член 64 от основния регламент, безработното лице, което отива в друга държава-членка, информира компетентната институция преди заминаването си и иска документ, удостоверяващ, че то си запазва правото на обезщетения при условията, предвидени в член 64, параграф 1, буква б) от основния регламент.
Тази институция информира съответното лице за неговите задължения и му предоставя гореспоменатия документ, който включва следната информация:
а) |
датата, на която безработното лице е престанало да бъде на разположение на службите по заетостта на компетентната държава; |
б) |
срока, предвиден в съответствие с член 64, параграф 1, буква б) от основния регламент, за регистрация като търсещо работа лице в държавата-членка, в която е отишло безработното лице; |
в) |
максималния срок, през който правото на обезщетения може да бъде запазено в съответствие с член 64, параграф 1, буква в) от основния регламент; |
г) |
обстоятелствата, които биха могли да засегнат правото на получаване на обезщетения. |
2. Безработното лице се регистрира като търсещо работа лице към службите по заетост на държавата-членка, в която отива в съответствие с разпоредбите на член 64, параграф 1, буква б) от основния регламент, и изпраща документа, упоменат в параграф 1, до институцията на тази държава-членка. Ако то не направи това, институцията на мястото, където е отишло безработното лице, се свързва с компетентната институция, за да получи необходимата информация.
3. Службите по заетостта в държавата-членка, в която безработното лице е отишло да търси работа, информират безработното лице за неговите задължения.
4. Институцията на мястото, където е отишло безработното лице, незабавно изпраща на компетентната институция документ, посочващ датата, на която безработното лице се е регистрирало към службите по заетостта, и ║ неговия нов адрес.
Ако по време на периода, през който безработното лице запазва правото си на обезщетения, възникне каквото и да било обстоятелство, което би могло да засегне правото на обезщетения, институцията на мястото, където безработното лице е отишло , изпраща незабавно на компетентната институция и на засегнатото лице документ, съдържащ съответната информация.
При поискване от компетентната институция, институцията на мястото, където е отишло безработното лице, предоставя ежемесечно съответната информация относно проследяването на положението на безработното лице, в частност дали последното все още е регистрирано към службите по заетостта и дали спазва организираните процедури за проверка.
5. Институцията на мястото, където е отишло безработното лице, извършва или организира извършването на проверки така, както ако съответното лице беше безработно лице, получаващо обезщетения съгласно собственото ѝ законодателство. Тя незабавно информира компетентната институция за възникването на някое от обстоятелствата, упоменати в параграф 1, буква г).
6. Компетентните органи или компетентните институции на две или повече държави-членки могат да се споразумеят помежду си за набор от мерки за насърчаване на търсенето на работа от безработни лица, които отиват в една от тези държави-членки съгласно член 64 от основния регламент.
Член 56
Безработни лица, които са пребивавали в държава-членка, различна от компетентната държава-членка
1. Когато безработното лице реши, в съответствие с член 65, параграф 2 от основния регламент, да се регистрира като търсещо работа лице в държавата-членка, в която пребивава, както и в държавата-членка, в която последно е упражнявало дейност като заето или самостоятелно заето лице, то информира първо институцията и службите за заетост по своето място на пребиваване.
По искане на службите за заетост на държавата-членка, в която то е упражнявало последната си дейност като заето или самостоятелно заето лице, службите по заетост по мястото на пребиваване изпращат необходимата информация, отнасяща се до регистрацията и търсенето на работа от безработното лице.
2. В случаите, когато приложимото законодателство в съответните държави-членки изисква изпълнението на определени задължения и/или дейности за търсене на работа от безработното лице, предимство имат задълженията и/или дейностите за търсене на работа, извършени от безработното лице в държавата-членка по пребиваване .
Неизпълнението от безработното лице на всички задължения и/или дейности за търсене на работа в държавата-членка, в която то е упражнявало последната си дейност, не засяга обезщетенията, отпуснати в държавата-членка по пребиваване.
3. За целите на прилагането на член 65, параграф 5, буква б) от основния регламент институцията на държавата-членка, на чието законодателство работникът последно е бил подчинен, информира институцията по място на пребиваване, когато последната е поискала това от нея, дали работникът има право на обезщетения по член 64 от основния регламент.
Глава VI
Семейни обезщетения
Член 57
Правила за предимство в случай на съвпадане
За целите на прилагането на член 68, параграф 1, буква б), точки (i) и (ii) от основния регламент в случаите, когато редът на предимство не може да бъде установен на базата на мястото на пребиваване на децата, всяка от засегнатите държави-членки изчислява размера на обезщетенията, включвайки децата, които не пребивават на нейна територия. При прилагане на член 68, параграф 1, буква б), точка (i) компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство предвижда най-високото ниво на обезщетения, изплаща пълния размер на тези обезщетения и си възстановява половината от тази сума от компетентната институция на другата държава-членка до размера, предвиден в законодателството на последната държава-членка.
Член 58
Правила, приложими в случаите на промяна на приложимото законодателство и/или компетентност при предоставяне на семейни обезщетения
1. Когато приложимото законодателство и/или компетентност за предоставяне на семейни обезщетения се промени между държави-членки в рамките на един календарен месец, независимо от датите на изплащане на семейни обезщетения съгласно законодателството на тези държави-членки, институцията, изплатила семейните обезщетения по силата на законодателството, съгласно което обезщетенията са предоставени в началото на този месец, продължава да ги изплаща до края на текущия месец.
2. Тя информира институцията на другата засегната държава-членка или другите засегнати държави-членки за датата, на която прекратява изплащането на съответните семейни обезщетения. Изплащането на обезщетения от другата държава-членка или държави-членки се осъществява от тази дата.
Член 59
Процедура за прилагане на членове 67 и 68 от основния регламент
1. Заявлението за семейни обезщетения се адресира ▐ до компетентната институция. За целите на прилагането на членове 67 и 68 от основния регламент се отчита положението на цялото семейство, така както ако всички ангажирани лица бяха подчинени на законодателството на съответната държава-членка и пребиваваха там, по-специално по отношение на правото да подават молба за такива обезщетения. Когато родител, който има право да претендира обезщетения, не упражни правото си, компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство е приложимо, взема под внимание заявлението за семейни обезщетения, подадено от другия родител или лице, приравнено на родител, или от лицето или институцията, която упражнява настойничество върху детето или децата.
2. Институцията, до която е подадено заявлението в съответствие с параграф 1, проучва това заявление на базата на подробната информация, предоставена от лицето, подало заявлението, ▐ вземайки предвид цялостното фактическо и правно положение на семейството на подалото заявлението лице.
Ако тази институция установи, че законодателството ѝ е приложимо с приоритет в съответствие с член 68, параграфи 1 и 2 от основния регламент, тя предоставя семейните обезщетения съгласно законодателството, което прилага.
Ако според тази институция е налице право на диференцирана добавка по силата на законодателството на друга държава-членка в съответствие с член 68, параграф 2 от основния регламент, същата институция препраща незабавно заявлението до компетентната институция на другата държава-членка и информира засегнатото лице; освен това, тя информира институцията на другата държава-членка за решението си по заявлението и за сумата на изплатените семейни обезщетения.
3. Когато институцията, до която е отправено заявлението, установи, че нейното законодателство е приложимо, но не по силата на право на предимство в съответствие с член 68, параграфи 1 и 2 от основния регламент, тя незабавно взема предварително решение кои правила за предимство да се прилагат и в съответствие с член 68, параграф 3 от основния регламент и препраща заявлението до институцията на другата държава-членка, като информира заявителя за това. Същата институция разполага с два месеца, за да изрази позиция по взетото предварително решение.
Ако институцията, до която е изпратено заявлението, не изрази позиция в рамките на два месеца след получаване на заявлението, се прилага горепосоченото предварително решение и институцията изплаща обезщетенията, предвидени в законодателството ѝ и информира институцията, до която заявлението е било подадено, за сумата на изплатените обезщетения.
4. Когато съществува разлика в позициите на ангажираните институции относно това чие законодателство е приложимо по силата на правилото за предимство, се прилага член 6, параграфи 2—5 от регламента за прилагане. За тази цел, институцията по място на пребиваване, посочена в член 6, параграф 2, е институцията по място на пребиваване на детето или децата.
5. Ако институцията, която е предоставила предварителни обезщетения, е изплатила повече от сумата, за която в крайна сметка е отговорна, тя търси възстановяване на надплатената сума от институцията, който има основната отговорност в съответствие с процедурата, предвидена в член 71.
Член 60
Процедура за прилагане на член 69 от основния регламент
За целите на прилагането на член 69 от основния регламент Административната комисия изготвя списък с допълнителни или специални семейни обезщетения за сираци, обхванати от същия член. Ако не съществува разпоредба за институцията , компетентна по силата на правото на предимство да предоставя такива допълнителни или специални семейни обезщетения за сираци според законодателството, което прилага, тя без отлагане препраща всяко заявление за семейни обезщетения , заедно с всички необходими документи и данни, до институцията на държавата-членка, на чието законодателство съответното лице е било подчинено за най-дълъг период от време и която предоставя такива допълнителни или специални семейни обезщетения за сираци . В някои случаи това може да означава връщане ║ при същите условия║ на институцията на държавата-членка, съгласно чието законодателство съответното лице е завършило най-краткия си период на осигуряване или пребиваване.
ДЯЛ IV
ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ
Глава 1
Възстановяване на разходите за обезщетения при прилагане на член 35, параграф 1 и член 41 от основния регламент
РАЗДЕЛ 1
Възстановяване на базата на действителните разходи
Член 61
Принципи
1. За целите на прилагането на член 35, параграф 1 и член 41 от основния регламент, действителният размер на обезщетенията в натура съгласно данните в счетоводните сметки на институцията, която ги е предоставила, се възстановява на същата институция от компетентната институция, освен когато е приложим член 62 от регламента за прилагане.
▐
2. Ако действителният размер на обезщетенията, посочени в параграф 1, или част от него не е отразен в счетоводните сметки на институцията, която ги е предоставила ║, подлежащата на възстановяване сума се определя като еднократно плащане, което се изчислява на основата на цялата подходяща справочна информация, получена от наличните данни. Административната комисия определя базата, която следва да се използва за изчисляване на еднократното плащане и взема решение за неговия размер.
3. При възстановяването не могат да се вземат под внимание ставки, по-високи от приложимите за обезщетенията в натура, предоставени на осигурени лица, които са подчинени на законодателството, прилагано от институцията, предоставяща посочените в параграф 1 обезщетения.
▐
РАЗДЕЛ 2
Възстановяване на обезщетения под формата на еднократно плащане
Член 62
Идентификация на съответните държави-членки
1. Държавите-членки, посочени в член 35, параграф 2 от основния регламент, чиито правни или административни структури са такива, че не е целесъобразно да се прилага възстановяване на основата на действителните разходи, са посочени в приложение III към регламента за прилагане.
▐
2. В случая с държавите-членки, посочени в приложение III към регламента за прилагане, размерът на обезщетенията в натура, предоставени на членове на семейството, които не пребивават в една и съща държава-членка с осигуреното лице, както предвижда член 17 от основния регламент, и на пенсионери и членове на техните семейства, както предвиждат член 22, член 24, параграф 1 и членове 25 и 26 от основния регламент, се възстановява от компетентните институции на институциите, предоставящи тези обезщетения, на основата на фиксиран размер, който се определя за всяка календарна година. Този фиксиран размер е възможно най-близък до действителните разходи.
Член 63
Метод за изчисляване на месечните фиксирани суми и на общата фиксирана сума
1. За всяка държава-членка кредитор месечната фиксирана сума за едно лице (Fi) за календарна година се определя , като сумата на средните годишни разходи за едно лице (Yi) , с разбивка по възрастови групи (i) , се раздели на 12 и полученият резултат се намали с (X) по следната формула :
Fi = Yi * 1/12 * (1 - X)
Където:
— |
индексът ▐ (i = 1, 2 и 3) представлява трите възрастови групи, използвани за изчисляване на фиксираните суми : i = 1: лица на възраст до 20 години i = 2: лица на възраст от 20 до 64 години i = 3: лица, навършили 65 години ▐ |
— |
Yi представлява средните годишни разходи за лицата от възрастова група i, определени в параграф 2. |
— |
коефициентът Х (0,20 или 0,15) представлява намалението, определено в параграф 3 . |
2. Средните годишни разходи за едно лице (Yi) във възрастова група i се получават, като годишните разходи за всички обезщетения в натура, предоставени от институциите на държавата-членка кредитор на всички лица в съответната възрастова група, които са подчинени на нейното законодателство и пребивават на нейната територия, се разделят на средния брой засегнати лица в тази възрастова група през съответната календарна година. Изчислението се базира на разходите, съдържащи се в схемите , посочени в член 23 от регламента за прилагане .
3. Намалението, което се прилага към месечната фиксирана сума, по принцип е равно на 20 % (X = 0,20). Когато компетентната държава-членка не е включена в приложение IV към основния регламент, за пенсионерите и членовете на семействата им то е равно на 15 % (X = 0,15).
4. За всяка държава-членка длъжник общата фиксирана сума за календарна година е равна на сумата от резултатите, получени чрез умножаване за всяка възрастова група i на определените месечни фиксирани суми за едно лице по броя на месеците, завършени от съответните лица в държавата-членка кредитор от тази възрастова група .
Броят на месеците, завършени от съответните лица в държавата-членка кредитор, е сумата от календарните месеци в рамките на календарна година, през които лицата, поради пребиваването си на територията на държавата-членка кредитор, са имали право на обезщетения в натура на тази територия за сметка на държавата-членка длъжник. Тези месеци се определят на основата на списък, който се води за тази цел от институцията по място на пребиваване, основан на доказателствена документация за правата на бенефициентите, предоставена от компетентната институция.
5. Не по-късно от … (7) Административната комисия представя специален доклад относно изпълнението на настоящия член и по-специално относно намаленията, посочени в параграф 3. Въз основа на този доклад Административната комисия може да внесе предложение, съдържащо всякакви изменения, които могат да се окажат необходими, за да се гарантира, че резултатите от изчислението на фиксираните суми се доближават възможно най-много до действителните направени разходи и че намаленията, посочени в параграф 3, не водят до небалансирани плащания или дублиране на плащания за държавите-членки.
▐
6. Административната комисия посочва методите за определяне на елементите за изчисляване на фиксираните суми , посочени в предходните параграфи.
7. Независимо от разпоредбите на параграфи 1—4 държавите-членки могат да продължат да прилагат членове 94 и 95 от Регламент (ЕИО) № 574/72 с оглед изчисляването на фиксираната сума до … (*), при условие че се прилага намалението, посочено в параграф 3.
Член 64
Уведомление за средните годишни разходи
Средните годишни разходи за едно лице във всяка възрастова група за конкретна година се съобщават на Одиторския съвет в срок до края на втората година след въпросната година. Ако при изтичане на този срок не е изпратено уведомление, се приемат средните годишни разходи за едно лице , които Административната комисия е определила за предходна година.
Средните годишни разходи се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.
РАЗДЕЛ 3
Общи разпоредби
Член 65
Процедура за възстановяване между институции
1. Възстановяването на суми между съответните държавите-членки се извършва във възможно най-кратък срок. Всяка засегната институция е задължена да възстанови сумите по вземанията преди сроковете, посочени в настоящия член, веднага при първа възможност. Спор по отношение на определено вземане не трябва да възпрепятства възстановяването на суми по други вземания .
2. Възстановяването на разходи между институциите на държавите-членки, предвидени в членове 35 и 41 от основния регламент , се извършва чрез органа за връзка. Може да се определи отделен орган за връзка за възстановяванията на разходи по член 35 и по член 41 от основния регламент.
Член 66
Срокове за заявяване и уреждане на вземания
1. Вземанията, основаващи се на действителни разходи, се заявяват пред органа за връзка на държавата-членка длъжник в срок до дванадесет месеца след края на календарното полугодие, по време на което тези вземания са били осчетоводени по сметките на институцията кредитор .
2. Вземания за фиксирани суми за календарна година се заявяват до органа за връзка на държавата-членка длъжник в срок до шест месеца след изтичане на месеца, през който в Официален вестник на Европейския съюз са публикувани средните разходи за съответната година. Списъците, предвидени в член 63, параграф 4 от регламента за прилагане се представят до края на годината, следваща референтната година.
3. Вземанията, заявени след изтичане на сроковете, посочени в параграфи 1 и 2, не се разглеждат.
4. Вземанията се ▐ изплащат на органа за връзка на държавата-членка кредитор, посочен в член 65 от регламента за прилагане, от институцията длъжник в срок до шест месеца след края на месеца , през който са били заявени пред органа за връзка на държавата-членка длъжник. Това не важи за вземания, отхвърлени от институцията длъжник по основателна причина в рамките на този срок.
5. Всеки спор за вземане се урежда най-късно в срок от една година след месеца , пре з който е заявено вземането.
6. Одиторският съвет съдейства за окончателното уреждане на сметките в случаите, когато не може да се постигне споразумение в рамките на посочения в параграф 5 период, и при основателно искане на една от страните дава становище по спора в шестмесечен срок след месеца, през който въпросът е бил отнесен до него.
Член 67
Лихви по просрочени плащания и авансови плащания
1. След изтичане на шестмесечния срок, посочен в член 66, параграф 4 от регламента за прилагане, институцията кредитор може да начисли лихва върху просрочените вземания, освен ако институцията длъжник не е извършила в шестмесечен срок, считано от края на месеца, през който е заявено вземането, авансово плащане в размер най-малко на 90 % от общия размер на вземането, заявено по реда на член 66, параграфи 1 или 2 от регламента за прилагане. За частите от вземането, които не са покрити от авансовото плащане, може да се начислява лихва само след изтичане на едногодишния срок, посочен в член 66, параграф 5 от регламента за прилагане .
2. Лихвата се изчислява на базата на референтния лихвен процент, прилаган от Европейската централна банка за нейните основни операции по рефинансиране. Приложимият референтен лихвен процент е този, който е в сила в първия ден от месеца, през който е дължимо плащането.
3. Никой орган за връзка не е длъжен да приеме авансово плащане, предвидено в параграф 1. Ако обаче орган за връзка откаже такова предложение, институцията кредитор няма повече право да начислява лихва върху просрочени плащания по въпросните вземания, различна от тази съгласно параграф 1, второ изречение.
Член 68
Годишен счетоводен отчет
1. Административната комисия установява състоянието на заявените вземания за всяка календарна година съгласно член 72, буква ж) от основния регламент, на основата на доклада на Одиторския съвет. За тази цел органите за връзка уведомяват Одиторския съвет в сроковете и съгласно реда, установен от него, за размера на заявените, уредени или оспорвани вземания (позиция на кредитора) и размера на приетите, уредени или оспорвани вземания (позиция на длъжника).
2. Административната комисия може да извърши всички целесъобразни проверки на статистическите и счетоводни данни, използвани за основа при съставяне на годишния счетоводен отчет, посочен в параграф 1, по-специално с цел да се увери, че отговарят на определените в този дял правила.
Глава II
Възстановяване на обезщетения за безработица съгласно член 65 от основния регламент
Член 69
Възстановяване на обезщетения за безработица
Ако няма споразумение съгласно член 65, параграф 8, от основния регламент ▐, институцията по място на пребиваване прави искане за възстановяване на обезщетенията за безработица по силата на член 65, параграфи 6 и 7 от основния регламент ▐, от институцията на държавата-членка, на чието законодателство бенефициентът последно е бил подчинен. Искането се отправя в срок от шест месеца от края на календарното полугодие, през което е било направено последното изплащане на обезщетение за безработица, за което се изисква възстановяване. Искането посочва размера на обезщетенията, изплатени през три- или петмесечния период, посочен в член 65, параграфи 6 и 7 от основния регламент ▐, периода, за който са изплатени обезщетенията, и данните за самоличност на безработното лице. Вземанията се заявяват и изплащат чрез органите за връзка на съответните държави-членки.
Няма изискване за разглеждане на искания, отправени след изтичане на посочения в първия параграф срок.
Разпоредбите на член 65, параграф 1 и член 66, параграфи 4 до 6 от регламента за прилагане се прилагат mutatis mutandis.
От края на шестмесечния период, посочен в член 66, параграф 4 от регламента за прилагане, институцията кредитор може да начислява лихви върху неизплатени вземания. Тези лихви се изчисляват в съответствие с член 67, параграф 2 от регламента за прилагане.
Максималният размер на възстановяване, посочен в член 65, параграф 6, трето изречение от основния регламент, във всеки отделен случай е размерът на обезщетението, на което съответното лице би имало право според законодателството на държавата-членка, на което лицето последно е било подчинено, ако е регистрирано в службите по заетостта на същата държава-членка. Въпреки това в отношенията между държавите-членки, изброени в приложение XY, компетентните институции на една от тези държави-членки, на чието законодателство съответното лице последно е било подчинено, определят максималния размер за всеки отделен случай въз основа на средния размер на обезщетения за безработица, предоставени съгласно законодателството на същата държава-членка през предходната календарна година.
Глава III
Възстановяване на надплатени обезщетения, събиране на предварителни плащания, компенсация, съдействие при събиране
РАЗДЕЛ 1
Принципи
Член 70
1. За целите на прилагането на член 84 от основния регламент и в определените в него рамки събирането на вземания, когато това е възможно, се извършва чрез компенсация между институциите кредитори (наричани по-долу „страни заявители“) и институциите длъжници (наричани по-долу „замолени страни“), или спрямо осигуреното лице в съответствие с членове 71 и 72 от регламента за прилагане.
Ако не е било възможно да се събере пълният размер на вземането или част от него чрез компенсационната процедура, посочена в предходния параграф, остатъкът от дължимата от бенефициента сума се събира в съответствие с разпоредбите на членове 73—82 от регламента за прилагане.
2. Органът за връзка се счита за ║ замолена страна по отношение на отправените към него искания.
РАЗДЕЛ 2
Компенсация
Член 71
Неоснователно получени или надвзети парични обезщетения
1. Ако институция от държава-членка е изплатила на получател обезщетения, превишаващи неговите права, тази институция ║, при спазване на разпоредбите и ограниченията на прилаганото от нея законодателство, ║отправя искане до институцията на всяка друга държава-членка, която отговаря за изплащането на обезщетения на този бенефициент, да удържи надплатената сума от следващите дължими на бенефициента суми. Последната институция удържа съответната сума при спазване на условията и ограниченията, приложими за този вид компенсационна система по силата на прилаганото от нея законодателство, по същия начин, както ако самата тя беше извършила надплащането, и превежда удържаната сума на институцията кредитор.
2. Във връзка с член 6 най-късно два месеца след като приложимото законодателство е било определено или институцията, която отговаря за изплащането на обезщетенията, е била посочена, институцията, която предварително е изплатила паричните обезщетения, съставя справка за сумата, която ѝ дължи компетентната институция. Когато бенефициентът и/или неговият работодател са плащали предварително осигурителни вноски, същите се вземат предвид при установяване на дължимата сума.
Компетентната институция, която отговаря за изплащането на обезщетенията, удържа дължимата сума по отношение на предварителното плащане от сумите, които дължи на бенефициента. Институцията длъжник удържа тази сума при спазване на условията и ограниченията, приложими към този вид компенсационна система в законодателството, което прилага, и незабавно превежда удържаната сума на институцията кредитор.
3. Ако осигурено лице е получавало социални помощи в една държава-членка през период, когато е имало право на обезщетения съгласно законодателството на друга държава-членка, органът, който е предоставял помощите, ако има законово право да изисква възстановяване на дължимите на това лице обезщетения, може да изиска от институцията на всяка друга държава-членка, която отговаря за изплащането на обезщетения в полза на това лице, да удържи сумата, изплатена за подпомагане, от сумите, които последната институция изплаща на същото лице.
Тази разпоредба се прилага mutatis mutandis за всеки член на семейството на осигурено лице, което е получило помощи на територията на държава-членка през период, когато осигуреното лице е имало право на обезщетения съгласно законодателството на друга държава-членка по отношение на съответния член на семейството.
Институцията кредитор изпраща справка за дължимата сума на институцията длъжник, която удържа сумата при спазване на условията и ограниченията, определени за този вид компенсационна система от законодателството, което прилага, и превежда незабавно сумата на органа кредитор.
4. В случаите, уточнени в параграфи 2 и 3, компетентната институция изпраща справка на съответното лице за сумите, които продължават да бъдат дължими или са надплатени съгласно законодателството, което прилага.
Член 72
Неоснователно изплатени или надплатени вноски
Съгласно член 6, институция, която е получила предварително вноски от осигурено лице и/или неговия работодател, не възстановява съответните суми на лицата, които са ги внесли, преди да установи чрез компетентната институция дължимите ѝ суми по член 6, параграф 4.
РАЗДЕЛ 3
Събиране
Член 73
Искане на информация
1. Замолената страна предоставя на страната заявител по нейно искане цялата необходима информация за събиране на вземане.
За да получи тази информация, замолената страна използва правомощията, предоставени по силата на законовите, подзаконови и административни разпоредби, приложими при събиране на такива вземания в нейната държава-членка.
2. Искането за информация съдържа име, адрес и всякакви други данни, до които страната заявител обикновено има достъп относно лицето, за което се отнася исканата информация, както и естеството и размера на вземането, във връзка с който е отправено искането.
3. Замолената страна не е длъжна да предоставя информация, която не би могла да получи за целите на събирането на такива вземания в своята държава-членка.
4. Замолената страна уведомява страната заявител за всички причини, поради които исканата информация не може да бъде предоставена.
Член 74
Уведомление
1. По искане на страната заявител замолената страна уведомява адресата, в съответствие с разпоредбите на действащото законодателство относно уведомяването за подобни действия в нейната държава-членка, за всички актове и решения, включително тези от съдебно естество, свързани с вземане или неговото събиране, произхождащи от държавата-членка на страната заявител.
2. Искането за уведомяване съдържа името и адреса на адресата, както и всякакви други данни за него, до които страната заявител обикновено има достъп, естеството и съдържанието на акта или решението, за което се съобщава и, когато е приложимо, име, адрес и други данни за длъжника, до които страната заявител обикновено има достъп и вземането, с който актът или решението са свързани, както и всяка друга полезна информация.
3. Замолената страна незабавно уведомява страната заявител за предприетите действия в отговор на искането за уведомяване и в частност за датата, на която решението или актът са били изпратени на адресата.
Член 75
Искане за събиране
1. Към искането за събиране на вноски или за възстановяване на неоснователно изплатени или надплатени ║ обезщетения, отправено от страната заявител към замолената страна, се прилага официален препис или заверено копие от изпълнителният титул, издадено в държавата-членка на страната заявител и, когато е приложимо, оригинал или заверено копие от други необходими за събирането документи.
2. Органът заявител може да отправи искане за събиране само ако:
а) |
вземането и/или изпълнителният титул не са оспорени в държавата-членка, освен в случаите, когато се прилага алинея втора от член 78, параграф 2; |
б) |
той е приложил в своята държава-членка реда за възстановяване, предвиден в посочения в параграф 1 акт, и предприетите мерки няма да доведат до пълното изплащане на вземането. |
3. Искането за събиране съдържа:
а) |
име, адрес и други данни, необходими за установяване на самоличността на съответното лице и/или трета страна, държаща активите му; |
б) |
всички данни, необходими за идентифициране на замолената страна; |
в) |
изпълнителния титул, издаден в държавата-членка на страната заявител; |
г) |
естеството и размера на вземането, включително главницата, лихвата и всички други санкции, глоби и дължими разходи, посочени в паричните единици на държавите-членки на двете страни; |
д) |
датата на уведомяване на адресата за акта от страната заявител и/или замолената страна; |
е) |
датата, от която и срока, в който е възможно изпълнението по силата на действащото законодателство в държавата-членка на страната заявител; |
ж) |
всяка друга полезна информация. |
4. Искането за събиране съдържа също така декларация от страната заявител, потвърждаваща, че са спазени предвидените в параграф 2 условия.
5. Веднага щом страната заявител получи полезна информация, свързана с въпроса, който е довел до искането за събиране, тя я препраща към замолената страна.
Член 76
Изпълнителен титул
1. Изпълнителният титул за събирането на вземането се признава директно и се третира автоматично като титул за събиране на вземане на замолената страна.
2. Независимо от параграф 1 изпълнителният титул може, когато е целесъобразно и в съответствие с действащите разпоредби в държавата-членка на замолената страна, да бъде приет, признат, допълнен или заменен с изпълнителен титул на територията на тази държава-членка.
В тримесечен срок, считано от датата на получаване на искането за събиране, компетентните власти трябва да положат усилия за изпълнение на формалностите по неговото приемане, признаване, допълване или заменяне, освен в случаите, когато се прилагат разпоредбите на алинея трета. Те не могат да ║ откажат да изпълнят тези формалности, ако изпълнителният титул е съставен правилно. Ако не бъде спазен тримесечният срок, замолената страна уведомява страната заявител за причините за забавянето.
Ако някоя от тези формалности предизвика спор относно вземането и/или изпълнителния титул, издаден от страната заявител, се прилага член 78.
Член 77
Ред и срокове за плащане
1. Вземанията се събират в паричната единица на държавата-членка на замолената страна. Замолената страна превежда цялата сума по събраното от нея вземани на страната заявител.
2. Когато действащите законови, подзаконови и административни разпоредби в нейната държава-членка го позволяват и след консултация със страната заявител замолената страна може да даде на длъжника допълнителен срок за плащане или да разреши разсрочено плащане. Лихвите, начислявани от замолената страна за така удължения срок за плащане, също се превеждат на страната заявител.
От датата, на която изпълнителният титул бъде директно признат или приет, признат, допълнен или заменен в съответствие с член 76, се начисляват лихви за просрочено плащане съгласно действащите законови, подзаконови и административни разпоредби в държавата-членка на замолената страна, които ║се превеждат на страната заявител.
Член 78
Оспорване на вземането или на изпълнителния титул
1. Ако в хода на процедурата за събиране на вземането и/или изпълнителният титул, издаден в държавата-членка на страната заявител, бъдат оспорени от съответната страна, тя отнася въпроса до компетентния орган на държавата-членка на страната заявител в съответствие с действащото ║ законодателство в същата държава-членка. Страната заявител уведомява замолената страна за това действие. Замолената страна може също така да бъде уведомена за това от заинтересованата страна.
2. Веднага щом замолената страна получи уведомлението, посочено в параграф 1, от страната заявител или от заинтересованата страна, тя спира процедурата по изпълнение до вземане на решение от компетентния в тази област орган, освен ако страната заявител внесе искане за обратното в съответствие с алинея втора. Ако замолената страна прецени, че е необходимо, тя може да наложи обезпечителни мерки, за да гарантира събирането, при условие, че законовите или подзаконови актове на нейната държава-членка разрешават такива мерки при подобни вземания.
Независимо от алинея първа ║, страната заявител може, в съответствие с действащите законови, подзаконови и административни практики в нейната държава-членка, да изиска от замолената страна да събере оспорено вземане, при условие║ че законовите, подзаконови и административни практики в държавата-членка на замолената страна го позволяват. Ако спорът бъде уреден в полза на длъжника, страната заявител отговаря за възстановяването на всички вече събрани суми, както и за евентуални обезщетения за вреди в съответствие с действащото законодателство в държавата-членка на замолената страна.
3. Когато спорът се отнася до мерки по изпълнението, предприети в държавата-членка на замолената страна, въпросът се внася пред компетентния орган на тази държава-членка в съответствие с нейните законови и подзаконови актове.
4. Когато компетентният орган, пред който е внесен въпросът в съответствие с параграф 1, е съдебна или административна юрисдикция, то нейното решение, ако е благоприятно за страната заявител и позволява изпълнението на вземането в държавата-членка на страната заявител, съставлява „изпълнителен титул“ и събирането на вземането се извършва на основата на това решение.
Член 79
Ограничения по отношение на съдействието
Страната заявител не е длъжна:
а) |
да оказва съдействието, предвидено в членове 73—78 от регламента за прилагане, ако събирането на вземането може, поради положението на длъжника, да предизвика сериозни икономически или социални затруднения в държавата-членка на длъжника, доколкото законовите, подзаконови и административни практики в държавата-членка на страната заявител позволяват такова действие при идентични вземания; |
б) |
да оказва съдействието, предвидено в членове 73—78 от регламента за прилагане, ако първоначалното искане по членове 73—75 от регламента за прилагане се отнася за вземания, по-стари от пет години, изминали от датата на издаване на изпълнителния титул в съответствие със законовите, подзаконови и административни практики на държавата-членка на страната заявител до датата на искането. Ако обаче вземането или титулът бъдат оспорени, срокът започва да тече от момента, в който държавата заявител установи, че вземането или титулът вече не могат да бъдат оспорвани. |
Член 80
Обезпечителни мерки
При обосновано искане от страната заявител, замолената страна налага обезпечителни мерки за осигуряване събирането на вземанията, при условие║ че действащите законови и подзаконови актове в държавата-членка на замолената страна го позволяват.
С цел прилагане на разпоредбите на предходния параграф, разпоредбите и процедурите, определени в членове 73—75 и член 77 от регламента за прилагане, се прилагат mutatis mutandis.
Член 81
Разходи
1. Няма платими разходи по изпълнението, когато дългът се възстановява чрез метода на компенсиране, предвиден в членове 71 и 72 от регламента за прилагане.
2. Замолената страна също така събира от съответното лице всички разходи, свързани с събирането на вземания съгласно членове 73—77 и член 81 от регламента за прилагане, и удържа съответната сума в съответствие със законовите и подзаконови актове на държавата-членка на тази страна, приложими за такива вземания.
3. Държавите-членки се отказват от всички взаимни претенции за възстановяване на разходи, произтичащи от взаимната помощ, оказана по силата на основния регламент или на регламента за прилагане.
4. Когато по събирането възникне специфичен проблем или то се отнася до разходи в много голям размер, страната заявител и замолената страна могат да се споразумеят за ред на възстановяване, специфичен за конкретния случай.
5. Компетентният орган на държавата-членка на страната заявител дължи на компетентния орган на държавата-членка на замолената страна всички разходи и загуби, за които е установено, че са ║необосновани по отношение на основателността на вземането или валидността на титула, издаден от страната заявител.
ДЯЛ V
ДРУГИ, ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 82
Административни проверки и медицински преглед
1. Без да се засягат разпоредбите на член 27, когато получател на обезщетения съгласно глави I, II и IV от дял III има престой или пребивава на територията на държава-членка различна от тази, в която се намира институцията длъжник, медицинският преглед се извършва, по искане на институцията длъжник, от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициента, както предвижда законодателството, прилагано от същата институция. В такъв случай институцията длъжник е обвързана от заключенията на институцията по място на престой или пребиваване.
Ако по силата на член 82 от основния регламент институцията по място на престой или пребиваване трябва да извърши медицински преглед, тя следва реда, определен от прилаганото от нея законодателство. Ако няма определен ред, тя се консултира с институцията длъжник относно реда, който трябва да се следва.
Институцията длъжник си запазва правото да поиска бенефициентът да бъде впоследствие прегледан от ║ лекар по неин избор. Въпреки това от бенефициента може да бъде поискано да се завърне в държавата-членка на институцията-длъжник само ако е в състояние да извърши това пътуване, без то да навреди на здравето му, и ако разходите за пътуване и нощувки се поемат от институцията длъжник.
2. Когато получател на обезщетения съгласно глави I, II и IV от дял III има престой или пребивава на територията на държава-членка различна от тази, в която се намира институцията длъжник, административната проверка се извършва, по искане на институцията длъжник, от институцията по място на престой или пребиваване на бенефициента. Институцията длъжник уведомява институцията по място на престой или пребиваване за въпросите, които трябва да се включат в административната проверка. Ако не бъде предоставена такава информация, институцията по място на престой или пребиваване извършва проверката съгласно своето собствено законодателство.
Институцията по място на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала проверката.
Член 83
Уведомления
1. Държавите-членки предоставят на ║Комисията данни за органите, определени в член 1, букви м), р) и с) от основния регламент ▐ и член 1, параграф 2, букви а) и б) от регламента за прилагане , и за институциите , определени в съответствие с регламента за прилагане .
2. Посочените в параграф 1 органи получават електронна самоличност под формата на идентификационен код и електронен адрес.
3. Административната комисия определя структурата, съдържанието и условията , включително общ формат и образец, за предоставяне на данните, посочени в параграф 1.
4. Приложение IV към регламента за прилагане съдържа описание на публичната база данни, съдържаща посочената в параграф 1 информация. Базата данни се създава и управлява от Комисията. Държавите-членки, обаче, са отговорни за въвеждане на информацията относно собствените им национални координати в тази база данни. Освен това държавите-членки гарантират точността на въведената информация относно националните координати, изисквани съгласно параграф 1.
5. Държавите-членки отговарят за актуализирането на посочената в параграф 1 информация.
▐
Член 84
Информация
1. Административната комисия изготвя необходимата информация, така че заинтересованите страни да бъдат запознати с правата си и с административните формалности, свързани с заявяването на тези права. Когато е възможно, тази информация се разпространява по електронен път чрез публикуване онлайн в публично достъпни страници. Административната комисия отговаря за редовното актуализиране на информацията.
2. Консултативният комитет, посочен в член 75 от основния регламент, може да предоставя становища и препоръки за подобряване на информацията и нейното разпространяване.
3. Държавите-членки следят за предоставянето на необходимата информация на лицата, обхванати от основния регламент, с цел те да бъдат информирани за измененията, въведени с основния регламент и регламента за прилагане, за да могат да заявяват своите права.
4. Компетентните власти следят за това техните институции да са запознати и да прилагат всички разпоредби на Общността, законодателни и други, включително решенията на административната комисия, в областите, обхванати от и съгласно разпоредбите на основния регламент и регламента за прилагане.
Член 85
Конвертиране на валути
За целите на прилагането на основния регламент и регламента за прилагане, обменен курс между две парични единици е референтният курс, обявен от Европейската централна банка.
Член 86
Статистика
Компетентните власти съставят статистика относно прилагането на основния регламент и регламента за прилагане и я препращат до секретариата на Административната комисия. Тези данни се събират и организират съгласно плана и метода, определени от Административната комисия. Комисията отговаря за разпространяването на информацията.
Член 87
║ Изменение на приложенията
Приложения I, II, III и IV към регламента за прилагане и приложения I, VI, VII, VIII и IХ от основния регламент могат да бъдат ║ изменени с регламент на Комисията по искане на заинтересованите държави-членки или техните компетентни власти, с единодушното съгласие на Административната комисия.
Член 88
Преходни разпоредби
Разпоредбите на член 87 от основния регламент се прилагат в случаите, обхванати от регламента за прилагане.
Член 89
Отмяна
1. Регламент (ЕИО) № 574/72 ║ се отменя считано от … (8) ║.
Независимо от това Регламент (ЕИО) № 574/72 остава в сила и продължава да има правно действие за целите на:
а) |
Регламент (ЕО) № 859/2003 на Съвета от 14 май 2003 година за разширяване на приложното поле на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72 за граждани на трети страни, които все още не са подчинени на тези разпоредби единствено на основание тяхната националност (9) до отмяната или изменението на същия регламент; |
б) |
Регламент (ЕИО) № 1661/85 на Съвета от 13 юни 1985 г., относно техническите адаптации в правилата на Общността за социално осигуряване на работниците мигранти по отношение на Гренландия (10) до отмяната или изменението на същия регламент; |
в) |
Споразумението за Европейското икономическо пространство (11) и Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки от една страна и Швейцарската конфедерация, от друга, за свободно движение на хора (12) и други споразумения, които съдържат позоваване на Регламент (ЕИО) № 574/72, до отмяната или изменението на същите споразумения на основание на настоящия регламент. |
2. В Директива 98/49/ЕО на Съвета от 29 юни 1998 г. за гарантиране на допълнителните пенсионни права на заетите и самостоятелно заетите лица, които се движат в рамките на Общността (13), позоваванията на Регламент (ЕИО) № 574/72 ║ се разбират като позовавания на настоящия регламент.
Член 90
Заключителни разпоредби
Настоящият регламент влиза в сила в срок от шест месеца, считано от деня, следващ датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в ║
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1, поправка в ОВ L 200, 7.6.2004 г., стр. 1.
(2) ОВ C 324, 30.12.2006 г., стр. 59.
(3) Позиция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г.
(4) ОВ L 150, 10.6.2008 г., стр. 28.
(5) ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1.
(6) ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
(7) Пет години след влизане в сила на регламент за прилагане.
(8) Датата на влизане в сила на настоящия регламент.
(9) ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 1.
(10) ОВ L 160, 20.6.1985 г., стр. 7.
(11) ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 1.
(12) ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 6.
(13) ОВ L 209, 25.7.1998 г., стр. 46.
Сряда, 9 юли 2008 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Разпоредби за прилагане на двустранни споразумения, които продължават да са в сила, и нови разпоредби за прилагане на двустранни споразумения
(член 8, параграф 1 и член 9, параграф 2)
Сряда, 9 юли 2008 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Специални схеми за държавни служители
(Членове 32 и 41)
A. |
Специални схеми за държавни служители, които не са обхванати от разпоредбите на дял III, глава 1 от Регламент (ЕО) № 883/2004 относно обезщетенията в натура
|
Б. |
Специални схеми за държавни служители, които не са обхванати от разпоредбите на дял III, глава 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004 относно обезщетенията в натура
|
Сряда, 9 юли 2008 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Страни членки, възстановяващи разходите за обезщетения под формата на еднократни плащания
(член 62, параграф 1)
Сряда, 9 юли 2008 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Компетентни органи и институции, институции по място на пребиваване и престой, точки на достъп, институции и органи, определени от компетентните власти
(член 83, параграф 4)
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/226 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Координация на системите за социално осигуряване: Приложение XI ***I
P6_TA(2008)0349
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социално осигуряване и за определяне на съдържанието на Приложение XI (COM(2006)0007 — C6-0029/2006 — 2006/0008(COD)
2009/C 294 E/50
(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0007),
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0376),
като взе предвид член 251, параграф 2 и членове 42 и 308 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0029/2006),
като взе предвид членове 42 и 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по заетост и социални въпроси (A6-0229/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията (COM(2006)0007) във вида, в който е изменено; |
2. |
Счита процедура 2007/0129(COD) за невалидна в резултат от включването на предложението на Комисията COM(2007)0376 в рамките на процедура 2006/0008(COD); |
3. |
Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своите предложения или да ги замени с други текстове; |
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
Сряда, 9 юли 2008 г.
P6_TC1-COD(2006)0008
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социално осигуряване и за определяне на съдържанието на неговите приложения
(Текст от значение за ЕИП и Швейцария)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 42 и 308 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията ║,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),
като имат предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (4) се предвижда, че съдържанието на приложения II, X и XI към него ще бъде определено преди датата на неговото прилагане. |
(2) |
Приложения I, III, IV, VI, VII, VIII и IX към Регламент (ЕО) № 883/2004 следва да бъдат адаптирани, за да се вземат предвид както изискванията на държавите-членки, които са се присъединили към Европейския съюз след приемането на регламента, така и настъпилите промени в други държави-членки. |
(3) |
В член 56, параграф 1 и член 83 от Регламент (ЕО) № 883/2004 ▐ се предвижда специалните разпоредби относно приложението на законодателството на държавите-членки да бъдат посочени в Приложение XI към същия регламент. Целта на Приложение XI е да се вземат предвид особеностите на различните системи за социална сигурност на държавите-членки, за да се улесни прилагането на правилата за координиране. |
(4) |
Редица държави-членки поискаха в Приложение XI да бъдат включени разпоредби, свързани с прилагането на техните законодателства в областта на социална сигурност и предоставиха на Комисията правни и практически обяснения относно техните законодателства и системи. |
(5) |
В съответствие с нуждата от рационализиране и опростяване на новия регламент е необходим общ подход, за да се гарантира, че позиции със сходен характер или с еднаква цел, свързани с различни държави-членки, принципно се разглеждат по сходен начин. |
(6) |
Тъй като целта на Регламент (ЕО) № 883/2004 е да координира социално-осигурителното законодателство, по отношение на което държавите-членки имат изключителни правомощия, разпоредби, които не са съвместими с неговата цел или задачи, както и такива, чиято единствена цел е изясняване на тълкуването на национално законодателство, следва да не бъдат включвани в регламента. |
(7) |
Някои искания повдигнаха общи за няколко държави-членки въпроси. Подходящо е тези въпроси да бъдат ║разгледани на едно по-общо ниво, или чрез пояснение в постановителната част на Регламент (ЕО) № 883/2004 или в някое от неговите приложения, което следва да бъде съответно изменено, или чрез разпоредби в Регламента за прилагане по член 89 от регламента, а не толкова чрез въвеждане на сходни позиции в Приложение XI, отнасящи се до няколко държави-членки. |
(8) |
Освен това е подходящо някои специфични въпроси, в зависимост от техните цел и съдържание, да бъдат разгледани по-скоро в други приложения, отколкото в Приложение XI, за да се гарантира вътрешната съгласуваност на приложенията към Регламент (ЕО) № 883/2004. |
(9) |
За да се улесни ползването на Регламент (ЕО) № 883/2004 от граждани, когато търсят информация или подават жалби срещу институциите в държавите-членки, следва да се направи позоваване на законодателството на съответните държави-членки на техния език, в случаите когато е необходимо да се избегне възможно недоразумение. |
(10) |
Следователно Регламент (ЕО) № 883/2004 трябва да бъде съответно изменен. |
(11) |
Регламент (ЕО) № 883/2004 предвижда, че той следва да бъде прилаган от деня на влизане в сила на Регламента по прилагане. Следователно настоящият регламент следва да се прилага от същата дата, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 883/2004 се изменя, както следва:
1. |
След съображение 5 се добавя следното съображение:
|
2. |
След съображение 8 се добавя следното съображение:
|
3. |
След съображение 17 се добавя следното съображение:
|
4. |
След съображение 18 се добавя следното съображение:
|
5. |
В член 1 се добавя следната буква: :
|
6. |
В член 3, параграф 5 се заменя със следното: „ 5. Настоящият регламент не се прилага :
|
7. |
В член 14, параграф 4 се заменя със следното: „4. Ако законодателството на държава-членка обуславя достъпа до доброволно или продължено осигуряване по избор на лицето, въз основа на пребиваване в съответната държава-членка или въз основа на предишна дейност като наето или като самостоятелно заето лице, член 5, буква б) се прилага само за лица, които на по-ранен етап са били подчинени на законодателството на въпросната държава-членка въз основа на дейност като наето или като самостоятелно заето лице. 5. Ако законодателството на държава-членка обуславя достъпа до схеми за доброволно или продължено осигуряване по избор на лицето в зависимост от завършените от лицето осигурителни периоди, достъп до такива схеми следва да бъде предоставен само на лица, които имат завършени осигурителни периоди в съответната държава-членка при същата схема.“ |
8. |
В член 18, параграф 2 се заменя със следното : „ 2. Членовете на семейството на пограничен работник имат право на обезщетения в натура по време на престоя си в компетентната държава-членка. При все това, докато приложение III е в сила, когато компетентната държава-членка е посочена в приложение III, членовете на семейството на пограничния работник, които пребивават в същата държава-членка като пограничния работник, имат право на обезщетения в натура в компетентната държава-членка единствено при условията на член 19, параграф 1. “ |
9. |
В член 28, параграф 1 се заменя със следното : „ 1. Пограничен работник, който се е пенсионирал поради старост или инвалидност, има право в случай на болест да продължава да получава обезщетения в натура в държавата-членка, в която последно е осъществявал дейност като заето или самостоятелно заето лице, доколкото това представлява продължение на лечението, започнало в тази държава-членка. Изразът „продължение на лечението“ означава продължение на изследванията, диагностиката и лечението на болестта през цялото ѝ времетраене. Първата алинея се прилага mutatis mutandis спрямо членовете на семейството на пенсионирания пограничен работник. “ |
10. |
В член 51, параграф 3 се заменя със следното: „ 3. Когато законодателството или конкретна схема на държава-членка поставя придобиването, запазването или възстановяването на правото на обезщетения в зависимост от това, дали заинтересованото лице е било осигурено по времето на настъпване на риска, това условие се смята за изпълнено, ако съответното лице е било осигурено преди това съгласно законодателството или конкретна схема на съответната държава-членка и към момента на настъпването на риска е осигурено за същия риск в съответствие със законодателството на друга държава-членка за същия риск, или, когато това условие не е изпълнено, ако съгласно законодателството на друга държава-членка за същия риск се полага обезщетение. Въпреки това последното изискване се счита за изпълнено в случаите, посочени в член 57. “ |
11. |
В член 52, параграф 4 се заменя със следното: „4. Когато изчислението, направено в държава-членка съгласно параграф 1, буква а), неизменно води до това, че самостоятелното обезщетение е равно на или по-голямо от пропорционалното обезщетение, изчислено в съответствие с параграф 1, буква б), компетентната институция може да откаже пропорционалното изчисляване при условие, че:
|
12. |
В член 52 се добавя следният параграф: „ 4a. Независимо от разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3, пропорционалното изчисление не се прилага към схемите за отпускане на обезщетения, за изчислението на които периодите не са от значение, предметите на подобни схеми са изброени в част 2 от приложение VIII. В тези случаи съответното лице има право на обезщетение, изчислено съгласно законодателството на въпросната държава-членка. “ |
13. |
В член 56, параграф 1, буква в) преди думите „в съответствие с процедурите, установени в Приложение XI“, се добавят думите„при необходимост“. |
14. |
В член 56 се добавя следният параграф: „ 1a. В случай, че параграф 1, буква в) не се прилага, тъй като законодателството на дадена държава-членка предвижда, че обезщетението следва да се изчисли не въз основа на осигурителни периоди или продължителност на пребиваването, а на други елементи, които не са свързани с време, компетентната институция взема предвид, по отношение на всеки осигурителен период или период на пребиваване, завършен съгласно законодателството на друга държава-членка, размера на натрупания капитал, капитала, който се смята за натрупан, или друг елемент за изчислението съгласно прилаганото от нея законодателство, разделени на съответните времеви единици във въпросната пенсионна схема. “ |
15. |
В член 57 се добавя следният параграф: „ 3a. Настоящият член не се прилага за схемите, включени в част 2 от приложение VIII. “ |
16. |
В член 62, параграф 3 се заменя със следния текст: „ 3. Чрез дерогация от параграфи 1 и 2, по отношение на безработни лица, попадащи в обхвата на член 65, параграф 5, буква а), институцията по мястото на пребиваване взема предвид заплатата или трудовите доходи, получавани от съответното лице в държавата-членка, на чието законодателство то е било подчинено по време на своята дейност като заето или самостоятелно заето лице, в съответствие с Регламента по прилагането. “ |
17. |
След член 68 се добавя следният член: „Член 68a Предоставяне на обезщетения В случай, че семейните обезщетения не се използват от лицето, на което следва да се предоставят, за издръжка за членовете на семейството, компетентната институция изпълнява законовите си задължения, като предоставя въпросните обезщетения на физическото или юридическото лице, което действително издържа членовете на семейството, по искане и с посредничеството на институцията в държавата-членка на тяхното пребиваване или на определената институция, или на назначения за целта орган от компетентните органи на тяхната държава-членка на пребиваване. “ |
18. |
В член 87, след параграф 10, се създава следният параграф: „ 10a. Приложение III се отменя 5 години след датата на прилагане на настоящия регламент. “ |
19. |
Приложенията се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от датата на влизане в сила на Регламента по прилагане, посочен в член 89 от Регламент (ЕО) № 883/2004.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено ║
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 161,13.7.2007 г., стр. 61.
(2) ОВ С …, стр. …
(3) Позиция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г.
(4) ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1. Поправена версия в ОВ L 200, 7.6.2004 г., стр. 1.
(5) Съединени дела C-502/01 и C-31/02, Gaumain-Cerri и Barth, Сборник от 2004 г., I-6483. “
Сряда, 9 юли 2008 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложенията към Регламент (ЕО) № 883/2004 се изменят, както следва:
1. |
Приложение I, част I се изменя, както следва:
|
2. |
Приложение I, част II се изменя както следва:
|
3. |
Приложение II се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ II РАЗПОРЕДБИ НА КОНВЕНЦИИ, КОИТО ОСТАВАТ В СИЛА И КОИТО ПО ЦЕЛЕСЪОБРАЗНОСТ СЕ ПРИЛАГАТ ЕДИНСТВЕНО ЗА ЛИЦА, ПОПАДАЩИ В ТЕХНИЯ ОБХВАТ [член 8, параграф 1] Общи бележки Трябва да се отбележи, че разпоредбите на двустранните конвенции, които не попадат в обхвата на регламента и които остават в сила между държавите-членки, не са изброени в настоящото приложение. Тези разпоредби включват задължения между държави-членки, които произтичат от конвенции, които съдържат, например, разпоредби относно акумулирането на осигурителни периоди, завършени в трета държава. Разпоредби на спогодби за социална сигурност, които продължават да се прилагат а) БЕЛГИЯ—ГЕРМАНИЯ Членове 3 и 4 от Заключителния протокол от 7 декември 1957 г. към общата конвенция от същата дата във вида, в който са включени в Допълнителния протокол от 10 ноември 1960 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени в някои погранични райони преди, по време на и след Втората световна война). б) БЕЛГИЯ—ЛЮКСЕМБУРГ Конвенция от 24 март 1994 г. за социална сигурност на пограничните работници (във връзка с допълнителното възстановяване на плосък данък). в) БЪЛГАРИЯ—ГЕРМАНИЯ Член 28, параграф 1, буква б) от Спогодбата за социална сигурност от 17 декември 1997 г. (запазване в сила на конвенциите, сключени между България и бившата Германска демократична република, за лицата, които са получавали пенсия още преди 1996 г.). г) БЪЛГАРИЯ—АВСТРИЯ Член 38, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 14 април 2005 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 27 ноември 1961 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба. д) БЪЛГАРИЯ—СЛОВЕНИЯ Член 32, параграф 2 от Конвенцията по социалното осигуряване от 18 декември 1957 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 31 декември 1957 г.). е) ЧЕШКА РЕПУБЛИКА—ГЕРМАНИЯ Член 39, параграф 1, букви б) и в) от Споразумението за социална сигурност от 27 юли 2001 г. (запазване в сила на спогодбата, сключена между бившата Чехословашка република и бившата Германска демократична република, за лицата, които са получавали пенсия още преди 1996 г.; изчисляване на осигурителни периоди, завършени в една от държавите — страни по спогодбата, за лица, които са получавали пенсия за тези периоди още към 1 септември 2002 г. от другата държава — страна по спогодбата, докато са пребивавали на нейната територия). ж) ЧЕШКА РЕПУБЛИКА—КИПЪР Член 32, параграф 4 от Спогодбата за социална сигурност от 19 януари 1999 г. (определяне на компетенциите за изчисляване на периоди на заетост, завършени съгласно съответната спогодба от 1976 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на конвенцията. з) ЧЕШКА РЕПУБЛИКА—ЛЮКСЕМБУРГ Член 52, параграф 8 от спогодбата от 17 ноември 2000 г. (изчисляване на осигурителни периоди за пенсия на политически бежанци). и) ЧЕШКА РЕПУБЛИКА—АВСТРИЯ Член 32, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 20 юли 1999 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 27 ноември 1961 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба. й) ЧЕШКА РЕПУБЛИКА—СЛОВАКИЯ Членове 12, 20 и 33 от Спогодбата за социална сигурност от 29 октомври 1992 г. (член 12 определя компетенциите за предоставяне на обезщетения за наследници; член 20 определя компетенциите за изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди датата на разпадане на Чешката и словашка федеративна република; член 33 определя компетенциите за изплащане на пенсии, отпуснати преди датата на разпадане на Чешката и Словашка федеративна република). к) ДАНИЯ—ФИНЛАНДИЯ Член 7 от Скандинавската конвенция за социална сигурност от 18 август 2003 г. относно покриването на допълнителни пътни разходи в случай на заболяване по време на престой в друга скандинавска страна, които по необходимост оскъпяват завръщането в страната на пребиваване. л) ДАНИЯ—ШВЕЦИЯ Член 7 от Скандинавската конвенция за социална сигурност от 18 август 2003 г. относно покриването на допълнителни пътни разходи в случай на заболяване по време на престой в друга скандинавска страна, които по необходимост оскъпяват завръщането в страната на пребиваване. м) ГЕРМАНИЯ-ИСПАНИЯ Член 45, параграф 2 от Спогодбата за социална сигурност от 4 декември 1973 г. (представителство от дипломатически и консулски органи). н) ГЕРМАНИЯ—ФРАНЦИЯ
о) ГЕРМАНИЯ—ЛЮКСЕМБУРГ Членове 4 до 7 от спогодбата от 11 юли 1959 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени между септември 1940 г. и юни 1946 г.). п) ГЕРМАНИЯ—УНГАРИЯ Член 40, параграф 1, буква б) от Спогодбата за социална сигурност от 2 май 1998 г. (запазване в сила на спогодбата, сключена между бившата Германска демократична република и Унгария, за лицата, които са получавали пенсия още преди 1996 г.) р) ГЕРМАНИЯ—НИДЕРЛАНДИЯ Членове 2 и 3 от Допълнително споразумение № 4 от 21 декември 1956 г. към конвенцията от 29 март 1951 г. (уреждане на права, придобити от нидерландски работници съгласно германската схема за социално осигуряване през периода 13 май 1940 г.—1 септември 1945 г.). с) ГЕРМАНИЯ—АВСТРИЯ
т) ГЕРМАНИЯ—ПОЛША
у) ГЕРМАНИЯ—РУМЪНИЯ Член 28, параграф 1, буква б) от Спогодбата за социална сигурност от 8 април 2005 г. (запазване в сила на спогодбата, сключена между бившата Германска демократична република и Румъния, за лицата, които са получавали пенсия още преди 1996 г.). ф) ГЕРМАНИЯ—СЛОВЕНИЯ Член 42 от Спогодбата за социална сигурност от 24 септември 1997 г. (уреждане на права, придобити преди 1 януари 1956 г. съгласно схемата за социално осигуряване на другата държава — страна по спогодбата); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба. х) ГЕРМАНИЯ—СЛОВАКИЯ Член 29, параграф 1, втора и трета алинея от споразумението от 12 септември 2002 г. (запазване в сила на спогодбата, сключена между бившата Чехословашка република и бившата Германска демократична република, за лицата, които са получавали пенсия още преди 1996 г.; изчисляване на осигурителни периоди, завършени в една от държавите — страни по спогодбата, за лица, които са получавали пенсия за тези периоди още към 1 декември 2003 г. от другата държава — страна по спогодбата, докато са пребивавали на нейната територия). ц) ГЕРМАНИЯ—ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
ч) ИРЛАНДИЯ—ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО Член 19, параграф 2 от Споразумението за социална сигурност от 14 декември 2004 г. (относно прехвърлянето и изчисляването на определени права за увреждания). ш) ИСПАНИЯ—ПОРТУГАЛИЯ Член 22 от общата конвенция от 11 юни 1969 г. (прехвърляне на помощи за безработица в друга държава). Позицията е валидна през две години от датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004. щ) ИТАЛИЯ—СЛОВЕНИЯ
aa) ЛЮКСЕМБУРГ—ПОРТУГАЛИЯ Споразумение от 10 март 1997 г. (относно признаване на решенията на институциите в една от страните по споразумението свързани с положението на инвалидност на лица, кандидатстващи за пенсии от институции в другата страна по споразумението). аб) ЛЮКСЕМБУРГ—СЛОВАКИЯ Член 50, параграф 5 от Спогодбата за социална сигурност от 23 май 2002 г. (изчисляване на осигурителни периоди за пенсия на политическите бежанци). ав) УНГАРИЯ—АВСТРИЯ Член 36, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 31 март 1999 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 27 ноември 1961 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба. аг) УНГАРИЯ—СЛОВЕНИЯ Член 31 от Спогодбата за социална сигурност от 7 октомври 1957 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 29 май 1956 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба. ад) УНГАРИЯ—СЛОВАКИЯ Член 34, параграф 1 от Спогодбата за социална сигурност от 30 януари 1959 г. (в член 34, параграф 1 от спогодбата се предвижда, че осигурителните периоди, признати преди датата на подписване на спогодбата, са осигурителните периоди в държавата — страна по спогодбата, на чиято територия е пребивавало съответното лице); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба. ае) АВСТРИЯ—ПОЛША Член 33, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 7 септември 1998 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 27 ноември 1961 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба. аж) АВСТРИЯ—РУМЪНИЯ Член 37, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 28 октомври 2005 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 27 ноември 1961 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба. аз) АВСТРИЯ—СЛОВЕНИЯ Член 37 от Спогодбата за социална сигурност от 10 март 1997 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 1 януари 1956 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба. аи) АВСТРИЯ—СЛОВАКИЯ Член 34, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 21 декември 2001 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 27 ноември 1961 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба. ай) ПОРТУГАЛИЯ—ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО Член 2, параграф 1 от Протокола относно медицинското лечение от 15 ноември 1978 г. ак) ФИНЛАНДИЯ—ШВЕЦИЯ Член 7 от Скандинавската конвенция за социална сигурност от 18 август 2003 г. относно покриването на допълнителни пътни разходи в случай на заболяване по време на престой в друга скандинавска страна, които по необходимост оскъпяват завръщането в страната на пребиваване. “ |
4. |
Приложение III се изменя както следва:
|
5. |
Приложение IV към Регламент (ЕО) № 883/2004 се изменя, както следва:
|
6 . |
Приложение VI се изменя, както следва:
|
7. |
Приложение VII се изменя както следва:
|
8. |
Приложение VIII се заменя със следното : „ПРИЛОЖЕНИЕ VIII СЛУЧАИ, ПРИ КОИТО ПРОПОРЦИОНАЛНОТО ИЗЧИСЛЯВАНЕ СЕ ОТКАЗВА ИЛИ НЕ СЕ ПРИЛАГА [Член 52, параграфи 4 и 5] Част 1: Случаи, при които пропорционалното изчисление се отказва съгласно член 52, параграф 4 А. ДАНИЯ Всички заявления за пенсии, посочени в Закона за социалните пенсии, с изключение на пенсиите, посочени в Приложение IX. Б. ИРЛАНДИЯ Всички заявления за държавна пенсия (преход), държавна пенсия (с вноски), пенсия за вдовици (с вноски) и за вдовци (с вноски). В. КИПЪР Всички заявления за пенсии за старост, инвалидност, за вдовици и вдовци. Г. ЛАТВИЯ
Д. ЛИТВА Всички заявления за пенсии за наследници от държавното социално осигуряване, изчислени на базата на основната сума на пенсията за наследници (Закон за пенсиите от държавното социално осигуряване). Е. НИДЕРЛАНДИЯ Всички заявления за пенсии за старост съгласно Закона за общо осигуряване за старост . Ж. АВСТРИЯ
З. ПОЛША Всички заявления за пенсии за увреждания и за старост съгласно определените схеми за обезщетения и пенсии за наследници. И. ПОРТУГАЛИЯ Всички заявления за пенсии за инвалидност, старост и наследници, с изключение на случаите, в които сумарните осигурителни периоди, завършени съгласно законодателството на повече от една държава-членка, са равни или по-дълги от 21 календарни години, националните осигурителни периоди са равни или по-кратки от 20 години, а изчислението е направено по член 11 от Наредба-закон № 35/2002 от 19 февруари 2002 г. Й. СЛОВАКИЯ
К. ШВЕЦИЯ Всички заявления за гарантирана пенсия под формата на пенсия за старост (Закон 1998:702) и пенсия за старост под формата на допълнителна пенсия (Закон 1998:674). Л. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО Всички заявления за пенсии за осигурителен стаж и възраст, обезщетения за вдовици и обезщетения при смърт, с изключение на онези, за които:
Всички заявления за допълнителни пенсии съгласно Закона за осигурителните вноски и обезщетения от 1992 г., раздел 44 и съгласно Закона за осигурителните вноски и обезщетения (Северна Ирландия) от 1992 г., раздел 44. Част 2: Случаи, при които се прилага член 52, параграф 5 А. ФРАНЦИЯ Основни или допълнителни схеми, при които обезщетенията за старост се изчисляват въз основа на пенсионни точки. Б. ЛАТВИЯ Пенсии за старост (Закон за държавните пенсии от 1 януари 1996 г. Закон за пенсиите, отпускани от държавата, от 1 юли 2001 г.) . В. УНГАРИЯ Пенсионни обезщетения въз основа на членство в частни пенсионни фондове. Г. АВСТРИЯ
Д. ПОЛША Пенсии за старост съгласно схемата с определени вноски. Е. СЛОВЕНИЯ Пенсии от задължително допълнително пенсионно осигуряване. Ж. СЛОВАКИЯ Задължително пенсионно спестяване за старост. З. ШВЕЦИЯ Пенсия, обвързана с доходите и вноските (Закон 1998:674). И. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО Пропорционални пенсионни обезщетения, изплащани съгласно Националния осигурителен закон от 1965 г., раздели 36 и 37, и съгласно Националния осигурителен закон (Северна Ирландия) от 1966 г., раздели 35 и 36. Й. БЪЛГАРИЯ Пенсии за старост от допълнителното задължително пенсионно осигуряване, съгласно част II, дял II от Кодекса за социално осигуряване. K. ЕСТОНИЯ Задължително финансирана пенсионна схема за старост. “ |
9. |
Приложение IX се изменя, както следва:
|
10. |
Приложение X се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ Х СПЕЦИАЛНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ, ПОЛУЧАВАНИ В БРОЙ БЕЗ ВНОСКИ [Член 70, параграф 2, буква в)] А. БЕЛГИЯ
Б. БЪЛГАРИЯ Социална пенсия за старост (член 89 от Кодекса за социално осигуряване) В. ЧЕШКА РЕПУБЛИКА Социална помощ (Закон за държавната социална издръжка № 117/1995 Sb.) Г. ДАНИЯ Разходи за жилищно настаняване за пенсионери (Закон за индивидуалното жилищно подпомагане, консолидиран със Закон № 204 от 29 март 1995 г. ) Д. ГЕРМАНИЯ Издръжка за основни нужди на възрастни лица и лица с намалена възможност за приходи съгласно глава 4 от книга XII от Социалния кодекс Помощи за покриване на разходи по издръжката съгласно основната разпоредба за търсещите работа, освен ако по отношение на тези помощи не са изпълнени изискванията за кандидатстване за временни добавки след получаване на помощ за безработни (член 24, параграф 1 от книга II от Социалния кодекс) Е. ЕСТОНИЯ
Ж. ИРЛАНДИЯ
З. ГЪРЦИЯ Специални помощи за възрастни хора (Закон № 1296/82) И. ИСПАНИЯ
Й. ФРАНЦИЯ
К. ИТАЛИЯ
Л. КИПЪР
М. ЛАТВИЯ
Н. ЛИТВА
О. ЛЮКСЕМБУРГ Доходи за лица с тежки увреждания (член 1, параграф 2 от Закона от 12 септември 2003 г.), с изключение на лицата, признати за лица с намалена работоспособност, които заемат работно място на обикновения пазар на труда или в защитена среда П. УНГАРИЯ
Р. МАЛТА
С. НИДЕРЛАНДИЯ
Т. АВСТРИЯ Компенсационна добавка (Федерален закон за общото социално осигуряване от 9 септември 1955 г., Федерален закон за социалното осигуряване на лицата, заети в сферата на търговията от 11 октомври 1978 г. и Федерален закон за социалното осигуряване на земеделските производители от 11 октомври 1978 г.) У. ПОЛША Социална пенсия (Закон от 27 юни 2003 г. за социалните пенсии) Ф. ПОРТУГАЛИЯ
Ц. СЛОВЕНИЯ
Ч. СЛОВАКИЯ
Ш. ФИНЛАНДИЯ
Щ. ШВЕЦИЯ
Ю. ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО
|
11. |
Приложение XI се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ XI СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕТО НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ [Член 51, параграф 3, член 56, параграф 1 и член 83] А. БЕЛГИЯ Няма. Б. ЪЛГАРИЯ Член 33, параграф 1 от българския Закон за здравното осигуряване се прилага за всички лица, за които България е компетентната държава-членка съгласно глава 1, дял III от настоящия регламент . В. ЧЕХИЯ Няма. Г. ДАНИЯ ▐
Д. ГЕРМАНИЯ ▐
Е. ЕСТОНИЯ За изчислението на обезщетение за родител, периоди на трудова заетост в държава-членка различна от Естония, се считат облагани със същия осреднен размер на социално-осигурителни данъци, каквито са били плащани през периодите на трудова заетост в Естония, като периодите се събират. Ако през съответната година лицето е било трудово заето само в друга държава-членка, изчислението на обезщетението се основава на осреднения размер на социално-осигурителни данъци, платени в Естония между съответната година и периода на майчинство. Ж. ГЪРЦИЯ
З. ИСПАНИЯ ▐
И. ФРАНЦИЯ
Й. ИРЛАНДИЯ
К. ИТАЛИЯ Няма ║ Л. КИПЪР За целите на прилагането на членове 6, 51 и 61, за периодите, започващи на или след 6 октомври 1980 г., осигурителната седмица, съгласно законодателството на Кипър, се определя като се раздели общият осигурителен доход за определен период на седмичния размер на основния осигурителен доход за съответната осигурителна година, при условие че така определеният брой седмици не бива да надхвърля броя на календарните седмици за съответния период. М. ЛАТВИЯ Няма ║ Н. ЛИТВА Няма ║ О. ЛЮКСЕМБУРГ Няма ║ П. УНГАРИЯ Няма ║ Р. МАЛТА Специални разпоредби за държавни служители:
С. НИДЕРЛАНДИЯ 1. Здравно осигуряване
▐ 2. Прилагане на Algemene Ouderdomswet (AOW) (║ Закон за общо осигуряване за старост)
3. Прилагане на Algemene nabestaandenwet (ANW) (║ Общ закон за осигуряването на преживелите наследници) ▐
4. Прилагане на нидерландското законодателство относно неработоспособността ▐
▐ Т. АВСТРИЯ
У. ПОЛША. Няма ║ Ф. ПОРТУГАЛИЯ Няма ║ Х. РУМЪНИЯ Няма Ц. СЛОВЕНИЯ Няма ║ Ч. СЛОВАКИЯ Няма ║ Ш. ФИНЛАНДИЯ ▐
Щ. ШВЕЦИЯ
ЩА. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
|
(1) ОВ: Моля въведете датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на процедура за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/259 |
Сряда, 9 юли 2008 г.
Разширяване на приложното поле на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 883/2004 по отношение на гражданите на трети страни, които все още не са субект на тези разпоредби единствено на основание на тяхното гражданство *
P6_TA(2008)0350
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за регламент на Съвета за разширяване на приложното поле на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 883/2004 и на Регламент (ЕО) № […] по отношение на гражданите на трети страни, които все още не са субект на тези разпоредби единствено на основание на тяхното гражданство (COM(2007)0439 — C6-0289/2007 — 2007/0152(CNS)
2009/C 294 E/51
(Процедура на консултация)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията (COM(2007)0439),
като взе предвид член 63, параграф 4 от Договора за ЕО,
като взе предвид член 67 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0289/2007),
като взе предвид член 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по заетост и социални въпроси (A6-0209/2008),
1. |
Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено; |
2. |
Призовава Комисията да измени съответно предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО; |
3. |
Призовава Съвета да уведоми Парламента, ако възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента; |
4. |
Призовава Съвета отново да се консултира с Парламента, ако възнамерява съществено да измени предложението на Комисията; |
5. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА |
ИЗМЕНЕНИЕ |
||
Изменение 1 |
|||
Предложение за регламент Съображение 3а (ново) |
|||
|
|
||
Изменение 2 |
|||
Предложение за регламент Съображение 6а (ново) |
|||
|
|
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/260 |
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
Общи консулски инструкции относно визите за дипломатически и консулски представителства във връзка с въвеждането на биометрични данни, включително разпоредби за организиране на приемането и обработването на заявления за визи ***I
P6_TA(2008)0358
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 10 юли 2008 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Общите консулски инструкции относно визите за дипломатически и консулски представителства във връзка с въвеждането на биометрични данни, включително разпоредби за организиране на приемането и обработването на заявления за визи (COM(2006)0269 — C6-0166/2006 — 2006/0088(COD)
2009/C 294 E/52
(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2006)0269),
като взе предвид член 251, параграф 2 и член 62, параграф 2, буква б), точка ii) от Договора за ЕО, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C6-0166/2006),
като взе предвид член 51 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0459/2007),
1. |
Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено; |
2. |
Призовава Комисията отново да се допита до Парламента, ако възнамерява съществено да измени своето предложение или да го замени с друг текст; |
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
P6_TC1-COD(2006)0088
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 10 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Общите консулски инструкции относно визите за дипломатически и консулски представителства във връзка с въвеждането на биометрични данни, включително разпоредби за организиране на приемането и обработването на заявления за визи
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, параграф 2, буква б), точка ii) от него,
като взеха предвид предложението на Комисията ║,
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (1),
като имат предвид, че:
(1) |
За да се гарантира достоверна проверка и установяване на самоличността на заявителите, е необходимо да се извършва обработка на биометрични данни чрез Визова информационна система (ВИС), създадена с Решение 2004/512/ЕО на Съвета ║ (2) и да се създаде нормативна уредба относно снемането на биометрични идентификатори. Освен това, въвеждането на ВИС изисква нови организационни форми за приемане на заявления за визи. |
(2) |
Включването на биометрични идентификатори във ВИС е важна стъпка към използването на нови елементи, които установяват по-достоверна връзка между притежателя на визата и паспорта, за да се избегне използването на фалшива самоличност. В тази връзка личното явяване на заявителя — най-малко при подаване на първото заявление — следва да е едно от основните изисквания за издаване на виза с регистриране на биометрични идентификатори във ВИС. |
(3) |
▐ Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за създаване на Визова информационна система (ВИС) и обмен на данни между държавите-членки относно визите за краткосрочно пребиваване (Регламент за ВИС) (3) предвижда съхраняване във ВИС на пръстови отпечатъци и снимки на заявителите. Настоящият регламент определя стандартите за събиране на такива биометрични идентификатори, като препраща към съответните разпоредби, установени от Международната организация за гражданско въздухоплаване (ICAO). Не се изискват допълнителни технически спецификации за осигуряване на оперативна съвместимост. |
(4) |
Режимът за приемане, който важи за заявители, следва да се определи при условията на надлежно зачитане на човешкото достойнство и чест. Обработването на заявления за визи следва да се извършва професионално и при условията на уважение спрямо заявителя, както и да бъде съразмерно на преследваните цели. |
(5) |
За да се улесни регистрацията на заявителите за визи и за да се намалят разходите за държавите-членки, е необходимо, в допълнение към съществуващата уредба на „представителство“, да се предвидят нови организационни възможности. На първо място, към Общите консулски инструкции следва да се добави специфичен вид представителство, чийто предмет на дейност е ограничен до приемането на заявления за визи и снемане на биометрични идентификатори. |
(6) |
Следва да се въведат и други възможности като съвместно ползване на помещения, общи центрове за приемане и обработка на заявления и възлагане на външни доставчици. Следва да се създаде подходяща нормативна уредба за такива възможности, по-специално предвид защитата на данните. За да се гарантира целостта на процеса на издаване на визи, всички дейности, свързани с издаването на визи, включително събирането на биометрични данни, следва да се осъществяват в помещенията на държава-членка, ползващи се с дипломатическа или консулска защита съгласно международното право, или в помещения на Европейската комисия, признати за неприкосновени от приемащата държава. В рамките на създадената уредба държавите-членки следва да са свободни, в съответствие с условията, определени в настоящия регламент, да определят какъв вид организационна структура ще използват във всяка трета страна. Комисията публикува подробна информация за тези структури на общия интернет сайт за шенгенски визи . |
(7) |
При организиране на сътрудничество, държавите-членки следва да гарантират, че заявителят ще бъде насочен към държавата-членка, която е компетентна за обработка на неговото заявление. |
(8) |
Тъй като поради самото си естество издаването на визи е обществена функция, всяко решение, вземано от централните органи на държава-членка за възлагане на част от процеса на обработка на заявленията на външен доставчик на услуги, следва да бъде вземано само при отсъствие на друга възможност и в надлежно обосновани случаи . Тези договорености следва да бъдат установени при стриктно спазване на общите принципи за издаване на визи, като се зачитат изискванията за защита на данните, установени в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (4). |
(9) |
Всеки договор, който държава-членка сключва с външен доставчик на услуги, следва да съдържа разпоредби относно: точни отговорности на доставчика; предоставяне на пряк и пълен достъп до неговите помещения; информация за заявителите; поверителност; съответствие с правилата относно защитата на данни и обстоятелства, условия и процедури за спиране действието или за прекратяване на договора. Държавите-членки следва да предприемат съответни мерки, за да гарантират, че договорите с външни доставчици на услуги са изпълними по принудителен ред . |
(10) |
Държавите-членки следва да се стремят да организират приемането на заявления за визи, събирането на биометрични идентификатори и провеждането на разговори, така че да е необходимо само едно лично явяване на заявителя за виза (принцип на обслужване на едно гише), за да получи виза. |
(11) |
Европейският надзорен орган за защита на данните е приел становище в съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (5) и работната група по член 29 в съответствие с член 30, параграф 1, буква в) от Директива 95/46/ЕО. |
(12) |
За обработката на лични данни при прилагане на настоящия регламент се прилагат разпоредбите на Директива 95/46/ЕО. Въпреки това следва да се изяснят някои разпоредби, по-специално относно отговорността за обработването на данни, защитата на правата на субектите на данни и надзора на защитата на данни. |
(13) |
Държавите-членки следва да имат възможност да предоставят пряк достъп на някои категории заявители или на всички заявители до техните консулски служби или дипломатически представителства по хуманитарни или други съображения. |
(14) |
С цел облекчаване на процедурата, при всяко следващо заявление следва да е възможно възпроизвеждането на биометрични данни от първото заявление за срок до 59 месеца от началото на срока за съхранение на данните, предвиден в член 23 от регламента за ВИС. След изтичане на този срок, биометричните идентификатори следва да бъдат снемани отново. |
(15) |
Предвид изискването за снемане на биометрични идентификатори, търговските посредници като пътнически агенции не следва да се използват при подаване на първо заявление, а едва при следващи заявления. |
(16) |
Следователно общите консулски инструкции относно визите за дипломатическите и консулските представителства следва да бъдат съответно изменени. |
(17) |
Комисията следва да представи доклад за прилагането на настоящия регламент в срок от три години след въвеждането в действие на ВИС и на всеки четири години след това , обхващащ изпълнението на събирането на биометрични идентификатори , целесъобразността на избрания стандарт по ICAO, спазването на правилата за защита на данните, опита с външни доставчици на услуги, по-специално във връзка със събирането на биометрични данни, принципа на „първото заявление“ и организацията на приемането и обработката на заявления за визи. Въз основа на член 17, параграфи 12, 13 и 14 и член 50, параграф 4 от регламента за ВИС докладът следва да включва и случаите, в които фактически не могат да се предоставят пръстови отпечатъци или в които по правни съображения не се изискват такива отпечатъци, съпоставени със случаите, в които се снемат пръстови отпечатъци. Докладът следва да включва и информация за случаи, в които лице, което фактически не може да предостави пръстови отпечатъци, е получило отказ за издаване на виза. При необходимост, докладът следва да се съпровожда от подходящи предложения за изменение на настоящия регламент. Комисията следва да изпрати доклада на Европейския парламент и на Съвета. |
(18) |
Тъй като целта на настоящия регламент, а именно организацията на приемането и обработката на заявления за визи по отношение на включването на биометрични данни във ВИС, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел. |
▐
(19) |
Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално в Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, Хартата на Европейския съюз за основните права и Конвенцията на ООН за правата на детето. |
(20) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейски съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и следователно не е обвързана от него и не е подчинена на неговото прилагане. Доколкото настоящият регламент надгражда достиженията на правото от Шенген съгласно разпоредбите на дял IV, част трета от Договора за създаване на Европейска общност, в съответствие с член 5 от гореспоменатия протокол Дания следва да реши в срок от шест месеца от приемането на настоящия регламент от Съвета дали ще го приложи в своето национално законодателство. |
(21) |
По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент съставлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно асоциирането на тези две страни към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, което попада в областта, посочена в член 1, буква Б) от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои договорености за прилагане на това споразумение (6). |
(22) |
Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, което не се прилага от Обединеното кралство, в съответствие с Решение на Съвета 2000/365/ЕО от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство да се присъедини към някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (7). Следователно Обединеното кралство не участва в приемането му и не е обвързано или подчинено на неговото прилагане. |
(23) |
Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, което не се прилага от Ирландия, в съответствие с Решение на Съвета 2002/192/ЕО от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да се присъедини към някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (8). Следователно Ирландия не участва в приемането му, не е обвързана с него и не е подчинена на неговото прилагане. |
(24) |
По отношение на Швейцария настоящият регламент съдържа развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, подписано от Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, което попада в областта, посочена в член 4, параграф 1 от Решение 2004/860/ЕО на Съвета от 25 октомври 2004 г. относно подписването от името на Европейската общност║ и ║временното прилагане на определени разпоредби от същото споразумение (9). |
(25) |
Настоящият регламент представлява акт, който надгражда достиженията на правото от Шенген, или е свързан по друг начин с него по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г. |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Общите консулски инструкции относно визите за дипломатическите и консулските представителства се изменят, както следва.
(1) |
Точка 1.2 на точка II се изменя, както следва:
|
(2) |
В точка III, се добавя точка -1: „ Поведение на служителите, обработващи заявления за визи Държавите-членки гарантират, че заявителите се приемат вежливо от всички служители, обработващи заявления за визи. При изпълнение на своите служебни задължения всички служители изцяло зачитат човешкото достойнство и чест на заявителите. Всички предприемани мерки следва да са съразмерни на преследваните цели. При изпълнение на своите служебни задължения служителите не упражняват дискриминация срещу лица на основата на пол, раса, етнически произход, религия или убеждения, увреждания, възраст или сексуална ориентация. “ |
(3) |
Точка 1 на точка III се заменя със следния текст: „1.1. Формуляр за заявление за издаване на виза — екземпляри на формуляри за заявление Заявителите се задължават също да попълват формуляра за издаване на единна виза. Заявленията за единни визи трябва да бъдат съставени, като се използва хармонизираният формуляр, образец от който е даден в приложение 16. Най-малко един екземпляр от формуляра за заявлението трябва да бъде попълнен, за да може да се използва при справка с централните органи. Договарящите страни могат да изискват няколко екземпляра от заявлението, доколкото националните административни процедури го налагат. 1.2. Биометрични идентификатори а) Държавите-членки събират биометрични идентификатори, включващи изображение на лицето и отпечатъци на десетте пръста на заявителя, като спазват правата , предвидени в Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи, в Хартата на Европейския съюз за основните права и Конвенцията на ООН за правата на детето. При подаване на първо заявление за издаване на виза всеки заявител , който не се ползва от нито едно от изключенията по буква б), е длъжен да се яви лично. По този повод се събират следните биометрични идентификатори:
За всяко последващо заявление , до 59 месеца от началото на срока за съхранение на данните, предвиден в член 23 от регламента за ВИС , биометричните идентификатори се копират от първото заявление. След изтичане на този период, последващо заявление се счита за „първо заявление.“ Техническите изисквания за снимката и пръстовите отпечатъци се съобразяват с международните стандарти, установени в Документ 9303 на Международната организация за гражданско въздухоплаване (ICAO), част 1 (паспорти), Шеста редакция (11). Биометричните идентификатори се снемат от квалифициран и надлежно оправомощен персонал на дипломатическата мисия или консулската служба или, под тяхно наблюдение и на тяхна отговорност , от външния доставчик на услуги, посочен в точка 1.Б. Данните се въвеждат във ║ ВИС единствено от надлежно оправомощени консулски служители, посочени в член 4, параграф 1, в съответствие с член 5 ▐ от регламента за ВИС. Държавите-членки гарантират пълното прилагане на критериите за издирване съгласно член 13 от регламента за ВИС, с цел избягване на неправомерни откази и установяване на лъжлива самоличност . Събирането на биометрични идентификатори, включително тяхното предаване от доставчика на услуги на съответната консулска служба, се контролира в съответствие с член 41 и член 43 от регламента за ВИС и член 28 от Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (12). б) Изключения Следните заявители се освобождават от изискването за снемане на пръстови отпечатъци:
Обстоятелството, че снемането на отпечатъци е физически невъзможно не оказва влияние за издаването или отказа за издаване на виза. Държава-членка може да предвиди изключения от изискването за събиране на биометрични идентификатори за притежателите на дипломатически паспорти, служебни/официални паспорти и специални паспорти. Във всеки един от тези случаи, във ВИС се вписва „не е приложимо“. Без да се засягат разпоредбите на точка III.4 от ОКИ, за лица на възраст под 12 години се използват сканирани фотографски снимки, което не изисква личното им явяване. Изключението от изискването за даване на пръстови отпечатъци за деца, и по-специално възрастовият диапазон за снемане на пръстови отпечатъци, се прераглежда три години след въвеждането в действие на ВИС. За целта Комисията представя доклад, в който по-конкретно се посочва опитът в прилагането на ВИС по отношение на снемането и използването на пръстови отпечатъци от деца на възраст 12 и над 12 години и се представя подробна техническа оценка на надеждността на снемането и използването на пръстови отпечатъци от деца на възраст под 12 години с цел установяване и проверка на самоличност в широкомащабна база данни като ВИС. В доклада се включва разширена оценка на въздействието на по-ниски и по-високи възрастови граници за поставяне на изискване за снемане на пръстови отпечатъци, включително социални, ергономични и финансови аспекти. В доклада се извършва сходна оценка по отношение на снемането на пръстови отпечатъци от възрастни лица. Ако в доклада се посочват данни за наличие на значителни проблеми по отношение на снемането на пръстови отпечатъци от лица над определена възраст, Комисията представя предложение за определяне на горна възрастова граница. При необходимост, докладът се придружава от подходящи предложения за изменение на настоящия регламент. |
(4) |
Точка 1 на точка VII се заменя със следния текст: „1.А. Приемане и обработване на заявления за издаване на визи Всяка държава-членка е отговорна за организацията на приемането и обработването на заявления за издаване на визи. За всяко място държавите-членки или оборудват свой консулски отдел с необходимите материали за снемане/събиране на биометрични идентификатори или, без да засягат горепосочените възможности за представителство, решават да да си сътрудничат с една или повече държави-членки ║. Всяко сътрудничество е под формата на съвместно ползване на помещения или на създаване на общ център за приемане и обработка на заявления, или , когато тези форме са неподходящи, на сътрудничество с ║външни доставчици на услуги.
1.Б. Сътрудничество с външни доставчици на услуги Ако поради особени обстоятелства или причини, свързани с местоположението на консулската служба, не е подходящо оборудването на консулски отдел за снемане/събиране на биометрични идентификатори или организирането на съвместно използване на обекти или на общ център за приемане и обработка на заявления, една или няколко държави-членки могат да си сътрудничат с външен доставчик на услуги за приемането на заявления за издаване на визи (включително биометрични идентификатори). В такъв случай, съответната(ите) държава(и)-членка(и) остава(т) отговорна(и) за обработването на данните, и следователно отговорна(и) за нарушения на договора, и по-специално спазването на правилата за защита на личните данни при обработването на заявленията за издаване на визи. Тази(тези) държава(и)-членка(и) гарантира(т), че външен доставчик на услуги съгласно точка VII, подточка 1.Б.1, буква б) осъществява дейността си в помещенията на държава-членка, които се ползват с дипломатическа или консулска защита съгласно международното право или в помещения на Европейската комисия, признати за неприкосновени от приемащата държава, както и присъствието на квалифицирани и надлежно оправомощени служители на дипломатическата мисия или консулската служба на държавата(ите)-членка(и), които отблизо да контролират дейността на външния доставчик на услуги. 1.Б.1 — Видове сътрудничество с външни доставчици на услуги Сътрудничеството с външни доставчици на услуги е в [една от] следната[ите] форма[и]:
1.Б.2 — Задължения на държавите-членки В съответствие с Директива 95/46/ЕО, заинтересованата(ите) държава(и)-членка(и) избира(т) външен доставчик на услуги, който е в състояние да гарантира висококачествена услуга и всички технически и организационни мерки за сигурност, които са необходими за защита на личните данни срещу неволно или незаконно унищожаване, неволно изгубване, повреждане, непозволено разкриване или достъп, по-специално когато обработката включва трансфер на данни в мрежа, както и получаване и трансфер на досиета и данни към консулската служба, както и срещу всички други незаконни форми на обработка. При избора на външен доставчик на услуги дипломатическите мисии и консулските служби на държавите-членки проверяват платежоспособността и надеждността на дружеството (включително необходимите разрешителни, търговска регистрация, дружествени устави, банкови договори) и гарантират, че няма конфликт на интереси. Дипломатическите мисии или консулските служби на държавите-членки гарантират, че избраното дружество разполага със съответен професионален опит в областта на информационното осигуряване и сигурността на данните. При сключването на договори с външни доставчици на спомагателни визови услуги, държавите-членки следва да се ръководят от най-добрите практики за възлагане на обществени поръчки. Външните доставчици на услуги нямат достъп до ║ ВИС за каквито и да е цели. Достъпът до ВИС е запазен изключително за надлежно оправомощени служители на дипломатически мисии и консулски служби единствено за целите, определени в регламента за ВИС . Съответната(ите) държава(и)-членка(и) сключват писмен договор с външния доставчик на услуги в съответствие с разпоредбите на член 17 от Директива 95/46/ЕО. Преди сключване на договора дипломатическата мисия или консулска служба на съответната държава-членка мотивира, като посочва причини в съответствие с точка VII, подточка 1.Б, необходимостта от договора пред дипломатическите мисии и консулски служби на другите държави-членки и делегацията на Комисията в рамките на местното консулско сътрудничество . В допълнение към задълженията, предвидени в член 17 от Директива 95/46/ЕО, договорът включва също разпоредби, които:
В рамките на местното консулско сътрудничество се установява образец на договор. Държавите-членки гарантират възможно най-кратко прекъсване в обслужването на заявители за издаване на виза, в случай че външният доставчик на услуги внезапно преустанови предоставянето на предвидените в договора услуги. Заинтересованата(ите) държава-членка(и) осъществява(т) тясно сътрудничество с външния доставчик на услуги и отблизо контролира(т) изпълнението на договора, включително що се отнася до:
Размерът на таксата, която се заплаща от заявителя, не надвишава таксата, определена в приложение 12 , независимо дали държавите-членки осъществяват сътрудничество с външни доставчици на услуги . Държавите-членки гарантират наличието на процедура, позволяваща да се установи самоличността на външния доставчик на услуги, обработващ заявление за издаване на виза. Консулският персонал на заинтересованата(ите) държава(и)-членка(и) осигурява на доставчика на услуги обучение, което да съответства на знанията, необходими за предоставяне на съответната услуга и на достатъчна информация на заявителите за визи. 1.Б.3 — Информация Държавите-членки и техните дипломатически мисии или консулски служби предоставят на широката общественост цялата съответна информация във връзка с подаването на заявление за виза, включително:
Тази информация за широката общественост е на разположение и на общия интернет сайт за шенгенски визи. Посоченият общ интернет сайт се създава с цел допълнително подпомагане на прилагането на обща визова политика и осъществяването на процедурата по издаване на визи. 1.Б.4 — Информационна кампания Малко преди въвеждането в действие на ВИС в трета държава, дипломатическите мисии или консулските служби на държавите-членки, заедно с делегацията на Комисията, провеждат кампания за информиране на широката общественост за преследваните цели, данните, които се съхраняват, и органите, които имат достъп до ВИС, както и за правата на заявителите. Такива кампании се провеждат редовно. 1.В. Поддържане на пряк достъп на заявителите до дипломатическите мисии и консулски служби на държавите-членки Независимо от избрания вид сътрудничество, държавите-членки могат да решат да запазят възможността за разрешаване на пряк достъп на заявителите за подаване на заявление за издаване на виза направо в сградата на дипломатическата мисия или консулски служби. Държавите-членки гарантират последователност при приемането и обработването на заявлението за издаване на виза в случай на внезапно прекратяване на сътрудничеството с други държави-членки или с външен доставчик на услуги. 1.Г. Решение и публикуване Държавите-членки информират Комисията за това как възнамеряват да организират приемането и обработката на заявленията за издаване на визи на всяко място с консулска служба. Комисията гарантира съответното публикуване на общия интернет сайт за шенгенски визи . Държавите-членки представят на Комисията сключените от тях договори. 1.Д Общи отговорности 1.Д.1 Документи Всеки документ, данни или биометрични идентификатори, получени от или от името на държава-членка в процедура по заявление за виза, се считат за „консулски документи“ съгласно Виенската конвенция за консулските отношения и се обработват по съответния начин. 1.Д.2 Обучение Преди да бъдат оправомощени да снемат биометрични идентификатори, служителите в дипломатическата мисия или консулската служба преминават подходящо обучение, така че да се гарантира гладко протичащо и професионално събиране на данни. 1.Д.3 Отговорност Всяко лице или държава-членка, претърпяла вреда вследствие на незаконно извършена операция по обработка или действие в нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, има право на обезщетение от държавата-членка, която е отговорна за причинената вреда. Тази държава-членка се освобождава изцяло или отчасти от отговорност, ако докаже, че не носи отговорност за събитието, довело до причиняване на вредите. Предявяването на искове срещу държава-членка за обезщетение за вреди, посочени в предходния параграф, се уреждат от нормите на националното законодателство на държавата-членка ответник. 1.Д.4 Санкции Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че за всяко нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, по-специално за всяща злоупотреба с данни, предоставени по повод на заявление за виза, се налагат санкции, включително административни и/или наказателни санкции съобразно националното законодателство, които са ефикасни, съразмерни и разубеждаващи. “ |
(5) |
Точка 5.2 от точка VIII се изменя, както следва:
|
Член 2
Три години след въвеждането в действие на ВИС и на всеки четири години след това Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент, включително прилагането на събиране на биометрични идентификатори, целесъобразността на избрания стандарт по ICAO, спазването на правилата за защита на данните, опита с външни доставчици на услуги, по-специално във връзка със събирането на биометрични данни, принципа на „първото заявление“ и организацията на приемането и обработката на заявления за визи. Въз основа на член 17, параграфи 12, 13 и 14 и член 50, параграф 4 от регламента за ВИС, докладът включва и случаите, в които фактически не могат да се предоставят пръстови отпечатъци или в които по правни съображения не се изискват такива отпечатъци, съпоставени с броя на случаите, в които се снемат пръстови отпечатъци. Докладът включва и информация за случаи, в които лице, което фактически не може да предостави пръстови отпечатъци, е получило отказ за издаване на виза.
При необходимост, докладът се придружава от подходящи предложения за изменение на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в ║,
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) Позиция на Европейския парламент от 10 юли 2008 г.
(2) ОВ L 213, 15.6.2004 г., стр. 5.
(3) ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 60 .
(4) ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31 .
(5) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стp. 1.
(6) ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.
(7) ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.
(8) ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.
(9) ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 78.
(10) Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно Визовата информационна система (ВИС) и обмена на данни между държави-членки относно визите за краткосрочно пребиваване (Регламент за ВИС) (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 60). ’
(11) Техническите изисквания са същите, както при паспортите, издавани от държавите-членки на техните граждани съгласно Регламент (ЕО) № 2252/2004 на Съвета (ОВ L 385, 29.12.2004 г., стр. 1).
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/271 |
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
Риболовни възможности и финансово участие, предвидени в Споразумението за партньорско сътрудничество в областта на рибарството между ЕО и Мавритания *
P6_TA(2008)0359
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 10 юли 2008 г. относно предложение зарегламент на Съвета относно сключването на протокол, определящ риболовните възможности и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорско сътрудничество в областта на рибарството между Европейската общност и Ислямска република Мавритания, за периода от 1 август 2008 г. до 31 юли 2012 г. (COM(2008)0243 — C6-0199/2008 — 2008/0093(CNS)
2009/C 294 E/53
(Процедура на консултация)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението за регламент на Съвета (COM(2008)0243),
като взе предвид член 37 и член 300, параграф 2 от Договора за ЕО,
като взе предвид член 300, параграф 3, алинея първа от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0199/2008),
като взе предвид член 51 и член 83, параграф 7 от своя правилник,
като взе предвид доклада на Комисията по рибно стопанство и становищата на комисията по развитие и на Комисията по бюджети (A6-0278/2008),
1. |
Одобрява предложението за регламент на Съвета с внесените изменения и одобрява сключването на протокола; |
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и на Ислямска република Мавритания. |
ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА |
ИЗМЕНЕНИЕ |
||
Изменение 1 |
|||
Предложение за регламент Съображение 2а (ново) |
|||
|
|
||
Изменение 2 |
|||
Предложение за регламент Член 1а (нов) |
|||
|
Член 1а В качеството на наблюдател, на заседанията и по време на работата на съвместния комитет, предвиден в член 10 от споразумението, присъства член на комисията по рибно стопанство на Европейския парламент. На тези заседания могат да присъстват и представители на сектора на рибарството, посочени в споразумението. |
||
Изменение 3 |
|||
Предложение за регламент Член 4а (нов) |
|||
|
Член 4а Комисията изпраща на Европейския парламент заключенията от заседанията на съвместния комитет, предвиден в член 10 от споразумението. През последната година от срока на действие на протокола и преди да бъде сключено друго споразумение за подновяването му, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно неговото прилагане. |
||
Изменение 4 |
|||
Предложение за регламент Член 4б (нов) |
|||
|
Член 4б Съгласно член 30, параграф 3 от Финансовия регламент (1) и в духа на резолюцията на Европейския парламент от 19 февруари 2008 г. относно прозрачността във финансовата област2 всяка година Комисията публикува на своята интернет страница списък с отделните крайни бенефициери на финансова помощ от Съюза. |
(1) Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1).
3.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 294/273 |
Четвъртък, 10 юли 2008 г.
Преструктуриране на риболовните флоти на Европейския съюз, засегнати от икономическата криза *
P6_TA(2008)0360
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 10 юли 2008 г. относно предложението за регламент на Съвета за въвеждане на временно специфично действие с цел насърчаване преструктурирането на риболовните флоти на Европейския съюз, засегнати от икономическата криза (COM(2008)0454 — C6-0270/2008 — 2008/0144(CNS)
2009/C 294 E/54
(Процедура на консултация)
Европейският парламент,
като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2008)0454),
като взе предвид членове 36 и 37 от Договора за ЕО, съгласно които Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0270/2008),
като взе предвид членове 51 и 134 от своя правилник,
1. |
Одобрява предложението на Комисията; |
2. |
Призовава Съвета да уведоми Парламента, ако възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента; |
3. |
Призовава Съвета отново да се консултира с Парламента, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението на Комисията; |
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |