ISSN 1830-365X

doi:10.3000/1830365X.C_2009.199.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 199

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 52
25 август 2009 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Известия

 

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2009/C 199/01

Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 )

1

2009/C 199/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5550 — BP/Dupont/JV) ( 1 )

5

2009/C 199/03

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5590 — 3i Group/H.I.G. Capital/Volnay B.V.) ( 1 )

5

2009/C 199/04

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5581 — Euroports Holdings/Benelux Port Holdings) ( 1 )

6

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2009/C 199/05

Обменен курс на еврото

7

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2009/C 199/06

Обобщена информация, която държавите-членки съобщават във връзка с държавна помощ съгласно Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към държавната помощ за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти, и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001

8

2009/C 199/07

Информация, която държавите-членки съобщават относно държавна помощ, предоставена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към държавната помощи за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти, и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001

11

 

V   Обявления

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Комисия

2009/C 199/08

Покана за представяне на предложения — EACEA/22/09 — Програма Младежта в действие — Поддейност 4.6 — Партньорства

14

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

 

Комисия

2009/C 199/09

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.5589 — Sony/Seiko Epson) ( 1 )

18

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Комисия

2009/C 199/10

Публикация на заявка за регистрация съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

19

2009/C 199/11

Публикация на заявление за изменение съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

24

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Известия

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

25.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 199/1


Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО

Случаи, в които Комисията няма възражения

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 199/01

Дата на приемане на решението

17.6.2009 г.

Референтен номер на държавна помощ

N 563/08

Държава-членка

Германия

Регион

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Staatliche Beihilfe für den Steinkohlenbergbau 2009

Правно основание

Gesetz zur Finanzierung der Beendigung des subventionierten Steinkohlenbergbaus zum Jahr 2018 (Steinkohlefinanzierungsgesetz) vom 20. Dezember 2007

Rahmenvereinbarung „Sozialverträgliche Beendigung des subventionierten Steinkohlenbergbaus in Deutschland“ vom 14. August 2007

Kohlerichtlinien des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie vom 28. Dezember 2007

Вид мерки

Схема за помощ

Цел

Развитие на сектора

Вид на помощта

Преки субсидии

Бюджет

2 191 милиона EUR

Интензитет

Времетраене

До 2009 г.

Икономически отрасли

Каменни въглища

Название и адрес на предоставящия орган

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm

Дата на приемане на решението

18.6.2009 г.

Референтен номер на държавна помощ

N 165/09

Държава-членка

Словакия

Регион

Stredné Slovensko

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

INA Kysuce a.s.

Правно основание

Zákon Slovenskej republiky o štátnej pomoci č. 231/1999 Z.z. v znení noviel 434/2001 Z.z.; 461/2002 Z. z. a 203/2004 Z.z.; Zákon Slovenskej republiky č. 366/1999 Z.z. z 24. novembra 1999 o daniach z príjmov clánok 35 a, odstavec 1; a; c; 9; Zákon Slovenskej republiky č. 595/2003 Z.z. clánok 52 o dani z príjmov doplnený zákonmi č. 43/2004 Z. z., č. 177/2004 Z. z. a č. 191/2004 Z.z.

Вид мерки

Индивидуална помощ

Цел

Регионално развитие

Вид на помощта

Данъчни преимущества

Бюджет

Общ бюджет: 547,966 милиона SKK

Интензитет

20 %

Времетраене

2006—2010 г.

Икономически отрасли

Промишлено производство

Название и адрес на предоставящия орган

Daňový úrad

Kysucké Nové Mesto

ulica Litovelská 1218

024 01 Kysucké Nové Mesto

SLOVENSKO/SLOVAKIA

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm

Дата на приемане на решението

24.4.2009 г.

Референтен номер на държавна помощ

N 203/09

Държава-членка

Унгария

Регион

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Temporary aid scheme for grating aid in form of guarantees

Правно основание

Art. 23/C, Art. 23/D and Art. 23/E and Annex 5 of the Government Decree 85/2004. (IV. 19.) on the Procedure regarding State Aid defined by Article 87(1) of the EC Treaty and on the Regional Aid Map

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Цел

Помощи, отпуснати за преодоляване на сериозни сътресения в икономиката

Вид на помощта

Гаранция

Бюджет

Общ бюджет: 500 000 милиона HUF

Интензитет

Времетраене

До 31.12.2010 г.

Икономически отрасли

Всички отрасли

Название и адрес на предоставящия орган

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm

Дата на приемане на решението

31.7.2009 г.

Референтен номер на държавна помощ

N 314/09

Държава-членка

Германия

Регион

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Deutsche Entlastungsregelung für wertgeminderte Vermögenswerte

Правно основание

Abschnitte 6a bis 6d Finanzmarktstabilisierungsgesetz

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Цел

Помощи, отпуснати за преодоляване на сериозни сътресения в икономиката

Вид на помощта

Други видове капиталови интервенции

Бюджет

Интензитет

Времетраене

До 22.1.2010 г.

Икономически отрасли

Финансово посредничество

Название и адрес на предоставящия орган

Sonderfonds Finanzmarktstabilisierung (SoFFin)

Taunusanlage 6

60329 Frankfurt am Main

DEUTSCHLAND

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm

Дата на приемане на решението

1.7.2009 г.

Референтен номер на държавна помощ

N 341/09

Държава-членка

Унгария

Регион

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Guarantee scheme under the Temporary Framework (‘Application of rules relating to aid in form of guarantees under the Temporary Framework for an existing method applied by Rural Credit Guarantee Foundation to calculate the aid element in guarantees’)

Правно основание

Article 8/A. of Decree 48/2002. (XII. 28.) of the Minister of Finance on the Detailed Rules Pertaining to the Assumption and Drawdown of Budgetary Counter-guarantees

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Цел

Помощи, отпуснати за преодоляване на сериозни сътресения в икономиката

Вид на помощта

Гаранция

Бюджет

Общ бюджет: 800 милиона HUF

Интензитет

Времетраене

До 31.12.2010 г.

Икономически отрасли

Всички отрасли

Название и адрес на предоставящия орган

Agrár-Vállalkozási Hitelgarancia Alapítvány (AVHGA)

Budapest

Kálmán Imre u. 20.

1054

MAGYARORSZÁG/HUNGARY

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm


25.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 199/5


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.5550 — BP/Dupont/JV)

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 199/02

На 8 юли 2009 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32009M5550. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


25.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 199/5


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.5590 — 3i Group/H.I.G. Capital/Volnay B.V.)

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 199/03

На 17 август 2009 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32009M5590. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


25.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 199/6


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.5581 — Euroports Holdings/Benelux Port Holdings)

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 199/04

На 19 август 2009 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32009M5581. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

25.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 199/7


Обменен курс на еврото (1)

24 август 2009 година

2009/C 199/05

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,4323

JPY

японска йена

135,57

DKK

датска крона

7,4431

GBP

лира стерлинг

0,86820

SEK

шведска крона

10,1046

CHF

швейцарски франк

1,5184

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,5845

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,440

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

268,15

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7005

PLN

полска злота

4,1123

RON

румънска лея

4,2220

TRY

турска лира

2,1261

AUD

австралийски долар

1,7032

CAD

канадски долар

1,5444

HKD

хонконгски долар

11,1013

NZD

новозеландски долар

2,0865

SGD

сингапурски долар

2,0633

KRW

южнокорейски вон

1 778,25

ZAR

южноафрикански ранд

11,1195

CNY

китайски юан рен-мин-би

9,7845

HRK

хърватска куна

7,3228

IDR

индонезийска рупия

14 331,16

MYR

малайзийски рингит

5,0267

PHP

филипинско песо

69,280

RUB

руска рубла

45,0410

THB

тайландски бат

48,713

BRL

бразилски реал

2,6168

MXN

мексиканско песо

18,3342

INR

индийска рупия

69,6310


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

25.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 199/8


Обобщена информация, която държавите-членки съобщават във връзка с държавна помощ съгласно Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към държавната помощ за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти, и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001

2009/C 199/06

Помощ №: XA 161/09

Държава-членка: Испания

Регион: Comunitat Valenciana

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството — получател на индивидуалната помощ: Agrupación De Defensa Sanitaria, CAPRACAS

Правно основание: Resolución de la Consellera de Agricultura Pesca y Alimentación, que concede la subvención basada en una línea nominativa descrita en la ley 17/2008 de presupuestos de la Generalitat.

Планирани годишни разходи: 5 000 ЕUR през 2009.

Максимален интензитет на помощта: 100 % от приемливите разходи

Дата на въвеждане: От датата на публикуване на регистрационния номер на молбата за освобождаване на уебсайта на Генерална дирекция „Селско стопанство и развитие на селските райони“ на Комисията.

Срок на схемата или на предоставената индивидуална помощ: От 2009 г. до 31 декември 2013 г.

Цел на помощта: Технически консултантски услуги за производители на млечни продукти от козе и овче мляко, свързани с анализ на млякото и качествен контрол по време на процеса на доене, хранене, отглеждане и обслужване, (член 15 от Регламент (ЕО) № 1857/2006). Допустими са разходите, свързани с услугите, предоставяни от трети страни; поддържане на ИТ приложения, анализи на проби, ако вече не се практикуват редовно от животновъдите, както и предоставянето на консултантски услуги за селскостопанските производители от технически персонал, при условие, че разходите са свързани с осъществяване на програма за подобряване производството на мляко.

Обхванат сектор (обхванати сектори): Млекопроизводители на козе и овче мляко

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación

C/ Amadeo de Saboya, 2

46010 Valencia

ESPAÑA

Интернет адрес: http://www.agricultura.gva.es/especiales/ayudas_agrarias/pdf/ads%20capracas%202009.pdf

Друга информация: —

Помощ №: XA 162/09

Държава-членка: Испания

Регион: Comunitat Valenciana

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството — получател на индивидуалната помощ: Federación Valenciana de Cunicultores.

Правно основание: Resolución de la Consellera de Agricultura Pesca y Alimentación, que concede la subvención basada en una línea nominativa descrita en la ley 17/2008 de presupuestos de la Generalitat.

Планирани годишни разходи: 30 000 ЕUR през 2009.

Максимален интензитет на помощта: 100 % от приемливите разходи

Дата на въвеждане: От датата на публикуване на регистрационния номер на молбата за освобождаване на уебсайта на Генерална дирекция „Селско стопанство и развитие на селските райони“ на Комисията.

Срок на схемата или на предоставената индивидуална помощ: От 2009 г. до 31 декември 2013 г.

Цел на помощта: Обучение, подпомагане и разпространение на животновъдната продукция в съответствие с пазарните изисквания за безопасност на храните и проследимост в сектора на зайцевъдството в Община Valenciana (членове 14 и 15 от Регламент (ЕО) № 1857/2006).

Включва допустимите разходи за услуги, човешки ресурси и материали, както и разходите, свързани с участие в информационни дни и срещи относно санитарните и хигиенни аспекти на зайцевъдството, които са свързани с предмета на помощта.

Обхванат сектор (обхванати сектори): Зайцевъдство

Наименование и адрес на органа, предоставящ помощта:

Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación

C/ Amadeo de Saboya, 2

46010 Valencia

ESPAÑA

Интернет адрес: http://www.agricultura.gva.es/especiales/ayudas_agrarias/pdf/fevacunicola09.pdf

Друга информация: —

Помощ №: XA 163/09

Държава-членка: Испания

Регион: Comunitat Valenciana

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството получател на индивидуалната помощ: Asociación Nacional de Criadores de Raza Guirra

Правно основание: Resolución de la Consellera de Agricultura, Pesca y Alimentación, que concede la subvención basada en una línea nominativa descrita en la ley 17/2008 de presupuestos de la Generalitat

Планирани годишни разходи по схемата: 12 000 EUR през 2009 г.

Максимален интензитет на помощта: 100 % от приемливите разходи

Дата на въвеждане: от датата на публикуване на регистрационния номер на молбата за освобождаване на уебсайта на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“ на Комисията.

Срок на предоставената индивидуална помощ: От 2009 г. до 31 декември 2013 г.

Цел на помощта: План за популяризиране и опазване на породата овце Guirra, покриващ приемливите разходи за идентифициране на животните и технически консултации по поддържане на регистри на стадата (член 16), обучение на земеделските стопани как да оценяват животните и да управляват овцевъдни стопанства и за популяризиране на породата посредством панаири, изложения и публикации (член 15).

Обхванат сектор (обхванати сектори): собственици или управители на овцевъдни стопанства в Comunitat Valenciana, в които се отглеждат овце от породата Guirra

Наименование и адрес на органа, предоставящ помощта:

Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación

C/ Amadeo de Saboya, 2

46010 Valencia

ESPAÑA

Интернет адрес: http://www.agricultura.gva.es/especiales/ayudas_agrarias/pdf/anguirra2009.pdf

Друга информация: —

Помощ №: XA 164/09

Държава-членка: Германия

Регион: Mecklenburg-Vorpommern

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството — получател на индивидуалната помощ: Beihilfen zur Förderung der Tierzucht

Правно основание: Richtlinie zur Förderung der Tierzucht (noch nicht veröffentlichter Entwurf)

Планирани годишни разходи за схемата или общ размер на индивидуалната помощ, предоставена на дружеството: 0,6 млн. EUR,

изплащани в продължение на: 6 години

Интензитет на помощта: максимално 95 %

Дата на въвеждане: От датата на публикуване съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1857/2006

Срок на схемата или на предоставената индивидуална помощ:

Цел на помощта: Сектор животновъдство (член 16 от Регламент (ЕО) № 1857/2006)

Обхванат сектор (обхванати сектори): A104 — Животновъдство

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Landesamt für Landwirtschaft, Lebensmittelsicherheit und Fischerei

Thierfelderstaße 18

18059 Rostock

DEUTSCHLAND

Интернет адрес: http://cms.mv-regierung.de/cms2/Regierungsportal_prod/Regierungsportal/de/lm/_Service/Link_an_EU/Richtlinie_zur_Foerderung_der_Tierzucht.doc

Друга информация: —


25.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 199/11


Информация, която държавите-членки съобщават относно държавна помощ, предоставена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към държавната помощи за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти, и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001

2009/C 199/07

Помощ №: XA 172/09

Държава-членка: Испания

Регион: Каталуния

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството получател на индивидуалната помощ: Ayudas en forma de préstamos para la adquisición de maquinaria agrícola que incorpore nuevas tecnologías

Правно основание: Proyecto de Orden AAR/xxx/2009, por la que se aprueban las bases reguladoras de la línea de préstamos para la adquisición de maquinaria agrícola que incorpore nuevas tecnologías, y se convoca la línea correspondiente al año 2009

Планирани годишни разходи за схемата или общ размер на индивидуалната помощ, предоставена на дружеството: 5 милиона EUR за всяка година от схемата за помощ

Максимален интензитет на помощта: Както е предвидено в член 4 от Регламент (ЕО) № 1857/2006, брутният интензитет на помощта не трябва да надвишава 50 % в необлагодетелствани райони и 40 % в други райони.

Освен това, максималният размер на помощта за всяко предприятие за период от три финансови години е 400 000 EUR. Той може да достигне 500 000 EUR, ако инвестицията се прави в област в по-неблагоприятно положение.

Дата на въвеждане: Предвиждана дата: 15 юни 2009 г. и във всички случаи след като Комисията е дала на схемата регистрационен номер и е публикувала резюмето в Интернет в съответствие с член 20 от Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията.

Срок на схемата или на предоставената индивидуална помощ: До 31 декември 2012 г.

Цел на помощта: Да се отпуснат кредити на селскостопанските производители с цел закупуване на селскостопанска техника, която включва нови технологии, за да се:

Приемливи разходи: От разходите, предвидени в член 4, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията от 15 декември 2006 г., само разходите за закупуване на високотехнологична техника са допустими по тази схема за помощ.

Инвестиции за обикновена замяна не отговарят на условията на схемата.

Бенефициери: Физически и юридически лица, които са собственици или притежатели на ферми в Каталуния и се занимават с първично производство на селскостопански продукти във всеки селскостопански сектор, могат да кандидатстват за тази помощ, при условие че отговарят на изискването да бъдат малко или средно предприятие.

Вид на помощта: Лихвена субсидия — 100 %

Обхванат сектор (обхванати сектори): NACE код А.01: Растениевъдство и животновъдство, лов и спомагателни дейности

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Departamento de Agricultura, Alimentación y Acción Rural

Gran Vía de les Corts Catalanes, 612-614

08007 Barcelona

ESPAÑA

Интернет адрес: http://www20.gencat.cat/docs/DAR/DE_Departament/DE03_Normativa/DE03_03_Projectes_disposicions/2009/Documents/Fitxers_estatics/2009_adquisicio_maquinaria_prestecs.pdf

Друга информация: —

Помощ №: XA 173/09

Държава-членка: Франция

Регион: Limousin

Наименование на схемата за помощ: Aides en assistance technique de la région Limousin aux agriculteurs pour créer ou développer des ateliers de finition de bovins-viande

Правно основание: Code Général des Collectivités Territoriales, en particulier articles L 1511-1 à L 1511-3

Délibération no SP7-01-0006 du Conseil régional du Limousin du 18 janvier 2007 portant approbation du Rapport d’orientation de la politique agricole régionale.

Délibération no CP9-03-0201 de la Commission permanente du Conseil régional du Limousin approuvant le lancement de l’appel à projets «Développement de la finition des produits bovins en Limousin».

Планирани годишни разходи за схемата: 250 000 EUR годишно в продължение на три години

Максимален интензитет на помощта: 80 %

Дата на въвеждане: юни 2009 г., при условие, че бъде публикуван регистрационният номер на формуляра за разрешаване на помощта, на Интернет адреса на Генералната дирекция по селско стопанство и развитие на селските райони на Европейската Комисия.

Срок на схемата: 3 години, т.е. до 31 декември 2011 г.

Цел на помощта: Целта на помощта е подобряване и увеличаване на необходимото техническо съдействие за качественото и количествено развитие на последната фаза от приготвянето на продуктите от говеждо месо, което носи официалния знак на качество в регион Limousin, и по този начин да се постигнат следните цели:

насърчаване на животновъдите да осъществят проект за създаване или за развитие на ферма за угояване на говеда, като се вземат мерки за ограничаване на евентуално поетите рискове,

развиване и подобряване на качеството на техническата помощ, предоставена в тази връзка от организациите на производители, като в нея се включат изискванията за качество и пазарните изисквания.

Участието на региона ще се състои от частично поемане на разходите за техническата помощ, предоставена от организациите на производители на животновъдите с оглед на осъществяване на проект за създаване или развитие на ферми за довършителни процеси в производството на продукти от говеждо месо на територията на техните стопанства.

Всъщност угояването в сектора на говедовъдството изисква експертни компетенции и ноу-хау. Тъй като Limousin по традиция е регион на животновъди, създаването или развиването на ферма за угояване върху земите им се нуждае от съответната техническа помощ, осигурена от квалифицирани съветници. Успехът на угояването и на първите угоени партиди е още по-важен, защото ако той е проведен неправилно, може да изложи на опасност финансовата жизнеспособност на стопанството.

Посредством тази мярка за помощ регионът ще поиска от организациите на производители да осигурят качествена техническа помощ за първите три години на прилагане и развитие на проекта за създаване или развитие на фермата за довършителни процеси в производството на продукти от говеждо месо на производителя. В този смисъл техническата помощ, предлагана от организациите на производители трябва да се приложи към проекта по глобален и междудисциплинарен начин, като се позволи на животновъда да анализира всички въздействия (икономически, технически, но и на организация на труда и на материални инвестиции …), които може да окаже развитието на угояването върху стопанството му. Тя също трябва да съдържа етапите на определяне, съвместно с животновъда, на качеството на целевия продукт по отношение на пазара (съвместимост, тегло, цвят …) и областта за напредък, както и окончателната оценка след продажбата на животните. И накрая тази техническа помощ трябва да направи връзка със земеделските политики, водени от региона при съфинансиране с държавата и/или с Европейския съюз в рамките на Plan de Développement Rural Hexagonal.

В тази връзка организациите на производители, които желаят да се възползват от тази мярка, трябва да предложат много по-пълна и междудисциплинарна техническа помощ, отколкото обикновено.

Признатите приемливи разходи ще бъдат разходите, свързани със стойността на техническата помощ, осигурена от организациите на производители за селскостопанските производители, с изключение на административните разходи на организацията.

Организациите на производители ще трябва да предоставят тази субсидирана техническа помощ на всички производители от региона, които я пожелаят, независимо дали са членове на организацията, от момента, когато те решат да създадат или развият ферма за довършителни процеси в производството на продукти от говеждо месо и се ангажират да увеличат броя на угоените животни с официалния знак на качество в стопанството.

Помощите ще бъдат разпределяни годишно и превеждани на траншове (най-много за три години), веднага щом получателите изпълнят ангажиментите си.

Обхванат сектор: Сектор за производство на говеждо месо

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Monsieur le Président de la Région Limousin

27 boulevard de la Corderie

87031 Limoges Cedex

FRANCE

Интернет адрес: http://www.region-limousin.fr/article.php3?id_article=2371

Друга информация: —

Помощ №: XA 174/09

Държава-членка: Испания

Регион: Principado de Asturias

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството получател на индивидуалната помощ: Subvenciones para los servicios de sustitución en las pequeñas y medianas explotaciones agrarias del Principado de Asturias dedicadas a la producción primaria de productos agrícolas

Правно основание: Bases reguladoras que regirán la concesión de subvenciones para los servicios de sustitución en las pequeñas y medianas explotaciones agrarias del Principado de Asturias dedicadas a la producción primaria de productos agrícolas

Планирани годишни разходи за схемата или общ размер на индивидуалната помощ, предоставена на дружеството: През 2009 г. максималният размер на помощта ще бъде 250 000 EUR.

Максимален интензитет на помощта: Максималният интензитет на помощта ще бъде 100 %.

Дата на въвеждане: От датата на публикуване на регистрационния номер на заявлението за освобождаване на интернет сайта на Генерална дирекция „Селско стопанство и развитие на селските райони“.

Срок на схемата или на предоставената индивидуална помощ: Декември 2013 г.

Цел на помощта: За покриване разходите на земеделски кооперации и селскостопански преработвателни предприятия за създаване на услуги по заместване на селскостопански производители, техни партньори или селскостопански работници по време на заболяване и почивни дни в малки и средни предприятия в Asturias, участващи в първичното производство на селскостопански продукти.

Прилага се член 15, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1857/2006.

В съответствие с разпоредбите на член 15, параграф 3 от горепосочения регламент помощта ще се предоставя в натура посредством субсидирани услуги и не включва изплащане на парични суми директно на производителите.

Както е предвидено в член 15, параграф 4 от регламента, услугите за заместване, предлагани от земеделски кооперации и селскостопански преработвателни предприятия, ще бъдат достъпни за всички малки и средни земеделски стопанства в Asturias, участващи в първичното производство на селскостопански продукти; членството на такива групи или организации няма да бъде предварително условие за ползване на услугата.

Обхванат икономически сектор (обхванати сектори): Първично производство на селскостопански продукти

Име и адрес на предоставящия орган:

Consejería de Medio Rural y Pesca del Principado de Asturias

C/ Coronel Aranda, s/n, 4a planta

33071 Oviedo

ESPAÑA

Интернет адрес: Текстът на общите правила, регулиращи държавните помощи, може да се намери на уебсайт http://www.asturias.es, на следната страница:

http://www.asturias.es/Asturias/descargas/PDF%20DE%20TEMAS/Ganadería/servicios_de_sustitucion.pdf

Друга информация: —

El Director General de Ganadería y Agroalimentación

Luis Miguel ÁLVAREZ MORALES


V Обявления

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Комисия

25.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 199/14


ПОКАНА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЯ — EACEA/22/09

Програма „Младежта в действие“

Поддейност 4.6 — Партньорства

2009/C 199/08

I.   ЦЕЛИ И ОПИСАНИЕ

Настоящата покана е отправена в рамките на поддейност 4.6 на програмата „Младежта в действие“ и в съответствие с годишната работна програма за 2009 г. (Решение на Комисията C(2008) 5446) (1).

Основната цел на поканата е чрез Изпълнителната агенция за образование, аудиовизия и култура да се окаже подкрепа на партньорствата между Европейската комисия и онези региони, общини или европейски неправителствени организации, които целят да развиват и укрепват своите дългосрочни мерки, стратегии и програми в сферата на неформалното учене и младежта.

1.   Конкретни цели

Конкретните цели на тези партньорства ще бъдат:

да обединят ресурсите и практиките с оглед постигане на максимално въздействие на програмата „Младежта в действие“, както и на други инициативи в полза на младите хора и работници, предприети на местно, регионално или европейско равнище,

да служат за вдъхновение и изграждане на капацитет, като предлагат модели и практики, разработени по програмата „Младежта в действие“, на органите и организациите, поставили си за цел да увеличат инвестициите си в младежта чрез дейности за неформално учене и развиване на умения и компетентности,

да добавят стойност към обхвата и качеството на инициативите в сферата на младежта, изпълнявани на регионално и местно равнище, чрез засилване на европейското им измерение,

да предадат опита, извлечен от прилагането на успешни мерки и инициативи в сферата на неформалното учене и младежта,

да насърчават взаимодействието и сътрудничеството между публичния сектор и неправителствените организации, работещи в сферата на младежта,

да насърчат повишаването като цяло на нивото на квалификация на младите хора, като дават приоритет на образованието и обучението на онези от тях, които са с ниска квалификация и с по-малко възможности, включително онези, които преждевременно са напуснали училище, имат ниска степен на образование или са безработни, мигранти или с увреждания,

да постигнат по-високо признание на работата с младите хора и валидиране на дейностите по неформалното учене в Европейския съюз.

2.   Характеристики на партньорството

Настоящата покана за представяне на предложения ще спомогне за разработването на програма за дейност, съчетаваща една или повече от следните дейности, вдъхновени от програмата „Младежта в действие“:

а)

транснационален младежки обмен;

б)

национални или транснационални младежки инициативи;

в)

Европейска доброволческа служба;

г)

обучение и работа в мрежа.

Тази програма за дейност може да бъде:

пряко изпълнявана от самия кандидат (процедура А по-нататък в текста),

или изпълнявана в сътрудничество с „партньор(и) съорганизатор(и)“, които участват интензивно в изготвянето и изпълнението на проекта и са посочени от кандидата при подаване на заявлението за кандидатстване (процедура Б по-нататък в текста).

И в двата случая (процедура А или процедура Б) програмата за дейност може да включва „асоциирани партньори“. Асоциираните партньори участват в изпълнението на предложените дейности по проекта, но не в същата степен и на същото равнище на участие, както партньорите съорганизатори.

II.   ДОПУСТИМИ КАНДИДАТИ

Предложенията трябва да бъдат подадени от:

местен или регионален публичен орган, или

орган с нестопанска цел, работещ в сектора на младежта на европейско равнище (ENGO) с членуващи организации в най-малко осем (8) държави по програмата „Младежта в действие“.

Ако в проекта е посочено, че програмата за дейност ще се изпълнява съвместно с един или повече съорганизатори (процедура Б), тази организация може да бъде (тези организации може да бъдат):

неправителствени организации с нестопанска цел, или

местни или регионални публични органи, или

органи с нестопанска цел, работещи в сектора на младежта на европейско равнище (ENGO) с членуващи организации в най-малко осем (8) държави по програмата „Младежта в действие“.

Кандидатите трябва да имат правен статут и към посочения краен срок за подаване на предложенията трябва да имат юридическа регистрация от най-малко две (2) години в една от държавите по програмата. Държавите по програмата са следните:

държавите-членки на Европейския съюз  (2): Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция, Обединеното кралство,

държавите от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ), които са страни по споразумението за Европейско икономическо пространство (ЕИП): Исландия, Лихтенщайн и Норвегия,

държавите кандидатки за членство в ЕС, за които е съставена предприсъединителна стратегия в съответствие с общите принципи и условия, предвидени в рамковите споразумения, сключени с тези страни, относно участието им в програмите на Общността: Турция.

III.   ДОПУСТИМИ ДЕЙНОСТИ

Проектите трябва да бъдат изготвени така, че да включват програма за дейност с нестопанска цел и да попадат в сферата на младежта и неформалното образование.

Програмата за дейност трябва да започне задължително между 1 април 2010 г. и 1 септември 2010 г.

Програмата за дейност може да е с продължителност 2 години (24 месеца).

IV.   КРИТЕРИИ ЗА ВЪЗЛАГАНЕ

Допустимите кандидатури се оценяват въз основа на следните критерии:

1.   Критерии за качество

Критериите за качество ще представляват 80 % от наличните точки в рамките на процедурата по оценяване.

Ще бъдат взети предвид следните критерии за качество:

връзката на проекта с целите и приоритетите на програмата (30 %),

качеството на проекта и на заложените в него методи на работа (50 %).

2.   Количествени критерии

Количествените критерии ще представляват 20 % от наличните точки в рамките на процедурата по оценяване.

Ще бъдат взети предвид следните количествени критерии:

профил и брой на участниците (включително тези с по-малко възможности) и на партньорите, ангажирани в проекта (20 %).

V.   НАЛИЧЕН БЮДЖЕТ

Общият бюджет, отпуснат за съфинансирането на проекти по настоящата покана, възлиза на 1 200 000 EUR.

Сумата на безвъзмездните средства, отпуснати за всеки отделен проект, не може да надхвърля 100 000 EUR.

В рамките на партньорството бенефициерът ще сподели съфинансираната по проекта сума поравно с Изпълнителната агенция за образование, аудиовизия и култура.

Агенцията си запазва правото да не отпусне всички налични средства.

VI.   КРАЕН СРОК ЗА ПОДАВАНЕ НА КАНДИДАТУРИ

Кандидатурите за отпускане на безвъзмездни средства трябва да се изпратят не по-късно от 01.12.2009 г. на следния адрес:

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency

‘Youth in Action’ programme — EACEA/22/09

BOUR, 04/029

Avenue du Bourget 1

1140 Brussels

BELGIUM

по пощата с дата, видна от пощенското клеймо,

с фирма за експресни куриерски услуги, като за дата на изпращане се приема датата, на която пратката е приета от куриерската фирма (към формуляра за подаване на кандидатура приложете копие от разписката за приемане на пратката).

Ще бъдат приети само кандидатурите, подадени чрез съответните формуляри, надлежно попълнени и посочващи датата, включващи бюджет, изготвен по съответните правила за финансиране, и изпратени като един-единствен пакет в един екземпляр (оригиналният документ). Те трябва да бъдат подписани от лицето, упълномощено да встъпва в правно обвързващи ангажименти от името на кандидатстващата организация, и, когато е приложимо, на партньорите съорганизатори.

Кандидатури, неподадени до посочения краен срок, няма да бъдат разглеждани.

Кандидатури, изпратени по факс или електронна поща, няма да се приемат.

VII.   ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

Подробни указания за кандидатите, както и формуляри за кандидатстване, могат да се намерят на следния интернет адрес: http://eacea.ec.europa.eu/youth/funding/2009/call_action_4_6_en.php

или като пишете на адрес:

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency

‘Youth in Action’ programme — EACEA/22/09

BOUR, 04/029

Avenue du Bourget 1

1140 Brussels

BELGIUM

Кандидатурите за безвъзмездна помощ се подават задължително на предвидените за целта формуляри и трябва да съдържат всички изисквани приложения и данни.


(1)  Годишната работна програма за 2009 г. можете да прочетете на следния уебсайт: http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/calls/docs/c_2008_5446-wp2009.pdf

(2)  Лицата от отвъдморските страни и територии и (ако е приложимо) базираните там публични или частни институции са допустими по програма „Младежта в действие“ в зависимост от правилата на програмата и на тези, които се прилагат в държавата-членка, с която те са свързани. Списък на тези отвъдморски страни и територии е даден в приложение 1А към Решение 2001/822/ЕО на Съвета от 27 ноември 2001 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейската общност („Решение за отвъдморско асоцииране“), ОВ L 314, 30.11.2001 г.


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

Комисия

25.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 199/18


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.5589 — Sony/Seiko Epson)

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 199/09

1.

На 18 август 2009 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Sony Corporation („Sony“, Япония) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета контрол над цялата стопанска дейност с малки и средни екрани TFT-LCD на Seiko Epson Corporation („Epson“, Япония) посредством покупка на активи.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие Sony: битова електроника, включително дейности в сегмента на малките и средните екрани LCD; игри; развлечение; финансови услуги и различни други стопански дейности,

за стопанската дейност с малки и средни екрани TFT-LCD на предприятие Epson: разработване, производство, маркетинг и продажба на малки и средни плоски екрани с течни кристали.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301 или 22967244) или по пощата с позоваване на COMP/M.5589 — Sony/Seiko Epson на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


ДРУГИ АКТОВЕ

Комисия

25.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 199/19


Публикация на заявка за регистрация съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2009/C 199/10

Настоящата публикация предоставя право на възражение в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

РЕЗЮМЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„POMMES DES ALPES DE HAUTE DURANCE“

ЕО №: FR-PGI-0005-0498-29.09.2005

ЗНП ( ) ЗГУ ( Х )

Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.

1.   Отговорен отдел в държавата-членка:

Наименование:

Institut National des Appellations d’Origine et de la Qualité

Адрес:

51 rue d’Anjou

75008 Paris

FRANCE

Тел.

+33 153898000

Факс

+33 142255797

Електронна поща:

info@inao.gouv.fr

2.   Група:

Наименование:

Association de Promotion des Fruits des Alpes de Haute Durance

Адрес:

Maison de l’Entreprise

11 Allée des Genêts

04200 Sisteron

FRANCE

Тел.

+33 0492331839

Факс

+33 0492331838

Електронна поща:

assopromofruits.ahd@freesbee.fr

Състав:

производители/преработватели ( Х ) други ( )

Производители, центрове за съхраняване на плодове, търговски дружества

3.   Вид продукт:

Клас 1.6.

Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени.

4.   Спецификация:

(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

4.1.   Наименование:

„Pommes des Alpes de Haute Durance“

4.2.   Описание:

Пресни плодове (ябълки), произлизащи от сортовете Златна превъзходна (golden delicious) и Гала (gala) и от техните разновидности, които се берат узрели и веднага след беритбата се съхраняват на студено, с гарантирано минимално съдържание на захари (рефрактометричен индекс не по-малък от 12) и минимална степен на твърдост, която гарантира „хрупкавостта“ на плодовете.

Минималната степен на твърдост, изразена в kg/cm2, e:

за Златна превъзходна: 5 kg/cm2 за оцветяване с код по-малък или равен на 3 и 4 kg/cm2 за оцветяване с код по-висок от 3 съгласно официалната скала за оцветяване на сорта Златна превъзходна, разработена от Centre technique interprofessionnel des fruits et légumes (CTIFL),

за Гала: 6 kg/cm2,

Степента на оцветяване както след беритбата, така и в момента на пускането на плодовете на пазара, е в следните граници:

за Златна превъзходна и нейните разновидности степента на оцветяване на ябълките е 2 (C3 и C4), 3 (C5 и C6) или 4 (C7) съгласно официалната скала за оцветяване на сорта Златна превъзходна, разработена от Centre technique interprofessionnel des fruits et légumes (CTIFL),

за Гала и нейните разновидности основният цвят на ябълките е обозначен с кодове от F2 до F4; степен на оцветяване в червено: от R2 до R4 съгласно официалната скала за оцветяване на сорта Гала, разработена от Centre technique interprofessionnel des fruits et légumes (CTIFL), където F обозначава цвета, а R — степента на оцветяване в червено.

4.3.   Географски район:

Плодовете са с произход от производствения район Alpes de Haute-Durance, който се състои от 6 кантона от Alpes-de-Haute-Provence и 13 кантона от Hautes-Alpes, разположени на надморска височина между 450 и 900 метра:

 

Департамент Alpes-de-Haute-Provence: La Motte, Le Lauzet, Seyne, Sisteron, Turriers и Noyers-sur-Jabron.

 

Департамент Hautes-Alpes: Aspres-sur-Büech, Barcillonnette, La Bâtie-Neuve, Chorges, Embrun, Gap, Laragne, Orpierre, Ribiers, Savines, Serres, Tallard и Veynes.

4.4.   Доказателство за произход:

Всеки център за съхраняване на плодове в рамките на ЗГУ представя доказателство за капацитета си да извършва проследяването, което се състои по-конкретно в следното:

идентификация на пратката събрани плодове,

за всяка изпратена палета, идентификация на началната пратка, както и нейното местоназначение,

отстраняване на пратки, които не отговарят на изискванията,

доказателство за географския произход и спазване на всички правила на спецификацията за всеки плод, идентифициран в рамките на ЗГУ,

установяване на началната пратка в случай на рекламация.

За постигането на тези цели се използват следните средства:

Контролните органи одобряват производителите след извършването на проверка на парцелирането, отглежданите сортове и спазването на спецификацията. Регистърът на одобрените производители и парцели се актуализира и издава всяка година от Организацията на производителите (ОП) или от самите производители в началото на всеки производствен сезон.

Етикетиране на палетите или щайгите

Етикетът съдържа следната информация:

производител,

сорт,

дата на беритба,

пратка и евентуално номер на всяка партида, ако пратката трябва да се раздели на отделни партиди.

Идентификация и проследяване на пратките

Идентификацията на пратката е възможна на всеки етап по веригата на опаковане, като се отбелязва началото и края на всяка пратка.

Контрол на информацията

Данните за датата на доставка, местоназначението, размера, класа и теглото на плодовете, идентифицирани в рамките на ЗГУ, се обработват и съхраняват в центъра за съхраняване на плодовете.

Същото се отнася и за данните за произхода (производител, пратка) на съхраняваните пратки, датата на събиране на плодовете и номера на хладилната камера, в която се съхраняват плодовете.

4.5.   Метод на производство:

Производителите владеят методите на отглеждане на култури и познават периода на беритба:

Методи на отглеждане на култури:

Резитба и прореждане: резитбата се извършва с цел максимално просветляване на короните и селекция на най-добрите скелетни клони за плододаване. Химичното и/или ръчното прореждане се извършва с цел да се постигне общо тегло на плодовете, което не пренатоварва дървото.

Наторяване:

Трябва да се използват умерени количества тор в зависимост от здравината на подложките за присаждане в овощните градини. Прилагат се следните максимални количества тор на година:

за подложки за присаждане от тип 106: 80 единици азот, 70 единици фосфорна киселина и 140 единици поташ,

за подложки за присаждане от тип 9: 140 единици азот, 70 единици фосфорна киселина и 140 единици поташ.

Еднократното количество азот не трябва да превишава 50 единици на наторяване.

Фитосанитарна обработка: Забранена е интензивната и редовната употреба на продукти за борба с паразитите съгласно предварително установена програма.

Беритба: Ябълките се берат достатъчно зрели, за да могат по-късно да достигнат оптимална зрелост при предлагането им на потребителите. Прилага се тестът за нишесте. Беритбата започва след стадий 4 (код за наличието на нишесте по скалата на EUROFRU), което съответства на началото на намаляването на нивото на нишесте за сортовете Златна превъзходна и Гала.

След брането плодовете трябва бързо да бъдат пренесени на студено място, като от товаренето в овощната градина до складирането в студено помещение не трябва да изминават повече от два часа.

4.6.   Връзка:

а)   Почвено-климатични особености на географския район и специфични характеристики на продукта.

Качеството на ябълките в този район (високо съдържание на захари и висока степен на твърдост и оцветяване) е тясно свързано с особеностите на културната среда, и по-специално на климата на Alpes de Haute Durance, който се отличава с повече от 300 слънчеви дни средно в годината. E. Vernet (1933 г.) пише, че „силно вариращата надморска височина, водопропускливата почва, изобилието от светлина, студената и суха зима са факторите, които обуславят департамента Hautes-Alpes като район, подходящ за производство на плодове“, като добавя, че ябълките „в този район могат да придобият вкус и цвят сходни с тези на плодовете в Тирол и Швейцария“.

Слънцето позволява по-интензивна фотосинтеза на листата, което води до повишено съдържание на захари. Големите разлики в температурата през деня и през нощта и умерените максимални дневни температури позволяват постоянна фотосинтетична дейност, която благоприятства натрупването на захари. Относително ниските температури по време на узряването на плодовете блокират разграждането на киселините, докато голямата разлика в температурите благоприятства пожълтяването и дори порозовяването на плодовете, както и тяхната твърдост. Освен това съдържанието на ябълчена киселина намалява по-бавно при хладни нощи, които се дължат на надморската височина; това позволява поддържането на оптимален баланс захари/киселина, който благоприятства съхраняването на плодовете и придава забележителни органолептични качества, специфични за този географски район (вкус, хрупкавост).

б)   Известност и репутация

Производството на ябълки в района Haute Durance, който се простира на север от Sisteron, има многовековна история. E. Vernet (1933 г.) свидетелства за сделка, извършена още през 1358 г., по време на която се изброяват „плодовете на земята“, като „ябълките са споменати на първо място“. След това в началото на XIX-ти век ябълките се споменават като специалитет на планинските райони в областта Provence. Ябълката придобива истинска популярност най-вероятно през 1930 г. Овощните градини за първи път се появяват по склоновете и по високите части в няколко малки производствени райони. Всъщност в планината плодовете узряват по-късно през есента. Освен това климатичните условия през зимата позволяват съхраняването на плодовете на открито, което в началото е представлявало единственият начин на съхраняване. Пример за това в географския район е производственият район Motte-au-Caire.

През 1962 г. в публикация на министерството на земеделието, озаглавена „Овощните градини в Hautes-Alpes“, се отбелязва, че поради споменатите по-горе почвено-климатични особености „качеството на нашите плодове както по отношение на вкуса, така и по отношение на вида, винаги е изненадвало специалистите и е предизвиквало възхищение сред потребителите“. Качествата на ябълките от Alpes de Haute Durance са признати както от професионалистите, така и от потребителите, и както свидетелстват F. Alavoine-Mornas и A. Trimouille (1995 г.), в сектора на плодовете няма никакви съмнения, че районът Haute Durance е подходящ за производство на ябълки.

Днес, от 1996 г. насам, асоциацията за насърчаване на производството на плодове от Alpes de haute Durance (l’Association de promotion des fruits des Alpes de Haute Durance), както и всички опаковчици, използват наименованието „Pommes des Alpes de Haute Durance“ върху всички опаковки, марки продукти и рекламни материали.

4.7.   Контролен орган:

Наименование:

Ulase

Адрес:

ZA de Champgrand. BP 68

26270 Loriol sur Drôme

FRANCE

Тел.

+33 0475611300

Факс

+33 0475856212

Електронна поща:

info@ulase.fr

Accréditation COFRAC № 7-007/97.

4.8.   Етикетиране:

Всяка опаковка (щайга или потребителска разфасовка) е снабдена със стандартния етикет съгласно стандартите за търговия, определени в Регламент (ЕО) № 85/2004, изменен с Регламент (ЕО) № 1238/2005, като върху него се указва опаковчикът и/или експедиторът, сортът, класът на качеството, обозначението на центъра за съхраняване на плодовете и номерът на пратката.

Всяка промяна в етикета подлежи на одобрение от сертифициращия орган.

Image


25.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 199/24


Публикация на заявление за изменение съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2009/C 199/11

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени от Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

Заявление за изменение в съответствие с член 9

„GRANA PADANO“

ЕО №: IT-PDO-0217-0011-26.07.2006

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Позиция в продуктовата спецификация, обект на изменението:

Наименование на продукта

Image

Описание на продукта

Image

Географски район

Image

Доказателство за произход

Image

Метод на производство

Връзка

Image

Етикетиране

Image

Национални изисквания

Image

Друго (посочва се)

2.   Вид на изменението(ята):

Изменение в единния документ или резюмето

Image

Изменение в спецификацията на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за които не е публикуван нито единният документ, нито резюмето

Изменение в спецификацията, за което не се изисква изменение в публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

Временно изменение в спецификацията в резултат от налагането от страна на публичните органи на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕO) № 510/2006

3.   Изменение(я):

3.1.   Описание на продукта:

Премахва се определението „полумаслено“, като се заменя с израза „продукт […] с мляко […] частично обезмаслено чрез естествено изплуване на каймака на повърхността“ (член 1 от спецификацията):

според действащата спецификация, сиренето може да бъде определено като „полумаслено“ когато маслеността на сухото вещество е по-ниска от 35 %, докато „Grana Padano“ има средно 40—42 % масленост на сухото вещество, затова употребата на прилагателното „полумаслено“ можеше да въведе в заблуждение потребителя.

Заменя се терминът „изработено“, който напомня механизирано и индустриално производство, с термина „произведено“ — по-неутрален и лишен от такива белези и следователно по-подходящ (член 1 от спецификацията).

Към описанието на млякото се добавя прилагателното „сурово“ (член 1 от спецификацията): фактът, че млякото трябва да бъде „сурово“, представлява съществен елемент за запазването на териториалната връзка, затова терминът „сурово“ бе изрично въведен, за да се премахнат двусмислията, които в миналото бяха породили различни, довели до съдебни производства интерпретации относно възможността за прилагането на топлинна обработка на млякото (които не са предвидени в одобрената спецификация).

Премахва се изразът „издръжливост на зреене от 1 до 2 години“ (член 2 от спецификацията). Премахването се дължи на факта, че това означение можеше да създаде объркване относно минималния период на зреене, след който продуктът може да бъде правомерно пускан на пазара със ЗНП „Grana Padano“ (след изтичането на девет месеца). Освен това, посоченото означение можеше да постави в неблагоприятно положение сирената, по отношение на които срокът от две години е изтекъл и които следователно притежават предвидените в спецификацията и дори по-високи характеристики, но които поради това означение можеха да бъдат парадоксално декласирани.

Въвежда се уточнението, че „изрично се изключва всякакво изкуствено оцветяване“ (член 2 от спецификацията): изричното въвеждане на тази забрана цели да премахне съмненията, които се появяват в практиката за възможно изкуствено оцветяване на питите.

Прави се изрично позоваване на съотношението мазнина/казеин в съда (член 5 от спецификацията, пета алинея): „… съотношението мазнина/казеин в съда следва да бъде между 0,80 и 1,05. За сирене „Trentingrana“ съотношението мазнина/казеин на млякото в съда е най-много 1,15.“ Това уточнение беше въведено, тъй като съотношението мазнина/казеин е единственият достоверен параметър и е показател за съдържанието на мазнина в крайния продукт.

3.2.   Географски район:

Настоящата формулировка на определението на географския район (член 3 от спецификацията) по същество представлява актуализиране на първоначалния текст, което се отнася до новите провинции, създадени на административната територия на други провинции, вече обхванати в областта на производство.

Беше разширен районът на производство чрез включването на пет общини от автономната провинция Bolzano: Anterivo, Trodena, Lauregno, Proves, Senale-San Felice. Въпреки че в административно отношение са разположени на територията на провинция Bolzano, от гледна точка на своя орографски строеж, споменатите 5 общини принадлежат към долини в провинция Trento, и по-точно към Val di Fiemme (Anterivo и Trodena) и към Val di Non (Lauregno, Proves, Senale-San Felice) и очевидно граничат с територията на провинция Trento. Всъщност общините, които понастоящем принадлежат към автономната провинция Bolzano, до 1948 г. попадаха в една територия (вж. например Magnifica Comunità di Fiemme Cavalese), в която съответните икономически комплекси не се разграничаваха в зависимост от принадлежността към административните граници на автономните провинции Trento и Bolzano.

Трябва да се подчертае, че общата площ на петте споменати общини е почти 92 km2, така че разширяването на района е абсолютно незначително спрямо площта на района на производство на ЗНП „Grana Padano“, който обхваща 5 области.

3.3.   Доказателство за произход:

Въвеждат се аналитични параметри, позволяващи гарантирането на произхода на продукта чрез специфични анализи, които дават възможност да се наблюдават особените характеристики на ЗНП „Grana Padano“.

В конкретния случай са добавени следните етапи (член 2, втора, трета и пета алинея):

 

„Специфичният аминокиселинен състав на сиренето „Grana Padano“ е депозиран в „Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano D.O.P.“ (Консорциум за закрила на сирене ЗНП „Grana Padano“) и в Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali (Министерство на политиките по земеделието, храните и горите) и е определен чрез използването на хроматография с йонен обмен, със следколонно фотометрично измерване с нинхидрин“.

 

„Специфичният изотопен състав на сирене ЗНП „Grana Padano“ е депозирана в „Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano“ и в Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali, и е определена с методиките на спектрометрия на масата на изотопни съотношения (IRMS)“.

 

„В случай, че е използван лизозим при подсирването, съдържанието му в крайния продукт, измерено посредством течна хроматография в инверсионна фаза и флуоресцентно измерване, трябва да съответства на заявеното и проверено количество в процеса на подсирване.“

По-конкретно, благодарение на анализа на съотношенията на стабилните изотопи на биоелементите и анализите на макро- и микроелементите, беше създадена база данни, която определя и характеризира „Grana Padano“, и която позволява чрез сравняване на тези данни с резултатите от анализите на единични проби от продукта да се установи дали въпросният продукт произхожда от района на произход, и дали са налице конкретните характеристики на обозначеното с номер сирене, което опаковчикът е декларирал, че е използвал, за да произведе въпросната мостра от настъргано сирене.

Благодарение на кръстосаното сравняване на изотопните анализи, анализите на аминокиселините и на съдържанието на лизозим, се създава механизъм, позволяващ да се гарантира по сигурен начин произходът на продукта ЗНП „Grana Padano“.

Въвежда се изискването за микробиологичен индикатор (член 2, четвърта алинея от спецификацията): Сиренето ЗНП „Grana Padano“ съдържа микроорганизми, присъщи на млякото в качеството си на система, която изключва имитацията на продукта, използвани като детектор след прибавянето им в съда с млякото по време на процеса на подсирване. Микробиологичният индикатор има количествени и качествени характеристики, депозирани в Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali и известни на „Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano D.O.P.“, за да се гарантира автентичността на сиренето ЗНП „Grana Padano“. Микроорганизмът, използван като индикатор, е определян винаги сред вече наличните в бактериалната флора на млякото и се променя периодично, с цел да се избегне възможността през продължителен период външни субекти, които не са производители на ЗНП „Grana Padano“, да си присвоят продукта, добавяйки същия индикатор.

На практика се предвижда по време на процеса на подсирване към млякото в съда да се добавя определено количество вече налични микроорганизми в бактериалната флора на млякото за производство на ЗНП „Grana Padano“. Тези млечни бактерии не са активирани и не могат да се възпроизвеждат, не са годни да изменят физико-химичните и органолептични характеристики на продукта. Това е система за идентификация, а следователно и за изключване на имитацията на сиренето ЗНП „Grana Padano“,която проследява сиренето чрез естествени биологични детектори, изолирани от обичайно наличната флора в млякото, предназначено за производството на сирене ЗНП „Grana Padano“.

Последващата проверка за наличие на индикатора в готовия продукт, в известните и очаквани количества, позволява да се установи чистотата на анализираното сирене, доколкото със сигурност могат да се открият евентуални примеси на различни от ЗНП „Grana Padano“ сирена в съдържание до 5 % като по този начин примесването се обезсмисля.

Вземайки предвид факта, че още в първоначалната документация на „Grana Padano“, довела до признаването му, е предвидена употребата на „бактерии“ при подсирването, както и факта, че във всички случаи става дума за естествено налични компоненти в млякото за производство на ЗНП „Grana Padano“, следва очевидно, че исканото изменение не представлява промяна на съществуващите производствени методологии, а напротив — позволява да се постигнат значителни ползи по отношение на проследяването и гарантирането чистотата на продукта.

Споменатото задължение за добавяне на индикатора в млякото в съда, се подчертава за яснота и при метода за получаване (член 5, девета алинея от спецификацията): „За да се гарантира автентичността на сиренето ЗНП „Grana Padano“, е задължително към млякото във всеки съд — с изключение на „Trentingrana“ — да се добави индикаторът (по член 2), доставян от предоставян от „Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano D.O.P.“ на всички поискали го производители.“

Въвежда се споменаването на аналитичния параметър на алкалната фосфатаза в сиренето (член 5: „Само сирене, чиято консистенция в частта, разположена на един сантиметър под кората, в средата на дебелината на питата, има стойност на алкалната фосфатаза, измерена посредством флуорометричен метод, и е съвместимо с използването на сурово мляко, което притежава всички параметри, предвидени в член 2 от действащата спецификация, се подлага на експертиза не по-рано от навършването на осем месеца от отливането на питите“). Въвеждането се наложи, тъй като алкалната фосфатаза и до днес е единственият елемент, в състояние да докаже използването на сурово мляко при подсирването.

Споменава се замрежването или избелването на сиренето, което не е годно да получи означението „Grana Padano“ (член 5: „… или което ще доведе до заличаването на знаците за произход, отпечатани от лентите, чрез замрежване или избелване, ако продуктът няма характеристиките по член 2.“). И тук става дума за обикновено уточняване на дейностите, следващи операцията за оценяване на сиренето, с цел да се провери дали са спазени предвидените в спецификацията параметри с оглед на предоставянето или на отказа да се предостави означението ЗНП. В действителност, тъй като означението се поставя в началото, ако в края на периода на зреене контролният орган установи, че продуктът не притежава качествата, обосноваващи използването на наименованието, идентификационните знаци за ЗНП трябва да се премахнат от питите. Премахването на знаците става именно чрез замрежване или избелване на питите.

3.4.   Метод на производство:

За сирене в „настърган“ вид се предвижда използването на остатъците от рязането и опаковането на „Grana Padano“ (член 2, шеста алинея: В границите и при условията, посочени по-долу в член 7, се позволява използването на остатъци от рязането и опаковането на „Grana Padano“ на парчета с променливо тегло и/или точно определено тегло, блокчета, кубчета, хапки и др., за производството на настъргано „Grana Padano“), стига да са били проследени и да е налице сигурност по отношение на произхода на продукта (както се уточнява в член 7, предпоследна алинея от спецификацията: „Ограничения и условия за използването на остатъци от ЗНП „Grana Padano“ при производството на настъргано „Grana Padano“). Това беше необходимо, тъй като се оказа неикономично и неизгодно за производителите да не използват остатъците, които се получават неизбежно, т.е. естествено, в момента на порционирането на питите „Grana Padano“.“

В член 4 е включено описание на храненето на млекодайните крави. Счете се за уместно то да се опише точно и стриктно. С цел подобряване качествените аспекти на сиренето ЗНП „Grana Padano“ , към храненето бяха приложени по-строги критерии, плод на емпирични наблюдения и проверки относно съответствието с възможността за подсирване на млякото за ЗНП „Grana Padano“.

Определя се температурата на съхраняване на млякото (член 5, втора алинея: „Суровото мляко, съхранявано в обора и транспортирано, трябва да е има температура не по-ниска от 8 °С“). Посочената граница е обоснована от факта, че при температура, по-ниска от 8 °С настъпва разтворимост на фракция β на казеина, от което следват затруднения при коагулацията и отцеждането на сиренето, като това неизбежното се отразява върху качеството на готовия продукт.

Определя се максимална гранична стойност за използване на лизозим 2,5 g на 100 kg мляко (член 5, осма алинея: „Допуска се използването на лизозим, с изключение на „Trentingrana“ до максимум 2,5 g на 100 kg мляко“). Използването на лизозим вече беше предвидено още в документацията, която доведе до признаването, но не беше определяна максимална стойност. Утвърденият опит позволи да се установи, че по-високи от посочената гранична стойност количества лизозим не допринасят допълнително за намаляването на предизвикващите газове ферментации, породени от Clostridium tyrobutyrricum.

Очевидно се изключва употребата на лизозим за „Trentingrana“, тъй като в този случай млекодайните крави не се хранят със силаж, поради което не е необходимо да се прибягва до лизозим.

3.5.   Етикетиране:

Подробно се обяснява преработването в същинско настъргано сирене на всички видове и големини сирене, които обаче нямат странична кора (член 7, втора алинея) и поради това са неразпознаваеми.

Още на следващия ден след влизането в сила на спецификацията, регламентираща използването на наименованието „Grana Padano“ за сирене в „настърган“ вид, беше осъзнато, че рисковете, свързани с това производство бяха и са изцяло аналогични на типичните за настърганото сирене, поради липсата на означения за произход и последващата невъзможност за идентифициране на продукта.

Въвежда се използването на казеинова плочка (член 8: „Значението на за указване на произхода от страна на маркиращите ленти се допълва от полагането на казеинова плочка с надпис „Grana Padano“, годината на производство и код от букви и цифри, който идентифицира еднозначно всяка пита …“), с цел да се гарантира една все по-голяма и точна проследяемост на продукта, допринасяща в голяма степен за контрола върху неговото качество и гаранция за потребителя.

Въвеждат се означенията „Riserva“ и „Oltre 16 mesi“ (член 8). Включването на тези уточнения в етикета е с цел да даде на търговците и потребителите точна информация за зреенето на продукта (т.н. „сегментиране“). Става дума за изискване, което е ясно наложено и от специалните пазарни проучвания, извършени сред потребителите. Затова въпросното изменение е обосновано от необходимостта да се даде възможно най-ясна и пълна информация на търговците (производителите) и най-вече на потребителите: ако „Grana Padano“ зрее по-дълго време, то безспорно ще има по-различни органолептични качества от същия продукт, който е узрявал по-кратко. Налице е задължение в отношенията с потребителя да се изтъкне тази разлика и да се обоснове различната цена, като му се предостави възможност в момента на покупката да направи съзнателен избор.

Трябва да се подчертае, че докато категорията „Oltre 16 mesi“ се отнася за опакования продукт, то категорията „Riserva“ предполага полагането на второ означение посредством прогаряне, което се полага само в района на производство и само върху сирене, което не е напускало този район, като се има предвид, че съгласно производствената спецификация, за да е възможно полагането на означението, продуктът трябва да се подложи на контрол.

3.6.   Национални изисквания:

Отменя се дерогацията, предвидена в член 9 от Указ № 54/97 на президента на Републиката относно съдържанието на микроорганизми (бактерии) и на соматични клетки (член 4, първа алинея: „… с изключение на млякото, произвеждано в област Trentingrana, не се ползва от изключенията, предвидени в действащите санитарни норми по отношение на наличието на бактерии и съдържанието на соматични клетки“).

Това изменение представлява важна цел в процеса на постоянното повишаване на равнището на качеството на „Grana Padano“. Действително, известно е, че за производството на сирене с отлично качество, трябва да се използва суровина с най-високо качество.

Предложеното изменение не се отнася за сиренето с означение „Trentingrana“, предвид спецификите на това сирене, признати и одобрени с Указ на президента от 26.1.1987 г.: в този случай (и само за него) дерогацията остава в сила, тъй като въпросната стойност трудно се постига в района на „Trentingrana“, а също и предвид социално-икономическата важност на това производство в посочения район.

3.7.   Друго:

Относно характеристиките на ЗНП „Grana Padano“ в момента на пускането на пазара за консумация бе въведено полезното за целите на контрола уточнение, че теглото „трябва да се разбира като отнесено към средното тегло на цялата подложена на оценка партида, с толеранс 2,5 % за всяка пита, при положение че питите, ползващи се с толеранс, са част от цялата партида, която е в обхвата на цитираните параметри“ (член 2 от спецификацията).

Като се вземе предвид фактът, че годишно се произвеждат над 4 милиона пити ЗНП „Grana Padano“, а също така и размерите на питите, става очевидно, че ако контролният орган трябва да тегли всяка отделна пита, времето за контрол би нараснало прекомерно , и като последица от това биха се увеличили значително разходите за производителите.

Уточнява се, че „събирането на млякото трябва да става до двадесет и четири часа от началото на първото доене“ (член 4, втора алинея). Предишната формулировка всъщност не беше достатъчна ясна в това отношение.

Въвежда се забрана за изработка по поръчка на трети лица или под аренда (член 5, първа алинея). Тази забрана е продиктувана от изисквания, които по същество водят до по-добра проследяемост и по-голяма отговорност за отделната мандра производител.

Като се вземат предвид ползите, които тази система може да осигури, изглежда наистина абсурдно да се провалят направените от „Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano D.O.P.“ и от наетите от него изследователи значителни усилия от икономически друг характер, довели до установяването на една система, която най-после е в състояние да даде сигурни и достоверни отговори относно действителния произход на продукта и суровината.

Добавя се член 6 относно проверките, който не беше разгледан в документацията, довела до признаването.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006

„GRANA PADANO“

EO №: IT-PDO-0217-0011-26.07.2006

ЗГУ ( ) ЗНП ( Х )

1.   Наименование:

„Grana Padano“

2.   Държава Членка или Трета страна:

Италия

3.   Описание на земеделския или хранителния продукт:

3.1.   Вид на продукта (Приложение II):

Клас 1.3 —

Сирена

3.2.   Описание на продукта, за който се прилага наименованието по точка 1:

Твърдо сирене от варено мляко, с дълъг период на зреене, произвеждано през цялата година, консумирано като трапезно или за настъргване, произведено от сурово, отчасти обезмаслено краве мляко, като основната храна на кравите се състои от зелен или консервиран фураж, а млякото произхожда от две издоявания на ден; допуска се преработването на млякото само от едно издояване или две смесени издоявания. Има цилиндрична форма, леко изпъкнала или почти права кора, с гладки, леко заоблени страни.

Има диаметър от 35 до 45 cm и височина на кората от 18 до 25 cm, и варира с оглед на техническите условия на производство.

Тегло: от 24 до 40 kg; кора: твърда и гладка, с дебелина от 4 до 8 mm.

Сиренето е твърдо, с фина зърнеста структура, с люспеста повърхност на напречния разрез и едва видими шупли. Маслеността на сухото вещество е най-малко 32 %. Цветът на кората е тъмен или златножълт, а този на сиренето отвътре е бял или сламен. Сиренето има уханен аромат и деликатен вкус.

3.3.   Суровини (само за преработените продукти):

Сурово краве мляко, естествена млечна суроватка, телешко сирище.

Млякото произхожда от крави, отглеждани в района, описана в т. 4.

3.4.   Фуражи (само за продукти от животински произход):

Основната храна на млекодайните крави се състои от зелен или консервиран фураж и се дава на крави в период на кърмене, на животни извън млекодайния период и на юници над 7 месечна възраст.

Храната на млекодайните крави се основава на използването на съставки, получени при отглеждането на насаждения в самото стопанство или в района на производство на ЗНП „Grana Padano“.

Не по-малко от 50 % от дневната дажба на сухото вещество трябва да се състои от фуражи със съотношение фуражи/смески спрямо сухото вещество, не по-ниско от 1.

Поне 75 % от сухото вещество на фуражите от дневната дажба трябва да произхожда от храни, произведени в района на производство на млякото.

Разрешените храни са изброени в списък на допустимите фуражи, който включва,

фуражи: пресни фуражи, сено, слама, силаж (недопустими за производството на вида „Trentingrana“),

суровини за смески, групирани по категории, допустими за примесване във фуражите: зърнени храни и техни производни, маслодайни семена и производните им, грудки и корени и техните продукти, сухи фуражи, производни продукти от захарната индустрия, бобови култури, мазнини, минерали, добавки.

3.5.   Специфични етапи в производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район:

Операциите по производство и зреене трябва да се извършват района на производство, определено в т. 4.

3.6.   Специфични правила, които са приложими към рязането, настъргването, опаковането и т.н.:

Операциите по настъргване и опаковане трябва да се извършват в района на производството, определен в т. 4, тъй като прясното настъргано сирене е много чувствителен продукт и запазването на неговите органолептични свойства предполага незабавно опаковане в условия, при които се избягва всякакво изсъхване; освен това, незабавното опаковане в опаковка, носеща наименование за произход може по-добре да гарантира автентичността на настъргания продукт, който поради естеството си се идентифицира по-трудно отколкото цяла пита, където обозначаването е видимо (както потвърждава Решението на Съда на Европейските общности от 20 май 2003 г.).

Използването на остатъци от рязането и опаковането на ЗНП „Grana Padano“ на парчета с променливо и/или точно определено тегло, на блокчета, кубчета, хапки и т.н. за производството на настъргано ЗНП „Grana Padano“, се допуска единствено при следните условия: когато е спазено изискването максималният дял на кората да е 18 %; когато е гарантирана проследяемостта на целите пити от ЗНП „Grana Padano“, от които произхождат остатъците; ако не се използват веднага и/или се прехвърлят от едно предприятие в друго, остатъците трябва да се държат отделно според номера и месеца на производство; прехвърлянето на остатъците се допуска само в рамките на същото предприятие или група от предприятия, и само в границите на района на произход. Затова се забранява пускането на пазара на остатъци, които да се използват за производство на настъргано „Grana Padano“.

3.7.   Специфични правила за етикетиране:

Официалният знак, доказващ наличието на качества, които обосновават употребата на ЗНП „Grana Padano“, и който поради това трябва да е видим както върху целите пити, така и върху всички опаковки със нарязано или настъргано сирене ЗНП „Grana Padano“, представлява ромбоидно изображение с изписаните върху него с печатни главни букви думи „Grana“ и „Padano“. В горния и долния ъгъл на ромбоида, чиито върхове са заоблени, са изписани съответно инициалите „G“ и „P“.

Маркиращите ленти, които отпечатват на студено означението за произход върху питите при формоването им, се образуват от серия щриховани ромбоидни форми, от вътрешната страна на които в редуваща се последователност са отпечатани думите „Grana“ и „Padano“, и които носят идентификационни надписи за мандрата производител и указание за месеца и годината на производство.

Единствено за ЗНП „Grana Padano“, произведено в автономната провинция Trento, и при условие, че в производството е използвано мляко, идващо от крави, хранени през цялата година, с фураж без какъвто и да е силаж, е позволена употребата на специфичните маркиращи ленти, предвидени за типологията „Trentingrana“, състоящи се от ромбоидни щриховани форми, върху които е изписана думата „Trentino“; в централната част между стилизираните форми на планини от двете страни е изписана думата „Trentino“.

Значението на маркиращите ленти за указване на произхода се допълва от поставянето на една казеинова плочка с надпис „Grana Padano“, годината на производство и буквено-цифрен код, който по недвусмислен начин идентифицира всяка пита.

Сиренето „Grana Padano“, узрявало поне 20 месеца от формоването му в района на производство, може да бъде обозначено с „Riserva“. Принадлежността към категорията „Grana Padano Riserva“ се определя от втори знак с прогаряне, поставен върху кората на питите по искане на производителите, по същия начин като предвидения за полагането на означението ЗНП. Посоченото означение представлява изображение на кръг, пресечен от думата „Riserva“. В горния полукръг е изписана думата „Oltre“ и числото 20, а в долния полукръг е изписана думата „Mesi“.

По отношение на опакования продукт, предвиждат се следните допълнителни категории: „Grana Padano Oltre 16 Mesi“ и „Grana Padano Riserva“.

На опаковките от сирене от категория „Grana Padano Oltre 16 Mesi“, логото „Grana Padano“ се допълва от уточнението „Oltre 16 Mesi“, разположено само на един ред между две успоредни линии.

На опаковките със сирене от категорията „Grana Padano Riserva“, освен логото „Grana Padano“ се появява репродукцията на обозначението с прогаряне Riserva.

4.   Определяне на географския район:

Районът на производство и настъргване на ЗНП „Grana Padano“ е територията на провинциите: Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino, Verbania, Vercelli, Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova от ляво на р. Пo, Milano, Monza, Pavia, Sondrio, Varese, Trento, Padova, Rovigo, Treviso, Venezia, Verona, Vicenza, Bologna отдясно на р. По, Ferrara, Forlì Cesena, Piacenza, Ravenna и Rimini, както и следните общини в провинция Bolzano: Anterivo, Lauregno, Proves, Senale-S. Felice и Trodena.

5.   Връзка с географския район:

5.1.   Специфика на географския район:

Районът на производство на ЗНП „Grana Padano“ съвпада в голямата си част с региона на долината на р. По, т.е. географската област на коритото на р. По, която се характеризира с крайречни, блатисти, речно-ледникови, равнинни терени, богати на води, сред най-плодородните в света и най-подходящи за производството на фуражи.

По-конкретно, тези почвени характеристики, наред със специфичния микроклимат на района, благоприятстват производството на царевица, която е най-важната фуражна суровина за кравите, даващи мляко, предназначено за производството на ЗНП „Grana Padano“, тъй като тя може да съставлява до 50 % от погълнатото сухо вещество.

Мелиорацията и напояването в областта по долината на р. По, извършвани още от ХI век, са били предпоставка за развитието на говедовъдството по тези места. Последицата от това били значителните количества мляко, което надвишавало дневните нужди на селското население, и това стимулирало и направило необходимо преработката му в сирене, което да може да се съхранява дълго време. И днес наличието на големи количества местни, най-вече царевични фуражи, свързано с голямото водно богатство, представлява основен елемент за поддържането на говедовъдството, а оттам и на наличието на мляко.

5.2.   Специфика на продукта:

Спецификата на ЗНП „Grana Padano“ се свързва със следните елементи:

Размер и тегло на питата,

Особена морфологична характеристика на консистенцията, свързана с техниката на производство, характеризираща се със зърнеста тъкан, която поражда типичната люспеста структура,

Бял или сламен цвят на консистенцията, с деликатен вкус и уханен аромат, дължащ се основно на широката употреба на восъчна царевица във фуражите на кравите,

Съдържание на вода и мазнини по същество аналогично на съдържанието на белтъчини,

Повишено естествено разграждане на белтъчините в пептони, пептиди и свободни аминокиселини,

Издръжливост на продължително зреене, дори над 20 месеца.

5.3.   Причинна връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или специфично качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):

Причинната връзка между ЗНП „Grana Padano“ и неговия район на произход се свързва със следните елементи:

висок потенциал за напояване на долината на р. По и като последица от това наличието на фуражи, основно восъчна царевица, с която могат да се свържат типичните характеристики на белия или сламения цвят, вкусът и уханието на консистенцията, изтъкнати в т. 5.2. Наистина, употребата на царевичен силаж — или восъчна царевица — има за пряка последица включването в хранителния режим на цветни съставки като каротени, антоциани, хлорофил, в по-ниска степен от породената от хранене на базата на различни видове сено или зелени фуражи. Всъщност това е пряка последица от етапа на силажиране,

употреба на сурово мляко с добавяне на типични за територията млечни бактерии при подсирването,

употреба на естествена млечна суроватка, която създава непрекъсната микробиологична връзка с района на производство. В действителност млякото, което се превръща в суроватка, т.е. млечнокисела суроватка, е от една страна свързващото звено между района на производство и подсирването, а от друга — гарантира непрекъснатото и постоянно внасяне на типични млечни бактерии от района на произход, на които се дължат главните характерни качества на сиренето ЗНП „Grana Padano“.

Причинната връзка между качествата на продукта и неговия район на произход се дължи и на фигурата на „мандраджията“, която открай време има централна и основна роля в производството на ЗНП „Grana Padano“.

И днес преработката на мляко в ЗНП „Grana Padano“ се възлага на мандраджии, а не на технически лица или учени.

Позоваване на публикацията на спецификацията:

Настоящата администрация е започнала националната процедура за възражение по отношение на предложението за изменение на „защитеното наименование за произход „Grana Padano“.“

Консолидираният текст на производствената спецификация може да бъде намерен на следния интернет адрес:

http://www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg

или:

като се отвори директно заглавната страница на уебсайта на министерството: (http://www.politicheagricole.it) и се кликне върху „Prodotti di Qualità“ (отляво на екрана) и след това върху „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento (CE) n.510/2006]“.