ISSN 1830-365X doi:10.3000/1830365X.C_2009.185.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 185 |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 52 |
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
II Известия |
|
|
ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Комисия |
|
2009/C 185/01 |
Обяснителни бележки към Комбинираната номенклатура на Европейските общности |
|
2009/C 185/02 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5547 — Koninklijke Philips Electronics/Saeco International Group) ( 1 ) |
|
2009/C 185/03 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5480 — Deutsche Bahn/PCC Logistics) ( 1 ) |
|
2009/C 185/04 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5063 — BLG Italia/ICO/JV) ( 1 ) |
|
2009/C 185/05 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5571 — OAO Lukoil/TRN) ( 1 ) |
|
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Комисия |
|
2009/C 185/06 |
||
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ |
|
2009/C 185/07 |
||
|
V Обявления |
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
Комисия |
|
2009/C 185/08 |
||
2009/C 185/09 |
||
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
|
II Известия
ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Комисия
7.8.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 185/1 |
Обяснителни бележки към Комбинираната номенклатура на Европейските общности
2009/C 185/01
Съгласно член 9, параграф 1, буква а), второ тире от Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), обяснителните бележки към Комбинираната номенклатура на Европейските общности (2) се изменят, както следва:
Стр. 346
Добавя се следното:
„8517 12 00 Телефони за клетъчни мрежи или за други безжични мрежи
Настоящата подпозиция включва телефони за клетъчни мрежи, така наречените „мобилни телефони“.
„Мобилните телефони“ имат следните характеристики:
— |
те са с „джобен формат“, т.е. размерите им не превишават 170 mm × 100 mm × 45 mm, когато са измерени в най-компактната им форма, |
— |
те са в състояние да функционират без външен източник на електроенергия, |
— |
те имат микрофон, слушалка и/или високоговорител, вградени в самия апарат или под формата на подвижни слушалки с микрофон, представени заедно с „мобилния телефон“, за предаване и приемане на глас за гласова комуникация, |
— |
в тях са вградени и други компоненти като усилвател и антена за телефония, които позволяват двупосочно предаване на глас на къси разстояния в рамките на мрежа, състояща се от базови станции от подпозиция 8517 61 и използваща честотни ленти за мобилна телефония, |
— |
те могат да осъществяват телефонна комуникация с помощта на клетъчни мрежи, при положение че са снабдени със SIM карта (Subscriber Identity Module — Модул за идентифициране на абоната) от различни видове (физически или софтуерен), която е била активирана. Те могат да позволяват осъществяването на спешни повиквания без SIM карта. |
„Мобилните телефони“ могат да притежават и други функционалности като изпращане и получаване на SMS (Short Message Service — Услуга за кратко съобщение) и MMS (Multimedia Messaging Service — Услуга за мултимедийно съобщение); електронни съобщения; комутация на пакети за достъп до интернет; изпращане и получаване на сигнали за определяне на местоположението; навигация, маршрутизиране, карти, обмен на съобщения в реално време, VOIP (voice over Internet Protocol — интернет телефония); PDA (Personal Digital Assistant — цифров персонален помощник); електронни игри, получаване на радио и телевизионни сигнали; заснемане, запис и възпроизвеждане на звук и изображение.
Въпреки подобни допълнителни функционалности, като цяло основната функция на мобилните телефони, които отговарят на гореизброените характеристики, е мобилната телефония. Такъв е случаят например, когато телефонната функция е по-важна от всички останали функции, включително когато входящите повиквания се известяват на потребителя независимо от използваните в този момент вторични функции.“
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ C 133, 30.5.2008 г., стp. 1.
7.8.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 185/3 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.5547 — Koninklijke Philips Electronics/Saeco International Group)
(текст от значение за ЕИП)
2009/C 185/02
На 17 юли 2009 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32009M5547. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
7.8.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 185/3 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.5480 — Deutsche Bahn/PCC Logistics)
(текст от значение за ЕИП)
2009/C 185/03
На 12 юни 2009 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32009M5480. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
7.8.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 185/4 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.5063 — BLG Italia/ICO/JV)
(текст от значение за ЕИП)
2009/C 185/04
На 24 юли 2009 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32009M5063. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
7.8.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 185/4 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.5571 — OAO Lukoil/TRN)
(текст от значение за ЕИП)
2009/C 185/05
На 3 август 2009 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32009M5571. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Комисия
7.8.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 185/5 |
Обменен курс на еврото (1)
6 август 2009 година
2009/C 185/06
1 евро =
|
Валута |
Обменен курс |
USD |
щатски долар |
1,4370 |
JPY |
японска йена |
137,31 |
DKK |
датска крона |
7,4450 |
GBP |
лира стерлинг |
0,85240 |
SEK |
шведска крона |
10,2707 |
CHF |
швейцарски франк |
1,5290 |
ISK |
исландска крона |
|
NOK |
норвежка крона |
8,6635 |
BGN |
български лев |
1,9558 |
CZK |
чешка крона |
25,944 |
EEK |
естонска крона |
15,6466 |
HUF |
унгарски форинт |
269,89 |
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
LVL |
латвийски лат |
0,7025 |
PLN |
полска злота |
4,1450 |
RON |
румънска лея |
4,2121 |
TRY |
турска лира |
2,1220 |
AUD |
австралийски долар |
1,7067 |
CAD |
канадски долар |
1,5416 |
HKD |
хонконгски долар |
11,1369 |
NZD |
новозеландски долар |
2,1435 |
SGD |
сингапурски долар |
2,0632 |
KRW |
южнокорейски вон |
1 759,06 |
ZAR |
южноафрикански ранд |
11,5850 |
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
9,8164 |
HRK |
хърватска куна |
7,3359 |
IDR |
индонезийска рупия |
14 275,85 |
MYR |
малайзийски рингит |
5,0158 |
PHP |
филипинско песо |
68,626 |
RUB |
руска рубла |
44,9510 |
THB |
тайландски бат |
48,833 |
BRL |
бразилски реал |
2,6129 |
MXN |
мексиканско песо |
18,7110 |
INR |
индийска рупия |
68,4010 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
7.8.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 185/6 |
Списък на звената за контакт относно продукти, определени от държавите-членки да се занимават с процедурите, свързани с прилагането на някои национални технически правила за продукти, законно предлагани на пазара в други държави-членки (1)
2009/C 185/07
Държава-членка |
Звена за контакт относно продукти |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
БЕЛГИЯ |
SPF Économie, PME, Classes Moyennes et Énergie. Direction générale Qualité et Sécurité. Division Qualité et Innovation. Service Normalisation et Compétitivité/ c/o FOD Economie, KMO, Middenstand en Énergie. Algemene Directie Kwaliteit en Veiligheid. Afdeling Kwaliteit en Innovatie. Dienst Normalisatie en Competitiviteit
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
БЪЛГАРИЯ |
Държавна агенция за метрологичен и технически надзор Национален информационен център за технически регламенти/State Agency for Metrological and Technical Surveillance. National Enquiry Point for Technical Regulations
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ДАНИЯ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ГЕРМАНИЯ |
Компетентното звено за контакт относно хранителни, селскостопански и рибни продукти, както и продукти за ежедневна употреба, ще бъде Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE). Компетентното звено за контакт относно всички други продукти ще бъде Bundesanstalt für Materialforschung und –prüfung (BAM). www.product-contact-point.de
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЕСТОНИЯ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ИРЛАНДИЯ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ГЪРЦИЯ |
Hellenic Organization for Standardization (ELOT) Directorate for Quality Policy of the General Secretariat for Industry, via the Information Center of ELOT (Hellenic Organization for Standardization)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ИСПАНИЯ |
Subdirección General de Inspección, Certificación y Asistencia Técnica del Comercio Exterior (Secretaría General de Comercio Exterior del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ФРАНЦИЯ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ИТАЛИЯ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
КИПЪР |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЛАТВИЯ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЛИТВА |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЛЮКСЕМБУРГ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
УНГАРИЯ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
МАЛТА |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
НИДЕРЛАНДИЯ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
АВСТРИЯ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ПОЛША |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ПОРТУГАЛИЯ |
Това звено за контакт относно продукти е координатор на мрежата от звена за контакт относно продукти и ще бъде отговорно за информацията за всички други продукти. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
РУМЪНИЯ |
Основното звено за контакт относно повечето продукти е създадено към Министерството на икономиката
Освен това основно звено за контакт относно продукти съществуват 4 други такива звена за специфични области. За ветеринарната област и областта за безопасност на храните Националното звено за контакт относно продукти е създадено към националния орган по санитарно-ветеринарните въпроси и безопасността на храните:
За областта на метрологията Националното звено за контакт относно продукти е създадено към румънското бюро за законова метрология:
За областта на строителните продукти Националното звено за контакт относно продукти е създадено към Министерството на регионалното развитие и жилищното устройство:
За областта на ядрената безопасност Националното звено за контакт относно продукти е създадено към Националната комисия за контрол на ядрените дейности:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
СЛОВЕНИЯ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ФИНЛАНДИЯ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ШВЕЦИЯ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО |
http://www.businesslink.gov.uk/productcontactpoint E-mail: mutual.recognition@berr.gsi.gov.uk |
(1) ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 21.
V Обявления
ДРУГИ АКТОВЕ
Комисия
7.8.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 185/13 |
Публикация на заявление съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
2009/C 185/08
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу регистрацията в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени от Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.
РЕЗЮМЕ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
„SEDANO BIANCO DI SPERLONGA“
ЕО №: IT-PGI-0005-0481-06.07.2005
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.
1. Отговорна институция в държавата-членка:
Наименование: Ministero delle Politiche Agricole e Forestali
Адрес:
Via XX Settembre n. 20 |
00187 Roma RM |
ITALIA |
Тел. +39 0646655106
Факс +39 0646655306
Електронна пощa: saco7@politicheagricole.gov.it
2. Група:
Наименование: Associazione produttori Sedano Bianco di Sperlonga
Адрес:
Viale Europa |
LT-04029 Sperlonga |
LIETUVA/LITHUANIA |
Тел. +370 771556388
Факс +370 771556388
Електронна пощa: —
Състав: Производители/преработватели ( X ) друго ( )
3. Вид продукт:
Клас 1.6: |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, непреработени или преработени. |
4. Спецификация:
(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)
4.1. Наименование:
„Sedano Bianco di Sperlonga“
4.2. Описание:
ЗГУ „Sedano Bianco di Sperlonga“ е запазено изключително за целина от екотипа от Сперлонга от сорта Apium graveolens L. var dulce Mill, екотип „Bianco di Sperlonga“, с бели или белезникави дръжки. Характерният светъл цвят е присъщ за екотипа, който може да бъде подсилен с по-гъст посев на семената. При предлагане за консумация целината „Sedano Bianco di Sperlonga“ като ЗГУ трябва да отговаря на следните характеристики, специфични за местния екотип „Bianco di Sperlonga“: растението да е със среден размер, компактна форма, с 10—15 листа със светлозелен цвят; дръжките на петурите са с бял цвят с лек светлозелен оттенък, слабо влакнести, характеризиращи се със слабо видимо оребряване. Теглото варира според размера: среден размер — от 500 до 800 грама; голям размер — над 800 грама. Вкусът ѝ е сладък и не по-силен от умерено ароматен, което я прави особено подходяща за консумация в прясно състояние. Освен това „Sedano Bianco di Sperlonga“ показва съдържание на общи органични киселини не по-малко от 135,00 mg/100 g; устойчивост на начупване не по-малка от 20 N и съдържание на общи захари не по-малко от 13,00 mg/g.
4.3. Географски район:
Защитеното географско указание (ЗГУ) — „Sedano Bianco di Sperlonga“ — трябва да бъде култивирано на територията на общините Fondi и Sperlonga.
4.4. Доказателство за произход:
Всеки етап от производствения процес трябва да се контролира, като за всеки от тях се регистрират входящите и изходящите продукти. По този начин и чрез вписване в съответните списъци, водени от контролния орган, на кадастралните парцели, на които се извършва култивирането, на селскостопанските производители, на опаковчиците, както и чрез своевременното деклариране пред контролиращите структури на произведените количества, се гарантира многократната проследимост (от началото до края на производствената верига) на продукта. Всички лица — физически или юридически, вписани в съответните списъци, подлежат на проверка от страна на контролния орган, съгласно изискванията на съответния план за контрол.
4.5. Метод на производство:
Сеитбата трябва да се извършва от месец юли нататък. Семената могат да се сеят нетретирани от сандъчета (разпръснато) или във форми за разсад. За покълване на семето е задължително наличието на светлина. Производството на семената става чрез фенотипна селекция (тоест получаване на семена от най-добрите растения) и се извършва в стопанства и/или разсадници, попадащи в ареала на производството. Произведените от подобни стопанства и/или разсадници семена могат да бъдат предоставени на разположение на други производители или разсадници, попадащи в ареала на производството, занимаващи се с производство на разсад. Произведеният разсад в разсадниците трябва да бъде обратно предаден или предоставен на разположение на фирмите, попадащи в ареала на производство.
Семената, произведени от отделните местни стопанства, попадащи в ареала по точка 4.3, трябва да бъдат като вписаните в Доброволния регионален регистър, който се грижи за биоразнообразието в селското стопанство. Този регистър се пази от Arsial (Регионална агенция за развитие и иновация в селското стопанство на Лацио). Разсаждането на разсада трябва да се извършва, когато растенията достигнат височина около 10—15 cm. Разстоянието на засаждане е 25—35 cm между редовете и 25—35 cm в реда, като оптималният брой е 10—12 растения на 1 m2. Допускат се максимално 14 растения на 1 m2. Нуждите от вода за насажденията от „Sedano Bianco di Sperlonga“ се осигуряват чрез напояване. Прието е да се използват напоителни системи с дъждуване или с капково напояване. Торенето на насажденията от целина трябва да се практикува, отчитайки последващите сеитбообращения през цялата селскостопанска година. В частност, внасянето на азот трябва общо да бъде под 155 kg/ha годишно. Защитата от вредители трябва да се осъществява чрез техниките за интегрирана борба, с цел да се сведат до минимум или да се елиминират остатъците от пестициди по целината.
Събирането на реколтата от „Sedano Bianco di Sperlonga“ се извършва ръчно, като се отрязва растението под шийката. Растенията трябва да бъдат поставяни в контейнери, като се избягва при тази операция всякакво отъркване с последващо разкъсване на тъканите и изтичане на клетъчни сокове. Освен това след събирането излагането на слънце на продукта трябва да се ограничава до минимум.
Култивирането и опаковането на „Sedano Bianco di Sperlonga“ трябва да се извършва в района, определен в точка 4.3, за да не се променя качеството на продукта и за да се гарантират проследимостта и контрола.
4.6. Връзка:
„Sedano Bianco di Sperlonga“ навлиза в района на общините Fondi и Sperlonga около 60-те години. Присъствието на културата в ареала, описан в точка 4.3, личи от богатата фискална документация от началото на 60-те години до наши дни, когато „Sedano Bianco di Sperlonga“ след началната фаза на навлизане, бързо намира търговско признание и потребление на пазарите в Рим.
Районът на производство на „Sedano Bianco di Sperlonga“ се характеризира с много благоприятни почвено-климатични условия за отглеждането на целина. Почвата се състои отчасти от мезозойски варовити почви и отчасти от наносни почви с варовита тиня. Типично за района на производство е наличието на почви, разположени между мелиорираната зона и морето, от чиито слоеве подпочвените води почти излизат на повърхността. Върху тези терени, наречени „мочурища“, т.е. блатисти зони, се е развило култивирането на целина, първо на открито, а след това и в защитени съоръжения. Всъщност терените се характеризират с кръговрат на водни разтвори с повишено съдържание на сол, които в комбинация със специфичните климатични условия допринасят за отличителните органолептични характеристики на „Sedano Bianco di Sperlonga“, тоест приятния сладък вкус и умерен аромат, съдържанието на органични киселини, по-слабата устойчивост на начупване на дръжките и техния характерен цвят, който е присъща на екотипа особеност.
Климатът в зоната на ЗГУ е умерен морски, характеризиращ се със средна температура между 17 и 18 °C, средномесечна температура < 10 °C в продължение на 1—3 месеца, и средна стойност от минималните температури на най-студения месец – 6,9° C, средногодишни валежи между 727 и 1 133 mm, летни валежи от 61 до 83 mm. В частност, в крайбрежната зона се констатира повишена влажност, с продължителност от май до август.
Почвите и климатичните характеристики съставят следователно характерния хабитат за отглеждане на „Sedano Bianco di Sperlonga“.
С почвено-климатичните особености е свързана безспорно и исторически утвърдилата се специализация на местните селскостопански производители, които, освен че са адаптирали техниките, така че да оказват слабо влияние на околната среда, са съумели да се възползват от типичните блатисти терени, позволявайки по този начин, благодарение на самовъзпроизводството на семената чрез фенотипна селекция, запазването на екотипа „Bianco di Sperlonga“, гарантирайки и запазването на техниката за производство и на спецификата на култивара.
4.7. Контролен орган:
Наименование: Agroqualità
Адрес:
Via Montebello 8 |
00185 Roma RM |
ITALIA |
Тел. +39 0647822463
Факс +39 0647822439
Електронна пощa: —
4.8. Етикетиране:
Опаковането на целината може да се извършва в опаковки, съдържащи 4—5 броя целина, с максимално тегло 5 kg, или в опаковки, съдържащи два реда от 8—10 стръка целина, с максимално тегло 10 kg. За опаковки от 1 до 3 броя целина е задължително маркирането с етикет на отделните стръкове. Върху опаковката трябва да има задължително етикет с отпечатани ясни и четливи букви, на който освен графичния символ на Общността и необходимите съгласно изискванията на закона данни, да са изписани следните допълнителни указания:
— |
„Sedano Bianco di Sperlonga“, следвано от акронима IGP (Защитено географско указание), с шрифт по-голям от всички други указания, поставени на етикета, |
— |
наименованието, търговското наименование, адреса на стопанството производител и на опаковчика. |
Забранява се добавянето на каквото и да е окачествяване, което не е изрично предвидено. Все пак е позволено използването на указания, които се позовават на частни запазени марки, стига същите да нямат характер на хвалебствия или да са такива, че да подвеждат потребителя относно указването на наименованието на фирмата, от чиито участъци земя произхожда продуктът, както и други верни и документално доказуеми позовавания, които са разрешени от действащата нормативна уредба и не противоречат на целите и съдържанието на настоящото резюме.
Означението „Sedano Bianco di Sperlonga“ не се превежда.
Логото с наименование „Sedano Bianco di Sperlonga“ се състои от един правоъгълник в който е вписан квадрат, на който са изобразени два стръка целина, които от своя страна са разположени върху четири вълни.
7.8.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 185/17 |
Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
2009/C 185/09
Настоящата публикация предоставя право на възражение в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени от Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.
РЕЗЮМЕ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
„FARINE DE PETIT ÉPEAUTRE DE HAUTE PROVENCE“
ЕО № FR-PGI-0005-0476-20.06.2005
ЗНП ( ) ЗГУ ( Х )
Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.
1. Отговорен отдел в държавата-членка:
Наименование: |
Institut National de l’Origine et de la Qualité |
|||
Адрес: |
|
|||
Тел. |
+33 153898000 |
|||
Факс |
+33 142255797 |
|||
Електpоннa поща: |
— |
2. Група:
Наименование: |
Syndicat du Petit Épeautre de Haute-Provence |
|||
Адрес: |
|
|||
Тел. |
+33 475285186 |
|||
Факс |
+33 475285186 |
|||
Електpоннa поща: |
petit.epeautre@orange.fr |
|||
Състав: |
производители/преработватели ( X ) други ( ) |
3. Вид продукт:
Клас 1.6: |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
4. Спецификация:
(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)
4.1. Наименование:
„Farine de Petit Épeautre de Haute Provence“
4.2. Описание:
Малкият лимец Triticum monococcum е зърнено растение от семейството на житните растения. Отличава се с плоски двуредови осилести класове. Зърното в обвивката трябва да бъде олющено преди консумация (и евентуално бланширано). Бланшираното зърно представлява обелено зърно след допълнителен етап на олющване. Съществуват определен брой изисквания за качество. Максималният процент на примеси в основното зърно с добро качество е 5 %, от които:
|
2 % натрошени зърна, |
|
1,5 % зърнени примеси (спаружени зърна, други видове житни зърна, зърна, повредени от вредители, зърна с променен цвят на зародиша, зърна, повредени от сушене), |
|
1 % покълнало зърно, |
|
0,5 % чужди примеси (други зърна, повредени зърна, обвивки, мораво рогче, изгнили зърна, мъртви насекоми и части от насекоми). |
Минималното специфично тегло е 77 kg/hl. Брутното зърно трябва да има съдържание на влага, което не превишава 14 %.
Съдържанието на протеин в олющеното зърно трябва да е повече от 10,5 %.
Зърното на малкия лимец се смила на брашно, с цвят слонова кост, сметана. Брашното от малкия лимец от Haute Provence втасва по-трудно, отколкото пшениченото поради ниското си съдържание на глутен.
ЗГУ се отнася до непресятото брашно, отличаващо се със съдържание на минерални вещества над 1,8 %, и до пресятото брашно, чието съдържание на минерални вещества е под 1,8 %. За тези два типа брашно влажността трябва да е по-малка от 14 %, а съдържанието на протеини — по-голямо от 10,5 %.
Мелничното брашно, получено чрез смилане във валцова мелница (вж. т. 4.5), може да бъде опаковано в торби по 500 g, 1, 10, 25 или 50 kg, но може да бъде доставено и в насипно състояние на всеки оператор. Опаковането не се извършва задължително от мелничаря.
Традиционното брашно, получено чрез традиционно смилане с мелнични камъни (вж. т. 4.5), може да бъде опаковано в пликове от 500 g, 1, 10 и 25 kg.
Крайната дата на годност на брашното е 9 месеца след датата на смилането.
4.3. Географски район:
Зоната ЗГУ (производство на зърна, семена, олющване и смилане с мелнични камъни) включва 235 общини на височина над 400 метра, които се намират в четири департамента (Alpes de Haute-Provence, Hautes-Alpes, Drôme и Vaucluse) в югоизточна Франция. Разпределението на общините е както следва:
|
За департамент Alpes de Haute Provence:
|
|
За департамент Hautes Alpes:
|
|
За департамент Drôme:
|
|
За департамент Vaucluse:
|
4.4. Доказателство за произход:
Във всяко стопанство парцелите се определят въз основа на карта на парцелите, издадена от земеделския регистър. Произходът на семената се установява след проверка на фактурата за покупка. Количеството на реколтата във всеки парцел се вписва в графата за култури в земеделския регистър.
Всяка производствена и/или складова партида се отбелязва с етикет за идентификация на партидите. Етикетите съдържат също количеството на олющената реколта, идентификационния код на олющвача и датата на олющване. Всеки етап — лющене, смилане и опаковане — се подлага на инвентаризация и се записва за всяка партида. Като цяло това позволява да бъде проследен целият процес от засаждането на парцела до продажбата на потребителя.
4.5. Метод на производство:
Малкият лимец, обхванат от ЗГУ, се отглежда в географската област на производство Haute-Provence на височина над 400 метра. Лимецът се отглежда по традиционен метод: практикува се ротация на културите, семето е с произход от географската област, засаждането става през лятото и есента, а употребата на химикали и синтетични продукти е забранена. Торенето е ограничено до максимум 60 единици азот (една единица азот отговаря на 1 kg N), 60 единици поташ (една единица поташ отговаря на 1 kg калиев окис или К2О) и 60 единици фосфор (една единица фосфор отговаря на 1 kg фосфорен пентаоксид или Р2О5) на хектар. Дъждовете през май са благоприятни за малкия лимец от Haute Provence, тъй като зърното увеличава размера си вследствие на дъжда. Юли, когато температурите са високи и климатът е сух, е благоприятен за зреенето, без да има опасност от болести. Максималната реколта на неолющени зърна е 40 квинтала на хектар.
След събиране на реколтата все още неолющеният малък лимец се складира в географската област в очакване на олющване. Лющенето е основен етап преди употребата на зърното за готвене или смилане; то се осъществява от олющители от географската област и се състои в отстраняване на обвивката от зърното. Лющенето изисква специализирано ноу-хау, голяма съсредоточеност и специални инструменти. Зърното не трябва да бъде нито повредено, нито лошо олющено, което изисква много деликатни умения от страна на олющителя. След различните етапи на сортиране и лющене получаваме зърно с дължина между 5 и 10 mm и дебелина 1,5 mm. Лющенето трябва да се извърши най-късно до 2 години след събиране на реколтата.
Смилането се осъществява без добавени материали и без мокрене на зърното (това помага да се подобри запазването на брашното чрез ограничаване на окисляването му) от олющени и/или повредени при лющенето зърна. Ноу-хауто се състои в регулиране на добива на брашно, което позволява да се получи желаното брашно. Преработката в брашно се прави не по-късно от 6 месеца след лющенето. Меленето на партидите трябва да започне не по-късно от 3 месеца след получаването им в мелницата. Смилането може да бъде два вида: смилане с мелнични камъни и смилане във валцова мелница.
Традиционното смилане с мелнични камъни се практикува в географския район. То е запазено за производителя, който мели в своето стопанство зърното, произведено от самия него.
Натрошаването и пресяването се правят при едно преминаване през мелница с мелнични камъни. Това смилане е операция, която позволява натрошаване на зърното без загряване. Смилането се осъществява при едно преминаване между два набраздени камъка (един неподвижен и един въртящ се). Зърното, подавано през централния отвор, се плъзга по прорез, натрошава се и след това се изхвърля от центробежната сила към периферията на воденичните камъни. Насипването в торби, претеглянето и затварянето на торбите става ръчно.
Смилането във валцова мелница може да се извърши извън географския район. Преработката става чрез неколкократно преминаване през трошачки и конвертори. Пресяване през пневмосепаратор се прави между всяко преминаване за натрошаване и конвертиране. Вентилационна система при планзихтера позволява крайният продукт да бъде насочен към камера за брашно (складиране на крайния продукт), а междинните продукти да бъдат пренасочени към операциите на трошене и конвертиране.
Брашното, получено по двата метода на смилане, е пълнозърнесто и може да бъде и пресято през система от сита.
4.6. Връзка:
Географската област, обхваната от името „Haute Provence“, е хомогенна зона със средиземноморски климат, отличаваща се със своята височина, която смекчава климата. Сухото лято и много студената зима са характерни за областта.
Малкият лимец от Haute Provence е пригоден за тези сурови климатични условия, които са типични за областта, поради факта, че това е вид пшеница, която се засява рано и по този начин оцелява при тежките зимни условия. Късните дъждове през май са благоприятни за качеството на зърното, като в същото време те започват много късно за пшеницата и ечемика, които се засаждат един месец по-рано.
Областта е разположена върху шуплести карстови варовикови подпочвени слоеве, които датират от терциерния период. Малкият лимец от Haute Provence помага за обогатяването на най-бедните почви (познати в региона като „лимецови почви“), на които може да бъде култивирана и лавандула. Наличието на преработвателни предприятия е ясен знак за връзката между малкия лимец и географската област. Лющенето се извършва в занаятчийски работилници на територията на цялата зона. Голям брой мелници, които днес не работят, са били построени покрай реките и са произвеждали също така брашно; мелничните им камъни са имали широка употреба. Благодарение на техническия напредък и наследеното ноу-хау, съвременните олющвачи използват специални инструменти, които могат да бъдат пригодени в зависимост от партидата, с която се работи, и позволяват да се получи по-голяма реколта, като се намалява броят на повредените зърна в процесите на лющене и сортиране. Състоянието на олющеното зърно е един от най-добрите критерии за качество. Истинското умение при този процес се състои в правилното преценяване на времето на лющене. В миналото и въпреки голямата трудоемкост цената на брашното от малък лимец (богато на мазнини) е била по-ниска от тази на пшениченото и мелниците, които можели да обработват малкия лимец, са били многобройни в Haute Provence.
Тези мелници имали голямо значение, тъй като те произвеждали брашното и олющвали предварително зърното. Брашното от малък лимец, произвеждано според потребностите, за да не се допусне гранясване, било използвано в Haute Provence както пшениченото брашно в равнините. Макар и в много по-малки количества от производството на пшеничено брашно, брашното от малкия лимец е било винаги произвеждано.
От историческа гледна точка съществуват доказателства, че малкия лимец от Haute Provence е бил познат още в някои праисторически области на Haute Provence. Древните римляни, по време на окупацията на „Провинцията“ (Provence), изтласкват култивирането на малкия лимец в трудно обработваемите земи извън техния контрол, т.нар. saltus, във вътрешността на областта. След разпадането на Римската империя северните народи нахлуват в Provence и предизвикват масово преселение на местното население към вътрешните части на областта. Благодарение на издръжливостта и годността за съхраняване на малкия лимец населението успява да оцелее. Малкият лимец продължава да се среща в Provence и през Средновековието. Наличието на малкия лимец в различни части на Haute Provence е засвидетелствано в административни актове (1338 г.), разследвания (1775 г.) и в земеделската статистика (1804—1874 г.).
От друга страна кулинарната традиция във Франция на малкия лимец в Haute Provence е реална и с всепризната известност. Дистрибуторите и преработвателите често свързват малкия лимец с Haute Provence, защото е типичен продукт на областта. Haute Provence е призната като прародината на производството на малкия лимец.
Всепризнато е, че от брашното от малък лимец в Haute Provence се произвежда хляб със златиста среда и деликатен привкус на орех.
4.7. Инспекционен орган:
Наименование: |
ULASE, Organisme Certificateur |
|||
Адрес: |
|
|||
Тел. |
+33 475611300 |
|||
Факс |
+33 475856212 |
|||
Електpоннa поща: |
info@ulase.fr |
4.8. Етикетиране:
Етикетът задължително съдържа търговското наименование и защитеното географско указание; кода за идентификация на партидите на мелничаря; нетното тегло; крайната дата на годност; наименованието или търговското наименование и адреса на опаковчика.