ISSN 1830-365X

doi:10.3000/1830365X.C_2009.136.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 136

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 52
16 юни 2009 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Известия

 

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2009/C 136/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление — (Дело COMP/M.5377 — SNCF/VFE P/Bollore/JV) ( 1 )

1

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2009/C 136/02

Обменен курс на еврото

2

2009/C 136/03

Известие на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени видове държавна помощ ( 1 )

3

2009/C 136/04

Кодекс на най-добри практики при провеждане на процедури на контрол на държавните помощи

13

2009/C 136/05

Съобщение на Комисията относно датата на приложение на протоколите за правилата за произход, осигуряващи диагонална кумулация между Общността, Алжир, Египет, Западния бряг и Ивицата Газа, Израел, Исландия, Йордания, Ливан, Мароко, Норвегия, Сирия, Тунис, Турция, Фарьорски острови и Швейцария (включително Лихтенщайн)

21

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2009/C 136/06

Обобщена информация, която държавите-членки съобщават относно Държавна Помощ, предоcтавена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към държавната помощ за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001

23

2009/C 136/07

Информация, която държавите-членки съобщават относно държавна помощ, предоставена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към държавната помощ за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти, и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001

25

2009/C 136/08

Съобщение на Комисията във връзка с прилагането на Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета, Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, Регламент (ЕО) № 761/2001 на Европейския парламент и на Съвета (Публикуване на заглавията и pеферентните номера на хармонизираните стандарти)

29

 

V   Обявления

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Комисия

2009/C 136/09

Покана за представяне на предложения — EACEA/14/09 — Програма по ICI (Инструмент за индустриализираните страни) за сътрудничество в областта на образованието — Сътрудничество между ЕС и Австралия, Япония и Република Корея в областта на висшето образование и обучението

31

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

 

Комисия

2009/C 136/10

Предварително уведомление за концентрация — (Дело COMP/M.5543 — EnBW/Borusan/JV) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

34

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Съвет

2009/C 136/11

Уведомление до лицата, групите и образуванията, посочени в списъка, предвиден в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (вж. приложението към Регламент 2009/…/ЕО на Съвета от 15 юни 2009 г.)

35

 

Комисия

2009/C 136/12

Становище относно искане по член 30 от Директива 2004/17/ЕО — Молба от страна на държава-членка

37

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Известия

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 136/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.5377 — SNCF/VFE P/Bollore/JV)

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 136/01

На 5 юни 2009 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на Френски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички търговски тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по предприятие, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32009M5377. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu).


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 136/2


Обменен курс на еврото (1)

15 юни 2009 година

2009/C 136/02

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3850

JPY

японска йена

136,08

DKK

датска крона

7,4465

GBP

лира стерлинг

0,84720

SEK

шведска крона

10,8345

CHF

швейцарски франк

1,5110

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,9055

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

26,839

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

280,40

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7035

PLN

полска злота

4,5260

RON

румънска лея

4,2200

TRY

турска лира

2,1438

AUD

австралийски долар

1,7285

CAD

канадски долар

1,5690

HKD

хонконгски долар

10,7344

NZD

новозеландски долар

2,1953

SGD

сингапурски долар

2,0190

KRW

южнокорейски вон

1 742,10

ZAR

южноафрикански ранд

11,1603

CNY

китайски юан рен-мин-би

9,4684

HRK

хърватска куна

7,2350

IDR

индонезийска рупия

14 090,25

MYR

малайзийски рингит

4,8871

PHP

филипинско песо

67,054

RUB

руска рубла

43,2745

THB

тайландски бат

47,353

BRL

бразилски реал

2,6851

MXN

мексиканско песо

18,6982

INR

индийска рупия

66,0850


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 136/3


Известие на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени видове държавна помощ

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 136/03

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.

Известието определя опростена процедура, по която Комисията възнамерява да разглежда в по-кратки срокове и в тясно сътрудничество със засегнатата държава-членка някои видове държавна помощ, които изискват от Комисията да провери само дали мярката е в съответствие със съществуващите правила и практики без да упражнява правото си за взимане на решение по собствено усмотрение. Опитът на Комисията, натрупан при прилагането на член 87 от Договора за създаване на Европейската общност и регламентите, рамките, насоките и известията, приети въз основа на член 87 (1), показва, че някои категории помощи, за които е постъпило уведомление, обикновено се одобряват без да будят съмнение относно тяхната съвместимост с общия пазар, при условие че не е имало специални обстоятелства. Тези категории помощи са описани в раздел 2. Останалите мерки за помощ, за които Комисията получи уведомление, ще бъдат обект на съответните процедури (2) и по принцип на Кодекса на най-добри практики при провеждане на процедури на контрол на държавните помощи (3).

2.

Целта на настоящото известие е да определи условията, по които Комисията обикновено приема решения в кратка форма за обявяването на някои видове държавна помощ за съвместими с общия пазар съгласно опростената процедура и да предостави указания относно самата процедура. Когато всички необходими условия, описани в настоящото известие, са изпълнени, Комисията ще положи максимални усилия да приеме решение в кратка форма, че уведомената мярка не представлява помощ или да не се повдигат възражения в рамките на 20 работни дни от датата на уведомлението, съгласно член 4, параграф 2 или в член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 година за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (4).

3.

Въпреки това, ако са приложими някои от предпазните клаузи или изключения, посочени в точки 6 до 12 на това известие, Комисията ще се върне към нормалната процедура относно помощите, за които е постъпило уведомление, описана в глава II от Регламент (ЕО) № 659/1999, и в такъв случай ще вземе решение в пълна форма в съответствие с член 4 и/или 7 от посочения регламент. Във всички случаи единствените срокове, които пораждат правно действие, са сроковете, определени в член 4, параграф 5 и член 7, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 659/1999.

4.

Следвайки процедурата, изложена в настоящото известие, Комисията цели да направи контрола на държавната помощ по-предвидим и ефикасен в съответствие с общите принципи, изложени в „Плана за действие относно държавните помощи“: По-малко и по-целенасочени държавни помощи: пътна карта за реформа на държавните помощи 2005—2009 г. (5). По този начин настоящото известие допринася също и за стратегията за опростяване, инициирана от Комисията през октомври 2005 г. (6). Никоя част от настоящото известие обаче не допуска тълкуване, според което Комисията трябва да получи уведомление относно мярка за помощ, която не съставлява държавна помощ по смисъла на член 87 от Договора, независимо от свободата на държавите-членки да уведомят Комисията относно подобни мерки за помощ с оглед на правната сигурност.

2.   КАТЕГОРИИ ДЪРЖАВНИ ПОМОЩИ, КОИТО СА ПОДХОДЯЩИ ЗА РАЗГЛЕЖДАНЕ СЪГЛАСНО ОПРОСТЕНАТА ПРОЦЕДУРА

Допустими категории държавни помощи

5.

Следните категории мерки са по принцип подходящи за разглеждане съгласно опростената процедура:

а)

Категория 1: Мерки, попадащи в разделите „стандартна оценка“ на съществуващи рамки или насоки

Мерки, попадащи в „стандартна оценка“ (т.н. раздели за „защитени зони“ (7)) или в равностоен вид оценки (8) на хоризонтални насоки или рамки, които не са обхванати от Общия регламент за групово освобождаване, са по принцип подходящи за разглеждане съгласно опростената процедура.

Опростената процедура ще се прилага само в случай, че Комисията е удовлетворена от изпълнението на всички изисквания по същество и процедурни изисквания, определени в приложимите раздели на съответните инструменти след етапа, предхождащ уведомлението (вж. точки 13—16). Това предполага, че на етап предварително уведомление се потвърждава, че помощта, за която е постъпило уведомление отговаря prima facie на съответните условия, както допълнително е изяснено във всеки един от приложимите хоризонтални инструменти по отношение на:

тип получатели,

допустими разходи,

интензитети на помощта и премии,

индивидуален праг за уведомление или максимален размер на помощта,

вид използван инструмент на помощта,

кумулиране,

стимулиращ ефект,

прозрачност,

изключване на получатели, които са обект на неизпълнено разпореждане за възстановяване (9).

В тази категория видовете мерки, за които Комисията има готовност да обмисли прилагането на опростената процедура, включват в частност следното:

i)

мерки в областта на рисковия капитал, но не под формата на участие във фонд за частни капиталови инвестиции, и които отговарят на всички условия, определени в раздел 4 от Насоките за рисков капитал (10);

ii)

инвестиционни помощи за опазване на околната среда, отговарящи на условията на раздел 3 от Насоките за помощ за защита на околната среда:

чиято основа за допустими разходи се определя с помощта на методология за изчисление на пълните разходите в съответствие с точка 82 от Насоките за помощ за защита на околната среда (11); или

които включват премия за екологични иновации, за която е доказано, че е в съответствие с точка 78 от Насоките за помощ за защита на околната среда (12);

iii)

помощи за млади иновационни предприятия, отпуснати в съответствие с раздел 5.4 от Рамката за научни изследвания, развойна дейност и иновации и чийто иновационен характер се определя въз основа на раздел 5.4 буква б) i) от Рамката (13);

iv)

помощи за иновационни центрове, отпусната в съответствие с раздели 5.8 и 7.1 от Рамката за научни изследвания, развойна дейност и иновации;

v)

помощи за иновации в технологичните процеси и организацията на услугите в съответствие с раздел 5.5 от Рамката за научни изследвания, развойна дейност и иновации;

vi)

регионални помощи ad hoc в размер под индивидуалния праг за уведомление, установен в точка 64 от насоките за регионална помощ (14);

vii)

помощи за оздравяване в промишлеността и сферата на услугите (с изключение на финансовия сектор), отговаряща на всички съществени условия на раздели 3.1.1 и 3.1.2 от Насоките за оздравяване и преструктуриране (15);

viii)

схеми за оздравяване и преструктуриране за малки предприятия, които изпълняват всички условия на раздел 4 от Насоките за оздравяване и преструктуриране (16);

ix)

аd hoc помощи за преструктуриране на малки и средни предприятия, при условие че отговаря на всички условия, определени в раздел 3 от Насоките за оздравяване и преструктуриране (17);

x)

експортни кредити в корабостроителния отрасъл, отговарящи на всички условия, определени в раздел 3.3.4 от Рамката за държавни помощи за корабостроене (18);

xi)

схеми за подпомагане на аудиовизуалния сектор, отговарящи на всички условия, определени в раздел 2.3 от Съобщението относно филмовата индустрия, свързани с разработката, производството, разпространението и популяризирането на аудиовизуални произведения (19);

Горният списък е примерен и може да се променя въз основа на бъдещи преразглеждания на приложимите понастоящем инструменти или приемането на нови инструменти. Комисията може да обновява периодично този списък, за да го държи в съответствие с приложимите правила за държавна помощ.

б)

Категория 2: Мерки, отговарящи на утвърдената практика на Комисията за взимане на решения

Мерките за помощ, чиито характеристики отговарят на мерките за помощ, одобрени с най-малко три предишни решения на Комисията (по-нататък „предишни решения“), и чиято оценка, благодарение на това, може да бъде незабавно направена въз основа на установената практика на Комисията за взимане на решения, са по принцип подходящи за разглеждане съгласно опростената процедура. Единствено решения на Комисията, приети през последните десет години преди датата, прехождаща изпращането на уведомление (вж. точка 14), се приемат за „предишни решения“.

Опростената процедура ще се прилага единствено в случай, че след етапа, предхождащ уведомлението (вж. точки 13—16), Комисията е удовлетворена от изпълнението на съответните съществени и процедурни изисквания, обусловили предишните решения, особено относно целите и общата структура на мярката, видовете получатели, допустимите разходи, индивидуалните прагове за уведомление, интензитетите на помощта и (ако е приложимо) премии, разпоредбите относно натрупване, стимулиращия ефект и изискванията за прозрачност. Освен това, както е посочено в точка 11, Комисията ще се върне към нормалната процедура, ако от помощта, за която е постъпило уведомление, ще се възползва предприятие, което е обект на разпореждане за възстановяване вследствие на предишно решение на Комисията, с което дадена помощ се обявява за неправомерна и несъвместима с общия пазар (така наречения въпрос Deggendorf).

В тази категория видовете мерки, за които Комисията има готовност да обмисли прилагането на опростената процедура, включват в частност следното:

i)

мерки за помощ за съхраняването на националното културно наследство относно дейности, свързани с исторически, старинни места или национални паметници, при условие че помощта е ограничена до „запазване на историческото наследство“ съгласно член 87, параграф 3, буква г) от Договора (20);

ii)

схеми за помощ за театрални, хореографски и музикални дейности (21);

iii)

схеми за помощ за популяризиране на малцинствени езици (22);

iv)

мерки за помощ в полза на издателската промишленост (23);

v)

мерки за помощ в полза на широколентовите връзки в селски райони (24);

vi)

гаранционни схеми за финансиране на корабостроенето (25);

vii)

мерки за помощ, отговарящи на всички други приложими разпоредби на Общия регламент за групово освобождаване, но изключени от приложението му просто защото:

тези мерки представляват „ad hoc помощ“ (26),

тези помощи се отпускат в непрозрачна форма (член 5 от Общия регламент за групово освобождаване, но техният брутен еквивалент на помощта се изчислява въз основа на методология, одобрена от Комисията в три индивидуални решения, приети след 1 януари 2007 г.;

viii)

мерки в подкрепа на развитието на местна инфраструктура, които не съставляват държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора с оглед на факта, че като се вземат предвид особеностите на случая, въпросната мярка няма да повлияе по никакъв начин на търговията в Общността (27);

ix)

продължаването и/или изменението на съществуващи схеми извън приложното поле на опростената процедура, предвидена в Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 година за прилагането от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета относно определянето на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора (28) за създаване на Европейската общност (вж. категория 3 по-долу), например по отношение на адаптирането на съществуващи схеми към нови хоризонтални насоки (29).

Този списък е примерен, тъй като обхватът на тази категория може да се променя в съответствие с практиката на Комисията за взимане на решения. Комисията може да преразглежда периодично този примерен списък, за да го държи в съответствие с променящата се практика.

в)

Категория 3: Продължаване или разширяване на съществуващи схеми

Член 4 от Регламент (ЕО) № 794/2004 предвижда опростена процедура за уведомление за някои изменения на съществуваща помощ. Според този член, „[…] следните промени на съществуваща помощ трябва да бъдат съобщени на Комисията, като се използва опростената форма на уведомление, посочена в приложение II:

а)

увеличение на бюджета на разрешена схема за помощ, което превишава 20 %;

б)

удължаване на срока на съществуваща разрешена схема за помощ до най-много шест години, независимо дали това става със или отделно от увеличението на бюджета ѝ;

в)

затягане на критериите за прилагане на една разрешена схема за помощ, намаляване на интензитета на помощта или намаляване на приемливите разходи“.

Настоящото известие не засяга възможността за прилагането на член 4 от Регламент (ЕО) № 794/2004. Комисията обаче ще покани уведомяващата държава-членка да следва разпоредбите на настоящото известие, включително относно предварителното уведомление за въпросните мерки за помощ, като в същото време използва опростения формуляр за уведомление, приложен към Регламент (ЕО) № 794/2004. В контекста на тази процедура Комисията също ще прикани засегнатата държава-членка да се съгласи на уебстраницата на Комисията да се публикува резюме на нейното уведомление.

Гаранции и изключения

6.

Тъй като опростената процедура важи единствено за помощи, за които е постъпило уведомление на основата на член 88, параграф 3 от Договора, неправомерните помощи са по принцип изключени. Още повече, поради особеностите на засегнатите сектори опростената процедура няма да се прилага за мерки, които облагодетелстват дейности в рибарството и аквакултурите, дейностите в първичното производство на селскостопански продукти или дейности в преработването и реализацията на селскостопански продукти. Освен това опростената процедура не се прилага ретроактивно за мерки, за които е постъпило предварително уведомление преди 1 септември 2009 г.

7.

При оценяването дали една мярка за помощ, за която е постъпило уведомление, попада в една от допустимите категории, посочени в точка 5, Комисията ще гарантира, че всички приложими рамки или насоки и/или установена практика на Комисията за взимане на решения, въз основа на които мярката за помощ, за която е постъпило уведомление трябва да бъде оценена, както и свързаните с нея фактически обстоятелства, са установени с достатъчна яснота. Като се има предвид, че пълнотата на уведомлението представлява ключов елемент за определяне дали опростената процедура се прилага, уведомяващата държава-членка се приканва да предостави цялата полезна информация, включително и предишни решения, на които се позовава, ако това е необходимо в началото на етапа, предхождащ уведомлението (вж. точка 14).

8.

Ако формулярът за уведомление е непълен или съдържа подвеждаща или грешна информация, Комисията няма да приложи опростената процедура. Освен това, ако уведомлението повдига неразглеждани досега въпроси от правен характер и общ интерес, Комисията обикновено няма да приложи опростената процедура.

9.

Макар че обикновено може да се счита, че мерките за помощ, които спадат към категориите, посочени в точка 5, няма да породят сериозни съмнения по отношение на тяхната съвместимост с общия пазар, понякога е възможно да има специални обстоятелства, които изискват да се направи щателно проучване. В подобни случаи Комисията може във всеки даден момент да се върне към обичайната процедура.

10.

Такива специални обстоятелства могат да включват по-конкретно: някои видове помощ, които все още не са изпитани в практиката на Комисията за взимане на решения; предишни решения, които може да са в процес на преоценка с оглед на новата съдебна практика или развитията на единния пазар; нови въпроси от техническо естество; загриженост по отношение на съвместимостта на мярката с други разпоредби на Договора (например недискриминация, четирите свободи и т.н.).

11.

Комисията също може да се върне към нормалната процедура, ако от помощта, за която е постъпило уведомление, може да се възползва предприятие, което е обект на разпореждане за възстановяване вследствие на предишно решение на Комисията, с което дадена помощ се обявява за неправомерна и несъвместима с общия пазар (така наречения въпрос Deggendorf).

12.

На последно място, ако трета страна изрази обосновано безпокойство относно помощта, за която е постъпило уведомление, в рамките на крайния срок, определен в точка 21 от настоящото известие, Комисията ще се върне към нормалната процедура (30) и ще информира за това държавата-членка.

3.   ПРОЦЕДУРНИ РАЗПОРЕДБИ

Контакти преди уведомяване

13.

Комисията счита контактите с уведомяващата държава-членка на етапа на предварителното уведомяване за ползотворни дори и при дела, които изглеждат безпроблемни. По-конкретно, подобни контакти най-вече позволяват на Комисията и на държавите-членки да определят на всеки един ранен етап подходящите инструменти на Комисията или предишни решения, вероятната степен на сложност на оценката на Комисията и обхвата и подробността на необходимата на Комисията информация, за да направи пълна оценка на делото.

14.

С оглед на времевите ограничения при тази процедура контактите на държавата-членка с Комисията на етапа на предварителното уведомление са от решаващо значение за оценката на мярката за държавна помощ. В този контекст държавата-членка се приканва да подаде формуляр с проекта на уведомлението, заедно с необходимите формуляри за допълнителна информация, предвидена в член 2 от Регламент (ЕО) № 794/2004, и съответните предишни решения, ако това е необходимо, чрез създадената от Комисията компютърна програма. На този етап държавата-членка може да поиска от Комисията да се откаже от изискването за попълване на някои части от формуляра за уведомление. В контекста на контактите, предхождащи уведомлението, Комисията и държавата-членка могат също да се договорят, че не е необходимо държавата-членка да подава формуляр за проекта на уведомление и придружаваща информация в пред-уведомителната фаза. Подобно споразумение може да е подходящо например поради повтарящото се естество на някои мерки за помощ (вж. например категория 3, посочена в точка 5, буква в) от настоящото известие). В този контекст Комисията може да покани държавата-членка да пристъпи направо към уведомлението, когато сметне, че не са необходими подробни дискусии относно предвижданите мерки за помощ.

15.

До две седмици от получаването на формуляра с проекта на уведомление службите на Комисията организират първия контакт, предхождащ уведомлението. Комисията ще насърчава установяването на контакти по електронна поща или чрез конферентни телефонни разговори, или, при изрично искане на засегнатата държава-членка, организира срещи. В рамките на пет работни дни след последния контакт, предхождащ уведомлението, службите на Комисията съобщават на засегната държава-членка дали считат делото за допустимо prima facie за разглеждане съгласно опростената процедура, каква информация все още трябва да бъде предоставена, за да може мярката да се разгледа по тази процедура или дали делото ще остане обект на нормалната процедура.

16.

Съобщението на службите на Комисията, че разглежданото дело може да бъде разгледано според опростената процедура предполага, че държавата-членка и службите на Комисията са стигнали до съгласие prima facie, че информацията, предоставена по време на етапа преди уведомлението, ще съставлява пълно уведомление, ако бъде предоставено като официално уведомление. По този начин Комисията би била в състояние по принцип да одобри мярката веднага щом получи официалното уведомление на основата на формуляра за уведомление, като взима предвид резултатите от контактите, предхождащи уведомлението, без да изисква допълнителна информация.

Уведомяване

17.

Държавата-членка трябва да изпрати уведомление за въпросната(ите) мярка(мерки) за помощ най-късно 2 месеца след като е информирана от службите на Комисията, че мярката е допустима prima facie за разглеждане по опростената процедура. Ако уведомлението съдържа промени в сравнение с информацията, предоставена в документите, предхождащи това уведомление, тези разлики трябва да бъдат откроени ярко във формуляра за уведомление.

18.

Подаването на официалното уведомление от засегната държава-членка дава началото на отброяването на периода, посочен в точка 2.

19.

Опростената процедура не предвижда специфичен опростен формуляр за уведомление. С изключение на случаите, които се числят към категорията помощ, посочена в точка 5, буква в) от настоящото известие, официалното уведомление трябва да бъде направено чрез стандартните формуляри за уведомление, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 794/2004.

Публикуване на резюме на уведомлението

20.

Комисията публикува на уебстраницата си резюме на уведомлението, което се основава на информацията, предоставена от държавата-членка в съответствие с формуляра в приложение I към настоящото известие. Стандартният формуляр съдържа указание че, на основата на информацията, предоставена от държавата-членка, мярката за помощ е допустима за приложението на опростената процедура. С искането си до Комисията мярката, за която е постъпило уведомление, да се разглежда в контекста на настоящото известие ще се счита, че засегнатата държава-членка е съгласна, че информацията, предоставена в нейното уведомление и предмет на публикуване на уебстраницата във формуляра, приложен към настоящото известие, няма поверителен характер. Освен това държавите-членки са поканени да посочат недвусмислено дали уведомлението съдържа търговски тайни.

21.

След това заинтересованите страни ще разполагат с 10 работни дни, за да представят забележките си (в това число и неповерителна версия), в частност за обстоятелствата, които могат да се нуждаят от по-щателно проучване. В случаи, когато заинтересованите страни повдигнат обосновано безпокойство, свързано с конкуренцията, по отношение на мярката, за която е постъпило уведомление, Комисията ще се върне към нормалната процедура и ще информира за това държавата-членка и заинтересованата/ните страна/и. Засегнатата държава-членка също ще бъде уведомена за въпросите, пораждащи основателното безпокойство, и ще има възможност да изрази мнението си.

Решение в кратка форма

22.

Ако Комисията бъде убедена, че мярката, за която е постъпило уведомление отговаря на критериите за опростена процедура (вж. в частност точка 5), то тя издава решение в кратка форма. Така Комисията полага максимални усилия за приемането на решение относно отсъствието на помощ или решение да не се повдигат възражения съгласно член 4, параграф 2 или параграф 3 от Регламент (ЕО) № 659/1999 в рамките на 20 работни дни от датата на уведомлението, в изключение на случаите, в които се прилага предпазна мярка или изключение, посочени в точки 6 до 12 от настоящото известие.

Публикуване на решението в кратка форма

23.

В съответствие с член 26, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999 Комисията публикува обобщено съобщение относно решението си в Официален вестник на Европейския съюз. Кратката версия на решението ще бъде на разположение на уебстраницата на Комисията. Тя съдържа позоваване на резюмето на уведомлението, както е публикувано в уебстраницата на Комисията към момента на уведомяването, стандартна оценка на мярката в съответствие с член 87, параграф 1 от Договора и, ако се налага, становище, с което мярката за помощ се обявява за съвместима с общия пазар, тъй като спада към една или повече категории, посочени в точка 5 от настоящото известие, като приложима/мите категория/и са изрично посочени и се включва позоваване на приложимите хоризонтални инструменти и/или на предишни решения.

4.   ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

24.

По искане на засегнатата държава-членка, Комисията прилага принципите, изложени в настоящото известие към мерките, за които е постъпило уведомление съгласно точка 17, считано от 1 септември 2009 г.

25.

Комисията може да преразгледа настоящото известие на основата на важни съображения в областта на политиката за конкуренция или за да вземе под внимание промените в законодателството за държавни помощи и практиката за взимане на решения. Комисията възнамерява да пристъпи към първото преразглеждане на известието най-късно четири години след публикуването му. В този контекст Комисията ще провери до каква степен е необходимо разработването на специфични опростени форми на уведомление, с които да бъде улеснено прилагането на настоящото известие.


(1)  Вж. в частност Рамката на Общността за държавна помощ за научни изследвания, развойна дейност и иновации, ОВ C 323, 30.12.2006 г., стр. 1, наричана по-нататък „Рамка за научни изследвания, развойна дейност и иновации“; Насоките на Общността за държавните помощи за насърчаване на инвестициите в рискови капитали в МСП, ОВ C 194, 18.8.2006 г., стр. 2, наричани по-нататък „Насоки за рисков капитал“; Насоките на Общността за държавна помощ за защита на околната среда, ОВ C 82, 1.4.2008 г., стр. 1, наричани по-нататък „Насоки за помощ за защита на околната среда“; Насоките за националната регионална помощ за 2007—2013 г., ОВ С 54, 4.3.2006 г., стр. 13, наричани по-нататък „Насоки за регионална помощ“; Съобщението на Комисията относно удължаване на срока на прилагане на Рамката за държавни помощи за корабостроене, ОВ С 260, 28.10.2006 г., стр. 7, наричано по-нататък „Корабостроителна рамка“; Съобщението на Комисията относно удължаване на прилагането на правилата съгласно Съобщение на Комисията относно някои правни аспекти, свързани с кинематографичните и други аудиовизуални дейности, ОВ C 134, 16.6.2007 г., стр. 5, наричано по-нататък „Известие относно филмовата индустрия“; Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване), ОВ L 214, 9.8.2008 г., стp. 3.

(2)  Мерки, за които Комисията получава уведомление в контекста на сегашната финансова криза, съгласно съобщенията на Комисията под заглавие „Прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза“ (ОВ C 270, 25.10.2008 г., стр. 8) и „Временна общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза“ (ОВ C 16, 22.1.2009 г., стр. 1) и мерките за държавна помощ за прилагане на Европейския план за икономическо възстановяване (Съобщение на Комисията до Европейския съвет — Европейски план за икономическо възстановяване, COM(2008) 800 окончателен от 26.11.2008 г.) няма да бъдат обект на опростената процедура, изложена в настоящото известие. Бяха въведени специфични ad hoc разпоредби, които да осигурят бързата обработка на тези случаи.

(3)  Вж. стр. 13 от настоящия брой на Официален вестник.

(4)  ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.

(5)  COM(2005) 107 окончателен.

(6)  Изпълнение на Лисабонската програма на Общността: стратегия за опростяване на нормативната среда COM(2005) 535 окончателен.

(7)  Като раздел 5 от Рамката на Общността за държавна помощ за научни изследвания, развойна дейност и иновации или раздел 3 от Насоките за помощ за защита на околната среда и раздел 4 от Насоките за рисков капитал.

(8)  Насоки за регионална помощ; Раздел 3.1.2 от Насоките на Общността за държавната помощ за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (ОВ С 244, 1.10.2004 г., стр. 2, наричани по-нататък „Насоки за оздравяване и преструктуриране“.

(9)  Комисията ще се върне към нормалната процедура, ако от помощта, за която е постъпило уведомление, ще се възползва предприятие, което е обект на разпореждане за възстановяване вследствие на предишно решение на Комисията, с което дадена помощ се обявява за неправомерна и несъвместима с общия пазар. Вж. Дело С-188/92, TWD Текстилни заводи Deggendorf. Сборник, 1994 г., стр. I-833.

(10)  Включително случаи, в които финансовите институции на Европейския съюз играят ролята на холдингов фонд до степен, в която въпросната мярка за рисков капитал се квалифицира като попадаща в обхвата на раздел 4 от насоките за рисков капитал.

(11)  Член 18, параграф 5 от Общия регламент за групово освобождаване предвижда опростена методология за изчисляване на разходите.

(12)  Общият регламент за групово освобождаване не изключва премии за екологични нововъведения.

(13)  Единствено помощите за новосъздадени иновационни предприятия, отговарящи на условията, определени в точка 5.4 б) ii) от Рамката за научни изследвания, развойна дейност и иновации са обект на Общия регламент за групово освобождаване.

(14)  В такива случаи в информацията, която се предоставя от държавата-членка, трябва ясно да се докаже, че: i) размерът на помощта остава под прага за уведомление (без сложни изчисления на нетната настояща стойност); ii) помощта засяга нова инвестиция (не заместваща инвестиция); и iii) положителните ефекти от помощта за регионалното развитие явно надвишават така създадените нарушения на конкуренцията). Вж. например решението на Комисията по Дело N 721/2007 (Полша, „Reuters Europe SA“).

(15)  Вж. например решенията на Комисията по дела N 28/2006 (Полша, Techmatrans), N 258/2007 (Германия, Помощ за оздравяване в полза на Erich Rohde KG) и N 802/2006 (Италия, помощ за оздравяване на Sandretto Industrie).

(16)  Вж. например решенията на Комисията по дела N 85/2008 (Австрия, Гаранционна схема за малки и средни предприятия в региона на Залцбург); N 386/2007 (Франция, Схема за оздравяване и преструктуриране на малки и средни предприятия); N 832/2006 (Италия, Схема за оздравяване и преструктуриране Valle d'Aosta). Този подход е в съответствие с член 1, параграф 7 от Общия регламент за групово освобождаване.

(17)  Вж. например решенията на Комисията по дела N 92/2008 (Австрия, Помощ за преструктуриране на Der Bäcker Legat) и N 289/2007 (Италия, Помощ за преструктуриране на Fiem SRL).

(18)  Вж. например решенията на Комисията по дела N 76/2008 (Германия, Продължаване на CIRR схемата за финансиране за износ на кораби), N 26/2008 (Дания, Изменения на схемата за финансиране на износа на кораби) и N 760/2006 (Испания, Удължаване на схемата за експортно финансиране — испанско корабостроене).

(19)  Въпреки че критериите на Съобщението се прилагат пряко само за продуцирането, на практика те се прилагат по аналогия за оценяването на съвместимостта на дейностите, предшестващи и последващи продуцирането на аудиовизуални произведения, както и принципите на необходимост и пропорционалност съгласно член 87, параграф 3, буква г) и член 151 от Договора. Вж. например решенията на Комисията по дела N 233/2008 (Схема за подпомагане на латвийското кино), N 72/2008 (Испания, Схема за стимулиране на киното в Мадрид); N 60/2008 (Италия, Подпомагане на киното в област Сардиния) и N 291/2007 (Нидерландски кино фонд).

(20)  Вж. например решенията на Комисията по дела N 393/2007 (Нидерландия, Субсидия за NV Bergkwartier), N 106/2005 (Полша, Hala Ludowa във Wroclaw) и N 123/2005 (Унгария, Специфична схема за помощ в полза на туризма и културата в Унгария).

(21)  Вж. например решенията на Комисията по дела N 340/2007 (Испания, Помощ за театрални, хореографски, музикални и аудиовизуални дейности в страната на баските), N 257/2007 (Испания, Поощряване на театралната дейност в страната на баските) и N 818/1999 (Франция, Парафискална такса, наложена на спектакли и концерти).

(22)  Вж. например решенията на Комисията по дела N 776/2006 (Испания, Помощ за насърчаване на баския език), N 49/2007 (Испания, Помощ за насърчаване на баския език) и N 161/2008 (Испания, Помощ за баския език).

(23)  Вж. например решенията на Комисията по дела N 687/2006 (Словашка република, Помощ за Kalligram s.r.o. в полза на списание), N 1/2006 (Словения, Насърчаване на издателската промишленост в Словения) и N 268/2002 (Италия, Помощ в полза на издателската промишленост в Сицилия).

(24)  Вж. например решенията на Комисията по дела N 264/2006 (Италия, Широколентови връзки за селските райони на Тоскана), N 473/2007 (Италия, Широколентови връзки за селските райони на Alto Adige) и N 115/2008 (Германия, Широколентови връзки за селските райони на Германия).

(25)  Вж. например решенията на Комисията по дела N 325/2006 (Германия, Продължаване на гаранционната схема за финансиране на корабостроенето), N 35/2006 (Франция, Гаранционна схема за финансиране и поръчителстване на корабостроенето) и N 253/2005 (Нидерландия, Гаранционна схема за финансиране на корабостроенето).

(26)  Помощите ad hoc често са изключени от приложното поле на Общия регламент за групово освобождаване. Това изключване важи за всички големи предприятия (член 1, параграф 6 от Общия регламент за групово освобождаване), а в някои случаи — и за малки и средни предприятия (вж. членове 13 и 14 относно регионалната помощ, член 16 относно жените предприемачи, член 29 относно помощите под формата на рисков капитал, член 40 относно помощите за наемане на необлагодетелствани работници). По отношение на специалните условия, регулиращи ad hoc регионална инвестиционна помощ, вж. бележка под линия 14 по-горе. Освен това настоящото известие не засяга съобщенията на Комисията или документите с насоки, определящи подробни критерии за икономическа оценка за анализа на съвместимостта на случаи, които подлежат на индивидуално уведомление.

(27)  Вж. решенията на Комисията по дела N 258/2000 (Германия, Развлекателен център Dorsten), N 486/2002 (Швеция, Помощ за конгресен център във Visby), N 610/2001 (Германия, Програма за туристическа инфраструктура в Baden-Württemberg), N 377/2007 (Нидерландия, Помощ за Bataviawerf — реставриране на кораб от 17-ти век). За да бъдат прието, че въпросната мярка не произвежда ефект върху търговията в рамките на Общността в тези четири предишни решения от държавите-членки се изискват главно следните елементи: 1) помощта да не допринася за привличането на инвестиции в съответния регион; и 2) стоките/услугите, произвеждани от получателя, да са изцяло местни и/или да са привлекателни за ограничена географска зона; и 3) да е налице само пренебрежим ефект за потребителите от съседните държави-членки; и 4) пазарният дял на получателя да е минимален според което и да е определение за съответния пазар и получателят да не принадлежи на по-крупна група от предприятия. Тези елементи следва да бъдат ясно откроени във формуляра за проекта на уведомлението, посочен в точка 14 на настоящото известие.

(28)  ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1.

(29)  Вж. например решенията на Комисията по дела N 585/2007 (Обединено кралство, Продължаване на схемата за научноизследователска и развойна дейност в Yorkshire), N 275/2007 (Германия, Продължаване на програмата за държавна помощ за оздравяване и преструктуриране на малки и средни предприятия в Бремен), N 496/2007 (Италия (Ломбардия) Гаранционен фонд за развитието на рисков капитал) и N 625/2007 (Латвия, Помощ за рисков капитал за малки и средни предприятия).

(30)  Това не означава разрастване на правата на заинтересовани страни предвид практиката на съдилищата на Общността. Вж. Дело T-95/03, Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid и Federación Catalana de Estaciones de Servicio/Commission, Сборник, 2006 г., стр. II-4739, параграф 139 и дело T-73/98, Prayon-Rupel/Commission, Сборник, 2001 г., стр. II-867, параграф 45.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Резюме на уведомлението: Покана до заинтересовани страни да предоставят забележки

Уведомление за мярка за Държавна Помощ

На … Комисията получи уведомление за мярка за помощ в съответствие с член 88 от Договора за създаване на Европейската общност. След предварително проучване Комисията констатира, че мярката, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на известие на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени видове държавна помощ (ОВ С ..., 16.6.2009., стр. ....).

Комисията приканва заинтересованите страни да представят евентуалните си забележки по планираната мярка.

Основните характеристики на мярката за помощ са следните:

 

Референтен номер на помощта: N …

 

Държава-членка:

 

Референтен номер на държавата-членка:

 

Регион:

 

Орган, предоставящ помощта:

 

Наименование на мярката за помощ:

 

Национални правно основание:

 

Предвидено основание на Общността за оценка: … насоки или установена практика на Комисията, както се изтъква в нейните решения (1, 2 и 3).

 

Вид на мярката: схема/помощ аd hoc

 

Изменение на съществуваща мярка за помощ:

 

Времетраене (на схемата):

 

Дата на отпускане:

 

Обхванат сектор (обхванати сектори):

 

Тип получател (МСП/големи предприятия):

 

Бюджет:

 

Инструмент за предоставяне на помощта (безвъзмездна помощ, лихвена субсидия, …):

Забележките относно мярката, за която е постъпило уведомление, които повдигат въпроси, свързани с конкуренцията, трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация и да включват неповерителна версия на тези забележки, която се предоставя на засегнатата държава-членка и/или другите заинтересовани страни. Забележките могат да се изпращат до Комисията по факс, по пощата или по електронна поща с позоваване на референтен номер N … на следния адрес: …

European Commission

Directorate-General for Competition

State Aid Registry

1049 Bruxelles/Brussels

BELGIQUE/BELGIË

факс: +32 22961242

Електронна поща: stateaidgreffe@ec.europa.eu


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 136/13


Кодекс на най-добри практики при провеждане на процедури на контрол на държавните помощи

2009/C 136/04

1.   ОБХВАТ И ЦЕЛ НА НАСТОЯЩИЯ КОДЕКС

1.

През 2005 г. Комисията прие План за действие за държавните помощи: По-малко и по-целенасочени държавни помощи: пътна карта за реформа на държавните помощи 2005—2009 г. (SAAP) (1), за да подобри ефективността, прозрачността, надеждността и предвидимостта на режима за държавни помощи, установен с договора за ЕО. Основана на принципа „по-малко и по-целенасочена държавна помощ“, главната цел на SAAP е да насърчи държавите-членки да намалят общите нива на помощи, като същевременно пренасочат държавни ресурси към хоризонтални цели от общ интерес. За да подкрепи тази цел, SAAP призовава към по-ефективни, опростени и предвидими процедури в областта на държавните помощи.

2.

Комисията желае отново да потвърди този ангажимент, като публикува настоящия Кодекс на най-добри практики, за да направи процедурите възможно най-продуктивни и ефикасни за всички заинтересовани страни. Кодексът е създаден на основата на опита, придобит при прилагането на Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 година за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (2) и на вътрешните проучвания на Комисията относно продължителността на отделните етапи в процедурата за държавни помощи, обработката на жалби и инструментите за събиране на информация. Основната цел на настоящия кодекс е да предостави насоки за ежедневното прилагане на процедурите за държавни помощи, като същевременно изгражда дух на по-добро сътрудничество и взаимно разбирателство между службите на Комисията, органите на държавите-членки и правната и делова общност.

3.

Успешното подобряване на процедурите за държавни помощи изисква дисциплина за всички и съвместен ангажимент от страна както на Комисията, така и на държавите-членки. Комисията не може да носи отговорност за последствията от липса на сътрудничество от страна на държави-членки и заинтересовани страни, но в същото време ще работи за подобряване провеждането на своите разследвания и своя вътрешен процес на взимане на решения, за да осигури по-голяма прозрачност, предвидимост и ефективност на процедурите за държавни помощи.

4.

В съответствие със съвременната архитектура на държавните помощи този кодекс е последната част от пакет за опростяване, състоящ е от Известие на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои видове държавна помощ (3) и Известие на Комисията относно прилагането на законодателството в областта на държавните помощи от националните съдилища (4), допринасящ за по-предвидими и прозрачни процедури.

5.

Поради специфичността на отделен случай може обаче да е необходимо изменение на този кодекс или отклонение от него, в зависимост от конкретните обстоятелства (5).

6.

Специфичните характеристики на секторите на рибарството и аквакултурите и на дейностите в първичното производство, продажбата и преработването на селскостопански продукти също могат да оправдаят отклонение от кодекса.

2.   ОТНОШЕНИЕ КЪМ ПРАВОТО НА ОБЩНОСТТА

7.

Настоящият кодекс не е предназначен да представи пълен и изчерпателен обзор на съответните правни, тълкувателни и административни мерки, на които е подчинен контролът на държавните помощи в Общността. Той следва да се чете във връзка с основните правила за процедурите за държавни помощи и като допълнение към тях.

8.

Затова настоящият кодекс не създава и не променя права и задължения, както е посочено в Договора за създаване на Европейска общност, Регламент (ЕО) № 659/1999 и Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. (6) за прилагането на Регламент (ЕО) № 659/1999, изменяни периодично и тълкувани от съдебната практика на съдилищата в Общността.

9.

Настоящият кодекс описва ежедневните най-добри практики, допринасящи за по-бързи, по-прозрачни и по-предвидими процедури за държавни помощи на всеки етап от разследването по случай, за който е постъпило или не е постъпило уведомление, или жалба.

3.   КОНТАКТИ, ПРЕДХОЖДАЩИ УВЕДОМЛЕНИЕТО

10.

Опитът на Комисията показва стойността на контактите, предхождащи уведомлението дори в случаи, които изглеждат стандартни. Тези контакти дават възможност на службите на Комисията и на държавата-членка, която ще подаде уведомлението, да обсъдят неформално и поверително правните и икономически аспекти на предложения проект преди подаване на уведомлението и по този начин да увеличат качеството и пълнотата на уведомлението. При това държавите-членки и службите на Комисията могат заедно да развият конструктивни предложения за изменение на проблематични аспекти от планираната мярка. Този етап проправя път за по-бързо разглеждане на уведомленията, когато бъдат формално представени на Комисията. Успешните етапи, предхождащи уведомленията, ще позволят на Комисията да приеме решения съгласно член 4, параграф 2, параграф 3 и параграф 4 от Регламент (ЕО) № 659/1999 в срок от два месеца от датата на уведомление (7).

11.

Контактите, предхождащи уведомлението, се препоръчват в случаите, когато особени новости или специфични черти оправдават неофициални предварителни обсъждания със службите на Комисията. Неофициални насоки ще бъдат давани винаги, когато държава-членка поиска това.

3.1.   Съдържание

12.

Етапът, предхождащ уведомлението, дава възможност за обсъждане и даване на насоки на държавата-членка, която се интересува от обхвата на предоставената в уведомлението информация, за да се осигури неговата пълнота още от датата на подаване. Ползотворният етап, предхождащ уведомлението, също така позволява обсъждане в открита и съзидателна атмосфера на основни теми, които планираната мярка повдига. Това е особено важно при проекти, които не могат да бъдат приети в този вид и следва да бъдат оттеглени или значително променени. Той може да съдържа и анализ на наличието на други правни основи или намиране на прецеденти от значение. В допълнение успешният етап, предхождащ уведомлението, ще позволи на службите на Комисията и на държавите-членки да разгледат ключови въпроси на конкуренцията, да изготвят икономически анализ и когато е необходимо да потърсят външна експертиза за установяване на съвместимостта на планирания проект с общия пазар. През този етап държавата-членка, подаваща уведомлението, може да поиска от службите на Комисията да отмени задължението за предоставяне на определена информация, предвидена във формуляра за уведомление, която при конкретните обстоятелства не е необходима за разглеждане на случая. Накрая, етапът, предхождащ уведомлението, е решаващ за определяне дали случаят може prima facie да се обработва съгласно опростената процедура (8).

3.2.   Обхват и времетраене

13.

За да бъде този етап конструктивен и ефективен, в интерес на въпросната държава-членка е да предостави на Комисията необходимата информация за оценка на планирания проект за държавна помощ въз основа на формуляр за проект на уведомление. С цел разглеждането на случая да протече по-гладко, контактите чрез електронни съобщения или конферентни разговори се предпочитат пред срещите. В рамките на две седмици след получаване на формуляра за проект на уведомление, службите на Комисията ще предприемат първи предварителен контакт.

14.

По принцип контактите, предхождащи уведомлението следва да продължават до 2 месеца и да бъдат последвани от пълно уведомление. В случай че тези контакти не доведат до желаните резултати, службите на Комисията могат да обяват етапа, предхождащ уведомлението, за закрит. Въпреки това поради факта, че времетраенето и формата на тези контакти зависят от сложността на конкретния случай, те могат да продължат няколко месеца. Затова Комисията препоръчва в случаи, които са особено сложни (например помощ за оздравяване, големи помощи за изследователски и развойни дейности, големи индивидуални помощи или особено големи или сложни схеми за помощи), държавите-членки да започват предварителни контакти колкото е възможно по-рано, за да бъдат възможни ползотворни дискусии.

15.

Според опита на Комисията включването на получателя на помощта в контактите, предхождащи уведомлението, е много полезно особено в случаите със значителни технически, финансови подробности и детайли, свързани с проекта. Затова Комисията препоръчва получателите на индивидуални помощи да се включват в предварителните контакти.

16.

Освен в случаите, които са напълно нови или сложни, в края на етапа, предхождащ уведомлението, службите на Комисията ще се опитват да предоставят на въпросната държава-членка неофициална предварителна оценка на проекта. Тази необвързваща оценка няма да представлява официална позиция на Комисията, а ще бъде неофициално упътване от страна на службите на Комисията относно пълнотата на проекта за уведомление и съвместимостта prima facie на планирания проект с общия пазар. При особено сложни случаи службите на Комисията могат да предоставят по искане на държавата- членка и писмени упътвания относно информацията, която следва да се предостави допълнително.

17.

Контактите, предхождащи уведомлението, се провеждат строго поверително. Обсъжданията се провеждат по желание и не засягат обработването и разследването на случая след официалното уведомление.

18.

За да повишат качеството на уведомленията, службите на Комисията ще се опитат да отговорят на исканията на държавите-членки за обучения. Комисията също ще поддържа редовни контакти с държавите-членки за обсъждане на по-нататъшни подобрения на процедурата за държавни помощи, особено по отношение на обхвата и съдържанието на използваните формуляри за уведомление.

4.   ВЗАИМНО СЪГЛАСУВАНО ПЛАНИРАНЕ

19.

В случаи, които са напълно нови, технически сложни или по друг начин са чувствителни или трябва да се разгледат с изключителна спешност, службите на Комисията ще предложат взаимно съгласувано планиране на държавата-членка, подаваща уведомлението, за да повишат прозрачността и предвидимостта на времетраенето на разследването на държавната помощ.

4.1.   Съдържание

20.

Взаимно съгласуваното планиране е форма на организирано сътрудничество между държавата-членка и службите на Комисията, което се основава на съвместно планиране и разбиране по отношение на възможното протичане на разследването и на очакваната времева рамка.

21.

В тази връзка службите на Комисията и държавата-членка, подаваща уведомлението, могат да се споразумеят за следното:

приоритетно обработване на случая срещу официално приемане от страна на държавата-членка на прекъсване на разследването (9) по други случаи, произлизащи от същата държава-членка, ако това е необходимо от гледна точка на планирането и ресурсите (10),

информацията, която държавата-членка и/или получателят трябва да предоставят, включително изследвания или външна експертиза или едностранно събиране на информация от службите на Комисията; и

вероятната форма и продължителност на оценката на случая от службите на Комисията след уведомлението.

22.

В отговор на усилията на държавата-членка за своевременно предоставяне на цялата необходима информация и както е определено в рамките на взаимно съгласуваното планиране, службите на Комисията ще се стремят да спазят взаимно съгласуваната времева рамка за по-нататъшно разследване на случая, освен ако информацията, предоставена от държавата-членка или заинтересовани страни не повдигне неочаквани въпроси.

4.2.   Обхват и времетраене

23.

Взаимно съгласуваното планиране по принцип ще се прилага само в случаи, които са напълно нови, технически сложни или по друг начин са чувствителни, така че в края на етапа, предхождащ уведомлението, службите на Комисията не могат да дадат ясна предварителна оценка на случая. В тези случаи взаимно съгласувано планиране ще се осъществи в края на етапа, предхождащ уведомлението, и ще бъде последвано от официалното уведомление.

24.

Службите на Комисията и въпросната държава-членка по искане на последната могат да се споразумеят за взаимно съгласувано планиране на по-нататъшната обработка на случая в началото на официалната процедура по разследване.

5.   ПРЕДВАРИТЕЛНОТО РАЗГЛЕЖДАНЕ НА МЕРКИТЕ, ЗА КОИТО Е ПОДАДЕНО УВЕДОМЛЕНИЕ

5.1.   Искания за предоставяне на информация

25.

За да рационализират протичането на разследването, службите на Комисията ще се стремят да разделят по групи исканията за информация по време на етапа на предварително разглеждане. Затова по принцип ще има само едно обхватно искане за информация, което обикновено се изпраща в рамките на 4—6 седмици след датата на уведомлението. Освен ако не е договорено друго във взаимно съгласуваното планиране, етапът, предхождащ уведомлението, ще позволи на държавите-членки да представят пълно уведомление и това ще намали необходимостта от допълнителна информация. Комисията обаче може в последствие да повдигне въпроси най-вече по точки, повдигнати от отговорите на държавите-членки, въпреки че това не означава, че Комисията е изправена пред сериозни трудности при оценката на случая.

26.

Ако държавата-членка не предостави исканата информация в определения краен срок, след едно напомняне обикновено ще се прилага член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 659/1999 и на държавата-членка ще бъде съобщено, че уведомлението се счита за оттеглено. Официалните процедури по разследване ще се откриват по правило, когато необходимите условия са спазени, обикновено най-много след два тура от въпроси.

5.2.   Съгласувано прекъсване на предварителното разследване

27.

В някои случаи ходът на предварителното разследване може да бъде прекъснат, ако държавата-членка поиска да промени своя проект и да го приведе в съответствие с правилата за държавна помощ или по други причини по общо съгласие. Прекъсването се дава за предварително договорен период. Ако държавата-членка не представи пълен, prima facie съвместим проект в края на периода на прекъсване, Комисията ще поднови процедурата от състоянието, в което тя е била прекъсната. Въпросната държава-членка ще бъде информирана, че уведомлението се счита за оттеглено или че официалната процедура по разследване е открита незабавно в случай на сериозни съмнения.

5.3.   Контакти във връзка със ситуацията към момента

28.

По тяхна молба държавите-членки ще бъдат информирани за ситуацията към момента по протичащо предварително разследване. Държавите-членки се приканват да включат в тези контакти получателя на индивидуалната помощ.

6.   ЕТАПЪТ НА ОФИЦИАЛНО РАЗСЛЕДВАНЕ

29.

Поради общата сложност на случаите, подлежащи на официално разследване, Комисията се ангажира да повиши прозрачността, предвидимостта и ефективността на този етап като въпрос с изключителен приоритет, за да подпомогне правилното взимане на решения с оглед на нуждите на съвременния бизнес. Затова Комисията ще подобри провеждането на официални разследвания чрез ефективно използване на всички процедурни средства, налични съгласно Регламент (ЕО) № 659/1999.

6.1.   Публикуване на решението и пояснително резюме

30.

Когато въпросната държава-членка не поиска поверителната информация да бъде заличена, Комисията ще се стреми да публикува решението си за откриване на официална процедура по разследване, включително пояснително резюме, в срок от два месеца от датата на приемане на решението.

31.

Когато има несъгласие относно въпроси, свързани с поверителността, Комисията ще прилага принципите на своето Съобщение от 1 декември 2003 г. относно професионалната тайна при решенията за държавна помощ (11) и ще се стреми да пристъпи към публикуване на решението в рамките на най-краткия възможен срок след приемането му. Същото ще се прилага при публикуването на окончателните решения.

32.

За да подобрят прозрачността на процедурата, държавата-членка, получателят и другите заинтересовани страни (особено потенциални жалбоподатели) ще бъдат информирани за всички закъснения, предизвикани от несъгласия във връзка с поверителността.

6.2.   Мнения на заинтересовани страни

33.

Съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 659/1999 заинтересованите страни трябва да представят своето мнение в срок, който не трябва да надвишава един месец след публикуването на решението за откриване на официална процедура по разследване. Този срок по принцип не се удължава и службите на Комисията няма да приемат закъсняло подаване на информация от заинтересовани страни, включително получателя на помощта (12). Удължаване се допуска само в изключителни и оправдани случаи, като предоставяне на изключително обемна фактическа информация или след контакт между службите на Комисията и въпросната заинтересована страна.

34.

За да се подобри фактическата основа на разследването на особено сложни случаи, службите на Комисията може да изпратят копие от решението за откриване на официална процедура по разследване на определени заинтересовани страни и да ги поканят да представят мнение по конкретни въпроси от случая (13). Сътрудничеството на заинтересованите страни в тази връзка е напълно доброволно, но ако заинтересована страна избере да предостави мнения, в неин интерес е да подаде тези мнения своевременно, така че Комисията да може да ги вземе под внимание. Затова Комисията ще покани заинтересованите страни да представят мненията си в срок от един месец от датата, на която до тях е изпратено копие на решението. След този срок Комисията няма да изчаква представяне на мнения. За да се спази еднакво отношение към всички заинтересовани страни, Комисията ще изпрати същата покана за мнение на получателя на помощта. За да спази правото на държавата-членка на защита, Комисията ще препрати на държавата-членка неповерителна версия на всички мнения, получени от заинтересовани страни и ще покани държавата-членка да отговори в срок от един месец.

35.

За да се осигури предаване на всички мнения на заинтересовани страни на въпросната държава-членка по най-бърз начин, държавите-членки ще бъдат поканени да приемат, доколкото е възможно, предаването на мненията на заинтересовани страни на оригиналния език, на който са написани. Ако държавата-членка поиска, службите на Комисията ще осигурят превод, което може да се отрази на бързината на процедурите.

36.

Държавите-членки ще бъдат информирани и за липсата на мнения на заинтересовани страни.

6.3.   Мнения на държавите-членки

37.

За да се осигури навременно приключване на официалната процедура по разследване, Комисията ще следи отблизо за изпълнението на всички крайни срокове, приложими към тази фаза съгласно Регламент (ЕО) № 659/1999. Ако държава-членка не представи своето мнение при решението на Комисията за откриване на процедура и в отговор на мнения на заинтересовани страни в срок от един месец, както е посочено в член 6, параграф 1 от Процедурния регламент, службите на Комисията незабавно ще изпратят напомняне, като дадат на държавата-членка допълнителен срок от един месец и я информират, че друго удължаване на срока няма да бъде разрешено, освен при изключителни обстоятелства. При отсъствие на отговор от въпросната държава-членка, Комисията ще вземе решение въз основа на информация, която е на нейно разположение, в съответствие с член 7, параграф 7 и член 13, параграф 1 от Процедурния регламент.

38.

В случай на неправомерна помощ и при отсъствие на мнение на държавата-членка относно решението за откриване, Комисията, в съответствие с член 10 от Процедурния регламент, ще пристъпи към издаване на разпореждане за информация. Ако държавата-членка не отговори на това разпореждане в определения в него срок, Комисията ще вземе решение на базата на информацията, която е на нейно разположение.

6.4.   Искане на допълнителни сведения

39.

Не може да се изключи, че при особено сложни случаи информацията, предоставена от държавата-членка в отговор на решението за откриване на официалната процедура по разследване, може да изисква от службите на Комисията да изпратят искане за допълнителни сведения. На държавата-членка ще се даде срок от един месец за отговор.

40.

Ако държавата-членка не отговори в определения срок, службите на Комисията незабавно ще изпратят напомняне, в което се определя краен срок от 15 работни дни и се съобщава на въпросната държава-членка, че след това Комисията ще вземе решение на базата на информацията, която е на нейно разположение, или ще издаде разпореждане за информация в случай на неправомерна помощ.

6.5.   Обосновано прекъсване на официалното разследване

41.

Само при изключителни обстоятелства и по взаимно съгласие между службите на Комисията и съответните държавите-членки, официалното разследване може да бъде прекъснато. Прекъсване може да има, например ако държава-членка официално го поиска, за да приведе проекта си в съответствие с правилата за държавна помощ, или в случай когато е налице висящ съдебен спор пред съдилища на Общността по подобни въпроси, чийто изход би могъл да има влияние върху оценката на случая.

42.

Прекъсване обикновено се разрешава само веднъж и за период, предварително съгласуван между службите на Комисията и държавата-членка.

6.6.   Приемане на окончателно решение и оправдано удължаване на официалното разследване

43.

По силата на член 7, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 659/1999, Комисията доколкото е възможно се стреми да приеме решение в срок от 18 месеца от датата на откриване на процедурата. Този срок може да бъде удължен чрез общо споразумение между Комисията и съответната държава-членка. Официално удължаване на продължителността на разследването може да бъде подходящо и в случаи, които се отнасят до нови проекти или които повдигат нови правни въпроси.

44.

За да се осигури ефективно изпълнение на член 7, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 659/1999, Комисията ще се стреми да приеме окончателно решение не по-късно от 4 месеца след предаване на последните сведения от държавата-членка или след изтичане на последния краен срок, без да са получени сведения.

7.   ЖАЛБИ

45.

Ефективното и прозрачно обработване от службите на Комисията на подадените жалби е от съществено значение за всички заинтересовани страни в процедурите за държавни помощи. Затова Комисията предлага следните най-добри практики, създадени да дадат своя принос към тази обща цел.

7.1.   Формуляр за жалба

46.

Службите на Комисията систематично ще приканват жалбоподателите да използват новия формуляр за жалба, намиращ се на уебстраницата на ГД „Конкуренция“ (http://ec.europa.eu/comm/competition/forms/sa_complaint_en.html), и едновременно да подават неповерителна версия на жалбата. Подаването на изцяло попълнени формуляри ще позволи на жалбоподателите да повишат качеството на своите жалби.

7.2.   Приблизителни срокове и изход на разследването по жалба

47.

Комисията ще положи всички усилия да разследва подадена жалба в рамките на приблизителен срок от 12 месеца от нейното получаване. Този срок не представлява обвързващо задължение. В зависимост от обстоятелствата при отделния случай, евентуалната необходимост да се изиска допълнителна информация от жалбоподателя, държавата-членка или заинтересовани страни може да удължи разследването на жалбата.

48.

Комисията може да присъжда различни степени на приоритет на подадените жалби (14) в зависимост, например, от мащаба на предпологаемото нарушение, размера на получателя, засегнатия икономическия сектор или наличието на други подобни жалби. С оглед на работното си натоварване и на правото си да определя приоритети за разследванията (15), тя може да отложи обработването на мярка, която не е приоритет. По принцип в срок от 12 месеца Комисията ще се стреми да:

а)

приеме решение относно приоритетни случаи съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 659/1999 и копие от него ще бъде адресирано до жалбоподателя;

б)

изпрати първоначално административно писмо до жалбоподателя, излагайки предварителната си гледна точка по случай, който не представлява приоритет. Административното писмо не е официална позиция на Комисията, а само предварително мнение на службите на Комисията, основаващо се на наличната информация и в изчакване на допълнителни коментари, които жалбоподателят би могъл да изкаже в срок от един месец от датата на писмото. Ако в определения срок не бъдат представени допълнителни коментари, жалбата ще се счита за оттеглена.

49.

С оглед на прозрачността службите на Комисията ще положат всички усилия да информират жалбоподателя за приоритетния статус на неговата молба в срок от два месеца от датата на получаване на жалбата. В случай на необоснована жалба службите на Комисията ще информират жалбоподателя в срок от два месеца от получаването на жалбата, че не съществуват достатъчно основания за разглеждане на случая и че жалбата ще се счита за оттеглена, ако в срок от един месец не бъдат представени допълнителни съществени сведения. Когато жалбата се отнася за одобрена помощ, службите на Комисията ще се стремят да отговорят на жалбоподателя в срок от 2 месеца от получаването на жалбата.

50.

В случай на неправомерна помощ на жалбоподателите ще се напомни за възможността да заведат иск в националните съдилища, които могат да наредят прекратяването или възстановяването на такава помощ (16).

51.

Когато е необходимо, неповерителна версия на жалбата ще се предава на въпросната държава-членка за мнение. Държавите-членки и жалбоподателите ще бъдат редовно информирани за закриването или друг етап от обработката на жалба. В замяна на това държавите-членки ще бъдат приканени да спазват сроковете за подаване на мнения и представяне на информация по жалбите, които са им предадени. Те ще бъдат също приканени да приемат, доколкото е възможно, предаването на жалби на техния оригинален език. Ако държавата-членка поиска, службите на Комисията ще осигурят превод, което може да се отрази на бързината на процедурите.

8.   ВЪТРЕШНИ ПРОЦЕДУРИ ЗА ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЯ

52.

Комисията поема ангажимента да рационализира и подобри своя вътрешен процес на вземане на решения, за да допринесе за цялостно съкращаване на процедурите, свързани с държавните помощи.

53.

За тази цел вътрешните процедури за вземане на решения ще се прилагат колкото е възможно по-ефективно. Комисията също ще разгледа вътрешната правна рамка, която се прилага в момента, за да оптимизира процедурите си за вземане на решения.

54.

Службите на Комисията редовно ще преразглеждат своята вътрешна практика за вземане на решения и, ако е необходимо, ще я променят.

9.   БЪДЕЩО ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ

55.

Процедурните най-добри практики могат да бъдат ефективни, само ако се основават на съвместен ангажимент на Комисията и държавите-членки съвестно да провеждат разследванията по държавните помощи, да спазват определените срокове и така да осигурят необходимата прозрачност и предвидимост на процедурите. Този кодекс и най-добрите практики, които той съдържа, са първият принос към този съвместен ангажимент.

56.

Комисията ще прилага този кодекс за мерки, за които е постъпило уведомление, или за случаи, които по друг начин са представени на вниманието на Комисията, от 1 септември 2009 г.

57.

Кодексът може да бъде изменян, за да се отразят промените в правните, тълкувателните и административните мерки или вследствие на съдебната практика на европейските съдилища, които са в основата на процедурите по държавни помощи, или в резултат на опита, натрупан при неговото прилагане. Комисията възнамерява да продължи да участва редовно в диалог с държавите-членки и другите заинтересовани лица относно натрупания опит в прилагането на Регламент (ЕО) № 659/1999 като цяло и на този кодекс на най-добри практики в частност.


(1)  COM(2005) 107 окончателен.

(2)  ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.

(3)  Виж стр. 3 от настоящия брой на Официален вестник.

(4)  ОВ C 85, 9.4.2009 г., стр. 1.

(5)  В контекста на банковата криза от 2008 г. Комисията предприе съответните стъпки за осигуряване на бързо приемане на решения при пълно уведомление, когато е необходимо в рамките на 24 часа и през почивните дни. Вж. Съобщение на Комисията — Прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза (ОВ C 270, 25.10.2008 г., стр. 8). Относно реалната икономика вж. Съобщение на Комисията — Временна общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза (ОВ C 83, 7.4.2009 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1.

(7)  Този срок не може да бъде спазен, когато службите на Комисията са длъжни да издадат няколко искания за информация поради непълни уведомления.

(8)  Вж. Известие на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на някои видове държавна помощ.

(9)  Вж. член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 659/1999.

(10)  Например в случаите, когато финансовите институции на Европейския съюз действат като набирателен фонд.

(11)  ОВ C 297, 9.12.2003 г., стр. 6.

(12)  Без да се засягат разпоредбите на член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999.

(13)  В съответствие със съдебната практика Комисията има право да изпрати решението за откриване на формална процедура по разследване на определени трети страни; вж. например Дело T-198/01, Technische Glaswerke Ilmenau/Commission, Сборник, 2004 г., стр. II-2717, параграф 195; T-198/01R, Technische Glaswerke Ilmenau/Commission, Сборник, 2002 г., стр. II-2153; Обединени дела C-74/00 P и C-75/00 P, Falck Spa and others/Commission, Сборник, 2002 г., стр. I-7869, параграф 83.

(14)  Дело C-119/97 Ufex и други/Commission, Сборник, 1999 г., стр. I-1341, параграф 88.

(15)  Дело T-475/04, Bouygues SA/Commission, Сборник, 2007 г., стр. II-2097, параграфи 158 и 159.

(16)  Вж. Известие на Комисията относно прилагането на законодателството в областта на държавните помощи от националните съдилища.


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 136/21


Съобщение на Комисията относно датата на приложение на протоколите за правилата за произход, осигуряващи диагонална кумулация между Общността, Алжир, Египет, Западния бряг и Ивицата Газа, Израел, Исландия, Йордания, Ливан, Мароко, Норвегия, Сирия, Тунис, Турция, Фарьорски острови и Швейцария (включително Лихтенщайн)

2009/C 136/05

За целите на създаването на диагонална кумулация на произхода между Общността, Алжир, Египет, Западния бряг и Ивицата Газа, Израел, Исландия, Йордания, Ливан, Мароко, Норвегия, Сирия, Тунис, Турция, Фарьорски острови и Швейцария (включително Лихтенщайн), Общността и посочените държави се уведомяват взаимно, чрез Европейската комисия, за правилата за произход, които са в сила в другите държави.

Основавайки се на уведомленията, получени от съответните държави, приложената таблица дава общ поглед върху протоколите за правилата за произход, осигуряващи диагонална кумулация, като уточнява датата, от която е приложима подобна кумулация. Тази таблица замества предишната (ОВ C 85, 9.4.2009 г).

Напомняме, че кумулацията може да се прилага единствено ако държавите, в които се извършва окончателната изработка и които са окончателното местоназначение на стоките, са сключили споразумения за свободна търговия, съдържащи идентични правила за произход, с всички държави, участващи в придобиването на статут „с произход“ за стоките, т.е. с всички държави, от които произхождат всички използвани материали. Материалите с произход от държава, която не е сключила споразумение с държавите на окончателна изработка и окончателно местоназначение, ще бъдат разглеждани като материали без произход. Конкретни примери са дадени в Обяснителните бележки относно паневропейско-средиземноморските протоколи за правилата на произход (1).

Напомняме също, че:

Швейцария и Княжество Лихтенщайн образуват митнически съюз,

в рамките на Европейското икономическо пространство, което се състои от ЕС, Исландия, Лихтенщайн и Норвегия, датата на приложение е 1.11.2005 г.

Съответните ISO-Alpha-2 кодове на държавите са посочени в таблицата, както следва:

Алжир

DZ

Египет

EG

Фарьорски острови

FO

Исландия

IS

Израел

IL

Йордания

JO

Ливан

LB

Лихтенщайн

LI

Мароко

MA

Норвегия

NO

Швейцария

CH

Сирия

SY

Тунис

TN

Турция

TR

Западен бряг и Ивицата Газа

PS

Дата на приложение на протоколите за правилата за произход, осигуряващи диагонална кумулация в паневропейско-средиземноморската зона

 

EU

DZ

CH (EFTA)

EG

FO

IL

IS (EFTA)

JO

LB

LI (EFTA)

MA

NO (EFTA)

PS

SY

TN

TR

EU

 

1.11.2007 г.

1.1.2006 г.

1.3.2006 г.

1.12.2005 г.

1.1.2006 г.

1.1.2006 г.

1.7.2006 г.

 

1.1.2006 г.

1.12.2005 г.

1.1.2006 г.

 

 

1.8.2006 г.

 (2)

DZ

1.11.2007 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CH(EFTA)

1.1.2006 г.

 

 

1.8.2007 г.

1.1.2006 г.

1.7.2005 г.

1.8.2005 г.

17.7.2007 г.

1.1.2007 г.

1.8.2005 г.

1.3.2005 г.

1.8.2005 г.

 

 

1.6.2005 г.

1.9.2007 г.

EG

1.3.2006 г.

 

1.8.2007 г.

 

 

 

1.8.2007 г.

6.7.2006 г.

 

1.8.2007 г.

6.7.2006 г.

1.8.2007 г.

 

 

6.7.2006 г.

1.3.2007 г.

FO

1.12.2005 г.

 

1.1.2006 г.

 

 

 

1.11.2005 г.

 

 

1.1.2006 г.

 

1.12.2005 г.

 

 

 

 

IL

1.1.2006 г.

 

1.7.2005 г.

 

 

 

1.7.2005 г.

9.2.2006 г.

 

1.7.2005 г.

 

1.7.2005 г.

 

 

 

1.3.2006 г.

IS(EFTA)

1.1.2006 г.

 

1.8.2005 г.

1.8.2007 г.

1.11.2005 г.

1.7.2005 г.

 

17.7.2007 г.

1.1.2007 г.

1.8.2005 г.

1.3.2005 г.

1.8.2005 г.

 

 

1.3.2006 г.

1.9.2007 г.

JO

1.7.2006 г.

 

17.7.2007 г.

6.7.2006 г.

 

9.2.2006 г.

17.7.2007 г.

 

 

17.7.2007 г.

6.7.2006 г.

17.7.2007 г.

 

 

6.7.2006 г.

 

LB

 

 

1.1.2007 г.

 

 

 

1.1.2007 г.

 

 

1.1.2007 г.

 

1.1.2007 г.

 

 

 

 

LI(EFTA)

1.1.2006 г.

 

1.8.2005 г.

1.8.2007 г.

1.1.2006 г.

1.7.2005 г.

1.8.2005 г.

17.7.2007 г.

1.1.2007 г.

 

1.3.2005 г.

1.8.2005 г.

 

 

1.6.2005 г.

1.9.2007 г.

MA

1.12.2005 г.

 

1.3.2005 г.

6.7.2006 г.

 

 

1.3.2005 г.

6.7.2006 г.

 

1.3.2005 г.

 

1.3.2005 г.

 

 

6.7.2006 г.

1.1.2006 г.

NO(EFTA)

1.1.2006 г.

 

1.8.2005 г.

1.8.2007 г.

1.12.2005 г.

1.7.2005 г.

1.8.2005 г.

17.7.2007 г.

1.1.2007 г.

1.8.2005 г.

1.3.2005 г.

 

 

 

1.8.2005 г.

1.9.2007 г.

PS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1.2007 г.

TN

1.8.2006 г.

 

1.6.2005 г.

6.7.2006 г.

 

 

1.3.2006 г.

6.7.2006 г.

 

1.6.2005 г.

6.7.2006 г.

1.8.2005 г.

 

 

 

1.7.2005 г.

TR

 (2)

 

1.9.2007 г.

1.3.2007 г.

 

1.3.2006 г.

1.9.2007 г.

 

 

1.9.2007 г.

1.1.2006 г.

1.9.2007 г.

 

1.1.2007 г.

1.7.2005 г.

 


(1)  ОВ C 83, 17.4.2007 г.

(2)  За стоки, обект на митническия съюз ЕО-Турция, датата на приложение е 27 юли 2006 г.

За селскостопански продукти, датата на приложение е 1 януари 2007 г.

За въглища и продукти от стомана датата на приложение е 1 март 2009 г.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 136/23


Обобщена информация, която държавите-членки съобщават относно Държавна Помощ, предоcтавена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към държавната помощ за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001

2009/C 136/06

Помощ №: XA 449/08

Държава-членка: Кипър

Регион: Кипър

Наименование на схемата за помощ или име на друж еcтвото получател на индивидуалната помощ: Πρόγραμμα Ελέγχου της σαλμονέλας στα σμήνη αυγοπαραγωγής

Правно основание:

1.

Άρθρο 03525 του Προϋπολογισμού για το 2009 — Συμμετοχή σε Προγράμματα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

2.

Οι περί της Υγείας των Ζώων Νόμοι του 2001 έως 2007.

3.

Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 година относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига.

4.

Регламент (ЕО) № 1168/2006 на Комисията от 31 юли 2006 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003.

5.

Απόφαση Εφόρου Ελέγχου Κρατικών Ενισχύσεων με αριθμό 305 και ημερομηνία 31 Δεκεμβρίου 2008 (Επίσημη Εφημερίδα της Κυπριακής Δημοκρατίας με αριθμό 4339 και ημερομηνία 16 Ιανουαρίου 2009 σ. 156.)

Годишни разходи, предвидени по схемата, или общ размер на индивидуалната помощ, предоставена на дружеството: 0,3 млн EUR

Максимален интензитет на помощт: 100 %

Дата на изпълнение: Програмата ще се прилага след нейното публикуване от Европейската комисия в съответствие с Регламент (ЕО) № 1857/2006.

Продължителност на схемата или индивидуалната помощ: До 31 декември 2009 г.

Цел на помощта: Болести по животните (член 10 от Регламент (ЕО) № 1857/2006). Схемата обхваща: i) помощ за компенсиране разходите на земеделските стопани по предотвратяване и унищожаване на болести по животните (член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1857/2006) или ii) помощ за компенсиране на земеделските стопани за загуби, причинени от болести по животните (член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1857/2006).

Обхванат сектор (обхванати сектори): Код по NACE A10407 — Отглеждане на птици

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Ветеринарна служба

Министерство на земеделието, природнте ресурси и околната среда

Аталаса

1417 Никозия

Кипър

CYPRUS

Адрес нa електpоннатa стpаницa: http://www.moa.gov.cy/moa/vs/vs.nsf/DMLinfo_gr/DMLinfo_gr?OpenDocument

http://www.publicaid.gov.cy/publicaid/publicaid.nsf/All/8C33E1F6FE7EC4C0C2257545002A533E/$file/Απόφαση%20Αρ.%20305.pdf

Другa инфopмация: Целта на помощта е да се изпълни програмата за контрол на салмонелата сред кокошките носачки в съответствие с нормите на правото на Общността (Регламент (ЕО) № 1168/2006). Болестта е включена в списъка на Световната организация за здравето на животните (OIE) и приложението към Решение № 90/424/ЕИО на Съвета (списък на болестите, за които може да се получи съфинансиране).

Планираните разходи за 2009 г. за програмата за контрол на салмонелата при кокошките носачки са нотифицирани на Европейската комисия в рамките на програмите за съфинансиране.

Бенефициери на помощите по тази мярка са земеделските стопани, отглеждащи кокошки носачки, в областите, контролирани от Република Кипър, в чиито стопанства е открита Salmonella enteritidis или Salmonella typhimurium.

Помощ №: XA 451/08

Държава-членка: Кипър

Регион: Кипър

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството получател на индивидуалната помощ: Πρόγραμμα Ελέγχου της σαλμονέλας στα σμήνη κρεοπαραγωγής

Правно основание:

1.

Άρθρο 03525 του Προϋπολογισμού για το 2009 — Συμμετοχή σε Προγράμματα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

2.

Οι περί της Υγείας των Ζώων Νόμοι του 2001 έως 2007.

3.

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2160/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 17ης Νοεμβρίου 2003 για τον έλεγχο της σαλμονέλας και άλλων συγκεκριμένων τροφιμογενών ζωονοσογόνων παραγόντων

4.

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 646/2007 της Επιτροπής της 12ης Ιουνίου 2007 για εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2160/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου

5.

Απόφαση Εφόρου Ελέγχου Κρατικών Ενισχύσεων με αριθμό 305 και ημερομηνία 31 Δεκεμβρίου 2008 (Επίσημη Εφημερίδα της Κυπριακής Δημοκρατίας με αριθμό 4339 και ημερομηνία 16 Ιανουαρίου 2009 σ. 156)

Планиpани годишни разходи, предвидени по схемата, или общ размер на индивидуалната помощ, предоставена на дружеството:: 0,01 милиона EUR

Максимален интензитет на помощтa: 100 %

Дата на въвежданe: Програмата ще се прилага само след като е публикувана от Европейската Комисия, в съответсвие с Регламент (ЕО) № 1857/2006.

Cpok нa схемата или на пpедоственатa индивидуална помощ: До 31 декември 2009 г.

Цел на помощта: Болести по животните (член 10 от Регламент (ЕО) № 1857/2006). Болести по животните (член 10 от Регламент (ЕО) № 1857/2006). Схемата се отнася до помощ за компенсация на производители за разходи, свързани със защита от и премахване на болестите по животните (член 10, параграф 1 от, Регламент (ЕО) № 1857/2006).

Обхванат сектор (обхванати сектори): Код NACE A10407 — Отглеждане на птици

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες του Υπουργείου Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος

Τμήμα Κτηνιατρικών Υπηρεσιών

Κτηνιατρείο Αθαλάσσας

1417 Λευκωσία

CYPRUS

Интернет адрес: http://www.moa.gov.cy/moa/vs/vs.nsf/DMLinfo_gr/DMLinfo_gr?OpenDocument

http://www.publicaid.gov.cy/publicaid/publicaid.nsf/All/8C33E1F6FE7EC4C0C2257545002A533E/$file/Απόφαση%20Αρ.%20305.pdf

Другa инфopмация: Целта на помощта е да се приложи програма за контрол на салмонелата в стада от птици за разплод, в съответствие с разпоредбите на законодателството на Общността (Регламент (ЕО) № 1168/2006). Болестта е включена в списъка на Световната организация за здравето на животните (OIE), и в Приложението към Решение 90/424/ЕИО на Съвета (списък на болести, за които е възможно съфинансиране). Планираните разходи за програмата за 2009 г., за контрол на салмонелата в стада от птици за разплод, бяха съобщени на Европейската Комисия в рамките на програмите за съфинансиране. Мярката покрива разходи за лабораторни изследвания. Ще бъдат вземани проби, които ще бъдат анализирани от ветеринарните служби.


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 136/25


Информация, която държавите-членки съобщават относно държавна помощ, предоставена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към държавната помощ за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти, и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001

2009/C 136/07

Помощ №: XA 29/09

Държава-членка: Франция

Регион: Bourgogne

Наименование на схемата за помощ: Investissements bâtiments

Правно основание: Code Général des collectivités territoriales, notamment son article L 1511-2

Délibération du Conseil régional de Bourgogne

Планирани годишни разходи за схемата: 600 000 EUR

Максимален интензитет на помощта: За сгради за общо ползване от регионално значение: 20 % от приемливите разходи (строителство, придобиване или подобряване на недвижими имоти, с изключение на купуването на земи; покупка на материали и оборудване, общи разходи (възнаграждение на архитекти, проучвания за изпълнимост, патенти и лицензии…). Помощта е ограничена до 100 000 EUR.

За отделни сгради и за кооперациите за използване на земеделско оборудване (CUMA), които не са допустими по Плана за осъвременяване на сградите за отглеждане на животни — Plan de Modernisation des Bâtiments d’Elevage (PMBE): Помощ за доставката и обработката на дървен материал за строително скеле, 300 EUR/m3 за дугласка ела и 500 EUR/m3 за дъб, до максимум 15 000 EUR за индивидуални конструкции и до максимум 20 000 EUR за конструкции за общо ползване (селскостопански кооперации, CUMA).

Максималният интензитет на комбинираната обществена помощ (по линия на областен съвет Bourgogne, държавата, Европа, местните власти и др.) е 40 %.

Колективните структури и земеделските стопанства, които изпитват затруднения, не се смятат за допустими за получаване на помощ.

Дата на въвеждане: 2009 г.

Срок на схемата: до 2013 г.

Цел на помощта: Тази схема за помощ е обхваната от член 4 от Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията от 15 декември 2006 г.

Помощта има за цел да подобри условията за производство и използването на селскостопанските продукти чрез намаляване на производствените разходи и чрез подобряване на качеството на производство, на качеството на продуктите и на качеството на сградите.

Обхванат сектор (обхванати сектори): сектора на селскостопанското производство

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Conseil régional de Bourgogne

Direction de l’agriculture et du développement rural

17, boulevard de la Trémouille

BP 1602

21035 Dijon cedex

FRANCE

Адрес на електронната страница: http://www.cr-bourgogne.fr/documents/gda/2008-12/equipements_collectifs.doc

http://www.cr-bourgogne.fr/doc/gda/2009-02/RT_2_BAB.doc

Помощ №: XA 30/09

Държава-членка: Франция

Регион: Bourgogne

Наименование на схемата за помощ: Promotion des produits des filières de diversification et de qualité.

Правно основание: Code Général des collectivités territoriales, notamment son article L 1511-2

Délibération du Conseil régional de Bourgogne

Планирани годишни разходи за схемата: 100 000 EUR

Максимален интензитет на помощта: 80 % от сумата на приемливите разходи (инженерни разходи, документация, комуникации) за следните дейности:

публикации, каталози или интернет страници, които предоставят информация относно производителите от Bourgogne или относно производителите на даден продукт.

Дата на въвеждане: 2009 г.

Срок на схемата: до 2013 г.

Цел на помощта: Тази схема за помощ е обхваната от член 15 от Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията от 15 декември 2006 г.

Помощта има за цел да популяризира и да изведе на преден план качествата на всички производства и всички производители, които създават продукти, свързани с мрежа за диверсифициране (градински растения, медицински растения, зеленчуци…) или висококачествени продукти (SIQO) в съответствие с предварително определени спецификации.

Този режим на помощ позволява финансирането на специфичните разходи за тези различни дейности, извършвани от колективни структури от селскостопанския сектор. Никаква помощ няма да бъде изплащана на селскостопански производители, а всяко лице, което отговаря на условията за приемливост, ще може да участва в дейности, извършени от колективни структури без да е задължително свързано с тях.

Обхванат сектор (обхванати сектори): сектора на селскостопанското производство.

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Conseil régional de Bourgogne

Direction de l’agriculture et du développement rural

17, boulevard de la Trémouille

BP 1602

21035 Dijon cedex

FRANCE

Адрес на електронната страница: http://www.cr-bourgogne.fr/doc/gda/2009-02/RT_9302_CPER_promotion_produits_diversifies.doc

Помощ №: XA 31/09

Държава-членка: Франция

Регион: Bourgogne

Наименование на схемата за помощ: Démarches Qualité SIQO et HACCP

Правно основание: Code Général des collectivités territoriales, notamment son article L 1511-2

Délibération du Conseil régional de Bourgogne

Планирани годишни разходи за схемата: 250 000 EUR

Максимален интензитет на помощта: 80 % от приемливите разходи (инженерни разходи, документация, комуникации) за дейности, свързани с разработването на мерки за качество SIQO (без биологично земеделие и вино) и HACCP, определени както следва:

проучване на пазара,

подготвяне на заявления за признаване на продукти и адаптиране на спецификации, определени преди датата на влизане в сила на новите правила,

мерки HACCP в земеделските стопанства.

Дата на въвеждане: 2009 г.

Срок на схемата: до 2013 г.

Цел на помощта: Тази схема за помощ е в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 1857/2006 от 15 декември 2006 г.

Целта на помощта е да се насърчи и подпомогне въвеждането на мерки за качеството на производството и продуктите в Бургундия.

Тази схема за помощ ще позволи финансирането на специфичните разходи по различните действия, осъществявани от колективни структури в селскостопанския сектор. Няма да се изплаща никаква помощ на земеделски стопани и всяко лице, имащо право на помощ, ще може да има достъп до действията, осъществявани от колективни структури, без да бъде задължавано да стане член на тези структури.

Обхванат сектор (обхванати сектори): селскостопански сектор

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Conseil régional de Bourgogne

Direction de l’agriculture et du développement rural

17, boulevard de la Trémouille

BP 1602

21035 Dijon cedex

FRANCE

Интернет адрес: http://www.cr-bourgogne.fr/documents/gda/2008-12/demarches_qualiteSIQO_HACCP.doc

Помощ №: XA 44/09

Държава-членка: Испания

Регион: Asturias

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството получател на индивидуалната помощ: Ayudas al sector ganadero en forma de servicios prestados por Asturiana de Control Lechero, Cooperativa Limitada (ASCOL)

Правно основание: Convenio de colaboración entre el Gobierno del Principado de Asturias y la Cooperativa Asturiana de Control Lechero (ASCOL) para el desarrollo de un programa de mejora genética de la cabaña ganadera asturiana de raza frisona durante el trienio 2009-2011.

Планирани годишни разходи за схемата или общ размер на индивидуалната помощ, предоставена на дружеството: Съгласно споразумението максималният размер на предоставяната помощ по години ще бъде:

Максимален интензитет на помощта: Максималният интензитет на помощта, предоставяна по всяка от позициите на програмата за действие, която трябва да бъде изпълнена от получателя на помощта, е:

Дата на въвеждане: от датата на публикуване на регистрационния номер на заявлението за освобождаване на уебсайта на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“ на Комисията.

Срок на схемата или на предоставената индивидуална помощ: до 31 декември 2011 г.

Цел на помощта: изпълнение на програмата за подобряване на фризийската порода говеда в Астурия.

Прилагат се следните членове от Регламент (ЕО) № 1857/2006:

Член 15. Предоставяне на техническа помощ в селскостопанския сектор. Приемливи разходи: разходи за организиране на програми за обучение на животновъди, разходи за консултантски услуги, предоставяни от трети лица, разходи за организиране на форуми за обмен на знания, състезания и изложения, разходи за разпространение на научни знания, разходи за публикации.

Както се предвижда в член 15, параграф 4, право на техническа помощ ще имат всички притежатели на животни, регистрирани в родословната книга за тази порода, като членството в кооператива не е условие за достъп до услугата.

Член 16. Подпомагане на животновъдния сектор. Приемливи разходи: разходи за извършване на тестове за определяне на генетичното качество и продуктивността на животните, разходи за въвеждане на нови животновъдни техники, с изключение на разходите за въвеждане и осъществяване на изкуствено осеменяване и за рутинен качествен контрол на млякото.

В съответствие с член 15, параграф 3 и член 16, параграф 3 от Регламента, помощта ще се предоставя в натура посредством субсидирани услуги, предоставяни от трети лица, и не може да включва директни плащания на парични суми към производителите.

Обхванат сектор (обхванати сектори): млечно говедовъдство

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Consejería de Medio Rural y Pesca del Principado de Asturias

C/ Coronel Aranda, s/n, 4a planta

33071 Oviedo (Asturias)

ESPAÑA

Интернет адрес: Текстът на споразумението за сътрудничество може да бъде намерен в уебсайта www.asturias.es на следната страница:

http://www.asturias.es/Asturias/descargas/CONVENIOS%20GANADERIA/ASCOL%2009%20%20convenio.pdf

Друга информация: —

Генерален директор на сектор животновъдство и аграрно-хранителния сектор

Luis Miguel ALVAREZ MORALES

Помощ №: XA 46/09

Държава-членка: Испания

Регион: Asturias

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството получател на индивидуалната помощ: Asociación de Criadores de Ponis de Raza Asturcón (ACPRA)

Правно основание: Convenio de colaboración entre el Gobierno del Principado de Asturias y la Asociación de Criadores de ponis de raza Asturcón (ACPRA) para el desarrollo del programa de conservación de dicha raza durante el trienio 2009-2011

Планирани годишни разходи за схемата или общ размер на индивидуалната помощ, предоставена на дружеството: Съгласно споразумението максималният размер на предоставяната помощ по години ще бъде:

Максимален интензитет на помощта: Максималният интензитет на помощта, предоставяна по всяка от позициите на програмата за действие, която трябва да бъде изпълнена от получателя на помощта, е:

Дата на въвеждане: от датата на публикуване на регистрационния номер на заявлението за освобождаване на уебсайта на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“ на Комисията.

Срок на схемата или на предоставената индивидуална помощ: до 31 декември 2011 г.

Цел на помощта: изпълнение на програмата за съхраняване на породата пони Asturcón.

Прилагат се следните членове от Регламент (ЕО) № 1857/2006:

Член 15. Предоставяне на техническа помощ в селскостопанския сектор. Приемливи разходи: разходи за организиране на програми за обучение на животновъди, разходи за консултантски услуги, предоставяни от трети лица, разходи за организиране на форуми за обмен на знания, състезания и изложения, разходи за разпространение на научни знания, разходи за публикации.

Член 16. Подпомагане на животновъдния сектор. Приемливи разходи: разходи за поддържане на родословна книга; изключени са изследванията, извършвани от трети лица или от името на трети лица, за определяне на генетичното качество или продуктивността на животните.

Обхванат сектор (обхванати сектори): коневъдство

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Consejería de Medio Rural y Pesca del Principado de Asturias

C/ Coronel Aranda, s/n, 4a planta

33071 Oviedo (Asturias)

ESPAÑA

Интернет адрес: Текстът на споразумението за сътрудничество може да бъде намерен в уебсайта www.asturias.es на следната страница:

http://www.asturias.es/Asturias/descargas/CONVENIOS%20GANADERIA/ACOXA%2009%20convenio.pdf

Друга информация: —

Генерален директор на сектор животновъдство и аграрно-хранителния сектор

Luis Miguel ÁLVAREZ MORALES


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 136/29


Съобщение на Комисията във връзка с прилагането на Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета, Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, Регламент (ЕО) № 761/2001 на Европейския парламент и на Съвета

(Публикуване на заглавията и pеферентните номера на хармонизираните стандарти)

2009/C 136/08

ЕОС (1)

Заглавие и номер на хармонизирания стандарт (и референтен документ)

Номер на заменен стандарт

Дата на прекратяване на презумпцията за съответствие на заменения стандарт

Забележка 1

CEN

EN ISO 9000:2005

Системи за управление на качеството. Основни принципи и речник (ISO 9000:2005)

 

CEN

EN ISO 9001:2008

Системи за управление на качеството. Изисквания (ISO 9001:2008)

 

CEN

EN ISO 14001:2004

Системи за управление по околна среда. Изисквания и указания за прилагане (ISO 14001:2004)

 

CEN

EN ISO 14020:2001

Екоетикети и екодекларации. Общи принципи (ISO 14020:2000)

 

CEN

EN ISO 14021:2001

Етикети за окачествяване и декларации за околната среда — Лично декларирани искове/ претенции по отношение на околната среда (Тип II етикетиране на околната среда) (ISO 14021:1999)

 

CEN

EN ISO 14024:2000

Екоетикети и екодекларации. Екоетикетиране вид I. Принципи и процедури (ISO 14024:1999)

 

CEN

EN ISO 14031:1999

Управление на околната среда. Оценяване на резултатността спрямо околната среда. Указания (ISO 14031:1999)

 

CEN

EN ISO 14040:2006

Управление на околната среда. Оценка на жизнения цикъл. Принципи и общи изисквания (ISO 14040:2006)

 

CEN

EN ISO 14044:2006

Управление на околната среда — Оценка на жизнения цикъл — Изисквания и указания (ISO 14044:2006)

 

CEN

EN ISO/IEC 17000:2004

Оценяване на съответствието. Речник и общи принципи (ISO/IEC 17000:2004)

 

CEN

EN ISO/IEC 17011:2004

Оценяване на съответствието. Общи изисквания за органи, извършващи акредитация на органи за оценяване на съответствието (ISO/IEC 17011:2004)

 

CEN

EN ISO/IEC 17020:2004

Общи критерии за дейността на различните видове органи за контрол (ISO/IEC 17020:1998)

 

CEN

EN ISO/IEC 17021:2006

Оценяване на съответствието. Изисквания към органите, извършващи одит и сертификация на системи за управление (ISO/IEC 17021:2006)

 

CEN

EN ISO/IEC 17024:2003

Оценяване на съответствието. Общи изисквания за органите, извършващи сертификация на лица (ISO/IEC 17024:2003)

 

CEN

EN ISO/IEC 17025:2005

Общи изисквания относно компетентността на лабораториите за изпитване и калибриране (ISO/IEC 17025:2005)

 

EN ISO/IEC 17025:2005/AC:2006

 

 

CEN

EN ISO/IEC 17040:2005

Оценяване на съответствието — Общи изисквания за взаимно оценяване като равнопоставени страни на органи за оценяване на съответствието и на органи по акредитация (ISO/IEC 17040:2005)

 

CEN

EN ISO/IEC 17050-1:2004

Оценяване на съответствието. Декларация за съответствие от доставчика. Част 1: Общи изисквания (ISO/IEC 17050-1:2004)

 

CEN

EN ISO/IEC 17050-2:2004

Оценяване на съответствието. Декларация за съответствие от доставчика. Част 2: Поддържаща документация (ISO/IEC 17050-2:2004)

 

CEN

EN ISO 19011:2002

Указания за одит на системи за управление на качеството и/или за управление на околната среда (ISO 19011:2002)

 

CEN

EN 45011:1998

Общи изисквания за органите, които извършват сертификация на продукти (ISO/IEC Guide 65:1996)

 

Забележка 1

По принцип датата на прекратяване на презумпцията за съответствие съвпада с датата на отменяне („dow“), определена от Европейската Организация по Стандартизация; Обръща се внимание на потребителите на тези стандарти, че в някои изключителни случаи тези дати не съвпадат.

Забележка 2

Новият (или измененият) стандарт има същата област на приложение като заменения стандарт. От посочената дата замененият стандарт престава да дава презумпция за съответствие със съществените изисквания на директивата.

Забележка 3

В случай на изменения, съответният стандарт се състои от EN CCCCC:YYYY, неговите предходни изменения, ако има такива, и въпросното ново изменение. Замененият стандарт (колона 3) се състои от EN CCCCC:YYYY и неговите предходни изменения, ако има такива, но без въпросното ново изменение. На посочената дата спира действието на презумпцията за съответствие на заменения стандарт с основните изисквания на директивата.

БЕЛЕЖКА:

Информация относно наличието на стандартите може да се получи или от европейските организации по стандартизация, или от националните органи по стандартизация, списъкът на които е приложен към Директива 98/34/ЕО (2) на Европейския парламент и на Съвета, изменена с Директива 98/48/ЕО (3).

Публикуването на номерата в Официален вестник на Европейския съюз не означава, че стандартите са достъпни на всички езици на Общността.

Този списък замества всички предходни списъци, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз. Комисията гарантира актуализирането на този списък.

Повече информация относно хармонизирани стандарти може да се намери в Интернет на адрес:

http://ec.europa.eu/enterprise/newapproach/standardization/harmstds


(1)  ЕOC: Европейска Организация по Стандартизация:

—   CEN:

—   CENELEC:

—   ETSI: 650, route des Lucioles, F-06921 Sophia Antipolis, Тел. +33 492944200; Факс +33 493654716 (http://www.etsi.org).

(2)  ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр.37.

(3)  ОВ L 217, 5.8.1998 г., стр. 18.


V Обявления

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Комисия

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 136/31


ПОКАНА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЯ — EACEA/14/09

Програма по ICI (Инструмент за индустриализираните страни) за сътрудничество в областта на образованието — Сътрудничество между ЕС и Австралия, Япония и Република Корея в областта на висшето образование и обучението

2009/C 136/09

1.   ЦЕЛИ И ОПИСАНИЕ

Основната цел е да се поощри взаимното разбирателство между народите на държавите-членки на ЕС и партньорските държави, включително по-задълбоченото познаване на техните езици, култури и институции, и да се подобри качеството на висшето образование и обучение, като се насърчава създаването на балансирани партньорства между висшите учебни заведения и центровете за професионално обучение в Европа и парт-ньорските държави.

2.   ДОПУСТИМИ КАНДИДАТИ

Заявления за стипендии по настоящата покана може да се подават от висши учебни заведения и центрове за професионално образование и обучение, както и от консорциуми на висши учебни заведения и/или центрове за професионално образование и обучение.

Допустимите кандидати трябва да са от една от партньорските държавите и от една от 27-те държави-членки на Европейския съюз.

3.   ДОПУСТИМИ ДЕЙНОСТИ

Настоящата покана по линия на Програмата по ICI (Инструмент за индустриализираните страни) за сътрудничество в областта на образованието е в подкрепа на съвместните проекти за мобилност, насочени към структурен обмен на студенти и академични преподаватели и на съвместното разработване на съвместни или общи учебни програми и съвместни обучителни програми.

Всички проекти за мобилност трябва да включват: разработване на иновативни международни учебни програми, студентски услуги, езикова и културна подготовка, организационни рамки за мобилност на студентите и на академичните преподаватели, както и оценка, устойчивост и разпространение.

Консорциум, който представя предложение по Програмата по ICI (Инструмент за индустриализираните страни) за сътрудничество в областта на образованието и в подкрепа на съвместните проекти за мобилност трябва да включва поне три висши учебни заведения и/или центрове за професионално образование и обучение, от три различни държави-членки на Европейския съюз и поне две институции от партньорските държавите.

Продължителността на проекта е 3 години.

Дейностите трябва да започнат между 1 ноември 2009 г. и 31 декември 2009 г. и да приключат на 31 октомври 2012 г.

4.   КРИТЕРИИ ЗА ВЪЗЛАГАНЕ

Ще бъдат прилагани следните критерии за качество с оглед определяне на цялостна оценка за качество за всяко допустимо предложение:

 

Значимостта на проекта за взаимоотношенията между ЕС и партньорските държави (представляваща 25 % от общата оценка) ще се определя от:

практическото значение на предложението спрямо целите на поканата за представяне на предложения,

добавената стойност на програмата за обучение в предложената дисциплина и професия от гледна точка на отношенията между ЕС и партньорска държава.

 

Принос към качеството и върховите постижения (представляващ 25 % от общата оценка), който се определя от:

потенциалния принос на проекта за качеството на образованието, върховите постижения и иновативността,

значимостта на проекта за подобряване на методите на преподаване и на възможностите на студентите за по-нататъшно обучение/професионална реализация,

обхвата на определението, което проектът дава на системата за контрол върху качеството на висшето образование, и потенциала му да допринесе за постигане на върхови академични постижения.

 

Качеството на изпълнение на проекта (50 % от общата оценка) което се определя от:

добре обособени механизми за сътрудничество и административна структура на функциониращо парт-ньорство,

балансираност на интеграцията на схемата за мобилност между партньорските институции; балансираност на предложените потоци на мобилност,

обосновано прилагане на механизми за подбор на студентите, изградени върху принципите на прозрачност, равенство и заслуги, и върху общи стандарти, договорени от партньорството по отношение на процедурата за съвместно кандидатстване, допускане до подбор и изпити,

обосновани и ясни договорености за академични кредити и трансфер на кредити и степен на съвмес-тимост с Европейската система за трансфер на кредити (ECTS),

качеството на наличните ресурси за прием на чуждестранни студенти и академични преподаватели,

качеството на езиковия план,

качеството на системата за наблюдение и плана за оценка,

качеството на дейностите за разпространение, и

качеството на плана за развитие и устойчивост.

5.   БЮДЖЕТ

Наличният бюджет възлиза приблизително на 2,8 милиона EUR. Съразмерно на тази сума финансиране ще бъде предоставено от партньорските държави в съответствие с правилата, приложими към всяка една от тях.

Предвижда се през 2009 г. да бъдат финансирани три до четири проекта ЕС—Австралия, един до два проекта ЕС—Япония и три до четири проекта ЕС—Република Корея.

6.   КРАЕН СРОК

Заявленията трябва да се подават едновременно до ЕС (Агенцията) и до изпълнителните институции в Австралия (австралийското министерство на образованието, DEEWR), Япония (японската организация за студентски услуги, JASSO) и в Република Корея (Министерство на образованието, науката и технологията, MEST).

Заявленията от името на водещата ЕС институция трябва да се изпращат на Изпълнителната агенция за образование, аудиовизия и култура най-късно до 15 септември 2009 г.

The Education, Audiovisual and Culture Executive Agency

EU-ICI Call for Proposals 2009

Avenue du Bourget no 1

Bour 02/23

1140 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Заявления от името на водещата ЕС институция трябва да бъдат подадени чрез съответния формуляр и да бъдат надлежно попълнени и подписани от лицето, което е упълномощено да поема правно обвързващи ангажименти от името на кандидатстващата организация.

7.   ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

Насоките и формулярите за заявление могат да бъдат намерени на следния уебсайт:

http://eacea.ec.europa.eu/extcoop/ici-ecp/index_en.htm

Заявленията трябва да се подават на посочените формуляри и да включват всички изисквани приложения и данни.


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

Комисия

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 136/34


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.5543 — EnBW/Borusan/JV)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 136/10

1.

На 10 юни 2009 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятия EnBW Energie Baden-Württemberg AG („EnBW“, Германия), под съвместния контрол на Electricité de France International S.A. („EDF“, Франция) и Zweckverband Oberschwäbische Elektrizitätswerke („OEW“, Германия), действайки посредством своето дъщерно предприятие EnBW Holding A.Ș. („EnBW Turkey“, Турция), и Borusan Holding A.Ș. („Borusan“, Турция) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета съвместен контрол над предприятие Borusan Enerji Yatirimlari Ve Üretim A.Ș. („Borusan Enerji“, Турция) посредством покупка на дялове.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие EnBW: електроенергия и газ заедно с услуги в областта на енергетиката и екологията. Други дейности са телекомуникациите, рециклиране на отпадъци и финансови услуги,

за предприятие Borusan: стоманодобив, дистрибуторска дейност, логистика, телекомуникации и енергетика,

за предприятие Borusan Enerji: производство на електричество в Турция.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 2 2964301 или 2967244) или по пощата с позоваване на COMP/M.5543 — EnBW/Borusan/JV, на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32.


ДРУГИ АКТОВЕ

Съвет

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 136/35


Уведомление до лицата, групите и образуванията, посочени в списъка, предвиден в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания

(вж. приложението към Регламент 2009/…/ЕО на Съвета от 15 юни 2009 г.)

2009/C 136/11

На вниманието на лицата, групите и образуванията, включени в списъка от Регламент 2009/…/ЕО на Съвета от 15 юни 2009 г., се представя следната информация: 2009.

Съветът на Европейския съюз счита, че мотивите за включването на лицата, групите и образуванията, които присъстват в посочения по-горе списък с лица, групи и образувания, попадащи под ограничителните мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (1), са все още валидни. По тази причина Съветът взе решение имената на тези лица, групи и образувания да продължат да фигурират в списъка.

Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. предвижда замразяване на всички средства, други финансови активи и икономически източници, принадлежащи на засегнатите лица, групи и образувания, и забранява прякото или непряко предоставяне на тези средства, други финансови активи и икономически източници на тяхно разположение.

На вниманието на засегнатите лица, групи и образувания се представя възможността да подадат искане до компетентните органи на съответната(ите) държава(и)-членка(и), изброени в приложението към регламента, за да получат разрешение да използват замразените средства при жизненоважна необходимост или за специфични плащания в съответствие с член 5, параграф 2 от този регламент. Актуализиран списък на компетентните органи може да се намери в интернет на следния адрес:

http://ec.europa.eu/comm/external_relations/cfsp/sanctions/measures.htm

Засегнатите лица, групи и образувания могат да отправят до Съвета искане, за да получат изложение на мотивите за запазването на имената им в посочения по-горе списък (освен ако тези мотиви не са им вече съобщени). Такива искания се изпращат на следния адрес:

Съвет на Европейския съюз

(Attn: CP 931 designations)

Rue de la Loi 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Засегнатите лица, групи и образувания могат по всяко време да подадат искане до Съвета на посочения по-горе адрес, заедно с необходимата придружаваща документация, за преразглеждане на решението имената им да бъдат включени в списъка и да продължат да фигурират в него. Такива искания ще се разглеждат веднага след като бъдат получени. Във връзка с това на вниманието на засегнатите лица, групи и образувания се представя фактът, че Съветът извършва периодичен преглед на списъка в съответствие с член 1, параграф 6 от Обща позиция 2001/931/ОВППС. Исканията следва да се подадат в срок от два месеца от датата на публикуване на настоящото уведомление, за да могат да бъдат разгледани по време на следващия преглед.

На вниманието на засегнатите лица, групи и образувания се представя възможността за оспорване на регламента на Съвета пред Първоинстанционния съд на Европейските общности в съответствие с условията, предвидени в член 230, четвърта и пета алинея от Договора за създаване на Европейската общност.


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70.


Комисия

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 136/37


Становище относно искане по член 30 от Директива 2004/17/ЕО

Молба от страна на държава-членка

2009/C 136/12

На 3 юни 2009 г. Комисията получи молба по член 30, параграф 4 от Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 година относно координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги (1). Първият работен ден след получаване на молбата е 4 юни 2009 г.

Тази молба, отправена от Кралство Испания, засяга производството и продажбата на електроенергия в тази страна. Посоченият член 30 предвижда, че Директива 2004/17/ЕО не се прилага, когато въпросната дейност е пряко изложена на конкуренция на пазари, до които достъпът не е ограничен. Оценката на тези условия се прави изключително по смисъла на Директива 2004/17/ЕО и не нарушава прилагането на правилата на конкуренция.

Комисията разполага със срок от три месеца, считано от посочения по-горе работен ден, за да вземе решение по това искане. Следователно, срокът изтича на 4 септември 2009 г.

Разпоредбите на цитирания параграф 4, трета алинея са приложими. Следователно, срокът, с който разполага Комисията, евентуално може да бъде удължен с един месец. Такова продължение е предмет на публикуване.


(1)  ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 1.