|
ISSN 1830-365X |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 310 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 51 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
I Резолюции, препоръки и становища |
|
|
|
СТАНОВИЩА |
|
|
|
Европейски надзорен орган за защита на данните |
|
|
2008/C 310/01 |
||
|
2008/C 310/02 |
||
|
|
II Известия |
|
|
|
ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Комисия |
|
|
2008/C 310/03 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5333 — Bell/Zimbo) ( 1 ) |
|
|
2008/C 310/04 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5376 — Greenvision Ambiente/Itochu/JV) ( 1 ) |
|
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Комисия |
|
|
2008/C 310/05 |
||
|
|
V Обявления |
|
|
|
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА |
|
|
|
Комисия |
|
|
2008/C 310/06 |
||
|
2008/C 310/07 |
||
|
|
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ |
|
|
|
Комисия |
|
|
2008/C 310/08 |
Съобщение от френското правителство във връзка с Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета година относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, разработване и добив на въглеводороди (Известие във връзка със заявлението за разрешение за изключителни права върху търсене и проучване на течни или газообразни въглеводороди, наричано Разрешение за Est Champagne) ( 1 ) |
|
|
2008/C 310/09 |
Уведомление, публикувано съгласно член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета по дело COMP/B-1/39.402 — ограничаване на достъп до пазари от страна на RWE Gas ( 1 ) |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Комисия |
|
|
2008/C 310/10 |
||
|
|
||
|
2008/C 310/11 |
||
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
|
I Резолюции, препоръки и становища
СТАНОВИЩА
Европейски надзорен орган за защита на данните
|
5.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 310/1 |
Становище на Европейския надзорен орган по защита на данните относно инициативата на Кралство Белгия, Чешката република, Република Естония, Кралство Испания, Република Франция, Република Италия, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република и Кралство Швеция с оглед приемането на решение на Съвета за укрепване на Евроюст и за изменение на Решение 2002/187/ПВР
(2008/C 310/01)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ НАДЗОРЕН ОРГАН ПО ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 286 от него,
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално член 8 от нея,
като взе предвид Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни, и по-специално член 41 от него,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СТАНОВИЩЕ:
I. ВСТЪПИТЕЛНИ НАБЛЮДЕНИЯ
|
1. |
На 27 февруари 2008 г. Официален вестник публикува инициативата на 14 държави-членки с оглед приемането на решение на Съвета за укрепване на Евроюст и за изменение на Решение 2002/187/ПВР (1). |
|
2. |
От ЕНОЗД не бе поискано становище по тази инициатива. ЕНОЗД следователно излиза със становище по своя собствена инициатива, така както излезе със становища относно инициативата за решение на Съвета за засилване на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност („Договор от Прюм“) и относно инициативата за решение на Съвета за прилагане на посоченото по-горе решение на Съвета (2). Според ЕНОЗД настоящото становище следва да бъде упоменато в преамбюла на решението на Съвета, така както становището му се упоменава в редица правни инструменти, приети въз основа на предложение от Комисията. |
|
3. |
Въпреки че държавата-членка или групата държави-членки, които поемат инициативата за законодателна мярка съгласно дял VI от договора за ЕС, нямат правно задължение да поискат становището на ЕНОЗД, приложимите правила също така не изключват подобна консултация. ЕНОЗД изразява съжаление, че държавите-членки не потърсиха становището му по този случай, тъй като значителна част от инициативата има за предмет на разглеждане условията за обработка на лични данни. |
|
4. |
ЕНОЗД изразява съжаление и от липсата на оценка на въздействието, която да придружава инициативата (3). Тя е необходим елемент, засилващ прозрачността и в по-широк смисъл качеството на законодателния процес. За гражданите на Европейския съюз не е лесно разбираемо защо този елемент е обичайна част от законодателния процес, когато Комисията прави предложения, но не и когато инициативата поемат държавите-членки. |
|
5. |
В настоящия случай съпътстващите документи биха могли да обосноват спешното изменение на Решение 2002/187/ПВР. Във връзка с това трябва да се подчертае, че инициативата бе поета с оглед приемането на правен инструмент точно преди влизането в сила на Договора от Лисабон. Този договор ще доведе до промяна в статута на Евроюст, наред с другото вследствие на факта, че стълбовидната структура на Договора за ЕС ще бъде премахната. |
|
6. |
Като последно встъпително наблюдение ЕНОЗД напомня, че 14-те държави-членки представиха втора и тясно свързана инициатива с оглед приемането на решение на Съвета относно Европейската съдебна мрежа (4). ЕНОЗД няма да излиза със становище по последната инициатива, тъй като тя не е толкова важна от гледна точка на защитата на личните данни. Съгласно предложеното в член 8 от тази инициатива информацията, разпространявана в рамките на Европейската съдебна мрежа, обикновено не се съсредоточава върху лични данни. |
II. ОБЩИ ВЪПРОСИ
Инициативата и нейният контекст
|
7. |
Според изложените в нея съображения, инициативата има за цел по-нататъшно засилване на оперативната ефективност на Евроюст. Тази цел се вписва в контекст, в който по-нататъшното развитие на Евроюст се разглежда като логична стъпка напред за тази организация. Още в Хагската програма от ноември 2004 г. (5) Европейският съвет прикани Комисията да обсъди по-нататъшното развитие на Евроюст. През октомври 2007 г. Комисията представи съобщение до Съвета и Европейския парламент относно ролята на Евроюст и на Европейската съдебна мрежа в борбата срещу организираната престъпност и тероризма в Европейския съюз (6). В това съобщение се прави заключението, че изменението на решението за Евроюст ще позволи на Евроюст да разгърне потенциала си за сътрудничество и да се утвърди още по-категорично като основен участник в борбата срещу организираната престъпност и тероризма в Европа. |
|
8. |
ЕНОЗД припомня и че член 85 от Договора за функционирането на Европейския съюз (Договор от Лисабон) ще разшири правното основание за Евроюст в сравнение със сегашното основание в член 31, параграф 2 от Договора за ЕС. В член 85 от Договора за функционирането на Европейския съюз, наред с другото, се упоменава започване на разследвания. Член 86 от Договора за функционирането на Европейския съюз предвижда, че Съветът може да учреди Европейска прокуратура на основата на Евроюст. |
|
9. |
В съобщението се отбелязва, че оперативният резултат на Евроюст е положителен. Броят на случаите, разглеждани от Евроюст, нараства значително. Същевременно в съобщението се посочва и че това развитие изисква ясно определяне и засилване на правомощията на националните членове на Евроюст и на колегиалния орган. В съобщението се обосновават недостатъците на сегашната рамка, която не гарантира достатъчно правомощия на националните членове и на колегиалния орган. |
|
10. |
ЕНОЗД разбира необходимостта от подобряване на правната рамка на Евроюст, с оглед на по-ефективното му функциониране. Това е организация в процес на развитие. Нейната роля в разследванията и наказателното преследване нараства и следва да расте, за да може Евроюст да се утвърди като важен участник в тази област. |
Позиция на Евроюст по отношение на информацията
|
11. |
В съобщението се подчертава, че достъпът до информация е основополагащ. В този контекст е логично значителен брой от предложените изменения в инициативата да се отнасят до позицията на Евроюст по отношение на информацията (7). Настоящото становище на Евроюст разглежда по-специално този въпрос, тъй като той включва събирането, съхраняването и обмена на лични данни. Във връзка с това е важно да се отбележи и фокусирането във втората част на съобщението върху взаимоотношенията между Евроюст и други участници в съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси. Подобряването на тези взаимоотношения също е от първостепенна важност в инициативата и съставлява важна част от настоящото становище. |
|
12. |
ЕНОЗД отбелязва, че инициативата съдържа разпоредби от особен интерес във връзка със събирането, съхраняването и обмена на лични данни:
|
|
13. |
Тези разпоредби разширяват възможностите за събиране, съхраняване и обмен на лични данни и следователно създават допълнителни рискове за защитата на лични данни. Разбира се, рисковете не винаги могат да се избегнат, тъй като приложимите правила трябва да позволяват на Евроюст да изпълнява ефективно оперативните си дейности. Все пак, когато се създават нови разпоредби, които разширяват възможностите за обработка на данни, европейският законодател следва да постига добро равновесие между различните публични интереси, като взема предвид принципа на пропорционалност. |
|
14. |
Във всеки случай това изисква тези правила да бъдат установени въз основа на анализ на недостатъците на съществуващите правила и очакваната ефективност на новите разпоредби. И поради тази причина е жалко, че инициативата не е придружена от документи, предвиждащи такъв анализ, въпреки факта, че съобщението дава много полезна информация. Така например не са предоставени аргументи за необходимостта от заменяне на изчерпателните списъци в член 15 с отворени списъци. |
Контекстът на националното наказателно право
|
15. |
Необходимостта от доказателства е още по-голяма в светлината на сложната реалност, в която трябва да функционира Евроюст. На сегашния етап от европейската интеграция наказателните разследвания и преследвания попадат в обхвата на националното законодателство. Националните закони в тази област се основават на дълговременни правни традиции и са доста разнородни. Задачата на Евроюст е да съдейства за оптималната координация на действията по разследване и преследване на територията на повече от една държава-членка при пълно зачитане на основните права и свободи (8). |
|
16. |
В допълнение Решение 2002/187/ПВР оставя много на преценката на националните правителства как да изпълняват свързаните с Евроюст задачи, например позицията, която дават на националните членове. |
|
17. |
Последиците от това са различни. На първо място, налице са сериозни основания за ограничаване преценката на държавите-членки, за да се гарантира ефективното функциониране на Евроюст. Предложеният член 2, параграф 2 повишава минималното ниво на ресурси, които държавите-членки следва да предоставят на националните членове. Освен това новият член 9а има за цел укрепване позицията на националните членове. Държавите-членки трябва да им предоставят определени правомощия. |
|
18. |
На второ място, трябва да се отчита, че Евроюст обменя информация в рамките на доста разнородни правни системи с различни законодателни (и конституционни) изисквания относно използването и достъпа до тази информация. Тези изисквания не следва да се използват за ограничаване правомощията на Евроюст да събира, съхранява и обменя информация, нито за постоянното им ограничаване, но в такава сложна обстановка следва предварително да се преценят и обмислят всички възможни последици. |
Договорът от Лисабон и спешната необходимост от промени: нужни ли са промени сега?
|
19. |
Договорът от Лисабон има три важни последици, свързани с тази инициатива:
|
|
20. |
Възниква въпросът дали не би било по-добре да се изчака влизането в сила на Договора от Лисабон, преди да се приеме представеното в инициативата изменение в законодателната рамка за Евроюст. |
|
21. |
Според ЕНОЗД има няколко убедителни аргумента в подкрепа на подхода за изчакване влизането в сила на Договора от Лисабон. Тези аргументи са следните:
|
III. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ОБРАБОТКАТА НА ЛИЧНИ ДАННИ
Обща рамка
|
22. |
Член 14 от Решение 2002/187/ПВР постановява, че Евроюст може, в рамките на своята компетентност и за изпълнение на задачите си, да обработва лични данни. Освен това този член се позовава на Конвенция № 108 на Съвета на Европа (12), съдържа някои общи принципи на защитата на данни и предвижда Евроюст да създаде индекс на данните, свързани с разследвания, както и да може да създава временни работни досиета, които също съдържат лични данни. |
|
23. |
Инициативата не предлага да замени позоваването на Конвенция № 108 с позоваване на рамковото решение на Съвета за защитата на лични данни, обработвани в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (13), нито се позовава по какъвто и да е друг начин на това рамково решение на Съвета (14). От съображения за съгласуваност ЕНОЗД препоръчва да се добави такова позоваване на член 14 от Решение 2002/187/ПВР. Това позоваване е още по-важно, тъй като Евроюст обменя лични данни с националните органи, които ще бъдат обхванати от рамковото решение на Съвета относно защитата на лични данни след влизането му в сила в държавите-членки. |
Системата за управление на случаите
|
24. |
В инициативата се предлага изразът „индекс“ да се замени със „система за управление на случаите, съдържаща индекс“. ЕНОЗД подкрепя тази промяна, тъй като тя отразява по-добре практиката в рамките на Евроюст. Тя уточнява, че разпоредбите, както и ограниченията, върху обработката на лични данни, важат за „системата за управление на случаите“ като такава, а не само за индекса. |
|
25. |
В инициативата се предлага заменянето на ограничените списъци на лични данни, които могат да бъдат обработвани съгласно член 15, параграфи 1 и 2, с подобни списъци с отворен характер. Формулировката „само“ се заличава, а в член 15, параграф 1 се добавя формулировката „като:“. Като се изключи леката непоследователност в инициативата (защо да се добавя само „като:“ в член 15, параграф 1?), ЕНОЗД счита, че тази промяна не следва да бъде приета в законодателството на Съюза. Промяната изменя естеството на списъка и има отрицателен ефект за защитата на данни и за правната сигурност без обоснована причина (15). |
|
26. |
ЕНОЗД не вижда необходимостта от тази промяна, особено след като списъците на данни са вече доста обширни. Ако липсва определена категория данни, би било по-добре тази категория да се включи в самото решение. Настоящата инициатива е добра възможност това да се направи, както се вижда от предложеното добавяне на категория (буква л)) към член 15, параграф 1. |
Добавяне на категория данни
|
27. |
Това допълнение касае телефонни номера, регистрационни данни на превозно средство, данни от телефонен обмен и електронна поща, ДНК записи и фотографии, които са свързани по някакъв начин с лица, обект на наказателно разследване или преследване за определени видове престъпления. ЕНОЗД съзнава необходимостта от обработка на такива данни, но повдига някои конкретни въпроси, които се нуждаят от пояснение:
|
IV. ОТНОШЕНИЯ С ВЪНШНИ ПАРТНЬОРИ
|
28. |
Съгласно седмото съображение от инициативата е необходимо и укрепване на капацитета на Евроюст за работа с външни партньори като Европол, ОЛАФ и Фронтекс, както и с властите на трети държави. |
|
29. |
Освен това член 26 съдържа някои нови разпоредби относно отношенията и тясното сътрудничество с други партньори като Европейската съдебна мрежа, съвместния ситуационен център (SitCen), Интерпол и Световната митническа организация. От текста на инициативата следва, че във всички случаи това сътрудничество може да включва обмен на лични данни. Това води до следните забележки:
|
Сътрудничество с Европол
|
30. |
Що се отнася до сътрудничеството с Европол, инициативата съдържа няколко нови елемента, които се отнасят главно до позицията на Евроюст по отношение на аналитичните работни файлове на Европол (18). Според предложеното, член 9а, параграф 1, буква в) дава на националните членове на Евроюст правомощия да изпълняват задачи във връзка с аналитични работни файлове на Европол. Предложеният член 26, буква а), точка 1а) е от особена важност, тъй като постановява, че държавите-членки гарантират, че колегиалният орган има практическа възможност да отваря аналитичен работен файл на Европол и че може да участва в неговото функциониране. Това предложение е от съвсем ново естество, тъй като слага край на положение, при което правните рамки на Европол и Евроюст изискват двата органа да са напълно отделени. Те например си сътрудничат въз основа на съвместно споразумение, но нямат пряк достъп до системите си. |
|
31. |
Предложението за решение на Съвета за създаване на Европейска полицейска служба (Европол) не съдържа разпоредба, подобна на член 26, буква а), точка 1а), която позволява достъп и участие на Евроюст в аналитичните работни файлове на Европол (19). Обратно, член 14 от това предложение съдържа строги ограничения върху участието и анализа на тези работни файлове. Член 14, параграф 2 предвижда единствено анализатори да бъдат упълномощени да вписват данни в съответния файл и да внасят изменения в тези данни, а всички участници от аналитичната група да могат да теглят данни от файла. |
|
32. |
Това води до две противоречащи си правни задължения. От една страна, Европол следва да ограничи участието и анализа на тези работни файлове до анализаторите/участниците в аналитичната група. От друга страна, съгласно правото на Съюза държавите-членки са задължени да дават разрешение на Евроюст за отварянето на файлове и участието му в тях. Не е ясно кое от тези задължения би взело превес. От съображения за правна сигурност е необходимо преди окончателното приемане Съветът да измени един от двата правни инструмента. Между двата инструмента следва да има съвместимост. |
|
33. |
Във връзка с това възниква един основен въпрос, на който трябва да се даде отговор. Необходимо ли е активното участие на колегиалния орган на Евроюст в дейността на Европол или би било достатъчно Евроюст да отправи молба до Европол за отваряне на аналитичен работен файл и/или получава информация от Европол при поискване, каквото е положението понастоящем съгласно споразумението между двата органа? |
|
34. |
ЕНОЗД е на мнение, че при сегашните обстоятелства и при липсата на ясна и открита мотивация следва да се обмисли дали не би било достатъчно и занапред да се прилагат сегашните условия, като се има предвид че:
Подобно решение би било в интерес и на защитата на данни. Отговорностите на Европол и Евроюст по отношение на обработката на лични данни (кой ще ги обработва? кой ще контролира?) остават ясно разграничени, което е полезно и предвид различните системи за надзор върху обработката на данни и различните съвместни надзорни органи, като съвместният надзорен орган на Евроюст е съставен от съдии (21). |
Сътрудничество с органи на трети държави.
|
35. |
Това води и до въпроса за сътрудничеството с органи на трети държави. Вече съществуващите договорености по член 27 от Решение 2002/187/ПВР на Съвета ще бъдат допълнени от член относно магистратите за връзка, командировани в трети държави (член 26а), както и от член относно исканията от трети държави за съдебно сътрудничество (член 27а). |
|
36. |
ЕНОЗД изразява одобрение за тези нови разпоредби, но настоява за особено внимание по отношение на нивото на защита на данните в трети държави, разгледано в член 27, параграф 4 от Решение 2002/187/ПВР. ЕНОЗД препоръчва сегашното изменение на Решението на Съвета, което разширява допълнително обхвата на обмен с трети държави, да се използва за установяване в решението на Съвета на процедура за оценка на адекватността. Тази оценка следва да се извърши от колегиалния орган на Евроюст с одобрението на съвместния надзорен орган. |
V. НАДЗОР
|
37. |
Решение 2002/187/ПВР съдържа подробни разпоредби, с цел да се гарантира спазването на приложимите към Евроюст изисквания за защита на данните. Член 17 дава предписания относно служителя по защита на данните в Евроюст, а член 23 установява съвместен надзорен орган, който наблюдава дейността на Евроюст колективно. |
|
38. |
В инициативата не се предлагат коренни промени в тези разпоредби, които очевидно функционират добре. Предлага се само едно малко допълнение във връзка с член 23, параграф 10, което постановява, че секретариатът на надзорния орган може да разчита на експертното съдействие на секретариата, създаден с Решение 2000/641/ПВР на Съвета (22). |
|
39. |
ЕНОЗД приветства това допълнение, което би укрепило последователния надзор върху защитата на данни в областта на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (сегашния трети стълб). Използването на опита на други органи на ЕС и широкомащабни информационни системи би довело единствено до по-нататъшното подобряване на качеството на защитата. |
Данни на персонала
|
40. |
Друг, свързан с последователността, въпрос, който заслужава внимание, е следният: Член 38 от предложението за Решение на Съвета за установяване на Европейска полицейска служба (Европол) (23) разглежда въпроса за персонала на Европол. Член 38, параграф 1 включва директора, заместник-директора и персонала на Европол в обхвата на Правилника за служителите на Общността (и подобни правила). Същевременно член 38, параграф 5а предвижда Европол да прилага разпоредбите на Регламент (ЕО) № 45/2001 при обработката на лични данни, свързани с персонала на Европол. Това включва наблюдение на прилагането на този регламент от ЕНОЗД. |
|
41. |
ЕНОЗД препоръчва Съветът да приложи същия подход във връзка с Евроюст и да добави подобна разпоредба относно обработката на лични данни на персонала на Евроюст. Друга причина за този подход е, че изобщо не е ясно дали съвместният надзорен орган има правомощия да извършва наблюдение върху обработката на лични данни на персонала на Европол. Наистина, член 23, параграф 1 от Решение 2002/187/ПВР изрично упоменава наблюдението на дейността на Евроюст, посочена в членове 14-22 от решението, което не включва непременно данни на администрацията на Евроюст, като например данни на персонала. |
|
42. |
Подобен подход е още по-полезен, тъй като влизането в сила на Договора от Лисабон, който ще доведе до премахването на стълбовидната структура, би могло да привлече Евроюст в приложното поле на Регламент (ЕО) № 45/2001 и във всеки случай ще го включи в обхвата на член 16, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, като ще задължи законодателят на Съюза да установи правила относно обработката на лични данни от всички органи на ЕС. |
Консултации със съвместния надзорен орган
|
43. |
И най-накрая, инициативата признава консултативната роля на съвместния надзорен орган. Редица решения могат да бъдат взети само след консултация със съвместния надзорен орган. Това признаване на ролята му трябва да бъде приветствано. В някои случаи тази роля би могла дори да бъде укрепена чрез задължаване на колегиалния орган на Евроюст не само да се консултира със съвместния надзорен орган, но и да следва неговите предписания (вж. точки 29 и 36 по-горе). |
VI. ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Относно процедурата
|
44. |
ЕНОЗД изразява съжаление, че държавите-членки не потърсиха становището му по този случай, тъй като значителна част от инициативата има за предмет условията за обработка на лични данни от Евроюст. |
Относно липсата на оценка на въздействието
|
45. |
Инициативата следваше да е съпътствана не само от обяснителна бележка, но и от оценка на въздействието, които са необходими елементи за повишаване на прозрачността и в по-общ смисъл качеството на законодателния процес. Тези документи биха могли да обосноват спешното изменение на Решение 2002/187/ПВР. |
Необходимостта от подобряване правната рамка на Евроюст
|
46. |
ЕНОЗД разбира необходимостта от подобряване на правната рамка на Евроюст, с оглед на по-ефективното му функциониране. Това е организация в процес на развитие. ЕНОЗД отбелязва, че:
Поради тези причини трябва да бъдат установени нови правила въз основа на анализ на недостатъците на съществуващите правила и очакваната ефективност на новите разпоредби. |
Договорът от Лисабон
|
47. |
В становището се посочват четири аргумента в подкрепа на това да се изчака влизането в сила на Договора от Лисабон:
|
Относно разпоредбите за обработката на лични данни
|
48. |
Следва да се направи позоваване на рамковото решение на Съвета относно защитата на личните данни, обработвани в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси. Списъците с лични данни, които могат да бъдат обработвани съгласно член 15, параграфи 1 и 2, следва да останат затворени списъци. Необходими са пояснения във връзка с новите, свързани с данни елементи, които са добавени в член 15, параграф 1, буква л). |
Относно отношенията с външни партньори
|
49. |
ЕНОЗД се противопоставя на обмена на лични данни между Евроюст и Световната митническа организация. |
|
50. |
По отношение на връзките с Европол следва да се обсъди прилагането и занапред на сегашните договорености, като се има предвид, че:
|
|
51. |
По отношение на сътрудничеството с властите на трети държави се препоръчва използването на сегашното изменение на Решението на Съвета, което разширява допълнително обхвата на обмен с трети държави, за установяване в решението на Съвета на процедура за оценка на адекватността. |
Относно надзора
|
52. |
ЕНОЗД приветства предложеното в член 23, параграф 10 допълнение, което постановява, че секретариатът на надзорния орган може да разчита на експертното съдействие на секретариата, създаден с Решение 2000/641/ПВР. |
|
53. |
ЕНОЗД препоръчва да се включи разпоредба, подобна на член 38, параграф 5а от предложението за решение на Съвета за създаване на Европейска полицейска служба (Европол), за да се постанови, че разпоредбите на Регламент (ЕО) № 45/2001 ще се прилагат по отношение на обработката на лични данни, свързани с персонала на Евроюст. |
|
54. |
Приветстват се разпоредбите относно консултативната роля на съвместния надзорен орган, които биха могли в някои случаи дори да бъдат укрепени. |
Съставено в Брюксел на 25 април 2008 г.
Peter HUSTINX
Европейския надзорен орган по защита на данните
(1) ОВ C 54, 27.2.2008 г., стр. 4.
(2) Становище от 4 април 2007 г. относно инициативата на 15 държави-членки с оглед приемане на решение на Съвета за засилване на транс-граничното сътрудничество, особено в борбата с тероризма и трансграничната престъпност (ОВ C 169, 21.7.2007 г., стр. 2) и Становище от 19 декември 2007 г. относно инициативата на Федерална република Германия за приемане на решение на Съвета за прилагането на Решение 2007/…/ПВР за засилване на транс-граничното сътрудничество, особено в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (ОВ C 89, 10.4.2008 г., стр. 1).
(3) Обяснения за инициативата са представени в обяснителна бележка (непубликувана в Официален вестник, но на разположение в публичния регистър на Съвета). Това обаче не решава проблема с отсъствието на прозрачност (и т.н.), разгледан в настоящото становище.
(4) ОВ C 54, 27.2.2008 г., стр. 14.
(5) ОВ C 53, 3.3.2005 г., стр. 1.
(6) Съобщение от 23 октомври 2007 г., COM(2007) 644 окончателен. По-надолу: съобщението.
(7) Понятието „позиция по отношение на информацията“ се отнася до възможността на Евроюст и неговите членове да събират информация.
(8) Вж. второто съображение от Решение 2002/187/ПВР на Съвета от 28 февруари 2002 г. за създаване на Евроюст с оглед засилване на борбата срещу сериозната престъпност.
(9) В този контекст член 86 от Договора за функционирането на Европейския съюз не е от такава важност, тъй като няма да се прилага задължително в действие след влизането в сила на Договора от Лисабон.
(10) Вж. последното изречение от член 85, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
(11) Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни от институциите и органите на Общността и относно свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).
(12) Конвенция на Съвета на Европа за защита на физическите лица при автоматична обработка на лични данни, 28 януари 1981 г.
(13) Последният публичен вариант на предложението за рамково решение на Съвета е от 11 декември 2007 г. и е на разположение в публичния регистър на Съвета.
(14) За съжаление, предложението за решение на Съвета за установяване на Европейска полицейска служба (Европол) (вж. точка 31 от настоящото становище) също не съдържа подобно позоваване.
(15) ЕНОЗД знае, че този въпрос е предмет на обсъждане и в рамките на работната група на Съвета, като в резултат е възможно списъкът да се запази затворен. Такъв резултат, разбира се, би бил приветстван.
(16) Вж. в този смисъл предишни становища на ЕНОЗД, като например Становището относно инициативата на 15 държави-членки с оглед приемане на решение на Съвета за засилване на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата с тероризма и трансграничната престъпност (Прюм), точки 47-48.
(17) Директива 2006/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за запазване на данни, създадени или обработени във връзка с предоставянето на обществено достъпни електронни съобщителни услуги или на обществени съобщителни мрежи и за изменение на Директива 2002/58/EО (ОВ L 105, 13.4.2006 г., стр. 54).
(18) Аналитичните работни файлове са описани в членове 14 и 16 от предложението, упоменато в точка 31 от настоящото становище. Член 26 от инициативата използва понятието „аналитични работни файлове“.
(19) ЕНОЗД излезе със становище по предложението на 16 февруари 2007 г. (ОВ C 255, 27.10.2007 г., стр. 13). Последният вариант на предложението от 10 април 2008 г. е на разположение в публичния регистър на Съвета.
(20) Във връзка с това вж. документа за обсъждане на координатора за борба с тероризма от ноември 2007 г. (док. на Съвета 15448/07).
(21) Член 23 от Решение 2002/187/ПВР на Съвета.
(22) Решение на Съвета от 17 октомври 2000 година за създаване на секретариат на съвместните надзорни органи за защита на личните данни, учредени с Конвенцията за създаване на Европейска полицейска служба (Конвенция за Европол), Конвенцията за използване на информационните технологии за нуждите на митниците и Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген за постепенно премахване на контрола по общите граници (Шенгенска конвенция) (ОВ L 271, 24.10.2000 г., стр. 1).
(23) Най-нов текст, вж. бележка под линия 17.
|
5.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 310/9 |
Становище на Европейския надзорен орган по защита на данните по предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно подпомагане на трансграничния контрол върху безопасността по пътищата
(2008/C 310/02)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ НАДЗОРЕН ОРГАН ПО ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 286 от него,
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално член 8 от нея,
като взе предвид Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни, и по-специално член 41 от него,
като взе предвид искането за становище в съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001, получено на 19 март 2008 г. от Европейската комисия,
ПРИЕ СЛЕДНОТО СТАНОВИЩЕ:
I. ВЪВЕДЕНИЕ
Консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните (ЕНОЗД)
|
1. |
Предложението за Директива относно подпомагане на трансграничния контрол върху безопасността по пътищата (наричано по-нататък „предложението“) бе изпратено от Комисията на ЕНОЗД за консултация на 19 март 2008 г. в съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 452001 (1). |
|
2. |
Преди да приеме предложението, Комисията проведе неофициални консултации с ЕНОЗД по проекта за предложение, които бяха приветствани от ЕНОЗД, тъй като това му даде възможност да направи някои предложения по проекта за предложение преди приемането му от Комисията. ЕНОЗД отбелязва със задоволство, че значителна част от неговите съображения са отразени в предложението. |
Предложението и неговият контекст
|
3. |
Предложението представлява мярка, приета с общата цел да се намалят смъртните случаи, телесните повреди и материалните щети, произтичащи от пътнотранспортни произшествия, което е една от главните цели на политиката на ЕС за сигурност по пътищата. В този контекст предложението си поставя за цел създаване на система за улесняване на трансграничното изпълнение на санкции за конкретно посочени пътнотранспортни нарушения. Действително, бе отбелязано, че значителен брой от пътнотранспортните нарушения остават ненаказани, когато бъдат извършени в страна, различна от страната на местоживеене на извършителя. |
|
4. |
С цел да допринесе за недискриминиращо и по-ефикасно изпълнение на санкциите срещу извършителите на пътнотранспортни нарушения, в предложението се предвижда създаване на система за трансграничен обмен на информация между държавите-членки. |
|
5. |
Тъй като предложението предвижда обмен на лични данни на заподозрени извършители, то има пряко отношение към защитата на данните. |
Фокус на становището
|
6. |
В глава II от становището на ЕНОЗД ще бъдат анализирани законността на мерките и тяхната необходимост. В глава III ще бъдат разгледани характерните черти на събираните данни от гледна точка на поставената цел. Глава IV ще бъде посветена на правата на субектите на данните и условията за тяхното упражняване. Накрая ще бъдат анализирани условията за предоставяне на данни чрез електронна мрежа, както и аспектите на сигурността на тази мрежа. |
II. ЗАКОННОСТ И НЕОБХОДИМОСТ НА МЕРКИТЕ
|
7. |
Директива 95/46/EО относно защитата на личните данни (2) предвижда, като един от залегналите в нея основни принципи, че данните трябва да се събират и обработват за конкретни, ясно формулирани и законни цели. Освен това, обработването трябва да е необходимо за тези цели (3). Законността на дадена цел може да се оцени съобразно критерия, посочен в член 7, букви д) и е) от директивата, т.е., по-специално, изпълнение на задача от обществен интерес или законни интереси, преследвани от администратора. |
|
8. |
Не се поставя под въпрос, че намаляването на броя на смъртните случаи по пътищата е законна цел, която би могла да се счита за задача от обществен интерес. Въпросът по-скоро се състои в това дали предвидените мерки представляват подходящо средство за постигане на целта за намаляване на смъртните случаи по пътищата. С други думи, включва ли предложението конкретни елементи, доказващи необходимостта от такава система за обмяна на информация, като се има предвид въздействието, което тя ще има върху личния живот на засегнатите лица? |
|
9. |
В обяснителния меморандум се посочва (4), че съществуващата политика — Препоръката на Комисията относно контрола върху безопасността по пътищата от 21 октомври 2003 г. (5) — би била недостатъчна за намаляване наполовина на броя на смъртните случаи (6). Това твърдение се базира на увеличението на броя на смъртните случаи от 2004 г. насам и на статистиката за дела на водачите с чуждестранна регистрация при нарушенията, свързани с превишаване на скоростта. Изглежда, че водачите с чуждестранна регистрация имат по-голям дял в нарушенията за превишена скорост отколкото местните водачи (7). |
|
10. |
Статистическите данни, посочени в оценката на въздействието, сочат също така за зависимост между броя на проверките и броя на жертвите, водеща до заключението, че контролът изглежда ефективно основно средство за намаляване на броя на пътнотранспортните произшествия с фатален край (8). |
|
11. |
ЕНОЗД отбелязва също така, че тази мярка, взета на общностно равнище, не е в разрез, а по-скоро допълва мерките, предприети на национално равнище, за подобряване на контрола в страни, в които това се идентифицира като приоритет. |
|
12. |
ЕНОЗД стига до заключението, че елементите, дадени в заключителния меморандум и в преамбюла на предложението, са достатъчно подробни и аргументирани, за да обосноват законността на предложението и необходимостта да се предвиди обмен на данни. |
III. ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОБРАБОТВАНИТЕ ДАННИ
|
13. |
Съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Директива 95/46/EО, личните данни трябва да бъдат адекватни, релевантни, и да не са прекомерни по отношение на целите, за които се събират и/или обработват допълнително. |
|
14. |
Обхватът на предложението е ограничен до конкретни сериозни нарушения, които се считат за основната причина за произшествия с фатален край, т.е. превишена скорост, неизползване на обезопасителни колани, шофиране в нетрезво състояние и пресичане на червена светлина. |
|
15. |
Три от тези нарушения (превишена скорост, пресичане на червена светлина и неизползване на обезопасителни колани) могат да бъдат открити и обработени по-нататък автоматично или без пряк контакт с водача, което на по-късен етап прави необходимо идентифицирането на субекта на данните чрез трансграничен обмен на информация. Що се отнася до шофирането в нетрезво състояние, установяването на нарушението трябва да се извърши в присъствието на контролните власти, които могат по принцип пряко да събират данните за идентичността на нарушителите. Причината, поради която в такъв случай все пак е необходим трансграничен обмен на информация се обяснява по-нататък в преамбюла на директивата: за да се даде възможност за вземане на мерки по нарушения, може да се окаже необходимо удостоверяване на регистрационните данни на превозното средство в случаите, в които превозното средство е било спряно, какъвто по-конкретно е случаят с шофирането в нетрезво състояние. |
|
16. |
ЕНОЗД изразява задоволството си, че обменът на информация се ограничава до четирите споменати нарушения, като се има предвид дела им в общия брой на произшествията с фатален край и необходимостта да се получава по-нататъшна информация с цел контрол. |
|
17. |
ЕНОЗД също така одобрява факта, че списъкът на нарушенията е изчерпателен и че всяко добавяне на други нарушения към него може да бъде направено само като следствие от по-нататъшно наблюдение от страна на Комисията и чрез преразглеждане на директивата. Това отговаря на изискванията за правна сигурност. |
IV. ПРАВА НА СУБЕКТИТЕ НА ДАННИТЕ
|
18. |
В предложението, по-специално в член 7, са предвидени право на информация и право на достъп и корекции на личните данни. Начинът, по който субектите на данните ще бъдат информирани за правата им, ще зависи от формата на уведомлението за нарушението. |
|
19. |
Ето защо е важно уведомлението за нарушението, споменато в член 5 и развито в приложение 2, да съдържа цялата необходима информация за субекта на данните на разбираем за него език. |
|
20. |
В сегашния си вид уведомлението включва по-голямата част от информацията, свързана с правата на субекта на данните. Тази информация, обаче, се намира на края на „формуляра за отговор“ на уведомлението. ЕНОЗД счита, че би било по-подходящо още в началото на формуляра да се даде ясна информация за органа, действащ в качеството на контролиращ данните, с други думи — националния орган, отговарящ за прилагането на санкциите. |
|
21. |
В член 5, параграф 5 от предложението се казва, че несъществени елементи от директивата ще се изменят в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, изложена в Решение 1999/468/ЕО на Съвета относно изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията. ЕНОЗД си задава въпроса кои от елементите на предложението биха могли да се считат за несъществени. За да се избегне по-нататъшно изменение на модела на уведомлението за нарушение в частта му, отнасяща се до правата на лицата, ЕНОЗД би препоръчал да се допълни член 5, параграф 2 от предложението по такъв начин, че правата на лицата да се определят стабилно, като се включи и информация относно органа, действащ в качеството на контролиращ данните. |
|
22. |
Член 5, параграф 2 би могъл се допълни както следва: „Уведомлението за нарушение съдържа названието на органа, отговарящ за прилагане на санкциите, и целта на уведомлението, описание на съответното нарушение (…), възможностите за оспорване от страна на притежателя на основанието на уведомлението за нарушение и за неговото обжалване (…), както и процедурата, която трябва да се следва (…). Тази информация се дава на разбираем за получателя език“. |
|
23. |
Що се отнася до възможността субектът на данните да получи достъп до данните си и евентуално да оспори обработването им, ЕНОЗД приветства предвидената в предложението възможност субектът на данните да упражнява правата си пред орган, намиращ се в страната на неговото местоживеене. Действително, улесняването на трансграничния контрол на нарушенията не следва да има за последица да не се дава възможност на субекта на данните да упражнява правата си или да се направи това прекалено трудно. |
V. ЕЛЕКТРОННА МРЕЖА — АСПЕКТИ НА СИГУРНОСТТА
|
24. |
В Изпълнителния меморандум (9) се посочва възможността за използване на вече съществуваща информационна система на ЕС за предаване на необходимите за контрола данни. |
|
25. |
Що се отнася единствено до въпросната техническа инфраструктура (10), ЕНОЗД няма възражения срещу използването на вече съществуваща система, доколкото това ограничава финансовата или административната тежест, без да влияе върху свързаните с личния живот аспекти на проекта. Оперативната съвместимост, обаче, не следва да дава възможност за обмен на данни с други бази данни. Трябва да се припомни, че не следва да се създава взаимна връзка между бази данни без ясно и законно основание (11). |
|
26. |
ЕНОЗД също така подчертава, че целта на мрежата е да даде възможност за обмен на информация между националните органи, а не да създаде централна база данни на пътнотранспортните нарушения. Централизирането и повторното използване на данните не влиза в обхвата на предложението. |
|
27. |
ЕНОЗД отбелязва, че в член 3, параграф 3 на предложението е включена защитна разпоредба, целяща да се избегне разпространението на информация, свързана с нарушения. Действително, единствено държавата-членка, в която е извършено нарушението, има право да обработва съответните данни на засегнатото лице. Не се предполага страната на местоживеене на лицето, отговаряща за предаването на идентификационните данни, да съхранява тази информация или да я използва повторно за каквито и да е цели. Ето защо ЕНОЗД приветства разпоредбата от предложението, в която се посочва, че никоя друга страна, освен страната, в която е извършено нарушението, не съхранява тази информация. |
|
28. |
Общите правила се приемат от Комисията в съответствие с член 4 от предложението, в това число и техническите процедури за електронен обмен на данни между държавите-членки По мнението на ЕНОЗД, тези правила трябва да съдържат физически и организационни гаранции с оглед предотвратяване на злоупотреби с информацията. ЕНОЗД е на разположение за по-нататъшни консултации по разработката на детайлите на тези правила. |
VI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
|
29. |
ЕНОЗД счита, че предложението предоставя достатъчна обосновка за създаване на система за трансграничен обмен на информация и че то ограничава по адекватен начин видовете данните, които се събират и предават. |
|
30. |
Той също така приветства процедурата за обжалване, предвидена в предложението, и по-специална факта, че ще има възможност за достъп до личните данни в страната на местоживеене на субекта на данните. |
|
31. |
ЕНОЗД дава следната препоръка с оглед подобряване на текста по отношение на информирането на субектите на данните: начинът, по който субектите на данните ще бъдат информирани за факта, че имат конкретни права, ще зависи от формата на уведомлението за нарушението. Ето защо е важно член 5 да съдържа цялата необходима информация за субекта на данните на разбираем за него език. В точка 22 на становището се предлага възможна формулировка. |
|
32. |
Що се отнася до сигурността, ЕНОЗД няма възражения срещу използването на вече съществуваща инфраструктура за обмен на информация, доколкото това ограничава финансовите или административни тежести, но подчертава, че това не следва да води до оперативна съвместимост с други бази данни. ЕНОЗД приветства предвидените в предложението ограничения на възможностите за използване на данни от държави-членки, различни от държавата, в която е извършено нарушението. |
|
33. |
ЕНОЗД е на разположение за по-нататъшни консултации по общите правила, които ще бъдат разработени от Комисията, за техническите процедури за електронен обмен на данни между държавите-членки, и особено по отношение на аспектите на сигурността на тези правила. |
Съставено в Брюксел на 8 май 2008 г.
Peter HUSTINX
Европейския надзорен орган по защита на данните
(1) Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни от институциите и органите на Общността и относно свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).
(2) Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).
(3) Член 6, параграф 1, буква б) и член 7.
(4) Точка 1. Контекст на предложението, „Общ контекст“.
(5) Препоръка 2004/345/EО на Комисията. Вж. Съобщението на Комисията относно Препоръката на Комисията от 21 октомври 2003 г. относно контрола върху безопасността по пътищата, ОВ C 93, 17.4.2004 г., стр. 5.
(6) Цел, посочена в Обяснителния меморандум и Бялата книга „Европейска транспортна политика“ от 2001 г.
(7) Обяснителен меморандум, 1. Основания и цели на предложението: докато водачите с чуждестранна регистрация представляват около 5 % от общия брой на водачите (в страните, в които съществува такава информация), техният дял в нарушенията за превишена скорост варира между 2,5 % и 30 %.
(8) Вж. големите разлики в броя на жертвите в различните държави-членки и факта, че броят на жертвите е обратно пропорционален броя на проверките. Вж. Оценка на въздействието, глава 2, параграф 4, точка 1.
|
3. |
Правни елементи за предложението — „принципът за пропорционалност“. |
(10) Както се посочва в Оценка на въздействието, глава 5, параграф 3, точка 1.
(11) Вж. в това отношение намиращите се на www.edps.europa.eu Коментари на ЕНОЗД от 10 март 2006 г. по Съобщението на Комисията относно оперативна съвместимост на европейските бази данни: За оперативна съвместимост се говори не само по отношение на съвместното използване на широкомащабни ИТ системи, но също така и по отношение на възможностите за достъп до данни или за техния обмен, или дори за сливане на бази данни. За това може да се съжалява, тъй като различните видове оперативна съвместимост изискват различни гаранции и условия. Такъв е случаят, например, когато понятието за оперативна съвместимост се използва като платформа за други евентуални мерки, имащи за цел улесняване на обмена на информация. В становището на ЕНОЗД относно принципа на наличност се подчертава, че макар и въвеждането на този принцип да не доведе до нови бази данни, той непременно ще доведе до нова употреба на съществуващите данни, като предостави нови възможности за достъп до тези бази данни.
II Известия
ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Комисия
|
5.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 310/13 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.5333 — Bell/Zimbo)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/C 310/03)
На 28 ноември 2008 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на Немски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички търговски тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по предприятие, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32008M5333. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu). |
|
5.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 310/13 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.5376 — Greenvision Ambiente/Itochu/JV)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/C 310/04)
На 28 ноември 2008 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички търговски тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по предприятие, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32008M5376. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Комисия
|
5.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 310/14 |
Обменен курс на еврото (1)
4 декември 2008 г.
(2008/C 310/05)
1 евро=
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,2620 |
|
JPY |
японска йена |
117,10 |
|
DKK |
датска крона |
7,4494 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,86260 |
|
SEK |
шведска крона |
10,5315 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,5335 |
|
ISK |
исландска крона |
290,00 |
|
NOK |
норвежка крона |
9,0365 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
25,720 |
|
EEK |
естонска крона |
15,6466 |
|
HUF |
унгарски форинт |
261,00 |
|
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
|
LVL |
латвийски лат |
0,7094 |
|
PLN |
полска злота |
3,8625 |
|
RON |
румънска лея |
3,8450 |
|
SKK |
словашка крона |
30,195 |
|
TRY |
турска лира |
1,9875 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,9634 |
|
CAD |
канадски долар |
1,5948 |
|
HKD |
хонконгски долар |
9,7826 |
|
NZD |
новозеландски долар |
2,3593 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,9269 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 871,95 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
12,9849 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
8,6847 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,1910 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
15 049,35 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
4,5930 |
|
PHP |
филипинско песо |
62,360 |
|
RUB |
руска рубла |
35,3410 |
|
THB |
тайландски бат |
45,047 |
|
BRL |
бразилски реaл |
3,1310 |
|
MXN |
мексиканско пeсо |
17,2326 |
Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
V Обявления
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА
Комисия
|
5.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 310/15 |
Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичане срока на действие на антидъмпинговите мерки относно вноса на някои видове механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република
(2008/C 310/06)
След публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока на действие (1) на антидъмпинговите мерки по отношение на вноса на някои видове механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република („засегнатата държава“), Комисията получи искане за преразглеждане съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (2) („основният регламент“).
1. Искане за преразглеждане
Искането беше подадено на 4 септември 2008 г. от производителя в Общността Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH („заявителят“), представляващ основна част, в настоящия случай повече от 50 %, от общото производство в Общността на механизми за подвързване с халки.
2. Продукт
Продуктът, по отношение на който се предприема преразглеждане, е някои видове механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република („разглежданият продукт“), понастоящем подлежащ на класиране под код по КН ex 8305 10 00. Кодът по КН е посочен само за информация. За целите на настоящото известие под механизми за подвързване с халки се разбират два листа стоманена ламарина или тел с фиксирани за тях най-малко четири полухалки, изработени от стоманена тел, които са закрепени заедно с помощта на стоманен капак. Те могат са бъдат отворени или чрез разтваряне на полухалките, или посредством малък стоманен спусъков механизъм, закрепен за механизма за подвързване с халки.
3. Съществуващи мерки
Действащата в момента мярка е окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 2074/2004 на Съвета (3) относно вноса на някои видове механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република. Обхватът на окончателното антидъмпингово мито беше разширен с Регламент (ЕО) № 1208/2004 на Съвета (4), за да включва вноса на механизми за подвързване с халки, изпратени от Виетнам, независимо дали са декларирани с произход от Виетнам, и с Регламент (ЕО) № 33/2006 на Съвета (5), за да включва вноса на механизми за подвързване с халки, изпратени от Лаоската народнодемократична република, независимо дали са декларирани с произход от Лаоската народнодемократична република. Регламент (ЕО) № 2074/2004 на Съвета беше изменен с Регламент (ЕО) № 818/2008 на Съвета (6).
4. Основания за преразглеждането
Искането се основава на факта, че изтичането на действието на мерките по всяка вероятност ще доведе до продължаване или повторение на дъмпинга и ще навреди на промишлеността на Общността.
С оглед на разпоредбите в член 2, параграф 7 от основния регламент заявителят е установил нормална стойност за Китайската народна република въз основа на конструирана нормална стойност в подходяща държава с пазарна икономика, която е посочена в точка 5.1, буква г). Твърдението за продължаване на дъмпинга се основава на сравнение между нормалната стойност, както е посочена в предходното изречение, и износните цени на разглеждания продукт, когато е продаван за износ в Общността.
На тази основа изчисленият дъмпингов марж е значителен.
Заявителят твърди също така, че има вероятност от продължаване на дъмпинга, нанасящ вреди. Той представи данни, демонстриращи деликатното състояние на промишлеността на Общността, и твърди, че е вероятно продължаването или повторното появяване на значителен внос при дъмпингови цени от засегнатата държава да доведе до продължаване или повторно нанасяне на вреди на промишлеността на Общността, ако бъде допуснато изтичане на срока на действие на мерките.
5. Процедура
След обсъждане с Консултативния комитет Комисията установи, че съществуват достатъчно доказателства за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие и започва преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.
5.1. Процедура за определяне на вероятността от дъмпинг и вреда
Разследването ще определи дали е вероятно изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване или повторение на дъмпинга и вредата.
а) Съставяне на представителна извадка
Предвид значителния брой страни, участващи в процедурата, Комисията може да реши да използва представителна извадка в съответствие с член 17 от основния регламент.
i) Съставяне на представителна извадка от вносители
За да може Комисията да реши дали е необходима представителна извадка и, ако тя е необходима — да направи подбор, от всички вносители или представители, действащи от тяхно име, се изисква да заявят своя интерес, като се свържат с Комисията и да предоставят следната информация за своето/ите дружество/а в рамките на срока, определен в точка 6, буква б), подточка i), и в посочените в точка 7 формати:
|
— |
наименование, адрес, електронен адрес, номер на телефон и на факс и лице за контакт, |
|
— |
общ оборот на дружеството в евро за периода от 1 октомври 2007 г. до 30 септември 2008 г., |
|
— |
общ брой служители, |
|
— |
точно описание на дейностите на дружеството, свързани с разглеждания продукт, |
|
— |
количество в бройки и стойност в евро на вноса и препродажбата на внесения разглеждан продукт с произход от Китайската народна република на пазара на Общността за периода от 1 октомври 2007 г. до 30 септември 2008 г., |
|
— |
наименования и точно описание на дейностите на всички свързани дружества (7), участващи в производството и/или продажбата на разглеждания продукт, |
|
— |
всяка друга подходяща информация, която би могла да бъде полезна на Комисията при подбора на представителната извадка. |
Предоставяйки горепосочената информация, дружеството дава съгласието си за евентуалното му включване в представителната извадка. Ако е избрано да участва в нея, дружеството ще трябва да попълни въпросник и да приеме проверка на място за установяване достоверността на неговите отговори. Ако дружеството посочи, че не е съгласно с евентуалното му включване в представителната извадка, ще се счита, че то не е оказало съдействие при разследването. Последиците от неоказването на съдействие са посочени в точка 8 по-долу.
За да получи информацията, която смята за необходима при подбора на представителната извадка за вносители, Комисията освен това ще се свърже с всички известни сдружения на вносители.
ii) Окончателен подбор на представителната извадка
Всички заинтересовани страни, които желаят да изпратят информация, която е от значение за подбора на представителната извадка, трябва да направят това в рамките на срока, посочен в точка 6, буква б), подточка ii).
Комисията възнамерява да направи окончателния подбор на представителната извадка след консултация със заинтересованите страни, изразили желание да бъдат включени в нея.
Дружествата, включени в представителната извадка, трябва да попълнят въпросник в рамките на срока, посочен в точка 6, буква б), подточка iii), и да оказват съдействие по време на разследването.
Ако не получи достатъчно съдействие, Комисията може да направи констатациите си въз основа на наличните факти в съответствие с член 17, параграф 4 и член 18 от основния регламент. Констатация, направена въз основа на наличните факти, може да бъде по-малко благоприятна за засегнатата страна, както е пояснено в точка 8.
б) Въпросници
С цел да получи информацията, която счита за необходима за разследването, Комисията ще изпрати въпросници на промишлеността на Общността и на всяко известно сдружение на производители в Общността, на износителите/производителите в Китайската народна република, на всяко известно сдружение на износители/производители, на включените в представителната извадка вносители, на всяко известно сдружение на вносители, както и на компетентните органи на засегнатата държава износител.
в) Събиране на информация и провеждане на изслушвания
Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си, да предоставят допълнителна информация — освен попълнения въпросник — и да представят съответните доказателства в нейна подкрепа. Тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в рамките на срока, посочен в точка 6, буква а), подточка ii).
Наред с това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че отправят искане, от което е видно, че са налице специални основания да бъдат изслушани. Искането трябва да бъде направено в рамките на срока, посочен в точка 6, буква а), подточка iii).
г) Избор на държава с пазарна икономика
В предишното разследване беше използвана Индия като подходяща държава с пазарна икономика с цел установяването на нормална стойност по отношение на Китайската народна република. Сега заявителят предлага за целта да бъде използван Тайланд, каквото е намерението и на Комисията. Заинтересованите страни се приканват да направят коментари за уместността на този възможен избор в рамките на срока, посочен в точка 6, буква в).
5.2. Процедура за оценка на интереса на Общността
В съответствие с член 21 от основния регламент и в случай, че вероятността за продължаване или повторение на дъмпинга и на последващите вреди се потвърди, ще бъде решено дали запазването на антидъмпинговите мерки не би противоречало на интереса на Общността. По тази причина Комисията може да изпрати въпросници на известните представители на промишлеността на Общността, вносители, техни представителни сдружения, представителни ползватели и представителни организации на потребителите. Тези страни, включително неизвестните на Комисията, при условие че докажат съществуването на обективна връзка между дейността им и разглеждания продукт, могат в рамките на общите срокове, посочени в точка 6, буква а), подточка ii), да заявят своя интерес и да предоставят на Комисията съответната информация. Страните, действали в съответствие с горепосочения начин, могат да поискат изслушване, като посочат специалните основания да бъдат изслушани, в рамките на срока, посочен в точка 6, буква а), подточка iii). Следва да се отбележи, че всяка информация, предоставена съгласно член 21 от основния регламент, ще бъде взета предвид, единствено ако е подкрепена с конкретни доказателства в момента на подаването й.
6. Срокове
а) Общи срокове
i) За страните да поискат въпросник или други формуляри за заявления
Всички заинтересовани страни, които не са сътрудничили при разследването, довело до мерките, предмет на настоящото преразглеждане, следва да поискат въпросник или друг формуляр за заявление колкото е възможно по-скоро, но не по-късно от 15 дни след публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
ii) За страните да заявят своя интерес, да предоставят попълнен въпросник и всякаква друга информация
Освен ако не е посочено друго, всички заинтересовани страни, които искат доводите им да бъдат взети предвид по време на разследването, трябва да заявят своя интерес, като се свържат с Комисията, представят становищата си и подадат попълнен въпросник и всякаква друга информация в рамките на 40 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. Обръща се внимание на факта, че страните могат да упражнят повечето процедурни права, установени в основния регламент, ако са заявили интереса си в рамките на горепосочения срок.
Включените в представителната извадка дружествата трябва да предоставят попълнен въпросник в рамките на срока, определен в точка 6, буква б), подточка iii).
iii) Изслушвания
Всички заинтересовани страни могат също да поискат да бъдат изслушани от Комисията в същия 40-дневен срок.
б) Специален срок, свързан със съставянето на представителната извадка
|
i) |
Информацията, уточнена в точка 5.1, буква а), подточка i) следва да достигне до Комисията в рамките на 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, тъй като Комисията възнамерява да се консултира със засегнатите страни, които са изразили желание да бъдат включени в представителната извадка, относно своя окончателен подбор в рамките на период от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. |
|
ii) |
Всякаква друга информация, свързана с подбора на представителната извадка, както е посочено в точка 5.1, буква а), подточка ii), трябва да бъде получена от Комисията в рамките на период от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. |
|
iii) |
Въпросникът, попълнен от включените в представителната извадка страни, трябва да бъде получен от Комисията в рамките на 37 дни от датата на известието за тяхното включване в извадката. |
в) Специален срок за избора на държава с пазарна икономика
Страните по разследването могат да пожелаят да направят коментари за уместността на планирания избор на Тайланд за държава с пазарна икономика с цел установяване на нормална стойност по отношение на Китайската народна република, както е посочено в точка 5.1, буква г). Тези коментари следва да бъдат получени от Комисията в рамките на 10 дни от датата на публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
7. Писмени изявления, попълнен въпросник и кореспонденция
Всички направени от заинтересованите страни изявления и искания трябва да бъдат в писмен вид (не в електронен формат, освен ако не е посочено друго) и да съдържат наименование, адрес, електронен адрес и номер на телефон и на факс на заинтересованата страна. Всички писмени изявления, включително информацията, изискана в настоящото известие, попълненият въпросник и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни като поверителна информация, трябва да бъдат обозначени с надпис „Limited“ (8) и в съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент трябва да бъдат съпроводени от неповерителна версия, която да бъде обозначена с надпис „For inspection by interested parties“.
Адрес на Комисията за кореспонденция:
|
European Commission |
|
Directorate General for Trade |
|
Directorate H |
|
Office: N105 04/92 |
|
B-1049 Brussels |
|
Факс (32-2) 295 65 05 |
8. Неоказване на съдействие
В случай че заинтересована страна откаже достъп или не предостави в срок необходимата информация, или значително възпрепятства разследването, констатациите — положителни или отрицателни — могат да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.
Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тя не се взема предвид и в съответствие с член 18 от основния регламент могат да се използват наличните факти. Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и се използват наличните факти, за такава страна резултатът от разследването може да бъде по-малко благоприятен, отколкото ако беше съдействала.
9. График на разследването
Съгласно член 11, параграф 5 от основния регламент настоящото разследване ще бъде приключено в рамките на 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
10. Възможност за отправяне на искане за преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент
Тъй като настоящото преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие е предприето в съответствие с разпоредбите в член 11, параграф 2 от основния регламент, направените в него заключения няма да доведат до изменение на нивото на съществуващите мерки, а до тяхната отмяна или запазване в съответствие с член 11, параграф 6 от основния регламент.
Ако някоя от страните в процедурата счита, че има основание за преразглеждане на нивото на мерките с оглед на възможното му изменение (т.е. неговото повишаване или намаляване), тази страна може да поиска преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.
Страните, желаещи да поискат такова преразглеждане, което би се провело независимо от преразглеждането с оглед изтичането на срока на действие, споменато в настоящото известие, могат да се свържат с Комисията на горепосочения адрес.
11. Обработка на личните данни
Следва да се има предвид, че с всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (9).
12. Служител по изслушването
Следва да се отбележи също, че ако заинтересованите страни смятат, че се натъкват на трудности при упражняването на правото си на защита, те могат да поискат намеса от страна на служителя по изслушванията на ГД „Търговия“. Той действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията и, когато е необходимо, служи като медиатор във връзка с процедурни въпроси, касаещи защитата на техните интереси в настоящата процедура, по-специално що се отнася до проблеми, свързани с достъпа до досието, поверителността, удължаването на сроковете и обработката на писмено и/или устно изложените становища. За допълнителна информация и данни за контакт, заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебстраницата на ГД „Търговия“ (http://ec.europa.eu/trade).
(1) ОВ C 146, 12.6.2008 г., стр. 33.
(2) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1.
(3) ОВ L 359, 4.12.2004 г., стр. 11.
(4) ОВ L 232, 1.7.2004 г., стр. 1.
(5) ОВ L 7, 12.1.2006 г., стр. 1.
(6) ОВ L 221, 19.8.2008 г., стр. 1.
(7) За насоки относно значението на „свързани дружества“ вж. член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).
(8) Това означава, че документът е само за вътрешно ползване. Той е защитен съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Документът е поверителен съгласно член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението в рамките на СТО за прилагането на член VI от ГАТТ от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение).
(9) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
|
5.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 310/19 |
Известие на Комисията за актуализиране на списъка на страните, които са предмет на разглеждане в съответствие с Регламент (ЕО) № 88/97 на Комисията за освобождаване от антидъмпинговото мито с разширено действие върху вноса на определени велосипедни части с произход от Китайската народна република
(2008/C 310/07)
С Регламент (ЕО) № 88/97 на Комисията (1) от 20 януари 1997 г. се разрешава вносът на определени велосипедни части с произход от Китайската народна република да бъде освободен от антидъмпинговото мито с разширено действие. Това мито произтича от разширяването с Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета (2) на действието на антидъмпинговото мито, наложено с Регламент (ЕИО) № 2474/93 на Съвета (3) и запазено в Регламент (ЕО) № 1095/2005 на Съвета (4). Приложение I към Регламент (ЕО) № 88/97 съдържа списък на страните, чиито заявления за разрешаване на освобождаването от митото с разширено действие, наложено с Регламент (ЕО) № 71/97, са били предмет на разглеждане.
С настоящото известие се цели заинтересованите страни да бъдат информирани за получаването на други заявления за освобождаване в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 88/97 и за заявленията, които все още са предмет на разглеждане на този етап. Суспендирането на митото с разширено действие вследствие на тези заявления поражда действие, както е посочено в приложение I към настоящото известие, съставляващо допълнение към списъка на страните, които са предмет на разглеждане.
(1) ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 17.
(2) ОВ L 16, 18.1.1997 г., стр. 55.
(3) ОВ L 228, 9.9.1993 г., стр. 1.
(4) ОВ L 183, 14.7.2005 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Страни, които са предмет на разглеждане
|
Наименование |
Адрес |
Държава |
Суспендиране съгласно Регламент (ЕО) № 88/97 |
Дата на пораждане на действие |
Допълнителен код по Тарик |
|
Citic – Marmes Bicycle CZ, s. r. o. |
Žichlínské předměstí, Albrechtická 391, CZ-563 01 Lanškroun |
CZ |
Член 5 |
23.5.2008 г. |
A891 |
|
Euro-Bike Produktionsgesellschaft mbH |
Biaser Straße 29, D-39261 Zerbst |
DE |
Член 5 |
15.10.2007 г. |
A873 |
|
MADIROM PROD Srl. |
București, Sector 6, Splaiul Independenței nr. 319, OB. 152, România |
RO |
Член 5 |
11.8.2008 г. |
A896 |
|
S.C. Rich Euro Bike SRL |
București, Urziceni Route, nr. 54A, Afumati, Ilfov County, 077010, România |
RO |
Член 5 |
10.7.2008 г. |
A895 |
|
Rose Versand GmbH |
Schersweide 4, D-46395 Bocholt |
DE |
Член 5 |
16.9.2008 г. |
A897 |
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ
Комисия
|
5.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 310/21 |
Съобщение от френското правителство във връзка с Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета година относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, разработване и добив на въглеводороди (1)
(Известие във връзка със заявлението за разрешение за изключителни права върху търсене и проучване на течни или газообразни въглеводороди, наричано „Разрешение за Est Champagne“)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/C 310/08)
Със заявление от 13 май 2008 г., дружеството Lundin International със седалище на адрес Maclaunay F-51210 Montmirail, поиска за срок от пет години разрешение за изключителни права за търсене на течни и газообразни въглеводороди, наречено „Разрешение за Est Champagne“ на площ от около 2 698 квадратни километра, която обхваща част от департаментите Marne, Ardennes и Meuse.
Това разрешение обхваща територията между дъгите от меридиани и паралели, които свързват последователно точките, дефинирани по-долу чрез техните географски координати, като за начален се приема меридианът, минаващ през Париж.
|
Точки |
Географска ширина |
Географска дължина |
|
A |
54,80g с.ш. |
2,20g и.д. |
|
B |
54,80g с.ш. |
2,90g и.д. |
|
C |
54,70g с.ш. |
2,90g и.д. |
|
D |
54,70g с.ш. |
3,00g и.д. |
|
E |
54,30g с.ш. |
3,00g и.д. |
|
F |
54,30g с.ш. |
2,90g и.д. |
|
G |
54,20g с.ш. |
2,90g и.д. |
|
H |
54,20g с.ш. |
2,50g и.д. |
|
I |
54,30g с.ш. |
2,50g и.д. |
|
J |
54,30g с.ш. |
2,40g и.д. |
|
K |
54,40g с.ш. |
2,40g и.д. |
|
L |
54,40g с.ш. |
2,20g и.д. |
Подаване на заявления и критерии за предоставяне на разрешителни
Подателите на първоначалното заявление и на конкурентните заявления трябва да отговарят на условията, определени в членове 4 и 5 от Указ № 2006-648 от 2 юни 2006 г. относно разрешителните за миннодобивни работи и за подземно складиране (Официален вестник на Френската република от 3 юни 2006 г.).
Заинтересованите дружества могат да подават конкурентни заявления в срок от 90 дни, считано от датата на публикуване на настоящото известие, според условията и реда, обобщени в „Известие относно придобиването на разрешителни за търсене и проучване на въглеводороди във Франция“, публикувано в Официален вестник на Европейските общности C 374 от 30 декември 1994 г., страница 11, и определени с Указ № 2006-648 относно разрешителните за миннодобивни работи и за подземно складиране. Конкурентните заявления се изпращат до министъра, отговарящ за минното дело, на посочения по-долу адрес.
Решенията относно първоначално постъпилите заявления и тези на конкурентите прилагат критериите за издаване на разрешителни за миннодобивни работи, определени в член 6 на споменатия указ и ще бъдат взети в срок най-късно до 19 май 2010 г.
Условия и изисквания относно упражняване на дейността и нейното прекратяване
Подателите на заявления се приканват да се отнесат за справка към членове 79 и 79.1 от Закона за минното дело (code minier) и Указ № 2006-649 от 2 юни 2006 г. относно миннодобивните работи, подземното складиране и Инспекцията по мините и подземното складиране (Официален вестник на Френската република от 3 юни 2006 г.).
Допълнителна информация може да бъде получена от Министерството на екологията, на енергетиката, устойчивото развитие и териториалното благоустройство (главна дирекция „Енергетика и климат“, дирекция „Енергетика“, поддирекция „Енергоснабдяване и нови енергийни продукти“, служба по разработване и добив на въглеводороди), 41, boulevard Vincent Auriol, F-75703 Paris Cedex 13 (тел. (33) 153 94 14 81, факс (33) 153 94 14 40).
Справки със споменатите по-горе законови и подзаконови разпоредби могат да се правят в Légifrance:
http://www.legifrance.gouv.fr
(1) ОВ L 164, 30.6.1994 г., стр. 3.
|
5.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 310/23 |
Уведомление, публикувано съгласно член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета по дело COMP/B-1/39.402 — ограничаване на достъп до пазари от страна на RWE Gas
(текст от значение за ЕИП)
(2008/C 310/09)
1. ВЪВЕДЕНИЕ
|
1. |
В съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета (1), Комисията може да реши — при дела, по които тя възнамерява да приеме решение, изискващо прекратяването на нарушение, и по които засегнатите страни поемат ангажименти, с които да отговорят на опасенията, изразени от Комисията в предварителната й оценка — да направи тези ангажименти задължителни за предприятията. Такова решение може да се приеме за определен срок, като в него се направи заключението, че повече не са налице основания за предприемане на действия от Комисията. Съгласно член 27, параграф 4 от същия регламент Комисията следва да публикува кратко обобщение на делото и основното съдържание на ангажиментите. Заинтересованите страни могат да изпратят своите забележки в рамките на срока, определен от Комисията. |
2. ОБОБЩЕНИЕ НА ДЕЛОТО
|
2. |
На 15 октомври 2008 г. Комисията прие предварителна оценка съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003 относно предполагаемите нарушения, извършени от RWE AG, Essen и неговите филиали на пазара за газ в Германия („RWE“). |
|
3. |
Според предварителната оценка RWE доминира на пазара (пазарите) за пренос на газ в обхвата на своята мрежа. В предварителната оценка се изразява опасение, че е възможно RWE да е злоупотребило с господстващото си положение съгласно член 82 от Договора за ЕО, като е отказало да предоставя услуги за пренос на газ за трети страни и чрез поведение, насочено да понижи маржовете на конкуренти на RWE надолу по веригата в доставката на газ („свиване на маржовете“). |
3. ОСНОВНО СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИТЕ АНГАЖИМЕНТИ
|
4. |
RWE не е съгласно с предварителната оценка на Комисията. За да отговори на опасенията на Комисията, свързани с конкуренцията, дружеството все пак пое ангажименти съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003. Основните елементи на тези ангажименти могат да се обобщят както следва: |
|
5. |
RWE ще преотстъпи сегашната си дейност, свързана с газопреносната система в Германия, на подходящ купувач, който не трябва да поражда опасения prima facie за конкуренцията. По-конкретно RWE се ангажира да преотстъпи:
|
|
6. |
RWE също така се ангажира да предостави на купувача за ограничен период от до 5 газови години след приключване на продажбата такива помощни услуги, необходими за експлоатацията на преносната система, като предоставянето на услуги, свързани с гъвкавост на доставките на газ. |
|
7. |
Стопанската дейност ще бъде предадена с персонала и ключовия персонал, необходим за експлоатацията на преносната система. |
|
8. |
Ангажиментите са публикувани изцяло на немски език на сайта на Генерална дирекция „Конкуренция“: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html |
4. ПОКАНА ЗА ДАВАНЕ НА СТАНОВИЩА
|
9. |
Комисията възнамерява, след консултиране на участниците на пазара, да приеме решение, съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003, с което да обяви за задължителни обобщените по-горе ангажименти, публикувани в интернет страницата на Генерална дирекция „Конкуренция“. |
|
10. |
В съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 Комисията приканва заинтересованите трети страни да изпратят своите забележки относно предложените ангажименти. В този контекст Комисията приканва заинтересованите страни да изпратят своите забележки относно това, дали активите и правата, които RWE предлага да отстъпи на купувача (вж. подробности в таблици 1-6) са достатъчни, за да се гарантира жизнеспособността на стопанската дейност, и — в случай че някои елементи липсват — да опишат тези елементи в подробности. Тези забележки трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от един месец след датата на настоящата публикация. Заинтересованите трети страни също се поканват да предадат неповерителна версия на техните становища, в която търговските тайни и други поверителни пасажи са изтрити и са заменени, както се изисква, с неповерително обобщение или с думите „търговски тайни“ или „поверително“. Законосъобразните искания ще бъдат взети под внимание. |
|
11. |
Забележките могат да бъдат изпращани на Комисията под референтен номер COMP/B-1/39.402 — ограничаване на достъп до пазари от страна на RWE на електронен адрес (COMP-GREFFE-ANTITRUST@ec.europa.eu), по факс ((32-2) 295 01 28) или по пощата, на следния адрес:
|
(1) Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно прилагането на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1-25).
(2) Според RWE тези 100 кm от преносната мрежа не могат да бъдат изгодно отстъпени на трети купувач, тъй като не съществуват достатъчни съоръжения за измерване на газовите потоци надолу по мрежата в тази област, вж. таблица 4 от текста с ангажиментите. Отбелязва се, че в бъдеще RWE възнамерява да използва тази част от мрежата като снабдителна мрежа.
ДРУГИ АКТОВЕ
Комисия
|
5.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 310/25 |
Публикация на заявление по член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
(2008/C 310/10)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Възраженията трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на тази публикация.
РЕЗЮМЕ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006
„BRNĚNSKÉ PIVO“ или „STAROBRNĚNSKÉ PIVO“
ЕО №: CZ-PGI-0005-0373-14.10.2004
ЗНП ( ) ЗГУ ( Х )
Това резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.
1. Отговорен отдел в държавата-членка:
|
Наименование: |
Úřad průmyslového vlastnictví |
||
|
Адрес: |
|
||
|
Тел. |
(420) 220 38 31 11 |
||
|
Факс |
(420) 221 32 47 18 |
||
|
Е-mail: |
posta@upv.cz |
2. Група:
|
Наименование: |
Starobrno, a. s. |
||
|
Адрес: |
|
||
|
Тел. |
(420) 543 51 61 11 |
||
|
Факс |
(420) 543 21 10 35 |
||
|
Е-mail: |
starobrno@starobrno.cz |
||
|
Състав: |
Производители/преработватели ( Х ) Други ( ) |
Настоящото заявление дерогира от разпоредбите на член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 510/2006, понеже в тази област съществува само един производител. Изискванията по член 2 от Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията са изпълнени.
3. Вид на продукта:
Клас 2.1 — Бира
4. Спецификация:
(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)
4.1. Наименование:
„Brněnské pivo“ или „Starobrněnské pivo“
4.2. Описание:
Бирата „Brněnské“ или „Starobrněnské pivo“ се произвежда в няколко основни категории:
безалкохолна бира (nealkoholické), светла наливна бира (výčepní světlá), тъмна наливна бира (výčepní tmavá), отлежала бира (ležáky).
Суровини, съставляващи производството:
|
|
Малц — използва се малц от пролетен двуреден ечемик. Характеристиките на малца трябва да са съобразени със следните стойности:
|
|
|
Използва се вода от общинската мрежа за питейна вода. Хмел — използваните сортове под формата на гранулат и екстракт са червеният полуранен хмел от Žatec и хмелът Magnum; те се използват от доста отдавна, защото са подходящи и влияят върху органолептичните особености на готовите продукти — видовете бира. Цитираните сортове хмел придават на бирата „Brněnské“ или „Starobrněnské pivo“ горчив привкус, който е характерен за нея. |
Характеристики на различните категории бира:
Безалкохолна бира
бира с минимално съдържание на алкохол — до 0,6 %, силно остър вкус, по-блед цвят, лек мирис на пивна мъст.
Светла наливна бира
първоначална гъстота 10 %, средно ферментирала бира със златист цвят, със средно изразен горчив и плътен вкус,
смесена полутъмна наливна бира — първоначална гъстота 10 %, средно ферментирала бира с кехлибарен цвят, с характерен лек карамелен, средно изразен горчив и плътен вкус.
Тъмна наливна бира
първоначална гъстота 10 %, слабо ферментирала бира с тъмнокафяв цвят, с характерен карамелен вкус и мирис, средно изразен горчив и плътен вкус.
Отлежала бира (ležáky)
първоначална гъстота 11 %-12 %,
средно ферментирала бира със златист цвят, с деликатен до отличителен аромат на хмел, доста добре изразен горчив и плътен вкус, силно пенлива.
4.3. Географска област:
Окръг Brno venkov
4.4. Доказателство за произход:
Производителят води отчет за доставчиците на всички суровини и за купувачите на крайните продукти и прилага в действие система за контрол на производството. Контролът върху производството и на придържането към спецификацията се извършва от инспекторати на Státní zemědělské a potravinářské inspekce (Национална инспекция за селско стопанство и храни) със седалище в Бърно. Данните на производителя, съгласно закона, са отбелязани върху всеки продукт.
4.5. Метод на производство:
Производството на бирата „Brněnské“ или „Starobrněnské“ използва класически технологичен метод, вдъхновен от пивоварната традиция на Старо Бърно, тоест двустепенно майшуване чрез декокция и двойна ферментация на бирата. Малцът се стрива и малцовата каша се смесва с топла вода, за да се получи майш. След това се изчаква известно време по технологически причини и една част от майша се прехвърля в друг съд — варилен котел — където се вари първата мъст. Постепенно се достигат температури, които позволяват превръщането на нишестените частици малц в захар и отделянето на малцовия екстракт в разтвора. След приключване на майшуването цялото съдържание на котела се сварява и се връща обратно в съда за майшуване. След известен период на изчакване част от майша отново се прехвърля във варилния котел — това е втората мъст — и целият процес, включително варенето, се повтаря. Мъстта отново се връща при основната си част. Пренасянето на малцовия екстракт към разтвора се активира от ензимите, които малцът съдържа. След края на майшуването цялото съдържание на котела се прелива в трети поред съд, където се извършва избистрянето. Неразтворените частици от стрития малц образуват филтрационен пласт, през който се изолира малцовият екстракт: пивната мъст. След отцеждането на пивната мъст, филтрационният пласт се промива, за да се получи възможно най-голямо количество екстракт. Промитият филтрационен пласт (малцови трици) се изхвърля като отпадъци от варенето — отпадъчна каша. Пивната мъст преминава в друг съд — котел за варене на мъст — в който по време на варене се добавя хмел за получаване на охмелена мъст. От още горещата пивна мъст се отделят утайки, които се появяват при процеса на охмеляване вследствие на утаяването на белтъците от малца и танините от хмела; избистрената мъст се охлажда, проветрява и заквасва с бирена мая. Използват се бирената мая Sacharomyces uvarum — carlsbergensis, която е била селектирана през ХIХ в. за използване в производството на бира с долна ферментация. Главната ферментация протича цилиндрично-конусовидни резервоари, където получената млада бира се охлажда, елиминират се остатъците от мая и тя се преточва в съдове за отлежаване: тоест в цилидрично-конусовидни резервоари (за обикновената бира) или в резервоари за отлежаване в изба (за отлежалата бира). При отлежаването се извършва доферментиране на бирата. Продължителността на доферментирането варира според бирения продукт. Доферментиралата бира се филтрира преди преточването. Като филтриращ агент се използва киселгур. Преди преточването филтрираната бира, в зависимост от вида се, се съхранява в различни резервоари под налягане. За да се преточи бирата в бутилки или кег, тя преминава през следните процеси: от резервоара под налягане през постоянна пастьоризация към инсталацията за пълнене. Бирата се преточва в измити и биологически чисти съдове за транспортиране (бутилки или кегове), като кеговете се подлагат на стерилизация с пара преди пълненето. Пълненето на съдовете за транспортиране протича във въглероднодиоксидна среда; въглеродният диоксид се получава при главната ферментация.
4.6. Връзка:
През 1323 г. кралица Eliška Rejčka основала в Старо Бърно манастир на ордена на цистерцианците, който, с помощта на манастира от Велехрад, построил пивоварна през 1325 г. Бърненската пивоварна е претърпяла редица видоизменения и модернизации, но сегашните помещения се намират много близо до местоположението на старата цистерцианска пивоварна и бирата се произвежда там по старите рецепти при спазване на историческата традиция.
„Brněnské“ или „Starobrněnské pivo“ се произвежда от много отдавна в определената област по метода, описан по-горе. Оригиналността на производството почива върху многовековна традиция за произвеждане на бира в определената област.
Резултатите от проучване сред потребителите от януари 2006 г. свидетелстват също така за качеството и популярността на „Brněnské“ и съответно „Starobrněnské pivo“.
През 1992 г., 1996 г. и 2002 г. престижната „Златна купа на PIVEX“, гарантирана от Чешкия съюз на производителите на бира и малц, бе присъдена в единствения конкурс за качество на бирата (PIVEX) на продуктите на фирмата „Starobrno“.
Продуктите на „Starobrno“ са била също награждавани многократно в рамките на проучвания, провеждани от списанието „Pivní kurýr“ — за „Cena českých sládků“ (Наградата на чешките пивовари): през 2002 г. за продукта „Baron Trenck“, а през 2003 г. — за „Medium“.
4.7. Контролен орган:
|
Наименование: |
Státní zemědělská a potravinářská inspekce, Inspektorát v Brně |
||
|
Адрес: |
|
||
|
Тел. |
(420) 542 42 67 02 |
||
|
Факс |
(420) 542 42 67 17 |
||
|
Е-mail: |
epodatelna@szpi.gov.cz |
4.8. Етикетиране:
—
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.
|
5.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 310/s3 |
СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ
Институциите решиха, че занапред в техните текстове няма да се съдържа позоваване на последното изменение на цитираните актове.
Освен ако не е посочено друго, позоваванията на актове в публикуваните тук текстове, се отнасят към актуалната версия на съответния акт.