ISSN 1830-365X

Официален вестник

на Европейския съюз

C 308

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 50
19 декември 2007 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Съвет

2007/C 308/01

Резолюция на Съвета от 5 декември 2007 г. относно последващите действия във връзка с Европейската година на равните възможности за всички (2007 г.)

1

 

II   Известия

 

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2007/C 308/02

Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО — Случаи, в които Комисията няма възражения

6

2007/C 308/03

Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 )

9

2007/C 308/04

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.4939 — Uberior/L&R/Versailles Holdco) ( 1 )

13

2007/C 308/05

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.4883 — PetroFina/Galactic/Futerro/JV) ( 1 )

13

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2007/C 308/06

Обменен курс на еврото

14

 

V   Обявления

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Комисия

2007/C 308/07

Известие за започване на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими за вноса на ръчни транспалетни колички и техните основни части (РТК) с произход от Китайската народна република

15

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Комисия

2007/C 308/08

Публикация на заявление по член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

18

2007/C 308/09

Публикация на заявление по член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

23

2007/C 308/10

Публикация на заявление съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

28

 

Поправка

2007/C 308/11

Поправка на държавна помощ № 574/05 — Италия (ОВ C 133, 15.6.2007 г.)

33

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Съвет

19.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 308/1


РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА

от 5 декември 2007 г.

относно последващите действия във връзка с Европейската година на равните възможности за всички (2007 г.)

(2007/C 308/01)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

Като припомня, че:

1.

недискриминацията и равното третиране, както е предвидено по-специално в членове 2, 3 и 13 от ДЕС, са основни принципи на Европейския съюз, които следва да се вземат предвид във всички политики на Европейския съюз;

2.

член 21 от Хартата на основните права на Европейския съюз признава забраната за дискриминация на различни основания, а член 23 от Хартата приема изискването за гарантиране на равенство между мъжете и жените във всички области;

3.

Социалната програма за периода 2005-2010 г., която допълва и подкрепя Лисабонската стратегия, играе ключова роля за извеждане на преден план на социалното измерение на икономическия растеж, включително и на равните възможности за всички, като средство за повишаване на социалното включване в обществото;

4.

Програма Прогрес (1) подкрепя ефективното прилагане на принципа на недискриминация и насърчава повсеместното му въвеждане във всички политики на Общността чрез подобряване на разбирането на явлението, подкрепа за прилагането на законодателство, повишаване на осведомеността и развиване на капацитета на основните мрежи от европейски мащаб;

5.

надграждайки върху реакцията, предизвикана от издадената през 2004 г. Зелена книга за равенството и недискриминацията в разширяващия се ЕС, Комисията прие рамкова стратегия, която представлява рамка за действията срещу дискриминацията на равнището на ЕС през последните три години;

6.

чрез приемане съответно на Европейския пакт за равенство между половете по време на Европейския съвет от март 2006 г. и Пътната карта за равенство между жените и мъжете, държавите-членки и Европейската комисия се ангажираха да прилагат политики и мерки относно равенството на половете на европейско и национално равнище.

Като отчита, че:

1.

независимо от значителния напредък в посока насърчаване на равенството и борбата с дискриминацията, благодарение inter alia на приемането на законодателство за равенството и учредяването на национални органи по въпросите на равенството, в ЕС продължават да съществуват неравенство и дискриминация на основата на пол, расов или етнически произход, възраст, увреждане, религия или вяра, или сексуална ориентация, в значителен ущърб на съответните жени и мъже и на европейските общества като цяло;

2.

бедността и социалното изключване са значителни пречки пред равните възможности;

3.

антидискриминационното законодателство е все още недостатъчна познато, както бе установено в неотдавнашна анкета на Евробарометър, която посочва, че само една трета от хората в ЕС знаят правата си, ако случайно станат жертви на дискриминация или тормоз;

4.

Решение № 771/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно установяването на Европейска година на равните възможности за всички (2007 г.) — Към справедливо общество (2), предостави възможността да се обнови споделеното виждане за Европа, в която всички хора се радват на живот без дискриминация, и да се препотвърди, че постигането на пълно равенство на възможностите е от съществено значение за растежа, единството, благополучието и благоденствието на Европа и на гражданите й;

5.

в становището на Европейския икономически и социален комитет относно хармонизираните индикатори в областта на уврежданията като способ за мониторинг на европейските политики се подчертава необходимостта да се определи на европейско равнище един надежден и съгласуван набор от индикатори в областта на уврежданията, за да се постигне напредък в превръщането на равните възможности в реалност за хората с увреждания, и да се способства обмена между държавите-членки на практики, довели до оптимални решения, като по този начин ефективността на предприетите инициативи стане измерима.

Като приветства:

1.

изключително високото ниво на мобилизация и участие на лицата, ангажирани в 2007 г. — Европейска година на равните възможности за всички (наричана по-нататък „европейската година“, засвидетелствано чрез неколкостотин дейности като информационни, рекламни и образователни кампании, награди за бизнеса във връзка с новаторски политики за многообразие, музикални и младежки фестивали, обучителни програми, изследвания и проучвания, които бяха осъществени на цялата територия на ЕС с цел да допринесат за превръщането на равенството в реалност, и които ангажираха органите на държавното управление на централно, регионално и местно равнище, организациите, защитаващи или представляващи интересите на хората, потенциален обект на дискриминация и неравно третиране, училищата, бизнеса, профсъюзите, органите по въпросите на равенството и много организации на гражданите;

2.

силния ангажимент, засвидетелстван от отделните хора, гражданското общество, правителствата и публичната администрация, органите по въпросите на равенството и европейските институции във връзка с честването на равните възможности за всички през цялата 2007 г., и с осъществяването на основните цели на Европейската година — права, представителство, признание и уважение;

3.

учредяването на национални органи по изпълнението и приемането на национални стратегии и приоритети за провеждане на Европейската година във всяка страна-участничка, които за пръв път обхванаха всички основания за дискриминация, посочени в член 13;

4.

подновения диалог между публичните институции, органите, изготвящи политиките, и заинтересованите лица, активно ангажирани с борбата срещу дискриминацията през Европейската година, предприет благодарение на състоялата се през януари 2007 г. Среща на върха за равенството и на установените на национално равнище механизми за редовни консултации и тясно сътрудничество с гражданското общество и други подходящи заинтересовани лица относно съставянето, изпълнението и мониторинга на националните стратегии във връзка с Европейската година;

5.

обширния диалог, който организациите на гражданското общество и другите основни заинтересовани лица на национално равнище проведоха за уточняване на съдържанието на националните стратегии за Европейската година, тяхното изпълнение, последващите действия във връзка с тях и оценката им, както и редовния обмен на възгледи на европейско равнище;

6.

балансираното третиране на всички основания за дискриминация в дейностите по отбелязване на Европейската година;

7.

учредяването на Equinet, европейска мрежа на националните органи по въпросите на равенството, която ще повиши способността им да изпълняват независимите си функции чрез обмен на експертен опит, обучение и партньорска подкрепа, и ще им помогне да допринесат към изискваните институционални промени, за да бъде ефективно прилагането на законодателството относно равенството, и за да се насърчи диалогът между европейските институции и специализираните органи по въпросите на равенството;

8.

подписването от страна на Общността и на мнозинството държави-членки, на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания (3), последвано от консенсуса, постигнат на неофициалната среща на министрите по въпросите на уврежданията през юни 2007 г. (4) да използват последователен и съгласуван подход при прилагането на Конвенцията на ООН в европейски контекст.

Като отбелязва, че:

1.

политиките за равенство са основни инструменти за социално единство, икономически растеж, благополучие и конкурентоспособност, и следователно и за Лисабонската стратегия за растеж и заетост;

2.

трите директиви, прилагащи принципа на равното третиране, утвърден към настоящия момент в член 13, са: Директива 2000/43/ЕО на Съвета (5) обхващаща дискриминацията на основата на расовия или етническия произход в областта на заетостта, достъпа до стоки и услуги, образование и социална закрила; Директива 2000/78/ЕО на Съвета (6) обхващаща всички останали основания за дискриминация, т.е. религия или вяра, увреждане, възраст или сексуална ориентация в областта на заетостта и професионалната реализация, и Директива 2004/113/ЕО на Съвета (7) обхващаща дискриминацията на основата на половата принадлежност в областта на достъпа и предоставянето на стоки и услуги;

3.

за да се осъществи осезаем прогрес към постигане на действително равенство, е необходимо да бъде повишена осъзнатостта и укрепено прилагането на законодателството, и равните възможности да бъдат общоприети;

4.

както бе демонстрирано по време на Срещата на върха по въпросите на равенството, състояла се през януари 2007 г. под Германското председателство, както и по време на заключителната конференция по повод Европейската година, проведена през ноември 2007 г. под Португалското председателство, осигуряването на диалог, обмен на информация и добри практики между основните заинтересовани лица и лицата, изготвящи политиката на равнището на ЕС, е полезно за напредъка в посока насърчаване на равните възможности;

5.

от съществено значение е при дейностите за борба с дискриминацията на основата на расов или етнически произход, религия или вяра, увреждане, възраст или сексуална ориентация, да се отчитат различните начини, по които дискриминацията засяга жените и мъжете;

6.

подобряването на участието в обществото на групите, изложени на риск от дискриминация, и балансираното участие на мъжете и жените са ключови условия за осигуряването на напредък към равни възможности; както и до включването им в дейности, предназначени за борба с дискриминацията;

7.

ползите от многообразието както за европейските общества, така и за отделните граждани, следва да се изтъкват чрез положителния принос на всички, независимо от техния пол, расов или етнически произход, религия или вяра, увреждане, възраст или сексуална ориентация;

8.

от съществено значение е да се премахне насилието, предубедеността и стереотипите на мислене, да се насърчат добрите отношения между всички членове на обществото, и по-специално между младите хора, и да се популяризират и разпространяват ценностите, залегнали в основата на борбата срещу дискриминацията;

9.

събирането на данни за дискриминацията и равенството е важен инструмент, на първо място за правилната оценка на мащаба и вида на свързаните с дискриминацията проблеми, с които се сблъскват хората, и на второ място, формулирането, адаптирането, наблюдението и оценяването на политики;

10.

Европейската година изтъкна големите трудности, произтичащи от множествената дискриминация;

11.

дискриминацията може да доведе до бедност и социално изключване, като пречи на участието и достъпа до ресурси;

12.

много граждани с ромски произход са в много затруднено положение, характеризиращо се със случаи на дискриминация на основата на техния етнически произход, и със социално изключване;

13.

препоръките на консултативна група на високо равнище относно социалната интеграция на етническите малцинства и тяхното пълно участие на пазара на труда, предстои да бъдат предоставени в края на Европейската година;

14.

по-нататъшен прогрес може да бъде постигнат по-ефективно, ако се премахнат структурните и физическите бариери пред интеграцията. Средства могат да бъдат обезпечени освен чрез други източници, и чрез структурните фондове за мерки, допринасящи за увеличаване на достъпа до трудовия пазар и на пълната интеграция в него, а оттам и в обществото, на лицата, изложени на риск от дискриминация;

15.

медиите имат ключова роля по отношение на борбата с предубежденията и стереотипите, а оттук и за оказване на принос към повишаване на равните възможности за всички;

16.

бизнеса все-повече си дава сметка, че наемането на работна сила, характеризираща се с многообразие, може да носи значителни ползи;

17.

Европейският парламент и гражданското общество призоваха за разширяване на обхвата на правната защита срещу дискриминацията до области отвъд заетостта и професионалната реализация.

Приканва държавите-членки и Европейската комисия в съответствие с техните области на компетентност:

1.

да осигурят пълно и ефективно прилагане и оценка на съществуващи антидискриминационни закони и законодателство относно равенството на половете;

2.

да укрепят усилията за предотвратяване и борба с дискриминацията, основаваща се на пол, раса или етнически произход, религия или вяра, увреждане, възраст или сексуална ориентация, в и извън трудовия пазар;

3.

да разпространяват информация и да повишават осведомеността относно тези закони сред широката общественост, заинтересованите лица и лицата, вземащи решенията, и да разгласяват ползите от равните възможности за всички, като разработват и разпространяват способи и методи за информиране и за повишаване на осведомеността;

4.

да надграждат върху управленческите механизми, утвърдени през Европейската година, и да продължат конструктивния обмен между лицата, формулиращи политиката на равнището на ЕС, с цел подготовката на срещите на върха по въпросите на равенството и извършването на последващи действия във връзка тях;

5.

напълно да асоциират гражданското общество, включително организациите, представляващи хората, изложени на риск от дискриминация, социалните партньори и заинтересованите лица, в съставянето на политики и програми, целящи предотвратяването на дискриминацията и утвърждаването на равенство и равните възможности, както на европейско, така и на национално равнище;

6.

да осигурят и укрепят ефективността на специализираните органи по въпросите на равенството да изпълняват независимите си функции, като им предоставят, отчитайки националните бюджетни ограничения, необходимите финансови и човешки ресурси, които да им позволят да реагират адекватно на обвинения за дискриминация навременно и ефективно, да оказват подкрепа на жертвите и да оказват активен принос за постигане на пълно равенство на практика;

7.

да осигурят общественаприетост на въпросите, свързани с недискриминацията и равенството при използването на средствата на структурните фондове, Европейския фонд за приспособяване към глобализация и в прилагането на Насоките за растеж и заетост и на Целите за социално включване и социална закрила;

8.

да отчитат напълно специфичните проблеми, породени от множествената дискриминация, когато съставят закони, политики за мониторинг и оценка, както и програми за подкрепа;

9.

да използват по най-пълноценния начин възможностите за положителни действия, насочени към преодоляване на съществуващите форми на неравенство и постигане на пълно равенство на практика, по-специално по отношение на достъпа до образование и заетост;

10.

да събират статистически данни, по възможност разбити по пол, и ако е необходимо, събирани на анонимна основа, като съществен способ за подобряване на начина на съставяне и мониторинг на политиките и програмите, предназначени да осигуряват равни възможности за всички, както и за справяне с множествената дискриминация, и да ангажират останалите действащи лица в събирането на данни във връзка с равенството; следва да се използва пълният потенциал на наличните данни, събрани чрез Евростат и чрез рамката на Пекинската платформа за действие;

11.

да увеличат усилията за прилагане на Европейския пакт за равенство между половете и Пътната карта на Комисията за равенство между жените и мъжете за периода 2006-2010 г., както и Пекинската декларация и платформа за действие, чрез конкретни дейности и интеграция на проблемите на равенството на половете във всеки един етап на политическия процес — съставяне, прилагане, мониторинг и оценка — с оглед на насърчаване на равенството между жените и мъжете;

12.

неотклонно да вграждат проблематиката, свързана с уврежданията, във всички съответни политики, като вземат предвид последователните етапи на Европейския план за действие във връзка с равните възможности на хората с увреждания и да насърчават разработването на набор от хармонизирани индикатори и количествени цели за мониторинг на напредъка, постигнат в тази област;

13.

да продължат да насърчават равното участие на жените и мъжете във вземането на решения на всички равнища, както и участието на групите, изложени на риск от дискриминация, в обществото;

14.

да продължат процеса на подписване, сключване и ратификация на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания;

15.

да развиват сътрудничество във връзка с общите предизвикателства и решения при прилагането на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, също така по отношение на статистиката за уврежданията и индикаторите за участие;

16.

да насърчават достъпа до човешки права на ромското население, да ускорят процеса на социалното им включване, и да се борят с всякакви форми на дискриминация срещу тях;

17.

категорично да заклеймяват всякакви форми на хомобофия и да призовават за допълнителен мониторинг и проучвания по този въпрос, по-специално от страна на Агенцията на Европейския съюз за основните права;

18.

категорично да заклеймяват всякакви форми на расизъм и ксенофобия и да засилят мониторинга и изследванията по този въпрос, по-специално от страна на Агенцията на Европейския съюз за основните права;

19.

категорично да заклеймяват и предприемат всякакви необходими мерки за предотвратяване на всякакви форми на дискриминация срещу хората на основа тяхната религия или вяра;

20.

да насърчават Европейския институт за равенство между половете и Агенцията на Европейския съюз за основните права, които са двете агенции, призовани да оказват подкрепа на дейностите на ЕС по насърчаване на равенството на половете и противодействие на дискриминацията, да играят активна роля при осигуряване провеждането на последващи действия във връзка с ключовите цели на Европейската година и да оползотворят резултатите и проучванията, направени в рамките на Европейската година;

21.

да продължат да мобилизират всички налични инструменти, inter alia, структурните фондове, за да оказват подкрепа на мерки, които способстват за пълната интеграция на хора, които са обект на дискриминация, в трудовия пазар и обществото;

22.

да вземат подходящи мерки за насърчаване на употребата на всички възможности, предоставени по линия на програма Прогрес;

23.

да насърчават с още по-голямо усърдие многообразието на работната сила и да стимулират и насърчават разработването на съответните бизнес способи, включително съставянето на харти на доброволен принцип;

24.

да увеличават многообразието и да подобряват управлението на равните възможности във всички административни органи на публичните услуги на равнището на ЕС и на национално равнище.

Приканва гражданското общество и социалните партньори:

1.

да вземат активно участие в разработването и популяризирането на политики и мерки за недискриминация и равенство, и да популяризират политиките за многообразие и равни възможности в публичните и частните организации, както и в предприятията;

2.

да включват антидискриминационните мерки и мерките за положителни действия във водените от тях преговори;

3.

да продължат да водят обширния диалог на национално и на ЕС равнище;

4.

да сътрудничат с правителствата и публичната администрация, органите по въпросите за равенството и европейските институции, за изграждането на глобално партньорство за борба с дискриминацията на всички основания.


(1)  ОВ L 315, 24.10.2006 г., стр. 1.

(2)  OВ L 146, 31.5.2006 г., стp. 1.

(3)  http://www.un.org/esa/socdev/enable

(4)  Берлин, 11 юни 2007 г.

(5)  OВ L 180, 19.7.2000 г., стp. 22.

(6)  OВ L 303, 2.12.2000 г., стp. 16.

(7)  OВ L 373, 21.12.2004 г., стp. 37.


II Известия

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

19.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 308/6


Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО

Случаи, в които Комисията няма възражения

(2007/C 308/02)

Дата на приемане на решението

19.6.2007 г.

Помощ №

NN 39/04

Държава-членка

Италия

Регион

Lazio

Наименование (и/или име на бенефициера)

Piano di smaltimento delle carcasse

Правно основание

Вид на мярката

Схема за помощ

Цел

Помощта има за цел да покрие разходите за събирането и унищожаването на намерените умрели животни

Вид помощ

Директна субсидия

Бюджет

Около 10 000 000 EUR

Интензитет

До 100 %

Продължителност

2002-2006 г.

Икономически сектори

Селско стопанство

Име и адрес на предоставящия орган

Regione Lazio

Via Rosa Raimondi Garibaldi, 7

I-00145 Roma

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Дата на приемане на решението

21.9.2007 г.

Помощ №

N 17/07

Държава-членка

Полша

Регион

Наименование (и/или име на бенефициера)

Dopłaty do składek z tytułu ubezpieczeń upraw rolnych i zwierząt gospodarskich (zmiana pomocy nr N 260/05, ostatnio zmodyfikowanej przez pomoc nr N 591/06)

Правно основание

Ustawa z dnia 7 marca 2007 r. o zmianie ustawy o dopłatach do ubezpieczeń upraw rolnych i zwierząt gospodarskich

Вид мярка

Схема за помощи

Цел

Помощи за плащането на застрахователни премии

Вид на помощта

Субсидии за премии

Бюджет

Увеличение на годишния бюджет с 210 млн. PLN

Интензитет

Максимален интензитет 50 % и 60 %, акозастраховката покрива само загуби, причинени от природни бедствия или неблагоприятни климатични събития, които могат да бъдат приравнени на природни бедствия

Продължителност

31.12.2013 г.

Икономически сектори

Селско стопанство

Име и адрес на предоставящия орган

Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi

ul. Wspolna 30

PL-00-930 Warszawa

Друга информация

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Дата на приемане на решението

21.9.2007 г.

Помощ №

N 437/07

Държава-членка

Италия

Регион

Calabria

Наименование (и/или име на получателя)

Interventi per la capitalizzazione delle imprese. Decreto legislativo n. 102/2004, articolo 17

Правно основание

Decreto legislativo n. 102/2004

Вид мярка

Схема за помощ

Цел

Системата за гаранции е проектирана по такъв начин, че да не може бъде считана за съдържаща елементи на държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора

Вид на помощта

Гаранция

Бюджет

3,9 млн. EUR

Интензитет

Мярката не съдържа държавна помощ

Продължителност

До края на 2008 г.

Икономически сектори

Земеделие

Име и адрес на предоставящия орган

Regione Calabria

Assessorato Agricoltura

Via Lucrezia Della Valle

I-88100 Catanzaro

Друга информация

Мярка в приложение на схемата, одобрена от Комисията в рамките на досие за предоставяне на държавна помощ NN 54/A/04 (Писмо на Комисията C(2005) 1622 окончателен от 7 юни 2005 г.)

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


19.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 308/9


Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО

Случаи, в които Комисията няма възражения

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 308/03)

Дата на приемане на решението

10.10.2007 г.

Помощ №

N 597/06

Държава-членка

Гърция

Регион

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Μεταρρύθμιση της οργάνωσης του καθεστώτος επικουρικής σύνταξης του τραπεζικού τομέα

Metarruthmisi tis organosis tou kathestotos epikourikis suntaksis tou trapezikou tomea

Правно основание

Nόμου 3371/2005 — Κεφάλαιο Η- Θέματα ασφάλισης του προσωπικού των Πιστωτικών Ιδρυμάτων (Φύλλο Εφημερίδας της Κυβερνήσεως, ΦΕΚ, αρ. 178, τεύχος Α, 14 Ιουλίου 2005), όπως τροποποιήθηκε με το άρθρο 26 του Νόμου 3455/2006 (Φύλλο Εφημερίδας της Κυβερνήσεως, ΦΕΚ, αρ. 84, τεύχος Α, 18 Απριλίου 2006)

Вид мерки

Мярката не представлява помощ

Цел

Вид на помощта

Мярката не представлява помощ

Бюджет

Интензитет

Времетраене

Икономически отрасли

Финансово посредничество

Название и адрес на предоставящия орган

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Дата на приемане на решението

13.6.2007 г.

Помощ №

N 856/06

Държава-членка

Германия

Регион

Freistaat Sachsen

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Plastic Logic Limited

Правно основание

Investitionszulagengesetz 2007 und 35. GA-Rahmenplan

Вид мерки

Индивидуална помощ

Цел

Регионално развитие

Вид на помощта

Директен грант, данъчни облекчения

Бюджет

Общ бюджет: 32,7 милиона EUR

Интензитет

35,88 %

Времетраене

1.1.2007 г.-31.12.2009 г.

Икономически отрасли

Електрическо и оптично оборудване

Название и адрес на предоставящия орган

Finanzamt Dresdner und Sächsische Aufbaubank — Förderbank

Pirnaische Straße 9

D-01069 Dresden

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Дата на приемане на решението

10.10.2007 г.

Помощ №

NN 50/07

Държава-членка

Австрия

Регион

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Übernahme staatlicher Haftungen für österreichische Bundesmuseen

Правно основание

Bundesfinanzgesetz

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Цел

Помощи за развитие на културата

Вид на помощта

Гаранция

Бюджет

Интензитет

100 %

Времетраене

1.1.2004 г.-31.12.2007 г.

Икономически отрасли

Отдих, култура, спорт

Название и адрес на предоставящия орган

Republik Österreich

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Дата на приемане на решението

10.10.2007 г.

Помощ №

N 293/07

Държава-членка

Португалия

Регион

Madeira

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Regime especial específico para a cerveja producida e consumida na Região Autónoma da Madeira

Правно основание

N.o 2 do art. 299.o do TCE

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Цел

Регионално развитие

Вид на помощта

Намаляване на данъчния процент

Бюджет

Общ бюджет: 10,85 милиона EUR

Интензитет

Времетраене

До 31.12.2013 г.

Икономически отрасли

Промишлено производство

Название и адрес на предоставящия орган

Governo Regional da Madeira

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Дата на приемане на решението

13.11.2007 г.

Помощ №

N 481/07

Държава-членка

Испания

Регион

País Vasco

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Programa de ayudas a producciones audiovisuales dobladas/subtituladas al euskera y su distribución comercial en DVD

Правно основание

Orden de 23 de mayo de 2007, de la Consejera de Cultura del Gobierno Vasco, por la que se regula la concesión de subvenciones destinadas a fomentar los estrenos de producciones audiovisuales dobladas y/o subtituladas al euskera, así como su distribución comercial en soporte DVD; Boletín Oficial del País Vasco de 13 de junio de 2007

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Цел

Отраслово развитие, помощи за развитие на културата, регионално развитие

Вид на помощта

Директен грант

Бюджет

Годишен бюджет: 0,678 милиона EUR; общ бюджет: 0,678 милиона EUR

Интензитет

100 %

Времетраене

До 31.12.2008 г.

Икономически отрасли

Отдих, култура, спорт

Название и адрес на предоставящия орган

Dirección de Promoción de la Cultura, Departamento de Cultura, Gobierno Vasco

C/ Donostia, 1

E-01010 Vitoria-Gasteiz, Álava, País Vasco

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


19.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 308/13


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.4939 — Uberior/L&R/Versailles Holdco)

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 308/04)

На 12 декември 2007 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички търговски тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по предприятие, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32007M4939. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu).


19.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 308/13


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.4883 — PetroFina/Galactic/Futerro/JV)

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 308/05)

На 13 декември 2007 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички търговски тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по предприятие, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32007M4883. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu).


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

19.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 308/14


Обменен курс на еврото (1)

18 декември 2007 г.

(2007/C 308/06)

1 евро=

 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,4416

JPY

японска йена

163,44

DKK

датска крона

7,462

GBP

лира стерлинг

0,71485

SEK

шведска крона

9,4381

CHF

швейцарски франк

1,6602

ISK

исландска крона

90,69

NOK

норвежка крона

8,026

BGN

български лев

1,9558

CYP

кипърска лира

0,585274

CZK

чешка крона

26,353

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

253,8

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,6964

MTL

малтийска лира

0,4293

PLN

полска злота

3,6115

RON

румънска лея

3,5397

SKK

словашка крона

33,561

TRY

турска лира

1,7146

AUD

австралийски долар

1,6703

CAD

канадски долар

1,4503

HKD

хонконгски долар

11,2456

NZD

новозеландски долар

1,9034

SGD

сингапурски долар

2,1035

KRW

южнокорейски вон

1 354,31

ZAR

южноафрикански ранд

9,9649

CNY

китайски юан рен-мин-би

10,6465

HRK

хърватска куна

7,303

IDR

индонезийска рупия

13 543,83

MYR

малайзийски рингит

4,833

PHP

филипинско песо

60,547

RUB

руска рубла

35,613

THB

тайландски бат

44,075


(1)  

Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


V Обявления

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Комисия

19.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 308/15


Известие за започване на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими за вноса на ръчни транспалетни колички и техните основни части (РТК) с произход от Китайската народна република

(2007/C 308/07)

Комисията получи заявление за частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“).

1.   Заявление за преразглеждане

Заявлението беше подадено от Yale (Hangzhou) Industrial Products Co., Ltd („заявителят“), износител от Китайската народна република.

Заявлението е ограничено по обхват до изследване на дъмпинга доколкото е засегнат заявителят.

2.   Продукт

Продуктът, подлежащ на преразглеждане са ръчни транспалетни колички и техните основни части, т.е. шасита и хидравлика, с произход от Китайската народна република („разглежданият продукт“), понастоящем класифицирани с кодове по КН ex 8427 90 00 и ex 8431 20 00 (кодове по Тарик 8427900010 и 8431200010). Кодовете по КН са посочени само за информация.

3.   Съществуващи мерки

Мерките в сила понастоящем представляват окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1174/2005 на Съвета (2) относно вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република.

4.   Основания за преразглеждане

Заявлението съгласно член 11, параграф 3, се основава на prima facie доказателства, предоставени от заявителя, че обстоятелствата, на основата на които мерките са били установени са се променили и че тези промени са дълготрайни.

Заявителят предоставя достатъчно доказателства, че за компенсиране на дъмпинга повече не е необходимо продължаване на налагане на мярката. По-специално заявителят е предоставил prima facie доказателства, които показват, че той отговаря на критериите за третиране като работещ в условията на пазарна икономика. Наред с това, сравнение на конструираната нормалната стойност, базирана на разходите за производство на заявителя и експортните цени, показва,че дъмпинговият марж се явява значително по-нисък от настоящото ниво на мярката. Следователно поддържането на мерки на съществуващото ниво, основаващи се на предварително установеното ниво на дъмпинг, повече не би било необходимо за компенсиране на дъмпинга.

5.   Процедура за определяне на дъмпинга

Като установи, след консултация с Консултативния комитет, че съществуват достатъчни доказателства за започване на частично междинно преразглеждане, с настоящото Комисията слага началото на преразглеждане, съгласно член 11, параграф 3 от Основния регламент.

Разследването ще оцени нуждата от продължаване, премахване или изменение на съществуващите мерки по отношение на заявителя.

a)   Въпросници

С цел получаване на информацията, която смята за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на заявителя, както и на съответните органи на засегнатата страна-износител. Тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да достигнат до Комисията в рамките на срока, определен в точка 6, буква a), i);

б)   Събиране на информация и провеждане на изслушвания

С настоящото всички заинтересовани страни се приканват да представят становищата си, да предоставят информация, различна от отговорите на въпросника и доказателства в нейна подкрепа. Тази информация и доказателствата в нейна подкрепа следва да достигнат до Комисията в рамките на срока, определен в точка 6, буква a), i).

Освен това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че подадат заявление, доказващо, че са налице особени причини, поради които те следва да бъдат изслушани. Искането трябва да бъде направено в рамките на срока, определен в точка 6, буква а), ii).

в)   Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика

В случай че дружеството представи достатъчно доказателства, показващи, че работи в условия на пазарна икономика, т.е. че отговаря на критериите, посочени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, ще се определи нормална стойност в съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент. За тази цел е необходимо да бъде подадено надлежно аргументирано заявление в рамките на срока, посочен в параграф 6, точка б) на това известие. Комисията ще изпрати формуляр за заявлението както на самото дружество, така и на компетентните органи в Китайската народна република.

г)   Избор на държава с пазарна икономика

В случай че на дружеството не бъде предоставен статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, и съгласно член 9, параграф 5 от Основния регламент, следва да бъде използвана подходяща страна с пазарна икономика с цел установяването на нормална стойност по отношение на Китайската народна република, съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. Комисията възнамерява отново да използва Канада за тази цел, както бе направено в разследването, което доведе до налагането на настоящите мерки върху вноса на разглеждания продукт с произход от Китайската народна република. В резултат на това всички заинтересовани страни се приканват да изготвят коментар за уместността на този избор в рамките на срока, посочен в точка 6, буква в) на това известие.

Наред с това, в случай че на дружеството e предоставен на статут за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, Комисията може да използва ако е необходимо резултатите, които се отнасят до нормалната стойност установена в подходяща страна с пазарна икономика, например с цел да се замени някоя ненадеждна цена или ценови елементи в Китайската народна република, които са нужни за установяването на нормална стойност, в случай че изискваните надеждни данни не са налични в Китайската народна република. Комисията възнамерява да използва Канада също и за тази цел.

6.   Срокове

a)   Общи срокове

i)   За представяне на страните, за предоставяне на попълнен въпросник и всяка друга подходяща информация

Всички заинтересовани страни, ако техните изложения трябва да се вземат предвид по време на разследването, трябва да се представят като се свържат с Комисията, представят възгледите си и предадат попълнените въпросници, или всяка друга информация, в рамките на 40 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. Обръща се внимание на факта, че страните могат да упражнят повечето процедурни права, установени в основния регламент, само ако са се представили в рамките на горепосочения срок.

ii)   Изслушвания

Всички заинтересовани страни могат да поискат изслушване от страна на Комисията в рамките на същия 40-дневен срок.

б)   Специален срок за подаване на молби за получаване на статут на пазарна икономика

Надлежно аргументираното заявление на дружеството за разглеждане в съответствие с условията на пазарна икономика, съгласно точка 5, буква в), следва да стигне до Комисията в срок от 15 дни след публикуването на това известие в Официален вестник на Европейския съюз.

в)   Специфичен срок за подбора на държавата с пазарна икономика

Страните по разследването могат да поискат да коментират уместността на избора на Канада, която се счита за страна с пазарна икономика с цел установяване на нормална стойност по отношение на Китайската народна република, както е упоменато в точка 5, буква г). Тези коментари следва да достигнат до Комисията в рамките на 10 дни от датата на публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

7.   Коментари, подадени в писмена форма, отговори на въпросника и кореспонденция

Всички коментари и заявления, подадени от заинтересованите страни, трябва да са в писмен вид (не в електронен формат, освен ако не е посочено друго) и трябва да съдържат име, адрес, електронен адрес, номер на телефон и факс на заинтересованата страна. Всички коментари в писмен вид, включително информацията, изискана в настоящото известие, отговори на въпросника и кореспонденция, предоставена от заинтересованите страни на принципа на поверителност на информацията, ще бъдат отбелязани с „Ограничено“ (3) и, в съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент, ще бъдат съпроводени с неконфиденциална версия, която ще бъде отбелязана със „ЗА ПРОВЕРКА ОТ СТРАНА НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ“.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate H

Office: J-79 4/23

B-1049 Brussels

Факс (32-2) 295 65 05

8.   Неоказване на съдействие

В случаите, когато заинтересована страна откаже достъп до или не предостави необходимата информация в срок, или сериозно възпрепятства разследването, в съответствие с член 18 от основния регламент, могат да се правят положителни или отрицателни констатации на основата на наличните факти.

Ако се установи, че дадена заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация няма да бъде взета под внимание и съгласно член 18 от основния регламент могат да бъдат използвани наличните факти. Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва частично съдействие и при употреба на наличните факти, резултатът може да бъде по-малко благоприятен за дадената страна, отколкото ако тя е оказала съдействие.

9.   График на разследването

В съответствие с член 11, параграф 5 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок до 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

10.   Обработка на личните данни

Моля, имайте предвид, че с всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (4).

11.   Служител по изслушванията

Ако смятате, че се натъквате на трудности при упражняването на правото Ви на защита, моля, имайте предвид, че може да поискате намеса от страна на служител по изслушвания от ГД „Търговия“. Той играе ролята на медиатор между заинтересованите страни и службите на Комисията, предлагайки, когато е необходимо, посредничество във връзка с процедурни въпроси, касаещи защитата на вашите интереси при текущата процедура, в частност що се отнася до проблеми, свързани с достъпа до досието, поверителността, удължаване на срока и третирането на писмени и/или устни представяния на становища. За по-подробна информация и данни за контакт, вижте уебстраниците на служителя по изслушвания на уебсайта на ГД „Търговия“ (http://ec.europa.eu/trade).


(1)  OВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 17).

(2)  OВ L 189, 21.7.2005 г., стp. 1.

(3)  Това означава, че документът е само за вътрешно ползване. Той е защитен съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (OВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Това е поверителен документ съгласно член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI на Общото споразумение за митата и търговията, 1994 г. (Антидъмпингово споразумение).

(4)  OВ L 8, 12.1.2001 г., стp. 1.


ДРУГИ АКТОВЕ

Комисия

19.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 308/18


Публикация на заявление по член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

(2007/C 308/08)

Тази публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на тази публикация.

РЕЗЮМЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„PRESUNTO DE SANTANA SERRA“ или „PALETA DE SANTANA DA SERRA“

ЕО №: PT/PGI/005/0439/24.11.2004

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

Това резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.

1.   Отговорен отдел в държавата-членка:

Наименование:

Gabinete de Planeamento e Políticas

Адрес:

Rua Padre António Vieira, n.o 1, 8o

P-1099-073 Lisboa

Тел.

(351) 213 81 93 00

Факс

(351) 213 87 66 35

E-mail:

gppaa@gppaa.min-agricultura.pt

2.   Група:

Наименование:

ACPA — Associação de Criadores de Porco Alentejano

Адрес:

Rua Armação de Pêra, n.o 7

P-7670-259 Ourique

Тел.

(351) 286 51 80 30

Факс

(351) 286 51 80 37

E-mail:

acpaourique@mail.telepac.pt

Състав:

Производители/преработватели ( Х ) Други ( )

3.   Вид продукт:

Клас 1.2: Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.).

4.   Спецификация:

(Резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006).

4.1.   Наименование: „Presunto de Santana da Serra“ или „Paleta de Santana da Serra“.

4.2.   Описание: Шунка „presunto“ или „paleta“, получена съответно от бутовете и плешките на свине (с изключение на животните за разплод) от порода Alentejana, вписани в родословната книга на свинете на Португалия (в дела за порода Alentejana), отгледани по определен начин и заклани на възраст между 12 и 24 месеца. Операциите по осоляването и тези след него, сушенето, зреенето, нарязването и опаковането се ръководят по строго определени правила.

„Presunto“ се произвежда от задните крайници на свинята, с разрез на нивото на седалищно-пубисната симфиза, докато „paleta“ се прави от предните крайници. При описанието на анатомичните и мускулни характеристики на двата вида шунка, трябва да се вземе предвид, че мускулатурата е покрита с мастен слой. Форма и вид: за „presunto“ разрезът е заоблен, а за „paleta“ — овален или заоблен; в двата случая кожата и копитото не се отстраняват. Теглото е по-голямо от 5 kg в случая на „presunto“, и по-голямо от 3,5 kg в случая на „paleta“. При разрязване, цветът е тъмночервен, повърхността е мазна, лъскава и напомня шарки на мрамор, с жилки от интрамускуларни тлъстини. Консистенцията е мека и не прекалено влакнеста. Тлъстинките са течно-маслени на вид, бляскави и перлено-бели на цвят, и с приятен вкус. Вкусът е леко солен и пикантен, траен, интензивен и приятен, с приятен аромат на „montanheira“ (типичен за пасищното животновъдство). Поради особеностите на областта на производство, наречена „montanha“, „presuntos“ и „paletas“ от Santana da Serra, се отличават с по-подчертано изразени консистенция и вкус, от тези на продуктите, произведени в равнините на Alentejo.

4.3.   Географска област: Географската област на производство на суровините (раждане, отглеждане, угояване и клане на животните, разфасоване и получаване на предните и задните крайници) се вписва географски в районите с дъбова гора (montado) и в стопанствата, които са в състояние да упражняват пасищно животновъдство (montanheira) и да спазват специфичните изисквания при клането, разфасоването и добиването на бутове и плешки от свине от порода Alentejana. Географската област обхваща следните общини и селища: Abrantes, Alandroal, Alcácer do Sal (с изключение на селище Santa Maria do Castelo), Alcoutim, Aljezur (селища Odeceixe, Bordeira, Rogil и Aljezur), Aljustrel, Almodôvar, Alter do Chão, Alvito, Arraiolos, Arronches, Avis, Barrancos, Beja, Borba, Campo Maior, Castelo Branco, Castelo de Vide, Castro Marim (селища Odeleite и Azinhal), Castro Verde, Chamusca, Coruche, Crato, Cuba, Elvas (с изключение на селище Caia e S. Pedro), Estremoz, Évora, Ferreira do Alentejo, Fronteira, Gavião, Grândola (с изключение на селище Melides), Idanha-a-Nova, Lagos (селище Bensafrim), Loulé (селища Ameixial, Salir, Alte, Benafim и Querença), Marvão, Mértola, Monchique (селища Monchique, Marmelete и Alferce), Monforte, Montemor-o-Novo, Mora, Moura, Mourão, Nisa, Odemira (с изключение на селища Vila Nova de Mil Fontes и S. Teotónio), Ourique, Penamacor, Ponte de Sôr, Portalegre, Portel, Redondo, Reguengos de Monsaraz, Sabugal, Santiago do Cacém (с изключение на селище Santo André), Sardoal, São Brás de Alportel, Serpa, Sines, Silves (селища S. Marcos, S. Bartolomeu de Messines и Silves), Sousel, Tavira (селище Cachopo), Vendas Novas, Viana do Alentejo, Vidigueira, Vila Velha de Ródão и Vila Viçosa.

Географската област на преработка (производство, разфасоване, транжиране и опаковане) се вписва географски само в селищата (freguesias) Santana da Serra, Garvão, Ourique, Panóias, Santa Luzia и Conceição на община (concelho) Ourique, поради техните специфични микроклиматични особености, които осезаемо ги отличават от равнините на Alentejo, като тези селища изникват сякаш неочаквано сред равнината. Разликите в надморската височина, температурата и влажността, които отличават тези селища, са в основата на различията в производството на продуктите, що се отнася до разфасоването, продължителността на сушене, зреене и обработка след осоляване. Приготвените в тези селища продукти притежават и различни органолептични характеристики. Освен по-заоблен вид, те се отличават при разрязване с по-тъмен цвят, с не толкова крехка и сочна консистенция, с по-малко деликатен и пикантен вкус и с не толкова сладък и деликатен аромат.

4.4.   Доказателство за произход: Свинете от порода Alentejana трябва задължително да бъдат родени и отгледани в регистрирани и испектирани стопанства. При раждането си, животните се вписват в съответния регистър. Клането, разфасоването, преработването, рязането и опаковането могат да се извършват единствено в инсталации, получили разрешение за тази цел от инспекционния орган, и които са разположени в съответните географски области и са предмет на проверки. Одобрението се дава едва след проверка на условията на производство и изработване, и по-специално що се отнася до произхода, начина на получаване, характеристиките на използваните суровини, както и на условията на преработване/разфасоване/транжиране/опаковане и след преглед на характеристиките на готовия продукт. Всички фази на производствената верига, както и участниците в нея, подлежат на изискванията в спецификацията и на свързаните с нея контролни мерки.

Налице е освен това и пълна система за проследяване, въведена от самите производители, която позволява да се проследи целия цикъл на производство — от суровината до готовия продукт (система, наречена „da Mesa ao Montado“ — от масата до дъбовата гора) и да се определи, въз основа на номера на сертификатната марка, положена върху всеки колбас или върху опаковките на продуктите, номера на ушната марка на животните.

На края на производствения процес само продуктите, които отговарят на всички, предвидени в спецификацията изисквания, и които са минали успешно съответните проверки, а именно контролни проверки, лабораторни тестове и оценка от група дегустатори (подкрепени с доказателствен материал), могат да носят сертификатната марка, логото и наименованията „Presunto de Santana da Serra — IGP“ или „Paleta de Santana da Serra — IGP“.

4.5.   Метод на производство: Свинете от порода Alentejana са предмет на екстензивно или полу-екстензивно животновъдство, което се състои основно в извеждането на паша на открито, на места, залесени с минимум четиридесет дървета дъб или каменен дъб на хектар и с максимална гъстота от порядъка на една свиня на хектар дъбова гора (montado). Животните се хранят основно на полето на екстензивен принцип и храната им се състои в части и отава от зърнени култури, трева, бобови растения (грах и глушина, например), както и малки бозайници и птици, яйца, влечуги, мекотели, прешленести червеи и др., какъвто е случаят с всички всеядни животни. В случай на недостиг на храна на полето, и само тогава, на животните може да бъде давана добавка (30 % от хранителния им режим) към храната, която идва отвън, и чийто състав е съответно адаптиран. Животните винаги преминават през процес на угояване. Става въпрос за 60-90 дневен период, през който основен източник на храна е пашата (жълъди и друга храна от дъбовата гора). Те трябва да наддадат минимум 3 „arrobas“ (45 kg), благодарение на тази паша. Свинете се колят на възраст между 12 и 24 месеца, като се приемат само кланични трупове с минимално тегло 90 kg. Бутовете и плешките се маркират поотделно като на тях се поставя номериран пръстен. След отстраняване на обрезките, те трябва да тежат съответно минимум 7,5 kg и 5 kg заедно с копитото. В зависимост от теглото на бутовете и плешките може да се позволи отстраняване на част от подкожната мазнина. Процесът на преработка на бутовете и плешките прибягва към местни традиционни методи, основани на уменията на местното население и на планинските условия на животновъдство, и включва следните ясно определени етапи: разфасоване, осоляване, измиване, обработка след осоляването (обезводняване), сушене/зреене и стареене. Именно по време на този процес „presuntos“ и „paletas“ придобиват постепенно вида, цвета, аромата и консистенцията, които ги правят изключителни и специфични продукти.

„Presuntos“ и „paletas“ от Santana da Serra могат да бъдат продавани цели, на парчета или на резени, с или без кост. Разфасоването и/или нарязването, както и обезкостяването могат да се извършват единствено в инсталации, разположени в определената географска област на производство, поради това, че тези операции почиват на специфични умения, които вземат предвид формата на всяко едно от парчетата, деликатността на аромата и сложната вкусова смесица. Преди да бъде подбрано за разфасоване и нарязване всяко едно парче се избира от специалисти от областта, които определят оптималното време за зреене, след което парчето преминава органолептичен тест, извършен от обучен дегустатор-познавач, който с помощта на подходящи инструменти пристъпва към задълбочен органолептичен анализ и решава дали парчето да бъде изпратено за разфасоване. С оглед на оптимален резултат от гледна точка на производителността, разфасоването може да се извършва само от добре обучени специалисти, които с правилни разрези са в състояние да използват целия мускулен потенциал на парчето; по този начин се получават фини резени с висока органолептична стойност. Мазнината по парчетата, която се характеризира с типични за нея вкус, аромат, цвят и блясък, гранясва лесно, изложена на влиянието на въздуха или на висока температура. Поради всички тези причини, описаните по-горе операции трябва да се извършват в пригодни от микробиологична гледна точка и от гледна точка на температурата и на влагата инсталации, с оглед съхраняване деликатността на вкуса и пристъпване към непосредственото опаковане на продукта като се внимава той да не се излага прекалено на атмосферно влияние. Целесъобразно е да се добави, че тези операции се придружават от органолептични тестове, също провеждани от специално обучен за това персонал. С всичко това се цели да се осигури пълно проследяване на продукта и да се избегне внасянето на каквито и да било изменения в органолпетичните му особености, което би могло да доведе до заблуда на потребителите; по този начин се гарантира, че продуктът е наистина получен и приготвен в областта на произход и се позволява контрол на целия производствен цикъл.

4.6.   Връзка: „Presuntos“ и „paletas“ от Santana da Serra се произвеждат в област с бедни почви и с климат отличаващ се с особено топли и сухи лета и студени и сухи зими. Единствената флора, която устоява на този климат и от която може да се извлече икономическа полза, това са дъбовите гори (montados), съставени от дъбове и каменни дъбове, и растителните видове в подлеса. Свинете от порода Alentejana са най-добре приспособените към тези природни условия животни, тъй като може да се отглеждат на открито и да се хранят основно с продукти от дъбовата гора (треви, жълъди, зърнени и бобови култури, малки животни) по така наречената система за извеждане на паша „montanheira“.

Този вид животновъдство и начин на хранене придават на свинското месо (мускулна и мастна маса) специфични качествени характеристики.

Особените климатични условия в Santana da Serra са довели до развитието на специални умения, които позволяват естественото сушене на разфасованите свински парчета, без пушене или прибягване до какъвто и да било външен фактор, с изключение на сол; тези умения се изразяват наред с други и в известен брой особености във връзка с:

разфасоването и обрязването на месото,

продължителността на осоляването,

продължителността на отделните технически фази.

Поради всички тези причини „presuntos“ и „paletas“ от Santana da Serra са по-заоблени. При разрязване, те се отличават с по-тъмен цвят и с не толкова крехка и сочна консистенция, по-малко деликатен и пикантен вкус и с не толкова сладък и деликатен аромат, отколкото продуктите, произведени на по-малка надморска височина, в равнините на Alentejo като цяло.

Тези продукти отразяват особеностите на по-дивото планинско обкръжение на Santana da Serra и се отличават с по-подчертано изразени консистенция и вкус, от тези на продуктите, произведени в равнините на Alentejo.

Наред с посочените по-горе органолептични характеристики, които свързват продукта с областта на произход, уместно е да отбележим, че неговата репутация е такава, че му е заслужила място в герба на Народния дом на Santana da Serra, както и тези на други селища в географската област.

Връзката между продуктите и областта се основава, впрочем, и на следните няколко елемента:

Исторически фактори: писмени сведения, датиращи от 1310 г. и 1320 г., говорят за загрижеността на крал D. Diniz o Lavrador за опазване на дъбовите гори в Ourique. Закон от 1699 г. определя подробни условия за експлоатацията на дъбовите гори и за сумата, която трябва да се изплати на краля, в зависимост от броя свине, отглеждани в дъбовите гори на краля. И в началото на XX век за опазването на дъбовите гори от крадци на жълъди са назначавани стражи. Поучително е също да се слушат разказите на възрастните хора, които говорейки за важната роля, която играел пазарът в Garvão си спомнят за „… хора, които купуваха 100 грама наденица и половин килограм сланина, тъй като шунката беше само за по-дълбоки джобове“. През януари 1928 г. произведената в областта шунка е достигала цена от 16,00 PTE (0,08 EUR) — една солидна за онова време сума. Все още се пазят регистрите от 50-те години, в които са документирани изплатените от малките занаятчийски колбасарници в община Ourique данъци.

Почвено-климатични фактори: покрит със сухолюбива растителност, пейзажът се характеризира с равнинен терен (в северната част на общината) и с гъсти гори от дъб и каменен дъб. Селище Santana da Serra (разположено в южната част на общината) се намира в съседство с Serra do Caldeirão. Тези топографски особености опазват определената област на преработка от вредното влияние на ветровете. Този фактор несъмнено допринася за осигуряване на оптимални условия на производство на бутове (presuntos), плешки (paletas), кланични трупове от плешката до бута (lombos) и други колбаси. Влиянието на Serra do Caldeirão предопределя специфичен климат в областта. Средната температура на въздуха е приблизително 15-16 °C, като средната стойност на минималните температури е между 4,6 и 14,7 °C, а на максималните — 13,8 и 32,2 °C за най-студените и най-топлите месеци, съответно. Тези стойности чувствително се отличават от тези в Alentejo като цяло.

Човешки фактори: консумацията на тези продукти, които никога не се предлагат в сготвено състояние, е свързана с твърде особени традиции. Някога „presuntos“ или „paletas“ от Santana da Serra са се пазели за празнични случаи и са представлявали скъп подарък.

4.7.   Инспекционен орган:

Наименование:

Agricert — Certificação de Produtos Alimentares, Lda

Адрес:

Av. de Badajoz, n.o 3

P-7350-903 Elvas

Тел.

(351) 268 62 50 26

Факс

(351) 268 62 65 46

E-mail:

agricert@agricert.pt

Agricert отговаря на изискванията на стандарт 45011:2001.

4.8.   Етикетиране: На етикета задължително трябва да фигурират следните вписвания: „Presunto de Santana da Serra — IGP“ или „Paleta de Santana da Serra — IGP“ и съответното лого на Общността. Те трябва да носят и сертификатната марка, която трябва да посочва наименованието на продукта и съответното вписване, името на инспекционния орган и серийния номер на продукта (цифров или буквено-цифров код за проследяване на продукта). „Presunto de Santana da Serra“ или „Paleta de Santana da Serra“ носят жигосан върху кожата знака, изобразен по-долу. Става въпрос за емблемата на ордена Ordem de Santiago — античен символ за единението на селищата, които съставляват днес географската област на преработка на продукта.


19.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 308/23


Публикация на заявление по член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

(2007/C 308/09)

Тази публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на тази публикация.

РЕЗЮМЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„PRESUNTO DE CAMPO MAIOR E ELVAS“ или „PALETA DE CAMPO MAIOR E ELVAS“

ЕО №: PT/PGI/005/0438/24.11.2004

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

Това резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.

1.   Отговорен отдел в държавата-членка:

Наименование:

Gabinete de Planeamento e Políticas

Адрес:

Rua Padre António Vieira, n.o 1, 8o

P-1099-073 Lisboa

Тел.

(351) 213 81 93 00

Факс

(351) 213 87 66 35

E-mail:

gppaa@gppaa.min-agricultura.pt

2.   Група:

Наименование:

ACPA — Associação de Criadores de Porco Alentejano

Адрес:

Rua Armação de Pêra, n.o 7

P-7670-259 Ourique

Тел.

(351) 286 51 80 30

Факс

(351) 286 51 80 37

E-mail:

acpaourique@mail.telepac.pt

Състав:

Производители/преработватели ( Х ) Други ( )

3.   Вид продукт:

Клас 1.2: Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.).

4.   Спецификация:

(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006).

4.1.   Наименование: „Presunto de Campo Maior e Elvas“ или „Paleta de Campo Maior e Elvas“

4.2.   Описание: Шунка „presunto“ или „paleta“, получена съответно от бутовете и плешките на свине (с изключение на животните за разплод) от порода Alentejana, вписани в родословната книга на свинете на Португалия (в дела за порода Alentejana), отгледани по определен начин и заклани на възраст между 12 и 24 месеца. Операциите по осоляването и тези след него, сушенето, зреенето, нарязването и опаковането се ръководят по строго определени правила.

„Presunto“ се произвежда от задните крайници на свинята, с разрез на нивото на седалищно-пубисната симфиза, докато „paleta“ се прави от предните крайници. При описанието на анатомичните и мускулните характеристики на двата вида шунка трябва да се вземе предвид, че мускулатурата е покрита с мастен слой. Форма и вид: за „presunto“ — парчето е дълго, продълговато, заедно с копитото и кожата, разрезът е полегат или остър; за „paleta“ — парчето е кръгло и изтънено, заедно с копитото и кожата, разрезът е остър. Теглото е по-голямо от 5 kg в случая на „presunto“, и по-голямо от 3,5 kg в случая на „paleta“. При разрязване, цветът е червен, повърхността е мазна, лъскава и напомня шарки на мрамор, с жилки от интрамускуларни тлъстини. Консистенцията е фина, мека и не прекалено влакнеста. Тлъстинките са бляскави, перлено-бели на цвят, и с приятен вкус. Вкусът е леко солен, траен и приятен, с приятен аромат на „montanheira“ (типичен за пасищното животновъдство). Тези продукти се различават лесно от „Presunto“ от Alentejo, тъй като те са по-тънки, по-издължени, по-солени и по-тъмни на цвят.

4.3.   Географска област: Географската област на производство на суровините (раждане, отглеждане, угояване и клане на животните, разфасоване и получаване на предните и задните крайници) се вписва географски в районите с дъбова гора (montado) и в стопанствата, които са в състояние да упражняват пасищно животновъдство (montanheira) и да спазват специфичните изисквания при клането, разфасоването и добиването на бутове и плешки от свине от порода Alentejana. Географската област обхваща следните общини и селища: Abrantes, Alandroal, Alcácer do Sal (с изключение на селище Santa Maria do Castelo), Alcoutim, Aljezur (селища Odeceixe, Bordeira, Rogil и Aljezur), Aljustrel, Almodôvar, Alter do Chão, Alvito, Arraiolos, Arronches, Avis, Barrancos, Beja, Borba, Campo Maior, Castelo Branco, Castelo de Vide, Castro Marim (селища Odeleite и Azinhal), Castro Verde, Chamusca, Coruche, Crato, Cuba, Elvas (с изключение на селище Caia e S. Pedro), Estremoz, Évora, Ferreira do Alentejo, Fronteira, Gavião, Grândola (с изключение на селище Melides), Idanha-a-Nova, Lagos (селище Bensafrim), Loulé (селища Ameixial, Salir, Alte, Benafim и Querença), Marvão, Mértola, Monchique (селища Monchique, Marmelete и Alferce), Monforte, Montemor-o-Novo, Mora, Moura, Mourão, Nisa, Odemira (с изключение на селища Vila Nova de Mil Fontes и S. Teotónio), Ourique, Penamacor, Ponte de Sôr, Portalegre, Portel, Redondo, Reguengos de Monsaraz, Sabugal, Santiago do Cacém (с изключение на селище Santo André), Sardoal, São Brás de Alportel, Serpa, Sines, Silves (селища S. Marcos, S. Bartolomeu de Messines и Silves), Sousel, Tavira (селище Cachopo), Vendas Novas, Viana do Alentejo, Vidigueira, Vila Velha de Ródão и Vila Viçosa.

Географската област на преработка (производство, разфасоване, транжиране и опаковане) се вписва географски в общини Campo Maior и Elvas, поради техните микроклиматични условия, които осезаемо ги отличават от останалата част от Alentejo: по-силно изразен континентален климат (горещи и сухи лета и студени и сухи зими), който е в основата на съществените различия в начина на разфасоване, продължителността на сушене, зреене и консервиране, което от своя страна води до чувствителни различия в органолептичните характеристики на готовите продукти.„Рresuntos“ и „paletas“ са с по-фина и издължена форма. При разрязването им те се отличават с не толкова крехка и сочна консистенция, с по-слабо деликатен и леко солен вкус и с по-малко сладникав, по-лют и траен аромат.

4.4.   Доказателство за произход: Свинете от порода Alentejana трябва задължително да бъдат родени и отгледани в регистрирани и испектирани стопанства. При раждането си, животните се вписват в съответния регистър. Клането, разфасоването, преработването, рязането и опаковането могат да се извършват единствено в инсталации, получили разрешение за тази цел от инспекционния орган, и които са разположени в съответните географски области и са предмет на проверки. Одобрението се дава едва след проверка на условията на производство и изработване, и по-специално що се отнася до произхода, начина на получаване, характеристиките на използваните суровини, както и на условията на преработване, разфасоване, филиране, опаковане и след преглед на характеристиките на готовия продукт. Всички фази на производствената верига, както и участниците в нея, подлежат на изискванията в спецификацията и на свързаните с нея контролни мерки.

Налице е освен това и пълна система за проследяване, въведена от самите производители, която позволява да се проследи целия цикъл на производство — от суровината до готовия продукт (система, наречена „da Mesa ao Montado“ — от масата до дъбовата гора) и да се определи, въз основа на номера на сертификатната марка, положена върху всеки колбас или върху опаковките на продуктите, номера на ушната марка на животните.

На края на производствения процес само продуктите, които отговарят на всички, предвидени в спецификацията изисквания, и които са минали успешно съответните проверки, а именно контролни проверки, лабораторни тестове и оценка от група дегустатори (подкрепени с доказателствен материал), могат да носят сертификатната марка, логото и наименованията „Presunto de Campo Maior e Elvas — IGP“ или „Paleta de Campo Maior e Elvas — IGP“.

4.5.   Метод на производство: Свинете от порода Alentejana са предмет на екстензивно или полу-екстензивно животновъдство, което се състои основно в извеждането на паша на открито, на места, залесени с минимум четиридесет дървета дъб или каменен дъб на хектар и с максимална гъстота от порядъка на една свиня на хектар дъбова гора (montado). Животните се хранят основно на полето на екстензивен принцип и храната им се състои в части и отава от зърнени култури, трева, бобови растения (грах и глушина, например), както и малки бозайници и птици, яйца, влечуги, мекотели, прешленести червеи и др., какъвто е случаят с всички всеядни животни. В случай на недостиг на храна на полето, и само тогава, на животните може да бъде давана добавка (30 % от хранителния им режим) към храната, която идва отвън, и чийто състав е съответно адаптиран. Животните винаги преминават през процес на угояване. Става въпрос за 60-90 дневен период, през който основен източник на храна е пашата (жълъди и друга храна от дъбовата гора). Те трябва да наддадат минимум 3 „arrobas“ (45 kg), благодарение на тази паша. Свинете се колят на възраст между 12 и 24 месеца, като се приемат само кланични трупове с минимално тегло 90 kg. Бутовете и плешките се маркират поотделно като на тях се поставя номериран пръстен. След отстраняване на обрезките, те трябва да тежат съответно минимум 7,5 kg и 5 kg заедно с копитото. В зависимост от теглото на бутовете и плешките може да се позволи отстраняване на част от подкожната мазнина. Процесът на преработка прибягва към местни традиционни методи, основани на уменията на местното население, и включва следните ясно определени етапи: разфасоване, осоляване, измиване, обработка след осоляването (обезводняване), сушене/зреене и стареене. Именно по време на този процес „presuntos“ и „paletas“ придобиват постепенно вида, цвета, аромата и консистенцията, които ги правят изключителни и специфични продукти.

„Presuntos“ и „paletas“ от Campo Maior и Elvas могат да бъдат продавани цели, на парчета или на резени, с или без кост. Разфасоването и/или нарязването, както и обезкостяването могат да се извършват единствено в инсталации, разположени в определената географска област на производство, поради това, че тези операции почиват на специфични умения, които вземат предвид формата на всяко едно от парчетата, деликатността на аромата и сложната вкусова смесица. Преди да бъде подбрано за разфасоване и нарязване всяко едно парче се избира от специалисти от областта, които определят оптималното време за зреене, след което парчето преминава органолептичен тест, извършен от обучен дегустатор познавач, който с помощта на подходящи инструменти пристъпва към задълбочен органолептичен анализ и решава дали парчето да бъде изпратено за разфасоване. С оглед на оптимален резултат от гледна точка на производителността, разфасоването може да се извършва само от добре обучени специалисти, които с правилни разрези са в състояние да използват целия мускулен потенциал на парчето; по този начин се получават фини резени с висока органолептична стойност. Мазнината по парчетата, която се характеризира с типични за нея вкус, аромат, цвят и блясък, гранясва лесно, изложена на влиянието на въздуха или на висока температура. Поради всички тези причини, описаните по-горе операции трябва да се извършват в пригодни от микробиологична гледна точка и от гледна точка на температурата и на влагата инсталации, с оглед съхраняване деликатността на вкуса и пристъпване към непосредственото опаковане на продукта като се внимава той да не се излага прекалено на атмосферно влияние. Целесъобразно е да се добави, че тези операции се придружават от органолептични тестове, също провеждани от специално обучен за това персонал. С всичко това се цели да се осигури пълно проследяване на продукта и да се избегне внасянето на каквито и да било изменения в органолпетичните му особености, което би могло да доведе до заблуда на потребителите; по този начин се гарантира, че продуктът е наистина получен и приготвен в областта на произход и се позволява контрол на целия производствен цикъл.

4.6.   Връзка: „Presuntos“ и „paletas“ от Campo Maior и Elvas се произвеждат в област с бедни почви и с климат отличаващ се с особено топли и сухи лета и студени и сухи зими. Единствената флора, която устоява на този климат и от която може да се извлече икономическа полза, това са дъбовите гори (montados), съставени от дъбове и каменни дъбове, и растителните видове в подлеса. Свинете от порода Alentejana са най-добре приспособените към тези природни условия животни, тъй като може да се отглеждат на открито и да се хранят основно с продукти от дъбовата гора (треви, жълъди, зърнени и бобови култури, малки животни) по така наречената система за извеждане на паша „montanheira“.

Този вид животновъдство и начин на хранене придават на свинското месо (мускулна и мастна маса) специфични качествени характеристики.

Особените климатични условия в Campo Maior и Elvas са довели до развитието на специални умения, които позволяват естественото сушене на разфасованите свински парчета, без пушене или прибягване до какъвто и да било външен фактор, с изключение на сол; тези умения се изразяват наред с други и в известен брой особености във връзка с:

разфасоването и обрязването на месото,

продължителността на осоляването,

продължителността на отделните технически фази.

Поради всички тези причини „presuntos“ и „paletas“ от Campo Maior и Elvas са по-тънки и по-издължени. При разрязване, те се отличават с по-тъмен цвят и с не толкова крехка и сочна консистенция, с по-слабо деликатен и леко солен вкус и с по-малко сладникав и деликатен аромат.

Върху тези продукти са оказали влияние особеностите на местностите Elvas и Campo Maior, разположени по-навътре в сушата; ето защо те са по-издължени, по-тъмни на цвят и по-солени от продуктите, произведени в равнините на Alentejo.

Връзката между продуктите и областта се основава, впрочем, и на следните няколко елемента:

Исторически фактори: наред с многобройните доказателства, свидетелстващи за ролята и значимостта на свинското месо за прехраната, векове преди нашата ера, последните четири века са белязани от споровете между земеделци и животновъди относно вредите нанасяни от свиневъдството на нивите и ползите от това животновъдство за човешката прехрана. В област Alto Alentejo няма община, която да не е изпратила до краля и до съда петиция с искане за съхраняване на своя сектор. В Elvas и Arronches например, с оглед на големия брой свине, които се разхождат по улиците, кралят забранява те да пристъпват стените на града. Насрещните петиции на семействата, на които било попречено да отглеждат свине, от което зависела прехраната им за цялата година, били толкова многобройни и настоятелни, че кралят заповядал „нещата да станат като по старому“. Авторите на отделните жалби стигнали дотам, че заявили, че залеза на свиневъдството означавал разорение за населението. Община Campo Maior е била присъединена към португалската територия едва с договора от Alcanises (XIII век) по време на управлението на D. Diniz. Що се отнася до Elvas, чието основаване се преписва на римляните, е била отнета за първи път от Маврите през 1166 г., но се е присъединила окончателно към португалската територия през 1229 г. И в двата случая става въпрос за погранични територии, силно белязани от испанско влияние. Това е особено осезаемо в начина на производство на „presuntos“ и „paletas“, който до известна степен се различава от производствените методи в останалата част от Alentejo.

Почвено-климатични фактори: по тези места, характеризирани с бедни почви и особено топъл и сух климат, единствената флора, която вирее и от която може да бъде извлечена икономическа полза, са дъбовите гори (montado), съставени от дъбове и каменни дъбове, и растителните видове в подлеса. От тяхна страна, Campo Maior и Elvas представляват специфичен микроклимат, белязан от ниско годишно количество валежи (617 mm), продължително слънцегреене (2 979 часа) и максимални температури, които лесно достигат 33-34 °C през лятото и могат да паднат до 4-5 °C през зимата. Тези особености на континенталния климат са идеални за сушенето на „presuntos“ и „paletas“.

Човешки фактори: консумацията на тези продукти, които никога не се предлагат в сготвено състояние, е свързана с твърде особени традиции. В Campo Maior и Elvas „presuntos“ и „paletas“ се консумират редовно привечер, или като аперитив към късна вечеря, придружени от хубаво местно вино, нарязани на ръка на фини резенчета. Някога „presuntos“ или „paletas“ от Campo Maior и Elvas са се пазели за празнични случаи и са представлявали скъп подарък.

4.7.   Инспекционен орган:

Наименование:

Agricert — Certificação de Produtos Alimentares, Lda

Адрес:

Av. de Badajoz, n.o 3

P-7350-903 Elvas

Тел.

(351) 268 62 50 26

Факс

(351) 268 62 65 46

E-mail:

agricert@agricert.pt

Agricert отговаря на изискванията на стандарт 45011:2001.

4.8.   Етикетиране: На етикета задължително трябва да фигурират следните вписвания: „Presunto de Campo Maior e Elvas — IGP“ или „Paleta de Campo Maior e Elvas — IGP“, придружени от съответното лого на Общността. Те трябва да носят и сертификатната марка, която трябва да посочва наименованието на продукта и съответното вписване, името на инспекционния орган и серийния номер на продукта (цифров или буквено-цифров код за проследяване на продукта). „Presunto de Campo Maior e Elvas“ и „Paleta de Campo Maior e Elvas“, носят жигосан върху кожата следния знак:


19.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 308/28


Публикация на заявление съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

(2007/C 308/10)

Тази публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени от Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

РЕЗЮМЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„SLOVENSKÝ OŠTIEPOK“

EO №: SK/PGI/005/0549/30.03.2006

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи от спецификацията на продукта.

1.   Отговорен отдел в държавата-членка:

Наименование:

Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky

Адрес:

Jána Švermu 43, SK-974 04 Banská Bystrica

Тел.

(421-48) 430 02 53

Факс

(421-48) 430 04 03

Е-mail:

joravcova@indprop.gov.sk

2.   Група:

Наименование:

Slovenský mliekarenský zväz

Адрес:

Záhradnícka 21, SK-811 07 Bratislava

Тел.

(421-2) 554 109 45

Факс

(421-2) 554 109 45

Е-mail:

plankova@smz.sk

Състав:

Производители/преработватели ( Х ) Други ( )

3.   Вид продукт:

Категория 1.3: Сирена.

4.   Спецификация:

(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006).

4.1.   Наименование: „Slovenský oštiepok“.

4.2.   Описание: „Slovenský oštiepok“ е полутвърдо сирене с намалена масленост, може да бъде парено и пушено. Основната суровина за производството на „Slovenský oštiepok“ е овчето мляко, или смес от овче и краве мляко, или само краве мляко. Сиренето се произвежда директно в кошарите (занаятчийско производство) или в мандри ( промишлено производство).

„Slovenský oštiepok“ се отличава с особената си форма на голямо яйце, на шишарка или елипсовидна форма с орнаменти.

Качествени характеристики

Цвят: цветът на кората му варира между златно жълто и кафеникаво златно след опушването, този на вътрешността му — между бяло и цвят на прясно масло.

Текстура: вътрешността му е плътна, твърда, ронлива; в разрез се виждат тънки пукнатини и дупчици.

Аромат и вкус: сиренето има мек вкус, с приятен характер е, има леко пикантно кисел привкус, умерено солено е; типичният аромат на пушено се дължи на процедурата на опушване; сиренете не бива да бъде с прекалено изявена киселинност, да напомня на мая, лой, сапун, плесен или гниене, да бъде стипчиво, с твърде силна миризма, да бъде горчиво или с какъвто и да е друг странен вкус.

Състав

съставът му зависи от използваната суровина и методът му на получаване,

съдържание на сухо вещество: минимум 48 % от масата му,

съдържание на масленост на сухото вещество: минимум 38 % от масата му.

Микробиологични изисквания

„Slovenský oštiepok“ е полутвърдо сирене с намалена масленост, може да бъде парено и пушено, което се получава чрез добавяне в млякото на оригинална култура от киселинни лактобактерии от рода на Lactococcus, които придават на продукта неговия характер и спецефични качества. Бактериите се изолират от сурово мляко и овче сирене в словашките кошари.

4.3.   Географска област: Определената географска област обхваща планинската част на Република Словакия, чийто граници се състоят на запад от западните склонове на следните масиви: Бели Карпати, Považský Inovec, Tribeč, Vtáčnik, Štiavnické vrchy, Krupinská vrchovina;

на юг, южните склонове на следните масиви: Krupinská vrchovina, Cerová vrchovina, Stolické vrchy, Slovenský kras, Volovské vrchy, Slanské vrchy;

иа изток, склонове на следните масиви: Vihorlatské vrchy, Popriečny, Beskydské predhorie и Bukovské vrchy, границата с Украйна;

на север, границата с Полша и склоновете на следните масиви: Laborecká vrchovina, Ondavská vrchovina, Ľubovnianska vrchovina, Pieniny, Spišská Magura, Татрите, Skorušinské vrchy, Podbeskydská vrchovina, Oravské Beskydy, Kysucké Beskydy, както и границата с Чехия и склоновете на следните масиви: Turzovská vrchovina, Javorníky, Бели Карпати, пограничния район Skalica.

Наименованието, за което се иска регистрацията, обхваща цялата страна, тъй като определената географска област обхваща повече от 80 % от територията на Словакия. С територия от 49 035 km2 република Словакия е една от най-малките страни на ЕС и територията й се равнява по големина на някои от районите на държави-членки в ЕС. „Slovenský oštiepok“ се произвежда по един и същи начин в цялата определена географска област. В тази област пасат едни и същи породи овце — Valaška, Zošľachtená valaška, Cigája, както и крави — Slovenské strakaté, Čiernostrakaté, Červenostrakaté и Pinzgavské, по пасища с идентична флора — червена власатка, ливадна власатка, ливадна метлица и златна трева, при подобни климатични условия: оттук качеството на основната суровина — овче и краве мляко, е еднакво.

Производството на „Slovenský oštiepok“ е свързано исторически с дадена територия.

Писмените свидетелства и семейните архиви на производители на бринза (бяло овче сирене) от старо време са доказателство за това, че „Slovenský oštiepok“ се е произвеждало още в началото на 18-ти век.

Семейство Галбава от Детва въвъжда през 1921 г. масовото/промишленото производство на „Slovenský oštiepok“ от краве мляко.

До днес още сиренето се произвежда в кошарите или в земеделските стопанства, като основната суровина е овче мляко или смес от овче и краве мляко.

Промишленото производство в мандрите се осъществява по методи, наложени през 1960 г. и 1970 г., когато е започнало да се използва и кравето мляко, като се запазва напълно принципът на оригиналното производство.

За специфичното и изключително качество на продукта свидетелства също вписването на 22 ноември 1967 г., в съответствие със споразумението от Лисабон относно защитата на наименованията за произход и тяхната международна регистрация, на наименованието „Slovenský oštiepok“ в международния регистър на Световната организация за правата на интелектуална собственост (OMPI) в Женева; както и двустранните споразумения за прилагането на договора между Конфедерация Швейцария и социалистическа Република Чехословакия за защита на географските указания, наименованията за произход и други географски обозначения, публикуван на 19 януари 1976 г., споразумението между Република Португалия и социалистическа Република Чехословакия за защита на географските указания, наименованията за произход и други географски и търговски обозначения, публикувано на 18 май 1987 г., и договорът между Република Австрия и социалистическа Република Чехословакия за защита на географските указания, наименованията за произход и други обозначения, свързани с произхода на земеделски и промишлени продукти, публикуван на 20 януари 1981 г.

Словакия беше част от Република Чехословакия, от която на 1 януари 1993 г. се отцепиха двете независими държави — Република Чехия и Република Словакия.

Оттам идва и наименованието „Slovenský oštiepok“: по това време „slovenská“ („словашка“) не означаваше държава, а само част от националната територия, която, вследствие на историческите събития, на 1 януари 1993 г. стана държава. Тъй като става дума за вече обичайно наименование, регистрирано и защитено в международен мащаб, под закрила също така и на национално ниво, добре известно на потребителите, Република Словакия подава заявление за по-нататъшната му защита, включително и в рамките на Общността.

Производството му продължава, естествените условия не са се променили, определената географска област е същата както в началото: от област тя се е превърнала в държава, но условията и начинът на производство са се запазили.

4.4.   Доказателство за произход: Производството на овче и краве мляко, които се използват за производство на „Slovenský oštiepok“, се осъществява изключително в определената географска област в планините на Република Словакия. Малките производители доят овчето и кравето мляко от собствените си стада. Мандрите откупуват овчето и кравето мляко в съседните райони.

Производството и закупуването на овче и краве мляко се регистрират и контролират. Изискването за регистрация отговаря на задълженията, наложени от системите BPH и НАССР (анализ на опасностите и контрол в критични точки), както и на това, че всички производители са законно задължени да представят доказателства за произхода на суровините, които използват за производството на хранителни продукти.

Проследяемостта на „Slovenský oštiepok“ е един от основните принципи на системата HACCP, който е задължителен за всички предприятия, които го произвеждат.

Всички етапи на производството се извършват в определената географска област.

Идентификацията на продукта се гарантира, като се обозначават данните на производителя върху опаковката, или, по-точно, върху етикета, който производителите са задължени да поставят на продукта. Произходът на продукта от определената географска област се гарантира с това, че произвеждащото предприятие е разположено точно в определената географска област, в която може да се произвежда „Slovenský oštiepok“.

4.5.   Метод на производство: Технологията за производство на „Slovenský oštiepok“ в определената географска област в Република Словакия е преминала бързо от примитивен начин на ръчно производство в кошарата или в домашни условия към модерно производство в млекопреработвателни предприятия в наши дни. Основните принципи на тази продукция и гаранцията за запазване на традиционното качество са резултат на проучвания, извършени през 1960 г. и 1970 г.

За производството на „Slovenský oštiepok“ се използва мляко от овце на паша, особено от породите Valaška, Zošľachtená Valaška и Cigája. Тези породи се отглеждат и пасат на високо по склоновете на разположените в определената географска област вериги.

Кравето мляко се дои ръчно или механично от малките производители и се преработва веднага след издояването му.

Начин на производство във ферма — Етапи на производството в кошара:

подсирване,

формоване,

осоляване,

сушене, опушване.

Промишлено производство — Етапи на производството:

пастьоризация,

добавяне на култури,

подсирване,

загряване, пресоване, ферментация,

обработка на пара, формоване,

осоляване, сушене, опушване.

Опаковане и доставяне

Охладените сирена се слагат в опаковки за хранителни продукти, които не са вредни за здравето. Продават се цели, не се режат на порции и не се слагат в други опаковки: по този начин сирената не губят характерната си форма и орнаментите си; качеството им е гарантирано; накрая, възпрепятстват се и се предотвратяват фалшификации и заблуди, на които потребителят може да стане жертва. Всички етапи на производството се извършват в определената географска област.

4.6.   Връзка: „Slovenský oštiepok“ е продукт, чийто качествени характеристики зависят преди всичко от качеството на млякото, от специфичните характеристики на оригиналната култура от бактерии и на естествената микрофлора, която се определя от почвените условия на словашките райони в определената географска област, в която се отглеждат и пасат овцете.

Пасишата предоставят най-естествения и здравословен начин на отглеждане. Сухите пасища, които са разположени в по-високите части, са с най-добри качества. Овцете са на паша от април до края на октомври. По пасищата на определената географска област се срещат основно следните разновидности трева: червена власатка, ливадна власатка, ливадна метлица и златна трева. През зимата овцете се изхранват със сено от посочените разновидности.

Производителите могат да получат двете оригинални култури от бактерии, използвани за производството на „Slovenský oštiepok“, изолирани в словашките кошари от овче мляко и сирене, от VUM (институт за изследвания на млякото) в Žilina, който е създател и има авторски права върху тези култури.

Кравите се пасат на паша и също се изхранват основно със сено и зърно от определената географска област.

Заявлението за регистрация на географското указание „Slovenský oštiepok“ е основано както на известността на продукта, на изключителния му характер, на специфичното му качеството, характеристики и особената му форма, така и на майсторството на производителите и съхраняването на традицията. Специфичното качество и характеристиките на продукта се дължат на качеството на млякото от породите овце Valaška, Zošľachtená Valaška и Cigája и крави Slovenské strakaté, Čiernostrakaté, Červenostrakaté и Pinzgavské, които пасат по пасищата в определената географска област. Качеството на продукта се дължи на умението и на опита на производителите, за което свидетелстват признаването на продукта и вписването му, още през 1967 г., в международния регистър на Световната организация за правата на интелектуална собственост (OMPI) в Женева, и двустранното споразумение за приложението на договора между Конфедерация Швейцария и социалистическа Република Чехословакия за защита на географските указания, наименованията за произход и други географски обозначения, публикуван на 19 януари 1976 г.

„Slovenský oštiepok“ се отличава с особената си форма на голямо яйце, на шишарка или елипсовидна форма с орнаменти, които варират в зависимост от района, неговите обичаи и типичните за него мотиви. Кората на сиренето е твърда, гладка и лъскава. Опушването му придава типични цвят, аромат и вкус. Тази специфична комбинация е възникнала и се осъществява по цялата територия на определената географска област.

Износът на „Slovenský oštiepok“ е оказал значително и благоприятно влияние върху туризма. Сирената и типичните продукти от сирене представляват една от характерните особености на Словакия. Чуждестранните посетители с определени изисквания се отдръпват от класическите предложения на туристическите агенции в полза на необикновеното и типичното за дадена страна.

По традиция туристите свързват Словакия с тези продукти на базата на овче мляко, които са допринесли за славата на страната; когато посещават отново Словакия, те търсят овчарските колиби и кошари заради „Slovenský oštiepok“, но също и заради другите специалитети от сирене.

В градовете на Словакия се организират всяка година панаири (пазари) и този продукт е неотменно представен там.

4.7.   Инспекционен орган: Качественият контрол и проверките за спазване на съответната спецификация за производство на „Slovenský oštiepok“ се извършват редовно от фирмата BEL/NOVAMANN International s.r.o., акредитиран сертифициращ орган CERTEX съгласно норматив EN 45011, официално признат от министерството на земеделието на Република Словакия.

4.8.   Етикетиране: Производителите на „Slovenský oštiepok“ в определената географска област, съгласно настоящата спецификация за производство, могат да използват наименованието „Slovenský oštiepok“ при етикетирането, рекламата и предлагането на продукта на пазара. Това наименование трябва да се вижда ясно върху етикета на продукта, където трябва да е обозначено дали продуктът е произведен ръчно или в промишлени условия и, в дадения случай, пропорцията на овче и краве мляко.


(1)  OВ L 93, 31.3.2006 г., стp. 12.


Поправка

19.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 308/33


Поправка на държавна помощ № 574/05 — Италия

( Официален вестник на Европейския съюз С 133 от 15 юни 2007 г. )

(2007/C 308/11)

На стр. 6, първи и втори ред на държавна помощ № 574/05:

вместо:

„Дата на приемане на решението

22.12.2007 г.

Номер на помощта

№ 574/05“

да се чете:

„Дата на приемане на решението

22.12.2006 г.

Номер на помощта

№ 574/06“