|
ISSN 1830-365X |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 298 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 50 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
II Известия |
|
|
|
ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Комисия |
|
|
2007/C 298/01 |
||
|
2007/C 298/02 |
Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 ) |
|
|
2007/C 298/03 |
Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 ) |
|
|
2007/C 298/04 |
||
|
2007/C 298/05 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.4828 — Owens Corning/Saint Gobain Vetrotex) ( 1 ) |
|
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Комисия |
|
|
2007/C 298/06 |
||
|
|
V Обявления |
|
|
|
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ |
|
|
|
Комисия |
|
|
2007/C 298/07 |
Държавни помощи — Полша — Държавна помощ C 43/07 (ex N 64/07) — Помощ за преструктуриране в полза на Huta Stalowa Wola — BIS — Покана за представяне на мнения съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО ( 1 ) |
|
|
2007/C 298/08 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.5000 — Metinvest/Trametal/Spartan) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
2007/C 298/09 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.4957 — Perstorp Holding/Solvay Interox (производство на капролактони)) ( 1 ) |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Комисия |
|
|
2007/C 298/10 |
||
|
2007/C 298/11 |
||
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
|
II Известия
ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Комисия
|
11.12.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 298/1 |
Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО
Случаи, в които Комисията няма възражения
(2007/C 298/01)
|
Дата на приемане на решението |
22.3.2007 г. |
|||
|
Помощ № |
N 518/06 |
|||
|
Държава-членка |
Република Чехия |
|||
|
Регион |
Liberecký |
|||
|
Наименование (и/или име на бенефициера) |
Управление на горите в регион Либереч |
|||
|
Правно основание |
Zákon č. 289/1995 Sb. o lesích a o změně a doplnění některých zákonů Zásady pro poskytování finančních příspěvků na hospodaření v lesích z rozpočtu Libereckého kraje a způsobu kontroly jejich využití |
|||
|
Вид на мярката |
Схема за помощ |
|||
|
Цел |
Помощ в сектора на горското стопанство |
|||
|
Вид на помощта |
Директен грант |
|||
|
Бюджет |
Годишен бюджет: 25 млн. CZK Общ бюджет: 175 млн. CZK |
|||
|
Интензитет |
До 100 % |
|||
|
Продължителност |
1.1.2007 г.-31.12.2013 г. |
|||
|
Икономически сектори |
Земеделие (горско стопанство) |
|||
|
Наименование и адрес на органа, предоставящ помощта |
|
|||
|
Други данни |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
Дата на приемане на решението |
13.12.2006 г. |
||||
|
Помощ № |
N 594/06 |
||||
|
Държава-членка |
Чешка република |
||||
|
Регион |
Zlín |
||||
|
Наименование (и/или име на бенефициера) |
Управление на горите в регион Злин |
||||
|
Правно основание |
|
||||
|
Вид на мярката |
Схема на помощта |
||||
|
Цел |
Помощ за сектора на лесовъдството |
||||
|
Вид на помощта |
Директна помощ |
||||
|
Бюджет |
Общо: 150 000 000 CZK (приблизително 5 342 641 EUR) |
||||
|
Интензитет |
До 80 % |
||||
|
Продължителност |
1.1.2007 г.-31.12.2012 г. |
||||
|
Икономически сектори |
Селско стопанство (лесовъдство) |
||||
|
Наименование и адрес на органа, предоставящ помощта |
|
||||
|
Други данни |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
Дата на приемане на решението |
27.4.2007 г. |
||||||||
|
Помощ № |
N 90/07 |
||||||||
|
Държава-членка |
Литва |
||||||||
|
Регион |
— |
||||||||
|
Наименование (и/или име на бенефициера) |
UAB Žemės ūkio paskolų garantijų fondo garantijos kredito įstaigoms už teikiamus kreditus |
||||||||
|
Правно основание |
Lietuvos Respublikos žemės ūkio ir kaimo plėtros įstatymas (Žin., 2002, Nr. 72-3009),
|
||||||||
|
Вид мярка |
Мярка, която не представлява помощ |
||||||||
|
Цел |
Развитие на отраслите |
||||||||
|
Вид на помощта |
— |
||||||||
|
Бюджет |
Не е определен |
||||||||
|
Интензитет |
— |
||||||||
|
Продължителност |
До 31.12.2013 г. |
||||||||
|
Икономически сектори |
Селскостопански сектор |
||||||||
|
Наименование и адрес на органа, предоставящ помощта |
|
||||||||
|
Други данни |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
11.12.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 298/4 |
Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО
Случаи, в които Комисията няма възражения
(текст от значение за ЕИП)
(2007/C 298/02)
|
Дата на приемане на решението |
23.10.2007 г. |
|
Помощ № |
N 508/07 |
|
Държава-членка |
Република Гърция |
|
Регион |
— |
|
Наименование (и/или име на получателя) |
Kratiki enischysi N/508/07 — Ellada — Ergo autokinitodromos Ionia Odos apo Antirrio eos Ioannina, autokinitodromos PATHE apo Athina (Α.Κ. Metamorfosis) eos Maliako (Skarfeia) kai syndetirios klados Schimatari — Halkida tou PATHE Κρατική ενίσχυση N/508/07 — Ελλάδα — Έργο αυτοκινητόδρομος Ιωνία Οδός από Αντίρριο έως Ιωάννινα, αυτοκινητόδρομος ΠΑΘΕ από Αθήνα (Α.Κ. Μεταμόρφωσης) έως Μαλιακό (Σκάρφεια) και συνδετήριος κλάδος Σχηματάρι — Χαλκίδα του ΠΑΘΕ |
|
Правно основание |
Νόμος 3555/2007 (GG A 81/18-04-2007) |
|
Вид на мярката |
Помощ ad hoc |
|
Цел |
Изграждане на инфраструктурата |
|
Вид помощ |
държавна помощ |
|
Бюджет |
330 млн. EUR |
|
Интензитет |
— |
|
Продължителност |
До април 2014 г. |
|
Икономически сектори |
Транспорт |
|
Наименование и адрес на органа, предоставящ помощта |
— |
|
Друга информация |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
11.12.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 298/5 |
Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО
Случаи, в които Комисията няма възражения
(текст от значение за ЕИП)
(2007/C 298/03)
|
Дата на приемане на решението |
11.9.2007 г. |
|
Помощ № |
N 6/07 |
|
Държава-членка |
Полша |
|
Регион |
— |
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Pomoc horyzontalna na inwestycje związane z odnawialnymi źródłami energii (PL 10/2004) |
|
Правно основание |
Art. 405 Ustawy z 27 kwietnia 2001 r. Prawo ochrony środowiska (Dz.U. z 2006. nr 129 poz. 902, nr 169, poz. 1199 i nr 170, poz. 1217) Rozporządzenie RM z 27 kwietnia 2004 r. w sprawie szczegółowych warunków udzielania pomocy publicznej na inwestycje związane z odnawialnymi źródłami energii służące ochronie wód przed zanieczyszczeniem (Dz.U. nr 98, poz. 996 oraz z 2005 nr 214, poz. 1800) |
|
Вид мерки |
Схема за предоставяне на помощ |
|
Цел |
Опазване на околната среда |
|
Вид на помощта |
Директен грант, лихвена субсидия, опростен дълг |
|
Бюджет |
Общ бюджет: 50 млн. EUR |
|
Интензитет |
70 % |
|
Времетраене |
1.1.2007 г.-31.12.2012 г. |
|
Икономически отрасли |
Всички отрасли |
|
Название и адрес на предоставящия орган |
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej, PL-02-673 Warszawa, ul. Konstruktorska 3a oraz wojewódzkie fundusze ochrony środowiska i gospodarki wodnej |
|
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
Дата на приемане на решението |
23.10.2007 г. |
|||
|
Помощ № |
N 442/07 |
|||
|
Държава-членка |
Италия |
|||
|
Регион |
Veneto |
|||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Banda larga nelle aree marginali della Regione del Veneto |
|||
|
Правно основание |
D.Lgs 01.08.03, n. 259; D.Lgs 07.03.05, n. 82; D.G.R. n. 1660 05.06.07; D.D.R. n. 89 23.07.07; attuazione D.G.R. n. 1660 05.06.07 |
|||
|
Вид мерки |
Схема за предоставяне на помощ |
|||
|
Цел |
Отраслово развитие |
|||
|
Вид на помощта |
Директен грант |
|||
|
Бюджет |
Общ бюджет: 6,87 млн. EUR |
|||
|
Интензитет |
75 % |
|||
|
Времетраене |
2007-2010 г. |
|||
|
Икономически отрасли |
Пощи и далекосъобщения |
|||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||
|
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
Дата на приемане на решението |
30.10.2007 г. |
|||
|
Помощ № |
N 564/07 |
|||
|
Държава-членка |
Испания |
|||
|
Регион |
Madrid |
|||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Ayudas a la producción de cortometrajes — Madrid — modificación de la ayuda N 415/06 |
|||
|
Правно основание |
Ley no 2/95, de 8 de marzo, de Subvenciones de la Comunidad de Madrid; Ley no 38/2003 de 17 de noviembre, General de Subvenciones (Ley Estatal); Orden por la que se establecen las bases reguladores para la concesión de ayudas a empresas privadas dedicadas al sector audiovisual y cinematográfico; Proyecto de orden de la Consejería de Cultura y Turismo, por la que se convocan ayudas a la producción cinematográfica para el año 2008 |
|||
|
Вид мерки |
Схема за предоставяне на помощ |
|||
|
Цел |
Помощи за развитие на културата |
|||
|
Вид на помощта |
Директен грант |
|||
|
Бюджет |
Годишен бюджет: 0,4 млн. EUR Общ бюджет: 0,4 млн. EUR |
|||
|
Интензитет |
100 % |
|||
|
Времетраене |
30.11.2007 г.-28.11.2008 г. |
|||
|
Икономически отрасли |
Отдих, култура, спорт |
|||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||
|
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
11.12.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 298/7 |
Съобщение на Комисията до производителите на памук
(2007/C 298/04)
Комисията обръща внимание на производителите на памук в Общността върху своето предложение за регламент на Съвета, прието на 9 ноември 2007 г., за изменение на Регламент (EO) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители по отношение на схемата за помощи за памука.
|
11.12.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 298/8 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.4828 — Owens Corning/Saint Gobain Vetrotex)
(текст от значение за ЕИП)
(2007/C 298/05)
На 26 октомври 2007 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички търговски тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по предприятие, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32007M4828. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Комисия
|
11.12.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 298/9 |
Обменен курс на еврото (1)
10 декември 2007 г.
(2007/C 298/06)
1 евро=
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,4718 |
|
JPY |
японска йена |
164,53 |
|
DKK |
датска крона |
7,4607 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,7195 |
|
SEK |
шведска крона |
9,4182 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,6557 |
|
ISK |
исландска крона |
90,24 |
|
NOK |
норвежка крона |
7,992 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CYP |
кипърска лира |
0,585274 |
|
CZK |
чешка крона |
25,998 |
|
EEK |
естонска крона |
15,6466 |
|
HUF |
унгарски форинт |
251,61 |
|
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
|
LVL |
латвийски лат |
0,6979 |
|
MTL |
малтийска лира |
0,4293 |
|
PLN |
полска злота |
3,5749 |
|
RON |
румънска лея |
3,5175 |
|
SKK |
словашка крона |
33,068 |
|
TRY |
турска лира |
1,719 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,6707 |
|
CAD |
канадски долар |
1,48 |
|
HKD |
хонконгски долар |
11,4755 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,892 |
|
SGD |
сингапурски долар |
2,1188 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 359,65 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
9,8282 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
10,8843 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,312 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
13 637,7 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
4,8849 |
|
PHP |
филипинско песо |
61,109 |
|
RUB |
руска рубла |
35,951 |
|
THB |
тайландски бат |
44,588 |
Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
V Обявления
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ
Комисия
|
11.12.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 298/10 |
ДЪРЖАВНИ ПОМОЩИ — ПОЛША
Държавна помощ C 43/07 (ex N 64/07) — Помощ за преструктуриране в полза на Huta Stalowa Wola — BIS
Покана за представяне на мнения съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО
(текст от значение за ЕИП)
(2007/C 298/07)
С писмо от 10 октомври 2007 г. възпроизведено на езика, чийто текст е автентичен, на страниците след това резюме, Комисията уведоми Полша за решението си да открие процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, относно посочената по-горе помощ.
Заинтересованите страни могат да представят мненията си относно помощта, по отношение на която Комисията открива процедурата, в срок от един месец от датата на публикуване на това резюме и на писмото, което следва, на следния адрес:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
State Aid Greffe |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 200 |
|
B-1049 Brussels |
|
Факс (32-2) 296 12 42 |
Тези мнения ще бъдат предадени на Полша. Запазването в тайна на самоличността на заинтересованата страна, която представя мнението, може да бъде поискано писмено, като се посочат причините за искането.
РЕЗЮМЕ
ПРОЦЕДУРА
На 20 декември 2006 г. Комисията прие решение, с което одобрява помощ за преструктуриране в полза на предприятие Huta Stalowa Wola S.A. (наричано по-нататък „HSW“) въз основа на плана за преструктуриране, съставен през февруари 2006 г. и представен от Полша през март 2006 г. Полските власти направиха уведомление за актуализирана версия на плана от ноември 2006 г. на 2 февруари 2007 г., т.е. след приемането на първоначалното окончателно решение.
ОПИСАНИЕ НА БЕНЕФИЦИЕРА И ПРОМЕНИТЕ В ПЛАНА ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ
Бенефициерът на помощта HSW е компания-майка на HSW capital group със седалище в Stalowa Wola. През 1991 г. тя става акционерно дружество. Държавата и ARP (Агенцията за промишлено развитие) притежават почти 87,6 % (1) от акциите, 4,7 % принадлежат на служителите, а останалите акционерни дялове — както частни, така и публични — не надхвърлят 3 %. HSW произвежда строително оборудване, съоръжения и военно оборудване. Въпреки това, предприятието не е производител на стомана.
Главната промяна в плана за преструктуриране, за която е направено уведомление, се състои в размяна на дълг срещу собствен капитал: вместо HSW да изплати двата заема и лихвите по тях, предоставени му от ARP преди присъединяването, ARP ще преобразува номиналната стойност на заема в собствен капитал и така ще стане акционер в HSW. Тази операция променя формата на държавната помощ, защото вместо да изплати на ARP сумата от 97,9 млн. PLN (общият размер на първоначалните два заема е 75 млн. PLN, а лихвите възлизат на 22,9 млн. PLN), предприятието HSW емитира акции в размер на 75 млн. PLN, които бяха поети от ARP. ARP вече осъществи размяната, без да спазва клаузата за възбрана.
ОЦЕНКА
Тъй като Полша не е предоставила на Комисията актуализираната версия на плана за преструктуриране по време на откритата официална процедура, макар версията да е съществувала още от началото на ноември 2006 г., нито е уведомила Комисията, че се подготвя актуализирана версия, Комисията може да отмени решението с мотив, че е било основано на невярна информация.
Въз основа на първоначалното окончателно положително решение и на уведомлението за промяната в плана за преструктуриране Комисията констатира, че редица мерки в полза на бенефициера са били предоставени преди присъединяването на Полша към Европейския съюз и не са приложими след присъединяването. Тези мерки са извън компетенцията на Комисията да оцени съвместимостта на държавната помощ съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО. Освен това Комисията смята, че останалите мерки, които не са предоставени преди присъединяването и все още не са предоставени, представляват помощ, за която е направено уведомление.
Комисията счита, че тези мерки представляват държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. Комисията анализира тази помощ в контекста на Насоките от 2004 г. за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение.
Комисията реши да започне процедурата по член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, защото има съмнения, че всички условия за одобряване на помощта за преструктуриране са изпълнени, и по-специално, че:
|
— |
плановете за преструктуриране ще доведат до възстановяване на дългосрочната жизнеспособност на бенефициера, тъй като той е много силно изложен на валутни рискове, |
|
— |
ще може да се избегне неправомерното нарушаване на конкуренцията, тъй като планираните или предприетите компенсиращи мерки може да не са достатъчни, ако Комисията установи, че размерът на помощта се е увеличил или че има по-значително въздействие на помощта върху нарушаването на конкуренцията, |
|
— |
помощта е ограничена до необходимия минимум, тъй като полските власти не са доказали в достатъчна степен нуждата от допълнителен паричен поток, породена от размяната на дълг срещу собствен капитал. |
Комисията поиска от Полша допълнителна информация, която ще позволи да се разсеят тези съмнения.
ТЕКСТ НА ПИСМОТО
„Komisja pragnie poinformować Polskę, że po przeanalizowaniu informacji dostarczonych przez polskie władze w kwestii modyfikacji planu restrukturyzacji, o którym mowa powyżej, podjęła decyzję o wszczęciu procedury ustanowionej w art. 88 ust. 2 Traktatu WE.
I. PROCEDURA
|
(1) |
W dniu 20 grudnia 2006 r. Komisja podjęła decyzję o zatwierdzeniu pomocy restrukturyzacyjnej na rzecz Huty Stalowa Wola S.A. (zwanej dalej »HSW«) (2). Analiza Komisji wykazała, że cześć pomocy została udzielona przed datą przystąpienia Polski do UE, a część po tej dacie. |
|
(2) |
Komisja podjęła pozytywną decyzję (»decyzja pierwotna«) na podstawie planu restrukturyzacji z lutego 2006 r. (»plan lutowy«), przedłożonego przez Polskę w dniu 9 marca 2006 r. Polskie władze zgłosiły zaktualizowaną wersję planu z listopada 2006 r. (»plan listopadowy«) w dniu 2 lutego 2007 r., tzn. już po przyjęciu decyzji pierwotnej. Polskie władze utrzymują, że z przyczyn administracyjnych nie były w stanie zgłosić modyfikacji planu wcześniej (3). Komisja zwraca uwagę na fakt, że podczas pierwotnego formalnego postępowania wyjaśniającego, polskie władze nie ostrzegły Komisji o przygotowywanych lub już przyjętych modyfikacjach planu. Komisja przyjmuje, że polskie władze były informowane o opracowaniu i przyjęciu planu z listopada 2006 r., ponieważ Minister — Skarbu Państwa jest jednym z członków rady nadzorczej spółki. |
|
(3) |
W dniu 29 marca 2007 r. Komisja zwróciła się o dodatkowe informacje na temat zmian w planie restrukturyzacji, które polskie władze przedłożyły w dniu 30 kwietnia 2007 r. W dniu 21 maja 2007 r. Komisja zwróciła się do polskich władz o dalsze informacje. Polskie władze przedłożyły je w dniu 5 czerwca 2007 r. Dnia 7 czerwca 2007 r. w Brukseli odbyło się spotkanie służb Komisji, polskich władz i zarządu HSW. Po spotkaniu Komisja przesłała polskim władzom w dniu 22 czerwca 2007 r. pismo z prośbą o przekazanie dodatkowych informacji. Polskie władze przesłały odpowiedź w piśmie z dnia 13 lipca 2007 r.Komisja kolejny raz zwróciła się o informacje w dniu 13 września 2007 r. i otrzymała odpowiedź polskich władz w dniu 19 września 2007 r. |
II. OPIS BENEFICJENTA ORAZ ZMIAN W PLANIE RESTRUKTURYZACJI
II.1. Beneficjent
|
(4) |
Beneficjent pomocy — HSW S.A. — jest spółką dominującą w grupie kapitałowej HSW z siedzibą w Stalowej Woli, położonej w województwie podkarpackim. Region ten kwalifikuje się do objęcia pomocą na podstawie art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu WE. Spółki wchodzące w skład grupy kapitałowej HSW dostarczają sobie wzajemnie materiały i usługi. |
|
(5) |
W 1995 r. dawna spółka zależna HSW, Dressta Sp. z o.o., podpisała z HSW 12-letnią umowę, na mocy której Dressta Sp. z o.o. przejęła na ten okres licencje oraz składniki majątku związane ze sprzedażą produktów HSW na rynkach zagranicznych. Plan listopadowy przewidywał, że w dniu 1 lipca 2007 r. dojdzie do połączenia Dressta Sp. z o.o. i HSW. |
|
(6) |
HSW została założona w 1937 r. i początkowo produkowała armaty oraz stal szlachetną. Huta nie jest jednak producentem stali. W 1991 r. została przekształcona w spółkę akcyjną. Blisko 87,6 % (4) akcji znajduje się w posiadaniu Skarbu Państwa i Agencji Rozwoju Przemysłu S.A. (zwanej dalej »ARP«), 4,7 % należy do pracowników, a pozostałe do akcjonariuszy, zarówno prywatnych jak i publicznych, przy czym żaden z nich nie posiada więcej niż 3 % akcji. HSW jest producentem sprzętu i maszyn budowlanych oraz sprzętu wojskowego. |
|
(7) |
Do zakończenia restrukturyzacji w styczniu 2008 r. HSW zamierza ograniczyć zatrudnienie, które w pod koniec roku 2002 wynosiło 3 173 pracowników, do poziomu 2 378 pracowników (5). |
|
(8) |
Głównymi konkurentami HSW są: Caterpillar Inc., Komatsu, Volvo CE, Terex, Case New Holland (CNH), JCB, Liebherr, Centrum Maszyn Budowlanych (CMB) oraz John Deere. Na rynku światowym największą rolę odgrywają dwa przedsiębiorstwa — Caterpillar i Komatsu. Najważniejszym rynkiem sprzedaży pod względem chłonności i wielkości jest rynek północnoamerykański, a zwłaszcza USA. |
II.2. Zmiany w planie restrukturyzacji
|
(9) |
Polskie władze poinformowały Komisję o zmianach w planie restrukturyzacji, które, zdaniem polskich władz, nie powinny wpłynąć na kwotę pomocy państwa oraz pozostają w zgodności z pkt 52 Wytycznych wspólnotowych dotyczących pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw (6) (»wytyczne«). Główna modyfikacja polega na zmianie formy pomocy. Inne zmiany polegają na odroczeniu procesu restrukturyzacji organizacyjnej oraz decyzji o przeprowadzeniu mniej ambitnego programu restrukturyzacji zatrudnienia. Zdaniem polskich władz, zmiany te spełniają wszystkie cztery kryteria zawarte w pkt 52. |
Odroczenie procesu restrukturyzacji organizacyjnej
— Połączenie HSW z HSW-Trading
|
(10) |
Polskie władze podkreśliły, że jednym z zasadniczych problemów, z którymi boryka się spółka, jest przestarzała struktura organizacyjna. W celu rozwiązania tego problemu oddzielono część przedsiębiorstwa bezpośrednio związaną z produkcją (HSW-Trading) od części przeznaczonych na sprzedaż. W związku z tym HSW utworzyło tymczasową niezależną spółkę HSW-Trading. Zgodnie z planem lutowym spółki miały się połączyć w dniu 1 lipca 2006 r. W planie listopadowym polskie władze poinformowały Komisję, że do połączenia dojdzie w dniu 31 marca 2007 r. |
— Połączenie HSW z Dressta
|
(11) |
Ponieważ HSW-Trading było również akcjonariuszem Dressta, odroczenie połączenia HSW z HSW-Trading opóźniło przejęcie Dressty przez HSW, co, zgodnie z planem listopadowym, miało nastąpić w dniu 1 lipca 2007 r. |
Mniej ambitny program restrukturyzacji zatrudnienia
|
(12) |
W planie listopadowym zmodyfikowano program restrukturyzacji zatrudnienia: w porównaniu z planem lutowym przewidziano mniejszą redukcję miejsc pracy. Plan listopadowy przewiduje zatrudnienie na poziomie 2 378 pracowników, podczas gdy w poprzedniej wersji była mowa o zmniejszeniu zatrudnienia do poziomu 2 100 pracowników. Zdaniem polskich władz wynika to z trudności związanych ze sprzedażą części spółki zajmujących się świadczeniem usług. Twierdzą one, że ta część działalności nie przynosi strat. |
Konwersja zadłużenia na akcje
|
(13) |
Najważniejsza zmiana przewidziana w planie restrukturyzacji polega na konwersji zadłużenia na kapitał zakładowy: HSW nie będzie musiała zwracać dwóch pożyczek udzielonych przez ARP w 2003 r. i 2004 r. ani odsetek od tych pożyczek (7) — zamiast tego ARP dokona konwersji nominalnego zadłużenia na akcje, stając się tym samym akcjonariuszem HSW. Komisja zwraca uwagę na fakt, że w decyzji pierwotnej uznano, że element pomocy zawarty w tych dwóch pożyczkach odpowiada 100 % kwoty głównej pożyczek, tzn. łącznie 75 mln PLN. |
|
(14) |
W planie lutowym, niezdyskontowana wartość środków pieniężnych przeznaczona na zwrot dwóch pożyczek udzielonych przez ARP została obliczona na 119 mln PLN. |
|
(15) |
Zdaniem polskich władz, do momentu konwersji pożyczek ARP na akcje HSW, z sumy 119 mln PLN beneficjent zwrócił ARP kwotę 21,1 mln PLN narosłych odsetek. |
|
(16) |
Nominalna kwota odsetek pozostałych do zwrotu w przypadku nieprzeprowadzenia konwersji wyniosłaby 22,9 mln PLN. |
|
(17) |
Operacja ta prowadzi do zmiany formy pomocy państwa, ponieważ HSW została zwolniona z obowiązku zwrotu na rzecz ARP kolejnych 97,9 mln PLN (dwie pierwotne pożyczki wynoszące łącznie 75 mln PLN oraz 22,9 niespłaconych odsetek), dzięki wyemitowaniu akcji na kwotę 75 mln PLN, które zostały przejęte przez ARP. Zdaniem polskich władz konwersja została przeprowadzona już w dniu 2 lipca 2007 r. Oznacza to, że doszło do naruszenia klauzuli zawieszającej (standtstill). |
|
(18) |
Powyższa konwersja zadłużenia na akcje prowadzi do uwolnienia aktywów, które służyły jako zabezpieczenie pożyczek. Tym samym poprawia się płynność finansowa beneficjenta, umożliwiając mu zaciąganie dalszych pożyczek i kredytów. W ujęciu rachunkowym, konwersja zadłużenia na kapitał ma niżej opisane skutki dla bilansu HSW. Beneficjent dysponuje większymi aktywami, ponieważ nie musi przeznaczać dostępnych środków finansowych na spłatę pożyczek. Zwiększyły się również pasywa w bilansie HSW, ponieważ w obecnej sytuacji pozycje bilansu dotyczące pożyczek nie »znikną« po spłacie tych ostatnich, ale zostaną zamienione na akcje. Konsekwencją tego kroku jest również wzrost udziału kapitału własnego w sumie bilansowej poprawiający wskaźnik zadłużenia oraz zdolność kredytową HSW, umożliwiając jej łatwiejsze pozyskiwanie nowych środków finansowych. |
II.3. Opis środków pomocy państwa
|
(19) |
W decyzji pierwotnej przedstawiono różne środki w oparciu o wartości przedłożone przez polskie władze (wartości nominalne oraz kwota pomocy). W poniższych tabelach Komisja uwzględniła dodatkowo konwersję zadłużenia na akcje. |
Tabela 1
Pomoc przyznana przed dniem 30 kwietnia 2004 r. (tys. PLN)
|
Nr |
Podana data umowy lub decyzji |
Organ przyznający pomoc |
Forma pomocy |
Kwota nominalna |
Kwota pomocy |
|
1. |
12.12.2003 |
Urząd Skarbowy w Stalowej Woli |
Umorzenie podatku VAT za wrzesień 2002 r. |
1 047,5 |
1 047,5 |
|
2. |
15.9.2003 |
Urząd Skarbowy w Stalowej Woli |
Układ w sprawie rozłożenia na raty spłaty podatku VAT za grudzień 2002 r. |
4 769,8 |
155,0 |
|
3. |
15.9.2003 |
Urząd Skarbowy w Stalowej Woli |
Porozumienie w sprawie rozłożenia na raty spłaty podatku VAT za marzec 2003 r. |
1 771,8 |
52,2 |
|
4. |
15.9.2003 |
Urząd Skarbowy w Stalowej Woli |
Porozumienie w sprawie rozłożenia na raty spłaty podatku VAT za maj 2003 r. |
2 175,2 |
77,4 |
|
5. |
15.9.2003 |
Urząd Skarbowy w Stalowej Woli |
Porozumienie w sprawie rozłożenia na raty spłaty podatku PIT za marzec 2003 r. |
623,3 |
16,0 |
|
6. |
15.9.2003 |
Urząd Skarbowy w Stalowej Woli |
Porozumienie w sprawie rozłożenia na raty spłaty podatku PIT za maj 2003 r. |
463,4 |
5,0 |
|
7. |
4.2.2003 |
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS), Oddział w Rzeszowie |
Porozumienie w sprawie rozłożenia na raty należności z tytułu składek za okres czerwiec — październik 2002 r. |
6 252,1 |
1 211,6 |
|
8. |
28.8.2003 |
Agencja Rozwoju Przemysłu (ARP) |
Pożyczka |
40 000,0 (8) |
40 000,0 (8) |
|
9. |
15.9.2003 |
Urząd Skarbowy w Stalowej Woli |
Porozumienie w sprawie rozłożenia na raty spłaty podatku VAT za czerwiec 2002 r. |
696,9 |
77,1 |
|
10. |
15.9.2003 |
Urząd Skarbowy w Stalowej Woli |
Odroczenie terminu spłaty raty podatku PIT za lipiec 2002 r. |
183,9 |
15,3 |
|
11. |
15.9.2003 |
Urząd Skarbowy w Stalowej Woli |
Zmiana terminów spłaty rat podatku PIT za sierpień 2002 r. |
211,5 |
26,8 |
|
12. |
2.12.2003 |
Urząd Skarbowy w Stalowej Woli |
Porozumienie w sprawie rozłożenia na raty spłaty podatku VAT za sierpień 2002 r. |
655,5 |
49,3 |
|
13. |
5.9.2003 |
Urząd Miasta Stalowa Wola |
Rozłożenie na raty opłat z tytułu użytkowania wieczystego |
172,7 |
8,0 |
|
14. |
21.3.2003 |
Urząd Miasta i Gminy Nisko |
Rozłożenie na raty opłat z tytułu użytkowania wieczystego |
20,5 |
0,3 |
|
15. |
30.4.2004 |
Agencja Rozwoju Przemysłu (ARP) |
Pożyczka |
35 000,0 (8) |
35 000,0 (8) |
|
16. |
30.4.2004 |
Ministerstwo Skarbu Państwa |
Podwyższenie kapitału zakładowego |
40 000,0 |
40 000,0 |
|
17. |
7.11.2003 |
Ministerstwo Nauki i Informatyzacji |
Dotacja |
637,0 |
465,0 |
|
18. |
20.5.2003 |
Urząd Miasta Stalowa Wola |
Zwrot wydatków |
3,3 |
2,4 |
|
19. |
20.5.2003 |
Urząd Miasta Stalowa Wola |
Zwrot wydatków |
3,3 |
2,4 |
|
20. |
6.12.2002 |
Podkarpacka Izba Skarbowa |
Umorzenie zaległości z tytułu podatku VAT |
1210 |
1210 |
|
21. |
6.12.2002 |
Rada Miasta Stalowa Wola |
Umorzenie zaległości z tytułu podatku od nieruchomości |
496,8 |
496,8 |
|
22. |
11.12.2002 |
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS), Oddział w Rzeszowie |
Umorzenie niezapłaconych składek wraz z odsetkami |
11 088,1 |
11 088,1 |
|
Suma I |
72 482,6 (8) |
56 006,2 (8) |
|||
Tabela 2
Pomoc udzielona po dniu 30 kwietnia 2004 r. na podstawie znowelizowanej ustawy z dnia 30 października 2002 r. o pomocy publicznej dla przedsiębiorców o szczególnym znaczeniu dla rynku pracy (tys. PLN)
|
Nr |
Data przeniesienia aktywów i pasywów na rzecz Operatora |
Rodzaj restrukturyzowanych należności |
Kwota nominalna |
Kwota pomocy |
|
23. |
20.6.2005 |
Restrukturyzacja należności z tytułu podatku VAT i podatku PIT |
10 696,6 |
Polskie władze nie podały kwoty pomocy |
|
24. |
20.6.2005 |
Restrukturyzacja należności z tytułu opłat za korzystanie ze środowiska wraz z odsetkami |
5 826,5 |
jw. |
|
25. |
20.6.2005 |
Restrukturyzacja należności z tytułu składek na ubezpieczenia społeczne (ZUS) wraz z odsetkami oraz opłatami prolongacyjnymi |
7 333,2 |
jw. |
|
26. |
20.6.2005 |
Restrukturyzacja należności z tytułu składek na rzecz Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (PFRON) wraz z odsetkami |
996,5 |
jw. |
|
27. |
20.6.2005 |
Restrukturyzacja należności z tytułu podatku od nieruchomości, od września 2002 r. do czerwca 2003 r., na rzecz Rady Miasta Stalowa Wola |
3 044,3 |
jw. |
|
Suma 2 |
27 897,1 |
19 293,7 () |
||
Tabela 3
Pomoc przyznana po dniu 30 kwietnia 2004 r. (tys. PLN)
|
Nr |
Podany termin wypłaty środków |
Organ przyznający pomoc |
Forma pomocy |
Kwota nominalna |
Kwota pomocy |
|
28. |
21.12.2004-19.10.2005 |
Różne organy |
Odroczenie spłaty zobowiązań publiczno-prawnych |
22 094,4 |
0,259 |
|
29. |
25.4.2005 |
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS), Oddział w Rzeszowie |
Odroczenie spłaty zobowiązań publiczno-prawnych |
16 386,2 |
0,0 |
|
30. |
2.7.2007 |
Agencja Rozwoju Przemysłu (ARP) |
Konwersja zadłużenia na akcje powodująca podwyższenie kapitału HSW |
75 000,0 |
97 900,0 |
|
Suma 3 |
113 480,6 |
97 900,3 |
|||
|
Suma całkowita |
213 860,3 |
173 200,2 |
|||
|
(20) |
Organy przyznające pomoc państwa to: Ministerstwo Skarbu Państwa, Ministerstwo Nauki i Informatyzacji, urzędy skarbowe, władze lokalne, Zakład Ubezpieczeń Społecznych, Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (PFRON), izby skarbowe oraz Agencja Rozwoju Przemysłu (ARP). |
Wykorzystanie dodatkowych środków pieniężnych
|
(21) |
Zdaniem polskich władze, dzięki konwersji zadłużenia na akcje HSW zdoła zgromadzić zasoby niezbędne do prawidłowego funkcjonowania na rynku oraz konieczne przyszłe inwestycje. Polskie władze zaznaczyły, że z kwoty […] (9) PLN:
|
|
(22) |
Polskie władze podkreślają fakt, że dodatkowe środki pieniężne nie zostaną przeznaczone na zakup dodatkowych mocy produkcyjnych, co stałoby w jawnej sprzeczności z pkt 45 wytycznych. |
|
(23) |
Uzasadniając zapotrzebowanie na dodatkowe środki polskie władze wyjaśniły, że konkurencja na rynku maszyn budowlanych nasiliła się, tzn. konkurenci HSW wyznaczają swoim klientom dłuższe terminy zapłaty faktur oraz zgadzają się na krótsze terminy zapłaty wobec swoich dostawców. Tym samym HSW potrzebuje rzekomo dodatkowo […] środków pieniężnych na przystosowanie do nowych uwarunkowań rynkowych i odzyskanie rentowności. |
III. OCENA POMOCY
III.1. Otwarcie formalnego postępowania wyjaśniającego oraz związane z tym uchylenie decyzji pierwotnej na podstawie art. 9 rozporządzenia proceduralnego
|
(24) |
Jak wspomniano powyżej w pkt 2, w trakcie formalnego postępowania wyjaśniającego polskie władze nie przedłożyły Komisji zaktualizowanej wersji planu restrukturyzacji, przyjętej już w początkach listopada 2006 r., ani też nie poinformowały Komisji o przygotowywaniu takiej wersji. |
|
(25) |
Komisja może uchylić decyzję, która została oparta na nieprawidłowych informacjach. Kryterium to zostało w niniejszym przypadku spełnione, ponieważ Polska nie przedłożyła zaktualizowanej wersji planu restrukturyzacyjnego kiedy postępowanie było jeszcze w toku, mimo, że plan został już zatwierdzony przez właściwe organy HSW. Plan restrukturyzacji stanowi dla Komisji najważniejsze źródło informacji jeżeli chodzi o ocenę zgodności pomocy restrukturyzacyjnej ze wspólnym rynkiem. Tym samym, mimo, że plan lutowy nie był fałszywym źródłem informacji, stał się on bezprzedmiotowy z chwilą przyjęcia listopadowej wersji planu. Plan lutowy, na którym Komisja oparła decyzję pierwotną był zatem nieprawidłowym źródłem informacji. Ma to tym większe znaczenie, że w wyniku negatywnych zmian w środowisku konkurencyjnym, utrudniających przywrócenie rentowności, konieczne stało się wprowadzenie zmian w planie. |
|
(26) |
Art. 9 rozporządzenia proceduralnego stanowi, że »Komisja może cofnąć decyzję […] po udzieleniu zainteresowanemu państwu członkowskiemu możliwości przedłożenia uwag, gdy decyzja została podjęta na podstawie nieprawidłowych informacji udzielonych w toku procedury, które były czynnikiem decydującym dla tej decyzji Przed cofnięciem decyzji i podjęciem nowej decyzji Komisja wszczyna formalną procedurę dochodzenia zgodnie z art. 4 ust. 4. […]«. |
|
(27) |
W celu uchylenia pierwotnej decyzji opartej na nieprawidłowych informacjach, które zdecydowały o przyjęciu tej decyzji oraz przyjęcia nowej decyzji, Komisja otwiera niniejszym pismem — na podstawie art. 9 rozporządzenia proceduralnego — formalne postępowanie wyjaśniające. |
III.2. Pomoc państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu WE
|
(28) |
Artykuł 87 ust. 1 Traktatu WE stanowi, że wszelka pomoc przyznawana przez państwo członkowskie lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów i wpływa na wymianę handlową między państwami członkowskimi, jest niezgodna ze wspólnym rynkiem. |
|
(29) |
W decyzji Komisji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego (10) obie pożyczki zostały uznane za pomoc państwa udzieloną przed przystąpieniem do UE. Kwota pomocy została obliczona jako 100 % jej wartości nominalnej. Polskie władze nigdy nie kwestionowały tych ustaleń. |
|
(30) |
Zgłoszona konwersja zadłużenia na akcje polega na podwyższeniu kapitału finansowanym przez ARP. Środek ten związany jest zatem z wykorzystaniem zasobów państwa. Poza tym przynosi on spółce korzyści polegające na ograniczeniu ponoszonych przez nią kosztów. HSW, jako spółka borykająca się z problemami, nie otrzymałaby takich środków finansowych na warunkach rynkowych. |
|
(31) |
Ponadto HSW zajmuje się produkcją sprzętu budowlanego, czyli jednym z rodzajów działalności związanych z wymianą handlową między państwami członkowskimi. Główni konkurenci spółki działający na rynku UE zostali przedstawieni w pkt 8. |
|
(32) |
W związku z tym konwersja wierzytelności na akcje, który to środek został przyznany po przystąpieniu do UE, stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1, czego też polskie władze nie podważały. |
|
(33) |
Wszystkie pozostałe środki przedstawione w powyższej tabeli zostały w decyzji pierwotnej uznane za pomoc państwa — także w tym przypadku polskie władze nie zgłosiły sprzeciwu. |
III.3. Obowiązująca procedura
|
(34) |
Ponieważ Komisja planuje uchylić pierwotną decyzję ostateczną, zmuszona będzie ponownie ocenić zgodność pomocy restrukturyzacyjnej ze wspólnym rynkiem. Obowiązywać będzie tutaj procedura identyczna z tą zastosowaną przy podejmowaniu decyzji pierwotnej. |
|
(35) |
Środki pomocy przyznane przed datą przystąpienia do UE i nie mające zastosowania po tej dacie, nie mogą być badane przez Komisję ani w ramach procedur określonych w art. 88. Traktatu WE, ani w ramach procedury mechanizmu przejściowego przewidzianej w Traktacie o przystąpieniu. Mechanizm ten nie upoważnia Komisji ani nie wymaga od niej weryfikacji środków pomocy, które nie mają zastosowania po przystąpieniu do UE. |
|
(36) |
O uznaniu pomocy za udzieloną przed przystąpieniem do UE decyduje przyjęcie przez właściwy organ przed dniem 1 maja 2004 r. prawnie wiążącego aktu zawierającego zobowiązanie do udzielenia takiej pomocy. Jeżeli w dniu przyznania pomocy dokładnie znano zakres zaangażowania finansowego państwa, pomoc indywidualna nie ma zastosowania po przystąpieniu do UE. |
|
(37) |
Jeśli z kolei środki przyznano po przystąpieniu, wówczas stanowią one nową pomoc, której zgodność ze wspólnym rynkiem oceniana jest przez Komisję w trybie procedury ustanowionej w art. 88 Traktatu WE. |
|
(38) |
Polskie władze nie poinformowały o żadnych innych zmianach w zakresie środków pomocy państwa na rzecz HSW oprócz konwersji zadłużenia na akcje. Zatem w powyższych tabelach wyszczególniono wszystkie środki pomocy państwa (w tym datę ich przyznania) przedstawione w decyzji pierwotnej, a jedyna zmiana polega na dodaniu konwersji zadłużenia na akcje. |
III.4. Wyłączenia na podstawie art. 87 ust. 3 Traktatu WE
|
(39) |
W niniejszej sprawie nie mają zastosowania wyłączenia przewidziane w art. 87 ust. 2 Traktatu WE. Jeżeli chodzi o wyłączenia na mocy art. 87 ust. 3 Traktatu WE — z uwagi na to, że podstawowy cel pomocy dotyczy przywrócenia zagrożonemu przedsiębiorstwu długoterminowej rentowności — można zastosować jedynie wyłączenie zapisane w art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu WE, które zezwala na zatwierdzenie pomocy państwa przeznaczonej na ułatwianie rozwoju niektórych działań gospodarczych, o ile nie zmienia ona warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. W związku z tym pomoc może zostać uznana za zgodną ze wspólnym rynkiem na podstawie art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu WE jedynie wtedy, gdy spełniono warunki ustanowione w wytycznych. |
Przywrócenie długoterminowej rentowności
|
(40) |
Aby środek został uznany za zgodny ze wspólnym rynkiem na podstawie pkt 34–37 wytycznych, plan restrukturyzacji musi określać środki pozwalające spółce odzyskać długoterminową rentowność oraz dobrą kondycję finansową w rozsądnym okresie. Plan taki musi opierać się na realistycznych założeniach co do przyszłych warunków działania. |
|
(41) |
Komisja wyraża wątpliwości co do możliwości odzyskania przez HSW długoterminowej rentowności, ponieważ wydaje się ona stale potrzebować dodatkowych środków pieniężnych, a środki restrukturyzacyjne przewidziane w planie lutowym okazały się niedostateczne, co stawia pod znakiem zapytania wiarygodność obu planów restrukturyzacji. Plan nie zawiera przekonujących dowodów na to, że zapotrzebowanie na dodatkowe środki pieniężne w 2007 r. miało charakter jednorazowy i wynikało z nagłych zmian postępowania konkurentów HSW, do których HSW musi się przystosować. Innymi słowy nie dowiedziono, że w nadchodzących latach HSW nie grozi podobny niedobór środków pieniężnych. |
|
(42) |
Wydaje się również, że HSW, której większość produkcji trafia na eksport (eksportowane towary mają 60-procentowy udział w sprzedaży beneficjenta) jest poważnie narażona na ryzyko kursowe. Zdaniem Komisji ten czynnik ryzyka dla rentowności HSW nie został dostatecznie uwzględniony w planie listopadowym. HSW oszacowała, że minimalny kurs wymiany PLN/EUR gwarantujący pozytywny wynik finansowy wynosi […]. W dniu 18 września 2007 r. kurs ten wynosił 3,79, czyli był tyko o […] % wyższy od kursu stanowiącego próg rentowności. Ma to tym większe znaczenie, że spółka zamierza zwiększyć udział eksportu rozliczanego w EUR z […] do […] %, co zwiększy jej zależność od tej waluty. Perspektywy przystąpienia przez Polskę do strefy EUR, co wiązałoby się z znaczącym obniżeniem ryzyka kursowego, są w chwili obecnej niejasne, ponieważ nie ustalono dotychczas żadnej daty przystąpienia. |
Ograniczenie pomocy do minimum
|
(43) |
Zgodnie z pkt. 43–45 wytycznych, pomoc musi być ograniczona do niezbędnego minimum, wystarczającego do restrukturyzacji przedsiębiorstwa. |
|
(44) |
Komisja ma wątpliwości co do tego, czy pomoc ograniczona jest do niezbędnego minimum. Punkt 45 wytycznych stanowi co następuje:»Aby ograniczyć efekt zakłócający, kwota pomocy lub forma, w której pomoc jest przyznana, nie mogą stanowić dla przedsiębiorstwa nadwyżki pieniędzy, którą można by użyć do agresywnych działań zakłócających rynek, niezwiązanych z procesem restrukturyzacji. […] Żadna pomoc nie może zostać wykorzystana do finansowania nowych inwestycji, które nie są niezbędne w celu przywrócenia rentowności przedsiębiorstwa.« |
|
(45) |
Komisja zwraca uwagę na fakt, że polskie władze nie uzasadniły dostatecznie zapotrzebowania na dodatkowe środki pieniężne uzyskane dzięki konwersji zadłużenia na akcje, aby zagwarantować, że HSW nie otrzyma nadmiarowych środków pieniężnych. Jak wspomniano powyżej w pkt 21, […] PLN ma umożliwić HSW przedstawienie lepszej oferty dla klientów i dostawców. Komisja wyraża wątpliwości, czy takie środki marketingowe można rzeczywiście zaliczyć do środków restrukturyzacyjnych, a tym samym, czy pomoc została ograniczona do niezbędnego minimum. |
Zwiększenie kwoty pomocy
|
(46) |
Polskie władze stwierdziły, że konwersja zadłużenia na akcje nie doprowadziła do zwiększenia ogólnej kwoty pomocy. Komisja istotnie ustaliła, że element pomocy zawarty w pierwotnych pożyczkach, które obecnie podlegają konwersji na akcje, wynosił 100 % ich wartości nominalnej (75 mln PLN). Równocześnie jednak Komisja zwraca uwagę na fakt, że w rozpatrywanej sprawie beneficjent zostaje zwolniony z obowiązku zwrotu nie tylko kwoty głównej pożyczki, lecz także należnych odsetek (22,9 mln PLN). HSW zyska zatem dodatkowe środki w kwocie 97,9 mln PLN, które zostaną wykorzystane w sposób opisany w powyższym pkt 21. W związku z powyższym, Komisja wyraża wątpliwości, czy nie doszło do zwiększenia kwoty pomocy z pierwotnych 75 mln do 97,9 mln PLN. |
Unikanie zbędnego zakłócania konkurencji
|
(47) |
Zgodnie z postanowieniami zawartymi w pkt. 38–42 wytycznych, należy podjąć środki w możliwie największym stopniu łagodzące potencjalne negatywne skutki pomocy dla konkurentów. Pomoc nie powinna nadmiernie zakłócać konkurencji. Oznacza to zazwyczaj ograniczenie obecności przedsiębiorstwa na rynku po zakończeniu restrukturyzacji. Obowiązkowe ograniczenie lub zmniejszenie obecności firmy na właściwym rynku jest jednym z czynników kompensujących konkurentom skutki udzielenia pomocy. |
|
(48) |
Punkt 52 lit. b) wytycznych przewiduje wyraźnie, że »jeżeli kwota pomocy jest zwiększona, wszystkie niezbędne środki wyrównawcze muszą zostać rozszerzone w porównaniu ze środkami pierwotnie przyjętymi« Ponadto, zgodnie z pkt 40 wytycznych, środki wyrównawcze muszą być proporcjonalne do zakłócających skutków pomocy. Wątpliwości Komisji dotyczą zatem nie tylko kwoty pomocy, jak to wyrażono powyżej, lecz także tego, czy w nowej sytuacji pomoc udzielona HSW faktycznie wywrze takie same skutki . |
|
(49) |
Polska jednoznacznie przyznaje, że skutki konwersji zadłużenia HSW na akcje są korzystne dla tej spółki, ponieważ poprawiają znacząco jej płynność finansową. Ta forma pomocy państwa wzmocni pozycję finansową HSW (zob. pkt 18). W samych wytycznych uznano, że różne formy pomocy mogą w zróżnicowany sposób oddziaływać na konkurencję, co jest jedną z przyczyn dla których np. pomoc na ratowanie przedsiębiorstw może przybrać wyłącznie formę pomocy zwrotnej (pkt 25 wytycznych). Komisja ma zatem wątpliwości, czy przewidziane środki wyrównawcze są wystarczające. Nawet gdyby Komisja stwierdziła, że konwersja zadłużenia na akcje nie doprowadziła do zwiększenia kwoty pomocy ale równocześnie ustaliła, że rozpatrywany środek zakłóci funkcjonowanie rynku w większym stopniu niż pierwotnie zakładano, powinna rozważyć konieczność zwiększenia środków wyrównawczych, ponieważ środki te muszą być proporcjonalne do zakłócającego efektu pomocy (pkt 40 wytycznych). |
IV. DECYZJA
|
(50) |
W świetle powyższych ustaleń Komisja zdecydowała o wznowieniu procedury ustanowionej w art. 88 ust. Traktatu WE, w związku z czym informuje polskie władze o możliwości uchylenia decyzji pierwotnej na podstawie art. 9 rozporządzenia proceduralnego oraz zwraca się do polskich władz o dostarczenie, w terminie jednego miesiąca od otrzymania niniejszego pisma, wszelkiej dokumentacji, informacji i danych niezbędnych do oceny zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem. Komisja zwraca się do polskich władz o niezwłoczne przesłanie odpisu niniejszego pisma do potencjalnego beneficjenta pomocy. |
|
(51) |
Komisja zwraca uwagę na fakt, że rozpatrywany środek został wdrożony z naruszeniem art. 88 ust. 2 Traktatu WE i dlatego może stanowić pomoc niezgodną z prawem. Komisja pragnie przypomnieć polskim władzom, że art. 88 ust. 3 traktatu WE ma skutek zawieszający oraz zwrócić ich uwagę na art. 14 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999, który stanowi, że wszelka pomoc niezgodna z prawem może zostać odzyskana od beneficjenta. |
|
(52) |
Komisja poinformuje o swojej decyzji zainteresowane strony publikując niniejsze pismo wraz z jego streszczeniem w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Komisja poinformuje również Organ Nadzoru EFTA, przesyłając odpis niniejszego pisma. Wszystkie takie zainteresowane strony zostaną wezwane do przedstawienia uwag w terminie jednego miesiąca od dnia publikacji.“ |
(1) Делът се е увеличил от 76 % през декември 2006 г., когато бе прието първоначалното решение.
(2) Dz.U. L 112 z 3.4.2007, str. 67.
(3) Zarząd HSW przyjął nowy plan restrukturyzacji już w dniu 7 listopada 2006 r. W dniu 8 grudnia 2006 r. rada nadzorcza HSW zatwierdziła plan — co zdaniem polskich władz oznaczało, że plan mógł być traktowany jako ostateczny. Plan został przekazany do polskiego urzędu ochrony konkurencji (UOKiK) w dniu 13 grudnia 2006 r.
(4) Udział ten wzrósł z poziomu 76 % w grudniu 2006 r., kiedy to podejmowano decyzję pierwotną.
(5) Plan listopadowy przewidywał zmniejszenie stanu zatrudnienia do poziomu 2100 pracowników.
(6) Dz.U. C 244 z 1.10.2004, str. 2–17.
(7) Chodzi o odsetki narosłe do tej pory oraz odsetki, które narosną w przyszłości do daty upływu terminu pierwotnie wyznaczonego na spłatę pożyczki.
(8) Kwoty związane z dwiema pożyczkami, które zostały przekształcone na akcje nie są już uwzględniane w sumie całkowitej w Tabeli 1.
(9) Informacje poufne.
(10) Dz.U. C 34 z 10.2.2006, str. 5.
|
11.12.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 298/19 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.5000 — Metinvest/Trametal/Spartan)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2007/C 298/08)
|
1. |
На 3 декември 2007 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Metinvest BV („Metinvest“, Нидерландия), принадлежащо на System Capital Management JSC holding („SCM“, Украйна), придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета контрол над предприятия Trametal SpA („Trametal“, Италия) и Spartan UK Ltd. („Spartan“, Обединеното кралство) посредством покупка на акции. |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с Известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележките могат да се изпращат до Комисията по факс ((32-2) 296 43 01 или 296 72 44) или по пощата, с позоваване на COMP/M.5000 — Metinvest/Trametal/Spartan, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
(2) ОВ С 56, 5.3.2005 г., стр. 32.
|
11.12.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 298/20 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.4957 — Perstorp Holding/Solvay Interox (производство на капролактони))
(текст от значение за ЕИП)
(2007/C 298/09)
|
1. |
На 3 декември 2007 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 и вследствие на препращане съгласно член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Perstorp Holding AB („Perstorp“, Швеция) под контрола на PAI Partners SAS („PAI“, Франция) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета контрол върху производството на капролактони Interox Limited („Solvay“, Обединено кралство), посредством покупка на активи. |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележките могат да се изпращат до Комисията по факс ((32-2) 296 43 01 или 296 72 44) или по пощата с позоваване на COMP/M.4957 — Perstorp Holding/Solvay Interox (производство на капролактони) на следния адрес:
|
(1) OВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
ДРУГИ АКТОВЕ
Комисия
|
11.12.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 298/21 |
Публикация на заявление за изменение съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
(2007/C 298/10)
Тази публикация дава право на възражение срещу заявлението за изменение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени от Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
Заявление за изменение в съответствие с член 9 и член 17, параграф 2,
„BLEU DE GEX HAUT-JURA“ или „BLEU DE SEPTMONCEL“
№ ЕО: FR/PDO/117/0109/8.9.2005
ЗНП ( Х ) ЗГУ ( )
Искано/и изменение/я
1. Реквизит/и на спецификацията:
|
— |
|
Наименование на продукта |
|
— |
|
Описание на продукта |
|
— |
|
Географска област |
|
— |
|
Доказателство за произход |
|
— |
|
Метод на производство |
|
— |
|
Връзка |
|
— |
|
Етикетиране |
|
— |
|
Национални изисквания |
|
— |
|
Други (да се посочат) |
2. Изменение/я:
|
— |
|
Изменение на единния документ или на резюмето: |
|
— |
|
Изменение на спецификацията на регистрираното ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван нито единен документ, нито резюме |
|
— |
|
Изменение на спецификацията без произтичаща от това промяна на публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006) |
|
— |
|
Временно изменение в спецификацията като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006) |
3. Изменения:
Общата цел на исканите изменения е да се внесат всички уточнения, необходими за подобряване както на условията за производство на млякото, което се използва, така и на условията за получаване на продукта.
Тези изменения позволяват да се засили връзката на продукта с областта на производството му, да се запазят по-добре характеристиките на продукта и да се избегнат възможни отклонения.
Име: „Bleu de Gex Haut-Jura“ или „Bleu de Septmoncel“ вместо „Bleu de Gex“ или „Bleu du Haut-Jura“ или „Bleu de Septmoncel“
Обяснение: опростяване на възможните наименования.
Описание: В параграф 1 вместо „средно тегло от 7,5 kg“ да се чете „тегло от 6,5 до 8,5 килограма“
Обяснение: По-точно определяне на теглото на всяко сирене.
В параграф 2 вместо „коричката на сиренето е фина, суха и жълтеникава (…)“ да се чете „коричката на сиренето е фина, суха и белезникава до жълтеникава, (…)“.
Обяснение: Уточнение в описанието на коричката, защото по принцип на външен вид това сирене може да бъде също така повече бяло, отколкото жълто.
В параграф 3 вместо „консистенцията е бяла на цвят до слонова кост, мека и много слабо ронлива, с равномерно разпределена навсякъде плесен с доста бледо синьозелен цвят“ да се чете „консистенцията е бяла на цвят до слонова кост, мека, с равномерно разпределена навсякъде плесен с доста бледо синьозелен цвят“.
Обяснение: Определението „много слабо ронлива“ се отнася единствено до частта под коричката на някои недобре узрели сирена. Премахването на тази част ще принуди следователно производителите да контролират по-добре процеса на зреене на сирената.
Географска област: Разширяване на географската област до общините Lancrans и Léaz, както и до част от територията на общините Echenevex, Vesancy, Divonne-les-Bains, Farges, Collonges, Sergy, Bellegarde-sur-Valserine и Saint-Claude.
Обяснение: Тези общини (или части от общини) съставляват една хомогенна съвкупност заедно с ограничената през 1935 г. зона. Някои общини или части от общини са били анклави, разположени в периферията на по-рано ограничената област, и сега те са включени в новите граници на областта, докато други са нейно логично продължение. Всички тези общини отговарят на критериите за наименованието.
Доказателство за произход: Добавяне на „Етикет от казеин с цвят слонова кост, който служи за обозначаване на цеха, трябва да бъде поставен върху сиренето при производството му; той съдържа идентификационните данни за цеха и датата на производство на сиренето“.
Обяснение: Идентификационният етикет дава възможност за по-добро проследяване на количеството произведени пити всеки месец за съответен цех, тъй като може да бъде издаден единствено от одобрена от INAO структура. Този етикет от казеин дава възможност също така за проверяване на произхода на всяко сирене и времетраенето на зреенето.
Той позволява да се осигури по-добра проследимост на продукта.
Метод на производство: Добавяне на параграфа: „Използваното за производството мляко трябва да е единствено от крави от породата Montbéliarde или Simmental française“.
Обяснение: Единствено от традиционните за този регион породи крави е разрешено да се добива мляко, тъй като те са приспособени към планинската среда, а качеството на млякото им — към изискванията на сиренето.
Добавят се следните параграфи:
„Основната храна на млекодайните крави трябва да се състои от фуражи с произход от географската област“.
„В рамките на стопанството действително обработваната тревна площ трябва да бъде най-малко равна на един хектар за всяка млекодайна крава“.
„При изключителни обстоятелства, дължащи се на непредвидени климатични събития, INAO може да дава разрешение за временни изключения с оглед на осигуряване на храната за стадото“.
„Съхраняваните в силози продукти и другите ферментирали храни са забранени при храненето на млекодайните крави и да бъдат съхранявани в стопанството“.
Обяснение: Тези мерки дават възможност да се засили връзката между произхода на млякото и специфичността на сиренето, като се благоприятства използването на зелена или суха трева.
Добавяне на параграфа: „Млякото трябва да бъде доставено в производствения цех в най-кратки времеви срокове след всяко доене или всеки ден. Охлаждането на млякото трябва да се извършва веднага, ако добавянето на сирище не се направи в следващите два часа“.
Обяснение: намаляването на сроковете позволява да се избегне влошаване на качествата на млякото, което би се отразило на органолептичните характеристики на сиренето.
В седми параграф вместо „използваното за производството мляко може да се съхранява най-много два дни“ да се чете „Когато млякото се охлажда между 2 °C и 8 °C, максималната разлика между момента на първото доене и добавянето на сирище е 36 часа. Ако млякото се поставя на температура между 12 °C и 16 °C, максималната времева разлика се намаля до 14 часа“.
Обяснение: Срокът на съхраняване на млякото се намалява и се внасят уточнения в условията, при които може да бъде съхранявано, за да се ограничи влошаване на качествата на млякото и по този начин да се запазят характеристиките на сиренето.
Добавяне на параграфа: „Единствено млякото, което съответства на спецификацията, може да бъде използвано от цех за производство на Bleu de Gex Haut-Jura. Това мляко трябва да се събира отделно от всяко друго мляко, което не отговаря на условията от спецификацията“.
Обяснение: Отделяне на различните видове мляко с цел по-лесно проверяване на спазването на спецификацията и по този начин да се осигури проследимост на продукта.
Добавяне на параграфа: „Цехът за производство на Bleu de Gex Haut-Jura и пристройките към него не трябва да имат никаква система или инсталация, която да е в състояние да затопли за кратко време млякото преди добавянето на сирището при температура над 40 °C“.
Обяснение: За да се гарантира използването на сурово мляко, което е основен елемент за Bleu de Gex Haut-Jura.
Добавяне на параграфа: „Млякото не трябва да бъде затопляно на температура над 30 °C“.
Обяснение: Ограничение на затоплянето на млякото в съответствие с практиката.
Добавяне на параграфа: „Концентрацията на млякото чрез частично премахване на водата преди образуването на сиренината е забранено“.
В параграф 12 вместо „образуването на сиренина се получава единствено чрез използване на сирище“ да се чете „единствено произведените от стомах на теле сирища са разрешени“.
Добавяне на следните параграфи:
„Използването на каквато и да е добавка или вещество, спомагащо за производството или зреенето, различно от културите, които са селектирани от млечни ферменти, Penicillium glaucum и Penicillium roqueforti, солта и сирището, се забранява“.
„Съхраняването на млечните суровини, продуктите в процес на произвеждане, сиренината или на прясното сирене чрез поддържане на отрицателна температура се забранява“.
„Съхраняването чрез модифицирана атмосфера на пресните сирена и сирената в процес на зреене се забранява“.
Обяснение: Прибягването до различни начини за обработка и използването на добавки за сирената бе предмет на общо регламентиране. От друга страна се оказа, че новите техники, от които определен брой се отнасят до начините за обработка и добавките, като микрофилтрация, частична концентрация на млякото или ензими за зреене на сиренето, могат да имат последици върху характеристиките на сирената с наименование за произход. Някои ензимни добавки се оказват по-конкретно несъвместими със запазване на основните характеристики на продуктите със ЗНП.
При това положение бе следователно необходимо да се внесат уточнения в спецификацията на всяко наименование за произход по отношение на метода за производство, настоящите практики относно използването на различни видове обработка и добавки за млякото при производството на сирена с оглед избягване на това бъдещи нерегламентирани практики да засегнат характеристиките на сирената с наименование.
Добавяне на следния параграф: „Сиренето се оформя в отделни калъпи с 36 cm диаметър, като калъпът се покрива с платно от юта или лен“.
Обяснение: Включване в спецификацията на традиционен метод, който до този момент не е бил кодифициран.
В параграф 14 вместо „осоляването се извършва на сухо, в качета и в течение на 4 до 6 дни“ да се чете „Осоляването се извършва едва след изливането в калъпи. То трябва да се направи с едра суха сол, отделно в качета в течение на няколко дни. Първото осоляване се прави в срок от 4 до 6 часа след изливането в калъпи на сиренината и се извършва ежедневно осоляване в течение на няколко дни. Престояването на сиренето в отделно каче за осоляване е за минимален срок от 3 дни при най-малко равна на 18 °C температура“.
Обяснение: Осоляването е основен етап при производството на това сирене и методът е специфичен за наименованието. Тази операция е следователно до голяма степен регламентирана, за да се запази качеството на сирената и традиционните умения на производителите на сирене.
В параграф 16 вместо „сиренето зрее в зоната на произход най-малко в течение на три седмици, считано от деня на производството“ да се чете „Зреенето на сирената е най-малко 21 дни, считано от деня на производство, от които най-малко 18 дни в мазета на производствените цехове“.
Обяснение: Да се ограничат санитарните рискове, произтичащи от транспортиране на твърде неузрели сирена. За 18 дни коричката и Penicillium са се развили в достатъчна степен, за да бъдат избегнати тези рискове. По принцип сирената не биват транспортирани от обекта на производство преди този срок.
Добавяне на следния параграф: „Сиренето се оставя върху дъски от обикновен смърч. Температурата на зреене трябва да бъде между 6 °C и 14 °C“.
Обяснение: Включване в текста на традиционните правила за зреене.
Добавяне на следния параграф: „Получаването на плесенните петънца трябва да се извърши между осмия и петнайсетия ден, считано от деня на производство“.
Обяснение: Включване в текста на традиционните правила за зреене.
Добавяне на следния параграф: „Сирената на възраст от 18 и повече дни, считано от деня на производство, имат минимално съдържание на сол (NaCl) от 0,8 грама на 100 грама сирене.“
Обяснение: Задължение за минимален резултат от осоляването.
Връзка с географската среда: В параграф 7 вместо „В този регион, където се редуват ливади, гори и котловини, изключително разнообразната и ароматна флора придава специфичен вкус на млякото от кравите, които са по принцип от породата Montbéliarde. „да се чете“ В този регион, където се редуват ливади, гори и котловини, изключително разнообразната и ароматна флора придава специфичен вкус на млякото от кравите, които са от специално адаптираните към географската област породи Montbéliarde и Simmental française“.
Обяснение: Породите Montbéliarde и Simmental françaises са специално адаптирани към зоната на производство на млякото и са традиционно представени в този отрасъл. Това изискване за добиване на мляко от тези две породи засилва връзката със зоната на производство.
РЕЗЮМЕ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
„BLEU DE GEX HAUT-JURA“ или „BLEU DE SEPTMONCEL“
№ ЕО: FR/PDO/117/0109/8.9.2005
ЗНП ( Х ) ЗГУ ( )
Това резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.
1. Отговорен отдел в държавата-членка:
|
Наименование: |
Institut National de l'Origine et de la Qualité (INAO) |
||
|
Адрес: |
|
||
|
Тел. |
(33) 1 53 89 80 00 |
||
|
Факс |
(33) 1 53 89 80 60 |
||
|
Е-mail: |
info@inao.gouv.fr |
2. Група:
|
Наименование: |
Syndicat interprofessionnel du Bleu de Gex/Haut-Jura |
||
|
Адрес: |
|
||
|
Тел. |
(33) 3 81 53 22 30 |
||
|
Факс |
(33) 3 81 53 59 31 |
||
|
Е-mail: |
bleudegexhaujura@wanadoo.fr |
||
|
Състав: |
производители/преработватели ( X ) други ( ) |
3. Вид продукт:
Клас 1.3 — Сирена
4. Спецификация:
(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)
4.1. Наименование: „Bleu de Gex Haut-Jura“ или „Bleu de Septmoncel“
4.2. Описание: Синьо сирене от сурово краве мляко, което не е нито печено, нито пресирано, с форма на пита с гладки страни и леко изпъкнала долна част, оформено в калъпи с диаметър от 36 cm и тегло от 6,5 до 8,5 kg, с минимално съдържание на 50 грама мазнини на 100 грама сирене след пълна дехидратация и чието съдържание на сухо вещество не трябва да бъде по-ниско от 52 грама на 100 грама сирене.
4.3. Географска област: Масивът от хълмовете на Jura, тоест Haut Jura, намиращи се в департаментите Ain и Jura, и по-точно следните общини:
Департамент Ain
Район Gex:
|
— |
Кантон Gex: общините Gex, Lélex и Mijoux и частите, които са разположени на надморска височина от най-малко 800 метра, от общините Crozet, Echenevex, Vesancy и Divonne-les-Bains. |
|
— |
Кантон Collonges: общините Chèzery-Forens, Confort, Lancrans, Léaz и частите, които са разположени на надморска височина от най-малко 800 метра, от общините Péron, Farges, Collonges и Saint-Jean-de-Gonville. |
|
— |
Кантон Ferney-Voltaire: частите, разположени на надморска височина от най-малко от 800 метра от общините Thoiry и Sergy. |
Район Nantua:
|
— |
Кантон Bellegarde-sur-Valserine: общините Champfromier, Giron, Montanges, Plagne и Saint-Germain-de-Joux и частите, които са разположени на надморска височина от най-малко 800 метра, от общините Billiat, Châtillon-en-Michaille, Injoux-Génissiat и Villes и частта от община Bellegarde-sur-Valserine, разположена на североизток от Rhône или Valserine. |
|
— |
Кантон Brénod: общините Grand-Abergement и Petit-Abergement. |
|
— |
Кантон Oyonnax: общините Belleydoux и Echallon. |
|
— |
Кантон Nantua: общините Apremont, Charix, Lalleyriat и Le Poizat. |
Департамент Jura
Район Saint-Claude:
|
— |
Кантон Bouchoux. |
|
— |
Кантон Morez: общините Lézat, Longchaumois, La Mouille, Prémanon и Tancua. |
|
— |
Кантон Saint-Claude: общините Chassal, Lajoux, Lamoura, Lavancia-Epercy (с изключение на частта от тази община, която съответства на старата част от община Epercy), Molinges, Les Molunes, La Rixouse, Saint-Claude, Septmoncel, Vaux-lès-Saint-Claude, Villard-Saint-Sauveur и Villard-sur-Bienne. |
|
— |
Кантон Saint-Laurent-en-Grandvaux: общините Château-des-Prés, La Chaumusse, Chaux-des-Prés, La Chaux-du-Dombief, Fort-du-Plasne, Grande-Rivière, Lac-des-Rouges-Truites, Les Piards, Prénovel, Saint-Laurent-en-Grandvaux, Saint-Maurice-Crillat (с изключение на частта от тази община, която съответства на старата община Crillat) и Saint-Pierre. |
4.4. Доказателство за произход: Всеки производител на мляко, преработвателен цех и цех за зреене на сирене попълва „декларация за правоспособност“, която се завежда под номер от службите на INAO и дава възможност на отговорния отдел да притежава идентификационните данни на всички оператори. Те трябва да водят за INAO регистри, както и да му предоставят всеки друг документ, необходим за проверка на произхода, качеството и производствените условия на млякото и сирената.
В рамките на проверките на характеристиките на продукта с наименование за произход се извършва аналитичен и органолептичен анализ с цел да се гарантира качеството и типичния характер на продуктите, които се предоставят за този анализ.
Посочващ цеха етикет от казеин с цвят слонова кост трябва да бъде поставен върху сиренето при производството му. Той съдържа идентификационните данни за цеха и датата на производство на сиренето.
4.5. Метод на производство: Производството на млякото, преработването му в сирене и неговото зреене трябва да се извършват в географската област.
Използваното за производството мляко трябва да е единствено от крави от породата Montbéliarde или Simmental française. Основната храна на млекодайните крави трябва да се състои от фуражи с произход от географската област. Продуктите, съхранявани в силози, и другите ферментирали храни, между които обвитите с пластмасово фолио бали, са забранени на територията на стопанството и за даване като храна на стадата.
Производството на Bleu de Gex остана много традиционно: сиренината, получена след добавяне на сирището в млякото, се разрязва, размесва и поставя в калъпи. Всички тези действия продължават да се извършват на ръка. Осоляването на сухо се осъществява в отделно каче, както в миналото, в течение на няколко дни и води до образуване на коричка и сирене с много специфична текстура. Посяването с плесен става в хладно и влажно мазе, където Bleu de Gex престоява най-малко 3 седмици върху дъски от обикновен смърч. Използването на каквато и да е добавка или спомагателно вещество за производство или зреене, различно от селектираните култури от млечни ферменти, Penicillium glaucum и Penicillium roqueforti, солта, сирището, е забранено.
4.6. Връзка: Произходът на Bleu de Gex датира от ХIV в. с пристигането на монасите от Dauphiné, които се заселват в Haut Jura, в абатството Saint Claude и които донасят техниката за производство на синьо сирене, впоследствие получило името Bleu de Gex. През 1935 година наименованието за произход Bleu de Gex, известно също като Bleu du Haut Jura или Bleu de Septmoncel, става официално с Решение на гражданския съд в Nantua, след което с декрет от 20 септември 1977 г.
Bleu de Gex е сирене, което се произвежда в планината, с много специфични характеристики, произтичащи от планинската зона на Haut Jura, чиито пасища са с разнообразна и ароматна флора, и от вековни умения и традиции, които и днес са използвани в мандрите. Предназначеното за производство на Bleu de Gex мляко произхожда от крави от породите Montbéliarde и Simmental française, специално адаптирани за географската зона на производство.
4.7. Инспекционен орган:
|
Наименование: |
Institut National de l'Origine et de la Qualité (INAO) |
||
|
Адрес: |
|
||
|
Тел. |
(33) 1 53 89 80 00 |
||
|
Факс |
(33) 1 53 89 80 60 |
||
|
Е-mail: |
info@inao.gouv.fr |
L'Institut National des Appellations d'Origine е държавна административна структура с гражданска правосубектност в рамките на министерството на земеделието.
Проверките на условията за производство на продуктите, които се ползват с наименование за произход, са под отговорността на INAO.
Неспазването на ограничението на географската област или на което и да е условие по производството води до забрана на използването под каквато и да е форма или с каквато и да е цел на името на наименованието за произход.
|
Наименование: |
Direction Générale de la Concurrence, de la Consommation et de la Répression des Fraudes (DGCCRF) |
||
|
Адрес: |
|
||
|
Тел. |
(33) 1 44 87 17 17 |
||
|
Факс |
(33) 1 44 97 30 37 |
||
|
Е-mail: |
C3@dgccrf.finances.gouv.fr |
DGCCRF е отдел на министерството на икономиката, финансите и промишлеността.
4.8. Етикетиране: Задължително е да се постави логото със съкращението INAO, надписите Контролирано наименование за произход и името на наименованието. Освен това, при изливането в калъпи думата „Gex“ трябва да бъде отпечатана върху всяко сирене в хода на производството.
|
11.12.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 298/28 |
Публикация на заявление за изменение съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
(2007/C 298/11)
Тази публикация дава право на възражение срещу заявлението за изменение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени от Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
Заявление за изменение в съответствие с член 9 и член 17, параграф 2
„ROQUEFORT“
№ ЕО: FR/PDO/117/0131/10.5.2005
ЗНП ( Х ) ЗГУ ( )
Искано/и изменение/я
1. Реквизит/и на спецификацията:
|
— |
|
Наименование на продукта |
|
— |
|
Описание на продукта |
|
— |
|
Географска област |
|
— |
|
Доказателство за произход |
|
— |
|
Метод на производство |
|
— |
|
Връзка |
|
— |
|
Етикетиране |
|
— |
|
Национални изисквания |
|
— |
|
Други (да се посочат) |
2. Изменение/я:
|
— |
|
Изменение на единния документ или на резюмето |
|
— |
|
Изменение на спецификацията на регистрираното ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван нито единен документ, нито резюме |
|
— |
|
Изменение на спецификацията без произтичаща от това промяна на публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006) |
|
— |
|
Временно изменение в спецификацията като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006) |
3. Изменения:
Географска област: Изречението „Благодарение на усилията на специалистите по „Roquefort“ с оглед насърчаване на животновъдството и развитие на млечното производство, използваното в наши дни мляко за „Roquefort“ се произвежда основно в зоната, наречена „le rayon“ и включва по-голямата част от Aveyron и част от съседните департаменти Lozère, Gard, Hérault и Tarn“. Се замества с „Положените от специалистите усилия за развитие на овцевъдството дадоха възможност да се ограничи постепенно зоната, от която се извършва снабдяването с мляко. Днес млякото се събира единствено в зоната, която съответства на „rayon“ и включва 560 общини или части от общини“.
По-рано ограничената зона на производство на млякото обхващаше голям брой общини (5 510). Подходът се свеждаше до ограничаване на зоната само до областите от централната планинска верига от южната част на Централния масив, от предпланините и вътрешнопланинските басейни с минали и настоящи дейности и характерни животновъдни системи. По този начин се засилва връзката на продукта със зоната на неговото производство. Сега зоната включва само 560 общини или части от общини от 6 департамента.
Метод на производство: Методът на производство на продукта се допълва, както следва:
Добавяне на:
„Съхраняването на млечните суровини, продуктите в процес на произвеждане, сиренината или на прясното сирене чрез поддържане на отрицателна температура се забранява“.
„Съхраняването чрез модифицирана атмосфера на пресните сирена и сирената в процес на зреене се забранява“.
Прибягването до различни начини за обработка и използването на добавки за сирената бе предмет на общо регламентиране. От друга страна се оказа, че нови техники, от които определен брой се отнасят до начините за обработка и добавките, като микрофилтрация, частична концентрация на млякото или ензими за зреене на сиренето, могат да имат последици върху характеристиките на сирената с наименование за произход. Някои ензимни добавки се оказват по-конкретно несъвместими със запазване на основните характеристики на продуктите със ЗНП.
При това положение бе следователно необходимо да се внесат уточнения в спецификацията на наименованията за произход по отношение на метода за производство, настоящите практики относно използването на различни видове обработка и добавки за млякото при производството на сирена с оглед избягване на това бъдещи нерегламентирани практики да засегнат характеристиките на продукта.
РЕЗЮМЕ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
„ROQUEFORT“
№ ЕО: FR/PDO/117/0131/10.5.2005
ЗНП ( Х ) ЗГУ ( )
Това резюме представя с информационна цел основните елементи от спецификацията на продукта.
1. Отговорен отдел в държавата-членка:
|
Наименование: |
Institut National de l'Origine et de la Qualité (INAO) |
||
|
Адрес: |
|
||
|
Тел. |
(33) 153 89 80 00 |
||
|
Факс |
(33) 153 89 80 60 |
||
|
Е-mail: |
info@inao.gouv.fr |
2. Група:
|
Наименование: |
Confédération Générale des Producteurs de lait de Brebis et des industriels de Roquefort |
||
|
Адрес: |
|
||
|
Тел. |
(33) 565 59 22 00 |
||
|
Факс |
(33) 565 59 22 08 |
||
|
Е-mail: |
— |
||
|
Състав: |
производители/преработватели ( X ) други ( ) |
3. Вид продукт:
Клас 1.3 — Сирена
4. Спецификация:
(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)
4.1. Наименование: „Roquefort“
4.2. Описание: Синьо сирене от сурово и пълномаслено овче мляко, с влажна коричка, височина от 8,5 до 11,5 cm, тегло от 2,5 kg до 3 kg и цилиндрична форма. Съдържанието на сухо вещество не трябва да бъде под 55 грама на 100 грама зряло сирене.
Сиренето, което не е пресирано и печено, се посява със спори на Penicillium roqueforti.
Сиренето е мазно и компактно, с равномерно разпределени сини участъци, много специфичен аромат с лека миризма на плесен и фин и подчертан вкус.
4.3. Географска област: Както се уточнява в Закона от 26 юли 1925 г. първоначално обширна зона в южната част на Централния масив е представяла еднакви характеристики на породите овце, пасищата и климата и се е отличавала с неплодородна земя и дива природа, където са пасели малко на брой стада овце. Благодарение на усилията на специалистите по „Roquefort“ с оглед насърчаване на животновъдството и развитието на млечното производство и засилване на връзката между продукта и географската му среда, използваното за „Roquefort“ мляко произлиза единствено от зона от 560 общини или части от общини, наречена „le rayon“, като общините са разположени в департаментите Aveyron, Aude, Lozère, Hérault, Gard и Tarn:
Департамент Aude
Общини, чиято цяла територия е включена в географската област:
Brousses-et-Villaret, Castans, Caudebrondre, Cenne-Monestiés, Cuxac-Cabardès, Fontiers-Cabardès, Fraisse-Cabardès, La Tourette-Cabardès, Labastide-Esparbairenque, Lacombe, Laprade, Les Martys, Lespinassière, Mas-Cabardès, Mayreville, Miraval-Cabardès, Montolieu, Pradelles-Cabardès, Roquefère, Saint-Denis, Saissac, Verdun-en-Lauragais, Villardonnel, Villemagne.
Общини, част от територията на които е включена в географската област:
Belpech, Fanjeaux.
Департамент Aveyron
Общини, чиято цяла територия е включена в географската област:
Agen-d'Aveyron, Aguessac, Alrance, Anglars-Saint-Félix, Arnac-sur-Dourdou, Arques, Arvieu, Asprières, Aurelle-Verlac, Auriac-Lagast, Auzits, Ayssènes, Balaguier-sur-Rance, Balsac, Baraqueville, Belcastel, Belmont-sur-Rance, Bertholène, Bessuéjouls, Bor-et-Bar, Bournazel, Boussac, Bozouls, Brandonnet, Brasc, Broquiès, Brousse-le-Château, Brusque, Buzeins, Cabanès, Calmels-et-le-Viala, Calmont, Camarès, Camboulazet, Camjac, Campagnac, Canet-de-Salars, Cassagnes-Bégonhès, Castanet, Castelmary, Castelnau-Pegayrols, Centrès, Clairvaux-d'Aveyron, Colombiès, Combret, Compeyre, Compolibat, Compregnac, Comps-la-Grand-Ville, Connac, Cornus, Coupiac, Coussergues, Creissels, Crespin, Cruéjouls, Curan, Druelle, Drulhe, Durenque, Escandolières, Espalion, Fayet, Flavin, Fondamente, Gabriac, Gaillac-d'Aveyron, Galgan, Gissac, Goutrens, Gramond, La Bastide-l'Evêque, La Bastide-Pradines, La Bastide-Solages, La Capelle-Bleys, La Capelle-Bonance, La Cavalerie, La Couvertoirade, La Cresse, La Fouillade, La Loubière, La Roque-Sainte-Marguerite, La Salvetat-Peyralès, La Selve, La Serre, Laissac, Lanuejouls, Lapanouse, Lapanouse-de-Cernon, Lassouts, Laval-Roquecezière, Lavernhe, Le Clapier, Le Monastère, Le Truel, Le Vibal, Lédergues, Les Albres, Les Costes-Gozon, Lescure-Jaoul, Lestrade-et-Thouels, L'Hospitalet-du-Larzac, Luc, Lugan, Lunac, Maleville, Manhac, Marcillac-Vallon, Marnhagues-et-Latour, Martrin, Mayran, Mélagues, Meljac, Millau, Montagnol, Montbazens, Montclar, Montfranc, Montjaux, Montlaur, Montrozier, Morlhon-le-Haut, Mostuéjouls, Mounes-Prohencoux, Mouret, Moyrazès, Murasson, Muret-le-Château, Najac, Nant, Naucelle, Nauviale, Olemps, Onet-le-Château, Palmas, Paulhe, Peux-et-Couffouleux, Peyreleau, Peyrusse-le-Roc, Pierrefiche, Plaisance, Pomayrols, Pont-de-Salars, Pousthomy, Prades-Salars, Pradinas, Prévinquières, Privezac, Pruines, Quins, Rebourguil, Recoules-Prévinquières, Réquista, Rieupeyroux, Rignac, Rivière-sur-Tarn, Rodelle, Rodez, Roquefort-sur-Soulzon, Roussennac, Rullac-Saint-Cirq, Saint-Affrique, Saint-André-de-Najac, Saint-André-de-Vézines, Saint-Beaulize, Saint-Beauzély, Saint-Christophe-Vallon, Saint-Côme-d'Olt, Saint-Cyprien-sur-Dourdou, Sainte-Eulalie-de-Cernon, Sainte-Eulalie-d'Olt, Sainte-Juliette-sur-Viaur, Sainte-Radegonde, Saint-Félix-de-Sorgues, Saint-Geniez-d'Olt, Saint-Georges-de-Luzençon, Saint-Izaire, Saint-Jean-d'Alcapiès, Saint-Jean-Delnous, Saint-Jean-du-Bruel, Saint-Jean-et-Saint-Paul, Saint-Juéry, Saint-Just-sur-Viaur, Saint-Laurent-de-Lévézou, Saint-Laurent-d'Olt, Saint-Léons, Saint-Martin-de-Lenne, Saint-Rome-de-Cernon, Saint-Rome-de-Tarn, Saint-Salvadou, Saint-Saturnin-de-Lenne, Saint-Sernin-sur-Rance, Saint-Sever-du-Moustier, Saint-Victor-et-Melvieu, Salles-Curan, Salles-la-Source, Salmiech, Sanvensa, Sauclières, Sauveterre-de-Rouergue, Sébazac-Concourès, Sébrazac, Ségur, Sévérac-le-Château, Sévérac-l'Eglise, Sonnac, Sylvanès, Tauriac-de-Camarès, Tauriac-de-Naucelle, Tayrac, Tournemire, Trémouilles, Vabres-l'Abbaye, Vabre-Tizac, Valady, Valzergues, Vaureilles, Verrières, Versols-et-Lapeyre, Veyreau, Vézins-de-Lévézou, Viala-du-Pas-de-Jaux, Viala-du-Tarn, Villecomtal, Villefrance-de-Panat, Vimenet.
Общини, част от територията на които е включена в географската област:
Castelnau-de-Mandailles, Prades-d'Aubrac.
Департамент Gard
Общини, чиято цяла територия е включена в географската област:
Alzon, Blandas, Campestre-et-Luc, Causse-Bégon, Dourbies, Lanuéjols, Montdardier, Revens, Rogues, Saint-Sauveur-Camprieu, Trèves, Vissec.
Департамент Hérault
Общини, чиято цяла територия е включена в географската област:
Avène, Bédarieux, Brenas, Cambon-et-Salvergues, Camplong, Carlencas-et-Levas, Cassagnoles, Castanet-le-Haut, Ceilhes-et-Rocozels, Colombières-sur-Orb, Combes, Courniou, Dio-et-Valquières, Ferrals-les-Montagnes, Fraisse-sur-Agout, Graissessac, Hérépian, Joncels, La Salvetat-sur-Agout, La Tour-sur-Orb, La Vacquerie-et-Saint-Martin-de-Cas, Lamalou-les-Bains, Lauroux, Lavalette, Le Bousquet-d'Orb, Le Caylar, Le Cros, Le Poujol-sur-Orb, Le Pradal, Le Puech, Le Soulié, Les Aires, Les Plans, Les Rives, Liausson, Lodève, Lunas, Mérifons, Mons, Mourèze, Octon, Olargues, Olmet-et-Villecun, Pégairolles-de-l'Escalette, Pézènes-les-Mines, Prémian, Riols, Romiguières, Roqueredonde, Rosis, Saint-Etienne-d'Albagnan, Saint-Etienne-Estréchoux, Saint-Félix-de-L'Héras, Saint-Geniès-de-Varensal, Saint-Gervais-sur-Mare, Saint-Julien, Saint-Martin-de-l'Arcon, Saint-Maurice-Navacelles, Saint-Michel, Saint-Pierre-de-la-Fage, Saint-Pons-de-Thomières, Saint-Vincent-d'Olargues, Salasc, Sorbs, Taussac-la-Billière, Valsmascle, Verreries-de-Moussans, Vieussan, Villemagne-l'Argentière.
Департамент Lozère
Общини, чиято цяла територия е включена в географската област:
Allenc, Badaroux, Balsièges, Banassac, Barjac, Brenoux, Canilhac, Chadenet, Chanac, Chirac, Cultures, Esclanèdes, Florac, Fraissinet-de-Fourques, Gabrias, Gatuzières, Grèzes, Hures-la-Parade, Ispagnac, La Canourgue, La Malène, La Tieule, Lachamp, Lanuéjols, Laval-du-Tarn, Le Massegros, Le Monastier-Pin-Moriès, Le Recoux, Le Rozier, Les Bondons, Les Hermaux, Les Salelles, Les Vignes, Marvejols, Mas-Saint-Chély, Mende, Meyrueis, Montbrun, Montrodat, Palhers, Quézac, Saint-Bauzile, Saint-Bonnet-de-Chirac, Sainte-Enimie, Sainte-Hélène, Saint-Etienne-du-Valdonnez, Saint-Georges-de-Lévéjac, Saint-Germain-du-Teil, Saint-Laurent-de-Trèves, Saint-Pierre-de-Nogaret, Saint-Pierre-des-Tripiers, Saint-Rome-de-Dolan, Saint-Saturnin, Servières, Trélans, Vebron.
Департамент Tarn
Общини, чиято цяла територия е включена в географската област:
Aiguefonde, Alban, Albine, Almayrac, Ambialet, Andouque, Anglès, Arfons, Arifat, Assac, Aussillon, Barre, Belleserre, Berlats, Boissezon, Bout-du-Pont-de-Larn, Brassac, Brousse, Burlats, Cadix, Cagnac-les-Mines, Cahuzac, Cambounès, Carmaux, Castanet, Castelnau-de-Brassac, Castres, Caucalières, Courris, Crespin, Crespinet, Curvalle, Dourgne, Durfort, Escoussens, Escroux, Espérausses, Fauch, Faussergues, Ferrières, Fraissines, Gijounet, Jouqueviel, Labastide-Rouairoux, Labessière-Candeil, Labruguière, Lacabarède, Lacapelle-Pinet, Lacapelle-Ségalar, Lacaune, Lacaze, Lacrouzette, Lagardiolle, Lagarrigue, Lamontélarié, Laparrouquial, Lasfaillades, Lautrec, Le Bez, Le Dourn, Le Fraysse, Le Garric, Le Margnés, Le Masnau-Massuguiés, Le Rialet, Le Ségur, Le Travet, Le Vintrou, Lédas-et-Penthiès, Les Cammazes, Lescure-d'Albigeois, Lombers, Marsal, Massaguel, Massals, Mazamet, Miolles, Mirandol-Bourgnounac, Monestiés, Montauriol, Montfa, Montirat, Montredon-Labessonnié, Mont-Roc, Moularès, Moulin-Mage, Murat-sur-Vèbre, Nages, Noailhac, Padiés, Pampelonne, Paulinet, Payrin-Augmontel, Pont-de-Larn, Poulan-Pouzols, Rayssac, Réalmont, Ronel, Roquecourbe, Rosières, Rouairoux, Rouffiac, Roumégoux, Saint-Affrique-les-Montagnes, Saint-Amancet, Saint-Amans-Soult, Saint-Amans-Valtoret, Saint-André, Saint-Antonin-de-Lacalm, Saint-Avit, Saint-Christophe, Saint-Cirgue, Sainte-Croix, Sainte-Gemme, Saint-Grégoire, Saint-Jean-de-Marcel, Saint-Jean-de-Vals, Saint-Julien-du-Puy, Saint-Julien-Gaulène, Saint-Lieux-Lafenasse, Saint-Marcel-Campès, Saint-Martin-Laguépie, Saint-Michel-Labadie, Saint-Pierre-de-Trivisy, Saint-Salvi-de-Carcavès, Saint-Salvy-de-la-Balme, Salles, Saussenac, Sauveterre, Sénaux, Sérénac, Sieurac, Sorèze, Soual, Tanus, Teillet, Terre-Clapier, Tréban, Trébas, Trévien, Vabre, Valderiès, Valdurenque, Valence-d'Albigeois, Vénès, Verdalle, Viane, Villefrance-d'Albigeois, Viviers-lès-Montagnes.
Общини, част от територията на които е включена в географската област:
Amarens, Arthès, Bernac, Castelnau-de-Lévis, Cestayrols, Cordes-sur-Ciel, Dénat, Graulhet, Lasgraisses, Lempaut, Mouzens, Mailhoc, Navès, Mouzieys-Panens, Pratviel, Peyregoux, Puechoursi, Puylaurens, Souel, Técou.
4.4 Доказателство за произход: Всеки стопански субект попълва „декларация за правоспособност“, която се завежда под номер от службите на INAO и дава възможност на отговорния отдел да притежава идентификационните данни на всички субекти. Те трябва да водят за INAO регистри, както и да му предоставят всеки друг документ, необходим за проверка на произхода, качеството и производствените условия на млякото и сирената.
В рамките на проверките на характеристиките на продукта с наименование за произход се извършва аналитичен и органолептичен анализ с цел да се гарантира качеството и типичния характер на продуктите, които се предоставят за този анализ.
4.5 Метод на производство: Производството на мляко и сирена трябва да бъде извършено в географската област.
Породата на овцете от млечното стадо е уточнена (порода Lacaune и „черни“ овце, получени от животни, които отговарят на стандарта за порода Lacaune) с петгодишен срок за привеждане в съответствие със стандарта. Внасят се уточнения по отношение на храненето им (освен в случай на специално разрешение, най-малко три четвърти от храната трябва да е от зоната; задължителна ежедневна паша веднага щом климатичните условия го позволяват).
Уточнения се правят относно млякото, неговото съхраняване, добавянето на сирище (извършва се на температура между 28 °C и 34 °C), сиренината (забавяне на формирането не се разрешава), поставянето на сиренината в калъпи (след предварително отцеждане), отцеждането (извършва се без пресоване), маркировката, посявката на плесента и получаването на плесенните петънца в сиренето; срокът за получаване на плесенните петънца и приемането в пещера за зреене е най-много два дни или четири дни при определени условия. Приготвянето на сиренето се извършва в специално предназначени за това цехове.
Посяването с Penicillium roqueforti се извършва в течна форма в момента на добавянето на сирището или чрез поръсване в момента на поставянето на сиренината в калъп.
Сиренето зрее и узрява в рамките на период от най-малко 90 дни, считано от деня на производството му. През този период се извършва зреене, последвано от узряване при контролирана температура. Без да се покрива, сиренето се оставя в пещерите Roquefort-sur-Soulzon, разположени по сипеите на планината Combalou, за времето, което е необходимо за правилното развитие на Penicillinum Roqueforti. Този период в никакъв случай не може да бъде по-кратък от две седмици. В тези пещери или в помещения с контролирана температура, където се складират сирената, продължава бавното им узряване под защитна опаковка. Поставянето под защитна опаковка се извършва изключително в пещерите. Операциите по узряване, съхраняване, нарязване, поддържане при определена температура, предварително опаковане и опаковане на сирената се извършват изключително в община Roquefort-sur-Soulzon.
4.6 Връзка: Производството на сиренето с Roquefort датира от много древни времена.
Откриват се цедилки за сирене в праисторически обекти от региона. След VIII в. сиренето Roquefort се посочва в многобройни документи, дарения, ренти и др. … относно Rouergue. През ХV в. Шарл VI признава с кралско решение, което е потвърдено от наследниците му, жизненоважната необходимост от защита на Roquefort. На 31 август 1666 г. решение на Парламента в Тулуза отстъпва на жителите на Roquefort-sur-Soulzon изключителното право върху зреенето на сиренето. Това е единственото сирене, чието наименование за произход е признато със закон още от 1925 г. (Закон от 26 юли 1925 г.).
Специфичността на Roquefort е плод на дълбока връзка между човека и природата. Тя се основава от една страна на характеристиките на млякото от овце от традиционни породи, хранени според установените практики, и от друга страна — на уникалния характер на естествените пещери на Roquefort-sur-Soulzon, изцяло в сипеите в подножието на варовиковите хълмове на Combalou, където, в резултат на „чудо на природата“, Roquefort придобива несравнимия си вкус.
4.7 Инспекционен орган:
|
Наименование: |
Institut National de l'Origine et de la Qualité (INAO) |
||
|
Адрес: |
|
||
|
Тел. |
(33) 153 89 80 00 |
||
|
Факс |
(33) 153 89 80 60 |
||
|
Е-mail: |
info@inao.gouv.fr |
L'Institut National des Appellations d'Origine е държавна административна структура с гражданска правосубектност в рамките на министерството на земеделието.
Проверките на условията за производство на продуктите, които се ползват с наименование за произход, са под отговорността на INAO.
Неспазването на ограничението на географската област или на което и да е условие по производството води до забрана на използването под каквато и да е форма или с каквато и да е цел на името на наименованието за произход.
|
Наименование: |
Direction Générale de la Concurrence, de la Consommation et de la Répression des Fraudes (DGCCRF) |
||
|
Адрес: |
|
||
|
Тел. |
(33) 144 87 17 17 |
||
|
Факс |
(33) 144 97 30 37 |
||
|
Е-mail: |
C3@dgccrf.finances.gouv.fr |
DGCCRF е отдел на министерството на икономиката, финансите и промишлеността.
4.8 Етикетиране: Задължение за поставяне на логото със съкращението INAO, надписите Контролирано наименование за произход и името на наименованието. Създадената през 1930 г. колективна марка на наричаната „Brebis Rouge“ група заявител е посочена на етикета.
С изключение на съвместната марка „Brebis Rouge“, както и на останалите специални фабрични или търговски марки или фирмени имена или знаци, е забранено добавянето към названието на наименованието „Roquefort“ на каквото и да е качествено прилагателно или друго указание.
(1) OВ L 93, 31.3.2006 г., стp. 12.