ISSN 1830-365X

Официален вестник

на Европейския съюз

C 250

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 50
25 октомври 2007 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Известия

 

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2007/C 250/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.4834 — ALSTOM/Ecotècnia) ( 1 )

1

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2007/C 250/02

Обменен курс на еурото

2

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2007/C 250/03

Сведения, предоставени от държавите-членки, във връзка с държавни помощи, отпуснати съгласно Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи за малките и средните предприятия ( 1 )

3

2007/C 250/04

Сведения, предоставени от държавите-членки, във връзка с държавни помощи, отпуснати съгласно Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи за малките и средните предприятия ( 1 )

7

2007/C 250/05

Сведения, предоставени от държавите-членки, във връзка с държавни помощи, отпуснати съгласно Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи за малките и средните предприятия ( 1 )

11

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

Надзорен орган на ЕАСТ

2007/C 250/06

Съобщение на Надзорния орган на ЕАСТ относно правилата за достъп до преписка на Надзорния орган на ЕАСТ по дела по членове 53, 54 и 57 от Споразумението за ЕИП

16

2007/C 250/07

Схема за намаляване на азотния оксид за плавателните съдове в норвежкия корабен регистър (NOR) — Обобщена информация

26

2007/C 250/08

Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на член 61 от Споразумението за ЕИП и член 1, параграф 3 в част I от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд — Решение без възражения на Надзорния орган на ЕАСТ

27

2007/C 250/09

Покана за представяне на коментари съгласно член 1, параграф 2 от част I на Протокол № 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд относно държавната помощ, засягаща продажбата и отдаването под наем от норвежките власти на военновъздушната база Lista

28

 

V   Обявления

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Европейска служба за подбор на персонал (EPSO)

2007/C 250/10

Обявление за открит конкурс EPSO/AD/100/07

38

 

Поправка

2007/C 250/11

Поправка на Сведения, които държавите-членки съобщават във връзка с държавната помощ, предоставена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1628/2006 на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за националните помощи за регионални инвестиции (ОВ C 193, 21.8.2007 г.)

39

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Известия

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

25.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 250/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.4834 — ALSTOM/Ecotècnia)

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 250/01)

На 19 септември 2007 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички търговски тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по предприятие, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32007M4834. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu).


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

25.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 250/2


Обменен курс на еурото (1)

24 октомври 2007 г.

(2007/C 250/02)

1 еуро=

 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,4230

JPY

японска йена

162,67

DKK

датска крона

7,4542

GBP

лира стерлинг

0,69550

SEK

шведска крона

9,2127

CHF

швейцарски франк

1,6706

ISK

исландска крона

86,67

NOK

норвежка крона

7,7455

BGN

български лев

1,9558

CYP

кипърска лира

0,5842

CZK

чешка крона

27,178

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

251,32

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7023

MTL

малтийска лира

0,4293

PLN

полска злота

3,6549

RON

румънска лея

3,3674

SKK

словашка крона

33,437

TRY

турска лира

1,7254

AUD

австралийски долар

1,5833

CAD

канадски долар

1,3797

HKD

хонконгски долар

11,0306

NZD

новозеландски долар

1,8941

SGD

сингапурски долар

2,0801

KRW

южнокорейски вон

1 306,60

ZAR

южноафрикански ранд

9,4715

CNY

китайски юан рен-мин-би

10,6620

HRK

хърватска куна

7,3370

IDR

индонезийска рупия

13 059,58

MYR

малайзийски рингит

4,7948

PHP

филипинско песо

62,790

RUB

руска рубла

35,4170

THB

тайландски бат

44,974


(1)  

Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

25.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 250/3


Сведения, предоставени от държавите-членки, във връзка с държавни помощи, отпуснати съгласно Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи за малките и средните предприятия

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 250/03)

Помощ №

XS 205/07

Държава-членка

Испания

Регион

Galicia

Наименование на схемата за подпомагане или име на фирмата, която получава индивидуална помощ

IG119: Elaboración de planes estratégicos, de innovación y competitividad, o de internacionalización, cooperativos (planes cooperativos)

Правно основание

Resolución de 9 de marzo de 2007 (DOG no 59, de 23 de marzo) por la que se da publicidad al acuerdo del Consejo de Dirección del Instituto Gallego de Promoción Económica (Igape) que aprueba las bases reguladoras de los incentivos económicos del Igape y se procede a la convocatoria de determinadas líneas de ayuda.

Resolución de 10 de abril de 2007 (DOG no 74, de 17 de abril) por la que se procede a la convocatoria de esta línea de ayudas.

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Бюджет

Годишен бюджет: 0,3 милиона EUR; Общ бюджет: —

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6, и член 5 от регламента

Дата на изпълнение

1.6.2007 г.

Времетраене

31.12.2013 г.

Цел

Малки и средни предприятия

Икономически отрасли

Всички отрасли, изпълняващи условията за помощ за МСП

Название и адрес на предоставящия орган

За отпускането на субсидии, по-малки или равни на 3 000 000 EUR, е компетентен генералният директор на Igape, а за помощи над 3 000 000 EUR — председателят на Igape

Instituto Gallego de Promoción Económica (Igape)

Complejo Administrativo de San Lázaro, s/n

E-15703 Santiago de Compostela (A Coruña)


Помощ №

XS 206/07

Държава-членка

Испания

Регион

Galicia

Наименование на схемата за подпомагане или име на фирмата, която получава индивидуална помощ

IG121: Preparación de proyectos de innovación para concurrir a convocatorias públicas estatales o europeas

Правно основание

Resolución de 9 de marzo de 2007 (DOG no 59, de 23 de marzo) por la que se da publicidad al acuerdo del Consejo de Dirección del Instituto Gallego de Promoción Económica (Igape) que aprueba las bases reguladoras de los incentivos económicos del Igape y se procede a la convocatoria de determinadas líneas de ayuda.

Resolución de 10 de abril de 2007 (DOG no 74, de 17 de abril) por la que se procede a la convocatoria de esta línea de ayudas.

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Бюджет

Годишен бюджет: 0,2 милиона EUR; Общ бюджет: —

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6, и член 5 от регламента

Дата на изпълнение

2.11.2007 г.

Времетраене

31.12.2013 г.

Цел

Малки и средни предприятия

Икономически отрасли

Всички отрасли, изпълняващи условията за помощ за МСП

Название и адрес на предоставящия орган

За отпускането на субсидии, по-малки или равни на 3 000 000 EUR, е компетентен генералният директор на Igape, а за помощи над 3 000 000 EUR — председателят на Igape

Instituto Gallego de Promoción Económica (Igape)

Complejo Administrativo de San Lázaro, s/n

E-15703 Santiago de Compostela (A Coruña)


Помощ №

XS 207/07

Държава-членка

Испания

Регион

Galicia

Наименование на схемата за подпомагане или име на фирмата, която получава индивидуална помощ

IG127: Adopción de nuevos modelos empresariales innovadores que incidan en la mejora de las diferentes áreas de la empresa

Правно основание

Real Decreto no 1579/2006, de 22 de diciembre (BOE no 29, de 2 de febrero), por el que se establece el régimen de ayudas y el sistema de gestión del programa de apoyo a la innovación de las pequeñas y medianas empresas (Innoempresa) 2007-2013.

Resolución de 9 de mayo de 2007 (DOG no 96, de 21 de mayo) por la que se da publicidad a las bases reguladoras del Programa de Apoyo a la Innovación de las Pequeñas y Medianas Empresas (Programa Innoempresa) en Galicia.

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Бюджет

Годишен бюджет: 4,555598 милиона EUR; Общ бюджет: —

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6, и член 5 от регламента

Дата на изпълнение

17.7.2007 г.

Времетраене

31.12.2013 г.

Цел

Малки и средни предприятия

Икономически отрасли

Други производствени отрасли, Други услуги

Название и адрес на предоставящия орган

За отпускането на субсидии, по-малки или равни на 3 000 000 EUR, е компетентен генералният директор на Igape, а за помощи над 3 000 000 EUR — председателят на Igape

Instituto Gallego de Promoción Económica (Igape)

Complejo Administrativo de San Lázaro, s/n

E-15703 Santiago de Compostela (A Coruña)


Помощ №

XS 208/07

Държава-членка

Испания

Регион

Galicia

Наименование на схемата за подпомагане или име на фирмата, която получава индивидуална помощ

IG128: Diagnósticos integrales de situación y elaboración e implantación de planes estratégicos

Правно основание

Real Decreto no 1579/2006, de 22 de diciembre (BOE no 29, de 2 de febrero), por el que se establece el régimen de ayudas y el sistema de gestión del programa de apoyo a la innovación de las pequeñas y medianas empresas (Innoempresa) 2007-2013.

Resolución de 9 de mayo de 2007 (DOG no 96, de 21 de mayo de 2007) por la que se da publicidad a las bases reguladoras del Programa de Apoyo a la Innovación de las Pequeñas y Medianas Empresas (Programa Innoempresa) en Galicia.

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Бюджет

Годишен бюджет: 4,555598 милиона EUR; Общ бюджет: —

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6, и член 5 от регламента

Дата на изпълнение

17.7.2007 г.

Времетраене

31.12.2013 г.

Цел

Малки и средни предприятия

Икономически отрасли

Други производствени отрасли, Други услуги

Название и адрес на предоставящия орган

За отпускането на субсидии, по-малки или равни на 3 000 000 EUR, е компетентен генералният директор на Igape, а за помощи над 3 000 000 EUR — председателят на Igape

Instituto Gallego de Promoción Económica (Igape)

Complejo Administrativo de San Lázaro, s/n

E-15703 Santiago de Compostela (A Coruña)


Помощ №

XS 209/07

Държава-членка

Испания

Регион

Galicia

Наименование на схемата за подпомагане или име на фирмата, която получава индивидуална помощ

IG129: Proyectos de diseño de nuevo producto

Правно основание

Real Decreto no 1579/2006, de 22 de diciembre (BOE no 29, de 2 de febrero), por el que se establece el régimen de ayudas y el sistema de gestión del programa de apoyo a la innovación de las pequeñas y medianas empresas (Innoempresa) 2007-2013.

Resolución de 9 de mayo de 2007 (DOG no 96, de 21 de mayo de 2007) por la que se da publicidad a las bases reguladoras del Programa de Apoyo a la Innovación de las Pequeñas y Medianas Empresas (Programa Innoempresa) en Galicia.

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Бюджет

Годишен бюджет: 4,555598 милиона EUR; Общ бюджет: —

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6, и член 5 от регламента

Дата на изпълнение

17.7.2007 г.

Времетраене

31.12.2013 г.

Цел

Малки и средни предприятия

Икономически отрасли

Други производствени отрасли, Други услуги

Название и адрес на предоставящия орган

За отпускането на субсидии, по-малки или равни на 3 000 000 EUR, е компетентен генералният директор на Igape, а за помощи над 3 000 000 EUR — председателят на Igape

Instituto Gallego de Promoción Económica (Igape)

Complejo Administrativo de San Lázaro, s/n

E-15703 Santiago de Compostela (A Coruña)


25.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 250/7


Сведения, предоставени от държавите-членки, във връзка с държавни помощи, отпуснати съгласно Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи за малките и средните предприятия

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 250/04)

Помощ №

XS 210/07

Държава-членка

Испания

Регион

Galicia

Наименование на схемата за подпомагане или име на фирмата, която получава индивидуална помощ

IG130: Diagnósticos tecnológicos y planes de mejora tecnológica

Правно основание

Real Decreto no 1579/2006, de 22 de diciembre (BOE no 29, de 2 de febrero), por el que se establece el régimen de ayudas y el sistema de gestión del programa de apoyo a la innovación de las pequeñas y medianas empresas (Innoempresa) 2007-2013

Resolución de 9 de mayo de 2007 (DOG no 96, de 21 de mayo de 2007) por la que se da publicidad a las bases reguladoras del Programa de Apoyo a la Innovación de las Pequeñas y Medianas Empresas (Programa Innoempresa) en Galicia

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Бюджет

Годишен бюджет: 4,555598 милиона EUR; общ бюджет: —

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6, и член 5 от регламента

Дата на изпълнение

17.7.2007 г.

Времетраене

31.12.2013 г.

Цел

Малки и средни предприятия

Икономически отрасли

Други производствени отрасли, други услуги

Название и адрес на предоставящия орган

За отпускането на субсидии, по-малки или равни на 3 000 000 EUR, е компетентен генералният директор на Igape, а за помощи над 3 000 000 EUR — председателят на Igape

Instituto Gallego de Promoción Económica (Igape)

Complejo Administrativo de San Lázaro, s/n

E-15703 Santiago de Compostela (A Coruña)


Помощ №

XS 211/07

Държава-членка

Испания

Регион

Galicia

Наименование на схемата за подпомагане или име на фирмата, която получава индивидуална помощ

IG131: Desarrollo tecnológico aplicado

Правно основание

Real Decreto no 1579/2006, de 22 de diciembre (BOE no 29, de 2 de febrero), por el que se establece el régimen de ayudas y el sistema de gestión del programa de apoyo a la innovación de las pequeñas y medianas empresas (Innoempresa) 2007-2013

Resolución de 9 de mayo de 2007 (DOG no 96, de 21 de mayo de 2007) por la que se da publicidad a las bases reguladoras del Programa de Apoyo a la Innovación de las Pequeñas y Medianas Empresas (Programa Innoempresa) en Galicia

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Бюджет

Годишен бюджет: 4,555598 милиона EUR; общ бюджет: —

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6, и член 5 от регламента

Дата на изпълнение

17.7.2007 г.

Времетраене

31.12.2013 г.

Цел

Малки и средни предприятия

Икономически отрасли

Други производствени отрасли, други услуги

Название и адрес на предоставящия орган

За отпускането на субсидии, по-малки или равни на 3 000 000 EUR, е компетентен генералният директор на Igape, а за помощи над 3 000 000 EUR — председателят на Igape

Instituto Gallego de Promoción Económica (Igape)

Complejo Administrativo de San Lázaro, s/n

E-15703 Santiago de Compostela (A Coruña)


Помощ №

XS 212/07

Държава-членка

Испания

Регион

Galicia

Наименование на схемата за подпомагане или име на фирмата, която получава индивидуална помощ

IG132: Implantación y certificación de proyectos de I+D+i y de sistemas de gestión

Правно основание

Real Decreto no 1579/2006, de 22 de diciembre (BOE no 29, de 2 de febrero), por el que se establece el régimen de ayudas y el sistema de gestión del programa de apoyo a la innovación de las pequeñas y medianas empresas (Innoempresa) 2007-2013

Resolución de 9 de mayo de 2007 (DOG no 96, de 21 de mayo de 2007) por la que se da publicidad a las bases reguladoras del Programa de Apoyo a la Innovación de las Pequeñas y Medianas Empresas (Programa Innoempresa) en Galicia

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Бюджет

Годишен бюджет: 4,555598 милиона EUR; общ бюджет: —

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6, и член 5 от регламента

Дата на изпълнение

17.7.2007 г.

Времетраене

31.12.2013 г.

Цел

Малки и средни предприятия

Икономически отрасли

Други производствени отрасли, други услуги

Название и адрес на предоставящия орган

За отпускането на субсидии, по-малки или равни на 3 000 000 EUR, е компетентен генералният директор на Igape, а за помощи над 3 000 000 EUR — председателят на Igape

Instituto Gallego de Promoción Económica (Igape)

Complejo Administrativo de San Lázaro, s/n

E-15703 Santiago de Compostela (A Coruña)


Помощ №

XS 213/07

Държава-членка

Испания

Регион

Galicia

Наименование на схемата за подпомагане или име на фирмата, която получава индивидуална помощ

IG133: Implantación y certificación de sistemas de gestión medioambiental, sistemas integrados de calidad y medioambiente, excelencia empresarial y sistemas de gestión de la seguridad de la información

Правно основание

Real Decreto no 1579/2006, de 22 de diciembre (BOE no 29, de 2 de febrero), por el que se establece el régimen de ayudas y el sistema de gestión del programa de apoyo a la innovación de las pequeñas y medianas empresas (Innoempresa) 2007-2013

Resolución de 9 de mayo de 2007 (DOG no 96, de 21 de mayo de 2007) por la que se da publicidad a las bases reguladoras del Programa de Apoyo a la Innovación de las Pequeñas y Medianas Empresas (Programa Innoempresa) en Galicia

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Бюджет

Годишен бюджет: 4,555598 милиона EUR; общ бюджет: —

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6, и член 5 от регламента

Дата на изпълнение

17.7.2007 г.

Времетраене

31.12.2013 г.

Цел

Малки и средни предприятия

Икономически отрасли

Други производствени отрасли, други услуги

Название и адрес на предоставящия орган

За отпускането на субсидии, по-малки или равни на 3 000 000 EUR, е компетентен генералният директор на Igape, а за помощи над 3 000 000 EUR — председателят на Igape

Instituto Gallego de Promoción Económica (Igape)

Complejo Administrativo de San Lázaro, s/n

E-15703 Santiago de Compostela (A Coruña)


Помощ №

XS 214/07

Държава-членка

Испания

Регион

Galicia

Наименование на схемата за подпомагане или име на фирмата, която получава индивидуална помощ

IG134: Proyectos integrados destinados a mejorar procesos y productos de empresas relacionadas por la cadena de valor

Правно основание

Real Decreto no 1579/2006, de 22 de diciembre (BOE no 29, de 2 de febrero), por el que se establece el régimen de ayudas y el sistema de gestión del programa de apoyo a la innovación de las pequeñas y medianas empresas (Innoempresa) 2007-2013

Resolución de 9 de mayo de 2007 (DOG no 96, de 21 de mayo de 2007) por la que se da publicidad a las bases reguladoras del Programa de Apoyo a la Innovación de las Pequeñas y Medianas Empresas (Programa Innoempresa) en Galicia

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Бюджет

Годишен бюджет: 4,555598 милиона EUR; общ бюджет: —

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6, и член 5 от регламента

Дата на изпълнение

17.7.2007 г.

Времетраене

31.12.2013 г.

Цел

Малки и средни предприятия

Икономически отрасли

Всички отрасли, изпълняващи условията за помощ за МСП

Название и адрес на предоставящия орган

За отпускането на субсидии, по-малки или равни на 3 000 000 EUR, е компетентен генералният директор на Igape, а за помощи над 3 000 000 EUR — председателят на Igape

Instituto Gallego de Promoción Económica (Igape)

Complejo Administrativo de San Lázaro, s/n

E-15703 Santiago de Compostela (A Coruña)


25.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 250/11


Сведения, предоставени от държавите-членки, във връзка с държавни помощи, отпуснати съгласно Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи за малките и средните предприятия

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 250/05)

Помощ №

XS 216/07

Държава-членка

Унгария

Регион

Magyarország valamennyi régiója

Наименование на схемата за подпомагане или име на фирмата, която получава индивидуална помощ

Állami támogatás KKV-knak a Kutatási és Innovációs Alapból

Правно основание

146/2007. (VI. 26.) Korm. rendelet a Kutatási és Technológiai Innovációs Alapból nyújtott állami támogatások szabályairól

2003. évi XC. törvény a Kutatási és Technológiai Innovációs Alapról

133/2004. (IV. 29.) Korm. rendelet a Kutatási és Technológiai Innovációs Alap kezeléséről és felhasználásáról

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Бюджет

Годишен бюджет: 7 800 милиона HUF; Общ бюджет: —

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6, и член 5 от регламента

Дата на изпълнение

4.7.2007 г.

Времетраене

30.6.2008 г.

Цел

Малки и средни предприятия

Икономически отрасли

Всички отрасли, изпълняващи условията за помощ за МСП

Название и адрес на предоставящия орган

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Honvéd u. 13-15.

H-1055 Budapest


Помощ №

XS 217/07

Държава-членка

Нидерландия

Регион

Provincie Groningen

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството, което получава индивидуална помощ

Wolfard & Wessels Werktuigbouw B.V. te Foxhol

Правно основание

Algemene wet bestuursrecht 4.2

Algemene Subsidieverordening SNN

Годишни разходи, предвидени по схемата, или общ размер на индивидуалната помощ, отпусната на дружеството

Схема за помощ

Общ годишен размер

Гарантирани заеми

Индивидуална помощ

Общ размер на помощта

52 322 EUR

Гарантирани заеми

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6 и член 5 от регламента

Общият размер на разходите по проекта възлиза на 130 805 EUR, като допустимите разходи са в размер на 130 805 EUR. Общата сума, която ще бъде субсидирана от SNN, възлиза на 52 322 EUR (процент на помощта в размер на 35 % в съответствие с член 5а, параграф 3, буква в) от Регламент (EO) № 364/2004 на Комисията за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001 относно разширяването на приложното му поле по отношение на помощта за научноизследователска и развойна дейност, увеличен с 5 % съгласно член 5а, параграф 4, буква а), което прави общо 40 %).

Предприятието се намира в община Hoogezand-Sappemeer, което означава, че попада в рамките на новата карта на помощта

Да

Дата на привеждане в действие

1.8.2007 г.

Продължителност на схемата или индивидуалната помощ

До 1.7.2008 г.

Цел на помощта

Помощ за МСП

Целта на проекта е разработването на новаторски кораб посредством новаторски форми на сътрудничество.

Участниците разработват нов вид кораб, като обединяват своето ноу-хау в областта на иновациите на процесите и проектирането с помощта на модерен онлайн софтуер за триизмерно проектиране и инженеринг, съчетан с централна база данни и централна система за планиране. Планирането на производството и на сглобяването са интегрирани в едно хармонизирано цяло. Продуктовите иновации на борда на корабите са насочени към икономията на гориво и повишаването на сигурността.

Разходите, за които се отпускат субсидии, се отнасят до техническия анализ,

инженеринга на корпуса и изграждането му, инженеринга на витлото, проучването и анализа на вибрациите и шума, проучването и анализа на функционирането на кораба, компютърната поддръжка с NUPAS, както и проучването, анализа и дейностите по поддръжката от страна на дружеството за класификация.

От планирането за създаването на този близо 6 300-тонен кораб става съвсем ясно, че това е пилотен проект, предназначен за тестване на предвидения работен метод за иновации на процесите във веригата. Основният резултат следователно е новият работен метод, чрез който ще се използва оптимално гъвкавият и висококачествен капацитет за проектиране/инженеринг/производство на съвместния северен морски клъстер

Да

Засегнат/и икономически сектор/и

Само определени сектори

Да

Други производствени сектори

Да, предприятие за монтаж на машинно оборудване

Име и адрес на предоставящия орган

Samenwerkingsverband Noord-Nederland

Postbus 779

9700 AT Groningen

Nederland

Големи индивидуални грантове за помощ

В съответствие с член 6 от регламента

Да


Помощ №

XS 218/07

Държава-членка

Нидерландия

Регион

Provincie Groningen

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството, което получава индивидуална помощ

Gebr. De Haan B.V. te Hoogezand

Правно основание

Algemene wet bestuursrecht 4.2

Algemene Subsidieverordening SNN

Годишни разходи, предвидени по схемата, или общ размер на индивидуалната помощ, отпусната на дружеството

Схема за помощ

Общ годишен размер

Гарантирани заеми

Индивидуална помощ

Общ размер на помощта

71 750 EUR

Гарантирани заеми

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6 и член 5 от регламента

Общият размер на разходите по проекта възлиза на 179 374 EUR, като допустимите разходи са в размер на 179 374 EUR. Общата сума, която ще бъде субсидирана от SNN, възлиза на 71 750 EUR (процент на помощта в размер на 35 % в съответствие с член 5а, параграф 3, буква в) от Регламент (EO) № 364/2004 на Комисията за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001 относно разширяването на приложното му поле по отношение на помощта за научноизследователска и развойна дейност, увеличен с 5 % съгласно член 5а, параграф 4, буква а), което прави общо 40 %).

Предприятието се намира в община Hoogezand-Sappemeer, което означава, че попада в рамките на новата карта на помощта

Да

Дата на привеждане в действие

1.8.2007 г.

Продължителност на схемата или индивидуалната помощ

До 1.7.2008 г.

Цел на помощта

Помощ за МСП

Целта на проекта е разработването на новаторски кораб посредством новаторски форми на сътрудничество.

Участниците разработват нов вид кораб, като обединяват своето ноу-хау в областта на иновациите на процесите и проектирането с помощта на модерен онлайн софтуер за триизмерно проектиране и инженеринг, съчетан с централна база данни и централна система за планиране. Планирането на производството и на сглобяването са интегрирани в едно хармонизирано цяло. Продуктовите иновации на борда на корабите са насочени към икономията на гориво и повишаването на сигурността.

Разходите, за които се отпускат субсидии, се отнасят до техническия анализ,

инженеринга на корпуса и изграждането му, инженеринга на витлото, проучването и анализа на вибрациите и шума, проучването и анализа на функционирането на кораба, компютърната поддръжка с NUPAS, както и проучването, анализа и дейностите по поддръжката от страна на дружеството за класификация.

От планирането за създаването на този близо 6 300-тонен кораб става съвсем ясно, че това е пилотен проект, предназначен за тестване на предвидения работен метод за иновации на процесите във веригата. Основният резултат следователно е новият работен метод, чрез който ще се използва оптимално гъвкавият и висококачествен капацитет за проектиране/инженеринг/производство на съвместния северен морски клъстер

Да

Засегнат/и икономически сектор/и

Само определени сектори

Да

Други производствени сектори

Да, системни технологии

Име и адрес на предоставящия орган

Samenwerkingsverband Noord-Nederland

Postbus 779

9700 AT Groningen

Nederland

Големи индивидуални грантове за помощ

В съответствие с член 6 от регламента

Да


Помощ №

XS 219/07

Държава-членка

Нидерландия

Регион

Provincie Groningen

Наименование на схемата за подпомагане или име на фирмата, която получава индивидуална помощ

Bodewes Managementservices B.V. Hoogezand

Правно основание

Algemene wet bestuursrecht 4.2

Algemene subsidieverordening SNN

Вид мерки

Индивидуална помощ

Бюджет

Годишен бюджет: –; Общ бюджет: 0,378476 милиона EUR

Максимален интензитет на помощта

В съответствие с член 4, параграфи 2-6, и член 5 от регламента

Общият размер на разходите по проекта възлиза на 946 191 EUR, като допустимите разходи са в размер на 946 191 EUR. Общата сума, която ще бъде субсидирана от SNN, възлиза на 378 476 EUR (процент на помощта в размер на 35 % в съответствие с член 5а, параграф 3, буква в) от Регламент (EO) № 364/2004 на Комисията за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001 относно разширяването на приложното му поле по отношение на помощта за научноизследователска и развойна дейност, увеличен с 5 % съгласно член 5а, параграф 4, буква а), което прави общо 40 %).

Предприятието се намира в община Hoogezand-Sappemeer, което означава, че попада в рамките на новата карта на помощта

Дата на изпълнение

1.8.2007 г.

Времетраене

1.7.2008 г.

Цел

Малки и средни предприятия

Целта на проекта е разработването на новаторски кораб посредством новаторски форми на сътрудничество.

Участниците разработват нов вид кораб, като обединяват своето ноу-хау в областта на иновациите на процесите и проектирането с помощта на модерен онлайн софтуер за триизмерно проектиране и инженеринг, съчетан с централна база данни и централна система за планиране. Планирането на производството и на сглобяването са интегрирани в едно хармонизирано цяло. Продуктовите иновации на борда на корабите са насочени към икономията на гориво и повишаването на сигурността.

Разходите, за които се отпускат субсидии, се отнасят до техническия анализ,

инженеринга на корпуса и изграждането му, инженеринга на витлото, проучването и анализа на вибрациите и шума, проучването и анализа на функционирането на кораба, компютърната поддръжка с NUPAS, както и проучването, анализа и дейностите по поддръжката от страна на дружеството за класификация.

От планирането за създаването на този близо 6 300-тонен кораб става съвсем ясно, че това е пилотен проект, предназначен за тестване на предвидения работен метод за иновации на процесите във веригата. Основният резултат следователно е новият работен метод, чрез който ще се използва оптимално гъвкавият и висококачествен капацитет за проектиране/инженеринг/производство на съвместния северен морски клъстер

Икономически отрасли

Корабостроене

Название и адрес на предоставящия орган

Samenwerkingsverband Noord-Nederland

Postbus 779

9700 AT Groningen

Nederland


ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

Надзорен орган на ЕАСТ

25.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 250/16


Съобщение на Надзорния орган на ЕАСТ относно правилата за достъп до преписка на Надзорния орган на ЕАСТ по дела по членове 53, 54 и 57 от Споразумението за ЕИП

(2007/C 250/06)

А.

Настоящото известие е издадено съгласно правилата на Споразумението за Европейско икономическо пространство (наричано по-долу „Споразумението за ЕИП“) и споразумението между държавите от ЕАСТ за създаването на Надзорен орган и Съд (наричано по-долу „споразумението за Надзорен орган и Съд“).

Б.

Европейската комисия (наричана по-долу „Комисията“) публикува известие, озаглавено „Известие на Комисията за правилата за достъп до преписката на Комисията при производства по членове 81 и 82 от Договора за ЕО, членове 53, 54 и 57 oт Споразумението за ЕИП и Регламент (EО) № 139/2004 на Съвета“ (1). Този необвързващ акт установява принципите, следвани от Комисията за разрешаване на достъп до преписка на Комисията, съгласно член 27, параграфи 1 и 2 oт Регламент (EО) № 1/2003 на Съвета (2), член 15, параграф 1 oт Регламент (EО) № 773/2004 на Комисията (3), член 18, параграфи 1 и 3 oт Регламент (EО) № 139/2004 на Съвета (4) и член 17, параграф 1 oт Регламент (EО) № 802/2004 на Комисията (5).

В.

Надзорният орган на ЕАСТ счита горепосочения акт от значение за ЕИП. С цел поддържането на равностойни условия на конкуренция и осигуряване на еднакво приложение на правилата за конкуренция на ЕИП на територията на цялото Европейско икономическо пространство, Надзорният орган на ЕАСТ приема настоящото известие по силата на правомощията, предоставени му от член 5, параграф 2, буква б) на споразумението за Надзорен орган и Съд. Той възнамерява да следва принципите и правилата, изложени в това известие при приложението на съответните правила на ЕИП към определен случай.

I.   ВЪВЕДЕНИЕ И ПРЕДМЕТ НА ИЗВЕСТИЕТО

1.

Достъпът до преписка на Надзорния орган на ЕАСТ е една от процедурните гаранции, създадени с цел прилагане на принципа на равенство на оръжията и за съхраняване на правата на защита. Достъпът до преписка е предвиден в член 27, параграфи 1 и 2 oт глава II на протокол 4 към споразумението за Надзорен орган и Съд (наричана по-долу „глава II“) (6), член 15, параграф 1 на глава III на протокол 4 към споразумението за Надзорен орган и Съд (наричана по-долу „глава III“) (7) и член 18, параграфи 1 и 3 на глава XIII на протокол 4 към споразумението за Надзорен орган и Съд (8) (наричана по-долу „глава XIII“) (9). Съгласно тези разпоредби, преди вземането на решения на основание членове 7, 8, 23 и 24, параграф 2 от глава III и член 6, параграф 3, член 7, параграф 3, член 8, параграфи 2 до 6, членове 14 и 15 oт глава XIII, Органът дава възможност на лицата, предприятията или сдружения на предприятия, в зависимост от случая, да изразят вижданията си по отношение на повдигнатите срещу тях възражения, както им се дава и правото на достъп до преписка на Органа, с цел пълното съблюдаване на техните права за защита по време на производството. Настоящото известие предоставя рамката за упражняване на правото, установено в тези разпоредби. То не покрива възможността за предоставяне на документи в контекста на други производства. Настоящото известие не накърнява тълкуването на такива разпоредби от Съда на ЕАСТ, Съда на Европейските общности и Първоинстанционния съд на Европейските общности.

2.

Това конкретно право, очертано по-горе, е различно от общите правила на Органа за достъп до документи (10), който е предмет на различни критерии и изключения и преследва различна цел.

3.

Терминът „достъп до преписка“ се използва в настоящото известие, за да обозначи изключително достъпа, предоставен на лицата, предприятията или сдруженията от предприятия, към които Надзорният орган на ЕАСТ е отправил изложение на възражения. Настоящото известие изяснява кой има право на достъп до преписка с тази цел.

4.

Същият термин или терминът „достъп до документи“, се използва и в гореспоменатите глави във връзка с жалбоподателите или други засегнати страни. Тези случаи, обаче, са различни от отправянето на изложение на възражения и следователно, не попадат под определението за достъп до преписка за целите на това известие. Тези сходни ситуации са обхванати в отделен раздел на известието.

5.

Настоящото известие обяснява също така до каква информация се предоставя достъп, когато такъв е предоставен, както и какви са процедурите за осъществяване на достъпа до преписка.

6.

Правилата за достъпа до преписка, изложени в настоящото известие, вземат под внимание изменените версии на глава II, глава III и глава XIII (11), както и Решение № 177/02/COL oт 30 октомври 2002 г. на Надзорния орган на ЕАСТ за техническото задание на служителите по процедурата при някои производства, свързани с конкуренцията (12). Те вземат под внимание и последната практика на Съда и Първоинстанционния съд на Европейските общности (13), и практиката развита от Надзорния орган на ЕАСТ, както и практиката развита от Комисията от момента на приемане на известието на Комисията през 1997 г. за достъпа до преписка (14).

II.   ОБХВАТ НА ДОСТЪПА ДО ПРЕПИСКА

A.   Кой има право на достъп до преписка?

7.

Достъпът до преписка, съгласно разпоредбите, упоменати в параграф 1, е насочен към обезпечаване на ефективно упражняване на правата на защита срещу възраженията, предявени от Надзорния орган на ЕАСТ. За тази цел при дела по членове 53 и 54 от Споразумението за ЕИП, и при дела по член 57 от Споразумението за ЕИП, достъп се предоставя, при поискване, на лицата, предприятията или сдруженията на предприятия (15), в зависимост от случая, към които Органът адресира своите възражения (16) (наричани по-долу „страните“).

Б.   До кои документи се предоставя достъп?

1.   Съдържание на преписката на Надзорния орган на ЕАСТ

8.

„Преписка на Надзорния орган на ЕАСТ“ в разследване във връзка с конкуренцията (наричана по-долу „преписката“) се състои от всички документи (17), които са получени, създадени и/или събрани от дирекцията по конкуренция и държавни помощи към Надзорния орган на ЕАСТ, по време на разследването.

9.

В процеса на разследване по силата на членове 20, 21 и 22, параграф 2 на глава II и член 12 и 13 на глава XIII, Надзорният орган на ЕАСТ може да събере различни документи, някои от които след по-подробно изучаване, може да се окаже, че не са свързани с предмета на въпросния казус. Такива документи могат да бъдат върнати на предприятието, от което са получени. При връщане тези документи повече не съставляват част от преписката.

2.   Документи, до които има достъп

10.

Страните трябва да имат възможност да се запознаят с информацията, съдържаща се в преписката на Надзорния орган на ЕАСТ, така че, на базата на тази информация, да могат пълноценно да изложат становищата си по отношение на предварителните заключения на Органа, изложени във възраженията. За тази цел ще им бъде осигурен достъп до всички документи, които съставляват преписката на Органа, както е определено в параграф 8, с изключение на вътрешни документи, търговски тайни на други предприятия или друга поверителна информация (18).

11.

Резултатите от проучване, поръчано във връзка със съдебно производство, са достъпни заедно с техническото задание и методологията на проучването. Въпреки това, може да се наложи предприемането на предпазни мерки във връзка със защита на правата на интелектуална собственост.

3.   Документи, до които няма достъп

3.1.   Вътрешни документи

3.1.1.   Общи принципи

12.

Възможно е вътрешните документи да не са нито инкриминиращи, нито оправдателни (19). Те не съставляват част от доказателствата, на които разчита Надзорният орган на ЕАСТ при оценката на казуса. Следователно, на страните няма да бъде предоставен достъп до вътрешни документи от преписката на Органа (20). Като се вземе предвид липсата на доказателствена стойност, това ограничение на достъпа до вътрешни документи не накърнява правилното упражняване на правото на защита на страните (21).

13.

Не съществува задължение от страна на Надзорния орган на ЕАСТ да съставя протоколи на срещите (22), с което и да е лице или предприятие. Ако Органът реши да взема бележки на такива срещи, тези документи представляват собствено тълкувание на Органа на казаното на срещите, поради което те се класифицират като вътрешни документи. Ако, обаче, въпросното лице или предприятие е дало съгласие за водене на протокол, достъпът до такъв протокол е разрешен, след като се заличат всякакви търговски тайни или друга поверителна информация. Такива протоколи, за които е дадено съгласие, съставляват част от доказателствата, на които Органът може да се опре при оценяване на казуса (23).

14.

В случай на проучване, поръчано във връзка със съдебните процедури, кореспонденцията между Надзорния орган на ЕАСТ и негов контрагент, съдържащо оценка на работата на контрагента или отнасящо се до финансови аспекти на проучването, се считат за вътрешни документи и, следователю, до тях не се предоставя достъп.

3.1.2.   Кореспонденция с други публични органи

15.

Особен случай на вътрешни документи представлява кореспонденцията на Надзорния орган на ЕАСТ с други публични органи и вътрешните документи, получени от такива органи. Примерите за документи, до които не се предоставя достъп, включват:

кореспонденция между Органа и органите за защита на конкуренцията на държавите от ЕАСТ или между последните (24),

кореспонденция между Органа и други публични органи на държавите от ЕАСТ (25),

кореспонденция между Органа, Комисията и публичните органи на държавите членки на ЕС,

кореспонденция между Органа и публичните органи на други държави, включително техни органи за защита на конкуренцията.

16.

При някои изключителни обстоятелства, се предоставя достъп до документи, които произхождат от държавите от ЕАСТ, от Комисията или от държави-членки на ЕС, след заличаване на всякакви търговски тайни или друга поверителна информация. Надзорният орган на ЕАСТ, преди да предостави достъп, провежда консултация със субекта, предоставящ документа, за да определи търговските тайни или друга поверителна информация.

Такъв е случаят, когато документите, произхождащи от държави от ЕАСТ, съдържат твърдения срещу страните, които Надзорният орган на ЕАСТ трябва да провери, или представляват част от доказателствата в процеса на разследване, по начин подобен на документите, получени от частни страни. Тези съображения се прилагат особено по отношение на:

документи и информация, обменени съгласно член 12 от глава II, и информация, предоставяна на Органа съгласно член 18, параграф 6 от глава II,

подадени жалби от държави от ЕАСТ по силата на член 7, параграф 2 от глава II.

Достъп се предоставя и до документи, произхождащи от държави от ЕИП, или от Комисията, дотолкова, доколкото те се отнасят до защитата на страните във връзка с упражняване на правомощията на Надзорния орган на ЕАСТ (26).

3.2.   Поверителна информация

17.

Преписката на надзорния орган на ЕАСТ може да включва също така и документи, съдържащи две категории информация, а именно търговски тайни и друга поверителна информация, достъпът до която може да е частично или напълно ограничен (27). Достъп се предоставя, когато е възможно, към неповерителни варианти на оригиналната информация. Когато поверителността единствено може да се гарантира чрез обобщаване на съответната информация, достъп се предоставя до обобщението. Всички други документи се предоставят в оригиналната си форма.

3.2.1.   Търговски тайни

18.

Доколкото разкриването на информация за търговската дейност на едно предприятие може да причини сериозна вреда на същото това предприятие, такава информация представлява търговска тайна (28). Примери за информация, която може да се класифицира като търговска тайна, включват: техническа и/или финансова информация във връзка с ноу-хау на предприятието, методи за оценка на разходите, производствени тайни и процеси, източници на доставки, произведени и продадени количества, пазарни дялове, потребителски и дистрибуторски листи, маркетингови планове, структура на цени и разходи и стратегия на продажби.

3.2.2.   Друга поверителна информация

19.

Категорията „друга поверителна информация“ включва информация, различна от търговската тайна, която може да бъде считана за поверителна, дотолкова, доколкото нейното разкриване може да навреди съществено на лицето или предприятието. В зависимост от специфичните обстоятелства на всеки конкретен случай, това определение може да се приложи към информация, предоставена от трети страни във връзка с предприятия, които са в състояние да окажат съществен икономически или търговски натиск върху своите конкуренти или върху техни търговски партньори, клиенти или доставчици. Законно е да се откаже разкриване пред такива предприятия на някои писма, получени от техни клиенти, тъй като разкриването им лесно може да изложи авторите на на риск от мерки с цел отмъщение (29). Следователно, понятието друга поверителна информация може да включва информация, която да даде възможност на страните да идентифицират жалбоподателите или други трети страни, когато те имат правомерна причина да останат анонимни.

20.

Категорията на друга поверителна информация включва също така и военна тайна.

3.2.3.   Критерии за приемане на заявления за поверително третиране

21.

Информацията се класифицира като поверителна, когато въпросното лице или предприятие е подало такова заявление и това заявление е прието от Надзорния орган на ЕАСТ (30).

22.

Заявленията за поверителност трябва да се отнасят до информация, която попада в обхвата на дадените по-горе описания за търговска тайна или друга поверителна информация. Причините, поради които се иска обявяването на информацията за търговска тайна или друга поверителна информация трябва да бъдат подкрепени с доказателства (31). Заявленията за поверителност обикновено се отнасят към информация, получена от Надзорния орган на ЕАСТ от същото лице или предприятие, а не до информация, произхождаща от друг източник.

23.

Информация, отнасяща се до предприятие, но която вече е известна извън предприятието (в случай на група, извън групата), или извън сдружението, на което това предприятие я е изпратило, обикновено не се счита за поверителна (32). Информация, която е загубила търговската си важност, например поради изтеклото време, може повече да не бъде считана за поверителна. Като общо правило, Надзорният орган на ЕАСТ приема, че информация, отнасяща се до оборота на страните, до продажбите, до данни за пазарни дялове и друга подобна информация, която е на повече от 5 години, вече не е поверителна (33).

24.

В производството по членове 53 и 54 от Споразумението за ЕИП, определянето на дадена информация като поверителна, не е пречка за разкриването ѝ, ако тази информация е необходима за доказването на подозирано нарушение („обвиняващ документ“) или би могла да е необходима за оправдаване на дадена страна („оневиняващ документ“). В този случай, необходимостта да се гарантират правата на защита на страните посредством предоставянето на възможно най-широк достъп до преписката на Надзорния орган на ЕАСТ може да надделее над грижата за опазване поверителна информация от други страни (34). Органът трябва да прецени дали тези обстоятелства са приложими за всеки конкретен случай. Това изисква оценка на всички свързани елементи, включително:

съответствието на информацията при определяне дали е извършено нарушение, или не, както и тежестта на доказателството,

дали информацията е абсолютно необходима,

степента на чувствителност (до каква степен разкриването на информацията би увредило интересите на въпросното лице или предприятие),

предварителната преценка на сериозността на подозираното нарушение.

Подобни становища се прилагат към производствата по член 57 от Споразумението за ЕИП, когато разкриването на информация се счита за необходимо от Надзорния орган на ЕАСТ за целите на процедурата (35).

25.

Когато Надзорният орган на ЕАСТ възнамерява да разкрие информация, на въпросното лице или предприятие се дава възможност да представи неповерителен вариант на документите, когато те съдържат такава информация, със същата доказателствена стойност като оригиналните документи (36).

В.   Кога се предоставя достъп до преписката?

26.

Преди известяването на възраженията от Надзорния орган на ЕАСТ, съгласно разпоредбите, упоменати в параграф 1, страните нямат право на достъп до преписката.

1.   В антитръстови производства съгласно членове 53 и 54 от Споразумението за ЕИП

27.

Достъп до преписката се предоставя при поискване и обикновено еднократно, след известяването на възраженията от Надзорния орган на ЕАСТ до страните, с цел да се обезпечи прилагането на принципа на равенство на оръжията и да се защити тяхното право на защита. Поради това, като общо правило, не се предоставя достъп до отговорите на други страни на възраженията на Органа.

Все пак, на страна се предоставя достъп до документи, получени след известяването на възраженията на по-късни етапи от административната процедура, когато такива документи могат да представляват ново доказателство — независимо дали от инкриминиращ или оневиняващ характер — отнасящи се до обвинения, засягащи страната, посочена в изложението на възражения на Надзорния орган на ЕАСТ. Това по-специално е случаят, когато Органът възнамерява да се позове на ново доказателство.

2.   В производства по член 57 от Споразумението за ЕИП

28.

Съгласно член 18, параграфи 1 и 3 от глава XIII (37), на нотифициращите страни се предоставя достъп до преписката на Надзорния орган на ЕАСТ, при поискване, на всеки един етап от процедурата, след известяването на възраженията на Органа до момента на консултирането на консултативния комитет. Като разлика, настоящото известие не третира възможността за предоставяне на документи, преди Органът да изложи възраженията си на предприятията, по силата на член 57 oт Споразумението за ЕИП и глава XIII.

III.   ОПРЕДЕЛЕНИ ВЪПРОСИ ВЪВ ВРЪЗКА С ЖАЛБОПОДАТЕЛИТЕ И ДРУГИ ЗАСЕГНАТИ СТРАНИ

29.

Настоящият раздел се отнася до случаи, когато Надзорният орган на ЕАСТ може или трябва да предостави достъп до определени документи, съдържащи се в неговата преписка на жалбоподателите в антитръстови производства и други засегнати страни в производства по сливане. Независимо от текста, използван в регламентите за прилагане на антитръстови процедури и процедури по сливане (38), тези два случая се различават — по отношение на обхвата, времето и правата — от достъп до преписката, както е определен в предходния раздел на настоящото известие.

А.   Предоставяне на документи на жалбоподатели в антитръстови производства

30.

Жалбоподателите нямат същите права и гаранции като страните, които се разследват (39). Следователно, жалбоподателите не могат да заявят право на достъп до преписката, както е установено за страните.

31.

Въпреки това, жалбоподател, който, съгласно член 7, параграф 1 от глава III, е информиран за намерението на Надзорния орган на ЕАСТ да отхвърли жалбата му (40), може да поиска достъп до документите, на които Органът основава предварителната си оценка (41). На жалбоподателя се осигурява достъп до такива документи еднократно, след издаването на писмото, с което жалбоподателят се уведомява за намерението на Органа да отхвърли жалбата му.

32.

Жалбоподателите нямат право на достъп до търговски тайни или друга поверителна информация, която Надзорният орган на ЕАСТ е получил в процеса на разследването си (42).

Б.   Предоставяне на документи на други засегнати страни в производства по сливане

33.

Достъп до преписката се дава, при поискване, на други засегнати страни, които са били информирани за възраженията, дотолкова, доколкото това е необходимо за целите на подготвяне на техните становища (43).

34.

Такива други засегнати страни са страните, които са страни по предложената концентрация, различни от нотифициращите страни, такива като продавача и предприятието, което представлява целта на концентрацията (44).

IV.   ПРОЦЕДУРА ЗА ОСЪЩЕСТВЯВАНЕ НА ДОСТЪП ДО ПРЕПИСКАТА

A.   Подготвителна процедура

35.

Всяко лице, което представя информация или коментари в някой от изброените по-долу случаи, или последващо предоставя допълнителна информация на Надзорния орган на ЕАСТ в процеса на същата процедура, е задължено ясно да определи всички материали, които счита за поверителни, като се обосновава и представя отделна неповерителна версия до датата, определена от Органа за огласяване на становището си (45):

а)

В антитръстови производства:

адресат на изложението на възражения на Органа, изразяващ становището си по възраженията (46),

жалбоподател, който изразява становището си по изложените възражения на Органа (47),

всяко друго физическо или юридическо лице, което кандидатства за изслушване и проявява съществен интерес, или което е поканено от Органа да изрази становището си в писмен или в устен вид при изслушване (48),

жалбоподател, който изразява становището си по писмо от Органа, с което бива информиран за намерението на Органа да отхвърли жалбата му (49).

б)

В производство по сливане:

нотифициращи или други засегнати страни, които изразяват становищата си по възраженията на Органа, приети с оглед вземането решение по отношение на искане за дерогация от прекъсването на концентрацията и които въздействат неблагоприятно върху една или повече от тези страни, или по временно решение, възприето по въпроса (50),

нотифициращи страни, към които Органът е отправил изложение на възражения, други засегнати страни, които са били уведомени за тези възражения, или страни, към които Органът е адресирал възражения предвид налагане на глоба или периодични наказателни плащания, представящи коментарите си върху възраженията (51),

трети лица, които искат изслушване или други физически или юридически лица, поканени от Органа за изразят становищата си в писмена или устна форма по време на изслушване (52),

всяко лице, което предоставя информация съгласно член 11 от глава XIII.

36.

Нещо повече, Надзорният орган на ЕАСТ може да изисква от предприятията (53), във всички дела, когато те предоставят или са предоставили документи, да посочат точно документите или части от документи, за които те считат, че съдържат търговски тайни или друга поверителна информация, принадлежаща им, както и до посочат предприятията, по отношение на които такива документи трябва да се считат за поверителни (54).

37.

С цел бързото обработване на заявления за поверителност по параграф 36 горе, Надзорният орган на ЕАСТ може да определи срок, в рамките на който предприятията трябва: i) да докажат основателността на претенцията си за поверителност по отношение на всеки един документ или част от документ; ii) да предоставят на Органа неповерителен вариант на документите, в които поверителните части са заличени (55). В антитръстовите производства въпросните предприятия трябва да предоставят също така и кратко описание на заличената информация в определения срок (56).

38.

Неповерителните варианти и описанията на заличената информация трябва да бъдат съставени по такъв начин, че всяка страна с достъп до преписката да може да прецени дали заличената информация може да има отношение към тяхната защита, а оттам и дали съществуват достатъчно основания да поискат от Надзорния орган на ЕАСТ да им бъде предоставен достъп до претендиращата за поверителност информация.

Б.   Работа с поверителна информация

39.

В антитръстовите производства, ако предприятията не успеят да спазят разпоредбите, установени в параграфи 35 до 37 по-горе, Надзорният орган на ЕАСТ може да приеме, че засегнатите документи или изложения не съдържат поверителна информация (57). Органът може в последствие да приеме, че предприятието няма възражения към разкриването на документите или изложенията в тяхната цялост.

40.

В антитръстовите производства и в производствата по член 57 oт Споразумението за ЕИП, въпросното лице или предприятие трябва да отговаря на условията, установени в параграфи 35 до 37 по-горе, до степента, до която те са приложими, като Надзорният орган на ЕАСТ или ще:

приеме временно претенциите, които изглеждат оправдани, или

информира въпросното лице или предприятие, че не е съгласен с претенцията за поверителност в нейната цялост или частично, когато изглежда, че претенцията не е оправдана.

41.

Надзорният орган на ЕАСТ може да отмени временното си приемане на претенцията за поверителност в неговата цялост или частично на по-късен етап.

42.

Когато дирекцията по конкуренция и държавни помощи към Надзорния орган на ЕАСТ не приема претенцията за поверителност от самото начало или когато стига до становище, че временното приемане на претенцията за поверителност трябва да бъде отменено, като по този начин възнамерява да разкрие информация, тя дава възможност на въпросното лице или предприятие да изрази становището си. В такива дела, дирекцията по конкуренция и държавни помощи писмено уведомява лицето или предприятието за намерението си да разкрие информация, като се обосновава и определя срок, в рамките на който това лице или предприятие може да представи в писмена форма становището си. Ако, след представяне на тези становища, все още няма съгласие по претенцията за поверителност, въпросът се отнася до служителя по процедурата за разглеждане на делата, съгласно приложимото техническо задание на Надзорния орган на ЕАСТ за служителите по разглеждане (58).

43.

Когато съществува риск, че предприятието, което е в състояние да окаже съществен икономически или търговски натиск върху конкурентите си или своите търговските партньори, клиенти или доставчици, може да предприеме репресивни мерки срещу тях, като следствие на тяхното съдействие в разследването, осъществено от Надзорния орган на ЕАСТ (59), Органът закриля анонимността на тези лица, като предоставя достъп до неповерителен вариант или резюме на въпросните отговори (60). Заявленията за анонимност при такива обстоятелства, както и заявленията за анонимност по точка 81 oт известието на Органа за действия по жалбите (61) се разглеждат съгласно параграфи 40 до 42 по-горе.

В.   Предоставяне на достъп до преписка

44.

Надзорният орган на ЕАСТ може да реши, че достъп до преписката се предоставя по един от следните начини, като взема предвид техническите възможности на страните:

посредством CD-ROM или чрез друг електронен начин на съхраняване на информация, който може да се появи в бъдеще,

посредством копие на преписката, до което има достъп, на хартия, изпратено по пощата,

като ги покани да се запознаят с преписката, до който имат достъп в помещенията на Органа.

Органът може да избере всякаква комбинация от тези начини.

45.

С цел да улесни достъпа до преписката, страните получават списък с изброени документи, съставляващ съдържанието на преписката на Надзорния орган на ЕАСТ, както е определено в параграф 8 по-горе.

46.

Достъп до доказателства, съдържащи се в преписката на Надзорния орган на ЕАСТ, се предоставя в тяхната оригинална форма: Органът не е задължен да осигури превод на документите от преписката (62).

47.

Ако страна счита, че, след като е получила достъп до преписката, се нуждае за защитата си от определена информация, до която няма достъп, тя може да подаде обосновано заявление до Надзорния орган на ЕАСТ. При положение, че дирекцията за защита на конкуренцията и държавната помощ не е в състояние да приеме това заявление, и ако страната не е съгласна с това решение, въпросът се решава от служителя по процедурата за разглеждане на делата, в съответствие с приложимите условия относно компетенциите на този служител (63).

48.

Достъп до преписката съгласно настоящото известие се предоставя, при условие че получената в тази връзка информация може да се използва само за целите на съдебни или административни производства за приложението на правилата за конкуренцията в Споразумението за ЕИП, предмет на спора в съответните административни производства (64). Ако информацията се използва за друга цел, по което и да е време, с привличането на външна правна помощ, Надзорният орган на ЕАСТ може да докладва този инцидент пред тази правна колегия с оглед предприемане на дисциплинарни мерки.

49.

С изключение на параграфи 45 и 47, настоящият раздел В се прилага при условие на равнопоставеност за достъп до документи по отношение на жалбоподатели (в антитръстови производства) и по отношение на други засегнати страни (в производства по сливане).


(1)  OВ C 325, 22.12.2005 г., стр. 7.

(2)  Регламент (EО) № 1/2003 на Съвета oт 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (OВ L 1, 4.1.2003 г., стp. 1).

(3)  Регламент (EО) № 773/2004 г. на Комисията oт 7 април 2004 г. относно водените от Комисията производства съгласно член 81 и 82 от Договора за ЕО (OВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 18).

(4)  Регламент (EО) № 139/2004 на Съвета oт 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (OВ L 24, 29.1.2004 г., стp. 1).

(5)  Регламент (EО) № 802/2004 на Комисията oт 21 април 2004 г., за прилагане на Регламент (EО) № 139/2004 на Съвета за контрола върху концентрациите между предприятията (OВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1). Поправка в OВ L 172, 6.5.2004 г., стр. 9.

(6)  В следствие на споразумението за изменение на протокол 4 към споразумението между държавите от ЕАСТ, за създаване на Надзорен орган и Съд от 24 септември 2004 г., влязло в сила на 20 май 2005 г., глава II от протокол 4 към споразумението за Надзорен орган и Съд, отразява до голяма степен Регламент (EО) № 1/2003.

(7)  В следствие на споразумението за изменение на протокол 4 към споразумението между държавите от ЕАСТ, за създаване на Надзорен орган и Съд от 3 декември 2004 г., влязло в сила на 1 юли 2005 г., глава III от протокол 4 към споразумението за Надзорен орган и Съд отразява Регламент (EО) № 773/2004.

(8)  В следствие на споразумението от 4 юни 2004 г. за изменение на протокол 4 към споразумението между държавите от ЕАСТ, за създаване на Надзорен орган и Съд, влязло в сила на 20 май 2005 г., член 4, параграфи 4 и 5 и членове 6 до 24 от глава XIII съответстват на членовете с еднакви номера от Регламент (EО) № 139/2004. (Член 1 до 3, член 4, паргарафи 1 до 3 и член 5 oт този регламент могат да бъдат намерени в акта, на който се позовава точка 1 oт приложение XIV към Споразумението за ЕИП (Регламент (EО) № 139/2004).).

(9)  Достъп до преписка е предвиден и в член 17, параграф 1 oт Регламент (EО) № 802/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за изпълнение на Регламент (EО) № 139/2004 на Съвета относно контрола върху концентрациите между предприятия (OВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1). Поправка в OВ L 172, 6.5.2004 г., стр. 9 (наричан по-долу„регламент на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията“). Този регламент на Комисията понастоящем се очаква да бъде включен в Споразумението за ЕИП и в споразумението за Надзорен орган и Съд. Тъй като се предвижда, че протокол 4 към споразумението за Надзорен орган и Съд, след поправките, ще съдържа разпоредби, съответстващи на тези от регламента на Комисията за изпълнение на разпоредбите за сливанията, Надзорният орган на ЕАСТ в бъдещата си дейност ще взема под внимание и ще се позовава на регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията.

(10)  Виж информационните насоки на Надзорния орган на ЕАСТ на адрес:

http://www.eftasurv.int/information/dbaFile449.html

(11)  Както и регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе.

(12)  OВ L 80, 27.3.2003 г., стр. 27 и притурка ЕИП № 16 към OВ, 27.3.2003 г., стр. 2.

(13)  По-специално съвместни дела T-25/95 и др., Cimenteries CBR SA и др. с/у Commission, [2000] сборник II-0491. Член 6 oт Споразумението за ЕИП предвижда, че без да се накърнява бъдещото развитие на практиката на съда, разпоредбите на това споразумение, дотолкова, доколкото са еднакви в същността си със съответстващите разпоредби от Договора за създаване на Европейската общност и Договора за създаване на Европейска общност за въглища и стомана, както и с актове, приети в изпълнение на тези два договора, в своето прилагане и изпълнение ще бъдат тълкувани съгласно съответните решения на Съда на Европейските общности, предхождащи датата на подписване на Споразумението за ЕИП. Що се отнася до съответни решения на Съда, произнесени след датата на подписване на Споразумението за ЕИП, от член 3, параграф 2 от Споразумението за Надзорен орган и Съд следва, че Надзорният орган и Съдът на ЕАСТ вземат под внимание принципите, изложени в тези решения.

(14)  Известие на Комисията за вътрешните процедурни правила за работа с искания за достъп до преписката по дела по членове 85 и 86 [сега 81 и 82] от Договора за ЕО, членове 65 и 66 от Договора ЕОВС и Регламент (EИО) № 4064/89 на Съвета, (OВ C 23, 23.1.1997 г., стp. 3). Както е посочено в член 58 oт Споразумението за ЕИП и протокол 23 към него, Органът и Комисията си сътрудничат с оглед, между другото да поощрят равномерното изпълнение, прилагане и тълкуване на Споразумението за ЕИП. Въпреки че решенията на Комисията не са обвързващи за Органа, Органът ще полага усилия да взема предвид практиката на Комисията по делата.

(15)  В останалата част на това известие, терминът „предприятие“ включва и предприятия, и обединения от предприятия. Терминът „лице“ обхваща физически и юридически лица. Много субекти са юридически лица и предприятия едновременно, в този случай те се покриват от двата термина. Същото се прилага и когато едно физическо лице е предприятие по смисъла на членове 53 и 54 от Споразумението за ЕИП. В производствата по сливане, под внимание трябва да се вземат също така лицата по член 3, параграф 1, буква б) oт акта, на който се позовава точка 1 от приложение XIV към Споразумението за ЕИП (Регламент (EО) № 139/2004), дори когато те са физически лица. Когато субектите, които не са юридически лица и не са предприятия участват в производствата за защита на конкуренцията на Надзорния орган на ЕАСТ, Органът прилага, когато е уместно, принципите, установени в това известие mutatis mutandis.

(16)  Сравни. член 15, параграф 1 от глава III, член 18, параграф 3 от глава XIII и член 17, параграф 1 от регламента на Комисията за изпълнение на разпоредбите за сливанията, виж бележка 9 по-горе.

(17)  В това известие понятието „документ“ се използва за всички форми на информационни източници, независимо от начина, по който се съхранява информацията. Това покрива и всякакви електронни способи за съхраняване на информационни данни, които са или могат да станат достъпни.

(18)  Сравни член 27, параграф 2 от глава II, членове 15, параграф 2 и 16, параграф 1 от глава III, и член 17, параграф 3 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе. Тези изключения са споменати и в дело T-7/89, Hercules Chemicals с/у Commission, [1991] сборник II-1711, параграф 54. Първоинстанционният съд на Европейските общности постанови, че едноличното решението кои документи в преписката могат да се използват за целите на защитата, не попада в правомощията на Комисията (Вж. дело T-30/91 Solvay с/у Commission, [1995] сборник II-1775, параграфи 81 до 86, и дело T-36/91 ICI с/у Commission, [1995] сборник II-1847, параграфи 91 до 96).

(19)  Примери за вътрешни документи са чернови, мнения, бележки или записки от дирекциите на Органа или други засегнати публични органи.

(20)  Сравни член 27, параграф 2 от глава II, член 15, параграф 2 от глава III и член 17, параграф 3 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горe.

(21)  Сравни. параграф 1 по-горе.

(22)  Виж в тази връзка съдебно решение от 30.9.2003 г. в Съвместни дела T-191/98 и T-212/98 до T-214/98 Atlantic Container Line and others с/у Commission (TACA), [2003] сборник II-3275, параграфи 349 до 359.

(23)  Записани изявления съгласно член 19 или член 20, параграф 2, буква e от глава II или член 13, параграф 2, буква e) от глава XIII обикновено също принадлежат към документите с разрешен достъп (виж параграф 10 по-горе).

(24)  Сравни член 27, параграф 2 от глава II, член 15, параграф 2 от глава III, член 17, параграф 3 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе. В това известие терминът „държави от ЕАСТ“ включва държавите, които са страни по Споразумението за ЕИП.

(25)  Виж в тази връзка разпореждането на Първоинстанционния съд в дело T-134/94 et al NMH Stahlwerke and Others с/у Commission [1997] сборник II-2293, параграф 36, и дело T-65/89, BPB Industries and British Gypsum [1993] сборник II-389, параграф 33.

(26)  В областта на контролиране на сливанията, това може да се приложи по-точно към мотивирани становища от страна на държавите членки на ЕАСТ по силата на член 9, параграф 2 от глава XIII по отношение на референтен казус.

(27)  Сравни член 16, параграф 1 от глава III и член 17, параграф 3 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе; дело T- 7/89 Hercules Chemicals NV с/у Commission, [1991] сборник II-1711, параграф 54; дело T-23/99, LR AF 1998 A/S с/у Commission, [2002] сборник II-1705, параграф 170.

(28)  Съдебно решение от 18.9.1996 г. в дело T-353/94, Postbank NV с/у Commission, [1996] сборник II-921, параграф 87.

(29)  Съдът на Общността се произнесе по този въпрос във връзка със съответните разпоредби на Общността, както за случаите на подозирано нарушение, свързано с на доминантна позиция (член 82 от Договора за създаване на EО) (дело T-65/89, BPB Industries and British Gypsum [1993] сборник II-389; и дело C-310/93P, BPB Industries and British Gypsum [1995] сборник I-865), така и за случаите на сливане (дело T-221/95 Endemol с/у Commission [1999] сборник II-1299, параграф 69, и дело T-5/02 Laval с/у Commission [2002] сборник II-4381, параграф 98 et seq.).

(30)  Виж параграф 40 по-долу.

(31)  Виж параграф 35 по-долу.

(32)  Независимо от това, търговските тайни или друга поверителна информация, предоставени на търговска или професионална информация от нейните членове, не губят поверителния си характер по отношение на трети лица и поради това не могат да бъдат отнасяни към оплаквания. Виж Обединени дела 209 до 215 и 218/78, Fedetab, [1980] сборник 3125, параграф 46.

(33)  Виж параграфи 35 до 38 по-долу относно искания към предприятия да посочат коя информация е поверителна.

(34)  Сравни член 27, параграф 2 от глава II и член 15, параграф 3 от глава III.

(35)  Член 18, параграф 1 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе.

(36)  Сравни параграф 42 долу.

(37)  И член 17, параграф 1 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе.

(38)  Сравни член 8, параграф 1 от глава III, който говори за „достъп до документи“ на жалбоподатели, и член 17, параграф 2 регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе, който говори за „достъп до преписка“ на други засегнати страни, „доколкото това е необходимо за изготвянето на техните бележки“.

(39)  Виж в това отношение дело T-17/93 Matra-Hachette SA с/у Commission, [1994] сборник II-595, параграф 34. Първоинстанционният съд на Европейските общности отсъди, че правата на трети страни, както са установени в член 19 от Регламент (EO) № 17 на Съвета oт 6.2.1962 г. (сега заменен с член 27 от Регламент (EО) № 1/2003), са били ограничени до правото на участие в административната процедура.

(40)  Посредством писмо, издадено съгласно член 7, параграф 1 от глава III.

(41)  Сравни член 8, параграф 1 от глава III.

(42)  Сравни член 8, параграф 1 от глава III.

(43)  Виж член 18, параграф 4 от глава II и член 17, параграф 2 от регламента на Комисията за изпълнение на разпоредбите за сливанията, виж бележка 9 по-горе.

(44)  Сравни член 11, буква б) от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе.

(45)  Сравни член 16, параграф 2 от глава III и член 18, параграф 2 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе.

(46)  Съгласно член 10, параграф 2 от глава III.

(47)  Съгласно член 6, параграф 1 от глава III.

(48)  Съгласно член 13, параграфи 1 и 3 от глава III.

(49)  Съгласно член 7, параграф 1 от глава III.

(50)  Член 12 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе.

(51)  Член 13 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе.

(52)  Съгласно член 16 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе.

(53)  В производствата по сливане принципите, изложени в настоящия и следващите параграфи също се прилагат към лицата, упоменати в член 3, параграф 1, буква б) от акта, посочен в точка 1 от приложение XIV към Споразумението за ЕИП (Регламент (EО) № 139/2004).

(54)  Сравни член 16, параграф 3 от глава III и член 18, параграф 3 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе. Това се прилага и към документи, събрани от Надзорния орган на ЕАСТ по време на проверката съгласно член 13 от глава XIII и членове 20 и 21 от глава II.

(55)  Виж член 16, параграф 3 от глава III и член 18, параграф 3 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе.

(56)  Сравни член 16, параграф 3 от глава III.

(57)  Сравни член 16 от глава III.

(58)  Сравни член 9 на Решение № 177/02/COL от 30 октомври 2002 г. (OВ L 80, 27.3.2003, стр. 27) и притурка ЕИП № 16 към OВ, 27.3.2003 г., стр. 2.

(59)  Виж параграф 19 горе.

(60)  Виж дело T-5/02, Tetra Laval с/у Commission, [2002] сборник II-4381, параграфи 98, 104 и 105.

(61)  Известие на Надзорния орган на ЕАСТ относно работа с жалбите от страна на Надзорния орган на ЕАСТ съгласно членове 53 и 54 от Споразумението за ЕИП, все още не е публикувано.

(62)  В тази връзка виж дело T-25/95 et al. Cimenteries, параграф 635.

(63)  Сравни член 8 на Решение № 177/02/COL oт 30 октомври 2002 г. (OВ L 80, 27.3.2003 г., стp. 27) и притурка ЕИП № 16 към OВ, 27.3.2003 г., стp. 2.

(64)  Виж членове 15, параграфи 4 и 8, параграф 2 от глава III, съответно и член 17, параграф 4 от регламента на Комисията за прилагане на регламента на ЕО за сливанията, виж бележка 9 по-горе.


25.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 250/26


Схема за намаляване на азотния оксид за плавателните съдове в норвежкия корабен регистър (NOR)

Обобщена информация

(2007/C 250/07)

Помощ №

61272

Държава от ЕАСТ

Норвегия

Наименование и цел на схемата за помощ или име на дружеството, което получава индивидуална помощ (помощ въз основа на схема, за която обаче трябва да се подаде отделно уведомление, и помощ, която не се основава на схема)

Схема за намаляване на азотния оксид (NOx)-NOxRED за плавателните съдове в норвежкия корабен регистър (NOR)

Правно основание

Приемане от норвежкия парламент

Предвидени годишни разходи или общ размер на индивидуалната помощ (в национална валута)

Схема за помощ

Предвидени годишни разходи:

15 млн. NOK (2007 г.) и 35 млн. NOK (2008-2009 г.)

1,86 млн. EUR (2007 г.) и 4,34 млн. EUR (2008-2009 г.)

Общ размер на сумата:

50 млн. NOK (2007-2009 г.)

6,2 млн. EUR

Продължителност

2007-2009 г.

Максимален интензитет на помощта на схемата за помощ

30 % от допустимите разходи (15 % в случай на подмяна на двигателя)

Икономически сектори

Ограничена до конкретни сектори съгласно посоченото в „Обща информация“ (част I, параграф 4.2)

Плавателните съдове в норвежкия корабен регистър, опериращи в крайбрежната зона на Норвегия

Име и адрес на предоставящия орган

Norwegian Maritime Authority


25.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 250/27


Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на член 61 от Споразумението за ЕИП и член 1, параграф 3 в част I от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд

Решение без възражения на Надзорния орган на ЕАСТ

(2007/C 250/08)

Дата на приемане:

27 февруари 2007 г.

Държава-членка на ЕАСТ:

Норвегия

Помощ №:

Дело 60221

Наименование:

Схема за центрове за иновации, основани на научни изследвания

Цел:

Основната цел на схемата е да насърчава научните изследвания, развитието и иновациите чрез:

създаване на база от знания, която да стимулира предприятията да правят иновации,

помощ за създаване на активни алианси между предприятията, специализирани в научните изследвания и изследователските групи от институциите за научни изследования,

подкрепа на изследователските групи, насочени към промишлеността и занимаващи се с изследвания във все още непроучени области (frontier research), както и

чрез стимулиране на обучението на изследователите и предаването на знания, основани на научните изследвания

Правно основание:

Бяла книга на правителството в областта на научните изследвания за 2005 г. „Commitment to Research“ (Норвежки държавен вестник № 20, 2004-2005 г.) и бюджетен документ за 2006 г. от Министерството на образованието и науката, адресиран до Съвета за научни изследвания на Норвегия

Бюджет/Продължителност:

Годишният бюджет на схемата е приблизително 100 млн. NOK (приблизително 12,5 млн. EUR). Схемата е обявена за период от 8 години с начало от 2007 г. до 2015 г.

Можете да намерите автентичния текст на решението, от който е заличена цялата поверителна информация, на следния адрес:

http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry


25.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 250/28


Покана за представяне на коментари съгласно член 1, параграф 2 от част I на Протокол № 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд относно държавната помощ, засягаща продажбата и отдаването под наем от норвежките власти на военновъздушната база Lista

(2007/C 250/09)

Посредством Решение № 183/07/COL от 6 юни 2007 г., възпроизведено на автентичния език на страниците, следващи това резюме, Надзорният орган на ЕАСТ стартира процедура съгласно член 1, параграф 2 от част I на Протокол № 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (Споразумение за надзор и съд). Норвежките власти са информирани чрез изпращане на копие от решението.

С настоящото Надзорният орган на ЕАСТ уведомява държавите от ЕАСТ, държавите-членки на ЕС и заинтересованите страни да изпратят техните коментари относно въпросната мярка в рамките на един месец от публикуването на настоящото уведомление на следния адрес:

EFTA Surveillance Authority

Registry

Rue Belliard 35

B-1040 Brussels

Коментарите ще бъдат предадени на норвежките власти. Запазването в тайна на самоличността на заинтересованата страна, представяща коментарите, може да бъде поискано писмено, като се посочат причините за искането.

РЕЗЮМЕ

ПРОЦЕДУРА

Надзорният орган на ЕАСТ (наричан по-нататък „органът“ научи за продажбата на военновъздушната база Lista посредством доклада, издаден от службата на главния одитор, в който се заключава, че норвежката агенция за военното недвижимо имущество (наричана по-нататък „NDEA“) не е в състояние да представи достоверни доказателства, които да удостоверяват, че военновъздушната база Lista е продадена на пазарна цена.

На 14 септември 2005 г. органът изпрати писмо на норвежките власти с искане за информация относно продажбата на военновъздушната база Lista, разположена в община Фашун в Южна Норвегия.

С писмо от 28 октомври 2005 г. от Мисията на Норвегия към Европейския съюз, препращащо две писма, датирани съответно 26 октомври 2005 г. от Министерството на модернизацията и 24 октомври 2005 г. от Министерството на отбраната, норвежките власти отговориха на въпросите, повдигнати от органа. Това писмо бе получено и регистрирано от органа на 29 октомври 2005 г.

С писмо от 28 март 2007 г. органът поиска от норвежките власти да изпратят допълнителна информация.

С писмо от 4 май 2007 г., получено и регистрирано от органа на същия ден, норвежките власти предоставиха допълнителна информация.

ОЦЕНКА НА МЕРКИТЕ

Решение № 183/07/COL се отнася до две различни мерки: на първо място, продажбата, и на второ, отдаването под наем на военновъздушната база Lista.

Продажба на военновъздушната база Lista

На 12 септември 2002 г. NDEA продаде военновъздушната база Lista на Lista Flypark AS. Продажбата имаше за резултат нетно изплащане от норвежката държава на Lista Flypark AS на сума в размер на 10 875 000 NOK. Бяха извършени две серии от оценки от два различни независими оценители: единият от тях, Vebditakst определи, че пазарната стойност на собствеността е 11 000 000 NOK, докато другият, OPAK, стигна до заключението, че пазарната стойност е 32 000 000 NOK.

Продажната цена бе определена въз основа на оценката, извършена от Verditakst, която бе за 11 000 000 NOK. Сумата в размер на 7 500 000 NOK бе приспадната от стойността на собствеността, с цел да се вземат предвид дейностите, които трябва да се извършат, за да бъдат спазени приложимите стандарти за пожарна безопасност. Следователно продажната цена на собствеността бе намалена до 3 500 000 NOK.

При все това в допълнение към гореизложеното норвежките власти чрез договор се задължиха да компенсират купувача на военновъздушната база за следните разходи:

сумата от 3 500 000 NOK, необходима да покрие разноските за дейности, свързани с технически инсталации (такива като линии за пренос на електроенергия),

сумата от 5 500 000 NOK, необходима да покрие разноските за дейности по развитието на нова инфраструктура, както и

сумата от 5 375 000 NOK, която отговаря на компенсацията за споразумението за лизинг, което е сключено с LILAS (вж. по-долу раздела „Лизинг на военновъздушна база“).

Общият размер на договорената компенсация, която възлиза на 14 375 000 NOK, бе приспаднат от продажната цена в размер на 3 500 000 NOK. Следователно норвежките власти в действителност платиха на купувача 10 875 000 NOK.

Прехвърлянето на собствеността бе извършено на 9 декември 2002 г.

Съмненията на органа се отнасят до стойността на собствеността per se (т.е. предпочитането на доклада на Verditakst пред този на OPAK), както и до обосновката за компенсациите, за които норвежките власти са поели ангажимент чрез договор.

Лизинг на военновъздушната база „Lista“

На 27 юни 1996 г. NDEA сключи с Lista Airport Development AS (наричана по-нататък „LAD“) споразумение за лизинг за срок от десет години, което влезе в сила от 1 юли 1996 г. до 30 юни 2006 г. с възможност за LAD да продължи лизинга на военновъздушната база за още един период от десет години. LAD е собственост на община Фашун (20 %) и местни инвеститори (80 %).

Споразумението за лизинг по-късно бе прехвърлено на Lista Lufthavn AS (наричана по-нататък „LILAS“), която бе създадена на 3 май 1996 г.

Съгласно член 3, параграфи 1 и 2 от споразумението за лизинг LILAS взема на лизинг точно определена част от сградите и пистата на годишна цена от 10 000 NOK.

Норвежките власти признават, че „наемът, плащан от LILAS е също изключително нисък и под пазарната цена (10 000 NOK годишно)“.

Вследствие на това органът се съмнява дали наемът, плащан от LILAS, е отражение на справедлива пазарна стойност.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В светлината на горепосочените съображения Надзорният орган реши да започне официална процедура по разследване съгласно член 1, параграф 2 от част 1 на Протокол 3 към Споразумението за надзора и съда. Заинтересованите страни се поканват да предоставят техните коментари в срок от един месец от публикуването на настоящето решение в Официален вестник на Европейския съюз.

EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY DECISION

No 183/07/COL

of 6 June 2007

to initiate the procedure provided for in Article 1(2) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement with regard to the sale and the rent of Lista air base

(Norway)

THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY (1),

Having regard to the Agreement on the European Economic Area (2), in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof,

Having regard to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice (3), in particular to Article 24 thereof,

Having regard to Article 1 in Part I and Articles 10 and 13 in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement,

Having regard to the Authority's Guidelines (4) on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement, and in particular, the Chapter on State Aid elements in sales of land and buildings by public authorities,

Whereas:

I.   FACTS

1.   Procedure

The Authority learned about the sale of the Lista air base by way of a report issued by the Office of the Auditor General which concludes that the Norwegian Defence Estates Agency (hereinafter the ‘NDEA’) is unable to produce reliable evidence documenting that Lista air base was sold at market value (5).

On 14 September 2005, the Authority sent a letter to the Norwegian authorities requesting information regarding the sale of Lista air base located in the municipality of Farsund in Southern Norway (Event No 332322).

By letter dated 28 October 2005 from the Norwegian Mission to the European Union, forwarding two letters, respectively dated 26 October 2005 from the Ministry of Modernisation and 24 October 2005 from the Ministry of Defence, the Norwegian authorities replied to the questions raised by the Authority. This letter was received and registered by the Authority on 29 October 2005 (Event No 348525).

By letter dated 28 March 2007 (Event No 414743), the Authority requested that the Norwegian authorities communicate additional information.

By letter dated 4 May 2007 (Event No 420179), received and registered by the Authority on the same day, the Norwegian authorities provided further information.

2.   Description of the sale

On 12 September 2002, the NDEA sold Lista air base to Lista Flypark AS. The sale resulted in a net disbursement from the Norwegian State to Lista Flypark AS of NOK 10 875 000.

2.1.   The property sold

Lista air base covers 5 000 000 m2 of land. The conglomeration of buildings consists of storage buildings, barracks, mess halls and hangars representing in total approximately 28 000 m2. The estate also includes an airstrip and a wetland area.

According to the municipal sector plan of Lista air base approved by the Municipal Council of Farsund (6), the property may be used for commercial activities including aviation services, public development, crafts and industry. The area around Slevdalsvannet, which encompasses the wetland area and an ammunition depot for the Norwegian Armed Forces, has been reserved for the use of the Norwegian Armed Forces, airport services and nature conservation. Around 1 900 000 m2 can be used for industrial purposes.

Finally, parts of the land and some buildings are protected in accordance with National Protection Plan from the Norwegian Armed Forces, including:

three hangars and the air defence simulator (7),

a mess hall, and

parts of the land, including runways, taxiways and some of the road network.

2.2.   The LILAS agreement

In Proposition No 50 (1994-1995) to the Parliament, the Ministry of Defence presented its proposal on the closing of Lista air base. The Ministry of Defence proposed the so-called ‘development alternative’ providing that the military air base activities on Lista air base should cease as from 1 July 1996.

According to such alternative, the Norwegian Armed Forces would evaluate the conglomeration of buildings to decide on the buildings which could not or should not be used for industrial and commercial purposes.

The remaining buildings, which could be used for such purposes, should be maintained in condition for a period of maximum ten years in order to review the possibilities of industrial and commercial development and arrange for best possible commercial use of Lista air base. In its recommendation to the Parliament, the Parliamentary Committee supported the proposal from the Government.

On 12 June 1995, the Parliament made a resolution in accordance with the recommendations of the Parliamentary Committee.

On 27 June 1996, the NDEA entered into a ten year lease agreement with Lista Airport Development AS (‘LAD’) to enter into effect on 1 July 1996 until 30 June 2006 with the possibility for LAD to rent the air base for another ten year period. The company was owned by the Municipality of Farsund (20 %) and local investors (80 %).

The agreement covered a conglomeration of buildings which in total adds up to 12 500 m2 and approximately 60 % of the estate.

The main objective of the agreement was to develop, as part of the implementation of the ‘development alternative’ within a period of maximum ten years, commercial air services on the air base.

The lease agreement was later transferred to Lista Lufthavn AS (‘LILAS’) which, as such, was established on 3 May 1996.

According to Articles 3(1) and 3(2) of the lease agreement, LILAS would rent a specified part of the buildings and the airstrip at an annual price of NOK 10 000.

Article 7(5) of the lease agreement further provides that the owner of the air base is responsible for external maintenance of buildings and maintenance of the airstrip. The liability is limited to NOK 1 500 000 annually. As consideration for this obligation, the owner is entitled to a split of the profit as provided by Article 3 of the lease agreement (8).

In case LILAS does not use its right to prolong the lease at the end of the initial ten year period, it may buy, according to Article 13(1) of the lease agreement, a specified area of the air base at a price of NOK 10 000 000.

According to Article 13(6) of the lease agreement, LILAS may buy, in a situation where the NDEA decides to sell Lista air base en bloc during the lease period, the entire air base at a price of NOK 25 000 000. By letter dated 13 December 2002, LILAS waived its pre-emptive right to buy Lista air base en bloc.

In June 2006, in conformity with Article 13(1) of the lease agreement, LILAS exercised its pre-emptive right to purchase parts of the Lista air base for an amount of NOK 10 000 000 from Lista Flypark AS. Section 3 of the 2002 sales agreement between the NDEA and Lista Flypark AS, provided that in case of sale by the buyer of part of the property within five years, the formal approval of the NDEA had to be granted and 50 % of the proceeds of the sale had to be paid to the NDEA. Consequently, when Lista Flypark sold parts of the air base to LILAS, NDEA in turn exercised its right to be paid by Lista Flypark AS an amount corresponding to 50 % of the net income of the sale.

LILAS' plan for civil use of the air base was to operate domestic scheduled flights and international air freight with export of fish to Europe, the United States and the Far East. The commercial services stopped as of 1 November 1999. LILAS received however some income from the sub leases of certain parts of the air base.

2.3.   The sales process

During 2000, to attract potential buyers, the NDEA had put several advertisements in Norwegian newspapers in which the possible uses of parts of Lista air base were listed. According to the Norwegian authorities, the advertisements were published in Farsund Avis, which is a local newspaper, Fedrelandsvennen and Stavanger Aftenblad, both of which are regional newspapers.

According to the Norwegian authorities, an en bloc sale of Lista air base was not advertised at this stage.

On 16-17 August 2001, the NDEA hosted the ‘Lista conference’ to which 7 000-8 000 potential investors were invited. 180 participants attended the conference. The objective of the conference was to present Lista air base to potential buyers. On the agenda was the transformation of the air base from military to civilian commercial use. Further to the conference, the Norwegian authorities engaged Mr Christer Hjort, a Swedish consultant, to assist them with the sale process. The Norwegian authorities have indicated that Mr Christer Hjort had concluded that the possibilities of considering Lista air base as an investment object were limited due to the ten year lease agreement in which LILAS had been granted a privileged position.

In August 2001, the NDEA decided that the air base should be sold en bloc. Several reports were requested in order to assess the condition of the air base, including a report regarding fire-technical status, possible need to decontaminate the land and the necessity to improve the land drainage system.

The Norwegian authorities only provided the NDEA with a fire safety report dated 24 January 2002 in which a consultancy, TekØk, estimated that the necessary fire safety upgrades required to meet the applicable standard, amounted to NOK 14 596 800.

In the beginning of 2002, sales negotiations were initiated with the real estate developers Intervest Eiendom AS and Interconsult Prosjektutvikling AS, following an initiative from the Municipality of Farsund.

As part of the negotiations with the two companies mentioned here above, the NDEA ordered two value assessments by the real estate value assessors Verditakst and OPAK (9).

For the years 2002-2004, the Parliament gave the Ministry of Defence, according to Section 2.1(1) of the Regulation on Alienation (hereinafter the ‘Regulation’), the authority to alienate redundant property, buildings and installations used by the Armed Forces at market value. On behalf of the Ministry of Defence, the alienations were to be carried out by the NDEA.

According to Section 3.1 of the Regulation, alienation had to be conducted in such a way that the State received the best economic result possible. Alienation had to be done either by the NDEA itself or through a real estate agent. It followed from Section 3.4 of the Regulation that alienation by the NDEA itself should, in principle, be conducted by way of a public announcement. The announcement should be made public in the Official Norwegian Gazette and at least one local newspaper. As a general principle, the bidding procedure should be open; however a closed bidding procedure could be used if the NDEA considered it appropriate. Finally, it followed from the last paragraph of Section 3.4 of the Regulation that if the property had insignificant value or if there was only one or a limited number of potential buyers, the NDEA could alienate in the form of a direct sale. This would imply a sale based on bids from either one or a limited number of invited buyers. The sale price could not in any event be agreed below the market value established in the value assessment.

2.4.   The terms and conditions of the sale

On 12 September 2002, the NDEA sold Lista air base to Lista Flypark AS. The sales price was agreed on the basis of the valuation carried out by Verditakst, in which the market value of Lista air base was estimated at NOK 11 000 000.

At the time of the sale, there was no air service activity on Lista air base; however, the air base was still being used for some military activities (inter alia shooting range, ammunition depot and a mobilisation depot among others).

An amount of NOK 7 500 000 was deducted from the value of the property to take into account the works that needed to be carried out in order to comply with applicable fire safety standards. The sales price of the property was therefore brought down to NOK 3 500 000.

In addition to the above, the Norwegian authorities contractually agreed to compensate the buyer for the following costs:

NOK 3 500 000 corresponding to the need to carry out works relating to technical installations (10) (such as electrical transmission lines),

NOK 5 500 000 corresponding to works to be carried out for the development of new infrastructure (11), and

NOK 5 375 000 corresponding to compensation for the lease agreement entered into with LILAS (12). The amount of this compensation is based on the fact that the NDEA was, at the time of the sale in 2002, under an obligation to pay LILAS a yearly amount of NOK 1 500 000 for costs related to the maintenance of the buildings for approximately another four years.

The total compensation agreed and amounting to NOK 14 375 000 was set off against the sale price of NOK 3 500 000. The Norwegian authorities thus paid the purchaser NOK 10 875 000.

Transfer of the property took place on 9 December 2002.

2.5.   The valuation reports of Lista air base

Two independent valuation reports of the property were carried out.

2.5.1.   The Verditakst valuation report

The valuation report dated 7 June 2002 estimated that the en bloc market value of Lista air base was NOK 11 000 000. The Verditakst report was based on an inspection of the property carried out on 23 May 2002.

The estimation of the market value was based on the following set of assumptions:

the NDEA was positive to a sale of Lista air base,

Lista air base could publicly be advertised for sale during a normal period,

potential buyers who were willing to bid unreasonably high due to special interests in the property could be disregarded,

the information provided by the NDEA was accurate,

Verditakst had not surveyed the conglomeration of buildings, checked foundations, or controlled the presence of asbestos in the buildings,

Verditakst had not been provided with a certificate of practical completion, or controlled whether there were public orders, including fire safety orders or whether the use of the property at the time was permitted,

Verditakst had not controlled registered servitudes or possible transmission lines in the ground, and

Lista air base was fully insured.

The market value of NOK 11 000 000 corresponds to:

capitalised value of net income from the lease: NOK 6 500 000,

value of the land: NOK 4 500 000.

According to the Verditakst report, the technical installations in the buildings were partly outdated. No technical inspection was carried out. The condition of the buildings as regards maintenance has not been inspected, only roughly estimated. Verditakst evaluated that the total building area was of 25 000 m2.

By letter dated 4 May 2005, the Norwegian authorities asked Verditakst to provide some additional information. Thus, the valuator was asked whether it had taken into account the deficiency of the technical condition revealed by the TekØk report regarding fire safety and the liability related to the ten year lease.

By letter dated 6 May 2005, Verditakst confirmed that it had not taken into account those two elements when assessing the value of the property.

2.5.2.   The OPAK valuation report

According to a simplified valuation report dated 29 May 2002, OPAK estimated the en bloc market value of Lista air base by using three alternatives. Alternative 1 resulted in an estimated market value of NOK 32 000 000 and alternative 2 in an estimated market value of NOK 34 000 000. The third alternative value estimated the market value at NOK 25 000 000.

Indeed, OPAK considered that there were three alternative ways to assess the value of the property:

alternative 1: sale of the property to new purchaser: NOK 32 000 000,

alternative 2: sale of the property to LILAS on the basis of its pre-emptive right to buy part of the leased building and land at the end of the ten year lease: NOK 34 000 000, and

alternative 3: sale of the property to LILAS on the basis of its pre-emptive right to buy the property en bloc during the lease period: NOK 25 000 000.

The OPAK report was based on an inspection of the property carried out on 21 May 2002.

The estimated market value was based on the following assumptions:

the NDEA was positive to a sale of Lista air base,

Lista air base could publicly be advertised for sale during a normal period,

potential buyers who were willing to bid unreasonably high due to special interests in the property could be disregarded,

the information provided by the NDEA was accurate,

OPAK had not obtained financial information or status of tenants present at the time,

OPAK had not surveyed the conglomeration of buildings, controlled foundations, or controlled the presence of asbestos in the buildings,

OPAK had not been provided with a certificate of practical completion, or controlled whether there were public orders, including fire safety orders or whether the use of the property at the time was permitted,

OPAK had not controlled registered servitudes or possible transmission lines in the ground, and

all costs in relation to possible contamination of the ground was held to be the responsibility of the NDEA.

The conditions of the sale actually corresponded to the alternative 1 as the air base was sold to a new purchaser.

The market value arrived at for alternative 1 and rounded up to NOK 32 000 000 corresponds to:

capitalised value of net income from the lease: NOK 26 500 000,

value of the land: NOK 10 000 000,

compensation for LILAS agreement deducted from the value: NOK 5 000 000.

According to the OPAK report, the condition of the buildings as regards maintenance had not been inspected, only roughly estimated. During inspection, OPAK did not take note of any ground pollution. OPAK was aware of the existing lease agreements including the LILAS agreement. OPAK estimated the total building area at 28 467 m2.

3.   Comments by the Norwegian authorities

The Norwegian authorities have argued that the possibility for the air base to be seen as an attractive investment for potential investors was very limited, particularly in the light of the existing lease agreement entered into with LILAS and the possibility for the latter to purchase the property at the end of a ten year period. Indeed, very few would-be buyers would be willing to invest in the air base and develop it as the tenant of the property was given the right to purchase part/all of it after just a few years.

The Norwegian authorities consider that ‘the market value of the air base is by definition not more than possible buyers are willing to pay. (…) NDEA made its best efforts to achieve the highest possible price in the existing markets’.

The Norwegian authorities have argued that the reason for their choosing the Verditakst report instead of the OPAK report was because ‘the value assessment made by OPAK AS dated 29 May 2002 was a temporary and simplified value assessment primarily carried out for budgetary purposes. Basically, the assessment was a suggestion of the highest possible payment investors might be willing to pay for the air base, provided that all favourable preconditions were fully met’.

The Norwegian authorities have furthermore indicated that the value of NOK 25 000 000 which was set in the case LILAS decided to buy the entire property en bloc during the lease, was the result of negotiations. According to the Norwegian authorities, such a high amount was arrived at because ‘in 1996, the parties were optimistic about the potential outcome of their mutual efforts in developing the property and thereby create additional value to the property’.

The Norwegian authorities have furthermore indicated that their aim in selling Lista air base was to save the government future costs. Indeed, over the period 1996-2002, the NDEA spent NOK 41 500 000 on the management, maintenance and upgrades of the air base. The works included drainage, installation of runway lightening and public relations spending. The cost arising from the ‘development alternative’ was of NOK 50 000 000 whereas maintaining the air base would have had a cost of NOK 50 000 000-258 000 000. The Norwegian authorities consider that this element should be taken into account when evaluating whether the NDEA should have sold the property at the agreed price.

II.   APPRECIATION

1.   The presence of State aid

1.1.   State aid within the meaning of Article 61(1) EEA Agreement

Article 61(1) of the EEA Agreement reads as follows:

‘Save as otherwise provided in this Agreement, any aid granted by EC Member States, EFTA States or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Contracting Parties, between Contracting Parties, be incompatible with the functioning of this Agreement’.

Aid falling within this provision is, as a rule, incompatible with the EEA Agreement and hence prohibited, provided that the following four conditions are fulfilled:

1.

the aid is granted by ‘EC Member States, EFTA States or through state resources in any form whatsoever’;

2.

the aid ‘distorts or threatens to distort competition’;

3.

the aid favours ‘certain undertakings or the production of certain goods’; and

4.

the aid ‘affects trade between the Contracting Parties’.

The measure under review could take two distinct forms which could amount to State aid: firstly, the sale of the air base at a price below market value (see Section 2.3 below) and secondly, the leasing out of the air base at a price below market value (see Section 2.4 below).

1.2.   State aid within the meaning of the State Aid GuidelinesChapter on State aid elements in sales of land and buildings by public authorities

The State Aid Guidelines, Chapter on State aid elements in sales of land and buildings by public authorities, gives further information on how the Authority interprets and applies the provisions of the EEA Agreement governing State aid when it comes to assessing sales of public land and buildings. Section 2.1 describes a sale through an unconditional bidding procedure, while Section 2.2 describes a sale without an unconditional bidding procedure (by way of an independent expert evaluation). These two procedures allow EFTA States to handle sales of land and buildings in a way that precludes the existence of State aid.

The State Aid Guidelines, Chapter on State aid elements in sales of land and buildings by public authorities provides expressly that ‘the guidance concerns only sales of publicly owned land and buildings. It does not concern the public acquisition of land and buildings or the letting or leasing of land and buildings by public authorities. Such transactions may also include State aid elements’. (emphasis added)

1.3.   The sale of Lista air base

1.3.1.   Presence of State resources

Condition 1 above is directed at all aid financed from public resources. It is thus clear that aid from the NDEA falls within the scope of State resources.

Sale of publicly owned land and buildings below market value implies that State resources are involved. However, the Chapter on State aid elements in sales of land and buildings provides for two cases where, if the applicable conditions are met, the price paid for the property will be held to correspond to fair market value therefore excluding the presence of State resources.

Two situations should be distinguished: cases where the sale has taken place through an unconditional bidding procedure (see (i) below) and those where the sale has been carried out with reference to value assessments carried out by independent experts (see (ii) below).

(i)   Sale through an unconditional bidding procedure

The Norwegian authorities recognise that ‘the process started out as an unconditional bidding procedure regarding the sale of parts of the air base. Advertisements listing possible uses of the air base were published in different newspapers such as Farsund Avis, Fedrelandsvennen and Stavanger Aftenblad in 2000’.

Neither the advertisements nor the so-called ‘Lista conference’ led to any sale. The process did not cover the case of a sale of the air base en bloc. The Authority therefore considers that there was no unconditional bidding procedure in connection with the sale of the air base en bloc and that the possibility to preclude the existence of State aid on the basis of the relevant Chapter of the State Aid Guidelines is therefore excluded.

(ii)   Sale without an unconditional bidding procedure

Section 2.2 of the State Aid Guidelines — Chapter on State Aid elements in sales of land and buildings by public authorities, regarding sale without an unconditional bidding procedure provides that ‘if public authorities intend not to use the procedure described under Section 2.1, an independent evaluation should be carried out by one or more independent asset valuers prior to the sale negotiations in order to publish the market value on the basis of generally accepted market indicators and valuation standards. The market price thus established, is the minimum purchase price that can be agreed without granting State aid’. (emphasis added)

The Norwegian authorities have indicated that ‘in the beginning of 2002, sales negotiations were initiated with the real estate developers Intervest Eiendom AS and Interconsult Prosjektutvikling AS, following an initiative from the Municipality of Farsund. As part of the negotiation with the above mentioned companies, NDEA ordered two new value assessments, by the real estate value assessor firms Verditakst AS and OPAK. A sales agreement was reached on 12 September 2002 between NDEA and Lista Flypark AS’.

This is confirmed by the Report from the Auditor General which concluded that neither a valuation of the entire property nor a public announcement of the intended sale was made prior to the start of the negotiations with Lista Flypark AS in March 2002.

As the conditions set by the State Aid Guidelines — Chapter on State Aid elements in sales of land and buildings by public authorities appear not to have been fulfilled, the Authority cannot exclude that the sale may have involved some elements of State aid. Indeed, some uncertainties exist regarding the purchase price of the air base.

(iii)   Uncertainties regarding the purchase price

Based on the information submitted, the Authority has serious doubts as to whether the value of the property used as a basis for determining the price finally paid by the purchaser reflected market value.

The price paid by the purchaser was determined by reference to the valuation report which was carried out by Verditakst, i.e. NOK 11 000 000. The Authority has doubts whether this amount represented the market value of the property as OPAK concluded that the value was of NOK 32 000 000 and as the sales price stated in the lease agreement was of NOK 25 000 000 for the whole airport.

Indeed, in the light of the nearly identical set of assumptions used by both Verditakst and OPAK to assess the value of the property, the Authority cannot see how the significant difference between the value reached by both independent evaluators (i.e. from NOK 11 000 000 for Verditakst to NOK 32 000 000 for OPAK) can be explained. This difference is even more difficult to explain in view of the fact that OPAK took into account, in its value assessment, the liability related to the existence of the LILAS lease agreement.

The Authority has not been presented with convincing evidence that the high value reached by OPAK can be explained, as argued by the Norwegian authorities, by the fact that such value assessment was ‘a temporary and simplified value assessment primarily carried out for budgetary purposes. (…) the assessment was a suggestion of the highest possible payment investors might be willing to pay for the air base, provided that all favourable preconditions were fully met’.

The doubts are furthermore confirmed by the Study of the Auditor General which concludes that there is no documentation available indicating that the valuation of NOK 11 000 000 was used as a basis for calculating the sales figure. Furthermore, the Auditor General is of the opinion that documentation proving that the purchase price reflected the market value had not been produced.

Furthermore, Section 2.2.c of the Chapter on State aid elements in sales of land and buildings by public authorities states that: ‘special obligations that relate to the land and buildings and not to the purchaser or his economic activities may be attached to the sale in the public interest provided that every potential buyer is required, and in principle is able, to fulfil them, irrespective of whether or not he runs a business or of the nature of his business. The economic disadvantage of such obligations should be evaluated separately by independent valuers and may be set off against the purchase price (…)’. (emphasis added)

In the case at hand, the purchaser was compensated for the following:

compensation related to technical installations: NOK 3 500 000,

compensation related to the development of new infrastructure: NOK 5 500 000, and

compensation related to LILAS agreement: NOK 5 375 000.

The Authority notes that these compensatory payments together with the applied value assessment implied in reality that the Norwegian State paid Lista Flypark AS NOK 10 875 000 to obtain the air base and the related buildings.

The Authority has doubts whether these payments can be said to compensate for special obligations that relate to the land and the buildings in the meaning of the above quoted Section 2.2.c of the relevant Chapter of the mentioned Guidelines.

1.3.2.   Favouring certain undertakings or the production of certain goods

Referring to the third condition mentioned above, it is to be noted: first, the aid measure must confer on Lista Flypark AS advantages that relieve it of charges that are normally borne from its budget. The Authority considers that if Lista Flypark AS was able to buy the property for less than its fair market value, the difference between the price actually paid and the fair market value would constitute an advantage.

Second, the aid measure must be selective in that it favours ‘certain undertakings or the production of certain goods’. In the case at hand, the beneficiary would be Lista Flypark AS.

The Authority considers that this condition is fulfilled.

1.3.3.   Distortion of competition and effect on trade between Contracting Parties

According to conditions two and four, the aid measure must distort competition and affect trade between the Contracting Parties. Under settled case law for the purpose of these provisions, the mere fact that an aid strengthens a firm's position compared with that of other firms, which are competitors in intra-EEA trade, is enough to allow the conclusion to be drawn that intra-EEA trade is affected.

The Authority considers that the real estate market in Southern Norway is not limited to local undertakings. Lista Flypark AS is in competition with similar undertakings in Norway and other EEA States. A sales price below market value favouring Lista Flypark AS would distort or threaten to distort competition and affect trade between Contracting Parties. Consequently, the Authority considers that conditions two and four above, are fulfilled.

1.4.   The leasing out of part of Lista air base

1.4.1.   Presence of State resources

Should the air base have been rented out at a price below market value, the condition regarding involvement of State resources would be met for the same reasons as those set out above regarding the sale of the air base.

On the basis of the information it has been provided with at this stage, the Authority has doubts that the value of the rent paid under the LILAS agreement corresponded to fair market value. Indeed, the Norwegian authorities themselves have admitted that the rent was below market value. In such a case, the difference between the amount actually paid by the tenant and the market value of the property would result in State resources having been involved.

1.4.2.   Favouring certain undertakings or the production of certain goods

The Norwegian authorities have indicated in their letter dated 24 October 2005 that ‘LILAS' rent is also extremely low and below market price (NOK 10 000 a year)’. (emphasis added)

LILAS may thus have been benefiting from a favourable treatment in the form of a reduced rent.

1.4.3.   Distortion of competition and effect on trade between Contracting Parties

The aid measure must distort competition and affect trade between the Contracting Parties. Under settled case law for the purpose of these provisions, the mere fact that an aid strengthens a firm's position compared with that of other firms, which are competitors in intra-EEA trade, is enough to allow the conclusion to be drawn that intra-EEA trade is affected. The activity LAD and then LILAS were intending to carry out at the time of the signing and then of the transfer of the lease agreement was the operation of domestic scheduled flights and international air freight with export of fish to Europe, the United States and the Far East. The fact that both companies may have benefited from favourable conditions may then have distorted competition and had an effect on trade within the EEA.

By allowing LILAS to benefit from a reduced rent to carry out its economic activities, the NDEA may thus have distorted competition and affected trade within the EEA.

1.5.   Conclusion

The Authority, after having reviewed all the data in its possession, considers that it cannot be excluded that both the sale of the Lista air base and the leasing out of part of the air base could both constitute aid measures.

2.   Procedural requirements

Pursuant to Article 1(3) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, ‘the EFTA Surveillance Authority shall be informed, in sufficient time to enable it to submit its comments, of any plans to grant or alter aid. […]. The State concerned shall not put its proposed measures into effect until the procedure has resulted in a final decision’.

The State Aid Guidelines, Chapter on State Aid elements in sales of land and buildings by public authorities, states inter alia that the EFTA States should notify any sale of land and buildings by public authorities that was not concluded on the basis of an open and unconditional bidding procedure and any sale that was, in the absence of such procedure, conducted at less than market value.

The Norwegian authorities did not notify the sale of Lista air base to the Authority. If the doubts of the Authority as to the sale below market price were confirmed, this would constitute State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement. In that case the Norwegian authorities would not have respected their obligations pursuant to Article 1(3) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement.

Furthermore, the Norwegian authorities have also indicated that the rent paid under the LILAS agreement was below market value, which could result in some elements of State aid being involved prior to the signing of the sales agreement. If such were the case, the rent at lower than market value was not notified to the Authority. This would also constitute a breach of the Norwegian authorities' obligations pursuant to Article 1(3) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement.

3.   Compatibility of the aid

The Authority has assessed the two potential aid measures under Article 61(3) of the EEA Agreement. With regard to the sale of the air base, the Authority has also assessed the measure in combination with the State Aid Guidelines, Chapter on State aid elements in sales of land and buildings by public authorities.

3.1.   Sale of the air base

The Norwegian authorities have argued that the sale does not contain aid. However, after assessing the likely involvement of State aid in the sale of the air base, it has to be considered whether such aid could be compatible with the EEA Agreement by virtue of Article 61(3) of the EEA Agreement.

On the basis of the information the Authority has received, Article 61(3)(a)-(c) of the EEA Agreement appears to be inapplicable. In the view of the Authority, the sale is not designed to promote the economic development of areas where the standard of living is abnormally low or where there is serious underemployment, to promote a project of common European interest or to facilitate the development of certain economic activities or of certain economic areas.

3.2.   Leasing out of the air base

Regarding the leasing out of the air base at a price which may be below market value, for the same reasons as those set out under 3.1 here above, it is not clear either on what grounds such a measure could be held to amount to compatible aid.

4.   Conclusion

Based on the information submitted by the Norwegian authorities, the Authority cannot exclude the possibility that the measure(s) under scrutiny constitute aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement. Furthermore, the Authority has doubts that these measures can be regarded as complying with Article 61(3) of the EEA Agreement. The Authority thus doubts that the above measures are compatible with the functioning of the EEA Agreement.

Consequently, and in accordance with Article 10 in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, the Authority is obliged to open the procedure provided for in Article 1(2) in Part I of Protocol 3 of the Surveillance and Court Agreement. The decision to open proceedings is without prejudice to the final decision of the Authority, which may conclude that the measures in question are compatible with the functioning of the EEA Agreement.

In light of the foregoing considerations, the Authority, acting under the procedure laid down in Article 1(2) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, requests the Norwegian authorities to submit their comments within one month of the date of receipt of this Decision.

In light of the foregoing consideration, the Authority requires that, within one month of receipt of this decision, the Norwegian authorities provide all documents, information and data needed for assessment of the compatibility of both the sale of the air base and the renting out of the air base to LILAS. It requests the Norwegian authorities to forward a copy of this letter to the potential recipient of the aid immediately.

The Authority would like to remind the Norwegian authorities that, according to the provisions of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, any incompatible aid unlawfully put at the disposal of the beneficiaries will have to be recovered, unless this recovery would be contrary to a general principle of EEA law,

HAS ADOPTED THIS DECISION:

Article 1

The EFTA Surveillance Authority has decided to open the formal investigation procedure provided for in Article 1(2) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement against Norway regarding the sale of Lista air base and the lease agreement between the Norwegian Defence Estates Agency and LILAS.

Article 2

The Norwegian authorities are requested, pursuant to Article 6(1) in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, to submit their comments on the opening of the formal investigation procedure within one month from the notification of this Decision.

Article 3

The Norwegian authorities are required to provide within one month from notification of this Decision, all documents, information and data needed for the assessment of the compatibility of the aid measure.

Article 4

The EC Commission shall be informed, in accordance with Protocol 27(d) of the EEA Agreement, by means of a copy of this Decision.

Article 5

Other EFTA States, EC Member States, and interested parties shall be informed by publishing this Decision in its authentic language version, accompanied by a meaningful summary in languages other than the authentic language version, in the EEA Section of the Official Journal of the European Union and the EEA Supplement thereto, inviting them to submit comments within one month from the date of publication.

Article 6

This Decision is addressed to the Kingdom of Norway.

Article 7

Only the English version is authentic.

Done at Brussels, 6 June 2007.

For the EFTA Surveillance Authority,

Kurt JAEGER

Acting President

Kristján Andri STEFÁNSSON

College Member


(1)  Hereinafter referred to as ‘the Authority’.

(2)  Hereinafter referred to as ‘the EEA Agreement’.

(3)  Hereinafter referred to as ‘the Surveillance and Court Agreement’.

(4)  Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 in Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the EFTA Surveillance Authority on 19 January 1994, published in OJ L 231, 3.9.1994, p. 1, EEA Supplements No 32, 3.9.1994. The Guidelines were last amended on 3 May 2007. Hereinafter referred to as ‘the State Aid Guidelines’.

(5)  Report No 3:7 (2004-2005), The Auditor General' s study of the sale of Lista air base.

(6)  Decision No 73/01 and 05/00 of 18 December 2001 by the Municipal Council of Farsund.

(7)  See Regulation 2004-05-06 No 718 based the Norwegian Heritage Act from 1978.

(8)  Article 3 of the lease agreement provided that in case the profit generated as a result of the commercial use of the air base exceeded NOK 4 500 000, the owner of the air base would be entitled to a share of the profit equal to 20 % of the share of the profit exceeding NOK 4 500 000.

(9)  The conclusions of which are mentioned below in section 2.5.

(10)  Article 20 of the Sales agreement and section 2 in the Annex to the registered deed.

(11)  Article 19 of the Sales agreement and section 2 in the Annex to the registered deed.

(12)  Article 9 of the Sales agreement and section 2 in the Annex to the registered deed.


V Обявления

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Европейска служба за подбор на персонал (EPSO)

25.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 250/38


ОБЯВЛЕНИЕ ЗА ОТКРИТ КОНКУРС EPSO/AD/100/07

(2007/C 250/10)

Европейската служба за подбор на персонал (EPSO) организира следния общ конкурс:

 

EPSO/AD/100/07 — Администратори (AD5) с английски език в областта на превода.

Обявлението за конкурса е публикувано единствено на английски език в Официален вестник C 250 A от 25 октомври 2007 г.

Подробна информация, можете да намерите на интернет страницата на EPSO: http://europa.eu/epso


Поправка

25.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 250/39


Поправка на Сведения, които държавите-членки съобщават във връзка с държавната помощ, предоставена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1628/2006 на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за националните помощи за регионални инвестиции

( Официален вестник на Европейския съюз С 193 от 21 август 2007 г. )

(2007/C 250/11)

Публикацията на сведенията, съобщени във връзка с държавната помощ в посочения по-горе брой на Официален вестник (стр. 5, помощ XR 118/07), се анулира.