ISSN 1830-365X

Официален вестник

на Европейския съюз

C 229

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 50
29 септември 2007 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Известия

 

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2007/C 229/01

Непротивопоставяне на нотифицирана концентрация (Дело COMP/M.4832 — PENSKE/GM/JV) ( 1 )

1

2007/C 229/02

Непротивопоставяне на нотифицирана концентрация (Дело COMP/M.4540 — NESTLE/NOVARTIS (Medical nutrition business)) ( 1 )

1

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2007/C 229/03

Обменен курс на еурото

2

2007/C 229/04

Съобщение на Комисията относно датата на приложение на протоколите за правилата за произход, осигуряващи диагонална кумулация между Общността, Алжир, Египет, Западния бряг и Ивицата Газа, Израел, Исландия, Йордания, Ливан, Мароко, Норвегия, Сирия, Тунис, Турция, Фарьорски острови и Швейцария (включително Лихтенщайн)

3

 

V   Обявления

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Комисия

2007/C 229/05

I-Рим: Осъществяване на въздушни превози по планирани въздушни линии — Покана за търг, публикувана от Италия, съгласно член 4, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕИО) № 2408/92 на Съвета, за опериране на планирана въздушна линия между Cuneo Levaldigi и Rome Fiumicino и обратно

5

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Комисия

2007/C 229/06

Известие за започване частично междинно преразглеждане на изравнителните мерки, приложими по отношение на вноса на сулфанилова киселина с произход от Индия

9

2007/C 229/07

Уведомление за предстоящо изтичане на срока на някои изравнителни мерки

12

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

 

Комисия

2007/C 229/08

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.4825 — SFR/Somart/Débitel France) ( 1 )

13

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Известия

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

29.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 229/1


Непротивопоставяне на нотифицирана концентрация

(Дело COMP/M.4832 — PENSKE/GM/JV)

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 229/01)

На 3 септември 2007 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената нотифицирана концентрация и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на Английски и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32007M4832. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu).


29.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 229/1


Непротивопоставяне на нотифицирана концентрация

(Дело COMP/M.4540 — NESTLE/NOVARTIS (Medical nutrition business))

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 229/02)

На 29 юни 2007 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената нотифицирана концентрация и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на Английски и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32007M4540. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu).


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

29.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 229/2


Обменен курс на еурото (1)

28 септември 2007 г.

(2007/C 229/03)

1 еуро=

 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,4179

JPY

японска йена

163,55

DKK

датска крона

7,4544

GBP

лира стерлинг

0,69680

SEK

шведска крона

9,2147

CHF

швейцарски франк

1,6601

ISK

исландска крона

87,87

NOK

норвежка крона

7,7185

BGN

български лев

1,9558

CYP

кипърска лира

0,5842

CZK

чешка крона

27,532

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

250,69

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7038

MTL

малтийска лира

0,4293

PLN

полска злота

3,7730

RON

румънска лея

3,3441

SKK

словашка крона

33,877

TRY

турска лира

1,7159

AUD

австралийски долар

1,6073

CAD

канадски долар

1,4122

HKD

хонконгски долар

11,0055

NZD

новозеландски долар

1,8737

SGD

сингапурски долар

2,1066

KRW

южнокорейски вон

1 297,59

ZAR

южноафрикански ранд

9,7562

CNY

китайски юан рен-мин-би

10,6429

HRK

хърватска куна

7,2773

IDR

индонезийска рупия

12 966,70

MYR

малайзийски рингит

4,8315

PHP

филипинско песо

63,841

RUB

руска рубла

35,3490

THB

тайландски бат

45,063


(1)  

Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


29.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 229/3


Съобщение на Комисията относно датата на приложение на протоколите за правилата за произход, осигуряващи диагонална кумулация между Общността, Алжир, Египет, Западния бряг и Ивицата Газа, Израел, Исландия, Йордания, Ливан, Мароко, Норвегия, Сирия, Тунис, Турция, Фарьорски острови и Швейцария (включително Лихтенщайн)

(2007/C 229/04)

За целите на създаването на диагонална кумулация на произхода между Общността, Алжир, Египет, Западния бряг и Ивицата Газа, Израел, Исландия, Йордания, Ливан, Мароко, Норвегия, Сирия, Тунис, Турция, Фарьорски острови и Швейцария (включително Лихтенщайн), Общността и посочените държави се уведомяват взаимно, чрез Европейската комисия, за правилата за произход, които са в сила в другите държави.

Основавайки се на уведомленията, получени от съответните държави, приложената таблица дава общ поглед върху протоколите за правилата за произход, осигуряващи диагонална кумулация, като уточнява датата, от която е приложима подобна кумулация. Тази таблица замества предишната (ОВ C 92, 27.4.2007 г.).

Напомняме, че кумулацията може да се прилага единствено ако държавите, в които се извършва окончателната изработка и които са окончателното местоназначение на стоките, са сключили споразумения за свободна търговия, съдържащи идентични правила за произход, с всички държави, участващи в придобиването на статут „с произход“ за стоките, т.е. с всички държави, от които произхождат всички използвани материали. Материалите с произход от държава, която не е сключила споразумение с държавите на окончателна изработка и окончателно местоназначение, ще бъдат разглеждани като материали без произход. Конкретни примери са дадени в Обяснителните бележки относно паневропейско-средиземноморските протоколи за правилата на произход (1).

Напомняме също, че:

Швейцария и Княжество Лихтенщайн образуват митнически съюз,

в рамките на Европейското икономическо пространство, което се състои от ЕС, Исландия, Лихтенщайн и Норвегия, датата на приложение е 1 ноември 2005 г.

Съответните ISO-Alpha-2 кодове на държавите са посочени в таблицата, както следва:

Алжир

DZ

Египет

EG

Фарьорски острови

FO

Исландия

IS

Израел

IL

Йордания

JO

Ливан

LB

Лихтенщайн

LI

Мароко

MA

Норвегия

NO

Швейцария

CH

Сирия

SY

Тунис

TN

Турция

TR

Западен бряг и Ивицата Газа

PS


Дата на приложение на протоколите за правилата за произход, осигуряващи диагонална кумулация в паневропейско-средиземноморската зона

 

EU

DZ

CH

(EFTA)

EG

FO

IL

IS

(EFTA)

JO

LB

LI

(EFTA)

MA

NO

(EFTA)

PS

SY

TN

TR

EU

 

 

1.1.2006 г.

1.3.2006 г.

1.12.2005 г.

1.1.2006 г.

1.1.2006 г.

1.7.2006 г.

 

1.1.2006 г.

1.12.2005 г.

1.1.2006 г.

 

 

1.8.2006 г.

 (2)

DZ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CH (EFTA)

1.1.2006 г.

 

 

1.8.2007 г.

1.1.2006 г.

1.7.2005 г.

1.8.2005 г.

17.7.2007 г.

1.1.2007 г.

 

1.3.2005 г.

1.8.2005 г.

 

 

1.6.2005 г.

 

EG

1.3.2006 г.

 

1.8.2007 г.

 

 

 

1.8.2007 г.

6.7.2006 г.

 

1.8.2007 г.

6.7.2006 г.

1.8.2007 г.

 

 

6.7.2006 г.

1.3.2007 г.

FO

1.12.2005 г.

 

1.1.2006 г.

 

 

 

1.11.2005 г.

 

 

1.1.2006 г.

 

1.12.2005 г.

 

 

 

 

IL

1.1.2006 г.

 

1.7.2005 г.

 

 

 

1.7.2005 г.

9.2.2006 г.

 

1.7.2005 г.

 

1.7.2005 г.

 

 

 

1.3.2006 г.

IS (EFTA)

1.1.2006 г.

 

1.8.2005 г.

1.8.2007 г.

1.11.2005 г.

1.7.2005 г.

 

17.7.2007 г.

1.1.2007 г.

1.8.2005 г.

1.3.2005 г.

1.8.2005 г.

 

 

1.3.2006 г.

 

JO

1.7.2006 г.

 

17.7.2007 г.

6.7.2006 г.

 

9.2.2006 г.

17.7.2007 г.

 

 

17.7.2007 г.

6.7.2006 г.

17.7.2007 г.

 

 

6.7.2006 г.

 

LB

 

 

1.1.2007 г.

 

 

 

1.1.2007 г.

 

 

1.1.2007 г.

 

1.1.2007 г.

 

 

 

 

LI (EFTA)

1.1.2006 г.

 

 

1.8.2007 г.

1.1.2006 г.

1.7.2005 г.

1.8.2005 г.

17.7.2007 г.

1.1.2007 г.

 

1.3.2005 г.

1.8.2005 г.

 

 

1.6.2005 г.

 

MA

1.12.2005 г.

 

1.3.2005 г.

6.7.2006 г.

 

 

1.3.2005 г.

6.7.2006 г.

 

1.3.2005 г.

 

1.3.2005 г.

 

 

6.7.2006 г.

1.1.2006 г.

NO (EFTA)

1.1.2006 г.

 

1.8.2005 г.

1.8.2007 г.

1.12.2005 г.

1.7.2005 г.

1.8.2005 г.

17.7.2007 г.

1.1.2007 г.

1.8.2005 г.

1.3.2005 г.

 

 

 

1.8.2005 г.

 

PS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TN

1.8.2006 г.

 

1.6.2005 г.

6.7.2006 г.

 

 

1.3.2006 г.

6.7.2006 г.

 

1.6.2005 г.

6.7.2006 г.

1.8.2005 г.

 

 

 

1.7.2005 г.

TR

 (2)

 

 

1.3.2007 г.

 

1.3.2006 г.

 

 

 

 

1.1.2006 г.

 

 

 

1.7.2005 г.

 


(1)  ОВ C 83, 17.4.2007 г., стp. 1.

(2)  За стоки, обект на митническия съюз ЕО-Турция, датата на приложение е 27 юли 2006 г.

За селскостопански продукти, датата на приложение е 1 януари 2007 г.

За въглища и продукти от стомана, диагоналната кумулация все още не се прилага.


V Обявления

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Комисия

29.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 229/5


I-Рим: Осъществяване на въздушни превози по планирани въздушни линии

Покана за търг, публикувана от Италия, съгласно член 4, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕИО) № 2408/92 на Съвета, за опериране на планирана въздушна линия между Cuneo Levaldigi и Rome Fiumicino и обратно

(2007/C 229/05)

Въведение

Италианското правителство (Министерство на транспорта) съгласно член 4 от Регламент (ЕИО) № 2408/92 и с решение, взето от междуведомствена конференция, председателствана от властите на област Piedmont, одобри настоящата покана за търг за концесия за опериране на планирана въздушна линия между:Cuneo и Rome Fiumicino и обратно.

Условията на задължението за обществена услуга са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, серия C 228 от 28.9.2007.

Ако в срок от 30 дни от публикуването на това задължение, нито един въздушен превозвач не е подал заявление за започване на планирани въздушни услуги по гореупоменатия маршрут в съответствие със задължението за обществена услуга и без искане за финансови компенсации, италианското правителство (Министерство на транспорта), съгласно процедурата, определена в член 4, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕИО) № 2408/92, реши да сведе достъпа до един въздушен превозвач, избран на базата на покана за търг за предоставяне на въпросните въздушни услуги в съответствие с разпоредбите на посочения регламент.

Общи положения

Настоящата покана за търг определя предмета на търга, правилата за участие, условията относно срока, промени и изтичане на договора, санкции в случай на неспазване на условията, гаранции за офертата и изпълнението на договора.

Правото за опериране въздушните услуги по въпросната линия ще бъде предоставено чрез публичен търг на икономически най-изгодната оферта, като се вземе предвид размерът на финансовите компенсации, посочен в раздел 6 от настоящата покана за търг.

1.   Предмет на поканата за търг: Опериране на планирана въздушна линия по маршрут от Cuneo Levaldigi до Rome Fiumicino и обратно, съгласно задължението за обществена услуга, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, серия C 228 от 28.9.2007, в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2408/92.

2.   Участие: Всички въздушни превозвачи от Общността, както е определено в член 2, буква б) от Регламент (ЕИО) № 2408/92, които отговарят на следните изисквания, могат да заявят участие:

Общи изисквания:

1.

не са обявени в несъстоятелност или принудително ликвидирани, не са сключили споразумение с кредитори и не са предмет на такива процедури;

2.

не им е наложена забрана по силата на член 9, параграф 2 от Законодателен декрет № 231/2001 и не са предмет на каквато и да била друга забрана относно сключване на договор с държавна администрация;

3.

са изпълнили трудовите си задължения относно изплащането на вноски за социално осигуряване;

4.

не са правили грешни представяния по повод изискванията за участие в други тръжни процедури за опериране на планирани въздушни линии съгласно задължение за обществена услуга.

За да се провери дали гореизброените изисквания са изпълнени, кандидатите трябва да докажат, че отговарят на изискванията по точка 3 като представят сертификат, издаден от INPS (Istituto Nazionale della Previdenza Sociale) или INAIL (Istituto nazionale per l'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro), посочващи че превозвачите са изпълнили задълженията си и са сертифицирани, както се изисква в член 17 от Закон № 68 от 12.3.1999 г. относно правото на работа на лица с увреждания. По точки 1, 2 и 4, кандидатите трябва да представят удостоверение, равнозначно на сертификат за съответствие с членове 46 и 47 от Декрет № 445 на президента на републиката от 28.12.2000 г.

За кандидати от държавите-членки на Европейския съюз, различни от Италия, сертификати или удостоверения трябва да бъдат издадени от администрациите или органите на техните държави на произход и трябва да бъдат придружавани от превод на италиански, заверен от италианско консулство за вярност с оригинала.

Технически изисквания:

1.

превозвачите трябва да притежават оперативен лиценз съгласно Регламент (ЕИО) № 2407/92;

2.

превозвачите трябва да бъдат застраховани срещу злополуки, в частност, по отношение на пътници, багаж, товари и трети страни, в съответствие inter alia с Регламент ЕО) № 785/2004;

3.

превозвачите трябва да имат свидетелство за авиационен оператор (АОС) в съответствие със законодателството на Общността.

4.

превозвачите не трябва да са в черния списък на авиокомпании, които не задоволяват европейските стандарти за сигурност, публикуван на следната Интернет страница; http://ec.europa.eu/transport/air-ban

5.

превозвачите трябва да имат аналитична счетоводна система, която определя съответните разходи (включително фиксирани разходи и приходи).

В случай че след представяне на заявление за участие в тръжната процедура, даден превозвач вече не отговаря на изискванията, неговата оферта ще бъде автоматично изключена от оценяване.

В случай че след като е сключил договор, упоменат в раздел 5, даден превозвач вече не отговаря не настоящите изисквания, се прилагат разпоредбите, предвидени в раздели 14 и 15 (предпоследен абзац) от настоящата покана за търг.

3.   Тръжна процедура: Настоящата покана за търг се подчинява на разпоредбите на член 4, параграф 1, букви г), д), е), з) и и) от Регламент (ЕИО) № 2408/92.

4.   Тръжно досие: Заедно с модела на договор, упоменат в раздел 5, пълното тръжно досие, което определя специфичните правила относно поканата за търг, срока на валидност на офертите и всяка друга информация от значение, представлява, във всяко отношение, неразделна част от настоящата покана за търг и може да бъде поискано, безплатно, на следния адрес: ENAC, Direzione Trasporto Aereo, viale del Castro Pretorio, n. 118, I-00185 Rome, Italy или по електронна поща на следния електронен адрес: trasporto.aereo@enac.rupa.it.

5.   Договор: Услугата ще се управлява от договор между превозвача и ENAC, Ente Nazionale per l'Aviazione Civile (Национален орган за гражданска авиация), съставен съгласно модела, представляващ част от тръжното досие.

6.   Финансови компенсации: Максималният размер на финансовите компенсации, налични по търга за концесия за опериране на услуги за въздушен транспорт по въпросния маршрут, ще бъде 1 150 000 EUR (един милион и сто и петдесет хиляди EUR), с включен ДДС, годишно.

Офертите трябва да бъдат изготвени, както е указано в тръжното досие, а в частта от формуляра, посочваща стойността на офертата с годишна разбивка, трябва да бъде специално указан максималният размер на компенсацията, поискан за оперирането на въпросните въздушни услуги, в рамките на гореупоменатия таван.

Точният размер на предоставяните компенсации, ще бъде определян за всяка изминала година на базата на реално направените разходи и на реалните приходи, получени при изпълнението на услугите, срещу предоставяне на съответните удостоверяващи документи и в рамките на сумата, посочена в офертата, както е указано в тръжното досие.

При никакви обстоятелства въздушният превозвач не може да поиска, под формата на финансови компенсации, сума по-голяма от размера на горната граница, указана в договорa, като се има предвид естеството на плащането, което не представлява възнаграждение, a компенсация за извършване на услуга, предмет на задължение за обществена услуга.

Годишните плащания ще бъдат извършени под формата на траншове и крайно уравнително плащане, в съответствие с разпоредбите, определени в тръжното досие, освен в случаите на проверки, извършвани от ENAC относно установяване на реалното предназначение на предоставените компенсации и при условие, че спечелилият въздушен превозвач продължава да отговаря на определените изисквания. Крайното уравнително плащане ще бъде направено единствено след подробно разглеждане на отчетите, предоставени от превозвача за въпросния маршрут и след проверка в уверение на това, че реално предоставените услуги отговарят на определените в договора.

7.   Тарифи: Офертите трябва да посочват предложените тарифи, както е указано в обявлението относно налагането на задължение за обществена услуга, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, C 228 от 28.9.2007.

8.   Започване на опериране на маршрута: Оперирането на маршрута трябва да започне до 15 (петнадесет) дни след сключване на договора и трябва да бъде удостоверено с доклад за започване на оперирането, подписан от спечелилият превозвач и от ENAC.

9.   Срок на договора: Договорът ще бъде за срок от две години и ще започва от датата на започване на опериране на въпросната планирана въздушна линия.

Въздушният превозвач е длъжен да предостави на ENAC информация относно персонала, технически и счетоводни документи, инструменти и всичко останало, необходимо за контрол и наблюдение на правилното изпълнение и прилагане на разпоредбите, определени в известието на Комисията, декретът за задължението, настоящата покана за търг, договора и тръжното досие.

Неспазване на гореупоменатите задължения ще доведе до налагане на санкции в съответствие с раздел 11 от настоящата покана.

10.   Оттегляне от договора: Всяка от страните би могла да се оттегли от договора преди срока на неговото изтичане, без задължения за компенсации или обезщетения, посредством шестмесечно предизвестие; при все това, такова предизвестие не може да бъде дадено през първите дванадесет месеца след започване на оперирането.

В случай че превозвачът преустанови оперирането ще се счита, че той е прекратил договора без предизвестие освен ако не възстанови оперирането в съответствие със задължението за обществена услуга, в срок от 30 дни след получаване на официално известие от ENAC, приканващо към стриктно изпълнение на упоменатото задължение.

В случай че превозвачът се оттегли от договора, ENAC си запазва правото да извърши проверките, необходими, за да предложи на министерство на транспорта да сключи нов договор с превозвача, чиято оферта е класирана на следващо място. Условията относно оперирането на въздушната линия и пропорционалният размер на компенсациите, ще бъдат същите като определените при първоначалното възлагане на задължението за обществена услуга.

11.   Неизпълнение и санкции: Прекъсване на обслужването поради някоя от изброените по-долу причини няма да се счита за неизпълнение, дължащо се на превозвача:

опасни атмосферни условия;

затваряне на някое от летищата, посочени в оперативната програма;

съображения за сигурност;

трудови спорове;

форсмажорни обстоятелства.

Прекъсване на обслужването поради изброените причини ще доведе до пропорционално на неизвършените полети намаляване на размера на компенсациите.

Когато услугите и задълженията, предвидени в договора, не са изпълнени, ENAC има право да налага на превозвача санкции, чиито размер се увеличава пропорционално на броя извършени нарушения, както е уточнено в модела на договор.

Размерът на санкциите не може в никакъв случай да надвишава 50 % от максималната сума на финансовите компенсации, предвидена в раздел 6 от поканата за търг, като е ясно, че ако този лимит бъде превишен, ENAC има право да прекрати договора поради неизпълнение, което води до незабавна отмяна на всякакви дължими компенсации.

Броят на отменените полети по причини, дължащи се пряко на превозвача, не трябва да превишава 2 % от броя на планираните полети за всяка година.

При превишаване на този лимит, превозвачът ще е длъжен да плати на ENAC санкция от 3 000 EUR (три хиляди EUR) за всеки отменен полет извън лимита от 2 %, за което превозвачът получава официално известие в срок до десет дни след като събитието става известно. Превозвачът има право да представи в срок до седем дни свои контрааргументи.

В допълнение, ENAC ще преразгледа размера на финансовите компенсации в съответствие с броя на извършените полети. Сумите, получени в тази връзка ще бъдат разпределени за финансиране на териториалната непрекъснатост на град Cuneo.

Липсата на предизвестие, посочено в раздел 10, води до санкции, изчислени на базата на годишните компенсации и периода, за който не е направено предизвестие, считано от датата, на която обслужването е прекратено, съгласно условията, посочени в раздел 10 като се използва следната формула:

където:

P= penale (санкция)

CA= compensazione annuale (годишни компенсации)

GG= брой дни през въпросната година (365 или 366)

gg= брой дни на периода, за който не е направено предизвестие

Санкциите, определени в настоящия раздел могат да бъдат прибавени към санкции, предвидени в регламенти на Общността и в националното законодателство, както и в разпоредби по регулиране.

12.   Гаранции за офертата: С цел да покажат, че офертите им са истински и надеждни, превозвачите, участващи в тръжната процедура трябва да предоставят гаранция, равна на 2 % от максималната сума на финансовите компенсации, посочена в раздел 6, под формата на депозит, банкова или застрахователна гаранция, по избор на участника в търга.

Начините за предоставяне на гореупоменатата гаранция ще бъдат определени в тръжното досие и могат да бъдат повторени в договора.

Гаранцията трябва да е валидна за срок не по-малък от 180 (сто и осемдесет) дни, считано от крайната дата за подаване на оферти и превозвачът е длъжен да я поднови, по искане на ENAC за периода на тръжната процедура, ако договорът не е възложен по време на срока на валидност на гаранцията.

В случай че ENAC осведоми превозвачите, че поръчката не е била възложена на тях, превозвачите се освобождават от задължението за гаранция.

13.   Гаранция за изпълнението и застраховка: Превозвачът, на който е възложено оперирането на въздушни линии, предмет на задължение за обществена услуга, съгласно настоящата покана за търг, трябва да предостави банкова или застрахователна гаранция от 500 000 EUR (петстотин хиляди EUR) в полза на ENAC, който си запазва правото да я използва с цел да осигури продължаването на въпросната услуга.

Гаранцията ще бъде автоматично освободена, без нужда от одобрение от страна на ENAC, при условие, че резултатът от проверките, гореупоменати в последния абзац от раздел 6, разрешава това.

14.   Лишаване от права и отменяне на финансовите компенсации: Неспазване, по всяко време след подписване на договора, на общите и технически изисквания, определени в раздел 2 от настоящата покана за търг, и на изискванията, определени в тръжното досие, ще доведе до лишаване от право на опериране на маршрута и отменяне на правото на финансови компенсации, както и до възстановяване на всички неправомерно платени суми и съответната законова лихва.

След лишаване от правото на опериране на маршрута, ENAC може да бъде упълномощен от министерство на транспорта да сключи друг договор за срока на останалия период на планираната въздушна услуга със следващия най-високо класиран превозвач в списъка, съставен в резултат на тръжната процедура.

В този случай, срокът на договора ще започне на датата на започване на оперирането и ще завърши на крайната дата, определена в приключилия вече договор, съобразено с плана за опериране, одобрен, когато е била оценена офертата, предложена от спечелилия търга участник.

15.   Прекратяване на договора: В случай че превозвачът не изпълнява разпоредбите, определени в обявлението, публикувано в ОВЕС 228 от 28.9.2007, съответния декрет, договора, настоящата покана за търг и тръжното досие, ENAC може, в съответствие с член 1454 от Гражданския кодекс, да изпрати писмено предизвестие, с което да даде срок от 15 (петнадесет) дни от получаването на предизвестието за отстраняване на това неспазване на разпоредбите.

В случай че това не се случи в рамките на определения срок, ENAC има право да счита договора за автоматично прекратен и да задържи сумата на гаранцията, посочена в раздел 13 по-горе, да изиска от превозвача компенсации за нанесени вреди.

В допълнение, в случай че превозвачът не изпълни задълженията и не извърши услугите, определени в приетите от него договор, настоящата покана за търг и тръжното досие, ENAC, в съответствие с член 1456 от Гражданския кодекс, има право да прекрати договора като даде писмено предизвестие на превозвача.

В случай че договорът бъде приключен, ENAC може да бъде упълномощен от министерство на транспорта да сключи друг договор за срока на останалия период на планираната въздушна услуга със следващия най-високо класиран превозвач в списъка, съставен в резултат на тръжната процедура.

В този случай, срокът на договора ще започне на датата на започване на оперирането и ще завърши на крайната дата, определена в приключилия вече договор, съобразено с плана за опериране, одобрен, когато е била оценена офертата, предложена от спечелилия търга участник.

16.   Подаване на оферти: За да бъдат валидни, офертите трябва да бъдат подготвени съгласно разпоредбите, определени в тръжното досие и трябва да стигнат на следния адрес не по-късно от 30 дни след публикуването в Официален вестник на Европейския съюз на настоящата покана за търг, като бъдат изпратени с препоръчана поща с обратна разписка или бъдат предадени на ръка срещу разписка за получаване:

ENAC, direzione generale, viale del Castro Pretorio 118, -00185 Roma.

За да бъдат валидни, офертите трябва да бъдат подадени в три затворени и запечатани плика.

Най-външният плик, затворен, запечатан, с поставени инициали и от двете страни, трябва да съдържа два други плика, запечатани и с поставени инициали и от двете страни, и трябва да носи следния надпис: „Offerta per la gara in oneri di servizio pubblico sulla rotta: Cuneo Levaldigi – Roma Fiumicino e viceversa“.

Документите, които трябва да се поставят в тези три плика, са описани в тръжното досие, упоменато в раздел 4 от настоящата покана за търг.

Трябва да се отбележи, че изпращачът е единствено отговорен в случай че, поради каквито и да било причини, пратката не е пристигнала до местоназначението си до крайната дата, посочена по-горе.

В случай че е подадена само една валидна оферта, процедурата по възлагане може независимо от това да продължи.

17.   Срокът на валидност на офертите: 180 (сто и осемдесет) дни, считано от крайната дата за подаване на оферти.

18.   Възлагане на договора: ENAC ще изпълни тръжната процедура с помощта на специално създаден комитет, съставен от управител на ENAC, упълномощен от генералния директор, експерт в областта на въздушния транспорт, назначен от властите на област Piedmont и председател, назначен с общото съгласие на ENAC и властите на област Piedmont. Секретарското обслужване ще бъде осигурено от служител на ENAC.

19.   Обработка на лични данни: Всички лични данни ще бъдат използвани и обработвани единствено за официални цели и тяхната защита и поверителност ще бъдат осигурени в съответствие със съществуващото законодателство. За тази цел спечелилият превозвач да подпише съответното необходимо разрешение за обработка на лични данни съгласно Законодателен декрет № 196/2003, изменен и допълнен.

20.   Обработка на чувствителни данни: Чувствителни данни, съдържащи се в офертите, подадени от превозвачите, ще бъдат обработвани в съответствие с регламент за обработка на чувствителни и правни данни, одобрен от изпълнителния съвет на 2 март 2006 г. и достъпен на интернет страницата на ENAC; www.enac-italia.it.


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Комисия

29.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 229/9


Известие за започване частично междинно преразглеждане на изравнителните мерки, приложими по отношение на вноса на сулфанилова киселина с произход от Индия

(2007/C 229/06)

Комисията по своя инициатива взе решение за започване на ограничено в рамките на субсидирането частично временно преразглеждане по отношение на някои индийски производители-износители съгласно член 19 от Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. относно защита срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“).

1.   Продукт

Подлежащият на преразглеждане продукт е сулфанилова киселина с произход от Индия („разглежданият продукт“), понастоящем класифициран под код по КН ex 2921 42 10. Кодът по КН е посочен само за информация.

2.   Съществуващи мерки

Мерките, които понастоящем са в сила, са окончателни изравнителни мита, наложени с Регламент (ЕО) № 1338/2002 на Съвета (2) върху вноса на сулфанилова киселина с произход от Индия.

Тези мерки понастоящем са обект на преразглеждане с оглед изтичане срока на действие (3).

3.   Основания за преразглеждане

Комисията разполага с достатъчно доказателства prima facie, че обстоятелствата по отношение на субсидирането, въз основа на които са установени вече съществуващите мерки, са се променили, и че тези промени са с дълготраен характер.

Наистина, ползите от двете схеми за субсидиране (Схемата на натрупване на митнически кредити в „спестовна книжка“ (DEPBS) и схемата за освобождаване от данък върху печалбата съгласно раздел 80 HHC от Закона за данъка върху печалбата („ITES“)) изглежда са намалели значително. Това се дължи на промяната в съответните основни индийски закони, на които се основават посочените схеми.

Вследствие на това, е вероятно равнището на субсидиране да е намаляло за дружествата, мерките за които изцяло или частично се основават на ползите, получени от едната или от двете горепосочени схеми през периода на разследването, взет под внимание при разследването, довело до определяне равнището на съществуващите мерки.

Това показва, че е възможно вече да не е необходимо споменатите в предходната точка мерки относно вноса на подлежащата на преразглеждане стока при настоящото им равнище да противодействат на настоящото субсидиране. Следователно, мерките по отношение на разглежданите дружества следва да се преразгледат.

Тези дружества включват изброените в приложението дружества, както и всеки друг производител на разглеждания продукт, който се представи на Комисията преди установения в точка 5, i) по-долу краен срок и който докаже в същия срок, че 1. е имал ползи от едната или от двете от гореспоменатите схеми по време на периода на разследването, което е довело до определянето на нивото на мярката, която се прилага за него (1 юли 2000 г.-30 юни 2001 г.), и че 2. предвид структурните промени във въпросните схеми, както е споменато по-горе, ползите, извличани чрез тях, са намалели.

Освен това, ако повторното разследване покаже или пък някоя заинтересована страна предостави доказателства prima facie в рамките на определения в точка 5, i) по-долу краен срок, че износители на разглеждания продукт, засегнати от настоящото преразглеждане, получават облаги по схеми за субсидиране, различни от споменатите, в рамките на настоящото преразглеждане може да се проведе разследване и за тях.

Доколкото променените в резултат на настоящото разследване маржове на субсидиите биха могли да повлияят върху мерките, прилагани за дружествата, сътрудничили на разследването, което е установило нивото на мерките и/или нивото на остатъчните мерки, приложими към всички други дружества, тези стойности могат да бъдат съответно променени.

Следва да се отбележи, че за дружествата, подложени както на антидъмпингови, така и на изравнителни мерки, антидъмпинговите мерки могат съответно да се коригират при промяна на изравнителната мярка.

4.   Процедура

Като установи, след обсъждане с Консултативния комитет, че съществуват достатъчно доказателства за започване на частично междинно преразглеждане ex officio, Комисията започва преразглеждане в съответствие с член 19 от основния регламент.

Разследването ще оцени нуждата от продължаване, отмяна или изменение на съществуващите мерки по отношение на дружествата, които са получавали облаги от едната или от двете споменати по-горе схеми за субсидиране и, за тези дружества, с оглед на други схеми, за които са налице достатъчно доказателства, както е споменато по-горе в точка 3, параграф 6. Разследването, в зависимост от получената в рамките на настоящото разследване информация, ще оцени също така и нуждата от преразглеждане на мерките, прилагани за други дружества, които са сътрудничили на разследването, определило нивото на съществуващите мерки и/или остатъчните мерки за всички други дружества.

а)   Въпросници

За да получи информацията, която смята за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на дружествата, изброени в приложението, както и на съответните органи на засегнатата държава-износител. Попълненият въпросник и доказателствата в подкрепа на дадените отговори следва да бъдат предадени на Комисията в рамките на срока, посочен в точка 5, i).

б)   Събиране на информация и провеждане на изслушвания

С настоящото всички заинтересовани страни се приканват да заявят становищата си, да предоставят информация, различна от отговорите на въпросника, и да предоставят доказателства в нейна подкрепа. Тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат предадени на Комисията в рамките на срока, посочен в точка 5, i).

В допълнение, Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че подадат молба, доказваща, че са налице особени причини, поради които те следва да бъдат изслушани. Заявлението следва да бъде подадено в рамките на срока, посочен в точка 5, ii).

5.   Срокове

i)   За представяне на страните, за предоставяне на попълнен въпросник и всяка друга подходяща информация

Заинтересованите страни, и по-специално съответните органи на засегната държава-износителка, ако искат становищата им да бъдат взети под внимание по време на разследването, следва да се представят на Комисията, като се свържат с нея, да представят становищата си и да предадат попълнения въпросник или всяка друга информация, включително посочената в точка 3, параграф 6, в рамките на 40 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако няма друго указание. Обръща се внимание и върху факта, че страните могат да упражнят повечето процедурни права, установени в основния регламент, ако са се представили в рамките на горепосочения срок.

ii)   Изслушвания

Всички заинтересовани страни могат да поискат изслушване от страна на Комисията в рамките на същия 40-дневен срок.

6.   Коментари, подадени в писмена форма, отговори на въпросника и кореспонденция

Всички коментари и искания, направени от заинтересованите страни, трябва да са в писмен вид (не в електронен формат, освен ако не е посочено друго) и трябва да съдържат име, адрес, електронен адрес, номер на телефон и факс на заинтересованата страна. Всички коментари в писмен вид, включително информацията, изискана в настоящото известие, отговори на въпросника и кореспонденция, предоставена от заинтересованите страни на принципа на поверителност на информацията, ще бъдат отбелязани с „Ограничено (4) и, в съответствие с член 29, параграф 2 от основния регламент, ще бъдат съпроводени с неконфиденциална версия, която ще бъде отбелязана със „ЗА ПРОВЕРКА ОТ СТРАНА НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ“.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate H

Office: Office J-79 4/23

B-1049 Brussels

Факс (32-2) 295 65 05

7.   Неоказване на съдействие

В случаите, когато заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок, или сериозно възпрепятства разследването, в съответствие с член 28 от основния регламент могат да се правят положителни или отрицателни констатации въз основа на наличните факти.

Ако се установи, че дадена заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация няма да бъде взета под внимание и съгласно член 28 от основния регламент могат да бъдат използвани наличните факти. Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва частично съдействие и при употреба на наличните факти, резултатът може да бъде по-малко благоприятен за дадената страна, отколкото ако тя е оказала съдействие.

8.   График на разследването

В съответствие с член 22, параграф 1 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок до 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

9.   Други междинни преразглеждания по член 19 от основния регламент

Обхватът на настоящото разследване е определен, както в точка 4 по-горе. Всяка страна, която иска преразглеждане въз основа на други факти, може да направи това, базирайки се на разпоредбите от член 19 на основния регламент.

10.   Обработка на личните данни

Моля имайте предвид, че всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се третират в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (5).


(1)  ОВ L 288, 21.10.1997 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 461/2004 (OB L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 196, 25.7.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 123/2006 (ОВ L 22, 26.1.2006 г., стр. 5).

(3)  ОВ C 171, 24.7.2007 г., стр. 14.

(4)  Това означава, че документът е само за вътрешно ползване. Той е защитен съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (OВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Това е поверителен документ съгласно член 29 от основния регламент и член 12 от Споразумението на Световната търговска организация за субсидиите и изравнителните мерки.

(5)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Kokan Synthetics & Chemicals Pvt. Ltd, 14 Guruprasad, Gokhale Road (N), Dadar (W), Mumbai 400 028, India.


29.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 229/12


Уведомление за предстоящо изтичане на срока на някои изравнителни мерки

(2007/C 229/07)

1.

Както е предвидено в член 18, параграф 4 на Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. (1) относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност, Комисията уведомява, че ако не започне преразглеждане в съответствие със следната процедура, изравнителните мерки споменати по-долу ще изтекат на спомената в таблицата по-долу дата.

2.   Процедура

Производителите от Общността могат да депозират писмено заявление за преразглеждане. Това заявление трябва да съдържа достатъчно доказателства, че изтичането на действието на мерките по всяка вероятност ще доведе до продължаване или повтаряне на субсидиране и вреда.

Ако Комисията реши да преразгледа разглежданите мерки, вносителите, износителите, представителите на изнасящата страна и производителите на Общността ще получат възможността да развият, опровергаят или предоставят коментари по въпросите повдигнати в заявлението за преразглеждане.

3.   Срокове

Производителите от Общността могат да подадат писмено заявление за преразглеждане на горната основа, за да се свържат с Европейската комисия, Directorate-General for Trade (Division H-1), J-79 5/16, B-1049 Brussels (2) по всяко време от датата на публикуване на настоящото уведомление, но не по-късно от три месеца преди датата, спомената в таблицата по-долу.

4.

Това уведомление е публикувано в съответствие с член 18, параграф 4 на Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г.

Стока

Страна(и) на произход или износ

Мерки

Позоваване

Дата на изтичане на срока

Записваеми компакт дискове (CD-R)

Индия

Изравнително мито

Регламент (ЕО) № 960/2003 на Съвета (ОВ L 138, 5.6.2003 г., стр. 1)

5.6.2008 г.


(1)  ОВ L 288, 21.10.1997 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 на Съвета (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).

(2)  Факс (32-2) 295 65 05.


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

Комисия

29.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 229/13


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.4825 — SFR/Somart/Débitel France)

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 229/08)

1.

На 20 септември 2007 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие SFR SA („SFR“, Франция), под контрола на Vivendi and Vodafone, и предприятие Somart (Франция) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета контрол над цялото предприятие Débitel France SA („Débitel“, Франция) посредством покупка на акции.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за SFR: оператор на стационарни и мобилни телефонни мрежи,

за Somart: финансова компания,

за Débitel: оператор на мобилни виртуални мрежи, дистрибутор на свързани продукти и услуги.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележките могат да се изпращат до Комисията по факс (факс: (32-2) 296 43 01 или 296 72 44) или по пощата с позоваване на COMP/M.4825 — SFR/Somart/Débitel France на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.