ISSN 1830-365X

Официален вестник

на Европейския съюз

C 145

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 50
30 юни 2007 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки, насоки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Съвет

2007/C 145/01

Резолюция на Съвета от 25 юни 2007 година относно нова стратегия на Общността за здравословни и безопасни условия на труд за периода (2007-2012 г.)

1

 

II   Известия

 

СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ

 

Европейски парламент
Съвет
Комисия

2007/C 145/02

Съвместна декларация относно практическите условия и ред за процедурата на съвместно вземане на решение (член 251 от Договора за ЕО)

5

 

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2007/C 145/03

Непротивопоставяне на нотифицирана концентрация (Дело COMP/M.4693 — Veolia/Sulo) ( 1 )

10

2007/C 145/04

Непротивопоставяне на нотифицирана концентрация (Дело COMP/M.4663 — voestalpine/Böhler-Uddeholm) ( 1 )

10

2007/C 145/05

Непротивопоставяне на нотифицирана концентрация (Дело COMP/M.4704 — Bridgepoint/Gambro Healthcare) ( 1 )

11

2007/C 145/06

Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 )

12

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2007/C 145/07

Обменен курс на еурото

14

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2007/C 145/08

Обвързваща тарифна информация

15

2007/C 145/09

Съобщение на Комисията във връзка с прилагането на Директива 90/396/ЕИО на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно газовите уреди ( 1 )

20

 

V   Обявления

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

 

Комисия

2007/C 145/10

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.4771 — Veritas/Golden Gate/Goldman Sachs/Aeroflex) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

31

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


I Резолюции, препоръки, насоки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Съвет

30.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 145/1


РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА

от 25 юни 2007 година

относно нова стратегия на Общността за здравословни и безопасни условия на труд за периода (2007-2012 г.)

(2007/C 145/01)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид съобщението на Комисията от 21 февруари 2007 г. относно подобряването на качеството и производителността на труда: нова стратегия на Общността относно здравословните и безопасни условия на труд (2007-2012 г.), която е една от точките, включени в Европейския социален дневен ред,

като има предвид, че:

(1)

Член 137 от Договора за създаване на Европейската общност доведе до приемането на значителна част от законодателството на Общността, отнасящо се до здравословните и безопасни условия на труд.

(2)

Качеството на работа има съществено човешко, а също и икономическо измерение, и че държавите-членки признаха със стратегията от Лисабон важния принос на политиката на здравеопазване и безопасност за икономическия растеж и заетостта.

(3)

Европейският социален модел се основава на безпроблемно функционираща икономика, на високо ниво на социална закрила и образование, както и на социален диалог, като по този начин включва подобряване на качеството на заетостта, особено на здравословните и безопасни условия на труд.

(4)

Европейският съюз следва да засили конкурентоспособността на предприятията в съответствие с текущите демографски промени, като вземат предвид заключенията на Европейския съвет в Стокхолм от 23 и 24 март 2001 г., Европейския съвет в Барселона от 15 и 16 март 2002 г. и Европейския съвет в Брюксел от 8 и 9 март 2007 г.

(5)

Новата стратегия на Общността относно здравословните и безопасни условия на труд (2007-2012 г.) (наричана по-нататък „Стратегията на Общността“) следва да насърчава по-нататъшния напредък като се основава на динамиката, създадена от предишната стратегия на Общността за здравословни и безопасни условия на труд (2002-2006 г.), която се основава на цялостен подход към доброто състояние на работното място и доведе до подновяване на политиките за превенция и до значителни подобрения.

(6)

Прилагането на съществуващото законодателство остава едно от най-важните задължения за всички държави-членки, за да стимулират създаването на здравословна и безопасна работна среда.

(7)

Абсолютните стойности на злополуки на работното място и на случаи на професионални заболявания, които са различни за различните държави-членки, в определени сектори и за някои категории работници все още са твърде високи и поради това е важно новата стратегия да подобри това положение,

ПРИЕМА НАСТОЯЩАТА РЕЗОЛЮЦИЯ:

I.

1.

Съветът отбелязва становището на Комисията, че за да се постигне продължително, устойчиво и последователно намаляване на злополуките на работното място и на професионалните заболявания, заинтересованите страни трябва да се стремят да постигнат редица цели, включително:

а)

обръщане на по-голямо внимание на прилагането на законодателството на Общността;

б)

подпомагане спазването на законодателството на Общността, по-специално в секторите и предприятията, смятани за рискови, и за категориите работници, които са най-уязвими;

в)

приспособяване на правната рамка към промените на работното място и опростяването й;

г)

стимулиране на развитието и прилагането на националнитe стратегии;

д)

изграждане на обща култура, която цени здравето и предотвратяването на риска като насърчава промяна в поведението на работниците, и същевременно насърчава работодателите да усвояват подходи, насочени към опазване на здравето;

е)

окончателно изготвяне на методите за идентифициране и оценяване на нови потенциални рискове;

ж)

оценяване на изпълнението на тази стратегия;

з)

стимулиране на безопасните и здравословни условия на международно ниво.

2.

Съветът отбелязва становището на Комисията, че за постигането на тези цели трябва да се доразвие цялостен подход, като се вземат предвид следните области на действие:

а)

Националните стратегии следва да имат за приоритет прилагането на пакет от инструменти, гарантиращи висока степен на спазване на законодателството, по-специално в малките и средни предприятия (МСП) и в секторите с висок риск:

разпространяване на добри практики на местно равнище,

обучение и образование,

разработване на опростени инструменти и насоки,

по-добър достъп до висококачествени превантивни услуги,

достатъчни финансови и човешки ресурси за инспекторатите по труда,

използване на икономически стимули на национално ниво и на ниво Общност.

При необходимост и в съответствие с националните приоритети и обстоятелства, тези стратегии следва да отделят специално внимание на демографските промени, превантивната ефективност на медицинското наблюдение, възстановяването и реинтегрирането на работниците, по-доброто и ефективно изпълнение и на засилването на съгласуваността на политиките.

б)

Националните стратегии следва да се стремят към установяване на измерими цели за намаляване на честотата на трудовите злополуки и професионалните заболявания за съответните категории работници, видове компании и/или сектори.

в)

Подобряването на административната и институционална регулаторна рамка остава ключов приоритет на национално и общностно равнище, при което оценката играе важна роля.

г)

Трябва да бъде засилена съгласуваността между съответните политики, като здравеопазване и заетост, и политиките за здравословни и безопасни условия на труд.

д)

Необходими са повече изследвания на нови и съществуващи опасности на работното място в области като:

психосоциални въпроси и смущения в двигателно-опорния апарат,

опасни вещества, репродуктивни рискове и рискове, причинени от нови технологии, например нанотехнологии,

рискове, произтичащи от нови форми на организация на труда, както и

управление на здравословни и безопасни условия на работното място,

целесъобразно отчитане на аспектите на пола.

е)

Работното място трябва да бъде проектирано по такъв начин, че да гарантира работоспособността на работниците по време на техния трудов живот. Същевременно, работното място следва да бъде приспособено към индивидуалните нужди на по-възрастните работници и работниците с увреждания.

ж)

Необходимо е промените в поведенческите шаблони по отношение на здравословните и безопасни условия на труд да бъдат насърчавани на всички образователни равнища и във всички области.

з)

Необходимо е да бъдат доразвити нови инструменти за измерване на постигнатия напредък и положените усилия на всички заинтересовани лица, както на национално, така и на общностно равнище, по-специално чрез използване на стойностни показатели.

и)

Нужно е да се ускори международното сътрудничество и да се продължи активното сътрудничество с Международната организация на труда, Световната здравна организация и други международни организации.

II.

Съветът:

1.

приветства съобщението на Комисията относно нова стратегия на Общността за здравословни и безопасни условия на труд за периода 2007-2012 г.;

2.

счита, че въпросното съобщение предоставя ценна рамка за по-нататъшното ефективно прилагане на член 137 от Договора за ЕС на общностно равнище;

3.

споделя становището на Комисията, че здравословните и безопасни условия на работното място не само предпазват работниците и засилват тяхната мотивация, но и същевременно играят жизненоважна роля за повишаването на конкурентоспособността и производителността на предприятията, както и допринася за устойчивостта на системите за социална закрила чрез намаляване на социалните и икономически разходи, свързани с трудовите злополуки, инциденти и заболявания;

4.

подчертава, че колективните предпазни мерки и борбата срещу опасностите при източника им са основополагащи принципи на превенцията;

5.

счита, че общностната политика за здравословни и безопасни условия на труд, основана на общ подход към доброто състояние на работното място, следва да цели текущо, устойчиво и последователно намаляване на трудовите злополуки и професионалните заболявания;

6.

подкрепя Комисията в стремежа й да се намали честотата на трудови злополуки с 25 % на общностно равнище, отчитайки опита на държавите-членки, обстоятелствата и възможностите;

7.

подчертава необходимостта:

a)

да се признае важността на „Добрата работа“ и нейните основополагащи принципи, тоест правата и участието на работниците, равните възможности, безопасността и здравеопазването, както и съобразена със семейството организация на труда;

б)

да се вземат предвид новите предизвикателства като демографските промени и застаряването на работната сила, новите тенденции в заетостта, както и новият и увеличаващ се мигрантски поток към и в рамките на Европа;

в)

да се осигури модерна и ефективна законодателна рамка за здравословни и безопасни условия на труд,

да се гарантира подходящо прилагане на общностното законодателство,

да се опрости общностното законодателство без да се намалява вече установеното ниво на закрила, и

да се приспособи общностното законодателство към промените на работното място;

г)

да се повиши осведомеността сред засегнатите страни за необходимостта от възстановяване и реинтеграция на работници, изключени от работното място за продължителен период поради трудова злополука, професионално заболяване или увреждане;

д)

да се положат допълнителни усилия, включително икономически стимули, за ускоряване на промените в нагласите с оглед по-голямо участие и интегрирано управление на здравословните и безопасни условия в предприятията;

е)

да се прикани Европейската агенция за безопасност и здраве при работа да подпомогне обмена на информация и добри практики, както и да изготви висококачествени сведения относно специфичните предизвикателства чрез своя център за наблюдение на риска. Повече внимание следва да бъде обърнато на по-широките социално-икономически тенденции и влияния;

8.

призовава държавите-членки:

a)

да развиват и прилагат, в сътрудничество със социалните партньори, съгласувани национални стратегии за безопасност и здраве при работа, приспособени към националните условия и където е целесъобразно съдържащи измерими цели, поставени в този контекст, с оглед допълнителното намаляване на трудовите злополуки и честотата на професионалните заболявания, особено в сектори, в които тези нива са над средните;

б)

да предоставят на националните системи за социална закрила и здравни грижи по-активна роля в подобряването на превенцията, както и във възстановяването и реинтеграцията на работниците;

в)

да обсъдят възможностите, предложени от програмата на Общността за заетост и социална солидарност („Прогрес“), Европейския социален фонд и други фондове на Общността за насърчаване на стратегията на Общността;

г)

да насърчават националните изследователски центрове да обменят информация и да си сътрудничат на национално и европейско равнище, като се съсредоточат върху решаването на проблеми и навременното предоставяне на резултатите на предприятията, особено на МСП;

д)

да повишават осведомеността на работниците чрез подобряване на информирането, обучението и участието им, чрез предоставяне на опростени ръководства, особено за малките предприятия, както и чрез анализиране и разпространение на примери на добри практики, по-специално чрез създаване на мрежи между засегнатите страни на местно ниво;

е)

да насърчават систематичен подход към доброто състояние на работното място посредством инициативи за качеството на труда чрез интегриране по-специално на здравеопазването и безопасността, ученето през целия живот и равенство на половете в бизнес управлението и всички образователни равнища;

ж)

да осигурят по-добро и по-ефективно изпълнение във всички държави-членки и да предприемат подходящите стъпки за предоставяне на съответните ресурси за инспекторатите по труда;

з)

да продължават да изпълняват чрез всички целесъобразни средства Глобалната стратегия в областта на здравословните и безопасни условия на труд, приета от Международната организация на труда през 2003 г.;

и)

да обърнат особено внимание на новите тенденции в заетостта, като увеличаването на самостоятелна заетост, наемане на външни изпълнители, сключване на договори за подизпълнение, мигриращи работници и командировани работници;

9.

призовава Комисията:

а)

да насърчава безопасните и здравословни условия на труд като взема целесъобразни мерки по отношение на промените в областта на труда;

б)

да гарантира по-добро сътрудничество със и между различните организации и комитети, като Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място, Комитета на старшите инспектори по труда, Европейската агенция за безопасност и здраве при работа и Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд, както и да взема предвид информацията, предоставена от тези организации, и мненията на комитетите при разработването на нови политики и законодателство в тази област;

в)

да продължи да наблюдава и подкрепя прилагането на законодателството във всички държави-членки;

г)

да изготвя, заедно с Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място и социалните партньори, насоки за прилагането на директиви, особено за МСП;

д)

да подобри координацията с другите общностни политики, по-специално относно производството на и търговията с работно оборудване и химикали, както и относно общественото здравеопазване, образованието и антидискриминационните политики;

е)

да насърчава обмена на мнения и опит в рамките на Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място по отношение на националните стратегии;

ж)

чрез подкрепата на Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място да подобрява прилагането на член 7 от Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (1), по отношение на качеството, покритието и достъпа до превенция;

з)

да създаде обща методология за оценяване на директивите относно здравословни и безопасни условия на труд в тясно сътрудничество с Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място, както и да засили усилията за допълнително усъвършенстване и опростяване на административната и регулаторна рамка, като вземе предвид целта, изразена от Европейския съвет в Брюксел от 8 и 9 март 2007 г., и дейностите на Комисията по намаляване на административната тежест, без да се намали вече установеното ниво на закрила и като се отделя необходимото внимание на нуждите на микрокомпаниите във връзка с прилагането на това законодателство;

и)

да гарантира, че новото законодателство, изработено по силата на стратегията на Общността, отговаря на принципите на по-добро регулиране, подчертани от Европейския съвет в Брюксел на 8 и 9 март 2007 г., и където е целесъобразно е придружено от ефективна оценка на въздействието;

й)

да работи заедно с Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място, за да разгледа начините, по които работодателите могат да работят заедно, в случаите когато на едно и също работно място се помещават няколко нива на подизпълнение;

к)

да си сътрудничи със законодателните органи при създаването на целесъобразна европейска статистическа система в областта на безопасните и здравословни условия на труд, която да отчита различните национални системи и която да избягва да налага допълнителна административна тежест;

10.

призовава социалните партньори:

a)

да изготвят инициативи в контекста на секторния социален диалог и да гарантира, че представителите на работниците получават повече възможности да участват в систематичното управление на професионалните рискове;

б)

да играят активна роля в разпространението на основните принципи на стратегията на Общността на европейско, национално и индивидуално бизнес равнище;

в)

да си сътрудничат активно с властите в техните страни относно разработването и прилагането на националните стратегии за здравословни и безопасни условия на труд;

г)

да насърчават и разгласяват на работните места правилното прилагане на принципите за превенция на професионалните рискове;

д)

да продължат преговорите по превенция на насилието и тормоза на работното място, както и да вземат предвид оценката на изпълнението на Европейското рамково споразумение относно стреса,свързан с работното място;

е)

да засилят, както на национално равнище, така и на общностно равнище, техническата помощ и обучението на представителите на работниците, които имат отговорности, свързани със здравословните и безопасни условия на труд, както и на служители, особено в МСП.


(1)  OВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1. Директива, изменена с Регламент (EО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (OВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).


II Известия

СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ

Европейски парламент Съвет Комисия

30.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 145/5


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ПРАКТИЧЕСКИТЕ УСЛОВИЯ И РЕД ЗА ПРОЦЕДУРАТА НА СЪВМЕСТНО ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЕ (ЧЛЕН 251 ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО)

(2007/C 145/02)

ОБЩИ ПРИНЦИПИ

1.

Европейският парламент, Съветът и Комисията, по-нататък наричани общо „институциите“, отбелязват, че настоящата практика на провеждане на разговори между Председателството на Съвета, Комисията и председателите на съответните комисии и/или докладчиците на Европейския парламент и между съпредседателите на Помирителния комитет, показа, че дава добри резултати.

2.

Институциите потвърждават, че тази практика, която се разви на всички етапи на процедурата на съвместно вземане на решение, трябва да продължи да бъде насърчавана. Институциите се ангажират да разгледат методите си на работа, с оглед още по-ефективно използване на пълния обхват на процедурата на съвместно вземане на решение, както е установена в Договора за ЕО.

3.

Настоящата съвместна декларация изяснява тези методи на работа и практическите мерки за прилагането им. Тя допълва Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество (1), и по-специално неговите разпоредби, касаещи процедурата на съвместно вземане на решение. Институциите се задължават да спазват напълно тези ангажименти, в съответствие с принципите на прозрачност, отчетност и ефективност. В тази връзка, институциите следва да обърнат специално внимание на постигането на напредък по отношение на предложенията за опростяване, като същевременно се спазват достиженията на правото на ЕО.

4.

Институциите си сътрудничат добросъвестно по време на цялата процедура, с оглед сближаване, доколкото е възможно, на техните позиции, като по този начин подготвят, когато е подходящо, приемането на съответния акт на ранен етап от процедурата.

5.

С оглед постигане на тази цел, те си сътрудничат посредством подходящи междуинституционални контакти за проследяване на напредъка на работата и анализиране на степента на съгласуваност на всички етапи от процедурата на съвместно вземане на решение.

6.

Институциите, в съответствие с техните вътрешни процедурни правилници, се ангажират да обменят редовно информация относно постигнатия напредък по досиетата, разглеждани по процедурата на съвместно вземане на решение. Те осигуряват съответните им работни календари да бъдат съгласувани доколкото е възможно, за да се даде възможност за последователно и съгласувано провеждане на процедурите. Следователно, те ще се стремят да съставят примерен график за различните етапи, водещи до окончателното приемане на различни законодателни предложения, като напълно зачитат политическия характер на процеса на вземане на решение.

7.

Сътрудничеството между институциите в контекста на съвместното вземане на решение често се извършва под формата на тристранни срещи („трилози“). Тази система на трилози е показала надеждността и гъвкавостта си, като допринася както за значително увеличаване на възможностите за постигане на споразумение на етапите на първо и второ четене, така и за подготовката на работата на Помирителния комитет.

8.

Такива трилози обичайно се провеждат в неформална рамка. Те може да се провеждат на всички етапи от процедурата и на различни равнища на представителност, в зависимост от естеството на очакваната дискусия. Всяка институция, в съответствие със своя процедурен правилник, посочва участниците си за всяка среща, определя мандата си за преговори и своевременно информира другите институции за начина на провеждане на срещите.

9.

В рамките на възможното, всички проекти на компромисни текстове, внесени за обсъждане на предстояща среща, се разпространяват предварително до всички участници. С оглед повишаване на прозрачността, трилозите, които се провеждат в Европейския парламент и Съвета се обявяват, когато това е възможно.

10.

Председателството на Съвета ще полага усилия да присъства на срещите на парламентарните комисии. То внимателно ще разглежда всички получени искания за предоставяне на информация, свързана с позицията на Съвета, когато това е подходящо.

ПЪРВО ЧЕТЕНЕ

11.

Институциите си сътрудничат добросъвестно с цел сближаване, доколкото е възможно, на техните позиции, така че актовете да могат да бъдат приети на първо четене, когато това е възможно.

Споразумение на етапа на първо четене в Европейския парламент

12.

Установяват се подходящи контакти, с оглед улесняване протичането на процедурата на първо четене.

13.

Комисията улеснява тези контакти и упражнява конструктивно правото си на инициатива, с оглед сближаване на позициите на Европейския парламент и Съвета, при надлежно спазване на баланса между институциите и ролята, възложена й от Договора.

14.

Когато бъде постигнато споразумение, чрез водене на неформални преговори в рамките на трилози, председателят на Корепер изпраща, с писмо до председателя на съответната парламентарна комисия, подробности за съдържанието на споразумението, под формата на изменения, внесени в предложението на Комисията. В това писмо се посочва желанието на Съвета да приеме този резултат, след проверка от юрист-лингвистите, ако същият бъде потвърден чрез гласуването в пленарно заседание. Копие от това писмо се изпраща на Комисията.

15.

В този контекст, когато предстои приключване на досие на първо четене, информацията за намерението да се сключи споразумение следва да се предостави възможно най-бързо.

Споразумение на етапа на обща позиция на Съвета

16.

Когато не е постигнато споразумение на първо четене в Европейския парламент, контактите може да продължат, с оглед сключване на споразумение на етап обща позиция.

17.

Комисията улеснява тези контакти и упражнява конструктивно правото си на инициатива, с оглед сближаване на позициите на Европейския парламент и Съвета, при надлежно спазване на баланса между институциите и ролята, възложена й от Договора.

18.

Когато е постигнато споразумение на този етап, председателят на съответната парламентарна комисия посочва, в писмо до председателя на Корепер, препоръката си към пленарното заседание да приеме общата позиция на Съвета без изменение, при условие че Съветът потвърди общата си позиция и след проверка от юрист-лингвистите. Копие от писмото се изпраща до Комисията.

ВТОРО ЧЕТЕНЕ

19.

В изложението на мотивите си Съветът обяснява възможно най-ясно мотивите, довели до приемане на неговата обща позиция. По време на второто четене Европейският парламент отчита във възможно най-голяма степен тези мотиви, както и позицията на Комисията.

20.

Преди предаване на общата позиция Съветът полага усилия да разгледа, като се консултира с Европейския парламент и Комисията, датата за предаването й, за да се гарантира максимална ефективност на законодателната процедура на второ четене.

Споразумение на етапа на второ четене в Европейския парламент

21.

Поддържането на подходящи контакти продължава след изпращане на общата позиция на Съвета на Европейския парламент, с оглед постигане на по-добро разбиране на съответните позиции, като по този начин се позволява възможно най-бързо приключване на законодателната процедура.

22.

Комисията улеснява тези контакти и дава становището си, с оглед сближаване на позициите на Европейския парламент и Съвета, при надлежно спазване на баланса между институциите и ролята, възложена й от Договора.

23.

Когато е постигнато споразумение чрез неформални преговори в рамките на трилози, председателят на Корепер изпраща, с писмо до председателя на съответната парламентарна комисия, подробности за съдържанието на споразумението, под формата на изменения, внесени в общата позиция на Съвета. В това писмо се посочва желанието на Съвета да приеме този резултат, след проверка от юрист-лингвистите, ако същият бъде потвърден чрез гласуването в пленарно заседание. Копие от това писмо се изпраща на Комисията.

ПОМИРИТЕЛНА ПРОЦЕДУРА

24.

Ако стане ясно, че Съветът няма да бъде в състояние да приеме всички изменения на Европейския парламент на второ четене и когато Съветът е готов да представи позицията си, се организира първи трилог. Всяка институция, в съответствие със своя процедурен правилник, посочва своите участници за всяка среща и определя мандата си за преговори. Комисията запознава,на възможно най-ранен етап двете делегации с намеренията си по отношение на становището си по измененията, внесени от Парламента на второ четене.

25.

Трилозите се провеждат по време на цялата помирителна процедура, с цел решаване на нерешените въпроси и подготвяне на основите за постигане на споразумение в Помирителния комитет. Резултатите от трилозите се обсъждат и по възможност се одобряват на заседанията на съответните институции.

26.

Помирителният комитет се свиква от председателя на Съвета, със съгласието на председателя на Европейския парламент и при надлежно спазване на разпоредбите на Договора.

27.

Комисията взема участие в помирителните процедури и предприема всички необходими инициативи с оглед сближаване на позициите на Европейския парламент и Съвета. Такива инициативи могат да включват проекти на компромисни текстове, в които се отчитат позициите на Европейския парламент и на Съвета, при надлежно зачитане на ролята на Комисията, възложена й от Договора.

28.

Помирителният комитет се председателства съвместно от председателя на Европейския парламент и председателя на Съвета. Заседанията на Помирителния комитет се председателстват последователно от всеки съпредседател.

29.

Датите и дневният ред за заседанията на Помирителния комитет се определят съвместно от съпредседателите с оглед ефективното функциониране на Помирителния комитет по време на цялата помирителна процедура. Те се консултират с Комисията за планираните дати. Европейският парламент и Съветът определят ориентировъчно подходящи дати за помирителни процедури и уведомяват Комисията за тях.

30.

Съпредседателите могат да включат множество досиета в дневния ред на всяко от заседанията на Помирителния комитет. Освен основния въпрос („Б“ точка), по който не е било постигнато споразумение, може да се започнат и/или приключат помирителни процедури по други въпроси, без провеждане на разисквания по тях („А“ точка).

31.

При спазване на разпоредбите на Договора по отношение на сроковете, Европейският парламент и Съветът отчитат, доколкото е възможно, изискванията, свързани с графиците, и по-специално тези, които произтичат от временно прекъсване на дейността на институциите и избори за Европейски парламент. Във всички случаи, временното прекъсване на дейността е за възможно най-кратък период.

32.

Помирителният комитет заседава последователно в помещенията на Европейския парламент и Съвета, с оглед равно разпределение на материално-техническото обслужване, в това число и услугите по устен превод.

33.

Помирителният комитет разполага с предложението на Комисията, общата позиция на Съвета и становището на Комисията по нея, с предложените от Европейския парламент изменения и със становището на Комисията по тях, както и със съвместен работен документ, изготвен от делегациите на Европейския парламент и на Съвета. Този работен документ следва да дава възможност на ползващите го лесно да намират обсъжданите въпроси и да ги идентифицират ефикасно. По общо правило Комисията внася становището си в триседмичен срок от официалното получаване на резултата от гласуването в Европейския парламент и най-късно до започване на помирителната процедура.

34.

Съпредседателите могат да внасят текстове за одобрение от Помирителния комитет.

35.

Споразумението по съвместен текст се постига на заседание на Помирителния комитет или, впоследствие, чрез размяна на писма между съпредседателите. Копия от тези писма се изпращат на Комисията.

36.

Ако Помирителният комитет постигне споразумение по съвместен текст, след финализиране от юрист-лингвистите, текстът се предава на съпредседателите за официално одобрение. Въпреки това, в изключителни случаи с оглед спазване на сроковете, на съпредседателите може да се даде за одобрение проект на съвместния текст.

37.

Съпредседателите изпращат одобрения съвместен текст на председателите на Европейския парламент и Съвета чрез съвместно подписано писмо. Когато Помирителният комитет не може да постигне споразумение по съвместен текст, съпредседателите уведомяват председателите на Европейския парламент и Съвета за това чрез съвместно подписано писмо. Тези писма служат като официален протокол. Копия на тези писма се изпращат на Комисията за информация. Използваните по време на помирителната процедура работни документи ще са достъпни в регистъра на всяка институция, след приключване на процедурата.

38.

Секретариатът на Европейския парламент и Генералният секретариат на Съвета функционират съвместно като секретариат на Помирителния комитет, в сътрудничество с Генералния секретариат на Комисията.

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

39.

Ако Европейският парламент или Съветът преценят, че е важно да се удължат посочените в член 251 от Договора срокове, те уведомяват председателя на другата институция и Комисията за това.

40.

Когато бъде постигнато споразумение на първо или второ четене, или по време на помирителната процедура, договореният текст се финализира от службите на юрист-лингвистите на Европейския парламент и на Съвета, работещи в тясно сътрудничество и по взаимно споразумение.

41.

По договорените текстове не се правят никакви промени без изричното съгласие, на подходящото равнище, на Европейския парламент и на Съвета.

42.

Финализирането се извършва при надлежно спазване на различните процедури на Европейския парламент и на Съвета, по-специално по отношение на сроковете за приключване на вътрешните процедури. Институциите се ангажират да не използват сроковете, установени за финализиране на актовете от юрист-лингвистите, за подновяване на дискусиите по въпроси по същество.

43.

Европейският парламент и Съветът се споразумяват за общо оформяне на съвместно изготвените от тези институции текстове.

44.

В рамките на възможното, институциите се ангажират да използват взаимно приемливи стандартни клаузи, които да се включват в приетите по процедурата на съвместно вземане на решение актове, по-специално по отношение на разпоредбите за упражняването на изпълнителни правомощия (в съответствие с решението относно „комитологията“ (2)), влизането в сила, транспонирането и прилагането на актове и зачитане правото на инициатива на Комисията.

45.

Институциите полагат усилия за провеждане на съвместна пресконференция за съобщаване на успешния резултат от законодателния процес на първо или второ четене, или по време на помирителната процедура. Също така те полагат усилия за публикуване на съвместни прессъобщения.

46.

След приемане на законодателен акт по процедурата на съвместно вземане на решение от Европейския парламент и Съвета, текстът се предава, за подпис, на председателя на Европейския парламент и председателя на Съвета, както и на генералните секретари на тези институции.

47.

Председателите на Европейския парламент и на Съвета получават текста за подпис на съответните им езици и, доколкото това е възможно, подписват текста заедно на съвместна церемония, която се организира веднъж месечно с оглед подписване на важни актове в присъствието на медиите.

48.

Съвместно подписаният текст се изпраща за публикуване в Официален вестник на Европейския съюз. Публикуването става обикновено в двумесечен срок от приемане на законодателния акт от Европейския парламент и от Съвета.

49.

Ако една от институциите открие техническа или очевидна грешка в текст (или в един от езиковите му варианти), тя уведомява незабавно другите институции за това. Ако грешката се отнася за акт, който още не е приет нито от Европейския парламент, нито от Съвета, службите на юрист-лингвистите на Европейския парламент и на Съвета подготвят в тясно сътрудничество необходимата поправка. Когато тази грешка се отнася за акт, който вече е приет от едната или и от двете институции, независимо дали е публикуван или не, Европейският парламент и Съветът приемат, по взаимно съгласие, поправка, изготвена съгласно съответните им процедури.

Съставено в Брюксел на тринадесети юни две хиляди и седма година.

За Европейския парламент

Председател

Image

За Съвета на Европейския съюз

Председател

Image

За Комисията на Европейските общности

Председател

Image


(1)  OВ C 321, 31.12.2003 г., стр. 1.

(2)  Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23). Решение, изменено с Решение 2006/512/ЕО (ОВ L 200, 27.7.2006 г., стр. 11).


ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

30.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 145/10


Непротивопоставяне на нотифицирана концентрация

(Дело COMP/M.4693 — Veolia/Sulo)

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 145/03)

На 19 юни 2007 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената нотифицирана концентрация и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на Английски и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32007M4693. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu).


30.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 145/10


Непротивопоставяне на нотифицирана концентрация

(Дело COMP/M.4663 — voestalpine/Böhler-Uddeholm)

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 145/04)

На 18 юни 2007 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената нотифицирана концентрация и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на Английски и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32007M4663. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu).


30.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 145/11


Непротивопоставяне на нотифицирана концентрация

(Дело COMP/M.4704 — Bridgepoint/Gambro Healthcare)

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 145/05)

На 26 юни 2007 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената нотифицирана концентрация и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на Английски и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32007M4704. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu).


30.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 145/12


Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО

Случаи, в които Комисията няма възражения

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 145/06)

Дата на приемане на решението

21.3.2007 г.

Номер на помощта

NN 53/06

Държава-членка

Малта

Регион

Наименование (и/или име на бенефициера)

Għajnuna mil-Istat (obbligi ta' servizz pubbliku) għall-operaturi tal-karozzi tal-linja f'Malta

Правно основание

Ftehim bejn il-Gvern ta' Malta u l-ATP ta' l-1995

Вид на мярката

Схема на помощта

Цел

Компенсация за обществена услуга

Вид на помощта

Компенсация за обществена услуга

Бюджет

Между 1,25 и 2,0 милиона MTL

Интензитет

100 %

Продължителност

Икономически сектори

Пътнически транспорт с автобус

Наименование и адрес на органа, предоставящ помощта

Il-Gvern Malti

Други данни

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Дата на приемане на решението

21.2.2007 г.

Номер на помощта

N 738/06

Държава-членка

Чешката република

Регион

Celé území státu

Наименование (и/или име на бенефициера)

Pomoc státu při odstraňovaní škod vzniklých povodní v roce 2006 na majetku subjektů provozujících veřejné přístavy a vnitrozemskou vodní dopravu

Правно основание

Usnesení vlády č. 604 ze dne 24. května 2006 o Strategii obnovy území postiženého mimořádnými záplavami na jaře 2006 a ke zlepšení podpory operativního řízení ochrany před povodněmi

Вид на мярката

Схема на помощта

Цел

Помощ за възстановяване на щети, причинени от природни бедствия

Вид на помощта

Безвъзмездна помощ

Бюджет

47 388 000 CZK (1 675 000 EUR)

Интензитет

100 %

Продължителност

До края на 2007 г.

Икономически сектори

Транспорт (вътрешни водни пътища)

Наименование и адрес на органа, предоставящ помощта

Ministerstvo dopravy

Nábřeží Ludvika Svobody 12/222

CZ-110 15 Praha

Други данни

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

30.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 145/14


Обменен курс на еурото (1)

29 юни 2007 г.

(2007/C 145/07)

1 еуро=

 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3505

JPY

японска йена

166,63

DKK

датска крона

7,4422

GBP

лира стерлинг

0,674

SEK

шведска крона

9,2525

CHF

швейцарски франк

1,6553

ISK

исландска крона

84,26

NOK

норвежка крона

7,9725

BGN

български лев

1,9558

CYP

кипърска лира

0,5837

CZK

чешка крона

28,718

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

246,15

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,6963

MTL

малтийска лира

0,4293

PLN

полска злота

3,7677

RON

румънска лея

3,134

SKK

словашка крона

33,635

TRY

турска лира

1,774

AUD

австралийски долар

1,5885

CAD

канадски долар

1,4245

HKD

хонконгски долар

10,5569

NZD

новозеландски долар

1,7502

SGD

сингапурски долар

2,0664

KRW

южнокорейски вон

1 247,73

ZAR

южноафрикански ранд

9,5531

CNY

китайски юан рен-мин-би

10,2816

HRK

хърватска куна

7,3035

IDR

индонезийска рупия

12 201,77

MYR

малайзийски рингит

4,6626

PHP

филипинско песо

62,461

RUB

руска рубла

34,807

THB

тайландски бат

42,615


(1)  

Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

30.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 145/15


ОБВЪРЗВАЩА ТАРИФНА ИНФОРМАЦИЯ

(2007/C 145/08)

Списък на митническите органи, оправомощени от държавите-членки да получават искания за, или да издават обвързваща тарифна информация, приет в съответствие с член 6, параграф 5 на Регламент (EИО) № 2454/93 на Комисията (1), изменен последно с Регламент (EО) № 214/2007 (2).

Държава-членка

Митнически орган

АВСТРИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Zentralstelle für Verbindliche Zolltarifauskünfte

Vordere Zollamtsstraße 5

A-1030 Wien

БЕЛГИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Centrale administratie der douane en accijnzen

Dienst Nomenclatuur (Tarief), Landbouw en Waarde

Cel BTI

North Galaxy — Gebouw A — 8ste verdieping

Koning Albert II laan 33

B-1030 Brussel

Administration centrale des douanes et accises

Service Nomenclature (Tarif), Agriculture et Valeur

Cellule RTC

North Galaxy Bâtiment A — 8e étage

33, Avenue Albert II

B-1030 Bruxelles

БЪЛГАРИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Агенция „Митници“

Централно митническо управление

ул. „Г. С. Раковски“ № 47

BG-София 1202

ГЕРМАНИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на издаването на Обвързваща тарифна информация

Oberfinanzdirektion Cottbus

Zolltechnische Prüfungs- und Lehranstalt Berlin

Grellstraße 18-24

D-10409 Berlin

За стоки от глави 10, 11, 20, 22, 23, както глави 86 до 92 и 94 до 97 на митническата номенклатура

Oberfinanzdirektion Hamburg

Zolltechnische Prüfungs- und Lehranstalt

Baumacker 3

D-22523 Hamburg

За стоки от глави 2, 3, 5, 9, 12 to 16, 18, 24 и 27, позиции 3505 и 3506, както и глави 38 до 40, 45 и 46 на митническата номенклатура

Oberfinanzdirektion Koblenz

Zolltechnische Prüfungs- und Lehranstalt Frankfurt am Main

Gutleutstraße 185

D-60327 Frankfurt am Main

За стоки от глави 25, 32, 34 до 37 (с изключение на позиции 3505 и 3506), 41 до 43 и 50 до 70 на митническата номенклатура

Oberfinanzdirektion Köln

Zolltechnische Prüfungs- und Lehranstalt

Merianstraße 110

D-50765 Köln

За стоки от глави 17, 26, 28 to 31, 33, 47 до 49, 71 до 83 и 93 на митническата номенклатура

Oberfinanzdirektion Nürnberg

Zolltechnische Prüfungs- und Lehranstalt München

Lilienthalstraße 3, 85570 Markt Schwaben

За стоки от глави 1, 4, 7, 8, 19, 21 на митническата номенклатура

Sophienstraße 6

D-80333 München

За стоки от глави 6, 44, 84 и 85 на митническата номенклатура

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания за Обвързваща тарифна информация

Всички митнически служби

ГЪРЦИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ

Γενική Γραμματεία Φορολογικών & Τελωνειακών Θεμάτων

Γενική Διεύθυνση Τελωνείων & Ειδικών Φόρων Κατανάλωσης

Διεύθυνση Δασμολογική (Δ.17)

Τμήμα Α’ (Δασμολογικό)

Ταχ.Δ/νση: Λεωφ. Αμαλίας 40

GR-10558 Αθηνα

ДАНИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Всички регионални митнически и данъчни органи

ЕСТОНИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Maksu-ja Tolliamet

Narva mnt 9j

EE-15176 Tallinn

ИРЛАНДИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Office of the Revenue Commissioners

Classification Unit

Customs Procedures Branch

Government Offices

Nenagh

Co. Tipperary

Ireland

ИСПАНИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Departamento de Aduanas e Impuestos Especiales

Avda. Llano Castellano 17

E-28071 Madrid

ИТАЛИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на издаването на Обвързваща тарифна информация

Agenzia delle Dogane

Ufficio Applicazione Tributi

Via Mario Carucci, 71

I-00143 Roma

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания за Обвързваща тарифна информация

Всички митнически служби

КИПЪР

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Τμήμα Τελωνείων

Υπουργείο Οικονομικών

Γωνία Μ. Καραολή και Γρ. Αυξεντίου

1096 Λευκωσία

Ταχ. Διεύθυνση: Αρχιτελωνείο

CY-1440 Λευκωσία

ЛАТВИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Valsts ieņēmumu dienests

Galvenā muitas pārvalde

11. novembra krastmala 17

LV-1841 Rīga

ЛИТВА

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Muitinės departamentas prie Lietuvos Respublikos Finansų ministerijos

A. Jakšto g. 1/25,

LT-01105 Vilnius,

ЛЮКСЕМБУРГ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Direction des douanes et accises

B.P. 1605

L-1016 Luxembourg

МАЛТА

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Binding Tariff Information Unit

Customs House

Valletta CMR 02

Malta

НИДЕРЛАНДИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Belastingdienst/Douane Rotterdam/kantoor Laan op Zuid

t.a.v. Afdeling bindende tarief inlichtingen

Postbus 50966

3007 BJ Rotterdam

Nederland

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

HM Revenue and Customs

Frontiers, Duty Liability Team

2nd Floor, Alexander House

21 Victoria Avenue

Southend-on-Sea

Essex SS99 1AA

United Kingdom

ПОЛША

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Izba Celna w Warszawie

ul. Erazma Ciołka 14A

PL-01-443 Warszawa

ПОРТУГАЛИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на издаването на Обвързваща тарифна информация

Direcção-Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo

Direcção de Serviços de Tributação Aduaneira

Rua da Alfândega, n.o 5

P-1149-006 Lisboa

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания за Обвързваща тарифна информация

Всички митнически служби

РУМЪНИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Autoritatea Naţională a Vămilor

Strada Matei Millo, nr. 13, sector 1

Bucureşti

СЛОВАКИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Colny urad Bratislava

Oddelenie colnych tarif

Mileticova 42

SK-824 59 Bratislava

СЛОВЕНИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Republika Slovenija

Ministrstvo za finance

Carinska uprava Republike Slovenije

Generalni carinski urad

Šmartinska 55

SLO-1523 Ljubljana

УНГАРИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Vám- és Pénzügyőrség

Vegyvizsgáló Intézete

Hősök fasora 20-24

H-1163 Budapest

ФИНЛАНДИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на издаването на Обвързваща тарифна информация

Tullihallitus — Tariffiyksikkö

Erottajankatu 2, PL 512

FIN-00101 Helsinki

Tullstyrelsen Tariffenhet

Skillnadsgatan 2, PB 512

FIN-00101 Helsingfors

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания за Обвързваща тарифна информация

Митнически борд и всички митнически служби

ФРАНЦИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Direction générale des Douanes et Droits indirects, bureau E4,

8 rue de la Tour des Dames

F-75436 Paris cédex 09

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Оправомощени митнически органи за целите на издаването на Обвързваща тарифна информация

Celní ředitelství Praha

Washingtonova 7

CZ-113 54 Praha 1

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания за Обвързваща тарифна информация

Celní ředitelství Praha

Oddělení závazných informací

Washingtonova 7

CZ-113 54 Praha 1

ШВЕЦИЯ

Оправомощени митнически органи за целите на приемането на искания и издаването на Обвързваща тарифна информация

Tullverket

Box 12854

S-112 98 Stockholm


(1)  OВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

(2)  OВ L 62, 1.3.2007 г., стр. 6.


30.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 145/20


Съобщение на Комисията във връзка с прилагането на Директива 90/396/ЕИО на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно газовите уреди

(текст от значение за ЕИП)

(Публикуване заглавията и номерата на хармонизираните стандарти, попадащи в обсега на директивата)

(2007/C 145/09)

ЕОС (1)

Заглавие и номер на хармонизирания стандарт

(и референтен документ)

Номер на заменен стандарт

Дата на прекратяване на презумпцията за съответствие на заменения стандарт

Забележка 1

CEN

EN 26:1997

Нагреватели газови бързонагряващи с атмосферна горелка за затопляне на вода за санитарни нужди

 

EN 26:1997/A1:2000

Забележка 3

Просрочена дата

(18.7.2001 г.)

EN 26:1997/A3:2006

Забележка 3

Просрочена дата

(30.4.2007 г.)

EN 26:1997/AC:1998

 

 

CEN

EN 30-1-1:1998

Битови газови уреди за готвене. Част 1-1: Безопасност. Общи положения

 

EN 30-1-1:1998/A1:1999

Забележка 3

Просрочена дата

(30.9.1999 г.)

EN 30-1-1:1998/A2:2003

Забележка 3

Просрочена дата

(29.2.2004 г.)

EN 30-1-1:1998/A3:2005

Забележка 3

Просрочена дата

(31.12.2005 г.)

EN 30-1-1:1998/A2:2003/AC:2004

 

 

CEN

EN 30-1-2:1999

Битови газови уреди за готвене. Част 1-2: Безопасност. Уреди с фурни и/или грилове с принудителна конвекция

 

CEN

EN 30-1-3:2003+A1:2006

Битови газови уреди за готвене. Част 1-3: Безопасност. Уреди със стъклокерамични плотове

EN 30-1-3:2003

Просрочена дата

(30.4.2007 г.)

CEN

EN 30-1-4:2002

Битови газови уреди за готвене. Част 1-4: Безопасност. Уреди с една или повече горелки с автоматична система за управление на горелката

 

EN 30-1-4:2002/A1:2006

Забележка 3

Просрочена дата

(31.5.2007 г.)

CEN

EN 30-2-1:1998

Битови газови уреди за готвене. Част 2-1: Рационално използване на енергията. Общи положения

 

EN 30-2-1:1998/A1:2003

Забележка 3

Просрочена дата

(10.12.2004 г.)

EN 30-2-1:1998/A2:2005

Забележка 3

Просрочена дата

(11.11.2005 г.)

EN 30-2-1:1998/A1:2003/AC:2004

 

 

CEN

EN 30-2-2:1999

Битови газови уреди за готвене. Част 2-2: Рационално използване на енергията. Уреди с фурни и/или грилове с принудителна конвекция

 

CEN

EN 88:1991

Регулатори на налягане за газови уреди за входящи налягания до 200 mbar

 

EN 88:1991/A1:1996

Забележка 3

Просрочена дата

(17.7.1997 г.)

CEN

EN 89:1999

Битови газови нагревателни уреди за затопляне и съхранение на топла вода

 

EN 89:1999/A1:1999

Забележка 3

Просрочена дата

(17.10.2000 г.)

EN 89:1999/A2:2000

Забележка 3

Просрочена дата

(18.7.2001 г.)

EN 89:1999/A3:2006

Забележка 3

Просрочена дата

(30.4.2007 г.)

EN 89:1999/A4:2006

Забележка 3

Просрочена дата

(31.5.2007 г.)

CEN

EN 125:1991

Устройства за контрол на пламъка на газови уреди. Термоелектрически устройства за контрол на пламъка

 

EN 125:1991/A1:1996

Забележка 3

Просрочена дата

(17.7.1997 г.)

CEN

EN 126:2004

Многофункционални устройства за управление на газови уреди

EN 126:1995

Просрочена дата

(10.12.2004 г.)

CEN

EN 161:2007

Автоматични предпазно-отсекателни клапани за газови горелки и съоръжения

EN 161:2001

31.7.2007 г.

CEN

EN 203-1:2005

Уреди газови за затопляне на храна. Част 1: Общи правила за безопасност

EN 203-1:1992

31.12.2008 г.

CEN

EN 203-2-1:2005

Уреди газови за затопляне на храна. Част 2-1: Специфични изисквания. Открити горелки и wok горелки

EN 203-2:1995

31.12.2008 г.

CEN

EN 203-2-2:2006

Уреди газови за затопляне на храна. Част 2-2: Специфични изисквания. Фурни

EN 203-2:1995

31.12.2008 г.

CEN

EN 203-2-3:2005

Уреди газови за затопляне на храна. Част 2-3: Специфични изисквания. Тави за варене

EN 203-2:1995

31.12.2008 г.

CEN

EN 203-2-4:2005

Уреди газови за затопляне на храна. Част 2-4: Специфични изисквания. Съдове за пържене

EN 203-2:1995

31.12.2008 г.

CEN

EN 203-2-6:2005

Уреди газови за затопляне на храна. Част 2-6: Специални изисквания. Нагреватели за гореща вода за напитки

EN 203-2:1995

31.12.2008 г.

CEN

EN 203-2-8:2005

Уреди газови за затопляне на храна. Част 2-8: Специални изисквания. Тигани за печене и плочи за печене на паеля

EN 203-2:1995

31.12.2008 г.

CEN

EN 203-2-9:2005

Уреди газови за затопляне на храна. Част 2-9: Специални изисквания. Плочи за нагряване, плочи за затопляне и тигани за печене

EN 203-2:1995

31.12.2008 г.

CEN

EN 203-2-11:2006

Уреди газови за затопляне на храна. Част 2-11: Специфични изисквания. Плотове за печене/варене на тестени изделия

EN 203-2:1995

31.12.2008 г.

CEN

EN 257:1992

Механични терморегулатори за газови уреди

 

EN 257:1992/A1:1996

Забележка 3

Просрочена дата

(17.7.1997 г.)

CEN

EN 297:1994

Котли газови за централно отопление. Котли тип B11 и B11BS с атмосферни горелки, с номинална топлинна мощност не по-голяма от 70 kW

 

EN 297:1994/A3:1996

Забележка 3

Просрочена дата

(24.2.1998 г.)

EN 297:1994/A5:1998

Забележка 3

Просрочена дата

(31.12.1998 г.)

EN 297:1994/A2:1996

Забележка 3

Просрочена дата

(29.10.2002 г.)

EN 297:1994/A6:2003

Забележка 3

Просрочена дата

(23.12.2003 г.)

EN 297:1994/A4:2004

Забележка 3

Просрочена дата

(11.6.2005 г.)

EN 297:1994/A2:1996/AC:2006

 

 

CEN

EN 298:2003

Системи за автоматичен контрол на горенето за газови горелки и газови уреди, със или без вентилатор

EN 298:1993

Просрочена дата

(30.9.2006 г.)

CEN

EN 303-3:1998

Котли отоплителни. Част 3: Газови котли за централно отопление. Монтажна група състояща се от корпуса на котела и горелката с принудителна циркулация

 

EN 303-3:1998/A2:2004

Забележка 3

Просрочена дата

(11.6.2005 г.)

EN 303-3:1998/AC:2006

 

 

CEN

EN 303-7:2006

Отоплителни котли. Част 7: Газови котли за централно отопление снабдени с горелки с принудително впръскване с номинално топлинно натоварване не по-голямо от 1 000 kW

 

CEN

EN 377:1993

Смазки, предназначени за газови уреди и устройства за контрол, с изключение на тези, които се използват в производствени процеси

 

EN 377:1993/A1:1996

Забележка 3

Просрочена дата

(11.6.2005 г.)

CEN

EN 416-1:1999

Окачени тръбни лъчисти газови нагреватели с единична горелка. Част 1: Безопасност

 

EN 416-1:1999/A1:2000

Забележка 3

Просрочена дата

(18.7.2001 г.)

EN 416-1:1999/A2:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.1.2002 г.)

EN 416-1:1999/A3:2002

Забележка 3

Просрочена дата

(31.10.2002 г.)

CEN

EN 416-2:2006

Недомакински окачени тръбни лъчисти газови нагреватели с единична горелка. Част 2: Рационално използване на енергията

 

CEN

EN 419-1:1999

Недомакински окачени светещи лъчисти газови нагреватели. Част 1: Безопасност

 

EN 419-1:1999/A1:2000

Забележка 3

Просрочена дата

(18.7.2001 г.)

EN 419-1:1999/A2:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.1.2002 г.)

EN 419-1:1999/A3:2002

Забележка 3

Просрочена дата

(9.9.2003 г.)

CEN

EN 419-2:2006

Недомакински окачени светещи лъчисти газови нагреватели. Част 2: Рационално използване на енергията

 

CEN

EN 437:2003

Газове за изпитване. Налягания за изпитване. Категории на уредите

EN 437:1993

Просрочена дата

(23.12.2003 г.)

CEN

EN 449:2002

Изисквания за отоплителни уреди работещи с втечнен въглеводороден газ. Отоплителни уреди без комин за бита (включително уреди с дифузионно каталитично горене)

EN 449:1996

Просрочена дата

(2.7.2003 г.)

CEN

EN 461:1999

Изисквания за уреди за втечнен въглеводороден газ. Недомакински нагреватели без комин с топлинна мощност не превишаваща 10 kW

 

EN 461:1999/A1:2004

Забележка 3

Просрочена дата

(10.12.2004 г.)

CEN

EN 483:1999

Котли газови за централно отопление. Котли тип С с номинална топлинна мощност не по-голяма от 70 kW

 

EN 483:1999/A2:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.1.2002 г.)

EN 483:1999/A2:2001/AC:2006

 

 

CEN

EN 484:1997

Изисквания за газови уреди, предназначени за втечнен въглеводороден газ. Самостоятелни котлони, включително и такива с грил за работа на открито

 

CEN

EN 497:1997

Изисквания за газови уреди, предназначени за втечнен въглеводороден газ. Многофункционални горелки за нагряване за работа на открито

 

CEN

EN 498:1997

Изисквания за газови уреди, предназначени за втечнен въглеводороден газ. Уреди за печене (барбекюта) за работа на открито

 

CEN

EN 509:1999

Уреди газови с декоративен ефект от горенето

 

EN 509:1999/A1:2003

Забележка 3

Просрочена дата

(31.12.2003 г.)

EN 509:1999/A2:2004

Забележка 3

Просрочена дата

(30.6.2005 г.)

CEN

EN 521:2006

Изисквания за уреди предназначени за втечнен въглеводороден газ. Портативни уреди под налягане за втечнен въглеводороден газ в газова фаза

EN 521:1998

Просрочена дата

(31.8.2006 г.)

CEN

EN 525:1997

Уреди отоплителни газови с принудителна конвекция за директно отопление на въздуха с номинална топлинна мощност не по-голяма от 300 kW

 

CEN

EN 549:1994

Материали от каучук за уплътнения и мембрани за газови уреди и газови съоръжения

EN 291:1992

EN 279:1991

Просрочена дата

(31.12.1995 г.)

CEN

EN 613:2000

Самостоятелни конвекционни нагреватели с горими газове

 

EN 613:2000/A1:2003

Забележка 3

Просрочена дата

(23.12.2003 г.)

CEN

EN 621:1998

Уреди отоплителни газови промишлени с принудителна конвекция за отопление на въздуха в обществени сгради с номинална топлинна мощност не по-голяма от 300 kW, без вентилатор за пренасяне на въздуха за горене и/или продуктите от изгаряне

 

EN 621:1998/A1:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.3.2002 г.)

CEN

EN 624:2000

Изисквания за уреди работещи с LPG. Нагревателни съоръжения с LPG, с изолиран горивен кръг, за инсталиране в превозни средства и плавателни съдове

 

CEN

EN 625:1995

Котли газови за централно отопление. Специфични изисквания за работата на комбинирани битови котли за топла вода с номинална топлинна мощност не по-голяма от 70 kW

 

CEN

EN 656:1999

Котли газови за централно отопление. Котли тип В с номинална топлинна мощност по-голяма от 70 kW, но не по-голяма от 300 kW

 

CEN

EN 676:2003

Автоматични газови горелки с принудителна циркулация

EN 676:1996

Просрочена дата

(8.4.2004 г.)

CEN

EN 677:1998

Котли газови за централно отопление. Специфични изисквания към кондензни котли с номинална топлинна мощност не по-голяма от 70 kW

 

CEN

EN 732:1998

Изисквания към уреди, предназначени за втечнен въглеводороден газ. Абсорбционни хладилници

 

CEN

EN 751-1:1996

Материали за уплътнение на метални резбови съединения в контакт с газове от 1-ви, 2-ри и 3-ти клас и с топла вода. Част 1: Анаеробни смеси за уплътнение

 

CEN

EN 751-2:1996

Материали за уплътнение на метални резбови съединения в контакт с газове от 1-ви, 2-ри и 3-ти клас и с топла вода. Част 2: Невтвърдяващи се смеси за уплътнение

 

CEN

EN 751-3:1996

Материали за уплътнение на метални резбови съединения в контакт с газове от 1-ви, 2-ри и 3-ти клас и с топла вода. Част 3: Порьозни ленти от PTFE

 

EN 751-3:1996/AC:1997

 

 

CEN

EN 777-1:1999

Системи с окачени тръбни лъчисти газови нагреватели за недомакински цели с няколко горелки. Част 1: Система D. Безопасност

 

EN 777-1:1999/A1:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.8.2001 г.)

EN 777-1:1999/A2:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.1.2002 г.)

EN 777-1:1999/A3:2002

Забележка 3

Просрочена дата

(31.10.2002 г.)

CEN

EN 777-2:1999

Системи с окачени тръбни лъчисти газови нагреватели за недомакински цели с няколко горелки. Част 2: Система E. Безопасност

 

EN 777-2:1999/A1:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.8.2001 г.)

EN 777-2:1999/A2:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.1.2002 г.)

EN 777-2:1999/A3:2002

Забележка 3

Просрочена дата

(31.10.2002 г.)

CEN

EN 777-3:1999

Системи с окачени тръбни лъчисти газови нагреватели за недомакински цели с няколко горелки. Част 3: Система F. Безопасност

 

EN 777-3:1999/A1:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.8.2001 г.)

EN 777-3:1999/A2:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.1.2002 г.)

EN 777-3:1999/A3:2002

Забележка 3

Просрочена дата

(31.10.2002 г.)

CEN

EN 777-4:1999

Системи с окачени тръбни лъчисти газови нагреватели за недомакински цели с няколко горелки. Част 4: Система Н. Безопасност

 

EN 777-4:1999/A1:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.8.2001 г.)

EN 777-4:1999/A2:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.1.2002 г.)

EN 777-4:1999/A3:2002

Забележка 3

Просрочена дата

(31.10.2002 г.)

CEN

EN 778:1998

Уреди отоплителни газови битови с принудителна конвекция за отопление на въздуха с номинална топлинна мощност не по-голяма от 70 kW, без вентилатор за пренасяне на въздуха за горене и/или продуктите от изгаряне

 

EN 778:1998/A1:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.3.2002 г.)

CEN

EN 1020:1997

Уреди отоплителни газови с принудителна конвекция за отопление на въздуха в обществени сгради с номинална топлинна мощност не по-голяма от 300 kW, включващи вентилатор за пренасяне на въздуха за горене и/или продуктите от изгаряне

 

EN 1020:1997/A1:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.3.2002 г.)

CEN

EN 1106:2001

Ръчно задвижвани кранове за газови уреди

 

CEN

EN 1196:1998

Уреди отоплителни газови битови и промишлени за отопление на въздух. Допълнителни изисквания към кондензиралия въздух в отоплителните уреди

 

CEN

EN 1266:2002

Конвекторни отоплители предназначени за горим газ с вграден вентилатор, който спомага за пренасяне на въздуха за горене и/или горими газове

 

EN 1266:2002/A1:2005

Забележка 3

Просрочена дата

(28.2.2006 г.)

CEN

EN 1319:1998

Нагреватели газови битови за отопляване на помещения с вентилатор, който снабдява с въздух горенето, с номинална топлинна мощност не по-голяма от 70 kW

 

EN 1319:1998/A2:1999

Забележка 3

Просрочена дата

(17.10.2000 г.)

EN 1319:1998/A1:2001

Забележка 3

Просрочена дата

(31.3.2002 г.)

CEN

EN 1458-1:1999

Домашни сушилни с пряко подаване на горим газ от видове B22D и B23D с номинално топлинно натоварване не по-голямо от 6 kW. Част 1: Безопасност

 

CEN

EN 1458-2:1999

Домашни сушилни с пряко подаване на горим газ от видове B22D и B23D с номинално топлинно натоварване не по-голямо от 6 kW. Част 2: Рационално използване на енергията

 

CEN

EN 1596:1998

Изисквания за уреди с втечнен въглеводороден газ. Преносими и стационарни промишлени нагреватили с принудителна конвекция на въздуха и директно запалване

 

EN 1596:1998/A1:2004

Забележка 3

Просрочена дата

(10.12.2004 г.)

CEN

EN 1643:2000

Системи за проверка на вентил за автоматични отсекателни вентили за газови горелки и газови уреди

 

CEN

EN 1854:2006

Устройства за контрол на налягането за газови горелки и газови уреди

EN 1854:1997

Просрочена дата

(4.11.2006 г.)

CEN

EN 12067-1:1998

Устройство за управление разпределението на газ/въздух в газови горелки и газови уреди. Част 1: Пневматичен тип

 

EN 12067-1:1998/A1:2003

Забележка 3

Просрочена дата

(23.12.2003 г.)

CEN

EN 12067-2:2004

Утройства за управление на отношението газ/въздух за газови горелки и газови уреди. Част 2: Електронен тип

 

CEN

EN 12078:1998

Нулеви регулатори за налягане за газови горелки и газови уреди

 

CEN

EN 12244-1:1998

Перални на директно горим газ с номинална топлинна мощност не по-голяма от 20 kW. Част 1: Безопасност

 

CEN

EN 12244-2:1998

Перални на директно горим газ с номинална топлинна мощност не по-голяма от 20 kW. Част 2: Рационално използване на енергията

 

CEN

EN 12309-1:1999

Газови абсорбционни и адсорбционни климатизатори и/или термопомпи, с номинално топлинно натоварване не по-голямо от 70 kW. Част 1: Безопасност

 

CEN

EN 12309-2:2000

Газови абсорбционни и адсорбционни климатизатори и/или термопомпи, с номинално топлинно натоварване не по-голямо от 70 kW. Част 2: Рационално използване на енергията

 

CEN

EN 12669:2000

Директни газови вентилатори за топъл въздух използвани за оранжерии и за допълнително отопление за нежилищни помещения

 

CEN

EN 12752-1:1999

Газови барабанни сушилни тип В с номинално топлинно натоварване не по-голямо от 20 kW. Част 1: Безопасност

 

CEN

EN 12752-2:1999

Газови барабанни сушилни тип В с номинално топлинно натоварване не по-голямо от 20 kW. Част 2: Рационално използване на енергията

 

CEN

EN 12864:2001

Нерегулируеми регулатори за ниско налягане, които имат максимално изходящо налягане по-малко от или равно на 200 mbar, които са с капацитет по-малък от или равен на 4 kg/h и свързаните с тях устройства за безопасност за бутан, пропан или тяхните смеси

 

EN 12864:2001/A1:2003

Забележка 3

Просрочена дата

(10.12.2004 г.)

EN 12864:2001/A2:2005

Забележка 3

Просрочена дата

(28.2.2006 г.)

CEN

EN 13278:2003

Газови отоплителни уреди с открита горивна камера

 

CEN

EN 13611:2000

Устройства за безопасност и контрол на газови горелки и газови уреди. Общи изисквания

 

EN 13611:2000/A1:2004

Забележка 3

Просрочена дата

(30.6.2005 г.)

CEN

EN 13785:2005

Регулатори, с които са с капацитет до 100 kg/h включително, които имат максимално номинално изходящо налягане до 4 bar включително, различни от тези, които отговарят на EN 12864 и свързаните с тях устройства за безопасност за бутан, пропан или тяхните

 

EN 13785:2005/AC:2007

 

 

CEN

EN 13786:2004

Автоматично превключващи вентили, които имат максимално изходящо налягане до 4 bar включително с капацитет до 100 kg/h включително и свързаните с тях устройства за безопасност за бутан, пропан или тяхните смеси

 

CEN

EN 13836:2006

Котли газови за централно отопление. Котли тип В с номинална топлинна мощност по-голяма от 300 kW, но не по-голяма от 1 000 kW

 

CEN

EN 14438:2006

Вградени газови уреди за затопляне на повече от едно помещение

 

CEN

EN 14543:2005

Изисквания за уреди работещи с втечнен въглеводороден газ. Отоплителни уреди с чадърообразен купол за тераси. Лъчисти нагреватели без вентилационна тръба, предназначени за работа на открито или в напълно проветрено пространство

 

CEN

EN 15033:2006

Изолирана камера за нагревателни уреди за затопляне и съхранение на топла вода за санитарни нужди използвани в пътни превозни средства и плавателни съдове, използващи LPG

 

Забележка 1

По принцип датата на прекратяване на презумпцията за съответствие съвпада с датата на отменяне („dow“), определена от Европейската организация по стандартизация; Обръща се внимание на потребителите на тези стандарти, че в някои изключителни случаи тези дати не съвпадат.

Забележка 3

В случай на изменения, съответният стандарт се състои от EN CCCCC:YYYY, неговите предходни изменения, ако има такива, и въпросното ново изменение. Замененият стандарт (колона 3) се състои от EN CCCCC:YYYY и неговите предходни изменения, ако има такива, но без въпросното ново изменение. На посочената дата спира действието на презумпцията за съответствие на заменения стандарт с основните изисквания на директивата.

Бележка:

Информация относно наличието на стандартите може да се получи или от европейските организации по стандартизация, или от националните органи по стандартизация, списъкът на които е приложен към Директива 98/34/ЕО (2) на Европейския парламент и на Съвета, изменена с Директива 98/48/ЕО (3).

Публикуването на номерата в Официален вестник на Европейския съюз не означава, че стандартите са достъпни на всички езици на Общността.

Този списък замества всички предходни списъци, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз. Комисията гарантира актуализирането на този списък. [тази бележка да бъде включена само в случай на консолидиран списък]

Повече информация относно хармонизирани стандарти може да се намери в Интернет на адрес:

http://ec.europa.eu/enterprise/newapproach/standardization/harmstds/


(1)  ЕOC: Европейска организация по стандартизация:

CEN: rue de Stassart 36, B-1050, Brussels, тел. (32-2) 550 08 11; факс: (32-2) 550 08 19 (http://www.cenorm.be)

CENELEC: rue de Stassart 35, B-1050 Brussels, тел. (32-2) 519 68 71; факс: (32-2) 519 69 19 (http://www.cenelec.org)

ETSI: 650, route des Lucioles, F-06921 Sophia Antipolis, тел. (33) 492 94 42 00; факс: (33) 493 65 47 16 (http://www.etsi.org)

(2)  OВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.

(3)  OВ L 217, 5.8.1998 г., стр. 18.


V Обявления

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

Комисия

30.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 145/31


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.4771 — Veritas/Golden Gate/Goldman Sachs/Aeroflex)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 145/10)

1.

На 22 юни 2007 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятието The Veritas Capital Fund III L.P, част от Veritas group („Veritas“, САЩ), Golden Gate Capital Management LLC („GG“, САЩ), и the Goldman Sachs Group Inc („GS“, САЩ), придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета съвместен контрол над предприятието Aeroflex Incorporated („Aeroflex“, САЩ), посредством покупка на акции.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

Veritas: частни капиталови инвестиции,

GG: частни капиталови инвестиции,

GS: глобално инвестиционно банкиране, ценни книжа и управление на инвестиции,

Aeroflex: проектиране и производство на микроелектронни продукти и предоставяне на нови решения след тяхното изпитване за далекосъобщителната, космическата и отбранителната индустрия.

3.

След предварително проучване Комисията счита, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това, Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.

Комисията приканва заинтересовани трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Наблюдения могат да се изпращат до Комисията по факс (факс: (32-2) 296 43 01 или 296 72 44) или по пощата, с позоваване на COMP/M.4771 — Veritas/Golden Gate/Goldman Sachs/Aeroflex на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32.