ISSN 1830-365X

Официален вестник

на Европейския съюз

C 142

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 50
27 юни 2007 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Известия

 

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2007/C 142/01

Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 )

1

2007/C 142/02

Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО — Случаи, в които Комисията няма възражения

4

2007/C 142/03

Откриване на процедура (Дело COMP/M.4525 — Kronospan/Constantia) ( 1 )

6

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2007/C 142/04

Обменен курс на еурото

7

 

V   Обявления

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Комисия

2007/C 142/05

F-Le Passage: Изпълнение на въздухоплавателни услуги по разписание — Обслужване на редовни въздушни линии между Ажен (La Garenne) и Париж (Orly) — Обявление за конкурентна тръжна процедура от страна на Франция по силата на член 4, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕИО) № 2408/92 на Съвета с оглед наделегиране на обществени услуги ( 1 )

8

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

 

Комисия

2007/C 142/06

Държавна помощ — Унгария — Държавна помощ C 10/07 (ex NN 13/07) — Данъчни приспадания за приходи от лихви в рамките на концерна — Покана за представяне на коментари съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО ( 1 )

12

2007/C 142/07

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.4745 — Cerberus/Promontoria/Focus) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

17

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Известия

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

27.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 142/1


Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО

Случаи, в които Комисията няма възражения

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 142/01)

Дата на приемане на решението

8.5.2007 г.

Помощ №

N 684/06

Държава-членка

Испания

Регион

Название титла (и/или име на бенефициера)

Ayudas a la exploración e investigación geológico-minera y a la mejora del medio ambiente de las actividades mineras no energéticas

Правно основание

Proyecto de Orden por la que se regulan las bases para la concesión de ayudas a la exploración e investigación geológico-minera y a la mejora del medio ambiente de las actividades mineras no energéticas

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Цел

Опазване на околната среда

Вид на помощта

Директен грант, Заем при изключително изгодни условия

Бюджет

Общ бюджет: 40 милиона EUR

Интензитет

40 %

Времетраене

До 31.5.2012 г.

Икономически отрасли

Мини и кариери

Название и адрес на предоставящия орган

Ministerio de Industria, Turismo y Comercio

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Дата на приемане на решението

14.5.2007 г.

Помощ №

N 812/06

Държава-членка

Германия

Регион

Nordrhein-Westfalen

Название титла (и/или име на бенефициера)

Investitionsprogramm Abwasser NRW

Правно основание

„Investitionsprogramm Abwasser NRW“, Landeshaushaltordnung NRW, Landeswassergesetz NRW, Abwasserabgabengesetz

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Цел

Опазване на околната среда

Вид на помощта

Директен грант, Лихвена субсидия

Бюджет

Годишен бюджет: 40-60 милиона EUR; Общ бюджет: 250 милиона EUR

Интензитет

50 %

Времетраене

До 31.12.2011 г.

Икономически отрасли

Всички отрасли

Название и адрес на предоставящия орган

Ministerium für Umwelt Naturschutz, Landwirtschaft und Verbraucherschutz Nordrhein-Westfalen

D-40190 Düsseldorf

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Дата на приемане на решението

16.5.2007 г.

Помощ №

N 3/07

Държава-членка

Италия

Регион

Emilia Romagna

Название титла (и/или име на бенефициера)

Misura 1 del programma di ricerca Industriale, innovazione e trasferimento tecnologico. Azione A «Progetti di ricerca industriale e di sviluppo precompetitivo»

Правно основание

Delibera di Giunta Regionale n. 2823 del 30.12.2003

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Цел

Научни изследвания и развитие

Вид на помощта

Директен грант

Бюджет

Годишен бюджет: 10 милиона EUR; Общ бюджет: 40 милиона EUR

Интензитет

50 %

Времетраене

До 31.12.2010 г.

Икономически отрасли

Всички отрасли

Название и адрес на предоставящия орган

Regione Emilia Romagna

Via Aldo Moro 44

I-40127 Bologna

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Дата на приемане на решението

22.5.2007 г.

Помощ №

N 122/07

Държава-членка

Франция

Регион

Название титла (и/или име на бенефициера)

Prime à l'Aménagement du Territoire pour la Recherche, le Développement et l'Innovation (PAT «RDI»)

Правно основание

Arrêté de 2007 fixant la composition et les règles de fonctionnement de la commission interministérielle des aides à la localisation des activités, les modalités de constitution et de dépôt des dossiers de demande de prime, les modalités de notification des décisions, la liste des sections de la nomenclature d'activités ou de produits éligibles à la prime et la date limite de dépôt des demandes de prime

Вид мерки

Схема за предоставяне на помощ

Цел

Научни изследвания и развитие

Вид на помощта

Директен грант

Бюджет

Годишен бюджет: 5 милиона EUR; Общ бюджет: 30 милиона EUR

Интензитет

60 %

Времетраене

До 31.12.2013 г.

Икономически отрасли

Всички отрасли

Название и адрес на предоставящия орган

DIACT

1, av. Charles Floquet

F-75007 Paris

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


27.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 142/4


Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО

Случаи, в които Комисията няма възражения

(2007/C 142/02)

Дата на приемане на решението

22.5.2007 г.

№ на помощта

N 817/06

Държава-членка

Испания

Регион

Navarra

Наименование (и/или име на бенефициера)

Ayuda a „Alimentos y derivados de Navarra“

Правно основание

Decreto Foral 280/2002 por el que se aprueba el Reglamento de ayudas estatales de la Comunidad Foral de Navarra al sector agrario

Вид мярка

Помощи

Цел

Разнообразяване на видовете отглеждани култури

Вид на помощта

Пряка субсидия

Бюджет

10 275 014 EUR

Интензитет

30 %

Продължителност

Най-късно до 2009 г.

Икономически сектори

Земеделие

Наименование и адрес на органа, предоставящ помощта

Gobierno de Navarra

Departamento de Agricultura

Tudela, 20, 1

E-31003 Pamplona

Други данни

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Дата на приемане на решението

5.3.2007 г.

№ на помощта

N 845/06

Държава-членка

Италия

Регион

Puglia

Наименование (и/или име на бенефициера)

Interventi nelle zone agricole colpite da calamità naturali

(grandinate del 12 luglio 2006 nella regione Puglia, provincia di Lecce)

Правно основание

Decreto legislativo n. 102/2004

Вид на мярката

Индивидуална помощ

Цел

Компенсиране на щетите, нанесени на селскостопанските структури вследствие на неблагоприятни метеорологични условия

Вид помощ

Директна субсидия

Бюджет

Вижте одобрената схема (NN 54/A/04)

Интензитет

До 100 % от щетите

Продължителност

Мярка за прилагане на схема за помощи, която е одобрена от Комисията

Икономически сектори

Селско стопанство

Име и адрес на предоставящия орган

Ministero delle Politiche agricole e forestali

Via XX Settembre, 20

I-00187 Roma

Други сведения

Мярка в приложение на схемата, одобрена от Комисията в рамките на досие за предоставяне на държавна помощ NN 54/A/04 (Писмо на Комисията C(2005) 1622 окончателен от 7 юни 2005 г.)

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Дата на приемане на решението

27.4.2007 г.

№ на помощта

N 147/07

Държава-членка

Италия

Регион

Umbria

Наименование (и/или име на бенефициера)

Interventi di soccorso nelle zone agricole danneggiate da calamità naturali (piogge alluvionali dal 26 al 27 novembre 2005)

Правно основание

Decreto legislativo n. 102/2004

Вид мярка

Схема за помощ

Цел

Компенсиране на щетите, нанесени на структурата на стопанствата вследствие на неблагоприятни метеорологични условия

Вид на помощта

Пряка субсидия

Бюджет

Вижте одобрената схема (NN 54/A/04)

Интензитет

Дo 100 %

Продължителност

До края на плащанията

Икономически сектори

Земеделие

Име и адрес на предоставящия орган

Ministero delle Politiche agricole e forestali

Via XX settembre, 20

I-00187 Roma

Други сведения

Мярка в приложение на схемата, одобрена от Комисията в рамките на досие за предоставяне на държавна помощ NN 54/A/04 (Писмо на Комисията C(2005) 1622 окончателен от 7 юни 2005 г.)

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


27.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 142/6


Откриване на процедура

(Дело COMP/M.4525 — Kronospan/Constantia)

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 142/03)

На 14 юни 2007 г. Комисията реши да открие процедура по гореспоменатото дело, след като констатира, че концентрацията, за която е уведомена, поражда сериозни съмнения относно съвместимостта си с общия пазар. Откриването на процедурата поставя началото на втори етап на разследване по отношение на концентрацията, за която Комисията е била уведомена. и не засяга окончателното решение по делото. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят своите наблюдения относно планираната концентрация.

За да бъдат взети предвид по време на процедурата, наблюденията трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 15 дни след датата на тази публикация. Наблюдения могат да се изпращат до Комисията по факс (факс: (32-2) 296 43 01 или 296 72 44) или по пощата, с позоваване на COMP/M.4525 — Kronospan/Constantia, на следния адрес:

Commission of the European Communities

Competition DG

Merger Registry

Rue Joseph II/Jozef II-straat 70

B-1000 Brussels


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

27.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 142/7


Обменен курс на еурото (1)

26 юни 2007 г.

(2007/C 142/04)

1 еуро=

 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,346

JPY

японска йена

165,78

DKK

датска крона

7,4415

GBP

лира стерлинг

0,67315

SEK

шведска крона

9,2816

CHF

швейцарски франк

1,6547

ISK

исландска крона

84,58

NOK

норвежка крона

8,01

BGN

български лев

1,9558

CYP

кипърска лира

0,5837

CZK

чешка крона

28,696

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

247,77

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,6962

MTL

малтийска лира

0,4293

PLN

полска злота

3,7973

RON

румънска лея

3,1764

SKK

словашка крона

33,947

TRY

турска лира

1,7827

AUD

австралийски долар

1,5849

CAD

канадски долар

1,4402

HKD

хонконгски долар

10,5164

NZD

новозеландски долар

1,7528

SGD

сингапурски долар

2,0697

KRW

южнокорейски вон

1 246,8

ZAR

южноафрикански ранд

9,6596

CNY

китайски юан рен-мин-би

10,251

HRK

хърватска куна

7,3085

IDR

индонезийска рупия

12 221,68

MYR

малайзийски рингит

4,6794

PHP

филипинско песо

62,32

RUB

руска рубла

34,714

THB

тайландски бат

43,207


(1)  

Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


V Обявления

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Комисия

27.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 142/8


F-Le Passage: Изпълнение на въздухоплавателни услуги по разписание

Обслужване на редовни въздушни линии между Ажен (La Garenne) и Париж (Orly)

Обявление за конкурентна тръжна процедура от страна на Франция по силата на член 4, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕИО) № 2408/92 на Съвета с оглед наделегиране на обществени услуги

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 142/05)

1.   Въведение: В приложение на разпоредбите на член 4, параграф 1 буква а) от Регламент (ЕИО) № 2408/92 от 23.7.1992 г., относно достъпа на въздушни превозвачи на Общността до вътрешните въздушни трасета на Общността, Франция наложи задължения за обществена услуга по отношение на редовните въздушни линии, обслужвани между Ажен (La Garenne) и Париж (Orly). Стандартите, изисквани по задължението за обществена услуга, бяха публикувани в Официален вестник на Европейските общности C 331 от 19.11.1999 г. и изменени в Официален вестник на Европейския съюз C 141 от 26.6.2007 г.

Ако към 3.11.2007 г. нито един въздушен превозвач не е започнал или няма намерение да започне да обслужва редовните въздушни линии по този маршрут, в съответствие с наложените задължения за обществена услуга и не търси финансова компенсация за това, Франция е взела решение, в рамките на предвидената процедура в член 4, параграф 1, буква г) от посочения регламент, да ограничи достъпа за тази линия само до един превозвач и след обявление за търг, да отдаде правото на обслужване на тези линии, считано най-рано от 3.12.2007 г.

2.   Възложител:

3.   Цел на допитването: Считано най-рано от 3.12.2007 г., да започне извършването на полети по редовните въздушни линии, в съответствие с посочените в параграф 1 задължения за обществена услуга.

4.   Основни характеристики на договора: Договор за делегиране на обществена услуга между превозвача, Syndicat mixte pour l'aéroport départemental и държавата, съгласно член 8 на Декрет № 2005-473 от 16.5.2005 г., отнасящ се по специално до правилата за предоставяне на финансови компенсации от държавата.

Оправомощеното лице ще получава приходите. Syndicat mixte pour l'aéroport départemental и държавата ще му изплащат вноска в размер на разликата между действителните разходи, без данъците (ДДС, специфични такси за въздушния транспорт) по извършването на услугата и получените от него търговски приходи без данъците (ДДС, специфични такси за въздушния транспорт), в рамките на максималната компенсация, въз основа на която е поело задължение оправомощеното лице, след като се приспаднат, когато се налага, посочените парични санкции от член 9-4 на настоящото обявление.

5.   Период на действие на договора: Периодът на действие на договора (споразумение за делегиране на обществена услуга) е три години, считано най-рано от 3.12.2007 г.

6.   Участие в допитването: Могат да вземат участие всички въздушни превозвачи, които притежават валиден оперативен лиценз, издаден в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета от 23.7.1992 г. относно лицензирането на въздушни превозвачи.

7.   Процедура по възлагане и критерии за избор на кандидати: Настоящото обявление за обществена поръчка е предмет на разпоредбите на член 4, параграф 1, букви г), д), е), ж), з), и и) от Регламент (ЕИО) № 2408/92, на членове L. 1411-1 и сл. от Общия кодекс на административно-териториалните единици (Code général des collectivités territoriales) относно делегиране на обществени услуги, както и на приетите текстове за тяхното изпълнение (по-специално Декрет № 97-638 от 31.5.1997 г. за прилагането на Закон № 97-210 от 11.3.1997 г. относно засилване на борбата срещу незаконния пазар на труда), и на Декрет № 2005-473 от 16.5.2005 г. относно правилата за предоставяне на финансови компенсации от държавата, както и на трите наредби от 16.5.2005 г. приети за неговото изпълнение.

7-1.   Съдържание на документите за кандидатстване: Документите за кандидатстване трябва да бъдат изготвени на френски език. При необходимост, участниците в търга трябва да разполагат с превод на френски на издадените от държавни органи документи, които са съставени на един от официалните езици на Европейския съюз. Участниците в търга могат да приложат към френската версия и превод на друг официален език на Общността, който не е автентичен.

Документите за кандидатстване трябва да включват:

писмена кандидатура, подписана от управителя или негов заместник и придружена от документите, които му дават право да се подписва,

меморандум за представяне не фирмата, който гарантира професионалните качества и финансова стабилност на кандидата в сферата на въздушния транспорт, както и евентуални препоръки за дадената област. Този меморандум трябва да позволи оценяването на способността на кандидата да осигури непрекъснато предоставяне на обществената услуга и еднакво отношение към пътниците; по желание кандидатът може да си помогне с образеца на формуляр DC5, използван във връзка с възлагането на обществени поръчки,

общият размер на оборота и оборота, свързан с предоставянето на въпросната услуга през последните три години, или по инициатива на кандидата счетоводните баланси и резултати от последните три години. Ако кандидатът не може да представи съответната информация, трябва да изясни причините за това,

методологическа бележка относно начина, по-който кандидатът смята да отговори на запитването, ако бъде допуснат от syndicat mixte pour l'aéroport départemental да подаде оферта, като по-специално посочи:

техническите и човешки ресурси, които кандидатът ще мобилизира за обслужването на линията,

броя, квалификацията и разпределението на персонала, и евентуалните новоназначения, до които кандидатът смята да прибегне,

видовете самолети, които използва и по възможност тяхната регистрация,

копие от оперативния лиценз на въздушния превозвач на участника в търга,

ако оперативният лиценз е бил издаден от държава-членка на ЕС различна от Франция, участника в търга трябва да уточни и следните елементи:

в коя държава е бил издаден лиценза на пилотите,

действащото законодателство по отношение на трудовите договори,

принадлежност към социално-осигурителните органи,

направените постъпки за съгласуване с разпоредбите на членове L. 341-5 и D. 341-5 тези, които следват от кодекса на труда относно временното командироване на работници за извършване на услуги на национална територия,

сертификатите и атестациите, предвидени в член 8 от Декрет № 97-638 от 31.5.1997 г. и приетата на 31.1.2003 г. наредба относно прилагането на член 8 от посочения декрет, които да засвидетелстват за изрядното положение на кандидата относно неговите данъчни и социални задължения, и по-специално по отношение на:

корпоративните данъци,

данък добавена стойност,

вноските за социални осигуровки, семейни надбавки, трудови злополуки и професионални заболявания,

такса за гражданска авиация,

летищни такси,

такси за шумово замърсяване от самолетите,

такса солидарност,

за участници в търга от държава-членка, различна от Франция, административните органи на съответната държава по произход трябва да издадат еквивалентни сертификати и атестации,

клетвена декларация за липса на присъда, отбелязана в бюлетин 2, за някои от правонарушенията, посочени в членове L. 324-9, L. 324-10, L. 341-6, L. 125-1 et L. 125-3 от кодекса на труда,

клетвена декларация и/или документи, които доказват съблюдаване на задължението за наемане на хора с увреждания, предвидено в член L. 323-1 от кодекса на труда,

извлечение K bis за вписване в търговския регистър на дружествата, или еквивалентен документ,

съгласно член 7 от Регламент (ЕИО) № 2408/92 от 23.7.1992 г., удостоверение за застраховка „Гражданска отговорност“ в случай на катастрофа, с минимум тримесечна давност, по-специално по отношение на пътници, багажи, карго, пощенски пратки и трети страни, и в съответствие с Регламент (ЕО) № 785/2004 от 24.4.2004 г., и по-специално член 4 от него,

при наличие на предпазни мерки или колективна процедура, копие от направените по този повод присъди (ако не са съставени на френски език, присъдата трябва да е придружена от легализиран превод).

7-2.   Процедура на разглеждане на кандидатурите: Кандидатурите ще бъдат селекционирани според следните критерии, формулирани в член L. 1411-1 параграф 3 от Общия кодекс на административно-териториалните единици:

професионални и финансови гаранции на кандидатите,

тяхната способност да осигурят непрекъснато предоставяне на обществената услуга и еднакво отношение към пътниците,

съблюдаване от страна на кандидатите на задължението за наемане на хора с увреждания, предвидено в член L. 323-1 от кодекса на труда.

8.   Критерии за възлагане на поръчката: Впоследствие превозвачите, чиято кандидатура е била приета и одобрена, ще бъдат поканени да представят офертата си, съгласно предвидените от специален регламент условия за обществените поръчки, които ще им бъдат предоставени.

Кандидатите ще могат да получат пълния набор от документи във връзка с обществената поръчка, като ги поръчат от:

Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, Aérodrome d'Agen La Garenne, F-47520 Le Passage. Тel. (33) 553 77 00 83. Fax (33) 553 96 41 84. Е-mail: aeroport.agen@wanadoo.fr

В съответствие с член L. 1411-1 алинея 3 от Общия кодекс на административно-териториалните единици, така подадените оферти ще бъдат свободно договаряни от отговорния орган на Syndicat mixte pour l'aéroport départemental.

Съгласно разпоредбите на член 4, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕИО) № 2408/92, изборът между представените оферти ще бъде направен, като се вземе под внимание задоволителността на линията, включително цени и условия, които могат да бъдат цитирани пред потребители, както и стойността на изискваната компенсацията.

9.   Важна допълнителна информация:

9-1.   Финансова компенсация: Представените оферти от участниците в търга, чиято кандидатура е била одобрена, трябва да уточнят максималната сума, която изискват като компенсация за обслужването на линията с годишна разбивка за период от три години, считано от 3.12.2007 г. Установената впоследствие точна сума на компенсацията ще бъде определяна ежегодно „ex-post“, в зависимост от действително генерираните приходи и разходи за услугата, в границите на посочената в офертата сума. Този максимален лимит може да бъде преразглеждан само в случай на непредвидени изменения на условията на обслужване.

Годишните плащания се извършват под формата на авансови плащания и изравняване на баланса. Изплащането на салдото за изравняване на баланса се извършва само след одобрение на счетоводните сметки на превозвача за въпросната линия и проверка на изпълнението на услугата при предвидените по-долу в точка 9-2 условия.

В случай на предсрочно прекратяване на договора, разпоредбите в точка 9-2 се прилагат възможно по-скоро, за да се извърши дължимото плащане на превозвача за финансова компенсация, като се приспадне пропорционално на времето на обслужване максималния лимит предвиден в алинея 1.

9-2.   Проверка на изпълнението на услугата и на сметките на превозвача: Изпълнението на услугата и отчитането на разходите на превозвача за въпросната линия, ще бъдат обект поне на един преглед годишно в сътрудничество с превозвача.

9-3.   Изменение и прекратяване на договора: Когато превозвача преценява, че поради непредвидени промени в условията на обслужване е оправдано да се преразгледа размера на максималната финансова компенсация, той трябва да предостави обосновано искане на другите подписали страни, които разполагат с двумесечен срок за вземане решение. Тогава договорът може да бъде изменен чрез допълнително споразумение.

Договорът може да се прекрати от някоя от подписалите страни преди изтичането на валидността му, единствено след спазването на шестмесечно предизвестие. В случай на тежки нарушения на договорните задължения, се счита, че превозвачът е прекратил договора без предизвестие, ако не е поел услугата в съответствие с посочените задължения, в срок от един месец след официалното известие.

9-4.   Санкции и други предвидени от договора удръжки: Неспазването от страна на превозвача на срока за предизвестие, посочен в точка 9-3, се санкционира или с административна глоба, в съответствие с член R. 330-20 от кодекса за гражданската авиация, или чрез санкция, изчислена въз основа на броя месеци недостиг или действителна липса на полети по линията през въпросната година, без да надвишава предвидената в точка 9-1 максималната финансова компенсация.

В случай на ограничени нарушения спрямо задълженията за обществена услуга, се прилагат удръжки върху предвидената в точка 9-1 максималната финансова компенсация, без това да засяга прилагането на член R. 330-20 от кодекса за гражданската авиация.

Такива намаления взимат под внимание, когато е необходимо, броя на анулираните полети по независещи от превозвача причини, броя извършени полети с по-нисък от изисквания капацитет, броя на извършените полети, при които не са спазени задълженията за обществената услуга по отношение на междинните кацания и наложените тарифи.

10.   Условия на подаване на кандидатурите: Документите на кандидатите трябва да бъдат запечатани в плик със следния надпис: „Réponse à l'appel de candidatures no 2-2007 — À n'ouvrir que par le destinataire“ („Отговор на поканата за представяне на кандидатури № 2-2007 — Да се отвори единствено от адресата“). Те трябва да пристигнат на посочения по-долу адрес, не по-късно от 17 часа местно време на 24.8.2007 г., чрез препоръчана поща с обратна разписка, като датата на обратната разписка или разписката за доставка на място служат за удостоверение:

Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, Aérodrome d'Agen La Garenne, F-47520 Le Passage

11.   Последваща процедура: Syndicat mixte pour l'aéroport départemental ще изпрати на избраните кандидати, не по-късно от 29.8.2007 г., пакет за консултации, съдържащ един регламент за справка и примерен договор.

Избраните кандидати трябва да подадат офертите си не по-късно от 17 часа местно време на 28.9.2007 г.

С тази оферта, участникът в търга ще се обвърже за период от 280 дни, считано от деня на подаването.

12.   Валидност на поканата за участие в търг: Валидността на поканата за участие в търга е предмет на условието нито един превозвач от Общността да не представи преди 3.11.2007 г. програма за обслужване на въпросната линия от 3.12.2007 г., в съответствие с наложените задълженията за обществена услуга, и без да получава каквато и да било финансова компенсация.

13.   Искане на допълнителна информация: За получаването на нужната им допълнителна информация, кандидатите могат да се обърнат към директора на Syndicat Mixte de l'aérodrome départemental, само чрез писмо или факс, чиито координати са посочени в точка 2.


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

Комисия

27.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 142/12


ДЪРЖАВНА ПОМОЩ — УНГАРИЯ

Държавна помощ C 10/07 (ex NN 13/07) — Данъчни приспадания за приходи от лихви в рамките на концерна

Покана за представяне на коментари съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 142/06)

Чрез писмо от 21 март 2007 г., възпроизведено на автентичния език на страниците след настоящото резюме, Комисията уведомява Република Унгария за решението си да започне процедурата, посочена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, относно гореспоменатата мярка.

Заинтересованите страни могат да представят коментарите си по отношение на мярката, по която Комисията започва процедурата, в рамките на един месец от датата на публикуване на настоящото резюме и писмото на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

State Aid Registry

B-1049 Brussels

Факс: (32-2) 296 12 42

Тези становища ще бъдат съобщени на Република Унгария. Спазването на конфиденциалност относно идентичността на заинтересованата страна, представяща мнение, може да се поиска писмено като се посочат причините за това.

РЕЗЮМЕ

1.   ПРОЦЕДУРА

От януари 2003 г. унгарските власти въведоха нови разпоредби относно привилегировано данъчно облагане на нетни приходи от лихви между взаимосвързани фирми, принадлежащи към един и същ концерн. Комисията не бе уведомена за тази мярка. С писмо от 19 ноември 2004 г. Комисията поиска информация от унгарските власти, която беше предоставена на 14 декември 2004 г.

2.   ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА

Схемата осигурява възможността за приспадане от облагаемата данъчна основа на 50 % от сумата на нетния приход, получен от взаимосвързани компании в Унгария. В същото време, ако сумата на плащания по лихвите към други взаимосвързани компании надвишава сумата на приходите по лихвите, получени от тези компании, 50 % от плащанията по лихвите се прибавят към облагаемата данъчна основа. Схемата се отнася само за постъпления и плащания по лихви между взаимосвързани компании.

3.   ОЦЕНКА НА МЯРКАТА

На този етап Комисията счита, че тази схема предоставя избирателно икономическо преимущество, доколкото тя осигурява данъчни привилегии относно вътрешните финансови операции на многонационалните концерни. Комисията се съмнява, че тази схема би представлявала една обща мярка, поради следните причини.

Застрахователните компании, финансовите институции, инвестиционните предприятия и фондовете за рисков капитал, както и малките предприятия, са де юре изключени от прилагането на тази мярка.

На равнище отделна фирма, само фирми, които са взаимосвързани в концерн, могат да се възползват от по-ниското данъчно облагане, предвидено от схемата.

На равнище концерн, схемата предоставя преимущество при трансграничните операции относно получаването на приходи от лихви в случаите, при които получателят е базирана в Унгария фирма, а платецът е фирма с регистрация извън тази страна. Следователно изглежда, че схемата предоставя преимущества на многонационални концерни, които провеждат вътрешни финансови операции в Унгария.

По-нататък, възможността за право на изключение от прилагането на схемата, която може да бъде променена на годишна основа, е допълнителен фактор, за да се прецени, че мярката е изключение от данъчната система в Унгария. На този етап Комисията счита, че тази мярка представлява несъвместима държавна помощ.

В съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета (1) всяка незаконна помощ може да бъде предмет на възстановяване от страна на получателя.

ТЕКСТ НА ПИСМОТО

„A Bizottság ezúton tájékoztatja a Magyar Köztársaságot, hogy a fent hivatkozott intézkedéssel kapcsolatban a magyar hatóságok által megküldött információk értékelését követően a Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése szerinti eljárás elindítása mellett döntött.

1.   ELJÁRÁS

(1)

2003. januárjától a magyar hatóságok új rendelkezéseket vezettek be, melyek az ugyanazon csoporthoz tartozó kapcsolt vállalkozások nettó kamatbevételének kedvező adóztatására irányulnak.

(2)

2004. november 19-én kelt levelében a Bizottság információt kért, melyet a magyar hatóságok 2004. december 14-én szolgáltattak. Magyarország szerint a program nem tartozik az állami támogatási szabályok alkalmazási körébe, és ennek megfelelően nem jelentette azt be a Csatlakozási Szerződés IV.3. mellékletében említett eljárás alapján (»ideiglenes mechanizmus eljárás«).

(3)

A csatlakozást követően a programot az ún. »standstill« mechanizmus szerint a Tanács magatartási kódexszel foglalkozó csoportja vizsgálta meg, mely a Tanács társasági adózásra vonatkozó magatartási kódexében (2) megállapított kritériumok alapján vizsgálja a potenciálisan károsnak tartott új adóintézkedéseket.

2.   AZ INTÉZKEDÉS LEÍRÁSA

(4)

Az intézkedés szerint Magyarországon az adóalapból levonható a kapcsolt vállalkozásoktól kapott kamat és a kapcsolt vállalkozásoknak fizetett kamat különbségének (a továbbiakban nettó kamatnak nevezett összegnek) az 50 %-a (3). Ebből következően a kapott nettó kamatnak csak a felét adóztatják meg, miközben az adórendszer rendes alkalmazása mellett a teljes összeget adóztatnák meg. A nettó kamatot fizető kapcsolt vállalkozás szintjén a kifizetett nettó kamat összegének 50 %-a hozzáadódik az adóalaphoz (4). Ezért, szemben a teljes összeg levonásával, ami az adórendszer rendes alkalmazása mellett történne, a vállalkozások ennek az összegnek csak a felét vonják le az adóalapból. A program csak kapcsolt vállalkozásoktól kapott és kapcsolt vállalkozásnak kifizetett kamatra vonatkozik.

(5)

A kapcsolt vállalkozás meghatározása (5) a következő:

a)

az adózó és az a személy, amelyben az adózó közvetlenül vagy közvetve többségi befolyással rendelkezik;

b)

az adózó és az a személy, amely az adózóban közvetlenül vagy közvetve többségi befolyással rendelkezik;

c)

az adózó és más személy, ha harmadik személy közvetlenül vagy közvetve mindkettőjükben többségi befolyással rendelkezik;

d)

a külföldi vállalkozó és belföldi telephelye, valamint a külföldi vállalkozó telephelyei, továbbá a külföldi vállalkozó belföldi telephelye és az a személy, amely a külföldi vállalkozóval az a)–c) alpontban meghatározott viszonyban áll.

Többségi befolyásnak minősül az is, ha valamely személy jogosult a vezető tisztségviselők, felügyelő bizottsági tagok többségének kinevezésére vagy leváltására. A többségi befolyás meghatározásához a közeli hozzátartozók szavazati jogát együttesen kell figyelembe venni.

A legmagasabb levonható összeg

(6)

A törvényben meghatározott levonások együttes összege, beleértve a csoporton belüli nettó kamat utáni levonásokat, nem haladhatja meg az adózás előtti nyereség 50 százalékát (6).

A kimaradás lehetősége

(7)

Az adózó nem köteles a fentiekben bemutatott módon növelni az adóalapot és a kifizetett kamat teljes összegét levonhatja az adórendszer rendes alkalmazása mellett, feltéve, hogy e választásáról tájékoztatja valamennyi (belföldi és külföldi illetőségű) kapcsolt vállalkozását, amelynek fizetett (fizetendő) vagy amelytől kapott (járó) kamat alapján az adóévben ráfordítást, illetve bevételt számolt el (7). Ebben az esetben a kapcsolt vállalkozások nem veszik figyelembe az ilyen adózótól kapott, vagy ilyen adózó részére fizetett kamatot az adóalapnak a kamatfizetések figyelembe vételével történő kiszámításakor (8).

Kedvezményezettek

(8)

A jogszabály gazdasági társaságokra, európai részvénytársaságokra, európai szövetkezetekre, szövetkezetekre és külföldi vállalkozók állandó telephelyére vonatkozik (kivéve a biztosítókat, a pénzügyi intézményeket, a befektetési vállalkozásokat és a kockázatitőke társaságokat, valamint a kisvállalkozásokat).

Jogalap

(9)

Az intézkedés jogalapját a társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény következő rendelkezései alkotják: a 7. paragrafus (1) bekezdésének k) pontja, a 7. paragrafus (14) és (16) bekezdése, a 8. paragrafus (1) bekezdésének k) pontja, a 8. paragrafus (2) bekezdése és a 29/D. paragrafus (15) bekezdése.

(10)

A hatályos jogszabály bizonyos módosításokat tartalmaz az intézkedés eredeti rendelkezéseihez képest, melyek 2003. január 1-jén léptek életbe. Az eredeti jogszabályban a kedvezményezettek köre nem terjedt ki az európai részvénytársaságokra, az európai szövetkezetekre, sem pedig a mikrovállalkozásokra.

Időtartam

(11)

A jogalap nem tartalmaz a program időtartamára vonatkozó korlátozást.

3.   ÉRTÉKELÉS

3.1.   Támogatás az EK-Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése értelmében

(12)

Az EK-Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése szerint »a közös piaccal összeegyeztethetetlen a tagállamok által vagy állami forrásból bármilyen formában nyújtott olyan támogatás, amely bizonyos vállalkozásoknak vagy bizonyos áruk termelésének előnyben részesítése által torzítja a versenyt, vagy azzal fenyeget, amennyiben ez érinti a tagállamok közötti kereskedelmet«.

Állami források

(13)

A szóban forgó program mentesít bizonyos vállalkozásokat a magyarországi adórendszer rendes alkalmazása alól. A normális esetben a kedvezményezettek által viselt adók kiesése következtében a program a kedvezményezetteket kedvezőbb anyagi helyzetbe hozza a bevezetését megelőző helyzethez képest. A magyar állam adóbevételtől esik el az intézkedés következtében, amely ezáltal állami finanszírozást képez.

Gazdasági előny

(14)

A program az alábbiak alapján adóelőnyöket nyújt a csoporton belüli finanszírozási tevékenységek tekintetében.

(15)

A csoport részét képező egyes vállalatok szintjén a program előnyben részesíti azokat a vállalkozásokat, amelyek kapcsolt vállalkozásoktól pozitív nettó kamatot kaptak, mivel adóalapjukból levonhatják az összeg 50 %-át.

(16)

A csoport egészére nézve a program előnyben részesíti az olyan határokon átnyúló eseteket, amikor a nettó kamatot kapó vállalat telephelye magyarországi, míg a nettó kamatot fizető vállalat külföldi. Ilyen esetben a kamatot kapó vállalat adóalapjából levonhatja a kapott nettó kamat 50 %-át (azaz a kamatbevételt ténylegesen a 16 %-os társasági adókulcs felével adóztatják). A nettó kamatot fizető vállalatra ugyanakkor a telephelye szerinti állam adószabályai vonatkoznak, és így elvben levonhatja a kifizetett nettó kamat 100 %-át. A program ezáltal adóösztönzőt kínál multinacionális vállalatoknak arra, hogy Magyarországon csoporton belüli kamatból részesülő leányvállalatokat alapítsanak. Úgy tűnik, a program előnyei a csoport egészére vetítve csak akkor jelentkeznek, ha a kamatot fizető vállalkozást 8 %-nál magasabb tényleges adókulcs mellett adóztatják. Más esetben a csoportnak nem áll érdekében, hogy adózási okokból magyarországi kapcsolt vállalkozásokhoz irányítsa kamatfizetéseit.

(17)

Olyan határokon átnyúló esetekben, amikor a kamatot kapó vállalkozás külföldi, míg a kamatot fizető vállalkozás magyarországi, az intézkedés nem nyújt további előnyt. A kamatot kapó vállalkozás elvileg a kapott kamat után adózik, a kamatot fizető magyarországi vállalkozás pedig élhet a kimaradás lehetőségével és levonhatja a fizetett kamat teljes összegét. Ehhez hasonlóan hazai esetben, azaz amikor mindkét vállalkozás magyarországi, csoportszinten elvileg nem jelentkezik ilyen előny.

Szelektivitás

(18)

Az állami támogatási szabályoknak a vállalkozások közvetlen adóztatásával kapcsolatos intézkedésekre történő alkalmazásáról szóló bizottsági közlemény (9) (16) bekezdése szerint a 87. cikk (1) bekezdésének adóintézkedésre történő alkalmazásának legfontosabb kritériuma, hogy az intézkedés a tagállamban működő bizonyos vállalkozásokat az adórendszer alkalmazása alóli kivétellel előnyben részesít-e. Ha ez az eset áll fenn, meg kell vizsgálni, hogy a kivételt indokolja-e az adórendszer »jellege vagy általános felépítése«.

(19)

Jelen szakaszban a Bizottság kétségbe vonja, hogy a program általános intézkedést képez. Inkább úgy tűnik, hogy ebben az esetben az adórendszer alkalmazása alóli kivételről van szó, mivel a csoporton belüli kamatfizetések preferenciális adóztatása nem érhető el valamennyi magyarországi vállalat számára.

(20)

Az intézkedés négy szempontból is szelektív. Először, az intézkedés de jure nem terjed ki a kisvállalkozásokra és a pénzügyi társaságokra (biztosítók, pénzügyi intézmények, befektetési vállalkozások és kockázatitőke társaságok).

(21)

Másodszor, vállalkozásszinten az a feltétel tekinthető szelektívnek, mely szerint az intézkedés csak csoporthoz tartozó vállalkozásoknak nyújt adóelőnyt a kapott pozitív nettó kamatbevételre.

(22)

Harmadszor, csoportszinten, a fent bemutatott előny de facto csak bizonyos vállalkozásokra korlátozódik. Az előnyt ugyanis a társasági adó hatálya alá eső olyan vállalkozásoknak nyújtják, melyek csoporton belüli kapcsolt vállalkozások, és a csoport legalább egy tagja külföldön működik, különösen abban az esetben, amikor ez a (csoporton belüli kamatot fizető) tag a kamatot 8 %-nál magasabb adókulcs mellett vonhatja le.

(23)

Negyedszer, a kimaradás lehetősége további olyan tényező, amely alapján az intézkedés a magyarországi adórendszer alóli kivételnek tekinthető. A Bizottság értelmezése szerint az intézkedés alkalmazása évente változtatható (10). Attól függően, hogy egy külföldi kapcsolt vállalkozás viszonylatában a magyarországi telephellyel rendelkező vállalat nettó kamatot kap vagy nettó kamatot fizet, a magyarországi telephellyel rendelkező vállalat éves alapon dönt, hogy a rendszerben marad, vagy él a kimaradás lehetőségével (11).

(24)

Jelen szakaszban a Bizottság kétségbe vonja továbbá, hogy a fent említett kivételek – ideértve a programban foglalt kimaradás lehetőségét – igazolhatóak lennének az adórendszer »jellegével vagy általános felépítésével«.

A verseny torzítása és a tagállamok közötti kereskedelemre gyakorolt hatás

(25)

Mivel a kedvezményezettek különböző gazdasági ágazatokban a verseny számára nyitott piacokon működnek, és az intézkedés különösen határokon átnyúló ügyletekre irányul, potenciálisan torzíthatja a tagállamok közötti versenyt és a közösségen belüli kereskedelmet.

Létező vagy új támogatásként történő minősítés

(26)

Az intézkedés nem tekinthető létező támogatásnak, mivel nem felel meg a Csatlakozási Szerződés IV.3 mellékletében felsorolt feltételeknek, vagyis nem 1994. december 10-e előtt vezették be; nem szerepel a Csatlakozási Szerződés IV.3 mellékletének függelékében; és a csatlakozás időpontjában nem tartozott az ideiglenes mechanizmus eljárás alá.

3.2.   Összeegyeztethetőség

(27)

Úgy tűnik, hogy a jelen program az EK-Szerződés 87. cikke (1) bekezdése szerinti állami támogatást képez. Ezért meg kell vizsgálni összeegyeztethetőségét az EK-Szerződés 87. cikkének (2) és (3) bekezdésében foglalt kivételek szerint.

(28)

A Szerződés 87. cikke (2) bekezdésében említett kivételek – magánszemély fogyasztóknak nyújtott szociális jellegű támogatás, természeti csapások vagy más rendkívüli események által okozott károk helyreállítására nyújtott támogatás és a Németországi Szövetségi Köztársaság egyes területei gazdaságának nyújtott támogatás – úgy tűnik, nem alkalmazhatók ebben az esetben.

(29)

A Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének a) pontjában foglalt kivétel tekintetében a szóban forgó program nem mozdítja elő az olyan térségek gazdasági fejlődését, ahol rendkívül alacsony az életszínvonal, vagy jelentős az alulfoglalkoztatottság. A program nem tekinthető közös európai érdeket szolgáló projektnek vagy Magyarország gazdaságában bekövetkezett komoly zavar megszüntetésére nyújtott támogatásnak a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének b) pontjának megfelelően. A program nem irányul továbbá a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének d) pontja szerint a kultúra és a kulturális örökség megőrzésének előmozdítására sem.

(30)

A 87. cikk (3) bekezdésének c) pontjában foglalt kivétel, mely szerint jóváhagyható az egyes gazdasági tevékenységek vagy gazdasági területek fejlődését megkönnyítő támogatás azzal a feltétellel, hogy nem befolyásolja hátrányosan a kereskedelmi feltételeket a közös érdekkel ellentétes mértékben, ebben az esetben szintén nem alkalmazható. A Bizottság úgy véli, hogy az intézkedés által nyújtott adóelőny nem kapcsolódik beruházásokhoz, munkahelyteremtéshez vagy speciális projektek végrehajtásához. Az intézkedés olyan terhek enyhítését szolgálja, melyeket normális esetben a vállalkozások működésük során viselnének és emiatt az intézkedést működési támogatásnak kell tekinteni, melynek előnyei a támogatás visszavonásával megszűnnek. A Bizottság bevált gyakorlatával összhangban az ilyen támogatás nem tekinthető összeegyeztethetőnek a közös piaccal, ha nem segíti elő bizonyos tevékenységek vagy bizonyos gazdasági területek fejlődését, valamint, ha időben nem korlátozott, nem degresszív vagy mértékében nem áll arányban az általa csökkenteni kívánt specifikus gazdasági hátránnyal. Működési támogatás csak kivételes körülmények esetén vagy speciális feltételek mellett nyújtható, melyek ebben az esetben nem állnak fenn. A Bizottság azért is kétségbe vonja az intézkedés összeegyeztethetőségét, mert a Bizottság értelmezése szerint az intézkedés időben nem korlátozott.

(31)

A fenti megfontolások fényében a Bizottság úgy véli, hogy a kérdéses program nem tekinthető összeegyeztethetőnek a közös piaccal.

3.3.   A támogatás jogellenessége

(32)

A (26) bekezdésben említettek alapján az intézkedés nem tekinthető létező támogatásnak. Az intézkedést nem jelentették be a Bizottságnak. Amennyiben a Bizottság a végleges határozatában megerősíti, hogy az intézkedés összeegyeztethetetlen állami támogatást képez, az azt jelentené, hogy a támogatást 2003. január 1-je óta jogellenesen nyújtják. Ennek értelmében a Bizottság visszafizetést követelne (lásd alább) Magyarország EU-csatlakozásának dátumától számítva (2004. május 1.). A Bizottság adózással kapcsolatos állami támogatásokra vonatkozó gyakorlatával összhangban ezennel felkérjük a magyar hatóságokat és valamennyi érdekelt felet arra vonatkozó észrevételeik megküldésére, hogy a fentiekben bemutatottak ellenére jelen esetben szerintük milyen indokok alapján ne kerüljön sor visszafizetésre.

4.   HATÁROZAT

(33)

Az előbbiek alapján a Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése szerinti hivatalos vizsgálati eljárás elindítása mellett határozott.

A Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdésében meghatározott eljárás alapján felkéri Magyarországot, hogy ezen levél kézhezvételének időpontjától számított egy hónapon belül nyújtsa be észrevételeit és bocsássa rendelkezésre az intézkedés értékelését segítő valamennyi információt. A Bizottság kéri az Önök hatóságait, hogy a levél másolatát haladéktalanul továbbítsák a támogatás lehetséges kedvezményezettjei részére.

A Bizottság emlékeztetni kívánja a Magyar Köztársaságot, hogy az EK-Szerződés 88. cikkének (3) bekezdése felfüggesztő hatállyal bír, és fel kívánja hívni a figyelmet a 659/1999/EK tanácsi rendelet 14. cikkére, melynek értelmében minden jogellenes támogatás visszaigényelhető a kedvezményezettektől.

A Bizottság figyelmezteti a Magyar Köztársaságot arra, hogy tájékoztatni fogja az érdekelt feleket e levél, illetve érdemi összefoglalásának az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzététele útján. A Bizottság az EFTA-tagországok közül az EGT-megállapodást aláíró országokban működő érdekelt feleket is értesíti az Európai Unió Hivatalos Lapjának EGT-kiegészítésében közzétett közlemény útján, valamint tájékoztatja az EFTA Felügyeleti Hatóságát e levél másolatának megküldésével. A Bizottság felhívást intéz minden érdekelt félhez, hogy a közzététel időpontjától számított egy hónapon belül nyújtsa be észrevételeit.“


(1)  ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.

(2)  HL C 2., 1998.1.6., 2. o.

(3)  Például, ha egy vállalat 100 egységnyi kamatot kap kapcsolt vállalkozásoktól, és ugyanez a vállalat 60 egységnyi kamatot fizet kapcsolt vállalkozásoknak, az egyenleg 40 egység, ami a kapott nettó kamat.

(4)  Ha egy vállalat 100 egységnyi kamatot kap kapcsolt vállalkozásoktól, és ugyanez a vállalat 160 egységnyi kamatot fizet kapcsolt vállalkozásoknak, az egyenleg 60 egység, ami a fizetett nettó kamat.

(5)  A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 4. paragrafusának (23) bekezdése.

(6)  A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 7. paragrafusának (14) bekezdése.

(7)  A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 29/D. paragrafusának (15) bekezdése.

(8)  Ha az »A« vállalkozás két kapcsolt vállalkozástól kamatot kap, 50 egységnyit a »B« és 60 egységnyit a »C« vállalkozástól, és a »B« vállalkozás alkalmazza a kimaradást és úgy dönt, hogy nem növeli adóalapját, akkor az »A« vállalkozás az intézkedésben foglaltak alkalmazása során csak a »C« vállalkozástól kapott 60 egységnyi kamatot használhatja fel. Következésképpen az »A« vállalkozás teljes mértékben megadóztatható a »B« vállalkozástól kapott 50 egységnyi kamat után, míg a »C« vállalkozástól kapott 60 egységnyi kamat fele után adózik.

(9)  HL C 384., 1998.12.10., 3. o.

(10)  A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 29/D. paragrafusának (15) bekezdése.

(11)  A programot alkalmazó vállalatok csupán egy része számára nyújt majd további előnyt a kimaradás lehetősége.


27.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 142/17


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.4745 — Cerberus/Promontoria/Focus)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2007/C 142/07)

1.

На 19 юни 2007 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Promontoria Holding IV B.V. („Promontoria“, Нидерландия), под контрола на Cerberus Group („Cerberus“, САЩ), придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета пълен контрол над предприятие FW No.4 Limited („FW4“, Обединеното кралство), а с това и над функциониращите дружества от група Focus DIY Group („Focus“, Обединеното кралство), посредством покупка на акции и откупуване на дълг.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за Cerberus: частни капиталови инвестиции,

за Promontoria: функционираща единица под контрола на Cerberus,

за Focus (и FW4): търговия на дребно със стоки „направи си сам“ и градинарски стоки в Обединеното кралство.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.

Комисията приканва заинтересовани трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележките могат да се изпращат до Комисията по факс (факс: (32-2) 296 43 01 или 296 72 44) или по пощата с позоваване на COMP/M.4745 — Cerberus/Promontoria/Focus на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32.