Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

03.   Земеделие

TOM 071

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2006

L 087

1

 

 

32006D0232

 

 

 

Решение на Съвета от 20 декември 2005 година за сключването на споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати относно търговията с вина

3

2006

L 087

2

 

 

22006A0324(01)

 

 

 

Споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати за търговията с вина

4

2006

L 088

7

 

 

32006R0489

 

 

 

Регламент (ЕО) № 489/2006 на Комисията от 24 март 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 769/2004 относно сортовете коноп, отглеждани за влакно, които са избираеми за преки плащания

77

2006

L 088

9

 

 

32006L0035

 

 

 

Директива 2006/35/ЕО на Комисията от 24 март 2006 година за изменение на приложения I и IV към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

79

2006

L 088

13

 

 

32006L0036

 

 

 

Директива 2006/36/ЕО на Комисията от 24 март 2006 година за изменение на Директива 2001/32/ЕО относно признаване на защитени зони в Общността, изложени на специфични фитосанитарни рискове, и за отмяна на Директива 92/76/ЕИО

83

2006

L 088

63

 

 

32006D0241

 

 

 

Решение на Комисията от 24 март 2006 година относно определени защитни мерки по отношение на някои продукти от животински произход, с изключение на рибни продукти с произход от Мадагаскар (нотифицирано под номер C(2006) 888) (1)

86

2006

L 089

6

 

 

32006R0492

 

 

 

Регламент (ЕО) № 492/2006 на Комисията от 27 март 2006 година относно временното и постоянното разрешение за някои добавки в храните за животни (1)

89

2006

L 089

11

 

 

32006R0493

 

 

 

Регламент (ЕО) № 493/2006 на Комисията от 27 март 2006 година за установяване на преходни мерки в рамките на реформата на общата организация на пазарите в сектора на захарта и за изменение на Регламенти (ЕО) № 1265/2001 и (ЕО) № 314/2002

94

2006

L 093

1

 

 

32006R0509

 

 

 

Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер

103

2006

L 093

12

 

 

32006R0510

 

 

 

Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

114

2006

L 093

65

 

 

32006D0259

 

 

 

Решение на Комисията от 27 март 2006 година за изменение на приложение II към Решение 79/542/ЕИО на Съвета по отношение районирането на Аржентина и образците на сертификати за внос на прясно говеждо месо от Бразилия (нотифицирано под номер C(2006) 896) (1)

128

2006

L 094

24

 

 

32006R0544

 

 

 

Регламент (ЕО) № 544/2006 на Комисията от 31 март 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1043/2005 за изпълнение на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета по отношение на системата за предоставяне на възстановявания при износ за някои селскостопански продукти, изнасяни във формата на стоки, които не са предмет на приложение I към Договора, и критериите за определяне размера на такива субсидии

142

2006

L 094

26

 

 

32006R0545

 

 

 

Регламент (ЕО) № 545/2006 на Комисията от 31 март 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1464/2004 относно разрешението за 10 години на използването на Monteban при храненето на животни, добавка от групата на кокцидиостатиците и други медицински вещества (1)

144

2006

L 094

28

 

 

32006R0546

 

 

 

Регламент (ЕО) № 546/2006 на Комисията от 31 март 2006 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на националните програми за контрол на болестта скрейпи и допълнителни гаранции и дерогиране от някои изисквания на Решение 2003/100/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1874/2003

146

2006

L 095

9

 

 

32006D0265

 

 

 

Решение на Комисията от 31 март 2006 година относно определени защитни мерки във връзка със съмнения за високопатогенен вирус на инфлуенца по птиците в Швейцария (нотифицирано под номер C(2006) 1107) (1)

150

2006

L 098

75

 

 

32006D0268

 

 

 

Решение на Комисията от 5 април 2006 година за изменение на Решение 2005/393/ЕО по отношение на ограничените за достъп зони във връзка с болестта син език в Италия (нотифицирано под номер C(2006) 1260) (1)

153

2006

L 099

6

 

 

32006R0566

 

 

 

Регламент (ЕО) № 566/2006 на Комисията от 6 април 2006 година за изменение и дерогация от Регламент (ЕО) № 2014/2005 относно лицензии по режима за внос на банани в Общността по отношение на банани, допуснати за свободно обращение при облагане по Общата митническа тарифа, и за изменение на Регламент (ЕО) № 219/2006 относно откриване и управление на тарифна квота за банани, попадащи в код по КН 08030019 с произход от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн за периода от 1 март до 31 декември 2006 година

154

2006

L 099

27

 

 

32006D0270

 

 

 

Решение на Комисията от 4 април 2006 година за изменение на Решение 92/452/ЕИО относно определени екипи от Съединените американски щати за събиране и производство на ембриони (нотифицирано под номер C(2006) 1248) (1)

159

2006

L 099

29

 

 

32006D0271

 

 

 

Решение на Комисията от 5 април 2006 година за изменение на Решение 2002/613/ЕО относно одобрените центрове за събиране на сперма от свине в Канада (нотифицирано под номер C(2006) 1258) (1)

161

2006

L 099

31

 

 

32006D0272

 

 

 

Решение на Комисията от 5 април 2006 година за изменение на Решение 2004/453/ЕО относно Швеция и Обединеното кралство (нотифицирано под номер C(2006) 1259) (1)

163

2006

L 099

35

 

 

32006D0273

 

 

 

Решение на Комисията от 6 април 2006 година за изменение на Решение 2005/393/ЕО относно ограничените за достъп зони във връзка с болестта син език в Испания (нотифицирано под номер C(2006) 1262) (1)

167

2006

L 100

4

 

 

32006R0576

 

 

 

Регламент (ЕО) № 576/2006 на Комисията от 7 април 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1433/2003 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета по отношение на оперативните фондове, оперативните програми и финансовата помощ

168

2006

L 104

8

 

 

32006R0590

 

 

 

Регламент (ЕО) № 590/2006 на Комисията от 12 април 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка със страни и територии (1)

169

2006

L 104

11

 

 

32006R0591

 

 

 

Регламент (ЕО) № 591/2006 на Комисията от 12 април 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2535/2001 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и на откриване на тарифни квоти

172

2006

L 104

30

 

 

32006L0039

 

 

 

Директива 2006/39/ЕО на Комисията от 12 април 2006 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета за включване на активните вещества клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил и тритиконазол (1)

174

2006

L 104

40

 

 

32006D0282

 

 

 

Решение на Комисията от 4 април 2006 година за изменение на Решение 2004/450/ЕО за установяване на стандартни изисквания за съдържанието на заявленията за финансиране от Общността на програми за ликвидиране, мониторинг и контрол върху трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) (нотифицирано под номер C(2006) 1247) (1)

180

2006

L 106

21

 

 

32006D0290

 

 

 

Решение на Комисията от 18 април 2006 година за изменение на Решение 2003/467/ЕО относно декларацията, че определени региони на Италия са официално свободни от туберкулоза и ензоотична левкоза по говедата, както и че Словакия официално е свободна от ензоотична левкоза по говедата (нотифицирано под номер C(2006) 1551) (1)

185

2006

L 107

23

 

 

32006R0606

 

 

 

Регламент (ЕО) № 606/2006 на Комисията от 19 април 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2799/1999 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 по отношение на отпускането на помощ за обезмаслено мляко и обезмаслено мляко на прах, предназначени за храна за животни, и продажбата на такова обезмаслено мляко на прах

188

2006

L 107

42

 

 

32006D0292

 

 

 

Решение на Комисията от 12 април 2006 година за изменение на Решение 2004/639/ЕО относно Хърватска (нотифицирано под номер C(2006) 1541) (1)

189

2006

L 112

3

 

 

32006R0634

 

 

 

Регламент (ЕО) № 634/2006 на Комисията от 25 април 2006 година за определяне на стандартите за търговия с главесто зеле и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1591/87

191

2006

L 112

15

 

 

32006D0302

 

 

 

Решение на Комисията от 25 април 2006 година за невключване на метабензтиазурон в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за оттегляне на разрешенията, предоставени за продукти за растителна защита, съдържащи това активно вещество (нотифицирано под номер С(2006) 1653) (1)

197

2006

L 115

4

 

 

32006R0642

 

 

 

Регламент (ЕО) № 642/2006 на Комисията от 27 април 2006 година за уреждане на задълженията за доставка на тръстикова захар, която ще бъде внасяна по силата на протокола АКТБ и Споразумението с Индия за период на доставка 2006—2007 г.

200

2006

L 115

6

 

 

32006R0643

 

 

 

Регламент (ЕО) № 643/2006 на Комисията от 27 април 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1622/2000 относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино и за установяване на кодекс на Общността на eнологичните практики и обработки, както и за изменение на Регламент (ЕО) № 884/2001 относно определяне на подробни правила за придружителните документи при превоза на лозаро-винарски продукти и за регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор

202

2006

L 116

9

 

 

32006R0657

 

 

 

Регламент (ЕО) № 657/2006 на Комисията от 10 април 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на Обединеното кралство и за отмяна на Решение 98/256/ЕО на Съвета и Решения 98/351/ЕО и 1999/514/ЕО (1)

206

2006

L 116

14

 

 

32006R0658

 

 

 

Регламент (ЕО) № 658/2006 на Комисията от 27 април 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 795/2004 за определяне на подробни правила за прилагането на схемата за единно плащане, предвидена в Регламент (ЕО) № 1782/2003

211

2006

L 116

20

 

 

32006R0659

 

 

 

Регламент (ЕО) № 659/2006 на Комисията от 27 април 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 796/2004 за определяне на подробните правила за прилагане на кръстосано съответствие, модулации и интеграционната система за администриране и контрол, предвидени в Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика и за създаване на някои схеми за помощ на земеделски производители

217

2006

L 116

27

 

 

32006R0660

 

 

 

Регламент (ЕО) № 660/2006 на Комисията от 27 април 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1973/2004 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета относно схемите за помощ, предвидени в раздели IV и IVа от упоменатия регламент, и използването на земята, заделена за производството на суровини

224

2006

L 119

1

 

 

32006R0679

 

 

 

Регламент (ЕО) № 679/2006 на Съвета от 25 април 2006 година за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2771/75 и (ЕИО) № 2777/75 по отношение на прилагането на извънредни мерки за подкрепа на пазара

233

2006

L 120

10

 

 

32006R0688

 

 

 

Регламент (ЕО) № 688/2006 на Комисията от 4 май 2006 година за изменение на приложения III и ХI към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на мониторинга върху трансмисивните спонгиформни енцефалопатии и специфичните рискови материали от животни от рода на едрия рогат добитък в Швеция (1)

235

2006

L 121

43

 

 

32006D0330

 

 

 

Решение на Комисията от 5 април 2006 година за изменение на Решение 2005/432/ЕО за определяне на ветеринарно-санитарни и здравни изисквания и образци на сертификати за внос от трети страни на месни продукти за консумация от човека и за отмяна на Решения 97/41/ЕО, 97/221/ЕО и 97/222/ЕО (нотифицирано под номер С (2006) 1319) (1)

236

2006

L 122

8

 

 

32006R0704

 

 

 

Регламент (ЕО) № 704/2006 на Комисията от 8 май 2006 година за откриване и управление на тарифна квота за замразено месо от едър рогат добитък, включено в код по КН 0202, и продукти, включени в код по КН 02062991 (от 1 юли 2006 г. до 30 юни 2007 г.)

248

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


03/ 071

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32006D0232


L 087/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 декември 2005 година

за сключването на споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати относно търговията с вина

(2006/232/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 23 октомври 2000 г. Съветът упълномощи Комисията да води преговори за сключването на споразумение относно търговията с вина между Европейската общност и Съединените американски щати.

(2)

Преговорите приключиха и на 14 септември 2005 г. двете страни подписаха Споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати относно търговията с вина (по-долу наричано „Споразумението“). Споразумението е първи етап на договореност и в рамките на деветдесет дни след датата на неговото влизане в сила страните трябва да започнат преговори с оглед сключването на едно или повече споразумения, които допълнително да улеснят търговията с вина помежду им.

(3)

Поради това споразумението следва да бъде одобрено.

(4)

За улеснение на прилагането и евентуалното изменение на приложенията към Споразумението Комисията следва да бъде упълномощена да приеме необходимите мерки съобразно процедурата, установена с Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1),

РЕШИ:

Член 1

Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно търговията с вина (по-долу наричано „Споразумението“) се одобрява от името на Общността.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета се упълномощава да определи лицето/лицата, което/които да подпише/подпишат Споразумението в потвърждение на поетите задължения от Общността.

Член 3

С цел прилагането член 5, параграф 4, член 7, параграф 2, член 8, параграф 2, член 9, параграф 5, член 11, параграфи 5 и 6, член 13, параграф 1 и член 14 от Споразумението Комисията се упълномощява да приеме, съгласно процедурата, установена с член 75, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, необходимите мерки за прилагане на Споразумението и да изменя неговите приложения, протокола и допълненията към него.

Член 4

Настоящото решение следва да бъде публикувано в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

M. BECKETT


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2165/2005 (ОВ L 345, 28.12.2005 г., стр. 1).


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

4


22006A0324(01)


L 087/2

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Съединените американски щати за търговията с вина

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, по-долу наричана „Общността“, и

СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ, по-долу наричани „Съединените щати“, общо наричани по-долу в настоящия документ „страните“,

КАТО ОТЧИТАТ, че страните желаят да установят по-тесни връзки помежду си в сектора на вината,

ТВЪРДО РЕШЕНИ да насърчават развитието на търговията с вина в рамките на повишеното взаимно разбирателство,

РЕШИХА да осигурят хармонична среда за третиране на въпросите, свързани с търговията с вина между страните,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ДЯЛ I

УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цели

Целите на настоящото споразумение са:

а)

да подпомага търговията с вина между страните и да подобри сътрудничеството в разработването, както и да повиши прозрачността на разпоредбите, които засягат тази търговия;

б)

като първи етап, да положи основите за постигане на широко съгласие относно търговията с вина между страните;

и

в)

да осигури рамка за продължаване на преговорите в сектора на вината.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящото споразумение:

а)

понятието „енологична практика“ означава процес, обработка, техника или материал, използвани за производството на вино;

б)

„COLA“ означава „Удостоверение за одобрен етикет“, или „Удостоверение за освобождаване от задължението за одобрен етикет“ (Certificate of Label Approval, Certificate of Exemption from Label Approval), което се предоставя при одобряване на заявление за издаване на удостоверение/освобождаване от задължението за одобрение на етикет/бутилка, по силата на изискванията на федералните закони и разпоредби на САЩ и издавано от американското правителство, което включва набор от всички етикети, одобрени за трайно поставяне върху бутилки с вино;

в)

„с произход“, когато бъде използвано във връзка с името на една от страните по отношение на вино, внесено на територията на другата страна, означава, че виното е произведено съгласно законите, разпоредбите и изискванията на всяка от страните, от грозде, което е произведено изцяло на територията на съответната страна;

г)

„Споразумението за СТО“ означава споразумението от Маракеш, подписано на 15 април 1994 г., с което е създадена Световната търговска организация.

Член 3

Обхват и приложно поле

1.   По смисъла на настоящото споразумение понятието „вино“ обхваща напитки, получени изключително чрез пълна или частична алкохолна ферментация на прясно грозде, смачкано или не, или от гроздова шира, с възможна добавка на евентуални съставни части на прясно грозде, допускана от странатапроизводител, съгласно разрешените енологични практики по силата на регулаторните механизми на страната, на чиято територия е произведено виното, което:

а)

има действително алкохолно съдържание не по-малко от 7 обемни процента (7 %) и не повече от 22 обемни процента (22 %);

и

б)

не съдържа изкуствени оцветители, аромати, или добавка на вода в количества над считаните за технически необходими.

2.   Предприетите мерки от която и да е от двете страни за безопасността и защитата на човешкото здраве са извън обхвата на настоящото споразумение.

ДЯЛ II

ЕНОЛОГИЧНИ ПРАКТИКИ И СПЕЦИФИКАЦИИ

Член 4

Настоящи енологични практики и спецификации

1.   Всяка страна отчита факта, че законите, разпоредбите и изискванията на другата страна, които засягат винопроизводството отговарят на целите на нейните собствени закони, разпоредби и изисквания и че те допускат да бъдат прилагани енологични практики, които не променят характера на виното, което се получава от гроздето с този произход, по начин, който е несъвместим с добрите енологични практики. Към тях спадат такива, които са адресирани към разумната технологична или практическа нужда от повишаване на срока на съхранение или други качества или стабилизацията на виното, и които постигат желания от винопроизводителя ефект, включително по отношение на това, да не се създава погрешно впечатление за характера и състава на продукта.

2.   В рамките на обхвата на настоящото споразумение, дефиниран в член 3, никоя от страните не може да ограничава въз основа на енологични практики или на продуктови спецификации вноса, пускането на пазара или продажбата на вино с произход от територията на другата страна, произведено съобразно разрешените по силата на законите, разпоредбите или изискванията на другата страна енологични практики, изброени в приложение I, които са били публикувани или съобщени от тази друга страна.

Член 5

Нови енологични практики и спецификации

1.   Когато една от страните предложи на нейна територия да бъде разрешена с търговска цел нова енологична практика, или да бъде променена съществуваща такава, разрешена по силата на законите, разпоредбите и изискванията, изброени в приложение I, и когато тази страна възнамерява да предложи тази практика да бъде включена към разрешените в документите от приложение I, тя следва публично да уведоми за това и да изпрати специално уведомление на другата страна, както и да предвиди разумна възможност за коментарни обсъждания и да вземе под внимание тези коментари.

2.   Ако бъде издадено разрешение за новата енологична практика или за промяната на съществуваща такава, както това е упоменато в параграф 1, страната, издаваща разрешението уведомява другата страна за това писмено в срок от 60 дни.

3.   В срок до 90 дни след получаване на предвиденото по силата на параграф 2 уведомление, всяка страна може да изпрати писмено възражение срещу разрешената енологична практика, като посочи като основание факта, че тя не съответства на целите, упоменати в член 4, параграф 1, или на критериите, определени в член 3, параграф 1, както и да изиска да бъдат проведени консултации във връзка с тази енологична практика, както това е предвидено по силата на член 11.

4.   Страните следва да внесат необходимите изменения в приложение I, както това е предвидено по силата на член 11, за да включат новите енологични практики или промени в съществуващи такива, срещу които няма постъпили възражения по силата на параграф 3, или по отношение на които страните са намерили взаимно съгласувано решение след проведените по силата на параграф 3 консултации. По отношение на нови енологични практики или промени в съществуващи такива, които са предложени след 14 септември 2005 г., но преди датата, от която се прилага член 4, както това е предвидено по силата на член 17, параграф 2, всяка от страните може да определи промяната в приложение I да не влиза в сила преди дата, от която се прилага член 4.

ДЯЛ III

СПЕЦИФИЧНИ РАПОРЕДБИ

Член 6

Използване на някои понятия върху етикетите на вината, продавани в Съединените щати

1.   По отношение на вината, които се продават на територията на Съединените щати, Съединените щати следва да се стремят да променят правния статут на понятията от приложение II, за да ограничат използването на тези понятия единствено върху етикетите на вина, които са с произход от Общността. Понятията от приложение II могат да бъдат използвани върху етикетите на тези вина по начин, който отговаря на разпоредбите на САЩ за етикетите, които са в сила от 14 септември 2005 г.

2.   Предвиденото по силата на параграф 1 не се прилага по отношение на лица, или техни наследници, които имат свое дялово участие в използването на понятие, включено в списъка на приложение II, върху етикет за вино с произход от Общността, когато използването е станало факт в Съединените щати преди 13 декември 2005 г., или преди датата на подписване на настоящото споразумение, в зависимост от това коя от двете дати е по-късна; при условие че това понятие може да се използва единствено върху етикети на вина от определена търговска марка, или от дадена търговска марка и с конкретно произволно наименование, ако има такова, за които валидното удостоверение COLA е било издадено преди по-късната дата, упомената в настоящия параграф, и понятието е поместено на етикета съгласно разпоредбите, които са в сила от 14 септември 2005 г.

3.   Съединените щати следва да уведомяват писмено Общността за датата, от която влиза в сила промяната в правния статут, упомената в параграф 1.

4.   Съединените щати следва да предприемат мерки да гарантират вината, които не са етикетирани съгласно предвиденото по силата на настоящия член, да не бъдат пускани на пазара или да бъдат изтеглени от пазара докато не бъдат етикирани така че да отговарят на предвиденото по силата на настоящия член.

Член 7

Наименования за произход

1.   Съединените щати следва да осигурят определени наименования да могат да бъдат използвани като наименования за произход на вина, като те служат за обозначаване единствено на вината с произход от посоченото наименование и сред тези наименования следва да бъдат включени и изброените в приложение IV, част А, наименования на висококачествени вина, произведени в определени райони, и наименованията на десертните вина с географски указания, както и част Б с наименованията на държавите-членки.

2.   Общността следва да осигури наименованията с утвърдена значимост в лозарството, изброени в приложение V, да могат да бъдат използвани като наименования за произход за вино единствено с цел да обозначават вина с произход от посоченото наименование.

3.   Компетентните органи на всяка страна следва да вземат мерки, за да гарантират вината, които не са етикирани съгласно предвиденото по силата на настоящия член да не бъдат пускани на пазара или да бъдат изтеглени от пазара докато не бъдат етикирани така че да отговарят на предвиденото по силата на настоящия член.

4.   В допълнение към задълженията, произтичащи по силата на параграфи 1 и 3, Съединените щати следва да запазят статута на наименованията, изброени в дял 27 на Кодекса от федерални разпоредби на САЩ, раздел 12.31, упоменати в приложение IV, част В, като неродови наименования с географска значимост, които се признават за отличителни обозначения на определени вина от дадена местност или район на Общността и се отличават от всички останали вина, съгласно дял 27 на Кодекса от федерални разпоредби на САЩ, Раздел 4.24, буква в), параграфи 1 и 3 и раздел 12.31 със съответните му изменения.

Член 8

Етикети на вината

1.   Всяка страна следва да осигури етикетите на вината, които се продават на нейна територия да не съдържат невярна или подвеждаща информация, по-специално по отношение на характера, състава, или произхода им.

2.   Всяка страна следва да осигури, под резерва на параграф 1, виното да носи етикети с възможни подробни данни или допълнителна информация, съгласно Протокола за етикетите на вината (по-долу наричан „Протоколът“).

3.   Никоя страна не може да изисква използваните в производството на виното процеси, обработки или технологии да бъдат отразени върху етикета му.

4.   Съединените щати следва да позволят наименованията, изброени в приложение II да бъдат използвани за обозначение на класа или вида на вината с произход от Общността.

Член 9

Сертифициране на вината и други пазарни условия

1.   Общността следва да позволи вината с произход от Съединените щати да бъдат внасяни, пускани на пазара и продавани в Общността когато са придружени с удостоверителен документ, чиито формат и съдържащата се в него информация са специфицирани в приложение III буква а).

2.   Общността следва да позволи информацията, съдържаща се в документа, упоменат в параграф 1 да бъде отпечатана предварително, с изключение на подписа на производителя. Общността следва да допуска документът да може да бъде изпращан по електронен път на компетентните органи в нейните държави-членки, при условие че те са осигурили необходимата за тази цел техника.

3.   Съединените щати следва да гарантират решенията за одобрение или неодобрение на удостоверения COLA да са съобразени с публикуваните критерии и да могат да бъдат преразглеждани. Форматът и изискваната информация за формуляра на заявлението за издаване на удостоверение COLA са поместени в приложение III буква б).

4.   Съединените щати следва да позволят информацията, съдържаща се във формуляра за заявлението, упоменат в параграф 3, да бъде отпечатана предварително и да може да бъде изпращана по електронен път, с изключение на подписа на производителя.

5.   Всяка страна може да променя съответния формуляр, упоменат в параграфи 1 и 3, съобразно вътрешните ѝ процедури, в който случай съответната страна своевременно уведомява другата страна. Страните следва да внесат необходимите изменения в приложение III, съгласно процедурата, определена в член 11.

6.   Настоящото споразумение не изисква удостоверяване, че прилаганите за производството на вино в Общността практики и процедури съставляват правилно винарско третиране по смисъла на раздел 2002 на Обществения закон на САЩ 108-429.

ДЯЛ IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 10

Бъдещи преговори

1.   Страните следва да започнат преговори в срок до 90 дни от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, с оглед сключването на едно или повече споразумения, които допълнително да улесняват търговията с вина между тях.

2.   Страните следва да положат максимални усилия да сключат подобно споразумение или подобни споразумения и да го/ги приведат в действие не по-късно от две години след влизане в сила на настоящото споразумение.

3.   С оглед улесняването на преговорите, страните могат да водят един или повече конкретни диалози между официални лица, които да бъдат адресирани към въпроси, касаещи двустранната търговия с вина.

Член 11

Управление на споразумението и сътрудничество

1.   Страните следва да поддържат контакт помежду си по всички въпроси, касаещи двустранната търговия с вина, както и прилагането и действието на настоящото споразумение. По-конкретно, всяка страна следва да съдейства и подпомага другата страна при отправено искане за предоставяне на производителите на другата страна на информация, касаеща конкретни прагови равнища на замърсяванията и остатъчните продукти, които са в сила на територията на първата.

2.   Всяка страна следва своевременно да уведомява другата за предлаганите изменения в правилата за етикиране и да предостави достатъчен период от време на другата страна да направи своите коментари, освен в случаите, когато се касае за незначителни изменения, които не оказват влияние върху етикирането на вината на тази друга страна.

3.   Всяка от страните може да уведомява писмено другата за:

а)

евентуални искания за провеждане на среща или консултации между представители на страните за обсъждане на въпроси, свързани с прилагането на настоящото споразумение, включително консултации във връзка с нови енологични практики, предвидени по силата на член 5;

б)

предложения за внасяне на изменения в приложенията или в протокола и неговите допълнения;

в)

законодателни мерки, административни мерки и юридически решения, касаещи прилагането на настоящото споразумение;

г)

информация или предложения за оптимизиране действието на настоящото споразумение;

и

д)

препоръки и предложения по въпроси от взаимен интерес за страните.

4.   Страна, получила уведомление съгласно предвиденото по силата на параграф 3, букви а), б), г) или д), следва да отговори в рамките на един разумен срок, който не трябва да бъде по-дълъг от 60 дни след датата на получаване на уведомлението. При отправено искане за провеждане на консултации по силата на параграф 3, буква а), страните следва да проведат среща помежду си в срок до 30 дни, освен ако не са постигнали друга договореност.

5.   Всяко изменение на приложение или на протокола към настоящото споразумение, включително на допълненията към последния, следва да бъде в сила от първия ден на месеца, който започва след получаването на писмен отговор на уведомлението, изпратено от една от страните съгласно предвиденото по силата на параграф 3, буква б), за изменението на текста на съответното приложение или на протокола, включително на допълненията към него, който отговор потвърждава съгласието на другата страна с така предложените изменения на текста, или на конкретна дата, определена от страните.

6.   Всяка страна следва да предоставя всички уведомления, искания, отговори, предложения, препоръки и друга кореспонденция в рамките на настоящото споразумение на точката за контакти на другата страна, посочен в приложение VI. Всяка страна следва своевременно да уведомява другата при промяна на тази точка за контакт.

7.

а)

Всяка страна и заинтересованите лица от тази страна могат да:

i)

отправят искания по въпроси, произтичащи от предвиденото по силата на дялове I, II и III от настоящото споразумение, включително на протокола към него;

и

ii)

предоставят информация относно действия, които са несъвместими със задълженията, произтичащи от предвиденото по силата на посочените дялове

на точката за контакт на другата страна, посочен в приложение VI.

б)

Чрез своята точка за контакт всяка страна следва да:

i)

гарантира да бъдат предприети мерки за разглеждане на въпроса и за отговор на запитването, и своевременно да бъде предоставяна информация;

и

ii)

улеснява последващата кореспонденция между другата страна или заинтересовани лица от тази страна, и съответните правоприлагащи или други органи.

Член 12

Връзка с други инструменти и законодателства

1.   Нищо в настоящото споразумение:

а)

не следва да засяга правата и задълженията на страните по споразумението за СТО;

б)

не задължава страните да предприемат мерки относно правата над интелектуалната собственост, които не биха се предприели съгласно съответните закони, разпоредби и процедури за интелектуалната собственост на страните, в съответствие с буква а).

2.   Нищо в настоящото споразумение не може да попречи на дадена страна да предприеме подходящите мерки, за да разреши използването на омоними на наименованията за произход, когато не съществува опасност потребителите да бъдат подведени, както и да позволи на дадено лице да използва за търговски цели наименованието на това лице или на негов предшественик в тази област, по начин, който не подвежда потребителите.

3.   Настоящото споразумение е без ущърб на правото на свобода на словото в Съединените щати, съгласно първата поправка в Конституцията на САЩ, и в Общността.

4.   Членове 6 и 7 не следва да се тълкуват като свързани със или сами по себе си дефиниращи права над интелектуална собственост, или като задължаващи страните да предоставят или да признават права над интелектуална собственост. Следователно наименованията, изброени в приложение IV не са непременно, нито се изключва да бъдат географски указания по силата на правото на САЩ, а наименованията, изброени в приложение V не са непременно, нито се изключва да бъдат географски указания по силата на правото на Общността. Освен това понятията, изброени в приложение II не се считат, нито се изключва да бъдат считани в бъдеще за географски указания по силата на правото на Общността и на САЩ.

Член 13

Прилагане

1.   Страните следва да предприемат всички необходими мерки да приведат в действие настоящото споразумение.

2.   Освен когато по силата на настоящото споразумение изрично е предвидено друго, вносът и пускането на пазара на територията на Общността следва да се осъществяват съобразно законите и разпоредбите, които се прилагат на територията на Общността.

Член 14

Денонсиране

Всяка от страните може по всяко време да денонсира настоящото споразумение, като писмено уведоми за това другата страна. Денонсирането влеза в сила една година след датата на получаване на уведомлението от другата страна, освен когато в уведомлението не е посочена по-късна дата, или когато уведомлението бъде анулирано преди посочената дата.

Член 15

Приложения и протокол

Приложенията и протоколът към настоящото споразумение, включително допълненията към последния, съставляват неразделна част от него.

Член 16

Автентични езици

Настоящото споразумение се съставя с копия на чешки, датски, холандски, естонски, английски, фински, френски, немски, гръцки, унгарски, италиански, латвийски, литовски, малтийски, полски, португалски, словашки, испански и шведски езици, като всеки от тези преводи е еднакво автентичен. В случай на противоречие в превода, определящ е английският текст.

Член 17

Заключителни разпоредби

1.   Настоящото споразумение влиза в сила след подписването му.

2.   Въпреки това предвиденото по силата на член 4 и член 9 следва да се прилага единствено от първия ден на втория месец следващ получаването от страна на Общността на писменото уведомление, упоменато в член 6, параграф 3.

Предвиденото по силата на всички членове следва да се прилага считано от датата на влизане в сила на споразумението.

Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.

V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.

Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.

Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.

Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.

Έγινε στο Λονδίνο στιςδέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.

Fait à Londres le dix mars deux mille six.

Fatto a Londra, addì dieci marzo duemilasei.

Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.

Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.

Magħmul f' Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.

Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.

Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.

V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.

V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.

Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Utfärdat i London dentionde mars år tjugohundrasex.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Por los Estados Unidos de América

Za Spojené státy americké

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Ameerika Ühendriikide nimel

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les Etats-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Amerikas Savienoto Valstu vārdā

Jungtinių Amerikos Valstijų vardu

az Amerikai Egyesült Államok részéről

Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika

Voor de Verenigde Staten van Amerika

W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki

Pelos Estados Unidos da América

Za Spojené štáty americké

Za Združene države Amerike

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ I

а)   Съединените щати

1.

Предвиденото по силата на параграф 2 касае енологичните практики, разрешени от законите, разпоредбите и изискванията на Съединените щати, както това е упоменато в членове 3 и 4, разрешението за които е предоставено на, или преди 14 септември 2005 г. Общността следва да разреши вноса на ограничено количество вина, произведени от невинени сортове грозде (vitis vinifera) при спазване на традиционните методи и посочени като вина от вида кашер с произход от Съединените щати.

2.

Закони, разпоредби и изисквания на САЩ.

ЗАКОНИ:

26 USC. Част III — Обработка във винарски изби и категоризиране на вина

26 USC. 5381

Естествено вино

26 USC. 5382

Обработка във винарски изби на естествени вина

26 USC. 5383

Ограничения за влагането на подобрители и подсладители в естествените гроздови вина

26 USC. 5385

Специално подсладени естествени вина

26 USC. 5351

Винарски изби за отлежаване

26 USC. Част II — Операции

26 USC. 5361

Операции, осъществявани във винарски изби за отлежаване

26 USC. 5363

Операции, осъществявани в помещения за бутилиране на вино с платени данъци

26 USC. 5373

Напитки от винен спирт

РАЗПОРЕДБИ:

27 CFR Част 24 Вино

Подчаст В Дефиниции

Подчаст F Производствени практики

Подчаст G Производство на искрящо вино

Подчаст К Спиртни напитки

24.225

Общо

24.233

Добавяне на спирт към вина

24.234

Други видове употреба на спирт

24.237

Сокове и концентрирани плодови сокове с добавка на спирт

Подчаст I. Съхранение, обработка и довършителна обработка на вина

27 CFR Част 4 Етикетиране и рекламиране на вина

Подчаст В Дефиниции

Подчаст С Стандарти за идентичност на вина

4.21.

Стандарти за идентичност

4.22.

Смеси, обработка във винарски изби, промени в категорията или вина

б)   Общността

1.

Предвиденото по силата на параграф 2 касае енологичните практики, разрешени от законите, разпоредбите и изискванията на Общността, както това е упоменато в членове 3 и 4, разрешението за които е предоставено на, или преди 14 септември 2005 г. Вина, обработени със смола от алепски бор, с наименованието рецина не следва да се считат от Съединените щати за съдържащи аромати по смисъла на член 3, параграф 1.

2.

Закони, разпоредби и изисквания на Общността:

Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент последно изменен с Регламент (ЕО) № 1428/2004 (ОВ L 263, 10.8.2004 г., стр. 7), приложения IV и V.

Приложение IV — Списък на разрешените еноложки практики и процеси

Приложение V — Пределни граници и условия за някои еноложки практики

Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията (ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 1), Дял II, III и IV

Дял II (на стр. 5) Еноложки практики и процеси

Дял II (на стр. 8) Еноложки практики

Дял III Експериментална употреба на нови еноложки практики

Дял IV Заключителни разпоредби

Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията

Приложения IV, V, VI, VII, VIII, VIIIa, IX, X, XI, XII, XIIa, XIII, XIV, XV, XVI и XVII

Приложение IV

Ограничения в употребата на някои вещества

Приложение V

Изисквания и критерии за чистотата на поливинилполипирролидон

Приложение VI

Изисквания към калциев тартрат

Приложение VII

Изисквания към бета глуканаза

Приложение VIII

Лакто бактерии

Приложение VIIIа

Изисквания към лисозим

Приложение IX

Определяне на загубата на органични вещества от смоли с йонен обмен

Приложение Х

Изисквания към електродиализната обработка

Приложение ХI

Изисквания към уреаза

Приложение ХII

Изключения по отношение на съдържанието на серен диоксид

Приложение ХIIа

Увеличение на максималното съдържание на серен диоксид когато атмосферните условия налагат това

Приложение ХIII

Съдържание на летливи киселини

Приложение ХIV

Обогатяване при изключително неблагоприятни атмосферни условия

Приложение ХV

Случаи, в които е позволено едновременно подкиселяване и обогатяване на един и същ продукт

Приложение ХVI

Дати, преди които може да се извършват операции по обогатяване, подкиселяване и деподкиселяване в случаи на изключително неблагоприятни атмосферни условия

Приложение ХVII

Характеристики на винен дестилат или на сух гроздов дестилат, който може да се използва като добавка към ликьорни вина и някои висококачествени ликьорни вина.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry and Tokay.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

а)   Общността

Търговски документ (1), който придружава винени продукти с произход от Съединените щати

Image

Бележки за изготвянето на удостоверителен документ

1.   Износител:

Пълно наименование и адрес в Съединените щати

2.   Сериен номер:

Серийният номер, който идентифицира пратката в регистъра на износителя (например номер на фактурата).

3.   Вносител:

Пълно наименование и адрес в Общността.

4.   Компетентен орган в района, в който се извършва експедицията:

Компетентен орган в района, в който се извършва експедицията: наименование и адрес на местната структура на Бюрото за търговия и облагане на алкохола и тютюневите изделия на САЩ, която отговаря за удостоверяване верността на информацията, цитирана в удостоверителния документ на място във винарската изба/мястото, в което се извършва производството

5.   Митнически печат:

Митнически печат (оставя се празно — само за служебна употреба от ЕО).

6.   Дата на освобождаване на виното от митница на ЕС:

Дата на експедиране (не се попълва — само за служебна употреба в ЕО)

7.   Начин на транспорт и подробности относно транспорта:

Отнася се само за транспорта, който се използва за доставяне до входно пристанище на ЕО:

Посочва се видът на транспорта (морски, въздушен и т.н.)

Посочват се името и адресът на лицето, което отговаря за транспорта (когато това лице е различно от износителя)

Посочва се наименованието на плавателния съд или номерът на полета и т.н.

8.   Дестинация на доставката:

Когато стоките не се доставят на адреса, посочен за адрес на получателя (в поле 3 — вносител), тук се посочва действителната дестинация на доставката.

9.   Описание на продукта:

Посочва се следното:

Вид на продукта (напр. „вносно вино“),

Данни за обозначение на продажбата (напр. данните, които са дадени на етикета, като например наименование на производителя и на лозарския район, търговска марка и др.),

Наименование на страната на произход (напр. „САЩ“),

Наименование на географското означение, при условие че виното попада в категорията за такова означение (напр. наименование на AVA, щат, страна),

Действително алкохолно съдържание в обемно изражение,

и цвят на продукта (посочва се само „червено“, „розе“, „розово“, или „бяло“).

10.   Количество:

Посочва се: а) видът (наливно или бутилирано), б) количеството, в) броят на съдовете с вино.

11.   Удостоверителна информация:

Посочва се номерът на федералното разрешително за съответната винарска изба.

Включва се забележка, че подписалият документа гарантира за верността и точността на тази декларация.

12.   Справка за извършения контрол. За употреба от компетентния орган:

(не се попълва — само за служебна употреба в ЕО).

13.   Фирмено наименование на подписалата страна. Номер на федералното разрешително и телефонен номер:

Посочват се наименованието на винопроизводителя (лице или фирма), номерът на федералното разрешително и телефонният номер, а когато са известни — и координатите за контакт.

14.   Име на подписалата страна:

напр. наименованието на винопроизводителя или име на служителя от фирмата на винопроизводителя, упълномощен да подпише удостоверението.

15.   Място и дата:

Посочват се мястото и датата на подписване на документа.

16.   Подпис:

Оригинален мастилен подпис на лицето, посочено в поле 14.

б)   Съединените щати

Формулярът на заявлението за издаване на удостоверение COLA се нарича „Заявление за издаване на удостоверение/освобождаване от одобрение на етикет/бутилка“ и се предоставя от Бюрото за търговия и облагане на алкохола и тютюневите изделия към финансовото министерство на САЩ — формуляр ТТВ 5100.31 от май 2005 г., или последната версия, поместена на следния електронен адрес: www.ttb.gov.


(1)  Съгласно приложение III към споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за търговията с вина.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ЧАСТ А

В Австрия

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Райони

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

В Белгия

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Райони

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

Vin de pays des jardins de Wallonie

В Кипър

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

На гръцки

На английски

Райони (следвани или не от наименование на подрайон)

Подрайони (предхождани или не от наименование на район

Райони (следвани или не от наименование на подрайон)

Подрайони (предхождани или не от наименование на район)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Κρασοχώρια Λεμεσού …

Αφάμης или Λαόνα

Krasohoria Lemesou…

Afames или Laona

Λαόνα Ακάμα

 

Laona Akama

 

Πιτσιλιά

 

Pitsilia

 

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

 

Vouni Panayia – Ambelitis

 

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

На гръцки

На английски

Λάρνακα

Larnaka

Λευκωσία

Lefkosia

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

В Чешката република

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Райони (следвани или не от наименование на подрайон)

Подрайони

1.(трябва да се използват заедно със съответния район)2.(следвани или не от общината – винопроизводител и/или от наименованието на лозовия масив)

čechy …

litoměřická

 

mělnická

Morava …

mikulovská

 

slovácká

 

velkopavlovická

 

znojemská

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

české zemské víno

moravské zemské víno

Във Франция

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Райони

Ajaccio

Alsace Grand Cru, следвано от наименованието на по-малка географска единица

Anjou Côteaux de la Loire

Anjou Val de Loire

Anjou Villages Brissac

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses или Auxey-Duresses Côte de Beaune или Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Béarn или Béarn Bellocq

Beaumes-de-Venise, предшествано или не от „Muscat de“

Bellet или Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny или Blagny Côte de Beaune или Blagny Côte de Beaune-Villages

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Bourgeais

Bourgueil

Bouzeron

Buzet

Cabardès

Cabernet d'Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, предшествано от „Muscat de“

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Chablis (*), следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Chambertin Clos de Bèze

Champagne (*)

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Chassagne-Montrachet Côte de Beaune или Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châtillon-en-Diois

Cheverny

Chinon

Chorey-lès-Beaune или Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune или Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières, следвано или не от Boutenac

Cornas

Costières de Nîmes

Côte Roannaise

Coteaux Champenois, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Coteaux d'Aix-en-Provence

Coteaux d'Ancenis, следвано или не от наименованието на сорта грозде

Coteaux de Die

Coteaux de l'Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d'Auvergne, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Côtes de Beaune, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, следвано или не от Sainte Victoire

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Frontonnais, следвано или не от Fronton или Villaudric

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône Villages, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, следвано или не от Caramany или Latour de France, или Les Aspres, или Lesquerde, или Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, следвано или не от Mareuil или Brem или Vix или Pissotte

Fitou

Fixin

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Montravel

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L'Etoile

La Grande Rue

Ladoix или Ladoix Côte de Beaune, или Ladoix Côte de Beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, предхождано или не от „Muscat de“

Lussac Saint-Émilion

Mâcon, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune или Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Marcillac

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Menetou Salon, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Meursault Côte de Beaune или Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie или Monthélie Côte de Beaune или Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis

Montravel

Morey-Saint-Denis

Moselle (*)

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Néac

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pécharmant

Pernand-Vergelesses или Pernand-Vergelesses Côte de Beaune или Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Mâcon

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet Côte de Beaune или Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Rivesaltes, предхождано или не от„Muscat de“

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Roussette du Bugey, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Aubin или Saint-Aubin Côte de Beaune или Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, предхождано или не от „Muscat de“

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain или Saint-Romain Côte de Beaune или Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Santenay Côte de Beaune или Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Seyssel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Corse, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie или Vin de Savoie-Ayze, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Vin du Bugey, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay Santenots

Vougeot

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

Vin de pays de l'Agenais

Vin de pays d'Aigues

Vin de pays de l'Ain

Vin de pays de l'Allier

Vin de pays d'Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l'Ardèche

Vin de pays d'Argens

Vin de pays de l'Ariège

Vin de pays de l'Aude

Vin de pays de l'Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes

Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, следвано или не от Ile de Ré или Ile d'Oléron или Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d'Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d'Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, следвано или не от Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d'Hauterive, следвано или не от Val d'Orbieu или Coteaux du Termenès или Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l'Hérault

Vin de pays de l'Ile de Beauté

Vin de pays de l'Indre et Loire

Vin de pays de l'Indre

Vin de pays de l'Isère

Vin de pays du Jardin de la France, следвано или не от Marches de Bretagne или Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d'Oc

Vin de pays du Périgord, следвано или не от Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d'Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, следвано или не от Coteaux de Chalosse или Côtes de L'Adour или Sables Fauves

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d'Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l'Yonne

В Германия

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Райони

(следвани или не от наименование на подрайон)

Подрайони

(трябва да се използват заедно със съответния район)

Ahr …

Walporzheim или Ahrtal

Baden …

Badische Bergstraße (Bergstrasse)

 

Bodensee

 

Breisgau

 

Kaiserstuhl

 

Kraichgau

 

Markgräflerland

 

Ortenau

 

Tauberfranken

 

Tuniberg

Franken …

Maindreieck

 

Mainviereck

 

Steigerwald

Hessische Bergstraße …

Starkenburg

 

Umstadt

Mittelrhein …

Loreley

 

Siebengebirge

Mosel-Saar-Ruwer …

Bernkastel

 

Burg Cochem

 

Moseltor

 

Obermosel

 

Ruwertal

 

Saar

Nahe …

Nahetal

Pfalz …

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)

 

Südliche Weinstraße (Weinstrasse)

Rheingau …

Johannisberg

Rheinhessen …

Bingen

 

Nierstein

 

Wonnegau

Saale-Unstrut …

Mansfelder Seen

 

Schloß Neuenburg (Schloss Neuenburg)

 

Thüringen

Sachsen…

Elstertal

 

Meißen (Meissen)

Württemberg …

Bayerischer Bodensee

 

Kocher-Jagst-Tauber

 

Oberer Neckar

 

Remstal-Stuttgart

 

Württembergisch Unterland

 

Württembergischer Bodensee

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

Landwein

Tafelwein

Ahrtaler Landwein

Albrechtsburg

Badischer Landwein

Bayern

Bayerischer Bodensee-Landwein

Burgengau

Fränkischer Landwein

Donau

Landwein der Mosel

Lindau

Landwein der Ruwer

Main

Landwein der Saar

Mecklenburger

Mecklenburger Landwein

Neckar

Mitteldeutscher Landwein

Oberrhein

Nahegauer Landwein

Rhein

Pfälzer Landwein

Rhein-Mosel

Regensburger Landwein

Römertor

Rheinburgen-Landwein

Stargarder Land

Rheingauer Landwein

 

Rheinischer Landwein

 

Saarländischer Landwein der Mosel

 

Sächsischer Landwein

 

Schwäbischer Landwein

 

Starkenburger Landwein

 

Taubertäler Landwein

 

В Гърция

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Райони

На гръцки

На английски

Αμύνταιο

Amynteon

Αγχίαλος

Anchialos

Αρχάνες

Archanes

Δαφνές

Dafnes

Γουμένισσα

Goumenissa

Λήμνος

Lemnos

Μαντινεία

Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μεσενικόλα

Mesenicola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Moschatos Riou Patra

Νάουσα

Naoussa

Νεμέα

Nemea

Πάρος

Paros

Πάτρα

Patra

Πεζά

Peza

Ραψάνη

Rapsani

Ρόδος

Rhodos

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Σάμος

Samos

Σαντορίνη

Santorini

Σητεία

Sitia

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

Ζίτσα

Zitsa

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

На гръцки

На английски

Ρετσίνα Γιάλτρων, следвано или не от Ευβοίας

Retsina (*) от Gialtra, следвано или не от Evvia

Ρετσίνα Χαλκίδας, следвано или не от Ευβοίας

Retsina (*) от Halkida, следвано или не от Evvia

Ρετσίνα Καρύστου, следвано или не от Ευβοίας

Retsina (*) от Karystos, следвано или не от Evvia

Ρετσίνα Κρωπίας или Ρετσίνα Κορωπίου, следвано или не от Αττικής

Retsina (*) от Kropia или Retsina (*) Koropi, следвано или не от Attika

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, следвано или не от Αττικής

Retsina (*) от Markopoulou, следвано или не от Attika

Ρετσίνα Μεγάρων, следвано или не от Αττικής

Retsina (*) от Megara, следвано или не от Attika

Ρετσίνα Μεσογείων, следвано или не от Αττικής

Retsina (*) от Mesogia, следвано или не от Attika

Ρετσίνα Παλλήνης, следвано или не от Αττικής

Retsina (*) от Pallini, следвано или не от Attika

Ρετσίνα Παιανίας или Ρετσίνα Λιοπεσίου, следвано или не от Αττικής

Retsina (*) от Peania или Retsina (*) от Liopesi, следвано или не от Attika

Ρετσίνα Πικερμίου, следвано или не от Αττικής

Retsina (*) от Pikermi, следвано или не от Attika

Ρετσίνα Σπάτων, следвано или не от Αττικής

Retsina (*) от Spata, следвано или не от Attika

Ρετσίνα Θηβών, следвано или не от Βοιωτίας

Retsina (*) от Thebes, следвано или не от Viotias

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Вино от района на Achaia

Τοπικός Οίνος Ανδριανής

Вино от района на Adriana

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Вино от района на Егейско море

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Вино от района на Agora

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Вино от района на Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Вино от района на Arkadia

Αττικός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Attiki–Attikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Вино от района на Avdira

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Вино от района на Corfu

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Crete – Kritikos

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Dodekanese – Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Δράμας

Вино от района на Drama

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Вино от района на Enos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Вино от района на Epanomi

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Epirus – Epirotikos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Вино от района на Florina

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Вино от района наGerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Вино от района на Grevena

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Вино от района на Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Вино от района на Halkidiki

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Вино от района на Heraklion – Herakliotikos

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Вино от района на Ilia

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Вино от района на Ilion

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Вино от района на Imathia

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Вино от района на Ioannina

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Ismaros – Ismarikos

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Karystos – Karystinos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Вино от района на Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Вино от района на Klimenti

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Korinthos – Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Вино от района на Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Вино от района на Krania

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Lakonia – Lakonikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Вино от района на Lasithi – Lassithiotikos

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Вино от района на Lefkada

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Вино от района на Letrines

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Вино от района на Lilantio Pedio

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Macedonia – Macedonikos

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Вино от района на Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Вино от района на Markopoulo

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Вино от района на Martino

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Messinia – Messiniakos

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Вино от района на Metaxata

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Вино от района на Metsovo – Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Вино от района на Monemvasia – Monemvasios

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Вино от района на Mount Athos Agioritikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Вино от района на Nea Messimvria

Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

Вино от района на Opountias Lokridos

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Вино от района на Pallini – Palliniotikos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Вино от района на Pangeon – Pangeoritikos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Вино от района на Peanea

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Вино от района на Pella

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Peloponnese – Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Вино от района на Pisatis

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Вино от района на Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

Вино от района на Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Σερρών

Вино от района на Serres

Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Siastista – Siatistinos

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Вино от района на Sithonia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Вино от района на склоновете на Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Вино от района на склоновете на Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Вино от района на склоновете на Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Вино от района на склоновете на Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Вино от района на склоновете на Parnitha

Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

Вино от района на склоновете на Penteliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Вино от района на склоновете на Petroto

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Вино от района на склоновете на Vertiskos

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Вино от района на Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

Вино от района на Sterea Ellada

Συριανός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Syros – Syrianos

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Вино от района на Tegea

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Вино от района на Thapsana

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Thebes – Thivaikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Вино от района на Thessalia – Thessalikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος или Τοπικός Οίνος Θράκης

Вино от района на Thrace – Thrakikos или вино от района на Thrakis

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Вино от района на Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Вино от района на Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Вино от района на долина Atalanti

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Вино от района на Velvendos

Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

Вино от района на Vilitsas

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

В Унгария

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Райони

(следвани или не от наименование на подрайон)

Подрайони

(предхождани или не от наименованието на съответния район)

Ászár-Neszmély(-i) …

Ászár(-i)

 

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i) …

Balatonlelle(-i)

 

Marcali

Balatonfelvidék(-i) …

Balatonederics-Lesence(-i)

 

Cserszeg(-i)

 

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i) …

Zánka(-i)

Balatonmelléke или Balatonmelléki …

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i) …

Kistelek(-i)

 

Mórahalom или Mórahalmi

 

Pusztamérges(-i)

Eger или Egri …

Debrő(-i), следвано или не от Andornaktálya(-i) или Demjén(-i) или Egerbakta(-i) или Egerszalók(-i) или Egerszólát(-i) или Felsőtárkány(-i) или Kerecsend(-i) или Maklár(-i) или Nagytálya(-i) или Noszvaj(-i) или Novaj(-i) или Ostoros(-i) или Szomolya(-i) или Aldebrő(-i) или Feldebrő(-i) или Tófalu(-i) или Verpelét(-i) или Kompolt(-i) или Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i) …

Buda(-i)

 

Etyek(-i)

 

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i) …

Bácska(-i)

 

Cegléd(-i)

 

Duna mente или Duna menti

 

Izsák(-i)

 

Jászság(-i)

 

Kecskemét-Kiskunfélegyháza или Kecskemét Kiskunfélegyházi

 

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

 

Kiskőrös(-i)

 

Monor(-i)

 

Tisza mente или Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i) …

Kapos(-i)

 

Szigetvár(-i)

 

Versend(-i)

Somló(-i) …

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i)…

Köszeg(-i)

Szekszárd(-i)

 

Tokaj(-i) …

Abaújszántó(-i)

 

Bekecs(-i)

 

Bodrogkeresztúr(-i)

 

Bodrogkisfalud(-i)

 

Bodrogolaszi

 

Erdőbénye(-i)

 

Erdőhorváti

 

Golop(-i)

 

Hercegkúnye(-i)

 

Mád(-i) t(-i)

 

Legyesbénye(-i)

 

Makkoshotyka(-i)

 

Mezőzombor(-i)

 

Monok(-i)

 

Olaszliszka(-i)

 

Rátka(-i)

 

Sárazsadány(-i)

 

Sárospatak(-i)

 

Sátoraljaújhely(-i)

 

Szegi

 

Szegilong(-i)

 

Szerencs(-i)

 

Tállya(-i)

 

Tarcal(-i)

 

Tolcsva(-i)

 

Vámosújfalu(-i)

Tolna(-i) …

Tamási

 

Völgység(-i)

Villány(-i) …

Siklós(-i), следвано или не от Kisharsány(-i) или Nagyharsány(-i) или Palkonya(-i) или Villánykövesd(-i) или Bisse(-i) или Csarnóta(-i) или Diósviszló(-i) или Harkány(-i) или Hegyszentmárton(-i) или Kistótfalu(-i) или Márfa(-i) или Nagytótfalu(-i) или Szava(-i) или Túrony(-i) или Vokány(-i)

В Италия

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Aglianico del Taburno или Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo или Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero или Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige (Südtirol) или dell'Alto Adige (Südtiroler), следвано или не от

Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

Meranese di Collina (Meraner Huge) или Meranese (Meraner),

Santa Maddalena (St. Magdalener),

Terlano (Terlaner),

Valle Isarco (Eisacktal или Eisacktaler),

Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell'Argentario

Aprilia

Arborea или Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra или Bagnoli

Barbera del Monferrato

Barco Reale di Carmignano или Rosato di Carmignano или Vin Santo di Carmignano или Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino Superiore

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell'Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d'Acqui или Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc'e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) или Lago di Caldaro (Kalterersee), следвано или не от „Classico“

Campi Flegre

Campidano di Terralba или Terralba или Sardegna Campidano di Terralba или Sardegna Terralba

Canadese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, следвано или не от Capo Ferrato или Oliena или Nepente di Oliena Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis или Sardegna Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile или Affile

Cesanese di Olevano Romano или Olevano Romano

Chianti (*), следвано или не от Colli Aretini или Colli Fiorentini или Colline Pisane или Colli Senesi или Montalbano или Montespertoli или Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre или Cinque Terre Sciacchetrà, следвано или не от Costa de Sera или Costa de Campu или Costa da Posa

Circeo

Cirò

Cisterna d'Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, следвано или не от Barbarano

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli Bolognesi, следвано или не от Colline di Riposto или Colline Marconiane или Zola Predosa или Monte San Pietro или Colline di Oliveto или Terre di Montebudello или Serravalle

Colli del Trasimeno или Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Conegliano, следвано или не от Refrontolo или Torchiato di Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d'Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, следвано или не от Todi

Colli Orientali del Friuli, следвано или не от Cialla или Rosazzo

Colli Perugini

Colli Pesaresi, следвано или не от Focara или Roncaglia

Colli Piacentini, следвано или не от Vigoleno или Gutturnio или Monterosso Val d'Arda или Trebbianino Val Trebbia или Val Nure

Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano или Collio

Conegliano-Valdobbiadene, следвано или не от Cartizze

Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell'Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d'Amalfi, следвано или не от Furore или Ravello или Tramonti

Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba или Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani следвано или не от„superiore“ или Dogliani

Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, следвано или не от Pachino

Erbaluce di Caluso или Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani или Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo или Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gavi или Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari или Sardegna Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi o Guardiolo

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro или Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, следвано или не от Oltrepò Mantovano или Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa или Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari или Sardegna Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Malezzo или Mamertino

Mandrolisai или Sardegna Mandrolisai

Marino

Marsala (*)

Martina или Martina Franca

Matera

Matino

Melissa

Menfi, следвано или не от Feudo или Fiori или Bonera

Merlara

Molise, следвано или не от„del“

Monferrato, следвано или не от Casalese

Monica di Cagliari или Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna или Montecompatri или Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini или Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari или Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria или Passito di Pantelleria или Pantelleria

Moscato di Sardegna, следвано или не от Gallura или Tempio Pausania или Tempio

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori или Moscato di Sorso или Moscato di Sennori или Sardegna Moscato di Sorso-Sennori или Sardegna Moscato di Sorso или Sardegna Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari или Sardegna Nasco di Cagliari

Nettuno

Nuragus di Cagliari или Sardegna Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Ostuni

Pagadebit di Romagna, следвано или не от Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, следвано или не от Gragnano или Lettere или Sorrento

Pentro di Isernia или Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio или Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Ramandolo

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano или Garda Bresciano

Riviera Ligure di Ponente, следвано или не от Riviera dei Fiori или Albenga o Albenganese или Finale или Finalese или Ormeasco

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua или Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa или Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano или Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro или San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant'Agata de Goti

Sant'Antino

Santa Margherita di Belice

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sardegna Semidano, следвано или не от Mogoro

Savuto

Scanzo или Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, следвано или не от Rayana

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina или Sfursat di Valtellina Soave superiore

Sizzano

Solopaca

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terre dell'Alte Val d'Agri

Terre di Franciacorta

Torgiano, следвано или не от„rosso riserva“

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, следвано или не от Sorni или Isera или d'Isera или Ziresi или dei Ziresi

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia, следвано или не от Suvereto

Val Polcevera, следвано или не от Coronata

Valcalepio

Valdadige или Etschaler, следвано или не от Terra dei Fort

Valdichiana

Valle d'Aosta или Vallée d'Aoste, следвано или не от Arnad-Montjovet или Donnas или Enfer d'Arvier, Torrette или Blanc de Morgex et de la Salle или Chambave или Nus

Valpolicella, следвано или не от de Valpantena

Valsusa

Valtellina, either followed by „rosso“ или preceeded by „rosso di“

Valtellina Superiore, следвано или не от Grumello или Inferno или Maroggia или Sassella или Vagella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga или Verduno

Vermentino di Gallura или Sardegna Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano или Sardegna Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave или Piave

Vittorio

Zagarolo

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Ericini

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese или Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia или dell'Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate или del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia или Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg или Mitterberg tra Cauria e Tel или Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena или Provincia di Modena

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco или Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona или Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Sillaro или Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana или Toscano

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d'Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti или Weinberg Dolomiten

В Люксембург

Райони (следвани или не от името на общината или на част от нея)

Имената на общините или на части от тях (трябва да се използват заедно с наименованието на района)

Moselle Luxembourgeoise

Ahn

 

Assel

 

Bech-Kleinmacher

 

Born

 

Bous

 

Burmerange

 

Canach

 

Ehnen

 

Ellingen

 

Elvange

 

Erpeldingen

 

Gostingen

 

Greiveldingen

 

Grevenmacher

 

Lenningen

 

Machtum

 

Mertert

 

Moersdorf

 

Mondorf

 

Niederdonven

 

Oberdonven

 

Oberwormeldingen

 

Remerschen

 

Remich

 

Rolling

 

Rosport

 

Schengen

 

Schwebsingen

 

Stadtbredimus

 

Trintingen

 

Wasserbillig

 

Wellenstein

 

Wintringen

 

Wormeldingen

В Малта

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Райони

(следвани или не от наименование на подрайон)

Подрайони

(трябва да се използват заедно с наименованието на съответния район)

Gozo …

Marsalforn

 

Nadur

 

Ramla

 

Victoria Heights

Island of Malta …

Marnisi

 

Marsaxlokk

 

Mdina или Medina

 

Mgarr

 

Rabat

 

Siggiewi

 

Ta' Qali

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

На малтийски

На английски

Gzejjer Maltin

Островите Малта

В Португалия

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Райони

(следвани или не от наименование на подрайон)

Подрайони

(трябва да се използват заедно с наименованието на съответния район)

Alenquer

 

Alentejo …

Borba

 

Évora

 

Granja-Amareleja

 

Moura

 

Portalegre

 

Redondo

 

Reguengos

 

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior …

Castelo Rodrigo

 

Cova da Beira

 

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Chaves

 

Colares

 

Dão …

Alva

 

Besteiros

 

Castendo

 

Serra da Estrela

 

Silgueiros

 

Terras de Azurara

 

Terras de Senhorim

Douro, следвано или не от Vinho do или Moscatel do …

Baixo Corgo

 

Cima Corgo

 

Douro Superior

Encostas d'Aire

Alcobaça

 

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira (*) или Madère или Madera или Vinho da Madeira или Madeira Weine или Madeira Wine или Vin de Madère или Vino di Madera или Madera Wijn

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Planalto Mirandês

 

Portimão

 

Port (*) или Portwein или Portvin или Portwijn или Vin de Porto или Port Wine

 

Ribatejo …

Almeirim

 

Cartaxo

 

Chamusca

 

Coruche

 

Santarém

 

Tomar

Setúbal

 

Tavira

 

Távora-Varosa

 

Torres Vedras

 

Valpaços

 

Vinho Verde …

Amarante

 

Ave

 

Baião

 

Basto

 

Cávado

 

Lima

 

Monção

 

Paiva

 

Sousa

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

Райони

(следвани или не от наименование на подрайон)

Подрайони

(трябва да се използват заедно с наименованието на съответния район)

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras

Beira Alta

 

Beira Litoral

 

Terras de Sicó

Estremadura

Alta Estremadura

Minho

 

Ribatejano

 

Terras do Sado

 

Trás-os-Montes

Terras Durienses

В Словения

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Район

(следван или не от наименованието на общината, в която се произвежда гроздето, и/или на лозовия масив)

Bela krajina или Belokranjec

Bizeljsko-Sremič или Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda или Brda

Haloze или Haložan

Koper или Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož или Ormož-Ljutomer

Maribor или Mariborčan

Radgona-Kapela или Kapela-Radgona

Prekmurje или Prekmurčan

Šmarje-Virštanj или Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina или Vipavec или Vipavčan

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

Podravje

Posavje

Primorska

В Словакия

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Райони

1.(следвани или не от наименованието на подрайона)2.(следвани от понятието vinohradnícka oblasť)

Подрайони

1.(предхождани или не от наименованието на съответния район)2.(следвани от понятието vinohradnícka oblasť)

Južnoslovenská …

Dunajskostredský

 

Galantský

 

Hurbanovský

 

Komárňanský

 

Palárikovský

 

Šamorínsky

 

Strekovský

 

Štúrovský

Malokarpatská …

Bratislavský

 

Doľanský

 

Hlohovecký

 

Modranský

 

Orešanský

 

Pezinský

 

Senecký

 

Skalický

 

Stupavský

 

Trnavský

 

Vrbovský

 

Záhorský

Nitrianska …

Nitriansky

 

Pukanecký

 

Radošinský

 

Šintavský

 

Tekovský

 

Vrábeľský

 

Želiezovský

 

Žitavský

 

Zlatomoravecký

Stredoslovenská …

Fiľakovský

 

Gemerský

 

Hontiansky

 

Ipeľský

 

Modrokamenecký

 

Tornaľský

 

Vinický

Tokaj / -ská / -ský / -ské …

Čerhov

 

Černochov

 

Malá Tŕňa

 

Slovenské Nové Mesto

 

Veľká Bara

 

Veľká Tŕňa

 

Viničky

Východoslovenská …

Kráľovskochlmecký

 

Michalovský

 

Moldavský

 

Sobranecký

В Испания

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

Райони

(следвани или не от наименованието на съответния подрайон)

Подрайони

(трябва да се използват заедно с наименованието на съответния район)

Abona

 

Alella

 

Alicante …

Marina Alta

Almansa

 

Ampurdán-Costa Brava

 

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava или Chacolí de Álava

 

Arlanza

 

Arribes

 

Bierzo

 

Binissalem-Mallorca

 

Bullas

 

Calatayud

 

Campo de Borja

 

Cariñena

 

Cataluña

 

Cava

 

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

 

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

 

Cigales

 

Conca de Barberá

 

Condado de Huelva

 

Costers del Segre …

Artesa

 

Les Garrigues

 

Raimat

 

Valls de Riu Corb

Dominio de Valdepusa

 

El Hierro

 

Guijoso

 

Jerez-Xérès-Sherry или Jerez или Xérès или Sherry (*)

 

Jumilla

 

La Mancha

 

La Palma …

Fuencaliente

 

Hoyo de Mazo

 

Norte de la Palma

Lanzarote

 

Málaga

 

Manchuela

 

Manzanilla

 

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

 

Méntrida

 

Mondéjar

 

Monterrei …

Ladera de Monterrei

 

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

 

Montsant

 

Navarra…

Baja Montaña

 

Ribera Alta

 

Ribera Baja

 

Tierra Estella

 

Valdizarbe

Penedés

 

Pla de Bages

 

Pla i Llevant

 

Priorato

 

Rías Baixas …

Condado do Tea

 

O Rosal

 

Ribera do Ulla

 

Soutomaior

 

Val do Salnés

Ribeira Sacra …

Amandi

 

Chantada

 

Quiroga-Bibei

 

Ribeiras do Miño

 

Ribeiras do Sil

Ribeiro

 

Ribera del Duero

 

Ribera del Guardiana …

Cañamero

 

Matanegra

 

Montánchez

 

Ribera Alta

 

Ribera Baja

 

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja …

Alavesa

 

Alta

 

Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga …

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo …

Anaga

Tarragona

 

Terra Alta

 

Tierras de León

 

Tierra del Vino de Zamora

 

Toro

 

Utiel-Requena

 

Valdeorras

 

Valdepeñas

 

Valencia …

Alto Turia

 

Clariano

 

Moscatel de Valencia

 

Valentino

Valle de Güímar

 

Valle de la Orotava

 

Valles de Benavente

 

Vinos de Madrid …

Arganda

 

Navalcarnero

 

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

 

Yecla

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Tierra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

В Обединеното кралство

1.

Наименования на висококачествени вина, произведени в посочените райони

English Vineyards

Welsh Vineyards

2.

Наименования на трапезни вина с наименованията за произход

England или

Cornwall

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lincolnshire

Oxfordshire

Shropshire

Somerset

Surrey

Sussex

Worcestershire

Yorkshire

Wales или

Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

ЧАСТ Б

Австрия

Естония

Унгария

Люксембург

Словения

Белгия

Финландия

Ирландия

Малта

Испания

Кипър

Франция

Италия

Полша

Швеция

Чещка република

Гърция

Латвия

Португалия

Нидерландия

Дания

Германия

Литва

Словакия

Обединеното кралство

ЧАСТ В

В Германия

Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.

Във Франция

Aloxe-Corton, Alsace или Vin d'Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Echezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Echezeaux, Graves, Haut Medoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Medoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-a-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits или Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomerol, Pommard, Pouilly-Fuisse, Pouilly Fume, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanee-Conti, Romanee Saint-Vivant, Rose d'Anjou, Saint-Amour, Saint-Emilion, Saint-Estephe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny или Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanee, Vouvray.

В Италия

Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d'Alba, Barbera d'Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d'Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d'Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.

В Португалия

Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.

В Испания

Lagrima, Rioja.

Пояснителни бележки:

(*) Понятията са обект само на предвиденото по силата на член 6, а не на предвиденото по силата на член 7.

Трекстът в курсив, включително наименованията за произход и този, който категоризира наименованията за произход, е даден само за информация или като пояснение, или и с двете цели и не е обект на предвиденото по силата на член 7, параграфи 1 и 3.

За по-голяма яснота страните отбелязват, че изискванията на Съединените щати са наименованията за произход да бъдат посочени с латински букви; допълнителното им посочване с нелатински букви не е задължително и зависи от изискванията на САЩ; нищо предвидено по силата на член 7 или на настоящото приложение не следва да се тълкува като друго изискване.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ЧАСТ А:

Alexander Valley

Alexandria Lakes

Altus

Anderson Valley

Applegate Valley

Arkansas Mountain

Arroyo Grande Valley

Arroyo Seco

Atlas Peak

Augusta

Bell Mountain

Ben Lomond Mountain

Benmore Valley

Bennett Valley

California Shenandoah Valley

Capay Valley

Caramel Valley

Catoctin

Cayuga Lake

Central Coast

Central Delaware Valley

Chalk Hill

Chalone

Chiles Valley

Cienega Valley

Clarksburg

Clear Lake

Cole Ranch

Columbia Gorge

Columbia Valley

Cucamonga Valley

Cumberland Valley

Diablo Grande

Diamond Mountain District

Dry Creek Valley

Dundee Hills

Dunnigan Hills

Edna Valley

El Dorado

Escondido Valley

Fair Play

Fennville

Fiddletown

Finger Lakes

Fredericksburg in the Texas Hill Country

Grand River Valley

Grand Valley

Guenoc Valley

Hames Valley

Hermann

High Valley

Horse Heaven Hills

Howell Mountain

Hudson River Region

Isle St. George

Kanawha River Valley

Knights Valley

Lake Erie

Lake Michigan Shore

Lake Wisconsin

Lancaster Valley

Leelanau Peninsula

Lime Kiln Valley

Linganore

Livermore Valley

Lodi

Long Island

Loramie Creek

Los Carneros

Madera

Malibu-Newton Canyon

Martha's Vineyard

McDowell Valley

McMinnville

Mendocino

Mendocino Ridge

Merritt Island

Mesilla Valley

Middle Rio Grande Valley

Mimbres Valley

Mississippi Delta

Monterey

Monticello

Mt. Harlan

Mt. Veeder

Napa Valley

Niagara Escarpment

North Coast

North Fork of Long Island

North Fork of Roanoke

North Yuba

Northern Neck George Washington Birthplace

Northern Sonoma

Oak Knoll District of Napa Valley

Oakville

Ohio River Valley

Old Mission Peninsula

Ozark Highlands

Ozark Mountain

Pacheco Pass

Paicines

Paso Robles

Potter Valley

Puget Sound

Red Hills Lake County

Red Mountain

Redwood Valley

Ribbon Ridge

River Junction

Rockpile

Rocky Knob

Rogue Valley

Russian River Valley

Rutherford

Salado Creek

San Benito

San Bernabe

San Francisco Bay

San Lucas

San Pasqual Valley

San Ysidro District

Santa Clara Valley

Santa Cruz Mountains

Santa Lucia Highlands

Santa Maria Valley

Santa Rita Hills

Santa Ynez Valley

Seiad Valley

Seneca Lake

Shenandoah Valley

Sierra Foothills

Solano County Green Valley

Sonoita

Sonoma Coast

Sonoma County Green Valley

Sonoma Mountain

Sonoma Valley

South Coast

Southeastern New England

Southern Oregon

Spring Mountain District

St. Helena

Stags Leap District

Suisun Valley

Temecula Valley

Texas Davis Mountains

Texas High Plains

Texas Hill Country

The Hamptons, Long Island

Trinity Lakes

Umpqua Valley

Virginia's Eastern Shore

Walla Walla Valley

Warren Hills

West Elks

Western Connecticut Highlands

Wild Horse Valley

Willamette Valley

Willow Creek

Yadkin Valley

Yakima Valley

Yamhill-Carlton District

York Mountain

Yorkville Highlands

Yountville

ЧАСТ Б:

Alabama

Alaska

Arizona

Arkansas

California

Colorado

Connecticut

Delaware

Florida

Georgia

Hawaii

Idaho

Illinois

Indiana

Iowa

Kansas

Kentucky

Louisiana

Maine

Maryland

Massachusetts

Michigan

Minnesota

Mississippi

Missouri

Montana

Nebraska

Nevada

New Hampshire

New Jersey

New Mexico

New York

North Carolina

North Dakota

Ohio

Oklahoma

Oregon

Pennsylvania

Rhode Island

South Carolina

South Dakota

Tennessee

Texas

Utah

Vermont

Virginia

Washington

West Virginia

Wisconsin

Wyoming

ЧАСТ В:

Арканзас

Baxter County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Boone County (Ozark Mountain)

Carroll County (Ozark Mountain)

Clay County (Ozark Mountain)

Cleburne County (Ozark Mountain)

Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Fulton County (Ozark Mountain)

Independence County (Ozark Mountain)

Izard County (Ozark Mountain)

Jackson County (Ozark Mountain)

Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Logan County (Arkansas Mountain)

Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Marion County (Ozark Mountain)

Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Randolph County (Ozark Mountain)

Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Sharp County (Ozark Mountain)

Sebastian County (Arkansas Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

White County (Ozark Mountain)

Yell County (Arkansas Mountain)

Аризона

Cochise County (Sonoita)

Pima County (Sonoita)

Santa Cruz County (Sonoita)

Калифорния

Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

Calaveras County (Sierra Foothills)

Contra Costa County (San Francisco Bay)

El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

Fresno County (Madera)

Humboldt County (Willow Creek)

Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)

Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon)

Madera County (Madera)

Marin County (North Coast)

Mariposa County (Sierra Foothills)

Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)

Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)

Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)

Nevada County (Sierra Foothills)

Orange County (South Coast)

Placer County (Sierra Foothills)

Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)

Sacramento County (Clarksburg, Lodi)

San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

San Bernardino County (Cucamonga Valley)

San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)

San Francisco County (San Francisco Bay)

San Joaquin County (Lodi, River Junction)

San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)

San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley)

Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)

Siskiyou County (Seiad Valley)

Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)

Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)

Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)

Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)

Tuolumne County (Sierra Foothills)

Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)

Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)

Колорадо

Delta County (West Elks)

Mesa County (Grand Valley)

Кънектикът

Fairfield County (Western Connecticut Highlands)

Hartford County (Western Connecticut Highlands)

Litchfield County (Western Connecticut Highlands)

Middlesex County (Southeastern New England)

New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)

New London County (Southeastern New England)

Индиана

Clark County (Ohio River Valley)

Crawford County (Ohio River Valley)

Dearborn County (Ohio River Valley)

Decatur County (Ohio River Valley)

Dubois County (Ohio River Valley)

Floyd County (Ohio River Valley)

Franklin County (Ohio River Valley)

Gibson County (Ohio River Valley)

Harrison County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Jennings County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Posey County (Ohio River Valley)

Ripley County (Ohio River Valley)

Scott County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Switzerland County (Ohio River Valley)

Vandergurgh County (Ohio River Valley)

Warrick County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Кентъки

Ballard County (Ohio River Valley)

Boone County (Ohio River Valley)

Boyd County (Ohio River Valley)

Bracken County (Ohio River Valley)

Breckenridge County (Ohio River Valley)

Bullitt County (Ohio River Valley)

Caldwell County (Ohio River Valley)

Campbell County (Ohio River Valley)

Carroll County (Ohio River Valley)

Carter County (Ohio River Valley)

Crittenden County (Ohio River Valley)

Daviess County (Ohio River Valley)

Elliott County (Ohio River Valley)

Fleming County (Ohio River Valley)

Gallatin County (Ohio River Valley)

Grant County (Ohio River Valley)

Greenup County (Ohio River Valley)

Hancock County (Ohio River Valley)

Hardin County (Ohio River Valley)

Henderson County (Ohio River Valley)

Henry County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Kenton County (Ohio River Valley)

Lewis County (Ohio River Valley)

Livingston County (Ohio River Valley)

Lyon County (Ohio River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley)

McCracken County (Ohio River Valley)

McLean County (Ohio River Valley)

Meade County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Oldham County (Ohio River Valley)

Owen County (Ohio River Valley)

Pendleton County (Ohio River Valley)

Rowan County (Ohio River Valley)

Shelby County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Trimble County (Ohio River Valley)

Union County (Ohio River Valley)

Луизиана

East Carroll Parish (Mississippi Delta)

Madison Parish (Mississippi Delta)

Масачузетс

Massachusetts Barnstable County (Southeastern New England)

Bristol County (Southeastern New England)

Dukes County (Martha's Vineyard, Southeastern New England)

Nantucket County (Southeastern New England)

Norfolk County (Southeastern New England)

Plymouth County (Southeastern New England)

Мериленд

Carroll County (Linganore)

Frederick County (Catoctin, Linganore)

Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)

Мичиган

Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Berrien County (Lake Michigan Shore)

Cass County (Lake Michigan Shore)

Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)

Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)

Leelanau County (Leelanau Peninsula)

Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Минесота

Douglas County (Alexandria Lakes)

Мисури

Barry County (Ozark Mountain)

Barton County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Bollinger County (Ozark Mountain)

Butler County (Ozark Mountain)

Camden County (Ozark Mountain)

Cape Girardeau County (Ozark Mountain)

Carter County (Ozark Mountain)

Cedar County (Ozark Mountain)

Christian County (Ozark Mountain)

Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Dade County (Ozark Mountain)

Dallas County (Ozark Mountain)

Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Douglas County (Ozark Mountain)

Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Greene County (Ozark Mountain)

Hickory County (Ozark Mountain)

Howell County (Ozark Mountain)

Iron County (Ozark Mountain)

Jasper County (Ozark Mountain)

Jefferson County (Ozark Mountain)

Laclede County (Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

McDonald County (Ozark Mountain)

Miller County (Ozark Mountain)

Newton County (Ozark Mountain)

Oregon County (Ozark Mountain)

Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ozark County (Ozark Mountain)

Perry County (Ozark Mountain)

Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Polk County (Ozark Mountain)

Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ripley County (Ozark Mountain)

Saint Charles County (Augusta)

Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

St. Clair County (Ozark Mountain)

St. Louis County (Ozark Mountain)

Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)

Stoddard County (Ozark Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Taney County (Ozark Mountain)

Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Vernon County (Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

Wayne County (Ozark Mountain)

Webster County (Ozark Mountain)

Wright County (Ozark Mountain)

Мисисипи

Bolivar County (Mississippi Delta)

Carroll County (Mississippi Delta)

Coahoma County (Mississippi Delta)

De Soto County (Mississippi Delta)

Grenada County (Mississippi Delta)

Holmes County (Mississippi Delta)

Humphreys County (Mississippi Delta)

Issaquena County (Mississippi Delta)

Leflore County (Mississippi Delta)

Panola County (Mississippi Delta)

Quitman County (Mississippi Delta)

Sharkey County (Mississippi Delta)

Sunflower County (Mississippi Delta)

Tallahatchie County (Mississippi Delta)

Tate County (Mississippi Delta)

Tunica County (Mississippi Delta)

Warren County (Mississippi Delta)

Washington County (Mississippi Delta)

Yazoo County (Mississippi Delta)

Ню Джърси

Hunterdon County (Central Delaware Valley)

Mercer County (Central Delaware Valley)

Warren County (Warren Hills)

Ню Мексико

Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)

Dona Ana County (Mesilla Valley)

Grant County (Mimbres Valley)

Luna County (Mimbres Valley)

Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)

Socorro County (Middle Rio Grande Valley)

Valencia County (Middle Rio Grande Valley)

Ню Йорк

Cattaraugus County (Lake Erie)

Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Chatauqua County (Lake Erie)

Chemung County (Finger Lakes)

Columbia County (Hudson River Region)

Cortland County (Finger Lakes)

Duchess County (Hudson River Region)

Erie County (Lake Erie)

Livingston County (Finger Lakes)

Monroe County (Finger Lakes)

Nassau County (Long Island)

Niagara County (Niagara Escarpment)

Onondaga County (Finger Lakes)

Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Orange County (Hudson River Region)

Putnam County (Hudson River Region)

Rockland County (Hudson River Region)

Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)

Steuben County (Finger Lakes)

Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)

Sullivan County (Hudson River Region)

Tioga County (Finger Lakes)

Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Ulster County (Hudson River Region)

Wayne County (Finger Lakes)

Westchester County (Hudson River Region)

Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Нова Каролина

Davidson County (Yadkin Valley)

Davie County (Yadkin Valley)

Forsyth County (Yadkin Valley)

Stokes County (Yadkin Valley)

Surry County (Yadkin Valley)

Wilkes County (Yadkin Valley)

Yadkin County (Yadkin Valley)

Охайо

Adams County (Ohio River Valley)

Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)

Athens County (Ohio River Valley)

Belmont County (Ohio River Valley)

Brown County (Ohio River Valley)

Butler County (Ohio River Valley)

Cleremont County (Ohio River Valley)

Clinton County (Ohio River Valley)

Cuyahoga County (Lake Erie)

Erie County (Lake Erie)

Gallia County (Ohio River Valley)

Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)

Hamilton County (Ohio River Valley)

Highland County (Ohio River Valley)

Hocking County (Ohio River Valley)

Huron County (Lake Erie)

Jackson County (Ohio River Valley)

Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)

Lawrence County (Ohio River Valley)

Lorain County (Lake Erie)

Lucas County (Lake Erie)

Meigs County (Ohio River Valley)

Monroe County (Ohio River Valley)

Morgan County (Ohio River Valley)

Muskingum County (Ohio River Valley)

Noble County (Ohio River Valley)

Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Ross County (Ohio River Valley)

Sandusky County (Lake Erie)

Sciotto County (Ohio River Valley)

Shelby County (Loramie Creek)

Vinton County (Ohio River Valley)

Warren County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Wood County (Lake Erie)

Оклахома

Adair County (Ozark Mountain)

Cherokee County (Ozark Mountain)

Delaware County (Ozark Mountain)

Mayes County (Ozark Mountain)

Muskogee County (Ozark Mountain)

Ottawa (Ozark Mountain)

Sequoyah County (Ozark Mountain)

Wagner County (Ozark Mountain)

Орегон

Amook County (Willamette Valley)

Benton County (Willamette Valley)

Clackamas County (Willamette Valley)

Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)

Gillman County (Columbia Valley)

Hood River County (Columbia Gorge)

Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Lane County (Willamette Valley)

Linn County (Willamette Valley)

Marion County (Willamette Valley)

Morrow County (Columbia Valley)

Multnomah County (Willamette Valley)

Polk County (Willamette Valley)

Sherman County (Columbia Valley)

Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)

Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton)

Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Пенсилвания

Bucks County (Central Delaware Valley)

Chester County (Lancaster Valley)

Cumberland County (Cumberland Valley)

Erie County (Lake Erie)

Franklin County (Cumberland Valley)

Lancaster County (Lancaster Valley)

Роуд Айланд

Bristol County (Southeastern New England)

Newport County (Southeastern New England)

Providence County (Southeastern New England)

Washington County (Southeastern New England)

Тенеси

Shelby County (Mississippi Delta)

Тексас

Armstrong County (Texas High Plains)

Bandera County (Texas Hill Country)

Barley County (Texas High Plains)

Bexar County (Texas Hill Country)

Blanco County (Texas Hill Country)

Borden County (Texas High Plains)

Briscoe County (Texas High Plains)

Burnet County (Texas Hill Country)

Castro County (Texas High Plains)

Cochran County (Texas High Plains)

Comal County (Texas Hill Country)

Crosby County (Texas High Plains)

Dawson County (Texas High Plains)

Deaf Smith County (Texas High Plains)

Dickens County (Texas High Plains)

Edwards County (Texas Hill Country)

El Paso County (Mesilla Valley)

Floyd County (Texas High Plains)

Gaines County (Texas High Plains)

Garza County (Texas High Plains)

Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)

Guadalure County (Texas Hill Country)

Hale County (Texas High Plains)

Hays County (Texas Hill Country)

Hockley County (Texas High Plains)

Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)

Kendall County (Texas Hill Country)

Kerr County (Texas Hill Country)

Kimble County (Texas Hill Country)

Lamb County (Texas High Plains)

Lampasas County (Texas Hill Country)

Llano County (Texas Hill Country)

Lubbock County (Texas High Plains)

Lynn County (Texas High Plains)

Mason County (Texas Hill Country)

McCulloch County (Texas Hill Country)

Medina County (Texas Hill Country)

Menard County (Texas Hill Country)

Motley County (Texas High Plains)

Parmer County (Texas High Plains)

Pecos County (Escondido Valley)

Randall County (Texas High Plains)

Real County (Texas Hill Country)

San Saba County (Texas Hill Country)

Swisher County (Texas High Plains)

Terry County (Texas High Plains)

Travis County (Texas Hill Country)

Uvalde County (Texas Hill Country)

Williamson County (Texas Hill Country)

Yoakum County (Texas High Plains)

Вирджиния

Accomack County (Virginia's Eastern Shore)

Albemarle County (Monticello)

Amherst County (Shenandoah Valley)

Augusta County (Shenandoah Valley)

Botetourt County (Shenandoah Valley)

Clarke County (Shenandoah Valley)

Floyd County (Rocky Knob)

Frederick County (Shenandoah Valley)

Greene County (Monticello)

King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Louisa County (Monticello)

Montgomery County (North Fork of Roanoke)

Nelson County (Monticello)

Northhampton County (Virginia's Eastern Shore)

Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Orange County (Monticello)

Page County (Shenandoah Valley)

Patrick County (Rocky Knob)

Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Roanoke County (North Fork of Roanoke)

Rockbridge County (Shenandoah Valley)

Rockingham County (Shenandoah Valley)

Shenandoah County (Shenandoah Valley)

Warren County (Shenandoah Valley)

Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Вашингтон

Adams County (Columbia Valley)

Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Calallam County (Puget Sound)

Chelan County (Columbia Valley)

Columbia County (Columbia Valley)

Douglas County (Columbia Valley)

Fery County (Columbia Valley)

Franklin County (Columbia Valley)

Garfield County (Columbia Valley)

Grant County (Columbia Valley)

King County (Puget Sound)

Kitsap County (Puget Sound)

Kittitas County (Columbia Valley)

Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Lincoln County (Columbia Valley)

Mason County (Puget Sound)

Okanogan County (Columbia Valley)

Pieru County (Puget Sound)

San Juan County (Puget Sound)

Skagit County (Puget Sound)

Skamania County (Columbia Gorge)

Snohomish County (Puget Sound)

Stevens County (Columbia Valley)

Thurston County (Puget Sound)

Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Whitman County (Columbia Valley)

Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Западна Вирджиния

Berkeley County (Shenandoah Valley)

Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Calhoun County (Ohio River Valley)

Doddridge County (Ohio River Valley)

Gilmer County (Ohio River Valley)

Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Jefferson County (Shenandoah Valley)

Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Pleasants County (Ohio River Valley)

Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ritchie County (Ohio River Valley)

Roane County (Ohio River Valley)

Tyler County (Ohio River Valley)

Wayne County (Ohio River Valley)

Wetzel County (Ohio River Valley)

Wirt County (Ohio River Valley)

Wood County (Ohio River Valley)

Уисконсин

Columbia County (Lake Wisconsin)

Dane County (Lake Wisconsin)

Sauk County (Lake Wisconsin)


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

а)   Съединените щати

Assistant Administrator

Headquarters Operations

Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau

US Department of the Treasury

1310 G Street, N.W., Suite 400 E

Washington, D.C. 20220

USA (САЩ)

Tel.: (1-202) 927-8110

Fax: (1-202) 927-8605

E-mail: itd@ttb.gov

б)   Общността

European Commission

The Directorate-General for Agriculture and Rural Development

Directorate A.I International Affairs

Head of Unit A.I.1-WTO, OECD; The United States of America and Canada

B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049

Belgium (Белгия)

Tel.: (32-2) 299 11 11

Fax: (32-2) 295 24 16

E-mail: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int


ПРОТОКОЛ

за етикетите на вината

съгласно текста на член 8, параграф 2 от Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за търговията с вина

ЧАСТ А

Вино с произход от Съединените щати

1.

В тази част на протокола понятието „Вино от Съединените щати“ означава вино с произход в Съединените щати и изнесено и пуснато на пазара в Общността съгласно условията на Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за търговията с вина, по-долу наричано за краткост „споразумението“.

2.

По избор може да се използва допълнителна информация, като:

2.1.

а)

реколта;

б)

едно или повече наименования на сортове грозде;

в)

място, където се извършва бутилиране;

г)

награда, медал или друга препратка към конкурс;

д)

наименование на лозов масив;

е)

понятие, включено в точка 1 на допълнение I;

ж)

указание относно използвания метод за производството на виното, съгласно допълнение II;

2.2.

понятието „бутилирано в стопанство“;

2.3.

а)

вида на продукта, така както той е специфициран в допълнение III;

б)

наименованието, званието и адреса на юридическото или физическото лице, което е взело участие в пускането на виното на пазара;

в)

конкретен цвят. Конкретният цвят не се отнася за „розе/розово“, „червено“ или „бяло“ на английски език или в превод и важи за всички други цветове.

3.

Етикетите на вина от Съединените щати могат да съдържат допълнителна информация по избор, както упоменатата в точка 2, при условие че допълнителната информация по избор се употребява съгласно всички изложени по-долу изисквания:

3.1.

Допълнителна информация по избор може да се посочва съгласно част 4 на дял 27 на Кодекса с федерални разпоредби на САЩ и неговите изменения.

3.2.

Допълнителната информация по избор, която е посочена в точка 2.2.1 може да се използва само ако виното притежава също наименование за произход, включено в списъка на приложение V на споразумението.

3.3.

Допълнителната информация по избор, която е посочена в точка 2.2.2 може да се използва само ако виното притежава също наименование за произход, включено в списъка на приложение V, част А на споразумението.

3.4.

Вино, което притежава или не притежава наименование за произход, може да носи на етикета си допълнителна информация по избор, посочена в точка 2.2.3.

3.5.

Освен когато е предвидено по силата на настоящия протокол, допълнителната информация по избор не може да включва понятия, които съвпадат с наименования на произход, които са под защита в Общността, както те са изброени в приложение IV на споразумението.

3.6.

По отношение на използването на наименования на сортове грозде като допълнителна информация по избор:

а)

наименованията на сортове грозде, които могат да се използват като допълнителна информация по избор, са изброени в допълнение IV. Това условие е без ущърб на използването на други наименования на сортове грозде, независимо дали те са поместени или не в допълнение IV, и разрешени по силата на разпоредбите на Общността и по-конкретно Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията и неговите изменения.

б)

При отправено искане от страна на Съединените щати страните следва да внесат изменение в допълнение IV за включване на сортове грозде, за които Съединените щати са уведомили Общността, освен ако Общността не е информирала Съединените щати в рамките на предвидения срок от 60 дни след получаване на уведомлението, че използването на това наименование на сорт грозде не е разрешено от разпоредбите на Общността, и по-конкретно от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията и неговите изменения.

в)

буква б) се прилага без ущърб на възможността страните да внасят изменения в допълнение IV по силата на член 11 на настоящото споразумение в случаите, когато не е подадено уведомление съгласно б).

3.7.

По отношение на допълнителната информация по избор, посочена в точка 2.2.1, буква б), етикетът може да посочва:

а)

наименованието на един-единствен сорт, при условие че 75 процента (75 %) от виното е получено от грозде от този сорт и при условие че сортът определя характера на виното съгласно правилата и практиките в Съединените щати;

б)

наименованието на два или повече сорта грозде, при условие че след корекция за количеството грозде, използвано за подсладител, 100 процента (100 %) от използваното грозде е от посочения сорт, въпреки че четири или повече сорта грозде се допуска да се посочват само на задния етикет.

3.8.

Използването на допълнителната информация по избор, посочена в точка 2.2.1, буква е) попада също под условията на допълнение I.

4.

Вино с произход от Съединените щати, така както това понятие е дефинирано в член 2, точка в) на настоящото споразумение, може да носи на етикета си наименованието на щата или на графството като наименование за произход, съгласно изброените в части Б и В на приложение V, при условие че най-малко 75 процента (75 %) от съответното вино е произведено от грозде, произведено в съответния щат или графство.

ЧАСТ Б

Вина с произход от Общността

1.

В тази част на протокола понятието „Вино от Общността“ означава вино с произход от Общността и изнесено и пуснато на пазара в Съединените щати съгласно условията на настоящото споразумение.

2.

Върху етикетите на вина от Общността може да се посочи допълнителна информация, както тя е дефинирана в дял 27 на Кодекса с федерални разпоредби на САЩ, раздел 4.38, буква е) и неговите изменения, и съгласно глава II на дял V и приложения VII и VIII към Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета и неговото изменение, както и Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията и неговото изменение, при условие че тази допълнителна информация се използва съобразно изискванията на САЩ, включително и че тя не противоречи на задължителните нормативни изисквания или се квалифицира по какъвто и да е начин като информация, която е под разпорежданията на тези изисквания, и че допълнителната информация е вярна, точна, конкретна и не е негативна или подвеждаща.

Допълнение I

Понятия, упоменати в част А, точка 2.2.1, буква е) от протокола

1.

Настоящото допълнение се отнася за следните понятия: шато, класик, clos, крем, отлежало, фино, късно бутилирана реколта, аристократично, рубинено, превъзходно, sur lie, кехлибар, реколта и характер на реколтата.

2.

Без ущърб на предвиденото по силата на член 8, параграф 1 от споразумението, Общността следва да разреши употребата на понятията, изброени в точка 1 на настоящото допълнение върху етикетите за вино за Съединените щати, ако към момента на износа понятието е одобрено да бъде използвано върху етикетите за вино на САЩ в Съединените щати с удостоверение COLA.

3.

Въпреки предвиденото по силата на точка 2 на настоящото допълнение, Общността следва да позволи употребата на изброените по-долу и упоменати в член 1 на настоящото допълнение понятия, върху етикети за вино за Съединените щати, ако към момента на износа те се използват както следва:

класик

за искрящи вина и вина с добавка на спирт,

за други вина, когато се използва върху етикет, който не е на немски език и само по себе си понятието не се използва като дума на немски език;

крем, отлежало, късно бутилирана реколта, рубинено, кехлибар, реколта, характер на реколтата

за искрящи и непенливи вина

фино

за искрящи и непенливи вина,

за други вина, когато се използва върху етикет, който не е на италиански език и само по себе си понятието не се използва като дума на италиански език;

аристократично

за искрящи и непенливи вина,

за други вина, когато се използва върху етикет, който не е на испански език и само по себе си понятието не се използва като дума на испански език;

превъзходно

за искрящи и непенливи вина,

за други вина, когато се използва върху етикет, който не е на испански език и само по себе си понятието не се използва като дума на испански език;

превъзходно

за искрящи вина,

за други вина, когато се използва върху етикет, който не е на португалски език и само по себе си понятието не се използва като дума на португалски език;

sur lie

за искрящи вина и вина с добавка на спирт.

4.

Страните отчитат, че използването на понятията, упоменати в точка 1 на настоящото допълнение е без ущърб на правата на притежателите на права над търговски марки на територията на Общността.

5.

Точки 1 и 2 от настоящото допълнение остават в сила за срок от три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, който срок може да бъде удължен с допълнителни последователни двугодишни периоди, освен ако:

а)

всяка страна представи пред другата писмено уведомление, че този срок не трябва да бъде удължаван;

или

б)

страните се договорят взаимно за различни периоди на удължаване, или за различни условия за употреба.

Уведомлението, предвидено по силата на точка 5, буква а) от настоящото допълнение следва да бъде представено не по-късно от шест месеца преди изтичане на срока, за който се подава уведомлението.

Допълнение II

Дефиниция на методите на производство, упоменати в част А, точка 2.2.1, буква ж) от протокола

1.

Когато за описание и като надпис на вина се използват следните понятия, те трябва да са съобразени с разпоредбите на САЩ, които забраняват подвеждането на потребителите. Виното трябва да е отлежало, ферментирало или престояло в дървени/дъбови бурета, или дървени/дъбови бъчви, или дървени/дъбови съдове:

„престояло в бъчви“

„ферментирало в бъчви“

„отлежало в бъчви“

„престояло в дъбови бъчви“

„ферментирало в дъбови бъчви“

„отлежало в дъбови бъчви“

„престояло в дървени бъчви“

„ферментирало в дървени бъчви“

„отлежало в дървени бъчви“

2.

За описание или като надпис на вина могат да се използват и други понятия, свързани с производството на виното, при условие че виното е произведено съобразно смисъла на тези понятия, така както той се прилага и възприема в общия случай от винопроизводителите в странатапроизводител на виното, и че употребата на тези понятия не подвежда потребителите.

Допълнение III

Вид на продукта, както това е упоменато в част А, точка 2.2.3, буква а) от протокола

Понятия

Прагови стойности за остатъчна захар за непенливи вина

Сухо

< 4 g/l или < 9 g/l ако общата киселост, изразена като грамове тартарова киселина на литър, е < 2 g/l под съдържанието на остатъчна захар

Полусухо

Между 4 и 12 g/l

Полусладко

Между 12 и 45 g/l

Сладко

> 45 g/l


Понятия

Прагови стойности за остатъчна захар за пенливи вина

Неподсладени по характер

< 3 g/l

Специално неподсладени

Между 0 и 6 g/l

Неподсладени

Между 0 и 15 g/l

Специално сухо

Между 12 и 20 g/l

Сухо

Между 17 и 35 g/l

Полусухо

Между 33 и 50 g/l

Сладко

> 50 g/l

Допълнение IV

за наименованията на сортовете грозде, упоменати в част А, точка 3.3.6 от протокола

Aglianico

Agwam

Albariño

Albemarle

Aleatico

Alicante Bouschet

Aligote

Alvarelhão

Alvarinho

Arneis

Aurore

Bacchus

Baco blanc

Baco noir

Barbera

Beacon

Beclan

Bellandais

Beta

Black Corinth

Black Pearl

Blanc Du Bois

Blue Eye

Bonarda

Bountiful

Burdin 4672

Burdin 5201

Burdin 11042

Burgaw

Burger

Cabernet franc

Cabernet Pfeffer

Cabernet Sauvignon

Calzin

Campbell Early (Island Belle)

Canada Muscat

Captivator

Carignane

Carlos

Carmenère

Carmine

Carnelian

Cascade

Castel 19-637

Catawba

Cayuga White

Centurion

Chambourcin

Chancellor

Charbono

Chardonel

Chardonnay

Chasselas doré

Chelois

Chenin blanc

Chief

Chowan

Cinsaut (Black Malvoisie)

Clairette blanche

Clinton

Colombard (French Colombard)

Colobel

Cortese

Corvina

Concord

Conquistador

Couderc noir

Counoise

Cowart

Creek

Cynthiana (Norton)

Dearing

De Chaunac

Delaware

Diamond

Dixie

Dolcetto

Doreen

Dornfelder

Dulcet

Durif

Dutchess

Early Burgundy

Early Muscat

Edelweiss

Eden

Ehrenfelser

Ellen Scott

Elvira

Emerald Riesling

Feher Szagos

Fernao Pires

Fern Munson

Fiano

Flora

Florental

Folle blanche

Fredonia

Freisa

Fry

Furmint

Gamay noir

Garronet

Gewürztraminer

Gladwin 113

Glennel

Gold

Golden Isles

Golden Muscat

Grand Noir

Green Hungarian

Grenache

Grignolino

Grillo

Gros Verdot

Helena

Herbemont

Higgins

Horizon

Hunt

Iona

Isabella

Ives

James

Jewell

Joannes Seyve 12-428

Joannes Seyve 23-416

Kerner

Kay Gray

Kleinberger

LaCrosse

Lake Emerald

Lambrusco

Landal

Landot noir

Lenoir

Leon Millot

Limberger (Lemberger)

Madeline Angevine

Magnolia

Magoon

Malbec

Malvasia bianca

Marechal Foch

Marsanne

Melody

Melon de Bourgogne (Melon)

Merlot

Meunier (Pinot Meunier)

Mish

Mission

Missouri Riesling

Mondeuse (Refosco)

Montefiore

Moore Early

Morio-Muskat

Mourvèdre (Mataro)

Müller-Thurgau

Münch

Muscadelle

Muscat blanc (Muscat Canelli)

Muscat du Moulin

Muscat Hamburg (Black Muscat)

Muscat of Alexandria

Muscat Ottonel

Naples

Nebbiolo

Négrette

New York Muscat

Niagara

Noah

Noble

Norton (Cynthiana)

Ontario

Orange Muscat

Palomino

Pamlico

Pedro Ximenes

Petit Verdot

Petite Sirah

Peverella

Pinotage

Pinot blanc

Pinot gris (Pinot Grigio)

Pinot noir

Precoce de Malingre

Pride

Primitivo

Rayon d'Or

Ravat 34

Ravat 51 (Vignoles)

Ravat noir

Redgate

Regale

Riesling (White Riesling)

Rkatziteli (Rkatsiteli)

Roanoke

Rosette

Roucaneuf

Rougeon

Roussanne

Royalty

Rubired

Ruby Cabernet

St. Croix

St. Laurent

Saint Macaire

Salem

Salvador

Sangiovese

Sauvignon blanc (Fumé blanc)

Scarlet

Scheurebe

Sémillon

Sereksiya

Seyval (Seyval blanc)

Siegerrebe

Siegfried

Southland

Souzão

Steuben

Stover

Sugargate

Sultanina (Thomspon Seedless)

Summit

Suwannee

Sylvaner

Symphony

Syrah (Shiraz)

Swenson Red

Tannat

Tarheel

Taylor

Tempranillo (Valdepenas)

Teroldego

Thomas

Thompson Seedless (Sultanina)

Tinta Madeira

Tinto cão

Topsail

Touriga

Traminer

Traminette

Trousseau

Trousseau gris

Ugni blanc (Trebbiano)

Valdiguié

Valerien

Van Buren

Veeblanc

Veltliner

Ventura

Verdelet

Verdelho

Vidal blanc

Villard blanc

Villard noir

Vincent

Viognier

Vivant

Welsch Rizling

Watergate

Welder

Yuga

Zinfandel


СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ

С оглед влизането в сила на Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за търговията с вина („споразумението“), Общността и Съединените щати правят следната съвместна декларация за времето на действие на споразумението.

Относно диалога за етикетите на вината

Страните възнамеряват да водят конструктивен диалог относно етикетите върху вината, с оглед да допринесат за изпълнението на споразумението, както това е предвидено по силата на член 10, параграф 1 от него. Обсъжданията следва да обхванат всички въпроси, които всяка от двете страни желае да повдигне, включително:

частта на гроздето, която трябва да е от определен район, сорт или реколта, за да може върху етикетите да бъдат поставени съответните надписи, с цел да се постигне договореност за едно хармонизирано съотношение;

информация за категория, клас, или вид на виното, с оглед признаването на общи понятия;

спецификациите, включително допуски и цифрови интервали, за информацията за алкохолния процент, с оглед постигане на договореност за общи спецификации.

Относно употребата на понятията в точка 1 на допълнение I към протокола

Страните възнамеряват да провеждат консултации помежду си винаги когато възникне проблем във връзка с употребата на понятие, включено в точка 1 на допълнение I за етикетите на вината от САЩ.

Относно бъдещата политика в областта на вината

Страните възнамеряват да водят диалог, за да опознаят по-добре политиката на другата страна в областта на вината, включително бъдещото развитие на тази политика. Диалогът може да включва елементи от дискусията в рамките на Дневния ред за развитието от Доха (DDA), като например субсидиране на износа, тарифни ставки, вътрешна подкрепа и други въпроси, по които се водят преговори. Резултатите от този диалог могат да доведат до обща позиция на страните в рамките на DDA и да бъдат полезен принос за бъдещите преговори, предвидени по силата на член 10 на споразумението.

Относно бъдещия диалог

Страните възнамеряват да водят диалог относно географските означения във връзка с виното, с оглед да опознаят по-добре политиката на другата страна. За да направят полезен принос за евентуалните бъдещи преговори, предвидени по силата на член 10 на споразумението, страните възнамеряват да водят диалог по въпроса за наименованията за произход и понятията, включени в приложение II на споразумението, с оглед да опознаят по-добре политиката на другата страна и да спомогнат за увеличаване на броя на признаваните наименования и понятия в Общността и в Съединените щати.

Освен това, страните възнамеряват също така да водят диалог по следните въпроси:

понятията, упоменати в член 24 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията и неговите изменения, с оглед по-добро разбиране на взаимните позиции относно употребата на тези понятия. Страните споделят становището, че тези понятия не представляват и не пораждат нова форма на интелектуална собственост,

вина, които не са в обхвата на настоящото споразумение,

енологичните практики,

сертифициране,

и

създаване на съвместен комитет по въпроса за вината.

Във връзка с двустранната търговия

С настоящото страните декларират своето намерение да се стремят с добра воля и в рамките на един разумен срок, да разрешат всички двустранни въпроси, касаещи търговията с вина, включително такива, възникващи от прилагането на Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията и неговите изменения, като това става посредством неформални двустранни консултации, а не чрез официалните механизми за разрешаване на спорове.

Относно международното сътрудничество

Страните възнамеряват да провеждат обмен на мнения по въпроси, свързани със и поставени в рамките на разностранни и многостранни организации, ангажирани с въпроси в областта на вината, които засягат международната търговия, както и по въпроси относно възможно най-доброто структуриране на международното сътрудничество в областта на вината.


ДЕКЛАРАЦИЯ НА СЪЕДИНЕНИТЕ ЩАТИ

за използването на някои понятия във връзка с вина, изнасяни от Съединените щати

С оглед влизането в сила на Споразумението между Съединените американски щати и Европейската общност за търговията с вина, Съединените щати правят следната декларация.

Членовете на изброените по-долу организации на винопроизводителите на 1 юли 2005 г. се договориха относно използването на понятията, включени в приложение II на споразумението, че за периода на действие на споразумението изнасяното от Съединените щати вино следва да бъде с етикети, съобразени с правилата, които важат на територията на Съединените щати, освен когато тези етикети не отговарят на изискванията на странатавносител.

Списък на организациите на винопроизводители в САЩ:

Wine Institute

WineAmerica


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

77


32006R0489


L 088/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 489/2006 НА КОМИСИЯТА

от 24 март 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 769/2004 относно сортовете коноп, отглеждани за влакно, които са избираеми за преки плащания

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика и за създаване на някои схеми за помощ на земеделски производители, и за изменение на Регламенти (EИО) № 2019/93, (EО) № 1452/2001, (EО) № 1453/2001, (EО) № 1454/2001, (EО) № 1868/94, (EО) № 1251/1999, (EО) № 1254/1999, (EО) № 1673/2000, (EИО) № 2358/71 и (EО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (EО) № 796/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за определяне на подробни правила за въвеждането на кръстосано съответствие, модулации и интегрираната схема за администриране и контрол, предвидени в Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика и за създаване на някои схеми за помощ на земеделски производители (2) определя правилата за прилагането на Регламент (EО) № 1782/2003 относно, inter alia, условията за верификация на съдържанието на тетрахидроканабинол при растежа на конопа.

(2)

В съответствие с член 33, параграф 2 от Регламент (EО) № 796/2004 държавите-членки са уведомили Комисията за резултатите от изпитванията за определяне нивата на тетрахидроканабинол в сортовете коноп, засети през 2005 г. Тези резултати следва да се вземат предвид при съставянето на списъка със сортовете коноп, отглеждан за влакно, които са избираеми за преки плащания през следващите маркетингови години, и списъка със сортовете с временна оторизация за 2006—2007 пазарна година. За да се верифицира съдържанието на тетрахидроканабинол, някои от упоменатите сортове трябва да преминат през процедура Б, предвидена в приложение I към Регламент (EО) № 796/2004.

(3)

Регламент (EО) № 796/2004 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени с настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение II към Регламент (EО) № 796/2004 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага за пазарна година 2006—2007.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 24 март 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003, стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 319/2006 (ОВ L 58, 28.2.2006., стр. 32).

(2)  ОВ L 141, 30.4.2004, стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 263/2006 (ОВ L 46, 16.2.2006., стр. 24).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ

СОРТОВЕТЕ КОНОП, ОТГЛЕЖДАНИ ЗА ВЛАКНО, КОИТО СА ИЗБИРАЕМИ ЗА ПРЕКИ ПЛАЩАНИЯ

а)

Коноп, отглеждан за влакно

 

Beniko

 

Carmagnola

 

CS

 

Delta-Llosa

 

Delta 405

 

Dioica 88

 

Epsilon 68

 

Fedora 17

 

Felina 32

 

Felina 34 — Félina 34

 

Ferimon — Férimon

 

Fibranova

 

Fibrimon 24

 

Futura 75

 

Juso 14

 

Red Petiole

 

Santhica 23

 

Santhica 27

 

Tiborszállási

 

Uso-31

б)

Коноп, отглеждан за влакно, който е оторизиран за пазарна година 2006/2007

 

Białobrzeskie

 

Chamaeleon (1)

 

Cannakomp

 

Fasamo

 

Fibriko TC

 

Finola (1)

 

Kompolti hibrid TC

 

Kompolti

 

Lipko

 

Silesia (2)

 

UNIKO-B


(1)  За пазарна година 2006—2007 се прилага процедура Б в приложение І.

(2)  Само за Полша, оторизиран с Решение 2004/297/ЕО на Комисията (ОВ L 97, 1.4.2004., стр. 66).“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

79


32006L0035


L 088/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2006/35/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 24 март 2006 година

за изменение на приложения I и IV към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 14, втора параграф, буква в) от нея,

след консултация със съответните държави-членки,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2000/29/ЕО предвижда някои защитни мерки срещу вноса в държавите-членки на вредители по растенията или растителните продукти, от други държави-членки или от трети страни. Тя предвижда също така някои зони да бъдат признати за защитени.

(2)

Тъй като информацията, предоставена от Португалия, показва, че e установено присъствието на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) в региона на Alentejo и в някои общини на региона Ribatejo e Oeste, вече не е налице основание същите региони да бъдат признати за защитени зони по отношение на този вредител.

(3)

Тъй като информацията, предоставена от Словения, показва, че е установено присъствието на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. в регионите Gorenjska и Maribor, вече не е налице основание същите региони да бъдат признати за защитени зони по отношение на този вредител.

(4)

Тъй като информацията, предоставена от Словакия, показва, че е установено присъствието на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. в някои общини на области Dunajská Streda, Levice, Topoľčany, Poltár, Rožňava и Trebišov, вече не е налице основание същите региони да бъдат признати за защитени зони по отношение на този вредител.

(5)

Тъй като Италия предостави информация, според която вече е установено присъствието на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. в някои части на нейната територия, вече не е налице основание същите региони да бъдат признати за защитени зони по отношение на този вредител.

(6)

Тъй като Литва предостави информация, според която вече е установено присъствието на вируса на ризоманията на нейна територия, вече не е налице основание същата да бъдат призната за защитена зона по отношение на този вредител.

(7)

Следователно налице е основание съответните приложения към Директива 2000/29/ЕО да бъдат изменени.

(8)

Мерките, предвидени в настоящата директива, се в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложения I—IV към Директива 2000/29/ЕО се изменят в съответствие с текста на приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват най-късно на 30 април 2006 г. необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за текстовете на тези разпоредби, както и за таблицата на съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 май 2006 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията за текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 24 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2006/14/ЕО на Комисията (ОВ L 34, 7.2.2006 г., стр. 24).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I—IV към Директива 2000/29/ЕО се изменят, както следва:

1.

В приложение I част Б се изменя, както следва:

а)

в буква а) текстът, който фигурира в скоби след термина „Р“, се изменя със следното:

„Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Madeira, Ribatejo e Oeste (общини Alcobaça, Alenquer, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinhã, Nazaré, Obidos, Peniche и Torres Vedras) et Trás-os-Montes“;

б)

в буква б), точка 1, терминът „LT“ се заличава.

2.

В приложение II част Б се изменя, както следва:

В третата колона от буква б), точка 2:

а)

изразът „(с изключение на провинциалната зона, разположена на север от националния път № 9 — Via Emilia)“ се добавя след „Fordi-Cesena“ и след „Rimini“;

б)

изразът „Trintin-Haut-Adige: автономна провинция Trente“ се заличава;

в)

следният израз се вмъква след думата „SI“: „(с изключение на регионите Gorenjska и Maribor)“;

г)

следният израз се вмъква след думата „SK“: „(с изключение на общините Blahová, Horné Mýto r Okoč (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše et Zatín (област Trebišov)“.

3.

В приложение III част Б се изменя, както следва:

Във втората колона на точки 1 и 2

а)

изразът „(с изключение на провинциалната зона, разположена на север от националния път № 9 — Via Emilia)“ се добавя след „Fordi-Cesena“ и след „Rimini“;

б)

изразът „Trintin-Haut-Adige: автономна провинция Trente“ се заличава;

в)

следният израз се вмъква след думата „SI“: „(с изключение на регионите Gorenjska и Maribor)“;

г)

следният израз се вмъква след думата „SK“: „(с изключение на общините Blahová, Horné Mýto r Okoč (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše et Zatín (област Trebišov)“.

4.

В приложение IV част Б се изменя, както следва:

а)

в третата колона на точка 20.1. „LT“ се заличава;

б)

в третата колона на точка 20.2. „LT“ се заличава;

в)

в третата колона на точка 21, изразът „Тrintin-Haut-Adige: автономна провинция Trente“ се заличава;

г)

в третата колона на точки 21 и 21.3:

1.

изразът „(с изключение на провинциалната зона, разположена на север от националния път № 9 — Via Emilia)“ се добавя след „Fordi-Cesena“ и след „Rimini“;

2.

следният израз се вмъква след думата „SI“: „(с изключение на регионите Gorenjska и Maribor)“;

3.

следният израз се вмъква след думата „SK“: „(с изключение на общините Blahová, Horné Mýto r Okoč (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše et Zatín (област Trebišov)“.

д)

в третата колона на точка 22 „LT“ се заличава;

е)

в третата колона на точка 23 „LT“ се заличава;

ж)

в третата колона на точки 24.1, 24.2 и 24.3:

текстът, който фигурира в скоби след термина „Р“ се заменя със следния текст: „Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Madeira, Ribatejo e Oeste (общини Alcobaça, Alenquer, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinhã, Nazaré, Obidos, Peniche и Torres Vedras) et Trás-os-Montes“;

з)

в третата колона на точка 25 „LT“ се заличава;

и)

в третата колона на точка 26 „LT“ се заличава;

й)

в третата колона на точка 27.1 „LT“ се заличава;

к)

в третата колона на точка 27.2 „LT“ се заличава;

л)

в третата колона на точка 30 „LT“ се заличава.


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

83


32006L0036


L 088/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2006/36/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 24 март 2006 година

за изменение на Директива 2001/32/ЕО относно признаване на защитени зони в Общността, изложени на специфични фитосанитарни рискове, и за отмяна на Директива 92/76/ЕИО

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 2, параграф 1, буква з), първа алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2001/32/ЕО на Комисията (2) признава някои държави-членки или зони от държави-членки за защитени зони по отношение на някои вредни организми. В някои случаи тази оценка е давана временно, тъй като не е предоставена информация, според която съответният вреден организъм не присъства във въпросната държава-членка или регион.

(2)

В случаите когато съответните държави-членки междувременно са предоставили необходимите данни, съответните зони следва да бъдат признати за постоянно защитени.

(3)

Някои региони на Португалия са признати за защитени зони по отношение на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации).

(4)

Португалия предостави данни, според които понастоящем e установено присъствието на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) в някои части на нейната територия. Ето защо тези части на територията на Португалия следва да не бъдат вече признати за защитени зони по отношение на този вреден организъм.

(5)

Някои региони или части от региони на Австрия и Италия, както и цялата територия на Ирландия, Литва, Словения и Словакия бяха временно признати за защитени зони по отношение на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. до 31 март 2006 г.

(6)

От данните, предоставени от Австрия, Ирландия, Италия, Литва, Словения и Словакия, следва, че по отношение на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. е целесъобразно да се удължи, по изключение, с две години временният статут на защитените зони в тези държави, за да разполагат те с необходимото време да представят доказателства за липсата на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. или, при необходимост, да продължат своите усилия за изкореняването на този организъм.

(7)

Освен това, тъй като присъствието на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. вече е установено в някои части на Италия, в Словения — регионите Gorenjsua и Maribor и в Словакия — някои общини на областите Dunajská Streda, Levice, Topoľčany, Poltár, Rožňava et Trebišovles, тези части от територията на Италия, Словения и Словакия следва да не бъдат вече признати за защитени зони по отношение на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

(8)

Литва бе временно призната за защитена зона срещу вируса на ризоманията до 31 март 2006 г.

(9)

Литва предостави данни, според които вече е установено присъствието на вируса на ризоманията на нейната територия. Следователно вече не е налице основание Литва да бъде призната за защитена зона по отношение на този вреден организъм.

(10)

Малта бе временно призната за защитена зона по отношение на вируса Citrus tristeza (европeйски щамове) до 31 март 2006 г.

(11)

От данните, предоставени от Малта, следва, че по отношение на вируса Citrus tristeza (европейски щамове) е целесъобразно да се удължи, по изключение, с две години временният статут на защитена зона за тази страна, за да разполага тя с необходимото време да представи доказателства за липсата на вируса Citrus tristeza (европейски щамове) или при необходимост да продължи своите усилия за изкореняването на този организъм.

(12)

Кипър бе временно признат за защитена зона по отношение на Daktulosphaira vitifoliae (Fitch), Ips sexdentatus Börner и Leptinotaesa decemlineata Say до 31 март 2006 г.

(13)

От данните, предоставени от Кипър, следва, че по отношение Daktulosphaira vitifoliae (Fitch), Ips sexdentatus Börner и Leptinotaesa decemlineata Say, е целесъобразно да се удължи, по изключение, с две години временният статут на защитена зона за тази страна, за да разполага тя с необходимото време да представи доказателства за липсата на тези вредни организми или при необходимост да продължи своите усилия за изкореняването им.

(14)

Директива 2001/32/ЕО следва съответно да бъде изменена.

(15)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 2001/32/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

Зоните на Общността, изброени в приложението, са признати за защитени зони по смисъла на член 2, параграф 1, буква з), първа алинея от Директива 2000/29/ЕО по отношение на вредния или вредните организми, посочени в приложението към въпросната директива със своето име.“

2.

Член 2 се заличава.

3.

Приложението се изменя, както следва:

а)

в буква а), точка 2 изразът в скоби след „Португалия“ се заменя със следния израз:

„Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Madeira, Ribatejo e Oeste (общини Alcobaça, Alenquer, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinhã, Nazaré, Obidos, Peniche et Torres Vedras) и Trás-os-Montes“;

б)

в букви а), точки 3.1., 11 и 13 изразът „(до 31 март 2008 г.) „се вмъква след“ Кипър“;

в)

буква б), точка 2 се заменя със следния текст:

„—

Испания, Естония, Франция (Корсика), Италия (Abruzzi; Basilicata; Calabria; Campania; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Marche; Molise; Piedmont; Sardinia; Sicily; Tuscany; Umbria; Valle d'Aosta), Латвия, Португалия, Финландия, Обединеното кралство, (Северна Ирландия, остров Ман и Англо-Нормандските острови),

и, до 31 март 2008 г., Ирландия, Италия (Apúlia, Emilia-Romagna: провинции Forlì-Cesena (с изключение на зоната, разположена на север от националния път № 9 — Via Emilia), Parmа, Piacenza, Rimini (с изключение на зоната, разположена на север от национален път № 9 — Via Emilia), Lombardy, Veneto (освен за провинция Rovigo, общините: Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, за провинция Padova, общините: Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi и за провинция Vérona, общините: de Palù, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), Литва, Австрия (Burgenland, Carinthiа, Lower Austria, Tyrol (административен област Lienz), Styria, Vienna), Словения (с изключение на регионите Gorenjska и Maribor), Словакия (с изключение на общините de Blahová, Horné Mýto et Okoč (област de Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov);“

г)

в буква г), точка 1 думата „Литва“ се заличава.

д)

в буква г), точка 3 изразът „(до 31 март 2008) „се вмъква след думата“ Малта“.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват най-късно на 30 април 2006 г. необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за текстовете на тези разпоредби, както и за таблицата на съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 май 2006 г.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията за текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 24 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2006/14/ЕО на Комисията (ОВ L 34, 7.2.2006 г., стр. 24).

(2)  ОВ L 127, 9.5.2001 г., стр. 38. Директива, последно изменена с Директива 2005/18/ЕО (ОВ L 57, 3.3.2005 г., стр. 25).


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

86


32006D0241


L 088/63

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 24 март 2006 година

относно определени защитни мерки по отношение на някои продукти от животински произход, с изключение на рибни продукти с произход от Мадагаскар

(нотифицирано под номер C(2006) 888)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/241/EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (1), и по-специално член 22 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 97/517/ЕО на Комисията от 1 август 1997 г. относно някои защитни мерки по отношение на някои продукти от животински произход, с изключение на рибни продукти с произход от Мадагаскар (2) беше съществено изменено (3). Поради нуждата от яснота и последователност посоченото решение следва да бъде кодифицирано.

(2)

Инспекциите от страна на Общността в Мадагаскар установиха, че са налице сериозни несъответствия във връзка с инфраструктурата и хигиената в месопреработвателните предприятия, както и че няма достатъчно гаранции за ефективността на контрола, осъществяван от компетентните органи. Управлението на ветеринарното здраве в Мадагаскар показва сериозни несъответствия и неприлагане на правилата на Общността. Съществува потенциален риск за общественото здраве по отношение на продукцията и преработката на животински продукти, с изключение на рибните продукти с произход от тази страна.

(3)

Вносът на продукти с животински произход от Мадагаскар, с изключение на вноса на рибни продукти, не може да бъде разрешен до момента, до който не бъде гарантирано, че не съществуват повече рискове.

(4)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Настоящото решение следва да бъде прилагано за продукти от животински произход, с изключение на рибни продукти с произход от Мадагаскар.

Член 2

Държавите-членки следва да забранят вноса на продуктите, отбелязани в член 1.

Член 3

Решение 97/517/ЕО се отменя.

Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение и се четат съобразно таблицата на съответствието в приложение II.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 24 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (EO) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 214, 6.8.1997 г., стр. 54. Решение, изменено с Решение 97/553/ЕО (ОВ L 228, 19.8.1997 г., стр. 31).

(3)  Виж приложение I.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Отмененото решение и неговото изменение

Решение 97/517/ЕО на Комисията (ОВ L 214, 6.8.1997 г., стр. 54).

 

Решение 97/553/ЕО на Комисията (ОВ L 228, 19.8.1997 г., стр. 31).

Само във връзка с препратка към Решение 97/517/ЕО в член 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Таблица на съответствието

Решение 97/517/ЕО

Настоящото решение

член 1

член 1

член 2, първи параграф

член 2

член 2, първи параграф

член 3

член 3

член 4

член 5

член 4

приложение I

приложение II


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

89


32006R0492


L 089/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 492/2006 НА КОМИСИЯТА

от 27 март 2006 година

относно временното и постоянното разрешение за някои добавки в храните за животни

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките в храните за животни (1), и по-специално член 3, член 9г, параграф 1, и член 9д, параграф 1 от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (2), и по-специално член 25 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (EО) № 1831/2003 е предвидена възможност за разрешение на добавки, предназначени за използване при храненето на животните.

(2)

В член 25 от Регламент (EО) № 1831/2003 са определени преходни мерки за заявленията за разрешение на добавки към фуражите, подадени в съответствие с Директива 70/524/EИО преди датата на прилагане на Регламент (EО) № 1831/2003.

(3)

Заявленията за разрешение на добавките, изброени в приложението към настоящия регламент, са подадени преди датата на прилагане на Регламент (EО) № 1831/2003.

(4)

Първоначалните бележки по тези заявления, както е предвидено в член 4, параграф 4 от Директива 70/524/EИО, са представени на Комисията преди датата на прилагане на Регламент (EО) № 1831/2003. Ето защо тези заявления продължават да се третират в съответствие с член 4 от Директива 70/524/EИО.

(5)

Има представени данни в подкрепа на разрешително за употребата на ензимния препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, произведена от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), и ендо-1,4-бета-ксиланаза, произведена от Aspergillus oryzae (DSM 10287) за пилета за угояване и за прасенца. На 20 юли 2005 г. Европейският орган за безопасност на храните (EFSA) изрази становището си относно използването на препарата, в което е направено заключението, че той не излага на риск потребителя, ползвателя, животинската категория или околната среда. Оценката показва, че условията, посочени в член 9д, параграф 1 от Директива 70/524/EИО за разрешението на препарата за упоменатите употреби, са изпълнени. Следователно използването на ензимния препарат, посочен в приложение I, трябва да бъде разрешено за срок от четири години.

(6)

Използването на препарата, съставен от микроорганизми на Saccharomyces cerevisiae (MUCL 39 885), е временно разрешено най-напред за говеда за угояване с Регламент (EО) № 1411/1999 на Комисията (3). Представени са нови данни в подкрепа на заявление за безсрочно разрешение на препарата, съставен от микроорганизми. Оценката показва, че условията, посочени в член 3а от Директива 70/524/EИО, за такова разрешение са изпълнени. Следователно употребата на препарата, съставен от микроорганизми, посочен в приложение II, следва да бъде разрешена за неограничен период.

(7)

Използването на препарата, съставен от микроорганизми на Lactobacillus farciminis (CNCM MA 67/4R), първоначално е разрешен временно най-напред за прасенца с Регламент (EО) № 1411/1999 на Комисията. Представени са нови данни в подкрепа на заявление за безсрочно разрешение на препарата, съставен от микроорганизми. Оценката показва, че условията, посочени в член 3а от Директива 70/524/EИО, за такова разрешение са изпълнени. Следователно употребата на упоменатия препарат, съставен от микроорганизми, посочен в приложение II, следва да бъде разрешена за неограничен период.

(8)

Има представени данни в подкрепа на заявление за безсрочно разрешение за използване на веществото „калиев диформат“ като добавка към фуража в рамките на категорията „Консерванти“ за всички животински видове. Комисията се обърна към Европейския орган за безопасност на храните за становище относно неговата ефикасност, както и безопасността му за хората, животните и околната среда. Европейският орган за безопасност на храните излезе на 8 декември 2004 г. с положително становище за безопасността и ефикасността на калиевия диформат за всички животински видове. Оценката на калиевия диформат показва, че условията, посочени в член 3а от Директива 70/524/EИО, за такова разрешение са изпълнени. Следователно използването на упоменатото вещество, посочено в приложение III към настоящия регламент следва да бъде разрешено за неограничен период.

(9)

Оценката на тези заявления показва, че са необходими задължителни процедури за защита на работниците от въздействието на добавките, посочени в приложенията. Такава защита следва да се осигури чрез прилагането на Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. относно въвеждането на мерки за насърчаване на подобряването на безопасните и здравословни условия на труд за работниците (4).

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Препаратът, който спада към групата „Ензими“, посочен в приложение I, се разрешава временно за срок от четири години като добавка при храненето на животните при условията, определени в упоменатото приложение.

Член 2

Препаратите, които спадат към групата „Микроорганизми“, посочени в приложение II, получават разрешение за неограничен период като добавки при храненето на животните при условията, определени в упоменатото приложение.

Член 3

Веществото, което спада към групата „Консерванти“, посочено в приложение III, получава разрешение за неограничен период като добавка при храненето на животните при условията, определени в упоменатото приложение.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1800/2004 на Комисията (ОВ L 317, 16.10.2004 г., стр. 37).

(2)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).

(3)  ОВ L 164, 30.6.1999 г., стр. 56.

(4)  ОВ L 183, 26.6.1989 г., стр. 1. Директива, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЕО № или №

Добавка

Химична формула, описание

Вид или категория на животното

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Краен срок на разрешението

единици за активност/kg пълноценен фураж

Ензими

64

Ендо-1,3(4)-бета-глюканаза

EC 3.2.1.6

Ендо-1,4-бета-ксиланаза

EC 3.2.1.8

Препарат на ендо-1,4-бета-глюканаза, произведена от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), и ендо-1,4-бета-ксиланаза, произведена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), с минимална активност на:

обвита форма:

60 FBG/g (1)

600 FXU/g (2)

течна форма:

40 FBG/g

400 FXU/g

Пилета за угояване

__

6 FBG

__

1.

В указанията за използване на добавката и премикса се посочва температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетиране.

2.

Препоръчителна доза на kg пълноценен фураж:

ендо-1,3(4)-бета-глюканаза: 6—18 FBG

ендо-1,4-бета-ксиланаза: 60—180 FXU

3.

Използва се в комбиниран фураж с високо съдържание на нескорбелни полизахариди (главно бетаглюкани, арабиноксилани и по-сложни хемицелулози), например съдържащи повече от 15 % растителни компоненти (например ечемик, овес, ръж, тритикале, царевица, соя, рапично семе, грах, слънчоглед или лупина)

17.4.2010 г.

60 FXU

__

Прасенца (отбити)

__

6 FBG

__

1.

В указанията за използване на добавката и премикса се посочва температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетиране.

2.

Препоръчителна доза на kg пълноценен фураж:

ендо-1,3(4)-бета-глюканаза: 6—18 FBG

ендо-1,4-бета-ксиланаза: 60—180 FXU

3.

Използва се в комбиниран фураж с високо съдържание на нескорбелни полизахариди (главно бетаглюкани, арабиноксилани и по-сложни хемицелулози), например съдържащи повече от 15 % растителни компоненти (например ечемик, овес, ръж, тритикале, царевица, соя, рапично семе, грах, слънчоглед или лупина)

4.

За използване при отбити прасенца с тегло приблизително до 35 kg

17.4.2010 г.

60 FXU

__


(1)  1 BGU е количеството ензим, което освобождава 1 микромол редуцирани захари (еквиваленти на глюкоза) от ечемичен ß-глюкан на минута при рН 5,0 и 30 °С.

(2)  1 FXU е количеството ензим, което освобождава 7,8 микромола редуцирани захари (еквиваленти на ксилоза), от азопшеничен арабиноксилан на минута при рН 6,0 и 50 °С.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЕО №

Добавка

Химична формула, описание

Вид или категория на животното

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Краен срок на разрешението

CFU/kg пълноценен фураж

Микроорганизми

Е 1710

Saccharomyces cerevisiae

MUCL 39 885

Препарат на

Saccharomyces cerevisiae с минимално съдържание на:

1 × 109 CFU/g добавка в прахообразна, сферични и овални гранулирани форми

Говеда за угояване

__

9 × 109

9 × 109

1.

В указанията за използване на добавката и премикса се посочва температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетиране.

2.

Количеството Saccharomyces cerevisiae в дневната дажба не бива да надвишава 1,6 × 1010 CFU на 100 kg телесно тегло. На всеки 100 kg телесно тегло се добавя 3,2 × 109 CFU

Няма

Е 1714

Lactobacillus farciminis CNCM

MA 67/4R

Препарат на Lactobacillus farciminis, съдържащ минимум

1 × 109 CFU/g добавка

Прасенца (отбити)

__

1 × 109

1 × 1010

1.

В указанията за използване на добавката и премикса се посочва температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при пелетиране.

2.

За използване при отбити прасенца с тегло до приблизително 35 kg

Няма


ПРИЛОЖЕНИЕ III

№ (или ЕО №)

Добавка

Химична формула, описание

Вид или категория на животното

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Краен срок на разрешението

mg/kg пълноценен фураж

Консерванти

273а

Калиев диформат

KH(COOH)2 50 ± 5 %, H2O 50 ± 5 %.

Всички видове и категории животни

__

__

__

1.

Разрешен само за сурова риба за хранене на животните с максимално съдържание от 9 000 mg калиев диформат като активно вещество на kg сурова риба

2.

Когато се използва за прасета, смесването на различни източници на калиев диформат не трябва да надвишава разрешеното максимално ниво за пълноценни фуражи, равно на 18 000 mg на kg пълноценен фураж за отбити прасенца и 12 000 mg за пълноценен фураж за свине майки и прасета за угояване

Няма


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

94


32006R0493


L 089/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 493/2006 НА КОМИСИЯТА

от 27 март 2006 година

за установяване на преходни мерки в рамките на реформата на общата организация на пазарите в сектора на захарта и за изменение на Регламенти (ЕО) № 1265/2001 и (ЕО) № 314/2002

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (1), и по-специално член 44 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета от 19 юни 2001 г. относно общата организация на пазара в сектор захар (2), и по-специално член 7, параграф 5, член 15, параграф 8 и член 16, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Следва да бъдат взети необходимите мерки за улесняване на прехода в сектора на захарта от правилата в Регламент (ЕО) № 1260/2001 към новия режим, въведен с Регламент (ЕО) № 318/2006.

(2)

Вследствие от премахването на задължението за износ, предвидено в член 13 от Регламент (ЕО) № 1260/2001, следва да бъдат постановени мерки за управление на количествата захар, натрупани в резултат от премахването на това задължение, и на режима на захар В от 1 юли 2006 г. Тези мерки следва да са съобразени с поетите международни задължения на Общността.

(3)

За да бъде подобрено управлението на количествата захар, произведени в превишение на допустимата квота за пазарната година 2005—2006, следва да бъде разрешено на предприятията да пренесат счетоводно част от тези количества към пазарната 2006—2007 година. За тази цел следва да бъде постановено, че въпросното прехвърляне ще е обвързано с прилагането на Регламент (ЕИО) № 65/82 на Комисията от 13 януари 1982 г. за определяне на подробни правила за прехвърляне на захар за следващата пазарна година (3), като същевременно се допусне известна степен на гъвкавост при вземането на решение за прехвърлянето, за да се улесни прехода между съществуващия и новия режим.

(4)

Количеството захар, произведено извън квота през пазарната 2005—2006 година, което не може нито да бъде счетоводно пренесено, нито изнесено, следва да се счита за захар извън квота през пазарната 2006—2007 година, за да бъде възможно пласирането на това количество за употребите, предвидени за този вид захар в Регламент (ЕО) № 38/2006, както и, като се отчетат извънредните условия на прехода между тези пазарни години, употребата ѝ като животинска храна.

(5)

За целите на упражняване на контрол и, където е приложимо, за прилагането на наказания, към частта от произведената захар В през пазарната 2005—2006 година, която не е пренесена счетоводно и не се смята в превишение на квотата през пазарната 2006—2007 година, следва да продължи да се прилага Регламент (ЕИО) № 2670/81 на Комисията от 14 септември 1981 г. относно определяне на подробни правила за прилагане по отношение на производството на захар при надвишаване на квотата (4).

(6)

За да бъде подобрено равновесието на пазара в Общността, без да се създават нови стокови наличности от захар през пазарната 2006—2007 година, следва законодателно да бъде предвидена преходна мярка за намаляване на допустимото производство в рамките на квота по отношение на тази пазарна година. Следва да бъде определен праг, над който произведените количества в рамките на квота за всяко предприятие да се смятат за оттеглени по смисъла на член 19 от Регламент (ЕО) № 318/2006 или, по молба на предприятието, за производство в превишение на квотата по смисъла на член 12 от същия регламент. С оглед на прехода между двата режима, този праг следва да бъде изчислен чрез комбинация, в равно съотношение, от метода съгласно член 10 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 и този съгласно член 19 от Регламент (ЕО) № 318/2006 и да отчита специалните усилия, положени от някои държави-членки в рамките на фонда за преструктуриране, създаден с Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността и за изменение на Регламент (EО) № 1290/2005 относно финансиране на Общата селскостопанска политика (5).

(7)

За да бъдат изпълнени пазарните условия за пазарната 2005—2006 година, следва да бъде постановено, че помощта с цел пласиране и допълнителната помощ за захарта, произвеждана в определени региони на Общността през пазарната 2005—2006 година, както и в рамките на количествата, определени в Регламент (ЕО) № 180/2006 на Комисията от 1 февруари 2006 г. (6), помощта за рафиниране на определени преференциални видове захар, внесена и рафинирана през периода за доставка 2005—2006 година, могат да продължат да бъдат изплащани след 30 юни 2006 г. За тази цел Регламент (ЕО) № 1554/2001 на Комисията от 30 юли 2001 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета относно търговията със захар, произведена във френските отвъдморски департаменти и изравняването на ценовите условия с преференциалната сурова захар (7) и Регламент (ЕО) № 1646/2001 на Комисията от 13 август 2001 г. за установяване на подробни правила за отпускане на помощ за приспособяване на промишлеността за рафиниране на преференциална сурова захар и за уточняване на помощта за приспособяване и на допълнителната основна помощ за рафиниращата промишленост в сектора на захарта (8) следва да продължат да се прилагат при отпускането на съответните помощи. За въпросните видове захар рафинирането на преференциалните видове захар от определени рафинерии следва да продължи да бъде ограничено и контролът над предполагаемото максимално количество необходими доставки да бъде запазен; освен това следва да бъде предвидено продължаване на прилагането на Регламент (ЕО) № 1460/2003 на Комисията от 18 август 2003 г. относно определяне за пазарните от 2003—2004 до 2005—2006 години на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета по отношение на предполагаемите максимални нужди от сурова захар за рафинериите (9).

(8)

За да бъде извършено изчислението, определянето и събирането на производствените налози през пазарната 2005—2006 година, определени разпоредби от Регламент (ЕО) № 314/2002 на Комисията от 20 февруари 2002 г. относно установяване на подробни правила за прилагането на системата от квоти в сектора на захарта (10) и на Регламент (ЕО) № 779/96 на Комисията от 29 април 1996 г. относно установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1785/81 на Съвета по отношение на съобщенията в сектора на захарта (11) следва да продължат да се прилагат и след 30 юни 2006 г. Налозите се изчисляват въз основа на статистически данни, които се актуализират периодично. Тъй като това е последният случай, в който налозите ще се определят за целия период между пазарните 2001—2002 и 2005—2006 години, без допълнителна възможност, както в предходните години, изчисленията да бъдат коригирани въз основа на актуализираните цифрови данни, изчисляването следва да бъде разграничено, а налозите да бъдат определени на 15 февруари 2007 г., за да е гарантирана надеждността на изчисленията и достоверността на използваните статистически данни.

(9)

За да бъдат гарантирани доставките за химическата промишленост в контекста на прехода между съществуващия режим и новия режим, въведен на 1 юли 2006 г., определени разпоредби на Регламент (ЕО) № 1265/2001 от 27 юни 2001 г. на Комисията относно условията и реда за прилагането на Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета относно предоставянето на възстановявания при производството за определени захарни продукти, използвани в химическата промишленост (12) следва да продължат да се прилагат и след 30 юни 2006 г. по отношение на сертификатите за възстановяване, издадени преди тази дата. Тъй като новият режим разрешава употребата от химическата промишленост на захар, произведена извън квота, срокът на валидност на сертификатите за износ следва да бъде съкратен, а отпускането на възстановяване да бъде ограничено до производството в рамките на квота през пазарната 2005—2006 година.

(10)

По силата на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 318/2006 периодът, обхванат в пазарната година, започва на 1 октомври и приключва на 30 септември следващата година. Въпреки това пазарната 2005—2006 година, както е постановено в Регламент (ЕО) № 1260/2001, приключва на 30 юни 2006 г. Следователно пазарната 2006—2007 година започва на 1 юли 2006 г. и приключва на 30 септември 2007 г. и така продължителността ѝ е 15 месеца. Следователно за пазарната 2006—2007 година следва да бъде предвидено увеличение на квотите и традиционните изисквания по отношение на рафинирането, които преди това съответстваха на 12-месечен период и които, след изтичането на настоящата пазарна година, отново ще се прилагат за 12-месечен срок, като се вземат предвид допълнителните три месеца, така че да се осигури разпределение, което съответства на това от предходната и следващата пазарна година. Тези преходни квоти следва да обхващат производството на захар от началото на пазарната 2006—2007 година, получено от захарното цвекло, засято преди 1 януари 2006 г.

(11)

Регламенти (ЕО) № 314/2002 и (ЕО) № 1265/2001 следва да бъдат съответно изменени.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕХОДНИ МЕРКИ

Член 1

Прехвърляне на квоти

1.   Чрез дерогация от член 14 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 и в рамките на постановените лимити, предвидени в член 2, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 65/82, всяко предприятие може да вземе решение до 31 октомври 2006 г. относно количеството произведена захар В, принадлежащо към пазарната 2005—2006 година, което може да бъде отнесено към пазарната 2006—2007 година, или да измени своето решение, взето преди влизането в сила на настоящия регламент, за прехвърляне в следваща пазарна година на определено производствено количество.

2.   Предприятията, които вземат решение за прехвърляне към следваща пазарна година, както е посочено в параграф 1, или които внесат изменения в предварително взети решения, следва да:

а)

уведомят заинтересованата държава-членка, преди 31 октомври 2006 г., за количеството захар, което ще бъде пренесено;

б)

поемат ангажимент да държат на склад пренесеното количество до 31 октомври 2006 г.

3.   Регламент (ЕИО) № 65/82 се прилага спрямо захар Б и В от пазарната 2005—2006 година, пренесени към пазарната 2006—2007 година.

4.   Държавите-членки следва да уведомят Комисията, не по-късно от 30 ноември 2006 г. и за всяко отделно предприятие, за количеството захар Б и В, пренесени от пазарната 2005—2006 година към пазарната 2006—2007 година.

Член 2

Захар В

1.   Без да се засяга решението за прехвърляне към следваща пазарна година, взето съгласно член 1 от настоящия регламент, и извършените износи въз основа на лицензии, издадени съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1464/95 на Комисията (13), захарта В за пазарната 2005—2006 година се счита за захар извън квота, както е посочено в член 12 от Регламент (ЕО) № 318/2006, произведена по отношение на пазарната 2006—2007 година.

2.   Чрез дерогация от член 15 от Регламент (ЕО) № 318/2006 налогът не се таксува върху количествата захар В, посочени в параграф 1 от настоящия член, които се използват за приготвянето на животински храни при действието на същите условия за контрол като постановените от Комисията за промишлената захар, посочена в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 318/2006.

3.   Регламент (ЕИО) № 2670/81 се прилага за производството на захар В през пазарната 2005—2006 година, с изключение на количеството захар, пренесено към следващата пазарна година или считано за захар извън производствена квота през пазарната 2006—2007 година, както е посочено в параграф 1 от настоящия член.

Минималната цена на захарта А за пазарната 2005—2006 година се прилага за цвеклото, равняващо се на количеството захар съгласно член 3 от Регламент (ЕИО) № 2670/81.

Член 3

Предпазно изтегляне

1.   За всяко предприятие делът от производството на захар, изоглюкоза или инулинов сироп през пазарната 2006—2007 година, които са произведени в рамките на квотите, изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006, и които надвишават прага, установен в съответствие с параграф 2 от настоящия член, се смятат за изтеглени по смисъла на член 19 от посочения регламент или, по молба на заинтересованото предприятие, подадени преди 31 януари 2007 г. за изцяло или частично произведени в превишение на квотата по смисъла на член 12 от същия регламент.

2.   За всяко предприятие посоченият праг в параграф 1 се получава чрез умножаване на квотата, предоставена на предприятието по силата на член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 318/2006, със сумата на следните коефициенти:

а)

коефициентът, определен за въпросната държава-членка в приложение I към настоящия регламент;

б)

коефициентът, получен чрез разделяне на сумата на квотите, отхвърлени през пазарната 2006—2007 година в съответната държава-членка по силата на член 3 от Регламент (ЕО) № 320/2006, на сумата на квотите, определени за същата държава-членка в приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006. Комисията следва да определи този коефициент не по-късно от 15 октомври 2006 г.

Въпреки това, когато сумата на коефициентите надхвърля 1,0000, прагът е равен на квотата, посочена в параграф 1.

3.   Минималната цена, приложима към количеството цвекло, равняващо се на производството на захар, изтеглено в съответствие с параграф 1, е цената, валидна за пазарната 2007—2008 година.

4.   Задължението съгласно член 6, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 318/2006 се отнася за количеството цвекло, равняващо се на прага съгласно параграф 1 от настоящия член.

5.   Преди 1 юли 2006 г. държавите-членки следва да изпратят на Комисията оценка на количествата захар, изоглюкоза и инулинов сироп, които да се смятат за изтеглени съгласно настоящия член.

Член 4

Помощ за захарта, произведена във френските отвъдморски департаменти

1.   На производителите на захар в рамките на квота през пазарната 2005—2006 година във френските отвъдморски департаменти се отпуска помощ за пласиране и допълнителна помощ, ако захарта е рафинирана и/или транспортирана между 1 юли 2006 г. и 31 октомври 2006 г.

Помощите се отпускат за въпросните количества захар, като заместител на помощите съгласно член 7, параграф 4 и член 38, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 1260/2001.

Помощта за пласиране се отпуска за следните дейности:

рафиниране в рафинерии в европейските региони на Общността на количествата захар, произведени във френските отвъдморски департаменти, по-специално въз основа на нейния рандеман,

транспортирането на захарта, произведена във френските отвъдморски департаменти, до европейските региони на Общността и, когато е приложимо, държането ѝ на склад в тези територии.

2.   Регламенти (ЕО) № 1554/2001 и (ЕО) № 1646/2001 се прилагат по отношение на захарта, произведена в рамките на квота през пазарната 2005—2006 година, за отпускането на помощ за пласиране и на допълнителна помощ съгласно параграф 1 от настоящия член.

3.   По смисъла на настоящия член „рафинерия“ означава производствена единица, чиято единствена и изключителна дейност се състои в рафиниране на нерафинирана захар или сиропи, произведени преди етапа на кристализиране.

Член 5

Помощ за рафиниране

1.   Помощ за адаптиране се отпуска на рафиниращата промишленост на нерафинирана тръстикова захар, внесена по силата на Протокол 3 относно захарта от държавите от АКТБ, приложен към приложение IV към Споразумението за сътрудничество АКТБ — ЕО, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (14), и за рафинирано през периода на доставка 2005—2006 година между 1 юли 2006 г. и 30 септември 2006 г.

Тази помощ се изплаща на рафинериите. Тя се предоставя за количествата, посочени в Регламент (ЕО) № 180/2006 и нерафинирани до 1 юли 2006 г., като заместител на помощта, посочена в член 38, параграфи 1, 2 и 4 от Регламент (ЕО) № 1260/2001.

2.   Регламент (ЕО) № 1646/2001 се прилага за преференциалната захар, рафинирана през периода за доставка 2005/2006.

3.   Освен в случаи на непреодолима сила, когато предполагаемите максимални потребности от доставки за държава-членка, както е посочено в член 39, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1260/2001, са превишени в течение на пазарната 2005—2006 година за количеството, съответстващо на превишението, се изплаща сума, съответстваща на пълния размер на вносното мито в сила за въпросната пазарна година, увеличен със 115,40 EUR на тон еквивалент на бяла захар.

4.   Регламент (ЕО) № 1460/2003 се прилага по отношение на контрола и, когато е приложимо, на последствията от превишаването на предполагаемите максимални потребности от доставки за рафиниращите промишлености, както е посочено в параграф 3 от настоящия член.

5.   По смисъла на настоящия член „рафинерия“ означава производствена единица, чиято единствена и изключителна дейност се състои в рафиниране или на нерафинирана захар, или на сиропи, произведени преди етапа на кристализиране.

Член 6

Налози

Регламент (ЕО) № 314/2002, изменен с настоящия регламент, се прилага по отношение на определянето и събирането на производствените налози през пазарната 2005—2006 година, включително корекциите, отнасящи се до изчисляването на налозите през пазарните 2001—2002, 2002—2003, 2003—2004 и 2004—2005 години, както е посочено в член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1260/2001.

Член 7

Възстановявания при производството

Членове 1, 2, 3, 11, 14, 15, 17, 18, 19, 20 и 21 от Регламент (ЕО) № 1265/200, изменен с настоящия регламент, се прилагат за сертификатите за възстановяване, издадени до 30 юни 2006 г.

Член 8

Уведомления

Регламент (ЕО) № 779/96 се прилага до 30 септември 2006 г.

Член 9

Преходни квоти

1.   За пазарната 2006—2007 година на държавите-членки се разпределя преходна квота за захар в размер на 497 780 тона по принципа на разпределение, посочен в част А от приложение II.

Квотата, посочена в първия алинея, е запазена за захарта, произведена от цвекло, засято преди 1 януари 2006 г. Минималната цена на това цвекло, по смисъла на член 5 от Регламент (ЕО) № 318/2006, е 47,67 EUR на тон.

2.   За пазарната 2006—2007 година между държавите-членки се разпределя преходна квота за изоглюкоза в размер на 126 921 тона сухо вещество, по принципа на разпределение, посочен в част Б от приложение II.

3.   За пазарната 2006—2007 година между държавите-членки се разпределя преходна квота за инулинов сироп в размер на 80 180 тона сухо вещество, изразено като еквивалент на съотношението захар/изоглюкоза, по принципа на разпределението фигуриращо в част В от приложение II.

4.   Преходните квоти, посочени в параграфи 1, 2 и 3:

а)

не са обусловени от плащането на временна сума за преструктуриране, предвидена в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 320/2006;

б)

не могат да се възползват от изплащането на помощта, предвидена в Регламент (ЕО) № 320/2006.

5.   Държавите-членки отпускат преходни квоти, въз основа на обективни критерии и по начин, осигуряващ равностойно третиране на производителите и позволяващ да се избегне изкривяване на пазара и конкуренцията, на предприятия, произвеждащи захар, изоглюкоза и инулинов сироп, учредени на тяхна територия и одобрени в съответствие с член 17 от Регламент (ЕО) № 318/2006.

6.   Държавите-членки следва да въведат система за контрол и да предприемат всички необходими стъпки за проверка на производството на продуктите, посочени в параграфи 1, 2 и 3, и по-специално проверка дали захарта е произведена от захарно цвекло, засято преди 1 януари 2006 г.

Държавите-членки следва да уведомят Комисията, не по-късно от 15 юли 2006 г., за разпределението по предприятия на преходните квоти, отпуснати съгласно настоящия член.

Държавите-членки следва да уведомят Комисията, не по-късно от 31 декември 2006 г., за предприетите контролни мерки и за резултатите от тях.

Член 10

Традиционна потребност за рафиниране

За пазарната 2006—2007 година традиционната потребност за рафиниране, посочена в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 318/2006, се увеличава с количествата, посочени в приложение III.

ГЛАВА II

ИЗМЕНЕНИЯ НА РЕГЛАМЕНТИ (ЕО) № 1265/2001 И (ЕО) № 314/2002

Член 11

Изменение на Регламент (ЕО) № 1265/2001

Регламент (ЕО) № 1265/2001 се изменя, както следва:

1.

Към член 11 се добавя следният параграф:

„5.   По молба на заинтересованата страна компетентният орган на държавата-членка анулира сертификатите за възстановяване, които не са използвани напълно и на които не е изтекъл крайния срок на валидност. За неизползваната сума се издава съответно обезпечение.

Държавите-членки следва да уведомяват Комисията в края на всеки месец за количеството анулирани сертификати за възстановяване през предходния месец, разграничени по месец на издаване на сертификата за възстановяване.“

2.

Към член 14 се добавя следният параграф:

„3.   Сертификатът за възстановяване е валиден само за основните продукти, посочени в член 1, които са произведени в рамките на квота през пазарната 2005—2006 година или през предходните пазарни години.“

3.

Към член 15 се добавя следното изречение:

„Въпреки това сертификатите за възстановяване престават да бъдат валидни след 31 август 2006 г.“

4.

Към член 17 се добавя следният параграф:

„3.   Държавите-членки следва да предприемат необходимите допълнителни стъпки, за да обезпечат правилното прилагане на разпоредбите на член 14, параграф 3.“

Член 12

Изменение на Регламент (ЕО) № 314/2002

Регламент (ЕО) № 314/2002 се изменя, както следва:

1.

В член 4а, параграф 5 се заличава.

2.

В член 4в, параграф 1, трета алинея се добавя следното изречение:

„Уведомлението за пазарната 2005—2006 година се извършва преди 1 декември 2006 г.“

3.

Член 8 се изменя, както следва:

а)

към параграф 1 се добавя следната алинея:

„По отношение на пазарната 2005—2006 година сумите и коефициентите, посочени в букви а) и б) от първа алинея, се определят преди 15 февруари 2007 г.“;

б)

параграф 2 се изменя, както следва:

i)

към първа алинея се добавя следното изречение:

„За пазарната 2005—2006 година тези баланси се определят преди 28 февруари 2007 г.“

ii)

към втората алинея се добавя следното изречение:

„За пазарната 2005—2006 година, това плащане се извършва преди 15 април 2007 г.“

ГЛАВА III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА

Член 13

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2006 г. Въпреки това, членове 1, 3, член 11, параграф 3 и член 12, параграф 1 се прилагат от датата на влизането му в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 март 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 39/2004 на Комисията (ОВ L 6, 10.1.2004 г., стр. 16).

(3)  ОВ L 9, 14.1.1982 г., стр. 14. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2223/2000 (ОВ L 253, 7.10.2000 г., стр. 15).

(4)  ОВ L 262, 16.9.1981 г., стр. 14. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 95/2002 (ОВ L 17, 19.1.2002 г., стр. 37).

(5)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42.

(6)  ОВ L 29, 2.2.2006 г., стр. 28.

(7)  ОВ L 205, 31.7.2001 г., стр. 18. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1442/2002 (ОВ L 212, 8.8.2002 г., стр. 5).

(8)  ОВ L 219, 14.8.2001 г., стр. 14. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1164/2002 (ОВ L 170, 29.6.2002 г., стр. 48).

(9)  ОВ L 208, 19.8.2003 г., стр. 12.

(10)  ОВ L 50, 21.2.2002 г., стр. 40. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1665/2005 на Комисията (ОВ L 268, 13.10.2005 г., стр. 3).

(11)  ОВ L 106, 30.4.1996 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1159/2003 на Комисията (ОВ L 162, 1.7.2003 г., стр. 25).

(12)  ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 63.

(13)  ОВ L 144, 28.6.1995 г., стр. 14. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 96/2004 (ОВ L 15, 22.1.2004 г., стр. 3).

(14)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Коефициенти, посочени член 3, параграф 2, буква а)

Държава-членка

Коефициенти

Белгия

0,8558

Чешката република

0,9043

Дания

0,8395

Германия

0,8370

Гърция

0,8829

Испания

0,8993

Франция (метрополия)

0,8393

Франция (френски отвъдморски департаменти)

0,8827

Ирландия

0,8845

Италия

0,8621

Латвия

0,9136

Литва

0,9141

Унгария

0,9061

Нидерландия

0,8475

Австрия

0,8522

Полша

0,8960

Португалия (метрополия)

0,8852

Португалия (Азорски острови)

0,8845

Словения

0,8844

Словакия

0,8833

Финландия

0,8841

Швеция

0,8845

Обединеното кралство

0,8834


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Част А:   Преходни квоти за захар, посочени в член 9, параграф 1

Държава-членка

Преходна квота за захар 2006—2007 година

(в тонове бяла захар)

Испания

324 000

Италия

121 187

Португалия

52 593

Общо

497 780

Част Б:   Преходни квоти за изоглюкоза, посочени в член 9, параграф 2

Държава-членка

Преходна квота за изоглюкоза 2006—2007 година

(в тонове сухо вещество)

Белгия

17 898

Германия

8 847

Гърция

3 223

Испания

20 645

Франция

4 962

Италия

5 076

Унгария

34 407

Нидерландия

2 275

Полша

6 695

Португалия

2 479

Словакия

10 637

Финландия

2 968

Обединеното кралство

6 809

Общо

126 921

Част В:   Преходни квоти за инулинов сироп, посочени в член 9, параграф 3

Държава-членка

Преходна квота за инулинов сироп 2006—2007 година

(в тонове сухо вещество еквивалент на съотношението захар/изоглюкоза)

Белгия

53 812

Франция

6 130

Нидерландия

20 238

Общо

80 180


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Преходни традиционни потребности за рафиниране, посочени в член 10

Държава-членка

Преходни традиционни потребности за рафиниране 2006—2007 година

(в тонове бяла захар)

Франция

74 157

Португалия

72 908

Словения

4 896

Финландия

14 981

Обединеното кралство

282 145

Общо

479 087


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

103


32006R0509


L 093/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 509/2006 НА СЪВЕТА

от 20 март 2006 година

относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Продукцията, производството и разпределението на земеделските продукти и храни играят важна роля в икономиката на Общността.

(2)

Следва да се насърчава диверсификацията на селскостопанското производство. Подпомагането на традиционни продукти със специфични характеристики може да е от значителна полза за селската икономика, особено в районите с по-неблагоприятни условия или в отдалечени райони както чрез подобряване на дохода на земеделските стопани, така и чрез задържане на населението в тези области.

(3)

За успешното развитие на вътрешния пазар на хранителни стоки на икономическите субекти трябва да се предоставят инструменти, които да им дават възможност да увеличават пазарната стойност на продуктите си, като в същото време се защищават потребителите срещу неправилни практики и се гарантира честна търговия.

(4)

Регламент (EИО) № 2082/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно сертификати за специфичен характер за селскостопански продукти и хранителни стоки (2) определя сертификатите за специфичен характер и терминът „храни с традиционно специфичен характер“ беше въведен чрез Регламент (EИО) № 1848/93 на Комисията (3), който определя подробни правила за прилагане на Регламент (EИО) № 2082/92. Сертификатите за специфичен характер, по-често цитирани като „храни с традиционно специфичен характер“, отговарят на търсенето на консуматорите за традиционни продукти със специфичен характер. Като има предвид разнообразието от продукти на пазара и изобилието на информация за тях, консуматорът следва, с оглед да може да направи по-добър избор, да има възможност да ползва ясна и разбираема информация по отношение на специфичните характеристики на тези хранителни продукти.

(5)

С цел за по-голяма яснота терминът „сертификат за специфичен характер“ следва да бъде изоставен в полза на термина „храни с традиционно специфичен характер“, който е по-разбираем и, с оглед целта на настоящия регламент да стане по-ясна както за производителите, така и за потребителите, терминът „специфичен характер“ следва да бъде дефиниран точно и следва да бъде въведено определение на термина „традиционен“.

(6)

Някои производители биха искали да извлекат пазарна стойност от традиционните селскостопански продукти и храни, чиито присъщи характеристики ги разграничават ясно от сходни продукти и храни. С цел защита на потребителите, традиционно специфичният характер трябва да бъде обект на проверка. Такава една доброволна система, която дава възможност на операторите да направят известно качеството на даден селскостопански продукт или храна в Общността, ще предостави гаранции, че всяко посочване на определено качество в търговията може да бъде доказано.

(7)

Етикетирането на селскостопанските продукти и храни се подчинява на общите правила, посочени в Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно сближаване на законодателството на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламирането на храните (4). Като се отчита техният специфичен характер обаче, за храните с традиционно специфичния характер следва да бъдат приети специални допълнителни разпоредби. С цел да бъде направена по-лесна и по-бърза идентификация на храните с традиционно специфичен характер, произведени в рамките на Общността, използването на индикацията традиционно специфичен характер или свързаният с нея символ на Общността следва да бъде отбелязвано задължително на етикета, като се предостави на операторите разумен срок за приспособяване към това изискване.

(8)

За да се осигури съответствие и последователност при храните с традиционно специфичен характер, производителите, организирани в групи, следва сами да дефинират специфичните характеристики в спецификацията на продукта. Възможността за регистриране на храни с традиционно специфичен характер трябва да бъде предоставена и на производители от трети страни.

(9)

Храните с традиционно специфичен характер, защитени в рамките на Общността, следва да бъдат обект на проверки въз основа на Регламент (EО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалните проверки извършвани с цел потвърждаване на съответствието със законодателството в областта на храните и фуражите, здравето на животните и хуманното отношение към животните (5), както и проверки за потвърждаване на това, че операторите спазват спецификацията на продуктите преди пускането на селскостопанските продукти и храните на пазара.

(10)

За да могат да бъдат защитени, храните с традиционно специфичен характер следва да бъдат регистрирани на общностно равнище. Вписването в даден регистър също следва да предоставя информация на ангажираните в търговията и на потребителите.

(11)

Националните власти на съответната държава-членка следва да разгледат подробно всяка заявка за регистрация в съответствие с минималните изисквания на Общността, включващи процедура по възражения на национално равнище, за да бъде обезпечено, че даденият селскостопански продукт или храна е традиционен и притежава специфични характеристики. Комисията следва след това да проведе проучване, за да може да бъде осигурен еднакъв подход към различните заявки за регистрация подадени от производители от държавите-членки или от трети страни.

(12)

С цел да се подобри ефикасността на процедурата на регистрация, неоснователните и неоправдани възражения няма да бъдат разглеждани и ще бъдат уточнени основанията, въз основа на които Комисията оценява приемливостта на подадените до нея възражения. Правото на възражение следва да бъде предоставено на гражданите на трети страни с правен интерес, при същите критерии, както прилаганите към производителите от Общността. Тези критерии следва да бъдат оценени във връзка с територията на Общността. Като се има предвид натрупаният опит, трябва да бъде определен срок за консултации, в случаите в които са налице възражения.

(13)

Следва да бъдат предвидени мерки за изясняване на обхвата на предоставената в рамките на настоящия регламент защита, постановяващ по-специално, че настоящият регламент ще се прилага без да влиза в противоречие със съществуващите правила относно търговските марки и географските означения.

(14)

С цел да се предотврати създаването на несправедливи условия за конкуренция, всеки един производител, включително и производители от трети страни, следва да може да използва или регистрирано наименование заедно с определена индикация и, където това е възможно, символът на Общността, свързан с означението „храна с традиционно специфичен характер“ или регистрирано наименование само по себе си, в случай че произведеният или преработен селскостопански продукт или храна отговаря на изискванията в съответните спецификации и производителят използва услугите на службите или органите за установяване на съответствие съгласно настоящия регламент.

(15)

За да бъдат привлекателни за производителите и надеждни за потребителите, на обозначенията, свързани със специфичния характер на селскостопанския продукт, или храна, следва да бъде предоставена правна закрила и те да бъдат обект на проверки.

(16)

Държавите-членки следва да имат право да изискват такса за покриване на разходите.

(17)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6).

(18)

Следва да бъдат въведени мерки за определяне на правилата в настоящия регламент по отношение на заявленията за регистрация, които са подадени до Комисията преди влизането в сила на настоящия регламент. На операторите следва да бъде предоставено достатъчно време за адаптирането на частните контролни органи и на етикетирането на селскостопански и хранителни продукти, продавани като храни с традиционно специфичен характер.

(19)

В интерес на по-добрата яснота и прозрачност Регламент (EИО) № 2082/92 следва да бъде отменен и заменен с настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Обхват

1.   Настоящият регламент постановява правилата, по които могат да бъдат признати храни с традиционно специфичен характер за:

a)

селскостопански продукти, изброени в приложение I към Договора и предназначени за консумация от човека;

б)

хранителни продукти, изброени в приложение I към настоящия регламент.

Приложение I към настоящия регламент може да бъде изменено в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2.

2.   Настоящият регламент се прилага, без да накърнява други специфични разпоредби на Общността.

3.   Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. относно определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и правила и за правилата за услугите на информационното общество (7) няма да се прилага по отношение на храни с традиционно специфичен характер, предмет на настоящия регламент.

Член 2

Дефиниции

1.   За целите на настоящия регламент:

a)

„специфичен характер“ означава характеристиката или наборът от характеристики, които ясно разграничават един селскостопански продукт или храна от сходни продукти или храни от същата категория;

б)

„традиционен“ означава доказана употреба на пазара на Общността за период от време, показващ предаване от поколение на поколение; този период следва да бъде периодът обикновено приеман като едно поколение, т.е. поне 25 години;

в)

„храна с традиционно специфичен характер“ означава традиционен селскостопански продукт или храна, признат от Общността поради специфичния си характер чрез регистрирането ѝ по условията на настоящия регламент;

г)

„група“ означава всяка асоциация, независимо от своята юридическа форма или състав, от производители или преработватели, които работят с един и същ селскостопански продукт или храна.

2.   Характеристиката или наборът от характеристики, посочени в параграф 1, буква a), може да се отнасят към вътрешните свойства на продукта като негови физични, химични, микробиологични или органолептични свойства, към метода на производство на продукта или към специфични условия, които присъстват при това производство.

Представянето на селскостопанския продукт или храна не се приема за характеристика по смисъла на параграф 1, буква a).

Специфичният характер, дефиниран в параграф 1, буква a), не може да се ограничава до качествения или количествения състав или до начина на производство, определен в законодателството на Общността или в националното законодателство, в стандартите, постановени от стандартизационните органи, или в доброволните стандарти. Това правило обаче няма да се прилага когато въпросното законодателство или стандарт са били създадени, за да се дефинира специфичният характер на продукта.

Други заинтересовани страни могат да се присъединяват към групата, посочена в параграф 1, буква г).

Член 3

Регистър

Комисията поддържа регистър на храните с традиционно специфичен характер, признати на общностно равнище в съответствие с настоящия регламент.

Регистърът следва да съдържа два списъка храни с традиционно специфичен характер, в зависимост от това дали името на продукта или храната е запазено за производители, които спазват спецификацията на продукта.

Член 4

Изисквания по отношение на продуктите и наименованията

1.   За да може да бъде включен в регистъра, посочен в член 3, даден земеделски продукт или храна трябва или да бъде произведен с използването на традиционни суровини, или да се характеризира с традиционен състав или традиционен начин на производство и/или преработка, отразяващ традиционния метод на производство и/или преработка.

Няма да се разрешава регистрация на селскостопански продукти или храни, чийто традиционен характер се дължи на техния произход или географски район. Използването на географски означения в наименованието се разрешава, ако не влиза в противоречие с член 5, параграф 1.

2.   За да може да бъде регистрирано, наименованието трябва:

a)

да бъде традиционно само по себе си, или

б)

да изразява специфичния характер на селскостопанския продукт или храна.

3.   Специфично наименование, както е посочено в параграф 2, буква a), трябва да бъде традиционно и да отговаря на националните разпоредби или да бъде утвърдено от практиката.

Наименование, което изразява традиционния характер, така както е посочен в параграф 2, буква б), не може да бъде регистрирано, ако:

a)

се отнася само за претенции от общ характер, използвани от набор селскостопански продукти или храни или за такива, предвидени в специфично законодателство на Общността;

б)

е подвеждащо, като това в частност, което се позовава на явна характеристика на продукта или не отговаря на спецификацията и, следователно, е възможно да подведе потребителя по отношение на характеристиките на продукта.

Член 5

Ограничения в използването на наименованията

1.   Настоящият регламент се прилага, без да влиза в противоречие с правилата на Общността или на дадената държава-членка, които уреждат интелектуалната собственост, и по-специално с тези по отношение на географските означения и търговските марки.

2.   Името на сорт растение или порода животни може да бъде част от наименованието на храна с традиционно специфичен характер, при условие че не води до заблуждение относно естеството на продукта.

Член 6

Спецификация на продукта

1.   За да може да бъде признат като храна с традиционно специфичен характер (ХТСХ), даден селскостопански продукт или храна трябва да отговаря на спецификацията на продукта.

2.   Спецификацията на продукта следва да включва:

a)

наименованието на посочения в член 4, параграф 2 продукт, на един или повече езици, като се посочва дали групата кандидатства за регистрация със или без запазване на наименованието и дали групата желае да се ползва от разпоредбите, предвидени в член 13, параграф 3;

б)

описание на селскостопанския продукт или храна, включващо основните физични, химични, микробиологични или органолептични характеристики;

в)

описание на метода на производство, който трябва да следват производителите, включващ, където е подходящо, естеството или характеристиките на използваните суровини или съставки, както и метода на подготовка на селскостопанския продукт или храна;

г)

основните елементи, които определят специфичния характер на продукта и, където е уместно, използваната референтна база;

д)

основните елементи, които доказват традиционния характер на продукта, както е посочено в член 4, параграф 1, първа алинея;

е)

минималните изисквания и процедури за проверка на специфичния характер.

Член 7

Заявление за регистрация

1.   Само група има право да кандидатства за регистрация на храна с традиционно специфичен характер.

Няколко групи от различни държави-членки или от трети страни могат да подадат обща заявка.

2.   Група може да подаде заявление за регистрация само за тези селскостопански продукти или храни, които тя произвежда или получава.

3.   Заявлението за регистрация включва най-малко:

a)

името и адреса на групата заявител;

б)

спецификацията на продукта съгласно член 6;

в)

името и адреса на службите или органите, удостоверяващи съответствието с изискванията в спецификацията и техните специфични задачи;

г)

документите, доказващи специфичния и традиционен характер на продукта.

4.   Ако групата е създадена в дадена държава-членка, заявлението следва да бъде подадено в тази държава-членка.

Държавата-членка следва да проучи всяко заявление с помощта на подходящи методи с цел да провери дали то е обосновано и дали отговаря на изискванията на настоящия регламент.

5.   Като част от проучването, посочено във втората алинея от параграф 4, държавата-членка инициира национална процедура по обжалване, обезпечавайки подходяща публикация на заявлението и предоставяйки един разумен период, по време на който физически или юридически лица, които имат законен интерес и са установени или пребивават на нейната територия, могат да подават възражение към заявлението.

Държавата-членка взема предвид допустимостта на получените възражения с оглед критериите, посочени в член 9, параграф 3, първа алинея.

6.   Ако държавата-членка реши, че изискванията на членове 4, 5 и 6 са изпълнени, тя следва да изпрати в Комисията:

a)

името и адреса на групата заявител;

б)

спецификацията на продукта, посочена в член 6;

в)

името и адреса на службите или органите, удостоверяващи съответствието с изискванията в спецификацията и техните специфични задачи;

г)

декларация от държавата-членка, че тя счита, че подадената заявка от групата е в съответствие с изискванията на настоящия регламент и с мерките, приети за прилагането му.

7.   В случаите когато заявлението за селскостопански продукт или храна е подадено от група от трета страна, то следва да бъде изпратено до Комисията директно или чрез службите на тази страна и следва да съдържа информацията, посочена в параграф 3.

8.   Документите, посочени в настоящия член, изпратени до Комисията, следва да бъдат на един от официалните езици на институциите на Европейския съюз или да бъдат придружени от легализиран превод на един от тези езици.

Член 8

Проучване от Комисията

1.   Комисията проучва чрез подходящи методи получените заявления по член 7, за да провери дали те са обосновани и отговарят на изискванията, посочени в настоящия регламент. Тази проверка не може да надвишава срок от 12 месеца.

Всеки месец Комисията обявява публично списъка с имената, за които са подадени заявления до нея, както и датата на подаването на заявлението до Комисията.

2.   Когато, въз основа на проведеното проучване в съответствие с първа алинея от параграф 1, Комисията реши, че изискванията, постановени в настоящия регламент, са изпълнени, тя публикува в Официален вестник на Европейския съюз информацията, посочена в член 7, параграф 3, букви a), б) и в).

В случаи, различни от този, Комисията взема решение за отказ на заявлението, следвайки процедурата, посочена в член 18, параграф 2.

Член 9

Възражения

1.   В рамките на шест месеца от датата на публикуване в Официален вестник на Европейския съюз, предвидена в член 8, параграф 2, първа алинея, всяка държава-членка или трета страна може да изкаже възражение срещу предложената регистрация чрез подаване на аргументирано искане до Комисията.

2.   Всяко физическо или юридическо лице, което има законен интерес, създадено или пребиваващо в държавата-членка, различна от държавата-членка, кандидатстваща за регистрация, или в трета страна, може също да възрази срещу предложената регистрация чрез подаване на аргументирано искане.

В случай на физическо или юридическо лице, създадено или пребиваващо в държавата-членка, такова искане следва да бъде депозирано в тази държава-членка в рамките на периода от време, позволяващ възражения в съответствие с параграф 1.

В случай на физическо или юридическо лице, създадено или пребиваващо в трета страна, заявлението следва да бъде подадено до Комисията, директно или чрез службите на съответната трета страна, в рамките на периода от време, посочен в параграф 1.

3.   Възраженията се приемат само ако те са получени от Комисията в рамките на посочения в параграф 1 период и ако показват:

a)

несъответствие с изискванията посочени в член 2, 4 и 5; или

б)

в случай на заявление по член 13, параграф 2, че използването на наименованието е законно, известно и икономически значимо за сходни селскостопански продукти или храни.

Комисията следва да провери основателността на възраженията.

Критериите, посочени в първа алинея, следва да бъдат оценени по отношение на територията на Общността.

4.   Ако Комисията не получи приемливи възражения по смисъла на параграф 3, тя регистрира наименованието.

Регистрацията се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

5.   Ако дадено възражение е приемливо съгласно параграф 3, Комисията кани заинтересованите страни да започнат консултации.

Ако заинтересованите страни постигнат споразумение в рамките на шест месеца, те уведомяват Комисията за всички обстоятелства, които са дали възможност да бъде постигнато споразумението, включително и за становищата на заявителя и на възразяващия. Ако отделните елементи, публикувани в съответствие с член 8, параграф 2, не са били променени или са били променени незначително, Комисията продължава с действията в съответствие с параграф 4 от настоящия член. В противен случай Комисията следва да повтори проучването, посочено в член 8, параграф 1.

В случай че не се постигне споразумение, Комисията взема решение в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2, като има предвид традиционната употреба и действителната възможност за объркване.

Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

6.   Документите, посочени в настоящия член, изпратени до Комисията, се пишат на един от официалните езици на институциите на Европейския съюз или се придружават от легализиран превод на един от тези езици.

Член 10

Анулиране

Когато Комисията, в съответствие с подробните правила, посочени в член 19, буква е), прецени, че съответствието с изискванията в спецификацията на селскостопански продукт или храна, признат като храна с традиционно специфичен характер, не може да бъде вече осигурено, тя започва процедурата, посочена в член 18, параграф 2, за заличаване на регистрацията, която се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 11

Изменение на спецификацията на продукта

1.   Изменение на спецификацията на продукта може да бъде поискано от държавата-членка по заявка на група, установена на нейната територия, или от група установена в трета страна. Във втория случай заявлението следва да бъде изпратено до Комисията директно или чрез службите на тази трета страна.

Заявленията следва да посочват законен икономически интерес и да описват исканите изменения и съответната обосновка.

Заявленията за одобрение на изменение следват процедурата, предвидена в членове 7, 8 и 9.

Ако предложените изменения обаче са незначителни, Комисията решава да одобри промените, без да задейства процедурата по член 8, параграф 2 и член 9.

Комисията публикува, където това е удачно, минималните изменения в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Държавите-членки следва да осигурят, че всеки производител или преработвател, който прилага спецификацията на продукта, за която е поискано изменение, е информиран за публикацията. В допълнение към възраженията, посочени в член 9, параграф 3, се допускат възражения, които показват икономически интерес в производството на храната с традиционно специфичен характер.

3.   Когато изменението касае временна промяна в спецификацията в резултат на налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от властите, заявлението се изпраща до Комисията от държавата-членка по искане на групата производители или от група, установена в трета страна. Прилага се процедурата цитирана в четвърта алинея от параграф 1.

Член 12

Наименования, индикации и символи

1.   Само производител, който спазва изискванията в спецификацията на продукта, може да изписва „храна с традиционно специфичен характер“ на етикета, на рекламни или други документи, свързани със селскостопански продукт или храна.

2.   Когато се посочва „храна с традиционно специфичен характер“ на етикета на даден селскостопански продукт или храна, произведен в Общността, регистрираното наименование, придружено от символа на Общността или от означението „храна с традиционно специфичен характер“ се обозначава на етикета.

3.   Означението, посочено в параграф 2, може да се поставя по желание на етикета на храни с традиционно специфичен характер, произведени извън Общността.

Член 13

Подробни правила за регистрираното наименование

1.   От датата на публикацията, посочена в член 9, параграфи 4 или 5, наименование, вписано в регистъра по член 3, може да бъде използвано само за означаване на селскостопански продукт или храна, съответстващ на спецификацията на продукт като храна с традиционно специфичен характер в съответствие с правилата, постановени в член 12. Регистрирани наименования обаче могат да продължат да се използват за етикетиране на продукти, които не съответстват на регистрираната спецификация, но индикацията „храна с традиционно специфичен характер“, съкращението „ХТСХ“ или свързаният с тях символ на Общността не могат да бъдат посочвани върху тях.

2.   Храна с традиционно специфичен характер може да бъде регистрирана, като се запази името на селскостопанския продукт или храна, съответстващо на публикуваната спецификация на продукта, при условие че групата е поискала това в заявлението си за регистрация и процедурата, предвидена в член 9, не е показала, че това наименование се използва по законен, признат или икономически значим начин за сходен селскостопански продукт или храна. От датата на публикацията, посочена в член 9, параграфи 4 или 5, наименованието, дори когато не е придружено с индикацията „храна с традиционно специфичен характер“, съкращението „ХТСХ“ или свързаният с тях символ на Общността, не може да се използва за етикетиране на сходни селскостопански продукти или храни, които не отговарят на изискванията на регистрираната спецификация.

3.   В случаи на наименования, за които се иска регистрация само на един език, групата може да уточни в спецификацията на продукта, че при предлагането на продукта на пазара етикетът може да съдържа, в допълнение към наименованието на продукта на оригиналния език, указание и на други официални езици, че продуктът е получен в съответствие с традициите на района, държавата-членка или третата страна, от която е подадена заявката.

Член 14

Официални проверки

1.   Държавите-членки определят компетентната служба или служби, отговорни за контрола по отношение на задълженията, посочени в настоящия регламент, и в съответствие с Регламент (EО) № 882/2004.

2.   Държавите-членки осигуряват всеки оператор, отговарящ на изискванията на настоящия регламент, да бъде обхванат от система за официални проверки.

3.   Комисията ще публикува имената и адресите на службите и органите, посочени в параграф 1 или в член 15, и ще осъвременява данните периодично.

Член 15

Проверка на съответствието със спецификациите

1.   По отношение на селскостопански продукти и храни, произведени в Общността, проверката по отношение на съответствието със спецификациите преди пускането на продукта на пазара се осигурява чрез:

един или повече компетентни органа, посочени в член 14, и/или

един или повече контролни органа по смисъла на член 2 от Регламент (EО) № 882/2004, действащи като орган за сертифициране на продукти.

Цената на тази проверка на съответствието със спецификациите се заплаща от операторите, обект на тези проверки.

2.   По отношение на селскостопански продукти и храни, произведени в трети страни, проверката на съответствието със спецификациите преди пускането на продукта на пазара се осигурява чрез:

една или повече обществени служби определени от третата страна, и/или

един или повече сертифициращи органа.

3.   Органите по сертификация на продукта, посочени в параграфи 1 и 2, следва да спазват Европейския стандарт EN 45011 или стандарт ISO/IEC Ръководство 65 (Общи изисквания за органите, които осъществяват схеми за сертификация на продукти) и да бъдат акредитирани в съответствие с тези изисквания от 1 май 2010 г.

4.   Когато органите, посочени в параграфи 1 и 2, са поели да одобряват съответствието със спецификациите, те следва да предоставят съответни гаранции за обективност и безпристрастност и да имат на разположение необходимият за изпълнение на функциите им квалифициран персонал и други ресурси.

Член 16

Декларации на производителите до определените служби или органи

1.   Производител от дадена държава-членка, който възнамерява да произвежда храни с традиционно специфичен характер за първи път, дори и да принадлежи към група, която е направила първоначалното заявление, следва предварително да уведоми за това определените власти или органи, посочени в член 14, параграф 3, на държавата-членка, в която този производител е установен, следвайки указанията на компетентните органи, посочени в член 14, параграф 1.

2.   Производител от трета страна, който възнамерява да произвежда храни с традиционно специфичен характер за първи път, дори и да принадлежи към групата, направила първоначалното заявление, следва предварително да уведоми за това определените власти или органи, посочени в член 14, параграф 3, следвайки указанията на групата производители или на компетентните органи на третата страна.

Член 17

Защита

1.   Държавите-членки следва да предприемат необходимите мерки, за да обезпечат правна защита срещу всяка неправилна или подвеждаща употреба на термина „храна с традиционно специфичен характер“, на съкращението „ХТСХ“ и съответния символ на Общността, както и срещу всяка имитация на наименования, регистрирани и защитени по член 13, параграф 2.

2.   Регистрираните наименования се защитават срещу всяка практика, която може да доведе до заблуждаване на потребителя, включително и практиките на внушаване на потребителите, че даден селскостопански продукт или храна е храна с традиционно специфичен характер, призната от Общността.

3.   Държавите-членки следва да предприемат всички необходими мерки, за да обезпечат, че търговските описания, използвани на национално равнище, не водят до объркване с наименованията, регистрирани и защитени по член 13, параграф 2.

Член 18

Процедура за комитет

1.   Комисията се подпомага от Постоянния комитет за храни с традиционно специфичен характер.

2.   Когато се извършва позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Срокът, постановен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 19

Правила за прилагане и преходни разпоредби

1.   В съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2, се приемат подробни правила за прилагането на настоящия регламент. Те ще обхващат, по-специално:

a)

информацията, която следва да бъде включена в спецификацията на продукта, посочена в член 6, параграф 2;

б)

подаването на заявление за регистрация по член 7, параграф 1 от групи, установени в различни държави-членки или в трети страни;

в)

предаването на заявлението по член 7, параграфи 3 и 6 и член 7, параграф 7 и заявлението за изменения по член 11 до Комисията;

г)

регистъра на храни с традиционно специфичен характер по член 3;

д)

възраженията по член 9, включително и правилата за подходящите консултации между заинтересованите страни;

е)

заличаването на регистрацията на дадена храна с традиционно специфичен характер по член 10;

ж)

индикацията и символа по член 12;

з)

дефиниция на минимално изменение по член 11, параграф 1, четвърта алинея;

и)

условията за проверка на съответствието със спецификацията на продукта.

2.   Наименования, вече регистрирани по Регламент (ЕИО) № 2082/92 на датата на влизането в сила на настоящия регламент, автоматично се включват в регистъра по член 3. Съответните спецификации се приемат за спецификации по член 6, параграф 1.

3.   По отношение на висящи заявления, възражения и искания, получени от Комисията, преди влизането на настоящия регламент в сила:

a)

процедурата по член 7 няма да се прилага;

б)

когато спецификацията включва елементи, които не са изброени в член 6, Комисията може да изиска нов вариант на спецификацията на продукта, съвместима с настоящия член, ако това е необходимо с цел продължаване на процедурата по заявяване.

Член 20

Такси

Държавите-членки могат да наложат определена такса за покриване на техните разходи, включително и тези, възникващи при проучването на заявленията за регистрация, възраженията и исканията, съгласно настоящия регламент.

Член 21

Отмяна

Регламент (EИО) № 2082/92 се отменя.

Позоваването на отменения регламент се счита за позоваване на настоящия регламент и се тълкува съгласно таблицата за съответствие в приложение II.

Член 22

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 12, параграф 2 се прилага от 1 май 2009 г., без да се отнася за вече пуснатите на пазара продукти преди тази дата.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 март 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 168, 10.7.1993 г., стр. 35. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2167/2004 (ОВ L 371, 18.12.2004 г., стр. 8).

(4)  ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2003/89/ЕО (ОВ L 308, 25.11.2003 г., стр. 15).

(5)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1. Поправена версия в ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(7)  ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Хранителни продукти, упоменати в член 1, параграф 1, буква б):

бира,

шоколад и други хранителни продукти, които съдържат какао,

захарни изделия, хляб, пасти, кейкове, бисквити и други печени изделия,

макарони, сварени или пълнени,

полуготови ястия,

готови сосове за подправка,

супи или бульони,

напитки, направени от растителни екстракти,

сладолед и шербети.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ТАБЛИЦА ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ

Регламент (ЕИО) № 2082/92

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1, първа алинея

Член 1, параграф 1 първа алинея

Член 1, параграф 1, втора алинея

Член 1, параграф 1, втора алинея

Член 1, параграфи 2 и 3

Член 1, параграфи 2 и 3

Член 2, параграф 1, първа алинея

Член 2, параграф 1, буква a)

Член 2, параграф 1, втора алинея

Член 2, параграф 2, втора алинея

Член 2, параграф 1, трета алинея

Член 2, параграф 2, трета алинея

Член 2, параграф,2, първо изречение

Член 2, параграф 1, буква г)

Член 2, параграф 2, второ изречение

Член 2, параграф 2, четвърта алинея

Член 2, параграф 3

Член 2, параграф 1, буква в)

Член 2, параграф 1, буква б)

Член 2, параграф 2, първа алинея

Член 3

Член 3

Член 4, параграф 1,

Член 4, параграф 1, първа алинея

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 1, втора алинея

Член 5, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 5, параграф 2

Член 4, параграф 3, втора алинея

Член 5, параграф 3

Член 4, параграф 3, първа алинея

Член 5, параграф 4

Член 4, параграф 1, втора алинея, второ изречение

Член 5

Член 6, параграф 1,

Член 6, параграф 1,

Член 6, параграф 2

Член 6, параграф 2

Член 7, параграф 1,

Член 7, параграф 1,

Член 7, параграф 2

Член 7, параграф 3

Член 7, параграф 6

Член 7, параграф 7 и 8

Член 7, параграф 2

Член 7, параграф 3

Член 7, параграф 4 и параграф 5

Член 8, параграф 1,

Член 8, параграф 1, първа алинея

Член 8, параграф 1, втора алинея

Член 8, параграф 2, първа алинея

Член 8, параграф 2

Член 8, параграф 3

Член 9, параграф 1 и параграф 2

Член 9, параграф 3

Член 9, параграф 1,

Член 9, параграф 4

Член 9, параграф 2

Член 9, параграф 5

Член 10

Член 10

Член 11, параграф 1,

Член 11, параграф 1, първа алинея

Член 11, параграф 2, първа алинея

Член 11, параграф 1, трета алинея

Член 11, параграф 1, втора алинея

Член 11, параграф 2, втора алинея

Член 11, параграф 2

Член 12

Член 19, параграф 1, буква ж)

Член 13, параграф 1

Член 13, параграф 1

Член 13, параграф 2

Член 13, параграф 2

Член 13, параграф 3

Член 14

Членове 14 и 15

Член 15, параграф 1

Член 12, параграф 1,

Член 12, параграф 2 и параграф 3

Член 15, параграф 2

Член 16, параграф 1

Член 15, параграф 3

Член 16

Член 17

Член 17, параграф 1 и параграф 2

Член 18

Член 17, параграф 3

Член 19

Член 18

Член 20

Член 19

Член 21

Член 21

Член 22

Член 22

Приложение

Приложение I

Приложение II


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

114


32006R0510


L 093/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

от 20 март 2006 година

относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него;

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Производството, преработката и пласментът на земеделски продукти и храни играят важна роля в икономиката на Общността.

(2)

Следва да се насърчава разнообразяването на земеделската продукция за постигане на по-добър баланс между предлагането и търсенето на пазарите. Подпомагането на продукти с определени характеристики може да бъде от значителна полза за икономиката на селските райони, особено за необлагодетелствани или отдалечени райони, чрез подобряване на приходите на земеделските производители и чрез задържане на селското население в тези области.

(3)

Постоянно увеличаващ се брой потребители обръщат по-голямо внимание на качеството на храните, а не на тяхното количество. Това търсене на специфични продукти създава търсене на земеделски продукти или храни с географски произход, който може да бъде идентифициран.

(4)

Поради широкото разнообразие на продукти на пазара и изобилната информация за тях потребителят, за да може да направи най-добър избор, следва да получи ясна и точна информация относно произхода на продуктите.

(5)

Етикетирането на земеделските продукти и храни е предмет на общи правила, посочени в Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (2). Предвид специфичното им естество би следвало да се приемат допълнителни специални разпоредби за земеделски продукти и храни с произход от определен географски район, които да изискват производителите да използват подходящи символи на Общността или означения върху опаковките. Използването на такива символи или означения следва да се направи задължително в случай на означения на Общността, от една страна, за да направи тази категория продукти и гаранциите, свързани с тях, по-добре известни на потребителите и, от друга страна, да позволи по-лесното идентифициране на тези продукти на пазара, така че да улесни проверките. Разумен период от време следва да позволи на операторите да се приспособят към това задължение.

(6)

Следва да бъде изработена разпоредба за подхода на Общността към наименования за произход и географски указания. Рамката на правилата на Общността относно системата за закрила позволява развитието на географски указания и наименования за произход чрез осигуряване на еднакъв подход като рамка, която обезпечава честната конкуренция между производители на продукти, които имат такива означения, и повишава доверието към продуктите в очите на потребителите.

(7)

Предвидените правила се прилагат, без да се намират в противоречие със съществуващото законодателство на Общността относно вина и спиртни напитки.

(8)

Обхватът на настоящия регламент е ограничен до определени земеделски продукти и храни, за които съществува връзка между характеристиките на продукта или храната и географския произход. Все пак този обхват може да бъде разширяван, за да обхване други земеделски или хранителни продукти.

(9)

В духа на съществуващите практики следва да бъдат определени два различни вида географски означения, а именно — защитени географски указания и защитени наименования за произход.

(10)

Земеделският или хранителен продукт, носещ такова означение, следва да отговаря на определени изисквания, посочени в спецификацията.

(11)

За да получат закрила във всяка държава-членка, географските указания и наименования за произход следва да бъдат регистрирани на общностно равнище. Вписването в регистъра също следва да дава информация на участниците в търговията и на потребителите. За да се обезпечи, че наименованията, регистрирани на общностно равнище, отговарят на изискванията, посочени в настоящия регламент, заявките следва да бъдат проверявани от националните органи на заинтересованите държави-членки във връзка с предмета на съответствие с минималните общи положения, включително национална процедура по възражения. Комисията следва впоследствие да вземе участие в проучвателна процедура, която да обезпечи, че заявките отговарят на изискванията, посочени в настоящия регламент, и че подходът е еднакъв спрямо държавите-членки.

(12)

Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуална собственост (Споразумението ТРИПС от 1994 г. съдържа в приложение 1В към него създаването на Световна търговска организация) съдържа подробни разпоредби относно наличието, придобиването, обхвата, поддръжката и приложението на права на интелектуална собственост.

(13)

Закрилата, предоставена от настоящия регламент, предмет на регистрация, следва да бъде открита за географските означения на трети страни, когато те са получили закрила в тяхната страна на произход.

(14)

Процедурата по регистрация следва да даде възможност на всяко физическо или юридическо лице, което има правен интерес в държава-членка или трета страна, да упражнява правата си чрез уведомяване за неговото възражение.

(15)

Следва да има процедури за разрешаване на изменения в спецификациите по искане на групи, които имат правен интерес, след регистрация, в духа на технологичния напредък, и анулиране на географските указания или наименования за произход на земеделски или хранителни продукти, по-специално в случай че продуктът или храната престане да отговаря на спецификацията, на основата на която е предоставено географското указание или наименованието за произход.

(16)

Наименованията за произход и географските указания на територията на Общността следва да са предмет на система за мониторинг от официални проверки на основата на системи за проверка в съответствие с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (3), включително система за проверки, която да обезпечи съответствието със спецификацията на посочените земеделски продукти и храни.

(17)

Държавите-членки са овластени да начислят такса за покриване на направените разходи.

(18)

Мерките, необходими за прилагато на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (4).

(19)

Наименованията, вече регистрирани съгласно Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (5) на датата на влизане в сила на настоящия регламент, следва да продължат да бъдат закриляни съгласно настоящия регламент и автоматично да бъдат включени в регистъра. Следва също така да бъде създадена разпоредба за преходните мерки, приложими при регистрацията на заявките, получени от Комисията преди влизане в сила на настоящия регламент.

(20)

В интерес на яснота и прозрачност Регламент (ЕИО) № 2081/92 следва да бъде отменен и заменен с настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Обхват

1.   Настоящият регламент въвежда правилата за закрила на наименования за произход и географски указания на земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора, и хранителни продукти, изброени в приложение I към настоящия регламент, и на земеделски продукти, посочени в приложение II към настоящия регламент.

Все пак настоящият регламент не се прилага за продукти от сектора на виното, с изключение на винен оцет, или за спиртни напитки. Настоящият параграф не накърнява прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (6).

Приложения I и II към настоящия регламент могат да бъдат променяни в съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 2.

2.   Настоящият регламент се прилага, без да се накърняват други специфични разпоредби на Общността.

3.   Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. за определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти и правила за службите на информационното общество (7) не се прилага за наименования за произход и географски указания в обхвата на настоящия регламент.

Член 2

Наименование за произход и географско указание

1.   За целите на настоящия регламент:

а)

„наименование за произход“ означава наименование на район, специфично място или, по изключение, наименование на страна, използвани за означаване на земеделски или хранителен продукт:

с произход от този район, специфично място или страна,

качеството или характеристиките на който се дължат предимно на географската среда, включваща природни и човешки фактори, и

производството, преработката или подготовката на който се извършват в определения географски район.

б)

„географско указание“ означава наименование на район, специфично място или, по изключение, наименование на страна, използвани за означаване на земеделски или хранителен продукт:

с произход от този район, специфично място или страна, и

който притежава специфично качество, репутация или други характеристики, присъщи на географския произход, и

производството и/или преработката, и/или приготвянето на който се извършват в определения географски район.

2.   Традиционни географски или негеографски имена, посочващи земеделски или хранителен продукт, който изпълнява условията, предвидени в параграф 1, се считат за наименования за произход или географски указания.

3.   Независимо от параграф 1, буква а), определени географски означения се третират като наименования за произход, когато суровините за посочените продукти идват от географски район, по-голям или различен от района на преработката, при условие че:

а)

районът на производство на суровини е определен;

б)

съществуват специални условия за производството на суровини; и

в)

има ангажименти за контрол за обезпечаване, че условията, посочени в буква б), се спазват.

Въпросните означения трябва да бъдат признати като наименования за произход в страната на произход преди 1 май 2004 г.

Член 3

Родов характер, конфликти с имена на сортове растения, породи животни, омоними и търговски марки

1.   Наименованията, които са станали родови, не могат да бъдат регистрирани.

За целите на настоящия регламент „наименование, което е станало родово“ означава наименование на земеделски или хранителен продукт, което, въпреки че има връзка с мястото или района, където този продукт или храна първоначално е бил произвеждан или предлаган на пазара, е станало обичайно наименование на земеделски или хранителен продукт в Общността.

За да се установи дали наименованието е родово, или не, се вземат предвид всички фактори,

по-специално:

а)

съществуващата ситуация в държавите-членки и в районите на потребление;

б)

съответното национално или общностно законодателство.

2.   Наименование не може да се регистрира като наименование за произход или географско указание, когато то е в противоречие с име на сорт растения или порода животни и като последица има вероятност да заблуди потребителя по отношение на истинския произход на продукта.

3.   Наименование, изцяло или частично омоним с това наименование, което вече е регистрирано съгласно настоящия регламент, се регистрира, като се спазва местно и традиционно използване и се отчита действителният риск от заблуждение. По-специално:

а)

омоним, който заблуждава потребителя, като го кара да вярва, че продуктите, идващи от друга територия, не се регистрират дори ако името е точно, доколкото се разглеждат действителните територия, район или място на произход на въпросните земеделски продукти и храни;

б)

използването на регистриран омоним е предмет на неговото достатъчно отличаване в практиката между регистриран омоним впоследствие и името вече в регистъра, като се взема предвид необходимостта да се третират заинтересованите производители по равностоен начин и без да се заблуждава потребителят.

4.   Наименование за произход или географско указание не се регистрира, когато в духа на репутацията на търговската марка и известността ѝ и продължителността от време, през което е използвана, регистрацията може да заблуди потребителя по отношение на действителната идентичност на продукта.

Член 4

Продуктова спецификация

1.   За да отговаря на изискванията за защитено наименование за произход (ЗНП) или защитено географско указание (ЗГУ), земеделският или хранителен продукт следва да съответства на определена продуктова спецификация.

2.   Продуктовата спецификация включва поне:

а)

наименованието на земеделския или хранителен продукт, включително наименованието за произход или географското указание;

б)

описание на земеделския или хранителен продукт, включително на суровините, ако това е приложимо, и принципните физични, химични, микробиологични или органолептични характеристики на продукта или храната;

в)

определяне на географския район и, ако това е приложимо, подробности, посочващи съответствието с изискванията на член 2, параграф 3;

г)

доказателства, че земеделският или хранителен продукт произхожда от определения географски район, по смисъла на член 2, параграф 1, буква а) или б) в зависимост от случая;

д)

описание на метода на получаване на земеделския или хранителен продукт и, ако това е приложимо, автентичните и неизменни местни методи, както и информация относно опаковането, ако групата, която подава заявка по смисъла на член 5, параграф 1, приеме и докаже, че опаковането трябва да се извършва в определения географски район, за да се гарантира качеството или осигури произхода, или обезпечи контрол;

е)

подробности, посочващи следното:

i)

връзката между качеството или характеристиките на земеделския или хранителен продукт и географската среда по смисъла на член 2, параграф 1, буква а) или, в зависимост от случая,

ii)

връзката между специфичното качество, репутацията или друга характеристика на земеделския или хранителен продукт и географския произход по смисъла на член 2, параграф 1, буква б);

ж)

име и адрес на институцията или органа, извършващи проверка на съответствието с посоченото в спецификацията, и специфичните им задачи;

з)

специфични правила за етикетиране на въпросните земеделски или хранителни продукти;

и)

изисквания, определени от Общността или от национални разпоредби.

Член 5

Заявка за регистрация

1.   Само група има право да кандидатства за регистрация.

За целите на настоящия регламент „група“ означава всяка асоциация, независимо от правната ѝ форма или състав, на производители или преработватели, които работят със същия земеделски или хранителен продукт. Други заинтересовани лица могат да членуват в групата. Физическо или юридическо лице може да се третира като група в съответствие с подробните правила по смисъла на член 16, буква в).

В случай на наименование, което посочва трансграничен географски район, или традиционно име, свързано с трансграничен район, няколко групи могат да подадат съвместна заявка в съответствие с подробните правила по смисъла на член 16, буква г).

2.   Група може да подаде заявка за регистрация само за земеделски или хранителни продукти, които произвежда или получава.

3.   Заявката за регистрация включва поне:

а)

наименование и адрес на групата, подала заявката;

б)

спецификацията, предвидена в член 4;

в)

единен документ, който посочва следното:

i)

основни моменти от спецификацията: наименование, описание на продукта, включително, когато е приложимо, специфични правила относно опаковането и етикетирането и кратко определение на географския район,

ii)

описание на връзката между продукта и географската среда или географския произход, по смисъла на член 2, параграф 1, буква а) или б) в зависимост от случая, включително, когато е приложимо, специфични елементи от описанието на продукта или метода на производство за обосновка на връзката.

4.   Когато заявката за регистрация се отнася до географски район в определена държава-членка, заявката се адресира до тази държава-членка.

Държавата-членка извършва проучване на заявката по подходящ начин, за да провери дали е обоснована и дали отговаря на изискванията на настоящия регламент.

5.   Като част от проучването, предвидено в параграф 4, втора алинея, държавата-членка инициира национална процедура по възражения, като обезпечава адекватна публикация на заявката и осигурява разумен период, в рамките на който всяко физическо или юридическо лице, което има правен интерес и местожителство или седалище на нейна територия, да може да изпрати възражение на заявката.

Държавата-членка преценява допустимостта на получените възражения в духа на критериите, предвидени в член 7, параграф 3, първа алинея.

Ако държавата-членка прецени, че заявката отговаря на изискванията, предвидени в настоящия регламент, тя взема благоприятно решение и изпраща на Комисията документите, предвидени в параграф 7, за окончателно решение. Ако не, държавата-членка решава да отхвърли заявката.

Държавата-членка обезпечава информирането на обществото за благоприятното решение и че всяко физическо или юридическо лице, което има правен интерес, има възможност да възрази.

Държавата-членка обезпечава публикуването на текста на спецификацията, на която се основава благоприятното решение, както и осигуряването на електронен достъп до спецификацията.

6.   Държавата-членка може само временно да предостави закрила на наименованието на национално равнище по смисъла на настоящия регламент и, когато е приложимо, период за приспособяване, който започва да действа от датата, на която заявката се изпраща на Комисията.

Периодът за приспособяване, предвиден в първа алинея, може да се предостави, при условие че заинтересованите предприятия законно са предлагали на пазара въпросните продукти, като са използвали посочените наименования продължително за период, обхващащ поне последните пет години, и са информирали за това по време на националната процедура по възражения по смисъла на параграф 5, първа алинея.

Тази преходна национална закрила се прекратява на датата, на която се вземе решението за регистрация съгласно настоящия регламент.

Последиците от тази национална закрила, когато наименованието не се регистрира по настоящия регламент, е отговорност единствено на заинтересованата държава-членка.

Мерките, предприети от държавите-членки съгласно първа алинея, имат действие единствено на национално равнище и няма да имат въздействие върху вътрешната търговия в Общността или международната търговия.

7.   По отношение на всяко благоприятно решение, както е предвидено в параграф 5, трета алинея, назаинтересованата държава-членка изпраща на Комисията:

а)

наименование и адрес на групата, подала заявката;

б)

единен документ, предвиден в параграф 3, буква в);

в)

декларация от държавата-членка, че тя счита, че подадената от групата заявка, кандидатстваща за благоприятно решение, отговаря на изискванията на настоящия регламент и на приетите разпоредби за неговото прилагане;

г)

справка за публикация на спецификацията, предвидена в параграф 5, пета алинея.

8.   Държавите-членки следва да въведат законовите, подзаконовите или административните разпоредби, необходими за постигане на съответствие с параграфи от 4 до 7, най-късно от 31 март 2007 г.

9.   Когато заявката за регистрация се отнася до географски район, който се намира в трета страна, тя включва елементи, предвидени в параграф 3, и също доказателство, че въпросното наименование се закриля в страната на произход.

Заявката се изпраща до Комисията или директно, или чрез органите на съответната трета страна.

10.   Документите, предвидени в настоящия член, се изпращат до Комисията на един от официалните езици на институциите на Европейския съюз или се придружават от легализиран превод на един от тези езици.

Член 6

Проучване от Комисията

1.   Комисията извършва проучване по подходящ начин на получената заявка съгласно член 5, за да провери дали тя е обоснована и дали отговаря на изискванията, посочени в настоящия регламент. Продължителността на това проучване не следва да надвишава 12 месеца.

Всеки месец Комисията представя публично списъка на наименования, за които са изпратени заявки за регистрация, както и датата им на изпращане до Комисията.

2.   Когато на основата на извършеното проучване съгласно параграф 1, първа алинея, Комисията прецени, че заявката отговаря на посочените в настоящия регламент изисквания, тя публикува в Официален вестник на Европейския съюз единния документ и справката за публикацията на спецификацията, предвидена в член 5, параграф 5, пета алинея.

Когато случаят не е такъв, Комисията решава да отхвърли заявката, като следва процедурата, предвидена в член 15, параграф 2.

Член 7

Възражение/решение за регистрация

1.   В рамките на шест месеца от датата на публикацията в Официален вестник на Европейския съюз, по смисъла на член 6, параграф 2, първа алинея, всяка държава-членка или трета страна може да възрази на предложената регистрация чрез изпращане на мотивирано възражение.

2.   Всяко физическо или юридическо лице, което има правен интерес, местожителство или седалище в държава-членка, различна от тази, която кандидатства за регистрация, или в трета страна, може също да възрази срещу предложената регистрация чрез изпращане на мотивирано възражение.

В случай че физическите или юридическите лица имат местожителство или седалище в държава-членка, такова възражение се изпраща до държавата-членка в рамките на срок, който позволява възражение в съответствие с параграф 1.

В случай че физическите или юридическите лица са с местожителство или седалище в трета страна, такова възражение се изпраща до Комисията или директно, или чрез органите на съответната трета страна в рамките на срока съгласно параграф 1.

3.   Възраженията са допустими само ако са получени от Комисията в рамките на срока, посочен в параграф 1, и ако:

а)

показват несъответствие с изискванията, предвидени в член 2; или

б)

показват, че регистрацията на предложеното наименование ще бъде в противоречие с член 3, параграфи 2, 3 и 4; или

в)

показват, че регистрацията на предложеното наименование ще накърнява съществуването на изцяло или частично идентично наименование или търговска марка или съществуването на продукти, които са били законно на пазара за период от поне пет години, предшестващ датата на публикацията, предвидена в член 6, параграф 2; или

г)

предоставят подробности, от които може да се заключи, че наименованието, за което се търси регистрация, е родово по смисъла на член 3, параграф 1.

Комисията проверява допустимостта на възраженията.

Критериите, предвидени в букви б), в) и г) от първа алинея, се оценяват във връзка с територията на Общността, която в случай на права на интелектуална собственост се отнася само до територията или териториите, където посочените права са получили закрила.

4.   Ако Комисията не получи допустимо възражение съгласно параграф 3, тя регистрира наименованието.

Регистрацията се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

5.   Ако възражението е допустимо съгласно параграф 3, Комисията приканва заинтересованите страни да организират съответни консултации.

Ако заинтересованите страни постигнат споразумение в рамките на шест месеца, те уведомяват Комисията за всички фактори, които дават възможност споразумението да бъде постигнато, включително за становищата на заявителя и на възразилия. Ако подробностите, публикувани съгласно член 6, параграф 2, не са променяни или са променени в минимална степен, за да бъдат определени съгласно член 16, буква з), Комисията действа в съответствие с параграф 4 от настоящия член. В противен случай Комисията повтаря проучването, предвидено в член 6, параграф 1.

Ако не се постигне споразумение, Комисията взема решение съгласно процедурата, предвидена в член 15, параграф 2, като взема предвид честното и традиционно използване и действителната вероятност от объркване.

Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

6.   Комисията поддържа актуализиран регистър на защитените наименования за произход и географски указания.

7.   Документите, предвидени в настоящия член, се изпращат до Комисията на един от официалните езици на институциите на Европейския съюз или се придружават от легализиран превод на един от тези езици.

Член 8

Наименования, означения и символи

1.   Наименование, регистрирано съгласно настоящия регламент, може да се използва от всеки оператор, който предлага на пазара земеделски или хранителни продукти в съответствие със спецификацията.

2.   В случай че земеделските или хранителни продукти са с произход от Общността, като се предлагат на пазара под наименование, регистрирано в съответствие с настоящия регламент, означенията „защитено наименование за произход“ и „защитено географско указание“ или символите на Общността, които се асоциират с тях, могат равнозначно да се появяват върху етикетите.

3.   В случай че земеделските или хранителните продукти са с произход от трети страни, като се предлагат на пазара под наименование, регистрирано в съответствие с настоящия регламент, означенията, предвидени в параграф 2, и символите на Общността, които се асоциират с тях, могат равнозначно да се появят върху етикетите.

Член 9

Одобрение на промени в спецификацията

1.   Група, която отговаря на изискванията, посочени в член 5, параграфи 1 и 2, и която има правен интерес, може да кандидатства за одобрение на промени в спецификацията, по-специално да отчете развитието в научните и техническите познания, или отново да бъде определен географският район по смисъла на член 4, параграф 2, буква в).

Заявките описват и излагат причините за търсените промени.

2.   Когато промяната включва една или повече промени в единния документ, заявката за промени преминава процедурата, посочена в членове 5, 6 и 7. Все пак, ако предложените промени са минимални, Комисията решава дали да одобри заявката, без да следва процедурата, посочена в член 6, параграф 2 и член 7, и в случай на одобрение продължава публикацията на елементите, предвидени в член 6, параграф 2.

3.   Когато промяната не включва промяна в единния документ, се прилагат следните правила:

i)

когато географският район се намира в дадена държава-членка, тази държава-членка изразява позиция на одобрение на промяната и, ако я подкрепя, тя публикува променената спецификация и информира Комисията за одобрените промени и причините за тях;

ii)

когато географският район се намира в трета страна, Комисията определя дали да одобри предложената промяна.

4.   Когато промяната засяга временна промяна в спецификацията, като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от публичните органи, се прилагат процедурите, посочени в параграф 3.

Член 10

Официални проверки

1.   Държавите-членки посочват компетентен орган или органи, които да отговарят за проверките по отношение на задълженията, предвидени в настоящия регламент, в съответствие с Регламент (ЕО) № 882/2004.

2.   Държавите-членки обезпечават, че всеки оператор, който спазва настоящия регламент, има право да бъде проверяван чрез система от официални проверки.

3.   Комисията информира публично за наименованието и адреса на органите, предвидени в параграф 1 или в член 11, и ги актуализира периодично.

Член 11

Проверка за съответствие със спецификацията

1.   По отношение на географски указания и наименования за произход, свързани с географски район в рамките на Общността, проверката за съответствие със спецификацията преди пускането на продукта на пазара, се обезпечава от:

един или повече компетентни органа по смисъла на член 10 и/или

един или повече контролни органа по смисъла на член 2 от Регламент (ЕО) № 882/2004, които извършват дейност като орган, сертифициращ продукта.

Разходите за такава проверка на съответствието със спецификацията са за сметка на операторите, които са подложени на такива проверки.

2.   По отношение на географски указания и наименования за произход, които се свързват с географски район в трета страна, проверката на съответствието със спецификацията преди пускането на продукта на пазара, се обезпечава от:

един или повече публични органа, определени от третата страна и/или

един или повече органа, отговарящи за сертификацията на продукта.

3.   Органите, сертифициращи продукта, предвидени в параграфи 1 и 2, следва да спазват и от 1 май 2010 г. да бъдат акредитирани в съответствие с европейския стандарт ЕN 45011 или ISO/IEC Guide 65 (Общи изисквания към органите, които оперират със системи за сертификация на продукта).

4.   Когато органите, предвидени в параграфи 1 и 2, са избрани да проверяват съответствието със спецификацията, те следва да предлагат адекватни гаранции за обективност и безпристрастност и да имат на разположение квалифициран екип и ресурси, необходими за осъществяване на функциите им.

Член 12

Заличаване

1.   Когато Комисията, в съответствие с подробните правила, посочени в член 16, буква к), приеме, че съответствието с изискванията, предвидени в спецификацията на земеделския или хранителен продукт със защитено наименование, повече не се спазва, инициира процедурата, посочена в член 15, параграф 2, за заличаване на регистрацията, което се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Всяко физическо или юридическо лице, което има правен интерес, може да поиска заличаване на регистрацията, като предостави аргументи за искането.

Процедурата, посочена в членове 5, 6 и 7, се прилага mutatis mutandis.

Член 13

Закрила

1.   Правната закрила на регистрирани имена обхваща забрана за:

а)

всяко пряко или косвено търговско използване на регистрирано име по отношение на продукти, непокрити от регистрацията, доколкото такива продукти са сравними с регистрираните продукти под това име или доколкото използването на името се възползва от репутацията на защитеното име;

б)

всяка злоупотреба, имитация или пресъздаване дори когато е посочен истинският произход на продукта или ако защитеното име е преведено или придружено от израз като „стил“, „тип“, „метод“, „както е произведено в“, „имитация“ или подобни;

в)

всяко друго фалшиво или заблуждаващо означение по отношение на произхода, естеството или съществените качества на продукта върху вътрешната или външната опаковка, рекламен материал или документи, касаещи въпросния продукт и опаковката на продукта в контейнер, което може да създаде погрешна представа за неговия произход;

г)

всяка друга практика, която би могла да заблуди потребителя по отношение на истинския произход на продукта.

Когато едно регистрирано наименование съдържа в себе си името на един земеделски или хранителен продукт, което се счита за родово наименование, използването на това родово наименование върху съответния земеделски или хранителен продукт няма да се счита противоречащо на буква а) или б) от първа алинея.

2.   Защитените имена не могат да се превърнат в родови.

3.   В случай на имена, за които е поискана регистрация съгласно член 5, може да бъде предвидена разпоредба за максимален преходен период до пет години съгласно член 7, параграф 5 само когато възражението е прието за допустимо под предлог, че регистрацията на предложеното име ще застраши съществуването на имена, които са изцяло или отчасти идентични, или съществуването на продукти, които законно са били предлагани на пазара поне пет години преди датата на публикацията, предвидена в член 6, параграф 2.

Преходен период също може да бъде определен за предприятия, установени в държава-членка или трета страна, в която се намира географският район, при условие че съответните предприятия законно са предлагали въпросните продукти, като са използвали въпросните имена продължително за период от поне пет години, предшестващ датата на публикацията, предвидена в член 6, параграф 2, и са отбелязали това в националната процедура по възражения, посочена в член 5, параграф 5, първа и втора алинея, или в процедурата по възражения на Общността, посочена в член 7, параграф 2. Общата продължителност на преходния период, посочен в настоящата алинея, и периода за приспособяване, посочен в член 5, параграф 6, не може да надвишава пет години. Когато периодът за приспособяване, посочен в член 5, параграф 6, надвиши пет години, не може да се предоставя преходен период.

4.   Без да се накърнява прилагането на член 14, Комисията може да реши да позволи съгласно процедурата, предвидена в член 15, параграф 2, съвместното съществуване на регистрирано наименование и на нерегистрирано наименование, което служи за означаване на място в държава-членка или в трета страна, когато това име е идентично на регистрираното наименование, при условие че се спазват следните изисквания:

а)

идентичното нерегистрирано наименование се използва законно и непрекъснато поне 25 години преди 24 юли 1993 г.;

б)

се докаже, че целта на използването му никога не е била да се получи изгода от репутацията на регистрираното наименование и че потребителят не е бил или не би могъл да бъде заблуден по отношение на действителния произход на продукта;

в)

въпросът за идентичните наименования е бил повдигнат преди регистрацията на наименованието.

Регистрираното наименование и въпросното идентично нерегистрирано наименование могат да съществуват съвместно за период, който не следва да надвишава максимум 15 години, след което се спира използването на нерегистрираното наименование.

Използването на въпросното нерегистрирано географско наименование се разрешава само когато страната на произход е ясно и видимо означена на етикета.

Член 14

Отношение между търговски марки, наименования за произход и географски указания

1.   Когато едно наименование за произход или географско указание е регистрирано в съответствие с настоящия регламент, заявка за регистрация на търговска марка, съответстваща на една от ситуациите, посочени в член 13, и която се отнася за същия клас продукт, ще бъде отказана, при условие че заявката за регистрация на търговската марка е била подадена след датата на подаване на заявка за регистрация до Комисията.

Търговски марки, регистрирани в нарушение на първата алинея, се заличават.

2.   Като се спазват законите на Общността, използването на една търговска марка, което съответства на една от ситуациите, посочени в член 13, която е била заявена, регистрирана или използвана, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, добросъвестно на територията на Общността преди датата на защита на наименование за произход или географско указание в страната на произход или преди 1 януари 1996 г., може да продължи да бъде използвана, независимо от регистрацията на наименование за произход или географско указание, при условие че няма основания за заличаване или отмяна съгласно Първа директива 89/104/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законите на държавите-членки относно търговските марки (8) или Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 г. за търговската марка на Общността (9).

Член 15

Процедура за комитет

1.   Комисията се подпомага от Постоянен комитет за защитени географски указания и защитени наименования за произход.

2.   Когато се правят позовавания на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 16

Правила за прилагане

В съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 2, ще бъдат приети подробни правила за прилагането на настоящия регламент. Те ще обхващат, по-специално:

а)

списъка на суровините, посочен в член 2, параграф 3;

б)

информацията, която трябва да бъде включена в спецификацията на продукта, посочена в член 4, параграф 2;

в)

условията, при които единствено физическо или юридическо лице може да бъде разглеждано като група;

г)

подаването на заявка за регистрация за наименование, което се използва за означаване на трансграничен географски район, както е посочено в член 5, параграф 1, трета алинея;

д)

съдържанието и начина за изпращане до Комисията на документите, посочени в член 5, параграфи 7 и 9;

е)

възраженията, посочени в член 7, включително правилата за необходимите консултации между заинтересованите страни;

ж)

индикациите и символите, посочени в член 8;

з)

дефиниция на минимални изменения, както е посочено в член 7, параграф 5, втора алинея и член 9, параграф 2, като се взема предвид, че едно минимално изменение не може да се отнася до съществените характеристики на продукта или да изменя връзката;

и)

регистърът на наименованията за произход и географските указания, предвиден в член 7, параграф 6;

й)

изискванията за проверка на съответствието със спецификацията на продукта;

к)

условията за заличаване на регистрация.

Член 17

Преходни разпоредби

1.   Наименования, които на датата на влизане в сила на настоящия регламент са изброени в приложението към Регламент (ЕО) № 1107/96 (10), и тези, изброени в приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (11), ще бъдат автоматично включени в регистъра, посочен в член 7, параграф 6 от настоящия регламент. Съответните спецификации ще се приемат като спецификации, посочени в член 4, параграф 1. Всякакви преходни разпоредби, свързани с тези регистрации, продължават да се прилагат.

2.   По отношение на висящите заявки, възраженията и исканията, получени от Комисията преди датата на влизане в сила на настоящия регламент:

а)

процедурите в член 5 не се прилагат, без да се нарушава член 13, параграф 3; и

б)

резюмето на спецификацията, изготвено в съответствие с Регламент (ЕО) № 383/2004 на Комисията (12), ще замества единния документ, посочен в член 5, параграф 3, буква в).

3.   Комисията, ако е необходимо, може да приеме други преходни разпоредби в съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 2.

Член 18

Такси

Държавите-членки могат да налагат такси, за да бъдат покрити техните разходи, включително тези, възникнали при проучването на заявките за регистрация, възраженията, заявките за изменения и исканията за заличаване съгласно настоящия регламент.

Член 19

Отмяна

Регламент (ЕИО) № 2081/92 се отменя.

Позоваванията към отменения регламент се приемат като позовавания към настоящия регламент и се тълкуват в съответствие с таблицата на съответствията в приложение III.

Член 20

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 8, параграф 2 обаче се прилага от 1 май 2009 г., без да се отнася за вече пуснатите на пазара продукти преди тази дата.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 март 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2003/89/ЕО (ОВ L 308, 25.11.2003 г., стр. 15).

(3)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1. Поправена версия в ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(5)  ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.

(8)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 11, 14.1.1994 г., стр. 1.

(10)  Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията от 12 юни 1996 г. относно регистрацията на географски указания и наименования за произход в съответствие с процедурата посочена в член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета (ОВ L 148, 21.6.1996, стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 704/2005 (ОВ L 118, 5.5.2005, стр. 14).

(11)  Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията от 17 декември 1996 г. относно вписването на определени наименования в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета относно защитата на географски указания и наименования за произход на земеделски и хранителни продукти (ОВ L 327, 18.12.1996, стр. 11). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 417/2006 (ОВ L 72, 11.3.2006, стр. 8).

(12)  Регламент (ЕО) № 383/2004 на Комисията от 1 март 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2081/92 относно резюмето на основните елементи на спецификацията на продукта (ОВ L 64, 2.3.2004, стр. 16).


ППРИЛОЖЕНИЕ I

Хранителни продукти, упоменати в член 1, параграф 1

бира,

напитки на основата на растителни екстракти,

хляб, тестени изделия, сладкарски и захарни изделия,

естествени клейове и смоли,

горчица,

макаронени изделия.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Земеделски продукти, упоменати в член 1, параграф 1

сено,

етерични масла,

корк,

кохинийл (суров продукт от животински произход),

цветя и декоративни растения,

вълна,

кошничарска ракита,

очистен лен.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЯТА

Регламент (ЕИО) № 2081/92

Настоящият регламент

Член 1

Член 1

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 3

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 4

Член 2, параграф 3, първа алинея

Член 2, параграф 5

Член 2, параграф 6

Член 2, параграф 3, втора алинея

Член 2, параграф 7

Член 3, параграф 1, първа, втора и трета алинея

Член 3, параграф 1, първа, втора и трета алинея

Член 3, параграф 1, четвърта алинея

Член 3, параграф 2

Член 3, параграф 2

Член 3, параграф 3

Член 4

Член 4

Член 5, параграфи 1, 2 и 3

Член 5, параграфи 1, 2 и 3

Член 5, параграф 4

Член 5, параграф 4, първа алинея

Член 5, параграф 5, първа алинея

Член 5, параграф 4, втора алинея

Член 5, параграф 5

Член 5, параграф 5, втора алинея

Член 5, параграф 6, първа алинея

Член 5, параграф 6, втора алинея

Член 5, параграф 5, трета алинея

Член 5, параграф 6, трета алинея

Член 5, параграф 5, четвърти и пета алинея

Член 5, параграф 6, четвърта и пета алинея

Член 5, параграф 5, шеста, седма и осма алинея

Член 5, параграф 7

Член 5, параграф 6

Член 5, параграф 8

Член 5, параграфи 9 и 10

Член 6, параграф 1, първа алинея

Член 6, параграф 1, първа алинея

Член 6, параграф 1, втора алинея

Член 6, параграф 1, трета алинея

Член 6, параграф 1, втора алинея

Член 6, параграф 2

Член 6, параграф 2, първа алинея

Член 6, параграфи 3 и 4

Член 7, параграф 4

Член 6, параграф 5, първа алинея

Член 6, параграф 2, втора алинея

Член 6, параграф 5, втора алинея

Член 6, параграф 6, първа алинея

Член 6, параграф 6, втора алинея

Член 3, параграф 3

Член 7, параграф 1

Член 7, параграф 1

Член 7, параграф 2

Член 7, параграф 3

Член 7, параграф 2, първа алинея

Член 7, параграф 2, втори и трета алинея

Член 7, параграф 4

Член 7, параграф 3

Член 7, параграф 5

Член 7, параграф 5

Член 7, параграфи 6 и 7

Член 8, параграф 1

Член 8

Член 8, параграф 2

Член 8, параграф 3

Член 9, първа алинея

Член 9, параграф 1

Член 9, втора и трета алинея

Член 9, параграф 2

Член 9, параграфи 3 и 4

Член 10, параграф 1

Член 10, параграф 1

Член 10, параграф 2

Член 11, параграф 1

Член 11, параграф 2

Член 10, параграф 3

Член 11, параграфи 3 и 4

Член 10, параграф 4

Член 10, параграф 5

Член 10, параграф 3

Член 10, параграф 6

Член 10, параграф 2

Член 10, параграф 7

Член 11, параграф 1, втора алинея

Член 11, параграфи 1—3

Член 11, параграф 4

Член 12, параграф 1

Член 11а, буква а)

Член 12, параграф 2

Член 11а, буква б)

Членове 12—12г

Член 13, параграф 1

Член 13, параграф 1

Член 13, параграф 3

Член 13, параграф 2

Член 13, параграф 4

Член 13, параграф 3, първа алинея

Член 13, параграф 3, втора алинея

Член 13, параграф 5

Член 13, параграф 4

Член 14, параграфи 1 и 2

Член 14, параграфи 1 и 2

Член 14, параграф 3

Член 3, параграф 4

Член 15

Член 15

Член 16

Член 16

Членове 17—19

Член 18

Член 20

Приложение I

Приложение I

Приложение II

Приложение II


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

128


32006D0259


L 093/65

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 март 2006 година

за изменение на приложение II към Решение 79/542/ЕИО на Съвета по отношение районирането на Аржентина и образците на сертификати за внос на прясно говеждо месо от Бразилия

(нотифицирано под номер C(2006) 896)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/259/EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. относно установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (1), и по-специално, член 8, точки 1 и 4 и член 9, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 79/542/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно съставянето на списък с трети страни или части от трети страни и за определяне на изисквания за ветеринарно и обществено здраве, както и условията за ветеринарно сертифициране на вноса в Общността на определени живи животни и прясно месо от тях (2) предвижда вносът на тези животни и месото да отговаря на изискванията, определени в необходимите образци на сертификати, изготвени в съответствие с посоченото решение.

(2)

Аржентина потвърди огнище на шап (тип О) в провинция Corrientes в департамента San Luís del Palmar и на 8 февруари 2006 г. незабавно информира Комисията за това.

(3)

Необходимо е да се предприемат мерки за райониране, с които временно да се преустанови вносът на обезкостено говеждо месо с произход от този департамент и околните департаменти: Berón de Astrada, Capital, General Paz, Empedrado, Itati, Mbucuruyá и San Cosme, за да се защити здравният статус на Общността,

(4)

Първата нотификация пред аржентинските ветеринарни власти във връзка с подозрение за възникнало огнище на шап беше на 4 февруари 2006 г. Въпреки това ветеринарните органи преустановиха сертифицирането на износа на месо от животни, заклани след 4 януари 2006 г. Партиди с такова месо от говеда, заклани на 4 януари 2006 г. или след тази дата, идващи от посочените департаменти, се преустановяват. Въпреки това, чрез дерогация от тези преустановени за износ партиди, с удостоверение, което е подписано в периода между 4 януари и 4 февруари 2006 г., на обезкостено и зряло месо от говеда, заклани в периода между 4 януари и 4 февруари 2006 г., които вече са насочени към Общността, следва да бъдат разрешени за внос в нея.

(5)

След наскоро осъществена мисия на Комисията в Бразилия стана ясно, че въпреки обстоятелството, че системите за проследяване са били в значителна степен усъвършенствани, са необходими някои допълнителни подобрения, за да се избегнат възможни контакти между животни с различен здравословен статус. Освен това е необходимо да се подобри ефикасността на ваксинациите срещу болестта шап и способността да се покаже липсата на разпространение на вируса на тази болест, като се отчита факта, че в Общността се осъществява внос единствено на обезкостено и зряло говеждо месо.

(6)

Необходимо е да се предвиди допълнителна мярка за осигуряване на допълнителни гаранции за контактите между животните, ваксинацията и наблюдението.

(7)

Уместно е да се вземе предвид фактът, че в провинция Santa Catarina не съществува политика животните да се ваксинират срещу болестта шап.

(8)

В тази връзка приложение II към Решение 79/542/ЕО следва съответно да бъде изменено.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 79/542/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 31 март 2006 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 18, 23.1.2002 г., стр. 11.

(2)  ОВ L 146, 14.6.1979 г., стр. 15. Решение, последно изменено с Решение 2006/9/ЕО на Комисията (ОВ L 7, 12.1.2006 г., стр. 23).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение II към Решение 79/542/EИО, част I и списъкът на образците на ветеринарни сертификати и образецът „BOV“ в част II се заменят със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

(ПРЯСНО МЕСО)

Част 1

СПИСЪК С ТРЕТИ СТРАНИ ИЛИ ЧАСТИ ОТ ТЯХ (1)

Държава

Код на територията

Описание на територията

Ветеринарен сертификат

Специфични условия

Образец/образци

SG

1

2

3

4

5

6

AL — Aлбания

AL-0

Цялата страна

 

 

AR — Aржентина

AR

Цялата страна

EQU

 

 

AR-1

Провинциите Buenos Aires, Catamarca, Corrientes (без департаментите Berón de Astrada, Capital, Empedrado, General Paz, Itati, Mbucuruyá, San Cosme и San Luís del Palmar), Entre Ríos, La Rioja, Mendoza, Misiones, Neuquen, Rio Negro, San Juan, San Luis, Santa Fe и Tucuman.

BOV

A

1 и 2

AR-2

La Pampa и Santiago del Estero

BOV

A

1 и 2

AR-3

Cordoba

BOV

A

1 и 2

AR-4

Chubut, Santa Cruz и Tierra del Fuego

BOV, OVI, RUW, RUF

 

1

AR-5

Formosa (само територията на Ramon Lista) и Salta (само департамента Rivadavia)

BOV

A

1 и 2

AR-6

Salta (само департаментите General Jose de San Martin, Oran, Iruya, и Santa Victoria)

BOV

A

1 и 2

AR-7

Chaco, Formosa (без територията Ramon Lista), Salta (без департаментите General Jose de San Martin, Rivadavia, Oran, Iruya, и Santa Victoria), Jujuy

BOV

A

1 и 2

AR-8

Chaco, Formosa, Salta, Jujuy, с изключение на буферната зона на 25 km от границата с Боливия и Парагвай, която се простира от областта Santa Catalina в провинция Jujuy до областта Laishi в провинция Formosa

BOV

A

1 и 2

AR-9

Буферната зона на 25 km от границата с Боливия и Парагвай, която се простира от областта Santa Catalina в провинция Jujuy до областта Laishi в провинция Formosa

 

 

AR-10

Част от провинцията Corrientes: департаментите Berón de Astrada, Capital, Empedrado, General Paz, Itati, Mbucuruyá, San Cosme и San Luís del Palmar

BOV

A

1 и 2

AU — Aвстралия

AU-0

Цялата страна

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW

 

 

BA — Босна и Херцеговина

BA-0

Цялата страна

 

 

BG — България a

BG-0

Цялата страна

EQU

 

 

BG-1

Областите Варна, Добрич, Силистра, Шумен, Търговище, Разград, Русе, В.Търново, Габрово, Плевен, Ловеч, Пловдив, Смолян, Пазарджик, София област, София-град, Перник, Кюстендил, Благоевград, Враца, Монтана и Видин

BOV, OVI, RUW, RUF

 

 

BG-2

Областите Бургас, Ямбол, Сливен, Стара Загора, Хасково, Кюстендил и 20-километровият коридор на границата с Турция.

 

 

BH — Бахрейн

BH-0

Цялата страна

 

 

BR — Бразилия

BR-0

Цялата страна

EQU

 

 

BR-1

Част от щата Minas Gerais (без регионалните делегации на Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas и Bambuí);

щата Espíritu Santo;

щата Goias и;

част от щата Mato Grosso, съставляваща регионалната единица Cuiaba (без общините San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone и Barão de Melgaço), регионалната единица Caceres (без община Caceres), регионалната единица Lucas do Rio Verde, регионалната единица Rondonopolis (без община Itiquiora), регионалната единица Barra do Garça и регионалната единица Barra do Burgres.

BOV

A и H

1 и 2

BR-2

Щата Rio Grande do Sul

BOV

A и H

1 и 2

BR-3

Част от щата Mato Grosso do Sul съставляващ община Sete Quedas

BOV

A и H

1 и 2

BR-4

Част от щата Mato Grosso do Sul (без общините: Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde of Mato Grosso и Corumbá),

щата Paraná, и

щата Sao Paulo

BOV

A и H

1 и 2

BR-5

Щата Paraná,

щата Mato Grosso do Sul и

щата Sao Paulo.

1

BR-6

Щата Santa Catarina

BOV

A и H

1 и 2

BW — Ботсуана

BW-0

Цялата страна

EQU, EQW

 

 

BW-1

Зони 5, 6, 7, 8, 9 и 18 за ветеринарен контрол на заболяването

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1и 2

BW-2

Зони 10, 11, 12, 13 и 14 за ветеринарен контрол на заболяването

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1 и 2

BY — Беларус

BY-0

Цялата страна

 

 

BZ — Белийз

BZ-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

CA — Канада

CA-0

Цялата страна

BOV, OVI, POR, EQU, SUF, SUW, RUF, RUW

G

 

CH — Швейцария

CH-0

Цялата страна

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW

 

 

CL — Чили

CL-0

Цялата страна

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF

 

 

CN — Китай (Народна република)

CN-0

Цялата страна

 

 

CO — Колумбия

CO-0

Цялата страна

EQU

 

 

CO-1

Зоната включва граничните линии от точката, при която река Murri се влива в река Atrato, долното течение на река Atrato, там където същата се влива в Атлантическия океан, от тази точка на панамската граница, следвайки атлантическото крайбрежие до Cabo Tiburón; от тази точка на Тихи океан, следвайки колумбийско-панамската граница; от тази точка на устието на река Valle по тихоокеанското крайбрежие и от тази точка покрай протока до точката, където река Murri се влива в река Atrato.

BOV

A

2

CO-3

Зоната включва граничните линии от устието на река Sinu на Атлантическия океан, горното течение на река Sinu до извора и водите на Alto Paramillo, от тази точка до Puerto Rey на Атлантическия океан, следва граничната линия между департамента Antiquia и Córdoba, и от тази точка до устието на река Sinu покрай Атлантическото крайбрежие.

BOV

A

2

CR — Коста Рика

CR-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

CU — Куба

CU-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

DZ — Aлжир

DZ-0

Цялата страна

 

 

ET — Eтиопия

ET-0

Цялата страна

 

 

FK — Фолкландски острови

FK-0

Цялата страна

BOV, OVI, EQU

 

 

GL — Гренландия

GL-0

Цялата страна

BOV, OVI, EQU, RUF, RUW

 

 

GT — Гватемала

GT-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

HK — Хонконг

HK-0

Цялата страна

 

 

HN — Хондурас

HN-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

HR — Хърватия

HR-0

Цялата страна

BOV, OVI, EQU, RUF, RUW

 

 

IL — Израел

IL-0

Цялата страна

 

 

IN — Индия

IN-0

Цялата страна

 

 

IS — Исландия

IS-0

Цялата страна

BOV, OVI, EQU, RUF, RUW

 

 

KE — Кения

KE-0

Цялата страна

 

 

MA — Mароко

MA-0

Цялата страна

EQU

 

 

MG — Maдагаскар

MG-0

Цялата страна

 

 

MK — Бивша югославска република Македония (3)

MK-0

Цялата страна

OVI, EQU

 

 

MU — Maвриций

MU-0

Цялата страна

 

 

MX — Meксико

MX-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

NA — Намибия

NA-0

Цялата страна

EQU, EQW

 

 

NA-1

Южно от кордоновите ограждения, които се простират от точка Palgrave на запад до Gam на изток

BOV, OVI, RUF, RUW

F

2

NC — Нова Каледония

NC-0

Цялата страна

BOV, RUF, RUW

 

 

NI — Никарагуа

NI-0

Цялата страна

 

 

NZ — Нова Зеландия

NZ-0

Цялата страна

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW

 

 

PA — Панама

PA-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

PY — Парагвай

PY-0

Цялата страна

EQU

 

 

PY-1

Областите Chaco central и San Pedro

BOV

A

1 и 2

RO — Румъния a

RO-0

Цялата страна

BOV, OVI, EQU, RUW, RUF

 

 

RU — Русия

RU-0

Цялата страна

 

 

RU-1

Района на Мурманск, Ямоло-Немецка автономна област

RUF

 

 

SV — Eл Салвадор

SV-0

Цялата страна

 

 

SZ — Свазиленд

SZ-0

Цялата страна

EQU, EQW

 

 

SZ-1

Областта на запад от огражденията на т. нар. „червена линия“ която се простира северно от река Usutu до границата с Южна Африка западно от Nkalashane

BOV, RUF, RUW

F

2

SZ-2

Зоните за ветеринарно наблюдение на болестта шап и контрол на ваксинациите, така както са обявени в пресата като законов инструмент с номер на правна обява 51 от 2001 г.

BOV, RUF, RUW

F

1 и 2

TH — Тайланд

TH-0

Цялата страна

 

 

TN — Tунис

TN-0

Цялата страна

 

 

TR — Tурция

TR-0

Цялата страна

 

 

TR-1

Провинциите Amasya, Ankara, Aydin, Balikesir, Bursa, Cankiri, Corum, Denizli, Izmir, Kastamonu, Kutahya, Manisa, Usak, Yozgat и Kirikkale

EQU

 

 

UA — Украйна

UA-0

Цялата страна

 

 

US — Съединени американски щати

US-0

Цялата страна

BOV, OVI, POR, EQU, SUF, SUW, RUF, RUW

G

 

XM — Черна гора

XM-0

Цялата митническа територия (4)

BOV, OVI, EQU

 

 

XS — Сърбия (2)

XS-0

Цялата митническа територия (4)

BOV, OVI, EQU

 

 

UY — Уругвай

UY-0

Цялата страна

EQU

 

 

BOV

A

1 и 2

OVI

A

1 и 2

ZA — Южна Африка

ZA-0

Цялата страна

EQU, EQW

 

 

ZA-1

Цялата страна с изключение на:

частта от зоната за наблюдение на болестта шап, разположена във ветеринарните райони на Mpumalanga и северните провинции, в областта Ingwavuma на ветеринарния район Natal и в граничната зона с Ботсуана източна географска дължина 28°, и

областта Camperdown, в провинция KwaZuluNatal

BOV, OVI, RUF, RUW

F

2

ZW — Зимбабве

ZW-0

Цялата страна

 

 

=

не се забранява установен сертификат и внос на прясно месо (с изключение на онези видове, които са упоменати във връзка с цялата страна).

a

=

прилага се само дотогава, докато държавата кандидатка стане държава-членка на Европейския съюз.

Специални условия определени в колона 6

„1“:

Ограничения от географски и времеви характер:

Код на територията

Ветеринарен сертификат

Срокове (дати, за които се разрешава или не се разрешава вносът в Общността във връзка с датите за клане/убиване на животните, от които месото е добито

образец

SG

AR-1

BOV

A

До 31 януари 2002 г. включително

Не се разрешава

От 1 февруари 2002 г. включително

Разрешава се

AR-2

BOV

A

До 8 март 2002 г. включително

Не се разрешава

От 9 март 2002 г. включително

Разрешава се

AR-4

BOV, OVI, RUW, RUF

До 28 февруари 2002 г. включително

Не се разрешава

След и включително 1 март 2002 г.

Разрешава се

AR-5

BOV

A

От 1 февруари 2002 г. до 10 юли 2003 г. (включително)

Разрешава се

До 11 юли 2003 г. включително

Не се разрешава

AR-6

BOV

A

От 1 февруари 2002 г. до 4 септември 2003 г. (включително)

Разрешава се

От 5 септември 2003 г. включително

Не се разрешава

AR-7

BOV

A

От 1 февруари 2002 г. до 7 октомври 2003 г. (включително)

Разрешава се

От 8 октомври 2003 г. включително

Не се разрешава

AR-8

BOV

A

До 17 март 2005 г. включително

Виж AR-5, AR-6 и AR-7 за периоди, когато специфични територии в областта, отбелязана в AR-8, не са имали разрешение

От 18 март 2005 г. включително

Разрешава се

AR-10

BOV

A

До 3 януари 2006 г. включително

Разрешава се

От 4 януари 2006 г. включително, без пратките, които вече пътуват към Общността преди 4 февруари, сертифицирани между 4 януари и 4 февруари 2006 г.

Не се разрешава

BR-1

BOV

A + H

От 1 декември 2001 г. включително

Разрешава се

BR-2

BOV

A + H

До 30 ноември 2001 г. включително

Не се разрешава

От 1 декември 2001 г. включително

Разрешава се

BR-3

BOV

A + H

До 31 октомври 2002 г. включително

Разрешава се

От 1 ноември 2002 г. включително

Не се разрешава

BR-4

BOV

A + H

От 1 декември 2001 г. включително до 29 септември 2005 г. включително

Разрешава се

BR-5

BOV

 

От 30 септември 2005 г. включително

Не се разрешава

BR-6

BOV

A

От 1 декември 2001 г. включително

Разрешава се

BW-1

BOV, OVI, RUW, RUF

A

До 7 юли 2002 г. включително

Не се разрешава

От 8 юли до 22 декември 2002 г. включително

Разрешава се

От 23 декември 2002 г. до 6 юни 2003 г. включително

Не се разрешава

След и включително на 7 юни 2003 г.

Разрешава се

BW-2

BOV, OVI, RUW, RUF

A

До 6 март 2002 г. включително

Не се разрешава

От 7 март 2002 г. включително

Разрешава се

PY-1

BOV

A

До 31 август 2002 г. включително

Не се разрешава

От 1 септември 2002 г. включително до 19 февруари 2003 г. включително

Разрешава се

От 20 февруари 2003 г. включително

Не се разрешава

SZ-2

BOV, RUF, RUW

A

До 3 август 2003 г. включително

Не се разрешава

От 4 август 2003 г. включително

Разрешава се

UY-0

BOV, OVI

A

До 31 октомври 2001 г. включително

Не се разрешава

От 1 ноември 2001 г. включително

Разрешава се

„2“:

Ограничения по категории:

Не се разрешават вътрешности (освен в случаите на вътрешности от говеждо, диафрагма и дъвкателни мускули).

Част 2

ОБРАЗЦИ НА ВЕТЕРИНАРНИ СЕРТИФИКАТИ

Образец/образци:

„BOV“

:

Образец на ветеринарен сертификат за прясно месо от домашни говеда (Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis и техни кръстоски).

„POR“

:

Образец на ветеринарен сертификат за прясно месо от домашни свине (Sus scrofa).

„OVI“

:

Образец на ветеринарен сертификат за прясно месо от домашни овце (Ovis aries) и кози (Capra hircus).

„EQU“

:

Образец на ветеринарен сертификат за прясно месо от домашни коне (Equus caballus, Equus asinus и техни кръстоски).

„RUF“

:

Образец на ветеринарен сертификат за прясно месо от недомашни животни от ферми, различни от свине и еднокопитни животни.

„RUW“

:

Образец на ветеринарен сертификат за прясно месо от диви недомашни животни различни от свине и еднокопитни животни.

„SUF“

:

Образец на ветеринарен сертификат за прясно месо от недомашни свине от ферми.

„SUW“

:

Образец на ветеринарен сертификат за прясно месо от диви недомашни свине.

„EQW“

:

Образец на ветеринарен сертификат за прясно месо от диви недомашни еднокопитни животни.

SG (Допълнителни гаранции)

„A“

:

гаранции, свързани със зреенето, измерване на pH и транжиране на прясното месо, без вътрешности, сертифицирано според образците на сертификати BOV (точка 10.6), OVI (точка 10.6), RUF (точка 10.7) и RUW (точка 10.4).

„Б“

:

гаранции относно почистени обрезки и вътрешности, както е описано в образец на сертификат BOV (точка 10.6).

„В“

:

гаранции относно лабораторен тест за класическа треска по свинете от трупно месо, от което е добито прясно месо, сертифицирано според образец на сертификат SUW (точка 10.3а).

„Г“

:

гаранции относно помийната храна в свиневъден/ни обект/обекти, давана на животни, от които е добито прясно месо, сертифицирано според образец на сертификат POR (точка 10.3, буква г).

„Д“

:

гаранции относно тест за туберкулоза в животни, от които е добито прясно месо сертифицирано според образец на сертификат BOV (точка 10.4, буква г).

„Е“

:

гаранции относно зреенето и обезкостяването на прясно месо, без вътрешности, сертифицирано според образец на сертификати BOV (точка 10.6), OVI (точка 10.6), RUF (точка 10.7) и RUW (точка 10.4).

„Ж“

:

гаранции относно 1, изключват се вътрешности и гръбначен мозък; и 2, изследване на eлени и лосове по отношение на хроничното линеене, както е определено в образци на сертификати RUF (точка 9.2.1) и RUW (точка 9.3.1).

„З“

:

допълнителни гаранции изисквани за Бразилия относно контакти между животни, програми за ваксинация и наблюдение. Тъй като щатът Santa Catarina в Бразилия не ваксинира срещу болестта шап, препратка към програма за ваксинация не е приложима за месото, което е от животни, с произход и заклани в този щат.

Бележки:

а)

Ветеринарните сертификати се изготвят от държавата износител, на основание на образците, посочени в част 2 от приложение II, съгласно съдържанието на образеца, кореспондиращ с конкретния вид месо. Тези сертификати съдържат в образеца, в номерирана последователност, удостоверения, които се изискват от всяка трета страна, и, според конкретния случай, онези допълнителни гаранции, които се търсят, за да се осъществи износ от трета страна или от части от нея.

б)

Следва да се осигури отделен и уникален сертификат за месо, което се изнася от територията на една държава, посочена в колони 2 и 3 от част 1 на приложение II, и е с направление за същото местоназначение и се транспортира в същия железопътен вагон, камион, самолет или кораб.

в)

Оригиналът на всеки сертификат съдържа една страница, отпечатана двустранно, или, когато е нужно да се изпише по-дълъг тест, оригиналът следва да бъдe в такава форма, че всички нужни страници да са неделими и да съставляват едно цяло.

г)

Оригиналът се изготвя поне на един от официалните езици на държавите-членки на ЕС, на който инспекцията на граничния пост ще се извършва, и по местоназначение при държавата-членка. Въпреки това тези държави-членки могат да разрешат други езици, ако е необходимо, придружени от официален превод.

д)

Ако поради причини, свързани с идентификацията по позиции на товара (схема 8.3 от образеца на сертификата), е нужно да се прикрепят допълнителни страници към сертификата, тези страници следва да бъдат считани за съставна част от оригинала на сертификата чрез полагане на подписа и печата на длъжностното ветеринарно лице върху всяка една от страниците.

е)

Когато сертификатът, включващ допълнителните схеми, предвидени в буква д), съдържа повече от една страница, е нужно всяка от страниците да се номерира — (номер на страница) oт (общ брой страници) — в дъното, и тя трябва да носи кодов номер на сертификата, който да бъде посочен от компетентния орган в горната част на документа.

ж)

Оригиналът на сертификата се попълва и подписва от официален ветеринарен лекар. По този начин компетентните органи на държавата износител гарантират, че принципите на сертифициране са еквивалентни с тези, предвидени с Директива 96/93/EО на Съвета. Цветът на подписа задължително е различен от цвета, на който документа е бил отпечатан. Същото правило се спазва и за печатите, освен ако те не са положени с релефен щрифт или воден знак.

з)

Оригиналът на сертификата задължително придружава партидата при граничния пост на инспекция на ЕС.

Image

Image

Image

Image


(1)  Без да се накърняват специфичните изисквания относно сертифицирането, предвидени в споразуменията на Общността с трети страни.

(2)  Без включване на Косово, както е определено в Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 10 юни 1999 г.

(3)  Бивша югославска република Македония; временен код, който по никакъв начин не предрешава окончателната класификация за тази страна, която ще бъде договорена след приключване на темата, предмет на преговори в ООН, които в момента са в ход.

(4)  Сърбия и Черна гора са републики с индивидуални митнически територии, съставляващи държавен съюз и затова следва да бъдат записани в списъка поотделно.

=

не се забранява установен сертификат и внос на прясно месо (с изключение на онези видове, които са упоменати във връзка с цялата страна).

a

=

прилага се само дотогава, докато държавата кандидатка стане държава-членка на Европейския съюз.


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

142


32006R0544


L 094/24

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 544/2006 НА КОМИСИЯТА

от 31 март 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1043/2005 за изпълнение на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета по отношение на системата за предоставяне на възстановявания при износ за някои селскостопански продукти, изнасяни във формата на стоки, които не са предмет на приложение I към Договора, и критериите за определяне размера на такива субсидии

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. относно определянето на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (1), и по-специално член 8, параграф 3, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Регламент (EО) № 1043/2005 на Комисията (2) за сертификати за възстановявания при износ, издавани за един бюджетен период, може да се кандидатства отделно на шест транша. За всеки от траншовете е определена дата на приключване приема на заявления. Операторите могат да подават заявление за сертификат за възстановявания при износ само за транша, съответстващ на първата дата на приключване след датата на подаване на заявлението.

(2)

Системата на разпределяне чрез траншове е създадена, за да се гарантира, че когато са получени заявления за сертификати за възстановявания при износ за по-големи суми от тези, които могат да се предоставят, до сертификатите ще имат достъп както операторите, които изнасят в началото на бюджетния период, така и тези, които изнасят в края на бюджетния период.

(3)

Ако в края на бюджетния период, след приключване на системата на разпределение чрез шест транша, са останали средства, за които могат да се издадат сертификати за възстановявания при износ, член 38 от Регламент (EО) № 1043/2005 разрешава на Комисията да открие седмица за подаване на заявления, за да се разпределят останалите средства.

(4)

Направеното в последно време намаляване на процента на субсидията за селскостопанските продукти доведе до намаляване на сумите, за които се издават сертификати за възстановявания при износ в рамките на системата на разпределение чрез траншове. В резултат на това сумите, запазени за разпределение в рамките на последните индивидуални траншове, не са изцяло разпределени.

(5)

Затова е необходимо да се увеличи гъвкавостта на експортните операции. При обстоятелства, когато нивото на заявленията за сертификати за субсидия за един транш е по-ниско от разполагаемата сума за този транш, трябва да се разреши на операторите да подават заявления за срок от една седмица, за да им се издадат сертификати за възстановявания при износ за останалата неразпределена сума за конкретния транш, за която все още не са подадени заявления за сертификати за възстановявания при износ.

(6)

Съществуващата система за разпределяне в срок от една седмица на сертификати за възстановявания при износ за сумата, останала неразпределена в края на бюджетния период, трябва да бъде удължена до разпределянето на останалата неразпределена сума за конкретния транш.

(7)

Регламент (ЕО) № 1043/2005 следва да бъде съответно изменен.

(8)

Мерките, предвидени с настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за хоризонталните въпроси относно търговията с преработени селскостопански продукти, които не са включени в списъка в приложение I към Договора.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1043/2005 се изменя, както следва:

1.

Добавя се следният член 38а:

„Член 38а

1.   Ако след датата на приключване на приема на заявления за сертификати за възстановявания при износ за конкретен транш, посочена в член 33, първи параграф, букви а)—е), не е публикуван редуциращ коефициент съгласно член 37, параграф 2, операторите могат да подадат заявление за издаване на сертификат за субсидия за всяка останала неразпределена сума за конкретния транш, за която не са подавани заявления.

Заявлението се подава през времето до следващата дата за приключване, определена в член 33, първи параграф, букви а)—е).

2.   Държавите-членки информират Комисията за заявленията, подадени през седмицата, във вторник следващата седмица. Издаването на сертификатите може да започне от понеделник след седмицата на информиране на Комисията, освен ако тя не издаде инструкции в обратна посока.

3.   Ако общата сума от получените заявления през дадена седмица за подаване на заявления надвишава останалата неразпределена сума, посочена в параграф 1, Комисията извършва едно или няколко от следните действия:

а)

определя редуциращия коефициент за заявленията за сертификати за субсидия, подадени през конкретната седмица за подаване на заявления, за които Комисията е била уведомена и за които все още не са издадени сертификати за субсидия;

б)

дава указания на държавите-членки да отхвърлят заявленията, подадени през конкретната седмица за подаване на заявления, за които Комисията не е уведомена все още;

в)

спира приемането на заявления за сертификати за субсидия.“

2.

В раздел I от приложение VI пета алинея се заменя със следното:

„Кандидатите попълват едно от следните в клетка 20:

думите „член 33“ или други думи, удовлетворяващи компетентния орган, ако заявлението е за сертификат, предвиден по член 33,

думите „член 38“ или други думи, удовлетворяващи компетентния орган, ако заявлението е за сертификат, предвиден по член 38,

думите „член 38а“ или други думи, удовлетворяващи компетентния орган, ако заявлението е за сертификат, предвиден по член 38а.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 31 март 2006 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2580/2000 (ОВ L 298, 25.11.2000 г., стр. 5).

(2)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 322/2006 (ОВ L 54, 24.2.2006 г., стр. 3).


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

144


32006R0545


L 094/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 545/2006 НА КОМИСИЯТА

от 31 март 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1464/2004 относно разрешението за 10 години на използването на Monteban при храненето на животни, добавка от групата на кокцидиостатиците и други медицински вещества

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 13, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Добавката наразин (Monteban, Monteban G 100) от групата на кокцидиостатиците и други лекарствени средства е разрешена при определени условия, в съответствие с изискванията на Директива 70/524/EИО на Съвета (2). С Регламент (ЕО) № 1464/2004 на Комисията (3) упоменатата добавката е разрешена за използване за срок от 10 години за пилета за угояване, като разрешението е свързано с лицето, което отговаря за пускане на упоменатата добавка в обращение. Тази добавка е обявена за съществуващ продукт, въз основа на член 10 от Регламент (EО) № 1831/2003. Тъй като е представена цялата информация, изисквана по упоменатата разпоредба, добавката е вписана в „Регистър за хранителните добавки на Общността“.

(2)

В Регламент (EО) № 1831/2003 е предвидена възможност за промяна на разрешението на дадена добавка след подаване на заявление от страна на притежателя на разрешението и становище на Европейския орган за безопасност на храните („Органът“).

(3)

В становището си, прието на 27 юли 2004 г., Органът предлага да се установи максимално допустима граница на остатъчни вещества (МДГОВ) от 50 μg/kg за всички тъкани на пилетата за угояване. Счетено бе, че е достатъчно срокът за прекратяване на употребата да бъде един ден преди клане. Може би е необходимо да се преразгледа максимално допустимата граница на остатъчни вещества, упомената в приложението към настоящия регламент, като се вземат предвид резултатите от всички оценки на Европейската агенция по лекарствата относно активното вещество.

(4)

Притежателят на разрешението за добавката наразин (Monteban, Monteban G 100) е предложил да се променят условията на разрешение, като е подал заявление до Комисията с искане да се въведе максимално допустимата граница на остатъчни вещества (МДГОВ), предложена от Органа.

(5)

Регламент (ЕО) № 1464/2004 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 1464/2004 се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 31 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).

(2)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1. Директива, отменена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)  ОВ L 270, 18.8.2004 г., стр. 8.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„Регистрационен номер на добавката

Име и регистрационен номер на лицето, което е отговорно за пускане в обращение на добавката

Добавка

(Търговско наименование)

Състав, химична формула, описание

Биологичен вид или категория на животното

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Краен срок на периода на разрешението

Максимално допустими граници на остатъчните вещества (МДГОВ) в съответните хранителни продукти от животински произход от дадените видове или категории животни

mg активно въщество/kg готова храна за животни

Кокцидиостатици и други лекарствени средства

Е 765

Eli Lilly and Company Limited

Наразин 100 g/kg (Monteban, Monteban G 100)

 

Състав на добавката:

 

наразин: 100 g

 

активност/kg соево масло или минерално масло: 10—30 g/kg

 

вермикулит: 0—20 g/kg

 

соево брашно или оризови люспи до 1 kg

 

Активно вещество:

 

Наразин, C43H72O11 номер по CAS: 55134-13-9

 

полиетер на монокарбоксилна киселина, произведена от Streptomyces aureofaciens (NRRL 8092), във форма на гранули

 

Наразин А активност: ≥ 90 %

Пилета за угояване

60

70

Употребата е забранена за най-малко един ден преди клането.

В указанията за употреба се посочва:

 

„Опасно за еднокопитни животни, за пуйки и за зайци“

 

„Тази храна за животни съдържа йонофор: едновременната ѝ употреба с други лекарствени средства (като например тиамулин) може да бъде противопоказно.“

21.8.2014 г.

50 mg наразин/kg за всички тъкани на пилета за угояване“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

146


32006R0546


L 094/28

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 546/2006 НА КОМИСИЯТА

от 31 март 2006 година

за прилагане на Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на националните програми за контрол на болестта скрейпи и допълнителни гаранции и дерогиране от някои изисквания на Решение 2003/100/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1874/2003

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално глава А, раздел I, буква б), ii) от приложение VIII към нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 999/2001 предвижда одобряването на национални програми за контрол върху болестта скрейпи в държавите-членки, ако те отговарят на определени критерии, установени в посочения регламент. Регламент (ЕО) № 999/2001 предвижда също определянето на всякакви допълнителни гаранции за търговия вътре в Общността и за износ, които могат да бъдат поискани в съответствие с посочения регламент.

(2)

Решение 2003/100/ЕО на Комисията от 13 февруари 2003 г. за определяне на минималните изисквания за въвеждане на програми за развъждане, целящи резистентност към трансмисивните спонгиформни енцефалопатии по овцете (2) предвижда всяка държава-членка да представя програма за развъждане за подбор, целяща резистентност към ТСЕ при някои породи овце. Посоченото решение също предвижда възможността държава-членка да получи дерогация от изискването да създаде програма за развъждане, въз основа на нейната национална програма за контрол върху болестта скрейпи, представена и одобрена в съответствие с Регламент (ЕО) № 999/2001, ако тя предвижда постоянен действащ мониторинг върху умрелите във фермата животни от рода на дребния рогат добитък във всички стада във въпросната държава-членка.

(3)

Регламент (ЕО) № 1874/2003 на Комисията от 24 октомври 2003 г. относно одобряването на националните програми на някои държави-членки за контрол на болестта скрейпи и за определяне на допълнителни гаранции за предоставяне на дерогации относно програми за развъждане за създаване на резистентност към ТСЕ при овцете съгласно Решение 2003/100/ЕО (3) одобри националните програми за контрол на болестта скрейпи в Дания, Финландия и Швеция.

(4)

На 18 ноември 2005 г. Австрия представи пред Комисията национална програма за контрол на болестта скрейпи. На 5 януари 2006 г. на Комисията бяха представени някои изменения в посочената програма. Тази програма, след измененията, отговаря на задължителните критерии, установени в Регламент (ЕО) № 999/2001. В допълнение е вероятно на територията на Австрия болестта скрейпи да е слабо разпространена или да не съществува.

(5)

Въз основа на упоменатата национална програма за контрол на болестта скрейпи Австрия следва да получи дерогация от програмата за развъждане, предвидена в Решение 2003/100/ЕО. Освен това в настоящия регламент следва да бъдат установени допълнителните търговски гаранции, посочени в глава А от приложение VIII и в глава Д от приложение IХ към Регламент (ЕО) № 999/2001.

(6)

Регламент (ЕО) № 1874/2003 предвижда някои допълнителни гаранции за Дания, Финландия и Швеция по отношение на стопанствата. Въпреки това посочените допълнителни търговски гаранции следва да бъдат изменени, с цел да се увеличи субсидирането на въпросните държави-членки, както и на Австрия, като се вземе предвид различната епидемиологична и търговска ситуация и разликите в съществуващите щамове на болестта скрейпи в тези четири държави-членки.

(7)

Следователно, по практически причини и в интерес на яснотата, в законодателството на Общността, е уместно да се отмени Регламент (ЕО) № 1874/2003 и да се замени с настоящия регламент.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобрение на национални програми за контрол на болестта скрейпи

Одобряват се националните програми за контрол на болестта скрейпи, посочени в глава А, точка I, буква б) от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 999/2001, на държавите-членки, изброени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Допълнителни гаранции по отношение на стопанства

1.   Животни от рода на дребния рогат добитък с местоназначение към държавите-членки, изброени в приложението, и идващи от други държави-членки, които не са изброени в приложението, или от трети страни, трябва да бъдат държани непрекъснато от раждането си в стопанства, които отговарят на следните условия, за срок от най-малко седем години преди датата на изпращане на такива животни:

а)

не са потвърдени никакви случаи на болестта скрейпи;

б)

не са прилагани мерки за изкореняване, поради болестта скрейпи;

в)

в стопанствата не е имало животни, идентифицирани като рискови животни съгласно член 13, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 999/2001.

2.   Животни от рода на дребния рогат добитък с местоназначение към държавите-членки, изброени в приложението към настоящия регламент, и идващи от други държави-членки, изброени в упоменатото приложение, трябва да бъдат държани в стопанства, в които нито едно животно от рода на дребния рогат добитък не е поставяно под официални ограничения за движение, свързани с ТСЕ, в съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 999/2001, за срок от най-малко седем години преди датата на изпращане на такива животни.

3.   Сперма, ембриони и яйцеклетки от животни от рода на дребния рогат добитък с местоназначение държавите-членки, изброени в приложението, трябва да бъдат получени от донори, държани постоянно от раждането си в стопанства, отговарящи на условията, посочени във:

а)

параграф 1, ако идват от други държави-членки, които не са изброени в приложението, или от трети страни; или

б)

параграф 2, ако идват от други държави-членки, изброени в приложението.

Член 3

Официални ограничения за движение

1.   Одобряват се официалните ограничения за движение, установени от държавите-членки, изброени в приложението. Те се прилагат спрямо стопанства, получаващи животни от рода на дребния рогат добитък или сперма, ембриони и яйцеклетки от животни от рода на дребния рогат добитък, когато:

а)

животните, спермата, ембрионите и яйцеклетките са получени от други държави-членки, които не са изброени в приложението, или от трети страни; и

б)

болестта скрейпи е била потвърдена в рамките на три години преди или след датата на изпращане на животните, спермата, ембрионите и яйцеклетките в държавата-членка или третата страна на изпращане, както е упоменато в буква а).

2.   Официалните ограничения за движение, предвидени в параграф 1, не се прилагат в случай на получаване на животни от рода на овцете с ARR/ARR прион протеин генотип или от сперма, ембриони и яйцеклетки от донор с ARR/ARR прион протеин генотип.

Член 4

Дерогации от изискванията за създаване на програма за развъждане

Съгласно член 3, параграф 1, първо тире от Решение 2003/100/ЕО държавите-членки, изброени в приложението към настоящия регламент, получават дерогация от изискването за създаване на програма за развъждане, както е предвидено в член 2, параграф 1 от посоченото решение.

Член 5

Отмяна

Регламент (ЕО) № 1874/2003 се отменя.

Член 6

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 31 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен от Регламент (ЕО) № 339/2006 на Комисията (ОВ L 55, 25.2.2006 г., стр. 5).

(2)  ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 41.

(3)  ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 12. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1472/2004 (ОВ L 271, 19.8.2004 г., стр. 26).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Държави-членки, посочени в членове 1—4

Дания

Австрия

Финландия

Швеция


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

150


32006D0265


L 095/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 31 март 2006 година

относно определени защитни мерки във връзка със съмнения за високопатогенен вирус на инфлуенца по птиците в Швейцария

(нотифицирано под номер C(2006) 1107)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/265/EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейските общности,

като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (1), и по-специално член 18, параграфи 1, 3 и 6 от нея,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (2), и по-специално член 22, параграфи 1, 5 и 6 от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно ветеринарномедицинските изисквания, които са приложими при движение с нетърговска цел на домашни любимци, и за изменение на Директива 92/65/ЕИО на Съвета (3), и по-специално член 18 от него,

като има предвид, че:

(1)

Инфлуенцата по птиците е инфекциозно вирусно заболяване, засягащо домашните и други видове птици, причиняваща смърт и разстройства в организмите, които бързо могат да приемат епизоотични размери, така че това заболяване се счита за сериозна заплаха за здравето на животните и хората. Тази болест би могла да намали съществено и рязко печалбите на стопанства за отглеждане на домашни птици. Съществува риск от това агентът на болестта да бъде внесен чрез международната търговия при живите домашни птици и продуктите, добивани от тях.

(2)

Швейцария нотифицира Комисията относно изолирането в клинични условия на вируса H5 на инфлуенца по птиците за диви птици. Клиничната картина дава основание за съмнение относно наличието на високопатогенния вирус на инфлуенца по птиците, като се изчаква определянето на т. нар. ензим neuraminidase подтип N и на патогенния индекс.

(3)

С оглед опасността болестта да бъде внесена в Общността и да се създаде риск за здравето на животните, е подходящо да се вземат незабавни мерки за преустановяване вноса на живи домашни птици, птици от щраусовия вид, пернат дивеч, отглеждан във ферми, див пернат дивеч, живи птици, различни от домашните, както и яйца за люпене от тези видове, с произход от Швейцария.

(4)

Освен това вносът в Общността от Швейцария на прясно месо от дивечови пернати птици и мляно месо, месни заготовки, механично отделено месо и месни продукти, съдържащи месо от тези видове, се преустановява.

(5)

Определени продукти, извлечени от птичи кланици преди 1 февруари 2006 г., трябва да продължат да имат разрешително за внос, като се вземе предвид инкубационният период на заболяването.

(6)

Решение 2005/432/ЕО на Комисията от 3 юни 2005 г. за определяне на ветеринарно-санитарни и здравни изисквания и образци на сертификати за внос от трети страни на месни продукти за консумация от човека и за отмяна на Решения 97/41/ЕО, 97/221/ЕО и 97/222/ЕО (4) определя списъка с имената на трети страни, от които държавите-членки могат да разрешат внос на месни продукти. Това решение определя режимите на обработка, които се считат за ефективни при деактивирането на съответните патогени. За да бъде предотвратен рискът от предаване на болестта чрез подобни продукти, е необходимо да се прилага подходяща обработка в зависимост от здравословния статус на държавата на произход и на вида птици, от които е получен продуктът. В тази връзка се счита за подходящо да се продължи разрешителното за внос на продукти от див пернат дивеч с произход от Швейцария, които са обработвани при температура най-малко 70 °С.

(7)

Следва да се вземе под внимание и Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация относно търговията със земеделски продукти („Споразумението“) (5).

(8)

След нотификацията за изолиране на клиничен случай при диви птици на вируса H5 на инфлуенца по птиците бяха проведени консултации между службите на Комисията и швейцарските власти, в съответствие с член 20, параграф 1 от приложение 11 към Споразумението. С оглед на това да бъдат намерени подходящи решения, съответстващи на тази клауза, Швейцария официално съобщи, че тя ще прилага съответни на приетите от Комисията мерки, в съответствие с Решение 2006/115/ЕО на Комисията относно някои защитни мерки във връзка с високо патогенна инфлуенца по птиците при диви птици в Общността и за отмяна на Решения 2006/86/ЕО, 2006/90/ЕО, 2006/91/ЕО, 2006/94/ЕО, 2006/104/ЕО, 2006/105/ЕО (6) и Решение 2006/135/ЕО на Комисията относно определени предпазни мерки, касаещи високо патогенна инфлуенца по птиците за домашните птици в рамките на Европейската общност (7).

(9)

Швейцария уведоми официално намерението си незабавно да нотифицира Комисията за бъдещи промени в настоящия здравословен статус в Швейцария, включително в случаите, когато има допълнително възникнали огнища на инфлуенца по птиците, които могат да се появят и в засегнатите области. Комисията следва официално да уведоми държавите-членки за тези области.

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Държавите-членки преустановяват вноса или въвеждането в Общността на отбелязаните по-долу позиции от частта от територията на Швейцария, отбелязана в приложението към настоящото решение:

живи домашни птици, птици от щраусовия вид, пернат дивеч, отглеждан във ферми, и див пернат дивеч, живи птици, различни от домашните, както е отбелязано в член 1, трето тире от Решение 2000/666/ЕО, включително птици, придружавани от техните собственици (домашни любимци), както и яйца за люпене от тези видове птици,

прясно месо от див пернат дивеч,

мляно месо, месни заготовки, механично отделено месо и месни продукти, изцяло съдържащи месо от див пернат дивеч,

сурова храна за домашни животни и необработен фуражен материал, съдържащ всякакви части от див пернат дивеч, и

необработени дивечови трофеи от всякакви видове птици.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 държавите-членки разрешават вноса на продуктите отбелязани в параграф 1, второ—четвърто тире, които са били получени от птичи кланици преди 1 февруари 2006 г.

3.   Във ветеринарните сертификати/търговската документация, придружаващи/а пратките, съдържащи продукти, отбелязани в параграф 2, се включва следният текст, както е подходящо за видовете:

„Прясно месо от див пернат дивеч/мляно месо, месни заготовки, механично отделено месо и месни продукти, изцяло съдържащи месо от див пернат дивеч, сурова храна за домашни животни и необработен фуражен материал, съдържащ всякакви части от див пернат дивеч (8), придобити от птичи кланици преди 1 февруари 2006 г. и в съответствие с член 1, параграф 2 от Решение 2006/265/ЕО на Комисията

4.   Чрез дерогация от параграф 1 държавите-членки разрешават вноса на месни продукти, изцяло съдържащи месо от див пернат дивеч, при условие че месото от тези видове е преминало поне една от специфичните обработки, отбелязани в точки Б, В или Г в част IV от приложение II към Решение 2005/432/ЕО на Комисията.

Член 2

Държавите-членки незабавно вземат и публикуват необходимите мерки, за да се съобразят с настоящото решение. Те незабавно информират Комисията за това.

Член 3

Настоящото решение се прилага до 31 май 2006 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 31 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.

(2)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1; поправена версия ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 146, 13.6.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 18/2006 на Комисията (ОВ L 4, 7.1.2006 г., стр. 3).

(4)  ОВ L 151, 14.6.2005 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 132.

(6)  ОВ L 48, 18.2.2006 г., стр. 28.

(7)  ОВ L 52, 23.2.2006 г., стр. 41.

(8)  Ненужното се зачерква.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

Част от територията на Швейцария, отбелязана в член 1, параграф 1:

Код по ISO за държавата

Държава

Част от територия

CH

Швейцария

В Швейцария: всички области от територията на Швейцария, за които швейцарските власти официално прилагат еквивалентни на предвидените в Решения 2006/115/ЕО и 2006/135/ЕО на Комисията ограничения.


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

153


32006D0268


L 098/75

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 5 април 2006 година

за изменение на Решение 2005/393/ЕО по отношение на ограничените за достъп зони във връзка с болестта син език в Италия

(нотифицирано под номер C(2006) 1260)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/268/EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (1), и по-специално член 8, параграф 3, буква в), както и член 19, трети параграф от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2000/75/ЕО установява правилата за контрол и мерките за борба и ликвидиране на болестта син език в Общността, включително разпорежда създаване на предпазни зони и надзорни зони, както и забрана за животните да напускат тези зони.

(2)

Решение 2005/393/ЕО на Комисията от 23 май 2005 г. относно предпазните и надзорните зони във връзка с болестта син език и условията, прилагани при придвижванията от или през тези зони (2) съдържа разпоредби за демаркирането на глобалните географски области, където предпазните и надзорните зони (ограничените за достъп) са създадени от държавите-членки заради болестта син език.

(3)

Италия информира Комисията, че след месец април 2005 г. не е имало вирус, разпространен в провинциите Livorno и Pisa.

(4)

Следователно тези провинции следва да се считат за свободни от болестта син език и на основание мотивираната молба, внесена от Италия, да се заличат от областите, описани в ограничените за достъп зони.

(5)

Решение 2005/393/ЕО трябва да бъде съответно изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В приложение I към Решение 2005/393/ЕО, в частта за зона Б в реда за Тоскана „Pisa“ и „Livorno“ се заличават.

Член 2

Настоящото решение се прилага от деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 5 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74.

(2)  ОВ L 130, 24.5.2005 г., стр. 22. Решение, последно изменено с Решение 2005/828/ЕО (ОВ L 311, 26.11.2005 г., стр. 37).


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

154


32006R0566


L 099/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 566/2006 НА КОМИСИЯТА

от 6 април 2006 година

за изменение и дерогация от Регламент (ЕО) № 2014/2005 относно лицензии по режима за внос на банани в Общността по отношение на банани, допуснати за свободно обращение при облагане по Общата митническа тарифа, и за изменение на Регламент (ЕО) № 219/2006 относно откриване и управление на тарифна квота за банани, попадащи в код по КН 0803 00 19 с произход от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн за периода от 1 март до 31 декември 2006 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1964/2005 на Съвета от 29 ноември 2005 г. относно митническите ставки за банани (1), и по-специално член 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

За да се гарантира това, че вносът на банани в Общността се наблюдава и контролира адекватно, член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2014/2005 на Комисията (2) предвижда, че банани могат да бъдат допуснати за свободно обращение при митническата ставка на Общата митническа тарифа, установена с Регламент (ЕО) № 1964/2005 на Съвета, под условие на представяне на лицензия за внос. Член 1, параграф 5 от въпросния регламент определя период на валидност на тези лицензии за внос три месеца.

(2)

За да се получи бързо информация относно количествата, допуснати за свободно обращение в Общността, периодът на валидност на лицензиите следва да се съкрати. За да се гарантира, че съответната информация се отнася за календарната година, периодът на валидност на лицензиите не следва да продължава след 31 декември.

(3)

По същите причини и независимо от член 35, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (3) се съкращава периодът, през който операторите трябва да представят доказателство на компетентния орган за това, че лицензиите са били използвани.

(4)

За да има данни относно целия период на прилагане на режима, който е въведен с Регламент (ЕО) № 1964/2005, намалението на периода за представяне на доказателство за използване на лицензиите следва да се прилага и за лицензиите, които са валидни от 1 януари 2006 г. — датата, от която се прилага Регламент (ЕО) № 2014/2005.

(5)

Индикацията за произхода на банани, допуснати за свободно обращение в Общността, е особено важна информация по смисъла на мониторинга на вноса съгласно режима, въведен с Регламент (ЕО) № 1964/2005. За да се направи тази информация достъпна, трябва да се предвидят разпоредби за лицензиите за внос, които да се издават за внос на банани с определен произход. За тази цел се прави разлика между банани с произход страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн и такива, които са с произход други трети страни.

(6)

За да се гарантира това, че пазарът се наблюдава и контролира адекватно, е необходимо да се дефинира информацията относно цените и продадените количества, които държавите-членки трябва да изпратят на Комисията.

(7)

За да се открият и предотвратят неверни декларации на оператори, държавите-членки следва да съобщят на Комисията списъка с оператори, работещи съгласно Регламент (ЕО) № 219/2006 на Комисията (4) и (ЕО) № 2015/2005 от 9 декември 2005 г. относно вноса през януари и февруари 2006 г. на банани с произход страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн съгласно тарифната квота, открита с Регламент (ЕО) № 1964/2005 на Съвета относно тарифните ставки за банани (5).

(8)

Регламент (ЕО) № 219/2006 отменя Регламент (ЕО) № 896/2001 на Комисията (6), с изключение на членове 21, 26 и 27, както и на приложението към него, които продължават да се прилагат за внос, осъществяван съгласно Регламент (ЕО) № 219/2006. В интерес на по-голяма яснота и юридическа точност съдържанието на тези разпоредби следва да се включи в Регламент (ЕО) № 219/2006.

(9)

Регламенти (ЕО) № 2014/2005 и (ЕО) № 219/2006 следва съответно да се изменят.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за бананите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2014/2005 се изменя, както следва:

1.

Член 1 се изменя, както следва:

а)

към параграф 3 се добавя следната алинея:

„Клетка 8 на заявленията за лицензии трябва да посочва групата страни на произход „АКТБ“ или „различни от АКТБ“ и думата „Да“ трябва да се маркира с кръстче.“;

б)

към параграф 4 се добавя следната алинея:

„Клетка 8 на лицензиите трябва да посочва групата страни на произход „АКТБ“ или „различни от АКТБ“ и думата „Да“ трябва да се маркира с кръстче.“;

в)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Лицензиите са валидни от действителната дата на издаване, по смисъла на член 23, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, до края на месеца след тяхното издаване. Все пак обаче, никакви лицензии не са валидни след 31 декември на годината на издаване.

Лицензиите за внос са валидни само за внос с произход групата страни, които са указани.“;

г)

добавя се следният параграф:

„6.   Независимо от член 35, параграф 4, буква а), първо тире от Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията, трябва да се представи доказателство за използване на лицензия за внос, така както е посочено в член 33, параграф 1, буква а) от въпросния регламент, освен в случаите на непреодолима сила, в срок от 30 дни след датата на изтичане на периода на валидност на лицензията.“

2.

Член 2 се заменя със следното:

„Член 2

1.   Държавите-членки съобщават на Комисията следната информация:

а)

всяка сряда: цени за продажба на едро на жълти банани, раздробени по страна на произход или група страни на произход, така както е регистрирано предишната седмица на представителните пазари, изброени в член 3 от Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията (7), раздробени по страна или група страни на произход;

б)

не по-късно от 15-ия ден на всеки месец — количествата, за които са издадени лицензии за внос през предишния месец;

в)

не по-късно от 15-ия ден на всеки месец — количествата, покрити с лицензиите, които са били използвани и върнати на издаващия орган през предишния месец, раздробени по произход;

г)

при писмена молба на Комисията — прогнозно производство и продажби.

2.   Информацията, посочена в параграф 1, се изпраща посредством електронната система, указана от Комисията.

Член 2

Регламент (ЕО) № 219/2006 се изменя, както следва:

1.

Член 4, параграф 3, втора алинея се заменя със следното:

„Компетентните органи във всяка държава-членка са тези, които са посочени в приложението. Този списък се изменя от Комисията по молба на заинтересованите държави-членки.“

2.

Член 6 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Държавите-членки съобщават на Комисията следната информация:

а)

от април 2006 г. до януари 2007 г. включително, не по-късно от 15-ия ден на всеки месец — количествата банани, допуснати за свободно обращение през предишния месец, въз основа на лицензиите, издадени в съответствие с член 5, параграф 3;

б)

веднага, щом е възможно и не по-късно от 30 юни 2006 г., количествата банани, допуснати за свободно обращение през януари и февруари 2006 г., въз основа на лицензиите, издадени в съответствие с член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2015/2005.

Информацията, посочена в първа алинея, се изпраща посредством електронната система, указана от Комисията.“;

б)

добавя се следният параграф:

„3.   Държавите-членки предават на Комисията, не по-късно от 28 април 2006 г., списъка с операторите, работещи съгласно настоящия регламент и Регламент (ЕО) № 2015/2005.

Комисията може да съобщи тези списъци на останалите държави-членки.“

3.

След член 6 се добавя следният член:

„Член 6а

Формалности за допускане за свободно обращение

1.   Митническите учреждения, в които са подадени декларациите за внос с оглед допускане за свободно обращение на банани:

а)

пазят копие от всяка лицензия за внос и извлечение от него, приподписано при приемане на декларацията за допускане за свободно обращение; и

б)

изпращат в края на всеки две седмици второ копие от всяка лицензия за внос и приподписано извлечение на органите в техните държави-членки, изброени в приложението.

2.   Органите, посочени в параграф 1, буква б), в края на всеки две седмици изпращат копие на получените лицензии и извлечения на изброените компетентни органи в държавите-членки, които са издали тези документи.

3.   Ако има съмнение относно автентичността на лицензията, извлечението или каквато и да е информация във или подпис върху представените документи или относно идентичността на операторите, извършващи формалностите за допускане за свободно обращение, или за сметка на когото се извършват тези формалности и ако има подозрение за нередности, то митническите учреждения, на които са представени тези документи, информират незабавно за това компетентните органи на своите държави-членки. Последните изпращат незабавно тази информация на компетентните органи на държавите-членки, издали тези документи и на Комисията, с цел основна проверка.

4.   На база съобщенията, получени в прилагане на параграфи 1, 2 и 3, компетентните органи на държавите-членки, изброени в приложението, осъществяват допълнителните проверки, които са необходими, за да се гарантира правилното администриране на договореностите за тарифните квоти, по-специално удостоверяване на количествата, внесени в изпълнение на този режим, посредством прецизно сравнение на издадените лицензии и извлечения с използваните лицензии и извлечения. За тази цел те удостоверяват, по-специално, автентичността и съответствието на използваните документи и че документите са използвани от оператори.“

4.

Изречение второ от член 8 се заличава.

5.

Текстът в приложението към настоящия регламент се добавя в приложението.

Член 3

Независимо от член 2, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 2014/2005, изменен с настоящия регламент, информацията относно количествата, обхванати от лицензии, които са използвани и върнати на издаващия орган през януари и февруари 2006 г., се изпращат на Комисията в срок от седем дни след влизане в сила на настоящия регламент.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1, точка 1, буква г) се прилага за лицензии, валидни от 1 януари 2006 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 април 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 316, 2.12.2005 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 324, 10.12.2005 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 410/2006 на Комисията (ОВ L 71, 10.3.2006 г., стр. 7).

(4)  ОВ L 38, 9.2.2006 г., стр. 22.

(5)  ОВ L 324, 10.12.2005 г., стр. 5.

(6)  ОВ L 126, 8.5.2001 г., стр. 6.

(7)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Компетентни органи на държавите-членки:

Белгия

Bureau d'intervention et de restitution belge/Belgisch

Interventie- en Restitutiebureau

Rue de Trèves 82/Trierstraat 82

B-1040 Bruxelles/Brussel

Чешката република

Státní zemědělský intervenční fond

Ve Smečkách 33

CZ-110 00 Praha 1

Дания

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri

Direktoratet for FødevareErhverv; Eksportstøttekontoret

Nyropsgade 30

DK-1780 København V

Германия

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung

Referat 322

Deichmanns Aue 29

D-53179 Bonn

Естония

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet

Toetuste osakond, kaubandustoetuste büroo

Narva mnt 3

EE-51009 Tartu

Гърция

OΡEΚEΡE (ex-GEDIDAGEP)

Directorate Fruits and Vegetables, Wine and Industrial Products

241, Acharnon Street

GR-104 46 Athens

ΟΠΕΚΕΠΕ Διεύθυνση Οπωροκηπευτικών, Αμπελοοινικών και Βιομηχανικών Προϊόντων

Αχαρνών 241

Τ.Κ. 104 46 Αθήνα

Испания

Ministerio de Industria, Turismo y Comercio

Secretaría General de Comercio Exterior

Paseo de la Castellana, 162

E-28046 Madrid

Франция

Office de développement de l'économie agricole des départements d'outre-mer (ODEADOM)

46-48, rue de Lagny

F-93104 Montreuil Cedex

Ирландия

Department of Agriculture & Food

Crops Policy & State Bodies Division

Agriculture House (3W)

Kildare Street

Dublin 2

Ireland

Италия

Ministero delle Attività produttive

Direzione generale per la Politica commerciale — Div. II

Viale Boston, 25

I-00144 Roma

Кипър

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

Μονάδα Αδειών Εισαγωγών — Εξαγωγών

CY 1421 Κύπρος

Ministry of Commerce, Industry and Tourism

Import & Export Licensing Unit

CY 1421 Cyprus

Латвия

Zemkopības ministrijas

Lauku atbalsta dienests

Tirdzniecības mehānismu departaments

Licenču daļa

Republikas laukums 2

Rīga, LV-1981

Литва

Nacionalinė mokėjimo agentūra

Užsienio prekybos departamentas

Blindžių g. 17

LT-08111 Vilnius

Люксембург

Ministère de l'agriculture

Administration des services techniques de l'agriculture

Service de l'horticulture

16, route d'Esch

Boîte postale 1904

L-1014 Luxembourg

Унгария

Magyar Kereskedelmi Engedélyezési Hivatal

Margit krt. 85.

H-1024 Budapest

Малта

Ministeru ghall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent

Divizjoni tas-Servizzi Agrikoli u Zvilupp Rurali

Agenzija tal-Pagamenti

Trade Mechanisims

Centru Nazzjonali tas Servizzi Agrikoli u Zvilupp Rurali Ghammieri Marsa CMR 02 Malta

Нидерландия

Productschap Tuinbouw

Louis Pasteurlaan 6

Postbus 280

2700 AG Zoetermeer

Nederland

Австрия

Agrarmarkt Austria

Dresdner Straße 70

A-1200 Wien

Полша

Agencja Rynku Rolnego

Biuro Administrowania Obrotem Towarowym z Zagranicą

ul. Nowy Świat 6/12

PL-00-400 Warszawa

Polska

Португалия

Ministério das Finanças

Direcção-Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo

Direcção de Serviços de Licenciamento

Rua do Terreiro do Trigo — Edifício da Alfândega

P-1149-060 Lisboa

Словения

Agencija RS za kmetijske trge in razvoj podeželja

Oddelek za zunanjo trgovino

Dunajska cesta 160

SI-1000 Ljubljana

Словакия

Pôdohospodárska platobná agentúra

Dobrovičova 12

SK-815 26 Bratislava

Финландия

Maa- ja Metsätalousministeriö

PL 30

FIN-00023 Valtioneuvosto

Швеция

Jordbruksverket

Interventionsenheten

S-551 82 Jönköping

Обединеното кралство

Rural Payment Agency

External Trade Division

Lancaster House

Hampshire Court

Newcastle Upon Tyne

NE4 7YH

United Kingdom“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

159


32006D0270


L 099/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 4 април 2006 година

за изменение на Решение 92/452/ЕИО относно определени екипи от Съединените американски щати за събиране и производство на ембриони

(нотифицирано под номер C(2006) 1248)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/270/EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/556/ЕО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 8, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 92/452/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. относно съставяне на списъци на екипите за събиране на ембриони, одобрени в трети страни по отношение износа на ембриони от едър рогат добитък за Общността (2) предвижда държавите-членки само да внасят ембриони от трети страни, откъдето те са били събирани, обработени и съхранявани от екипи за събиране на ембриони, описани в това решение.

(2)

Съединените американски щати поискаха да бъдат направени изменения в съдържанието на тези списъци за тази страна във връзка с определени екипи за събиране и производство на ембриони.

(3)

САЩ осигуриха гаранции за привеждане в съответствие с подходящите правила, описани в Директива 89/556/ЕИО, и засегнатите екипи за събиране на ембриони бяха официално одобрени да извършват износ в Общността чрез ветеринарните служби на тази страна.

(4)

Решение 92/452/ЕИО следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 92/452/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 10 април 2006 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 4 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Решение 2006/60/ЕО (ОВ L 31, 3.2.2006 г., стр. 24).

(2)  ОВ L 250, 29.8.1992 г., стр. 40. Решение, последно изменено с Решение 2006/85/ЕО (ОВ L 40, 11.2.2006 г., стр. 24).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Решение 92/452/ЕИО се изменя, както следва:

а)

следният ред за екипи от Съединените американски щати за събиране на ембриони се заличава:

„US

 

98ID103

E1127

 

Pat Richards, DVM

1215 F 2000 S

Bliss, ID

Dr Pat Richards“

б)

вмъква се следният ред за САЩ:

„US

 

05IA120

E608

05IA120

IVF

Trans Ova Genetics

2938 380th St

Sioux Center,

IA 51250

Dr Jon Schmidt“

в)

редът за екипа от САЩ № 91IA029 за събиране на ембриони се заменя със следното:

„US

 

91IA029

E544

 

Westwood Embryo

Services

1760 Dakota Ave

Waverly, IA 50677

Dr James West“

г)

редът за екипа от САЩ № 96CO084 за събиране на ембриони се заменя със следното:

„US

 

96CO084

E964

 

Genetics West

17890 Weld County

Road 5

Berthoud, CO 80513

Dr Thomas L. Rea“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

161


32006D0271


L 099/29

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 5 април 2006 година

за изменение на Решение 2002/613/ЕО относно одобрените центрове за събиране на сперма от свине в Канада

(нотифицирано под номер C(2006) 1258)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/271/EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 90/429/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания, приложими при търговията вътре в Общността и при вноса на сперма от домашни животни от рода на свинете (1), и по-специално член 8, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2002/613/ЕО на Комисията от 19 юли 2002 г. за определяне на условията за внос на сперма от домашни животни от рода на свинете (2) въвежда списък с имена на трети страни, включително Канада, от които държавите-членки имат право да внасят сперма от домашни животни от вида на свинете.

(2)

Канада потърси възможността да бъде внесено изменение в списъка с имена на центрове за събиране и съхранение на сперма, одобрен по смисъла на Решение 2002/613/ЕО, за вписванията за тази страна.

(3)

Канада предостави гаранции за съответствие с подходящите правила, определени в Директива 90/429/ЕИО, и новият център, който следваше да се допише в списъка, беше официално одобрен за износ в Общността от ветеринарните служби на Канада.

(4)

Решение 2002/613/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение V към Решение № 2002/613/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 10 април 2006 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 5 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 62. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 196, 25.7.2002 г., стр. 45. Решение, последно изменено с Решение 2004/456/ЕО (ОВ L 156, 30.4.2004 г., стр. 49, поправено в ОВ L 202, 7.6.2004 г., стр. 33).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение V към Решение № 2002/613/ЕО в списъка за Канада се добавя следният ред:

„CA

4-AI-29

CIA des Castors

317 Rang Île aux Castors

Île Dupas QuébecJ0K 2P0“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

163


32006D0272


L 099/31

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 5 април 2006 година

за изменение на Решение 2004/453/ЕО относно Швеция и Обединеното кралство

(нотифицирано под номер C(2006) 1259)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/272/EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/67/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. за ветеринарно-санитарните изисквания за пускане на пазара на аквакултури и продукти от тях (1), и по-специално член 12, параграф 3 и член 13, параграф 3 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за ветеринарните и зоотехническите проверки, прилагани във вътрешнообщностния обмен с някои живи животни и продукти с оглед изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2004/453/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. за приагане на Директива 91/67/ЕИО на Съвета по отношение на мерките за борба с някои болести по аквакултурите (3) бяха установени допълнителни гаранции за определени болести по рибите.

(2)

Цялата територия на Швеция беше обявена за свободна от инфекциозна панкреатична некроза (IPN) на основание на изискванията, предвидени в приложение I към Решение 2004/453/ЕО.

(3)

След приемането на Решение 2004/453/ЕО Швеция официално съобщи за огнища на инфекциозна панкреатична некроза в крайбрежните зони. Беше докладвано за един случай при дивите риби. Друг случай на болестта беше докладван за риби, отглеждани в стопанства, където, според епидемиологичния доклад, най-вероятният източник на инфекция са били диви риби. Вследствие на това крайбрежните зони на Швеция не отговарят вече на изискванията за свободен от болестта инфекциозна панкреатична некроза (IPN) статут, предвиден в приложение I към посоченото решение. Континенталните части от територията на страната обаче остават свободни от болестта.

(4)

Тези два случая на болестта не бива да попречат на Швеция да поддържа своята програма за IPN в крайбрежните зони, както и да въвежда мерки за унищожаване в съответствие с програмата, внесена в Комисията преди приемането на Решение 2004/453/ЕО, в случай че инфекциозната панкреатична некроза е диагностицирана при риби, отглеждани в стопанства, или при диви риби.

(5)

Решение 2004/453/ЕО изисква да се поддържа насочено наблюдение в областите в държавите-членки, за които се декларира, че са свободни от болестта, там където само части от територията са обявени за свободни от болестта. Когато беше прието, това изискване не предвиждаше специална ситуация, при която Ирландия и Северна Ирландия да бъдат обявени за свободни от същата болест или болести, докато части от Обединеното кралство не са обявени за свободни от тях.

(6)

Подходящо е да се разреши на Обединеното кралство да прекрати насоченото наблюдение за определени болести, за които Северна Ирландия е обявена за свободна, при условие че Ирландия също е обявена за свободна от тези болести.

(7)

Решение 2004/453/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложения I, II и V към Решение 2004/453/ЕО се изменят, както следва:

1.

В приложение I глава II се заменя с текста в приложение I към настоящото решение.

2.

В приложение II глава II се заменя с текста в приложение II към настоящото решение.

3.

В приложение V точка A.5 се заменя със следното:

„5.

В държавите-членки, където само части от територията са обявени за свободни, според приложение I, глава II (а не цялата територия), следва да се извършва целево наблюдение в областите, обявени за свободни, в съответствие с разпоредбите, посочени в приложение II, глава I.4.

Въпреки това Обединеното кралство може да преустанови насоченото наблюдение в Северна Ирландия за тези болести, за които Северна Ирландия е обявена за свободна, при условие че територията на Ирландия е обявена за свободна от болестите, в съответствие с приложение I, глава II.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 5 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(3)  ОВ L 156, 30.4.2004 г., стр. 5. Поправено с ОВ L 202, 7.6.2004 г., стр. 4.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ГЛАВА II

Територии с одобрена свобода от определени болести, посочени в колона 1 на списък III от приложение А към Директива 91/67/ЕИО на Съвета

Наименование на болестта

Държава-членка

Територия или части от територията

Пролетна вираемиа по шараните (SVC)

Дания

Цялата територия

Финландия

Цялата територия; водната зона за улов Vuoksi следва да се счита за буферна зона

Ирландия

Цялата територия

Швеция

Цялата територия

Обединеното кралство

Териториите на Северна Ирландия, остров Ман, Jersey и Guernsey

Бактериална бъбречна болест (BKD)

Ирландия

Цялата територия

Обединеното кралство

Териториите на Северна Ирландия, остров Ман и Jersey

Вирус на инфекциозната панкреатична некроза (IPN)

Финландия

Континенталните части на територията; водните зони за улов на Vuoksi и на Kemijoki следва да се считат за буферни зони

Швеция

Континенталните части на територията

Обединеното кралство

Територията на остров Ман

Инфекция с Gyrodactylos salaris

Финландия

Водните зони за улов на Tenojoki и Näätämönjoki; водните зони за улов на Paatsjoki, Luttojoki Uutuanjoki се считат за буферни зони

Ирландия

Цялата територия

Обединеното кралство

Териториите на Великобритания, Северна Ирландия, остров Ман, Jersey и Guernsey“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ГЛАВА II

Територии с одобрен контрол и програми за унищожаване на определени заболявания, посочени в колона 1 на списък III от приложение А към Директива 91/67/ЕИО на Съвета

Наименование на болестта

Държава-членка

Територия или части от територията

Пролетна вираемиа по шараните (SVC)

Великобритания

Териториите на Великобритания

Бактериална бъбречна болест (BKD)

Финландия

Континенталните части от територията

Швеция

Континенталните части от територията

Обединеното кралство

Териториите на Великобритания

Вирус на инфекциозната панкреатична некроза (IPN)

Швеция

Крайбрежните части от територията.“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

167


32006D0273


L 099/35

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 6 април 2006 година

за изменение на Решение 2005/393/ЕО относно ограничените за достъп зони във връзка с болестта син език в Испания

(нотифицирано под номер C(2006) 1262)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/273/EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (1), и по-специално член 8, параграф 3, буква в) и член 19, трети параграф от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2000/75/ЕО въвежда правилата за контрол и мерките за борба с болестта син език в Общността, включително постановява създаването на защитни и наблюдавани зони, както и забрана за животните да напускат тези зони.

(2)

Решение 2005/393/ ЕО на Комисията от 23 май 2005 г. относно защитните зони и зоните под наблюдение във връзка с болестта син език и условията за движение навън от и през такива зони (2) съдържа клаузи за демаркирането на глобалните географски области, където защитните и наблюдаваните зони следва да бъдат създадени от държавите-членки заради болестта син език.

(3)

Испания информира Комисията, че за период, по-дълъг от две години, не е имало никакъв вирус, който да се разпространява на Балеарските острови.

(4)

Вследствие на тази информация тази географска област трябва да се счита за свободна от болестта син език и на основание на мотивираната молба, внесена от Испания, да бъде заличена от областите, описани в ограничените за достъп зони.

(5)

Решение 2005/393/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В приложение I към Решение 2005/393/ЕО в частта за зона В текстът

„Испания

Балеарски острови (там където серотип 16 отсъства)“

се заличава.

Член 2

Настоящото решение се прилага от деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 6 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74.

(2)  ОВ L 130, 24.5.2005 г., стр. 22. Решение, последно изменено с Решение 2005/828/ЕО (ОВ L 311, 26.11.2005 г., стр. 37).


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

168


32006R0576


L 100/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 576/2006 НА КОМИСИЯТА

от 7 април 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1433/2003 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета по отношение на оперативните фондове, оперативните програми и финансовата помощ

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1999 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 48 от него,

като има предвид, че:

(1)

Точка 2 от приложение I към Регламент (ЕО) № 1433/2003 на Комисията (2) посочва, че специфични разходи за органично, интегрирано или експериментално производство, материали за органична растителна защита, екологични мерки, включително разходи, генерирани от екологичното управление на опаковките и мерките за подобряване на качеството, включително сертифициран мицелиум и растения и семена от категориите „основни семена“ и „сертифицирани семена“, могат да се разглеждат като допълнителни приемливи мерки за оперативните програми в продължение на максимум 10 години за всяко действие.

(2)

Опитът показа, че имаше висока степен на приемане на тези меки от организации производители в повечето държави-членки. Така тези организации производители отчетоха напълно тревогите за околната среда и качеството в своите оперативни програми. По тази причина се предвижда да се елиминира сегашната граница от десет години за действие по тези мерки.

(3)

Регламент (ЕО) № 1433/2003 следва съответно да се измени.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В точка 2 от приложение I към Регламент (ЕО) № 1433/2003 уводните думи на първа алинея се заменят със следното:

„2.

Специфични разходи за:“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 април 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).

(2)  ОВ L 203, 12.8.2003 г., стр. 25. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2190/2004 (ОВ L 373, 21.12.2004 г., стр. 21).


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

169


32006R0590


L 104/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 590/2006 НА КОМИСИЯТА

от 12 април 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка със страни и територии

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания, които са приложими при движение с нетърговска цел на домашни любимци, и за изменение на Директива 92/65/ЕИО на Съвета (1), и по-специално членове 10 и 21 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 998/2003 въвежда списък с трети страни и територии, от които може да бъде разрешено движението на домашни любимци към Общността, при условие че са изпълнени определени изисквания.

(2)

С Регламент (ЕО) № 998/2003, изменен с Регламент (ЕО) № 592/2004 (2), беше създаден временен списък с трети страни.

(3)

Упоменатият списък, който вече беше изменян няколко пъти, включва трети страни и територии, които са свободни от бяс, и трети страни и територии, по отношение на които беше установено, че рискът от влизането на бяс в Общността, вследствие на движения от тези трети страни и територии, не е по-висок от риска, свързан с движения между държави-членки.

(4)

От информацията, предоставена от Босна и Херцеговина и България, се вижда, че рискът от влизане на бяс в Общността вследствие на движения на домашни любимци от тези страни, не се счита за по-висок от риска, свързан с движения между държави-членки или от трети страни, които вече са включени в Регламент (ЕО) № 998/2003. Следователно тези трети страни се включват във временния списък с трети страни и територии, установен в част В от приложение II към Регламент (ЕО) № 998/2003.

(5)

В интерес на яснотата списъкът със страни и територии, установен в Регламент (ЕО) № 998/2003, следва да бъде изцяло заменен.

(6)

Регламент (ЕО) № 998/2003 следва съответно да бъде изменен.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение II към Регламент (ЕО) № 998/2003 се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 146, 13.6.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен от Регламент (ЕО) № 18/2006 на Комисията (ОВ L 4, 7.1.2006 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 7.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК СЪС СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ

ЧАСТ A

IE

Ирландия

MT

Малта

SE

Швеция

UK

Обединеното кралство

ЧАСТ Б

Раздел 1

a)

DK Дания, включително GL — Гренландия и FO — Фарьорски острови;

б)

ES Испания, включително Балеарските острови, Канарските острови, Сеута и Мелила;

в)

FR Франция, включително GF — Френска Гвиана, GP — Гваделупа, MQ — Мартиника и RE — Реюнион;

г)

GI Гибралтар;

д)

PT Португалия, включително Азорските острови и островите Мадейра;

е)

Държави-членки, които не са изброени в част A и букви a), б), в) и д) от настоящия раздел.

Раздел 2

AD

Андора

CH

Швейцария

IS

Исландия

LI

Лихтенщайн

MC

Монако

NO

Норвегия

SM

Сан Марино

VA

Ватикана

ЧАСТ В

AC

Остров Аусенсион

AE

Обединени арабски емирства

AG

Антигуа и Барбуда

AN

Нидерландски Антили

AR

Аржентина

AU

Австралия

AW

Аруба

BA

Босна и Херцеговина

BB

Барбадос

BG

България

BH

Бахрейн

BM

Бермудски острови

BY

Беларус

CA

Канада

CL

Чили

FJ

Фиджи

FK

Фолкландски острови

HK

Хонконг

HR

Хърватия

JM

Ямайка

JP

Япония

KN

Сейнт Кийтс и Нейвис

KY

Кайманови острови

MS

Монтсерат

MU

Мавриций

MX

Мексико

NC

Нова Каледония

NZ

Нова Зеландия

PF

Френска Полинезия

PM

Сен Пиер и Микелон

RO

Румъния

RU

Руска федерация

SG

Сингапур

SH

Света Елена

TT

Тринидад и Тобаго

TW

Тайван

US

Съединени американски щати (включително GU — Гуам)

VC

Сейнт Винсент и Гренадини

VU

Вануату

WF

Уолис и Футуна

YT

Майот“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

172


32006R0591


L 104/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 591/2006 НА КОМИСИЯТА

от 12 април 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2535/2001 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и на откриване на тарифни квоти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 29, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение III.А към Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията (2) посочва максималното количество сирене Cheddar с произход Австралия да се внася по квотен период.

(2)

Регламент (ЕО) № 267/2006 на Съвета от 30 януари 2006 г. относно прилагането на споразуменията, сключени от Европейската общност след преговори в рамките на член XXIV.6 от ГАТТ 1994 г., за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (3) предвижда допълнително разпределение на 461 тона сирене Cheddar с произход Австралия съгласно годишната тарифна квота за внос. Поради това е целесъобразно да се регулира количеството сирене съгласно квота № 09.4521, посочено в приложение III.А към Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията.

(3)

Регламент (ЕО) № 2535/2001 следва съответно да се измени.

(4)

Тъй като съответната годишна тарифна квота се открива на 1 януари, настоящият регламент ще се прилага от 1 януари 2006 г. и следва да влезе в сила колкото може по-скоро.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В приложение III.А към Регламент (ЕО) № 2535/2001 частта, отнасяща се за квотен номер 09.4521, се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2006 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 април 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 316/2006 (ОВ L 52, 23.2.2006 г., стр. 22).

(3)  ОВ L 47, 17.2.2006 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„Квотен номер

Код по КН

Описание

Страна на произход

Годишна квота от януари до декември (количества в тонове)

Вносно мито (EUR/100 kg нетно тегло)

Правила за попълване на сертификатите IMA 1

09.4521

ex 0406 90 21

Цяло сирене Cheddar (пити с нетно тегло не по-малко от 33 kg, но не повече от 44 kg и сирена в кубични блокове или с форма на паралелепипед с нетно тегло 10 kg или повече) със съдържание на мазнини 50 % тегловни или повече в сухото вещество, оставено да зрее в продължение на най-малко три месеца

Австралия

3 711

17,06

Виж приложение XI, буква Б“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

174


32006L0039


L 104/30

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2006/39/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 12 април 2006 година

за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета за включване на активните вещества клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил и тритиконазол

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламенти (ЕО) № 451/2000 (2) и (ЕО) № 703/2001 (3) на Комисията установяват реда и условията за осъществяване на втората фаза от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, както и списък с активни вещества, които трябва да бъдат оценени с оглед евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Този списък включва клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил и тритиконазол.

(2)

Последиците от тези активни вещества за здравето на хората и за околната среда бяха преценени в съответствие с разпоредбите на Регламенти (ЕО) № 451/2000 и (ЕО) № 703/2001 за цяла серия практически приложения, предложени от авторите на нотификациите. Същите регламенти посочват освен това държавите-членки докладчици, чиято задача е да представят на Европейската служба по безопасност на храните (EFSA) доклади за оценка и препоръки, отнасящи се до споменатите активни вещества в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 451/2000. За веществото клодинафоп Нидерландия бе държавата-членка докладчик и цялата полезна информация бе представена на 7 ноември 2003 г. За веществото пиримикарб Обединеното кралство бе държавата-членка докладчик и цялата полезна информация бе представена на 4 ноември 2003 г. За веществото римсулфурон Германия бе държавата-членка докладчик и цялата полезна информация бе представена на 6 август 2003 г. За веществото толклофос-метил Швеция бе държавата-членка докладчик и цялата полезна информация бе представена на 3 ноември 2003 г. За веществото тритиконазол Австрия бе държавата-членка докладчик и цялата полезна информация бе представена на 29 септември 2003 г.

(3)

Докладите за оценка бяха предмет на колективен анализ от държавите-членки и EFSA и бяха представени на Комисията на 14 март и 10 август 2005 г. под формата на научни доклади на EFSA за веществата клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил и тритиконазол (4). Тези доклади бяха анализирани от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и бяха приключени на 27 януари 2006 г. под формата на аналитични доклади на Комисията за веществата клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил и тритиконазол.

(4)

Анализът на веществото пиримикарб постави на дневен ред някои неизяснени въпроси, които бяха разгледани от Научната група по проблемите на здравето на растенията, продуктите за растителна защита и на техните остатъчни вещества (научна група PРR) към Европейската служба по безопасност на храните. Научната група бе поканена да представи своето становище за използването на т. нар. „метод на времеви коефициент“ при оценка на високия риск за птиците, както и за оценката, която е направена на този висок риск. Колкото до първа буква, групата PPR стигна до извода, че т. нар. „метод на времеви коефициент“, предложен от Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), е еквивалентен на сегашната европейска оценка от първо ниво на високия риск за птиците, с тази разлика че Директива 91/414/ЕИО налага в своето приложение VI използването на фактор за специфична без опасност 10. Следователно би било необходимо да се направи задълбочен научен анализ, за да се прецени до каква степен сегашният фактор за сигурност взима предвид съответно всички проблеми, които се поставят. Тъй като за тази цел ще са необходими допълнителни изследвания, които са извън обсега на нейната компетентност, групата PPR предлага всеки случай да се разглежда отделно. Колкото до втората буква, групата PPR направи по-прецизна оценка на риска и стигна до извода, че дори ако е налице степен на излагане на риск, съответстваща на горните граници на достоверните стойности, за птиците, които се хранят с насекоми насред полето, е малко вероятно да погълнат смъртоносни дози пиримикарб (5).

(5)

Анализът на клодинафоп, римсулфурон, толклофос-метил и тритиконазол не постави на дневен ред никакъв неизяснен въпрос, който да изисква консултация с научната група за здравето на растенията, продуктите за растителна защита и техните остатъчни вещества към Европейската служба по безопасност на храните.

(6)

От направените анализи следва, че продуктите за растителна защита, съдържащи клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил или тритиконазол, би трябвало по принцип да отговарят на изискванията, посочени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално относно приложенията, анализирани и описани в докладите за анализ на Комисията. Следователно тези активни вещества следва да бъдат включени в приложение I, за да се гарантира, че разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи активните вещества, могат да бъдат предоставени във всички държави-членки, в съответствие с разпоредбите на директивата.

(7)

Без да се засяга това заключение, следва да бъде получена допълнителна информация за някои специфични елементи, отнасящи се за пиримикарб и тритиконазол. Според член 6, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО включването на едно вещество в приложение I може да зависи от някои условия. Следователно би било целесъобразно пиримикарб и тритиконазол да бъдат предмет на допълнителни тестове, които да потвърдят оценката на риска в някои букви, и тези анализи да бъдат представени от авторите на нотификациите.

(8)

Следва да се предвиди разумен срок, преди включването на дадено активно вещество в приложение I, за да могат държавите-членки и заинтересованите страни да се подготвят за новите изисквания, които произтичат от това.

(9)

Без да се засягат задълженията, предвидени в Директива 91/414/ЕИО, в случай на включване на едно активно вещество в приложение I държавите-членки трябва да разполагат със срок от шест месеца след включване на веществото, за да анализират повторно съществуващите разрешения за продуктите за растителна защита, които съдържат клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил или тритиконазол, с оглед да се гарантира спазването на изискванията на Директива 91/414/ЕИО, по-специално на член 13 от нея, както и на приложимите условия, определени в приложение I. Държавите-членки следва, в зависимост от случая, да заместят или оттеглят съществуващите разрешения в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. Налице е основание цитираният срок да бъде нарушен и да се предвиди по-дълъг срок за представяне и оценка на пълния набор документи, посочени в приложение III, на всеки продукт за растителна защита, както и за всяко предвидено приложение, в съответствие с единните принципи, посочени в Директива 91/414/ЕИО.

(10)

Опитът, придобит от предишни включвания в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, оценени в съответствие с Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията (6), показа, че могат да възникнат трудности при тълкуване на задълженията, които се отнасят до притежателите на съществуващи разрешения по отношение на достъпа до данните. За да се избегнат всякакви нови трудности, следва да се уточнят задълженията на държавите-членки, и по-специално задължението, според което трябва да се изисква всеки притежател на разрешение да покаже, че има достъп до набор документи, които отговарят на изискванията на приложение II към същата директива. Това уточнение, обаче, не налага ново задължение на държавите-членки или на притежателите на разрешения спрямо директивите, приети до този момент за изменение на приложение I.

(11)

Директива 91/414/ЕИО следва да бъде изменена.

(12)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя, както е посочено в приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки приемат и публикуват най-късно до 31 юли 2007г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за текстовете на тези разпоредби, както и за таблицата на съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 август 2007 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

1.   Ако е налице основание, държавите-членки изменят или оттеглят, в съответствие с Директива 91/414/ЕИО, съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, които съдържат клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил или тритиконазол като активни вещества, до 31 юли 2007 г.

До тази дата те проверяват по-конкретно дали изискванията, посочени в приложение I към същата директива, относно клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил и тритиконазол, са спазени, с изключение на тези, които фигурират в част Б на рубриките за тези активни вещества и дали притежателите на разрешения притежават пълен набор от документи или имат достъп до такъв набор документи, които отговарят на изискванията на приложение II към същата директива, в съответствие с разпоредбите на член 13 от нея.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 всеки разрешен продукт за растителна защита, който съдържа клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил или тритиконазол като единствено активно вещество или като вещество, смесено с други активни вещества, всички от които включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО най-късно на 31 януари 2007 г., е предмет на повторна оценка от държавите-членки, в съответствие с единните принципи, посочени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на набор документи, които отговарят на изискванията на приложение III към същата директива, и като се взима предвид част Б на рубриките от приложение I към същата директива относно клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил и тритиконазол. В зависимост от тази оценка държавите-членки определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО.

След като са се убедили, че тези условия се спазват, държавите-членки:

а)

в случай на продукт, който съдържа клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил или тритиконазол като единствено активно вещество, изменят или оттеглят разрешението, където е необходимо, ако е налице основание за това, до 31 януари 2011 г. най-късно; или

б)

в случай на продукт, който съдържа клодинафоп, пиримикарб, римсулфурон, толклофос-метил или тритиконазол като активно вещество, смесено с други активни вещества, изменят или оттеглят разрешението, където е необходимо, ако е налице основание за това, до 31 януари 2011 г. най-късно или до датата, определена за промяна или за оттегляне в директивата или директивите, според които е добавено веществото или веществата, посочени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, ако тази дата е по-късна.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на 1 февруари 2007 г.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2006/19/ЕО на Комисията (ОВ L 44, 15.2.2006 г., стр. 15).

(2)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1044/2003 (ОВ L 151, 19.6.2003 г., стр. 32).

(3)  ОВ L 98, 7.4.2001 г., стр. 6.

(4)  

„Научно съобщение на EFSA (2005 г.) 34, стр. 1—78, Заключение относно сравнителния преглед за определяне на пестицидния риск на активното вещество клодинафоп (дата на приключване: 10 август 2005 г.).“

„Научно съобщение на EFSA (2005 г.) 43, стр. 1—76, Заключение относно сравнителния преглед за определяне на пестицидния риск на активното вещество пиримикарб (дата на приключване: 10 август 2005 г.).“

„Научно съобщение на EFSA (2005 г.) 45, стр. 1—61, Заключение относно сравнителния преглед за определяне на пестицидния риск на активното вещество римсулфурон (дата на приключване: 10 август 2005 г.).“

„Научно съобщение на EFSA (2005 г.) 28, стр. 1—77, Заключение относно сравнителния преглед за определяне на пестицидния риск на активното вещество тритиконазол (дата на приключване: 14 март 2005 г.).“

„Научно съобщение на EFSA (2005 г.) 28, стр. 1—77, Заключение относно сравнителния преглед за определяне на пестицидния риск на активното вещество толклофос-метил (дата на приключване: 14 март 2005 г.).“

(5)  „Становище на научната група за здравето на растенията, продуктите за растителна защита и техните остатъчни вещества вследствие на искане на EFSA за оценката на пиримикарб“, EFSA Journal, № 240, 2005 г., стр. 1—21.

(6)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2266/2000 (ОВ L 259, 13.10.2000 г., стр. 27).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Следното вписване трябва да се добави в края на таблицата, която фигурира в приложение I към Директива 91/414/ЕИО:

„№

Общоизвестно наименование, идентификационни номера

Наименование според IUPAC

Чистота (1)

Влизане в сила

Изтичане на периода на включване

Специфични разпоредби

125

Клодинафоп

номер по CAS 114420-56-3

номер по CIPAC 683

(R)-2-(4-(5-хлоро-3-флоро-2 пиридилокси)-фенокси)-пропионова киселина

≥ 950 g/kg (количество клодинафоп-пропаргил)

1 февруари 2007 г.

31 януари 2017 г.

ЧАСТ А

Могат да бъдат разрешени само приложения като хербицид.

ЧАСТ Б

За да бъдат спазени единните принципи, предвидени в приложение VI, ще се взимат предвид изводите от доклада за анализ на клодинафоп, и по-специално неговите приложения I и II, в окончателната версия, изготвена от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 27 януари 2006 г.

126

Пиримикарб

номер по CAS 23103-98-2

номер по CIPAC 231

2- диметиламино -5,6-диметилпиримидин-4-ил диметилкарбамат

≥ 950 g/kg

1 февруари 2007 г.

31 януари 2017 г.

ЧАСТ А

Могат да бъдат разрешени само приложения като инсектицид.

ЧАСТ Б

За да бъдат спазени единните принципи, предвидени в приложение VI, ще се взимат предвид изводите от доклада за анализ на пиримикарб, и по-специално неговите приложения I и II, в окончателната версия, изготвена от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 27 януари 2007 г.

Държавите-членки са длъжни да обръщат особено внимание на безопасността на операторите и да следят дали във всички инструкции за употреба се изисква използването на съответни съоръжения за лична защита.

Държавите-членки са длъжни да обръщат особено внимание на защитата на водните организми и да следят дали условията за разрешение включват, при необходимост, мерки за намаляване на риска, като определянето на буферни зони.

Съответните държави-членки поръчват допълнителни проучвания, за да бъде потвърдена оценката на дългосрочния риск, свързан по-конкретно с метаболит R35140 и по отношение на евентуалното замърсяване на подпочвените води. Те следят също така дали авторите на нотификаци, по молба на които пиримикарб е включен в настоящото приложение, предоставят тези анализи на Комисията в срок от две години, считано от влизането в сила на настоящата директива.

127

Римсулфорон

номер по CAS 122931-48-0 (римсулфурон)

номер по CIPAC 716

1-(4-6 диметоксипиримидин -2-ил)-3-(3- етилсулфонил -2-пиридилсулфонил) карбамид

≥ 960 g/kg (количества римсулфорон)

1 февруари 2007 г.

31 януари 2017 г.

ЧАСТ А

Могат да бъдат разрешени само приложения като хербицид.

ЧАСТ Б

За да бъдат спазени единните принципи, предвидени в приложение VI, се взимат предвид изводите от доклада за анализ на римсулфурон, и по-специално неговите приложения I и II, в окончателната версия, изготвена от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 27 януари 2006 г.

Държавите-членки са длъжни да обръщат особено внимание на защитата на растенията, които не са визирани, и на подпочвените води, които са особено уязвими. Условията за разрешения трябва да включват, при необходимост, мерки за ограничаване на риска.

128

Толклофос-метил

номер по CAS 7018-04-9

номер по CIPAC 479

O-2,6- дихлоро-p-толил

О,О-диметилфосфоротиоат

O-2,6-дихлоро-4-метилфенил

О,О-диметилфосфоротиоат

≥ 960 g/kg

1 февруари 2007 г.

31 януари 2017 г.

ЧАСТ А

Могат да бъдат разрешени само приложения като фунгицид.

ЧАСТ Б

При оценка на молбите за разрешение на продукти за растителна защита, които съдържат толклофос-метил, за друго приложение освен третиране на предварителното засаждане на грудки (семена) и третиране на почвите за засаждане на марули в парници, държавите-членки обръщат особено внимание на критериите, посочени в член 4, параграф 1, буква б) и следят да получат всички данни и цялата необходима информация, преди да предоставят такова разрешение.

За да бъдат спазени единните принципи, предвидени в приложение VI, се взимат предвид изводите от доклада за анализ на толклофос-метил, и по-специално неговите приложения I и II, в окончателната версия, изготвена от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 27 януари 2006 г.

129

Тритиконазол,

номер по CAS 131983-72-7

номер по CIPAC 652

(±)-(E)-5-(4-хлоробензилиден)-2,2-диметил-1-(1H-1,2,4-триазол-1-илметил)циклопентанол

≥ 950 g/kg

1 февруари 2007 г.

31 януари 2017 г.

ЧАСТ А

Могат да бъдат разрешени само приложения като фунгицид.

ЧАСТ Б

При оценка на молбите за разрешение на продукти за растителна защита, които съдържат тритиконазол, за друго приложение освен третиране на семена, държавите-членки обръщат особено внимание на критериите, посочени в член 4, параграф 1, буква б) и следят да получат всички данни и цялата необходима информация, преди да предоставят такова разрешение.

За да бъдат спазени единните принципи, предвидени в приложение VI, се взимат предвид изводите от доклада за анализ на тритиконазол, и по-специално неговите приложения I и II, в окончателната версия, изготвена от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 27 януари 2006 г. За целите на това общо изследване държавите-членки са длъжни:

да обръщат специално внимание на сигурността на операторите. Условията за разрешения трябва да включват, ако се налага, и мерки за защита,

да обръщат специално внимание на риска от замърсяване на подпочвените води в уязвимите зони особено от активното вещество, което е високоустойчиво и от неговия метаболит RPA 406341,

да обръщат особено внимание на защитата на зърноядните птици (дългосрочен риск).

Условията за разрешение трябва да съдържат, при необходимост, мерки за намаляване на риска.

Съответните държави-членки поръчват допълнителни проучвания, за да бъде потвърдена оценката на риска за зърноядните птици. Те следят също така дали авторите на нотификации, по молба на които тритиконазол е включен в настоящото приложение, предоставят тези анализи на Комисията в срок от две години, считано от влизането в сила на настоящата директива.


(1)  Допълнителни подробности относно идентичността и спецификацията на активните вещества са представени в съответните доклади за анализ.“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

180


32006D0282


L 104/40

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 4 април 2006 година

за изменение на Решение 2004/450/ЕО за установяване на стандартни изисквания за съдържанието на заявленията за финансиране от Общността на програми за ликвидиране, мониторинг и контрол върху трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ)

(нотифицирано под номер C(2006) 1247)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/282/EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално член 24, параграф 11 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 90/424/ЕИО установява процедурите, управляващи финансовото участие на Общността в програмите за унищожаване и мониторинг върху определени заболявания при животните, изброени в посоченото решение.

(2)

Решение 2004/450/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. относно установяване на стандартни изисквания за съдържанието на молбите за финансиране от Общността за програми за премахване, мониторинг и контрол на болести по животните (2) установява информацията, която трябва да се съдържа в молбите за финансиране, които държавите-членки следва да внесат в Комисията.

(3)

Приложение III към Решение 2004/450/ЕО установява стандартните изисквания за представяне на програми за унищожаване и мониторинг върху трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ), в които Общността участва със съфинансиране. Това приложение се отнася до определени разпоредби на приложения III и IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (3).

(4)

Приложения III и IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 бяха изменени с Регламенти (ЕО) № 1492/2004 (4), (ЕО) № 36/2005 (5) и (ЕО) № 214/2005 (6) на Комисията. Ето защо е подходящо да се измени Решение 2004/450/ЕО, за да се вземат предвид измененията на приложения III и IV към Регламент (ЕО) № 999/2001.

(5)

Решение 2004/450/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение III към Решение 2004/450/ЕО се заменя с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 4 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19. Решение, последно изменено с Решение 2006/53/ЕО (ОВ L 29, 2.2.2006 г., стр. 37).

(2)  ОВ L 155, 30.4.2004 г., стр. 90. Поправено в ОВ L 92, 12.4.2005 г., стр. 16.

(3)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 339/2006 на Комисията (ОВ L 55, 25.2.2006 г., стр. 5).

(4)  ОВ L 274, 24.8.2004 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 10, 13.1.2005 г., стр. 9.

(6)  ОВ L 37, 10.2.2005 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Стандартни изисквания при представяне на програми за унищожаване и мониторинг върху ТСЕ (1), съфининсирани от Общността

1.   Идентификация на програмата

Държава-членка:

Заболяване/заболявания (2):

Година на изпълнение:

Изходящ номер на документа:

Лице за контакт (име,телефон,факс, e-mail):

Дата на изпращане в Комисията:

2.   Описание на програмата

3.   Описание на епидемиологичната ситуация на заболяването

Мерки за изпълнение, включени в програмата

4.1.   Определяне на централния орган, отговарящ за контрола и координацията на департаментите, натоварени с изпълнението на програмата:

4.2.   Описание и разграничаване на географските и административните области, в които тази програма ще се прилага:

4.3.   Действаща система за регистрация на селскостопанските обекти:

4.4.   Действаща система за идентификация на животните:

4.5.   Функциониращи мерки по отношение на нотификациятаq свързана със заболяването:

Мониторинг

4.6.1.   Мониторинг върху говедата

 

Очакван брой проверки

Животни, изброени в глава A, част I, точки 2.1, 3 и 4.1 от приложение III към Регламент (EО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета (3)

 

Животни, изброени в глава A, част I, точки 2.2, 4.2 и 4.3 от приложение III към Регламент (EО) № 999/2001

 

Други (определя се точно)

 

4.6.2.   Мониторинг върху домашни овце

 

Очакван брой проверки

Домашни овце, изброени в глава A, част II, точка 2 от приложение III към Регламент (EО) № 999/2001

 

Домашни овце, изброени в глава A, част II, точка 3 от приложение III към Регламент (EО) № 999/2001

 

Домашни овце, изброени в глава A, част II, точка 5 от приложение III към Регламент (EО) № 999/2001

 

Домашни овце, изброени в точка 8, буква г) от приложение VII към Регламент (EО) № 999/2001

 

Други (определя се точно)

 

4.6.3.   Мониторинг върху домашни кози

 

Очакван брой проверки

Домашни кози, изброени в глава A, част II, точка 2 от приложение III към Регламент (EО) № 999/2001

 

Домашни кози, изброени в в глава A, част II, точка 3 от приложение III към Регламент (EО) № 999/2001

 

Домашни кози, изброени в глава A, част II, точка 5 от приложение III към Регламент (EО) № 999/2001

 

Домашни кози, изброени в точка 4, буква в) от приложение VII към Регламент (EО) № 999/2001

 

Други (определя се точно)

 

4.6.4.   Проверки за разграничаване

 

Очакван брой проверки

Първично молекулярно изследване, посочено в глава В, точка 3.2, буква в), i) от приложение X към Регламент (EО) № 999/2001

 

4.6.5.   Генотипен анализ на животни с положителни проби и животни, избрани със случаен подбор

 

Очакван брой проверки

Животни, изброени в глава A, част II, точка 8.1 от приложение III към Регламент (EО) № 999/2001

 

Животни, изброени в глава A, част II, точка 8.2 от приложение III към Регламент (EО) № 999/2001

 

Унищожаване

Мерки, последвали след потвърждение на случай на СЕГ:

4.7.1.1.   Описание:

4.7.1.2.   Обобщена таблица

 

Очакван брой

Животни за убиване съгласно изискванията, посочени в точка 2, буква a) от приложение VII към Регламент (EО) № 999/2001:

 

Мерки, последвали след потвърждение на случай на болестта скрейпи:

4.7.2.1.   Описание:

4.7.2.2.   Обобщена таблица

 

Очакван брой

Животни за убиване съгласно изискванията, посочени в точка 2, буква б) от приложение VII към Регламент (EО) № 999/2001:

 

Животни за генотипен анализ съгласно изискванията, посочени в точка 2, буква б) от приложение VII към Регламент (EО) № 999/2001:

 

Програми за развъждане, стимулиращи резистентност на ТСЕ при овцете

4.7.3.1.   Общо описание (4):

4.7.3.2.   Обобщена таблица

 

Очакван брой

Овце за генотипен анализ в рамките на програмата за развъждане, както е предвидено в Решение 2003/100/EО на Комисията

 

Овни, които следва да бъдат подложени на генотипен анализ в рамките на програмата за развъждане според предвиденото в Решение 2003/100/EО

 

Разходи

5.1.   Детайлизиран анализ на разходите:

5.2.   Обобщена таблица на разходите

Видове разходи

Спесификация

Брой единици

Единична стойност в еуро

Обща сума в еуро

Финансиране, искано от Общността (да/не)

1.

Вземане на проби за СЕГ (5)

1.1.

Бързи тестове

Тест:

 

 

 

 

 

 

Тест:

 

 

 

 

 

 

Тест:

 

 

 

 

 

 

Тест:

 

 

 

 

2.

Вземане на проби за болестта скрейпи (6)

2.1.

Бързи тестове

Тест:

 

 

 

 

 

 

Тест:

 

 

 

 

 

 

Тест:

 

 

 

 

3.

Проверки за разграничаване (7)

3.1.

Основни молекулярни тестове

Тест:

 

 

 

 

 

 

Тест:

 

 

 

 

4.

Генотипни анализи

4.1.

Определяне генотипа на животните в рамките на мерките, определени с Регламент (EО) № 999/2001 (8)

Метод

 

 

 

 

4.2.

Определяне на генотипа на животните в рамките на програмите за развъждане, както е предвидено с Решение 2003/100/EО (9)

Метод

 

 

 

 

5.

Задължително клане

5.1.

Обезщетение за говеда, които ще бъдат убивани в съответствие с изискванията на точка 2, буква a) от приложение VII към Регламент (EО) № 999/2001

 

 

 

 

 

5.2.

Обезщетение за домашни овце и кози, които ще бъдат убивани в съответствие с изискванията на точка 2, буква б) от приложение VII към Регламент (EО) № 999/2001

 

 

 

 

 

ОБЩО

 

 


(1)  Спонгиформна енцефалопатия при говедата (СЕГ) и болестта скрейпи.

(2)  За едно заболяване се използва един документ, освен ако всички мерки по програмата за целевата група население не се използват за контрол и унищожаване на различни заболявания.

(3)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1.

(4)  Описание на програмата съгласно минималните изисквания, определени с Решение 2003/100/EО (ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 41) (това описание може да бъде направено чрез позоваване на доклада, посочен в член 5, буква а) от въпросното решение).

(5)  Както е посочено в точка 4.6.1.

(6)  Както е посочено в точки 4.6.2 и 4.6.3.

(7)  Както е посочено в точка 4.6.4.

(8)  Както е посочено в точки 4.6.3 и 4.7.2.2.

(9)  Както е посочено в точка 4.7.3.2.“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

185


32006D0290


L 106/21

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 април 2006 година

за изменение на Решение 2003/467/ЕО относно декларацията, че определени региони на Италия са официално свободни от туберкулоза и ензоотична левкоза по говедата, както и че Словакия официално е свободна от ензоотична левкоза по говедата

(нотифицирано под номер C(2006) 1551)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/290/EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално раздел I, точка 4 от приложение А и раздели I, точка Д от приложение Г към нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 64/432/ЕИО предвижда държавите-членки или части или региони от тях да могат да бъдат обявявани за свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата по отношение на стадата от едър рогат добитък в съответствие с определени условия, изброени в посочената директива.

(2)

Списъците с имена на региони от държавите-членки, обявени за свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата, са установени в Решение 2003/467/ЕО на Комисията от 23 юни 2003 г. за определяне на официално здравословен статус, свободен от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата, за определени държави-членки и региони на държави-членки по отношение на стадата от едър рогат добитък (2).

(3)

Италия представи в Комисията документация, показваща съответствие с подходящите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, относно региона на Friuli-Venezia Giulia, за да може този регион да бъде обявен официално за свободен от туберкулоза по говедата по отношение на стадата от едър рогат добитък.

(4)

Италия освен това представи в Комисията документация, показваща съответствие с подходящите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО относно региона на Molise, за да може този регион да бъде обявен официално за свободен от ензоотична левкоза по говедата по отношение на стадата от едър рогат добитък.

(5)

Що се отнася до нейната територия, Словакия представи в Комисията документация, показваща съответствие с подходящите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, за да може цялата територия на Словакия да бъде обявена официално за свободна от ензоотична левкоза по говедата по отношение на стадата от едър рогат добитък.

(6)

След оценка на внесената от Италия документация регионите Friuli-Venezia Giulia и Molise следва да бъдат официално обявени за свободни съответно от туберкулоза по говедата и ензоотична левкоза по говедата.

(7)

След оценка на внесената от Словакия документация цялата територия на тази държава-членка следва да бъде официално обявена за свободна от ензоотична левкоза по говедата.

(8)

Решение 2004/467/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложения I и III към Решение 2003/467/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 18 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1/2005 (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 156, 25.6.2003 г., стр. 74. Решение, последно изменено с Решение 2006/169/ЕО (ОВ L 57, 28.2.2006 г., стр. 35).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I и III към Решение 2003/467/ЕО се изменят, както следва:

1.

В приложение I глава 2 се заменя със следното:

„ГЛАВА 2

Официално свободни от туберкулоза региони на държавите-членки

В Италия:

регион Abruzzo: провинция Pescara

регион Friuli-Venezia Giulia

регион Lombardia: провинции Bergamo, Como, Lecco, Sondrio

регион Marche: провинция Ascoli Piceno

регион Toscana: провинции Grosseto, Prato

регион Trentino-Alto Aldige: провинции Bolzano, Trento.“

2.

В приложение III глава 1 се заменя със следното:

„ГЛАВА 1

Официално свободни от ензоотична левкоза по говедата държави-членки

Код по ISO

Държава-членка

BE

Белгия

CZ

Чешката република

DK

Дания

DE

Германия

ES

Испания

FR

Франция

IE

Ирландия

CY

Кипър

LU

Люксембург

NL

Нидерландия

AT

Австрия

SL

Словения

SK

Словакия

FI

Финландия

SE

Швеция

UK

Обединеното кралство“

3.

В приложение III глава 2 се заменя със следното:

„ГЛАВА 2

Официално свободни от ензоотична левкоза по говедата региони на държави-членки

В Италия:

регион Abruzzo: провинция Pescara

регион Emilia-Romagna: провинции Bologna, Ferrara, Forli-Cesena, Modena, Parma, Piacenza, Ravenna, Reggio Emilia, Rimini

регион Friuli-Venezia Giulia

регион Lazio: провинции Frosinone, Rieti

регион Liguria: провинция Imperia

регион Lombardia: провинции Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Milano, Pavia, Sondrio,Varese

регион Marche: провинции Ancona, Ascoli Piceno, Macerata, Pesaro

регион Molise

регион Piemonte: провинции Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino, Verbania, Vercelli

регион Toscana: провинции Arezzo, Firenze, Grosseto, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Pisa, Pistoia, Prato, Siena

регион Trentino-Alto Aldige: провинции Bolzano, Trento

регион Umbria: провинции Perugia, Terni

регион Val d'Aosta: провинция Aosta“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

188


32006R0606


L 107/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 606/2006 НА КОМИСИЯТА

от 19 април 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2799/1999 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 по отношение на отпускането на помощ за обезмаслено мляко и обезмаслено мляко на прах, предназначени за храна за животни, и продажбата на такова обезмаслено мляко на прах

КОМИСИЯТА НА EВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Eвропейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 15 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2799/1999 на Комисията (2) фиксира количеството помощи за обезмаслено мляко и обезмаслено мляко на прах, предназначено за храна за животни, като отчита факторите, посочени в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1255/1999. С оглед развитието на пазарната цена на обезмасленото мляко на прах на повишението на пазарните цени на конкуриращите протеини, както и намаляването на доставките на обезмаслено мляко на прах, следва да се намали сумата на помощта.

(2)

Регламент (ЕО) № 2799/1999 следва съответно да се измени.

(3)

Управителният комитет по млякото и млечните продукти не е предоставил становище в рамките на срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 7 от Регламент (ЕО) № 2799/1999 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Помощта се фиксира на:

а)

1,62 EUR на 100 kg обезмаслено мляко със съдържание на протеин не по-малко от 35,6 % от немасления сух екстракт;

б)

1,42 EUR на 100 kg обезмаслено мляко със съдържание на протеин не по-малко от 31,4 %, но по-малко от 35,6 % от немасления сух екстракт;

в)

20,00 EUR на 100 kg обезмаслено мляко със съдържание на протеин не по-малко от 35,6 % от немасления сух екстракт;

г)

17,64 EUR на 100 kg обезмаслено мляко със съдържание на протеин не по-малко от 31,4 %, но по-малко от 35,6 % от немасления сух екстракт.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 април 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 340, 31.12.1999 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1194/2005 (ОВ L 194, 26.7.2005 г., стр. 7).


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

189


32006D0292


L 107/42

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 12 април 2006 година

за изменение на Решение 2004/639/ЕО относно Хърватска

(нотифицирано под номер C(2006) 1541)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/292/EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. за определяне на здравните изисквания за животни при внос и търговия в рамките на Общността на дълбоко замразена сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 8, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2004/639/ЕО на Комисията от 6 септември 2004 г. за установяване на условията за внос на сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (2) определя, inter alia, списък с имената на трети страни, от които може да бъде внасяна семенна течност.

(2)

Хърватска следва да бъде добавена към този списък с имена на трети страни, от които е разрешен вносът, в светлината на постигнатото от нея във връзка със здравеопазването при животните.

(3)

В тази връзка Решение 2004/639/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(4)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение I към Решение 2004/639/ЕО се заменя в текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Решение 2006/16/ЕО на Комисията (ОВ L 11, 17.1.2006 г., стр. 21).

(2)  ОВ L 292, 15.9.2004 г., стр. 21. Директива, последно изменена с Решение 2006/16/ЕО.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък с имена на трети страни, на които държавите-членки разрешават вноса на сперма от домашни животни от вида на едрия рогат добитък

ISO код

Държава

AU

Австралия

CA

Канада

CH

Швейцария

HR

Хърватска

NZ

Нова Зеландия

RO

Румъния

US

САЩ“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

191


32006R0634


L 112/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 634/2006 НА КОМИСИЯТА

от 25 април 2006 година

за определяне на стандартите за търговия с главесто зеле и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1591/87

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 2 параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Зелето е измежду продуктите, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2200/96, за които трябва да се приемат стандарти. Регламент (ЕО) № 1591/87 на Комисията от 5 юни 1987 г. за определяне на стандартите за качество на главесто зеле, брюкселско зеле, дръжкова целина, спанак и сливи (2) бе изменян няколко пъти. За по-голяма яснота правилата към главестото зеле следва да се отделят от правилата за други продукти съгласно Регламент (ЕО) № 1591/87 и да се определят в отделен регламент.

(2)

За тази цел и в интерес на запазване на прозрачността на световния пазар следва да се отчете стандарт FFV-09 на ИКЕ/ООН относно продажбата и качествения контрол на главестото зеле, препоръчани от Работната група по стандарти за качеството в селското стопанство на Икономическата комисия за Европа към Организацията на обединените нации (ИКЕ/ООН).

(3)

Опаковките, съдържащи смес от видове главесто зеле, стават обичайни на пазара. Поради това трябва да се изясни разпоредбата относно маркирането на тези опаковки.

(4)

Прилагането на новия стандарт следва да отстрани от пазара продукти с незадоволително качество, да доведе производството в съгласие с изискванията на потребителя и да улесни търговията на основата на честна конкуренция, като при това помогне да се подобри рентабилността.

(5)

Стандартите са приложими във всички стадии на търгуване. Транспортът на дълги разстояния, складирането за известен период от време и различните процеси, на които се подлагат продуктите, могат да предизвикат известна степен на влошаване поради биологичното развитие на продуктите или поради техния нетраен характер. Това влошаване следва да се вземе под внимание, когато стандартите се прилагат в стадии на търгуване след експедицията.

(6)

Регламент (ЕИО) № 1591/87 следва съответно да се измени.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Стандартите за търговия, приложими за главесто зеле, попадащо в КН код 0704 90, са посочени в приложението.

2.   Стандартите се прилагат на всички етапи на търгуване при условията, определени в Регламент (ЕО) № 2200/96.

Все пак обаче за етапи, следващи експедицията, продуктите могат да показват по отношение на изискванията в стандартите:

а)

лека липса на свежест и надутост;

б)

леко влошаване, дължащо се на тяхното развитие и тяхната тенденция да се развалят.

Член 2

Регламент (ЕИО) № 1591/87 се изменя, както следва:

1.

Заглавието се заменя със следното:

2.

В член 1, параграф първи първото тире се заличава.

3.

Приложение I се заличава.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 25 април 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).

(2)  ОВ L 146, 6.6.1987 г., стр. 36. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 386/2005 (ОВ L 62, 9.3.2005 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ

СТАНДАРТИ ЗА ТЪРГОВИЯ С ГЛАВЕСТО ЗЕЛЕ

1.   ДЕФИНИЦИЯ НА ПРОДУКТА

Настоящите стандарти се прилага за главесто зеле, отгледано от сортове (културни сортове) на Brassica oleracea L. var. capitata L. (включително червено зеле и островърхо зеле) и на Brassica oleracea L. var. sabauda L. (савойско зеле), доставено прясно на потребителя, като се изключва зелето за индустриална обработка.

2.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО

Целта на настоящите стандарти е да се дефинират изискванията за качеството на главесто зеле след приготвяне и опаковане.

А.   Минимални изисквания

Във всички случаи, под условия на специални разпоредби за всеки клас и позволени толеранси, главестото зеле трябва да е:

неповредено; липсващи външни листа и леки пукнатини по стеблото не се считат за дефект,

свежо на вид,

да не показва признаци на развитие на цвят,

здраво; продукт, засегнат от гниене или влошаване, което да го прави негоден за консумация, се изключва,

практически без присъствие на паразити,

практически без повреди, предизвикани от паразити,

чисто, практически без никакви видими чужди частици,

без ненормална външна влага,

без никакъв външен мирис и/или вкус.

Стеблото трябва да е отрязано малко под най-долната точка на растеж на листа; листата трябва да остават здраво закрепени и отрязъкът трябва да е чист.

Състоянието на главестото зеле трябва да е такова, че да позволява:

да издържи на транспорт и обработка,

да пристигне в задоволително състояние на местоназначението.

Б.   Класификация

Главестото зеле се класифицира в два класа, дефинирани, както следва:

i)   Клас I

Главестото зеле от клас I трябва да е с добро качество и характеристика на разновидността. То трябва да е компактно, като се отчита сортът.

Главестото зеле трябва да е зачистено. По отношение на зеленото савойско главесто зеле и ранното главесто зеле, могат да се оставят известен брой листа за защита.

Допустими са обаче следните леки дефекти, при условие че не засягат общия външен вид на главестото зеле, качеството, качеството на съхранение и на представяне в опаковката:

малки пукнатини във външните листа,

леки наранявания и леко зачистване на външните листа,

лека повреда поради мраз.

ii)   Клас II

Този клас включва главесто зеле, което не отговаря на условията за включване в клас I, но отговаря на минималните изисквания, посочени в раздел А.

Допустими са следните дефекти, при условие че главестото зеле запази основните си характеристики по отношение на качеството, качеството на съхранение и на представяне в опаковката:

пукнатини във външните листа,

повечето външни листа могат да бъдат отстранени, при условие че се запазват основните характеристики на съответната разновидност,

наранявания и/или повреди, които да са с дълбочина не повече от два външни листа,

леки следи от повреди вследствие паразити или заболяване с дълбочина не повече от два външни листа,

повреда поради мраз.

3.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО РАЗМЕРА

Размерът се определя с единично тегло. Минималният размер е 350 грама на единица.

Теглото на най-тежката глава във всеки пакет трябва да е не повече от два пъти теглото на най-леката глава. Ако теглото на най-тежката глава е равно на или по-малко от 2 килограма, разликата между най-тежката и най-леката глава може да е до 1 килограм.

Изискванията относно размера не се прилагат за миниатюрни продукти.

„Миниатюрен продукт“ означава разновидност или културен сорт зеле, получен посредством отглеждане на растението и/или специални техники на култивация, с изключение на зеле от неминиатюрни разновидности, които не са се развили напълно или са с неадекватен размер. Всички останали изисквания на стандартите се прилагат.

4.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ТОЛЕРАНСИТЕ

Допускат се толеранси по отношение на качеството и размера във всяка опаковка с продукти, които не удовлетворяват изискванията за посочения клас.

А.   Толеранси относно качеството

i)   Клас I

10 % по брой или тегло главесто зеле, което не удовлетворяват изискванията за класа, но отговарят на изискванията за клас II или, по изключение, влизат в рамките на толерансите за този клас.

ii)   Клас II

10 % по брой или тегло главесто зеле, което не удовлетворяват изискванията за класа или на минималните изисквания, но с изключение на главесто зеле, което е видимо засегнато от гниене или от някакво друго влошаване, което го прави негодно за консумация.

Б.   Толеранси за размери

За всички класове: 10 % по брой или тегло главесто зеле, което не удовлетворява посочените изисквания.

Все пак обаче, никоя глава не трябва да е с тегло по-малко от 300 грама.

5.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ПРЕДСТАВЯНЕТО

А.   Хомогенност

Съдържанието на всяка опаковка трябва включва само главесто зеле с едни и същ произход, разновидност и качество.

В клас I главестото зеле трябва да е еднородно по форма и цвят.

Миниатюрният продукт трябва да е приемливо еднороден по размер.

Все пак обаче смес от различни видове главесто зеле, описано в тези стандарти, може да се пакетира заедно, при условие че зелето е с еднородно качество и, за всеки съответен вид, то е еднородно по разновидност, размер и произход.

Видимата част на съдържанието на опаковката трябва да е представителна за цялото съдържание.

Независимо от първи—пети параграф, продуктите, включени в настоящите стандарти, могат да се смесят в търговски опаковки с нетно тегло три килограма или по-малко, с различни видове пресни плодове и зеленчуци, при условията, определени с Регламент (ЕО) № 48/2003 на Комисията (1).

Б.   Пакетиране

Главестото зеле трябва да е пакетирано по такъв начин, че да запази подходящо продукта.

Материалите, използвани вътре в опаковката, трябва да са чисти и с такова качество, че да се избегне предизвикване на външна или вътрешна повреда на продукта. Позволява се използването на материали, и по-специално на хартия или печати, показващи търговските спецификации, при условие че отпечатването или етикетирането е направено от нетоксично мастило или лепило.

Опаковките трябва да са без каквито и да са чужди вещества.

Залепените етикети, които се фиксират индивидуално върху продукта, трябва да са такива, че когато бъдат отстранени, нито да оставят видими следи от лепило, нито да водят до дефекти на кожата.

6.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА

1.

Всяка опаковка трябва да носи следните данни, изразени в букви, групирани от една и съща страна, маркирани четливо и неизтриваемо и видимо от външната страна:

А.   Идентификация

Името и адресът на опаковчика и/или експедитора.

Тази маркировка може да се замени:

за всички опаковки, с изключение на първичните опаковки, от официално издадена или приета кодова маркировка, представяща опаковчика и/или експедитора, указана в тясна връзка с препратката „Опаковчик и/или експедитор“ (или еквивалентни съкращения),

само за първичните опаковки, с името и адреса на продавач, установил се в рамките на Общността, указани в тясна връзка с препратката „Опаковано от името на:“, или еквивалентна препратка. В този случай етикетирането включва освен това код, представящ опаковчика и/или експедитора. Продавачът дава цялата информация, която инспектиращият орган сметне за необходима, относно значението на този код.

Б.   Характер на продукта

„Червено зеле“, „Бяло главесто зеле“, „Островърхо зеле“, „Савойско зеле“ или еквивалентно означение, ако съдържанието не е видимо от външната страна,

ако са смесени различни видове главесто зеле:

указанието „Смесено главесто зеле“, или

указанието за всеки вид главесто зеле и, ако съдържанието не е видимо от външната страна, указанието за бройките от всеки вид.

В.   Произход на продукта

Страна на произход и, по избор, районът, в който е отгледано, или национално, регионално или местно име на място,

По отношение на опаковки, съдържащи смес от видове главесто зеле с различен произход, указанието за всяка страна на произход трябва да се появи непосредствено до името на съответния вид.

Г.   Търговски спецификации

Клас,

Брой единици,

„Минизелки“, „бебета зелки“ или друг подходящ термин за миниатюрен продукт, ако е целесъобразно.

Д.   Официален знак за контрол (по избор)

2.

Опаковките не трябва да съдържат данните, посочени в точка 1, ако съдържат търговски опаковки, ясно видими от външната страна, като всички те съдържат тези данни. Тези опаковки не съдържат никакви указания, които биха могли да бъдат подвеждащи. Ако тези опаковки се палетизират, данните се дават върху бележка, поставена на видно място на поне две от страните на палетата.


(1)  ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 65.


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

197


32006D0302


L 112/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 април 2006 година

за невключване на метабензтиазурон в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за оттегляне на разрешенията, предоставени за продукти за растителна защита, съдържащи това активно вещество

(нотифицирано под номер С(2006) 1653)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/302/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за пускане на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2004/20/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Според член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ ЕИО дадена държава-членка може, за период от дванайсет години, считано от датата на нотифициране на тази директива, да разреши на пазара да се предлагат продукти за растителна защита, съдържащи активни вещества, които не са посочени в приложение I към същата директива, които вече са на пазара две години след датата на оповестяване на директивата, като в същото време се извършва постепенен анализ на тези вещества в рамките на работна програма.

(2)

Регламент (ЕО) № 1490/2002 на Комисията (3) определя условията и реда за изпълнение на втора и трета фаза на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО. Относно активните вещества, за които авторът на нотификацията не изпълнява задълженията си в съответствие с тези регламенти, не е осъществяван никакъв контрол за съответствие или оценка на досието. За активното вещество метабензтиазурон не е предоставена и съответната информация в предписаните срокове. Следователно не е налице основание активното вещество да бъде включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО и държавите-членки следва да оттеглят всички разрешения, предоставени за продукти за растителна защита, съдържащи това вещество.

(3)

Що се отнася до активните вещества, за които е кратък периодът на предизвестие, преди да бъдат изтеглени от пазара продуктите за растителна защита, съдържащи тези вещества, би било целесъобразно да се предвиди отсрочка от най-много дванайсет месеца за унищожаване, складиране, предлагане на пазара и използване на складовите запаси, с цел използването на тези запаси да се ограничи до един–единствен период на допълнителна вегетация. В случаите когато е предвиден по-дълъг период на предизвестие, този срок може да бъде съкратен, така че да изтече в края на вегетативния период.

(4)

Комисията, в сътрудничество с експерти от държавите-членки, предостави и анализира данни за метабензтиазурона. Те показаха, че е необходимо съответното вещество да продължи да се използва. В такива случаи следва да се предвидят временни мерки, които да позволят намирането на резервни варианти.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Активното вещество метабензтиазурон не се включва в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

Член 2

Държавите-членки предприемат действия с цел:

а)

разрешенията, предоставени за продукти за растителна защита, съдържащи активното вещество метабензтиазурон, да бъдат оттеглени до 25 октомври 2006 г.;

б)

считано от 26 април 2006 г., да не бъде предоставяно, нито продължавано никое разрешение за продукти за растителна защита, съдържащи метабензтиазурон в рамките на дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО.

Член 3

1.   Чрез дерогация от член 2 държава-членка, която фигурира в колона Б от приложението, може да се възползва най-късно до 30 юни 2009 г. от разрешенията, предоставени за продукти за растителна защита, съдържащи веществата, посочени в колона А от приложението, с оглед практическото им използване, както е посочено в колона В от приложението.

Държавата-членка, която прибягва до дерогацията, предвидена в първата алинея, следи за изпълнението на следните условия:

а)

удълженият период на практическо използване се приема единствено при условие че не оказва никакво вредно влияние върху здравето на хората или животните и никакво недопустимо въздействие върху околната среда;

б)

продуктите за растителна защита от този вид, които останат на пазара след 25 октомври 2006 г., се етикетират отново, така че да отговарят на ограниченията за използване;

в)

налагат се всякакви мерки за намаляване на евентуалните рискове.

г)

активно се търсят резервни варианти.

2.   Съответната държава-членка уведомява Комисията до 31 декември всяка година за мерките, взети в съответствие с член 1, и по-специално за действията, предприети в изпълнение на букви а)—г).

Член 4

Всяка отсрочка, предоставена от държава-членка в съответствие с член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, трябва да бъде възможно най-кратка.

Когато, в съответствие с член 2, разрешенията трябва да бъдат оттеглени най-късно на 25 октомври 2006 г., срокът изтича най-късно на 25 октомври 2007 г.

Когато, в съответствие с член 3, параграф 1, разрешенията трябва да бъдат оттеглени най-късно на 30 юни 2009 г., срокът изтича най-късно на 31 декември 2009 г.

Член 5

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 25 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 70, 9.3.2004 г., стр. 32.

(3)  ОВ L 224, 21.8.2002 г., стр. 23. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1044/2003 на Комисията от 18 юни 2003 г. (ОВ L 151, 19.6.2003 г., стр. 32).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на разрешенията, посочени в член 3, параграф 1

Колона А

Колона Б

Колона В

Активно вещество

Държава-членка

Предписания за използване

Метабензтиазурон

Белгия

Праз, грах

Франция

Културни растения от семейство Allium

Фуражни треви

Бобови растения


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

200


32006R0642


L 115/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 642/2006 НА КОМИСИЯТА

от 27 април 2006 година

за уреждане на задълженията за доставка на тръстикова захар, която ще бъде внасяна по силата на протокола АКТБ и Споразумението с Индия за период на доставка 2006—2007 г.

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета от 19 юни 2001 г. относно общата организация на пазара в сектора на захарта (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1159/2003 на Комисията от 30 юни 2003 г. за определянето на подробни правила за 2003—2004, 2004—2005 и 2005—2006 стопански години за внос на захар от захарна тръстика съобразно определени тарифни квоти и преференциални споразумения и за изменение на Регламенти (EO) № 1464/95 и (ЕО) № 779/96 (2), и по-специално член 9, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 9 от Регламент (ЕО) № 1159/2003 урежда подробните правила за определяне на задълженията за доставка при нулево мито за продуктите, попадащи в код по КН 1701, изразени в еквивалент на бяла захар, за вноса с произход от държавите, подписали протокола АКТБ и Споразумението с Индия.

(2)

Прилагането на членове 3 и 7 от протокола АКТБ, членове 3 и 7 от Споразумението с Индия и членове 11 и 12 от Регламент (ЕО) № 1159/2003 доведе до това Комисията да определи задълженията за доставка за 2006—2007 г., като вземе предвид, на базата на наличната понастоящем информация, разликата между количеството такива задължения за доставка и количествата, които действително са били внесени през предходни периоди за доставка.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Задълженията за доставка за внос от държавите, подписали протокола АКТБ и Споразумението с Индия по отношение на продуктите, попадащи в код по КН 1701, изразени в еквивалент на бяла захар, за периода на доставка 2006—2007 г. за всяка засегната държава износител, се определят съгласно посоченото в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 април 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 39/2004 на Комисията (ОВ L 6, 10.1.2004 г., стр. 16).

(2)  ОВ L 162, 1.7.2003 г., стр. 25. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 568/2005 (ОВ L 97, 15.4.2005 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Задължения за доставка за внос на преференциална захар, изразени в еквивалент на бяла захар с произход от държавите, подписали протокола АКТБ и Споразумението с Индия за периода на доставка 2006—2007 г.:

Държава, подписала протокола АКТБ/Споразумението с Индия

Задължения за доставка 2006—2007 г.

Барбадос

32 097,40

Белийз

40 348,80

Конго

10 186,10

Фиджи

165 348,30

Гвиана

159 410,10

Индия

10 000,00

Кот д'Ивоар

10 186,10

Ямайка

118 696,00

Кения

5 000,00

Мадагаскар

13 324,40

Малави

20 824,40

Мавриций

491 030,50

Мозамбик

6 000,00

Сейнт Кийтс и Нейвис

15 590,90

Суринам

0,00

Свазиленд

117 844,50

Танзания

10 186,10

Тринидад и Тобаго

47 717,60

Уганда

0,00

Замбия

7 215,00

Зимбабве

30 224,80

Общо

1 311 231,00


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

202


32006R0643


L 115/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 643/2006 НА КОМИСИЯТА

от 27 април 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1622/2000 относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино и за установяване на кодекс на Общността на eнологичните практики и обработки, както и за изменение на Регламент (ЕО) № 884/2001 относно определяне на подробни правила за придружителните документи при превоза на лозаро-винарски продукти и за регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 46, параграф 1 и член 70, параграф 3 от него,

като има предвид, че

(1)

Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията (2) определя ограничения и някои условия относно употребата на веществата, разрешени по силата на Регламент (ЕО) № 1493/1999. Ограниченията върху употребата на посочените вещества са изброени в приложение IV към него. Поради добавянето на L-аскорбинова киселина и на диметилдикарбонат към списъка на разрешените енологични практики в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1493/1999, следва са бъдат определени ограничения и условия за употребата на тези вещества.

(2)

Регламент (ЕО) № 884/2001 на Комисията (3) определя правила за воденето на входни и изходни регистри и предвижда по-специално отбелязването в регистрите на определени операции. Особените характеристики на добавянето на диметилдикарбонат към виното налагат употребата на това вещество да бъде посочена в регистрите.

(3)

Регламенти (ЕО) № 1622/2000 и (ЕО) № 884/2001 следва да бъдат съответно изменени.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1622/2000 се изменя, както следва:

1.

Добавя се следният член 15а:

„Член 15а

Диметилдикарбонат

Добавянето на диметилдикарбонат, предвидено по силата на параграф 3, буква щв) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 1493/1999, може да става единствено в рамките на ограниченията, определени в приложение IV към настоящия регламент и когато отговаря на условията на приложение IXа към настоящия регламент.“

2.

Приложение IV се заменя с приложение I към настоящия регламент.

3.

Приложение II към настоящия регламент се добавя като приложение IХа.

Член 2

Към член 14, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 884/2000 се добавя следното тире:

„—

добавяне на диметилдикарбонат (DMDC) към виното.“

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 април 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2165/2005 (ОВ L 345, 28.12.2005 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1163/2005 (ОВ L 188, 20.7.2005 г., стр. 3).

(3)  ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 32. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 908/2004 (ОВ L 163, 30.4.2004 г., стр. 56).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Ограничения относно употребата на някои вещества

(Член 5 от настоящия регламент)

Максималните граници, които се прилагат за употребата на веществата, посочени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1493/1999 съгласно условията, определени там, са следните:

Вещества

Употреба при прясно грозде, гроздова шира, гроздова шира в процес на ферментация, гроздова шира в процес на ферментация, получена от сушено грозде, концентрирана гроздова шира и в младо вино, което все още в процес на ферментация

Употреба при гроздова шира в процес на ферментация, предназначена за пряка човешка консумация в този ѝ вид, вино за производството на трапезни вина, трапезно вино, пенливо вино, пенливо-газирано вино,искрящо вино, искрящо-газирано вино, ликьорни вина и качествени вина, произведени в определен район

Препарати за клетъчната стена за закваската

40 g/hl

40 g/hl

Въглероден двуокис

 

максимално съдържание в обработено по този начин вино — 2 g/l

L-аскорбинова киселина

250 mg/l

250 mg/l; максималното съдържание в обработено по този начин вино не трябва да надвишава 250 mg/l

Лимонова киселина

 

максимално съдържание в обработено по този начин вино — 1 g/l

Метатартарова киселина

 

100 mg/l

Меден сулфат

 

1 g/hl при условие че съдържанието на мед на така обработения продукт не надвишава 1 mg/l

Въглен за енологични цели

100 g сухо тегло на hl

100 g сухо тегло на hl

Хранителни соли — диамониев фосфат или амониев сулфат

1 g/l (изразено в сол) (1)

0,3 g/l (изразено в сол) за приготвяне на искрящо вино

Амониев сулфит или амониев бисулфит

0,2 g/l (изразено в сол) (1)

 

Растежни фактори — тиамин под формата на тиамин хидрохлорид

0,6 mg/l (изразено като тиамин)

0,6 mg/l (изразено като тиамин) за приготвяне на искрящо вино

Поливинилполипиролидон

80 g/hl

80 g/hl

Калциев тартрат

 

200 g/hl

Калциев фитат

 

8 g/hl

Лисозим

500 mg/l (2)

500 mg/l (2)

Диметилдикарбонат

 

200 mg/l; във виното, което се пуска на пазара, не трябва да има остатъчни количества


(1)  Тези продукти могат да се използват и комбинирано до една обща прагова стойност от 1 g/l, без да се нарушава определената по-горе прагова граница от 0,2 g/l.

(2)  Когато се добавя едновременно във виното и в ширата, общото количество не трябва да надвишава праговата граница от 500 mg/l.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ IXа

Изисквания към диметилдикарбонат

(Член 15а към настоящия регламент)

ОБЛАСТ НА ПРИЛАГАНЕ

Диметилдикарбонат може да се добавя към виното със следната цел: микробиологична стабилизация на бутилирано вино, съдържащо подлежаща на ферментация захар.

ИЗИСКВАНИЯ

Добавянето трябва да става малко преди бутилирането.

Обработката може да се прилага само за вина със съдържание на захар не по-малко от 5 g/l.

Максималната доза е определена в приложение IV към настоящия регламент и наличието на това вещество не трябва да се отчита във вино, което е пуснато на пазара.

Използваното вещество трябва да отговаря на критериите за чистота, определени в Директива 96/77/ЕО.

Тази обработка трябва да се вписва в регистъра, посочен в член 70, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1493/1999.“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

206


32006R0657


L 116/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 657/2006 НА КОМИСИЯТА

от 10 април 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на Обединеното кралство и за отмяна на Решение 98/256/ЕО на Съвета и Решения 98/351/ЕО и 1999/514/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23 от него,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (3), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Решение 98/256/ЕО на Съвета от 16 март 1998 г. относно спешните мерки на защита от спонгиформната енцефалопатия по говедата, за изменение на Решение 94/474/ЕО и за отмяна на Решение 96/239/ЕО (4), и по-специално член 6, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 98/256/ЕО се запазва като преходна мярка с приложение XI към Регламент (ЕО) № 999/2001.

(2)

Решение 98/256/ЕО забранява износа от Обединеното кралство на живи говеда и продукти, получени от говеда, заклани в Обединеното кралство, които могат да влязат в хранителната верига на човека или животните или които са предназначени за използване в козметиката или за медицински или фармацевтични продукти. Предвидени са някои дерогации, особено при износ на говеждо и говежди продукти, при режим на износ, основан на база данни (DBES).

(3)

Двете условия, които следва да бъдат спазени, преди да бъде предвидено възможно вдигането на ембаргото върху Обединеното кралство, бяха заболеваемост, по-малка от 200 случая на СЕГ при един милион възрастни животни от рода на едрия рогат добитък, и положителните заключения от проверката на Службата по храните и ветеринарните въпроси (FVO), така че извършването на контрол върху СЕГ в Обединеното кралство, както и неговото състояние на готовност да отговори на законодателството на Общността, особено по отношение на идентификацията и регистрацията на животни от рода на едрия рогат добитък и контрола.

(4)

На свое общо заседание през май 2003 г. Световната организация за здравето на животните (ОIE) промени критериите, определящи границата между страните с умерен риск (категория 4) и с висок риск (категория 5). Границата беше определена на 200 случая на СЕГ за един милион възрастни животни в популацията за страни, упражняващи ефикасно наблюдение.

(5)

През юни 2003 г., въз основа на това, че заболеваемостта от СЕГ в Обединеното кралство се доближаваше до 200 случая и че поради тази причина то повече не следва да бъде считано за държава с висок риск, съгласно ОIE, Обединеното кралство поиска разрешение за търговия при същите правила, както останалите държави-членки. В подкрепа на това искане Обединеното кралство предостави документация, включваща оценки на пълната заболеваемост, базирана на резултатите от частичната система за контрол, действаща в Обединеното кралство.

(6)

Становището на Научния форум по биологични опасности към Европейския орган по безопасност на храните (EFSA) от 21 април 2004 г. относно научното основание за предлагане на изменения в режима на износ, основан на база данни (DBES) и в правилото за възраст над тридесет месеца (ОТМ) води до заключението, че говедо, родено или отгледано в Обединеното кралство преди 1 август 1996 г. не следва да бъде допускано до хранителната верига на човека и животните поради високата заболеваемост от СЕГ в тази група. За говедо, родено след тази дата, мнението води до заключение, че рискът от СЕГ за потребителите е в граници, сравними с тези в други държави-членки. От 1 август 1996 г. цялото месо от бозайници и костното брашно е забранено за употреба при хранене на всички животни, отглеждани във ферми в Обединеното кралство.

(7)

На 12 май 2004 г. EFSA публикува своето мнение относно статута на умерения риск. Това мнение показва, че заболеваемостта в Обединеното кралство следва да намалее под 200 между юли и декември 2004 г. На свое пленарно заседание на 9 и 10 март 2005 г. EFSA заключи, че данните от наблюдението от втората половина на 2004 г. потвърждават заключението в нейното мнение от май 2004 г. и че, в съответствие с класификацията на ОІЕ, Обединеното кралство може да бъде считано за страна със статут на умерен риск по отношение на СЕГ за цялата популация от говеда.

(8)

На 19 юли 2004 г. FVO публикува доклада от мисията във Великобритания и Северна Ирландия от 26 април до 7 май 2004 г. относно основен преглед по отношение на защитните мерки срещу СЕГ. Докладът прави заключение, че системата, въведена в Северна Ирландия, е до голяма степен задоволителна, но са забелязани недостатъци в различни области във Великобритания, които изискват допълнителен напредък.

(9)

На 28 септември 2005 г. FVO публикува доклада от мисията във Великобритания от 6 до 15 юни 2005 г. относно защитните мерки срещу СЕГ. Следващата мисия заключи, че е забелязан задоволителен напредък в повечето области.

(10)

На 7 ноември 2005 г. Обединеното кралство замени правилото ОТМ с правилото от преди 1996 г. Животни от рода на едрия рогат добитък, родени преди 1 август 1996 г. ще бъдат постоянно изключени от хранителната верига на човека и животните. От октомври 2004 г. Обединеното кралство прилага същата програма за мониторинг, както останалите държави-членки, за животни от рода на едрия рогат добитък, родени след 31 юли 1996 г. Действащата в момента програма за мониторинг, приложима за животни, подлежащи на предварителна схема за унищожаване, предвидена в съответствие с Регламент (ЕО) № 716/96 на Комисията от 19 април 1996 г. относно приемане на извънредни мерки за подпомагане на пазара на говеждо и телешко месо в Обединеното кралство (5), следва да бъде изменена.

(11)

С оглед на статута на умерен риск при популацията от говеда и на благоприятния доклад от мисията на FVO ограниченията, свързани със СЕГ при търговия на животни от рода на едрия рогат добитък и продукти от тях, могат да бъдат вдигнати.

(12)

Условията за вдигане на ембаргото бяха напълно удовлетворени на 15 юни 2005 г., датата на приключване на мисията на FVO във Великобритания. Следователно действието на настоящия регламент по отношение на месо и други продукти, получени от заклани животни, следва да бъде ограничено до месо и продукти, получени от заклани животни след тази дата.

(13)

Решение 98/256/ЕО следва съответно да се отмени и правилата, установени в Регламент (ЕО) № 999/2001, следва да станат напълно приложими.

(14)

Съгласно Решение 2005/598/ЕО на Комисията (6) на Обединеното кралство е забранено да предлага на пазара продукти, получени от животни от рода на едрия рогат добитък, родени или отгледани на територията на Обединеното кралство преди 1 август 1996 г. Също така Обединеното кралство следва да докаже, че животни от рода на едрия рогат добитък, родени или отгледани в Обединеното кралство преди 1 август 1996 г., не са изпращани от неговата територия до други държави-членки или трети страни.

(15)

В съответствие с Регламент (ЕО) № 999/2001 гръбначният стълб на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 24 месеца се счита за специфичен рисков материал. Обединеното кралство получава дерогация, позволяваща използването на гръбначен мозък, получен от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под 30 месеца. В допълнение посоченият регламент установява за Обединеното кралство разширен списък със специфичен рисков материал.

(16)

След вдигането на съществуващите ограничения възрастовата граница за отстраняването на гръбначен мозък от животни от рода на едрия рогат добитък и списъкът със специфични рискови материали, приложим в другите държави-членки следва също да се прилагат и в Обединеното кралство. Регламент (ЕО) № 999/2001 следва съответно да се измени.

(17)

С оглед съществуващата разлика във възрастовата граница по отношение на отстраняването на гръбначен мозък като специфичен рисков материал в Обединеното кралство и останалите държави-членки, по причини, свързани с контрола, незабавното действие на настоящия регламент не се прилага спрямо гръбначен мозък от животни от рода на едрия рогат добитък, родени или отгледани в Обединеното кралство след 31 юли 1996 г. и заклани преди влизането в сила на настоящия регламент. Такъв гръбначен мозък и продукти, получени от такъв гръбначен мозък, не следва да бъдат изпращани от Обединеното кралство към други държави-членки или трети страни.

(18)

В интерес на яснотата и последователността в законодателството на Общността Решение 98/351/ЕО на Комисията от 29 май 1998 г. за определяне на датата, от която изпращането от Северна Ирландия на говежди продукти, съгласно схемата за износ на сертифицирани стада, може да започне по силата на член 6, параграф 5 от Решение 98/256/EО на Съвета (7) и Решение 1999/514/ЕО на Комисията от 23 юли 1999 г. за определяне на датата, от която изпращането от Обединеното кралство на говежди продукти, съгласно режима на износ, основан на база данни, може да започне по силата на член 6, параграф 5 от Решение 98/256/EО на Съвета (8) следва да бъдат отменени.

(19)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения ІІІ и ХІ към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Решения 98/256/ЕО, 98/351/ЕО и 1999/514/ЕО се отменят.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуване му в Официалeн вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 339/2006 на Комисията (ОВ L 55, 25.2.2006 г., стр. 5).

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(3)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33).

(4)  ОВ L 113, 15.4.1998 г., стр. 32. Решение, последно изменено с Решение 2002/670/ЕО на Комисията (ОВ L 228, 24.8.2002 г., стр. 22).

(5)  ОВ L 99, 20.4.1996 г., стр. 14. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2109/2005 (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 25).

(6)  ОВ L 204, 5.8.2005 г., стр. 22.

(7)  ОВ L 157, 30.5.1998 г., стр. 110.

(8)  ОВ L 195, 28.7.1999 г., стр. 42.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения III и XI към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят, както следва:

1.

В приложение III, глава A, раздел I точка 4 се заменя със следното:

„4.

Мониторинг на животни, закупени с цел унищожаване съгласно Регламент (ЕО) № 716/96

Всички животни, родени между 1 август 1995 г. и 1 август 1996 г., умъртвени с цел унищожаване съгласно Регламент (ЕО) № 716/96, се изследват за СЕГ.“

2.

Приложение XI се изменя, както следва:

a)

в част A точки 1 и 2 се заменят със следното:

„1.

Като специфичен рисков материал са посочени следните тъкани:

i)

черепът, с изключение на мандибулата, и включително мозъкът и очите и гръбначният мозък на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст над 12 месеца, гръбначният стълб, с изключение на гръбначните прешлени на опашката, гръбначните и напречни израстъци на цервикалния, торакалния и лумбалния гръбначен прешлен и медианния сакрален гребен и крилата на сакрума, но включително дорзалните кореннни ганглии на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 24 месеца, както и сливиците, червата от дванадесетопръстника до ректума и мезентериумът от животни от рода на едрия рогат добитък от всички възрасти.

ii)

черепът, включително мозъкът и очите, сливиците и гръбначният мозък на животни от рода на дребния рогат добитък на възраст над 12 месеца или които имат постоянно израсъл резец, пробил венеца, както и далак и илеум от животни от рода на дребния рогат добитък от всички възрасти.

Възрастта, определена в i) за отстраняване на гръбначен стълб от говеда, може да бъде коригирана чрез изменение на настоящия регламент, с оглед на статистическата вероятност от възникване на СЕГ в съответните възрастови групи в популациите от говеда в Общността, въз основа на резултатите от мониторинга върху СЕГ, както е установено в глава А, раздел І от приложение ІІІ.

2.

Чрез дерогация от точка 1, i) може да бъде взето решение в съответствие с процедурата, упомената в член 24, параграф 2, за да се разреши използването на гръбначен стълб и дорзални коренни ганглии от животни от рода на едрия рогат добитък:

a)

родени, постоянно отглеждани и заклани в държава-членка, за която научна оценка е установила, че наличието на СЕГ при местните животни от рода на едрия рогат добитък е много малко вероятна или малко вероятна, но не е изключена; или

б)

родени след датата на ефективно прилагане на забраната относно храненето на преживни животни с протеини от бозайници в държави-членки със заявено наличие на СЕГ при местните животни или за които научна оценка е установила, че наличието на СЕГ при местните животни от рода на едрия рогат добитък е вероятно.

Швеция може да получи дерогация по този въпрос въз основа на предварително представени и преценени доказателства. Други държави-членки могат да кандидатстват за дерогация по този въпрос чрез представяне на убедително подкрепящо доказателство пред Комисията по отношение на букви а) или б) според случая.

Държави-членки, които ползват дерогация във връзка с това, в допълнение към изискванията, посочени в приложение III, глава A, раздел I, гарантират, че един от одобрените бързи тестове, изброени в приложение X, глава В, точка 4, е приложен към всички животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 30 месеца, които:

i)

са умрели във фермата или при транспортиране, но които не са били заклани с цел консумация от човека, с изключение на онези умрели животни в отдалечени области с ниска концентрация на животни, разположени в държави-членки, където появата на СЕГ е малко вероятна;

ii)

са били предмет на стандартно клане с цел консумация от човека.

Експерти от Комисията могат да извършат проверки на място с цел допълнително потвърждаване на представените доказателства в съответствие с член 21.“;

б)

част Г се изменя, както следва:

i)

точка 1 се заличава;

ii)

добавя се следната точка 5:

„5.

a)

Без да се нарушава Решение 2005/598/ЕО на Комисията, Обединеното кралство гарантира, че животните от рода на едрия рогат добитък, родени или отгледани на територията му преди 1 август 1996 г., не са изпратени към други държави-членки или трети страни.

б)

Обединеното кралство гарантира, че никакво месо и продукти, произведени от животни от рода на едрия рогат добитък, родени или отглеждани в Обединеното кралство след 31 юли 1996 г. и заклани преди 15 юни 2005 г., не са изпращани от територията му към други държави-членки и трети страни.

в)

Обединеното кралство гарантира, че гръбначен стълб от животни от рода на едрия рогат добитък, родени или отглеждани в Обединеното кралство след 31 юли 1996 г. и заклани преди влизането в сила на настоящия регламент, както и продукти, получени от такъв гръбначен стълб, няма да бъдат изпращани от територията му към други държави-членки или трети страни.“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

211


32006R0658


L 116/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 658/2006 НА КОМИСИЯТА

от 27 април 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 795/2004 за определяне на подробни правила за прилагането на схемата за единно плащане, предвидена в Регламент (ЕО) № 1782/2003

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика, за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители и за изменение на Регламенти (EИО) № 2019/93, (EО) № 1452/2001, (EО) № 1453/2001, (EО) № 1454/2001, (EО) № 1868/94, (EО) № 1251/1999, (EО) № 1254/1999, (EО) № 1673/2000, (EИО) № 2358/71 и (EО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 60, параграф 2, член 145, букви в), г) и г), б) и член 155 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (EО) № 795/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагането на схемата за единно плащане, предвидена в Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (2), въвежда правилата за прилагане на схемата за единно плащане от 2005 г.

(2)

Опитът от административното и оперативното прилагане на упоменатата схема на национално равнище показва, че в някои отношения са необходими по-подробни правила, а в други е необходимо да се уточнят и адаптират съществуващите правила.

(3)

Регламент (EО) № 1782/2003 с последните изменения, направени с Регламент (EО) № 319/2006, определя правилата за отделена помощ и включването на помощта за захарно цвекло, захарна тръстика и цикория в схемата за единно плащане. Затова е необходимо да се приемат съответните подробни правила. Те следват насоките, които вече са определени с Регламент (EО) № 795/2004 относно маслиновото масло, тютюна, памука и хмела.

(4)

Прилагането на член 42 от Регламент (EО) № 1782/2003 във всички сектори, включени в схемата за единно плащане, след първата година може да доведе до положение, при което сумите, които остават в националния резерв след разпределяне на референтните количества от националния резерв в случаите, предвидени по упоменатия член, не са необходими повече за плащания по други случаи. В такъв случай на държавата-членка трябва да се разреши да увеличи пропорционално единичната стойност на всички права на плащания.

(5)

В член 21 от Регламент (EО) № 795/2004 са предвидени подробни правила за земеделските стопани, които са направили инвестиции в производствени мощности или са взели земя под аренда за продължителен период от време. Необходимо е тези разпоредби да се адаптират с оглед включването на особеното положение на земеделските стопани в сектора на захарта, които са направили такива инвестиции или са сключили такива дългосрочни договори за аренда преди влизането в сила на Регламент (EО) № 318/2006 от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (3).

(6)

Опитът показва, че е необходимо да се изяснят датите, на които земеделският стопанин, кандидатстващ за помощ в рамките на схемата за единно плащане, трябва да придобие правото на плащания.

(7)

Трябва да се изяснят правилата за трансфер на правото на плащания, за да стане възможно извършването на трансфер на датата, предвидена в уведомлението за трансфер, изпратено на компетентния орган, освен когато компетентният орган възразява срещу трансфера и е уведомил за това лицето, което извършва трансфера, в границите на срока, определен от държавата-членка.

(8)

Трябва да се адаптира член 48в от Регламент (EО) № 795/2004 по отношение на държавите-членки, които вече са започнали да прилагат схемата за единно плащане през 2005 г.

(9)

Включването на референтните сума за захарта в схемата за единно плащане бе решено с Регламент (EО) № 319/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за изменение на Регламент (EО) № 1782/2003 от 29 септември 2003 г. за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика и за създаване на някои схеми за помощ на земеделски стопани. Затова държавите-членки разполагат с много ограничено време, за да предприемат необходимите мерки за спазване на упоменатото включване. Необходимо е да се вземат мерки за гарантиране на гладък преход от старите схеми, обвързани със захарта, към включването в схемата за единно плащане. Необходимо е по-специално да се гарантира, че земеделските стопани ще могат да използват правата си в рамките на разумен срок. В случаите когато такава възможност не е гарантирана, държавите-членки следва да предвидят удължаване на сроковете за кандидатстване, определени в Регламент (EО) № 1782/2003.

(10)

За да не се допусне в сектора на захарта второ линейно процентно редуциране на референтните суми в случай на надвишаване на националните горни граници, посочени в приложение III към Регламент (EО) № 1782/2003, целесъобразно е да се изясни прилагането на член 41, параграф 2 от упоменатия регламент.

(11)

В съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (EО) № 1782/2003 националният резерв се попълва чрез линейно редуциране на всички референтните суми. Необходимо е да се създадат правила за поясняване как държавите-членки, които са прилагали схемата за единно плащане през 2005 г., трябва да процедират за включването на референтната сума за захарно цвекло, захарна тръстика и цикория в попълването на националния резерв.

(12)

Специфичните правила, предвидени в член 48г от Регламент (EО) № 795/2004, трябва да се разширят и да се прилагат и за захарно цвекло, захарна тръстика и цикория.

(13)

За датите, предвидени в член 49а от Регламент (EО) № 795/2004, е необходимо да се осигури допълнителен срок, в рамките на който държавите-членки ще предоставят определена информация на Комисията относно включването на помощите за захарното цвекло, захарната тръстика и цикорията.

(14)

В приложение I към Регламент (EО) № 795/2004 е определена датата, от която може временно да се разреши отглеждането на втори култури в районите, където зърнените култури обикновено се прибират по-рано поради климатични особености, посочени в член 51, буква б) от Регламент (EО) № 1782/2003. По молба на Гърция трябва да се определи такава дата и за тази държава-членка.

(15)

В приложение II към Регламент (EО) № 795/2004 е определен средният брой хектари, посочени в член 60, параграф 2 от Регламент (EО) № 1782/2003 на базата на данните, представени на Комисията от заинтересованите държави-членки. Финландия е представила необходимите данни. Затова е целесъобразно да се определи и броят на хектарите за тази държава-членка.

(16)

Регламент (EО) № 795/2004 следва да бъде съответно изменен.

(17)

Поради възможността трансферът на право на плащания да е започнал на 1 януари 2006 г., е целесъобразно да се предвиди, че упоменатият регламент се прилага с ретроактивна сила от упоменатата дата.

(18)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (EО) № 795/2004 се изменя, както следва:

1.

В член 4 се добавя следният параграф:

„3.   В случаите когато сумите в националния резерв изглеждат по-големи от това, което е необходимо за плащанията по член 42 от Регламент (EО) № 1782/2003, държавите-членки могат да увеличат пропорционално единичната стойност на всички права на плащания. Общата сума, използвана за това увеличение, не надвишава общата сума, получена в резултат на линейното редуциране, извършено в съответствие с член 42, параграфи 1 и 7 от упоменатия регламент.“

2.

Член 21 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„За инвестициите в сектора на захарта датата, посочена в първа алинея, е 3 март 2006 г.“;

б)

в параграф 2 се добавя следната алинея:

„За инвестициите в сектора на захарта датата, посочена в първа алинея, е 3 март 2006 г.“;

в)

в параграф 4 се добавя следната алинея:

„За инвестициите в сектора на захарта датата, посочена в първа алинея, е 3 март 2006 г.“

3.

В член 24 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Права на плащания може да се обявят за плащане само веднъж в годината от земеделския стопанин, който ги държи на последната дата за подаване на заявление за единно плащане в съответствие с член 11 от Регламент (EО) № 796/2004.

Когато обаче земеделският стопанин се възползва от възможността да измени заявлението за единно плащане в съответствие с член 15 от упоменатия регламент, той може да обяви и права на плащания, които държи на датата, на която уведомява компетентния орган за измененията, при условие че правата на плащания, за които става въпрос, не са заявени от друг земеделски стопанин за същата година.

Когато земеделският стопанин придобива правата на плащания посредством трансфер, извършен от друг земеделски стопанин, и когато другият земеделски стопанин вече е обявил тези права на плащания, допълнително обявяване на правата на плащания се допуска само ако лицето, извършило трансфера, вече е уведомило компетентния орган за трансфера, в съответствие с член 25, параграф 2 от упоменатия регламент, и изтегли тези права на плащания от собственото си заявление за единно плащане в рамките на срока, определен в член 15 от Регламент (EО) № 796/2004.“

4.

В член 25 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Държавата-членка може да изиска от лицето, извършило трансфера, да съобщи на компетентния орган на държавата-членка кога ще се извърши трансферът в рамките на срок, определен от държавата-членка, но не по-рано от шест седмици преди извършване на трансфера, като вземе предвид последната дата за подаване на заявление по схемата за единно плащане. Трансферът се извършва съгласно посоченото в уведомлението, освен когато компетентният орган възразява срещу трансфера и уведоми за това лицето, извършващо трансфера, в рамките на посочения срок. Компетентният орган може да възрази срещу извършването на трансфер само когато той не е в съответствие с разпоредбите на Регламент (EО) № 1782/2003 и на настоящия регламент.“

5.

Заглавието на глава 6б се заменя със следното:

„ГЛАВА 6б

ВКЛЮЧВАНЕ НА ПЛАЩАНИЯТА ЗА ТЮТЮН, МАСЛИНОВО МАСЛО, ПАМУК И ХМЕЛ И ПОМОЩИТЕ ЗА ЗАХАРНО ЦВЕКЛО, ЗАХАРНА ТРЪСТИКА И ЦИКОРИЯ В СХЕМАТА ЗА ЕДИННО ПЛАЩАНЕ“

6.

Член 48в се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„Редуцирането, посочено в член 41, параграф 2 от Регламент (EО) № 1782/2003, не се отнася за референтната сума, изчислена за помощите за захарно цвекло, захарна тръстика и цикория в съответствие с точка К от приложение VII към Регламент (EО) № 1782/2003.“;

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Когато държава-членка е прилагала схемата за единно плащане през 2005 г. и без да накърнява член 71, параграф 1, трета алинея от Регламент (EО) № 1782/2003, за целите на установяването на сумата и определянето на правата на плащания в рамките на включването на плащанията за тютюн, маслиново масло и памук, както и на помощите за захарно цвекло, захарна тръстика и цикория, се прилагат членове 37 и 43 от упоменатия регламент при спазване на правилата, определени в член 48 г от настоящия регламент, а в случай че държавата-членка е използвала възможността, предвидена в член 59 от Регламент (EО) № 1782/2003, и в член 48д от настоящия регламент.“;

в)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   В зависимост от случая член 41, параграф 2 от Регламент (EО) № 1782/2003 се прилага за стойността на всички права на плащания, съществували преди включването на плащанията за тютюн, маслиново масло и памук и/или млечни продукти, както и на помощите за захарно цвекло, захарна тръстика и цикория, както и за референтните суми, изчислени за плащанията за тютюн, маслиново масло и памук и/или млечни продукти.“;

г)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Когато държава-членка е прилагала схемата за единно плащане през 2005 г., процентът на редуциране, определен от държавата-членка в съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (EО) № 1782/2003, се прилага през 2006 г. за референтните суми за тютюн, маслиново масло, памук, захарно цвекло, захарна тръстика и цикория, които ще се включат в схемата за единно плащане.“;

д)

параграф 7 се заменя със следното:

„7.   Когато държава-членка е прилагала схемата за единно плащане през 2005 г., за целите на установяването на правата на плащания по отношение на тютюна, маслиновото масло, памука, захарното цвекло, захарната тръстика и цикорията, първата година на прилагане на схемата за единно плащане, посочена в член 7, параграф 1, членове 12—17 и член 20, е 2006 г.

8.   Когато включването на референтните суми за захар, изчислени в съответствие с точка К от приложение VII към Регламент (EО) № 1782/2003, в схемата за единно плащане създава опасност от невъзможност за спазване на сроковете, определени в член 34 от Регламент (EО) № 1782/2003 и член 12 от настоящия регламент, държавите-членки удължават сроковете с един месец.“;

7.

Член 48г се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 първа алинея се заменя със следното:

„Ако на земеделския стопанин не са разпределени или той не е закупил права на плащания до последната дата за кандидатстване за установяване на права на плащания за 2006 г., той получава права на плащания, изчислени в съответствие с членове 37 и 43 от Регламент (EО) № 1782/2003, за плащанията за тютюн, маслиново масло и памук, както и за помощите за захарно цвекло, захарна тръстика и цикория.“;

б)

„в параграф 2 букви а) и б) се заменят със следното:

а)

броят на правата на плащания е равен на броя на правата на плащания, които той притежава, увеличени с броя на хектарите, установени в съответствие с член 43 от Регламент (EО) № 1782/2003, за тютюн, маслиново масло и памук както и за захарно цвекло, захарна тръстика и цикория;

б)

стойността се изчислява, като сумата от стойността на правата на плащания, които той притежава, и референтната сума, изчислена съответствие с член 37 от Регламент (EО) № 1782/2003 за захарно цвекло, захарна тръстика и цикория, използвани за производство на захар или инулинов сироп, и за тютюн, маслиново масло и памук, се раздели на броя, установен в съответствие с буква а) от настоящия параграф.“

8.

Член 48д се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Когато държава-членка е използвала възможността, предвидена в член 59, параграф 1 от Регламент (EО) № 1782/2003, всички права на плащания се увеличават с допълнителна сума, съответстваща на увеличението на регионалната горна граница през съответната година, и се разделят на общия брой права на плащания, установени в района не по-късно от датата за подаване на заявление за схемата за единно плащане.“;

б)

„в параграф 2 букви а) и б) се заменят със следното:

а)

съответстващата част на увеличението на регионалната горна граница се разделя на общия брой права на плащания, установени в района не по-късно от датата за подаване на заявление за схемата за единно плащане;

б)

референтната сума, съответстваща за всеки земеделски стопанин на останалата част от увеличението на регионалната горна граница, се разделя на общия брой права на плащания, установени в района не по-късно от датата за подаване на заявление за схемата за единно плащане през 2006 г.“

9.

Член 49а се изменя, както следва:

а)

Заглавието се заменя със следното:

„Член 49а

Включване на тютюн, маслиново масло, памук, захарно цвекло, захарна тръстика и цикория“;

б)

към параграф 1 се добавя следната алинея:

„По отношение на включването на помощта за захарно цвекло, захарна тръстика и цикория, уведомлението, предвидено в първа алинея, се изпраща на Комисията до 15 май 2006 г. най-късно.“;

в)

към параграф 2 се добавя следната алинея:

„Урез дерогация от член 48, параграф 6, по отношение на включването на помощта за захарно цвекло, захарна тръстика и цикория, уведомлението за решението относно възможността, предвидена в член 69 от Регламент (EО) № 1782/2003, се изпраща на Комисията до 30 април 2006 г. най-късно.“

10.

Приложения I и II се заменят с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2006 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 април 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 319/2006 (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 32).

(2)  ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2183/2005 (ОВ L 347, 30.12.2005 г., стр. 56).

(3)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Държава-членка

Дата

Белгия

15 юли

Дания

15 юли

Германия

15 юли

Южна Гърция (Пепонес, Йонийски острови, Западна Гърция, Атика, Южна Егея и Крит)

20 юни

Централна и Северна Гърция (Източна Македония и Тракия, Централна Македония, Западна Македония, Епир, Тесалия, Континентална Гърция (Стерея) и Северна Егея)

10 юли

Италия

11 юни

Австрия

30 юни

Португалия

1 март

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Брой хектари, посочени в член 60, параграф 2 от Регламент (EО) № 1782/2003

Държава-членка и региони

Брой хектари

ДАНИЯ

33 740

ГЕРМАНИЯ

301 849

Баден-Вюртемберг

18 322

Бавария

50 451

Бранденбург и Берлин

12 910

Хесен

12 200

Долна Саксония и Бремен

76 347

Мекленбург-Западна Померания

13 895

Северен Рейн-Вестфалия

50 767

Рейнланд-Пфалтц

19 733

Заарланд

396

Саксония

12 590

Саксония-Анхалт

14 893

Шлезвиг-Холщайн и Хамбург

14 453

Тюрингия

4 919

ЛЮКСЕМБУРГ

705

ФИНЛАНДИЯ

38 006

Регион А

3 425

Регион В-С1

23 152

Регион С2-С4

11 429

ШВЕЦИЯ

 

Регион 1

9 193

Регион 2

8 375

Регион 3

17 448

Регион 4

4 155

Регион 5

4 051

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

 

Англия (други)

241 000

Англия (блатиста област — силно необлагодетелстван район)

10

Англия (хълмиста област — силно необлагодетелстван район)

190

Северна Ирландия

8 304


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

217


32006R0659


L 116/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 659/2006 НА КОМИСИЯТА

от 27 април 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 796/2004 за определяне на подробните правила за прилагане на кръстосано съответствие, модулации и интеграционната система за администриране и контрол, предвидени в Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика и за създаване на някои схеми за помощ на земеделски производители

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика, за създаване на някои схеми за помощ на земеделски производители и за изменение на Регламенти (EИО) № 2019/93, (EО) № 1452/2001, (EО) № 1453/2001, (EО) № 1454/2001, (EО) № 1868/94, (EО) № 1251/1999, (EО) № 1254/1999, (EО) № 1673/2000, (EИО) № 2358/71 и (EО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 145, букви в), га), к), л), м) и п) от него,

като има предвид, че:

(1)

След включването на схемата за помощ за захар в схемата за единно плащане е необходимо Регламент (EО) № 796/2004 на Комисията (2) да се промени в няколко отношения, по-специално по отношение на процедурата за кандидатстване и мерките за контрол, които ще се изпълняват по отношение на схемата за помощ. Освен това някои от аспектите на разпоредбите на упоменатия регламент следва да се пояснят.

(2)

Прилагането на някои разпоредби на подробните правила на интеграционната система, определена в Регламент (EО) № 796/2004, към схемите, установени в член 143б и член 143в от Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета, е предвидено съответно в член 136 и член 140, параграф 1 от Регламент (EО) № 1973/2004 на Комисията от 29 октомври 2004 г. за определяне подробните правила за прилагането на Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета по отношение на схемите за подпомагане, предвидени в раздели IV и IVа от упоменатия регламент, и използването на земята, предназначена за производството на суровини (3). Регламент (EО) № 796/2004 следва да бъде пояснен в това отношение.

(3)

Някои от позоваванията на други регламенти са остарели и следва да се актуализират чрез релевантните позовавания.

(4)

Всяко конкретна информация, свързана с производството на захар, следва да се изисква като част от заявлението за единно плащане.

(5)

В съответствие с член 14, параграф 2 от Регламент (EО) № 796/2004 държавите-членки могат да дерогират от някои разпоредби относно заявлението за единно плащане през първата година на прилагане на схемата за единно плащане или когато е въведен нов елемент в схемата за единно кандидатстване. Такава дерогация следва също да включва и възможност за промяна на предназначението или схемата за помощ на отделните парцели земя.

(6)

Включването на референтните суми за захар в схемата за единно плащане след извършената реформа в сектора на захарта, предвидено в Регламент (EО) № 319/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за изменение на Регламент (EО) № 1782/2003 за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика и за създаване на някои схеми за помощ на земеделски производители (4), изисква гъвкавост по отношение на възможните допълнения и изменения в заявлението за единно плащане в случаите, когато държавата-членка прилага член 48в, параграф 8 от Регламент (EО) № 795/2004 от 21 април 2004 г. за определяне на подробни правила за въвеждане на схемата за единно плащане, предвидена в Регламент (EО) № 1782/2003 за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика и за създаване на някои схеми за помощ на земеделски производители (5) през 2006 г. Необходимо е обаче да се запазят датите за представянето на заявлението за единно плащане, предвидено по член 11 от Регламент (EО) № 796/2004, за да се даде възможност на държавите-членки да създадат своевременно съответните си контролни програми.

(7)

В глава 10д от Регламент (EО) № 1782/2003 е предвидено преходно плащане за захар в държавите-членки, прилагащи член 71 от упоменатия регламент. В член 143ба от регламента е предвидено отделно плащане за захар в държавите-членки, прилагащи схемата за единно плащане на площ, предвидено в член 143б от посочения регламента. Както преходното плащане за захар, така и отделното плащане за захар, поради естеството си, не са свързани със селскостопанска площ и затова разпоредбите относно заявлението за единно плащане съгласно Регламент (EО) № 796/2004 не се прилагат за упоменатите схеми за плащане. Необходимо е да се вземат мерки за създаването на съответстваща процедура за кандидатстване.

(8)

В случай на включване на нови сектори в схемата за единно плащане, следва да се предвиди, че правилата в член 21а от Регламент (EО) № 796/2004 относно по-късно подаване на заявления за схемата за единно плащане следва също да се прилагат и за заявленията на земеделските стопани относно такива нови сектори.

(9)

Кръстосаните проверки, които следва да се правят по отношение на кандидатстването за единно плащане, следва да се разширят и да обхванат някои конкретни проверки на множество условия, касаещи информацията, предоставена от производителите на захар.

(10)

Наличието на особености в схемата за помощ за захар, предвидена в глава 10е в раздел IV от Регламент (EО) № 1782/2003, налага да се определят специални процедури за контрол.

(11)

В случаите когато компетентният орган увеличава броя на проверките на място, следва да има възможност и за увеличаване на процента на произволно избраните земеделски стопани за тези проверки.

(12)

В случай че земеделски стопанин е декларирал по-голяма площ от правата за плащания, член 50, параграф 2 от Регламент (EО) № 796/2004 предвижда, че базата за изчисляване на помощта е броят хектари, придружени от права за плащания. В случаите когато декларираната площ отговаря на всички други изисквания за избираемост, не е необходимо да се прилагат редуцирания или изключвания в съответствие с членове 51 или 53 от упоменатия регламент. Тези разпоредби следва съответно да бъдат пояснени в това отношение.

(13)

Правилата относно прилагането на редуцирането като начин за прихващане за плащания през следващите три години са възможни при плащанията за домашни животни само в рамките на същата схема за помощ, в която е настъпило неправомерното действие. Това е противоположно на схемите, свързани с площта, където може да се направи прихващане за всяко плащане, което попада в материята, уредена в раздели III и IV от Регламент (EО) № 1782/2003. Правилата за различните схеми за помощ следва да се хармонизират.

(14)

Преходните правила, засягащи случаите, в които редуцирането се използва като начин за прихващане за плащания през следващите три години, обхващат единствено решенията, които са взети по отношение на заявленията за 2004 г. При условие че плащанията за домашни животни след въвеждането на схемата за единно плащане са включени в тази схема, следва да е възможно прихващане срещу тази схема за помощ.

(15)

Въвеждането на нови схеми за помощ в схемата за единно плащане изисква актуализиране на позоваванията на горните граници на бюджета, посочени в член 71а от Регламент (EО) № 796/2004.

(16)

Когато бяха въведени схемата за единно плащане и заявлението за единно плащане, бе хармонизиран крайният срок за плащанията на площ и плащанията на животно. Затова е целесъобразно да се хармонизира и крайният срок за държавите-членки за изпращане на информация относно упоменатите плащания.

(17)

Регламент (EО) № 796/2004 следва да бъде съответно изменен.

(18)

Предвидените в настоящия регламент изменения се отнасят за заявленията за помощ, свързани с години или премийни периоди, започващи от 1 януари 2006 г. Затова настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2006 г.

(19)

Мерките, предвидени с настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (EО) № 796/2004 се изменя, както следва:

1.

Член 2 се изменя, както следва:

а)

точка 12 се заменя със следното:

„12.

„Схеми за помощ, свързани с площта“ са схемите за единно плащане, плащането за хмел на признати групи производители, посочени в член 68а, втори параграф от Регламент (EО) № 1782/2003, и всички схеми за помощ, създадени съгласно раздели IV и IVа от Регламент (EО) № 1782/2003 освен тези, създадени съгласно глави 7, 10д, 11 и 12 от упоменатия дял IV, и освен отделното плащане за захар, създадено съгласно член 143б, буква а) от упоменатия регламент;“

б)

точка 20 се заменя със следното:

„20.

„Период на запазване“ е периодът, през който животното, за което е поискана помощ, следва да остане във фермата в съответствие с предвиденото в следните разпоредби:

а)

членове 90 и 94 от Регламент (EО) № 1973/2004 — за специални премии за мъжки животни от рода на едрия рогат добитък;

б)

член 101 от Регламент (EО) № 1973/2004 — за премии за кърмещи крави;

в)

член 123 от Регламент (EО) № 1973/2004 — за премии за клане;

г)

член 70, пaраграф 3 от Регламент (EО) № 1973/2004 — за помощ, изплащана за овце и кози;“

2.

Член 13 се изменя, както следва:

а)

параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Когато става въпрос за заявление за енергийни култури, предвидено в глава 5 от дял IV от Регламент (EО) № 1782/2003, заявлението за единно плащане следва да включва копие на договора, сключен от кандидата със събирач или първи преработвател, в съответствие с член 26 от Регламент (EО) № 1973/2004.“;

б)

добавя се следният параграф:

„13.   Когато става въпрос за заявление за помощта за производителите на захарно цвекло и тръстика, предвидено в глава 10е на дял IV от Регламент (EО) № 1782/2003, заявлението за единно плащане следва да включва копие на договора за доставка, посочен в член 110п от упоменатия регламент.“

3.

Член 14 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 трета алинея се заменя със следното:

„Използването на площта, което не е свързано нито с целите на схемите за помощ, предвидени в дялове III, IV и IVа от Регламент (EО) № 1782/2003, нито е включено в списъка в приложение V към упоменатия регламент, се декларира под една или няколко позиции, означени като „друго използване“.“;

б)

в параграф 2 втора алинея се заменя със следното:

„Държавите-членки могат, при едни и същи условия, да разрешат промени по отношение на използването или схемите за помощ за отделни земеделски парцели, които са били декларирани в заявлението за единно плащане.

Дерогациите, предвидени в първа и втора алинея, се прилагат също и за първата година, когато са въведени нови сектори в схемата за единно плащане и правата на плащания все още не са окончателно установени за земеделските стопани, повлияни от такова въвеждане.“

4.

Член 15 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 втора и трета алинея се заменят със следното:

„Промените относно използването или схемите за помощ за отделни земеделски парцели или относно правата на плащания, които са били декларирани в заявлението за единно плащане, могат да се направят при едни и същи условия.

За 2006 г. заявлението за помощ за производителите на захарно цвекло и тръстика, предвидено в глава 10е на дял IV от Регламент (EО) № 1782/2003, може да се добави към заявлението за единно плащане при условията, посочени в първа алинея от настоящия параграф.

Когато измененията в първа, втора и трета алинея имат значение за подкрепящи документи или договори, които следва да се представят, свързаните с такива документи или договори изменения също са разрешени.“;

б)

в параграф 2 се добавя следната алинея:

„Но за 2006 г. измененията, направени в съответствие с параграф 1 от настоящия член, се съобщават на компетентния орган в срок до 15 юни в тези държави-членки, които прилагат член 48в, параграф 8 от Регламент (EО) № 795/2004.“

5.

В член 16, параграф 1 буква е) се заменя със следното:

„е)

когато е приложимо, индивидуалното референтно количество за мляко, на разположение на земеделския стопанин на 31 март или, ако заинтересованата държава-членки реши да се възползва от дерогацията, предвидена в член 130 от Регламент (EО) № 1973/2004, на 1 април на съответната календарна година; когато упоменатото количество е неизвестно в деня на подаване на заявлението, то се съобщава на компетентния орган при първа възможност;“

6.

След член 17 се добавя следната глава:

„ГЛАВА IIIА

ПЛАЩАНЕ ЗА ЗАХАР И ОТДЕЛНО ПЛАЩАНЕ ЗА ЗАХАР

Член 17а

Изисквания, отнасящи се до заявленията за помощ за плащане за захар и отделно плащане за захар

1.   Земеделските стопани, кандидатстващи за плащането за захар, предвидено в глава 10д от Регламент (EО) № 1782/2003, и земеделските стопани, кандидатстващи за отделно плащане за захар, предвидено в член 143ба от упоменатия регламент, представят заявление за помощ, което съдържа цялата необходима информация за установяването на избираемост за помощта, и по-специално:

а)

самоличност на земеделския стопанин;

б)

декларация от земеделския стопанин, удостоверяваща, че той е запознат с условията, отнасящи се до въпросната помощ.

2.   Заявлението за помощ за плащане за захар или съответно за отделно плащане за захар се представя в срок, определен от държавата-членка, който не следва да е по-късно от 15 май, а за Естония, Латвия и Литва — от 15 юни.

Но за 2006 г. датата, посочена в първа алинея, не следва да е по-късно от 30 юни 2006 г. за подаването на заявленията за помощ за отделно плащане за захар в съответствие с член 143ба от Регламент (EО) № 1782/2003.“

7.

В член 21а се добавя следният параграф:

„3.   Параграфи 1 и 2 също се прилагат през първата година от включването на нови сектори в схемата за единно плащане по отношение на заявленията на земеделските стопани относно участието им в такива сектори.“

8.

В член 24, параграф 1а се добавя следната буква:

„к)

между информацията, предоставена в договора за доставка, посочен в член 110п от Регламент (EО) № 1782/2003, и информацията за доставките, предоставена от производителя на захар.“

9.

Член 26 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се изменя, както следва:

i)

към втора алинея се добавя следната буква:

„д)

5 % от всички земеделски стопани, кандидатстващи за помощта за производители на захарно цвекло и тръстика, предвидена в глава 10е на дял IV от Регламент (EО) № 1782/2003.“;

ii)

трета алинея се заменя със следното:

„Когато контролната извадка, направена съгласно първа алинея, вече съдържа кандидати за помощите, посочени в букви от а) до д) във втора алинея, такива кандидати могат да се преброят към посочените тук контролни проценти.“;

б)

в параграф 2 се добавя следната буква:

„з)

по отношение на заявленията за помощта за производители на захарно цвекло и тръстика, предвидена в глава 10е на дял IV от Регламент (EО) № 1782/2003, относно контролите при производителите на захар на количеството квотна захар, получено от захарно цвекло и тръстика, доставени в съответствие с член 110п от упоменатия регламент, най-малко 5 % от кандидатите, извършващи доставки на съответния производител.“

10.

В член 27, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Но ако броят на земеделските стопани, които следва да бъдат подложени на проверка на място, надвишава минималния брой земеделски стопани, които следва да бъдат подложени на проверка на място съгласно член 26, параграфи 1 и 2, процентът на произволно избраните земеделските стопани в допълнителната извадка не следва да надвишава 25 %.“

11.

След член 31а се добавя следният член:

„Член 31б

Проверки на място на производителите на захар

Проверките на място на производителите на захар в рамките на заявленията за помощ за захарно цвекло за производителите на захарно цвекло и тръстика, предвидени в глава 10е на дял IV от Регламент (EО) № 1782/2003, удостоверяват:

а)

информацията в договорите за доставка, представени от земеделския стопанин;

б)

коректността на информацията за доставките, предоставена на компетентния орган;

в)

сертификацията на кантарите, използвани за доставките;

г)

резултатите от официалните лабораторни анализи, направени с цел определяне на процентното съдържание на инвертоза на доставяните захарно цвекло и тръстика.“

12.

Член 32 се изменя, както следва:

а)

в параграф 3 буква а) се заменя със следното:

„а)

всички заявления за помощ, в които не по-малко от 80 % от площта, за която се иска помощ в рамките на схеми, установени в дялове III, IV и IVа от Регламент (EО) № 1782/2003, се намира в съответната зона;“

б)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   След като земеделският стопанин е избран за проверка на място в съответствие с параграф 3, най-малко 80 % от площта, за която той иска помощ в рамките на схеми за помощ, установени в дялове III, IV и IVа от Регламент (EО) № 1782/2003, се подлага на проверка на място чрез дистанционно проверяване.“

13.

В член 36, параграф 1 втора алинея се заменя със следното:

„Проверките на място в кланиците включват последващо подробно разглеждане на документите, сравняване със записите в компютризираната база данни за едрия рогат добитък и проверки на справките, свързани със сертификатите за клане, или на наличната информация за тях, които са изпратени на други държави-членки в съответствие с член 121, параграф 3 от Регламент (EО) № 1973/2004.“

14.

В член 45, параграф 3 първа алинея се заменя със следното:

„Чрез дерогация от параграф 2 компетентният орган може, с оглед изискванията или стандартите, за които отговаря, да подбере контролна извадка от 1 % от всички земеделски стопани, които подават заявления за помощ в рамките на схеми за помощ, установени в дялове III, IV и IVа от Регламент (EО) № 1782/2003, и които имат задължението да изпълнят поне едно от изискванията или един от стандартите.“

15.

В член 50, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Ако в заявление за помощ в рамките на схемата за единно плащане има несъответствие между декларираните права на плащания и декларираната площ, плащането се изчислява на база по-малкия размер.“

16.

Член 51 се изменя, както следва:

а)

във втора алинея от параграф 2 второто изречение се заменя със следното:

„Упоменатата сума се прихваща от плащания на помощ в рамките на всяка от схемите за помощ, посочени в дялове III, IV и IVа от Регламент (EО) № 1782/2003, по които земеделският стопанин е избираем в контекста на заявленията, които той подава в продължение на три календарни години, следващи календарната година на констатацията.“;

б)

след параграф 2 се добавя следният параграф 2а:

„2а.

Ако земеделският стопанин декларира по-голяма площ от правата на плащания и декларираната площ отговаря на всички други изисквания за избираемост, не се прилагат редуциранията или изключванията, предвидени в параграфи 1 и 2.

Ако земеделският стопанин декларира по-голяма площ от правата на плащания и декларираната площ не отговаря на всички други изисквания за избираемост, разликата, посочена в параграфи 1 и 2, е разликата между площта, която отговаря на всички други изисквания за избираемост, и сумата на декларираните права на плащания.“

17.

Член 53 се изменя, както следва:

а)

във втория параграф второто изречение се заменя със следното:

„Упоменатата сума се прихваща от плащания на помощ в рамките на всяка от схемите за помощ, посочени в дялове III, IV и IVа от Регламент (EО) № 1782/2003, по които земеделският стопанин е избираем в контекста на заявленията, които той подава в продължение на три календарни години, следващи календарната година на констатацията.“;

б)

добавят се следните параграфи:

„Ако земеделският стопанин декларира по-голяма площ от правата на плащания и декларираната площ отговаря на всички други изисквания за избираемост, не се прилагат редуциранията или изключванията, предвидени в първи и втори параграф.

Ако земеделският стопанин декларира по-голяма площ от правата на плащания и декларираната площ не отговаря на всички други изисквания за избираемост, разликата, посочена в параграфи 1 и 2, е разликата между площта, която отговаря на всички други изисквания за избираемост и сумата на декларираните права на плащания.“

18.

Член 59 се изменя, както следва:

а)

в трета алинея от параграф 2 второто изречение се заменя със следното:

„Упоменатата сума се прихваща от плащания на помощ в рамките на всяка от схемите за помощ, посочени в дялове III, IV и IVа от Регламент (EО) № 1782/2003, по които земеделският стопанин е избираем в контекста на заявленията, които той подава в продължение на три календарни години, следващи календарната година на констатацията.“;

б)

във втора алинея от параграф 4 второто изречение се заменя със следното:

„Упоменатата сума се прихваща от плащания на помощ в рамките на всяка от схемите за помощ, посочени в дялове III, IV и IVа от Регламент (EО) № 1782/2003, по които земеделският стопанин е избираем в контекста на заявленията, които той подава в продължение на три календарни години, следващи календарната година на констатацията.“

19.

Член 60 се изменя, както следва:

а)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   В случаите, когато се определи, че процентът от площта на стопанството, използвана за селско стопанство, разположена в райони, изброени в приложение Х към Регламент (EО) № 1973/2004, е под 50 %, не се изплаща премия за кози.“;

б)

във втора алинея от параграф 6 второто изречение се заменя със следното:

„Упоменатата сума се прихваща от плащания на помощ в рамките на всяка от схемите за помощ, посочени в дялове III, IV и IVа от Регламент (EО) № 1782/2003, по които земеделският стопанин е избираем в контекста на заявленията, които той подава в продължение на три календарни години, следващи календарната година на констатацията.“

20.

В член 62 първото изречение се заменя със следното:

„Относно декларациите или сертификатите, издавани от кланиците във връзка с премията за клане, предвидена в член 121 от Регламент (EО) № 1973/2004, ако се установи, че кланицата е издала фалшив сертификат или декларация поради груба небрежност или преднамерено, заинтересованата държава-членка прилага съответстващи национални санкции.“

21.

Във втория параграф на член 64 третото изречение се заменя със следното:

„Сума, равна на сумата в заявлението, получило отказ, се прихваща от плащанията на помощ в рамките на всяка от схемите за помощ, посочени в дялове III, IV и IVа от Регламент (EО) № 1782/2003, по които лицето е избираемо в контекста на заявленията, които то подава през календарната година, следваща календарната година на констатацията.“

22.

В член 71а, параграф 2, буква г) първа алинея се заменя със следното:

„По отношение на схемите за помощ, изброени в приложение I към Регламент (EО) № 1782/2003, за които е определена горна граница на бюджета в съответствие с член 64, параграф 2, член 70, параграф 2, член 71, параграф 2, член 110п, параграф 1, член 143б, параграф 7 и член 143ба, параграф 2 от упоменатия регламент, държавата-членка събира сумите в резултат на прилагането на букви а), б) и в).“

23.

В член 73, параграф 2 първото изречение се заменя със следното:

„Държавите-членки могат да решат, че възстановяването на неправомерно плащане ще стане чрез удържане на съответната сума от авансите или плащанията в рамките на всяка от схемите за помощ, посочени в дялове III, IV и IVа от Регламент (EО) № 1782/2003, направени на заинтересования земеделски стопанин след датата на решението за възстановяване.“

24.

Член 76, параграф 1 се изменя, както следва:

а)

в първа алинея въвеждащите изрази се заменят със следното:

„Държавите-членки изпращат на Комисията, в срок до 15 юли всяка година, за единното плащане и другите схеми за плащане на площ, както за премиите за животни и отделното плащане за захар, установени в член 143ба от Регламент (EО) № 1782/2003, доклад, отразяващ предходната календарна година, и по-специално във връзка със следните точки:“;

б)

втора алинея се заменя със следното:

„Едновременно с изпращането на Комисията на доклада, посочен в първа алинея, държавите-членки я уведомяват за общия брой на бенефициерите, които са получили помощ в рамките на схемите за помощ, които попадат в обхвата на интеграционната система и резултатите от проверките, свързани с кръстосаното съответствие в съответствие с глава III от дял III.“

25.

В член 80, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Когато държава-членка въвежда схемата за единно плащане след 2005 г., в случаите когато редуцирането, което следва да се приложи като начин за прихващане в съответствие с член 59, параграф 2, трета алинея и член 59, параграф 4, втора алинея, не може все още да се прихване изцяло преди датата на прилагане на схемата за единно плащане, непогасеното салдо се прихваща от плащания в рамките на всяка от схемите за помощ, попадащи в обхвата на настоящия регламент, при условие че сроковете за прихващането, предвидени в упоменатите разпоредби, все още не са изтекли.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага за заявленията за помощ, свързани с години или премийни периоди, които започват от 1 януари 2006 г.

Точка 16, буква б) и точка 17, буква б) от член 1 се прилагат за заявленията за помощ, свързани с години или премийни периоди, които започват от 1 януари 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 април 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 319/2006 (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 32).

(2)  ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 489/2006 (ОВ L 88, 25.3.2006 г., стр. 7).

(3)  ОВ L 345, 20.11.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 263/2006 (ОВ L 46, 16.2.2006 г., стр. 24).

(4)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 32.

(5)  ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 658/2006 (ОВ L 116, 29.4.2006 г., стр. 14).


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

224


32006R0660


L 116/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 660/2006 НА КОМИСИЯТА

от 27 април 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1973/2004 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета относно схемите за помощ, предвидени в раздели IV и IVа от упоменатия регламент, и използването на земята, заделена за производството на суровини

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика, за създаване на някои схеми за помощ на земеделски производители и за изменение на Регламенти (EИО) № 2019/93, (EО) № 1452/2001, (EО) № 1453/2001, (EО) № 1454/2001, (EО) № 1868/94, (EО) № 1251/1999, (EО) № 1254/1999, (EО) № 1673/2000, (EИО) № 2358/71 и (EО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 113, параграф 2, член 145, букви в), г), га) и е) и член 155 от него,

като има предвид, че:

(1)

Държавите-членки следва да предоставят на Комисията наличните данни за прилагането на помощта за картофи за нишесте, предвидена в член 93 от Регламент (EО) № 1782/2003, и помощта за производителите на захарно цвекло и тръстика, предвидена в глава 10е на дял IV от Регламент (EО) № 1782/2003. Затова член 3, буква в) от Регламент (EО) № 1973/2004 на Комисията (2) следва да бъде съответно изменен.

(2)

Член 90 от Регламент (EО) № 1782/2003 изменен с Регламент (EО) № 319/2006, предвижда възможността за предоставяне на помощ за енергийни култури по отношение на площите, за чиято продукция е сключен договор между земеделския стопанин и събирача. Затова правилата за прилагане, касаещи помощта за енергийни култури, определени в Регламент (EО) № 1973/2004, следва да бъдат съответно изменени.

(3)

В член 33 от Регламент (EО) № 1973/2004 е предвидено, че енергийните продукти трябва да са получени най-много от втори последователен преработвател. Но по отношение на схемата за заделяне на земя за нехранителни продукти член 156 от упоменатия регламент предвижда за нехранителните продукти да са произведени най-много от трети последователен преработвател. След две години прилагане на схемата за енергийни продукти опитът показва, че е целесъобразно двете схеми да бъдат изравнени, като се въведе изискването за трети последователен преработвател и за схемата за енергийни продукти. Затова членове 33, 37 и 38 от Регламент (EО) № 1973/2004 следва да бъдат съответно изменени.

(4)

Трябва да се вземат мерки да се определят подробните правила на интеграционната система за администриране и контрол, определена в Регламент (EО) № 796/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за определяне подробните правила за прилагане на кръстосано съответствие, модулации и интеграционната система за администриране и контрол, предвидени в Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика и за създаване на някои схеми за помощ на земеделски производители (3) да се прилагат по отношение на схемата за отделно плащане за захар, създадена съгласно член 143ба от Регламент (EО) № 1782/2003.

(5)

Една от целите на реформата в сектора на захарта, предвидена в Регламент (EО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за общата организация на пазарите в сектора на захарта (4), е да подобри пазарната ориентация на сектора на захарта в Общността. Следователно, за да се увеличи броят на търговските обекти за продажба на дребно на продуктите в този сектор, е целесъобразно захарното цвекло, йерусалимският артишок и корените от цикория да се считат за избираеми за помощта за схемата за енергийни продукти и да се одобри отглеждането на упоменатите култури за цели, които не са свързани с производството на захар, върху земя, която отговаря на изискванията за получаване на права за заделяне.

(6)

Член 117вм, параграф 5 от Регламент (EО) № 1973/2004 не допуска земеделските стопани да подават заявления за авансово плащане на помощ за тютюн, след като са започнали да правят доставки. Упоменатата разпоредба не разрешава подаването на заявления от производители на ранни сортове тютюн. Затова е целесъобразно упоменатата разпоредба да бъде премахната.

(7)

Словения, прилагайки член 71, параграф 1 от Регламент (EО) № 1782/2003, е решила да прилага схемата за единно плащане през 2007 г. В член 71, параграф 1, трета алинея от упоменатия регламент се предвижда за преходния период да продължи до 31 декември 2005 г. само за хмела. Затова Словения ще бъде задължена да въведе схемата за единно плащане само за този сектор и да включи всички останали сектори през 2007 г. За да се улесни преходът към схемата за единно плащане, член 48а, параграф 11 от Регламент (EО) № 795/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за определяне подробните правила за въвеждането на схемата за единно плащане, предвидена в Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика, и за създаване на някои схеми за помощ на земеделски производители (5) предвижда прилагането на предишния режим за хмела в Словения да продължи до 31 декември 2006 г. и по тази причина да се премине към въвеждането на схемата за единно плащане за всички заинтересовани сектори през 2007 г. Затова е целесъобразно да се уеднаквят разпоредбите на Регламент (EО) № 1973/2004 с тези, които се съдържат в Регламент (EО) № 795/2004, и по този начин да се предвиди прилагането в Словения до 31 декември 2006 г. на правилата за прилагане, предвидени в Регламент (EО) № 609/1999 от 19 март 1999 г. за определяне подробните правила за предоставяне на помощ на производителите на хмел (6).

(8)

В съответствие с член 71, втори параграф от Регламент (EО) № 1973/2004 Испания е предложила изменение на приложение X към упоменатия регламент с оглед добавянето на необлагодетелстваните райони в провинции Коруня и Луго, разположени в автономна област Галиция, и предостави на Комисията подробна обосновка на предложението си, която показва, че критериите, посочени в член 113, параграф 2 от Регламент (EО) № 1782/2003, са изпълнени. Като се вземе предвид обосновката, приложение X към Регламент (EО) № 1973/2004 следва да бъде изменено, за да се включат в него въпросните райони.

(9)

В приложение II към Решение С(2004) 1439/3 на Комисията от 29 април 2004 г. относно минималния размер на избираемата площ на едно стопанство селскостопанската площ в рамките на схемата за единно плащане на площ и годишния финансов пакет за 2004 г. за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Полша и Словакия е определена селскостопанската площ в рамките на схемата за единно плащане на площ, посочена в член 143б, параграф 4 от Регламент (EО) № 1782/2003. За Полша съответната цифра е изменена с Решение С(2005) 4553 на Комисията от 25 ноември 2005 г. Това количество също трябва да бъде отразено в приложение XXI към Регламент (EО) № 1973/2004.

(10)

В приложение XXI към Регламент (EО) № 1973/2004 е определена селскостопанската площ в рамките на схемата за единно плащане на площ за Словакия на 1 976 хиляди хектара. Но вярната площ, установена в приложение II към Решение С(2004) 1439/3 на Комисията, която следва да се вземе предвид, възлиза на 1 955 хиляди хектара. Това количество трябва да бъде отразено в приложение XXI към Регламент (EО) № 1973/2004.

(11)

След допълнителен преглед в Литва на предварителната оценка на селскостопанската площ в рамките на схемата за единно плащане на площ в съответствие с член 143б, параграф 4 от Регламент (EО) № 1782/2003 с Решение С(2004) 1691 на Комисията от 26 април 2006 г. бе увеличена общата селскостопанската площ от сегашните 2 288 хиляди хектара на 2 574 хиляди хектара. Приложение XXI към Регламент (EО) № 1973/2004 следва да бъде съответно изменено.

(12)

На пазара на Общността са въведени нови сортове тютюн, които следва да се включат в приложение XXV към Регламент (EО) № 1973/2004.

(13)

Регламент (EО) № 1973/2004 следва да бъде съответно изменен.

(14)

Тъй като измененията, предвидени с настоящия регламент, се отнасят за маркетинговите години, започващи от 2006 г., настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2006 г. Но по отношение на изменението на селскостопанската площ в рамките на схемата за единно плащане на площ за Полша настоящият регламент следва да влезе в сила от 2005 г., тъй като ще доведе до по-големи плащания на кандидатите в рамките на упоменатата схема.

(15)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (EО) № 1973/2004 се изменя, както следва:

1.

Член 3, буква в) се заменя със следното:

„в)

в срок до 31 юли на следващата година след, когато е приложимо, приспадане на редукциите на площ, предвидени в глава I на дял IV от Регламент (EО) № 796/2004, като окончателните данни съответстват на следното:

i)

площите или количествата, посочени в буква а), за които действително е изплатена помощ за съответната година;

ii)

количествата, изразени в еквивалент на нишесте, когато става въпрос за помощ за картофи за нишесте, предвидена в член 93 от Регламент (EО) № 1782/2003, за които действително е изплатена помощ за съответната година;

iii)

количествата квотна захар, получена от захарно цвекло или тръстика, доставени по договор, когато става въпрос за помощ за производители на захарно цвекло или тръстика, предвидена в глава 10е на дял IV от Регламент (EО) № 1782/2003, за които действително е изплатена помощ за съответната година.“

2.

В член 23 се добавя следната точка:

„в)

„събирач“ е всяко лице, сключило договор с кандидат, посочено в член 26, което закупува за собствена сметка суровини, посочени в член 24 и предназначени за употребите, предвидени в член 88, втори параграф от Регламент (EО) № 1782/2003.“

3.

Член 24 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 първа алинея се заменя със следното:

„Върху площите, обхванати от помощ, предвидена по член 88 от Регламент (EО) № 1782/2003, могат да се отглеждат всички селскостопански суровини, при условие че са предназначени основно да бъдат използвани за производството на енергийните продукти, посочени във втори параграф от упоменатия член.“;

б)

параграф 3 се изменя, както следва:

i)

първа алинея се заменя със следното:

„Кандидатите доставят всички прибрани суровини на събирач или първи преработвател, който поема тяхната доставка и осигурява използването на еквивалентно количество такива суровини в Общността за производството на един или повече енергийни продукта, посочени в член 88, втори параграф от Регламент (EО) № 1782/2003.“;

ii)

трета алинея се заменя със следното:

„В случая, посочен във втора алинея, или когато събирачът продаде еквивалентно количество от прибраната суровина, първият преработвател или събирачът информират за това компетентния орган, при който е представена гаранцията. Когато такова еквивалентно количество е използвано в държава-членка, различна от тази, в която е прибрана суровината, компетентните органи на заинтересованите държави-членки се информират взаимно за подробностите по транзакцията.“;

в)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   В съответствие с националното законодателство, което регулира договорните отношения, първият преработвател може да делегира на трета страна събирането на суровината от земеделския стопанин, кандидатстващ за помощта. Преработвателят остава единствено отговорен по отношение на задълженията, установени от настоящата глава.“

4.

Член 26 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 са заменя със следното:

„1.   В подкрепа на заявленията си за помощ кандидатите представят на своите компетентни органи договорите, които са сключили със събирач или първи преработвател.

Държавите-членки могат обаче да решат, че договорът може да бъде сключен само между кандидат и първи преработвател.“;

б)

параграф 3 са заменя със следното:

„3.   Кандидатите осигуряват сключване на договорите навреме, за да позволят на събирачите или първите преработватели да депозират копие при своите компетентни органи в рамките на сроковете, определени в член 34, параграф 1.“

5.

Член 29 се изменя, както следва:

а)

първи параграф се заменя със следното:

„Без да накърняват член 27, събирачите или първите преработватели могат да променят основните крайни предназначения на суровините, посочени в член 26, параграф 2, буква е), след като суровините по договора са им доставени и след като са изпълнени условията, определени в член 31, параграф 1 и в член 34, параграф 3, първа алинея.“;

б)

трети параграф се заменя със следното:

„Събирачите или първите преработватели уведомяват предварително своите компетентни органи с оглед на изискваните контроли.“

6.

В член 31, параграф 2 първа алинея се заменя със следното:

„Действителните количества, които следва да се доставят от кандидатите на събирачите или първите преработватели, трябва най-малко да съответстват на представителния добив.“

7.

В член 32 параграф 1 се изменя, както следва:

а)

въвеждащите изрази се заменят със следното:

„Помощта може да се изплати на кандидатите, преди да бъде преработена суровината. Но такива плащания се правят само когато изискваните количества суровина, в съответствие с настоящата глава, са доставени на събирача или първия преработвател и когато:“;

б)

буква б) се заменя със следното:

„б)

копие на договора е депозирано при компетентния орган на събирача или първия преработвател в съответствие с член 34, параграф 1 и са изпълнени условията, предвидени в член 24, параграф 1;“

8.

В глава 8 заглавието на раздел 6 се заменя със следното:

„РАЗДЕЛ 6

Задължения на кандидатите, събирачите или първите преработватели“

9.

Член 33 се заменя със следното:

„Член 33

Брой на преработвателите

Енергийните продукти се получават най-много от трети пореден преработвател“

10.

Член 34 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Събирачите или първите преработватели депозират копие на договора при своите компетентни органи по график, който се установява от заинтересованата държава-членка, и не по-късно от крайната дата за представяне на заявления за помощ за въпросната година в заинтересованата държава-членка.

Когато кандидатите и събирачите или първите преработватели изменят или прекратят договорите преди датата, посочена в член 27, в дадена година, събирачите или първите преработватели депозират при своите компетентни органи копие на изменения или прекратения договор не по-късно от упоменатата дата.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Събирачите или първите преработватели, които са поели суровините от кандидатите, уведомяват своите компетентни органи за получените от тях количества суровини, като уточняват видовете, името и адреса на страната по договора, доставила суровината, мястото на доставка и номера на договора в рамките на срок, определен от държавите-членки, който позволява плащанията да се извършат в рамките на периода, определен в член 28 от Регламент (EО) № 1782/2003.

Когато държавата-членка на събирача или първия преработвател не е същата държава-членка, в която са отгледани суровините, заинтересованите компетентни органи уведомяват компетентния орган на кандидата за цялото количество доставени суровини в рамките на 40 работни дни от получаването на информацията, посочена в първа алинея.“

11.

Член 35 се изменя, както следва:

а)

заглавието се заменя със следното:

Член 35

Събирачи и първи преработватели“;

б)

параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Събирачите или първите преработватели представят пълната гаранция, предвидена в параграф 2, пред своите компетентни органи в срок до крайната дата за представяне на заявления за помощ за въпросната година в заинтересованата държава-членка.

2.   Гаранциите, които трябва да се представят за всяка суровина, се изчисляват като сумата от площите, обхванати от договор, подписан от заинтересования събирач или първи преработвател, и използван за производството на упоменатата суровина на цена 60 еуро на хектар.“;

в)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Процент от гаранцията се освобождава за всяка суровина, при условие че компетентният орган на заинтересования събирач или първи преработвател притежава доказателство, че количеството суровина, за която става въпрос, е преработено в съответствие с изискването, определено в член 26, параграф 2, буква е), като се вземат предвид, при необходимост, всички промени в съответствие с член 29.“;

г)

добавя се следният параграф:

„5.   Без да се накърнява параграф 4, когато гаранцията е представена от събирача, тя се освобождава, след като въпросната суровина се достави на първия преработвател, при условие че компетентният орган на събирача притежава доказателство, че първият преработвател е представил еквивалентна гаранция пред своя компетентен орган.“

12.

В член 36, параграф 2 въвеждащите изрази се заменят със следното:

„Следните задължения, вменени на събирачите или първите преработватели, представляват вторични задължения по смисъла на член 20 от Регламент (EИО) № 2220/85:“

13.

В член 37 първи параграф се заменя със следното:

„Когато първи преработватели прехвърлят на втори или трети преработватели в други държави-членки междинни продукти, обхванати от договори, предвидени в член 26, продуктите се придружават от контролни копия Т5, издадени в съответствие с Регламент (EИО) № 2454/93.

Когато събирачи продадат или прехвърлят на първи преработватели, установени в други държави-членки, суровини, обхванати от договори, се прилага първи параграф.“

14.

Член 38 се изменя, както следва:

а)

въвеждащите изрази се заменят със следното:

„Ако контролно копие Т5 не е върнато в офиса на заминаване на органа, отговарящ за контрола в държавата-членка, в която събирачът или първият преработвател се е установил, два месеца след изтичане на крайния срок за преработка на суровини, предвиден в член 36, параграф 1, буква а), в резултат на обстоятелства, за които първият преработвател не носи отговорност, следните документи могат да се приемат като алтернатива на контролно копие Т5:“;

б)

букви б) и в) се заменят със следното:

„б)

декларации от втория и третия преработвател, удостоверяващи окончателната преработка на суровините в енергийни продукти, посочени в член 88 от Регламент (EО) № 1782/2003;

в)

заверени фотокопия от втория и третия преработвател на счетоводните документи, при условие че е извършена преработка.“

15.

Член 39 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се изменя, както следва:

i)

първа алинея се заменя със следното:

„Компетентният орган на държавата-членка определя каква документация ще се съхранява от събирачите или преработвателите и с каква периодичност, като не може да бъде по-рядко от веднъж в месеца.“;

ii)

във втора алинея въвеждащото изречение се заменя със следното:

„За преработвателите такава документация съдържа поне следната информация:“;

iii)

добавя се следната алинея:

„За събирачите такава документация съдържа поне следната информация:

а)

количествата на всички суровини, закупени или продадени в рамките на тази схема;

б)

имената и адресите на първите преработватели.“;

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Компетентният орган на събирача или първия преработвател проверява дали представения договор изпълнява условията, определени в член 24, параграф 1. Когато тези условия не са изпълнени, се уведомява компетентния орган на кандидатите.“

16.

Член 40, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Компетентните органи на държавите-членки, в които се намират събирачите, извършват проверки в помещенията поне на 25 % от събирачите, установени на тяхна територия, избрани на базата на анализ на риска. Такива проверки включват физически проверки и инспекция на търговски документи с оглед на верифицирането на съответствие между покупките на суровини и съответните доставки.

1а.   Компетентните органи на държавите-членки, в които става преработката, проверяват съответствието с член 24, параграф 1 в помещенията поне на 25 % от преработвателите, установени на тяхна територия, избрани на базата на анализ на риска. Такива проверки включват поне следното:

а)

сравняване на сумата на стойностите на всички енергийни продукти със сумата на стойностите на всички други продукти с друго предназначение и получени от същата преработвателна операция;

б)

анализ на производствената система на преработвателя, който включва физически проверки и инспекция на търговски документи, с оглед да се верифицира, когато става въпрос за преработватели, че доставките на суровини, крайни продукти, съпътстващи продукти и странични продукти съвпадат.

За целите на проверките, посочени в буква б) от първа алинея, компетентните органи разчитат по-специално на коефициентите за техническа преработка за суровините, за които става въпрос. Когато са налице такива коефициенти за експорта в общностното законодателството, те се прилагат. Във всички други случаи проверката разчита главно на общоприетите коефициенти в преработвателния сектор.“

17.

След член 142 се добавя следната глава:

„ГЛАВА 15а

ОТДЕЛНО ПЛАЩАНЕ ЗА ЗАХАР

Член 142а

Прилагане на Регламент (ЕО) № 796/2004

По отношение на отделното плащане за захар, установено с член 143ба от Регламент (ЕО) № 1782/2003 се прилагат членове 5, 10, 18—22, 65, 66, 67, 70, 71а, 72 и 73 от Регламент (ЕО) № 796/2004.“

18.

В член 143 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Захарно цвекло, йерусалимски артишок или корени от цикория могат да се отглеждат на заделена земя, при условие че:

а)

захарното цвекло не служи за производство на захар по смисъла на Регламент (ЕО) № 314/2002 на Комисията (7), като междинен продукт, съпътстващ продукт или страничен продукт;

б)

корените цикория и йерусалимският артишок не преминават през процес на хидролиза, посочен в Регламент (ЕО) № 314/2002, в естественото си състояние или като междинен продукт, например инулин, като съпътстващ продукт, например олигофруктоза, или като някакви странични продукти.

19.

В член 171вм, параграф 5 последното изречение се заличава;

20.

В член 172, параграф 3 се добавя следното изречение:

„Продължава също да се прилага в Словения за заявленията за плащания за реколта 2006 г. по отношение на Регламент (ЕИО) № 1696/71 и до 31 декември 2006 г. по отношение на Регламент (ЕО) № 1098/98 (8).

21.

Приложение IX се изменя, както следва:

а)

алинеята, свързана с ред 23 се заличава;

б)

в таблицата се заличава ред 23.

22.

В приложение X точка 3 се заменя със следния текст:

„3.

Испания: автономни области Андалусия, Арагон, Балеарски острови, Кастилия-Ла Манча, Кастилия-Леон, Каталуня, Естремадура, Галисия (с изключение на областите в провинции Ла Коруня и Луго, които не се счетат за необлагодетелствани райони в съответствие с Регламент (ЕО) № 1257/1999), Мадрид, Мурсия, Ла Риоха и Комунидад Валенсиана, Канарски острови (9) и всички планински области по смисъла на член 18 от Регламент (ЕО) № 1257/1999, разположени извън упоменатите региони.

23.

Приложение XXI се изменя, както следва:

а)

цифрата за Литва се заменя с „2 574“;

б)

цифрата за Полша се заменя с „14 337“;

в)

цифрата за Словакия се заменя с „1 955“.

24.

В приложение XXIII последното тире се заменя със следния текст:

„—

всички продукти, посочени в Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета (10), при условие че не са получени от захарно цвекло, произведено на заделена земя, и не съдържат продукти, получени от захарно цвекло, произведено на заделена земя.

25.

Приложение XXV се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага за всички заявления за помощ, свързани с маркетинговите години, които започват от 1 януари 2006 г. Член 1, параграф 23, букви б) и в) се прилагат за заявленията за помощ, свързани с маркетинговите години, които започват от 1 януари 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 април 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 319/2006 (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 32).

(2)  ОВ L 345, 20.11.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 263/2006 (ОВ L 46, 16.2.2006 г., стр. 24).

(3)  ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 659/2006 (ОВ L 116, 29.4.2006 г., стр 20).

(4)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 658/2006 (ОВ L 116, 29.4.2006 г., стр 14).

(6)  ОВ L 75, 20.3.1999 г., стр. 20.

(7)  ОВ L 50, 21.2.2002 г., стр. 40.“

(8)  ОВ L 157, 30.5.1998 г., стр. 7.“

(9)  Френските отвъдморски департаменти, островите Мадейра, Канарските и Егейските острови се считат за изключени от настоящото приложение в случай на прилагане на опционното изключение, предвидено в член 70, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1782/2003, от заинтересованата държава-членка.“

(10)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ ХХV

КЛАСИФИКАЦИЯ НА СОРТОВЕТЕ ТЮТЮН

посочени в член 171ва

І.

ТРЪБНО СУШЕНИ ТЮТЮНИ

 

Virginia

 

Virginia D и негови хибриди

 

Bright

 

Wiślica

 

Virginia SCR IUN

 

Wiktoria

 

Wiecha

 

Wika

 

Wala

 

Wisła

 

Wilia

 

Waleria

 

Watra

 

Wanda

 

Weneda

 

Wenus

 

DH 16

 

DH 17

 

Winta

 

Weronika

ІІ.

СВЕТЛИ ВЪЗДУШНО СУШЕНИ ТЮТЮНИ

 

Burley

 

Badischer Burley и неговите хибриди

 

Maryland

 

Bursan

 

Bachus

 

Bożek

 

Boruta

 

Tennessee 90

 

Baca

 

Bocheński

 

Bonus

 

NC 3

 

Tennessee 86

 

Tennessee 97

 

Bazyl

 

Bms 3

ІІІ.

ТЪМНИ ВЪЗДУШНО СУШЕНИ ТЮТЮНИ

 

Badischer Geudertheimer, Pereg, Korso

 

Paraguay и неговите хибриди

 

Dragon Vert и неговите хибриди

 

Philippin

 

Petit Grammont (Flobecq)

 

Semois

 

Appelterre

 

Nijkerk

 

Misionero и неговите хибриди

 

Rio Grande и неговите хибриди

 

Forchheimer Havanna IIc

 

Nostrano del Brenta

 

Resistente 142

 

Goyano

 

Хибриди на Geudertheimer

 

Beneventano

 

Brasile Selvaggio и сходни сортове

 

Fermented Burley

 

Havanna

 

Prezydent

 

Mieszko

 

Milenium

 

Małopolanin

 

Makar

 

Mega

ІV.

СУШЕНИ НА ОГЪН ТЮТЮНИ

 

Kentucky и хибриди

 

Moro di Cori

 

Salento

 

Kosmos

V.

СУШЕНИ НА СЛЪНЦЕ ТЮТЮНИ

 

Xanthi-Yaka

 

Perustitza

 

Samsun

 

Erzegovina и сходни сортове

 

Myrodata Smyrnis, Trapezous и Phi I

 

Kaba Koulak (некласически)

 

Tsebelia

 

Mavra

VІ.

БАСМА

VІІ.

КАТЕРИНИ И СХОДНИ СОРТОВЕ

VІІІ.

КАБА КУЛАК (КЛАСИЧЕСКИ)

 

Elassona

 

Myrodata Agrinion

 

Zichnomyrodata“


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

233


32006R0679


L 119/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 679/2006 НА СЪВЕТА

от 25 април 2006 година

за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2771/75 и (ЕИО) № 2777/75 по отношение на прилагането на извънредни мерки за подкрепа на пазара

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 36 и 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Член 14 от Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (2) и член 14 от Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (3) предвиждат въвеждането на извънредни мерки за подкрепа на пазара, които да отчетат ограниченията за свободното движение, предизвикани от прилагането на мерки за борба с разпространението на болести по животните.

(2)

Тези извънредни мерки за подкрепа на пазара следва да се предприемат от Комисията и да са пряко свързани със или да са последица от ветеринарните и здравни мерки, приети от заинтересованите държави-членки за борба с разпространението на болести по животните. Те следва да се предприемат по молба на държавите-членки, за да се предотврати сериозен разрив на съответните пазари.

(3)

Опитът показва, че сериозни пазарни смушения, като например съществен пад на потреблението или на цените, могат да бъдат причислени на загубата на потребителско доверие поради рискове за общественото здравеопазване или за животинското здраве.

(4)

Извънредните мерки за подкрепа на пазара, уредени в Регламенти (ЕИО) № 2771/75 и (ЕИО) № 2777/75, следва поради това да покрият и пазарните смущения, създадени от поведението на потребителите в отговор на рискове за общественото здравеопазване или за здравето на животните.

(5)

Следва да се изясни, че ветеринарните или санитарните мерки, предприети от държавите-членки, следва да са в съответствие със законодателството на Общността.

(6)

Регламенти (ЕИО) № 2771/75 и (ЕИО) № 2777/75 следва съответно да се изменят.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 14, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕИО) № 2771/75 се заменят със следното:

„Член 14

1.   Извънредни мерки за подкрепа на засегнатия пазар могат да се предприемат по реда, посочен в член 17, параграф 2, така че да се вземат под внимание:

а)

ограниченията за свободно движение, които могат да се получат в резултат от прилагането на мерки за борба с разпространението на болести по животните, или

б)

сериозни пазарни смушения, които могат да се припишат пряко на загубата на потребителско доверие поради рискове за общественото здравеопазване, или за животинското здраве.

Тези мерки се предприемат по молба на заинтересованите държави-членки.

По отношение на ограниченията за свободно движение, посочени в буква а) от настоящия параграф, извънредни мерки могат да се предприемат само ако заинтересованите държави-членки са предприели здравните и ветеринарните мерки, в съответствие със законодателството на Общността, необходими за бързо унищожаване на болестта, и само до размера и за продължителността, които са строго необходими за подкрепа на този пазар.

2.   За извънредните мерки, посочени в параграф 1, буква а), които се отнасят пряко за здравни и ветеринарни мерки, както и за извънредните мерки, посочени в параграф 1, буква б), Общността предоставя частично финансиране, еквивалентно на 50 % от разходите, поети от държавите-членки.“

Член 2

Член 14, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕИО) № 2777/75 се заменят със следното:

„Член 14

1.   Извънредни мерки за подкрепа на засегнатия пазар могат да се предприемат по реда, посочен в член 17, параграф 2, така че да се вземат под внимание:

а)

ограниченията за свободно движение, които могат да се получат в резултат от прилагането на мерки за борба с разпространението на болести по животните, или

б)

сериозни пазарни смушения, които могат да се припишат пряко на загубата на потребителско доверие поради рискове за общественото здравеопазване, или за животинското здраве.

Тези мерки се предприемат по молба на заинтересованите държави-членки.

По отношение на ограниченията за свободно движение, посочени в буква а) от настоящия параграф, извънредни мерки могат да се предприемат само ако заинтересованите държави-членки са предприели здравните и ветеринарните мерки, в съгласие със законодателството на Общността, необходими за бързо унищожаване на болестта, и само до размера и за продължителността, които са строго необходими за подкрепа на този пазар.

2.   За извънредните мерки, посочени в параграф 1, буква а), които се отнасят пряко за здравни и ветеринарни мерки, както и за извънредните мерки, посочени в параграф 1, буква б), Общността предоставя частично финансиране, еквивалентно на 50 % от разходите, поети от държавите-членки.“

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 25 април 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  Становище от 6 април 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 49. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(3)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005.


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

235


32006R0688


L 120/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 688/2006 НА КОМИСИЯТА

от 4 май 2006 година

за изменение на приложения III и ХI към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на мониторинга върху трансмисивните спонгиформни енцефалопатии и специфичните рискови материали от животни от рода на едрия рогат добитък в Швеция

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23, първи параграф от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 999/2001 въвежда правила за мониторинг върху трансмисивната спонгиформна енцефалопатия (ТСЕ) при животни от рода на едрия и рогат добитък, овцете и козите.

(2)

В своето становище от 6 юли 2000 г. Научният управителен комитет към Европейската комисия (НУК) заключи, че наличието на спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ) при местните породи говеда в Швеция е малко вероятно, но не е изключено. Въз основа на това становище Регламент (ЕО) № 999/2001 предвижда Швеция, чрез дерогация, да изследва само произволна проба от заклано здраво животно от рода на едрия рогат добитък, родено и отгледано на нейната територия. В своето актуализирано становище, прието през юли 2004 г. по отношение на географския риск от СЕГ в Швеция, Европейският орган за безопасност на храните подкрепи тази позиция, като класифицира Швеция в GBR категория II, т.е. малко вероятно е, но не е изключено домашни породи говеда да са заразени с вируса на СЕГ. В допълнение Швеция чрез дерогация би могла да позволи използването на гръбначен стълб и дорзалните кореннни ганглии от животни от рода на едрия рогат добитък при определени условия. Въпреки това Швеция не е искала такава дерогация.

(3)

На 3 март 2006 г. Референтната лаборатория на Общността за ТСЕ потвърди първия случай на СЕГ в Швеция. Следователно, тъй като съществуването на СЕГ при домашните породи говеда не може да се счита повече за малко вероятно, вече не е подходящо Швеция да иска дерогация по отношение на мониторинга върху заклани здрави говеда и по отношение на възрастовото ограничение при пренасяне на гръбначен стълб от животни от рода на едрия рогат добитък.

(4)

Регламент (ЕО) № 999/2001 следва съответно да бъде изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложенията към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят, както следва:

а)

в приложение III, глава А, част I точка 2.3 се заличава;

б)

в приложение ХI, част А, точка 2 втората алинея се заменя със следното:

„Държавите-членки могат да поискат дерогация от това чрез представяне на убедителни подкрепящи доказателства пред Комисията по отношение на букви а) или б) според случая“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 4 май 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 657/2006 на Комисията (ОВ L 116, 29.4.2006 г., стр. 9).


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

236


32006D0330


L 121/43

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 5 април 2006 година

за изменение на Решение 2005/432/ЕО за определяне на ветеринарно-санитарни и здравни изисквания и образци на сертификати за внос от трети страни на месни продукти за консумация от човека и за отмяна на Решения 97/41/ЕО, 97/221/ЕО и 97/222/ЕО

(нотифицирано под номер С (2006) 1319)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/330/EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в приложение А, глава I от Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените — в приложението към Директива 90/425/ЕИО (1), и по-специално член 10, параграф 2, буква в) от нея,

като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (2), и по-специално уводната фраза на член 8, първия параграф на член 8, параграф 1, член 8, параграф 4 и член 9, параграф 2, буква б), както и член 4, букви б) и в) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 79/542/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно съставянето на списък на трети страни или части от тях и определящо ветеринарно-санитарни и здравни изисквания, както и условията за ветеринарно сертифициране за внос в Общността на определени живи животни и прясно месо от тях (3), предвижда ветеринарно-санитарни изисквания за внос в Общността на живи животни, с изключение на коне, както и на прясно месо от такива животни, но с изключение на месни заготовки.

(2)

Решение 2005/432/ЕО на Комисията (4) предвижда ветеринарно-санитарните и здравните правила относно вноса в Общността на партида с определени месни продукти, включително списъците с трети страни и части от тях, от които вносът на такива продукти следва да бъде разрешен. Това решение също така определя образци на ветеринарно-санитарни и здравни сертификати и правилата за обработките, изисквани за тези продукти.

(3)

За целите на вноса на прясно месо в Общността е необходимо да се гарантира, че съществува подходяща корелация с районирането, там където е приложимо, на трети страни, и по-специално, на Бразилия, Намибия и Южна Африка, за да има гаранции, че всяко месо, използвано за месни продукти, не произхожда от животни, пребивавали в постройки, които са подложени на ограничения заради заболяване, за да бъде изяснена употребата на карантия в определени месни изделия и за да се разчетат ясно изискванията за месо от дивечови птици, използвано за производство на месни продукти.

(4)

Сърбия и Черна гора са републики със свои собствени митнически територии, които заедно съставляват държавен съюз. Ето защо те следва да бъдат вписани поотделно в списъка с трети страни и части от трети страни, от които вносът на месни продукти следва да бъде разрешен.

(5)

В тази връзка Решение 2005/432/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2005/432/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

Ветеринарно-санитарни условия по отношение на произхода и обработката на месни продукти

Предвид спазването на условията по отношение на произхода и обработката на месни продукти, описани в приложение I, раздели 1 и 2, държавите-членки следва да разрешат вноса на месни продукти с произход от следните трети страни или части от тях:

а)

в случая с месни продукти, които не са предмет на специфична обработка, както е посочено в точка 2, буква а), ii) от приложение I, от третите страни, изброени в част 2 на приложение II и частите от трети страни, изброени в част 1 на това приложение;

б)

в случая с месни продукти, които са предмет на специфична обработка, както е посочено в точка 2, буква а), ii) от приложение I, от третите страни, изброени в части 2 и 3 на приложение II и частите от трети страни, изброени в част 1 на това приложение.“

2.

Приложения I, II и III се заменят с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 юли 2006 г.

Ветеринарно-санитарните и здравнит сертификати обаче, издадени преди датата на прилагането на настоящото решение, могат да бъдат използвани преди 1 октомври 2006 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 5 април 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 445/2004 на Комисията (ОВ L 72, 11.3.2004 г., стр. 60).

(2)  ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.

(3)  ОВ L 146, 14.6.1979 г., стр. 15. Решение, последно изменено с Решение 2006/259/ЕО на Комисията (ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 65).

(4)  ОВ L 151, 14.6.2005 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

1.

Месни продукти с произход от трети страни или части от трети страни, посочени в член 4, буква а), съдържат месо, годно за внос в Общността, като прясно месо и/или месни продукти, извлечени от един или повече видове или от животни, преминали през неспецифична обработка, както е посочено в част 4 от приложение II.

2.

Месни продукти с произход от трети страни или части от трети страни, посочени в член 4, буква б) отговарят на следните условия, посочени в букви а), б) или в).

а)

месните продукти трябва:

i)

да съдържат месо и/или месни продукти, извлечени само от един вид или животно, както е посочено в съответната колона в части 2 и 3 на приложение II, указващо засегнатите видове или животни; и

ii)

да са преминали поне специфичната обработка, изисквана за месото от този вид или животно, както е посочено в част 4 на приложение II; или

б)

месните продукти трябва:

i)

да съдържат прясно, преработено или частично преработено месо от повече от един вид или животно, както е посочено в съответната колона на части 2 и 3 от приложение II, които са били смесени преди преминаване през окончателната им обработка, както е посочено в част 4 от приложение II; и

ii)

окончателната обработка, посочена в точка i) трябва да бъде толкова щателна, колкото е най-щателната обработка, посочена в част 4 на приложение II за месото от засегнатия вид или животно, както е посочено в съответната колона в части 2 и 3 от приложение II; или

в)

месните продукти трябва:

i)

да бъдат подготвени чрез смесване на предварително обработено месо от повече от един вид или животно; и

ii)

предишната обработка, посочена в точка i), през която всеки един от месните компоненти на месния продукт трябва да е преминал, следва да бъде толкова щателна колкото е съответната обработка, определена в част 4 от приложение II за засегнатите видове или животно, както е посочено в съответната колона.

3.

Обработките, посочени в част 4 на приложение II, следва да включват минимално приемливите условия за обработка за целите на ветеринарно здраве, що се отнася до месото, получавано от различни видове или животни в трети страни или части от тях, както са изброени в приложение II. В случаите обаче където карантия не е разрешена заради ограничения в санитарно-ветеринарните изисквания, тя може да се използва в месен продукт, при условие че е била извършена съответната обработка, посочена в част 2 от приложение II. Освен това, едно предприятие може да получи разрешение да произвежда месни продукти, които са претърпели обработки Б, В или Г, както е посочено в част 4 на приложение II, дори там където това предприятие е разположено в трета страна или части от трета страна, за които няма разрешение за внос в Общността на прясно месо."

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЧАСТ 1

Районирани територии за страните, изброени в части 2 и 3

Държава

Tеритория

Описание на територията

ISO код

Версия

Aржентина

AR

01/2004

Цялата страна

AR-1

01/2004

Цялата страна, с изключение на провинциите Chubut, Santa Cruz и Tierra del Fuego за видовете, покрити с Решение 79/542/EИО (както последно е изменено)

AR-2

01/2004

Провинциите Chubut, Santa Cruz и Tierra del Fuego за видовете, покрити с Решение 79/542/EИО (както последно е изменено)

България (1)

BG

01/2004

Цялата страна

BG-1

01/2004

Според описаното в приложение II, част I, Решение 79/542/EИО (както последно е изменено)

BG-2

01/2004

Според описаното в приложение II, част I, Решение 79/542/EИО (както последно е изменено)

Бразилия

BR

01/2004

Цялата страна

BR-1

01/2005

Щатите Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo и Mato Grosso do Sul

BR-2

01/2005

Част от щата Mato Grosso do Sul (с изключение на общините Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde of Mato Grosso и Corumbá);

щат Paraná;

щат Sao Paulo;

част от щата Minas Gerais (изключват се регионалните делегации на Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas и Bambuí);

щат Espíritu Santo;

щат Rio Grande do Sul;

щат Santa Catarina;

щат Goias;

част от щата Mato Grosso, в състава, на който влизат:

регионалната единица Cuiaba (изключват се общините San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone и Barão de Melgaço); регионалната единица Caceres (изключва се община Caceres); регионалната единица Lucas do Rio Verde; регионалната единица Rondonopolis (изключва се община Itiquiora); регионалната единица Barra do Garça и регионалната единица Barra do Burgres

BR-3

01/2005

щатите Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina и São Paulo

Maлайзия

MY

01/2004

Цялата страна

MY-1

01/2004

Полуостров (Западна) Malaysia само

Намибия

NA

01/2005

Цялата страна

NA-1

01/2005

Южно от кордоновите ограждения, простиращи се от Palgrave Point на запад до Gam на изток.

Южна Африка

ZA

01/2005

Цялата страна

ZA-1

01/2005

Цялата страна освен:

частта от зоната за контрол на болестта шап, разположена във ветеринарните региони на Mpumalanga и северните провинции, окръг Ingwavuma във ветеринарния регион на Natal и в граничната област с Botswana източна географска дължина 28°, и окръг Camperdown в провинция KwaZulu-Natal

ЧАСТ 2

Трети страни или части от тях, от които се разрешава вносът на месни продукти в Общността

ISO код

Страна по произход или части от нея

1.

Домашни говеда

2.

Чифтокопитен дивеч от ферми (без свине)

Домашни овце/кози

1.

Домашни прасета

2.

Чифтокопитен дивеч от ферми (свине)

Домашни еднокопитни

1.

Домашни птици

2.

Пернат дивеч от ферми (с изключение на птици от щраусовия вид)

Птици от щраусовия вид от ферми

Домашни зайци и зайцеподобни от ферми

Див чифтокопитен дивеч (без свине)

Диви свине

Диви еднокопитни

Диви зайци (зайци и горски зайци)

Див пернат дивеч

Дивеч от диви сухоземни бозайници (без копитни еднокопитни и зайци)

AR

Aржентина AR

C

C

C

A

A

A

A

C

C

XXX

A

D

XXX

Aржентина AR-1 (2)

C

C

C

A

A

A

A

C

C

XXX

A

D

XXX

Aржентина AR-2 (3)

A (3)

A (3)

C

A

A

A

A

C

C

XXX

A

D

XXX

AU

Aвстралия

A

A

A

A

D

D

A

A

A

XXX

A

D

A

BG

България (6) BG

D

D

D

A

A

A

A

D

D

XXX

A

A

XXX

България BG-1

A

A

D

A

A

A

A

A

D

XXX

A

A

XXX

България BG-2

D

D

D

A

A

A

A

D

D

XXX

A

A

XXX

BH

Бахрейн

B

B

B

B

XXX

XXX

A

C

C

XXX

A

XXX

XXX

BR

Бразилия

XXX

XXX

XXX

A

D

D

A

XXX

XXX

XXX

A

D

XXX

Бразилия BR-1

XXX

XXX

XXX

A

XXX

A

A

XXX

XXX

XXX

A

A

XXX

Бразилия BR-2

C

C

C

A

D

D

A

C

XXX

XXX

A

D

XXX

Бразилия BR-3

XXX

XXX

XXX

A

A

XXX

A

XXX

XXX

XXX

A

D

XXX

BW

Ботсуана

B

B

B

B

XXX

A

A

B

B

A

A

XXX

XXX

BY

Беларус

C

C

C

B

XXX

XXX

A

C

C

XXX

A

XXX

XXX

CA

Канада

A

A

A

A

A

A

A

A

A

XXX

A

A

A

CH

Швейцария

A

A

A

A

A

A

A

A

A

XXX

A

A

XXX

CL

Чили

A

A

A

A

A

A

A

B

B

XXX

A

A

XXX

CN

Китай

B

B

B

B

B

B

A

B

B

XXX

A

B

XXX

CO

Колумбия

B

B

B

B

XXX

A

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

ET

Eтиопия

B

B

B

B

XXX

XXX

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

GL

Гренландия

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

A

XXX

XXX

XXX

A

A

A

HK

Хонконг

B

B

B

B

D

D

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

HR

Хърватска

A

A

D

A

A

A

A

A

D

XXX

A

A

XXX

IL

Израел

B

B

B

B

A

A

A

B

B

XXX

A

A

XXX

IN

Индия

B

B

B

B

XXX

XXX

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

IS

Исландия

B

B

B

A

A

A

A

B

B

XXX

A

A

XXX

KE

Kения

B

B

B

B

XXX

XXX

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

KR

Южна Корея

XXX

XXX

XXX

XXX

D

D

A

XXX

XXX

XXX

A

D

XXX

MA

Мароко

B

B

B

B

XXX

XXX

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

MG

Мадагаскар

B

B

B

B

D

D

A

B

B

XXX

A

D

XXX

MK

Бивша югославска република Македония (4)

A

A

B

A

XXX

XXX

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

MU

Mавриций

B

B

B

B

XXX

XXX

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

MX

Meксико

A

D

D

A

D

D

A

D

D

XXX

A

D

XXX

MY

Maлайзия MY

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

Maлайзия MY-1

XXX

XXX

XXX

XXX

D

D

A

XXX

XXX

XXX

A

D

XXX

NA

Намибия (2)

B

B

B

B

D

A

A

B

B

A

A

D

XXX

NZ

Нова Зеландия

A

A

A

A

A

A

A

A

A

XXX

A

A

A

PY

Парагвай

C

C

C

B

XXX

XXX

A

C

C

XXX

A

XXX

XXX

RO

Румъния (6)

A

A

D

A

A

A

A

A

D

XXX

A

A

A

RU

Русия

C

C

C

B

XXX

XXX

A

C

C

XXX

A

XXX

A

SG

Сингапур

B

B

B

B

D

D

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

SZ

Свазиленд

B

B

B

B

XXX

XXX

A

B

B

A

A

XXX

XXX

TH

Тайланд

B

B

B

B

A

A

A

B

B

XXX

A

D

XXX

TN

Tунис

C

C

B

B

A

A

A

B

B

XXX

A

D

XXX

TR

Tурция

XXX

XXX

XXX

XXX

D

D

A

XXX

XXX

XXX

A

D

XXX

UA

Украйна

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

A

XXX

XXX

XXX

A

XXX

XXX

US

САЩ

A

A

A

A

A

A

A

A

A

XXX

A

A

XXX

UY

Уругвай

C

C

B

A

D

A

A

XXX

XXX

XXX

A

D

XXX

XM

Черна гора (5)

A

A

D

A

D

D

A

D

D

XXX

A

XXX

XXX

XS

Сърбия (5)  (7)

A

A

D

A

D

D

A

D

D

XXX

A

XXX

XXX

ZA

Южна Африка (2)

C

C

C

A

D

A

A

C

C

A

A

D

XXX

ZW

Зимбабве (2)

C

C

B

A

D

A

A

 

B

XXX

A

D

XXX

XXX

Не е предвиден сертификат и месните продукти, съдържащи месо от този вид, не са разрешени.

ЧАСТ 3

Трети страни или части от тях, които не са одобрени съгласно неспецифичния режим на обработка (A), но от които е разрешен вносът в Общността на пастърма и на пастьоризирани месни продукти

ISO код

Страна по произход или части от нея

1.

Домашни говеда

2.

Чифтокопитни от ферми (без свине)

Домашни овце/кози

1.

Домашни прасета

2.

Чифтокопитен дивеч от ферми (свине)

Домашни еднокопитни

1.

Домашни птици

2.

Пернат дивеч от ферми

Птици от щраусовия вид

Домашни зайци и зайци от ферми

Див чифтокопитен дивеч (без свине)

Диви свине

Диви еднокопитни

Диви зайци (зайци и горски зайци)

Див пернат дивеч

Дивеч от диви сухоземни бозайници (без копитни еднокопитни и зайцеподобни)

AR

Aржентина AR

F

F

XXX

XXX

XXX

XXX

A

XXX

XXX

XXX

A

XXX

XXX

NA

Намибия

XXX

XXX

XXX

XXX

E

E

A

XXX

XXX

A

A

E

XXX

Намибия NA-1

E

E

XXX

XXX

E

E

A

XXX

XXX

A

A

E

 

ZA

Южна Африка

XXX

XXX

XXX

XXX

E

E

A

XXX

XXX

A

A

E

XXX

Южна Африка ZA-1

E

E

XXX

XXX

E

E

A

XXX

XXX

A

A

E

 

ZW

Зимбабве

XXX

XXX

XXX

XXX

E

E

A

XXX

XXX

E

A

E

XXX

ЧАСТ 4

Тълкуване на кодовете, използвани в таблици 2 и 3

ОБРАБОТКИ, ПОСОЧЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ I

Неспецифична обработка:

A

=

С оглед изискванията за ветеринарно здраве не се определя никаква минимална специфична температура или друга обработка на месния продукт. Месото обаче трябва да е претърпяло обработка от каквато при разрез на повърхността става ясно, че то не е вече с характеристика на прясно месо, а използваното прясно месо трябва да отговаря на правилата за ветеринарно здраве, прилагани за износа на прясно месо в Общността.

Специфични обработки, изброени в низходящ ред предвид градусите на термична обработка:

B

=

обработка в херметично запечатан контейнер при стойности на Fo равни на три или по-високи.

C

=

минимална температура от 80 °C, която месото трябва да достигне при обработката на месния продукт.

D

=

минимална температура от 70 °C, която месото трябва да достигне по време на обработката на месните продукти или при сурова шунка, обработка, съдържаща естествена ферментация и узряване за период не по-кратък от девет месеца, в резултат на който се постигат следните характеристики:

Aw стойност непревишаваща 0,93,

pH стойност непревишаваща 6,0.

E

=

в случая с продукти от типа на саздърмата, с обработката се постигат:

Aw стойност непревишаваща 0,93,

pH стойност непревишаваща 6,0.

F

=

топлинна обработка гарантираща, че е достигната централна температура от най-малко 65 °C за период от време, колкото е необходим за да се постигне стойност на пастьоризация (pv) равна или по-висока от 40.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Image

Image

Image


(1)  Прилага се дотогава, докато тази страна кандидатка стане държава-членка на ЕС.

(2)  Виж част 3 на това приложение за минималните изисквания за обработка, приложими за пастьоризирани месни продукти и карантия.

(3)  За месни продукти, подготвени за прясно месо, получено от животни, заклани след 1 март 2002 г.

(4)  Бивша югославска република Македония; временен код, който по никакъв начин не предрешава окончателния класификатор за тази държава, който ще бъде договорен след приключване на преговорите по темата, които понастоящем са в ход в ООН.

(5)  Сърбия и Черна гора са републики с индивидуални митнически територии, които заедно съставляват държавен съюз и затова трябва да бъдат вписани поотделно.

(6)  Прилага се единствено до момента когато страната кандидатка стане държава-членка на Общността.

(7)  Не включва Косово, както е дефинирано в Резолюция № 1244 на Съвета за сигурност (СС) на ООН от 10 юни 1999 г.

XXX

Не е предвиден сертификат и месните продукти, съдържащи месо от този вид, не са разрешени.


03/ 71

BG

Официален вестник на Европейския съюз

248


32006R0704


L 122/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 704/2006 НА КОМИСИЯТА

от 8 май 2006 година

за откриване и управление на тарифна квота за замразено месо от едър рогат добитък, включено в код по КН 0202, и продукти, включени в код по КН 0206 29 91 (от 1 юли 2006 г. до 30 юни 2007 г.)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), и по-специално член 32, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Списък СХL на Световната търговска организация изисква от Общността да открие годишна квота за внос на 53 000 тона замразено говеждо, включено в код по КН 0202, и продукти, включени в код по КН 0206 29 91 (пореден номер 09.4003). Следва да се определи правилник за изпълнение на квотата за 2006—2007 г., започваща на 1 юли 2006 г.

(2)

Квотата за 2006—2007 г. бе управлявана в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 715/2005 на Комисията от 12 май 2005 г. за откриване и управление на тарифна квота за замразено месо от едър рогат добитък, включено в код по КН 0202, и продукти, включени в код по КН 0206 29 91 (от 1 юли 2006 г. до 30 юни 2007 г.) (2). Посоченият регламент въвежда метод за управление, основан на критерий за изпълнение на вноса, гарантиращ това, че квотата се разпределя на професионални оператори, които са в състояние да внесат говеждо месо без ненужна спекулация.

(3)

Опитът от прилагането на този метод показва, че има положителни резултати и че поради това е целесъобразно да се запази същият метод за управление по отношение на квотата, определена за периода от 1 юли 2006 г. до 30 юни 2007 г.

(4)

С оглед на предстоящото влизане в сила на Договора за присъединяване на България и Румъния в Европейския съюз, без това да накърнява член 39 от посочения Договор и за да се позволи на операторите от тези страни да се възползват от тази квота от датата на тяхното присъединяване, периодът на квотата следва да се раздели на два подпериода и количеството, предоставено съгласно тази квота, да се разпредели за тези периоди, като се вземат под внимание традиционните модели на търговия между Общността и страните доставчици в рамките на тази квота.

(5)

Целесъобразно е да се определи референтен период за приемлив внос, който да е достатъчно дълъг, за да осигури представително изпълнение, като същевременно е достатъчно скорошен, за да отрази най-новото развитие в търговията.

(6)

По смисъла на контрола заявленията за права на внос следва да се представят в държавите-членки, в които операторът е включен в националния регистър за ДДС.

(7)

За да се предотврати спекулация, за всеки кандидат по квотата следва да се определи гаранция относно правата за внос.

(8)

За да се задължат операторите да кандидатстват за лицензии за внос за всички определени права на внос, следва да се установи, че това задължение съставлява първостепенно изискване по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. за определяне на общи подробни правила за прилагането на системата от гаранции за селскостопанските продукти (3).

(9)

Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. За определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (4) и Регламент (ЕО) № 1445/95 на Комисията от 26 юни 1995 г. относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/80 (5) следва да са приложими за лицензиите за внос, издавани съгласно настоящия регламент, с изключение на целесъобразни частични отмени.

(10)

Управителният комитет за говеждо и телешко месо не е предоставил становище в срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Открива се тарифна квота от общо 53 000 тона, изразени в тегло обезкостено месо по отношение на замразено месо от едър рогат добитък, включено в код по КН 0202, и продукти, включени в код по КН 0206 29 91, за периода от 1 юли 2006 г. до 30 юни 2007 г.

Поредният номер на тарифната квота е 09.4003.

2.   Митото по Общата митническа тарифа, приложимо за квотата, предвидена в параграф 1, е 20 % ad valorem.

3.   Количеството, посочено в параграф 1, се разпределя, както следва:

а)

37 000 тона за периода от 1 юли 2006 г. до 31 декември 2006 г.;

б)

16 000 тона за периода от 1 януари 2007 г. до 30 юни 2007 г.

Член 2

По смисъла на настоящия регламент:

а)

100 килограма необезкостено месо е еквивалентно на 77 килограма обезкостено месо;

б)

„замразено месо“ означава месо, което е замразено и има вътрешна температура —12 °С или по-ниска при влизане на митническата територия на Общността.

Член 3

1.   Оператор от Общността може да кандидатства за права за внос на основата на референтно количество, което представлява количествата говеждо месо, попадащо под кодове по КН 0201, 0202, 0206 10 95 или 0206 29 91, внесено от оператора от негово име съгласно съответните митнически разпоредби, в периода между 1 май 2005 г. и 30 април 2006 г.

При условие на влизане в сила на Договора за присъединяване на България и Румъния в Европейския съюз на 1 януари 2007 г. операторите в тези страни могат да кандидатстват за права за внос по отношение на количествата предоставени за втория подпериод на тази квота, така както е посочено в член 1, параграф 3, буква б), на основата на вноса през периода и на продуктите, посочени в първа алинея от настоящия параграф.

2.   Компания, формирана вследствие сливане на компании, всяка от която има референтен внос, може да използва този референтен внос като основа за своето заявление.

3.   Заявлението за права за внос следва да се придружава от доказателство за вноса, посочен в параграф 1, и се предоставя посредством надлежно приподписано копие за получателя на митническа декларация за освобождаване за свободно движение.

Все пак операторите, които са предоставили това доказателство заедно със заявлението си за права за внос по отношение на количествата, предоставени за първия подпериод на тази квота, така както е посочено в член 1, параграф 3, буква а), се освобождават от задължението да предоставят такова доказателство по отношение на заявленията за права за внос във връзка с количествата, предоставени за втория подпериод на тази квота, така както е посочено в член 1, параграф 3, буква б).

Член 4

1.   Заявленията за права за внос следва да стигнат до компетентния орган в държавата-членка, в която операторът е включен в националния регистър за ДДС:

а)

не по-късно от 13:00 брюкселско време на втория петък след деня на публикуване на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз за заявленията, отнасящи се за подпериода, така както е посочено в член 1, параграф 3, буква а);

б)

не по-късно от 13:00 брюкселско време на 12 януари 2007 г. за заявленията, отнасящи се за подпериода, така както е посочено в член 1, параграф 3, буква б);

Всички количества, представени като референтно количество, при прилагане на член 3, съставляват правата за внос, за които се кандидатства.

2.   След удостоверяване на представените документи държавите-членки съобщават на Комисията не по-късно от третия петък след края на съответните периоди за представяне на заявленията, посочени в параграф 1, списък с кандидатите за права за внос по квотата, предвидена в член 1, включително, по-специално, техните имена и адреси, както и количествата приемливо месо, внесени през съответния референтен период.

3.   Съобщенията относно информацията, посочена в параграф 2, включително „нулеви“ резултати, се изпращат по факс или по e-mail, като се използва формулярът, посочен в приложение I.

Член 5

Комисията взема колкото може по-бързо решение относно размера, до който могат да се дадат права за внос по квотата, предвидена в член 1, параграф 1. Ако правата за внос, за които се кандидатства, превишават предоставеното количество, посочено в член 1, параграф 1, Комисията определя коефициент на разпределение.

Член 6

1.   За да е допустимо, заявлението за права за внос трябва да се придружава от гаранция от 6 EUR на 100 килограма еквивалент на обезкостено месо.

2.   Ако заявление за коефициент на разпределение, така както е посочено в член 5, предизвика разпределяне на по-малко права за внос от тези, за които се кандидатства, предоставената гаранция се освобождава пропорционално и незабавно.

3.   Заявлението за едно или няколко лицензии за внос, възлизащи на общите разпределени права за внос, съставлява първостепенно изискване по смисъла на член 20, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията.

Член 7

1.   Вносът на разпределените количества е под условие на представяне на едно или няколко лицензии за внос.

2.   Заявленията за лицензии могат да се подават единствено в държавата-членка, в която кандидатът е получил права за внос по квотата, предвидена в член 1, параграф 1.

Всяко издаване на лицензия за внос води до съответно намаление на получените права за внос.

3.   Заявленията за лицензии и лицензиите съдържат:

а)

в клетка 16, една от следните групи кодове по КН:

0202 10 00, 0202 20,

0202 30, 0206 29 91;

б)

в клетка 20, едно от вписванията, изброени в приложение II.

Член 8

1.   Прилагат се Регламенти (ЕО) № 1291/2000 и (ЕО) № 1445/95, с изключение на случаите, когато в настоящия регламент е предвидено нещо друго.

2.   В изпълнение на член 50, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 се събира пълното мито съгласно Общата митническа тарифа, което е приложимо към датата на приемане на митническата декларация за свободно движение по отношение на всички количества, които са внесени в повече спрямо онези, които са посочени в лицензията за внос.

3.   Никоя лицензия за внос не е валидна след 30 юни 2007 г.

Член 9

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 май 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 121, 13.5.2005 г., стр. 48.

(3)  ОВ L 205, 3.8.1985 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 673/2004 (ОВ L 105, 14.4.2004 г., стр. 17).

(4)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 410/2006 (ОВ L 71, 10.3.2006 г., стр. 7).

(5)  ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 35. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1118/2004 (ОВ L 217, 17.6.2004 г., стр. 10).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Факс на Европейската комисия: (32-2) 292 17 34

Е-mail: AGRI-IMP-BOVINE@cec.eu.int

Прилагане на Регламент (ЕО) № 704/2006

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Вписвания, посочени в член 7, параграф 3, буква б)

:

на испански език

:

Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) no 704/2006]

:

на чешки език

:

Zmražené hovězí maso (nařízení (ES) č. 704/2006)

:

на датски език

:

Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 704/2006)

:

на немски език

:

Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 704/2006)

:

на естонски език

:

Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 704/2006)

:

на гръцки език

:

Κατεψυγμένο βόειο κρέας [κανονισμός (EK) αριθ. 704/2006]

:

на английски език

:

Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 704/2006)

:

на френски език

:

Viande bovine congelée [règlement (CE) no 704/2006]

:

на италиански език

:

Carni bovine congelate [Regolamento (CE) n. 704/2006]

:

на латвийски език

:

Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 704/2006)

:

на литовски език

:

Sušaldyta galvijiena (Reglamentas (EB) Nr. 704/2006)

:

на унгарски език

:

Fagyasztott szarvasmarhahús (704/2006/EK rendelet)

:

на нидерландски език

:

Laħam tal-friża tal-bhejjem ta' l-ifrat (Regolament (KE) Nru 704/2006)

:

на полски език

:

Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 704/2006)

:

на португалски език

:

Mrożone mięso wołowe i cielęce (rozporządzenie (WE) nr 704/2006)

:

на словашки език

:

Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 704/2006]

:

на словенски език

:

Zmrazené hovädzie mäso [smernica (ES) č. 704/2006]

:

на фински език

:

Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 704/2006)

:

на шведски език

:

Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 704/2006)

:

на малтийски език

:

Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 704/2006)