Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

11.   Външни отношения

TOM 079

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2005

L 066

24

 

 

22005A0312(01)

 

 

 

Допълнителен протокол към Споразумението за икономическо партньорство, политическо координиране и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените мексикански щати, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

3

2005

L 068

33

 

 

22005A0315(01)

 

 

 

Допълнителен протокол към Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Южна Африка, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

6

2005

L 287

4

 

 

22005A0811(01)

 

 

 

Споразумение за изменение на Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г.

13

2005

L 242

2

 

 

22005A0919(01)

 

 

 

Протокол към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

66

2005

L 251

3

 

 

22005A0927(01)

 

 

 

Протокол към Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино относно участието като страни по споразумението на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, вследствие на присъединяване им към Европейския съюз

100

2005

L 254

58

 

 

22005A0930(01)

 

 

 

Допълнителен протокол към Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция вследствие на разширяването на Европейския съюз

104

2005

L 278

3

 

 

22005A1021(01)

 

 

 

Протокол към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Унгария, Република Латвия, Република Литва, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

115

2005

L 283

3

 

 

22005A1026(01)

 

 

 

Протокол към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашемитското кралство Йордания, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Унгария, Република Латвия, Република Литва, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

121

2005

L 332

2

 

 

22005A1219(01)

 

 

 

Протокол към Рамковото споразумение за търговия и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

128

2006

L 089

30

 

 

22006A0328(01)

 

 

 

Протокол към Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Швейцарската конфедерация, от друга страна, за свободното движение на хора по отношение на участието, като договорни страни, на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република след присъединяването им към Европейския съюз

134

2006

L 143

2

 

 

22006A0530(01)

 

 

 

Евро-средиземноморско Споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна

152


11/ 079

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


11/ 79

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


22005A0312(01)


L 066/24

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ

към Споразумението за икономическо партньорство, политическо координиране и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените мексикански щати, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

наричани по-долу „държави-членки на Европейската общност“,

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

наричана по-долу „Общността“,

СЪЕДИНЕНИТЕ МЕКСИКАНСКИ ЩАТИ,

наричани по-долу „Мексико“,

и

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

наричани по-долу „Новите държави-членки“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението за икономическо партньорство, политическо координиране и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Мексико, от друга страна, наричано по-долу „споразумението“ бе подписано в Брюксел на 8 декември 1997 г. и влезе в сила на 1 октомври 2000 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Договорът относно присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз (наричан по-долу „Договорът за присъединяване“) бе подписан в Атина на 16 април 2003 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в съответствие с член 6, параграф 2 от Договора за присъединяване включването на новите държави-членки в споразумението се отбелязва със сключването на протокол към споразумението.

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член 55 от споразумението гласи: „За целите на настоящото споразумение,“ страните „означава, от една страна, Общността или нейните държави-членки, или Общността и нейните държави-членки съгласно съответната им компетентност, произтичаща от Договора за създаване на Европейската общност, и от друга страна -Мексико“;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член 56 от споразумението гласи: „Настоящото споразумение се прилага на територията, на която се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, при условията, определени в същия договор, от една страна, и на територията на Съединените Мексикански щати, от друга страна“;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член 59 от споразумението гласи: „Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски и шведски език, като всички текстовете са автентични“;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за Общността, с оглед датата на присъединяване на новите държави-членки към Европейския съюз, може да е необходимо да прилага разпоредбите на настоящия протокол преди приключване на всички вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член 5, параграф 3 от настоящия протокол би позволил временното прилагане на Протокола от Европейската общност и нейните държави-членки, преди да са приключили вътрешните им процедури, необходими за влизането му в сила;

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

С настоящото, Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, стават страни по споразумението за икономическо партньорство, политическо координиране и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените мексикански щати, от друга страна.

Член 2

Не по-късно от шест месеца след подписването на настоящия протокол Европейската общност изпраща на държавите-членки и Мексико текстовете на настоящото споразумение на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, унгарски и чешки езици. С влизането в сила на настоящия протокол, текстовете, съставени на новите езици, придобиват еднаква сила с текстовете, изготвени на настоящите езици на споразумението.

Член 3

Настоящият протокол представлява неразделна част от споразумението за икономическо партньорство, политическо координиране и сътрудничество.

Член 4

Настоящият протокол е съставен в един екземпляр на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са автентични.

Член 5

1.   Настоящият протокол е одобрен от Европейската общност, от Съвета на Европейския съюз, действащ от името на държавите-членки, и от Съединените мексикански щати в съответствие с техните процедури.

2.   Настоящият протокол влиза в сила на първо число от месеца, следващ месеца, през който всяка от страните е нотифицирала другата за приключването на необходимите за тази цел процедури.

3.   Независимо от разпоредбата на параграф 2, страните се споразумяват, че до приключване на вътрешните процедури на Европейската общност и нейните държави-членки, необходими за влизане в сила на протокола, те ще прилагат разпоредбите на този протокол за период не по-дълъг от 12 месеца, считано от първо число на месеца, следващ месеца, през който Европейската общност и нейните държави-членки нотифицират за приключване на необходимите за тази цел процедури, а Мексико нотифицира за приключване на процедурата, необходима за влизане в сила на протокола.

4.   Нотификацията се изпраща до Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, който е депозитар на споразумението.


11/ 79

BG

Официален вестник на Европейския съюз

6


22005A0315(01)


L 068/33

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ

към Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Южна Африка, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

 

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

 

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

 

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

 

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

 

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

 

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

 

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

 

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

 

ИРЛАНДИЯ,

 

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

 

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

 

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

 

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

 

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

 

РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

 

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

 

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

 

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

 

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

 

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

 

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

 

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

 

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

 

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

 

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

наричани по-долу „държави-членки“, представлявани от Съвета на Европейския съюз,

и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

наричана по-долу „Общността“,

и

РЕПУБЛИКА ЮЖНА АФРИКА,

заедно наричани по-долу „договарящи страни“

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки от една страна, и Република Южна Африка, от друга страна (наричано по-долу „СТРС“) бе подписано в Претория на 11 октомври 1999 г. и влезе в сила на 1 май 2004 г.,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Договорът за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз бе подписан в Атина на 16 април 2003 г. и влезе в сила на 1 май 2004 г.,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че съгласно член 6, параграф 2 от Договора за присъединяване от 2003 г., присъединяването на новите договарящи страни към СТРС се договаря чрез сключването на протокол към СТРС,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

С настоящото Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (наричани по-долу „нови държави-членки“) се присъединяват като договарящи страни към СТРС и съответно приемат и вземат под внимание, както другите държави-членки на Общността, текста на споразумението, както и приложенията, протоколите и декларациите, приложени към него.

ГЛАВА I

ИЗМЕНЕНИЯ КЪМ ТЕКСТА НА СТРС, ВКЛЮЧИТЕЛНО НА НЕГОВИТЕ ПРИЛОЖЕНИЯ И ПРОТОКОЛИ

Член 2

Езици и брой оригинали

Член 108 от СТРС се заменя със следното:

„Член 108

Настоящото споразумение е изготвено в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, италиански, испански, латвийски, литовски, малтийски, немскиу, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски език и на официалните езици на Южна Африка, различни от английски език, а именно: африкаанс, венда, зулу, ксоса, ндебеле, педи, свази, сонга, сото и тсуана, като всички текстове са автентични.“

Член 3

Тарифна квота

В списък 6 от приложение IV към СТРС се увеличават тарифните квоти за „global prepared fruit“ и за „global mixed prepared fruit“ на 1 225 тона и 340 тона, съответно.

Член 4

Правила за произход

Протокол 1 към СТРС се изменя, както следва:

1.

Член 16, параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Сертификатите за движение EUR.1, издадени впоследствие, трябва да включват един от следните изрази:

ES

EXPEDIDO A POSTERIORI

CS

VYSTAVENO DODATEČNĚ

DA

UDSTEDT EFTERFØLGENDE

DE

NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT

ET

TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD

EL

ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ

EN

ISSUED RETROSPECTIVELY

FR

DÉLIVRÉ A POSTERIORI

IT

RILASCIATO A POSTERIORI

LV

IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI

LT

RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS

HU

KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL

MT

MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT

NL

AFGEGEVEN A POSTERIORI

PL

WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE

PT

EMITIDO A POSTERIORI

SL

IZDANO NAKNADNO

SK

VYDANÉ DODATOČNE

FI

ANNETTU JÄLKIKÄTEEN

SV

UTFÄRDAT I EFTERHAND“;

2.

Член 17, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Издаденият по този начин дубликат трябва да включва една от следните думи:

ES

DUPLICADO

CS

DUPLIKÁT

DA

DUPLIKAT

DE

DUPLIKAT

ET

DUPLIKAAT

EL

ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ

EN

DUPLICATE

FR

DUPLICATA

IT

DUPLICATO

LV

DUBLIKĀTS

LT

DUBLIKATAS

HU

MÁSODLAT

MT

DUPLIKAT

NL

DUPLICAAT

PL

DUPLIKAT

PT

SEGUNDA VIA

SL

DVOJNIK

SK

DUPLIKÁT

FI

KAKSOISKAPPALE

SV

DUPLIKAT“;

3.

Приложение IV се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪРХУ ФАКТУРА

Декларацията върху фактурата, чийто текст е даден по-долу, трябва да бъде съставена в съответствие с бележките под линия. Въпреки това, не е необходимо бележките да се възпроизвеждат.

Испански текст

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1).] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2)

Чешки текст

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Датски текст

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Немски текст

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2)Ursprungswaren sind.

Естонски текст

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Гръцки текст

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ'αριθ … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Английски текст

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2)preferential origin.

Френски текст

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Италиански текст

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Латвийски текст

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (2).

Литовски текст

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)preferencinės kilmės prekės.

Унгарски текст

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2)származásúak.

Малтийски текст

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Нидерландски текст

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (2)oorsprong zijn.

Полски текст

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2)preferencyjne pochodzenie.

Португалски текст

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Словенски текст

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2)poreklo.

Словашки текст

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Фински текст

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (2)alkuperätuotteita.

Шведски текст

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … (2)ursprung.

Текстове на езиците на Южна Африка

Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2)ka tlhago.

Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa … tshimoloho e kgethilweng. (2).

Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang (2).

Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito … ngeyendzabuko lebonelelwako (2).

Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).

Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).

Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2)is.

Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro … (1)egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).

Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).

Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo … yokugunyaza yentela yempahla … (1)uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2).

 

 (3)

(място и дата)

 (4)

(Подпис на износителя и четливо изписване на името на лицето, подписващо декларацията)

ГЛАВА II

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 5

Консултации

Република Южна Африка се задължава да не отправя искания или жалби, да не сезира органи за решаване на спорове, нито да променя или отменя отстъпки съгласно членове XXIV, алинея 6 и член XXVIII от ГАТТ във връзка с разширяването на Общността. Независимо от това, до края на юли 2004 г., Общността има готовност за провеждане на допълнителни консултации по член 22, параграф 2 от СТРС.

Член 6

Стоки на път или на временен склад

1.   Разпоредбите на споразумението се прилагат за стоки, изнесени от Южна Африка за една от новите държави-членки или от една от новите държави-членки за Южна Африка, които са в съответствие с разпоредбите на протокол 1 към СТРС, и които на датата на присъединяване са или на път или са на временен склад, в митнически склад или в свободна зона в Южна Африка или в тази нова държава-членка.

2.   В такива случаи се предоставя преференциално третиране, при условие че на митническите органи на страната вносител е представено, в срок от четири месеца от датата на присъединяване, доказателство за произход, издадено впоследствие от митническите органи на страната износител.

Член 7

Квоти през 2004 г.

През 2004 г. увеличението в обемите на съществуващите тарифни квоти се изчислява пропорционално на базовите количества, като се взема предвид периода, изтекъл преди 1 май 2004 г.

ГЛАВА III

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 8

Настоящият протокол е неразделна част от СТРС.

Член 9

1.   Настоящият протокол се одобрява от Общността, от Съвета на Европейския съюз от името на държавите-членки и от Република Южна Африка в съответствие с техните собствени процедури.

2.   Договарящите страни се уведомят взаимно за изпълнението на съответните процедури, посочени в параграф 1. Инструментите на одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

Член 10

1.   Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от първия месец след датата на депозиране на последния инструмент на одобрение.

2.   Настоящият протокол се прилага временно, считано от 1 май 2004 г.

Член 11

Настоящия протокол е изготвен в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, италиански, испански, латвийски, литовски, малтийски, немски нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски език и на официалните езици на Южна Африка, различни от английски език, а именно: африкаанс, венда, зулу, ксоса, ндебеле, педи, свази, сонга, сото и тсуана, като всички текстове са автентични, като всички текстове са автентични.

За държавите-членки

За Европейската общност

За Република Южна Африка


(1)  Когато декларацията върху фактурата е изготвена от одобрен износител по смисъла на член 20 от протокола, на това място трябва да се впише номерът на разрешителното на одобрения износител. Ако декларацията върху фактура не е изготвена от одобрен износител, текстът в скоби се пропуска или предвиденото пространство се оставя непопълнено.

(2)  Трябва да бъде посочен произходът на продуктите. В случай че декларацията върху фактурата се отнася, изцяло или отчасти, до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 36 от протокола, износителят е длъжен да ги посочи ясно, чрез съкращението „СМ“ в документа, върху който е изготвена.

(3)  Тези данни могат да бъдат пропуснати, ако информацията се съдържа в самия документ.

(4)  Виж член 19, параграф 5 от протокола. В случаите, когато от износителя не се изисква да се подписва, освобождаването от задължение за подпис предполага и освобождаване от задължението за посочване на името на лицето, което подписва документа.


11/ 79

BG

Официален вестник на Европейския съюз

13


22005A0811(01)


L 287/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

за изменение на Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г.

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА БЕЛГИЙЦИТЕ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ДАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ИСПАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИРЛАНДИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КИПЪР,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

НЕГОВО КРАЛСКО ВИСОЧЕСТВО ВЕЛИКИЯТ ХЕРЦОГ НА ЛЮКСЕМБУРГ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА МАЛТА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НИДЕРЛАНДИЯ,

ФЕДЕРАЛНИЯТ ПРЕЗИДЕНТ НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

договарящи страни по Договора за създаване на Европейската общност, наричана по-долу „Общността“, чиито държави се наричат по-долу „държави-членки“,

и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА АНГОЛА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА АНТИГУА И БАРБУДА,

ДЪРЖАВНИЯТ ГЛАВА НА ОБЩНОСТТА НА БАХАМИТЕ,

ДЪРЖАВНИЯТ ГЛАВА НА БАРБАДОС,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА БЕЛИЗ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА БЕНИН,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА БОТСУАНА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА БУРКИНА ФАСО,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА БУРУНДИ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КАМЕРУН,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КАБО ВЕРДЕ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ЦЕНТРАЛНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИСЛЯМСКА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА КОМОРИ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА КОНГО,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КОНГО,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ОСТРОВИТЕ КУК,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КОТ Д'ИВОАР,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ДЖИБУТИ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДОМИНИКАНСКАТА ОБЩНОСТ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДОМИНИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДЪРЖАВАТА ЕРИТРЕЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ЕТИОПИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА СУВЕРЕННА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ФИДЖИ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГАБОН,

ПРЕЗИДЕНТЪТ И ДЪРЖАВЕН ГЛАВА НА РЕПУБЛИКА ГАМБИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГАНА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ГРЕНАДА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ-БИСАУ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЕКВАТОРИАЛНА ГВИНЕЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГВИАНА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ХАИТИ,

ДЪРЖАВНИЯТ ГЛАВА НА ЯМАЙКА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КЕНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КИРИБАТИ,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА КРАЛСТВО ЛЕСОТО,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛИБЕРИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МАДАГАСКАР,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МАЛАВИ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МАЛИ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА МАРШАЛСКИ ОСТРОВИ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА МАВРИТАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МАВРИЦИЙ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАТИВНИ ЩАТИ МИКРОНЕЗИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА МОЗАМБИК,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА НАМИБИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА НАУРУ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА НИГЕР,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА НИГЕРИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НИУЕ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ПАЛАУ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НЕЗАВИСИМАТА ДЪРЖАВА ПАПУА НОВА ГВИНЕЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА РУАНДА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ КИЙТС И НЕВИС,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ ЛУСИЯ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ ВИНСЕНТ И ГРЕНАДИНИ,

ДЪРЖАВНИЯТ ГЛАВА НА НЕЗАВИСИМАТА ДЪРЖАВА САМОА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА САО ТОМЕ И ПРИНСИПИ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СЕНЕГАЛ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СЕЙШЕЛИ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СИЕРА ЛЕОНЕ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СОЛОМОНОВИТЕ ОСТРОВИ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЮЖНА АФРИКА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СУДАН,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СУРИНАМ,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА КРАЛСТВО СВАЗИЛЕНД,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ОБЕДИНЕНА РЕПУБЛИКА ТАНЗАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЧАД,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ТОГО,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ТОНГА ТАУФА'АХАУ ТУПОУ IV,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ТРИНИДАД И ТОБАГО,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ТУВАЛУ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА УГАНДА,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ВАНУАТУ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЗАМБИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ЗИМБАБВЕ,

чиито държави са наричани по-долу „държави от АКТБ“,

от друга страна,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Договора за създаване на Европейската общност, от една страна, и Споразумението от Джорджтаун за създаване на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ), от друга,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (наричано по-долу „Споразумението от Котону“),

КАТО ОТЧИТАТ, че член 95, параграф 1 от Споразумението от Котону определя, че споразумението се сключва за срок от 20 години, считано от 1 март 2000 г.,

КАТО ОТЧИТАТ, че втората алинея от член 95, параграф 3 от Споразумението от Котону предвижда 10 месеца преди изтичането на всеки петгодишен период страните да започнат преговори с оглед преценяването на всички възможни изменения на разпоредбите на Споразумението от Котону,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯ НА БЕЛГИЙЦИТЕ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ДАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯ НА ИСПАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА ИРЛАНДИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КИПЪР,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

НЕГОВО КРАЛСКО ВИСОЧЕСТВО ВЕЛИКИЯ ХЕРЦОГ НА ЛЮКСЕМБУРГ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА МАЛТА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НИДЕРЛАНДИЯ,

ФЕДЕРАЛНИЯ ПРЕЗИДЕНТ НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПРЕЗИДЕНТА НА ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА АНГОЛА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА АНТИГУА И БАРБУДА,

ДЪРЖАВНИЯ ГЛАВА НА ОБЩНОСТТА НА БАХАМИТЕ,

ДЪРЖАВНИЯ ГЛАВА НА БАРБАДОС,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА БЕЛИЗ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА БЕНИН,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА БОТСУАНА,

ПРЕЗИДЕНТА НА БУРКИНА ФАСО,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА БУРУНДИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КАМЕРУН,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КАБО ВЕРДЕ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ЦЕНТРАЛНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА ИСЛЯМСКА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА КОМОРИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА КОНГО,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КОНГО,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ОСТРОВИТЕ КУК,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КОТ Д'ИВОАР,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ДЖИБУТИ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДОМИНИКАНСКАТА ОБЩНОСТ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ДОМИНИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА ДЪРЖАВАТА ЕРИТРЕЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ФЕДЕРАЛНА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ЕТИОПИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА СУВЕРЕННА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ФИДЖИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГАБОН,

ПРЕЗИДЕНТА И ДЪРЖАВЕН ГЛАВА НА РЕПУБЛИКА ГАМБИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГАНА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ГРЕНАДА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ-БИСАУ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЕКВАТОРИАЛНА ГВИНЕЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГВИАНА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ХАИТИ,

ДЪРЖАВНИЯ ГЛАВА НА ЯМАЙКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КЕНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КИРИБАТИ,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯ НА КРАЛСТВО ЛЕСОТО,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЛИБЕРИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МАДАГАСКАР,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МАЛАВИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МАЛИ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА МАРШАЛСКИ ОСТРОВИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА МАВРИТАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МАВРИЦИЙ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАТИВНИ ЩАТИ МИКРОНЕЗИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МОЗАМБИК,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА НАМИБИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА НАУРУ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА НИГЕР,

ПРЕЗИДЕНТА НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА НИГЕРИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НИУЕ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ПАЛАУ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НЕЗАВИСИМАТА ДЪРЖАВА ПАПУА НОВА ГВИНЕЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА РУАНДА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ КИЙТС И НЕВИС,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ ЛУСИЯ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ ВИНСЕНТ И ГРЕНАДИНИ,

ДЪРЖАВНИЯ ГЛАВА НА НЕЗАВИСИМАТА ДЪРЖАВА САМОА,

ПРЕЗИДЕНТА НА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА САО ТОМЕ И ПРИНСИПИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СЕНЕГАЛ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СЕЙШЕЛИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СИЕРА ЛЕОНЕ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СОЛОМОНОВИТЕ ОСТРОВИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЮЖНА АФРИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СУДАН,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СУРИНАМ,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯ НА КРАЛСТВО СВАЗИЛЕНД,

ПРЕЗИДЕНТА НА ОБЕДИНЕНА РЕПУБЛИКА ТАНЗАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЧАД,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ТОГО,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯ НА ТОНГА ТАУФА'АХАУ ТУПОУ IV,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ТРИНИДАД И ТОБАГО,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ТУВАЛУ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА УГАНДА,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ВАНУАТУ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЗАМБИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ЗИМБАБВЕ,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член единствен

В съответствие с процедурата, предвидена в член 95, Споразумението от Котону се изменя със следните разпоредби:

1.

След осмо съображение от преамбюла, започващо с думите „КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Конвенцията за защита правата на човека …“, се добавят следните съображения:

„КАТО ЗАЯВЯВАТ ОТНОВО, че най-сериозните престъпления за международната общност не трябва да остават ненаказани и че трябва да се осигури тяхното ефективно преследване чрез вземането на мерки на национално равнище и чрез задълбочаване на глобалното сътрудничество;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че създаването и ефективното функциониране на Международния наказателен съд представлява важна стъпка към мир и международна справедливост“.

2.

Десетият параграф от преамбюла, започващ с „КАТО ОЧИТАТ, че целите за развитие и принципите…“, се изменя, както следва:

„КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че целите за развитие на хилядолетието, прогласени в Декларацията на хилядолетието, приета от Общото събрание на Организацията на обединените нации през 2000 г., и по-специално премахването на крайната бедност и глада, както и целите и принципите, утвърдени на конференциите на Организацията на обединените нации, очертават ясна представа за бъдещето и трябва да допринесат за укрепването на сътрудничеството между АКТБ и ЕС в рамките на настоящото споразумение“.

1.

В член 4 встъпителната част се заменя, както следва:

„Държавите от АКТБ напълно суверенно определят принципите и стратегиите за развитие, както и моделите на техните икономики и общества. Те утвърждават програмите за сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение, съвместно с Общността. Независимо от това, страните признават допълнителната роля и възможния принос към процеса на развитие от страна на недържавни участници и местни децентрализирани власти. За тази цел и при спазване на условията, посочени в настоящото споразумение, недържавните участници и местните децентрализирани власти, в зависимост от случая:“.

2.

Член 8 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Целта на настоящия диалог е обмен на информация, подпомагане на взаимното разбиране и улесняване на установяването на общи приоритети и принципи, по-специално чрез признаване на съществуващите връзки между различните аспекти на установените между страните отношения и различните области на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение. Диалогът улеснява провеждането на консултации между страните в рамките на международни форуми. Диалогът цели също така предотвратяване на ситуации, в които една от страните може да счете за необходимо да се възползва от процедурите за консултации, предвидени в членове 96 и 97“.

б)

параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Осъществяваният диалог се характеризира с гъвкавост. Той може да бъде формален и неформален, в зависимост от нуждите, и се осъществява във и извън институционалната рамка, включително в рамките на групата на държавите от АКТБ и на Съвместната парламентарна асамблея, в подходяща форма и на подходящо равнище, включително на регионално, подрегионално и национално ниво.“;

в)

добавя се следният параграф:

„6a.   Ако е необходимо и с оглед предотвратяването на ситуации, в които една от страните може да счете за необходимо да се възползва от процедурата за консултации, предвидена в член 96, диалогът относно съществените елементи следва да бъде систематичен и формален в съответствие с условията, предвидени в приложение VII.“

3.

Заглавието на член 9 се заменя със следното:

Съществени елементи, свързани с човешките права, демократичните принципи и върховенството на закона, и фундаментален елемент, свързан с доброто управление“.

4.

Член 11 се изменя, както следва:

а)

добавя се следният параграф:

„3a.   Освен това страните се задължават да си сътрудничат при предотвратяването на действия от страна на наемници, в съответствие с техните задължения по международни договори и актове, както и съгласно техните национални законови и подзаконови актове.“

б)

добавя се следният параграф:

„6.   Като подпомагат укрепването на мира и международното правосъдие, страните потвърждават отново решимостта си да:

обменят опит при приемането на измененията на правни актове, позволяващи ратифицирането и прилагането на Римския статут на Международния наказателен съд, и

се борят срещу международната престъпност в съответствие с международното право, като отчитат разпоредбите на Римския статут.

Страните се стремят да предприемат мерки за ратифициране и изпълнение на Римския статут и свързаните с него актове“.

5.

Добавят се следните членове:

„Член 11a

Борба срещу тероризма

Страните потвърждават, че категорично осъждат всички прояви и действия на тероризъм и се задължават да се борят срещу тероризма по пътя на международното сътрудничество в съответствие с Хартата на Организацията на обединените нации и с международното право, приложимите конвенции и актове, и по-специално чрез пълното прилагане на резолюции 1373 (2001) и 1456 (2003) на Съвета за сигурност на ООН и на други приложими резолюции на ООН. За тази цел страните се задължават да обменят:

информация за терористични групи и мрежите, които ги подпомагат, и

мнения относно средства и начини за борба с терористични актове, включително в областта на техниката и обучението, както и относно опита им в областта на предотвратяване на терористични прояви.

Член 11б

Сътрудничество в борбата с разпространението на оръжия за масово унищожаване

1.   Страните считат, че разпространението на оръжия за масово унищожаване и средствата за тяхната доставка, както на държавни, така и на недържавни участници, представлява една от най-сериозните заплахи за международната стабилност и сигурност.

Следователно страните се споразумяват да сътрудничат и да дадат своя принос в борбата с разпространението на оръжия за масово унищожаване и средствата за тяхната доставка, като следят за точното спазване и изпълнение на национално ниво на задълженията им, произтичащи от договори и споразумения за международно разоръжаване и неразпространение на оръжия, както и на други свързани международни задължения.

Страните се споразумяват, че настоящата разпоредба представлява съществен елемент на настоящото споразумение.

2.   В допълнение страните се споразумяват да си сътрудничат за постигането на целите за неразпространение на оръжия, като:

предприемат мерки за подписване, ратифициране или присъединяване към, в зависимост от случая, и пълното прилагане на всички други приложими международни актове,

създадат ефективна система за проверки на националния износ, контролираща износа и транзита на стоки, свързани с оръжия за масово унищожаване, включваща контрол над възможната крайна употреба в областта на оръжията за масово унищожаване на технологиите с двойна употреба, и предвиждаща ефективни наказания за нарушения на системата за проверки на износа.

Финансовата и техническата помощ в областта на сътрудничеството в борбата с разпространението на оръжия за масово унищожаване се финансират чрез определени инструменти, различни от тези, предвидени за финансиране на сътрудничеството между АКТБ и ЕС.

3.   Страните се споразумяват да установят редовен политически диалог, който да съпътства и укрепва сътрудничеството им в тази област.

4.   Ако въпреки наличието на засилен политически диалог, страна, която е получила информация по-специално от докладите на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ), на Организацията за забрана на химическите оръжия (ОЗХО) и на други съответни многонационални институции, счита, че другата страна не е изпълнила задължението си, произтичащо от параграф 1, първата страна предоставя, освен в случаи на особена спешност, на другата страна, както и на Съвета на министрите на АКТБ и на ЕС, съответната информация, необходима за цялостното проучване на ситуацията с оглед намирането на приемливо за страните решение. За тази цел страната кани другата страна на консултации, чийто основен предмет са мерките, които са предприети или предстои да бъдат предприети от засегнатата страна за справяне със ситуацията.

5.   Консултациите се провеждат на равнище и във форма, които се приемат за най-подходящи с оглед намирането на решение.

Консултациите започват не по-късно от 30 дни след отправянето на покана и продължават за срок, определен по взаимно съгласие и в зависимост от характера и сериозността на нарушението. В никакъв случай диалогът в рамките на процедурата за консултации не продължава повече от 120 дни.

6.   Ако консултациите не доведат до приемливо за двете страни решение, ако е налице отказ за провеждане на консултации или в случаи на особена спешност могат да бъдат предприети подходящи мерки. Тези мерки се отменят, когато отпаднат причините за тяхното предприемане.“.

6.

В член 23 се добавя следната буква:

„л)

насърчаване на традиционни знания.“

7.

В член 25, параграф 1, буква г) се заменя със следното:

„г)

насърчаване на борбата срещу:

ХИВ/СПИН, при опазване на сексуалното и репродуктивното здраве и на правата на жените,

други болести, свързани с бедността и по-специално малария и туберкулоза“.

8.

Член 26 се изменя както следва:

а)

букви в) и г) се заменят със следното:

„в)

подпомагане на организациите на местните общности при предоставянето на децата на възможности за развиване на техния физически, психологически, социален и икономически потенциал;

г)

социална реинтеграция на децата в следвоенни условия, чрез рехабилитационни програми и“;

б)

добавя се следната буква:

„д)

подпомагане на активното участие на младите граждани в обществения живот и насърчаване на студентския обмен и взаимодействие между младежките организации на АКТБ и ЕС.“.

9.

Встъпителната част на член 28 се заменя със следното:

„Сътрудничеството подпомага ефективно постигането на целите и приоритетите, които са си поставили държавите от АКТБ, в контекста на регионалното и подрегионалното сътрудничество и интеграция, включително вътрешно-регионалното и сътрудничеството в рамките на АКТБ. Регионалното сътрудничество може да включва и развиващи се държави извън държавите от АКТБ, както и отвъдморските страни и територии и най-отдалечените региони. В този смисъл, сътрудничеството има за цел да:“.

10.

В член 29, буква а), точка i) се заменя със следното:

„i)

институциите и организациите за регионална интеграция, създадени от държавите от АКТБ и тези, в които участват държави от АКТБ и които подпомагат регионалното сътрудничество и интеграция, и“.

11.

Параграф 2 от член 30 се заменя със следното:

„2.   Сътрудничеството също така подпомага проектите и инициативите за сътрудничество в рамките или извън държавите от АКТБ, включително тези, включващи развиващи се държави извън държавите от АКТБ.“

12.

В член 43, параграф 4 се добавя следното тире:

„развитието и насърчаването на използването на местни съставки за информационни и комуникационни технологии.“

13.

Член 58 се изменя, както следва:

„Член 58

Критерии за допускане до финансиране

1.   Следните образувания или органи могат да бъдат подпомогнати финансово съгласно настоящото споразумение:

а)

държави от АКТБ,

б)

регионални или междудържавни органи, към които принадлежат една или повече държави от АКТБ, включително органи, в които участват и държави извън държавите от АКТБ с разрешението на тези държави от АКТБ; и

в)

съвместни органи, създадени от държавите от АКТБ и Общността за постигане на определени специални цели.

2.   Ако държавите от АКТБ или съответните заинтересовани държави са дали своето съгласие, могат да бъдат финансово подпомагани и:

а)

национални и/или регионални публични или отчасти публични органи или министерства на държави от АКТБ, включително парламенти, и по-специално, финансови институции и банки за развитие;

б)

дружества, предприятия и други частни организации и субекти от държавите от АКТБ;

в)

предприятия от държавите-членки на Общността с оглед подпомагането им, в допълнение към техния собствен принос, при предприемането на ползотворни проекти на територията на държава от АКТБ;

г)

финансови посредници от АКТБ или Общността, подпомагащи и финансиращи частни инвестиции в държави от АКТБ;

д)

местни децентрализирани власти от държави от АКТБ и Общността; и

е)

развиващи се страни, които не са част от държавите от АКТБ, ако участват в съвместни инициативи или регионални организации с държави от АКТБ.

3.   Недържавни участници от държавите от АКТБ и Общността от местно естество могат да получават финансова помощ съгласно настоящото споразумение при условията, договорени в националните и регионалните индикативни програми.“

14.

Параграфи 2 и 3 от член 68 се заменят със следното:

„2.   Целта на подкрепата в случаи на краткосрочни колебания в приходите от износ има за цел гарантиране на социално-икономическите реформи и политики, които могат да бъдат засегнати отрицателно в резултат от намаляването на приходите, както и отстраняването на неблагоприятните последици от нестабилността на приходите от износ, по-специално приходите от селскостопански продукти или продукти на минната промишленост.

3.   Изключителната зависимост от износа на икономиките на държавите от АКТБ, и по-специално от износа на селскостопански продукти и продукти на минната промишленост, следва да се отчита при разпределянето на средствата през годината, за която се отнасят. В тази връзка, държавите от АКТБ, които са най-слабо развити, тези без излаз на море и островните държави, както и държавите, намиращи се в период след военни конфликти или природни бедствия, получават по-благоприятно третиране.“

15.

В член 89, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Следва да се предприемат специални действия за подпомагане на островните държави от АКТБ в усилията им да преустановят и да преодолеят нарастващата им уязвимост, резултат от нови и сериозни икономически, социални и екологични предизвикателства. Тези действия имат за цел да подпомогнат изпълнението на приоритетите за устойчиво развитие на малките островни развиващи се държави, като се насърчава единен подход към икономически ръст и човешко развитие.“

16.

Член 96 се изменя, както следва:

а)

Добавя се следният параграф:

„1a.   Двете страни се споразумяват, освен в случаите на особена спешност, да изчерпят всички възможности за диалог по член 8 преди започването на консултациите, посочени в параграф 2, буква а) от настоящия член.“

б)

в параграф 2, буква а) се заменя със следното:

„а)

Ако въпреки проведения политически диалог по съществените елементи, предвидени в член 8 и параграф 1a от настоящия член, една от страните счита, че другата страна не е изпълнила задължението си, свързано със зачитане на човешките права, демократичните принципи и върховенството на закона, посочени в член 9, параграф 2, първата страна предоставя, освен в случаи на особена спешност, на другата страна и на Съвета на министрите съответната информация, необходима за цялостното проучване на ситуацията с оглед намирането на приемливо за страните решение. За тази цел страната кани другата страна на консултации, чийто основен предмет са мерките, които са предприети или предстои да бъдат предприети от засегнатата страна за справяне със ситуацията в съответствие с приложение VII.

Консултациите се провеждат на равнище и във форма, които се приемат за най-подходящи с оглед намирането на решение.

Консултациите започват не по-късно от 30 дни след отправянето на покана и продължават за срок, определен по взаимно съгласие и в зависимост от характера и сериозността на нарушението. В никакъв случай диалогът в рамките на процедурата за консултации не следва да продължава повече от 120 дни.

Ако консултациите не доведат до приемливо за двете страни решение, ако е налице отказ за провеждане на консултации или в случаи на особена спешност, могат да бъдат предприети подходящи мерки. Тези мерки се отменят, когато причините за тяхното предприемане отпаднат.“

17.

В член 97, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   В този случай всяка страна може да отправи покана за започване на консултации до другата страна. Консултациите трябва да започнат не по-късно от 30 дни след отправянето на поканата и диалогът в рамките на процедурата за консултации не може да надвишава 120 дни.“

18.

Член 100 се изменя, както следва:

„Член 100

Статут на текстовете

Протоколите и приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него. Приложения Iа, II, III, IV и VI могат да бъдат преразглеждани, адаптирани и/или изменяни от Съвета на министрите въз основа на препоръка от Комитета АКТБ-ЕС за сътрудничество при финансиране на развитието.

Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, немски, нидерландски, латвийски, литовски, малтийски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са автентични. Споразумението се депозира в архива на генералния секретариат на Европейския съюз и секретариата на държавите от АКТБ, които предоставят заверено копие от споразумението на правителството на всяка от държавите, които са страни по него.“

1.

В приложение I се добавя следната точка:

„9.

Чрез дерогация от член 58 от настоящото споразумение, се прехвърлят 90 милиона EUR към пакета на АКТБ по 9-ия ЕФР. Тази сума може да се разпредели за финансиране на местното самоуправление за периода 2006—2007 г., като управлението на средствата се извършва непосредствено от Комисията.“.

2.

Добавя се следното приложение:

„ПРИЛОЖЕНИЕ Iа

Многогодишна финансова рамка за сътрудничество по настоящото споразумение

1.

За целите, посочени в настоящото споразумение, и за периода, започващ от 1 март 2005 г., многогодишната финансова рамка за сътрудничество обхваща задължения, възникващи от 1 януари 2008 г. за период от пет или шест години.

2.

През този период Европейският съюз ще запази помощта си за държавите от АКТБ най-малкото на същите нива, както по 9-ия ЕФР, без да се включват салдата. Тези нива се увеличават, въз основа на предварителни преценки на Общността, с оглед на последиците на инфлацията, на ръста в Европейския съюз и на присъединяването на 10 нови държави-членки през 2004 г.

3.

Всички необходими изменения на многогодишната финансова рамка или съответни части от споразумението се приемат с решение на Съвета на министрите чрез дерогация от член 95 от настоящото споразумение.“

3.

Приложение II се изменя, както следва:

а)

член 2 се изменя, както следва:

i)

параграф 7 се заменя със следното:

„7.   Обикновени заеми може да се отпускат с отстъпки в следните случаи:

а)

за инфраструктурни проекти в най-слаборазвитите държави, в държави, намиращи се в период след военни конфликти или след природни бедствия, различни от посочените по буква аа), когато тези проекти са предпоставка за развитие на частния сектор. В тези случаи лихвеният процент на заема се намалява с 3 %;

аа)

за инфраструктурни проекти, провеждани от публични търговски предприятия, които са предпоставка за развитие на частния сектор в държави, за които се прилагат ограничения при отпускане на заеми, в рамките на инициативата за свръхзадлъжнели бедни държави (СБД) или на друго международно заемно споразумение, създаващо рамка за устойчиво развитие. В тези случаи банката търси начини за намаляване на средните разходи за финансиране чрез подходящи начини за съфинансиране от други донори. Ако това не е възможно, лихвеният процент по заема може да се намали в размер, отговарящ на нивото, определено от инициативата за СБД или от друго международно заемно споразумение, създаващо рамка за устойчиво развитие;

б)

за проекти, които включват дейности по преструктуриране в рамките на приватизация или за други проекти със значителни и ясно изразени социални ползи и предимства за околната среда. В тези случаи заемите може да се отпускат с лихвена субсидия в размер и форма, определени в зависимост от особеностите на проекта. Независимо от това, лихвената субсидия не може да надвишава 3 %.

Във всички случаи, окончателният лихвен процент по заемите за проекти по буква а) или б) не може да бъде по-малък от 50 % от референтния лихвен процент.“

ii)

параграф 9 се заменя със следното:

„9.   Лихвените субсидии могат да се капитализират или могат да се използват под формата на безвъзмездни средства. До 10 % от бюджета за лихвени субсидии могат да се използват за подкрепа на техническата помощ за проектите в държавите от АКТБ.“

б)

член 3 се изменя, както следва:

i)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Инвестиционният инструмент обслужва всички стопански отрасли и подкрепя инвестиции от частни или публични търговски предприятия, включително за икономическа и технологична инфраструктура, която е източник на приходи и е от съществено значение за частния сектор. Инструментът:

а)

се управлява като револвиращ кредит и цели постигането на устойчиво финансиране. Операциите се извършват при пазарни условия и не водят до изкривявания на местните пазари и отстраняване на частните източници за финансиране;

б)

подпомага финансовия сектор на АКТБ и действа като катализатор чрез насърчаване на мобилизацията на дългосрочни местни ресурси и привличане на чуждестранни частни инвеститори и кредитори за проекти в държавите от АКТБ;

в)

поема част от риска, свързан с финансираните проекти, като финансовата му устойчивост се гарантира чрез портфолиото като цяло, а не от отделните операции; и

г)

търси начини за финансиране чрез националните и регионалните институции и програми на АКТБ, които подпомагат развитието на малките и средните предприятия (МСП).“;

ii)

Добавя се следният параграф:

„1a.   Банката получава възнаграждение за покриване на всички разходи, поети от нея във връзка с управлението на инвестиционния инструмент. За първите две години след влизането в сила на втория финансов протокол възнаграждението е в размер до 2 % на година от размера на първоначално отпуснатите средства по инвестиционния инструмент. След това възнаграждението на банката се състои от фиксиран компонент от 0,5 % на година от размера на първоначално отпуснатите средства и променлив компонент в размер до 1,5 % на година от портфолиото на инвестиционния инструмент, инвестирано в проекти в държави от АКТБ. Възнаграждението се финансира от инвестиционния инструмент“;

в)

в член 5, буква б) се заменя със следното:

„б)

в случаите на обикновени заеми и финансиране чрез рисков капитал на малки и средни предприятия (МСП) валутният риск по правило се разпределя между Общността, от една страна, и заинтересованата страна, от друга страна. Най-общо, валутният риск трябва да се разпределя поравно; и“

г)

създават се следните членове:

„Член 6a

Годишно отчитане на инвестиционния инструмент

Представители на държавите-членки на ЕС, отговорни за инвестиционния инструмент, представители на държавите от АКТБ, както и Европейската инвестиционна банка, Европейската комисия, секретариата на Съвета на ЕС и секретариата на АКТБ се срещат един път годишно за обсъждане на операциите, изпълнението и други въпроси, свързани с инвестиционния инструмент

Член 6б

Преглед на използването на инвестиционния инструмент

Цялостното използване на инвестиционния инструмент е предмет на съвместен преглед към средата и края на финансовия протокол. Прегледът може да включва отправянето на препоръки за подобряване на използването на инструмента.“.

4.

Приложение IV се изменя, както следва:

a)

член 3 се изменя, както следва:

i)

в параграф 1, буква a) се заменя със следното:

„а)

потребностите се оценяват въз основа на критерии, свързани с приход на глава от населението, численост на населението, социални показатели и степен на задлъжнялост, загуби от износ и зависимост от приходи от износ, по-специално в области като селското стопанство и минната промишленост. Предоставя се специално третиране на най-слаборазвитите държави от АКТБ, като се отчита и уязвимостта на островните държави и държавите от АКТБ без излаз на море. В допълнение се вземат предвид и конкретните трудности на държавите, намиращи се в период след военни конфликти или природни бедствия, и“;

ii)

добавя се следният параграф:

„5.   Без да се засяга член 5, параграф 7 относно извършването на прегледи, Общността може, с оглед отчитането на особените потребности или изключителни резултати, да увеличи размера на средствата, разпределени на определена страна.“

б)

член 4 се изменя, както следва:

i)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   При получаване на информацията, посочена по-горе, всяка държава от АКТБ изготвя и представя на Общността проект на индикативна програма въз основа на и в съответствие с целите за развитие и приоритетите, залегнали в стратегията за подпомагане на страната. Проектът на индикативната програма съдържа:

а)

конкретния отрасъл, отрасли или области, върху които се съсредоточава помощта;

б)

най-подходящите мерки и действия за постигане на целите и резултатите в съответния отрасъл, отрасли или области, върху които се съсредоточава помощта;

в)

средствата, предвидени за програми и проекти извън конкретните отрасли, върху които се съсредоточава помощта, и/или общите насоки на подобни дейности, както и посочване на средствата, необходими за всеки един елемент;

г)

видовете недържавни участници, които изпълняват условията за финансиране в съответствие с критериите, посочени от Съвета на министрите, средствата, разпределени за тях и вида на дейностите, подлежащи на подпомагане. Последните трябва да са с нестопанска цел;

д)

предложения за регионални програми и проекти; и

е)

средства, заделени като резерв при възможни претенции, както и за посрещане на увеличения в разходите и непредвидени разходи.“

ii)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Проектът на индикативна програма се обсъжда чрез размяна на становища между заинтересованите държави от АКТБ и Общността. Индикативната програма се приема съвместно от Комисията от името на Общността и заинтересованата държава от АКТБ. След като бъде приета, програмата е задължителна за Общността и съответната държава от АКТБ. Индикативната програма се прилага към Стратегията за подпомагане на страната и в допълнение съдържа:

а)

специфични и ясно определени дейности, особено такива, които могат да се извършат преди следващия преглед;

б)

график за изпълнение и преглед на индикативната програма, включително на поемане на задължения и отпускане на средства; и

в)

параметрите и критериите за преглед.“

iii)

добавя се следният параграф:

„5.   Когато държава от АКТБ се намира в ситуация на криза в резултат от война или друг конфликт, или поради извънредни обстоятелства със сходни последици, които възпрепятстват националния оторизиращ служител да изпълнява функциите си, Комисията може сама да управлява разпределените на съответната държава средства в съответствие с член 3 и да ги използва за оказване на специална подкрепа. Специалната подкрепа може да е свързана с политики за установяване на мир, управление на конфликти и тяхното разрешаване, помощ в периода след прекратяване на конфликтите, включително изграждане на институциите, дейности, свързани с икономическо и социално развитие, като се отчитат по-специално потребностите на най-уязвимите групи от населението. Комисията и съответната държава от АКТБ възстановяват нормалното изпълнение и нормалните процедури по управление от момента на възстановяване на нормалната работа по управление на сътрудничеството на компетентните органи.“

в)

член 5 се изменя, както следва:

i)

навсякъде в този член думите „ръководител на делегация“ се заменя с думата „Комисията“,

ii)

в параграф 4, буква б) се заменя със следното:

„б)

програмите и проектите извън областите, върху които трябва да се съсредоточи помощта“,

iii)

параграф 7 се заменя със следното:

„7.   След приключване на средносрочния преглед и прегледа след приключване, Комисията може от името на Общността да преразгледа размера на разпределените средства в светлината на текущите потребности и резултатите на съответната държава от АКТБ.“

г)

в член 6, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Регионалното сътрудничество обхваща дейности, които са от полза за или включват:

а)

две или повече, или всички държави от АКТБ, както и развиващи се държави извън АКТБ, които участват в тези дейности; и/или

б)

регионален орган, в които участват най-малко две държави от АКТБ, включително тези, в които членуват и държави извън държавите от АКТБ.“

д)

член 9 се заменя със следното:

„Член 9

Разпределение на средства

1.   В началото на периода, обхванат от Финансовия протокол, всеки регион получава от Общността ясни указания за финансовия пакет, с който може да разполага през петгодишния период. Индикативният финансов пакет се основава на прогноза за потребностите, както и на напредъка и перспективите за сътрудничество и регионална интеграция. С оглед постигането на задоволително равнище и увеличаването на ефективността, регионалните и националните фондове могат да се съчетават за финансиране на регионални дейности с отчетлив национален компонент.

2.   Без да се засяга член 11 относно прегледите, Общността може да увеличи размера на средствата за определен регион в отговор на нововъзникнали потребности или изключителни резултати.“

е)

в член 10, параграф 1, буква в) се заменя със следното:

„в)

програмите и проектите, които подпомагат постигането на тези цели, доколкото те са ясно определени, както и указание за средствата, които да се изразходват за всеки от елементите и график за тяхното изпълнение.“

ж)

член 12 се заменя със следното:

„Член 12

Сътрудничество в рамките на АКТБ

1.   В началото на периода, обхванат от Финансовия протокол, Общността посочва на Съвета на министрите на АКТБ частта от средствата, предвидени за регионални дейности, която трябва да се задели за дейности, които са от полза за много или всички държави от АКТБ. Тези дейности могат да излизат извън ограничението за географска принадлежност.

2.   Общността може, с оглед отчитането на нововъзникнали потребности за увеличаване на влиянието на дейностите в рамките на АКТБ, да увеличи размера на средствата, разпределени за сътрудничеството в рамките на АКТБ.“

з)

член 13 се заменя със следното:

„Член 13

Искане за финансиране

1.   Исканията за финансиране на регионални програми се подават от:

а)

надлежно упълномощен регионален орган или организация; или

б)

надлежно упълномощен подрегионален орган или организация или държава от АКТБ в съответния регион, която е била заинтересована от процеса на етапа на програмиране, при условие че дейността е отразена в регионална индикативна програма.

2.   Исканията за финансиране на програмите в рамките на АКТБ се подават от:

а)

най-малко три надлежно упълномощени регионални органи или организации, принадлежащи към различни географски региони или от най-малко две държави от АКТБ от всеки от трите региона, или

б)

Съвета на министрите на АКТБ или Комитета на посланиците на АКТБ, или

в)

международни организации, осъществяващи дейности, които допринасят за целите на регионалното сътрудничество и интеграция, като например Африканския съюз, след одобрението на Комитета на посланиците на АКТБ.“

и)

член 14 се заменя със следното:

„Член 14

Процедури за изпълнение

1.   (заличен)

2.   (заличен)

3.   Отчитайки целите и особеностите на регионалното сътрудничество, включително сътрудничеството в рамките на АКТБ, предприетите дейности в тази област се регулират в съответствие с процедурите, установени за сътрудничеството за финансиране на развитието, доколкото са приложими.

4.   По-специално и в при спазване на параграфи 5 и 6, всяка регионална програма или проект, финансиран от Фонда, водят до сключването между Комисията и някой от субектите, посочени в член 13:

а)

на споразумение за финансиране съгласно член 17; в тези случаи съответният субект определя регионален оторизиращ служител, чиито задължения съответстват mutatis mutandis на тези на националния оторизиращ служител; или

б)

на договор за безвъзмездни средства съгласно член 19a, в зависимост от характера на дейността и когато съответният орган, който е различен от държава от АКТБ, е отговорен за реализирането на програмата или проекта.

5.   Програми и проекти, финансирани от фонда, за които са постъпили искания за финансиране от международни организации в съответствие с член 13, параграф 2, буква в) водят до сключването на договор за безвъзмездни средства.

6.   Програми и проекти, финансирани от фонда, за които са постъпили искания за финансиране от Съвета на министрите на АКТБ или от Комитета на посланиците на АКТБ, се изпълняват или от секретариата на АКТБ, в който случай се изготвя споразумение за финансиране между Общността и секретариата в съответствие с член 17, или от Комисията в зависимост от характера на предвидената дейност.“

й)

в глава 3 заглавието се заменя със следното:

ОЦЕНКА И ФИНАНСИРАНЕ

к)

член 15 се заменя със следното:

„Член 15

Идентифициране, подготовка и оценка на програмите и проектите

1.   Програмите и проектите, представени от заинтересованата държава от АКТБ, са предмет на съвместна оценка. Комитетът АКТБ-ЕС за сътрудничество при финансиране на развитието разработва общи насоки и критерии за оценка на програмите и проектите. Тези програми и проекти са по правило многогодишни и могат да включват широк кръг от дейности с ограничен обем в определена област.

2.   Досиетата на програмите и проектите, които са подготвени и представени за финансиране трябва да съдържат информация, необходима за оценката на програмите и проектите или когато програмите и проектите не са изцяло определени — да очертават основните насоки на програмата и проекта, необходими за извършването на оценката.

3.   При оценката на програма и проект се вземат предвид ограниченията на националните човешки ресурси и осигуряването на стратегия, благоприятна за насърчаването на тези ресурси. Оценката следва да отчита и особеностите и ограничения, характерни за всяка държава от АКТБ.

4.   Програмите и проектите, които ще се изпълняват от недържавни участници, които отговарят на условията, предвидени в настоящото споразумение, могат да се оценяват само от Комисията и да имат за последица сключването между Комисията и недържавния участник на договори за безвъзмездни средства съгласно член 19а. Този вид оценка трябва да спазва разпоредбите на член 4, параграф 1, буква г) относно видовете участници, тяхната годност и вида дейност, която ще бъде предмет на подкрепа. Комисията информира националния оторизиращ служител за разпределянето на тези средства чрез ръководителя на делегация.“

л)

член 16 се заменя със следното:

„Член 16

Предложение и решение за финансиране

1.   Заключенията от оценката се обобщават в предложение за финансиране, окончателният вариант на което се изготвя от Комисията в тясно сътрудничество със заинтересованата държава от АКТБ.

2.   (заличен)

3.   (заличен)

4.   Комисията, действайки от името на Общността, уведомява за решението си за финансиране заинтересованата държава от АКТБ в срок от 90 дни от датата на изготвянето на окончателния вариант на предложението за финансиране.

5.   Когато предложението за финансиране не е прието от Комисията, действаща от името на Общността, заинтересованата държава от АКТБ незабавно се уведомява за причините за това решение. В този случай представителите на заинтересованата държава от АКТБ могат в рамките на 60 дни след получаване на уведомлението да поискат или:

а)

въпросът да бъде отнесен пред Комитета АКТБ-ЕС за сътрудничество при финансиране на развитието, създаден съгласно настоящото споразумение; или

б)

да бъдат изслушани от представители на Общността.

6.   След изслушването Комисията, действаща от името на Общността, взема окончателно решение за одобрение или отхвърляне на предложението за финансиране. Преди вземането на решението заинтересованата държава от АКТБ може да съобщи на Комисията всички обстоятелства, които счита за необходими за допълване на вече наличната информация.“

м)

член 17 се заменя със следното:

„Член 17

Споразумение за финансиране

1.   Освен ако не е предвидено друго в настоящото споразумение, за всяка програма или проект, финансирани от фонда, се сключва споразумение за финансиране между Комисията и заинтересованата държава от АКТБ.

2.   Споразумението за финансиране се сключва между Комисията и заинтересованата държава от АКТБ в срок от 60 дни от решението, взето от Комисията от името на Общността. Споразумението за финансиране:

а)

посочва по-специално подробностите на финансовото участие на Общността, финансовите договорености и условията и общите и специалните разпоредби свързани със съответната програма или проект; и

б)

заделя подходящи провизии, които да покрият увеличение на разходите и непредвидени разходи.

3.   Всеки излишък, установен при приключване на програмите и проектите се предоставя на съответната държава или държави от АКТБ.“;

н)

член 18 се заменя със следното:

„Член 18

Преразход

1.   Ако се установи, че съществува риск от разходи, превишаващи наличното финансиране по споразумението за финансиране, националният оторизиращ служител уведомява Комисията и изисква предварителното ѝ одобрение за мерките, които възнамерява да предприеме с оглед покриването на тези разходи или чрез намаляване на мащаба на програмата или проекта, или чрез привличане на национални или други необщностни средства.

2.   Ако не е възможно намаляването на мащаба на програмата или проекта или покриването на разходите от други източници на финансиране, Комисията, действайки от името на Общността, може въз основа на обосновано искане от националния оторизиращ служител, да вземе решение за допълнително финансиране по националната индикативна програма.“;

о)

член 19 се заменя със следното:

„Член 19

Последващо финансиране

1.   С оглед осигуряването на началния етап от проекта, избягването на периоди на бездействие между няколко последователни проекта и предотвратяването на забавяния, държавите от АКТБ могат при приключване на оценката на проекта и преди вземането на решението за финансиране да пристъпят към предварително финансиране на проектите, свързани с началния етап на програмите, предварителна и сезонна работа, нареждания за закупуване на оборудване с дълъг срок на доставка, както и някои текущи дейности. Тези разходи трябва да отговарят на процедурите, предвидени в настоящото споразумение.

2.   Всички разходи, посочени в параграф 1, следва да бъдат посочени в предложението за финансиране и не трябва да нарушават условията на решението за финансиране, взето от Комисията от името на Общността.

3.   Разходите, направени от държава от АКТБ по настоящия член, се финансират впоследствие по съответната програма или проект, след подписването на споразумението за финансиране“

п)

в глава 4 заглавието се заменя със следното:

ИЗПЪЛНЕНИЕ“;

р)

Добавят се следните членове:

„Член 19a

Мерки за изпълнение

1.   Когато финансовото реализиране е задължение на Комисията, изпълнението на програмите и проектите, финансирани от фонда, включва основно следното:

а)

възлагане на договори за поръчки;

б)

предоставяне на безвъзмездни средства;

в)

изпълнение чрез труд;

г)

директни плащания като бюджетна помощ, помощ за секторни програми, опрощаване на дългове и помощ за преодоляване на краткосрочни колебания в приходите от износ.

2.   По смисъла на настоящото приложение договорите за поръчки са възмездни договори, сключени в писмена форма с цел предоставяне срещу плащането на цена на движими вещи, извършване на определена работа или предоставянето на услуги.

3.   По смисъла на настоящото приложение безвъзмездните средства са преки финансови участия, предоставени безвъзмездно за целите на финансиране:

а)

на действия, имащи за цел подпомагане на постигането на целта на настоящото споразумение или на програма или проект, приет в съответствие с настоящото споразумение; или

б)

работата на орган, целящ постигането на тази цел.

Безвъзмездните средства се отпускат с писмени договори.

Член 19б

Търгове с прекратително условие

С оглед гарантирането на ранното започване на реализирането на проекта държавите от АКТБ могат, във всички надлежно обосновани случаи и със съгласието на Комисията, след приключването на оценката на проекта и преди вземането на решение за финансиране, да публикуват обявления за търгове за всички видове договори, съдържащи прекратително условие. Това условие следва да бъда посочено в предложението за финансиране.“

с)

член 20 се заменя със следното:

„Член 20

Критерии за допускане

Освен в случаите на дерогация в съответствие с член 22, и без да се засяга член 26:

1.

участието в процедури за възлагане на договори за поръчки или отпускане на безвъзмездни средства, финансирани от фонда, е открито за всички физически и юридически лица от държавите от АКТБ и държавите-членки на Общността;

2.

доставките и материалите, закупени по договорите, финансирани от фонда, трябва да са с произход от държава, която отговаря на изискването за участие по точка 1. В този смисъл определянето на понятието „продукти с произход“ се извършва чрез посочване на съответните международни споразумения, а доставките с произход от Общността включват доставки от отвъдморските страни и територии;

3.

участието в процедури за възлагане на договори за поръчки или отпускане на безвъзмездни средства, финансирани от фонда, е открито за международни организации;

4.

когато фондът финансира дейност, изпълнявана от международна организация, участието в процедурите за възлагане на договори за обществени поръчки или отпускане на безвъзмездни средства е открито за всички физически и юридически лица, които отговарят на условията по точка 1, както и за всички физически и юридически лица, които отговарят на условията, посочени в правилата на организацията, като следва да се обърне внимание на гарантирането на еднакво третиране на донорите. Същите правила се прилагат и за доставките и материалите;

5.

когато фондът финансира дейности, изпълнявани като част от регионална инициатива, участието в процедурите по възлагане на договори за поръчки и отпускане на безвъзмездни средства е открито за всички физически и юридически лица, които отговарят на условията по точка 1, както и за всички физически и юридически лица от държава, участваща в съответната инициатива. Същите правила се прилагат за доставките и материалите;

6.

когато фондът финансира дейност, съфинансирана от трета държава, участието в процедурите по възлагане на договори за поръчки и отпускане на безвъзмездни средства е открито за всички физически и юридически лица, които отговарят на условията по точка 1, както и за всички лица, които отговарят на условията, съдържащи се в правилата на посочената трета държава. Същите правила се прилагат за доставките и материалите.“;

т)

член 22 се заменя със следното:

„Член 22

Дерогация

1.   При изключителни и надлежно обосновани обстоятелства физически или юридически лица от трети държави, които не отговарят на условията по член 20, могат да бъдат допуснати до участие в процедурите по възлагане на договори за поръчки и отпускане на безвъзмездни средства, финансирани от Общността, по мотивирано искане от съответната държава от АКТБ. Във всички случаи съответните държави от АКТБ предоставят на Комисията информацията, необходима за вземането на решение за дерогиране, като следва да се обърне особено внимание на:

а)

географското положение на съответната държава от АКТБ,

б)

конкурентоспособността на изпълнителите, доставчиците и консултантите от държавите-членки и държавите от АКТБ,

в)

необходимостта от избягване на прекомерно увеличение на разходите за изпълнение на договора,

г)

транспортни трудности или забавяния, дължащи се на време на доставка или други подобни проблеми,

д)

технологията, която е най-подходяща и която най-добре отговаря на местните условия,

е)

случаи на особена спешност,

ж)

наличието на продукти и услуги на съответните пазари.

2.   В случаи на проекти, финансирани от инвестиционния инструмент, се прилагат правилата за поръчки на банката.“;

у)

член 24 се заменя със следното:

„Член 24

Изпълнение чрез прeдоставяне на труд

1.   В случаи на дейности, свързани с предоставяне на труд, програмите и проектите се изпълняват чрез публични или отчасти публични органи или агенции на съответната държава или държави от АКТБ, или от юридически лица, отговорни за извършването на дейността.

2.   Общността участва в разходите на съответния орган, като предоставя оборудване и/или материали, с които той не разполага, и/или средства, които да направят възможно набирането на допълнителен персонал от съответните държави от АКТБ, като например експерти от съответните държави от АКТБ или други държави от АКТБ. Участието на Общността покрива само разходи, които са натрупани във връзка с допълнителни мерки и временни разходи по изпълнението, строго ограничени до изискванията на съответните програми и проекти.

3.   Проектосметката на програмите, свързани с дейностите по предоставяне на труд, трябва да спазва общностните правила, процедури и образци, посочени от Комисията, приложими към момента на одобрението на проектосметката на програмата.“;

ф)

член 26 се заменя със следното:

„Член 26

Преференции

1.   С оглед насърчаване на възможно най-широкото участие на физически и юридически лица от държавите от АКТБ в изпълнението на договори, финансирани от фонда, се вземат мерки, целящи да позволят оптимизирането на физическите и човешките ресурси на тези държави. За тази цел:

а)

в процедури за възлагане на договори за строителни работи на стойност по-малка от 5 000 000 EUR, оферентите от държавите от АКТБ, при условие че най-малко една четвърт от капитала или членове на ръководството им са с произход от една или повече държави от АКТБ, получават преференция от 10 % от цената, когато се сравняват оферти с равностойно икономическо, техническо и административно качество,

б)

в процедури за възлагане на договори да доставка, независимо от стойността на доставките, оферентите от държави от АКТБ, които предлагат най-малко 50 % от доставките им да са с произход от държава от АКТБ, получават преференция от 15 % от цената, когато се сравняват оферти с равностойно икономическо, техническо и административно качество,

в)

в процедури за възлагане на договори за предоставяне на услуги, когато се сравняват оферти с равностойно икономическо, техническо и административно качество, се предоставя предимство на:

i)

експерти, институции или консултантски дружества и предприятия от държави от АКТБ, притежаващи необходимата компетентност;

ii)

оферти, подадени от дружества от АКТБ — индивидуално или в консорциум с европейски партньори; и

iii)

оферти, подадени от европейски кандидати, които са посочили подизпълнители или експерти от държави от АКТБ.

г)

когато е предвидено използването на подизпълнители, спечелилият оферент дава предимство на физически лица, дружества и предприятия от държави от АКТБ, които са в състояние да изпълнят съответния договор при същите условия; и

д)

при обявяване на търга държава от АКТБ може да предложи на потенциалните оференти помощ от дружества, експерти или консултанти от държави от АКТБ, избрани по взаимно съгласие. Това сътрудничество може да приеме форма или на съвместно предприятие, или на договор с подизпълнител, или на обучение на място.

2.   Когато двама кандидати бъдат оценени като равностойни въз основа на посочените критерии, се отдава предимство на:

а)

офертата, подадена от оферент от държава от АКТБ; или

б)

ако няма подобна оферта - на кандидата, който:

i)

предвижда възможно най-доброто използване на физическите и човешките ресурси на държавите от АКТБ;

ii)

предложи най-големите възможности за подизпълнителски работи на дружества, предприятия или физически лица от държави от АКТБ; или

iii)

е консорциум от физически лица, дружества и предприятия от държави от АКТБ и Общността.“

х)

в глава 6, заглавието се заменя със следното:

АГЕНТИ, НАТОВАРЕНИ С УПРАВЛЕНИЕТО НА СРЕДСТВАТА ОТ ФОНДА И ИЗПЪЛНЕНИЕТО

ц)

член 34 се заменя със следното:

„Член 34

Комисия

1.   Комисията осъществява финансовото реализиране на операциите, осъществени със средства от фонда, с изключение на инвестиционния инструмент и лихвените субсидии, като използва следните основни методи на управление:

а)

централизирано управление,

б)

децентрализирано управление.

2.   По правило, финансовото реализиране на средствата от фонда от Комисията е децентрализирано.

В този случай, задълженията по изпълнение се осъществяват от държавите от АКТБ в съответствие с член 35.

3.   За да осъществява финансовото реализиране на средствата на фонда, Комисията делегира изпълнителните си правомощия на своите служби. Комисията информира държавите от АКТБ и Комитета за сътрудничество при финансиране на развитието за делегирането на правомощията си.“

ч)

член 35 се заменя със следното:

„Член 35

Национален оторизиращ служител

1.   Правителството на всяка държава от АКТБ назначава национален оторизиращ служител, който да я представлява във всички дейности по финансиране със средства от фонда, управлявани от Комисията и Банката. Националният оторизиращ служител определя един или повече заместник национални оторизиращи служители, които го заместват, когато той не е в състояние да изпълнява функциите. Националният оторизиращ служител информира Комисията за извършените от него назначения. Когато са изпълнени условията за институционален капацитет и добро финансово управление, националният оторизиращ служител може да делегира правомощията си за изпълнение на програмите и проектите на компетентния орган в рамките на националната администрация. Националният оторизиращ служител информира Комисията за всяко подобно делегиране.

Когато Комисията узнае за съществуването на проблеми при осъществяването на процедури, свързани с управлението на средства от фонда, тя може заедно с националния оторизиращ служител да установи всякакви контакти, необходими за преодоляването на ситуацията, както и да предприеме подходящи мерки.

Националният оторизиращ служител носи финансова отговорност само за възложените му задачи по изпълнението.

Когато средствата на фонда се управляват децентрализирано и при спазване на допълнителните правомощия, които могат да бъдат предоставени от Комисията, националният оторизиращ служител:

а)

е отговорен за координирането, програмирането, редовното наблюдение и годишните прегледи, за междинните прегледи и прегледите при приключване на дейностите по сътрудничество, както и за координирането на донорите;

б)

в тясно сътрудничество с Комисията е отговорен за подготвянето, представянето и оценката на програмите и проектите;

в)

подготвя тръжната документация и, ако е приложимо, документите за покани за представяне на предложения;

г)

преди обявяването на търгове и, ако е приложимо, документите за покани за представяне на предложения, представя на Комисията тръжната документация и, ако е необходимо, документите за покани за представяне на предложения;

д)

в тясно сътрудничество с Комисията обявява търгове и, ако е необходимо, покани за представяне на предложения;

е)

получава оферти за участие и, ако е приложимо, предложения, и предава копия от офертите на Комисията; контролира отварянето на офертите и взема решение за резултатите от оценката им в срока на валидност на офертите, отчитайки времето, необходимо за одобрение на договорите;

ж)

отправя покана до Комисията за отваряне на офертите и, ако е приложимо, предложенията, и уведомява Комисията за резултатите от оценката на офертите и предложенията за възлагане на договори за поръчки и предоставяне на безвъзмездни средства;

з)

представя оценки за договори и програми, както и изменения към тях, за одобрение от Комисията;

и)

подписва договорите и измененията към тях, одобрени от Комисията;

й)

изплаща и одобрява разходи в рамките на фондовете, чието управление му е възложено; и

к)

по време на изпълнение на дейностите, преразглежда и адаптира договореностите с оглед осигуряването на подходящо изпълнение на одобрените програми или проекти от икономическа и техническа гледна точка.

2.   В периода на изпълнение на дейностите и след уведомяване на Комисията, националният оторизиращ служител решава следните въпроси:

а)

технически корекции и изменения на програмите и проектите, доколкото не оказват влияние на приетото техническо решение и в рамките на резерва за корекции, предвиден в споразумението за финансиране;

б)

промяна на обекти за програми и проекти, включващи многобройни компоненти, когато е оправдано от техническа, икономическа и социална гледна точка;

в)

налагане или опрощаване на неустойки за забава;

г)

действия по освобождаване от отговорност на поръчители;

д)

покупка на стоки, независимо от произхода им, от местния пазар;

е)

използване на строителни материали и оборудване, които не са с произход от държави-членки или държави от АКТБ, при условие че в тези държави няма производство на подобни материали и оборудване;

ж)

дейности по подизпълнение;

з)

окончателно приемане, при условие че Комисията е присъствала на междинното приемане, одобряване на съответните протоколи и, ако е приложимо, присъствие на окончателното приемане, и по-специално когато възраженията, направени при междинното приемане, налагат значителен обем допълнителни работи; и

и)

наема консултанти и други експерти за техническа помощ.“

ш)

член 36 се заменя със следното:

„Член 36

Ръководител на делегация

1.   Комисията се представлява във всяка държава от АКТБ или във всяка отделна регионална група, която изрично поиска това, от делегация, водена от ръководител на делегацията, след получаване на одобрение от съответната държава или държави от АКТБ. Подходящи мерки се предприемат в случаите, в които ръководителят на делегацията е назначен за група от държави от АКТБ. Ръководителят на делегацията представлява Комисията във всички области на нейната компетентност и дейност.

2.   Ръководителят на делегацията е основното лице за контакт за държавите от АКТБ и органите или организациите, които отговарят на условията за финансова помощ съгласно споразумението. Той съдейства и работи в тясно сътрудничество с националния оторизиращ служител.

3.   Ръководителят на делегацията получава необходимите инструкции и правомощия с оглед улесняване и ускоряване на изпълнението на дейностите по споразумението.

4.   Ръководителят на делегацията редовно информира националните органи за дейностите на Общността, които могат пряко да се отразят на сътрудничеството между Общността и държавите от АКТБ.“

щ)

член 37 се заменя със следното:

„Член 37

Плащания

1.   За целите на плащанията, извършвани в националните валути на държавите от АКТБ, може да се откриват сметки във валути на държавите-членки или в евро в държави от АКТБ от и на името на Комисията в национални публични или отчасти публични финансови институции, избрани по взаимно съгласие между държавата от АКТБ и Комисията. Тази институция изпълнява функциите на национален агент по плащанията.

2.   Националният агент по плащанията не получава възнаграждение за услугите си и не му се начислява лихва върху депозираните суми. По местните сметки се превеждат средства от Комисията в една от валутите на държавите-членки или в евро въз основа на прогнози за бъдещи парични потоци, които трябва да бъдат направени предварително с оглед избягване на необходимостта от предварително финансиране от държавите от АКТБ и предотвратяване на забавени плащания.

3.   (заличен)

4.   Плащанията се извършват от Комисията в съответствие с правилата, установени от Общността и Комисията, след получаване на одобрение от националния оторизиращ служител.

5.   (заличен)

6.   Процедурите по определяне на размера, одобряването и плащането на разходи се извършват не по-късно от 90 дни от датата на падежа. Националният оторизиращ служител обработва и предоставя одобрението на плащането на ръководителя на делегацията в срок до 45 дни преди датата на падежа.

7.   Претенциите за забавени плащания се поемат от съответната държава или държави от АКТБ, и от Комисията от собствените ѝ средства за тази част от закъснението, за която всяка от страните е отговорна в съответствие с горепосочените процедури.“

5.

Добавя се следното приложение:

„ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Политически диалог за човешките права, демократичните принципи и върховенството на закона

Член 1

Цели

1.   Консултациите, предвидени в член 96, параграф 2, буква а) се провеждат, освен в случаи на особена спешност, след изчерпване на всички възможности за политически диалог съгласно член 8 и член 9, параграф 4 от споразумението.

2.   Двете страни следва да водят политическия диалог в духа на споразумението и съобразявайки се с насоките за политическия диалог между АКТБ и ЕС, установени от Съвета на министрите.

3.   Политическият диалог е процес, който следва да подпомага укрепването на връзките между АКТБ и ЕС и да допринася за постигане на целите на партньорството.

Член 2

Задълбочен политически диалог, предшестващ консултациите по член 96 от споразумението

1.   Политическият диалог по въпросите на човешките права, демократичните принципи и върховенството на закона се провежда в съответствие с член 8 и член 9, параграф 4 от споразумението и в рамките на международно признати стандарти и норми. В рамките на този диалог страните могат да се споразумеят за общи програми и приоритети.

2.   Страните могат заедно да разработят и да се споразумеят относно специфични стандарти за оценка или цели, свързани с човешките права, демократичните принципи и върховенството на закона, в рамките на международно признати стандарти и норми, отчитайки особеностите на съответната държава от АКТБ. Стандартите за оценка са механизъм за постигане на цели чрез поставяне на междинни цели и график за тяхното изпълнение.

3.   Политическият диалог, описан в параграфи 1 и 2, е систематичен и формален, като всички възможности за диалог следва да бъдат изчерпвани преди провеждането на консултации по член 96 от споразумението.

4.   Освен в случаите на особена спешност, определени в член 96, параграф 2, буква б) от споразумението, консултациите по член 96 могат да започнат и без предшестващ задълбочен политически диалог, когато е налице трайно неспазване на задълженията, поети от една от страните по време на предходен диалог или когато диалогът се води недобросъвестно.

5.   Политическият диалог по член 8 от споразумението се използва между страните с оглед нормализирането на отношенията с държави, спрямо които са предприети подходящи мерки по член 96 от споразумението.

Член 3

Допълнителни правила за консултации по член 96 от споразумението

1.   Страните се стремят да бъдат представени на еднакво равнище по време на консултациите по член 96 от споразумението.

2.   Страните се задължават да си сътрудничат в условията на прозрачност преди, по време на и след формалните консултации, като отчитат специфичните стандарти за оценка и цели, посочени в член 2, параграф 2 от настоящото приложение.

3.   Страните използват 30-дневния период за уведомяване, предвиден в член 96, параграф 2 от споразумението за ефикасна подготовка, както и за по-задълбочени консултации в рамките на държавите от АКТБ и сред Общността и нейните държави-членки. В процеса на консултации страните следва да приемат гъвкав график, като при това отчитат, че случаите на особена спешност, определени в член 96, параграф 2, буква б) от споразумението и член 2, параграф 4 от настоящото приложение, могат да изискват незабавна реакция.

4.   Страните признават ролята на държавите от АКТБ в политическия диалог при условия, които ще бъдат определени от държавите от АКТБ и съобщени на Европейската общност и нейните държави-членки.

5.   Страните признават необходимостта от структурирани и постоянни консултации по член 96 от споразумението. Съветът на министрите може да изготви допълнителни правила за постигане на тази цел.“

В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО, долуподписаните пълномощни представители поставят собственоръчен подпис под настоящото споразумение.


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

Пълномощните представители на:

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯ НА БЕЛГИЙЦИТЕ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ДАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯ НА ИСПАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА ИРЛАНДИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КИПЪР,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

НЕГОВО КРАЛСКО ВИСОЧЕСТВО ВЕЛИКИЯ ХЕРЦОГ НА ЛЮКСЕМБУРГ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА МАЛТА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НИДЕРЛАНДИЯ,

ФЕДЕРАЛНИЯ ПРЕЗИДЕНТ НА АВСТРИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПРЕЗИДЕНТА НА ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

договарящи страни по Договора за създаване на Европейската общност, наричана по-долу „Общността“, държави от Общността, наричани по-долу „държавите-членки“,

и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

пълномощните представители на:

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА АНГОЛА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА АНТИГУА И БАРБУДА,

ДЪРЖАВНИЯ ГЛАВА НА ОБЩНОСТТА НА БАХАМИТЕ,

ДЪРЖАВНИЯ ГЛАВА НА БАРБАДОС,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА БЕЛИЗ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА БЕНИН,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА БОТСУАНА,

ПРЕЗИДЕНТА НА БУРКИНА ФАСО,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА БУРУНДИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КАМЕРУН,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КАБО ВЕРДЕ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ЦЕНТРАЛНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА ИСЛЯМСКА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА КОМОРИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА КОНГО,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КОНГО,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ОСТРОВИТЕ КУК,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КОТ Д'ИВОАР,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ДЖИБУТИ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДОМИНИКАНСКАТА ОБЩНОСТ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ДОМИНИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА ДЪРЖАВАТА ЕРИТРЕЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ФЕДЕРАЛНА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ЕТИОПИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА СУВЕРЕННА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ФИДЖИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГАБОН,

ПРЕЗИДЕНТА И ДЪРЖАВЕН ГЛАВА НА РЕПУБЛИКА ГАМБИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГАНА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ГРЕНАДА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ-БИСАУ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЕКВАТОРИАЛНА ГВИНЕЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГВИАНА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ХАИТИ,

ДЪРЖАВНИЯ ГЛАВА НА ЯМАЙКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КЕНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КИРИБАТИ,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯ НА КРАЛСТВО ЛЕСОТО,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЛИБЕРИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МАДАГАСКАР,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МАЛАВИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МАЛИ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА МАРШАЛСКИ ОСТРОВИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА МАВРИТАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МАВРИЦИЙ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАТИВНИ ЩАТИ МИКРОНЕЗИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА МОЗАМБИК,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА НАМИБИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА НАУРУ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА НИГЕР,

ПРЕЗИДЕНТА НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА НИГЕРИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НИУЕ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ПАЛАУ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НЕЗАВИСИМАТА ДЪРЖАВА ПАПУА НОВА ГВИНЕЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА РУАНДА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ КИЙТС И НЕВИС,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ ЛУСИЯ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СЕЙНТ ВИНСЕНТ И ГРЕНАДИНИ,

ДЪРЖАВНИЯ ГЛАВА НА НЕЗАВИСИМАТА ДЪРЖАВА САМОА,

ПРЕЗИДЕНТА НА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА САО ТОМЕ И ПРИНСИПИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СЕНЕГАЛ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СЕЙШЕЛИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СИЕРА ЛЕОНЕ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА СОЛОМОНОВИТЕ ОСТРОВИ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЮЖНА АФРИКА,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СУДАН,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СУРИНАМ,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯ НА КРАЛСТВО СВАЗИЛЕНД,

ПРЕЗИДЕНТА НА ОБЕДИНЕНА РЕПУБЛИКА ТАНЗАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЧАД,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ТОГО,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯ НА ТОНГА ТАУФА'АХАУ ТУПОУ IV,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ТРИНИДАД И ТОБАГО,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ТУВАЛУ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА УГАНДА,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ВАНУАТУ,

ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЗАМБИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ЗИМБАБВЕ,

чиито държави са наричани по-долу „държавите от АКТБ“,

от друга страна,

на среща в Люксембург на двадесет и пети юни две хиляди и пета година за подписването на настоящото споразумение за изменение на Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в град Котону на 23 юни 2000 г.,

по време на подписването на настоящото споразумение приеха следните декларации, приложени към настоящия заключителен акт:

Декларация I

Съвместна декларация относно член 8 от Споразумението от Котону

Декларация II

Съвместна декларация относно член 68 от Споразумението от Котону

Декларация III

Съвместна декларация относно приложение Iа

Декларация IV

Съвместна декларация относно член 3, параграф 5 от приложение IV

Декларация V

Съвместна декларация относно член 9, параграф 2 от приложение IV

Декларация VI

Съвместна декларация относно член 12, параграф 2 от приложение IV

Декларация VII

Съвместна декларация относно член 13 от приложение IV

Декларация VIII

Съвместна декларация относно член 19а от приложение IV

Декларация IX

Съвместна декларация относно член 24, параграф 3 от приложение IV

Декларация X

Съвместна декларация относно член 2 от приложение VII

Декларация XI

Декларация на Общността относно член 4 и член 58, параграф 2 от Споразумението от Котону

Декларация XII

Декларация на Общността относно член 11а от Споразумението от Котону

Декларация XIII

Декларация на Общността относно член 11б, параграф 2 от Споразумението от Котону

Декларация XIV

Декларация на Общността относно членове 28, 29, 30 и 58 от Споразумението от Котону и относно член 6 от приложение IV

Декларация XV

Декларация на Европейския съюз относно приложение Iа

Декларация XVI

Декларация на Общността относно член 4, параграф 3, член 5, параграф 7, член 16, параграфи 5 и 6 и член 17, параграф 2 от приложение IV

Декларация XVII

Декларация на Общността относно член 4, параграф 5 от приложение IV

Декларация XVIII

Декларация на Общността относно член 20 от приложение IV

Декларация XIX

Декларация на Общността относно членове 34, 35 и 36 от приложение IV

Декларация XX

Декларация на Общността относно член 3 от приложение VII

ДЕКЛАРАЦИЯ I

Съвместна декларация относно член 8 от Споразумението от Котону

По отношение на диалога на национално и регионално ниво, за целите на член 8 от Споразумението от Котону под „групата държави от АКТБ“ следва да се разбира тройката на Комитета на посланиците (КП) на АКТБ и председателя на Подкомитета на АКТБ по политическите, социалните, хуманитарните и културните въпроси (ПСХКВ); Съвместната парламентарна асамблея (СПА) следва да се разбира като съпредседателите на СПА или посочени от тях кандидати.

ДЕКЛАРАЦИЯ II

Съвместна декларация относно член 68 от Споразумението от Котону

Съветът на министрите на държавите от АКТБ-ЕО, съгласно разпоредбите, посочени в член 100 от Споразумението от Котону, ще проучи предложенията на страните от АКТБ относно приложение II към посоченото споразумение, свързано с краткосрочните колебания в приходите от износ.

ДЕКЛАРАЦИЯ III

Съвместна декларация относно приложение Iа

Ако Споразумението за изменение на Споразумението от Котону не е влязло в сила към 1 януари 2008 г., сътрудничеството се финансира въз основа на салдата от деветия ЕФР и от предишните ЕФР.

ДЕКЛАРАЦИЯ IV

Съвместна декларация относно член 3, параграф 5 от приложение IV

За целите на член 3, параграф 5 от приложение IV под „особени потребности“ се разбират потребности, възникнали в резултат от извънредни или непредвидени обстоятелства, например, ситуации вследствие на кризи; под „изключителни резултати“ се разбира ситуация, при която извън междинните прегледи и прегледите при приключване са поети задължения за всички разпределени за определена страна средства, като за националната индикативна програма може да бъде отпуснато допълнително финансиране на базата на ефективна политика, насочена към намаляване на бедността и разумно финансово управление.

ДЕКЛАРАЦИЯ V

Съвместна декларация относно член 9, параграф 2 от приложение IV

За целите на член 9, параграф 2 от приложение IV под „нововъзникнали потребности“ се разбират потребности, възникнали в резултат от извънредни или непредвидени обстоятелства, например, ситуации вследствие на кризи; под „изключителни резултати“ се разбира ситуация, при която извън междинните прегледи и прегледите при приключване, ще бъдат поети задължения за всички разпределени за определена страна средства, като може да бъде използвано допълнително финансиране за националната индикативна програма на базата на ефективна политика, насочена към намаляване на бедността и разумно финансово управление.

ДЕКЛАРАЦИЯ VI

Съвместна декларация относно член 12, параграф 2 от приложение VI

За целите на член 12, параграф 2 от приложение VI под „нововъзникнали потребности“ се разбират потребности, които могат да възникнат в резултат от извънредни или непредвидени обстоятелства, например, обстоятелства, възникващи във връзка с нови задължения, свързани с международни инициативи или насочени към справяне с обичайни за държавите от АКТБ предизвикателства.

ДЕКЛАРАЦИЯ VII

Съвместна декларация относно член 13 от приложение IV

Предвид особеното географско разположение на Карибите и Тихоокеанския регион Съветът на министрите на АКТБ или Комитетът на посланиците на АКТБ, независимо от член 13, параграф 2, буква а) от приложение IV, може да представи конкретно искане за финансиране за единия или другия регион.

ДЕКЛАРАЦИЯ VIII

Съвместна декларация относно член 19а от приложение IV

В съответствие с член 100 от Споразумението от Котону Съветът на министрите ще проучи разпоредбите от приложение IV, отнасящи се до възлагането и изпълнението на договори с оглед приемането им преди влизането в сила на Споразумението за изменение на Споразумението от Котону.

ДЕКЛАРАЦИЯ IX

Съвместна декларация относно член 24, параграф 3 от приложение IV

С държавите от АКТБ a priori се провеждат консултации относно всякакви изменения, внасяни в общностните правила, посочени в член 24, параграф 3 от приложение IV.

ДЕКЛАРАЦИЯ X

Съвместна декларация относно член 2 от приложение VII

Под „международно признати стандарти и норми“ се разбират инструментите, посочени в преамбюла към Споразумението от Котону.

ДЕКЛАРАЦИЯ XI

Декларация на Общността относно член 4 и член 58, параграф 2 от Споразумението от Котону

За целите на член 4 и член 58, параграф 2 терминът „местни децентрализирани власти“ включва всички нива на децентрализация, в това число „collectivités locales“.

ДЕКЛАРАЦИЯ XII

Декларация на Общността относно член 11а от Споразумението от Котону

Финансовата и техническата помощ в областта на сътрудничеството в борбата срещу тероризма ще се финансира със средства, различни от тези, предназначени за финансиране на развитието на сътрудничеството между държавите от АКТБ и ЕО.

ДЕКЛАРАЦИЯ XIII

Декларация на Общността относно член 11б, параграф 2 от Споразумението от Котону

Разбира се, че мерките, заложени в член 11б, параграф 2 от Споразумението от Котону, ще се предприемат в рамките на подходящ срок, при отчитане на ограниченията, характерни за всяка страна.

ДЕКЛАРАЦИЯ XIV

Декларация на Общността относно членове 28, 29, 30 и 58 от Споразумението от Котону и относно член 6 от приложение IV

Прилагането на разпоредбите, свързани с регионалното сътрудничество, в което са включени страни извън държавите от АКТБ зависи от прилагането на равностойни разпоредби в рамките на общностните финансови инструменти за сътрудничество с други страни и региони по света. Общността информира групата държави от АКТБ при влизането в сила на такива равностойни разпоредби.

ДЕКЛАРАЦИЯ XV

Декларация на Европейския съюз относно приложение Iа

1.

Европейският съюз се задължава при първа възможност, ако изобщо е възможно преди месец септември 2005 г., да предложи точна сума за многогодишната финансова рамка за сътрудничество в съответствие със Споразумението за изменение на Споразумението от Котону, и срок за нейното прилагане.

2.

Минималната помощ, посочена в параграф 2 от приложение Iа, се гарантира без да се засяга възможността за държавите от АКТБ да изпълнят критериите за допълнителни средства по други финансови инструменти, които вече съществуват или могат евентуално да бъдат създадени с оглед оказване на подкрепа за действия в такива области, каквито са например спешната хуманитарна помощ, безопасността на храните, болестите, свързани с бедността, помощта за изпълнение на споразуменията за икономическо партньорство, помощта за предвидените след реформата на пазара на захарта мерки, както и мерките, свързани с мира и стабилността.

3.

Крайният срок за поемане на задължения за средствата от деветия ЕФР, определен за 31 декември 2007 г., може евентуално, при необходимост, да бъде преразгледан.

ДЕКЛАРАЦИЯ XVI

Декларация на Общността относно член 4, параграфи 3, 5 и 7, член 16, параграфи 5 и 6 и член 17, параграф 2 от приложение IV

Тези разпоредби не засягат ролята на държавите-членки в процеса на вземане на решения.

ДЕКЛАРАЦИЯ XVII

Декларация на Общността относно член 4, параграф 5 от приложение IV

Член 4, параграф 5 от приложение IV и завръщането към обичайните правила на управление, ще се изпълнят с решение на Съвета, въз основа на предложение на Комисията. Групата държави от АКТБ ще бъде надлежно уведомена за това решение.

ДЕКЛАРАЦИЯ XVIII

Декларация на Общността относно член 20 от приложение IV

Разпоредбите на член 20 от приложение IV ще бъдат прилагани в съответствие с принципа на реципрочност с останалите донори.

ДЕКЛАРАЦИЯ XIX

Декларация на Общността относно членове 34, 35 и 36 от приложение IV

Съответните подробни отговорности на агентите, натоварени с управлението и реализирането на средства от фонда се уреждат в наръчник за процедурите, във връзка с който с държавите от АКТБ ще бъдат провеждани консултации в съответствие с член 12 от Споразумението от Котону. Наръчникът ще бъде предоставен на разположение на държавите от АКТБ веднага след влизането в сила на Споразумението за изменение на Споразумението от Котону. Всички изменения на наръчника подлежат на същата процедура.

ДЕКЛАРАЦИЯ XX

Декларация на Общността относно член 3 от приложение VII

Що се отнася до условията, предвидени в член 3 от приложение VII, позицията която предстои да изрази Съветът на Европейския съюз в рамките на Съвета на министрите, ще се основава на предложение от Комисията.


11/ 79

BG

Официален вестник на Европейския съюз

66


22005A0919(01)


L 242/2

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ПРОТОКОЛ

към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

наричани по-долу „държави-членки на ЕО“, представлявани Съвета на Европейския съюз, както

и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“, представлявана Съвета на Европейския съюз и от Европейската комисия,

от една страна, и

КРАЛСТВО МАРОКО, по-долу наричано „Мароко“,

от друга страна,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна, наричано по-долу Евро-средиземноморското споразумение, беше подписано в Брюксел на 26 февруари 1996 г. и влезе в сила на 1 март 2000 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Договорът за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгарската република, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз,наричан по-долу Договор за присъединяване, беше подписан в Атина на 16 април 2003 г. и влезе в сила на 1 май 2004 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че съгласно член 6, параграф 2 от акта, приложен към Договора за присъединяване от 2003 г., присъединяването на новите договарящи страни към Евро-средиземноморското споразумение трябва да се утвърди с подписване на протокол към това споразумение;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че, за да се гарантира отчитането на интересите на Общността и на Мароко, бяха проведени консултациите, предвидени в член 23, параграф 2 от Евро-средиземноморското споразумение,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгарската република, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република стават страни по Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна, и съответно приемат и отбелязват, по същия начин като останалите държави-членки, текста на споразумението, както и на съвместните декларации, декларациите и размяната на писма.

Член 2

За да се отчетат последните институционални развития в рамките на Европейския съюз, страните се споразумяват, че след изтичане на срока на действие на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана действащите разпоредби на Евро-средиземноморското споразумение, отнасящи се до Европейската общност за въглища и стомана, трябва да се тълкуват като засягащи Европейската общност, която е приемник на всички права и задължения, договорени от Европейската общност за въглища и стомана.

ИЗМЕНЕНИЯ В ТЕКСТА НА ЕВРО-СРЕДИЗЕМНОМОРСКОТО СПОРАЗУМЕНИЕ, ПО-СПЕЦИАЛНО НА ПРИЛОЖЕНИЯТА И ПРОТОКОЛИТЕ КЪМ НЕГО

Член 3

Селскостопански продукти

Протокол №1 и протокол №3 към Евро-средиземноморското споразумение се заменят с протоколи №1 и неговите приложения и № 3 и неговото приложение, дадени съответно в приложение I и приложение II към настоящия протокол.

Член 4

Правила за произход

Протокол 4 се изменя, както следва:

1.

Член 19, параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Сертификатите за движение EUR.1, издадени впоследствие, трябва да включват един от следните изрази:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

AR

Image

““

2.

Член 20, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Така издаденият дубликат трябва да включва една от следните думи:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

AR

Image

““

3.

Член 22, параграф 4 се заменя със следното:

„4.   В случаите, посочени в параграф 3, буква а), в полето „Забележки“ на сертификата за движение EUR.1 се вписва един от следните изрази:

„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“, „ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“, „FORENKLET PROCEDURE“, „VEREINFACHTES VERFAHREN“, „LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR“, „AΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ“, „SIMPLIFIED PROCEDURE“, „PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“, „PROCEDURA SEMPLIFICATA“, „VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA“, „SUPAPRASTINTA PROCEDURA“, „EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS“, „PROCEDURA SIMPLIFIKATA“, „VEREENVOUDIGDE PROCEDURE“, „PROCEDURA UPROSZCZONA“, „PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“, „POENOSTAVLJEN POSTOPEK“, „ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“, „YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“, „FÖRENKLAT FÖRFARANDE“, „Image“.“

Член 5

Председателство на Комитета за асоцииране

Първата точка от член 82, параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Комитетът за асоцииране се председателства последователно от представител на Комисията на Европейските общности и от представител на правителството на Кралство Мароко.“

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 6

Доказателства за произход и административно сътрудничество

1.   Съответните страни приемат доказателства за произход, надлежно изготвени от Мароко или от нова държава-членка съгласно преференциалните споразумения или автономните договорености, прилагани между тях, при условие че:

а)

придобиването на такъв произход дава право на преференциален тарифен режим на базата на преференциалните тарифни мерки, предвидени в Евро-средиземноморското споразумение или в схемата на общи тарифни преференции на Общността;

б)

доказателството за произход и транспортните документи са издадени не по-късно от деня, предхождащ датата на присъединяване;

в)

доказателството за произход е представено на митническите органи в срок от четири месеца от датата на присъединяване.

Когато стоките са декларирани за внос в Мароко или в нова държава-членка преди датата на присъединяване, в съответствие с преференциални споразумения или автономни договорености, прилагани между Мароко и тази нова държава-членка към този момент, доказателството за произход, издадено впоследствие съгласно тези споразумения или договорености, може също да бъде прието, при условие че е представено на митническите органи в срок от четири месеца от датата на присъединяване.

2.   Мароко и новите държави-членки имат право да продължат действието разрешенията, които предоставят статус на „одобрени износители“ съгласно преференциалните споразумения или автономните договорености, прилагани между тях, при условие че:

а)

такава разпоредба е предвидена и в споразумението, сключено между Мароко и Общността преди датата на присъединяване;

б)

одобрените износители прилагат действащите правила за произход, въведени с посоченото споразумение.

Тези разрешения се заменят не по-късно от една година след датата на присъединяване с нови разрешения, издадени съгласно условията на споразумението.

3.   Искания за последваща проверка на доказателство за произход, издадено съгласно преференциалните споразумения или автономните договорености, посочени в параграфи 1 и 2, се приемат от компетентните митнически органи на Мароко или на новите държави-членки за период от три години след изготвяне на съответното доказателство за произход и могат да се отправят от тези органи за период от три години след приемане на доказателството за произход, представено им в подкрепа на декларация за внос.

Член 7

Стоки в транзит

1.   Разпоредбите на Евросредиземноморското споразумение могат да се прилагат по отношение на стоки, изнесени от Мароко за една от новите държави-членки или от една от тях за Мароко, които изпълняват разпоредбите на протокол 4 и които на датата на присъединяване са или в транзит или на временен склад, в митнически склад или в свободна зона в Мароко или в тази нова държава-членка.

2.   В такива случаи може да се предостави преференциално третиране, при условие че в срок от четири месеца от датата на присъединяване на митническите органи на страната вносител бъде представено доказателство за произход, изготвено впоследствие от митническите органи на страната износител.

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 8

С настоящия протокол страните се съгласяват да не отправят искания или жалби,да не сезират органи за решаване на спорове, нито да променят или отменят отстъпки съгласно членове XXIV, алинея 6 и член XXVIII от ГАТТ във връзка с разширяването на Общността.

Член 9

За 2004 г. обемите на новите тарифни квоти и референтни количества и увеличения в обема на съществуващите тарифни квоти ще се изчисляват пропорционално на базовите обеми, като се взима предвид изтеклият преди влизането в сила на настоящия протокол период.

Член 10

Настоящият протокол е неразделна част от Евро-средиземноморското споразумение. Приложенията към настоящия протокол са неразделна част от него.

Член 11

1.   Настоящият протокол се одобрява от Общността, от Съвета на Европейския съюз, действащ от името на държавите-членки, и от Мароко в съответствие с техните собствени процедури.

2.   Инструментите за одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

Член 12

1.   Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от първия месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.

2.   Разпоредбите от настоящия протокол се прилагат, считано от 1 май 2004 г.

Член 13

Настоящият протокол е съставен в два еднообразни екземпляра на всеки един от официалните езици на договарящите страни, като всички текстове са автентични.

Член 14

Текстът на Евро-средиземноморското споразумение, включително на приложенията и протоколите, които са неразделна част от него, както и тестът на заключителния акт, ведно с декларациите, приложени към него, се изготвят на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език и тези текстове са еднакво автентични, както оригиналните текстове.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addi' trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät'.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäosenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

Por el Reino de Marruecos

Za Marocké království

For Kongeriget Marokko

Für das Königreich Marokko

Maroko Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο του Μαρόκου

For the Kingdom of Morocco

Pour le Royaume du Maroc

Per il Regno del Marocco

Marokas Karalistes vārdā

Maroko Karalystės vardu

A Marokkói Királyság nevében

Għar-Renju tal-Marokk

Voor het Koninkrijk Marokko

W imieniu Królestwa Maroka

Pelo Reino de Marrocos

Za Marocké kráľovstvo

Za Kraljevino Maroko

Marokon kuningaskunnan puolesta

På Konungariket Marockos vägnar

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРОТОКОЛ № 1

относно режима, приложим към вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Мароко

Член 1

1.   Продуктите, изброени в приложение 1A, с произход Мароко, се допускат за внос в Общността в съответствие с посочените по-долу условия и условията в това приложение.

2.   В зависимост от съответния продукт вносните мита се премахват или намаляват в размера, посочен за всеки продукт в колона a) от приложение 1A.

За продукти, по отношение на които в Общата митническа тарифа е предвидено прилагането на мита ad valorem и специфично мито, обозначени със звездичка в колона а) или в), размерът на намалението, дадено в колона а) и в колона в), посочено в параграф 3, се прилага само по отношение на митата ad valorem.

3.   По отношение на някои продукти митата се премахват за количествата в рамките на тарифните квоти, дадени за всеки от тях в колона б) в приложение 1A.

По отношение на количествата, внесени над квотите, митата по Общата митническа тарифа се намаляват в размера, посочен в колона в) от същото приложение.

4.   За кодове по КН 0705 19 00, 0705 29 00, 0706 10 00 и 0706 90 се определя референтно количество, посочено в колона г). Ако обемът на вноса на тези продукти превишава референтното количество, Общността може, като вземе предвид изготвения търговски баланс, да отвори за тези продукти тарифна квота на Общността, обемът на която е равен на референтното количество. В такъв случай за внесените над квотата количества се прилага в пълен размер митото по Общата митническа тарифа.

5.   За първата година на прилагане на споразумението, обемите на тарифните квоти, за които периодът на прилагане на квотата е започнал преди началото на прилагане на настоящото споразумение, се изчисляват като пропорционално на базовите обеми, като се взима предвид изтеклия преди тази дата период. От това правило се изключват доматите, попадащи в код по КН 0702 00 00.

6.   За определени продукти, изброени в приложение 1A и посочени в колона г), от 1 януари 2004 г. до 1 януари 2007 г квотите се увеличават с четири еднакви части, всяка от които се равнява на 3 % от обема на квотата.

7.   Ако Общността намали прилаганите от нея мита за „най-облагодетелствана нация“, намаляването на митата, предвидено в колона a) и в) се прилага за тези по-ниски мита.

Член 2

1.   За пресни или охладени домати, попадащи в код по КН 0702 00 00, за всеки период от 1 октомври—31 май, наречен по-долу „стопанска година“, в рамките на следните тарифни квоти и при спазване условията от параграф 2:

(тона)

 

Стопанска година

2003 г./2004 г.

2004 г./2005 г.

2005 г./2006 г.

2006 г./2007 г. и следващите години

Базови месечни квоти

октомври

10 000

10 600

10 600

10 600

ноември

26 000

27 700

27 700

27 700

декември

30 000

31 300

31 300

31 300

януари

30 000

31 300

31 300

31 300

февруари

30 000

31 300

31 300

31 300

март

30 000

31 300

31 300

31 300

април

15 000

16 500

16 500

16 500

май

4 000

5 000

5 000

5 000

общо

175 000

185 000

185 000

185 000

Допълнителни квоти

(от 1 ноември до 31 май)

Ред A

15 000

28 000

38 000

48 000

Ред Б

15 000

8 000

18 000

28 000

а)

премахват се митата ad valorem,

б)

нивото на входната цена, от което отделните конкретни мита ще се намаляват до нула, наричана по-долу „съгласувана входна цена“, се равнява на 461 EUR за тон.

2.   Когато общото количество домати с произход Мароко, допуснато в обращение в Общността през определена стопанска година, не превишава сбора на базовите месечни квоти и допълнителната квота, приложима за същата стопанска година, допълнителната квота за следващата стопанска година е в размера, посочен в ред A в параграф 1. Когато това условие не е спазено за определена стопанска година, допълнителната квота за следващата стопанска година е в размера, посочен в ред Б в параграф 1. Въпреки това, при оценката за спазването на това условие се допуска максимално отклонение от 1 %.

3.   Мароко се задължава да осигури,че използваните количества от допълнителната квота през който е да е отделен месец не превишават 30 % от допълнителната квота.

4.   Схемите на базовите месечни тарифни квоти за месеците октомври—декември се определят на 15 януари всяка стопанска година, а за м. януари-март — на втория работен ден след 1 април. На следващия работен ден Комисията определя неизползваните количества по съответните базови месечни квоти, като същите се прехвърлят към допълнителната квота за същата стопанска година. След посочените дати, всички искания за използване със задна дата на някоя от така приключените базовите месечни тарифни квоти, както и всякакво обратно отнасяне на неизползвани количества към тези квоти, се основават на допълнителната тарифна квота за съответната стопанска година.

5.   Мароко уведомява Комисията относно седмичния износ за Общността в срок, позволяващ постигане на точно и достоверно отчитане. Този срок не може да е по-дълъг от 15 дни.

Член 3

За изброените по-долу продукти съгласуваните входни цени, на базата на които по време на посочените периоди отделните специфични мита се намаляват до нула, са посочените по-долу. Митата ad valorem се премахват за количествата и периодите, определени в настоящия член.

Продукт

Количество

(тона)

Период

Съгласувана входна цена

Краставици

КН 0707 00 05

6 200

1.11 – 31.5

449 EUR

Артишок

КН 0709 10 00

500

1.11 – 31.12

571 EUR

Тиквички

КН 0709 90 70

20 000

1.10 – 31.1

1.2 – 31.3

1.4 – 20.4

424 EUR

413 EUR

424 EUR

Пресни портокали

КН ex 0805 10

306 800

1.12 – 31.5

264 EUR

Пресни клементинки

КН ex 0805 20 10

143 700

1.11 – до края на месец февруари

484 EUR

Член 4

За продуктите, посочени в членове 2 и 3:

ако входната цена на определена пратка е с 2 %, 4 %, 6 % или 8 % под съгласуваната входна цена, специфичното мито по квотата е равно на 2 %, 4 %, 6 % или 8 % съответно от съгласуваната входна цена;

ако входната цена на определена пратка е под 92 % от съгласуваната входна цена, се прилага обвързаното в рамките на СТО мито;

тези съгласувани входни цени се намаляват в същата степен и със същия ритъм, както и обвързаните в рамките на СТО входни цени.

Член 5

1.   Специалният режим, предвиден в член 2 и 3 от настоящия протокол, цели запазване на нивото на традиционната за Мароко позиция на износител по отношение на Общността и избягване смущения на пазарите в Общността.

2.   За осигуряване на пълното постигане на установената в параграф 1 и в членове 2 и 3 цел, както и за подобряване на стабилността на пазара и непрекъснатостта на доставките, двете страни провеждат консултации през второто тримесечие на всяка година, както и по всяко време по искане на някоя от страните, в срок от не повече от три работни дни след постъпването на такова искане.

Предмет на консултациите е търговията през предходната стопанска година, наред с изгледите за настъпващата стопанска година, по-специално ситуацията на пазара, прогнозите за производството, прогнозните цени на производство и експортни цени, както и възможните тенденции на развитие на пазара.

При необходимост, страните предприемат подходящи мерки за осигуряване пълното постигане на целта, описана в първия параграф на настоящия член и в членове 2 и 3.

Член 6

Без да се засягат останалите разпоредби на настоящото споразумение, ако предвид особената чувствителността на пазарите за селскостопанска продукция, вносът на продукти с произход Мароко,за които са предоставени отстъпки по настоящия протокол, доведе до сериозно смущение на общностните пазари по смисъла на член 25 от споразумението, двете страни незабавно провеждат консултации с цел намиране на подходящо решение. До намирането на такова решение Общността може да предприеме такива мерки, каквито счете за необходимо.

Член 7

Виното с произход от Мароко, обозначено като вино с наименование за произход, се придружава от сертификат, в който е посочен произходът в съответствие с образеца, даден в приложение I Б към настоящия протокол, или от документ V I 1 или V I 2, попълнен в съответствие с член 25 от Регламент (ЕО) № 883/2001 относно удостоверенията и анализите, изисквани при внос на вина, гроздов сок и гроздова мъст.

ПРИЛОЖЕНИЕ IA КЪМ ПРОТОКОЛА

Режим, прилаган към вноса в Общността на селскостопански продукти с произход Мароко

Код по КН (2)

Описание на стоките (3)

Размер на намаление на НОН митото в %

Годишна тарифна квота за посочения период (в тона нетно тегло)

Размер на намаление НОН митото извън съществуващите тарифни квоти (%)

Специални разпоредби

 

 

а

б

в

г

0101 90 19

Коне, различни от конете за клане

100

 

 

 

ex 0204

Меса от животни от рода на козите пресни, охладени или замразени и меса на животни от рода на овците от породите SARDI, TIMAHDIT, BENI GUIL, AKNOUL, D'MAN и BENI AHSEN, пресни, охладени или замразени

100

 

 

 

0205 00

Меса от животни от рода на конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени

100

 

 

 

0208

Други меса и карантии, годни за консумация, пресни, охладени или замразени

100

 

 

 

ex 0602

Други живи растения (включително корените им), издънки и калеми; гъбен мицел

100

 

 

 

ex 0602 40

Рози, присадени или неприсадени, различни от отрязаните

100

 

 

 

0603 10

Отрязани цветя и цветни пъпки, свежи

100

3 000

член1, параграф 6

0603 10 10

Рози, от 15 октомври до 31 май

0603 10 20

Карамфили, от 15 октомври до 31 май

0603 10 40

Гладиоли, от 15 октомври до 31 май

0603 10 50

Хризантеми, от 15 октомври до 31 май

0603 10 30

Орхидеи, от 15 октомври до 14 май

100

2 000

член1, параграф 6

0603 10 80

Други, от 15 октомври до 14 май

ex 0603 10

Отрязани цветя и цветни пъпки, свежи

100

50

член1, параграф 6

ex 0603 10 10

Рози, от 1 юни до 30 юни

ex 0603 10 20

Карамфили, от 1 юни до 30 юни

ex 0603 10 40

Гладиоли, от 1 юни до 30 юни

ex 0603 10 50

Хризантеми, от 1 юни до 30 юни

ex 0701 90 50

Ранни картофи, от 1 декември до 30 април

100

120 000

40

член1, параграф 6

ex 0701 90 90

 

0702 00 00

Домати, пресни или охладени, от 1 октомври до 31 май

 

 

60 (1)  (4)

член 2

0702 00 00

Домати, пресни или охладени, от 1 юни до 30 септември

60 (1)

 

 

 

0703 10 11

0703 10 19

Лук, пресен или охладен, от 15 февруари до 15 май

100

8 000

60

член1, параграф 6

ex 0709 90 90

Див лук (Muscari comosum) от 15 февруари до 15 май

0703 10 90

Шалот, пресен или охладен

100

1 000

член 1, параграф 6

0703 20 00

Чесън, пресен или охладен

0703 90 00

Праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени

ex 0704

Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от вида Brassica, прeсни или охладени, с изключение на китайско зеле

100

500

член 1, параграф 6

ex 0704 90 90

Китайско зеле, прясно или охладено

100

200

член 1, параграф 6

0705 11 00

Топ салата, прясна или охладена

100

200

член 1, параграф 6

0705 19 00

Прясна или охладена маруля (с изключение на топ салата)

100

 

член 1, параграф 6

(Референтно количество 3 000 тона)

0705 29 00

Цикория (Chicorium spс.), с изключение на цикория от вида Chicorium intybus var. foliosum, прясна или охладена

 

0706 10 00

Моркови и репи, пресни или охладени

 

0706 90

Салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, пресни или охладени

 

0707 00 05

Краставици, пресни или охладени, от 1 ноември дo 31 май

 

 

 

член 3

0707 00 05

Краставици, пресни или охладени, 1 юни до 31 октомври

100 (1)

 

 

 

0707 00 90

Корнишони, пресни или охладени

100

100

член 1, параграф 6

0708 10 00

Грах (Pisum sativum), пресен или охладен, от 1 октомври дo 30 април

100

 

 

 

0708 20 00

Фасул (Vigna spс., Phaseolus spс.), пресен или охладен, от1 ноември дo 31 май

100

 

 

 

0709 10 00

Артишок (ангинарии), пресен или охладен, от 1 ноември дo 31 декември

 

 

30 (1)

член 3

0709 10 00

Артишок (ангинарии), пресен или охладен, от 1 дo 31 октомври и от 1 януари дo 31 март

100 (1)

 

 

 

0709 20 00

Аспержи, пресни или охладени, от 1 октомври до 31 май

100

 

 

 

0709 30 00

Патладжани, пресни или охладени, от 1 декември дo 30 април

100

 

 

 

0709 40 00

Целина, различна от целината с едри глави, прясна или охладена

100

9 000

член 1, параграф 6

ex 0709 51 00

Гъби от вида Agaricus, пресни или охладени, с изключение на култивирани гъби

0709 59 10

Гъби пачи крак, пресни или охладени

0709 59 30

Манатарки, пресни или охладени

ex 0709 59 90

Други годни за консумация гъби, различни от култивираните, пресни или охладени,

0709 70 00

Спанак, новозеландски спанак и лобода, пресен или охладен

0709 60 10

Пресни или охладени пиперки

100

 

 

 

0709 60 99

Други зеленчуци от видовете Capsicum и Pimenta, пресни или охладени, от 15 ноември до 30 юни

100

 

 

 

0709 90 10

Салатни зеленчуци, различни от маруля (Lactuca sativa) и цикория (Chicorium spс.), пресни или охладени

100

 

 

 

0709 90 31

Маслини, пресни или охладени, предназначени за употреба, различна от производството на маслиново масло (5)

100

 

 

 

0709 90 39

Други маслини, пресни или охладени

100

 

 

 

0709 90 20

Листно цвекло и бяло цвекло, пресни или охладени

100

 

 

 

0709 90 40

Каперси, пресни или охладени

100

 

 

 

0709 90 50

Копър, пресен или охладен

100

 

 

 

0709 90 60

Сладка царевица, прясна или охладена

100

 

 

 

0709 90 70

Тиквички, пресни или охладени през периода от 1 октомври дo 20 април

 

 

 

член 3

0709 90 70

Тиквички, пресни или охладени, от 21 април до 31 май

60 (1)

 

 

 

ex 0709 90 90

Други зеленчуци, пресни или охладени

100

 

 

 

ex 0709 90 90

Бамя, прясна или охладена, от 15 февруари до 15 юни

100

 

 

 

ex 0710

Замразени зеленчуци, различни от грах и останалите зеленчуци от видовете Capsicum или Pimenta

100

10 000

 

член 1, параграф 6

0710 21 00

ex 0710 29 00

Грах, неварен или варен във вода или на пара, замразен

100

 

 

 

0710 80 59

Зеленчуци от видовете Capsicum или Pimenta, неварени или варени във вода или на пара, замразени (с изключение на сладки пиперки)

100

 

 

 

0711 20 10

Маслини, временно консервирани, но негодни за консумация в това състояние, предназначени за употреба, различна от производството на маслиново масло (5)

100

 

 

 

0711 30 00

Каперси, временно консервирани, но негодни за консумация в това състояние

100

 

 

 

0711 40 00

0711 51 00

0711 59 00

0711 90 30

0711 90 50

0711 90 80

0711 90 90

Краставици и корнишони, гъби, трюфели, сладка царевица, лук, други зеленчуци (с изключение на пиперки) и смеси от зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода - солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние

100

600

член 1, параграф 6

0711 90 10

Зеленчуци от видовете Capsicum or Pimenta, с изключение на сладки пиперки, временно консервирани, но негодни за консумация в това си състояние

100

 

 

 

ex 0712

Сушени зеленчуци, с изключение на лук и маслини

100

2 000

член 1, параграф 6

0713 50 00

Видове бакла (Vicia faba var major, Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

100

 

 

 

ex 0713 90 00

Други бобови зеленчуци, различни от тези за посев

100

 

 

 

ex 0804 10 00

Фурми в директна опаковка с нетно съдържание по-малко или равно на 35 kg

100

 

 

 

0804 20

Смокини

100

 

 

 

0804 40 00

Авокадо

100

 

 

 

ex 0805 10

Портокали, пресни, от 1 декември до 31 май

 

 

80 (1)

член 3

ex 0805 10

Портокали, пресни, от 1 юни до 30 ноември

100

 

 

 

ex 0805 10 80

Портокали, различни от пресните

100

 

 

 

ex 0805 20 10

Клементинки, пресни, от 1 ноември до края на февруари

 

 

80 (1)

член 3

ex 0805 20 10

Клементинки, пресни, от 1 март дo 31 октомври

100 (1)

 

 

 

ex 0805 20 30

ex 0805 20 50

ex 0805 20 70

ex 0805 20 90

Мандарини (включително тангерини и сацумаси); клементинки, wilkings и подобни цитрусови хибриди, пресни

100 (1)

 

 

 

0805 40 00

Грейпфрути, пресни или сушени

100

 

 

 

ex 0805 50 10

Лимони, пресни

100 (1)

 

 

 

ex 0805 50

Лимони (Citrus limon, Citrus limonum) и сладки лимони (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), различни от пресните

100 (1)

 

 

 

ex 0806 10 10

Трапезно грозде, прясно, от 1 ноември до 31 юли

100 (1)

 

 

 

0807 11 00

Дини, пресни, от 1 януари до 15 юни

100

 

 

 

0807 19 00

Други пъпеши, пресни, от 15 октомври до 31 май

100

 

 

 

0808 20 90

Дюли, пресни

100

1 000

50

 

0809 10 00

Кайсии, пресни

100 (1)  (6)

3 500

член 1, параграф 6

0809 20

Череши, пресни

0809 30

Праскови, включително праскови без мъх (нектарини), пресни

0809 40 05

Сливи, пресни, от 1 ноември до 30 юни

100 (1)

 

 

 

0810 10 00

Ягоди, пресни, от 1 ноември до 31 март

100

 

 

 

0810 10 00

Ягоди, пресни, от 1 април дo 30 април

100

100

 

 

0810 20 10

Малини, пресни, от 15 май дo 15 юли

100

 

 

 

0810 50 00

Киви, прясно, от 1 януари дo 30 април

100

250

член 1, параграф 6

ex 0810 90 95

Нарове, пресни

100

 

 

 

ex 0810 90 95

Смокини от Barbary и мушмули, пресни

100

 

 

 

ex 0811

Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без прибавка на захар

100

 

 

 

ex 0812 90 20

Портокали, фино смлени, временно консервирани

100

 

 

 

ex 0812 90 99

Други цитрусови плодове, фино смлени, временно консервирани

100

 

 

 

0813 10 00

Сушени кайсии

100

 

 

 

0813 40 10

Праскови, включително праскови без мъх (нектарини), сушени

100

 

 

 

0813 40 50

Папая, сушена

100

 

 

 

0813 40 95

Други плодове, сушени

100

 

 

 

0813 50 12

0813 50 15

Смеси от сушени плодове, различни от сушени сливи

100

 

 

 

0904 12 00

Пипер, смлян или пулверизиран

100

 

 

 

0904 20 90

Пипер (от вида Piper); плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, сушени, смлени или пулверизирани

100

 

 

 

0910

Джинджифил (исиот), шафран, куркума, мащерка, дафинови листа, къри и други подправки

100

 

 

 

1209 91 90

Други семена от растения (7)

100

 

 

 

1209 99 99

Други семена или плодове за посев (7)

100

 

 

 

1211 90 30

Бакла от вида tonka

100

 

 

 

1212 10

Рожкови, включително семена от рожкови

100

 

 

 

ex 1302 20

Пектинови материали и пектинати

25

 

 

 

1509

Маслиново масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

100

3 500

член 1, параграф 6

1510 00

Други масла и техните фракции, получени изключително от маслини, дори рафинирани, но не химически променени и смеси от тези масла или фракции с масла или фракции, включени в позиция № 1509

ex 2001 10 00

Корнишони, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, без прибавка на захар

100

 

 

 

ex 2001 10 00

Корнишони, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина

100

10 000 (нето изцедено тегло)

член 1, параграф 6

ex 2001 90 93

Лук, приготвен или консервиран с оцет или с оцетна киселина, без прибавка на захар

100

 

 

 

2001 90 20

Плодове от вида Capsicum, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина (с изключение на сладки пиперки)

100

 

 

 

ex 2001 90 50

Гъби, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, без прибавка на захар

100

 

 

 

ex 2001 90 65

Маслини, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, без прибавка на захар

100

 

 

 

ex 2001 90 70

Сладки пиперки, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, без прибавка на захар

100

 

 

 

ex 2001 90 99

Други зеленчуци, плодове, ядки и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, без прибавка на захар

100

 

 

 

2002 10 10

Домати, белени

100

 

 

 

2002 90

Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, (различни от цели домати или на парчета)

100

2 000

член 1, параграф 6

2003 10 20

2003 10 30

Гъби от вида Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

100

 

 

 

2003 20 00

Трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

100

 

 

 

2003 90 00

Други гъби, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

100

 

 

 

2004 10 99

Други картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразени

100

 

 

 

ex 2004 90 30

Каперси и маслини, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразени

100

 

 

 

2004 90 50

Грах (Pisum sativum) и зелен фасул, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразени

100

10 500

20

член 1, параграф 6

2005 40 00

Грах (Pisum Sativum), приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразен

2005 59 00

Други бобови зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

2004 90 98

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразени

100

 

 

 

2005 10 00

Хомогенизирани зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени:

100

 

 

 

2005 20 20

Картофи, на тънки резeнки, пържени, дори солени или ароматизирани, в херметически затворени опаковки, предназначени за пряка консумация в това си състояние

100

 

 

 

2005 20 80

Други картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

 

 

 

2005 51 00

Фасул на зърна, приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

 

 

 

2005 60 00

Аспержи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

 

 

 

2005 70

Маслини, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

 

 

 

2005 90 10

Плодове от вида Capsicum, различни от сладките пиперки, други бобови зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

 

 

 

2005 90 30

Каперси, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

 

 

 

2005 90 50

Артишок от вида Cynara scolymus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

 

 

 

2005 90 60

Моркови, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

 

 

 

2005 90 70

Смеси от зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

 

 

 

2005 90 80

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

 

 

 

2007 10 91

Хомогенизирани препарати от тропически плодове

100

 

 

 

2007 10 99

Други хомогенизирани препарати

100

 

 

 

2007 91 90

Други цитрусови плодове

100

 

 

 

2007 99 91

Ябълково пюре, включително компоти

100

 

 

 

2007 99 98

Конфитюри, плодови желета, мармалади, пюрета от плодове или ядки и пасти от плодове или ядки, други

100

 

 

 

2008 30 51

2008 30 71

ex 2008 30 90

Резенки от грейпфрут (включително pomelo)

80

 

 

 

 

Мандарини (включително тангерини и сацумаси); клементинки, wilkings и подобни цитрусови хибриди, фино смлени

 

 

 

 

ex 2008 30 55

в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg

100

 

 

 

ex 2008 30 75

в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg

80

 

 

 

ex 2008 30 59

ex 2008 30 79

Портокали и лимони, фино смлени

80

 

 

 

ex 2008 30 90

Цитрусови плодове, фино смлени

80

 

 

 

ex 2008 30 90

Пулпа от цитрусови плодове

40

 

 

 

2008 50 61

2008 50 69

Кайсии, приготвени или консервирани по друг начин, с прибавка на захар или други подсладители, но без прибавка на алкохол, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg

100

10 000

20

член 1, параграф 6

2008 50 71

2008 50 79

Кайсии, приготвени или консервирани по друг начин, с прибавка на захар или други подсладители, но без прибавка на алкохол, в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg

100

5 000

член 1, параграф 6

ex 2008 50 92

ex 2008 50 94

Кайсии на половинки, приготвени или консервирани по друг начин, без прибавка на захар или други подсладители, без прибавка на алкохол, в директни опаковки с нетно съдържание 4,5 kg или повече

100

 

 

 

ex 2008 50 92

ex 2008 50 94

Кайсиева пулпа, приготвена или консервирана по друг начин, без прибавка на захар или други подсладители, без прибавка на алкохол, в директни опаковки с нетно съдържание 4,5 kg или повече

100

10 000

50

член 1, параграф 6

2008 50 99

Кайсии, приготвени или консервирани по друг начин, без прибавка на захар или други подсладители, без прибавка на алкохол, в директни опаковки с нетно съдържание, по-малко от 4,5 kg

100

7 200

50

член 1, параграф 6

ex 2008 70 98

Праскови и нектарини на половинки, приготвени или консервирани по друг начин, без прибавка на захар или други подсладители, без прибавка на алкохол, в директни опаковки с нетно съдържание, по-малко от 4,5 kg

 

 

 

 

ex 2008 70 92

ex 2008 70 98

Праскови и нектарини на половинки, приготвени или консервирани по друг начин, без прибавка на захар или други подсладители, без прибавка на алкохол, в директни опаковки с нетно съдържание 4,5 kg или повече

50

 

 

 

2008 80 50

Ягоди, приготвени или консервирани по друг начин, с прибавка на захар или други подсладители, но без прибавка на алкохол, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg

100

 

 

 

2008 92 51

2008 92 59

2008 92 72

2008 92 74

2008 92 76

2008 92 78

Смеси от плодове, без прибавка на алкохол, с прибавка на захар

100

100

55

член 1, параграф 6

2009 11

2009 12 00

2009 19

Сок от портокали

100 (1)

50 000

70 (1)

член 1, параграф 6

2009 21 00

2009 29 11

2009 29 19

2009 29 91

2009 29 99

Сок от грейпфрути

100 (1)

1 000

70 (1)

член 1, параграф 6

2009 39 11

2009 39 19

Сок от други цитрусови плодове

100 (1)

 

 

 

ex 2009 31 11

ex 2009 31 19

ex 2009 39 31

ex 2009 39 39

Сокове от други цитрусови плодове, без лимонов сок

100

 

 

 

ex 2204

Вино от прясно грозде

100

95 200 hl

член 1, параграф 6

ex 2204 21 79

ex 2204 21 80

ex 2204 21 83

ex 2204 21 84

Вина, носещи едно от следните наименования за произход: Berkane, Saïs, Beni M'Tir, Gerrouane, Zemmour и Zennata, в съдове с вместимост,непревишаваща 2 l, с алкохолно съдържание по обем 15 % vol и помалко.

100

56 000 hl

член 1, параграф 6

ex 2302

Трици и други видове отпадъци, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка на житни или бобови растения,ь различни от царевица и ориз

100

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ IБ КЪМ ПРОТОКОЛ 1

Image

Съвместна декларация

Страните се споразумяват да преразгледат положението, в частност по отношение на тарифните преференции, установени с протокол 3, по-специално за следните продукти: животински и растителни масла и мазнини, включени в код по КН 1515 19 10, 1515 90 60, 1515 90 99, 1516 10 90, 1516 20 95, 1516 20 96 и 1516 20 98 и захарта от захарно цвекло, включена в код по КН 1701 12 90, в съответствие с целта, предвидена съгласно член16 от Споразумението за асоцииране.

Съвместна декларация

Страните отбелязват, че настоящото споразумение се прилага от Кралство Мароко в рамките на система на търгове за лицензи за внос за целите на управлението на преференциалните квоти.

При изменение на системата за провеждане на търгове, както и при въвеждане на система от директни плащания, страните се споразумяват да проведат консултации съгласно член 20 от Споразумението за асоцииране.


(1)  Намалението се прилага само по отношение на митото ad valorem.

(2)  Кодове по КН, съответстващи на Регламент (EО) № 1789/2003 г. (ОВ L 281, 30.10.2003 г., стр. 1).

(3)  Без да се засягат правилата за тълкуване на комбинираната номенклатура, описанието на продуктите има само примерен характер; за целите на настоящото приложение преференциалният режим се определя от обхвата на кодовете по КН. Когато са посочени ex кодове по КН, преференциалният режим се определя чрез прилагане на кода по КН заедно със съответстващото описание.

(4)  Прилагането на тази отстъпка се спира до датата, предвидена в член 18 от настоящото споразумение с оглед прилагането на нови мерки за либерализация.

(5)  Включването в тази подпозиция се подчинява на условията, предвидени в съответните общностни разпоредби в областта (виж членове 291 — 300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1) и последващите изменения).

(6)  За пресните череши намалението се прилага по отношение на минималното специфично мито.

(7)  Тази отстъпка се прилага само по отношение на семената, съответстващи на разпоредбите на директивите относно търговията със семена и растения.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРОТОКОЛ 3

Относно режима, приложим към вноса в Мароко на селскостопански продукти, произхождащи от Общността

Член 1

1.   Митата върху вноса в Мароко на селскостопански продукти с произход от Общността, изброени приложението, са посочени в колона a) от приложението. Последващите намаления, предвидени в настоящото споразумение, се правят в размера, посочен в колони в), д), ж), и) и к), за количествата, обхванати от тарифните квоти, посочени в колони б), г), е), з) и й).

2.   Без да се засяга параграф 3, ако след подписването на настоящото споразумение бъде приложено намаление на митата с действие erga omnes, за целите на прилагане на параграф 1 така намаленото мито заменя митата, посочени в колона а) от приложението, считано от датата на прилагане на такова намаление.

3.   Относно продуктите, включени в код по КН ex 1001 90 99, посочени в приложението, митото, посочено в колона а) на приложението, е митото, което се прилага към 1 октомври 2003 г. и остава на същото ниво или се намалява под него – за целите на изчисляване на намалението на митата.

Ако след тази дата бъде приложено намаление на митата с действие erga omnes, процентът, посочен в колонки в), д), ж), и) и к) се променя в съответствие със следните правила:

При намаление на митата с действие erga omnes, процентът се увеличава с 0,275 % на процентен пункт намаление;

при последващо увеличение на митата с действие erga omnes, процентът се намалява с 0,275 % на процентен пункт увеличение;

Ако митото се променя отново по посока нагоре или надолу, процентът, който се получава в резултат от прилагането на предходните тирета, се променя, като се използва съответната формула.

Член 2

1.   По отношение на житните растения, попадащи в код по КН ex 1001 90 99, тарифната квота се определя съгласно бележка под линия на страница 2 от приложението въз основа на реколтата в Мароко през текущата година, според оценката, направена и оповестена от мароканските власти през месец май. При необходимост, в края на месец юли в квотата ще се внесат корекции, в зависимост от съобщението, в което мароканските власти определят окончателния обем на реколтата в Мароко. Резултатът от всякакви такива корекции обаче може да бъде променен по общо съгласие между страните – като корекцията може да бъде както нагоре, така и надолу, но в рамките на 5 % - в зависимост от резултатите от консултациите, посочени в параграф 2.

Горната тарифна квота не се прилага през месеците юни и юли. Страните се споразумяват по време на консултациите съгласно предходния параграф да преценят дали да удължат сроковете предвид прогнозите за мароканския пазар. Сроковете обаче не могат да бъдат удължавани след 31 август.

2.   За целите на действието на разпоредбите, изложени в параграф 1, както и с цел обезпечаване на доставките на мароканския пазар, наред със стабилността и целостта на този пазар, както и с оглед стабилизиране цените на мароканския пазар и запазването на традиционните търговски потоци, този сектор се прилагат следните правила за сътрудничество.

Страните провеждат консултации преди началото на всяка стопанска година, не по-късно от втората половина на месец май.

Предмет на тези консултации е ситуацията на пазара на житни растение, по-специално прогнозите за производството на мека пшеница в Мароко, състоянието на запасите, потреблението, цените на производителя и експортните цени, както и възможното развитието на пазара, наред с възможностите за регулиране на предлагането спрямо търсенето.

3.   Ако след влизането на настоящото споразумение в сила Мароко предостави по-голямо намаление на митата за житни растения, включени в код по КН ex 1001 90 99, на трета страна съгласно международно споразумение, Мароко се задължава да предостави същото намаление на митата и на Общността, като самостоятелна мярка.

Член 3

Без да се засягат останалите разпоредби на настоящото споразумение, ако поради особената чувствителност на селскостопанските пазари износът на продукти с произход от Общността, за които се прилагат отстъпки, предоставени в съответствие с настоящия протокол, доведе до сериозно смущение на мароканския пазар по смисъла на член 25 от споразумението, двете страни незабавно пристъпват към консултации с цел намиране на подходящо решение. До намирането на такова решение Мароко може да предприеме мерките, които счита за необходими.

ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛ 3

Режим, приложим към вноса в Мароко на селскостопански продукти с произход от Общността

Код по КН (6)

Описание на продуктите

Мита върху вноса (%)

2003 г.

2004 г.

2005 г.

2006 г.

2007 г. и следващите години

Квота (тона)

Намаление на митата (%)

Квота (тона)

Намаление на митата (%)

Квота (тона)

Намаление на митата (%)

Квота (тона)

Намаление на митата (%)

Квота (тона)

Намаление на митата (%)

а

б

в

г

д

е

ж

з

и

й

к

ex 0102 10

Расови за разплод живи животни от рода на едрия рогат добитък (с изключение на крави)

2,5

5 000

100,0

5 000

100,0

5 000

100,0

5 000

100,0

5 000

100,0

0105 11

Живи домашни петли, кокошки (Gallus domesticus) с тегло не повече от 185 g

2,5

600

100,0

600

100,0

600

100,0

600

100,0

600

100,0

ex 0202 20

Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, замразени, с изключение на компенсирани четвъртинки

254,0

4 000

82,3

4 000

82,3

4 000

82,3

4 000

82,3

4 000

82,3

0207 12

Живи домашни петли, кокошки (Gallus domesticus), неразфасовани, замразени

110,0

200

27,3

200

27,3

200

27,3

200

27,3

200

27,3

ex 0207 27 10

Обезкостени разфасовки от пуйки, замразени, смлени

60,0

770

36,7

770

36,7

840

40,0

910

43,3

1 000

46,7

0207 27 30

Цели пуешки крила, дори без връхчета, замразени

110,0

60

13,6

70

13,6

80

18,2

90

22,7

100

27,3

0207 27 50

Пуешки гърди и разфасовки от тях, с кости, замразени

0207 27 60

Пуешки кълки и разфасовки от тях, с кости, замразени

0207 27 70

Пуешки бутчета и разфасовки от тях, с кости, замразени, различни от кълки и разфасовки от тях

0207 27 80

Други пуешки разфасовки, с кости, замразени

0401 30

Сметана с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 6 %

109,0

1 000

88,5

1 000

88,5

1 000

88,5

1 000

88,5

1 000

88,5

0402 10 11

Мляко и сметана на прах, гранули или в други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg

109,0

4000

72,5

4000

72,5

4300

72,5

4600

72,5

4800

72,5

0402 10 19

Мляко и сметана на прах, гранули или в други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 2,5 kg

60,0

50

50

50

50

50

0402 21 11

Мляко и сметана на прах, гранули или други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg

109,0

3200

20,2

3200

20,2

3200

20,2

3200

20,2

3200

20,2

0402 21 19

Мляко и сметана на прах, гранули или други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 11 %, но непревишаващо 27 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 2,5 kg

0402 21 91

Мляко и сметана на прах, гранули или други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 27 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg

0402 21 99

Мляко и сметана на прах, гранули или в други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 27 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 2,5 kg

0402 91 31

Мляко и сметана на прах, гранули или в други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 8 %, но непревишаващо 10 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg (с изключение на мляко и сметана на прах, гранули или в друга твърда форма, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %)

109,0

2600

24,8

2600

24,8

2600

29,4

2600

33,9

2600

38,6

0402 91 59

Мляко и сметана на прах, гранули или в други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 45 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 2,5 kg (с изключение на мляко и сметана на прах, гранули или в други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %)

0402 91 99

Мляко и сметана на прах, гранули или в други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 45 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 2,5 kg (с изключение на мляко и сметана на прах, гранули или в друга твърда форма, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %)

0402 99

Мляко и сметана на прах, гранули или в други твърди форми, подсладени със захар или други подсладители

109,0

1000

90,9

1000

90,9

1000

90,9

1000

90,9

1000

90,9

0403 90 11

0403 90 19

0403 90 31

0403 90 39

0403 90 51

0403 90 59

Мътеница, подквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, неароматизирани, без прибавка на плодове или какао:

109,0

300

74,3

300

74,3

300

76,1

300

78,0

300

79,8

0404 10

Суроватка, видоизменена или не, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители

17,5

1000

100,0

1000

100,0

1000

100,0

1000

100,0

1000

100,0

0405 10

Масло

32,5

8200

69,2

8200

69,2

8500

69,2

8700

69,2

9000

69,2

0405 20

Млечни пасти за намазване

50,0

80,0

80,0

80,0

80,0

80,0

0405 90

Други млечни мазнини

17,5

42,8

42,8

42,8

42,8

42,8

0406 20

Сирена, стъргани или на прах,от всякакъв вид

75,0

100

41,3

100

41,3

100

49,3

100

57,3

100

65,3

0406 30

Топени сирена, различни от стърганите или от прахообразните

75,0

100

41,3

100

41,3

100

49,3

100

57,3

100

65,3

0406 40

Сини сирена

75,0

100

41,3

100

41,3

100

49,3

100

57,3

100

65,3

ex 0406 90

Други сирена, с изключение на сирената, предназначени за преработка с код по КН 0406 90 01

75,0

1000

52,0

1000

52,0

1000

57,0

1000

62,0

1000

68,0

0406 90 01

Други сирена, предназначени за преработка

17,5

300

100,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

0407 00 19

Яйца от домашни птици за люпене (с изключение на яйца от пуйки и гъски)

52,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

0408 99 80

Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с прибавка на захар или други подсладители (с изключение на сушени яйца и яйчни жълтъци)

50,0

60

50,0

60

50,0

70

50,0

80

50,0

90

50,0

0409 00 00

Естествен мед

50,0

100

30,0

100

30,0

100

30,0

100

30,0

100

30,0

0504 00 00

Черва, пикочни мехури и стомаси на животни, цели или на парчета, различни от тези на рибите

32,5

1000

100,0

1000

100,0

1200

100,0

1400

100,0

1600

100,0

50,0

52,0

0601

Луковици, туберкули, грудки, грудести корени и ризоми във вегетативен покой, във вегетация или цъфтене; разсад, растения и корени от цикория, различни от корените, включени в позиция № 1212

17,5

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

32,5

50,0

0602 20

Дървета, храсти и дръвчета с годни за консумация плодове, присадени или неприсадени, лозови пръчки, присадени (ашладисани) или вкоренени

2,5

500

100,0

500

100,0

500

100,0

500

100,0

500

100,0

17,5

50,0

0602 90 30

Зеленчукови и ягодови растения

17,5

1150

100,0

1150

100,0

1300

100,0

1450

100,0

1600

100,0

0602 90 45

Калеми с корени и фиданки, храсти и дръвчета (с изключение на овощните, ядковите и горските дървета)

50,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

0602 90 99

Други живи стайни растения (с изключение на вкоренени издънки и млади растения и цветни растения с папки или цветове)

17,5

300

42,9

300

42,9

400

57,1

500

71,4

600

100,0

0701 10 00

Картофи за посев, пресни или охладени

40,0

50000

37,5

50000

37,5

50000

37,5

50000

37,5

50000

37,5

0703 20 00

Чесън, пресен или охладен

50,0

1000

100,0

1000

100,0

1150

100,0

1300

100,0

1500

100,0

0712 90 50

0712 90 90

Моркови и други зеленчуци и смеси от зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин

50,0

150

50,0

150

50,0

150

50,0

150

50,0

150

50,0

0713 10 10

Грах (Pisum sativum), сушен, със шушулки, за посев

17,5-25

450

100,0

450

100,0

450

100,0

450

100,0

450

100,0

0713 10 90

Грах (Pisum sativum), сушен, без шушулките, дори с обелени люспи или начупен (с изключение на грах за посев)

50,0

350

24,0

350

24,0

350

28,0

350

32,0

350

36,0

0713 33 90

Фасул, обикновен (Phaseolus vulgaris), сушен, без шушулките, дори с обелени люспи или начупен (с изключение на фасул за посев)

50,0

150

50,0

150

50,0

150

50,0

150

50,0

150

50,0

ex 0713 50 00

Бакла от видовете (Vicia faba var. major) и (Vida faba var. equina, Vicia faba var. minor), сушена, без шушулките, дори с обелени люспи или начупена (с изключение на бакла за посев)

17,5-25,0

4200

40,0

4200

50,0

4200

60,0

4200

70,0

4200

80,0

ex 0713 90 00

Сухи бобови зеленчуци, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени, различни от тези за посев

50,0

3600

20,0

3600

20,0

3600

26,0

3600

30,0

3600

42,0

0802 12 90

Пресни или сушени бадеми, без черупките (с изключение на горчивите)

50,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

0802 22 00

Лешници (Corylus spp.), пресни или сушени, без черупки, дори с обелени люспи

50,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

0802 90

Други ядки, пресни или сушени, без черупки, дори обелени

50,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

0804 40 00

Авокадо, прясно или сушено

52,0

100

23,1

100

23,1

100

28,8

100

32,7

100

44,2

0806 20

Грозде, сушено

52,0

100

23,1

100

23,1

100

28,8

100

32,7

100

44,2

ex 0808 10

Ябълки, пресни, от 1 февруари до 30 април

52,0

2000

100,0

2000

100,0

2000

100,0

2000

100,0

2000

100,0

0808 20 50

Круши, пресни, от 1 февруари до 30 април

52,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

0810 50 00

Киви, прясно

50,0

100

50,0

100

50,0

100

50,0

100

50,0

100

50,0

0813 20 00

Сливи,сушени

52,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

1001 10 00

Твърда пшеница, от 1 декември до 31 март

75 (1)

5000

25,0

5000

25,0

5000

25,0

5000

25,0

5000

25,0

ex 1001 90 99

Лимец, мека пшеница и смес от пшеница и ръж, различни от тези за посев

135 (1)

1060000

 (7)

Член 2

38,0

1060000

 (7)

Член 2

38,0

1060000

 (7)

Член 2

38,0

1060000

 (7)

Член 2

38,0

1060000

 (7)

Член 2

38,0

1003 00 10

Ечемик за посев

2,5-36,0

2000

100,0

2000

100,0

2000

100,0

2000

100,0

2000

100,0

ex 1003 00 90

Ечемик (различен от този за посев и за пивоварството), от 1 декември до 31 март

35 (2)

100000

20,0

100000

20,0

100000

20,0

100000

20,0

100000

20,0

ex 1003 00 90

Ечемик за пивоварството

35 (2)

10000

100,0

10000

100,0

12000

100,0

14000

100,0

16000

100,0

1004 00 00

Овес

2,5

800

100,0

800

100,0

800

100,0

800

100,0

800

100,0

25

30

1005 10

Царевица за посев

2,5

1000

100,0

1000

100,0

1000

100,0

1000

100,0

1000

100,0

1005 90 00

Царевица, различна от тази за посев

35 (2)

2000

 (8)

2000

 (8)

2000

 (8)

2000

 (8)

2000

 (8)

1006 10 10

Неолющен ориз, за посев

2,5

1000

100,0

1000

100,0

1000

100,0

1000

100,0

1000

100,0

1006 30

Ориз, полубланширан или бланширан (избелен), дори полиран или гланциран

140 (3)-172 (4)

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

1007 00 90

Сорго на зърна (с изключение на хибридното сорго на зърна за посев)

25 (5)

3000

100,0

3000

100,0

3000

100,0

3000

100,0

3000

100,0

1107 10 19

1107 10 99

Малц, непечен, във форма, различна от брашно

40,0

5000

25,0

5000

25,0

5000

25,0

5000

25,0

5000

25,0

1108 12 00

Царевично нишесте

32,5

800

23,1

800

23,1

800

23,1

800

23,1

800

23,1

1108 13 00

Картофено нишесте

32,5

500

23,1

500

23,1

500

23,1

500

23,1

500

23,1

ex 1205 90 00

Семена от репица или рапица, дори натрошени, за стриване

2,5

1250

100,0

1250

100,0

1500

100,0

1750

100,0

2000

100,0

1206 00 10

Семена от слънчоглед, за посев

2,5

250

100,0

250

100,0

250

100,0

250

100,0

250

100,0

ex 1206 00 99

Семена от слънчоглед, дори натрошени (с изключение на семената за посев, на обеления и шарен слънчоглед) за стриване

2,5

2500

100,0

2500

100,0

3000

100,0

3500

100,0

4000

100,0

1207 50 90

Семена от синап, дори натрошени (с изключение на семената за посев)

25,0

150

100,0

150

100,0

150

100,0

150

100,0

150

100,0

1209 10 00

Семена от захарно цвекло, за посев

2,5

1000

100,0

1000

100,0

1000

100,0

1000

100,0

1000

100,0

1209 21 00

Семена от люцерна, за посев

2,5

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

1209 91

Семена от зеленчуци, за посев

2,5

1200

100,0

1200

100,0

1200

100,0

1200

100,0

1200

100,0

1212 10 10

1212 10 91

Рожкови и семена на рожкови, с шушулките, натрошени или смлени

32,5

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

1213 00 00

Слама, шума и плява от необработени житни растения, дори нарязани, смлени, пресовани или агломерирани под формата на гранули.

2,5-40

1150

100,0

1150

100,0

1150

100,0

1150

100,0

1150

100,0

1214

Фуражни цвекла, репи, фуражни корени, сено, люцерна, еспарзета, детелина, фуражно зеле, фий, вълчи боб и подобни фуражни култури, дори агломерирани под формата на гранули

2,5

61000

100,0

61000

100,0

61000

100,0

61000

100,0

61000

100,0

1507 10 90

Соево масло, нерафинирано, дори дегумирано (с изключение на соево масло за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за човешка консумация)

2,5

30000

100,0

30000

100,0

30000

100,0

30000

100,0

30000

100,0

ex 1507 90

Соево масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени, в опаковки

25,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

ex 1508 90

Фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени, в опаковки

1509 10 90

Маслиново масло, нерафинирано, различно от нерафинирано маслиновото масло за осветление

52,0

500

32,7

500

32,7

500

32,7

500

32,7

500

32,7

1512 11 91

Слънчогледово масло, нерафинирано, (с изключение на слънчогледово масло за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за човешка консумация)

2,5

4000

100,0

4000

100,0

4000

100,0

4000

100,0

4000

100,0

1514 11

Рапично или репично масло, нерафинирано

2,5

12500

100,0

12500

100,0

15000

100,0

17500

100,0

20000

100,0

ex 1514 19 90

Рапично или репично масло с ниско съдържание на ерукова киселина „нелетливи масла със съдържание на ерукова киселина, непревишаващо 2 %“ и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени (с изключение на нерафинирано масло за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за човешка консумация), в опаковки

25,0

600

100,0

600

100,0

600

100,0

600

100,0

600

100,0

1515 11 00

Ленено масло, нерафинирано

2,5

125

100,0

125

100,0

125

100,0

125

100,0

125

100,0

1515 90 40

1515 90 59

Други растителни масла, нерафинирани

2,5

50

100,0

50

100,0

50

100,0

75

100,0

100

100,0

1515 90 60

1515 90 99

Други растителни масла и техните фракции

25,0

150

100,0

150

100,0

150

100,0

150

100,0

150

100,0

ex 2002 90

Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина (разрични от домати, цели или на резенки) в опаковки от повече от 1 kg

40-50,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

2003 10

2003 90

Гъби, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

50,0

200

70,0

200

70,0

200

80,0

200

90,0

200

100,0

2004 10 10

Картофи, варени, замразени

25,0

1000

60,0

1000

60,0

1000

60,0

1000

60,0

1000

60,0

2005 40 00

2005 51 00

Грах (Pisum sativum)и фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.), приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

50,0

100

50,0

100

50,0

100

50,0

100

50,0

100

50,0

2005 70 10

2005 70 90

Маслини, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

50,0

100

10,0

100

10,0

100

20,0

100

20,0

100

30,0

ex 2007 10 10

2007 10 91

ex 2007 10 99

2007 99 20

2007 99 31

2007 99 35

ex 2007 99 39

2007 99 55

ex 2007 99 57

2007 99 91

2007 99 93

ex 2007 99 98

Конфитюри, желета, мармалади, пюрета и каши от плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители, различни от тези от цитрусови плодове, ягоди и кайсии

50,0

150

20,0

150

20,0

200

30,0

250

40,0

300

50,0

2008 19 13

2008 19 19

Бадеми и шамфъстък, печени, черупкови плодове и други семена, включително смесите, приготвени или консервирани, в директни опаковки с нетно съдържание по-малко от 1 kg

50,0

100

20,0

100

20,0

100

30,0

100

40,0

100

50,0

2008 70 61

2008 70 71

2008 70 79

Праскови, включително броньоните и нектарините, приготвени или консервирани, без прибавка на алкохол, но с прибавка на захар

50,0

150

20,0

150

20,0

150

30,0

150

40,0

150

50,0

2009 79 19

2009 79 99

Сок от ябълки, неферментирал, без прибавка на алкохол, концентриран

50,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

ex 2009 80 79

2009 80 88

2009 80 99

Плодови (включително мъст от грозде) или зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, концентрирани

50,0

500

70,0

500

70,0

580

80,0

660

90,0

730

100,0

2009 90 59

2009 90 98

Смеси от плодови сокове (включително мъст от грозде) и зеленчукови сокове, неферментирали (различни от ябълките, крушите, грейпфрутите и тропическите плодове, без прибавка на захар)

50,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

2204 10

Пенливи вина

52,0

3000 hl

23,1

3000 hl

23,1

3000 hl

32,7

3000 hl

42,3

3000 hl

53,8

2204 21

Други вина от прясно грозде, в съдове с вместимост, непревишаваща 2 l

52,0

6000 hl

23,1

6000 hl

23,1

6000 hl

32,7

6000 hl

42,3

6000 hl

53,8

2204 29

Други вина от прясно грозде, в съдове с вместимост, превишаваща 2 l

52,0

12000 hl

23,1

12000 hl

23,1

12000 hl

32,7

12000 hl

42,3

12000 hl

53,8

2302 30 10

2302 30 90

Трици и други видове отпадъци, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка на пшеница

2,5

3000

100,0

3000

100,0

3500

100,0

4200

100,0

5000

100,0

2302 40 10

2302 40 90

Трици и други видове отпадъци, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка на други житни растения

2,5

12500

100,0

12500

100,0

15000

100,0

17500

100,0

20000

100,0

2303 20 11

2303 20 18

Пулпа от цвекло

2,5

40000

100,0

40000

100,0

50000

100,0

60000

100,0

72000

100,0

2303 20 90

Резенки от цвекло, остатъци от захарна тръстика и други отпадъци от производството на захар (с изключение на пулпа от цвекло)

32,5

5000

100,0

5000

100,0

5000

100,0

5000

100,0

5000

100,0

2309 10

Храни за кучета и котки, пригодени за продажба на дребно

32,5

1000

38,5

1000

38,5

1000

38,5

1000

38,5

1000

38,5

ex 2309 90

Други препарати от видовете, използвани за хранана животни (само антикоксидиали на база, холин 70, приготвени за храни за риби, антибиотици, заместители на млякото, сушена меласирана пулпа от цвекло, остатъци от производството на нишесте, различни от премикси)

2-10-17,5

6000

100,0

6000

100,0

9000

100,0

12000

100,0

15000

100,0

ex 2309 90 99

Премикси от вида, използван за храна на животни

52,0

1000

51,9

1000

51,9

1000

51,9

1000

51,9

1000

51,9

2401 10 60

Сушени на слънце, ориенталски сортове тютюни, неочистени от твърдите жилки

17,5

200

100,0

200

100,0

300

100,0

400

100,0

500

100,0

2401 10 70

Черни сортове тютюни, сушени на въздух, неочистени от твърдите жилки

2401 20 90

Тютюни, частично или изцяло очистени от твърдите жилки, но необработени по друг начин


(1)  Това намаление се прилага по отношение на частта от цената, непревишаваща 1 000 MAD/тон; по отношение на частта от цената, превишаваща 1 000 MAD/тон се прилага вносно мито от 2,5 %.

(2)  Това намаление се прилага по отношение на частта от цената, непревишаваща 800 MAD/тон; по отношение на частта от цената, превишаваща 800 MAD/тон се прилага вносно мито от 2,5 %.

(3)  Това намаление се прилага по отношение на частта от цената, непревишаваща 3 000 MAD/тон; по отношение на частта от цената, превишаваща 3 000 MAD/тон се прилага вносно мито от 2,5 %.

(4)  Това намаление се прилага по отношение на частта от цената, непревишаваща 800 MAD/тон; по отношение на частта от цената, превишаваща 800 MAD/тон се прилага вносно мито от 16 %.

(5)  Това намаление се прилага по отношение на частта от цената, непревишаваща 4 020 MAD/тон; по отношение на частта от цената, превишаваща 4 020 MAD/тон се прилага вносно мито от 16 %.

(6)  Без да се засягат правилата за тълкуване на комбинираната номенклатура, описанието на продуктите има само примерен характер; за целите на настоящото приложение преференциалният режим се определя от обхвата на съответния код по КН, посочен в Регламент (ЕО) № 1789/2003 г. (ОВ L 281, 30.10.2003 г., стр. 1). Когато са посочени ex кодове по КН, преференциалният режим се определя чрез прилагане на кода по КН заедно със съответното описание.

(7)  Ако мароканското производство на мека пшеница (Р) превишава 2,1 милиона тона, тази квота (Q) се намалява в съответствие с формулата: Q (милиона тона) = 2,59-0,73*P (милиона тона), до достигане на минималния размер от 400 000 тона при мароканско производство от 3 000 000 тона и повече.

(8)  Приложимата преференциална митническа ставка е 2,5 %.


11/ 79

BG

Официален вестник на Европейския съюз

100


22005A0927(01)


L 251/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ПРОТОКОЛ

към Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино относно участието като страни по споразумението на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, вследствие на присъединяване им към Европейския съюз

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

(Държавите-Членки), представлявани от Съвета на Европейския съюз, и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, представлявана от Съвета на Европейския съюз и от Европейската комисия,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА САН МАРИНО,

от друга страна

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино (споразумението) влязло в сила на 1 май 2004 г.;

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД присъединяването към Европейския съюз на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (новите държави-членки) на 1 май 2004 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че новите държави-членки следва да станат страни по споразумението,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Договорът за присъединяване оправомощава Съвета на Европейския съюз да подпише, от името на настоящите държави-членки и новите държави-членки, протокол за присъединяването на новите държави-членки към споразумението,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Новите държави-членки стават страни по споразумението и съответно приемат и вземат под внимание, по същия начин като настоящите държави-членки, текста на споразумението и приложените към него декларации.

Член 2

Настоящият протокол е неразделна част от споразумението.

Член 3

1.   Настоящият протокол се одобрява от Съвета на Европейския съюз, от името на държавите-членки и на Европейската общност, както и от Република Сан Марино в съответствие със съответните им процедури.

2.   Страните се нотифицират взаимно относно приключването на тези процедури. Инструментите за одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

Член 4

Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от първия месец, следващ датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.

Член 5

Текстовете на споразумението, както и приложените към него декларации, са съставени на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словенски, словашки, унгарски и чешки език.

Те се прилагат към настоящия протокол и са автентични като текстовете на другите езици, на които са съставени споразумението и приложените към него декларациите.

Член 6

Настоящият протокол се състави в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словенски, словашки, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са автентични.

Hecho en Bruselas, el cuatro de mayo de dos mil cinco.

V Bruselu dne čtvrtého května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjerde maj to tusind og fem.

Geschehen zu Brüssel am vierten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu neljandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Brussels on the fourth day of May in the year two thousand and five.

Fait à Bruxelles, le quatre mai deux mille cinq.

Fatto a Bruxelles, addì quattro maggio duemilacinque.

Briselē, divtūkstoš piektā gada ceturtajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės ketvirtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év május havának negyedik napján.

Magħmul fi Brussel, fl-erbgħa jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Brussel, de vierde mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Brukseli dnia czwartego maja roku dwatysiące piątego.

Feito em Bruxelas, em quatro de Maio de dois mil e cinco.

V Bruslju, četrtega maja leta dva tisoč pet.

V Bruseli dňa štvrtého mája dvetisícpäť.

Tehty Brysselissä neljäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Bryssel den fjärde maj tjugohundrafem.

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Ghall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenstvi

For de Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Ghall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Por la República de San Marino

Za Republiku San Marino

For Republikken San Marino

Im Namen der Republik San Marino

San Marino Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου

For the Republic of San Marino

Pour la République de Saint-Marin

Per la Repubblica di San Marino

Sanmarīno Republikas vārdā

San Marino Respublikos vardu

A San Marino Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' San Marino

Voor de Republiek San Marino

W imieniu Republiki San Marino

Pela República de São Marino

Za Sanmarínsku republiku

Za Republiko San Marino

San Marinon tasavallan puolesta

På Republiken San Marinos vägnar

Image


11/ 79

BG

Официален вестник на Европейския съюз

104


22005A0930(01)


L 254/58

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ

към Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция вследствие на разширяването на Европейския съюз

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

оттук нататък наричани за краткост „държавите-членки“, представлявани от Съвета на Европейския съюз, както и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, представлявана от Съвета на Европейския съюз,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА ТУРЦИЯ, оттук нататък наричана за краткост „Турция“,

от друга страна

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, ЧЕ:

(1)

Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция (оттук нататък наричано за краткост „Споразумението от Анкара“) (1) бе подписано в Анкара на 12 септември 1963 г. и влезе в сила на 1 декември 1964 г., както и че в същото, чрез Допълнителен протокол, подписан на 30 юни 1973 г. (2), по силата на който същото става приложимо в Дания, Ирландия и Великобритания, са внесени изменения.

(2)

Споразумението от Анкара, след внасянето на съответните изменения, стана приложимо и в Република Гърция, Кралство Испания, Република Австрия, Португалската република, Република Финландия и Кралство Швеция след тяхното присъединяване към Европейската общност.

(3)

Споразумението от Анкара е приложимо в Турция и всички държави-членки на Европейския съюз след разширяването посредством Договора за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз (оттук нататък наричан за краткост „Договор за присъединяване“) (3), подписан в Атина на 16 април 2003 г. и влязъл в сила на 1 май 2004 г.;

РЕШИХА и по-нататък да развиват асоциирането в контекста на разширения Съюз,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ДОГОВАРЯЩИ СЕ СТРАНИ И ТЕРИТОРИЯ НА ПРИЛАГАНЕ

Член 1

1.   Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (оттук нататък наричани за краткост „нови държави-членки“) са страни по Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция, подписано в Анкара на 12 септември 1963 г., като съответно одобряват и отбелязват, както и останалите държави-членки на Европейската общност, а именно Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Холандия, Република Австрия, Португалската република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, текстовете на настоящото споразумение, на протоколите и декларациите, приложени към Заключителния акт, подписан на същата дата, както и всички последващи приети изменения, споразумения, протоколи, решения и декларации, които имат отношение към Споразумението от Анкара.

2.   Във всички текстове, упоменати в предишния параграф, изразът „Европейската икономическа общност“ или, в съкратен вид, „Общността“, се заменя с израза „Европейската общност“.

3.   Член 29 от Споразумението от Анкара се заменя със следния текст:

„Член 29

Настоящото споразумение се прилага на територията, по отношение на която се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, като се спазват условията, формулирани в посочения договор, както и на територията на Република Турция.“

ИЗТИЧАНЕ НА ДОГОВОРА ЗА ЕОВС И ПРОДУКТИТЕ ОТ ЕОВС

Член 2

Изтичане на договора за ЕОВС

За да вземат предвид неотдавнашните изменения в институционалното развитие в рамките на Европейския съюз, страните се споразумяха, че след изтичането на Договора за създаването на Европейската общност за въглища и стомана (ЕОВС) действащите понастоящем разпоредби в споразуменията и свързаните с него актове в член 1, параграф 1, отнасящи се до Европейската общност за въглища и стомана, се счита, че се отнасят до Европейската общност, която е правоприемник на всички права и задължения, договорени от Европейската общност за въглища и стомана.

Член 3

Правила за произхода

Протокол 1 към Споразумението между Европейската общност за въглища и стомана и Република Турция относно търговията с продукти, включени в Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана (4) (оттук нататък наричано за краткост „Споразумението за въглища и стоманени изделия“) се изменя, както следва:

1.

Член 16, параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Удостоверенията за движение EUR.1, издадени със задна дата, следва задължително да са заверени с едно от следните вписвания:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

TR

„SONRADAN VERİLMİȘTİR“;“

2.

Член 17, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Дубликатът, издаден по този начин, следва задължително да бъде отбелязан с една от следните думи:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“;“

3.

Приложение IV се заменя със следното:

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Текст на фактурната декларация

Фактурната декларация, текстът на която е даден по-долу, следва задължително да бъде съставена в съответствие с бележките под линия. Бележките под линия не трябва да се цитират.

Вариант на испански език

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (5)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (6).

Вариант на чешки език

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (5)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (6).

Вариант на датски език

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (6).

Вариант на немски език

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (5)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (6)Ursprungswaren sind.

Вариант на естонски език

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (5)) deklareerib, et need tooted on … (6)sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Вариант на гръцки език

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (5)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτι-μησιακής καταγωγής … (6).

Вариант на английски език

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (6)preferential origin.

Вариант на френски език

Lexportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (5)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle… (6).

Вариант на италиански език

Lesportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (5)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale… (6).

Вариант на латвийски език

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (5)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (6).

Вариант на литовски език

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (6)preferencinės kilmės prekės.

Вариант на унгарски език

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (5)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (6)származásúak.

Вариант на малтийски език

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (5)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta'oriġini preferenzjali … (6)

Вариант на нидерландски език

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (5)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (6).

Вариант на полски език

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (6)preferencyjne pochodzenie.

Вариант на португалски език

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o (5)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (6).

Вариант на словенски език

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (5)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (6)poreklo.

Вариант на словашки език

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (5)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (6).

Вариант на фински език

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (5)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (6)

Вариант на шведски език

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (6)

Вариант на турски език

İșbu belge (gümrük onay No: … (5)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menșeli ve tercihli (6)maddeler olduğunu beyan eder.

 (7) (Място и дата)

 (8)

(подпис на износителя, в допълнение името на лицето, подписало декларацията, следва задължително да бъде нанесено с четливи букви)

СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ

Член 4

Правила за произхода

Протокол 3 към Решение № 1/98 на Съвета на асоцииране ЕО—Турция от 25 февруари 1998 г. относно режима на търговия със селскостопански продукти (10) (оттук нататък наричано за краткост „Решение относно селскостопанските продукти“) се изменя, както следва:

1.

Член 16, параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Удостоверенията за движение EUR.1, издадени със задна дата, следва задължително да са заверени с едно от следните вписвания:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

TR

„SONRADAN VERİLMİȘTİR“;“

2.

Член 17, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Дубликатът, издаден по този начин, следва задължително да бъде отбелязан с една от следните думи:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“;“

3.

Приложение IV се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Текст на фактурната декларация

Фактурната декларация, текстът на която е даден по-долу, следва задължително да бъде съставена в съответствие с бележките под линия. Бележките под линия не трябва да се цитират.

Вариант на испански език

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (11)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (12).

Вариант на чешки език

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (11)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (12).

Вариант на датски език

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (11)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (12).

Вариант на немски език

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (11)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (12)Ursprungswaren sind.

Вариант на естонски език

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (11)) deklareerib, et need tooted on … (12)sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Вариант на гръцки език

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (11)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτι-μησιακής καταγωγής … (12).

Вариант на английски език

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (11)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (12)preferential origin.

Вариант на френски език

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (11)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle… (12).

Вариант на италиански език

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (11)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (12).

Вариант на латвийски език

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (11)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (12).

Вариант на литовски език

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (11)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (12)preferencinės kilmės prekės.

Вариант на унгарски език

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (11)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (12)származásúak.

Вариант на малтийски език

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (11)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (12).

Вариант на нидерландски език

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (11)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (12).

Вариант на полски език

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (11)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (12)preferencyjne pochodzenie.

Вариант на португалски език

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o (11)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (12).

Вариант на словенски език

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (11)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (12)poreklo.

Вариант на словашки език

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (11)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (12).

Вариант на фински език

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (11)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (12).

Вариант на шведски език

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (11)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (12).

Вариант на турски език

İșbu belge (gümrük onay No: … (11)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menșeli ve tercihli (12)maddeler olduğunu beyan eder.

 (13) (Място и дата)

 (14).

(подпис на износителя, в допълнение името на лицето, подписало декларацията, следва задължително да бъде нанесено с четливи букви)“

Член 5

Приспособяване на тарифните квоти за селскостопански продукти

Разпоредбите за износ в Общността, приложими по отношение на някои селскостопански продукти с произход от Турция, както и разпоредбите за внос в Турция, приложими по отношение на някои селскостопански продукти с произход от Общността, се съгласуват от страните съвместно и методично във възможно най-кратък срок и в съответствие с институционалната рамка на Споразумението от Анкара. При тези действия се спазват надлежно концесиите за търговия и традиционните потоци в търговията със селскостопански продукти, съществуващи между Турция и новите държави-членки.

РАЗПОРЕДБИ ЗА МИТНИЧЕСКИЯ СЪЮЗ

Член 6

Удостоверение за движение A.TR и административно сътрудничество

1.   Надлежно издадените в Турция или в новите държави-членки удостоверения за движение A.TR се приемат в съответните страни. Разпоредбите за издаване на удостоверенията за движение A.TR, наред с разпоредбите, отнасящи се до съответното административно сътрудничество, са формулирани в Решение 1/2001 на Комитета за митническо сътрудничество между ЕО и Турция (16).

2.   Издадените в съответствие с член 10 от Решение 1/2001 дубликати на удостоверения за движение A.TR следва задължително да се заверяват с една от следните думи:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“.

3.   Издадените в съответствие с опростената процедура съгласно член 11, параграф 6 от Решение 1/2001 удостоверения за движение A.TR следва задължително да се заверяват с едно от следните вписвания:

ES

„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“

CS

„ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“

DA

„FORENKLET FREMGANGSMÅDE“

DE

„VEREINFACHTES VERFAHREN“

ET

„LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR“

EL

„ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜEΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣIΑ“

EN

„SIMPLIFIED PROCEDURE“

FR

„PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“

IT

„PROCEDURA SEMPLIFICATA“

LV

„VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA“

LT

„SUPAPRASTINTA PROCEDŪRA“

HU

„EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS“

MT

„PROCEDURA SIMPLIFIKATA“

NL

„VEREENVOUDIGDE REGELING“

PL

„PROCEDURA UPROSZCZONA“

PT

„PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“

SL

„POENOSTAVLJEN POSTOPEK“

SK

„ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“

FI

„YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“

SV

„FÖRENKLAT FÖRFARANDE“

TR

„BASITLEȘTIRILMIȘ IȘLEM“.

4.   Издадените със задна дата съгласно член 14 от Решение 1/2001 удостоверения за движение A.TR следва задължително да се заверяват с едно от следните вписвания:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

TR

„SONRADAN VERİLMİȘTİR“.

Член 7

Стоки с материали от клиента

1.   В съответните страни се приема информационна бланка INF 2, издадена надлежно в съответствие с членове 22—26 от Решение 1/2001 на Комитета за митнически съюз между ЕО и Турция, от Турция или новите държави-членки.

2.   Дубликатите на информационни бланки INF 2, издадени в съответствие с член 26 от Решение 1/2001, следва задължително да са отбелязани с една от следните думи:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“.

Член 8

Върнати стоки

1.   В съответните страни се приема информационна бланка INF 3, издадена надлежно в съответствие с членове 35—41 от Решение 1/2001 на Комитета за митнически съюз между ЕО и Турция, от Турция или новите държави-членки.

2.   Дубликатите на информационни бланки INF 3, издадени в съответствие с член 40 от Решение 1/2001, следва задължително да са отбелязани с една от следните думи:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“.

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 9

Доказателство за статут съгласно разпоредбите за свободно обращение на промишлени продукти

1.   Доказателствата за произход, надлежно издадени или от Турция или от нова държава-членка в рамките на преференциалните търговски споразумения, прилагани помежду им и даващи възможност на Общността за кумулация на произход, въз основа на еднакви правила за произхода и забрана на всякакви отстъпки и премахване на мита върху съответните стоки, се приемат в съответните страни като доказателство за статут съгласно разпоредбите за свободно обращение на промишлени продукти, посочени в Решение № 1/95 на Съвета за асоцииране ЕО-Турция от 22 декември 1995 г. относно изпълнението на заключителната фаза на Митническия съюз (17), при условие че:

a)

доказателството за произход и транспортните документи са издадени не по-късно от 30 април 2004 г.;

б)

доказателството за произход е представено на митническите власти в рамките на четири месечния срок, с начало 1 май 2004 г.

В случаите, в които стоките са били декларирани за внос в Турция или в нова държава-членка преди датата 1 май 2004 г., в рамките на гореспоменатите преференциални търговски споразумения, дадено доказателство за произход, издадено със задна дата и съответстващо на тези споразумения може също да бъде прието, при условие че е представено на митническите власти в срок най-късно до 31 август 2004 г.

2.   Исканията за последваща проверка на доказателство за произход, упоменати в параграф 1, се приемат от компетентните митнически власти на Турция или на новите държави-членки през период от три години след издаването на съответното доказателство за произход и могат да се внасят от тези власти в течение на тригодишен период, считано от датата на приемане на представеното на тези власти доказателство за произход в подкрепа на декларацията за внос.

Член 10

Доказателство за произход и административно сътрудничество съгласно разпоредбите от преференциалните споразумения относно въглищата, стоманените изделия и селскостопанските продукти (18)

1.   Доказателствата за произход, надлежно издадени от Турция или от нова държава-членка в рамките на преференциални споразумения, прилагани помежду им и отнасящи се за продукти, различни от продуктите, упоменати в член 9, се приемат в съответните страни, при условие че:

a)

придобиването на такъв произход предоставя преференциално тарифно условие на базата на преференциалните тарифни мерки, съдържащи се или в Споразумението за въглищата и стоманените изделия, или в Решението относно селскостопанските продукти;

б)

доказателството за произход и транспортните документи са издадени не по-късно от 30 април 2004 г.;

в)

доказателството за произход е представено на митническите власти в рамките на четиримесечния период с начало 1 май 2004 г.

В случаите, в които стоките са били декларирани за внос в Турция или в нова държава-членка преди датата 1 май 2004 г., в рамките на гореспоменатите преференциални търговски споразумения, дадено доказателство за произход, издадено със задна дата и съответстващо на тези споразумения може също да бъде прието, при условие че е представено на митническите власти в срок най-късно до 31 август 2004 г.

2.   Турция и новите държави-членки имат правото да задържат разрешителните, с които се дава статут на „одобрени износители“ в рамките на преференциалните споразумения, прилагани помежду им, при условие че:

a)

такава разпоредба е предвидена и в споразуменията, подписани между Турция и Общността преди 1 май 2004 г.; и

б)

одобреният износител прилага действащите правила за произход в съответствие с посоченото споразумение, предвидени или в Протокол 1 към Споразумението за въглищата и стоманените изделия, или в Протокол 3 към Решението относно селскостопанските продукти.

Тези разрешителни се заменят не по-късно от една година след датата на присъединяване с нови разрешителни, издадени в съответствие с условията или в Протокол 1 към Споразумението за въглищата и стоманените изделия, или в Протокол 3 към Решението относно селскостопанските продукти.

3.   Исканията за последваща проверка на доказателство за произход, упоменати в параграф 1, се приемат от компетентните митнически власти на Турция или на новите държави-членки през период от три години след издаването на съответното доказателство за произход и могат да се внасят от тези власти в течение на тригодишен период, считано от датата на приемане на представеното на тези власти доказателство за произход в подкрепа на декларацията за внос.

Член 11

Стоки в движение

1.   Разпоредбите за свободно обращение на промишлени продукти, формулирани в Решение № 1/95 на Съвета за асоцииране ЕО—Турция, или преференциалните тарифни условия, предоставени въз основа на преференциалните тарифни мерки, съдържащи се или в Споразумението за въглищата и стоманените изделия, или в Решението относно селскостопанските продукти, могат да се прилагат по отношение на стоките, изнесени от Турция, предназначени за някоя от новите държави-членки, или от някоя от новите държави-членки, предназначени за Турция, които съответстват или на условията за изпълнение разпоредбите за свободно обращение на промишлените продукти, или на разпоредбите или от Протокол 1 към Споразумението за въглищата и стоманените изделия, или от Протокол 3 към Решението относно селскостопанските продукти, и които към датата на присъединяване са или в движение, или се намират на временен склад, в митнически склад или в зона за свободна търговия в Турция или в такава нова държава-членка.

2.   В такива случаи се прилагат разпоредбите за свободно обращение на промишлените продукти или преференциални тарифни условия, при условие че на митническите власти на страната вносител, в рамките на четири месеца от датата на присъединяването се представи или доказателство за статут, или доказателство за произход, издадено със задна дата от митническите власти на страната износителка.

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 12

Настоящият протокол представлява неразделна част от Споразумението от Анкара.

Член 13

1.   Настоящият протокол се ратифицира или одобрява от страните в съответствие със собствените им процедури.

2.   Страните се нотифицират помежду си относно изпълнението на съответните процедури, посочени в параграф 1. Инструментите за ратификация или одобрение се депонират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

Член 14

Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от първия месец след датата на депозиране на последния инструмент за ратификация или одобрение; той се прилага, считано от 1 май 2004 г.

Член 15

Настоящият протокол се съставя в дубликати на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словенски, словашки, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и турски език, като всички текстове са еднакво автентични.

Член 16

Текстът на Споразумението от Анкара, включително приложенията и протоколите, представляващи неразделна част от него, както и Заключителния акт, заедно с Декларациите, приложени към него, се съставя на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език, като тези текстове са автентични, по същия начин както и оригиналният текст. Съветът за асоцииране одобрява тези текстове.

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüsselis

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmula fi Brussel,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Brüksel 'de akdedilmiștir,

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Üye Devletler adına

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Avrupa Topluluğu adına

Image

Por la República de Turquía

Za Tureckou republiku

For Republikken Tyrkiet

Für die Republik Türkei

Türgi Vabariigi nimel

Για την Τουρκική Δημοκρατία

For the Republic of Turkey

Pour la République de Turquie

Per la Repubblica di Turchia

Turcijas Republikas vārdā

Turkijos Respublikos vardu

A Török Köztársaság részeről

Għar-Republikka tat- Turkija

Voor de Republiek Turkije

W imieniu Republiki Turcji

Pela República da Turquia

Za Tureckú republiku

Za Republiko Turčijo

Turkin tasavallan puolesta

för Republiken Turkiet

Türkiye Cumhuriyeti adına

Image


(1)  ОВ 217, 29.12.1964 г., стр. 3687.

(2)  ОВ L 361, 31.12.1977 г., стр. 2.

(3)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 17.

(4)  ОВ L 227, 7.9.1996 г., стр. 3. Споразумение, изменено с Решение № 2/99 на Съвместния комитет (ОВ L 212, 12.8.1999 г., стр. 21).

(5)  В случаите, в които фактурната декларация е съставена от одобрен износител по смисъла на значението от член 20 от Протокола, на това място следва задължително да се посочи номера на разрешителното на одобрения износител. В случаите, в които фактурната декларация не е съставена от одобрен износител, думите в скоби се пропускат или мястото се оставя празно.

(6)  Да се посочи произходът на продуктите. В случаите, в които фактурната декларация изцяло или частично се отнася за продукти с произход от Сеута или Мелила по смисъла на член 33 от Протокола, износителят следва задължително ясно да ги обозначи в документа, за който се съставя декларацията посредством символа „CM“.

(7)  Тези обозначения могат да се пропуснат, ако информацията се съдържа в самия документ.

(8)  Виж член 19, параграф 5 от протокола. В случаите, в които няма изискване износителят да постави своя подпис, освобождаването от подпис е свързано и с освобождаване от посочване името на лицето, подписало документа ().

(9)  Протоколът, на който се позовават настоящите бележки под линия, се отнася за протокол 1 към Споразумението между Европейската общност за въглища и стомана и Република Турция относно търговията с продукти, включени в Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана.

(10)  ОВ L 86, 20.3.1998 г., стр. 1.

(11)  В случаите, в които фактурната декларация е съставена от одобрен износител по смисъла на значението от член 20 от Протокола, на това място следва задължително да се посочи номера на разрешителното на одобрения износител. В случаите, в които фактурната декларация не е съставена от одобрен износител, думите в скоби се пропускат или мястото се оставя празно.

(12)  Да се посочи произходът на продуктите. В случаите, в които фактурната декларация изцяло или частично се отнася за продукти, произхождащи от Сеута или Мелила по смисъла на член 33 от Протокола, износителят следва задължително ясно да ги обозначи в документа, за който се съставя декларацията посредством символа „CM“.

(13)  Тези обозначения могат да се пропуснат, ако информацията се съдържа в самия документ.

(14)  Виж член 19, параграф 5 от Протокола. В случаите, в които няма изискване износителят да постави своя подпис, освобождаването от подпис е свързано и с освобождаване от посочване името на лицето, подписало документа ().

(15)  Протоколът, на който се позовават настоящите бележки под линия, се отнася за протокол 1 към Споразумението между Европейската общност за въглища и стомана и Република Турция относно търговията с продукти, включени в Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана.

(16)  ОВ L 98, 7.4.2001 г., стр. 31. Решение, изменено с Решение № 1/2003 (ОВ L 28, 4.2.2003 г., стр. 51).

(17)  ОВ L 35, 13.2.1996 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение № 2/1999 (ОВ L 72, 18.3.1999 г., стр. 36).

(18)  Упоменато в Акта за присъединяване от 2003 г., приложение IV № 5, параграфи 3—5 (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).


11/ 79

BG

Официален вестник на Европейския съюз

115


22005A1021(01)


L 278/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ПРОТОКОЛ

към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Унгария, Република Латвия, Република Литва, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРКИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОЛТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ

наричани по-долу „държави-членки на ЕО“, представлявани от Съвета на Европейския съюз, и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

наричана по-долу „Общността“, представлявана от Съвета на Европейския съюз и Комисията на Европейските общности, от една страна, и

РЕПУБЛИКА ТУНИС, наричана по-долу „Тунис“, от друга страна,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че Евросредиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности, от една страна, и Република Тунис, от друга страна, наричано по-долу „Евросредиземноморското споразумение“, беше подписано в Брюксел на 17 юли 1995 г. и влезе в сила на 1 март 1998 г.

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че Договорът относно присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Унгария, Република Латвия, Република Литва, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз (наричан по-долу Договорът за присъединяване) беше подписан в Атина на 16 април 2003 г. и влезе в сила на 1 май 2004 г.

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че съгласно член 6, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г. присъединяването на новите договарящи страни към Евросредиземноморското споразумение се утвърждава с подписването на протокол към посоченото споразумение.

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че съгласно член 23, параграф 2 от Евросредиземноморското споразумение се състояха консултации, за да се гарантира, че ще се вземат предвид взаимните интереси на Общността и Тунис,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република стават договарящи страни по Евросредиземноморското споразумение и съответно приемат и вземат под внимание по същия начин, както и другите държави-членки на Общността, текстовете на споразумението и на съвместните декларации, едностранните декларации и размяната на писма.

Член 2

За да се отчетат последните институционални развития в рамките на Европейския съюз, страните се споразумяват, че след изтичане на срока на действие на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана действащите разпоредби на Евросредиземноморското споразумение, отнасящи се до Европейската общност за въглища и стомана, трябва да се тълкуват като засягащи Европейската общност, която е приемник на всички права и задължения, договорени от Европейската общност за въглища и стомана.

ГЛАВА I

ИЗМЕНЕНИЯ НА ТЕКСТА НА ЕВРОСРЕДИЗЕМНОМОРСКОТО СПОРАЗУМЕНИЕ, ВКЛЮЧИТЕЛНО НА ПРОТОКОЛИТЕ КЪМ НЕГО

Член 3

Селскостопански продукти

1.   В протокол № 1 параграфи 1 и 2 на член 3 се заменят със следното:

„1.   От 1 януари 2001 г. в Общността се допуска безмитен внос на необработено маслиново масло, обхванато от кодове по КН 1509 10 10 и 1509 10 90, изцяло добито в Тунис и транспортирано директно от Тунис в Общността, в рамките на 50 000 тона. От 1 май 2004 г., към това количество се добавя годишно количество от 700 тона.

2.   От 1 януари 2002 г., това количество се увеличава ежегодно с 1 500 тона в продължение на четири години, така че към 1 януари 2005 г. да се достигне годишно количество от 56 700 тона.“

2.   В таблицата, приложена към протокол № 1, относно режима, приложим към вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Тунис, редът относно отстъпката за продукти, обхванати от код по КН 1509 10, се заменя със следното:

„Код по КН

Описание

Размер на намалението на митата НОН (%)

Годишни тарифни квоти за посочения период (тонове)

Размер на намалението на митата НОН над съществуващите квоти (%)

Специални разпоредби

1509 10

Маслиново масло и неговите фракции, необработени

100

50 000 + 700

Член 3, параграф 2“

Член 4

Правила за произход

Протокол № 4 се изменя, както следва:

1.

Член 19, параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Сертификатите за движение EUR.1, издадени впоследствие, трябва да включват един от следните изрази:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ À POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

AR

Image

2.

Член 20, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Така издаденият дубликат трябва да включва една от следните думи:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKÁT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

AR

Image

3.

Член 22, параграф 4 се заменя със следното:

„4.   В случаите, посочени в параграф 3, буква а), в полето „Забележки“ на сертификата за движение EUR.1 се вписва един от следните изрази:

„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“, „FORENKLET PROCEDURE“, „VEREINFACHTES VERFAHREN“, „ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ“, „SIMPLIFIED PROCEDURE“, „PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“, „PROCEDURA SEMPLIFICATA“, „VEREENVOUDIGDE PROCEDURE“, „PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“, „YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“, „FÖRENKLAT FÖRFARANDE“, „ZJEDNODUŠENÝ POSTUPČLÁNEK“, „LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR“, „VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA“, „SUPAPRASTINTA PROCEDURA“, „EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS“, „PROCEDURA SIMPLIFIKATA“, „PROCEDURA UPROSZCZONA“, „POENOSTAVLJEN POSTOPEK“, „ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“,Image.“

Член 5

Председателство на Комитета за асоцииране

Член 82, параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Комитетът за асоцииране се председателства последователно от представителя на Комисията на Европейските общности и от представителя на правителството на Република Тунис.“

ГЛАВА II

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 6

Доказателства за произход и административно сътрудничество

1.   По силата на настоящия протокол съответните страни приемат доказателства за произход, надлежно изготвени от Тунис или от нова държава-членка, съгласно преференциалните споразумения или автономните договорености, прилагани между тях, при условие че:

а)

придобиването на такъв произход дава право на преференциален тарифен режим на базата на преференциалните тарифни мерки, предвидени в Евросредиземноморското споразумение или в схемата на общи тарифни преференции на Общността;

б)

доказателството за произход и транспортните документи са издадени не по-късно от деня, предхождащ датата на присъединяване;

в)

доказателството за произход е представено на митническите органи в срок от четири месеца от датата на присъединяване.

Когато стоките са декларирани за внос в Тунис или в нова държава-членка преди датата на присъединяване, в съответствие с преференциални споразумения или автономни договорености, прилагани между Тунис и тази нова държава-членка към този момент, доказателството за произход, издадено впоследствие съгласно тези споразумения или договорености, може също да бъде прието, при условие че е представено на митническите органи в срок от четири месеца от датата на присъединяване.

2.   Тунис и новите държави-членки имат право да продължат действието на разрешенията, които предоставят статус на „одобрени износители“ съгласно преференциалните споразумения или автономните договорености, прилагани между тях, при условие че:

а)

такава разпоредба е предвидена и в споразумението, сключено между Тунис и Общността преди датата на присъединяване;

б)

одобрените износители прилагат действащите правила за произход, въведени с посоченото споразумение.

Тези разрешения се заменят не по-късно от една година след датата на присъединяване с нови разрешения, издадени съгласно условията на споразумението.

3.   Искания за последваща проверка на доказателство за произход, издадено съгласно преференциалните споразумения или автономните договорености, посочени в параграфи 1 и 2, се приемат от компетентните митнически органи на Тунис или на новите държави-членки за период от три години след изготвяне на съответното доказателство за произход и могат да се отправят от тези органи за период от три години след приемане на доказателството за произход, представено им в подкрепа на декларация за внос.

Член 7

Стоки в транзит

1.   Разпоредбите на Евросредиземноморското споразумение могат да се прилагат по отношение на стоки, изнесени от Тунис за една от новите държави-членки или от една от новите държави-членки за Тунис, които изпълняват разпоредбите на протокол № 4 към него и които на датата на присъединяване са или в транзит, или на временен склад, в митнически склад или в свободна зона в Тунис, или в тази нова държава-членка.

2.   В такива случаи може да се предостави преференциално третиране, при условие че в срок от четири месеца от датата на присъединяване на митническите органи на страната вносител бъде представено доказателство за произход, изготвено впоследствие от митническите органи на страната износител.

ГЛАВА III

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 8

С настоящия протокол Тунис се задължава да не отправя искания или жалби, да не сезира органи за решаване на спорове, нито да променя или отменя отстъпки съглас члено XXIV, алинея 6 и член XXVIII от ГАТТ във връзка с разширяването на Общността.

Член 9

За 2004 г. увеличаването на обема на съществуващата тарифна квота за вносители на необработено маслиново масло се изчислява на принципа pro rata спрямо основните обеми, като се взема предвид периода, изминал преди датата, посочена в член 12, параграф 2.

Член 10

Настоящият протокол представлява неразделна част от Евросредиземноморското споразумение. Приложенията към настоящия протокол са неразделна част от него.

Член 11

1.   Настоящият протокол се одобрява от Общността, от Съвета на Европейския съюз, действащ от името на държавите-членки, и от Тунис в съответствие с техните процедури.

2.   Страните взаимно се нотифицират за изпълнението на съответните процедури, посочени в параграф 1. Инструментите за одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

Член 12

1.   Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от първия месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.

2.   Настоящият протокол се прилага временно, считано от 1 май 2004 г.

Член 13

Настоящият протокол е съставен в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и арабски език, като всички текстове са автентични.

Член 14

Текстът на Евросредиземноморското споразумение, включително приложенията и протоколите, съставляващи неразделна част от него, както и текстът на заключителния акт и приложените към него декларации, се изготвят на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език, като тези текстове са еднакво автентични, както оригиналните текстове (1).

Съветът за асоцииране одобрява тези текстове.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριανταμία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty–first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente–et–un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addi' trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpäť.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalîbvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállarnok réseéröl

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

Pä medlemsstaternas vägnar

Image

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas värdā

Europos bendrijos värdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Ecropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Por la República de Túnez

Za Tuniskou republiku

For Den Tunesiske Republik

Für die Tunesische Republik

Tuneesia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας

For the Republic of Tunisia

Pour la République Tunisienne

Per la Repubblica Tunisina

Tunisijas Republikas värdā

Tuniso Respublikos vardu

A Tunéz Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tat-Tuniżija

Voor de Republiek Tunesië

W imieniu Republiki Tunezyjskiej

Pela República da Tunísia

Za Tuniskú republiku

Za Republiko Tunizijo

Tunisian tasavallan puolesta

For Republiken Tunisien

Image

Image


(1)  ОВ L 97, 30.3.1998 г., стр. 2.


11/ 79

BG

Официален вестник на Европейския съюз

121


22005A1026(01)


L 283/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ПРОТОКОЛ

към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашемитското кралство Йордания, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Унгария, Република Латвия, Република Литва, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

наричани по-долу „държави-членки на ЕО“, представлявани от Съвета на Европейския съюз, и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“, представлявана от Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия,

от една страна,

и ХАШЕМИТСКОТО КРАЛСТВО ЙОРДАНИЯ, наричано по-долу „Йордания“,

от друга страна,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашемитското кралство Йордания, от друга страна, наричано по-долу „Евро-средиземноморско споразумение“, беше подписано в Брюксел на 24 ноември 1997 г. и влезе в сила на 1 май 2002 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Договорът за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз и Актът относно условията за тяхното присъединяване бяха подписани в Атина на 16 април 2003 г. и влязоха в сила на 1 май 2004 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че съгласно член 6, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г. присъединяването на новите договарящи страни към Евро-средиземноморското споразумение следва да бъде утвърдено чрез сключване на протокол към посоченото споразумение;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че бяха проведени консултации в съответствие с член 22, параграф 2 от Евро-средиземноморското споразумение, за да се гарантира, че са взети предвид взаимните интереси на Общността и на Йордания,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Унгария, Република Латвия, Република Литва, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република стават договарящи страни по Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашемитското кралство Йордания, от друга страна, и съответно приемат и вземат предвид, по същия начин както и другите държави-членки на Общността, текста на Евро-средиземноморското споразумение, както и на съвместните декларации, декларациите и разменените писма към него.

Член 2

За да се отчетат последните институционални развития в рамките на Европейския съюз, страните се споразумяват, че след изтичане на срока на действие на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана действащите разпоредби на Евро-средиземноморското споразумение, отнасящи се до Европейската общност за въглища и стомана, трябва да се тълкуват като засягащи Европейската общност, която е приемник на всички права и задължения, договорени от Европейската общност за въглища и стомана.

ГЛАВА I

ИЗМЕНЕНИЯ НА ЕВРО-СРЕДИЗЕМНОМОРСКОТО СПОРАЗУМЕНИЕ, ВКЛЮЧИТЕЛНО НА ПРИЛОЖЕНИЯТА И НА ПРОТОКОЛИТЕ КЪМ НЕГО

Член 3

Председателство на Комитета по асоцииране

Член 93, параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Комитетът за асоцииране се председателства последователно от представителя на Комисията на Европейските общности и от представителя на правителството на Йордания.“

Член 4

Правила за произход

Протокол 3 се изменя, както следва:

1.

Член 17, параграф 4 се заменя със следния текст:

„4.   Сертификатите за движение EUR.1, издадени впоследствие, трябва да включват един от следните изрази:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

M

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

AR

Image

““

2.

Член 18, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Така издаденият дубликат трябва да включва една от следните думи:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

AR

Image

““

3.

Приложение IV се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪРХУ ФАКТУРА

Декларацията върху фактура, чийто текст е даден по-долу, се изготвя в съответствие с бележките под линия. Въпреки това не е необходимо тези бележки да се въпроизвеждат.

Испанска версия

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial… (2).

Чешка версия

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v… (2).

Датска версия

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr.… (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Немска версия

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2)Ursprungswaren sind.

Естонска версия

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija Maksu-ja (Tolliameti kinnitus nr.… (1)) deklareerib, et need tooted on… (2)sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Гръцка версия

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ.… (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής… (2).

Английска версия

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No… (1)declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of… (2)preferential origin.

Френска версия

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle… (2).

Италианска версия

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.… (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale… (2).

Латвийска версия

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr.… (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no… (2).

Литовска версия

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr… (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… (2)preferencinės kilmės prekės.

Унгарска версия

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám:… (1)) kijelentem, hogy eltérő egyéztelmü jelzés hiányában az áruk preferenciális… (2)származásúak.

Малтийска версия

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru.… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali… (2).

Нидерландска версия

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Полска версия

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają… (2)preferencyjne pochodzenie.

Португалска версия

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial… (2).

Словенска версия

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št… (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno… (2)poreklo.

Словашка версия

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia… (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v… (2).

Финска версия

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Шведска версия

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr.… (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande… ursprung (2).

Арабска версия

Image

 (3)

(място и дата)

 (4)

(подпис на износителя и четливо изписване на името на лицето, подписващо декларацията)

ГЛАВА II

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 5

Доказателства за произход и административно сътрудничество

1.   По силата на настоящия протокол съответните страни приемат доказателства за произход, надлежно изготвени от Йордания или от нова държава-членка съгласно преференциалните споразумения или автономните договорености, прилагани между тях, при условие че:

а)

придобиването на такъв произход дава право на преференциален тарифен режим на базата на преференциалните тарифни мерки, предвидени в Евро-средиземноморското споразумение или в схемата на общи тарифни преференции на Общността;

б)

доказателството за произход и транспортните документи са издадени не по-късно от деня, предхождащ датата на присъединяване;

в)

доказателството за произход е представено на митническите органи в срок от четири месеца от датата на присъединяване.

Когато стоките са декларирани за внос в Йордания или в нова държава-членка преди датата на присъединяване, в съответствие с преференциални споразумения или автономни договорености, прилагани между Йордания и тази нова държава-членка към този момент, доказателството за произход, издадено впоследствие съгласно тези споразумения или договорености, може също да бъде прието, при условие че е представено на митническите органи в срок от четири месеца от датата на присъединяване.

2.   Йордания и новите държави-членки имат право да продължат действието на разрешенията, които предоставят статус на „одобрени износители“ съгласно преференциалните споразумения или автономните договорености, прилагани между тях, при условие че:

а)

такава разпоредба е предвидена и в споразумението, сключено между Йордания и Общността преди датата на присъединяване;

и

б)

одобрените износители прилагат действащите правила за произход, въведени с посоченото споразумение. Тези разрешения се заменят не по-късно от една година след датата на присъединяване с нови разрешения, издадени съгласно условията на споразумението.

3.   Искания за последваща проверка на доказателство за произход, издадено съгласно преференциалните споразумения или автономните договорености, посочени в параграфи 1 и 2, се приемат от компетентните митнически органи на Йордания или на новите държави-членки за период от три години след изготвяне на съответното доказателство за произход и могат да се отправят от тези органи за период от три години след приемане на доказателството за произход, представено им в подкрепа на декларация за внос.

Член 6

Транзитно преминаващи стоки

1.   Разпоредбите на Евро-средиземноморското споразумение могат да се прилагат по отношение на стоки, изнесени от Йордания за една от новите държави-членки или от една от новите държави-членки за Йордания, които изпълняват разпоредбите на протокол 3 към него и които на датата на присъединяване са или в транзит или на временен склад, в митнически склад или в свободна зона в Йордания или в тази нова държава-членка.

2.   В такива случаи може да се предостави преференциално третиране, при условие че в срок от четири месеца от датата на присъединяване на митническите органи на страната вносител бъде представено доказателство за произход, изготвено впоследствие от митническите органи на страната износител, както и всякакви други документи, които дават допълнителна информация за условията на транспортиране.

ГЛАВА III

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 7

Йордания се задължава да не отправя искания или жалби, да не сезира органи за решаване на спорове, нито да променя или отменя отстъпки съгласно членове XXIV, алинея 6 и член XXVIII от ГАТТ във връзка с разширяването на Общността.

Член 8

Настоящият протокол представлява неразделна част от Евро-средиземноморското споразумение.

Член 9

1.   Настоящият протокол се одобрява от Европейската общност, от Съвета на Европейския съюз, действащ от името на държавите-членки, и от Хашемитското кралство Йордания в съответствие с техните процедури.

2.   Инструментите за одобрение се депозират при Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

Член 10

1.   Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от първия месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.

2.   Настоящият протокол се прилага временно от 1 май 2004 г.

Член 11

Настоящият протокол е съставен в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и арабски език, като всички текстове са еднакво автентични.

Член 12

Текстът на Евро-средиземноморското споразумение, включително приложенията и протоколите, съставляващи неразделна част от него, както и текстът на заключителния акт заедно с приложените към него декларации се изготвят на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език и тези текстове са еднакво автентични, както оригиналните текстове. Съветът за асоцииране следва да одобри тези текстове.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo de dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addì trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer-ötödik év május havának harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät'.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnarImage

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

Por el Reino Hachemita de Jordania

Za Jordánské hášimovské království

For Det Hashemitiske Kongerige Jordan

Für das Haschemitische Königreich Jordanien

Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel

Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας

For the Hashemite Kingdom of Jordan

Pour le Royaume hachémite de Jordanie

Per il Regno hashemita di Giordania

Jordānijas Hāšemītu Karalistes vārdā

Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu

A Jordán Hasimita Királyság részėről

Għar-Renju Ħaxemit tal-Ġordan

Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië

W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego

Pelo Reino Hachemita da Jordânia

Za Jordánske hášimovské kráľovstvo

Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo

Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta

På Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar

Image

Image


(1)  Ако декларацията върху фактура е изготвена от одобрен износител по смисъла на член 21 от протокола, номерът на разрешителното на одобрения износител трябва да бъде посочен тук. Ако декларацията върху фактура не е изготвена от одобрен износител, текстът в скоби се пропуска или предвиденото пространство се оставя непопълнено.

(2)  Трябва да бъде посочен произходът на продуктите. В случай че декларацията върху фактурата се отнася, изцяло или отчасти, до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 36 от протокола, износителят е длъжен да ги посочи ясно чрез съкращението „СМ“ в документа, върху който е изготвена.

(3)  Тези данни могат да бъдат пропуснати, ако информацията се съдържа в самия документ.

(4)  Вж. член 20, параграф 5 от протокола. В случаите, когато износителят не е длъжен да подпише, освобождаването от подпис освобождава също така и от задължението да се посочи името на лицето, което подписва.“


11/ 79

BG

Официален вестник на Европейския съюз

128


22005A1219(01)


L 332/2

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ПРОТОКОЛ

към Рамковото споразумение за търговия и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

наричани оттук нататък „държавите-членки“, представлявани от Съвета на Европейския съюз, както и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, представлявана от Съвета на Европейския съюз и от Европейската комисия,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА КОРЕЯ,

от друга страна,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Рамковото споразумение за търговия и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, наричано оттук нататък „Рамковото споразумение“, бе подписано в Люксембург на 28 октомври 1996 г. и влезе в сила на 1 април 2001 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Договорът за присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз и Актът към него бяха подписани в Атина на 16 април 2003 г. и влязоха в сила на 1 май 2004 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че съгласно член 6, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г. присъединяването на новите държави-членки на ЕС към Рамковото споразумение следва да се договори с подписването на протокол към Рамковото споразумение,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република стават страни по Рамковото споразумение, които съответно приемат и вземат под внимание, по същия начин като останалите държави-членки, текста на споразумението, както и съвместната декларация за политическия диалог и едностранните декларации.

Член 2

Настоящият протокол е неразделна част от Рамковото споразумение.

Член 3

1.   Настоящият протокол се одобрява от Общността, от Съвета на Европейския съюз, действащ от името на държавите-членки, както и от Република Корея в съответствие със съответните им процедури.

2.   Настоящият протокол влиза в сила на първия ден на месеца след датата, на която страните са се нотифицирали за приключването на съответните процедури, посочени в предходния параграф.

Член 4

Нотификациите, направени в съответствие с член 3, се изпращат съответно до Министерството на външните работи и търговията на Република Корея и генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

Член 5

Настоящият протокол е съставен в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словенски, словашки, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и корейски език, като всички текстове са еднакво автентични.

Член 6

Текстът на Рамковото споразумение, както и на съвместната декларация за политическия диалог и едностранните декларации, се съставя на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словенски, словашки, унгарски и чешки език, като всички текстове са автентични като текстовете, съставени на оригиналните езици.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo en Bruselas, el dieciséis de noviembre de dos mil cinco.

NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili v Bruselu dne šestnáctého listopadu dva tisíce pět níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol i Bruxelles, den sekstende november to tusind og fem.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt. Geschehen zu Brüssel am sechzehnten November zweitausendfünf.

SELLE KINNITUSEKS on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale protokollile alla kirjutanud kahe tuhande viienda aasta novembrikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.

ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι υπέγραψαν το παρόν πρωτόκολλο στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες πέντε.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol at Brussels, on the sixteenth day of November in the year two thousand and five.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent protocole à Bruxelles, le seize novembre deux mille cinq.

IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno firmato il presente protocollo a Bruxelles, il sedici novembre duemilacinque.

TO APLIECINOT, Pilnvarotie ir parakstījuši šo protokolu Briselē, divi tūkstoši piektā gada sešpadsmitajā novembrī.

TAI PATVIRTINDAMI tinkamai įgalioti atstovai pasirašė šį Protokolą du tūkstančiai penktų metų lapkričio šešioliktą dieną Briuselyje.

FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év november havának tizenhatodik napján aláírták ezt a jegyzőkönyvet.

B' XIEHDA TA' DAN, il-plenipotenzjarji hawn taħt iffirmati iffirmaw dan il-Protokoll fi Brussel fis-sittax iljum ta' Novembru tas-sena elfejn u ħamsa.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden dit Protocol hebben ondertekend te Brussel, de zestiende november tweeduizend vijf.

W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani Pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Protokołem w Brukseli, dnia szesnastego listopada roku dwa tysiące piątego.

EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados assinaram o presente Protocolo em Bruxelas, em dezasseis de Novembro de dois mil e cinco.

NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali tento protokol v Bruseli šestnásteho novembra dvetisícpäť.

V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta protokol v Bruslju, dne šestnajstega novembra leta dva tisoč pet.

TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan. Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaviisi.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll i Bryssel den sextonde november tjugohundrafem.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Por la República de Corea

Za Korejskou republiku

For Republikken Korea

Für die Republik Korea

Korea Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Κορέας

For the Republic of Korea

Pour la République de Corée

Per la Repubblica di Corea

Korejas Republikas vārdā

Korėjos Respublikos vardu

A Koreai Köztársaság részéről

Għar-Repubblíka tal-Korea

Voor de Republiek Korea

W imieniu Republiki Korei

Pela República da Coreia

Za Kórejskú republiku

Za Republiko Korejo

Korean tasavallan puolesta

På Republiken Koreas vägnar

Image

Image


РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ТЪРГОВИЯ И СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И НЕЙНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И РЕПУБЛИКА КОРЕЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА

Рамковото споразумение, съставено на 11 официални езика на Европейския съюз (английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски и шведски) е публикувано в ОВ L 90, 30.3.2001 г., стр. 46. Версиите на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език са публикувани в ОВ L 332, 19.12.2005 г.


11/ 79

BG

Официален вестник на Европейския съюз

134


22006A0328(01)


L 089/30

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ПРОТОКОЛ

към Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Швейцарската конфедерация, от друга страна, за свободното движение на хора по отношение на участието, като договорни страни, на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република след присъединяването им към Европейския съюз

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

наричани по-долу „държавите-членки“, представлявани от Съвета на Европейския съюз, и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, представлявана също от Съвета на Европейския съюз,

от една страна, и

ШВЕЙЦАРСКАТА КОНФЕДЕРАЦИЯ, наричана по-долу „Швейцария“,

от друга страна,

наричани по-долу „договарящи страни“,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението от 21 юни 1999 г. между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Швейцарската конфедерация, от друга страна, относно свободното движение на хора (наричано по-долу „споразумението“), което влиза в сила на 1 юни 2002 г.;

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД присъединяването към Европейския съюз на 1 май 2004 г. на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (наричани по-долу „новите държави-членки“);

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че новите държави-членки стават договарящи страни по споразумението;

КАТО СЪЗНАВАТ, че Актът за присъединяване дава на Съвета на Европейския съюз правомощието да сключва от името на държавите-членки на Европейския съюз протокол относно присъединяването на новите държави-членки към споразумението,

СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

1.   Новите държави-членки стават страни по споразумението.

2.   От влизането в сила на настоящия протокол, разпоредбите на споразумението са задължителни за новите държави-членки така, както са за настоящите страни по споразумението по реда и при условията, установени в настоящия протокол.

Член 2

В основната част на споразумението и в приложение I към него се правят следните изменения:

а)

списъкът на договарящите страни по споразумението се заменя със следното:

„Европейската общност,

Кралство Белгия,

Чешката република,

Кралство Дания,

Федерална република Германия,

Република Естония,

Република Гърция,

Кралство Испания,

Френската република,

Ирландия,

Италианската република,

Република Кипър,

Република Латвия,

Република Литва,

Великото херцогство Люксембург,

Република Унгария,

Република Малта,

Кралство Нидерландия,

Република Австрия,

Република Полша,

Португалската република,

Република Словения,

Словашката република,

Република Финландия,

Кралство Швеция,

Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия,

от една страна, и

Швейцарската конфедерация,

от друга страна,“;

б)

в член 10 от споразумението се създават следните параграфи:

„1а.   До 31 май 2007 г. Швейцария може да запази количествените ограничения по отношение на достъпа на работници, заети в Швейцария, и самостоятелно заети лица, които са граждани на Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република, за следните две категории пребиваване: пребиваване за период по-дълъг от четири месеца и по-кратък от една година и пребиваване за период равен на или превишаващ една година. За пребиваване с продължителност по-малко от четири месеца няма количествено ограничение.

Преди края на преходния период, упоменат по-горе, Съвместният комитет преразглежда функционирането на преходния период, прилаган по отношение на граждани на новите държави-членки въз основа на доклад от Швейцария. При завършване на преразглеждането и не по-късно от края на гореупоменатия период, Швейцария уведомява Съвместния комитет дали ще продължи да прилага количествените ограничения за работници, наети в Швейцария. Швейцария може да продължи да прилага такива мерки до 31 май 2009 г. При липса на такова уведомление, преходният период изтича на 31 май 2007 г.

В края на преходния период, определен в настоящия параграф, всички количествени ограничения, които се прилагат по отношение на граждани на Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република, се премахват. Тези държави-членки имат право да въведат същите количествени ограничения за швейцарски граждани за същите периоди.“

„2а.   Швейцария и Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република могат да продължават до 31 май 2007 г., за работници от някоя от тези договорни страни, наети на тяхна територия, контрола върху приоритета на работници, интегрирани в редовния пазар на труда, и заплащането и условията на труд, които се прилагат по отношение на граждани на заинтересованата договорна страна. Същият контрол може да се извършва за лица, предоставящи услуги в следните четири сектора: услуги в растениевъдството; строителство, включително свързаните с него браншове; охранителни дейности; промишлено почистване (съответно кодове по NACE (1) 01.41; от 45.1 до 4; 74.60; 74.70), упоменати в член 5, параграф 1 от споразумението. По време на преходните периоди, указани в параграфи 1а, 2а, 3а и 4а, Швейцария отдава предпочитание на работниците, които са граждани на новите държави-членки пред работниците, които са граждани на държави, които не са членки на ЕС и ЕАСТ, по отношение достъпа до нейния пазар на труда. Контролът върху приоритета на работниците, интегрирани в редовния пазар на труда, не се отнася до доставчиците на услуги, либерализирани чрез специфична спогодба между договорните страни по отношение предоставянето на услуги (включително Договора за обществените поръчки доколкото той обхваща предоставянето на услуги). За същия период могат да бъдат поддържани изисквания към квалификацията по отношение на разрешения за пребиваване за срок от по-малко от четири месеца (2) и към лица, предоставящи услуги в четирите горепосочено сектора, упоменати в член 5, параграф 1 от споразумението.

Преди 31 май 2007 г. Съвместният комитет преразглежда функционирането на временните мерки, съдържащи се в настоящия параграф, въз основа на доклад, изготвен от всяка от договорните страни, които ги прилагат. При приключване на преразглеждането и не по-късно от 31 май 2007 г., договорната страна, която е прилагала временните мерки, съдържащи се в настоящия параграф, и е уведомила Съвместния комитет относно своето намерение да продължи да прилага такива временни мерки, може да продължи да прави това до 31 май 2009 г. При липса на подобно уведомление, преходният период изтича на 31 май 2007 г.

В края на преходния период, установен по настоящия параграф, всички ограничения, споменати по-горе в настоящия параграф, се премахват.

„3а.   При влизането в сила на протокола към настоящото споразумение по отношение на участието като договорни страни на новите държави-членки, упоменати по-долу, и до края на периода, установен в параграф 1а, Швейцария запазва ежегодно (pro rata temporis) в рамките на своята обща квота за трети държави, за работници, наети в Швейцария, и самостоятелно заети лица, които са граждани на Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република, минимален брой нови разрешения за пребиваване (3) съгласно следната схема:

До

Брой разрешения за период, равен на или по-дълъг от една година

Брой разрешения за период, по-дълъг от четири месеца и по-кратък от една година

31 май 2005 г.

900

9 000

31 май 2006 г.

1 300

12 400

31 май 2007 г.

1 700

15 800

31 май 2008 г.

2 200

19 200

31 май 2009 г.

2 600

22 600

„4а.   В края на периода, установен в параграф 1а и в настоящия параграф, и до 12 години след влизането в сила на споразумението, се прилагат разпоредбите на член 10, параграф 4 от споразумението.

В случай на сериозни сътресения на пазара на труда или заплаха за него Швейцария и всяка от новите държави-членки, която е въвела временни мерки, до 31 май 2009 г. уведомява Съвместния комитет относно тези обстоятелства. В този случай уведомяващата държава може да продължи да прилага спрямо работници, наети на нейна територия, мерките, описани в параграфи 1а, 2а и 3а до 30 април 2011 г. В този случай, годишният брой на разрешенията за пребиваване, упоменат в параграф 1а, е:

До

Брой разрешения за период, равен на или по-дълъг от една година

Брой разрешения за период, по-дълъг от четири месеца и по-кратък от една година

31 май 2010 г.

2 800

26 000

30 април 2011 г.

3 000

29 000

4б.   Когато Малта претърпи или предвижда сътресения на своя пазар на труда, които биха могли сериозно да застрашат стандарта на живот или нивото на заетост в даден регион или професия, и реши да прибегне до разпоредбите, съдържащи се в раздел 2 „Свобода на придвижването на хора“ от приложение XI към Акта за присъединяване, ограничителните мерки, предприети от Малта спрямо останалите държави-членки на ЕС, могат също така да бъдат приложени спрямо Швейцария. В такъв случай Швейцария има правото да предприеме еквивалентни реципрочни мерки спрямо Малта.

Малта и Швейцария могат да прибягват до тази процедура до 30 април 2011 г.“

„5а.   Преходните разпоредби на параграфи 1а, 2а, 3а, 4а и 4б, и по-специално тези на параграф 2а относно приоритета на работниците, интегрирани в редовния пазар на труда, и контрола върху заплащането и условията на труд, не се прилагат към наети и самостоятелно заети лица, които към момента на влизане в сила на протокола към настоящото споразумение по отношение на участието като договорни страни на новите държави-членки, упоменати в указаните параграфи, са оправомощени да извършват стопанска дейност на територията на договорните страни. Тези лица се ползват по-специално от професионална и географска мобилност.

Притежателите на разрешения за пребиваване, валидни за по-малко от една година, имат правото на подновяване на техните разрешения; като изчерпването на количествените ограничения не може да бъде използвано срещу тях. Притежателите на разрешения за пребиваване, валидни за период, равен на или по-дълъг от една година, имат автоматично право техните разрешения да бъдат продължени. Следователно такива наети и самостоятелно заети лица се ползват от правото на свободно придвижване, предоставено на трайно установени лица в основните разпоредби на настоящото споразумение, и по-конкретно член 7 от него, от влизането му в сила.“;

в)

в член 27, параграф 2 от приложение I към споразумението позоваването на член 10, параграф 2 се заменя с член 10, параграфи 2, 2а, 4а и 4б.

Член 3

Чрез дерогация от член 25 от приложение I към споразумението, се прилагат преходните периоди по приложение I към настоящия протокол.

Член 4

Настоящият протокол представлява неразделна част от споразумението.

Член 5

Приложения I, II и III към споразумението се изменят в съответствие с приложения I, II и III към настоящия протокол, които представляват неразделна част от настоящия протокол.

Член 6

1.   Настоящият протокол се ратифицира или одобрява от Съвета на Европейския съюз, от името на държавите-членки на Европейската общност, и от Швейцарската конфедерация в съответствие техните собствени процедури.

2.   Съветът на Европейския съюз и Швейцарската конфедерация се уведомяват взаимно относно осъществяването на тези процедури.

Член 7

Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от първия месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.

Член 8

Настоящият протокол остава в сила за същия срок и съгласно същите условия, както споразумението.

Член 9

1.   Настоящият протокол, както и декларациите, приложени към него, се изготвя в два екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.

2.   Вариантът на малтийски език на настоящия протокол се удостоверява от договорните страни въз основа на размяна на писма. Той следва да бъде автентичен по същия начин както за езиците, упоменати в параграф 1.

3.   Договорът, както и декларациите, приложени към него, изготвени на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език, се удостоверяват от договорните страни въз основа на размяна на писма. Вариантите на тези езици също следва да са еднакво автентични.

Hecho en Luxemburgo, el veintiséis de octubre de dos mil cuatro.

V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.

Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Luxembourg on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and four.

Fait à Luxembourg, le vingt-six octobre deux mille quatre.

Fatto a Lussemburgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.

Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer-negyedik év október havának huszonhatodik napján.

Magħmula fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.

Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwa tysiące czwartego.

Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.

V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.

V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Image


(1)  NACE (Статистическа номенклатура на икономическите дейности в ЕС): Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация на икономическите дейности в Европейската общност (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), съгласно последното изменение от Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19 декември 2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

(2)  Работници могат да кандидатстват за разрешения за краткосрочно пребиваване съгласно квотите, упоменати в параграф 3а, дори за период по-кратък от четири месеца.“

(3)  Тези разрешения ще се предоставят извън квотата, упомената в член 10 от споразумението, която е запазена за наети и самостоятелно заети лица, които са граждани на държавите-членки към момента на подписване на споразумението (21 юни 1999 г.), или граждани на Република Кипър или Република Малта. Тези разрешения са извън разрешенията, предоставяни чрез съществуващи двустранни спогодби за обмен на стажанти.“


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ВРЕМЕННИ МЕРКИ ЗА ЗАКУПУВАНЕТО НА ЗЕМЯ И ВТОРО ЖИЛИЩЕ

1.   Чешката република

а)

Чешката република може да запази в сила за пет години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, правилата, установени в Закона за регулиране на валутния обмен № 219/1995, съгласно измененията и допълненията, относно придобиването на второ жилище от швейцарски граждани, които не пребивават постоянно в Чешката република, и от търговски дружества, учредени съгласно законодателството на Швейцария, които нито имат седалище, нито имат клон или представителство на територията на Чешката република.

б)

Чешката република може да запази в сила за седем години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, правилата, установени в Закона за регулиране на валутния обмен № 219/1995, съгласно измененията и допълненията, относно уредбата на собствеността по отношение на земя и друга селскостопанска недвижимост, и Закон № 95/1999 за условията, отнасящи се до прехвърлянето на земеделска земя и гори от държавна собственост в собственост на други лица, по отношение на придобиването на земеделска земя и гори от швейцарски граждани, и от търговски дружества, учредени съгласно законодателството на Швейцария, които нито имат седалище, нито са регистрирани в Чешката република. Без да се накърнява друга разпоредба на настоящата точка 1, швейцарски гражданин не може при никакви обстоятелства да бъде третиран по-малко благосклонно по отношение придобиването на земеделска земя и гори от датата на подписване на протокола или да бъде третиран по по-рестриктивен начин, отколкото гражданин на трета държава.

в)

Самостоятелно заетите фермери, които са швейцарски граждани и които желаят да се установят и да живеят постоянно в Чешката република, не са обект на разпоредбите на буква б) или на други процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Чешката република.

г)

На третата година след присъединяването на Чешката република към ЕС се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. Съвместният комитет може да реши на съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква а).

д)

Ако по време на преходния период Чешката република въведе условия за придобиването на недвижимо имущество в Чешката република от лица, които не са нейни граждани, те се основават на прозрачни, обективни, стабилни и публични критерии. Тези критерии се прилагат по еднакъв начин и без да се прави разлика между гражданите на Чешката република и швейцарските граждани.

е)

Ако има достатъчно доказателства, че при изтичане на преходния период, ще има сериозни сътресения или заплаха от сериозни сътресения на пазара на земеделска земя в Чешката република, Съвместният комитет, по искане на Чешката република, решава да удължи преходния период с най-много три години.

2.   Естония

а)

Естония може да запази в сила за седем години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, своето законодателство, действащо към момента на подписване на настоящия протокол по отношение придобиването на земеделска земя и гори от швейцарски граждани, и от търговски дружества, учредени съгласно законодателството на Швейцария, които нито имат седалище, нито имат местен клон или представителство в Естония. При никакви обстоятелства швейцарски гражданин не може да бъде третиран по-малко благосклонно по отношение придобиването на земеделска земя и гори от датата на подписване на настоящия протокол или да бъде третиран по по-рестриктивен начин отколкото гражданин на трета държава. Съгласно това законодателство, от 12 февруари 2003 г. Естония приема Закон за ограниченията относно придобиването на недвижима собственост и Изменения към Закона за поземлената реформа.

б)

Швейцарски граждани, които желаят да се установят като самостоятелно заети фермери и да живеят постоянно в Естония и които са пребивавали законно и са били активни в селското стопанство на Естония в продължение на най-малко три години без прекъсване, не са обект на разпоредбите на буква а) или на процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Естония.

в)

На третата година след присъединяването ѝ към ЕС се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. В този смисъл Комисията на Европейските общности (наричана по-долу „Комисията“) подава доклад до Съвместния комитет. Съвместният комитет може да реши да съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква а).

г)

Ако има достатъчно доказателства, че при изтичане на преходния период, ще има сериозни сътресения или заплаха от сериозни сътресения на пазара на земеделска земя в Естония, Съвместният комитет, по искане на Естония, решава да удължи преходния период с най-много три години.

3.   Кипър

Кипър може да запази в сила за пет години, считано от датата на присъединяването му към ЕС, законодателството си, действащо към 31 декември 2000 г., относно придобиването на жилища като втори такива.

Съгласно Ограничение 109 за придобиване на недвижима собственост (от чужденци) и Законите за изменение 52/69, 55/72 и 50/90, придобиването на недвижима собственост в Кипър от лица, които не са кипърски граждани, подлежи на одобрение от Съвета на министрите. Съветът на министрите е предоставил правомощия на Областните управители да предоставят одобрение от негово име. Когато недвижимата собственост превишава 2 донума (1 донум = 1 338 m2), одобрение може да бъде дадено за следните цели:

а)

първо или второ жилище, което не превишава площ от 3 донума;

б)

професионални или търговски помещения;

в)

промишленост в сектори, считани за полезни за икономиката на Кипър.

Горепосоченият закон е изменен и допълнен от „Закон № 54(I)/2003 (за изменение на закона) за придобиване на недвижима собственост (от чужденци) от 2003 г.“. Новият закон налага ограничения върху граждани на ЕС и регистрирани в ЕС търговски дружества за придобиване на недвижима собственост, свързана с първо жилище и преки чуждестранни инвестиции, или придобиването на недвижима собственост от агенти по недвижима собственост и строителни предприемачи от ЕС. По отношение придобиването на жилище като второ такова, законът предвижда, че за период от пет години след присъединяването на Кипър към ЕС, граждани на ЕС, които не пребивават постоянно в Кипър, и търговски дружества, регистрирани в ЕС, които не са регистрирали седалище, централна администрация или адрес на управление в Кипър, не могат да придобиват недвижима собственост с цел използване като второ жилище без предварително разрешение от Съвета на министрите, който е възложил своето правомощие на областните управители, както е упоменато по-горе.

4.   Латвия

а)

Латвия може да запази в сила за седем години, считано от датата на присъединяване към ЕС, правилата, установени в Закон за изменение на Закона за приватизацията на земя в селски райони (в сила от 14 април 2003 г.) по отношение придобиването на земеделска земя и гори от швейцарски граждани и от търговски дружества, учредени съгласно законодателството на Швейцария, които нито имат седалище, нито имат местен клон или представителство в Латвия. При никакви обстоятелства гражданин на Швейцария не може да бъде третиран по-малко благосклонно по отношение придобиването на земеделска земя и гори от датата на подписване на настоящия протокол или да бъде третиран по по-рестриктивен начин отколкото гражданин на трета държава.

б)

Преди края на третата година след присъединяването ѝ към ЕС се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. В този смисъл Комисията подава доклад до Съвместния комитет. Съвместният комитет може да реши да съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква а).

в)

Ако има достатъчно доказателства, че при изтичане на преходния период ще има сериозни сътресения или заплаха от сериозни сътресения на пазара на земеделска земя в Латвия, Съвместният комитет, по искане на Латвия, решава да удължи преходния период с най-много три години.

5.   Литва

а)

Латвия може да запази в сила за седем години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, своето законодателство, действащо към времето на подписване на настоящия протокол по отношение придобиването на земеделска земя и гори от швейцарски граждани и от търговски дружества, учредени съгласно швейцарските закони, които нито имат седалище, нито са регистрирани, нито имат местен клон или представителство в Литва. При никакви обстоятелства швейцарски гражданин не може да бъде третиран по-малко благосклонно по отношение придобиването на земеделска земя и гори от датата на подписване на настоящия протокол или да бъде третиран по по-рестриктивен начин отколкото гражданин на трета държава. Съгласно това законодателство, швейцарските граждани и юридически лица, както и организации, учредени в Швейцария без да имат статут на юридическо лице, но с гражданските правомощия, установени в швейцарските закони, не могат да придобиват земеделска земя и гори преди края на 7-годишния преходен период, определен в Договора за присъединяване на Република Латвия към Европейския съюз.

б)

Швейцарски граждани, които желаят да се установят като самостоятелно заети фермери и да живеят постоянно в Литва и които са пребивавали законно и са били активни в селското стопанство на Литва в продължение на най-малко три години без прекъсване, не са обект на разпоредбите на буква а) или на процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Литва.

в)

На третата година след присъединяването си към ЕС се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. В този смисъл Комисията подава доклад до Съвместния комитет. Съвместният комитет може да реши да съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква а).

г)

Ако има достатъчно доказателства, че при изтичане на преходния период, ще има сериозни сътресения или заплаха от сериозни сътресения на пазара на земеделска земя в Литва, Съвместният комитет, по искане на Литва, решава да удължи преходния период с най-много три години.

6.   Унгария

а)

Унгария може да запази в сила за пет години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, своето законодателство, съдържащо се в Закон LV от 1994 г. за земеделската земя, съгласно изменението и допълнението по отношение придобиването на второ жилище.

б)

Швейцарски граждани, които са пребивавали законно в Унгария най-малко четири години без прекъсване не са обект на разпоредбите на буква а) или на други правила и процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Унгария. По време на преходния период Унгария прилага разрешителни процедури за придобиването на второ жилище въз основа на обективни, стабилни, прозрачни и публични критерии. Тези критерии се прилагат по еднакъв начин и без да се прави разлика между швейцарските граждани, които пребивават в Унгария.

в)

Унгария може да запази в сила за седем години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, забраните, съдържащи се в Закон LV от 1994 г. за земеделската земя, съгласно измененията и допълненията относно придобиването на земеделска земя от физически лица, които не пребивават постоянно и не са граждани на Унгария, и от юридически лица.

г)

Швейцарски граждани, които желаят да се установят като самостоятелно заети фермери и които са пребивавали законно и са били активни в селското стопанство на Унгария в продължение на най-малко три години без прекъсване, не са обект на разпоредбите на буква в) или на правила и процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Унгария.

д)

На третата година след датата на присъединяването ѝ към ЕС се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. В този смисъл Комисията подава доклад до Съвместния комитет. Съвместният комитет може да реши да съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква в).

е)

Ако по време на преходния период Унгария приложи разрешителни процедури за придобиването на земеделска земя, те се основават на обективни, стабилни, прозрачни и публични критерии. Тези критерии се прилагат по еднакъв начин.

ж)

Ако има достатъчно доказателства, че при изтичане на преходния период, ще има сериозни сътресения или заплаха от сериозни сътресения на пазара на земеделска земя в Унгария, Съвместният комитет, по искане на Унгария, решава да удължи преходния период с най-много три години.

7.   Малта

Закупуването на недвижима собственост на малтийските острови се урежда от Закона за недвижимата собственост (Придобиване от лица, които не пребивават постоянно) (Загл. 246 от законите на Малта). Този закон предвижда, че:

a)

1.

Швейцарски гражданин може да закупи недвижима собственост в Малта, която да се използва от него като жилище (не непременно първо жилище) при положение, че това лице не притежава вече друго жилище в Малта. Такива покупки не изискват лицето да има право на пребиваване в Малта, въпреки че те са обект на разрешение (с малък брой изключения, посочени в законодателството), което не може да бъде отнемано, ако стойността на имота е по-висока от ежегодно определяна чрез индекс сума (понастоящем 30 000 Lm за апартамент и 50 000 Lm за къща).

2.

Швейцарски граждани могат да установят първото си жилище в Малта в съответствие с релевантното национално законодателство. Напускането на Малта не води до задължението за продажба на имота, придобит като първо жилище.

б)

Швейцарски граждани, които закупуват имоти в специално определени области, създадени със закона (обичайно области, съставляващи част от проекти за градско възстановяване), не се нуждаят от разрешение за такива покупки, нито са ограничени в броя, ползването или стойността на закупуваните от тях имоти.

8.   Полша

а)

Полша може да запази в сила за пет години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, своето законодателство, действащо към момента на подписване на настоящия протокол по отношение придобиването на втори жилища. Съгласно това законодателство швейцарски гражданин трябва да спазва изискванията, установени в Закон от 24 март 1920 г. за придобиването на недвижима собственост от чужденци (Dz.U. 1996, Nr 54, poz. 245 с измененията), съгласно измененията.

б)

Швейцарски граждани, които са пребивавали законно в Полша в продължение на четири години без прекъсване, не са, що се отнася до придобиването на втори жилища, обект на разпоредбите на буква в) или на други процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Полша.

в)

Полша може да запази в сила за дванадесет години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, своето законодателство относно придобиването на земеделска земя и гори. При никакви обстоятелства швейцарски граждани не могат да бъдат третирани по-малко благосклонно по отношение придобиването на земеделска земя и гори от датата на подписване на настоящия протокол. Съгласно това законодателство швейцарски гражданин ще трябва да спазва изискванията, установени в Закон от 24 март 1920 г. за придобиването на недвижима собственост от чужденци (Dz.U. 1996, Nr 54, poz. 245 с измененията), съгласно измененията.

г)

Швейцарски граждани, които желаят да се установят като самостоятелно заети фермери и които са пребивавали законно и вземали под аренда земя в Полша в продължение на най-малко три години без прекъсване, не са обект на разпоредбите на буква в) или на процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Полша по отношение закупуването на земеделска земя и гори от датата на присъединяване. Във Warmińsko-Mazurskie, Pomorskie, Kujawsko-Pomorskie, Zachodniopomorskie, Lubuskie, Dolnośląskie, Opolskie и Wielkopolskie воеводство, периодът на пребиваването и на арендата, указани в предходното изречение се удължава на седем години. Периодът на аренда, предхождащ закупуването на земя, се изчислява индивидуално за всеки швейцарски гражданин, който е вземал земя под аренда в Полша от заверената дата на първоначалния договор за аренда. Самостоятелно заети фермери, които са вземали земя под аренда не като физически, а като юридически лица, могат да прехвърлят правата на юридическото лице по договора за аренда на самите тях като физически лица. За изчисляване на периода на аренда, предхождащ правото на закупуване, се взема предвид периодът на аренда по договорите като юридически лица. На договорите за аренда като физически лица може да бъде предоставена заверена дата със задна дата и ще се взема предвид целият период на аренда на заверените договори. За самостоятелно заетите фермери няма да има крайни срокове за преобразуване на сегашните им договори за аренда в договори като физически лица или в писмени договори със заверена дата. Процедурата за преобразуване на договорите за аренда е прозрачна и при никакви обстоятелства не трябва да представлява пречка.

д)

На третата година след датата на присъединяването ѝ към ЕС се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. В този смисъл Комисията подава доклад до Съвместния комитет. Съвместният комитет може да реши да съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква а).

е)

По време на преходния период Полша прилага установена със закон разрешителна процедура, която гарантира, че предоставянето на разрешения за придобиването на недвижима собственост в Полша се основава на прозрачни, обективни, стабилни и публични критерии. Тези критерии се прилагат по еднакъв начин.

9.   Словения

а)

Ако до края на период от най-много седем години, считано от датата на присъединяването на Словения към ЕС, възникнат затруднения, които са сериозни и може да се задържат на пазара на недвижимо имущество или да доведат до сериозно влошаване на пазара на недвижимо имущество в дадена област, Словения може да поиска разрешение да изправи ситуацията на пазара на недвижимо имущество.

б)

По искане на Словения, чрез спешна процедура Съвместният комитет определя защитните мерки, които счита за необходими, като указва условията и модалностите, при които те ще се прилагат.

в)

В случай на сериозни затруднения на пазара на недвижими имоти и изрично искане от Словения, Съвместният комитет предприема действия в рамките на пет работни дни от получаване на искането, придружено от съответната обосновка. Така взетото решение за тези мерки се прилага незабавно и взема предвид интересите на всички заинтересовани страни.

г)

Мерките, разрешени по буква б), могат да включват дерогации от правилата на настоящото споразумение до степен такава и за такива периоди, които са абсолютно необходими с оглед постигане на целите, указани в буква а).

10.   Словакия

а)

Словакия може да запази в сила за седем години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, своето законодателство по отношение придобиването от чужденци на земеделска земя и гори. Съгласно това законодателство, чужденец може да придобива право на собственост върху недвижимо имущество, намиращо се в Словашката република, с изключение на земеделска земя и гори. Чужденец не може да придобива право на собственост върху недвижим имот, чието придобиване се ограничава от специална разпоредба, установена в Закона за регулиране на валутния обмен № 202/1995, съгласно измененията.

б)

При никакви обстоятелства швейцарски гражданин не може да бъдат третиран по-малко благосклонно по отношение придобиването на земеделска земя и гори от датата на подписване на настоящия протокол или да бъде третиран по по-рестриктивен начин отколкото гражданин на трета държава.

в)

Швейцарски граждани, които желаят да се установят като самостоятелно заети фермери и които са пребивавали законно и са били активни в селското стопанство на Словакия в продължение на най-малко три години без прекъсване, не са обект на разпоредбите на буква б) или на правила и процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Словакия.

г)

Преди края на третата година след датата на присъединяване се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. В този смисъл Комисията подава доклад до Съвместния комитет. Съвместният комитет може да реши на съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква а).

д)

Ако по време на преходния период Словакия въведе разрешителни процедури за придобиването на недвижима собственост в Словакия от чужденци, те следва да се основават на прозрачни, обективни, стабилни и публични критерии. Тези критерии се прилагат по еднакъв начин и без да се прави разлика между гражданите на Словакия и на Швейцария.

е)

Ако има достатъчно доказателства, че при изтичане на преходния период ще има сериозни сътресения или заплаха от сериозни сътресения на пазара на земеделска земя в Словакия, Съвместният комитет, по искане на Словакия, решава да удължи преходния период с най-много три години.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение II към Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Швейцарската конфедерация, от друга страна, за свободното движение на хора се изменя, както следва:

1.

След заглавието „Раздел А: Актове, посочени в“ под точка 1 „Регламент (ЕИО) № 1408/71“ след „301 R 1386: Регламент (ЕО) № 1386/2001 …“ се добавя следното:

„12003 TN 02/02/А: Акт от 16 април 2003 г. за условията на присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и измененията към Договорите, с които е създаден Европейският съюз.“

2.

Под заглавието „За целите на настоящото споразумение регламентът се изменя, както следва:“ точка 1 от раздел А от приложение II към споразумението се изменя, както следва:

а)

под буква и) относно приложение III, част А, към последния текст „Швеция — Швейцария“ се добавя следното:

 

„Чешката република — Швейцария

 

Няма.

 

Естония — Швейцария

 

Няма спогодба.

 

Кипър — Швейцария

 

Няма.

 

Латвия —Швейцария

 

Няма спогодба.

 

Литва — Швейцария

 

Няма спогодба.

 

Унгария — Швейцария

 

Няма.

 

Малта — Швейцария

 

Няма спогодба.

 

Полша — Швейцария

 

Няма спогодба.

 

Словения — Швейцария

 

Няма.

 

Словакия — Швейцария

 

Няма.“;

б)

под буква й) относно приложение III, част В след последния запис „Швеция — Швейцария“ се добавя следното:

 

„Чешката република — Швейцария

 

Няма.

 

Естония — Швейцария

 

Няма спогодба.

 

Кипър — Швейцария

 

Няма.

 

Латвия — Швейцария

 

Няма спогодба.

 

Литва — Швейцария

 

Няма спогодба.

 

Унгария — Швейцария

 

Няма.

 

Малта — Швейцария

 

Няма спогодба.

 

Полша — Швейцария

 

Няма спогодба.

 

Словения — Швейцария

 

Няма.

 

Словакия — Швейцария

 

Няма.“;

в)

буква о) относно приложение VI се изменя, както следва:

аа)

под точка 3, буква а), подточка iv) след думата „Испания“ се добавя думата „Унгария“;

бб)

под точка 4 след думата „Германия“ се добавя думата „Унгария“.

3.

Под заглавието „Раздел А: Актове, посочени в“ под точка 2 „Регламент (ЕИО) № 574/72“ след „302 R 410: Регламент (ЕО) № 410/2002 на Комисията …“ се добавя следното:

„12003 TN 02/02/А: Акт от 16 април 2003 г. за условията на присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и измененията към Договорите, с които е създаден Европейският съюз.“

4.

Под заглавието „Раздел В: Актове, които договорните страни трябва да вземат предвид“ под точки „4.18. 383 D 0117: Решение № 117 …“, „4.19. 83 D 1112(02): Решение № 118 …“, „4.27. 388 D 64: Решение № 136 …“ и „4.37. 393 D 825: Решение № 150 …“ съответно след „1 94 N: Акт за условията …“ се добавя следното:

„12003 TN 02/02/А: Акт от 16 април 2003 г. за условията на присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и измененията към Договорите, с които е създаден Европейският съюз.“

5.

За работници, които са граждани на Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република, уредбата, съдържаща се в параграф 1 от раздел „Застраховка срещу безработица“ от протокола към приложение II, се прилага до 30 април 2011 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

С настоящото раздел А от приложение III към Договора между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Швейцарската конфедерация, от друга страна, се изменя, както следва:

Актове, съгласно изменението и допълнението от Акта за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г.):

А.   ОБЩА СИСТЕМА

1.

392 L 0051: Директива 92/51/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г. за общата система за признаване на професионалното образование и обучение за допълнение на Директива 89/48/ЕИО (ОВ L 209, 24.7.1992 г., стр. 25).

Б.   ПРАВНИ ПРОФЕСИИ

2.

377 L 0249: Директива 77/249/ЕИО на Съвета от 22 март 1977 г. относно улесняване на ефективното упражняване от адвокатите на свободата за предоставяне на услуги (ОВ L 78, 26.3.1977 г., стр. 17).

3.

398 L 0005: Директива 98/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно улесняването постоянното упражняване на адвокатската професия в държава-членка, различна от държавата, в която е придобита квалификацията (ОВ L 77, 14.3.1998 г., стр. 36).

В.   МЕДИЦИНСКИ ДЕЙНОСТИ

Лекари

4.

393 L 0016: Директива 93/16/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно улесняване свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация (ОВ L 165, 7.7.1993 г., стр. 1).

Медицински сестри

5.

377 L 0452: Директива 77/452/ЕИО на Съвета от 27 юни 1977 г. относно взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за медицински сестри с общ профил, включително и за мерките за улесняване ефективното упражняване на правото на установяване и свободата на предоставяне на услуги (ОВ L 176, 15.7.1977 г., стр. 1).

Стоматолози

6.

378 L 0686: Директива 78/686/EИО на Съвета от 25 юли 1978 г. за взаимно признаване на дипломи, сертификати и други доказателства за официалните квалификации на практикуващите стоматология, включително мерки за улесняване ефективното упражняване на правото на установяване и свободата за предоставяне на услуги (ОВ L 233, 24.8.1978 г., стр. 1).

7.

378 L 0687: Директива 78/687/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно дейностите на практикуващите стоматолози (ОВ L 233, 24.8.1978 г., стр. 10).

Ветеринарни лекари

8.

378 L 1026: Директива 78/1026/ЕИО на Съвета от 18 декември 1978 г. относно взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за ветеринарен лекар, включваща и мерки за улесняване eфективното упражняване на правото на установяване и на свободното предоставяне на услуги (ОВ L 362, 23.12.1978 г., стр. 1).

Акушерки

9.

380 L 0154: Директива 80/154/ЕИО на Съвета от 21 януари 1980 г. относно взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за акушерки, включваща мерки за улесняване на действителното упражняване на правото на установяване и на свободното предоставяне на услуги (ОВ L 33, 11.2.1980 г., стр. 1).

Фармацевти

10.

385 L 0433: Директива 85/433/ЕИО на Съвета от 16 септември 1985 г. относно взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация в областта на фармацията, включваща и мерки за улесняване действителното упражняване на правото на установяване по отношение на определени дейности в областта на фармацията (ОВ L 253, 24.9.1985 г., стр. 37).

Г.   АРХИТЕКТУРА

11.

385 L 0384: Директива 85/384/ЕИО на Съвета от 10 юни 1985 г. относно взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация в областта на архитектурата и за мерките за улесняване ефективното упражняване на правото на установяване и свободното предоставяне на услуги (ОВ L 223, 21.8.1985 г., стр. 15).

Д.   ТЪРГОВИЯ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ НА ТОКСИЧНИ ПРОДУКТИ

12.

374 L 0557: Директива 74/557/ЕИО на Съвета от 4 юни 1974 г. относно реализиране на свободата на установяване и свободното предоставяне на услуги по отношение на дейности на самостоятелно заети лица и на посредници в търговията и в разпространението на токсични продукти (ОВ L 307, 18.11.1974 г., стр. 5).


Декларация от Швейцария относно признаването на дипломи по акушерство и общомедицинска грижа

Швейцария си запазва правото да признава притежателите на дипломи по акушерство и общомедицинска грижа, попадащи под член 4, буква б) и член 4, буква в) от Директива 77/452/ЕИО и член 5, буква а) и член 5, буква б) от Директива 80/154/ЕИО относно придобитите права единствено след изпит за съответствието на тяхната квалификация с директиви 77/453/ЕИО и 80/155/ЕИО. За тази цел Швейцария може да изисква успешното полагане на изпит за установяване на уменията или адаптационен период.


Декларация от Швейцария относно автономни мерки към датата на подписване

Швейцария ще предостави временен достъп до своя пазар на труда на граждани на новите държави-членки въз основа на своето национално законодателство преди влизането в сила на временните спогодби, съдържащи се в протокола. За тази цел Швейцария ще отвори специфични квоти за краткосрочни, както и за дългосрочни разрешения за работа, съгласно определеното в член 10, параграф 1 от споразумението, в полза на граждани на новите държави-членки, считано от датата на подписване на протокола. Квотите ще бъдат 700 дългосрочни разрешения и 2 500 краткосрочни разрешения годишно. Освен това на 5 000 работници на краткосрочно назначение ще бъде разрешено да пребивават по-малко от 4 месеца.


Декларация от Полша относно признаването на дипломи на медицински сестри, отговорни за общомедицинска грижа, и акушерки

Полша е взела предвид декларацията на Швейцария относно признаването на дипломите по общомедицинска грижа и акушерство, но решително очаква Швейцария да се придържа изцяло към член 4, буква б) от Директива 77/452/ЕИО и член 5, буква б) от Директива 80/154/ЕИО съгласно действащата формулировка, по която протоколът към Договора между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Швейцарската конфедерация, от друга страна, за свободното движение на хора, влиза в сила след разширяването на Европейския съюз.


11/ 79

BG

Официален вестник на Европейския съюз

152


22006A0530(01)


L 143/2

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ЕВРО-СРЕДИЗЕМНОМОРСКО СПОРАЗУМЕНИЕ

за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

Договарящи страни по Договора за създаване на Европейската общност, наричани по-долу „държавите-членки“, и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА ЛИВАН, наричана по-долу „Ливан“,

от друга страна,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД близостта и зависимостта, които историческите връзки и общите ценности са създали между Общността, нейните държави-членки и Ливан;

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че Общността, нейните държави-членки и Ливан желаят да укрепят тези връзки и да създадат трайни взаимоотношения, основаващи се на взаимност, солидарност, партньорство и съвместно развитие;

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД значението, което страните отдават на принципите на Устава на Обединените нации, и по-конкретно спазването на човешките права, демократичните принципи и икономическите свободи, които са в основата на асоциацията;

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД неотдавнашните политически и икономически събития на европейския континент и в Близкия изток и произтичащите от тях общи отговорности по отношение на стабилността, сигурността и просперитета в Евросредиземноморския регион;

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД значението, което Общността и Ливан отдават на свободната търговия, гарантирана от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (ГАТТ) и от други многостранни споразумения, приложени към Споразумението за създаване на Световната търговска организация (СТО);

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД съществуващите различия в икономическото и социалното развитие на Ливан и на Общността, както и потребността от засилване на процеса на икономическото и социалното развитие на Ливан;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, че разпоредбите на настоящото споразумение, които попадат в приложното поле на част III, дял IV от Договора за създаване на Европейската общност, обвързват Великобритания и Ирландия като отделни договарящи страни, а не като част от Общността, до момента, в който Великобритания или Ирландия (в зависимост от случая) уведомят Ливан, че споразумението ги обвързва като част от Общността в съответствие с Протокола относно позицията на Великобритания и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност. Същото се отнася и за Дания, в съответствие с протокола относно позицията на Дания, приложен към посочените по-горе Договори.

ЖЕЛАЕЩИ да постигнат всички цели на асоциацията помежду си, като прилагат съответните разпоредби на настоящото споразумение с цел да сближат още повече нивото на икономическото и социалното развитие в Общността и в Ливан;

КАТО СЪЗНАВАТ значението на настоящото споразумение, което се основава на взаимност на интересите, взаимни отстъпки, сътрудничество и диалог;

ЖЕЛАЕЩИ да установят редовен политически диалог по двустранни и международни въпроси от взаимен интерес;

КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ готовността на Общността да окаже съдействие на Ливан в усилията му за възстановяване на икономиката, осъществяване на реформи и преустройство и социално развитие;

ЖЕЛАЕЩИ да установят, поддържат и засилят сътрудничеството и да поддържат редовен диалог по икономически, научно-технически, социални, културни и аудио-визуални въпроси с цел постигане на по-добро разбирателство;

УБЕДЕНИ, че настоящото споразумение ще създаде подходяща среда за развитието на икономическите отношения между тях, по-конкретно в секторите на търговията и инвестициите, които са от съществено значение за успешното възстановяване на икономиката, за програмата за преструктуриране и техническия напредък,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

1.   С настоящото се между Общността и нейните държави-членки, от една страна, и Ливан, от друга страна.

2.   Настоящото споразумение има следните цели:

а)

да създаде подходяща рамка за политическия диалог между страните, което дава възможност за развитието на тесни взаимоотношения във всички области, които са от значание за този диалог,

б)

да създаде условия за постепенна либерализация на търговията със стоки, услуги и капитали,

в)

да насърчава търговията и развитието на хармонични икономически и социални отношения между страните, по-конкретно чрез диалог и сътрудничество, с цел насърчаване на развитието и благосъстоянието на Ливан и ливанския народ.

г)

да насърчава икономическото, социалното, културното, финансовото и валутното сътрудничество;

д)

да насърчава сътрудничеството в други области от взаимен интерес.

Член 2

Отношенията между страните, както и разпоредбите на настоящото споразумение, се основават на спазване на демократичните принципи и основни човешки права, определени във Всеобщата декларация за правата на човека, които ръководят вътрешната и международна политика на страните и представляват съществен елемент на настоящото споразумение.

ДЯЛ I

ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ

Член 3

1.   Между страните се установява редовен политически диалог. Този диалог ще съдейства за изграждане на трайни връзки на солидарност между партньорите, които ще допринесат за благосъстоянието, стабилността и сигурността в Средиземноморския регион и ще доведат до създаване на климат на разбирателство и толерантност между различните култури.

2.   Политическият диалог и сътрудничество имат за цел по-конкретно:

a)

да улеснят сближаването между страните чрез засилване на по-доброто им взаимно разбиране и редовна координация по международни въпроси от взаимен интерес;

б)

да дадат възможност на всяка страна да вземе предвид позицията и интересите на другата страна;

в)

да допринесат за укрепване на сигурността и стабилността в района на Средиземно море и по-конкретно — на Близкия изток;

г)

да насърчат съвместните инициативи.

Член 4

Политическият диалог обхваща всички въпроси от общ интерес за страните и по-конкретно на условията, необходими за гарантиране на мира и сигурността чрез подкрепа на сътрудничеството. Освен това диалогът търси начини за създаване на нови форми на сътрудничество, насочени към постигането на общи цели.

Член 5

1.   Политическият диалог се провежда на редовни интервали и винаги, когато е необходимо, а именно:

а)

на министерско равнище, предимно в рамките на Съвета за асоцииране;

б)

на равнище висши длъжностни лица на Ливан, от една страна, и председателство на Съвета и на Комисията, от друга страна;

в)

като се използват пълноценно всички дипломатически пътища, включително организиране на редовни срещи между длъжностни лица, консултации във връзка с международни срещи и контакти между дипломатическите представителства в трети страни;

г)

с всякакви други средства, когато това е уместно, ако тези средства са полезни за укрепване на диалога и повишаване на неговата ефективност.

2.   Между Европейския парламент и ливанския парламент се установява политически диалог.

ДЯЛ II

СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ ОСНОВНИ ПРИНЦИПИ

Член 6

Общността и Ливан създават постепенно зона на свободна търговия по време на преходен период, който не надвишава 12 години, считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в съответствие с условията, определени в настоящия дял, и съгласно разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. и на другите многостранни споразумения за търговията със стоки, приложени към Споразумението за създаване на Световната търговска организация (СТО), наричани по-долу ГАТТ.

ГЛАВА 1

Промишлени продукти

Член 7

Разпоредбите на настоящата глава се прилагат за продукти с произход от Общността и от Ливан, посочени в глави 25 - 97 на Комбинираната номенклатура и на Ливанската митническа тарифа, с изключение на продуктите, изброени в приложение 1.

Член 8

Вносът в Общността на продукти с произход от Ливан е освободен от мита и други такси с равностоен ефект.

Член 9

1.   Митата и таксите с равностоен ефект, приложими по отношение на вноса в Ливан на продукти с произход от Общността, се премахват постепенно в съответствие със следния график:

пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички мита и такси се намаляват до 88 % от базовото мито,

шест години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички мита и такси се намаляват до 76 % от базовото мито,

седем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички мита и такси се намаляват до 64 % от базовото мито,

осем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички мита и такси се намаляват до 52 % от базовото мито,

девет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички мита и такси се намаляват до 40 % от базовото мито,

10 години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички мита и такси се намаляват до 28 % от базовото мито,

11 години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички мита и такси се намаляват до 16 % от базовото мито,

12 години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички мита и такси се премахват.

2.   При наличие на сериозни затруднения по отношение на определен продукт графикът, посочен в параграф 1 по-горе, може да бъде преразгледан от Комитета за асоцииране по общо съгласие, като страните се договорят, че графикът, чието преразглеждане се иска, не може да бъде удължаван по отношение на съответния продукт за срок, надвишаващ максималния преходен период от 12 години. Ако Комитетът за асоцииране не вземе решение до 30 дни от нотификацията на Ливан за преразглеждане на графика, Ливан може да спре временно прилагането на този график за срок, ненадвишаващ една година.

3.   За всеки подобен продукт базовото мито, което подлежи на постепенно намаляване съгласно разпоредбите на параграф 1, е ставката, посочена в член 19.

Член 10

Разпоредбите, които се отнасят за премахването на митата върху вноса, се прилагат също и за митата с фискален характер.

Член 11

1.   Чрез дерогация от разпоредбите на член 9, Ливан може да въвежда извънредни мерки за ограничен срок, под формата на повишаване или повторно въвеждане на митата.

2.   Тези мерки могат да се прилагат само за нови отрасли на промишлеността или за сектори, които се намират в процес на преструктуриране или са изправени пред сериозни затруднения, особено ако тези затруднения са свързани със сериозни социални проблеми.

3.   Митата върху вноса в Ливан на продукти с произход от Общността, въведени чрез извънредните мерки, не могат да надвишават 25 % ad valorem, като запазват префернциалното третиране за продуктите с произход от Общността. Общата стойност на вноса на продуктите, които са предмет на такива мерки, не може да надвишава 20 % от средната годишна стойност на общия внос на промишлени продукти с произход от Общността през последните три години, за които има статистически данни.

4.   Тези мерки се прилагат през срок, ненадвишаващ пет години, освен ако Комитетът за асоцииране не е разрешил по-дълъг срок. Мерките престават да се прилагат най-късно при изтичането на максималния преходен период от 12 години.

5.   Не могат да се въвеждат подобни мерки по отношение на определен продукт, ако са изминали повече от три години от премахването на всички мита и количествени ограничения, такси или мерки с равностоен ефект по отношение на този продукт.

6.   Ливан уведомява Комитета за асоцииране за всяка извънредна мярка, която възнамерява да приеме и, по искане на Общността, се организират консултации относно мерките и секторите, за които се отнасят, преди мерките да влязат в сила. Когато приема такива мерки, Ливан предоставя на Комитета график за премахването на митата, въведени съгласно настоящия член. Графикът предвижда постепенното премахване на на тези мита чрез намаляването им с равни годишни части, като намаляването им започва не по-късно от края на втората година след въвеждането им. Комитетът за асоцииране може да вземе решение за различен от предложения график.

7.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 4, Комитетът за асоцииране може, по изключение и като вземе под внимание затрудненията, свързани със създаването на нови отрасли на промишлеността, да потвърди мерките, предприети от Ливан съгласно параграф 1, за максимален срок от три години след 12-годишния преходен период.

ГЛАВА 2

Селскостопански продукти, рибни продукти и преработени селскостопански продукти

Член 12

Разпоредбите на настоящата глава се прилагат за продукти с произход от Общността и Ливан, включени в глави 1 - 24 на Комбинираната номенклатура, на Ливанската митническа тарифа и на всички продукти, посочени в приложение 1.

Член 13

Общността и Ливан въвеждат постепенно по-голяма либерализация на търговията помежду си със селскостопански, рибни и преработени селскостопански продукти, които представляват интерес и за двете страни.

Член 14

1.   За селскостопанските продукти с произход от Ливан, изброени в протокол 1 относно вноса в Общността, се прилага режимът, посочен в този протокол.

2.   За селскостопанските продукти с произход от Общността, изброени в протокол 2 относно вноса в Ливан, се прилага режимът, посочен в този протокол.

3.   За търговията с преработени селскостопански продукти по настоящата глава се прилага режимът, посочен в протокол 3.

Член 15

1.   Пет години след влизането в сила на настоящото споразумение Общността и Ливан правят оценка на положението с цел да определят мерките, които ще въведат една година след преразглеждането на това споразумение в съответствие с целта, посочена в член 13.

2.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 1 и като се отчита обемът на търговията със селскостопански продукти, рибни продукти или непреработени селскостопански продукти между двете страни, както и чувствителният характер на тези продукти, Общността и Ливан редовно преразглеждат, в рамките на Съвета за асоцииране и на системна и взаимна основа, възможността да си предоставят други отстъпки.

Член 16

1.   В случай че бъдат въведени специални правила в резултат от прилагането на селскостопанската политика или при каквото и да е изменение на действащите правила, или в случай на каквото и да е изменение или развитие в разпоредбите, касаещи прилагането на нейната селскостопанска политика, съответната страна може да промени режимът, установен в настоящото споразумение, по отношение на съответния продукт.

2.   Страната, която въвежда подобно изменение, уведомява за това Комитета за асоцииране. По искане на другата страна Комитетът за асоцииране провежда заседание, за да отчете по подходящ начин интересите на другата страна.

3.   Ако при прилагане на параграф 1 Общността или Ливан изменят режима, установен с настоящото споразумение за селскостопански продукти, те предоставят на вноса с произход от другата страна предимство, което е сравнимо с предимството, предоставено по силата на настоящото споразумение.

4.   Всяко изменение на режима, установен с настоящото споразумение, е предмет, по искане на другата страна, на консултации в рамките на Съвета за асоцииране.

Член 17

1.   Двете страни са съгласни да си сътрудничат за намаляване на рисковете от измами при прилагането на търговските разпоредби на настоящото споразумение.

2.   Без да се засягат разпоредбите на настоящото споразумение, ако едната страна счита, че са налице достатъчно доказателства за измама, например съществено увеличение на търгувията с продукти от едната страна за другата страна, което превишава нивото, съответстващо на икономическите условия като нормални производствени мощности и капацитет за износ, или при липса на административно сътрудничество, предивдено за проверка на доказателствата за произход от страна на другата страна, двете страни започват незабавни консултации с цел намиране на решение. До приключването на консултациите засегнатата страна има право да предприеме подходящи мерки, каквито счете за необходимо. При подбора на мерките предимство имат онези мерки, които в най-малка степен разстройват прилагането на режима, установен с настоящото споразумение.

ГЛАВА 3

Общи разпоредби

Член 18

1.   Не се въвеждат нови мита върху вноса или износа, нито такси с равностоен ефект в търговията между Общността и Ливан; митата и таксите, приложими при влизането в сила на настоящото споразумение, не се увеличават, освен ако споразумението не предвижда друго.

2.   Не се въвеждат количествени ограничения върху вноса, нито мерки с равностоен ефект в търговията между Общността и Ливан.

3.   Количествените ограничения върху вноса и мерките с равностоен ефект в търговията между Ливан и Общността се премахват от влизането на настоящото споразумение в сила.

4.   Нито Общността, нито Ливан прилигат по отношение на износа помежду си мита или такси с равностоен ефект, нито количествени ограничения или мерки с равностоен ефект.

Член 19

1.   Базовите мита за всеки продукт, които се намаляват постепенно съгласно член 9, параграф 1, са ставките, които реално се прилагат по отоншение на Общността в деня на приключване на преговорите.

2.   Ако Ливан се присъедини към СТО, приложимите мита върху вноса между страните ще съответстват на обвързаната ставка на СТО или върху по-ниските реално прилагани към датата на присъединяването ставки. Ако след присъединяването на Ливан към СТО бъде въведено намаление на ставките на база erga omnes, се прилага намалената ставка.

3.   Разпоредбите на параграф 2 се прилагат за всяко намаление на митническите ставки erga omnes, прилагано след деня на приключване на преговорите.

4.   Страните се уведомяват взаимно за митата, приложими от всяка от тях към деня на приключване на преговорите.

Член 20

Продуктите с произход от Ливан не се ползват с по-благоприятен режим при вноса им в Общността от режима, прилаган от държавите-членки помежду им.

Член 21

1.   Страните се въздържат от всякаква мярка или практика от вътрешен фискален характер, която въвежда, пряко или непряко, дискриминация между продуктите на едната страна и сходни продукти с произход от другата страна.

2.   Продуктите, изнасяни за територията на една от страните, не могат да се ползват от възстановяване на косвено вътрешно данъчно облагане, надвишаващи размера на косвеното данъчно облагане, което им е наложено пряко или косвено.

Член 22

1.   Настоящото споразумение не изключва запазването или създаването на митнически съюзи, свободни търговски зони или спогодби за погранична търговия, доколкото те не изменят търговския режим, предвиден в настоящото споразумение.

2.   Страните провеждат консултации в рамките на Комитета за асоцииране във връзка със споразуменията, създаващи такива митнически съюзи или свободни търговски зони, а при искане — и по други важни въпроси, свързани с търговската им политика по отношение на трети страни. По-конкретно, в случай че трета страна се присъедини към Общността, тези консултации се провеждат с цел да се гарантира, че взаимните интереси на Общността и на Ливан могат да бъдат взети под внимание.

Член 23

Ако една от страните установи, че в търговията ѝ с другата страна има дъмпинг по смисъла на член VI от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. и на вътрешното законодателство в тази област, тя може да предприеме подходящи мерки срещу тази практика, в съответствие със Споразумението за СТО за прилагането на член VI от ГАТТ от 1994 г. и на вътрешното законодателство в тази област.

Член 24

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 35, между страните се прилага Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки.

2.   До приемането на съответните правила, посочени в член 35, параграф 2, ако която и да е страна установи, че е налице субсидиране в търговията ѝ с другата страна в по смисъла на член VI от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. и на вътрешното законодателство в тази област, тя може да предприеме подходящи мерки срещу тази практика в съответствие със Споразумението за СТО за субсидиите и изравнителните мерки и на вътрешното законодателство в тази област.

Член 25

1.   Разпоредбите на член XIX от ГАТТ от 1994 г. и Споразумението за СТО за защитните мерки и на вътрешното законодателство в тази област се прилагат между страните.

2.   Преди да приложи защитните мерки, определени в международното право, страната, която възнамерява да въведе тези мерки, изпраща на Комитета за асоцииране цялата информация, необходима за извършване на задълбочено проучване на ситуацията, с цел да се потърси приемливо за страните решение.

За да се намери такова решение страните провеждат незабавно консултации в рамките на Комитета за асоцииране. Ако в резултат на консултациите страните не постигнат съгласие в срок от тридесет дни от началото на консултациите за намиране на решение, позволяващо да се избегне въвеждането на защитни мерки, страната, която възнамерява да въведе защитните мерки, може да приложи разпоредбите на член XIX от ГАТТ от 1994 г. и на Споразумението на СТО за защитните мерки.

3.   В избора на защитни мерки по този член страните дават предимство на онези мерки, които в най-малка степен засягат изпълнението на целите на настоящото споразумение.

4.   Защитните мерки се нотифицират незабавно на Комитета за асоцииране и са предмет на редовни консултации в рамките на Комитета, по-конкретно с оглед на премахването им веднага, щом обстоятелството позволят това.

Член 26

1.   Ако спазването на член 18, параграф 4 води:

а)

до реекспорт за трета страна, по отношение на която страната износител е въвела за съответния продукт количествени ограничения върху износа, мита върху износа или мерки и такси с равностоен ефект,

или

б)

до сериозен недостиг или заплаха от такъв на продукт от важно значение за страната износител,

и когато описаните по-горе хипотези пораждат или има опасност да породят сериозни трудности за страната износител, тази страна може да предприеме подходящи мерки, като спазва условията и процедурите, предвидени в параграф 2.

2.   Трудностите, произтичащи от описаните в параграф 1 хипотези, се нотифицират за разглеждане на Комитета за асоцииране. Комитетът за асоцииране може да взема решенията, необходими за справяне с трудностите. Ако в срок от тридесет дни след внасянето на въпроса за разглеждане Комитетът не е взел решение, страната износител може да предприеме подходящи мерки по отношение на износа на съответния продукт. Мерките са недискриминационни и се премахват, когато условията вече не оправдават тяхното поддържане.

Член 27

Настоящото споразумение не изключва възможността за прилагане на забрани или ограничения по отношение на вноса, износа или транзита на стоки, обосновани от съображения за обществен морал, обществен ред, обществена сигурност, закрила на здравето и живота на хората, животните и растенията, опазване на националните ценности с художествена, историческа или археологическа стойност, или закрила на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, нито за правила, отнасящи се до златото и среброто и до опазване на невъзобновяеми природните ресурси. При все това, тези забрани или ограничения не трябва да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение в търговията между страните.

Член 28

За целите на прилагането на разпоредбите на настоящия дял понятието „продукти с произход“, както и методите за административно сътрудничество, свързано с него, са определени в протокол 4.

Член 29

Комбинираната номенклатура на стоките се използва за класирането на стоките, предназначени за внос в Общността. Ливанската митническа тарифа се прилага към класирането на стоките, предназначени за внос в Ливан.

ДЯЛ III

ПРАВО НА УСТАНОВЯВАНЕ И ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

Член 30

1.   Третирането, предоставено от една от страните във връзка с правото на установяване и предоставянето на услуги, се основава на задълженията, поети от всяка страна, както и на задълженията, поети от страните и другите им задължения, произтичащи от Общото споразумение за търговията с услуги (ГАТС). Настоящата разпоредба влиза в сила на датата на окончателното присъединяване на Ливан към СТО.

2.   Ливан се задължава да предостави на Европейската общност и на нейните държави-членки списък със специфичните си задължения в областта на услугите, изготвен съгласно разпоредбите на член ХХ от ГАТС, веднага след изготвянето му.

3.   Страните се задължават да обсъдят развитието на горните разпоредби с цел сключванато на „спогодба за икономическа интеграция“, съгласно определението на член V от ГАТС.

4.   Целта, посочена в параграф 3, е предмет на първоначално разглеждане в Съвета за асоцииране една година след влизането в сила на настоящото споразумение.

5.   Страните се въздържат, между датата на влизане в сила на настоящото споразумение и присъединяването на Ливан към СТО, да предприемат каквито и да са мерки или действия, които биха направили условията за предоставяне на услуги от доставчици в Общността или в Ливан по-дискриминационни от условията, съществуващи към датата на влизане в сила на настоящото споразумение.

6.   За целите на настоящия дял:

а)

„доставчици на услуги“ на страна означава всяко юридическо или физическо лице, което предоставя или желае да предоставя услуги;

б)

„юридическо лице“ означава дружество или дъщерно дружество на дружество, учредено съгласон законите на държава-членка на Общността или на Ливан, със седалище, централно управление и основно място на стопанска дейност на територията на Общността или на Ливан. Ако юридическото лице притежава само седалище или централно управление на територията на Общността или в Ливан, то не се счита за юридическо лице на Общността или на Ливан, освен ако дейностите, извършвани от него, имат действителна и трайна връзка с икономиката на Общността или на Ливан;

в)

„дъщерно дружество“ означава юридическо лице, което се контролира ефективно от друго юридическо лице;

г)

„физическо лице“ означава лице, което е гражданин на държава-членка на Общността или на Ливан, в съответствие със съответното национално законодателство.

ДЯЛ IV

ПЛАЩАНИЯ, КАПИТАЛИ, КОНКУРЕНЦИЯ И ДРУГИ ИКОНОМИЧЕСКИ РАЗПОРЕДБИ

ГЛАВА 1

Текущи плащания и движение на капитали

Член 31

В рамките на разпоредбите на настоящото споразумение и при спазване на разпоредбите на член 33 и член 34, няма ограничения между Общността, от една страна, и Ливан, от друга страна, по отношение на движението на капитали; няма дискриминация въз основа на националност или на местопребиваване на гражданите на страните, или на мястото на инвестиране на капиталите.

Член 32

Текущите плащания, свързани с движението на стоки, лица, услуги и капитали в рамките на настоящото споразумение, не подлежат на ограничения.

Член 33

1.   При спазване на другите разпоредби на настоящото споразумение и международните задължения на Общността и на Ливан, разпоредбите на член 31 и член 32 не засягат прилагането на ограничения, съществуващи между тях към датата на влизане в сила на настощото споразумение в областта на движението на капитали между тях, свързано с преките инвестиции, включително в недвижимо имущество, установяването, предоставянето на финансови услуги и допускането на ценни книжа до капиталовите пазари.

2.   Това обаче не засяга прехвърлянето в чужбина на инвестиции, осъществявани в Ливан от граждани на Общността и в Общността от ливански граждани, както и на всякакви доходи, произтичащи от тези инвестиции.

Член 34

Ако една или повече държави-членки на Общността или Ливан изпитват сериозни затруднения, свързани с платежния баланс, Общността или съответно Ливан могат, в съответствие с условията, определени в рамките на ГАТТ и на член VIII и XIV от Устава на Международния валутен фонд, да предприемат ограничителни мерки по отношение на текущите плащания, ако подобни ограничителни мерки са наложителни. Общността или Ливан, в зависимост от случая, уведомяват незабавно другата страна за това и предоставят колкото се може по-скоро график за премахване на тези мерки.

ГЛАВА 2

Конкуренция и други икономически въпроси

Член 35

1.   Несъвместими с нормалното действие на настоящото споразумение, доколкото могат да повлияят върху търговията между Общността и Ливан,са:

а)

всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики, чиито цел или резултат са предотвратяването, ограничаването и нарушаване на конкуренцията по смисъла на съответното им законодателство;

б)

злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на територията на Общността или на Ливан като цяло или на значителна част от тази територия, съгласно предвиденото в съответното законодателство.

2.   Страните прилагат законодателството в областта на конкуренцията и обменят информация, като вземат предвид ограниченията, свързани с изискванията за поверителност. Правилата за сътрудничество с цел прилагане на параграф 1 се приемат от Комитета за асоцииране в срок до пет години след влизането в сила на настоящото споразумение.

3.   Ако Общността или Ливан считат, че определена практика е несъвместима с разпоредбите на параграф 1 от настоящия член и ако такава практика причинява или би могла да причини сериозни вреди на другата страна, тя може да предприеме подходящи мерки след консултация в рамките на Комитета по асоцииране или тридесет работни дни, след като е поискана консултация.

Член 36

Държавите-членки и Ливан адаптират постепенно, без с това да засягат задълженията, които са поели или възнамеряват да поемат в рамките на ГАТТ, всякакъв държавен монопол от търговски характер, за да гарантират, че към края на петата година след влизането на настоящото споразумение в сила няма да съществува никаква дискриминация между гражданите на държавите-членки и на Ливан по отношение на условията за доставка и разпространение на стоките. Мерките, приети за изпълнението на тази цел, се съобщават на Комитета за асоцииране.

Член 37

По отношение на публичните предприятия и предприятията, на които са предоставени специални или изключителни права, Съветът за асоцииране следи за това след петата година от момента на влизането на настоящото споразумение в сила, да не бъдат приети, или поддържани мерки, която нарушават търговията между Ливан и Общността в степен, противоречаща на интересите на страните. Настоящата разпоредба не представлява пречка за действителното и правното изпълнение на специалните задачи, възложени на тези предприятия.

Член 38

1.   Съгласно разпоредбите на настоящия член и на приложение 2 страните осигуряват подходяща и ефективна защита на правата на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост в съответствие с най-високите международни стандарти, включително чрез ефективни мерки за упражняване и защита на тези права.

2.   Прилагането на настоящия член и на приложение 2 подллежи на редовно преразглеждане от страните. Ако възникнат трудности в областта на интелектуалната собственост, които засягат търговския обмен, се свикват спешни консултации по искане на която и да е страна с цел постигане на взаимно приемливи решения.

Член 39

1.   Страните си поставят за цел реципрочното и постепенно либерализиране на обществените поръчки.

2.   Съветът за асоцииране предприема необходимите мерки за прилагането на параграф 1.

ДЯЛ V

ИКОНОМИЧЕСКО И СЕКТОРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 40

Цели

1.   Двете страни съвместно разработват стратегиите и процедурите, необходими за осъществяване на сътрудничество в областите, посочени в този дял.

2.   Страните се задължават да засилят икономическото сътрудничество помежду си в свой взаимен интерес и в духа на партньорство, който е ръководещ в настоящото споразумение.

3.   Икономическото сътрудничество има за цел да подкрепя усилията на Ливан за постигане на устойчиво икономическо и социално развитие.

Член 41

Приложно поле

1.   Сътрудничеството е насочено на първо място към областите и дейностите, които са засегнати от вътрешни ограничения и трудности или от процеса на либерализиране на икономиката на Ливан като цяло, и по-конкретно от либерализацията на търговията между Ливан и Общността.

2.   Освен това сътрудничеството е насочено към области, които има вероятност да допринесат за сближаването на икономиките на Общността и на Ливан, особено в тези, които създават растеж и заетост.

3.   Опазването на околната среда и екологичното равновесие са основен компонент на отделните области на икономическо сътрудничество.

4.   Страните могат да се договорят да разширят икономическото сътрудничество и към други сектори, които не са обхванати от разпоредбите ва настоящия дял.

Член 42

Методи и условия

Икономическото сътрудничество се осъществява по-конкретно чрез:

а)

редовен икономически диалог между двете страни, който обхваща всички области на макроикономическата политика;

б)

редовен обмен на информация и идеи във всички сектори на сътрудничество, включително срещи на длъжностни лица и експерти;

в)

дейности по предоставяне на съвети, опит и обучение;

г)

осъществяване на съвместни дейности, например семинари и работни срещи;

д)

техническа, административна и нормотворческа помощ;

е)

разпространяване на информация относно сътрудничеството.

Член 43

Образование и обучение

Това сътрудничество има за цел:

а)

да определи средствата, с помощта на които състоянието на образованието и обучението, и по-конкретно професионалното обучение, може да се подобри съществено;

б)

да насърчи създаването на силни връзки между организациите,специализирани в областта на съвместните действия, както и обмен на опит и ноу-хау, и по-конкретно обмен на младежи и обмен между университетите и другите учебни заведения с цел сближаване между културите на страните;

в)

по-конкретно, да насърчи достъпа на жените до образование, включително техническото и висше образование и професионално обучение.

Член 44

Научно-техническо и технологично сътрудничество

Сътрудничеството има за цел:

а)

да насърчи създаването на трайни връзки между научните общности на страните, а именно:

чрез предоставяне на достъп на Ливан до програмите на Общността за научно и технологично развитие в съответствие с разпоредбите на Общността за участие на трети страни в такива програми;

чрез участие на Ливан в мрежи за децентрализирано сътрудничество;

чрез насърчаване на взаимодействието между обучението и научноизследователската дейност;

б)

да подобри научноизследователския капацитет на Ливан, както и неговото технологично развитие;

в)

да насърчи технологичните нововъведения, трансфера на нови технологии и разпространението на ноу-хау;

г)

да проучи начините за участие на Ливан в европейските рамкови програми в научноизследователската област.

Член 45

Околна среда

1.   Страните насърчават сътрудничеството с цел предотвратяване на влошаването на околната среда, контрол на замърсяването и гарантиране на разумното използване на природните ресурси, за да се осигури устойчиво развитие.

2.   Това сътрудничество се съсредоточава главно в следните области:

а)

качество на водата в Средиземно море, контрол и предотвратяване на замърсяването на водите;

б)

управление на отпадъците, по-конкретно на токсичните отпадъци;

в)

засоляване;

г)

екологично управление на чувствителни крайбрежни райони;

д)

образование и информираност за проблемите на околната среда;

е)

използване на съвременни средства за управление и мониторинг на околната среда, и по-конкретно използване на системата за информация за околната среда и проучване на влиянието върху околната среда;

ж)

влияние на индустриалното развитие върху околната среда изобщо и безопасността на промишлените инсталации в частност;

з)

влияние на селското стопанство върху качеството на почвата и качеството на водите;

и)

опазване на почвите и борба с ерозията;

й)

рационално управление на водните ресурси;

к)

съвместна научноизследователска дейност, програми и проекти.

Член 46

Промишлено сътрудничество

Това сътрудничество има за цел:

а)

да насърчава сътрудничеството между стопанските субекти на страните, включително сътрудничеството в контекста на достъпа на Ливан до бизнес мрежите на Общността;

б)

да подкрепя усилията за модернизиране и преструктуриране на промишлеността в обществения и частния сектор в Ливан (включително агропромишления сектор);

в)

да насърчава създаването на среда, която способства за развитието на частната инициатива с цел разширяване и разнообразяване на производството за вътрешния пазар и за износ;

г)

да засилва развитието на човешките ресурси и промишления потенциал на Ливан чрез по-добро използване на политиката в областта на нововъведенията, научните изследвания и технологичното развитие;

д)

да улеснява достъпа до капиталовите пазари с цел финансиране на инвестиции в промишленото производство;

е)

да насърчава развитието на малките и средни предприятия, по-конкретно чрез:

насърчаване на връзките между предприятията, по-специално чрез използване на мрежите на Общността и чрез средства за насърчаване на промишленото сътрудничество и партньорство;

улесняване на достъпа до кредитиране за финансиране на инвестиции;

предоставяне на услуги в областта на информацията и поддръжката;

засилено развитие на човешките ресурси с оглед насърчаване на нововъведенията и разработване на проекти и разгръщане на икономически дейности.

Член 47

Насърчаване и закрила на инвестициите

1.   Сътрудничеството има за цел да повиши притока на капитали, експертни познания и технологии в Ливан чрез, inter alia:

а)

подходящи средства за определяне на възможностите за инвестиране и каналите за информация относно законодателството в областта на инвестициите;

б)

предоставяне на информация относно европейските инвестиционни режими (техническа информация, пряка финансова помощ, данъчни облекчения, гаранции за инвестициите и т.н.) в областта на външното финансиране; повишаване на възможностите на Ливан да се възползва от него;

в)

проучване на възможностите за създаване на смесени предприятия (особено между малки и средни предприятия) и, когато това е уместно, сключване на споразумения между държавите-членки и Ливан;

г)

създаване на механизми за насърчаване и развитие на инвестициите;

д)

създаване на правна рамка, която да съдейства за инвестиции между страните чрез сключване на спогодби за закрила на инвестициите между държавите-членки и Ливан, когато това е уместно, и чрез спогодби за избягване на двойното данъчно облагане.

2.   Сътрудничеството може да включва и планиране и изпълнение на проекти, вкючващи реално придобиване и използване на основни технологии, прилагане на стандарти, развитие на човешките ресурси и разкриване на нови работни места в съответната страна.

Член 48

Сътрудничество в областта на стандартизацията и оценяването на съответствието

Страни си сътрудничат с цел:

а)

намаляване на различията в областта на стандартизацията, метрологията, качествения контрол и оценяването на съответствието;

б)

модернизиране на лабораториите в Ливан;

в)

водене на преговори с цел сключване на споразумения за взаимно признаване, незабавно след настъпването на подходящи за целта условия;

г)

укрепване на ливанските институции, които отговарят за стандартизацията и качеството и за интелектуалната, индустриалната и търговската собственост.

Член 49

Сближаване на законодателствата

Страните полагат всички усилия за сближаване на своето законодателство с цел да улеснят прилагането на настоящото споразумение.

Член 50

Финансови услуги

Сътрудничеството има за цел сближаването на общите правила и стандарти в различни области, включително:

а)

развитие на финансовите пазари в Ливан;

б)

подобряване на отчетността, одита, надзора и уредбата на финансовите услуги и финансовия мониторинг в Ливан.

Член 51

Селско стопанство и рибарство

Сътрудничеството има за цел да:

а)

подкрепи политиките, насочени към разнообразяване на производството;

б)

намали зависимостта от храни;

в)

насърчи такава форма на селско стопанство, която зачита околната среда;

г)

създаде по-тесни взаимоотношения между предприятия, групи и професионални организации в двете страни;

д)

предостави съдействие и техническо обучение; подкрепи агрономическите изследвания, предоставянето на услуги, агрономическото образование и техническото обучение на кадрите в селскостопанския отрасъл;

е)

хармонизира фитосанитарните и ветеринарните стандарти;

ж)

поощри интегрираното развитие на селските райони, включително подобряването на основните услуги и развитие на спомагателни икономически дейности, особено в районите, засегнати от изкореняването на забранени култури;

з)

развие сътрудничество между селските райони, обмен на опит и ноу-хау в областта на развитието на селските райони;

и)

развие морския риболов и аквакултурите;

й)

развие техниките за опаковане, съхранение и търговия; подобри на каналите за разпространение;

к)

развие водните ресурси, предназначени за селското стопанство;

л)

развие лесовъдството, особено в областта на залесяването, борба с горските пожари, горските пасища и борба с опустиняването на земите;

м)

развие селскостопанската механизация и подкрепа за селскостопанските кооперации, които предоставят услуги;

н)

укрепи системата за кредититиране на селското стопанство.

Член 52

Транспорт

Сътрудничеството има следните цели:

а)

преструктуриране и модернизиране на сухопътната, железопътната, пристанищната и летищната инфраструктура, свързана с главните трансевропейски артерии от взаимен интерес;

б)

създаване и използване на стандарти за експлоатация и безопасност, подобни на стандартите, които преобладават в Общността;

в)

обновяване на техническото оборудване с съответствие със стандартите на Общността в областта на мултимодалния транспорт, превозите с контейнери и претоварването;

г)

подобряване на транзита по шосе, по море и мултимодалния транзит и управлението на пристанищата и летищата, контрола на морския и въздушния трафик, железниците и навигацията;

д)

реорганизация и преструктуриране на сектора на масовия транспорт, включително обществения транспорт.

Член 53

Информационно общество и далекосъобщения

1.   Страните признават, че информационните и далекосъобщителните технологии представляват ключов елемент на съвременното общество, който има жизнено значение за икономическото и социалното развитие и е крайъгълен камък на новото информационно общество.

2.   Сътрудничеството в тази област има следните цели:

а)

диалог по различните аспекти на информационното общество, включително далекосъобщителните политики;

б)

обмен на информация и техническа помощ по правни въпроси, стандартизация и изпитвания за съответствие в областта на информационните технологии и далекосъобщителните технологии;

в)

разпространяване на нова информация и далекосъобщителни технологии и на съвременни средства за високотехнологични комуникации, информационни услуги и технологии;

г)

разработване и изпълнение на съвместни проекти за научни изследвания, техническо развитие и промишлено приложение в секторите на информационните технологии, далекосъобщенията, телематиката и информационното общество;

д)

участие на ливански организации в пилотни проекти и европейски програми в установената рамка за участие;

е)

постигане на взаимосвързаност и оперативна съвместимост между телематичните мрежи и услуги на Общността и тези на Ливан;

ж)

диалог за сътрудничество в областта регулиране на международните услуги, включително аспекти, свързани със защитата на данните и на личния живот.

Член 54

Енергетика

Сътрудничеството е насочено към следните области:

а)

насърчаване на възобновяемата енергийни източници;

б)

насърчаване на енергоспестяването и енергийната ефективност;

в)

приложни изследвания в областта на мрежи с бази данни, свързващи стопанските и социални субекти на двете страни;

г)

подкрепа за модернизация и развитие на енергийните мрежи, както и за свързването на подобни мрежи с мрежите на Общността.

Член 55

Туризъм

Сътрудничеството има за цел да:

а)

насърчи инвестициите в областта на туризма;

б)

подобри познанията за туристическия отрасъл и да гарантира по-добра съгласуваност на политиките в областта на туризма;

в)

поощри доброто разпределение на туристическия поток през сезоните;

г)

изтъкне значението на културното наследство за туризма;

д)

гарантира взаимодействието между туризма и околната среда;

е)

направи туризма по-конкурентоспособен чрез оказване на съдействие при прилагането на стандарти и повишаване на професионализма;

ж)

подобри информационния поток;

з)

разшири дейностите по обучение по хотелско управление и администрация, както и обучението по други професии в областта на хотелиерството;

и)

организира обмен на опит с цел да осигури равномерно и устойчиво развитие на туризма, по-конкретно чрез обмен на информация, изложби, конгреси и публикации в областта на туризма.

Член 56

Митническо сътрудничество

1.   Страните развиват митническо сътрудничество помежду си, за да гарантират спазването на търговските разпоредби. За тази цел те поддържат диалог по митническите въпроси.

2.   Сътрудничеството има за цел по-конкретно следното:

а)

опростяване на контрола и процедурите при митническото освобождаване на стоки от;

б)

възможност за взаимна връзка между системите за транзит на Общността и на Ливан;

в)

обмен на информация между експерти и професионално обучение;

г)

предоставяне на техническа помощ там, където това е необходимо.

3.   Без с това да засягат другите форми на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение, и по-конкретно сътрудничеството в областта на борбата с наркотиците и изпирането на пари, административните органи на договарящите страни си оказват взаимопомощ в съответствие с разпоредбите на протокол 5.

Член 57

Сътрудничество в областта на статистиката

Това сътрудничество има за цел да хармонизира методологията, използвана от двете страни, и да използва данни, включително бази данни, за всички области, обхванати от настоящото споразумение, за които могат да се събират статистически данни.

Член 58

Защита на потребителите

Сътрудничеството в тази област следва, доколкото това е възможно, да бъде насочено към постигане на съвместимост в системите за защита на потребителите в Общността и в Ливан и да включва:

а)

подобряване на съвместимостта между законодателството в областта на защита на потребителите с цел премахване на пречките пред търговията;

б)

създаване и разработване на системи за взаимно информиране за опасни храни и промишлени стоки и връзка между тези системи (системи за бързо предупреждаване);

в)

обмен на информация и експерти;

г)

организиране на системи за обучение и предоставяне на техническа помощ.

Член 59

Сътрудничество в областта на укрепването на институциите и върховенството на закона

Страните потвърждават отново значението на върховенството на закона и правилното действие на институциите на всички нива в областта на администрацията изобщо и спазването на законите и на съдебната система в частност. В този контекст е изключително важно наличието на независимо и ефикасно правосъдие и на добре подготвени представители на юридическата професия.

Член 60

Изпиране на пари

1.   Страните са съгласни, че е необходимо да положат усилия и да сътрудничат с цел да не допуснат използването на своите финансови системи за изпиране на средства от престъпни дейности изобщо и трафик на наркотици в частност.

2.   Сътрудничеството в тази област може да включва административна и техническа помощ, насочена към създаване на ефективни стандарти и тяхното успешно прилагане в областта на борбата с изпирането на пари, в съответствие с международните стандарти.

Член 61

Предотвратяване и борба с организираната престъпност

1.   Страните се споразумяват да си сътрудничат за предотвратяване и борба с организираната престъпност, по-конкретно в следните области: търговия с хора; сексуална експлоатация; корупция; подправка на финансови инструменти, незаконен трафик на забранени или подправени продукти или непозволени имитации, на незаконни сделки, които са свързани предимно с промишлени отпадъци и радиоактивни материали, трафик на оръжие и експлозиви, компютърни престъпления, кражба на моторни превозни средства.

2.   Страните си сътрудничат тясно с цел да установят подходящи механизми и стандарти.

3.   Техническото и административно сътрудничество в тази област включва обучение и повишаване на ефективността на органите и структурите, които отговарят за предотвратяването на престъпността и борбата с нея, както и установяване на мерки за борба с престъпността.

Член 62

Сътрудничество в областта на незаконните наркотици

1.   В рамките на своите правомощия и компетентност страните си сътрудничат с цел да осигурят балансиран и интегриран подход към наркотиците. Политиките и дейностите в областта на борбата с наркотиците са насочени към намаляване на доставките, трафика и търсенето на незаконни наркотици, както и към по-ефективен контрол над прекурсорите.

2.   Страните се споразумяват относно методите за сътрудничество, необходими за постигане на тези цели. Действията се основават на взаимно договорени принципи в съответствие с петте основни принципа, одобрени от Специалната сесия на Генералната асамблея на ООН за наркотиците през 1998 г. (UNGASS).

3.   Сътрудничеството между страните може да обхваща техническа и административна помощ, по-конкретно в следните области: разработване на национално законодателство и политики, създаване на институции и информационни центрове, обучение на персонала, научни изследвания в областта на наркотиците, предотвратяване на отклоняването на прекурсори с цел незаконно производство на наркотици. Страните могат да се договорят и за включването на други области.

ДЯЛ VI

СЪТРУДНИЧЕСТВО В СОЦИАЛНАТА И КУЛТУРНАТА ОБЛАСТ

ГЛАВА 1

Диалог и сътрудничество в социалната област

Член 63

Двете страни решават съвместно какви методи са необходими за осъществяване на сътрудничество в областите, посочени в настоящия дял.

Член 64

1.   Установява се редовен диалог между страните по всякакви въпроси в социалната област, които представляват интерес за тях.

2.   Този диалог се използва за търсене на пътища за постигане на напредък в областта на движението на работници, за еднакво третиране и социална интеграция на гражданите на Ливан и Общността, които пребивават на законно на територията на приемащата страна.

3.   Този диалог обхваща всички въпроси, които се отнасят за:

а)

условията за живот и труд на мигрантите;

б)

миграцията;

в)

нелегалната имиграция;

г)

дейности и програми за насърчаване на равното третиране на ливанските граждани и гражданите на Общността, взаимно опознаване на културите и цивилизациите, поощряване на търпимостта и премахване на дискриминацията.

Член 65

1.   С цел да се разшири сътрудничеството между страните, те организират и реализират проекти и програми по всеки въпрос, представляващ интерес за тях, включително:

а)

подобряване на условията за живот, особено в райони в неблагоприятно положение и в районите с разселено население;

б)

засилване на ролята на жените в процеса на икономическо и социално развитие, по-конкретно чрез образование и медиите;

в)

подкрепяне и развитие на семейното планиране в Ливан и програми за защита на майките и децата;

г)

усъвършенстване на системите за социална сигурност и здравно осигуряване;

д)

усъвършенстване на системата за здравеопазване, по-конкретно чрез сътрудничество в областта на общественото здраве и профилактиката, здравната сигурност, обучението и управлението в областта на медицината;

е)

изпълнение и финансиране на програми за обмен и за почивка, предназначени за смесени групи от младежи от Ливан и Общността, лица, работещи с младежи, представители на неправителствени младежки организации и други експерти в областта на младежта, които пребивават в държавите-членки, с цел повишаване на взаимните познания за съответните култури и насърчаване на търпимост.

2.   Страните установяват диалог по всички въпроси от взаимен интерес, по-конкретно по социални проблеми, като безработица, трудоустрояване на лицата с намалени физически способности, равно третиране на мъжете и жените, трудови отношения, професионално обучение, здравословни и безопасни условия на труд.

Член 66

Дейностите в областта на сътрудничеството могат да се осъществяват съгласувано с държавите-членки и съответните международни организации.

ГЛАВА 2

Сътрудничество в областта на културата, аудио-визуалните медии и информацията

Член 67

1.   Страните се споразумяват да насърчават културното сътрудничество помежду си в области от взаимен интерес и в дух на уважение към културата на другата страна. Те установят траен културен диалог. Това сътрудничество насърчава по-конкретно:

а)

съхраняването и реставрирането на историческото и културно наследство (паметници, местности, предмети, редки книги и ръкописи, и други подобни);

б)

обмен на художествени изложбени творби и творци;

в)

обучението на лица, работещи в областта на културата.

2.   Сътрудничеството в областта на аудио-визуалните медии има за цел да насърчава сътрудничеството в области като съвместни продукции и обучение. Страните търсят начини за насърчаване на участието на Ливан в инициативите на Общността в този сектор.

3.   Страните се споразумяват, че съществуващите културни програми на Общността и на една или повече държави-членки и по-нататъшните дейности, които са от интерес за двете страни, могат да се включват и Ливан.

4.   Освен това страните насърчават културното сътрудничество с търговски характер помежду си, по-конкретно чрез изпълнението на съвместни проекти (продукции, инвестиции и разпространение), обучение и обмен на информация.

5.   Като определят проектите, програмите и съвместните дейности, в които ще си сътрудничат, страните обръщат специално внимание на младежта, на изразните средства, опазване на културното наследство, разпространение на културата и печатните и аудио-визуални средствата за комуникация.

6.   Сътрудничеството се осъществява съгласно условията, посочени в член 42.

ГЛАВА 3

Сътрудничество с цел предотвратяване и контрол на незаконната имиграция

Член 68

1.   Договарящите страни се споразумяват да си сътрудничат с цел да предотвратяват и контролират незаконната имиграция. За тази цел:

а)

всяка държава-членка се съгласява да приеме обратно всички свои граждани, които пребивават незаконно на територията на Ливан, при поискване от страна на Ливан и без никакви допълнителни формалности, когато бъде установено, че тези лица пребивават незаконно в Ливан;

б)

Ливан се съгласява да приеме обратно всички свои граждани, които пребивават незаконно на територията на някоя държава-членка, при поискване от страна на съответната държава-членка и без никакви допълнителни формалности, когато бъде установено, че тези лица пребивават незаконно в държавата-членка.

Освен това държавите-членки и Ливан издават на своите граждани съответните документи за самоличност, необходими за тази цел.

2.   По отношение на държавите-членки на Европейската общност задълженията по настоящия член се прилага единствено за лицата, които те считат за свои граждани за целите на Общността, в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

3.   По отношение на Ливан задълженията по настоящия член се отнасят единствено за лицата, които се считат за ливански граждани в съответствие с ливанския правен ред и с всички приложими закони на Ливан, отнасящи се до гражданството.

Член 69

1.   След влизането в сила на настоящото споразумение страните — по искане на която и да е от тях — провеждат преговори и сключват двустранни споразумения за уреждане на специалните задължения, касаещи обратното приемане на техните граждани. Ако някоя от страните счете това за необходимо, тези споразумения включват също договорености за обратно приемане на граждани на трети страни. Такива споразумения съдържат подробности относно категориите лица, за които се прилагат споразуменията и условията за тяхното обратно приемане.

2.   На Ливан може да се предостави подходяща финансова и техническа помощ за прилагането на тези споразумения.

Член 70

Съветът за асоцииране обсъжда възможностите за други съвместни усилия, които могат да бъдат предприети с цел предотвратяване и контрол на незаконната имиграцията.

ДЯЛ VII

ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 71

1.   За да се постигнат всички цели на настоящото споразумение, по отношение на Ливан се разглежда възможността за финансово сътрудничество в съответствие с подходящите финансови процедури и условия.

2.   Тези условия се приемат от страните по взаимно съгласие и посредством най-подходящите инструменти след влизането в сила на настоящото споразумение.

3.   Освен в областите, посочени в дялове V и VI от настоящото споразумение, сътрудничеството може да бъде свързано, inter alia, и със следното:

а)

улесняване на реформите, които имат за цел модернизиране на икономиката;

б)

възстановяване и обновяване на икономическата инфраструктура;

в)

насърчаване на частните инвестиции и дейностите, свързани с разкриването на нови работни места;

г)

вземане под внимание на последиците от постепенното въвеждане на зона за свободна търговия за ливанската икономика, по-специално в икономическите отрасли, и по-конкретно промишлените отрасли, засегнати от модернизирането и преструктурирането на икономиката;

д)

съпътстващи мерки за политики, провеждани в социалната област, по-конкретно реформа на системата за социална сигурност.

Член 72

В рамките на инструментите на Общността, предназначени да подкрепят програмите за структурно адаптиране в страните от Средиземноморския регион, и в тясно сътрудничество с ливанските власти и с другите участници във финансирането, по-конкретно международните финансови институции, Общността ще проучи подходящите начини за подпомагане на структурните политики, провеждани от Ливан с цел възстановяване на финансовото равновесие във всичките му ключови области и създаване на икономическа среда, благоприятстваща растежа, както и подобряване на благосъстоянието на обществото.

Член 73

С цел да осигурят съгласуван подход към третирането на изключителни макроикономически и финансови проблеми, които биха могли да възникнат в резултат на поетапното прилагане на настоящото споразумение, страните следят развитието на търговските и финансови отношения между Общността и Ливан в рамките на редовния икономически диалог, предвиден в дял V.

ДЯЛ VIII

ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 74

1.   Създава се Съвет за асоцииране, който заседава на ниво министри, когато обстоятелствата го налагат, по инициатива на своя председател и в съответствие с условията, предвидени в процедурния му правилник.

2.   Съветът за асоцииране разглежда всички важни въпроси, които възникват в рамките на настоящото споразумение, както и всякакви други двустранни и многостранни въпроси от общ интерес.

Член 75

1.   Съветът за асоцииране е съставен от членове на Съвета на Европейския съюз и членове на Комисията на Европейските общности, от една страна, и членове на правителството на Ливан, от друга страна.

2.   Членовете на Съвета за асоцииране могат да бъдат представлявани при спазване на условията,предвидени в процедурния му правилник.

3.   Съветът за асоцииране приема своя процедурен правилник.

4.   Съветът за асоцииране се председателства последователно от член на Съвета на Европейския съюз и от член на правителството на Ливан в съответствие с условията, предвидени в процедурния му правилник.

Член 76

1.   Съветът за асоцииране разполага с правомощие за вземане на решения с оглед постигане на целите на настоящото споразумение и в случаите,предвидени в него.

2.   Приетите решения са задължителни за страните, които вземат необходимите за тяхното изпълнение мерки. Съветът за асоцииране може също така да отправя подходящи препоръки.

3.   Съветът за асоцииране приема своите решения и препоръки със съгласието на двете страни.

Член 77

1.   Без да се засягат правомощията на Съвета за асоцииране, се създава Комитет за асоцииране, натоварен с прилагането на настоящото споразумение.

2.   Съветът за асоцииране може да делегира всички или част от своите правомощия на Комитета за асоцииране.

Член 78

1.   Комитетът за асоцииране, който заседава на ниво длъжностни лица, се състои от представители на членовете на Съвета на Европейския съюз и на Комисията на Европейските общности, от една страна, и представители на правителството на Ливан, от друга страна.

2.   Комитетът за асоцииране приема своя процедурен правилник.

3.   По правило, Комитетът за асоцииране заседава последователно в Общността и в Ливан.

Член 79

1.   Комитетът за асоцииране разполага с правомощия за вземане на решения за управлението на настоящото споразумение, както и в области, в които Съветът за асоцииране му е делегирал своите правомощия.

2.   Комитетът за асоцииране взема решения по взаимно съгласие на страните. Тези решения са задължителни за страните, които предприемат необходимите мерки за тяхното изпълнение.

Член 80

Съветът за асоцииране може да реши да създаде работна група или орган, необходими за прилагането на настоящото споразумение. Съветът за асоцииране определя задачите на всяка подобна работна група или орган, а последните са му подчинени.

Член 81

Съветът за асоцииране взема всички необходими мерки за улесняване на сътрудничеството и контактите между Европейския парламент и ливанския парламент, а също така между Икономическия и социален комитет на Общността и съответния орган на Ливан.

Член 82

1.   Всяка страна може да сезира Съвета за асоцииране с всеки спорен въпрос, свързан с прилагането и тълкуването на настоящото споразумение.

2.   Съветът за асоцииране може да разреши спора с решение.

3.   Всяка страна е длъжна да предприеме мерките, необходими за изпълнение на решението по параграф 2.

4.   Ако определен спор не може да бъде разрешен в съответствие с разпоредбите на параграф 2, която и да е от страните може да нотифицира на другата определянето на арбитър; в срок от два месеца другата страна трябва да посочи втори арбитър. За целите на прилагането на тази процедура Общността и държавите-членки се считат за една страна по спора.

Съветът за асоцииране определя трети арбитър.

Решенията на арбитрите се вземат с мнозинство.

Всяка страна по спора е длъжна да предприеме необходимите мерки за изпълнение на решението на арбитрите.

Член 83

Никоя разпоредба от настоящото споразумение не може да се тълкува като въпрепятстваща която и да е от страните да предприеме мерки:

а)

каквито счита за необходими за предотвратяване на разкриването на информация, която би навредила на основните й интереси в областа на сигурността;

б)

които са свързани с производството или търговията с оръжие, боеприпаси и военно оборудване, както и с научни изследвания, развойна дейност и производство, необходими за целите на отбраната, при условие че тези мерки не нарушават условията на конкуренцията по отношение на продуктите, които не са предназначени изключително за военни цели;

в)

каквито счита за необходими за нейната собствена сигурност в случай на сериозни вътрешни безредици, които смущават поддържането на законността и реда, по време на война или на сериозно международно напрежение, което съставлява заплаха от война, или за изпълнение на поетите от нея задължения за поддържане на мира и международната сигурност.

Член 84

Без да се зясягат специалните разпоредби, съдържащи се в настоящото споразумение, в областите, обхванати от него:

а)

режимът, прилаган от Ливан по отношение на Общността, не поражда каквато и да е дискриминация между държавите-членки, техните граждани, дружества и предприятия;

б)

режимът, прилаган от Общността по отношение на Ливан, не поражда каквато и да е дискриминация между ливанските граждани, дружества и предприятия.

Член 85

По отношение на прякото данъчно облагане, нищо в настоящото споразумение не се тълкува като:

а)

включващо данъчните привилегии, предоставени от която и да е от страните съгласно международно споразумение или договореност, с които тази страна е обвързана;

б)

възпиращо приемането и прилагането от която и да е страна на каквито и да са мерки, насочени към предотвратяване на измамите и избягването на данъчното облагане;

в)

възпрепятстващо упражняването на правото на която и да е страна да прилага съответните разпоредби на своето данъчно законодателство по отношение на данъкоплатци, които не са в равностойно положение, по-специално по отношение на местопребиваването им.

Член 86

1.   Страните предприемат всички общи и специални мерки, необходими за изпълнение на своите задължения съгласно настоящото споразумение. Те следят за изпълнението на целите, определени в него.

2.   Ако една от страните счита, че другата страна не е изпълнила свое задължение, произтичащо от настоящото споразумение, тя може да предприеме подходящи мерки. Преди да направи това, освен в особено неоложни случаи, тя трябва да представи в Съвета за асоцииране цялата информация, необходима за задълбочено проучване на въпроса с оглед намиране на приемливо за страните решение.

3.   При избора на подходящите мерки,посочени в параграф 2, предимство трябва да се дава на тези, които най-малко пречат на действието на настоящото споразумение. Освен това страните се споразумяват, че тези мерки се предприемат в съответствие с международното право и са пропорционални на извършеното нарушение.

Тези мерки се нотифицират незабавно на Съвета за асоцииране и са предмет на консултации в него, ако такова е желанието на другата страна.

Член 87

Приложения 1 и 2 и протоколи 1-5 съставляват неразделна част от настоящото споразумение.

Член 88

За целите на настоящото споразумение понятието „страни“ означава, от една страна, Общността, държавите-членки или Общността и нейните държави-членки, в зависимост от тяхната компетентност, и Ливан, от друга страна.

Член 89

1.   Настоящото споразумение е безсрочно.

2.   Всяка страна може да денонсира настоящото споразумение, като нотифицира своето намерение на другата страна. Настоящото споразумение престава да се прилага шест месеца след датата на подобна нотификация.

Член 90

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, при условията на този Договор, а от друга страна — на територията на Ливан.

Член 91

Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на арабски, английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски и шведски език, като всички текстове са автентични. То се депозира в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

Член 92

1.   Настоящото споразумение се одобрява от страните в съответствие с техните съответни процедури.

2.   Споразумението влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за приключването на процедурите, посочени в параграф 1.

3.   От влизането си в сила настоящото споразумение заменя Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Ливан и Споразумението между държавите-членки на Европейската общност за въглища и стомана (ЕОВС) и Ливан, подписани в Брюксел на 3 май 1977 г.

Член 93

Временно споразумение

Ако до приключването на процедурите, необходими за влизането в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на някои части от споразумението, и по-специално на тези, касаещи свободното движение на стоки, започнат да се прилагат по силата на временно споразумение между Общността и Ливан, страните се споразумяват, че в такъв случай и за целите на дялове II и IV от настоящото споразумение, приложения 1 и 2, както и протоколи 1 - 5 към него, изразът „дата на влизане в сила на настоящото споразумение“ означава датата на влизане в сила на временното споразумение, по отношение на задълженията, съдържащи се в тези членове, приложения и протоколи.

Съставено в Люксембург на седемнадесети юни две хиляди и втора година.

Hecho en Luxemburgo, el diecisiete de junio de dos mil dos.

Udfærdiget i Luxembourg den syttende juni to tusind og to.

Geschehen zu Luxemburg am siebzehnten Juni zweitausendundzwei.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δύο.

Done at Luxembourg on the seventeenth day of June in the year two thousand and two.

Fait à Luxembourg, le dix-sept juin deux mille deux.

Fatto a Lussemburgo, addì diciassette giugno duemiladue.

Gedaan te Luxemburg, de zeventiende juni tweeduizendtwee.

Feito no Luxemburgo, em dezassete de Junho de dois mil e dois.

Tehty Luxemburgissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksi.

Som skedde i Luxemburg den sjuttonde juni tjugohundratvå.

Image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

Pela República Portuguesa

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great britain and Northern Ireland

Image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

Image


СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА И ПРОТОКОЛИТЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Списък на селскостопанските продукти и преработените селскостопански продукти, включени в глави 25 - 97 на Хармонизираната система (ХС), посочени в членове 7 и 12

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Интелектуална, индустриална и търговска собственост, посочена в член 38

ПРОТОКОЛ 1

относно режима, приложим към вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Ливан, посочен в член 14, параграф 1

ПРОТОКОЛ 2

относно режима, приложим към вноса в Ливан на селскостопански продукти с произход от Общността, посочен в член 14, параграф 2

ПРОТОКОЛ 3

относно търговията между Ливан и Общността с преработени селскостопански продукти, посочени в член 14, параграф 3

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

относно режима, приложим към вноса в Общността на преработени селскостопански продукти с произход от Ливан

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

относно режима, приложим към вноса в Ливан на преработени селскостопански продукти с произход от Общността

ПРОТОКОЛ 4

относно определянето на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество

ПРОТОКОЛ 5

за взаимопомощта между административни органи в митническата област

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Списък на селскостопанските продукти и преработените селскостопански продукти, включени в глави 25 - 97 на Хармонизираната система (ХС), посочени в членове 7 и 12

Код по ХС

2905 43

(манитол)

Код по ХС

2905 44

(сорбитол)

Код по ХС

2905 45

(глицерол)

Позиция по ХС

3301

(етерични масла)

Код по ХС

3302 10

(ароматични вещества)

Позиции по ХС

3501 - 3505

(албуминоидни вещества, модифицирани нишестета, лепила)

Код по ХС

3809 10

(препарати за апретура или дообработка)

Позиция по ХС

3823

(промишлени мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли)

Код по ХС

3824 60

(сорбитол, н.в.д.)

Позиции по ХС

4101 - 4103

(кожи)

Позиция по ХС

4301

(сурови кожухарски кожи)

Позиции по ХС

5001 - 5003

(сурова коприна и отпадъци от естествена коприна)

Позиции по ХС

5101 - 5103

(вълна, фини и груби животински косми)

Позиции по ХС

5201 - 5203

(памук, остатъци от памук, памук, кардиран или пениран)

Позиция по ХС

5301

(необработен лен)

Позиция по ХС

5302

(необработен коноп)

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Интелектуална, индустриална и търговска собственост, посочена в член 38

1.

До края на петата година след влизането в сила на настоящото споразумение Ливан ще ратифицира ревизираните текстове на следните многостранни конвенции в областта на интелектуалната собственост, по които държавите-членки са страни или които се прилагат de facto от държавите-членки:

Парижката конвенция за закрила на интелектуалната собственост (Стокхолм 1967 г., изменена през 1979 г.);

Бернската конвенция за закрила на литературните и художествени произведения (ривизирана, Париж, 1971 г. и изменена през1979 г.);

Ницска спогодба относно Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки (Женева, 1977 г., изменена през 1979 г.).

2.

До края на петата година след влизането в сила на настоящото споразумение Ливан ще се присъедини към следните многостранни конвенции, по които държавите-членки са страни или които се прилагат de facto от държавите-членки:

Договор за патентно коопериране (Вашингтон 1970 г., изменен през 1979 г. и през 1984 г.);

Будапещенски договор за международно признаване на депозирането на микроорганизмите във връзка с процедурата за патентоване (1977 г., изменен през 1980 г.);

Протокол относно Мадридската спогодба за международна регистрация на марките (Мадрид, 1989 г.);

Договор за правото на търговските марки (Женева, 1994 г.);

Международна конвенция за закрила на новите сортове растения (UPOV) (Женева, 1991 г.);

Споразумение относно свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост, приложение 1В към Споразумението за създаване на Световната търговска организация (СТО) (Споразумение ТРИПС, Маракеш, 1994 г.).

Страни ще положат усилия, за да ратифицират следните многостранни конвенции колкото е възможно по-рано:

Договор на СОИС за авторското право (Женева, 1996 г.);

Договор на СОИС за изпълненията и звукозаписите (Женева, 1996 г.).

3.

По време на първата година на прилагане размерът на тарифните квоти ще се изчислява като пропорционална част от базовите обеми, като се взима предвид какъв период от време е изминал преди датата на влизане в сила на настоящото споразумение.

ПРОТОКОЛ 1

относно режима, приложим към вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Ливан, посочен в член 14, параграф 1

1.

Вносът в Общността на следните продукти с произход от Ливан е предмет на условията, определени по-долу.

2.

Вносът в Общността на селскостопански продукти с произход от Ливан, различни от посочените в настоящия протокол, се освобождава от мито.

3.

По време на първата година на прилагане размерът на тарифните квоти ще се изчислява като пропорционална част от базовите обеми, като се взима предвид какъв период от време е изминал преди датата на влизане в сила на настоящото споразумение.

 

A

Б

В

Г

Д

Е

Код по КН, 2002 г.

Описание на стоката (1)

Намаление на НОН митото (2)

Тарифна квота

Намаление на митото извън тарифната квота (Б) (2)

Годишно увеличение

Особени разпоредби

(%)

(нетно тегло в тонове)

(%)

(количество)

(нетно тегло в тонове)

0603

Цветя и цветни пъпки, отрязани за букети или за украса

0

 

 

0701 90 50

Ранни картофи, пресни или охладени, от 1 януари до 31 май

100

10 000

 

1 000

 

0701 90 50

ex 0701 90 90

Ранни картофи, пресни или охладени, от 1 юни до 31 юли

100

20 000

 

2 000

 

ex 0701 90 90

Ранни картофи, пресни или охладени, от 1 октомври до 31 декември

100

20 000

 

2 000

 

0702 00 00

Домати, пресни или охладени

100

5 000

60

без ограничение

1 000

 (2)

0703 20 00

Чесън, пресен или охладен

100

5 000

60

3 000

0

 (3)

0707 00

Краставици и корнишони, пресни или охладени

100

без ограничение

 

 

 

 (2)

0709 10 00

Артишок (ангинарии), пресни или охладени

100

без ограничение

 

 

 

 (2)

0709 90 31

Маслини, пресни или охладени, предназначени за употреба, различна от производството на маслиново масло

100

1 000

0

 (4)

0709 90 70

Тиквички, пресни или охладени

100

без ограничение

 

 

 

 (2)

0711 20 10

Консервирани маслини, предназначени за употреба, различна от производството на маслиново масло

100

1 000

0

 (4)

0805 10

Портокали, пресни или сушени

60

без ограничение

 

 

 

 (2)

0805 20

Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); клементини, wilkings и подобни цитрусови хибриди, пресни или сушени

60

без ограничение

 

 

 

 (2)

0805 50

Лимони и сладки лимони, пресни или сушени

40

без ограничение

 

 

 (2)

ex 0806

Грозде, прясно или сушено, различно от прясно трапезно грозде, от 1 октомври до 30 април и от 1 юни до 11 юли, и различно от трапезното грозде от сорта Emperor (Vitis vinifera c.v.)

100

без ограничение

 

 

 

 (2)

ex 0806 10 10

Прясно трапезно грозде, от 1 октомври до 30 април и от 1 юни до 11 юли, различно от трапезното грозде от сорта Emperor (Vitis vinifera c.v.)

100

6 000

60

4 000

 (2)

0808 10

Ябълки, пресни

100

10 000

60

без ограничение

 (2)

0808 20

Круши и дюли, пресни

100

без ограничение

 

 

 

 (2)

0809 10 00

Кайсии, пресни

100

5 000

60

без ограничение

 (2)

0809 20

Череши, пресни

100

5 000

60

без ограничение

 (2)

0809 30

Праскови, включително праскови без мъх, пресни

100

2 000

500

 (2)

ex 0809 40

Сливи и трънки, пресни, от 1 септември до 30 април

100

без ограничение

 

 

 

 (2)

ex 0809 40

Сливи и трънки, пресни, от 1 май до 31 август

100

5 000

 (2)

1509 10

1510 00 10

Маслиново масло

100

1 000

 (5)

1701

Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние

0

 

2002

Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина

100

1 000

 

2009 61

2009 69

Сок от грозде (включително гроздова мъст)

100

без ограничение

 

 

 

 (2)

2204

Вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; гроздова мъст, различна от тази от № 2009

0

 


(1)  Независимо от правилата за прилагане на Комбинираната номенклатура, описанието на стоките следва има единствено информативен характер, като в контекста на настоящото приложение преференциалният режим се определя от обхвата на кодовете по КН. Когато са посочени кодове по КН, предшествани от „ех“, преференциалният режим се определя, като се прилага кода по КН и същевременно се взема предвид съответното описание.

(2)  Намалението се прилага само за частта ad valorem от митото.

(3)  Вписването в тази подпозиция е предмет на условията, посочени в съответните разпоредби на Общността (виж членове 1—13 от Регламент (EИО) № 1047/2001 на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 35) и последващите изменения.

(4)  Вписването в тази подпозиция е предмет на условията, посочени в съответните разпоредби на Общността (виж членове 291—300 от Регламент (EИО) № 2454/93 на Комисията (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 71) и последващите изменения).

(5)  Отстъпката се прилага за вноса на необработено маслиново масло, изцяло получено в Ливан и транспортирано директно от Ливан в Общността

ПРОТОКОЛ 2

относно режима, приложим за вноса в Ливан на селскостопански продукти с произход от Общността, посочен в член 14, параграф 2

1.

За вноса в Република Ливан на следните продукти с произход от Общността се прилагат условията, посочени по-долу.

2.

Намалението, посочено в колона Б на митата в колона А се се прилага нито за минималните мита, нито за акцизите в колона В.

 

A

Б

В

Код в ливанската митническа тарифа

Описание на стоката (1)

Действащи мита

Намаление на митата в колона А, считано от петата година от влизането в сила на настоящото споразумение

Особени разпоредби

(%)

(%)

0101

Живи коне, магарета, мулета и катъри

5

100

 

0102

Живи животни от рода на едрия рогат добитък

без мито

без мито

 

0103

Живи животни от рода на свинете

5

100

 

0104 10

Живи животни от рода на овцете

без мито

без мито

 

0104 20

Живи животни от рода на козите

5

100

 

0105 11

Живи домашни петли и кокошки с тегло, непревишаващо 185 g

5

100

 

0105 12

Живи домашни пуйки с тегло, непревишаващо 185 g

5

100

 

0105 19

Други живи домашни птици с тегло, непревишаващо 185 g

5

100

 

0105 92

Живи домашни петли и кокошки с тегло, непревишаващо 2 000 g

70

20

Минимално мито: 2 250 LBP/kg нетно тегло

0105 93

Живи домашни петли и кокошки с тегло, превишаващо 2 000 g

70

20

Минимално мито: 2 250 LBP/kg нетно тегло

0105 99

Други живи домашни птици (патици, гъски, пуйки, токачки)

5

100

 

0106

Други живи животни

5

100

 

0201

Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени

5

100

 

0202

Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, замразени

5

100

 

0203

Меса от животни от рода на свинете, пресни, охладени или замразени

5

100

 

0204

Меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени

5

100

 

0205 00

Меса от животни от рода на конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени

5

100

 

0206

Карантии, годни за консумация, от животни от рода на едрия рогат добитък, свинете, овцете, козите, конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени

5

100

 

0207 11

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни петли и кокошки от позиция 0105, неразфасовани, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 4 200 LBP/kg нетно тегло

0207 12

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни петли и кокошки от позиция 0105, неразфасовани, замразени

70

20

Минимално мито: 4 200 LBP/kg нетно тегло

0207 13

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни петли и кокошки от позиция 0105, разфасовки и карантии, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 9 000 LBP/kg нетно тегло

0207 14

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни петли и кокошки от позиция 0105, разфасовки и карантии, замразени

70

20

Минимално мито: 9 000 LBP/kg нетно тегло

0207 24

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни пуйки от позиция 0105, неразфасовани, пресни или охладени

5

100

 

0207 25

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни пуйки от позиция 0105, неразфасовани, замразени

5

100

 

0207 26

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни пуйки от позиция 0105, разфасовки и карантии, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 2 100 LBP/kg нетно тегло

0207 27

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни пуйки от позиция 0105, разфасовки и карантии, замразени

70

20

Минимално мито: 2 100 LBP /kg нетно тегло

0207 32

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни патици, гъски или токачки от позиция 0105, неразфасовани, пресни или охладени

5

100

 

0207 33

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни патици, гъски или токачки от позиция 0105, неразфасовани, замразени

5

100

 

0207 34

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни патици, гъски или токачки от позиция 0105, тлъст черен дроб, пресен или охладен

5

100

 

0207 35

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни патици, гъски или токачки от позиция 0105, други, пресни или охладени

5

100

 

0207 36

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни патици, гъски или токачки от позиция 0105, други, замразени

5

100

 

0208

Други меса и карантии, годни за консумация, пресни, охладени или замразени

5

100

 

0209 00

Сланина, с изключение на шарената сланина, свинско сало и мазнина от птици, неразтопени, нито по друг начин извлечени, пресни, охладени, замразени, осолени или в саламура, сушени или пушени

5

100

 

0210

Меса и карантии, годни за консумация, осолени или в саламура, сушени или пушени; брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии

5

100

 

0401 10 10

Мляко, неконцентрирано, нито подсладено със захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1 %

70

30

Минимално мито: 700 LBP/ l + акциз: 25 LBP/ l

0401 10 90

Други, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1 %

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

0401 20 10

Мляко, неконцентрирано, нито подсладено със захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1 %, но непревишаващо 6 %

70

30

Минимално мито: 700 LBP/l + акциз: 25 LBP/l

0401 20 90

Други, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1 %, но непревишаващо 6 %

5

А

Намаление в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

0401 30 10

Мляко, неконцентрирано, нито подсладено със захар или други подсладители, със съдържание на мазнини, превишаващо 6 тегл. %

70

30

Минимално мито: 700 LBP/l + акциз: 25 LBP/l

0401 30 90

Други, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, със съдържание на мазнини, превишаващо 6 тегл. %

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

0402 10

Мляко и сметана, концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, на прах, гранули или други твърди форми, със съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 тегл. %

5

100

Процентното намаление в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

0402 21

Мляко и сметана, на прах, гранули или други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %, но без прибавка на захар или други подсладители

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

0402 29

Мляко и сметана, на прах, гранули или други твърди форми, със съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 тегл. %, други

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

0402 91

Мляко и сметана, във вид, различен от този на прах, гранули или други твърди форми, други, без прибавка на захар или други подсладители

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

0402 99 10

Мляко и сметана, във вид, различен от този на прах, гранули или други твърди форми, в течна форма, неконцентрирани, с прибавка на захар или други подсладители

70

30

Минимално мито: 700 LBP/l + акциз: 25 LBP/l

0402 99 90

Други

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

ex 0403 10

Неароматизирано кисело мляко

70

43

Минимално мито: 1 000 LBP/kg полубрутно тегло + акциз: 25 LBP/l

0403 90 10

Labneh (цедено кисело мляко)

70

43

Минимално мито: 4 000 LBP/kg полубрутно тегло

ex 0403 90 90

Други неароматизирани продукти, попадащи под позиция 0403

20

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

0404 10

Суроватка, видоизменена или не, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители

5

100

 

0404 90

Други продукти от естествените съставки на млякото, различни от суроватка, неупоменати, нито включени другаде

5

100

 

0405 10

Масло

без мито

без мито

 

0405 90

Други млечни мазнини и масла

без мито

без мито

 

0406 10

Пресни сирена (с незавършено зреене), включително извара и сирене от суроватка

70

30

Минимално мито: 2 500 LBP/kg полубрутно тегло

0406 20

Сирена, стъргани или на прах, от всякакъв вид

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

0406 30

Топени сирена, различни от стърганите или от прахообразните

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

0406 40

Сирена с плесен в тестото

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

ex 0406 90

Кашкавал

35

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

ex 0406 90

Други сирена, с изключение на кашкавал

35

20

Тази отстъпка ще се прилага от момента на влизане в сила (първата година) на настоящото споразумение

0407 00 10

Пресни кокоши яйца

50

25

Минимално мито: 100 LBP/единица

0407 00 90

Яйца от други птици

20

25

 

0408 11

Яйчни жълтъци, сушени

5

100

 

0408 19

Яйчни жълтъци, различни от сушените

5

100

 

0408 91

Други птичи яйца, различни от яйчни жълтъци, без черупки, сушени

5

100

 

0408 99

Други птичи яйца, различни от яйчни жълтъци, без черупки, различни от сушени

5

100

 

0409 00

Естествен мед

35

50

Минимално мито: 8 000 LBP/kg нетно тегло

0410 00

Продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде

5

100

 

0504 00

Черва, пикочни мехури и стомаси на животни, цели или на парчета, различни от тези на рибите, пресни, охладени, замразени или в саламура, сушени или пушени

без мито

без мито

 

0511 10

Сперма от бикове

5

100

 

0511 91

Продукти от риби, ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни; мъртви животни от глава 3

без мито

без мито

 

0511 99

Други продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде

без мито

без мито

 

0601

Луковици, туберкули, грудки, грудести корени и ризоми във вегетативен покой, във вегетация или цъфтене; разсад, растения и корени от цикория, различни от корените от позиция 1212

5

100

 

0602 10

Живи невкоренени издънки и калеми

5

100

 

0602 20

Живи дръвчета, храсти и дръвчета с годни за консумация плодове, присадени или неприсадени

5

100

 

0602 30

Живи рододендрони и азалии, присадени или неприсадени

30

100

Действащите мита, посочени в колона А, ще бъдат намалени до 5 % с влизането в сила на настоящото споразумение

0602 40

Живи рози, присадени или неприсадени

5

100

 

0602 90 10

Други, горски дръвчета, декоративни растения в индивидуални саксии с диаметър, непревишаващ 5 cm

30

100

Действащите мита, посочени в колона А, ще бъдат намалени до 5 % с влизането в сила на настоящото споразумение

0602 90 90

Други

5

100

 

0603

Цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи, сушени, избелени, боядисани, импрегнирани или приготвени по друг начин

70

25

Действащите мита, посочени в колона А, ще бъдат намалени до 30 % с влизането в сила на настоящото споразумение

0604

Шума, листа, клони и други части на растенията, без цветове и цветни пъпки, треви, мъхове и лишеи за букети или украса, свежи, сушени, избелени, боядисани, импрегнирани или приготвени по друг начин

70

25

Действащите мита, посочени в колона А, ще бъдат намалени до 30 % с влизането в сила на настоящото споразумение

0701 10

Картофи за посев, пресни или охладени

5

100

 

0701 90

Картофи, различни от тези за посев, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 550 LBP/kg брутно тегло

0702 00

Домати, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 750 LBP/kg брутно тегло

0703 10 10

Лук за посев, пресен или охладен

5

100

 

0703 10 90

Друг шалот, пресен или охладен

70

20

Минимално мито: 350 LBP/kg брутно тегло

0703 20

Чесън, пресен или охладен

70

20

Минимално мито: 1 000 LBP/kg брутно тегло

0703 90

Праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени

25

25

 

0704 10

Карфиол и броколи, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 300 LBP/kg брутно тегло

0704 20

Брюкселско зеле, прясно или охладено

25

25

 

0704 90

Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от вида Brassica, различни от карфиола и брюкселското зеле, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 350 LBP/kg брутно тегло

0705 11

Топ салата, прясна или охладена

25

25

 

0705 19

Други видове салата, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 300 LBP/единица

0705 21

Цикория от вида Cichorium intybus var. Foliosum, пресна или охладена

25

25

 

0705 29

Други видове цикория, пресни или охладени

25

25

 

0706 10

Моркови и репи, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 300 LBP/kg брутно тегло

0706 90 10

Репички

70

20

Минимално мито: 1 500 LBP/kg брутно тегло

0706 90 90

Други, пресни или охладени

25

25

 

0707 00

Краставици и корнишони, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 600 LBP/kg брутно тегло

0708 10

Грах, пресен или охладен

70

20

Минимално мито: 550 LBP/kg брутно тегло

0708 20

Фасул, пресен или охладен

70

20

Минимално мито: 500 LBP/kg брутно тегло

0708 90

Други бобови зеленчуци, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 350 LBP/kg брутно тегло

0709 10

Артишок (ангинарии), пресен или охладен

70

20

Минимално мито: 350 LBP/kg брутно тегло

0709 20

Аспержи, пресни или охладени

25

25

 

0709 30

Патладжани, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 500 LBP/kg брутно тегло

0709 40

Целина, различна от целината с едри глави, прясна или охладена

25

25

 

0709 51

Гъби от вида Agaricus (култивирани гъби), пресни или охладени

25

25

 

0709 52

Трюфели, пресни или охладени

25

25

 

0709 59

Други гъби и трюфели

25

25

 

0709 60

Пиперки от вида Capsicum или от вида Pimenta, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 350 LBP/kg брутно тегло

0709 70

Спанак, новозеландски спанак и лобода, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 350 LBP/kg брутно тегло

0709 90 10

Маслини, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 1 200 LBP/kg брутно тегло

0709 90 20

Тикви и тиквички от вида Cucurbita, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 400 LBP/kg брутно тегло

0709 90 30

Юта (corchorus olitorius), прясна или охладена

70

20

Минимално мито: 300 LBP/kg брутно тегло

0709 90 40

Тученица (portulaca), магданоз, ерука, кориандър, пресни или охладени

70

20

Минимално мито: 750 LBP/kg брутно тегло

0709 90 50

Салатно цвекло (китайско зеле), прясно или охладено

70

20

Минимално мито: 350 LBP/kg брутно тегло

0709 90 90

Други пресни и охладени зеленчуци

25

25

 

0710 10

Картофи, замразени

70

20

Минимално мито: 1 200 LBP/kg брутно тегло

0710 21

Грах, замразен

35

25

 

0710 22

Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.), замразен

35

25

 

0710 29

Други бобови зеленчуци, замразени

35

25

 

0710 30

Спанак, новозеландски спанак и лобода, замразени

35

25

 

0710 80

Други замразени зеленчуци

35

25

 

0710 90

Зеленчукови смеси, замразени

35

25

 

ex 0711

Зеленчуци, временно консервирани, но негодни за консумация в това състояние, с изключение на сладка царевица

5

100

 

0712 20

Лук, сушен, цял, дори нарязан на парчета или резенки, смлян или на прах, но необработен по друг начин

25

25

 

0712 31

Гъби от вида Agaricus (култивирани гъби), сушени, цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин

25

25

 

0712 32

Гъби от вида Auricularia spp. (юдино ухо), сушени, цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин

25

25

 

0712 33

Гъби от вида Тremella spp., сушени, цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин

25

25

 

0712 39

Други гъби и трюфели, сушени, цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин

25

25

 

0712 90 10

Сладка царевица за посев

5

100

 

0712 90 90

Други зеленчуци, сушени, цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин

25

25

 

0713

Сухи бобови зеленчуци, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени

без мито

без мито

 

0714 10

Корени от маниока (cassava)

5

100

 

0714 20

Сладки патати

5

100

 

0714 90 10

Ризоми от таро или колоказия (Colocasia esculenta или Colocasia antiquorum)

25

25

Минимално мито: 300 LBP/kg брутно тегло

0714 90 90

Други корени и грудки с високо съдържание на нишесте или инулин; сърцевина на сагово дърво

5

100

 

0801

Кокосови орехи, бразилски орехи, кашу, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени

5

100

 

0802 11

Бадеми, с черупки

70

20

Минимално мито: 500 LBP/kg брутно тегло

0802 12

Бадеми, без черупки

5

100

 

0802 21

Лешници (Corylus spp.), с черупки

5

100

 

0802 22

Лешници (Corylus spp.), без черупки

5

100

 

0802 31

Обикновени орехи, с черупки

5

100

 

0802 32

Обикновени орехи, без черупки

5

100

 

0802 40

Кестени (Castanea spp.)

5

100

 

0802 50

Шам фъстък

5

100

 

0802 90 10

Семена от пиния

70

20

Минимално мито: 15 000 LBP/kg нетно тегло

0802 90 90

Други черупкови плодове

5

100

 

0803 00

Банани, включително хлебните, пресни или сушени

70

20

Минимално мито: 1 000 LBP/kg полубрутно тегло

0804 10

Фурми, пресни или сушени

5

100

 

0804 20 10

Смокини, пресни

70

20

Минимално мито: 400 LBP/kg брутно тегло

0804 20 90

Смокини, сушени

5

100

 

0804 30

Ананаси, пресни или сушени

70

20

Минимално мито: 2 000 LBP/kg брутно тегло

0804 40

Авокадо, прясно или сушено

70

20

Минимално мито: 2 000 LBP/kg брутно тегло

0804 50

Гуайави, манго и мангостани, пресни или сушени

70

20

Минимално мито: 2 000 LBP/kg брутно тегло

0805

Цитрусови плодове, пресни или сушени

70

20

Минимално мито: 400 LBP/kg брутно тегло

0806 10

Грозде, прясно

70

20

Минимално мито: 500 LBP/kg брутно тегло

0806 20

Грозде, сушено

5

100

 

0807 11

Дини, пресни

70

20

Минимално мито: 500 LBP/kg брутно тегло

0807 19

Други видове пъпеши (в това число и дини), пресни

70

20

Минимално мито: 500 LBP/kg брутно тегло

0807 20

Папаи, пресни

70

20

Минимално мито: 2 000 LBP/kg брутно тегло

0808 10

Ябълки, пресни

70

20

Минимално мито: 800 LBP/kg брутно тегло

0808 20

Круши и дюли, пресни

70

20

Минимално мито: 800 LBP/kg брутно тегло

0809 10

Кайсии, пресни

70

20

Минимално мито: 350 LBP/kg брутно тегло

0809 20

Череши, пресни

70

20

Минимално мито: 800 LBP/kg брутно тегло

0809 30

Праскови, включително праскови без мъх, пресни

70

20

Минимално мито: 500 LBP/kg брутно тегло

0809 40

Сливи и трънки, пресни

70

20

Минимално мито: 400 LBP/kg брутно тегло

0810 10

Ягоди, пресни

70

20

Минимално мито: 1 000 LBP/kg брутно тегло

0810 20

Малини, къпини или черници, кръстоска на малина и къпина, пресни

5

100

 

0810 30

Френско грозде, включително касис и цариградско грозде, прясно

5

100

 

0810 40

Боровинки и други плодове от вида Vaccinium, пресни

5

100

 

0810 50

Киви, прясно

70

20

Минимално мито: 1 500 LBP/kg брутно тегло

0810 60

Дуриани, пресни

25

25

 

0810 90 10

Личи, пасион фрут (маракуя), анона, сливи от вида Diospyros virginiana

70

20

Минимално мито: 5 000 LBP/kg брутно тегло

0810 90 20

Мушмули

70

20

Минимално мито: 500 LBP/kg брутно тегло

0810 90 30

Нарове

70

20

Минимално мито: 500 LBP/kg брутно тегло

0810 90 40

Хинап (Ziziphus jujuba)

45

25

Минимално мито: 500 LBP/kg брутно тегло

0810 90 90

Други плодове, пресни

25

25

 

0811 10

Ягоди, замразени

70

20

Минимално мито: 1 500 LBP/kg брутно тегло

0811 20

Малини, къпини или черници, кръстоска на малина и къпина, черно френско грозде (касис) и червено френско грозде, замразени

70

20

Минимално мито: 1 500 LBP/kg брутно тегло

0811 90

Други плодове и черупкови плодове, замразени

70

20

Минимално мито: 1 500 LBP/kg брутно тегло

0812

Плодове и черупкови плодове, временно консервирани, но негодни за консумация в това състояние

5

100

 

0813 10

Сушени кайсии

15

25

 

0813 20

Сушени сливи

25

25

 

0813 30

Сушени ябълки

25

25

 

0813 40

Други видове сушени плодове, различни от позиции 0801-0806

25

25

 

0813 50

Смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от глава 8

25

25

 

0814 00

Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, поставени във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, или сушени

5

100

 

0901

Кафе, дори печено или декофеинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотношението в сместа

5

100

 

0902

Чай, дори ароматизиран

5

100

 

0904

Пипер (от вида Piper); плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, сушени, или смлени, или пулверизирани

5

100

 

0905 00

Ванилия

5

100

 

0906

Канела и канелени цветове

5

100

 

0907 00

Карамфил (цвят, пъпки и корени)

5

100

 

0908

Индийски орехчета, обвивки на индийски орехчета, амоми и кардамоми

5

100

 

0909

Семена от анасон, звезден анасон, копър от вида Foeniculum vulgare, кориандьр, кимион, ким; плодове от хвойна

5

100

 

0910 10

Джинджифил

5

100

 

0910 20

Шафран

5

100

 

0910 30

Куркума

5

100

 

0910 40 10

Мащерка

70

20

Минимално мито: 1 000 LBP/kg брутно тегло

0910 40 90

Дафинови листа

5

100

 

0910 50

Къри

5

100

 

0910 91

Други подправки, смеси, посочени в забележка 1, буква б) от глава 9

5

100

 

0910 99

Други подправки, различни от смесите, посочени в забележка 1, буква б) от глава 9

5

100

 

1001

Пшеница и смес от пшеница и ръж

без мито

без мито

 

1002 00

Ръж

без мито

без мито

 

1003 00

Ечемик

без мито

без мито

 

1004 00

Овес

без мито

без мито

 

1005 10

Царевица, за посев

5

100

 

1005 90

Царевица, различна от тази за посев

без мито

без мито

 

1006

Ориз

5

100

 

1007 00

Сорго на зърна

5

100

 

1008

Елда, просо и семе за птици; други житни растения

5

100

 

1101 00

Брашно пшенично или брашно от смес от пшеница и ръж

без мито

без мито

 

1102

Брашно от житни растения, различни от пшеничното или от брашното от смес от пшеница и ръж

без мито

без мито

 

1103 11

Едрозърнест и дребнозърнест грис от пшеница

без мито

без мито

 

1103 13

Едрозърнест и дребнозърнест грис от царевица

5

100

 

1103 19

Едрозърнест и дребнозърнест грис от други житни растения

5

100

 

1103 20

Агломерати под формата на гранули

5

100

 

1104

Зърна от житни растения, обработени по друг начин (например олющени, сплескани, на люспи, закръглени, нарязани или натрошени), с изключение на ориза от позиция № 1006; кълнове на житни растения, цели, сплескани, на люспи или смлени

5

100

 

1105

Брашно, грис, прах, люспи, гранули и агломерати под формата на гранули, от картофи

5

100

 

1106

Брашно, грис и прах от сухи бобови зеленчуци от позиция 0713, от сагу или от корените или грудките от позиция 0714 и от продуктите от глава 8

5

100

 

1107

Малц, дори печен

без мито

без мито

 

1108

Скорбяла и нишесте; инулин

5

100

 

1109 00

Глутен от пшеница, дори в изсушено състояние

без мито

без мито

 

1201 00

Семена от соя, дори натрошени

без мито

без мито

 

1202

Фъстъци непечени, нито претърпели друга топлинна обработка, дори обелени или натрошени

без мито

без мито

 

1203 00

Копра

без мито

без мито

 

1204 00

Семена от лен, дори натрошени

без мито

без мито

 

1205 00

Семена от репица или рапица, дори натрошени

без мито

без мито

 

1206 00

Семена от слънчоглед, дори натрошени

без мито

без мито

 

1207 10

Палмови орехи и ядки

без мито

без мито

 

1207 20

Семена от памук

без мито

без мито

 

1207 30

Семена от рицин

без мито

без мито

 

1207 40

Семена от сусам

5

100

 

1207 50

Семена от синап

без мито

без мито

 

1207 60

Семена от див шафран

без мито

без мито

 

1207 91

Семена от мак

без мито

без мито

 

1207 99

Други семена

без мито

без мито

 

1208

Брашна от маслодайни семена или плодове, различни от синапеното

без мито

без мито

 

1209

Семена, плодове и спори, за посев

5

100

 

1210

Шишарки от хмел, пресни или сушени, дори надробени, смлени или под формата на гранули; прах от хмел

без мито

без мито

 

1211 10

Корени от сладка папрат

5

100

 

1211 20

Корени от жен-шен

5

100

 

1211 30

Листа от кока

5

100

 

1211 40

Макова слама

5

100

 

1211 90 10

Прясна мента

70

20

Минимално мито: 750 LBP/kg брутно тегло

1211 90 90

Други растения и части от растения от видовете, използвани главно в парфюмерията, медицината или като средство за унищожаване на насекомите, паразитите или други подобни, пресни или сушени, дори нарязани, натрошени или под формата на прах

5

100

 

1212 10

Рожкови, включително семената им

5

100

 

1212 30

Ядки и костилки от кайсии, праскови, включително праскови без мъх, или сливи

5

100

 

1212 91

Захарно цвекло

5

100

 

1212 99

Други

5

100

 

1213 00

Слама, шума и плява от необработени житни растения, дори нарязани, смлени, пресовани или агломерирани под формата на гранули

5

100

 

1214

Фуражни цвекла, репи, фуражни корени, сено, люцерна, еспарзета, детелина, фуражно зеле, фий, вълчи боб и подобни фуражни култури, дори агломерирани под формата на гранули

5

100

 

1301 10

Естествени лакове

5

100

 

1301 20

Гума арабика

5

100

 

1301 90

Други лакове и гуми

без мито

без мито

 

1302 11

Опиум

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1302 39

Други

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1501 00

Мазнини от свине (включително свинската мас) и мазнини от домашни птици, различни от включените в позиции 0209 или 1503

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1502 00

Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овцете или козите, различни от включените в позиция 1503

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1503 00

Стеарин от свинска мас, масло от свинска мас, олеостеарин, олеомаргарин и масло от лой, неемулгирани, нито смесени, нито обработени по друг начин

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1504 10

Масла от черен дроб от риби и техните фракции

без мито

без мито

 

1504 20

Мазнини и масла от риби и техните фракции, различни от маслата от черен дроб от риби

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1504 30

Мазнини и масла от морски бозайници и техните фракции

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1507 10

Сурово соево масло и неговите фракции, дори дегумирани, но не химически променени

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1507 90

Соево масло, различно от суровото, дори рафинирано, но не химически променено

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1508 10

Сурово фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1508 90

Фъстъчено масло, различно от суровото, и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1509

Маслиново масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

70

0

Минимално мито: 6 000 LBP/l

1510 00

Други масла и техните фракции, получени изключително от маслини, дори рафинирани, но не химически променени, и смеси от тези масла или фракции с масла или фракции от позиция 1509

15

0

 

1511 10

Сурово палмово масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1511 90

Палмово масло, различно от суровото, и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1512 11

Сурово слънчогледово или шафраново масло и техните фракции

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1512 19

Слънчогледово или шафраново масло, различни от суровите, и техните фракции

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1512 21

Сурово памучно масло и неговите фракции, дори с премахнат госипол

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1512 29

Памучно масло, различно от суровото, и неговите фракции

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1513 11

Сурово кокосово масло (масло от копра) и неговите фракции

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1513 19

Кокосово масло (масло от копра), различно от суровото, и неговите фракции

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1513 21

Сурово палмистово масло или масло от бабасу и техните фракции

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1513 29

Палмистово масло или масло от бабасу, различни от суровите, и техните фракции

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1514 11

Сурови масла от рапица или репица с ниско съдържание на ерукова киселина и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1514 19

Масла от рапица или репица, различни от суровите, с ниско съдържание на ерукова киселина и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1514 91

Други сурови рапично, репично или синапено масло и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1514 99

Други рапично, репично или синапено масло, различни от суровите, и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1515 11

Сурово ленено масло и неговите фракции

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1515 19

Ленено масло, различно от суровото, и неговите фракции

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1515 21

Сурово царевично масло и неговите фракции

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1515 29

Царевично масло, различно от суровото, и неговите фракции

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1515 30

Рициново масло и неговите фракции

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1515 40

Тунгово масло и неговите фракции

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1515 50

Сусамово масло и неговите фракции

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1515 90 10

Масло от жожоба; восък от мирта; техните фракции

без мито

без мито

 

1515 90 90

Други масла

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1516 10

Животински мазнини и масла и техните фракции

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

ex 1516 20

Растителни мазнини и масла и техните фракции, различни от хидрогенираните рицинови масла, наречени „opalwax“

15

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1601 00

Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 10

Приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв, хомогенизирани

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 20

Други приготвени храни или консерви от черен дроб от всякакви животни

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 31 10

Други приготвени храни или консерви от черен дроб от пуйки, в херметически затворени метални опаковки

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 31 90

Други приготвени храни или консерви от черен дроб от пуйки, други

35

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 32 10

Други приготвени храни или консерви от черен дроб от домашни петли и кокошки, в херметически затворени метални опаковки

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 32 90

Други приготвени храни или консерви от черен дроб от домашни петли и кокошки, други

35

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 39 10

Други приготвени храни или консерви от черен дроб от други животни, в херметически затворени метални опаковки

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 39 90

Други приготвени храни или консерви от черен дроб от други животни, други

35

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 41

Други приготвени храни или консерви от месо от свине, бутове и разфасовки от тях

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 42

Други приготвени храни или консерви от месо от свине, плешки и разфасовки от тях

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 49

Други приготвени храни или консерви от месо от свине, други, включително смесите

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 50

Други приготвени храни или консерви от месо от животни от рода на едрия рогат добитък

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1602 90

Други приготвени храни или консерви от месо, включително храните, приготвени от животинска кръв

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

1701

Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние

5

100

 

1702 11

Лактоза и сироп от лактоза, съдържащи тегловно 99 % или повече лактоза, изразена в безводна лактоза, изчислена върху сухо вещество

5

100

 

1702 19

Лактоза и сироп от лактоза, други

5

100

 

1702 20

Захар от клен и сироп от клен

5

100

 

1702 30

Глюкоза и сироп от глюкоза, несъдържащи фруктоза или съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 20 % фруктоза

5

100

 

1702 40

Глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние от 20 % включително до 50 % фруктоза, различни от инвертната захар

5

100

 

1702 60

Други видове фруктоза и сироп от фруктоза, съдържащи тегловно в сухо състояние повече от 50 % фруктоза, различни от инвертната захар

5

100

 

1702 90 90

Други, включително инвертната захар и другите видове захари и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза

5

100

 

1703 10 10

Пречистена меласа от захарна тръстика

5

100

 

1703 10 90

Друг вид меласа от захарна тръстика

без мито

без мито

 

1703 90 10

Пречистена меласа, различна от меласата от захарна тръстика

5

100

 

1703 90 90

Непречистена меласа, различна от меласата от захарна тръстика

без мито

без мито

 

1801 00

Какао на зърна, цели или натрошени, сурови или печени

без мито

без мито

 

1802 00

Черупки, обелки, люспи и други отпадъци от какао

5

100

 

1904 30

Пшеничен булгур

10

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2001 10

Краставици и корнишони, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина

70

30

Минимално мито: 1 000 LBP/kg брутно тегло

2001 90 10

Маслини, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина

70

20

Минимално мито: 6 000 LBP/kg брутно тегло

ex 2001 90 90

Други зеленчуци, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, различни от сладка царевица, сладки патати и сърцевина от палмово дърво

70

30

Минимално мито: 1 000 LBP/kg брутно тегло

2002 10

Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, цели или нарязани на парчета

70

20

Минимално мито: 1 500 LBP/kg брутно тегло

2002 90 10

Сок от домати, концентриран чрез изпаряване, без прибавка на захар, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 100 kg

5

100

 

2002 90 90

Други

35

25

 

2003 10

Гъби от вида Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

35

30

 

2003 90

Други гъби и трюфели

35

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

ex 2004 10

Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразени, различни от картофите под формата на брашно, грис или люспи

70

43

Минимално мито: 1 200 LBP/kg брутно тегло

2004 90 10

Смеси от зеленчуци. Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, цели или нарязани на парчета, замразени

70

43

Минимално мито: 1 500 LBP/kg брутно тегло

ex 2004 90 90

Други, включително смесите, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразени, с изключение на сладка царевица

35

43

 

2005 10

Хомогенизирани зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

5

100

 

ex 2005 20

Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с кисело-маслен разтвор, незамразени, с изключение на картофи под формата на брашно, грис или люспи

70

43

Минимално мито: 1 200 LBP/kg брутно тегло

2005 40

Грах, приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразен

35

25

 

2005 51

Фасул на зърна, приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразен

35

25

 

2005 59

Друг вид фасул, приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразен

35

25

 

2005 60

Аспержи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

35

25

 

2005 70

Маслини, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

70

20

Минимално мито: 6 000 LBP/kg брутно тегло

2005 90 10

Краставици, корнишони, патладжани, репи, лук, карфиол, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

70

20

Минимално мито: 1 000 LBP/kg брутно тегло

2005 90 90

Други приготвени или консервирани зеленчуци и смеси от зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

35

25

 

2006 00

Зеленчуци, плодове, черупкови плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани)

30

25

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2007 10

Конфитюри, желета, мармалади и т.н., хомогенизирани продукти

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2007 91

Конфитюри, желета, мармалади и т.н. от цитрусови плодове

40

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2007 99 10

Концентрирани пюрета, наречени „dibs“

40

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2007 99 20

Пюре от гуайава или манго, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 3 kg

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2007 99 30

Пюре от банани, ягоди или кайсии, в опаковки с нетно съдържание, не по-малко от 100 kg

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2007 99 90

Други конфитюри, желета, мармалади и т.н.

40

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

ex 2008 11

Фъстъци, с изключение на фъстъчено масло

30

50

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2008 19

Други черупкови плодове и други семена, включително смеси, приготвени или консервирани по друг начин

30

25

 

2008 20

Ананаси, приготвени или консервирани по друг начин

30

25

 

2008 30

Цитрусови плодове, приготвени или консервирани по друг начин

30

25

 

2008 40

Круши, приготвени или консервирани по друг начин

30

25

 

2008 50

Кайсии, приготвени или консервирани по друг начин

30

25

 

2008 60

Череши, приготвени или консервирани по друг начин

30

25

 

2008 70

Праскови, включително праскови без мъх, приготвени или консервирани по друг начин

30

25

 

2008 80

Ягоди, приготвени или консервирани по друг начин

30

25

 

2008 92

Смеси, с изключение на тези от подпозиция 2008 19, приготвени или консервирани по друг начин

30

25

 

ex 2008 99

Други, приготвени или консервирани по друг начин, без царевица, различна от сладката царевица, сладки патати и т.н.

30

30

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 11 10

Сок от портокали, замразен, концентриран чрез изпаряване, без прибавка на захар, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 100 kg

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 11 90

Сок от портокали, замразен, други

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 12

Сок от портокали, незамразен, със стойност Брикс, непревишаваща 20

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 19 10

Сок от портокали, различен от замразения, концентриран чрез изпаряване, без прибавка на захар, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 100 kg

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 19 90

Сок от портокали, различен от замразения, други

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 21

Сок от грейпфрути, със стойност Брикс, непревишаваща 20

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 29 10

Сок от грейпфрути, различен от този със стойност Брикс, непревишаваща 20, концентриран чрез изпаряване, без прибавка на захар, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 100 kg

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 29 90

Сок от грейпфрути, други

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 31

Сокове от други цитрусови плодове, със стойност Брикс, непревишаваща 20

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 39 10

Сокове от други цитрусови плодове, различни от тези със стойност Брикс, непревишаваща 20, концентрирани чрез изпаряване, без прибавка на захар, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 100 kg

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 39 90

Сокове от други цитрусови плодове, други

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 41

Сок от ананаси, със стойност Брикс, непревишаваща 20

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 49 10

Сок от ананаси, различен от този със стойност Брикс, непревишаваща 20, концентриран чрез изпаряване, без прибавка на захар, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 100 kg

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 49 90

Сок от ананаси, други

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 50

Сок от домати

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 61

Сок от грозде, със стойност Брикс, непревишаваща 20

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 69 10

Сок от грозде, различен от този със стойност Брикс, непревишаваща 20, концентриран чрез изпаряване, без прибавка на захар, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 100 kg

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 69 90

Сок от грозде, други

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 71

Сок от ябълки, със стойност Брикс, непревишаваща 20

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 79 10

Сок от ябълки, различен от този със стойност Брикс, непревишаваща 20, концентриран чрез изпаряване, без прибавка на захар, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 100 kg

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 79 90

Сок от ябълки, други

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 80 10

Сокове от други плодове или зеленчуци, концентрирани чрез изпаряване, без прибавка на захар, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 100 kg

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 80 90

Сокове от други плодове или зеленчуци, други

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 90 10

Смеси от сокове, концентрирани чрез изпаряване, без прибавка на захар, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 100 kg

5

100

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2009 90 90

Смеси от сокове, други

40

30

Акциз: 25 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2106 90 30

Смеси от мащерка и други продукти, годни за консумация

70

20

Минимално мито: 1 000 LBP/kg брутно тегло

2204 10

Пенливи вина

15

25

Акциз: 200 LBP/l

ex 2204 21

Качествени вина, в съдове с вместимост, непревишаваща 2 l

70

50

Акциз: 200 LBP/l

ex 2204 21

Вина, различни от качествените вина в съдове с вместимост, непревишаваща 2 l

70

20

Акциз: 200 LBP/l

2204 29

Вина в съдове с вместимост, превишаваща 2 l

70

20

Акциз: 200 LBP/l

2204 30

Други видове гроздова мъст

5

100

Акциз: 200 LBP/l

2206 00

Други ферментирали напитки (например от ябълки, от круши, медовина); смеси от ферментирали напитки и смеси от ферментирали и безалкохолни напитки, неупоменати, нито включени другаде

15

100

Акциз: 200 LBP/l

Намалението в колона Б ще се прилага постепенно, като започне от петата година и продължи до дванадесетата година от влизането в сила на настоящото споразумение

2209 00 10

Винен оцет и ябълков оцет

70

20

Минимално мито: 1 000 LBP/l

2209 00 90

Други видове оцет

5

100

 

2301

Брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от меса, карантии, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни, негодни за консумация от човека; пръжки

5

100

 

2302

Трици и други видове отпадъци, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка на житни или бобови растения

5

100

 

2303

Остатъци от производството на нишесте или скорбяла и подобни остатъци, резенки от цвекло, остатъци от захарна тръстика и други отпадъци от производството на захар, отпадъци и остатъци от пивоварни или от спиртоварни, дори агломерирани под формата на гранули

5

100

 

2304 00

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на соевото масло

5

100

 

2305 00

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

5

100

 

2306

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на растителни мазнини или масла, различни от тези в позиции 2304 или 2305

5

100

 

2307 00

Винени утайки; суров винен камък (тригия)

5

100

 

2308 00

Растителни материали и отпадъци, растителни остатъци и субпродукти, дори агломерирани под формата на гранули от видовете, използвани за храна на животни, неупоменати, нито включени другаде

5

100

 

2309

Препарати от видовете, използвани за храна на животни

5

100

 

2401

Сурови или необработени тютюни; отпадъци от тютюн

без мито

без мито

Акциз: 48 % за частта ad valorem


(1)  Независимо от правилата за прилагане на ливанската митническа номенклатурата описанието на стоките следва има единствено информативен характер, като в контекста на настоящото приложение преференциалният режим се определя от обхвата на кодовете по на ливанската номенклатура. Когато са посочени кодове, предшествани от „ех“, преференциалният режим се определя, като се прилага кода и същевременно се взема предвид съответното описание.

ПРОТОКОЛ 3

относно търговията между Ливан и Общността с преработени селскостопански продукти, посочена в член 14, параграф 3

Член 1

Вносът в Общността на преработени селскостопански продукти с произход от Ливан е предмет на митническите мита и на таксите с равностоен ефект, посочени в приложение 1 към настоящия протокол.

Член 2

1.   Вносът в Ливан на преработени селскостопански продукти с произход от Общността е предмет на митническите мита и на таксите с равностоен ефект, посочени в приложение 2 към настоящия протокол.

2.   Графикът за премахване на митата, който се прилага съгласно параграф 1, е посоченият в член 9, параграф 1 от настоящото споразумение, освен ако в приложение 2 към настоящия протокол не е предвидено друго.

Член 3

Намаленията на митата, посочени в приложения 1 и 2, се прилагат за базовите мита, посочени в член 19 от настоящото споразумение.

Член 4

1.   Митата, които се прилагат съгласно членове 1 и 2, могат да бъдат намалявани, когато в търговията между Общността и Ливан са намалени митата, прилагани спрямо основните продукти, или когато подобно намаление е резултат от взаимни отстъпки, свързани с преработени селскостопански продукти.

2.   По отношение на митата, които се прилагат от Общността, намаленията съгласно параграф 1 ще се изчисляват на базата на частта от митото, определена като селскостопански компонент, съответстваща на селскостопанските продукти, действително използвани в производството на съответните преработени селскостопански продукти, и ще се приспадат от митата, които се прилагат към тези основни селскостопански продукти.

3.   Намалението, посочено в параграф 1, списъкът със съответните продукти и, където е уместно, тарифните квоти, в границите на които се прилага намалението, се определят от Съвета за асоцииране.

Член 5

Общността и Ливан се уведомяват взаимно относно административните режими, приложими за продуктите, обхванати от настоящият протокол.

Тези режими трябва да гарантират справдливо третиране на всички заинтересовани страни и да бъдат максимално прости и гъвкави.

ПРОТОКОЛ 4

Относно определянето на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество

СЪДЪРЖАНИЕ:

ДЯЛ 1 —   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

— Член 1

Определения

ДЯЛ II —   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“

— Член 2

Общи изисквания

— Член 3

Двустранна кумулация на произхода

— Член 4

Диагонална кумулация на произхода

— Член 5

Изцяло получени продукти

— Член 6

Продукти, претърпели достатъчна обработка или преработка

— Член 7

Недостатъчна обработка или преработка

— Член 8

Единица за оценка

— Член 9

Принадлежности, резервни части и инструменти

— Член 10

Комплекти

— Член 11

Неутрални компоненти

ДЯЛ III —   ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ

— Член 12

Принцип на териториалност

— Член 13

Директен транспорт

— Член 14

Изложения

ДЯЛ IV —   ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ

— Член 15

Забрана за възстановяване или освобождаване от мита (изменено)

ДЯЛ V —   ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД

— Член 16

Общи изисквания

— Член 17

Процедура за издаване на сертификат за движение EUR.1

— Член 18

Сертификати за движение EUR.1, издадени впоследствие

— Член 19

Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR.1

— Член 20

Издаване на сертификати за движение EUR.1 въз основа на доказателство за произход, издадено или изготвено по-рано

— Член 21

Условия за изготвяне на декларация върху фактура

— Член 22

Одобрен износител

— Член 23

Валидност на доказателството за произход

— Член 24

Представяне на доказателство за произход

— Член 25

Внос чрез последователни пратки

— Член 26

Освобождаване от представяне на доказателство за произход

— Член 27

Подкрепящи документи

— Член 28

Съхраняване на доказателствата за произход и подкрепящите документи

— Член 29

Несъответствия и технически грешки

— Член 30

Стойности, изразени в евро

ДЯЛ VI —   МЕТОДИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

— Член 31

Взаимопомощ

— Член 32

Проверка на доказателствата за произход

— Член 33

Уреждане на спорове

— Член 34

Санкции

— Член 35

Свободни зони

ДЯЛ VII —   СЕУТА И МЕЛИЛА

— Член 36

Прилагане на протокола

— Член 37

Специални условия

ДЯЛ VIII —   ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

— Член 38

Изменения на протокола

— Член 39

Прилагане на протокола

— Член 40

Стоки в транзит и стоки на склад

ПРИЛОЖЕНИЯ:

— Приложение I

Уводни бележки към списъка в приложение II

— Приложение II

Списък на операциите за преработката или обработка, които се изискват по отношение на материали без произход, за да получат произведените от тях продукти произход

— Приложение IIа

Списък на операциите за преработката или обработка, които се изискват по отношение на материали без произход, за да получи произход продуктът, посочен в член 6, точка 2

— Приложение III

Списък на продуктите с произход от Турция, посочени по реда на главите и категориите в ХС, за които не се прилагат разпоредбите на член 4

— Приложение IV

Образци на сертификат за движение EUR.1 и заявление за сертификат за движение EUR.1

— Приложение V

Декларация върху фактура

— Приложение VI

Съвместни декларации

ДЯЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Определения

За целите на настоящия протокол:

а)

„производство“ означава всякакъв вид обработка или преработка, включително сглобяване или специфични операции;

б)

„материал“ означава всяка една съставка, суровина, компонент, част и т. н., използвани при производството на определен продукт;

в)

„продукт“ означава продуктът, който е получен, дори когато той е предназначен за използване на по-късен етап в друга производствена операция;

г)

„стоки“ означава както материали, така и продукти;

д)

„митническа стойност“ означава стойността, определена съобразно Споразумението от 1994 г. относно прилагането на член VII от Общото споразумение за митата и търговията (Споразумение на Световната търговска организация за митническата стойност);

е)

„цена на производител“ означава цената, заплатена за получения продукт на производителя от Общността или Ливан, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, при положение, че тази цена включва стойността на всички използвани материали, като от нея се изключват всички вътрешни данъци, които се възстановяват или могат да се възстановят, когато полученият продукт се изнесе;

ж)

„стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход, или когато тя не е известна и не може да бъде определена, първата определима цена, заплатена за материалите в Общността или Ливан;

з)

„стойност на материалите с произход“ означава стойността на тези материали, така както тя е определена в буква ж), прилагана mutatis mutandis;

и)

„добавена стойност“ означава цената на производител без митническата стойност на всеки един от вложените продукти, който не е с произход от страната, в която е получен;

й)

„глави“ и „позиции“ означават главите и позициите (четирицифрени кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, наричана в настоящия протокол „Хармонизираната система“ или „ХС“;

к)

„класиран“ обозначава класирането на даден продукт или материал в определена позиция;

л)

„пратка“ означава продукти, които са или изпратени едновременно от един износител до един получател или са включени в един транспортен документ, обхващащ тяхното изпращане от износителя за получателя или, при липса на такъв документ, включени в една фактура;

м)

„територии“ включва териториалните води.

ДЯЛ II

ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“

Член 2

Общи изисквания

1.   За целите на прилагането на настоящото споразумение следните продукти се считат за продукти с произход от Общността:

а)

продукти, получени изцяло в Общността по смисъла на член 5 от настоящия протокол;

б)

продукти, получени в Общността и включващи материали, които не са изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в Общността по смисъла на член 6 от настоящия протокол.

2.   За целите на прилагането на настоящото споразумение следните продукти се считат за продукти с произход от Ливан:

а)

продукти, получени изцяло в Ливан по смисъла на член 5 от настоящия протокол;

б)

продукти, получени в Ливан и включващи материали, които не са изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в Ливан по смисъла на член 6 от настоящия протокол.

Член 3

Двустранна кумулация на произхода

1.   Материалите с произход от Общността се считат за материали с произход от Ливан, ако са вложени в продукт, получен там. Не е необходимо тези материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка, при условие че те са претърпели обработка или преработка, надхвърляща тази, посочена в член 7, параграф 1 от настоящия протокол.

2.   Материалите с произход от Ливан се считат за материали с произход от Общността, ако са вложени в продукт, получен там. Не е необходимо тези материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка, при условие че те са претърпели обработка или преработка, надхвърляща тази, посочена в член 7, параграф 1 от настоящия протокол.

Член 4

Диагонална кумулация на произхода

1.   Без да се засягат разпоредбите на параграфи 2 и 3, материалите с произход от която и да е от страните по Евросредиземноморско споразумение за асоцииране, по смисъла на споразуменията между Общността и Ливан и тези страни, се считат за материали с произход от Общността или от Ливан, ако са вложени в продукт, получен там. Не е необходимо тези материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка.

Настоящият параграф не се прилага за материалите с произход от Турция, посочени в списъка, даден в приложение III към настоящия протокол.

2.   Продукти, които са получили статут на продукти с произход съгласно параграф 1, продължават да се считат за продукти с произход от Общността или от Ливан, ако добавената стойност там превишава стойността на използваните материали с произход от която и да е друга страна, посочена в параграф 1. Ако това не е така, съответните продукти се считат за продукти с произход от страната, посочена в параграф 1, използваните материали с произход от която са с най-висока стойност. При определяне на произход, не се вземат предвид материалите с произход от други страни, посочени в параграф 1, които са претърпели достатъчна обработка или преработка в Общността или в Ливан.

3.   Кумулацията, предвидена в настоящия член, може да се прилага само тогава, когато използваните материали са получили статут на продукти с произход чрез прилагане на правила за определяне на произхода, еднакви с правилата в настоящия протокол. Общността и Ливан си предоставят взаимно чрез Европейската комисия подробна информация за споразуменията и съответните им правила за произход, сключени с другите страни, посочени в параграф 1.

4.   След като изискванията на параграф 3 са изпълнени и е договорена дата за влизане на тези разпоредби в сила, всяка страна изпълнява своите задължения за нотифициране и предоставянето на информация.

Член 5

Изцяло получени продукти

1.   Следните продукти се считат за получени изцяло в Общността или в Ливан:

а)

минерални продукти, извлечени от техните недра или морско дъно;

б)

растителни продукти, добивани там;

в)

живи животни, родени и отгледани там;

г)

продукти от живи животни, отгледани там;

д)

продукти, получени чрез лов и риболов там;

е)

продукти на морския риболова и други продукти, добити в морето извън териториалните води на Общността и на Ливан от техни кораби;

ж)

продукти, произведени в техни плаващи рибозаводи изключително от продуктите, посочени в буква е);

з)

използвани артикули, годни единствено за възстановяване на суровини, включително използвани автомобилни гуми, годни единствено за регенериране или за употреба като отпадъци;

и)

остатъци и отпадъци, получени от производствени операции, извършвани там;

й)

продукти, извлечени от морското дъно и недра извън териториалните води на Общността и Ливан, при условие че имат изключителните права да ги експлоатират;

к)

стоки, произведени там изключително от продуктите, посочени в букви а) - й).

2.   Понятието „техни кораби“ и „техни плаващи рибозаводи“ в параграф 1, букви е) и ж) се прилага единствено за кораби и плаващи рибозаводи:

а)

които са регистрирани или вписани в регистъра на държава-членка на Общността или на Ливан;

б)

които плават под флага на държава-членка на Общността или на Ливан;

в)

най-малко 50 % от които е собственост на граждани на държави-членки или на Ливан или на дружество със седалище в някоя от тези държави, чийто управител или управители, председател на съвета на директорите или на надзорния съвет и мнозинството членове на тези съвети са граждани на държави-членки или на Ливан; освен това, когато става дума за персонални дружества или дружества с ограничена отговорност, най-малко половината капитал принадлежи на тези държави, на публични органи или на граждани на посочените държави;

г)

чиито капитан и офицери са граждани на държави-членки на Общността или на Ливан;

и

д)

най-малко 75 % от екипажа на които са граждани на държави-членки или на Ливан.

Член 6

Продукти, претърпели достатъчна обработка или преработка

1.   За целите на член 2 продуктите, които не са получени изцяло, се считат за претърпели достатъчна обработка или преработка, ако са изпълнени условията, посочени в списъка в приложение II.

Посочените условия показват обработката или преработката, които трябва задължително да бъдат извършени с използваните в производството материали без произход за всички продукти, обхванати от споразумението, и се прилагат само по отношение тези материали. Следователно ако продукт, който е получил статут на продукт с произход чрез изпълнение на условията, определени в списъка, се използва при производството на друг продукт, условията, прилагани по отношение на продукта, в който той е вложен, не се прилагат спрямо него и не се вземат предвид материалите без произход, които могат да бъдат използвани при неговото производство.

2.   Независимо от разпоредбите на параграф 1, продуктите, които не са получени изцяло и които са изброени в приложение II а, се считат за претърпели достатъчна обработка или преработка, когато са изпълнени условията, определени в списъка на приложение II а).

Разпоредбите на настоящия параграф се прилагат за срок от три години, считано от влизането в сила на настоящото споразумение.

3.   Независимо от разпоредбите на параграфи 1 и 2, материалите без произход, които в съответствие с условията, определени в списъка, не следва да бъдат използвани при производството на определен продукт, могат въпреки това да бъдат използвани, при условие че:

а)

общата им стойност не надвишава 10 % от цената на производител на продукта;

б)

при прилагането на настоящия параграф не бъде надхвърлена никоя от процентните стойности, посочени в списъка, по отнешние на максималната стойност на материалите без произход.

Настоящият параграф не се прилага за продукти извън глави 50 - 63 на Хармонизираната система.

4.   Параграфи 1, 2 и 3 се прилагат, освен ако в член 7 не е предвидено друго.

Член 7

Недостатъчна обработка или преработка

1.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 2, посочените по-долу операции се считат за недостатъчна обработка или преработка, за да се предостави статут на продукти с произход, независимо дали са изпълнени изискванията на член 6:

а)

операции за запазването на продуктите в добро състояние по време на транспортиране и складиране (вентилация, разстилане, сушене, охлаждане, поставяне в саламура, серен диоксид или други водни разтвори, отстраняване на повредени части и подобни операции);

б)

прости операции, които се състоят в отстраняване на прах, пресяване, отделяне и сортиране, съчетаване (включително създаване на комплекти от изделия), измиване, боядисване, нарязване;

в)

i)

смяна на опаковката, както и разглобяване и сглобяване на опаковки;

ii)

обикновено поставяне в бутилки, флакони, торби, каси, кашони; закрепване върху подложки, дървени скари и т.н., и всякакви други обикновени операции по опаковане;

г)

прикрепване на марки, етикети и други подобни отличителни знаци върху продукти или техните опаковки;

д)

обикновено смесване на продукти независимо дали от различни видове, при което един или повече от съставните елементи на смесите не отговарят на условията на настоящия протокол за получаване на статут на продукти с произход от Общността или от Ливан;

е)

обикновено сглобяване на части с цел получаване на завършен продукт;

ж)

комбинация от две или повече операции, изброени в букви а) -е);

з)

клане на животни.

2.   При определяне доколко обработките или преработките, извършени с даден продукт, се считат за недостатъчни по смисъла на параграф 1, всички операции, извършени в Общността или в Ливан с този продукт, се разглеждат заедно.

Член 8

Единица за оценка

1.   Единицата за оценка при прилагане на разпоредбите на настоящия протокол е конкретният продукт, който се разглежда като основна единица при определяне на класирането с помощта на номенклатурата на Хармонизираната система.

Следователно:

а)

когато един продукт, съставен от група или от сглобени изделия, се класира съгласно изискванията на Хармонизираната система в една единствена позиция, целият продукт съставлява една единица за оценка;

б)

когато една пратка се състои от няколко идентични продукти, класирани в една и съща позиция в Хармонизираната система, всеки продукт се разглежда индивидуално при прилагане на разпоредбите на настоящия протокол.

2.   Когато в съответствие с общо правило 5 от Хармонизираната система опаковката се включва с продукта за целите на класирането, тя се включва и за целите на определяне на произход.

Член 9

Принадлежности, резервни части и инструменти

Принадлежностите, резервните части и инструментите, доставени заедно с отделно съоръжение, машина, апарат или превозно средство, които са част от нормалната окомплектовка и са включени в неговата цена, или които не са отделно фактурирани, се считат като едно цяло със съответното съоръжение, машина, апарат или превозно средство.

Член 10

Комплекти

Комплектите по смисъла на общо правило 3 от Хармонизираната система се считат за продукти с произход, когато всички съставящи ги продукти са продукти с произход. Въпреки това, когато един комплект е съставен от продукти с произход и такива без произход, целият комплект се счита с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не надвишава 15 % от цената на производител на комплекта.

Член 11

Неутрални компоненти

При определяне дали определен продукт е продукт с произход, не е необходимо да се установява произхода на следните компоненти, които могат да бъдат използвани в неговото производство:

a)

енергия и горива;

б)

инсталации и оборудване;

в)

машини и инструменти;

г)

стоки, които не влизат и не са предназначени да влязат в крайния състав на продукта.

ДЯЛ III

ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 12

Принцип на териториалност

1.   Условията за придобиване на произход, посочени в дял II, трябва да бъдат изпълнени във всеки един момент в Общността или в Ливан, освен ако в член 4 не е предвидено друго.

2.   Ако стоки с произход, изнесени от Общността или от Ливан за друга страна, бъдат върнати, освен ако в член 4 не е предвидено друго, те трябва да се разглеждат като стоки без произход, освен ако бъде доказано пред митническите власти, че:

а)

върнатите стоки са същите стоки, които са били изнесени;

и

б)

докато са били в тази страна или докато са били изнесени, те не са претърпели каквито и да е операции извън необходимите за запазването им в добро състояние.

Член 13

Директен транспорт

1.   Преференциалното третиране, предоставяно по настоящото споразумение, се прилага само за продукти, отговарящи на изискванията на настоящия протокол, които се транспортират директно между Общността и Ливан или през териториите на другите страни, посочени в член 4. Въпреки това, продуктите, представляващи една единствена пратка, могат да бъдат транспортирани през други територии, ако се наложи и с претоварване или временно складиране в тези територии, при условие че са останали под контрола на митническите власти в страната на транзита или складирането и не са претърпели операции, различни от разтоварване, обратно натоварване или всякакви операции, целящи да ги запазят в добро състояние.

Продуктите с произход могат да се превозват по тръбопровод, минаващ през територията на страна, различна от Общността или от Ливан.

2.   Доказателство, че условията, посочени в параграф 1, са били изпълнени, се предоставя на митническите власти на страната вносител, чрез представяне на:

а)

един транспортен документ, обхващащ преминаването от страната износител през страната на транзита; или

б)

удостоверение, издадено от митническите власти на страната на транзита:

i)

съдържащо точно описание на продуктите;

ii)

уточняващо датите на разтоварване и обратно натоварване на продуктите, а където е уместно - имената на корабите или другите използвани транспортни средства; и

iii)

удостоверяващо условията, при които продуктите са останали в страната на транзита; или

в)

при невъзможност за представяне на горните - всякакви други доказателства.

Член 14

Изложения

1.   Продуктите с произход, изпратени на изложение в страна, различна от тези, посочени в член 4, и които са продадени и внесени след края на изложението в Общността или в Ливан, ползват при вноса разпоредбите на настоящото споразумение, при условие че е представено задоволително доказателство пред митническите власти, че:

а)

износител е изпратил тези продукти от Общността или от Ливан за страната, в която е организирано изложението, и ги е излагал там;

б)

продуктите са продадени или са прехвърлени по друг начин от този износител на получател в Общността или в Ливан;

в)

продуктите са изпратени по време на изложението или непосредствено след това в състоянието, в което са били изпратени за изложението, и

г)

от изпращането им за изложението продуктите не са били използвани за други цели, освен за представяне на изложението.

2.   В съответствие с разпоредбите на дял V, трябва да бъде издадено или изготвено доказателство за произход, което трябва да бъде представено на митническите власти на страната вносител по обичайния ред. В него трябва да бъдат посочени наименованието и мястото на провеждане на изложението. При нужда могат да бъдат изискани допълнителни писмени доказателства относно условията, при които продуктите са били изложени.

3.   Параграф 1 се прилага за всякакви търговски, промишлени, селскостопански или занаятчийски изложения, панаири или подобни обществени прояви и изложби, които не са организирани с частна цел в магазини или в търговски помещения с оглед продажба на чуждестранни продукти и по време на които продуктите остават под митнически контрол.

ДЯЛ IV

ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ

Член 15

Забрана за възстановяване или освобождаване от мита

1.   Материалите без произход, които са използвани в производството на продуктите с произход от Общността, в Ливан или в някоя от страните, посочени в член 4, за които е издадено или изготвено доказателство за произход съгласно разпоредбите на дял V, не подлежат на възстановяване или освобождаване от мита от какъвто и да е вид в Общността или в Ливан.

2.   Забраната на параграф 1 се прилага по отношение на всякакви договорености за връщане, опрощаване или неплащане, било то частично или пълно, на мита или такси с равностоен ефект, приложими в Общността и в Ливан по отношение на материали, използвани в производството, където такова възстановяване, опрощаване или неплащане се прилага изрично или на практика, когато продуктите получени от съответните материали се изнасят, но не и когато те остават там за вътрешно потребление.

3.   Износителят на продукти, посочени в доказателството за произход, трябва да бъде готов да представи по всяко време, по искане на митническите власти, всички необходими документи, доказващи, че не е получено никакво възстановяване по отношение на материалите без произход, използвани в производството на съответните продукти и че всички мита и такси с равностоен ефект, прилагани за такива материали, са действително платени.

4.   Разпоредбите на параграфи 1 - 3 се отнасят също така и за опаковките по смисъла на член 8, параграф 2, за принадлежностите, резервните части и инструментите по смисъла на член 9 и за комплектите по смисъла на член 10, ако тези артикули са без произход.

5.   Разпоредбите на параграфи 1 - 4 се прилагат само по отношение на материали, които са от вида, за който се прилага споразумението. Освен това те не ограничават прилагането на система на възстановяване при износ на селскостопански продукти, прилагана при износ съобразно разпоредбите на споразумението.

6.   Разпоредбите на настоящия член не се прилагат в продължение на шест години от влизането в сила на настоящото споразумение.

7.   След влизането в сила на настоящия член и независимо от разпоредбите на параграф 1, Ливан може да прилага договореностите за възстановяване или освобождаване от мита и такси с равностоен ефект по отношение на материалите, използвани в производството на продукти с произход, при спазване на следните разпоредби:

а)

удържа се 5-процентна митническа такса върху продуктите от глави 25 - 49 и от глави 64 - 97 на Хармонизираната система, или по-ниска такса, каквато се прилага в Ливан;

б)

удържа се 10-процентна митническа такса върху продуктите от глави 50 - 63 на Хармонизираната система или такава такса, каквато се прилага в Ливан.

Разпоредбите на този параграф се преразглеждат преди края на преходния период, посочен в член 6 от настоящото споразумение.

ДЯЛ V

ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД

Член 16

Общи изисквания

1.   Продуктите с произход от Общността се ползват от разпоредбите на настоящото споразумение при вноса им в Ливан, също както продуктите с произход от Ливан се ползват от разпоредбите на настоящото споразумение при вноса им в Общността, при представяне на следните:

а)

сертификат за движение EUR.1, чийто образец е даден в приложение IV;

или

б)

в случаите, посочени в член 21, параграф 1, декларация, чийто текст е даден в приложение V, съставена от износителя върху фактура, известие за доставка или друг търговски документ, описващ съответните продукти достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани (наричана по-долу „декларация върху фактура“).

2.   Независимо от параграф 1, в случаите по член 26, продуктите с произход по смисъла на настоящия протокол се ползват от условията на настоящото споразумение, без да е необходимо да се предоставя някой от посочените по-горе документи.

Член 17

Процедура за издаване на сертификат за движение EUR.1

1.   Сертификатът за движение EUR.1 се издава от митническите власти на страната износител по писмено заявление от износителя или съставено за негова сметка от негов упълномощен представител.

2.   За тази цел износителят или упълномощеният от него представител попълват както сертификата за движение EUR.1, така и формуляр на заявление, чиито образци са дадени в приложение IV. Тези формуляри се попълват на един от езиците, на които е съставено настоящото споразумение, в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната износител. Ако се попълват на ръка, те се попълват с мастило и с печатни букви. Описанието на продуктите се вписва в полето, определено за тази цел, без да се оставят празни редове. Ако полето не е запълнено изцяло, трябва да се постави хоризонтална линия под последния ред на описанието, а празното място - да се зачертае.

3.   При подаване на заявление за издаване на сертификат за движение EUR.1, износителят трябва да бъде готов да представи по всяко време, по искане на митническите власти на страната износител, в която се издава сертификат за движение EUR.1, всички необходими документи, доказващи произхода на съответните продукти, както и изпълнението на останалите изисквания на настоящия протокол.

4.   Сертификатът за движение EUR.1 се издава от митническите власти на държавата-членка на Общността или на Ливан, ако съответните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от Общността, от Ливан или от която и да е страна, посочена в член 4, и ако отговарят на останалите изисквания на настоящия протокол.

5.   Митническите власти, издаващи сертификата, предприемат всички необходими действия, за да проверят произхода на продуктите и изпълнението на останалите изисквания на настоящия протокол. За целта те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви други проверки, които счетат за необходими. Издаващите сертификата митнически власти следят и за правилното попълване на формулярите, посочени в параграф 2. По-специално, те проверяват дали мястото, определено за описанието на продуктите, е попълнено по начин, изключващ всякакви възможности за заблуждаващи допълвания.

6.   Датата на издаване на сертификата за движение EUR.1 се посочва в поле 11 на сертификата.

7.   Сертификатът за движение EUR.1 се издава от митническите власти и се предоставя на износителя, веднага след като износът бъде действително осъществен или осигурен.

Член 18

Сертификати за движение EUR.1, издадени впоследствие

1.   Независимо от член 17, параграф 7, сертификат за движение EUR.1 може по изключение да бъде издаден след осъществяване на износа на продуктите, за които се отнася, когато:

а)

той не е бил издаден по време на износа поради грешка или неволен пропуск или поради необичайни обстоятелства; или

б)

бъде доказано пред митническите власти, че сертификат EUR.1 е бил издаден, но по технически причини не е бил приет при вноса.

2.   За прилагането на параграф 1, износителят трябва да посочи в своето заявление мястото и датата на износа на продуктите, за които се отнася сертификатът за движение EUR.1 и да изложи причините за своето искане.

3.   Митническите власти могат да издадат сертификат за движение EUR.1 впоследствие, единствено след като проверят доколко информацията, представена в заявлението на износителя, отговаря на тази в съответното досие.

4.   В сертификатите за движение EUR.1, издадени впоследствие, задължително се вписва един от следните изрази:

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“, „DELIVRE A POSTERIORI“, „RILASCIATO A POSTERIORI“, „AFGEGEVEN A POSTERIORI“, „ISSUED RETROSPECTIVELY“, „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“, „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“, „EXPEDIDO A POSTERIORI“, „EMITIDO A POSTERIORI“, „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“, „UTFÄRDAT I EFTERHAND“, „…“.

5.   Вписването, посочено в параграф 4, се прави в полето „Забележки“ в сертификата за движение EUR.1.

Член 19

Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR.1

1.   В случай на кражба, загуба или унищожаване на сертификат за движение EUR.1, износителят може да се обърне към митническите власти, които са го издали, за дубликат, изготвен въз основа на износните документи, които те притежават.

2.   В издадения по този ред дубликат трябва да бъде вписан един от следните изрази:

„DUPLIKAT“, „DUPLICATA“, „DUPLICATO“, „DUPLICAAT“, „DUPLICATE“, „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“, „DUPLICADO“, „SEGUNDA VIA“, „KAKSOISKAPPALE“, „…“.

3.   Вписването, посочено в параграф 2, трябва да бъде направено в полето „Забележки“ на дубликата на сертификата за движение EUR.1.

4.   Дубликатът, който трябва да носи датата на издаване на оригиналния сертификат за движение EUR.1, поражда действие от тази дата.

Член 20

Издаване на сертификати за движение EUR.1 въз основа на доказателство за произход, издадено или изготвено по-рано

Когато продукти с произход са поставени под контрола на митническа служба в Общността или в Ливан, е възможно оригиналното доказателство за произход да бъде заменено от един или повече сертификати за движение EUR.1 с цел изпращане на всички или някои от тези продукти на друго място в рамките на Общността или на Ливан. Заместващият сертификат (сетификати) за движение EUR.1 се издават от митническата служба, под чийто контрол се намират продуктите.

Член 21

Условия за изготвяне на декларация върху фактура

1.   Декларацията върху фактура, посочена в член 16, параграф 1, буква б), може да бъде изготвена:

а)

от одобрен износител по смисъла на член 22, или

б)

от всеки износител за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава 6 000 EUR.

2.   Декларацията върху фактура може да бъде изготвена, когато описаните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от Общността, от Ливан или от някоя от страните, посочени в член 4, и са изпълнени останалите изисквания на настоящия протокол.

3.   Износителят, изготвящ декларация върху фактура, трябва да бъде готов да представи по всяко време по искане на митническите власти на страната износител, всички документи, които доказват произхода на съответните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на настоящия протокол.

4.   Декларацията върху фактура се изготвя от износителя чрез напечатване на пишеща машина, полагане на печат или чрез отпечатване върху фактурата, известието за доставка или друг търговски документ на декларацията, текста на която е даден в приложение V, използвайки един от езиковите варианти, дадени в това приложение и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната износител. Ако декларацията е написана на ръка, тя трябва да бъде попълнена с мастило и с печатни букви.

5.   Декларациите върху фактура носят оригиналния подпис на износителя, положен собственоръчно. Въпреки това, не се изисква одобрен износител по смисъла на член 22 да подписва такива декларации, при условие че той писмено се задължи пред митническите власти на страната износител да поеме цялата отговорност за всяка декларация върху фактура, която го посочва, както ако беше подписана от него собственоръчно.

6.   Декларацията върху фактура може да бъде изготвена от износителя при износ на продуктите, за които се отнася, или след осъществяване на износа, при условие че тя бъде представена в страната вносител не по-късно от две години след вноса на продуктите, за които се отнася.

Член 22

Одобрен износител

1.   Митническите власти на страната износител могат да оправомощят всеки износител, който изпраща често продукти по настоящото споразумение, да изготвя декларации върху фактура независимо от стойността на описаните продукти. Износител, който желае да бъде оправомощен по този начин, трябва да представи на митническите власти всички необходими гаранции за доказване на произхода на продуктите, както и спазването на останалите изисквания на настоящия протокол.

2.   Митническите власти могат да предоставят права на одобрен износител, ако лицето отговаря на условията, счетени за необходими от тях.

3.   Митническите власти предоставят на одобрения износител номер на митническо разрешително, който се посочва на декларацията върху фактурата.

4.   Митническите власти контролират използването на разрешителното от одобрения износител.

5.   Митническите власти могат да оттеглят разрешителното по всяко време. Те предприемат тази мярка, когато износителят вече не предлага гаранциите, посочени параграф 1, не изпълнява условията, предвидени в параграф 2, или по друг начин използва неправилно разрешителното.

Член 23

Валидност на доказателството за произход

1.   Доказателството за произход е валидно за срок от четири месеца от датата на издаване в страната износител и трябва да бъде представено на митническите власти в страната вносител в рамките на този срок.

2.   Доказателства за произход, които са представени на митническите власти в страната вносител след крайната дата за представяне, определена в параграф 1, могат да бъдат приети за целите на прилагането на преференциалния режим, когато закъснението при представянето на тези документи до крайната дата се дължи на изключителни обстоятелства.

3.   Извън посочените случаи на закъсняло представяне, митническите власти в страната вносител могат да приемат доказателствата за произход, когато продуктите са били представени преди посочената крайна дата.

Член 24

Представяне на доказателство за произход

Доказателствата за произход се представят на митническите власти в страната вносител в съответствие с процедурите, прилагани в тази страна. Тези власти могат да изискат превод на доказателството за произход, а също и декларацията за внос да бъде придружена от декларация на вносителя, че продуктите отговарят на необходимите условия за прилагане на настоящото споразумение.

Член 25

Внос чрез отделни пратки

Когато по молба на вносителя и при условията, определени от митническите власти на страната вносител, се осъществява внос на части на некомплектовани или незавършени продукти по смисъла на общо правило 2. а) от Хармонизираната система (ХС), попадащи в раздели XVI и XVII или позиции 7308 и 9406 от Хармонизираната система, при вноса на първата пратка на митническите власти се представя само едно доказателство за произход за тези продукти.

Член 26

Освобождаване от представяне на доказателство за произход

1.   Продукти, изпращани като малки пакети от частни лица за частни лица или представляващи част от личния багаж на пътници, се третират като продукти с произход, без да се изисква представяне на доказателство за произход, ако тези продукти не са предмет на внос с търговски характер и са декларирани като отговарящи на условията на настоящия протокол и когато няма съмнение за верността на такава декларация. При продукти, изпратени по пощата, тази декларация може да бъде попълнена върху митническата декларация СN22/СN2З или върху лист хартия, прикрепен към този документ.

2.   Внос, който е инцидентен и се състои единствено от продукти за лична употреба на получателите или пътниците, или техните семейства, не се счита за внос с търговски характер, когато от естеството и количеството на продуктите е видно, че не се внасят с търговска цел.

3.   Освен това общата стойност на тези продукти не трябва да надвишава 500 EUR в случаите за малки пакети или 1 200 EUR - за продукти, които са част от личния багаж на пътниците.

Член 27

Подкрепящи документи

Документите, посочени в членове 17, параграф 3 и 21, параграф 3, използвани с цел да се докаже, че продукти, описани в сертификат за движение EUR.1 или в декларация върху фактура, могат да бъдат считани за продукти с произход от Общността, от Ливан или от някоя от страните, посочени в член 4, и отговарят на останалите изисквания на настоящия протокол, могат да включват, inter alia, следното:

а)

пряко доказателство за извършените от износителя или доставчика операции за получаване на съответни стоки, съдържащо се например в неговите сметки или вътрешни счетоводни документи;

б)

документи, доказващи произхода на използваните материали, които са издадени или изготвени в Общността или Ливан, когато тези документи се използват в съответствие с националното законодателство;

в)

документи, доказващи преработката или обработката на материалите в Общността или Ливан, издадени или изготвени в Общността или Ливан, когато тези документи се използват в съответствие с националното законодателство;

г)

сертификати за движение EUR.1 или декларация върху фактура, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в Общността или в Ливан съгласно изискванията на настоящия протокол, или в някоя от страните, посочени в член 4, съгласно правила за произход, идентични с правилата на настоящия протокол.

Член 28

Съхраняване на доказателствата за произход и подкрепящите документи

1.   Износителят, подаващ заявление за издаване на сертификат за движение EUR.1, съхранява документите, посочени в член 17, параграф 3, в продължение на най-малко три години.

2.   Износителят, изготвящ декларация върху фактура, съхранява копие от тази декларация върху фактура, както и документите, посочени в член 21, параграф 3 в продължение на най-малко три години.

3.   Митническите власти на страната износител, издаващи сертификат за движение EUR.1, съхраняват формуляра със заявлението, посочен в член 17, параграф 2, в продължение на най-малко три години.

4.   Митническите власти на страната вносител съхраняват представените им сертификати за движение EUR.1 и декларациите върху фактури в продължение на най-малко три години.

Член 29

Несъответствия и технически грешки

1.   Откриването на несъществени несъответствия между данните, декларирани в доказателството за произход и тези, съдържащи се в документите, представени на митническата служба с цел изпълнение на формалностите по вноса на продуктите, не води ipso facto до недействителност на доказателството за произход, когато бъде надлежно установено, че този документ действително съответства на представените продукти.

2.   Явни технически грешки върху доказателство за произход, като например печатни грешки не могат да бъдат причина този документ да бъде отхвърлен, когато тези грешки не предизвикат съмнения относно точността на направените в документа твърдения.

Член 30

Стойности, изразени в евро

1.   Стойностите в националната валута на страната износител, равностойни на стойностите в евро, се определят от страната износител и се съобщават на страните вносители чрез Европейската комисия.

2.   Когато стойностите превишат съответните стойности, определени от страната вносител, последната ги приема, ако продуктите са фактурирани във валутата на страната износител. Ако продуктите са фактурирани във валута на държава-членка на Европейската общност или на друга страна, посочена в член 4, страната вносител признава стойността, за която е получила уведомление от съответната страна.

3.   Стойностите, посочени в която и да е национална валута, са равностойността в национална валута на стойностите, изразени в евро, към първия работен ден на октомври 1999 г.

4.   Стойностите, изразени в евро и тяхната равностойност в националните валути на държавите-членки на ЕО и на Ливан се преразглеждат от Комитета за асоцииране по искане на Общността или на Ливан. По време на това преразглеждане Комитетът за асоцииране гарантира, че няма да се получи намаление в стойностите, изразени в национална валута, и разглежда необходимостта от запазване на съответните ограничения предвид действителната им стойност. За тази цел, той може да реши да промени и стойностите, изразени в евро.

ДЯЛ VI

МЕТОДИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 31

Взаимопомощ

1.   Митническите власти на държавите — членки на ЕО и на Ливан, си предоставят взаимно чрез Европейската комисия образците от печатите, използвани в техните митнически служби за издаване на сертификати за движение EUR.1, както и адресите на митническите власти, които отговарят за проверката на тези сертификати и на декларациите върху фактури.

2.   За осигуряване на правилното прилагане на настоящия протокол, Общността и Ливан си оказват взаимопомощ чрез компетентните митнически администрации при проверката на истинността на сертификатите за движение EUR.1 или декларациите върху фактури и верността на данните, посочени в тези документи.

Член 32

Проверка на доказателствата за произход

1.   Последващи проверки на доказателствата за произход се извършват на случаен принцип или когато митническите власти на страната вносител имат основателни съмнения относно истинността на такива документи, произхода на съответните продукти или изпълнението на останалите изисквания на настоящия протокол.

2.   За целите на прилагането на параграф 1, митническите власти на страната вносител връщат сертификата за движение EUR.1 и фактурата, ако същата е била представена, декларацията върху фактура или копия от тези документи на митническите власти на страната износител и, когато е уместно, посочват причините за искането за проверка. Всякакви получени документи и информация, които пораждат съмнение във верността на данните, посочени в доказателството за произход, се представят в подкрепа на искането за проверка.

3.   Проверката се извършва от митническите власти на страната износител. За целта те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви други проверки, които счетат за необходими.

4.   Ако митническите власти на страната вносител решат да отложат предоставянето на преференции за съответните продукти до обявяването резултатите от проверката, те предлагат на вносителя да освободи продуктите, при условие че предостави преценените за необходими обезпечения.

5.   Резултатите от проверката се съобщават във възможно най-кратки срокове на митническите власти, поискали нейното извършване. Тези резултати трябва ясно да посочват дали документите са истински и дали описаните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от Общността, от Ливан или от една от страните, посочени в член 4, както и дали отговарят на останалите изисквания на настоящия протокол.

6.   При наличие на основателни съмнения и липса на отговор в срок от 10 месеца от датата на искането за проверка или ако отговорът не съдържа достатъчна информация, за да се определи истинността на съответния документ или действителния произход на продуктите, митническите власти, отправили искането, отказват предоставянето на преференции, освен при изключителни обстоятелства.

Член 33

Уреждане на спорове

При спорове във връзка с процедурите за извършването на проверка по член 32, които не могат да бъдат уредени между митническите власти, изискващи проверката и митническите власти, отговорни за провеждането й, или когато те засягат въпрос относно тълкуванието на настоящия протокол, тези спорове се внесат в Комитета за асоцииране.

Във всички случаи, уреждането на спорове между вносителя и митническите власти на страната вносител се извършва съгласно законодателството на тази страна.

Член 34

Санкции

Санкции се налагат на всяко лице, което изготвя или става причина да бъде изготвен документ, който съдържа неточна информация с цел получаване преференциално третиране на продукти.

Член 35

Свободни зони

1.   Общността и Ливан предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че продукти, които са предмет на търговски обмен под покритието на доказателство за произход, които по време на транспорта престояват в свободна зона, разположена на тяхна територия, не се заменят с други или не са предмет на дейности, различни от обичайните операции, предназначени да предотвратят тяхното повреждане.

2.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1, когато продукти с произход от Общността или от Ливан са внесени в свободна зона под покритие на доказателство за произход и претърпяват обработка или преработка, съответните власти издават нов сертификат EUR.1 по искане на износителя, ако извършената преработка или обработка е в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол.

ДЯЛ VII

СЕУТА И МЕЛИЛА

Член 36

Прилагане на протокола

1.   Понятието „Общността“, използван в член 2, не включва Сеута и Мелила.

2.   При внос в Сеута и Мелила продуктите с произход от Ливан се ползват във всяко отношение от същия митнически режим като този, който се прилага по отношение на продуктите с произход от митническата територия на Общността съгласно протокол 2 към Акта за присъединяване на Кралство Испания и на Португалската република към Европейските общности. Ливан предоставя при вноса на продукти, обхванати от споразумението и с произход от Сеута и Мелила, същия митнически режим, който предоставя за внос на продукти с произход от Общността.

3.   За целите на прилагането на параграф 2 относно продукти с произход от Сеута и Мелила настоящият протокол се прилага mutatis mutandis, при спазване на специалните условия, посочени в член 37.

Член 37

Специални условия

1.   При условие че са били директно транспортирани в съответствие с разпоредбите на член 13, следните продукти се считат за:

1)

продукти с произход от Сеута и Мелила:

а)

продукти, изцяло получени в Сеута и Мелила;

б)

продуктите, получени в Сеута и Мелила, в производството на които са използвани продукти, различни от тези, посочени в буква а), при условие че:

i)

посочените продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 6 от настоящия протокол; или че

ii)

тези продукти са с произход от Ливан или от Общността по смисъла на настоящия протокол, при условие че те са подложени обработка или преработка, която е по-задълбочена от недостатъчната обработка или преработка, посочена в член 7, параграф 1;

2)

Продукти с произход от Ливан:

а)

продукти, изцяло получени в Ливан;

б)

продукти, получени в Ливан, в производство на които са използвани продукти, различни от посочените в буква a), при условие че:

i)

тези продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 6; или ако

ii)

тези продукти са с произход от Сеута и Мелила или от Общността по смисъла на настоящия протокол, при условие че те са подложени на обработка или преработка, която е по-задълбочена от недостатъчната обработка или преработка, посочена в член 7, параграф 1.

2.   Сеута и Мелила се считат за една територия.

3.   Износителят или упълномощен от него представител трябва да вписва в поле 2 на сертификата за движение EUR.1 или в декларациите върху фактури „Чили“ и „Сеута и Мелила“. Освен това, в случай на продукти с произход от Сеута и Мелила това трябва да бъде посочено в поле 4 от сертификата за движение EUR.1 или в декларациите върху фактури.

4.   Испанските митнически власти са отговорни за прилагането на настоящия протокол в Сеута и Мелила.

ДЯЛ VIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 38

Изменения на протокола

Съветът за асоцииране може да реши да измени разпоредбите на настоящия протокол.

Член 39

Прилагане на протокола

Общността и Ливан предприемат необходимите стъпки за въвеждането и прилагането на настоящия протокол.

Член 40

Стоки в транзит и стоки на склад

Разпоредбите на настоящото споразумение могат да се прилагат към стоките, които изпълняват разпоредбите на настоящия протокол и които към датата на влизане в сила на настоящото споразумение се намират в транзит или са временно складирани в Общността или в Ливан, в митнически складове или в свободни зони, и относно които пред митническите власти на страната вносител в срок от четири месеца от посочената дата е представен сертификат за движение EUR.1, издаден впоследствие от митническите власти или от компетентните държавни органи на страната износител, заедно с документите, удостоверяващи че тези стоки са били директно транспортирани.

ПРОТОКОЛ 5

за взаимопомощ между административните органи в митническата област

Член 1

Определения

За целите на настоящия протокол:

а)

„митническо законодателство“ означава всички законови и подзаконови разпоредби, приети от Общността или от Ливан и уреждащи вноса, износа, транзита на стоки и тяхното поставяне под друг митнически режим или процедура, включително налагане на мерки за забрана, ограничение и контрол;

б)

„запитващ орган“ означава компетентен административен орган, определен от договаряща страна за тази цел и който отправя искане за помощ въз основа на настоящия протокол;

в)

„запитван орган“ означава компетентен административен орган, определен от договаряща страна за тази цел и който получава исканията за помощ въз основа на настоящия протокол;

г)

„лични данни“ означава цялата информация, свързана с определено или определяемо лице;

д)

„действие в нарушение на митническото законодателство“ означава всяко нарушение или опит за нарушение на митническото законодателство.

Член 2

Приложно поле

1.   Договарящите страни взаимно си сътрудничат, в рамките на своите правомощия, по начина и при условията определени в настоящия протокол, за осигуряване на правилното прилагане на митническото законодателство, по-специално, като предотвратяват, разследват и се борят с действия в нарушение на това законодателство.

2.   Помощта в митническата област в съответствие с настоящия протокол, се отнася до всеки административен орган на договарящите страни, компетентен да прилага настоящия протокол. Горното не засяга разпоредбите, които уреждат взаимопомощта по наказателни въпроси. Също така, то не се отнася и до предоставяне на информация, придобити по силата на правомощия, упражнени по искане на съдебен орган, освен когато този орган даде своето съгласие за предоставянето й.

3.   Настоящият протокол не включва помощ за възстановяване на платени мита, такси или глоби.

Член 3

Помощ при поискване

1.   При искане от страна на запитващия орган, запитаният орган му предоставя цялата необходима информация, за да му позволи да осигури правилното прилагане на митническото законодателство, включително информация относно разкрити или планирани действия, които нарушават или биха нарушили това законодателство.

2.   При искане от страна на запитващия орган, запитаният орган го информира:

а)

дали стоките, изнесени от територията на една от договарящите страни, са били надлежно внесени на територията на другата договаряща страна, като се посочва, където е необходимо, митническия режим, прилаган спрямо стоките;

б)

дали стоките, внесени на територията на една от договарящите страни, са били надлежно изнесени от територията на другата страна, като се посочва, където е необходимо, митническия режим, прилаган спрямо стоките.

3.   При поискване от страна на запитващия орган, запитаният орган предприема необходимите стъпки, при спазване на съответните законови и подзаконови разпоредби, за осигуряване на специален контрол върху:

а)

физически или юридически лица, за които има основателни причини да се предполага, че са или са били въвлечени в действия в нарушение на митническото законодателство;

б)

места, в които са складирани или е възможно да се складират стоки по такъв начин, че са налице основателни причини да се предполага, че тези стоки са предназначени да бъдат използвани в действия в нарушение на митническото законодателство;

в)

стоки, които се транспортират или е възможно да бъдат транспортирани по такъв начин, че са налице основателни причини да се предполага, че са предназначени да бъдат използвани в действия в нарушение на митническото законодателство;

г)

транспортни средства, които се използват или е възможно да бъдат използвани по такъв начин, че са налице основателни причини да се предполага, че са предназначени да бъдат използвани в действия в нарушение на митническото законодателство.

Член 4

Спонтанна помощ

Договарящите страни си оказват взаимопомощ, при спазване на техните закони и подзаконови нормативни актове, по своя собствена инициатива, когато считат, че това е необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство и по-специално, като предоставят информация за:

действия, които са или изглеждат, че са в нарушение на митническото законодателство и които биха представлявали интерес за другата договаряща страна,

нови средства или методи, използвани за осъществяване на действия в нарушение на митническото законодателство,

стоки, за които е известно, че са предмет на действия в нарушение на митническото законодателство,

физически или юридически лица, за които има основателни причини да се предполага, че са или са били въвлечени в действия в нарушение на митническото законодателство,

транспортни средства, за които са налице основателни причини да се предполага, че са били, понастоящем са или биха могли да бъдат използвани за действия в нарушение на митническото законодателство.

Член 5

Предоставяне на документи и нотификация

По искане на запитващия орган, в съответствие със своите закони и подзаконови нормативни актове, запитаният орган, взема всички необходими мерки, за да:

предостави всички документи,

или

нотифицира всички решения,

на запитващия орган и влизащи в приложното поле на настоящия протокол на адресат, пребиваващ или установен на територията на запитания орган.

Искания за предоставяне на документи или нотифициране на решения трябва да се отправят писмено на официалния език на запитания орган или на език, който е приемлив за този орган.

Член 6

Форма и съдържание на исканията за помощ

1.   Искането за помощ по настоящия протокол се изготвя в писмен вид. Документите, необходими за изпълнението на тези искания, се прилагат към искането. Устни искания се приемат при спешни случаи, но незабавно се потвърждават писмено.

2.   Исканията по параграф 1 от настоящия член включат следната информация:

а)

запитващ орган,

б)

мярката, чието прилагане се иска,

в)

предмет и мотиви за искането,

г)

съответните закони, правила и други правни инструменти,

д)

данни, по възможност най-точни и подробни, за физическите и юридически лица, по отношение на които се провежда проверка,

е)

обобщение на относимите факти и вече проведени проверки.

3.   Исканията се представят на официалния език на запитания орган или на език, приемлив за този орган. Това изискване не важи за останалите документи, които придружават искането съгласно параграф 1.

4.   Когато искане не отговаря на формалните изисквания, изложени по-горе, може да се поиска то да се поправи или допълни; междувременно обаче могат да се наложат обезпечителни мерки.

Член 7

Изпълнение на искания

1.   За да се съобрази с искане за предоставяне на помощ, запитаният орган, в рамките на своите правомощия и налични ресурси, предоставя информацията, която вече притежава, извършва необходимите проверки или организира събирането й, така както би направил за собствените си нужди или при поискване от други органи на същата договаряща страна. Тази разпоредба се прилага и по отношение на всеки друг орган, до който запитаният орган е препратил искането, когато не може да действа самостоятелно.

2.   Исканията за помощ се изпълняват съгласно законите и подзаконовите актове на запитваната договаряща страна.

3.   Надлежно оправомощените служители на договаряща страна могат, със съгласието на другата договаряща страна и при условията, определени от последната, да търсят от службите на запитания орган или от тези на някой друг компетентен орган по смисъла на параграф 1, информация за действия, които са или могат да са в нарушение на митническото законодателство, която е необходима на запитващия орган за целите на настоящия протокол.

4.   Надлежно оправомощените служители на договаряща страна могат със съгласието на другата договаряща страна и при условията, определени от последната, да присъстват при проверките, които се извършват на територията на другата договаряща страна.

Член 8

Форма на предоставяне на информация

1.   Запитваният орган уведомява писмено запитващия орган за резултатите от проверката, като му предава също така съответните документи, заверени копия и други материали.

2.   Тази информация може да бъде в електронна форма.

3.   Оригиналните документи се предоставят само при поискване, в случаите когато заверените копия са недостатъчни. Тези оригинали се връщат възможно най-скоро.

Член 9

Изключения от задължението за предоставяне на помощ

1.   Възможно е да бъде отказано оказването на помощ или за това да бъдат поставени определени условия или изисквания в случаите, когато дадена страна счита, че помощта по настоящия протокол:

а)

може да засегне суверенитета на Ливан или на държава-членка, до която е отправено искане за предоставяне на помощ по настоящия протокол;

или

б)

може да наруши обществения ред, сигурността или други съществени интереси, по-специално в случаите, посочени в член 10, параграф 2;

или

в)

нарушава промишлена, търговска или служебна тайна.

2.   Предоставянето на помощ може да бъде отложено от запитания орган, за да се предотврати намеса в провеждано разследване, съдебно преследване или висящо съдебно дело. В този случай запитаният орган се консултира със запитващия орган, за да определи дали помощта може да бъде предоставена под формата и при условия, които запитаният орган може да наложи.

3.   Когато запитващият орган иска оказване на помощ, каквато той самият не е в състояние да предостави на другата страна, той обръща внимание на това обстоятелство в искането си. След това запитаният орган решава какви мерки да предприеме по отношение на това искане.

4.   При случаите, посочени в параграфи 1 и 2, решението на запитания орган и причините за него трябва да бъдат незабавно съобщени на запитващия орган.

Член 10

Обмен на информация и поверителност

1.   Всяка информация, съобщена в каквато и да е форма съгласно настоящия протокол има поверителен характер или е предназначена за ограничено ползване, в зависимост от приложимите за всяка от договарящите страни правила. Тя е предмет на задължението за опазване на служебната тайна и се ползва от защитата, която се предоставя за друга такава информация по съответното законодателство, приложимо в договарящата страна, която я приема, както и на съответните разпоредби, приложими за органите на Общността.

2.   Лични данни могат да се предоставят само в случай, че договарящата страна, която може да получи такива данни, се задължи да предостави закрила, поне равностойна на тази, приложима във всеки конкретен случай в договарящата страна, предоставяща данните. За тази цел, договарящите страни взаимно се информират за прилаганите от тях правила, включително за действащите в държавите-членки и в Общността правни разпоредби.

3.   Използването на информацията, получена съгласно настоящия протокол, в съдебни или административни дела, образувани по повод на констатирани действия в нарушение на митническото законодателство, се счита за употреба за целите на настоящия протокол. Поради това, договарящите страни могат да използват получената информация и документите, с които са се запознали съобразно разпоредбите на настоящия протокол, като доказателство в своите протоколи, заключения и свидетелски показания, както и в съдебните дела и наказателните производства. Компетентният орган, предоставил информацията или достъпа до тези документи, се уведомява, когато те се ползват за такива цели.

4.   Получената информация се използва единствено за целите на настоящия протокол. Когато една от договарящите страни желае да използва такава информация за други цели, тя трябва да получи предварителното писмено съгласие на органа, предоставил информацията. В тези случаи този вид употреба подлежи на ограниченията, наложени от този орган.

Член 11

Вещи лица и свидетели

Служител на запитания орган може да бъде упълномощен да се яви, съгласно ограниченията на даденото разрешение, като вещо лице или свидетел в съдебно или административно производство, отнасящо се до въпроси, предмет на настоящия протокол, и да представи предмети, документи или техни заверени копия, каквито са необходими за нуждите на производството. Призовката трябва да посочва изрично пред кой съдебен или административен орган трябва да се яви служителят и по какви въпроси и в какво качество ще бъде разпитан.

Член 12

Разноски за оказване на помощта

Договарящите страни се отказват от всички взаимни претенции за възстановяване направените по настоящия протокол разноски, с изключение, кагато е приложимо, за разноски за вещи лица и свидетели, както и за преводачите на свободна практика.

Член 13

Прилагане

1.   Прилагането на настоящия протокол се възлага, от една страна, на митническите власти на Ливан, а от друга страна, на компетентните служби на Комисията на Европейските общности и на митническите власти на държавите-членки. Те вземат решения за всички практически мерки и разпореждания за прилагането му, като отчитат действащите правила, по-специално в областта на защитата на данните. Те могат да правят препоръки пред компетентните органи за измененията и допълненията на настоящия протокол, които считат за необходими.

2.   Договарящите страни се консултират и се информират взаимно за правилата за прилагане, приети съгласно разпоредбите на настоящия протокол.

Член 14

Други споразумения

1.   Като вземат предвид обхватът на компетентост на Европейската общност и на държавите-членки, разпоредбите на настоящия протокол:

не засягат задълженията на договарящите страни, произтичащи от други международни споразумения или конвенции;

допълват споразуменията за взаимопомощ, които са сключени или които могат да бъдат сключени между отделните държави-членки и Ливан;

и

не засягат разпоредбите на Общността, уреждащи съобщаването между компетентните служби на Комисията на Европейските общности и митническите власти на държавите-членки на всяка получена на основание на настоящия протокол информация, която би представлявала интерес за Общността.

2.   Независимо от разпоредбите на параграф 1, разпоредбите на настоящия протокол се прилагат с предимство пред разпоредбите на всички двустранни споразумения за взаимопомощ, които са сключени или които могат да бъдат сключени между отделните държави-членки и Ливан, дотолкова доколкото разпоредбите на последните са несъвместими с тези на настоящия протокол.

3.   За разрешаването на въпроси, свързани с приложението на настоящия протокол, договарящите страни провеждат взаимни консултации в рамките на ad hoc комитета, създаден от Съвета за асоцииране съгласно член 12 от споразумението за асоцииране.


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

Договарящи страни по Договора за създаване на Европейската общност и Договора за Европейския съюз, наричани по-долу „държавите-членки“, и на

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,

от една страна, и

Пълномощните представители на Република Ливан, наричана по-долу „Ливан“,

от друга страна,

на среща в Люксембург на седемнайсети юни две хиляди и втора година за подписване Евросредиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна, наричано по-долу „Споразумението“,

Споразумението,

неговите приложения 1 и 2, а именно:

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Списък на селскостопанските продукти и преработените селскостопански продукти, включени в глави 25 - 97 на Хармонизираната система (ХС), посочени в членове 7 и 12

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Интелектуална, индустриална и търговска собственост, посочена в член 38

и протоколи 1 - 5, а именно:

ПРОТОКОЛ 1

относно режима, приложим към вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Ливан, посочен в член 14, параграф 1

ПРОТОКОЛ 2

относно режима, приложим към вноса в Ливан на селскостопански продукти с произход от Общността, посочен в член 14, параграф 2

ПРОТОКОЛ 3

относно търговията между Ливан и Общността с преработени селскостопански продукти, посочена в член 14, параграф 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

относно режима, приложим към вноса в Общността на преработени селскостопански продукти с произход от Ливан

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

относно режима, приложим към вноса в Ливан на преработени селскостопански продукти с произход от Общността

ПРОТОКОЛ 4

относно определянето на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество

ПРОТОКОЛ 5

за взаимопомощта между административни органи в митническата област

Пълномощните представители на държавите-членки на Общността и пълномощните представители на Ливан приеха и следните декларации, приложени към Заключителния акт:

СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ

Съвместна декларация относно преамбюла на споразумението

Съвместна декларация относно член 3 от споразумението

Съвместна декларация относно член 14 от споразумението

Съвместна декларация относно член 27 от споразумението

Съвместна декларация относно член 28 от споразумението

Съвместна декларация относно член 35 от споразумението

Съвместна декларация относно член 38 от споразумението

Съвместна декларация относно член 47 от споразумението

Съвместна декларация относно член 60 от споразумението

Съвместна декларация относно работниците (член 65 от споразумението)

Съвместна декларация относно член 67 от споразумението

Съвместна декларация относно член 86 от споразумението

Съвместна декларация относно визите

ДЕКЛАРАЦИИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

Декларация на Европейската общност относно Турция

Декларация на Европейската общност относно член 35 от споразумението

Съставено в Люксембург на седемнадесети юни две хиляди и втора година.

Hecho en Luxemburgo, el diecisiete de junio del dos mil dos.

Udfærdiget i Luxembourg den syttende juni to tusind og to.

Geschehen zu Luxemburg am siebzehnten Juni zweitausendundzwei.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δύο.

Done at Luxembourg on the seventeenth day of June in the year two thousand and two.

Fait à Luxembourg, le dix-sept juin deux mille deux.

Fatto a Lussemburgo, addì diciassette giugno duemiladue.

Gedaan te Luxemburg, de zeventiende juni tweeduizendtwee.

Feito no Luxemburgo, em dezassete de Junho de dois mil e dois.

Tehty Luxemburgissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksi.

Som skedde i Luxemburg den sjuttonde juni tjugohundratvå.

Image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, di Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

Pela República Portuguesa

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great britain and Northern Ireland

Image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ

Съвместна декларация относно Преамбюла на споразумението

Страните заявяват своето разбиране, че либерализирането на търговията помежду им е свързано с мерки за адаптиране и преструктуриране на ливанската икономика, които могат да повлияят на бюджетните средства и на скоростта на възстановяването на Ливан.

Съвместна декларация относно член 3 от споразумението

Страните потвърждават своето намерение да подкрепят усилията, насочени към постигане на справедлива, всеобщоа и трайна договореност за мир в Близкия изток.

Съвместна декларация относно член 14 от споразумението

Двете страни приемат да започват преговори с оглед взашмно предоставяне на отстъпки в търговията с риба и рибни продукти на базата на реципрочност и като отчитат своите взаимни интереси, с цел да достигнат до споразумение относно условията за това не по-късно от две години след подписването на настоящото споразумение.

Съвместна декларация относно член 27 от споразумението

Страните потвърждават своето намерение да забранят износа на токсични отпадъци, а Европейската общност потвърждава своето намерение да съдейства на Ливан в търсенето на решения на проблемите, свързани с тези отпадъци.

Съвместна декларация относно член 28 от споразумението

С цел да определи графика за създаване на зони за свободна търговия между Ливан и другите средиземноморски страни, Общността се задължава да разглежда благоприятно исканията за предварително прилагане на диагонална кумулация с тези страни.

Съвместна декларация относно член 35 от споразумението

Осъществяването на сътрудничеството, посочено в член 35, параграф 2 от споразумението, зависи от влизането в сила на закона за конкуренцията на Ливан и създаването на орган, който отговаря за неговото прилагане.

Съвместна декларация относно член 38 от споразумението

Страните се договарят, че за целите на настоящото споразумение интелектуалната, индустриалната и търговската собственост включва по-конкретно авторско право, включително авторското право върху компютърни програми и други сродни права, правата върху бази данни, патенти, полезни модели, географски означения, включително наименования за произход, търговски марки и марки за услуги, топология на интегрални схеми, както и защита срещу нелоялна конкуренция, както е определена в член 10, второ от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост и закрила на неразгласена информация за ноу-хау.

Разпоредбите на член 38 не трябва да се тълкуват по начин, който задължава всяка договаряща страна да се присъеди към международни конвенции, различни от тези, посочени в приложение 2.

Общността ще предостави техническа помощ на Република Ливан в нейните усилия да спазва задълженията по силата на член 38.

Съвместна декларация относно член 47 от споразумението

Страните признават необходимостта от модернизиране на производствения сектор в Ливан с оглед неговото по-бързо адаптиране към реалностите на международната и европейската икономика.

Общността може да окаже подкрепа на Ливан във връзка с изпълнението на програма за подпомагане на промишлените отрасли, които ще се ползват от преструктурирането и модернизацията, за да им помогне да превъзмогнат трудностите, които могат да възникнат при либерализирането на търговията, и по-конкретно при премахването на митата.

Съвместна декларация относно член 60 от споразумението

Страните приемат, че стандартите, установени от Групата за защита на финансовата система са част от международните стандарти, посочени в параграф 2.

Съвместна декларация относно работниците (член 65 от споразумението)

Страните потвърждават, че отдават голямо значение на справедливото отношение към чуждестранните работници, наети законно на тяхна територия. Държавите-членки заявяват, че ако Ливан пожелае, те са готови да водят преговори за сключване на двустранни споразумения относно условията на труд, заплащането, освобождаване и правата на социална сигурност на ливанските работници, наети законно тяхна територия.

Съвместна декларация относно член 67 от споразумението

Страните заявяват, че ще обръщат специално внимание на защитата, опазването и реставрирането на забележителности и паметници.

Те постигат съгласие да си сътрудничат за връщането в Ливан на части от културното му наследство, изнасяни незаконно от страната от 1974 г.

Съвместна декларация относно член 86 от споразумението

а)

Страните приемат, че за целите на правилното тълкуване и прилагане на споразумението, понятието „особено неотложни случаи“ в член 86 означава съществено нарушение на споразумението от страна на една от страните. Съществено нарушение на споразумението представлява:

незачитане на споразумението по начин, който не се санкционира от общите правила на международното право,

неспазване на съществен елемент на споразумението, възпроизведен в член 2.

б)

Страните се съгласяват, че „подходящи мерки“ съгласно член 86 са мерките, които са предприети в съответствие с международното право. Когато една страна предприема мерки в особено неотложни случаи, в съответствие с член 86, другата страна може да се възползва от процедурата за уреждане на спорове.

Съвместна декларация относно визите

Страните се съгласяват да проучат опростяването и ускоряването на издаването на визи, по-конкретно на добросъвестни лица, имащи принос в изпълнението на споразумението, и inter alia, на бизнесмени, инвеститори, научни работници, учащи се, държавни длъжностни лица; съпругите и непълнолетните деца на лица, които пребивават законно на територията на другата договаряща страна, също се вземат предвид.

ДЕКЛАРАЦИИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

Декларация на Европейската общност относно Турция

Общността припомня, че съгласно установения митнически съюз между Общността и Турция, тази страна има задължението по отношение на страните, които не са членки на Общността, да се придържа към Общата митническа тарифа, а постепенно и към преференциалния митнически режим на Общността, като взема необходимите мерки и сключва споразумения на взаимно изгодна основа със съответните страни. Поради това Общността приканва Ливан да започне колкото е възможно по-скоро преговори с Турция.

Декларация на Европейската общност относно член 35 от споразумението

Европейската общност заявява, че в контекста на тълкуването на член 35, параграф 1 ще преразгледа всички практики, които противоречат на посочения член, въз основа на критериите, произтичащи от правилата, съдържащи се в членове 81 и 82 от Договора за създаване на Европейската общност, включително вторичното законодателство.