Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

11.   Външни отношения

TOM 044

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2005

L 340

1

 

 

32005R2114

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2114/2005 на Съвета от 13 декември 2005 година относно изпълнението на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Корея съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година

3

2005

L 340

7

 

 

32005R2116

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2116/2005 на Съвета от 20 декември 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1480/2003 относно налагане на окончателно изравнително мито и събиране на окончателното временно мито, наложено за внос на някои електронни микросхеми, известни като динамични памети DRAM (динамична памет със случаен достъп) с произход от Република Корея

5

2005

L 340

17

 

 

32005R2117

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2117/2005 на Съвета от 21 декември 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 384/96 за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност

15

2005

L 340

61

 

 

32005D0929

 

 

 

Решение на Съвета от 13 декември 2005 година за сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Корея в изпълнение на член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година

16

2005

L 340

62

 

 

22005A1223(01)

 

 

 

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Корея, в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994

17

2005

L 345

11

 

 

32005R2167

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2167/2005 на Съвета от 20 декември 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1467/2004 за налагане на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на полиетилен терефталат (PET) с произход, inter alia, от Китайската народна република

19

2005

L 345

21

 

 

32005D0948

 

 

 

Решение на Съвета от 20 декември 2005 година за подписването и временното прилагане на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Беларус за изменение на Споразумението между Европейската общност и Република Беларус относно търговията с текстилни продукти

23

2005

L 346

24

 

 

32005D0953

 

 

 

Решение на Съвета от 20 декември 2005 година относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Тайланд в изпълнение на член XXVIII от ГАТТ, 1994 година във връзка с промяна в отстъпките по отношение на ориза, предвидени в списък СХL, приложена към ГАТТ, 1994 година

25

2005

L 346

26

 

 

22005A1229(01)

 

 

 

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Тайланд в съответствие с член XXVIII от ГАТТ, 1994 година, свързан с промяната в концесиите по отношение на ориза, предвиден в Списък СХL на ЕО, приложен към ГАТТ, 1994 година

27

2005

L 346

31

 

 

32005D0954

 

 

 

Решение на Съвета от 21 декември 2005 година за изменение на Споразумението за създаване на Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР) и за предоставяне на възможност на банката да финансира дейности в Монголия

31

2005

L 347

1

 

 

32005R2173

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета от 20 декември 2005 година за установяването на схема на разрешителни FLEGT за вноса на дървесина в Европейската общност

33

2005

L 347

7

 

 

32005R2174

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2174/2005 на Съвета от 21 декември 2005 година за прилагане на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Япония по силата на член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година

41

2005

L 347

9

 

 

32005R2175

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2175/2005 на Съвета от 21 декември 2005 година за прилагане на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година относно измененията на отстъпките в таблиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на тяхното присъединяване към Европейския съюз, допълващо приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа

43

2005

L 347

74

 

 

32005R2186

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2186/2005 на Комисията от 27 декември 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 936/97 за разкриване и установяване на разпоредби за администрирането на тарифни квоти за висококачествено прясно, охладено и замразено говеждо и замразено биволско месо

45

2005

L 347

75

 

 

32005D0958

 

 

 

Решение на Съвета от 21 декември 2005 година относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Япония в изпълнение на член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година

46

2005

L 347

76

 

 

22005A1230(05)

 

 

 

49

2005

L 347

78

 

 

32005D0959

 

 

 

Решение на Съвета от 21 декември 2005 година за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година относно измененията на отстъпките в таблиците за Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на тяхното присъединяване им към Европейския съюз

51

2005

L 347

80

 

 

22005A1230(01)

 

 

 

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия съгласно член ХХIV:6 и член ХХVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година относно измененията на отстъпките в таблиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгарската република, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на тяхното присъединяване към Европейския съюз

53

2005

L 348

26

 

 

32005D0938

 

 

 

Решение на Съвета от 8 декември 2005 година за одобряване от името на Европейската общност на споразумението по Международната програма за опазване на делфините

56

2005

L 348

28

 

 

22005A1230(04)

 

 

 

Споразумение относно Международната програма за опазване на делфините

58

2006

C 298

1

 

 

32006D1208(01)

 

 

 

Решение на Съвета от 7 ноември 2006 година относно позицията, която следва да заеме Общността в рамките на Международния съвет за тропическия дървен материал по отношение на удължаването на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 година (2006/C 298/01)

84

2006

L 007

1

 

 

32006R0033

 

 

 

Регламент (ЕО) № 33/2006 на Съвета от 9 януари 2006 година за разширяване обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 2074/2004 върху вноса на някои видове механизми за подвързване с халки, с произход от Китайската народна република, с цел да включи и вноса на същия продукт от Лаоската народнодемократична република

85

2006

L 007

8

 

 

32006R0035

 

 

 

Регламент (ЕО) № 35/2006 на Комисията от 11 януари 2006 година за изменение на приложения I, V и VII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета относно общитe правила за вноса на определени текстилни продукти от трети страни

90

2006

L 012

1

 

 

32006R0073

 

 

 

Регламент (ЕО) № 73/2006 на Съвета от 13 януари 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 92/2002 за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното антидъмпингово мито, наложено върху вноса на карбамид с произход от Беларус, България, Хърватия, Естония, Либия, Литва, Румъния и Украйна

97

2006

L 015

1

 

 

32006R0085

 

 

 

Регламент (ЕО) № 85/2006 на Съвета от 17 януари 2006 година за налагане на окончателни антидъмпингови мита и окончателното събиране на временни мита, наложени върху вноса на отгледана в рибовъдни стопанства сьомга с произход от Норвегия

99

2006

L 017

1

 

 

32006R0101

 

 

 

Регламент (ЕО) № 101/2006 на Съвета от 20 януари 2006 година за изменение на регламенти (ЕО) № 1975/2004 и (ЕО) № 1976/2004 за разширяване обхвата на окончателните антидъмпингови и изравнителни мита върху вноса на фолио от полиетилен терефталат (PET) с произход от Индия с цел включване на вноса на фолио от полиетилен терефталат (PET), изпращан от Бразилия и от Израел, независимо дали е деклариран, с произход от Бразилия или Израел или не

122

2006

L 017

16

 

 

32006D0022

 

 

 

Решение на Комисията от 20 януари 2006 година за освобождаване на определени страни от разширяването по отношение на някои части за велосипеди на действието на антидъмпинговото мито за велосипеди с произход от Китайската народна република, наложено с Регламент (ЕИО) № 2474/93 на Съвета, последно оставено в сила и изменено с Регламент (ЕО) № 1095/2005, и за отмяна на спирането на плащането на антидъмпинговото мито за някои части за велосипеди с произход от Китайската народна република, разрешено на определени страни съгласно Регламент (ЕО) № 88/97 (нотифицирано под номер C(2006) 54)

125

2006

L 022

1

 

 

32006R0121

 

 

 

Регламент (ЕО) № 121/2006 на Съвета от 23 януари 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1858/2005 относно въвеждане на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на стоманени въжета и кабели с произход, inter alia, от Индия

136

2006

L 022

3

 

 

32006R0122

 

 

 

Регламент (ЕО) № 122/2006 на Съвета от 23 януари 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 74/2004 относно налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на памучен лен с произход от Индия

138

2006

L 022

5

 

 

32006R0123

 

 

 

Регламент (ЕО) № 123/2006 на Съвета от 23 януари 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1338/2002 относно налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на сулфанилова киселина с произход от Индия и за изменение на Регламент (ЕО) № 1339/2002 относно налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на сулфанилова киселина с произход, inter alia, от Индия

140

2006

L 022

34

 

 

32006D0035

 

 

 

Решение на Съвета от 23 януари 2006 година относно принципите, приоритетите и условията, които се съдържат в Партньорството за присъединяване с Турция

145

2006

L 022

52

 

 

32006D0037

 

 

 

Решение на Комисията от 5 декември 2005 година за приемане на гаранция, предложена във връзка с антидъмпинговата и антисубсидийната процедура на сулфанилова киселина с произход от Индия

162

2006

L 022

54

 

 

32006D0038

 

 

 

Решение на Комисията от 22 декември 2005 година за изменение на Решение 1999/572/ЕО на Комисията за приемане на гаранции, предложени във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на стоманени телени въжета и кабели с произход, inter alia, от Индия

164

2006

L 023

1

 

 

32006R0130

 

 

 

Регламент (ЕО) № 130/2006 на Съвета от 23 януари 2006 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република

170

2006

L 023

13

 

 

32006R0134

 

 

 

Регламент (ЕО) № 134/2006 на Комисията от 26 януари 2006 година за въвеждане на временно антидъмпингово мито върху вноса на машинки за събиране на подвижни листа от Китайската народна република

177

2006

L 025

28

 

 

32006D0041

 

 

 

Решение на Съвета от 24 януари 2006 година за предоставяне на макрофинансова помощ на Грузия

198

2006

L 032

54

 

 

32006D0061

 

 

 

Решение на Съвета от 2 декември 2005 година за сключване, от името на Европейската общност, на Протокола на Икономическата комисия за Европа на ООН за регистри за изпускането и преноса на замърсители на околната средаПротокол за регистри за изпускането и преноса на замърсители на околната среда

201

2006

L 032

80

 

 

32006D0062

 

 

 

Решение на Съвета от 23 януари 2006 година относно пригодността на страните, включени в Европейската политика за добросъседство, както и на Русия, да участват в Програмата за техническа помощ и обмен на информация (TAIEX)

227


11/ 044

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32005R2114


L 340/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2114/2005 НА СЪВЕТА

от 13 декември 2005 година

относно изпълнението на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Корея съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

С Решение 2005/929/ЕО на Съвета от 13 декември 2005 г. относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Корея в изпълнение на член XXIV:6 и член XXVIII на Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 г. (1) Съветът одобри от името на Общността посоченото споразумение с оглед приключване на преговорите, започнали съгласно член XXIV:6 от ГАТТ, 1994 г.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Митническите ставки, посочени в приложението към настоящия регламент, се прилагат за указания период.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

J. GRANT


(1)  ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 61.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура за формулировката на описанието на продуктите се смята, че има само указателна стойност, като отстъпките се определят, по смисъла на контекста на настоящото приложение, от предмета на кодовете по КН, така както съществуват към момента на приемане на текущия регламент. Когато са указани ех кодове по КН, отстъпките трябва да се определят с прилагане на код по КН и съответното описание, взети заедно.

Част втора

Схема на митните сборове

Код по КН

Описание

Митническа ставка

3903 19 00

Полистирол, в първични форми (без еластичен).

Прилагана ставка

4,0 % (1)

8521 10 30

Апарат за запис или възпроизвеждане, тип магнитна лента, независимо дали включва, или не видеотунер, използващ лента със ширина не по-голяма от 1,3 cm и позволяващ запис или възпроизвеждане със скорост на лентата не по-голяма от 50 mm на секунда, с изключение на такива, които се използват в гражданската авиация.

Прилагана ставка

13,0 % (1)

8525 40 99

Други записващи устройства с видеокамера, с изключение на такива, които само могат да записват звук и изображения, приети с телевизионна камера.

Прилагана ставка

12,5 % (2)

8527 31 91

Други приемници на радиоразпръскване, включително апарати, които могат да приемат и радиотелефония или радиотелеграфия, комбинирани с апарати за звукозапис или възпроизвеждане на звук, със система за лазерно оптическо четене, с изключение на такива, които имат в кожуха си един или няколко високоговорителя.

Прилагана ставка

11,4 % (1)


(1)  По-ниските приложими ставки, указани по-горе, трябва да се прилагат за период от три години или докато изпълнението на резултатите от Програмата за развитие от Кръга преговори от Доха достигне тарифното ниво по-горе, което се случи първо.

(2)  По-ниските приложими ставки, указани по-горе, трябва да се прилагат за период от четири години или докато изпълнението на резултатите от Програмата за развитие от Кръга преговори от Доха достигне тарифното ниво по-горе, което се случи първо.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

5


32005R2116


L 340/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2116/2005 НА СЪВЕТА

от 20 декември 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1480/2003 относно налагане на окончателно изравнително мито и събиране на окончателното временно мито, наложено за внос на някои електронни микросхеми, известни като динамични памети DRAM (динамична памет със случаен достъп) с произход от Република Корея

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. относно защитата срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (базовия регламент), и по-специално член 24, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението, представено от Комисията след съгласуване с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Съществуващи мерки

(1)

С Регламент (ЕО) № 1480/2003 (2) (първоначалния регламент) Съветът наложи окончателно изравнително мито от 34,8 % (изравнително мито) за внос на някои електронни микросхеми, известни като динамични памети DRAM, които са с произход Република Корея и са произведени от всички компании, с изключение на Samsung Electronics Co., Ltd (Samsung), за които бе установена митническа ставка 0 %.

(2)

Двама производители износители, намиращи се в Република Корея, сътрудничиха в изследването, довело до налагането на съществуващите мерки (първоначалното изследване) — Samsung и Hynix Semiconductor Inc. (акционерно дружество за полупроводници), което притежава производствен обект и в САЩ. Индустрията на Общността в първоначалното изследване се състоеше от двама производители, които отговаряха за основната част от общото производство на Общността на динамични памети — Infineon Technologies AG — акционерно дружество в Мюнхен, Германия, и Micron Europe Ltd, Crowthorne, Обединено кралство.

2.   Основания за сегашното изследване

(3)

В контекста на мониторинга на мерки за търговска отбрана Комисията бе информирана, че действащото изравнително мито за внос на динамични памети с произход Република Корея вероятно не е било налагано за някои видове внос на споменатите динамични памети.

3.   Откриване на изследването

(4)

На 22 март 2005 г. с известие (известието), публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (3), Комисията обяви откриването на изследване с оглед да се определи в каква степен ще е необходимо да се приемат специални разпоредби в съгласие с член 24, параграф 3 от базовия регламент, за да се гарантира, че изравнителното мито се налага коректно за вноса на динамични памети с произход Република Корея.

4.   Заявления

(5)

Комисията информира официално органите на страната износител и всички страни, за които се знаеше, че за засегнати, относно откриването на настоящото изследване. Копия на съобщенията и на неповерителните документи, на основата на които бе публикувано съобщението, бяха изпратени на двамата производители износители в Република Корея, както и на вносители, потребители и на двамата производители в Общността, назовани в първоначалното изследване или известни по друг начин на Комисията. На заинтересуваните страни бе дадена възможност да обявят възгледите си в писмен вид и да поискат изслушване в рамките на срока, посочен в известието.

(6)

Заявления бяха получени от двамата производители износители от Република Корея и от двама производители и един потребител в Общността. Отчитайки наличието на цялата необходима информация и на необходимите данни, не бе сметнато за необходимо да се правят посещения за удостоверяване в помещенията на компаниите, направили споменатите изявления.

Б.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ

(7)

Продуктът, разглеждан в настоящото изследване, е същият, който бе предмет на първоначалното изследване, т.е. някои електронни микросхеми, известни като динамични памети (RAM) — от всякакви видове, плътности и вариации — независимо дали сглобени, в обработени пластини или чипове (шаблони), произведени с използване на вариации на технология за обработка на полупроводници на основата на метален окис (МОS), включително добавъчни видове МОS (СМОS), с всякакви плътности (включително бъдещи плътности) — независимо от скоростта на достъп, конфигурацията, пакета или рамката и т.н., с произход Република Корея. Разглежданият продукт включва също динамични памети DRAM, представени в модули памет (не изработени по поръчка) или (не изработени по поръчка) платки памет, или в някакъв друг вид агрегатна форма — при условие че основната им цел е да предоставят памет.

(8)

Засегнатият продукт може понастоящем да бъде класифициран под кодове по КН 8542 21 11, 8542 21 13, 8542 21 15, 8542 21 17, ex 8542 21 01, ex 8542 21 05, ex 8548 90 10, ex 8473 30 10 и ex 8473 50 10.

В.   РЕЗУЛТАТИ ОТ ИЗСЛЕДВАНЕТО

(9)

За да се определи в каква степен трябва да се приемат специални разпоредби, за да се гарантира това, че изравнителното мито е правилно наложено, изследването се концентрира върху следните елементи: 1. описанието на разглеждания продукт и неговото въвеждане в Комбинираната номенклатура (КН)/TARIC за ЕО, и 2. аномалиите, получени от анализа на търговските потоци на разглеждания продукт, внесен в Общността.

1.   Описание на разглеждания продукт и въвеждането му в номенклатура КН/TARIC за ЕО

(10)

Член 1, параграф 1 от първоначалния регламент установява, че засегнатият продукт — предмет на изравнителното мито, са някои електронни микросхеми, известни като динамични памети DRAM от всякакъв вид, с произход Република Корея. Засегнатият продукт е такъв независимо от плътността, скоростта на достъп, конфигурацията, пакета или рамката и т.н. Освен това се споменава и производственият процес (вариации на полупроводници на основата на метален окис — технология на процеси МОS, включително добавъчни видове МОS — СМОS).

(11)

От друга страна, в член 1, параграф 1 от първоначалния регламент се определят кодовете КН/TARIC за ЕО, под които засегнатият продукт може да се класифицира. Предмет на тези кодове КН/TARIC за ЕО са следните видове динамична памет: пластини, чипове (шаблони), памети (с монтирани чипове, т.е. с техните изводи или проводници — независимо дали поставени в керамичен, метален, пластмасов или друг материал, наречен по-долу „монтирани динамични памети“, и известни комерсиално като компоненти динамична памет) и модули динамична памет, платки памет и някакъв друг вид агрегатна форма (наречени по-долу мултикомбинационни форми на динамични памети).

(12)

Що се отнася до монтираните динамични памети, този вид динамична памет се получава от така наречения „специализиран процес“, т.е. чипове, които са били подложени на сглобяване (свързване на клетката памет върху чипа с жица към съединителите от външната страна на капсулата), на тестване (да се провери дали капсулованите чипове функционират) и на процес на маркиране.

(13)

От друга страна, видовете засегнати продукти, споменати изрично в член 1, параграф 1 от първоначалния регламент, са пластини, чипове (шаблони), сглобени динамични памети (което означава монтирани динамични памети и мултикомбинационни форми на динамични памети), както и динамични памети, представени в модули памет (не изработени по поръчка) или (не изработени по поръчка) платки памет, или в някакъв друг вид агрегатна форма (наречени по-долу чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети, включени в мултикомбинационни форми на динамични памети).

(14)

Горните елементи показват, че описанието на засегнатия продукт и кодовете КН/TARIC за ЕО не са напълно съгласувани. От една страна, монтираните динамични памети, въпреки че недвусмислено попадат под дефиницията на засегнатия продукт — което включва всички видове динамични памети — и конкретно споменати в описанието на кодовете КН/TARIC за ЕО, указани в член 1, параграф 1 от първоначалния регламент, бяха цитирани в описанието на засегнатия продукт с неопределената формулировка „сглобени“, която се отнася и за мултикомбинационни форми на динамични памети. От друга страна, чиповете динамична памет и/или монтираните динамични памети, включени в мултикомбинационни форми на динамични памети), въпреки че са споменати изрично в описанието на засегнатия продукт, не бяха споменати конкретно в описанието на някой от кодовете КН/TARIC за ЕО, указани в член 1, параграф 1 от първоначалния регламент. И наистина, последните или споменават конкретно динамични памети в мултикомбинационни форми на динамични памети, или чипове и монтирани динамични памети, внесени като такива, и като последица от това, изравнително мито не е налагано досега за този вид динамични памети.

(15)

Що се отнася до монтираните динамични памети, те се различават както от чиповете динамична памет, така и от мултикомбинационните форми на динамични памети. Следователно, за по-голямо единство и законова сигурност, изглежда подходящо в описанието на продукта да се включи изрична препратка за това.

(16)

Що се отнася до чиповете динамична памет и/или монтираните динамични памети, включени в мултикомбинационни форми на динамични памети фактът, че те не са конкретно споменати в никой от кодовете КН/TARIC за ЕО, става съществен в ситуации, когато (неперсонализираните) мултикомбинационни форми на динамични памети не са с произход Република Корея и поради това не са предмет на изравнително мито при внос в Общността - независимо от факта, че включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с корейски произход.

(17)

Действително, в съгласие с постоянната практика в рамките на Европейския съюз да се използва преговарящата позиция на Европейската общност в Работната програма на Световната търговска организация за хармонизация като основа за тълкуване на член 24 на Митническия кодекс на Общността, непреференциалните правила за произход, приложими в Общността за мултикомбинационните форми на динамични памети, попадащи под кодове по КН ex 8473 30 10, ex 8473 50 10 и ex 8548 90 10 установяват, че страната на произход е последната страна на производство, в която увеличението на стойността, получено в резултат на изработка или преработка и ако е приложимо, включването на части с произход тази страна, представлява най-малко 45 % от цената франко завод на мултикомбинационната форма на динамични памети. В случай че това правило не бъде удовлетворено, за динамичните памети се приема, че са с произход страната, от която произлиза основната част от използваните материали (4).

(18)

Документите и доказателствата, представени през време на изследването, позволяват да се заключи, че мултикомбинационните форми на динамични памети с некорейски произход биха могли да включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с корейски произход. Трите вида доказателства позволяват да се направи горното заключение. Бе представено преди всичко доказателство prima facie (на пръв поглед), което показваше, че някои мултикомбинационни форми на динамични памети, декларирани като произлизащи от страни, които не са Република Корея, включваха монтирани динамични памети с произход Република Корея и бяха произведени от компании, подлежащи на облагане с изравнително мито. Второ, Задължителната информация за произход, издадена през 2003 г., засягаше мултикомбинационните форми на динамични памети, попадащи под кодове по КН ex 8548 90 10 (код TARIC за ЕО 85489010*10), които са произведени отчасти в Съединените американски щати и отчасти в Република Корея. И най-накрая бяха представени две статии от пресата, в които се цитираше фактът, че непреференциалните правила за произход, приложими в Общността, позволяват на корейски компании да изнасят за Общността чипове динамична памет или монтирани динамични памети, произведени от корейски компании, които са обект на изравнително мито, включвайки ги в модули динамична памет, декларирани с произход, който не е Република Корея.

(19)

В светлината на горното се смята, че са необходими специални разпоредби, за да се гарантира, че изравнително мито се налага на чипове динамична памет или на монтирани динамични памети, произведени от компании, които са обект на изравнително мито и са включени в (неперсонализираните) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход, който не е Република Корея.

(20)

Една от страните, обект на изравнително мито, твърдеше, че след като чипове динамична памет или монтирани динамични памети бъдат включени в (неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети, те не могат да се смятат вече за продукт, който е потенциално обект на изравнително мито. В това отношение се смята, че чипове динамична памет или монтирани динамични памети — след като бъдат включени в (неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети, продължават да запазват своите свойства и функции. Фактът на включване в (неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети не променя основните физически и технически характеристики. Освен това функцията, изпълнявана от (неперсонализираните) мултикомбинационни форми на динамични памети, която е предоставяне на памет, е точно същата, макар и в по-голям мащаб, както тази на чипове динамична памет или монтирани динамични памети, разглеждани индивидуално. По тази причина се прави заключението, че включването на чипове динамична памет или монтирани динамични памети в (неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети не променя техния характер и не може да се смята за основание за тяхното изключване от прилагане на изравнително мито. По тези причини претенцията бе отхвърлена.

(21)

Същата страна и правителството на Република Корея твърдяха, че чипове динамична памет и монтирани динамични памети, представени в мултикомбинационни форми на динамични памети, не се цитират в член 1, параграф 1 от първоначалния регламент, тъй като не биха били предмет на първоначалното изследване. Така както бе вече споменато в съображение 13, в член 1, параграф 1 от първоначалния регламент се посочва ясно, че изравнително мито се налага и за чипове динамична памет и монтирани динамични памети, представени в мултикомбинационни форми на динамични памети. Що се отнася за претенцията, че монтираните динамични памети, представени в мултикомбинационни форми на динамични памети, не са били изследвани в първоначалното изследване, не бе дадено никакво доказателство, което да покаже, че това е наистина така. Напротив, отчитайки характера на получените субсидии, бяха взети под внимание всички продажби на изследваните компании, за да се оцени нивото на субсидиране в първоначалното изследване. По тези причини претенцията бе отхвърлена.

2.   Аномалии, получени от анализа на търговските потоци

(22)

В светлината на непреференциалните правила за произход, приложими в Общността по отношение на динамичните памети, бяха анализирани вносните потоци по отношение на две основни категории на засегнатия продукт: от една страна, пластини динамична памет, чипове и монтирани динамични памети, които произлизат от страната, в която се осъществява работата по разпространение (5), и от друга страна, мултикомбинационните форми на динамични памети с произход страната, която отговаря на критериите, указани в съображение 17. Анализът покрива периода от май 2003 г. до май 2005 г. и се основава на Статистиката за външна търговия на ниво код TARIC за ЕО.

(23)

По отношение на първата категория на засегнатия продукт на основата на информацията, представена от индустрията на Общността, бе установено, че работата по разпространението се осъществява понастоящем изключително в следните страни извън Общността (в намаляващ ред на производствения капацитет): Република Корея, Тайван, Съединени американски щати, Япония, Сингапур и Китайска народна република. По тази причина се оказва, че внос, деклариран като внос с произход страни, различни от горепосочените, е неправилно деклариран. Този факт изглежда особено очевиден за внос, деклариран като внос с произход Малайзия, Хонконг и, до известна степен, Китайската народна република, която има само ограничени възможности за разпространение. В допълнение към тези последни страни, в Статистиката за външна търговия се докладва и за внос на динамични памети.

(24)

Отчитайки факта, че приложимите непреференциални правила за произход са достатъчно ясни и че всяко погрешно указване за произход в митническата декларация може да се изследва от митническите власти в съответствие с приложимото законодателство, се смята, че най-подходящият начин за решаване на този проблем е да се информират редовно митническите власти в страните, в които се осъществява работата по разпространение, така че да се извършат подходящи проверки.

(25)

По отношение на втората категория на разглеждания продукт бе намерено, че тези продукти представляват огромната част от вноса в Общността (73 %) от всички видове динамични памети. По-специално внос, деклариран като такъв с произход Малайзия, представлява 78 % от всички видове, внесени от тази страна, 95 % за Хонконг и 93 % за Китайската народна република.

(26)

Както бе обяснено по-горе, не се осъществяват никакви или се осъществяват ограничени операции по разпространение в страните, споменати в съображение 25. В това отношение бе представено доказателство, което показваше, че максималната сума на стойността, която можеше да бъде добавена в тези страни, бе вероятно недостатъчна да отговори на стойността от 45 %, която се изисква от съществуващия правилник за произхода, и освен това бе дори още по-невероятно да съставлява основната част от общия производствен процес.

(27)

В светлината на горното се смята, че са необходими специални разпоредби, за да се гарантира, че произходът на мултикомбинационните форми на динамични памети е правилно деклариран и че митническите власти могат да изпълняват необходимите проверки.

Г.   ПРЕДЛОЖЕНИ СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ

(28)

В светлината на горните данни бе направено заключението, че са необходими специални разпоредби по смисъла на:

а)

изясняване на описанието на засегнатия продукт;

б)

гарантиране на това, че произходът на мултикомбинационните форми на динамични памети е правилно деклариран и че митническите власти могат да изпълняват необходимите проверки;

в)

гарантиране на налагане на изравнително мито за внос на (неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея;

г)

гарантиране на налагане на изравнително мито при липса на информация или липса на сътрудничество от страна на деклариращия.

(29)

Специалната разпоредба, цитирана в буква а) от съображение 28, следва да се състои от едно ясно описание на засегнатия продукт, отделяйки различните форми динамични памети и споменавайки изрично монтираните динамични памети.

(30)

Специалните разпоредби, цитирани в букви б) и в) от съображение 28, следва да приемат формата на номер на препратка, който се посочва от деклариращия в клетка 44 от Единния административен документ в момента на митническо деклариране за освобождаване с цел свободно разпространение на внесените динамични памети. Този номер следва да отговаря на мултикомбинационната форма на динамична памет, който отчита: 1. нейната форма, 2. нейния произход („Република Корея“ или „Страни, различни от Република Корея“), 3. корейската компания („Samsung“ или „всички компании без Samsung“), ако е целесъобразно, замесени в производствения процес, и 4. ако се касае за (неперсонализираните) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, и включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung — стойността, представена от чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети, от общата стойност на (неперсонализирана) мултикомбинационна форма на динамична памет. Прилагат се следните референтни номера, отговарящи на долните описания на продукт/произход:

Описание на продукт/произход

Реф. №

1.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, или са с произход Република Корея и са произведени от Samsung

D010

2.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung и които представляват по-малко от 10 % от нетната цена франко граница на Общността на мултикомбинационната форма на динамична памет

D011

3.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung и които представляват 10 % или повече, но по-малко от 20 % от нетната цена франко граница на Общността на мултикомбинационната форма на динамична памет

D012

4.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung и които представляват 20 % или повече, но по-малко от 30 % от нетната цена франко граница на Общността на мултикомбинационната форма на динамична памет

D013

5.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung и които представляват 30 % или повече, но по-малко от 40 % от нетната цена франко граница на Общността на мултикомбинационната форма на динамична памет

D014

6.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung и които представляват 40 % или повече, но по-малко от 50 % от нетната цена франко граница на Общността на мултикомбинационната форма на динамична памет

D015

7.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung и които представляват 50 % или повече от нетната цена франко граница на Общността на мултикомбинационната форма на динамична памет

D016

(31)

Описанието на продукта/произхода, попадащ под номер 1, следва да бъде придружено от всякакво допълнително подкрепящо доказателство. Действително, указването на референтен номер като такъв се смята за достатъчно за заостряне на вниманието на деклариращия относно необходимостта да провери внимателно произхода и местоположението на всички замесени производители. Освен това всеки допълнителен документ би наложил допълнително бреме върху деклариращия в случай на внос на динамични памети, в производството на които никоя компания — обект на изравнително мито, няма намеса.

(32)

Описанието на продукта/произхода, попадащ под номера 2 — 7, следва, напротив, да бъде придружено от изявление, издадено от последния производител на динамичната памет и представено от деклариращия заедно с единствения административен документ в момента на митническа декларация за освобождаване с цел свободно разпространение, в съответствие с текста, предвиден в приложението. Това изявление следва да споменава, inter alia, стойността на производствения процес, изпълнен от компаниите — обект на изравнително мито, от общата стойност на внесените динамични памети.

(33)

По отношение на ставката на изравнителното мито, приложима за мултикомбинационните форми на динамични памети, попадащи под номера 2 — 7, тя следва да се изчисли като съотношение спрямо стойността, представена от включения чип динамична памет и/или монтираната динамична памет с произход Република Корея, от общата стойност на мултикомбинационната форма на динамична памет. С оглед опростяване на митническата процедура и прилагането на подходящите митнически ставки, отговарящи на тази стойност, следва да се установят следните шест нива на митнически ставки, всяка от която отговаря на следните номера на описания на продукта/произхода:

№ 2: прилага се митническа ставка 0 %;

№ 3: прилага се митническа ставка 3,4 %;

№ 4: прилага се митническа ставка 6,9 %;

№ 5: прилага се митническа ставка 10,4 %;

№ 6: прилага се митническа ставка 13,9 %;

№ 7: прилага се митническа ставка 17,4 %.

(34)

Всяко ниво на митническа ставка, установено в съображение 33, отговаря на най-ниския процент (предвиден за съответния обхват на мултикомбинационни форми на динамични памети), прилаган за мултикомбинационните форми на динамични памети, попадащи под № 3, т.е. 3,4 %), за да се гарантира балансирано прилагане на разпоредбата и да се избегне всяко непропорционално бреме за икономическите оператори, които внасят и продават засегнатия продукт в Общността.

(35)

И най-накрая, по отношение на специалната разпоредба, цитирана в буква г) от съображение 28, се смята, че липсата както на референтен номер в клетка 44 от Единния административен документ, така както е предвидено в съображение 30, така и на изявление в случаите, споменати в съображение 32, следва да задейства прилагане на ставка 34,8 % на изравнително то мито, тъй като следва да се предположи — освен ако не е доказано обратното, — че мултикомбинационната форма на динамична памет е с произход Република Корея и е произведена от компании — обект на изравнително мито.

(36)

Освен това в случаите, споменати в съображение 32, ако някои от чиповете динамична памет и/или монтираните динамични памети, включени в мултикомбинационни форми на динамични памети, не са ясно маркирани и техните производители не могат да бъдат ясно идентифицирани от поисканото изложение, следва да се предположи — освен ако не бъде доказано обратното, — че тези чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети са с произход Република Корея и са произведени от компании — обект на изравнително мито. Това следва да задейства прилагането на 34,8 % ставка на изравнително мито в онези случаи, в които, като последица от горното, мултикомбинационната форма на динамична памет е с произход Република Корея. Във всички други случаи приложимото изравнително мито следва да е ставката, предвидена в съображение 33, отговаряща на обхватите на стойностите, установени в съображение 30.

(37)

С оглед на специалната разпоредба и обстоятелствата, цитирани в съображения 35 и 36, бе намерено, че доставчиците на динамични памети имат договорни задължения спрямо своите клиенти да поддържат определени спецификации, дефинирани с промишлени стандарти, включително препратката към наименованието на компаниите, в които са осъществени разпространението и сглобяването. От това следва, че се смята, че информацията и доказателствата, които трябва да се предоставят, не налагат ненужно бреме върху деклариращия,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент(ЕО) № 1480/2003 на Съвета се изменя, както следва:

1.

Член 1, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Налага се окончателно изравнително мито за внос на някои електронни микросхеми, известни като динамични памети със случаен достъп (DRAM), произведени с използване на вариации на технология за обработка на полупроводници на основата на метален окис (МОS), включително добавъчни видове МОS (СМОS), от всякакви видове, плътности, вариации, скорост на достъп, конфигурация, пакет или рамка и т.н., с произход Република Корея.

Динамичните памети, дефинирани в предшестващия параграф, приемат следните форми:

пластини динамична памет, попадащи под код по КН ex 8542 21 01 (код TARIC за ЕО 8542210110),

чипове (шаблони) пластини динамична памет, попадащи под код по КН ex 8542 21 05 (код TARIC за ЕО 8542210510),

монтирани динамични памети, попадащи под кодове по КН 8542 21 11, 8542 21 13, 8542 21 15 и 8542 21 17,

мултикомбинационни форми на динамични памети (модули памет, платки памет или други агрегатни форми), попадащи под кодове по КН ex 8473 30 10 (код TARIC за ЕО 8473301010), ex 8473 50 10 (код TARIC за ЕО 8473501010) и ex 8548 90 10 (код TARIC за ЕО 8548901010),

чипове и/или монтирани динамични памети, включени в (неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети, при условие че (неперсонализираната) мултикомбинационна форма на динамичната памет е с произход страни, различни от Република Корея, попадащи под кодове по КН ex 8473 30 10 (код TARIC за ЕО 8473301010), ex 8473 50 10 (код TARIC за ЕО 8473501010) и ex 8548 90 10 (код TARIC за ЕО 8548901010).“

2.

Член 1, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Ставката на окончателното изравнително мито, прилагано към нетната цена франко граница на Общността, преди митническо облагане е, както следва:

Корейски производители

Митническа ставка (%)

Допълнителен код TARIC за ЕО

Samsung Electronics Co., Ltd (Samsung)

24-и етаж

Главна сграда на Samsung

250, 2-Ga, Taepyeong-Ro

Jung-Gu, Сеул

0 %

А437

Hynix Semiconductor Inc.

891, Daechidong

Kangnamgu, Сеул

34,8 %

А693

Всички други компании

34,8 %

А999“

3.

Член 1, параграф 3 получава нов номер — член 1, параграф 7.

4.

Добавя се нов член 1, параграф 3, както следва:

„3.   При представяне на митническите органи на държавата-членка на митническа декларация за освобождаване за свободно разпространение на мултикомбинационни форми на динамични памети деклариращият указва в клетка 44 на Единния административен документ („SAD“) референтния номер, отговарящ на описанията по-долу на продукт/произход, показани в следващата таблица. Ставката на окончателното изравнително мито, прилагано към нетната цена франко граница на Общността, преди митническо облагане е, както следва:

Описание на продукт/произход

Реф. №

Митническа ставка (%)

1.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, или са с произход Република Корея и са произведени от Samsung

D010

0 %

2.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung и които представляват по-малко от 10 % от нетната цена франко граница на Общността на мултикомбинационната форма на динамична памет

D011

0 %

3.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung и които представляват 10 % или повече, но по-малко от 20 % от нетната цена франко граница на Общността на мултикомбинационната форма на динамична памет

D012

3,4 %

4.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung, и които представляват 20 % или повече, но по-малко от 30 % от нетната цена франко граница на Общността на мултикомбинационната форма на динамична памет

D013

6,9 %

5.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung, и които представляват 30 % или повече, но по-малко от 40 % от нетната цена франко граница на Общността на мултикомбинационната форма на динамична памет

D014

10,4 %

6.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung, и които представляват 40 % или повече, но по-малко от 50 % от нетната цена франко граница на Общността на мултикомбинационната форма на динамична памет

D015

13,9 %

7.

(Неперсонализирани) мултикомбинационни форми на динамични памети с произход страни, различни от Република Корея, които включват чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея и са произведени от всякакви компании без Samsung, и които представляват 50 % или повече от нетната цена франко граница на Общността на мултикомбинационната форма на динамична памет

D016

17,4 %“

5.

Добавя се нов член 1, параграф 4, както следва:

„4.   По отношение на параграф 3 индикацията в клетка 44 от Единния административен документ относно референтния номер, ако става въпрос за описание на продукт/произход, попадащ номер 1, се счита за достатъчно подкрепящо доказателство. За всички останали описания на продукт/произход деклариращият представя изявление, издадено от последния производител, удостоверяващо произхода, производителите и стойността на всички компоненти на мултикомбинационната форма на динамичната памет, съгласно изискванията, изложени в приложението. Това изявление се прави върху фирмена бланка на компанията и се валидира с печат на компанията.“

6.

Добавя се нов член 1, параграф 5, както следва:

„5.   В случай че няма указание за референтен номер в Единния административен документ, така както е предвидено в параграф 3, или ако митническата декларация не е придружена от изявление в случаите, изисквани в параграф 4, за мултикомбинационната форма на динамична памет, освен ако не е доказано противното, се смята, че е с произход Република Корея и че е произведена от всякакви компании, с изключение на Samsung, и се прилага компенсационна митническа ставка 34,8 %.

В случаите, когато някои от чиповете динамична памет и/или монтирани динамични памети, включени в мултикомбинационни форми на динамични памети, не са ясно маркирани и техните производители не могат да бъдат ясно идентифицирани от изявлението, изисквано в параграф 4, следва да се предположи, освен ако не е доказано обратното, че тези чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети са с произход Република Корея и са произведени от компании — обект на изравнително мито. В тези случаи компенсационната митническа ставка, приложима за мултикомбинационните форми на динамични памети, се изчислява на основата на процента, представен с нетната цена франко граница на Общността за чиповете динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея, от нетната цена франко граница на Общността за мултикомбинационните форми на динамични памети, така както е установено в таблицата, съдържаща се в параграф 3, номера 2—7. Ако обаче стойността на гореспоменатите чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети е такава, че да определи, че мултикомбинационните форми на динамични памети, в които са вградени, са с произход Корея, компенсационната митническа ставка от 34,8 % се прилага за мултикомбинационните форми на динамични памети.“

7.

Добавя се нов член 1, параграф 6, както следва:

„6.   По смисъла на удостоверяване на данни от митническите органи на държавата-членка, член 28, параграфи 1, 3, 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета се прилагат mutatis mutandis.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на петнадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

M. BECKETT


(1)  ОВ L 288, 21.10.1997 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 212, 22.8.2003 г., стр. 1.

(3)  ОВ С 70, 22.3.2005 г., стр. 2.

(4)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 648/2005 на Европсйския парламент и на Съвета (ОВ L 117, 4.5.2005 г., стр. 13).

(5)  Приложение 11 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Забележка. Настоящата декларация се издава от последния производител на мултикомбинационните форми на динамични памети, върху фирмена бланка на компанията и се валидира с печат на компанията.

1.

Референтен номер: (номерът, предвиден в член 1, параграф 4)

2.

Имената на всички производители, участващи в производството на чипове динамична памет и/или монтирани динамични памети, включени в мултикомбинационни форми на динамични памети (запишете пълното наименование, адреса и изпълнения производствен процес)

3.

Номер и дата на търговската фактура:

4.

Обща информация:

Мултикомбинационна форма на динамични памети

Цена на чиповете динамична памет и/или монтирани динамични памети с произход Република Корея, и включени в мултикомбинационните форми на динамични памети

Количество

Цена

(обща нетна цена франко граница на Общността)

Произход

Цена като % от общата нетна цена франко граница на Общността за мултикомбинационната форма на динамична памет

Допълнителен код TARIC за ЕО на корейския производител

 

 

 

 

 


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

15


32005R2117


L 340/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2117/2005 НА СЪВЕТА

от 21 декември 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 384/96 за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 384/96 (1) Съветът прие общ правила за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност.

(2)

С оглед на значителния напредък, постигнат от Украйна в посока създаване на условия за пазарна икономика, така както се признава със заключенията на Срещата на върха „Украйна — Европейски съюз“ на 1 декември 2005 г., е уместно да се допусне установяване на нормална стойност за украинските износители и производители, съгласно разпоредбите на член 2, параграфи 1—6 от Регламент (ЕО) № 384/96,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В Регламент (ЕО) № 384/96, в член 2, параграф 7, буква б), първо изречение, думата „Украйна“ се заличава.

Член 2

Настоящият регламент се прилага за всички разследвания, започнати в съответствие с Регламент (ЕО) № 384/96 след датата на влизане в сила на настоящия регламент — или въз основа на прилагане на заявление за започване, подадена след тази дати, или по инициатива на Комисията.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

B. BRADSHAW


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

16


32005D0929


L 340/61

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 декември 2005 година

за сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Корея в изпълнение на член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година

(2005/929/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 22 март 2004 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с някои други членове на Световната търговска организация по член XXIV:6 от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 г. в хода на присъединяването към Европейския съюз на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република.

(2)

Преговорите бяха водени от Комисията, съгласувано с Комитета, създаден с член 133 от Договора за създаване на Европейската общност, и в рамките на директивите относно преговорите, издадени от Съвета.

(3)

Комисията приключи преговорите за Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Корея в изпълнение на член XXIV:6 и член XXVIII от ГАТТ, 1994 г. Посоченото споразумение следва поради това да бъде одобрено под формата на размяна на писма,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Корея в изпълнение на член XXIV:6 и член XXVIII от ГАТТ, 1994 г. относно прекратяването на конкретни отстъпки във връзка с прекратяването на програмите за Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на присъединяването им към Европейския съюз се одобрява от името на Общността.

Текстът на споразумението под формата на размяна на писма е приложен към настоящото решение.

Член 2

Оправомощава председателя на Съвета се да определи лице/а, упълномощено/и да подпише/ат споразумението от името на Общността (1).

Съставено в Брюксел на 13 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

J. GRANT


(1)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

17


22005A1223(01)


L 340/62

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Корея, в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994

Брюксел, 13 декември 2005 година

Уважаеми господине,

След като в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от ГАТТ 1994, свързано с промяната на отстъпките в графиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгарската република, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република по време на тяхното присъединяване към Европейския съюз бе сложено началото на преговорите между Европейските общности (ЕО) и Република Корея, с оглед приключване на преговорите, започнати след уведомлението на ЕО от 19 януари 2004 година, изпратено до СТО съгласно член XXIV:6 от ГАТТ 1994, между ЕО и Нова Зеландия бе съгласувано следното:

ЕО е съгласна да включи в своя график за митническата територия на ЕО-25 отстъпките, които бяха включени в предишния ѝ график.

ЕО е съгласна да въведе следните по-ниски тарифни ставки:

 

8525 40 99: 12,5 % по-ниска тарифна ставка

 

3903 19 00: 4 % по-ниска тарифна ставка

 

8521 10 30: 13,0 % по-ниска тарифна ставка

 

8527 31 91: 11,4 % по-ниска тарифна ставка

Горепосочените по-ниски тарифни ставки следва да се прилагат в течение на тригодишен период или докато изпълнението на резултатите от Програмата за развитие от Доха стигне горепосоченото тарифно равнище, в зависимост от това кое събитие ще настъпи първо. Що се отнася за позиция 8525 40 99, обаче, по-ниската тарифна ставка следва да се прилага в течение на четиригодишен период или докато изпълнението на резултатите от Програмата за развитие от Доха стигне горепосоченото тарифно равнище, в зависимост от това кое събитие ще настъпи първо. Горепосочените периоди ще започнат считано от датата на изпълнението.

Настоящото Споразумение влиза в сила, считано от датата на писмото, съдържащо отговора на Република Корея, в което се посочва нейното съгласие, след като страните са разглеждали въпроса в съответствие със собствените си процедури. ЕО се задължава да положи всички усилия за обезпечаване възможно най-бързото осъществяване на съответните мерки, но не по-късно от 1 януари 2006 година.

Моля приемете уважаеми господине, моите най-високи почитания.

За Европейската общност

Image

Брюксел, 13 декември 2005 година

Уважаеми господине,

Въз основа на Вашето писмо, както следва:

„След като в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от ГАТТ 1994, свързано с промяната на отстъпките в графиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгарската република, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република по време на тяхното присъединяване към Европейския съюз бе сложено началото на преговорите между Европейските общности (ЕО) и Република Корея, с оглед приключване на преговорите, започнати след уведомлението на ЕО от 19 януари 2004 година, изпратено до СТО съгласно член XXIV:6 от ГАТТ 1994, между ЕО и Нова Зеландия бе съгласувано следното:

ЕО е съгласна да включи в своя график за митническата територия на ЕО-25 отстъпките, които бяха включени в предишния ѝ график.

ЕО е съгласна да въведе следните по-ниски тарифни ставки:

 

8525 40 99: 12,5 % по-ниска тарифна ставка

 

3903 19 00: 4 % по-ниска тарифна ставка

 

8521 10 30: 13,0 % по-ниска тарифна ставка

 

8527 31 91: 11,4 % по-ниска тарифна ставка

Горепосочените по-ниски тарифни ставки следва да се прилагат в течение на тригодишен период или докато изпълнението на резултатите от Програмата за развитие от Доха стигне горепосоченото тарифно равнище, в зависимост от това кое събитие ще настъпи първо. Що се отнася за позиция 8525 40 99, обаче, по-ниската тарифна ставка следва да се прилага в течение на четиригодишен период или докато изпълнението на резултатите от Програмата за развитие от Доха стигне горепосоченото тарифно равнище, в зависимост от това кое събитие ще настъпи първо. Горепосочените периоди ще започнат считано от датата на изпълнението.

Настоящото Споразумение влиза в сила, считано от датата на писмото, съдържащо отговора на Република Корея, в което се посочва нейното съгласие, след като страните са разглеждали въпроса в съответствие със собствените си процедури. ЕО се задължава да положи всички усилия за обезпечаване възможно най-бързото осъществяване на съответните мерки, но не по-късно от 1 януари 2006 година.“

С настоящото имам честта да изразя съгласието на моето правителство.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-високи почитания.

За Република Корея

Image


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

19


32005R2167


L 345/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2167/2005 НА СЪВЕТА

от 20 декември 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1467/2004 за налагане на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на полиетилен терефталат („PET“) с произход, inter alia, от Китайската народна република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защитата срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основния регламент“), и по-специално член 11, параграф 4 от него,

като взе предвид предложението от Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   МЕРКИ В СИЛА

(1)

Мерките, които понастоящем са в сила върху вноса в Общността на полиетилен терефталат („PET“) с произход, inter alia, от Китайската народна република („КНР“), са окончателни антидъмпингови мита, наложени с Регламент (ЕО) № 1467/2004 на Съвета (2). Съгласно същия регламент антидъмпингови мита бяха наложени и върху вноса на PET с произход от Република Австралия.

Б.   ТЕКУЩО РАЗСЛЕДВАНЕ

1.   Искане за преразглеждане

(2)

След налагането на окончателните антидъмпингови мита върху вноса на PET с произход от КНР, Комисията получи искане за започване на процедура по преразглеждане на Регламент (ЕО) № 1467/2004 относно „нов износител“, съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент, което бе подадена от компанията Jiangyin Chengsheng New Packing Material Co., Ltd (наричана по-надолу „заявителят“). В него заявителят твърди, че не е свързан с никой от производителите износители в КНР, които подлежат на действащите антидъмпингови мерки по отношение на PET. Освен това, той твърди, че не е осъществявал износ на PET за Общността по време на първоначалния период на разследване (наричан по-нататък „първоначалният ПР“, т.е. периодът от 1 април 2002 г. до 31 март 2003 г.), а е започнал да изнася PET за Общността след това.

2.   Започване на процедура по преразглеждане относно „нов износител“

(3)

Комисията прегледа представените от заявителя доказателства и ги счете за достатъчни, за да обоснове започването на процедура по преразглеждане съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент. След консултации с Консултативния комитет и след като на засегнатото производство на Общността бе дадена възможност да коментира, Комисията започна процедура, по силата на Регламент (ЕО) № 523/2005 (3), по преразглеждане на Регламент (ЕО) № 1467/2004 във връзка със заявителя и започна своето разследване.

(4)

Съгласно регламента на Комисията за започване на процедура по преразглеждане, бе отменено антидъмпинговото мито в размер на 184 EUR/тон, наложено с Регламент (ЕО) № 1467/2004 върху вноса на PET, произвеждан от заявителя. Същевременно, съгласно член 14, параграф 5 от основния регламент, на митническите власти бе разпоредено да предприемат съответни мерки, за да регистрират този внос.

3.   Разглеждан продукт

(5)

Разглежданият продукт, предмет на настоящото преразглеждане, е същият като този при разследването, което доведе до налагането на действащите мерки върху вноса на PET с произход от КНР (наричано по-нататък „първоначалното разследване“), т.е. PET с вискозитет от 78 ml/g или повече, съгласно стандарт ISO 1628-5, класиран в код по КН 3907 60 20.

4.   Заинтересовани страни

(6)

Комисията официално уведоми заявителя и представителите на изнасящата страна за започването на процедурата по преразглеждане. На заинтересованите страни бе дадена възможност писмено да представят възгледите си и да бъдат изслушани.

(7)

Комисията изпрати на заявителя също така и формуляр на искане за третиране като пазарна икономика („MET“) и въпросник и получи отговори в определените за целта срокове. Комисията потърси и провери цялата информация, която считаше за необходима за определянето на дъмпинга, включително искане за МЕТ, като бе извършено посещение с цел проверка в помещенията на заявителя.

5.   Период на разследване

(8)

Разследването на дъмпинга обхвана периода от 1 октомври 2003 г. до 31 декември 2004 г. (наричан по-нататък „периодът на разследването, или ПР“).

В.   РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

1.   Определяне като „нов износител“

(9)

Разследването потвърди, че заявителят не е осъществявал износ на разглеждания продукт през първоначалния период на разследване, ПР, както и че е започнал да осъществява износ за Общността след този период.

(10)

Освен това заявителят успя да докаже, че не е свързан с нито един от износителите или производителите в КНР, които са обект на действащите антидъмпингови мерки върху вноса на PET с произход от КНР.

(11)

В този контекст се потвърди, че заявителят следва да се разглежда като „нов износител“ съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент.

2.   Отношение към пазарна икономика („МЕТ“)

(12)

Съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, при антидъмпинговите разследвания относно вноса с произход от КНР, нормалната стойност се определя съгласно параграфи от 1 до 6 от упоменатия член за тези производители, за които е установено, че отговарят на критериите, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, т.е. когато се покаже, че условията на пазарна икономика преобладават по отношение на производството и продажбата на сходния продукт. Тези критерии са представени в обобщен вид по-долу:

бизнес решенията се вземат в отговор на сигналите от пазара, без значителна държавна намеса, а разходите отразяват пазарните стойности,

дружествата имат един ясен набор от основни счетоводни документи, които се одитират независимо, в съответствие с международните счетоводни стандарти („IAS“) и се използват за всякакви цели,

няма нарушения на пазара, пренесени от системи с непазарна икономика,

законите за банкрута и собствеността гарантират стабилност и правна сигурност,

превръщането (конвертирането) на валутните курсове се извършват по пазарни цени.

(13)

Комисията потърси цялата информация, която считаше за необходима, и провери цялата информация, представена в заявлението за МЕТ, в помещенията на съответната компания.

(14)

Разследването показа, че всички пет критерия, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, са изпълнени от заявителя. Затова се счете, че на заявителя следва да се предостави отношение към пазарна икономика МЕТ.

3.   Дъмпинг

(15)

Що се отнася до определянето на нормалната стойност, Комисията най-напред установи дали общите продажби на разглеждания продукт на вътрешния пазар, осъществени от заявителя, са представителни в сравнение с общите експортни продажби за Общността. В съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент продажбите на вътрешния пазар се считат за представителни, когато обемът на общите продажби на вътрешния пазар е не по-малко от 5 % от общите експортни продажби за Общността. Комисията установи, че PET се продава от заявителя на вътрешния пазар като цяло в представителни обеми.

(16)

По отношение на разглеждания продукт не бе направено никакво разграничение по видове. Следователно не се наложи да се прави допълнително изследване дали продажбите на вътрешния пазар са достатъчно представителни на основата на „вид за вид“ за целите на член 2, параграф 2 от основния регламент.

(17)

Бе направено и проучване относно това дали продажбите на PET, продаван на вътрешния пазар в представителни количества, биха могли да се считат за извършени в обичайния ход на търговията, чрез установяване на дела на рентабилните продажби на PET за независими клиенти. Тъй като обемът на рентабилните продажби на PET представляваха над 80 % от общия обем на вътрешните продажби на PET, нормалната стойност се основаваше на действителната цена на вътрешния пазар, изчислена като средно претеглена от цените на всички продажби на PET на вътрешния пазар, осъществени през ПР, независимо от това дали продажбите са рентабилни или не.

(18)

Следователно, в съответствие с член 2, параграф 1 от основния регламент, нормалната стойност се основаваше на цените, платени или платими, на вътрешния пазар на КНР.

(19)

Разглежданият продукт е бил директно изнасян за независими клиенти в Общността. Затова, експортната цена бе установена в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, т.е. на базата на експортните цени, действително платени или платими.

(20)

Нормалната стойност и експортните цени бяха сравнени на база франко завод. С цел осигуряване на справедливо сравнение между нормалната стойност и експортната цена, бе направена съответна отстъпка под формата на промени във връзка с разликите, които влияят върху ценовата съпоставимост, в съответствие с член 2, параграф 1 от основния регламент. Бяха разрешени подходящи поправки за всички случаи, когато бе установено, че те са разумни, точни и подкрепени с проверени доказателства.

(21)

Както се предвижда съгласно член 2, параграф 11 от основния регламент, средно претеглената нормална стойност бе сравнена със средно претеглената експортна цена на разглеждания продукт.

(22)

Сравнението показа съществуването на дъмпинг. Този дъмпингов марж, изразен като процент от нетната цена, франко граница на Общността, преди обмитяване, за компанията Jiangyin Chengsheng New Packing Material Co., Ltd е 5,6 %.

Г.   ИЗМЕНЕНИЕ НА МЕРКИТЕ, КОИТО СА В ПРОЦЕС НА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ

(23)

В светлината на резултатите от разследването, се счита, че за заявителя следва да бъде наложено окончателно антидъмпингово мито на нивото на установения дъмпингов марж.

(24)

По отношение на формата на мерките, се счита, че измененото антидъмпингово мито следва да приеме формата на митата, наложени с Регламент (ЕО) № 1467/2004. Установено бе, че цените на PET могат да варират в съответствие с колебанията при цените на суровия петрол. Затова се счете за целесъобразно да се наложат мита под формата на конкретно количество за тон. Вследствие на това антидъмпинговото мито, изчислено на база дъмпинговия марж, изразен като процент, за вноса на PET от компанията Jiangyin Chengsheng New Packing Material Co. Ltd е 45 EUR за тон.

(25)

Дъмпинговият марж, установен за ПР, от 5,6 % е под валидното за страната ниво на премахване на вредата от 27,3 %, което бе установено за КНР при първоначалното разследване. Затова се предлага да се наложи мито на ниво 45 EUR за тон, което се основава на дъмпинговия марж от 5,6 %, както и Регламент (ЕО) № 1467/2004 на Съвета да бъде изменен съответно.

Д.   НАЛАГАНЕ НА АНТИДЪМПИНГОВОТО МИТО С ОБРАТНА СИЛА

(26)

В светлината на гореописаните открития антидъмпинговото мито, което се прилага за заявителя, се налага с обратна сила върху вноса на разглеждания продукт, който е станал обект на регистрация съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 523/2005 на Комисията.

Е.   ОПОВЕСТЯВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ

(27)

Заинтересованите страни бяха информирани за най-важните факти и съображения, въз основа на които се възнамерява да се наложи изменено окончателно антидъмпингово мито върху вноса на PET от заявителя, и това мито да се приложи с обратна сила върху вноса, който подлежи на регистрация. Техните коментари бяха разгледани и взети предвид, в случаите когато това е подходящо.

(28)

Това преразглеждане не засяга датата, на която ще изтече действието на мерките, наложени с Регламент (ЕО) № 1467/2007 на Съвета, съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1467/2004 на Съвета се изменя, като се добавя следното:

„Страна

Компания

Ставка на митото

Допълнителен код по TAРИК

Китайска народна република

Jiangyin Chengsheng New Packing Material Co., Ltd

45 EUR за тон

A510“

2.   Митото, наложено с настоящия регламент, се прилага с обратна сила върху вноса на разглеждания продукт, който е регистриран съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 523/2005 на Комисията.

На митническите власти се разпорежда да преустановят регистрирането на вноса на разглеждания продукт с произход от Китайската народна република, произведен от компанията Jiangyin Chengsheng New Packing Material Co. Ltd.

3.   Освен когато е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митническите задължения.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

B. BRADSHAW


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 271, 19.8.2004 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 84, 2.4.2005 г., стр. 9.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

23


32005D0948


L 345/21

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 декември 2005 година

за подписването и временното прилагане на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Беларус за изменение на Споразумението между Европейската общност и Република Беларус относно търговията с текстилни продукти

(2005/948/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Комисията е договорила от името на Общността двустранно споразумение за продължаване с една година на съществуващото двустранно споразумение и протоколите относно търговията с текстилни продукти с Република Беларус, с известен брой корекции за количествените граници.

(2)

Под условие на възможното му сключване на по-късна дата споразумението следва да се подпише от името на Общността.

(3)

Настоящото двустранно споразумение следва да се прилага временно от 1 януари 2006 г., в очакване на приключване на процедурите, необходими за неговото сключване, под условие на реципрочно временно прилагане от Република Беларус,

РЕШИ:

Член 1

Под условие на възможно сключване на по-късна дата, оправомощава председателя на Съвета да посочи лицата, упълномощени да подпишат Споразумението под форма на размяна на писма между Европейската общност и Република Беларус за изменение на Споразумението между Европейската общност и Република Беларус относно търговията с текстилни продукти (Споразумението).

Член 2

Споразумението се прилага временно до официалното му сключване и под условие за реципрочно временно прилагане на споразумението от Република Беларус, считано от 1 януари 2006 г.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 3

1.   Ако Беларус не изпълни задълженията си съгласно параграф 2, точка 4 от споразумението, квотата за 2006 г. ще бъде намалена до нивата, приложими през 2005 г.

2.   Решението за прилагане на параграф 1 се взема в съответствие с процедурите, посочени в член 17 от Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно общи правила за внос на някои текстилни продукти от трети страни (1).

Член 4

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

То влиза в сила в деня след публикуването му.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

M. BECKETT


(1)  ОВ L 275, 8.11.1993 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (EО) № 1478/2005 (ОВ L 236, 13.9.2005 г., стр. 3).


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

25


32005D0953


L 346/24

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 декември 2005 година

относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Тайланд в изпълнение на член XXVIII от ГАТТ, 1994 година във връзка с промяна в отстъпките по отношение на ориза, предвидени в списък СХL, приложена към ГАТТ, 1994 година

(2005/953/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 26 юни 2003 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с някои други членове на Световната търговска организация съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 г., с оглед промяна на някои отстъпки за ориз. Съобразно с това Европейската общност нотифицира на 2 юли 2003 г. Световната търговска организация относно своето намерение да промени някои отстъпки в списък СХL на ЕО.

(2)

Преговорите бяха водени от Комисията, съгласувано с Комитета, създаден с член 133 от Договора за създаване на Европейската общност и в рамките на директивите за преговаряне, издадени от Съвета.

(3)

Комисията преговаря със Съединените американски щати, които имат основен интерес от доставки на продукти с код по ХС 1006 20 (нелющен ориз) и значителен интерес като доставчик на продукти с код по ХС 1006 30 (млян ориз), с Тайланд, който има основен интерес от доставки на продукти с код по ХС 1006 30 (млян ориз) и значителен интерес като доставчик на продукти с код по ХС 1006 20 (нелющен ориз), както и с Индия и Пакистан — всяка от които със значителен интерес като доставчик на продукти с код по ХС 1006 20 (нелющен ориз).

(4)

Споразуменията с Индия и с Пакистан бяха одобрени от името на Общността съответно с Решения 2004/617/ЕО (1) и 2004/618/ЕО (2). С Решение 2004/619/ЕО (3) бе определена нова тарифна ставка за нелющен ориз (код по КН 1006 20) и за млян ориз (код по КН 1006 30). Споразумението със Съединените американски щати бе одобрено с Решение 2005/476/ЕО (4).

(5)

Сега Комисията успешно договори споразумение под формата на размяна на писма между Общността и Тайланд, което следва поради това да бъде одобрено.

(6)

За да се гарантира това, че споразумението може да се прилага изцяло от 1 септември 2005 г. и в очакване на изменението на Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара за ориз (5), Комисията следва да бъде упълномощена да приеме дерогации на този регламент и да приеме необходимите мерки за изпълнение.

(7)

Мерките, необходими за изпълнение на настоящото решение, следва да се приемат в съгласие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6),

РЕШИ:

Член 1

Одобрява от името на Общността Споразумението под форма на размяна на писма между Европейската общност и Тайланд, в изпълнение на член XXVIII от ГАТТ, 1994 г. относно промените по отношение на ориза, предвидени в списък СХL на ЕО, приложена към ГАТТ, 1994 г.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

1.   До размера, необходим да позволи пълно прилагане на споразумението от 1 септември 2005 г., Комисията може да дерогира от Регламент (ЕО) № 1785/2003, в съответствие с процедурата, посочена в член 3, параграф 2 от настоящото решение, до изменението на настоящия регламент и, във всеки случай, не по-късно от 30 юни 2006 г.

2.   Комисията приема подробни правила за изпълнение на споразумението в съгласие с процедурата, посочена в член 3, параграф 2 от настоящото решение.

Член 3

1.   Комисията се подпомага от Управителният комитет по зърнени култури, създаден с член 25 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 (7).

2.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, е един месец.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 4

Оправомощава председателя на Съвета да определи лице/а, упълномощено/и да подпише/ат споразумението, с което да задължат Общността (8).

Съставено в Брюксел на 20 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

M. BECKETT


(1)  ОВ L 279, 28.8.2004 г., стр. 17.

(2)  ОВ L 279, 28.8.2004 г., стр. 23.

(3)  ОВ L 279, 28.8.2004 г., стр. 29.

(4)  ОВ L 170, 1.7.2005 г., стр. 67.

(5)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 96.

(6)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(7)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78.

(8)  Датата на влизане в сила на споразумението ще се публикува в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

27


22005A1229(01)


L 346/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА

между Европейската общност и Тайланд в съответствие с член XXVIII от ГАТТ, 1994 година, свързан с промяната в концесиите по отношение на ориза, предвиден в Списък СХL на ЕО, приложен към ГАТТ, 1994 година

Брюксел, 20 декември 2005 година

Уважаеми господине,

След преговорите между Европейската общност (ЕО) и Кралство Тайланд (Тайланд), проведени в съответствие с член XXVIII от ГАТТ, 1994 г., свързан с промяната в концесиите по отношение на ориза, предвиден в Списък СХL на ЕО, приложен към Общото споразумение за митата и търговията, 1994 г. (ГАТТ, 1994 г.), ЕО е съгласна с долупосочените изводи.

1.

Задължителните митнически ставки за лющен ориз (подпозиция по ХС 1006 20), за полусмлян и смлян ориз (подпозиция по ХС 1006 30) и за натрошен ориз (подпозиция по ХС 1006 40) са съответно 65 EUR/тон, 175 EUR/тон и 128 EUR/тон.

2.

ЕО прилага митническа ставка за полусмлян и смлян ориз (подпозиция по ХС 1006 30) в съответствие с параграфи от 3 до 6.

3.

Годишното отчетно ниво на вноса се изчислява като средния обем от общия внос на полусмлян и смлян ориз, който влиза в ЕО-25 с всякакъв произход през стопански години (от 1 септември до 31 август) 2001/2002—2003/2004 плюс 10 % (т.е. 337 168 тона).

4.

Шестмесечно отчетно ниво на вноса: за всяка стопанска година се изчислява шестмесечното отчетно ниво на вноса като 47 % от годишното отчетно ниво на вноса, изчислено в параграф 3 (т.е. 158 469 тона).

5.

Корекция за полугодието за прилаганата тарифна ставка: в срок от 10 дни след края на първите шест месеца на всяка стопанска година ЕО прави преглед и, ако е необходимо, коригира прилаганата тарифна ставка, както следва:

а)

ако действителният внос на полусмлян и смлян ориз за току-що завършилия шестмесечен период е повече от 15 % над шестмесечното отчетнониво на вноса за този период, съгласно изчисленото в съответствие с параграф 4 по-горе количество (т.е. повече от 182 239 тона), ЕО прилага тарифна ставка 175 EUR/тон;

б)

ако действителният внос на полусмлян и смлян ориз за току-що завършилия шестмесечен период е по-малък или равен на шестмесечното отчетно ниво на вноса за този период, съгласно изчисленото в съответствие с параграф 4 по-горе количество, увеличено с 15 % (т.е. по-малко или равно на 182 239 тона), ЕО прилага тарифна ставка 145 EUR/тон.

За целите на букви а) и б) по-горе под „действителен внос на полусмлян и смлян ориз“ следва да се разбира целият внос, влизащ в ЕО-25 от всякакъв произход, попадащ в подпозиция по ХС 1006 30.

6.

Корекция в края на годината по отношение на прилаганата тарифна ставка: в срок от 10 дни след края на стопанската година ЕО прави преглед и, ако е необходимо, коригира прилаганата тарифна ставка, както следва:

а)

ако действителният внос на полусмлян и смлян ориз за току-що завършилата стопанска година е повече от 15 % над годишното отчетно ниво на вноса за този 12-месечен период, съгласно изчисленото в съответствие с параграф 3 по-горе количество (т.е. повече от 387 743 тона), ЕО прилага тарифна ставка 175 EUR/тон;

б)

ако действителният внос на полусмлян и смлян ориз за току-що завършилата стопанска година е по-малък или равен на годишното отчетно ниво на вноса за този 12-месечен период, съгласно изчисленото в съответствие с параграф 3 по-горе количество, увеличено с 15 % (т.е. по-малко или равно на 387 743 тона), ЕО прилага тарифна ставка 145 EUR/тон.

За целите на букви а) и б) по-горе под „действителен внос на полусмлян и смлян ориз“ следва да се разбира целият внос, влизащ в ЕО-25 от всякакъв произход, попадащ в подпозиция по ХС 1006 30.

7.

Тарифна ставка за квота: ЕО отваря нова годишна ТСК от 13 500 тона полусмлян и смлян ориз, от които 4 313 тона се падат на Тайланд. Доквотната ставка е нула.

8.

Натрошен ориз: за ориз, попадащ в подпозиция по ХС 1006 40, ЕО прилага вносно мито 65 EUR/тон.

9.

Обемът на текущата ТСК за натрошен ориз се увеличава до 100 000 тона. Доквотното мито е равно на митото от параграф 8 по-горе минус 30,77 %.

10.

Данни: изчисленията на годишното и шестмесечното нива на действителния внос в съответствие с параграфи 5 и 6 се определят, като се използват данните на ЕО за разрешения внос на ориз. ЕО публикува тези данни в Интернет всяка седмица.

11.

Прозрачност: ЕО незабавно оповестява публично всяка корекция в прилаганата тарифна ставка.

12.

Консултации: по искане на всяка от страните в срок от 30 дни след получаването на такова искане страните започват консултации по въпросите, обхванати от настоящото споразумение.

13.

Разпоредбите от настоящото споразумение се прилагат, считано от 1 септември 2005 г.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.

Уважаеми господине, моля приемете моите най-високи почитания.

От името на Европейската общност

Image

Банкок, 21 декември 2005 година

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от днешна дата със следното съдържание:

„След преговорите между Европейската общност (ЕО) и Кралство Тайланд (Тайланд), проведени в съответствие с член XXVIII от ГАТТ, 1994 г., свързан с промяната в концесиите по отношение на ориза, предвиден в Списък СХL на ЕО, приложен към Общото споразумение за митата и търговията, 1994 г. (ГАТТ, 1994 г.), ЕО е съгласна с долупосочените изводи.

1.

Задължителните митнически ставки за лющен ориз (подпозиция по ХС 1006 20), за полусмлян и смлян ориз (подпозиция по ХС 1006 30) и за натрошен ориз (подпозиция по ХС 1006 40) са съответно 65 EUR/тон, 175 EUR/тон и 128 EUR/тон.

2.

ЕО прилага митническа ставка за полусмлян и смлян ориз (подпозиция по ХС 1006 30) в съответствие с параграфи от 3 до 6.

3.

Годишното отчетно ниво на вноса се изчислява като средния обем от общия внос на полусмлян и смлян ориз, който влиза в ЕО-25 с всякакъв произход през стопански години (от 1 септември до 31 август) 2001/2002—2003/2004 плюс 10 % (т.е. 337 168 тона).

4.

Шестмесечно отчетно ниво на вноса: за всяка стопанска година се изчислява шестмесечното отчетно ниво на вноса като 47 % от годишното отчетно ниво на вноса, изчислено в параграф 3 (т.е. 158 469 тона).

5.

Корекция за полугодието за прилаганата тарифна ставка: в срок от 10 дни след края на първите шест месеца на всяка стопанска година ЕО прави преглед и, ако е необходимо, коригира прилаганата тарифна ставка, както следва:

а)

ако действителният внос на полусмлян и смлян ориз за току-що завършилия шестмесечен период е повече от 15 % над шестмесечното отчетно ниво на вноса за този период, съгласно изчисленото в съответствие с параграф 4 по-горе количество (т.е. повече от 182 239 тона), ЕО прилага тарифна ставка 175 EUR/тон;

б)

ако действителният внос на полусмлян и смлян ориз за току-що завършилия шестмесечен период е по-малък или равен на шестмесечното отчетно ниво на вноса за този период, съгласно изчисленото в съответствие с параграф 4 по-горе количество, увеличено с 15 % (т.е. по-малко или равно на 182 239 тона), ЕО прилага тарифна ставка 145 EUR/тон.

За целите на букви а) и б) по-горе под „действителен внос на полусмлян и смлян ориз“ следва да се разбира целият внос, влизащ в ЕО-25 от всякакъв произход, попадащ в подпозиция по ХС 1006 30.

6.

Корекция в края на годината по отношение на прилаганата тарифна ставка: в срок от 10 дни след края на стопанската година ЕО прави преглед и, ако е необходимо, коригира прилаганата тарифна ставка, както следва:

а)

ако действителният внос на полусмлян и смлян ориз за току-що завършилата стопанска година е повече от 15 % над годишното отчетно ниво на вноса за този 12-месечен период, съгласно изчисленото в съответствие с параграф 3 по-горе количество (т.е. повече от 387 743 тона), ЕО прилага тарифна ставка 175 EUR/тон;

б)

ако действителният внос на полусмлян и смлян ориз за току-що завършилата стопанска година е по-малък или равен на годишното отчетно ниво на вноса за този 12-месечен период, съгласно изчисленото в съответствие с параграф 3 по-горе количество, увеличено с 15 % (т.е. по-малко или равно на 387 743 тона), ЕО прилага тарифна ставка 145 EUR/тон.

За целите на букви а) и б) по-горе под „действителен внос на полусмлян и смлян ориз“ следва да се разбира целият внос, влизащ в ЕО-25 от всякакъв произход, попадащ в подпозиция по ХС 1006 30.

7.

Тарифна ставка за квота: ЕО отваря нова годишна ТСК от 13 500 тона полусмлян и смлян ориз, от които 4 313 тона се падат на Тайланд. Доквотната ставка е нула.

8.

Натрошен ориз: за ориз, попадащ в подпозиция по ХС 1006 40, ЕО прилага вносно мито 65 EUR/тон.

9.

Обемът на текущата ТСК за натрошен ориз се увеличава до 100 000 тона. Доквотното мито е равно на митото от параграф 8 по-горе минус 30,77 %.

10.

Данни: изчисленията на годишното и шестмесечното нива на действителния внос в съответствие с параграфи 5 и 6 се определят, като се използват данните на ЕО за разрешения внос на ориз. ЕО публикува тези данни в Интернет всяка седмица.

11.

Прозрачност: ЕО незабавно оповестява публично всяка корекция в прилаганата тарифна ставка.

12.

Консултации: по искане на всяка от страните в срок от 30 дни след получаването на такова искане страните започват консултации по въпросите, обхванати от настоящото споразумение.

13.

Разпоредбите от настоящото споразумение се прилагат, считано от 1 септември 2005 г.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.

Уважаеми господине, моля приемете моите най-високи почитания.“

Тайланд има честта да потвърди своето съгласие със съдържанието на това писмо.

Уважаеми господине, моля приемете моите най-високи почитания.

За Кралство Тайланд

Image


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

31


32005D0954


L 346/31

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 21 декември 2005 година

за изменение на Споразумението за създаване на Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР) и за предоставяне на възможност на банката да финансира дейности в Монголия

(2005/954/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 181а от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Макар да е член на ЕБВР от 2000 г., понастоящем Монголия не е страна, в която банката е упълномощена да осъществява дейности със собствените средства.

(2)

В отговор на искането, отправено от министър-председателя на Монголия, Съветът на директорите на ЕБВР изрази единодушно подкрепата си за това да се приеме Монголия като страна, в която банката да осъществява дейности.

(3)

С решение, прието на 30 януари 2004 г., Управителният съвет на ЕБВР гласува в подкрепа на извършването на необходимото изменение в Споразумението за създаване на банката, което ѝ дава възможност да финансира дейности в Монголия. Всички управители на банката гласуваха в подкрепа на това изменение, включително управителят, който представлява Европейската общност.

(4)

Тъй като изменението се отнася до целта и функциите на банката, е необходимо то да бъде официално прието и от всички членуващи страни и институции, включително от Европейската общност.

(5)

Приемането на това изменение от Европейската общност е необходимо за постигането на целите на Общността в областта на икономическото, финансово и техническо сътрудничество с трети страни,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява изменението към Споразумението за създаване на ЕБВР, което е необходимо, за да се предостави възможност на банката да финансира дейности в Монголия, от името на Общността.

Текстът на изменението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Управителят на ЕБВР, който представлява Европейската общност, се задължава да предаде да ЕБВР Декларацията за приемане на настоящото изменение.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

B. BRADSHAW


(1)  Становище от 15 ноември 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


Изменение на Споразумението за създаване на Европейската банка за възстановяване и развитие

Член 1 от Споразумението се заменя със следното:

„Член 1

Цел

Като допринася за икономическия напредък и възстановяване, целта на банката е да подпомага прехода към отворени, пазарно-ориентирани икономики и да насърчава частната и предприемаческата инициатива в страните от Централна и Източна Европа, които подкрепят и прилагат принципите на многопартийната демокрация, плурализъм и пазарно стопанство. Целта на банката може да се осъществява и в Монголия при спазване на същите условия. Съответно всяко позоваване в настоящото Споразумение и приложенията към него на „централно- и източноевропейски страни“, „страни от Централна и Източна Европа“, „страна (или страни) — получател/и“ или „страна (или страни) – членка/и“ включва и Монголия.“


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

33


32005R2173


L 347/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2173/2005 НА СЪВЕТА

от 20 декември 2005 година

за установяването на схема на разрешителни FLEGT за вноса на дървесина в Европейската общност

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,

като взе предвид предложението от Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Съветът и Европейският парламент приветстваха съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент относно Плана за действие на ЕС за прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (FLEGT) като първа стъпка към справянето с неотложния въпрос за незаконно изсичане на горите и свързаната с това търговия.

(2)

Планът за действие придава особено значение на реформите в управлението и изграждането на капацитет, подкрепени от действия, насочени към развитието на многостранно сътрудничество и допълващи мерки по отношение на търсенето, които имат за цел да намалят потреблението на незаконно добита дървесина и да спомогнат за по-широката цел за устойчиво управление на горите в страните производители на дървен материал.

(3)

Планът за действие определя създаването на схема на разрешителни като мярка за гарантиране, че в Общността могат да бъдат въвеждани само дървени изделия, които са били законно произведени в съответствие с националното законодателство на страната производител, като подчертава, че схемата на разрешителни не следва да възпрепятства законната търговия.

(4)

Прилагането на схемата на разрешителни изисква вноса на съответни дървесни изделия в Общността да подлежи на система за проверки и контрол, която е насочена към гарантира не на законния произход на тези продукти.

(5)

За целта Общността следва да сключи със страни и регионални организации доброволни споразумения за партньорство, които да наложат законово обвързано задължение за страната партньор или регионалната организация за въвеждане на схемата на разрешителни в рамките на графика, постановен във всяко споразумение за партньорство.

(6)

Съгласно схемата на разрешителни определени дървесни изделия, които са изнесени от страна партньор и се въвеждат на територията на Общността през всеки от митническите пунктове, и които са предназначени за пускане в свободно обращение, следва да бъдат обект на разрешително, издадено от страната партньор, в което се посочва, че дървесните изделия са произведени от местен дървен материал, който е бил законно добит, или от дървен материал, който е бил законно внесен в страната партньор в съответствие с националните законодателства, посочени в съответното споразумение за партньорство. Спазването на тези правила подлежи на мониторинг от независима трета страна.

(7)

Компетентните органи на държавите-членки следва да потвърдят, че за всяка пратка има валидно разрешително преди пратката, обхваната от това разрешително, да бъде пусната в свободно обращение в Общността.

(8)

Всяка държава-членка следва да определи санкциите, които са приложими в случай на нарушения на настоящия регламент.

(9)

Схемата на разрешителни първоначално следва да обхваща ограничен брой дървесни изделия. Когато бъде договорена, гамата от изделия би могла да бъде разширена, така че в нея да се включат и други категории продукти.

(10)

Важно е незабавно да се преработят приложенията, като се посочат изрично страните и изделията, които се включват в схемата на разрешителни. При тези преработвания следва да се вземе под внимание напредъкът при прилагането на споразуменията за партньорство. Страна партньор може да бъде добавена към приложение I, след като е уведомила Комисията и Комисията е потвърдила, че тази страна партньор е въвела всички мерки за контрол, които са необходими, за да може да издаде разрешителни за всички изделия, които са включени в приложение II. Страна партньор може да бъде премахната от приложение I, когато е направила едногодишно предупреждение за намерението си да прекрати споразумението за партньорство или незабавно, в случай на преустановяване на нейното споразумение за партньорство.

(11)

Приложение II може да бъде изменено, след като Комисията и всички страни партньори са се споразумели за това изменение. Приложение III може да бъде изменено, след като Комисията и съответната страна партньор са се споразумели за това изменение.

(12)

Измененията на приложения I, II и III биха се считали като мерки по прилагането от технически характер, като с оглед да се опрости и да се изпълни бързо процедурата, приемането им следва да се възложи на Комисията. Тези изменения следва да включват кодове на стоките на ниво четирицифрени позиции или шестцифрени подпозиции от настоящата редакция на Приложение I към Комбинираната номенклатура за описание и кодиране на стоките.

(13)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на процедурите за упражняване на изпълнителските правомощия, възложени на Комисията (1), правейки разграничение между мерките, които са предмет на регулаторния комитет, и тези, които са предмет на процедурата за управителния комитет, като в някои случаи процедурата за управителния комитет се счита за по-подходяща с оглед на по-голяма ефективност,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

1.   Настоящият регламент установява серия от общностни правила за вноса на определени дървесни изделия за целите на прилагане на схемата на разрешителни за прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (FLEGT).

2.   Схемата на разрешителни се прилага чрез споразумения за партньорство със страни производителки на дървен материал.

3.   Настоящият регламент се прилага за вноса на дървесни изделия, определени в приложения II и III, от страните партньори, които са включени в приложение I.

Член 2

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1.

„схема на разрешителни за прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията“ (наричана по-долу „схема на разрешителни FLEGT“) означава издаването на разрешителни за дървесни изделия с цел износ за Общността от страни партньори и прилагането на схемата в Общността, и по-специално на общностните разпоредби за граничния контрол;

2.

„страна партньор“ е всяка държава или регионална организация, която се включва в споразумение за партньорство, както е посочена в приложение I;

3.

„споразумение за партньорство“ е споразумение между Общността и страна партньор, по силата на което Общността и страната партньор се задължават да работят съвместно в подкрепа на Плана за действие FLEGT и да прилагат схемата на разрешителни FLEGT;

4.

„регионална организация“ е организация, състояща се от суверенни държави, които са прехвърлили компетентност на тази организация, като са ѝ дали правото да сключва споразумение за партньорство от тяхно име, по отношение на въпросите, уреждани от схемата на разрешителни FLEGT, и са включени в приложение I;

5.

„разрешително за FLEGT“ е документ въз основа на пратка или участник на пазара, изготвен по стандартен образец, който трябва да е устойчив на фалшификация, подправяне и да може да бъде проверен, и който се отнася за пратка, съответстваща на изискванията на схемата на разрешителни FLEGT, като е надлежно издаден и утвърден от издаващия разрешителното орган на страната партньор. Системите за издаване, регистриране и предаване на разрешителните могат да функционират на основата на документи на хартиен носител или чрез електронни средства;

6.

„участник на пазара“ е всяко лице, частно или обществено, което участва в лесовъдството, преобразуването или търговията с дървени материали;

7.

„издаващ(и) разрешително(и) орган(и)“ е(са) органът(ите), определен(и) от страната партньор да издава(т) и утвърждава(т) разрешителни за FLEGT;

8.

„компетентен(ни) орган(и)“ е(са) органа(ите), определен(и) от страната партньор да проверява(т) разрешителни за FLEGT;

9.

„дървени материали“ са изделията, посочени в приложения II и III, за които се прилага схемата на разрешителни FLEGT и които, когато се внасят в Общността, не могат да бъдат определени като „стоки с нетърговски характер“, както е определено в член 1, точка 6 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредбите за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за установяване на Митническия кодекс на Общността (2);

10.

„законно произведен дървен материал“ са дървени изделия, произведени от местен дървен материал или дървен материал, законно внесен в страната партньор в съответствие с националните законодателства, определени от страната партньор, както е посочено в споразумението за партньорство;

11.

„внос“ е пускането в свободно обращение на дървесни изделия по смисъла на член 79 от Регламент (ЕИО) № 2913/1992 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за установяване на Митническия кодекс на Общността (3);

12.

„пратка“ е пратка от дървесни изделия;

13.

„износ“ е физическото напускане или изваждане на дървесни изделия от която и да е част на географската територия на страна партньор с цел да бъдат внесени в Общността;

14.

„мониторинг от трета независима страна“ е система, чрез която организация, която е независима от държавните органи на страната партньор и нейния горски и дърводобивен сектор, следи и докладва относно действието на схемата на разрешителни FLEGT.

ГЛАВА II

СХЕМА НА РАЗРЕШИТЕЛНИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО В ОБЛАСТТА НА ГОРИТЕ, УПРАВЛЕНИЕТО И ТЪРГОВИЯТА (FLEGT)

Член 3

1.   Схемата на разрешителни FLEGT се прилага само за внос от страните партньори.

2.   Във всяко споразумение за партньорство се посочва съгласуван график за изпълнение на ангажиментите, поети със сключването на посоченото споразумение.

Член 4

1.   Забранява се вносът в Общността на дървесни изделия, които са изнесени от страни партньори, освен ако пратката не се включва в обхвата на разрешително за FLEGT.

2.   Съществуващите схеми, които гарантират законност и надеждно проследяване на дървесни изделия, изнесени от страни партньори, могат да бъдат основа за издаване на разрешително за FLEGT, при условие че тези схеми са оценени и одобрени в съответствие с процедурата, посочена в член 11, параграф 2, с цел да осигурят необходимото уверение по отношение на законността на съответните дървесни изделия.

3.   Дървени материали от видовете, включени в приложения A, Б и В към Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях (4), се изключват от изискванията, определени в параграф 1 от настоящия член. До 30 декември 2010 г. Комисията преразглежда това изключение съгласно процедурата, посочена в член 11, параграф 3.

Член 5

1.   Разрешително за FLEGT, която включва всяка пратка, се представя на компетентния орган едновременно с митническата декларация за това, че пратката се представя за пускане в свободно обращение в Общността. Компетентните органи съхраняват (в електронна форма или на хартиен носител) оригиналното разрешително за FLEGT заедно със съответната митническа декларация.

Вносът на дървени материали съгласно разрешително за FLEGT, издадено на участник на пазара, се приема, ако разрешителното на участника на пазара продължава да е валидно.

2.   Компетентните органи осигуряват на Комисията или на лицата или органите, определени от Комисията, достъп до съответните документи и данни, в случай че възникнат проблеми, които нарушават ефективното действие на схемата на разрешителни за FLEGT.

3.   Компетентните органи предоставят на лицата или органите, определени от страните партньори като отговорни за мониторинга на схемата на разрешителни FLEGT, от независима трета страна достъп до съответни документи и данни, но от компетентните органи не следва да се изисква да предоставят информация, която не им е позволено да съобщават съгласно националното законодателство.

4.   Компетентните органи решават относно необходимостта от по-нататъшно проверяване на пратките, като използват подход, базиращ се на риска.

5.   В случай на съмнение относно валидността на разрешителното компетентните органи могат да помолят издаващите разрешителни органи за допълнителна проверка и да поискат допълнително уточнение, както е определено в споразумението за партньорство със страната партньор — износител.

6.   Държавите-членки могат да събират такси, за да покрият необходимите разходи, произтичащи от официалните актове на компетентните органи, изисквани за целите на контрола съгласно настоящия член.

7.   Митническите органи могат временно да спрат или да задържат дървения материал, когато имат причини да смятат, че разрешителното може да е невалидно. Направените разходи до приключването на проверката са за сметка на вносителя, освен ако съответната държава-членка не реши друго.

8.   Всяка държава-членка определя санкциите, които следва да бъдат налагани, когато са нарушени разпоредбите на настоящия регламент. Тези санкции следва да са ефективни, съответстващи на нарушението и с възпиращ ефект.

9.   Комисията приема подробни изисквания за прилагането на настоящия член в съответствие с процедурата, посочена в член 11, параграф 3.

Член 6

1.   Ако компетентните органи установят, че не са изпълнени изискванията, определени в член 4, параграф 1, те действат в съответствие с националното законодателство, което е в сила.

2.   Държавите-членки нотифицират Комисията за всяка информация, когато предполагат, че разпоредбите на настоящия регламент се заобикалят или са били заобиколени.

Член 7

1.   Държавите-членки определят компетентните органи, отговорни за прилагането на настоящия регламент и за комуникацията с Комисията.

2.   Комисията предоставя на всички компетентни органи на държавите-членки имената и другите съответни данни на издаващите разрешителни органи, определени от страните партньори, заверени спесимени на печати и подписи, удостоверяващи, че разрешителното е законно издадено и всяка друга съответна информация, която е получена по отношение на разрешителните.

Член 8

1.   До 30 април от държавите-членки се изисква да подадат годишен доклад, който да обхваща предходната календарна година и който трябва да включва следното:

а)

количествата дървени материали, внесени в държавата-членка съгласно схемата на разрешителни FLEGT, по позицията от Комбинираната номенклатура (КН), определена в приложения II и III и за всяка страна партньор;

б)

броя на получените разрешителни за FLEGT, по позиция от КН, посочена в приложения II и III и за всяка страна партньор;

в)

броя на случаите и количествата включени дървени материали, когато се прилага член 6, параграф 1.

2.   Комисията определя формата на годишните доклади с цел да улесни мониторинга на схемата на разрешителни FLEGT.

3.   До 30 юни Комисията изготвя синтезиран годишен доклад въз основа на информацията, подадена от държавите-членки в техните годишни доклади, които обхващат предходната календарна година, като го прави обществено достъпен съгласно Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно достъпа на обществеността до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията (5).

ГЛАВА III

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 9

Две години след влизането в сила на първото споразумение за партньорство Комисията представя на Съвета доклад относно прилагането на настоящия регламент, основан по-специално на обобщените доклади, упоменати в член 8, параграф 3, и на прегледите на споразуменията за партньорства. Този доклад се съпътства, когато е подходящо, от предложения за подобряване на схемата на разрешителни FLEGT.

Член 10

1.   Комисията може да измени списъка на страните партньори и техните определени издаващи разрешителни органи, както са определени в приложение I, в съответствие с процедурата, посочена в член 11, параграф 3.

2.   Комисията може да измени списъка на дървените материали, дадени в приложение II, за които се прилага схемата на разрешителни FLEGT, в съответствие с процедурата, посочена в член 11, параграф 3. Тези изменения се приемат от Комисията, като се взема под внимание прилагането на споразуменията за партньорство FLEGT. Тези изменения включват кодове на стоките на ниво четирицифрени позиции или шестцифрени подпозиции от настоящата редакция на приложение I към Комбинираната номенклатура за описание и кодиране на стоките.

3.   Комисията може да измени списъка на дървените материали, дадени в приложение III, за които се прилага схемата на разрешителни FLEGT, в съответствие с процедурата, посочена в член 11, параграф 3. Тези изменения се приемат от Комисията, като се взема под внимание прилагането на споразуменията за партньорство FLEGT. Тези изменения включват кодове на стоките, на ниво четирицифрени позиции или шестцифрени подпозиции от настоящата редакция на приложение I към Комбинираната номенклатура за описание и кодиране на стоките и се прилагат само във връзка със съответните страни партньори, както са посочени в приложение III.

Член 11

1.   Комисията се подпомага от Комитета за прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (FLEGT) (наричан по-нататък „Комитета“).

2.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, посочен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

4.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 12

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

M. BECKETT


(1)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(2)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 883/2005 (ОВ L 148, 11.6.2005 г., стр. 5).

(3)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 648/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 117, 4.5.2005 г., стр. 13).

(4)  ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1332/2005 на Комисията (ОВ L 215, 19.8.2005 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СТРАНИ ПАРТНЬОРИ И ТЕХНИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИ ИЗДАВАЩИ РАЗРЕШИТЕЛНИ ОРГАНИ

 


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Дървени материали, за които се прилага схемата на разрешителни за прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (FLEGT), независимо от страните партньори

Позиция от Комбинираната номенклатура (КН)

Описание

4403

Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина, грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4406

Дървени траверси за железопътни или подобни линии

4407

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

4408

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за друг подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm

4412

Шперплат, фурнировани плоскости и подобен слоест дървен материал


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Дървени материали, за които се прилага схемата на разрешителни за прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (FLEGT) само във връзка със съответните страни партньори

Страна партньор

Позиция от Комбинираната номенклатура (КН)

Описание

 

 

 


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

41


32005R2174


L 347/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2174/2005 НА СЪВЕТА

от 21 декември 2005 година

за прилагане на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Япония по силата на член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

С Решение 2005/958/ЕО от 21 декември 2005 г. относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Япония по силата на член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 г. (1) Съветът одобри, от името на Общността, споменатото споразумение с оглед приключване на преговорите, започнали съгласно член XXIV:6 от ГАТТ, 1994 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Ставките на митата, посочени в приложението към настоящия регламент, се прилагат за указания период.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

B. BRADSHAW


(1)  ОВ L 347, 30.12.2005 г., стр. 75.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура формулировката за описанието на стоките следва да се счита само като имаща индикативна стойност, като отстъпките по смисъла на настоящото приложение се определят от обхвата на кодовете по КН така, както те съществуват по време на приемането на настоящия регламент. Когато са посочени „ех“ кодове по КН, отстъпките следва да се определят чрез прилагането на кода по КН едновременно със съответстващото описание.

Част втора

Таблица на митата

Код по КН

Описание

Ставка на митото

3702 32 19

Фотоленти на рула; ленти за цветна фотография; други ленти

Прилагана по-ниска ставка от 1,3 % (1)

8525 40 19

Апарати за неподвижно видеозаснемане и други;

Прилагана по-ниска ставка от 1,2 % (1)

8525 40 99

Апарати за неподвижно видеозаснемане и други записващи видеокамери; други

Прилагана по-ниска ставка от 12,5 % (1)


(1)  Прилаганите по-ниски ставки, които са посочени по-горе, следва да се прилагат за период от четири години или докато изпълнението на резултатите от Програмата за развитие от Кръга преговори от Доха достигне посоченото по-горе ниво на митата, в зависимост от това кое се случи първо.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

43


32005R2175


L 347/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2175/2005 НА СЪВЕТА

от 21 декември 2005 година

за прилагане на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година относно измененията на отстъпките в таблиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на тяхното присъединяване към Европейския съюз, допълващо приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 2658/87 (1) въвежда номенклатура на стоките, наричана по-долу „Комбинирана номенклатура“, и определя стандартните митнически ставки от Общата митническа тарифа.

(2)

С Решение 2005/959/ЕО от 21 декември 2005 г. за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 г. относно измененията на отстъпките в таблиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на тяхното присъединяване им към Европейския съюз (2), Съветът одобри от името на Общността горепосоченото споразумение с цел приключване на преговорите, инициирани по смисъла на член XXIV:6 от ГАТТ, 1994 г.

(3)

Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно допълнен.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В Регламент (ЕИО) № 2658/87, приложение 7, озаглавено „Тарифни квоти на СТО, които трябва да бъдат отворени от компетентните органи на Общността“, от раздел III на част трета от приложение I, се допълва с обемите, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня, който следва датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

B. BRADSHAW


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 493/2005 (ОВ L 82, 31.3.2005 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 347, 30.12.2005 г., стр. 78.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, даденото описание на стоките следва да се приема само като ориентир, като обхватът на преференциалната схема по смисъла на настоящото приложение се определя чрез кодовете по КН, каквито са по време на приемането на настоящия регламент. Където са посочени ех кодове по КН, обхватът на преференциалната схема се определя чрез едновременно позоваване на кодовете по КН и съответстващото им описание.

Код по КН

Описание

Други условия

Номера на тарифна позиция

 

ex 0201 20 90

 

ex 0201 30 00

 

ex 0202 20 90

 

ex 0202 30

 

ex 0206 10 95

 

ex 0206 29 91

„Висококачествено“ говеждо месо:

„избрани разфасовки първокласно говеждо месо, охладени или замразени, получени от животни от рода на едрия рогат добитък, които основно са водени на паша, които нямат повече от четири постоянни резци, трупното тегло на които не превишава 325 kg, има добър общ външен вид, светъл и еднообразен цвят, покрито е с достатъчен, но не прекомерен слой мазнина. Всички разфасовки трябва да бъдат във вакуумирани опаковки с означение за високо качество върху разфасовките с надпис high quality beef“.

Добавят се 1 000 t

Номер на тарифна позиция 0204

Квота за меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени

Добавят се 1 154 t (трупно тегло) към дела за Нова Зеландия

Номер на тарифна позиция ex 0405 10

Масло с произход Нова Зеландия, поне на 6 седмици, с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 80 %, но непревишаващо 82 %, произведено директно от мляко или сметана без използването на материали на склад, в отделен, самостоятелен, непрекъснат процес

Добавят се 735 t към дела за Нова Зеландия


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

45


32005R2186


L 347/74

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2186/2005 НА КОМИСИЯТА

от 27 декември 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 936/97 за разкриване и установяване на разпоредби за администрирането на тарифни квоти за висококачествено прясно, охладено и замразено говеждо и замразено биволско месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 2005/959/ЕО на Съвета от 21 декември 2005 г. относно сключването на Споразумения под формата на размяна на писма между Европейската общност и Япония и между Европейската общност и Нова Зеландия, и по-специално член 2 от него (1),

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 936/97 на Комисията (2) предвижда разкриването и администрирането на многогодишна основа на редица квоти за висококачествено говеждо месо.

(2)

В резултат на преговорите между Общността и Нова Зеландия съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от ГАТТ (1994) относно промяната на отстъпките в таблиците за Чешката Република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия в хода на тяхното присъединяване към Европейския съюз, Общността се съгласи да включи в графика си за всички държави-членки увеличение с 1 000 тона на годишната тарифна квота за внос на висококачествено говеждо месо.

(3)

Регламент (ЕО) № 936/97 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждото и телешкото месо,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 936/97 се изменя, както следва:

1.

Член 1, параграф 1 се изменя, както следва:

а)

в първото тире на първа алинея „59 100 тона“ се заменя с „60 100 тона“;

б)

втората алинея се заменя със следното:

„Въпреки това, общият обем на тарифните квоти е 59 600 тона през година на внос 2005/2006.“

2.

В член 2, буква д) се изменя, както следва:

а)

в първа алинея „300 тона“ се заменя с „1 300 тона“;

б)

добавя се следната трета алинея:

„Въпреки това, за година на внос 2005/2006 тарифната квота е 800 тона тегло на продукта за месото, съответстващо на кодовете по КН и определението, упоменати в първа и втора алинея.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2006 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 декември 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 347, 30.12.2005 г., стр. 78.

(2)  ОВ L 137, 28.5.1997 г., стр. 10. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1118/2004 (ОВ L 217, 17.6.2004 г., стр. 10).


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

46


32005D0958


L 347/75

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 21 декември 2005 година

относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Япония в изпълнение на член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година

(2005/958/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 22 март 2004 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с някои други членове на Световната търговска организация по член XXIV:6 от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 г., в хода на присъединяването към Европейския съюз на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република.

(2)

Преговорите бяха водени от Комисията, съгласувано с Комитета, създаден с член 133 от Договора за създаване на Европейската общност и в рамките на директивите за преговори, издадени от Съвета.

(3)

Комисията завърши преговорите за споразумение във формата на размяна на писма между Европейската общност и Япония в изпълнение на член XXIV:6 и член XXVIII от ГАТТ, 1994 г. Споменатото споразумение следва поради това да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява от името на Общността Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Япония, в изпълнение на член XXIV:6 и член XXVIII от ГАТТ, 1994 г., относно прекратяването на конкретни отстъпки във връзка с прекратяването на програмите за Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на присъединяването им към Европейския съюз.

Текстът на споразумението под формата на размяна на писма е приложен към настоящото решение.

Член 2

Оправомощава председателя на Съвета да определи лице/а, упълномощено/и да подпише/ат споразумението, с което да задължат Общността (1).

Съставено в Брюксел на 21 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

B. BRADSHAW


(1)  Датата на влизане в сила на Споразумението ще се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.


Преговори между Европейската общност и Япония по член XXIV:6 на ГАТТ във връзка с промяна в отстъпките в програмите за Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, в хода на присъединяването им към Европейския съюз.

Брюксел, 21 декември 2005 г.

Уважаеми господине,

Имам честта да се позова на неотдавнашните преговори между Европейската общност (ЕО) и правителството на Япония по член XXIV:6 и член XXVIII от ГАТТ, 1994 г., за промяна в отстъпките в програмите за Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, в хода на присъединяването им към Европейския съюз, които бяха открити след нотификацията на Европейската общност от 19 януари 2004 г., в изпълнение на член XXIV:6 (ГАТТ).

Имам освен това честта да Ви предам виждането на Европейската общност, че в резултат на споменатите преговори бе постигнато следното:

 

85254099: По-ниска прилагана ставка от 12,5 %,

 

37023219: По-ниска прилагана ставка от 1,3 %,

 

85254019: По-ниска прилагана ставка от 1,2 %.

По-ниските прилагани ставки, посочени по-горе, се прилагат за период от четири години или докато изпълнението на резултатите от кръга от преговори в Доха по дневния ред за развитие достигне посоченото по-горе ниво на тарифите — което е първо по време. Посоченият по-горе период от четири години започва да тече от датата, на която се изпълнят мерките, описани в настоящото писмо.

Европейската общност ще включи в своята програма, за митническата територия на ЕО-25, отстъпките, които са били включени в предишната програма на Общността.

След като Европейската общност и правителството на Япония потвърдят, че споделят виждането за горния резултат от преговорите, след обсъждане в съгласие със съответните им процедури, Европейската общност ще изпълни горните резултати максимално бързо, в съгласие с вътрешните си процедури и във всеки случай, не по-късно от 1 януари 2006 г.

Моля потвърдете, че правителството на Япония споделя виждането относно горното.

Моля приемете, господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на Европейската общност

Image

Брюксел, 21 декември 2005 г.

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо, в което пише следното:

„Преговори между Европейската общност и Япония по член XXIV:6 на ГАТТ във връзка с промяна в отстъпките в програмите за Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, в хода на присъединяването им към Европейския съюз.

Имам честта да се позова на неотдавнашните преговори между Европейската общност (ЕО) и правителството на Япония по член XXIV:6 и член XXVIII от ГАТТ, 1994 г., за промяна в отстъпките в програмите за Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, в хода на присъединяването им към Европейския съюз, които бяха открити след нотификацията на Европейската общност от 19 януари 2004 г., в изпълнение на член XXIV:6 (ГАТТ).

Имам освен това честта да Ви предам виждането на Европейската общност, че в резултат на споменатите преговори бе постигнато следното:

 

85254099: По-ниска прилагана ставка от 12,5 %,

 

37023219: По-ниска прилагана ставка от 1,3 %,

 

85254019: По-ниска прилагана ставка от 1,2 %.

По-ниските прилагани ставки, посочени по-горе, се прилагат за период от четири години или докато изпълнението на резултатите от кръга от преговори в Доха по дневния ред за развитие достигне посоченото по-горе ниво на тарифите — което е първо по време. Посоченият по-горе период от четири години започва да тече от датата, на която се изпълнят мерките, описани в настоящото писмо.

Европейската общност ще включи в своята програма, за митническата територия на ЕО-25, отстъпките, които са били включени в предишната програма на Общността.

След като Европейската общност и правителството на Япония потвърдят, че споделят виждането за горния резултат от преговорите, след обсъждане в съгласие със съответните им процедури, Европейската общност ще изпълни горните резултати максимално бързо, в съгласие с вътрешните си процедури и във всеки случай, не по-късно от 1 януари 2006 г.“

С настоящото имам честта да Ви информирам, че моето правителство споделя виждането на Европейската общност, и че от страна на правителството на Япония не са необходими други вътрешни процедури.

Моля приемете, господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на правителството на Япония

Image


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

49


22005A1230(05)


L 347/76

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


 

Преговори между Европейската общност и Япония в съответствие с член XXIV:6 от ГАТТ, свързани с промяната в отстъпките в графиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в течение на тяхното присъединяване към Европейския съюз.

Брюксел, 21 декември 2005 г.

Уважаеми господине,

Имам честта да се позова на неотдавнашните преговори между Европейската общност (ЕО) и Правителството на Япония в съответствие с член XXIV:6 от ГАТТ, свързани с промяната в отстъпките в графиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в течение на тяхното присъединяване към Европейския съюз, които започнаха след уведомлението на ЕО от 19 януари 2004 г. съгласно член XXIV:6 (ГАТТ).

Наред с това имам честта да Ви предам мнението на Европейската общност, съгласно което, в резултат от упоменатите преговори, бе постигнато следното:

 

85254099: по-ниска прилагана ставка 12,5 %,

 

37023219: по-ниска прилагана ставка 1,3 %,

 

85254019: по-ниска прилагана ставка 1,2 %.

По-ниските прилагани ставки, посочени по-горе, предстои да се прилагат в течение на четири години или докато изпълнението на резултатите от кръга преговори от Доха относно програмата за развитие стигне посочените по-горе стойности на тарифите, в зависимост от това кое от двете стане факт по-скоро. Четиригодишният период, посочен по-горе, ще започне от датата, на която бъдат изпълнени мерките, описани в настоящото писмо.

По отношение на митническата територия на ЕО-25 Европейската общност ще включи в своя график отстъпките, което бяга уговорени в предишния график.

След като ЕО и Правителството на Япония потвърдят, че споделят едно и също мнение относно гореспоменатия резултат от преговорите, след разглеждане в съответствие със своите вътрешни процедури ЕО ще реализира гореспоменатите резултати във възможно най-кратък срок и в съответствие със своите вътрешни процедури, но при всички случаи не по-късно от 1 януари 2006 г.

Ще Ви бъда задължен, ако ме информирате дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на Европейската общност

Image

Брюксел, 21 декември 2005 г.

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо със следния текст:

„Преговори между Европейската общност и Япония в съответствие с член XXIV:6 от ГАТТ, свързани с промяната в отстъпките в графиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в течение на тяхното присъединяване към Европейския съюз.

Имам честта да се позова на неотдавнашните преговори между Европейската общност (ЕО) и Правителството на Япония в съответствие с член XXIV:6 от ГАТТ, свързани с промяната в отстъпките в графиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в течение на тяхното присъединяване към Европейския съюз, които започнаха след уведомлението на ЕО от 19 януари 2004 г. съгласно член XXIV:6 (ГАТТ).

Наред с това имам честта да Ви предам мнението на Европейската общност, съгласно което, в резултат от упоменатите преговори, бе постигнато следното:

 

85254099: по-ниска прилагана ставка 12,5 %,

 

37023219: по-ниска прилагана ставка 1,3 %,

 

85254019: по-ниска прилагана ставка 1,2 %.

По-ниските прилагани ставки, посочени по-горе, предстои да се прилагат в течение на четири години или докато изпълнението на резултатите от кръга преговори от Доха относно програмата за развитие стигне посочените по-горе стойности на тарифите, в зависимост от това кое от двете стане факт по-скоро. Четиригодишният период, посочен по-горе, ще започне от датата, на която бъдат изпълнени мерките, описани в настоящото писмо.

По отношение на митническата територия на ЕО-25 Европейската общност ще включи в своя график отстъпките, което бяга уговорени в предишния график.

След като ЕО и Правителството на Япония потвърдят, че споделят едно и също мнение относно гореспоменатия резултат от преговорите, след разглеждане в съответствие със своите вътрешни процедури ЕО ще реализира гореспоменатите резултати във възможно най-кратък срок и в съответствие със своите вътрешни процедури, но при всички случаи не по-късно от 1 януари 2006 г.“

С настоящото имам честта да Ви информирам, че моето правителство споделя мнението на Европейската общност и че не е необходимо прилагането на допълнителна вътрешна процедура от страна на Правителството на Япония.

Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на Правителството на Япония

Image


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

51


32005D0959


L 347/78

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 21 декември 2005 година

за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година относно измененията на отстъпките в таблиците за Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на тяхното присъединяване им към Европейския съюз

(2005/959/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 22 март 2004 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с някои други членове на Световната търговска организация по член XXIV:6 от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 г., в хода на присъединяването към Европейския съюз на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република.

(2)

Преговорите бяха водени от Комисията, съгласувано с Комитета, създаден с член 133 от Договора, и в рамките на директивите за преговори, издадени от Съвета.

(3)

Комисията завърши преговорите за Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия в изпълнение на член XXIV:6 и член XXVIII на ГАТТ, 1994 г. Посоченото споразумение следва поради това да бъде одобрено.

(4)

Мерките, необходими за изпълнение на настоящото решение, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (1),

РЕШИ:

Член 1

Споразумението под форма на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 г., относно измененията на отстъпките в таблиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на тяхното присъединяване към Европейския съюз, с оглед на оттеглянето на конкретни отстъпки във връзка с оттеглянето на таблиците за Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на тяхното присъединяване им към Европейския съюз, се одобрява от името на Общността.

Текстът на споразумението под формата на размяна на писма е приложен към настоящото решение.

Член 2

Комисията приема подробни правила за изпълнение на споразумението под формата на размяна на писма в съгласие с процедурата, определена в член 3 от настоящото решение.

Член 3

1.   Комисията се подпомага от Управителен комитет по зърнените култури, създаден с член 25 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 от 29 септември 2003 г. на Съвета относно общата организация на пазара на зърнени култури (2), или от съответния комитет, създаден със съответния член на регламента относно общата организация на пазара за съответния продукт.

2.   При позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се установява на един месец.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 4

Председателят на Съвета се оправомощава да определи лице/а, упълномощен/и за подписване на Споразумението, което задължава Общността (3).

Съставено в Брюксел на 21 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

B. BRADSHAW


(1)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(2)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1154/2005 на Комисията (ОВ L 187, 19.7.2005 г., стр. 11).

(3)  Датата на влизане в сила на Споразумението ще се публикува в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

53


22005A1230(01)


L 347/80

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА

между Европейската общност и Нова Зеландия съгласно член ХХIV:6 и член ХХVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година относно измененията на отстъпките в таблиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгарската република, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на тяхното присъединяване към Европейския съюз

Брюксел,

Уважаеми господине,

След като бе сложено началото на преговорите между ЕО и Нова Зеландия съгласно член ХХIV:6 и член ХХVIII от ГАТТ, 1994 г. за изменения на отстъпките в таблиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгарската република, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на тяхното присъединяване към ЕО, с оглед приключване на преговорите, започнати след уведомлението на ЕО от 19 януари 2004 г., изпратено до СТО съгласно член ХХIV:6 от ГАТТ, 1994 г., между ЕО и Нова Зеландия бе съгласувано следното:

 

ЕО е съгласна да включи в своята таблица за митническата територия на ЕО-25 отстъпките, които бяха включени в предишната ѝ таблица.

 

ЕО е съгласна да включи в своята таблица за ЕО-25 отстъпките, съдържащи се в приложението към настоящото споразумение.

 

Нова Зеландия приема основните компоненти от подхода на ЕО, отнасящ се до коригирането на задълженията по ГАТТ на ЕО-15 и тези на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгарската република, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, след неотдавнашното разширяване на ЕО: като се изважда от ангажиментите по износа; като се изважда от тарифните квоти; и се прибавя сумата от ангажиментите по вътрешните доставки. Приложимите правни условия за реализиране на ангажиментите се заимстват от прецедентите при последното разширяване на ЕО.

Настоящото споразумение влиза в сила, считано от датата на писмото, съдържащо отговора на Нова Зеландия, в което се посочва нейното съгласие, след като страните са разгледали въпроса в съответствие със собствените си процедури. ЕО се задължава да положи всички усилия за обезпечаване възможно най-бързото приемане на съответните мерки, но не по-късно от 1 януари 2006 г.

По отношение на всеки въпрос, отнасящ се към настоящото споразумение, могат да се провеждат консултации по всяко време, когато някоя от страните поиска това.

Уважаеми господине, моля приемете моите най-дълбоки почитания.

От името на Европейската общност

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ

да се добавят 1 154 тона (трупно тегло) към количеството, разпределено за Нова Зеландия, съгласно квотата по тарифна ставка на ЕО за овче месо; „месо от овце или кози, пресни, охладени или замразени“,

да се добавят 735 тона към количеството, разпределено за Нова Зеландия, съгласно квотата по тарифна ставка на ЕО за краве масло; „краве масло с новозеландски произход, поне 6-седмично, със съдържание на мазнини не по-малко от 80 %, но по-малко от 82 % тегловни, произведено директно от мляко или сметана“,

да се добавят 1 000 тона към тарифната квота за „висококачествено“ говеждо месо; „избрани охладени или замразени първокачествени изрезки от говеждо месо, изключително от пасли по пасбища животни едър рогат добитък, които нямат повече от четири порасли постоянни резци, труповете на които, заедно с кожите, са с тегло не повече от 325 килограма, със стегнат външен вид, със светло месо и равномерен цвят и нормална, но не излишна покривка от мазнина. Всички изрезки следва да са вакуумно пакетирани и да са обозначени като висококачествено говеждо месо.“

Брюксел,

Уважаеми господине,

Позовавам се на Вашето писмо, както следва:

„След като бе сложено началото на преговорите между ЕО и Нова Зеландия съгласно член ХХIV:6 и член ХХVIII от ГАТТ, 1994 г. за изменения на отстъпките в таблиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгарската република, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на тяхното присъединяване към ЕО, с оглед приключване на преговорите, започнати след уведомлението на ЕО от 19 януари 2004 г., изпратено до СТО съгласно член ХХIV:6 от ГАТТ, 1994 г., между ЕО и Нова Зеландия бе съгласувано следното:

 

ЕО е съгласна да включи в своята таблица за митническата територия на ЕО-25 отстъпките, които бяха включени в предишната ѝ таблица.

 

ЕО е съгласна да включи в своята таблица за ЕО-25 отстъпките, съдържащи се в приложението към настоящото споразумение.

 

Нова Зеландия приема основните компоненти от подхода на ЕО, отнасящ се до коригирането на задълженията по ГАТТ на ЕО-15 и тези на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгарската република, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, след неотдавнашното разширяване на ЕО: като се изважда от ангажиментите по износа; като се изважда от тарифните квоти; и се прибавя сумата от ангажиментите по вътрешните доставки. Приложимите правни условия за реализиране на ангажиментите се заимстват от прецедентите при последното разширяване на ЕО.

Настоящото споразумение влиза в сила, считано от датата на писмото, съдържащо отговора на Нова Зеландия, в което се посочва нейното съгласие, след като страните са разгледали въпроса в съответствие със собствените си процедури. ЕО се задължава да положи всички усилия за обезпечаване възможно най-бързото приемане на съответните мерки, но не по-късно от 1 януари 2006 г.

По отношение на всеки въпрос, отнасящ се към настоящото споразумение, могат да се провеждат консултации по всяко време, когато някоя от страните поиска това.“

Имам честта да изразя съгласието на моето правителство.

Уважаеми господине, моля приемете моите най-дълбоки почитания.

От името на правителството на Нова Зеландия

Image


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

56


32005D0938


L 348/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 8 декември 2005 година

за одобряване от името на Европейската общност на споразумението по Международната програма за опазване на делфините

(2005/938/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Общността е компетентна да приема мерки за опазване и управление на рибните ресурси и да влиза в споразумения с трети страни и международни организации.

(2)

Общността е договаряща страна по Конвенцията на ООН по морско право, която изисква от всички членове на международната общност да си сътрудничат за опазване и управление на живите морски ресурси.

(3)

Общността е договаряща страна по Споразумението относно изпълнението на разпоредбите на Конвенцията на ООН по морско право от 10 декември 1982 г., относно опазването и управлението на мигриращи рибни стада и далекомигриращи рибни стада.

(4)

През февруари 1998 г. 35-ата Междуправителствена среща по опазване на рибата тон и на делфините в Източен Тихи океан прие Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините (наричано по-долу „Споразумението“). Споразумението бе подписано във Вашингтон на 21 май 1998 г. и влезе в сила на 15 февруари 1999 г.

(5)

Понастоящем има 15 договарящи страни по споразумението, а именно: Боливия, Колумбия, Коста Рика, Еквадор, Ел Салвадор, Гватемала, Хондурас, Мексико, Никарагуа, Панама, Перу, Испания, Съединени американски щати, Вануату и Венецуела.

(6)

Целите на Споразумението включват прогресивно намаляване на смъртността на делфини вследствие инциденти при риболов на риба тон с риболовни кораби в Източен Тихи океан до нива близо до нула, посредством установяване на годишни лимити и дългосрочна устойчивост на стадата от риба тон в зоната на Споразумението.

(7)

Общността разбира значението на Споразумението за защита на устойчив риболов като средство за гарантиране на екологично опазване на видовете, по-специално на делфините.

(8)

Рибарите от Общността ловуват в стадата от риба тон в зоната на Споразумението и е от интерес на Общността да играе ефективна роля в изпълнението на Споразумението.

(9)

Общността подписа (2) Споразумението и реши да го прилага временно (3) до завършване на необходимите процедури за официалното ѝ присъединяване към Интерамериканската комисия за тропическа риба тон (IАТТС).

(10)

Съгласно член ХIV от Споразумението, IАТТС трябва да има интегрална роля при координиране на изпълнението на Споразумението и много мерки за изпълнение ще се приемат в рамките на IАТТС.

(11)

Успоредно с това Кралство Испания беше оправомощено да се присъедини към Конвенцията за създаване на IАТТС на временно основание (4).

(12)

Кралство Испания се присъедини към IАТТС през юни 2003 г.

(13)

Официалното присъединяване на Общността към IАТТС ще стане при влизане в сила на Конвенцията за засилване на IАТТС, установена с Конвенцията от 1949 г. между Съединените американски щати и Република Коста Рика (Конвенцията от Антигуа), на която Общността е подписваща страна (5).

(14)

До влизане в сила на Конвенцията от Антигуа, ефективното участие на Общността в работата на IАТТС и следователно, във всички дейности и мерки, решени в изпълнение на Споразумението, се гарантира с членството на Кралство Испания в IАТТС от името на Общността.

(15)

Общността е поради това сега в състояние да одобри Споразумението и да поеме напълно своите задължения и отговорности както съгласно Споразумението, така и съгласно Конвенцията за създаване на IАТТС,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините се одобрява от името на Европейската общност.

Текстът на Споразумението се прилага към настоящото решение.

Член 2

Упълномощава се председателят на Съвета да определи лице/а с пълномощие за депозиране на документа за одобрение при правителството на Съединените американски щати като депозитар на Споразумението в съгласие с член ХХХII от него.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

J. HUTTON


(1)  Становище от 9 юни 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 132, 27.5.1999 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 147, 12.6.1999 г., стр. 23.

(4)  ОВ L 155, 22.6.1999 г., стр. 37.

(5)  ОВ L 15, 19.1.2005 г., стр. 9.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

58


22005A1230(04)


L 348/28

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

относно Международната програма за опазване на делфините

ПРЕАМБЮЛ

СТРАНИТЕ ПО НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ,

КАТО СИ ДАВАТ СМЕТКА, че съгласно съответните разпоредби от международното право, както е отразено в Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (UNCLOS) от 1982 г., всички държави имат отговорността да предприемат или да си сътрудничат с останалите държави при вземането на такива мерки, каквито е възможно да са необходими за опазването и управлението на живите морски ресурси;

ВДЪХНОВЕНИ от принципите, съдържащи се в Декларацията относно околната среда и развитието, подписана в Рио де Жанейро през 1992 г., както и от желанието си да реализират принципите и нормите на Кодекса за поведение на отговорните рибовъдни стопанства, приет на конференцията на ФАО през 1995 г.;

КАТО ПОДЧЕРТАВАТ политическата воля на международната общност да допринесе за насърчаване ефективността на мерките за опазване и управление на рибовъдните стопанства посредством прилагане на споразумението за подкрепа спазването на международните мерки за съхранение и управление от страна на риболовните съдове в открито море, приети на конференцията на ФАО през 1993 г.;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че 50-та Генерална асамблея на Обединените нации, съгласно Резолюция А/RES/50/24 прие Споразумението за изпълнение на разпоредбите на Конвенцията по морско право на Организацията на обединените нации от 10 декември 1982 г. във връзка със опазването и управлението на слабо мигриращи и силно мигриращи рибни пасажи (Споразумението на ООН по слабо мигриращи и силно мигриращи рибни пасажи);

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ангажиментите, записани в споразумението, подписано в Ла Хойя през 1992 г. и в Декларацията, подписана в Панама през 1995 г.;

КАТО ПОДЧЕРТАВАТ целите, насочени към ликвидиране на смъртността при делфините при лов на риба тон с торбести мрежи в източната част на Тихия океан, и в търсене на екологични разумни средства за лов на едра жълтопереста риба тон, несвързани с делфините;

КАТО ПРЕЦЕНЯВАТ значението на лова на риба тон като начин за прехрана и препитание за населението на страните по настоящото споразумение и считат, че мерките по опазването и управлението трябва да са насочени към тези нужди, като същевременно под внимание се взема и социално-икономическото въздействие на тези мерки;

КАТО ПРИЗНАВАТ значителното намаляване на смъртността при делфините вследствие на нещастни случаи, постигнато чрез споразумението, подписано в Ла Хойя;

В УБЕЖДЕНИЕТО СИ, че научните доказателства показват, че техниките за лов на риба тон със съдействието на делфините в изпълнение на разпоредбите и процедурите, създадени в съответствие със споразумението, подписано в Ла Хойя, и отразени в Декларацията от Панама, предвиждат ефективен метод за предпазване и защита на делфините и за по-рационалното използване на ресурсите от риба тон в източната част на Тихия океан;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ още веднъж, че многостранното сътрудничество представлява най-мощното средство за постигане целите, насочени към опазването и дълготрайното използване на живите морски ресурси;

КАТО СЕ АНГАЖИРАТ да обезпечат дълготрайността на запасите от риба тон в източната част на Тихия океан и прогресивно да намаляват смъртността сред делфините, дължаща се на нещастни случаи по време на лов на риба тон в източната част на Тихия океан до нива, доближаващи се до нулата, да намалят и сведат до минимум случайния улов и изхвърляне на млада риба тон, както и случайния улов на нецелеви видове, като вземат под внимание взаимната връзка между видовете в екосистемата,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член I

Определения

За целите на настоящото споразумение:

1.

„риба тон“ означава видът от подразред Scombroidei (Klawe, 1980 г.), с изключение на вида Scomber;

2.

„делфини“ означава видът от семейство Delphinidae, свързан с лова на жълтопереста риба тон в Зоната на споразумението;

3.

„плавателен съд“ означава съд, който извършва риболов на риба тон с торбести мрежи;

4.

„страни“ означава държавите или регионалните организации за икономическа интеграция, които са се съгласили настоящото споразумение да бъде задължително и за които настоящото споразумение е в сила;

5.

„регионална организация за икономическа интеграция“ означава регионална организация за икономическа интеграция, на която нейните държави-членки са прехвърлили правомощията по въпросите, обхванати от настоящото споразумение, включително правомощието за вземане на решения, задължителни за нейните държави-членки по отношение на тези въпроси;

6.

„IATTC“ означава междуамериканската комисия по тропически тон;

7.

„Споразумението, подписано в Ла Хойя“ означава инструментът, приет на Междуправителствената среща, проведена през м. юни 1992 г.;

8.

„Международна програма за опазване на делфините“ означава международната програма, създадена в съответствие с настоящото споразумение и основаваща се на Споразумението, подписано в Ла Хойя, и приета, изменена и усъвършенствана в съответствие с Декларацията, подписана в Панама;

9.

„програма за корабно наблюдение“ означава програмата, определена в приложение II;

10.

„Декларация от Панама“ означава Декларацията, подписана в гр. Панама, Република Панама, на 4 октомври 1995 г.;

11.

„директор“ означава директорът на научноизследователската работа към IATTC.

Член II

Цели

Целите на настоящото споразумение са, както следва:

1.

прогресивно намаляване на смъртността сред делфините в резултат от нещастни случаи при лова на риба тон с торбести мрежи в Зоната на споразумението до нива, приближаващи се до нулата, чрез установяване на годишни лимити;

2.

с цел елиминиране на смъртността сред делфините по време на този вид риболов да се търсят разумни от екологична гледна точка средства за лов на едра жълтопереста риба тон, несвързан с делфините;

3.

осигуряване дългосрочна устойчивост на запасите от риба тон в Зоната на споразумението, както и устойчивост на морските ресурси, свързани с този вид риболов като се взима под внимание взаимната връзка между видовете в екосистемата, като, inter alia, специално внимание се отделя на избягването, намаляването и свеждането до минимум на случайния улов и изхвърлянето на млади риби тон и нецелеви видове.

Член III

Зона на прилагане на споразумението

Зоната на прилагане на настоящото споразумение (Зоната на споразумението) е определена в приложение I.

Член IV

Общи мерки

В рамките на IATTC, страните:

1.

вземат мерки за обезпечаване опазването на екосистемите, както и за мерки за опазване и управление, целящи обезпечаването на дългосрочна устойчивост на запасите от риба тон и останалите запаси от живи морски ресурси, свързани с лова с торбести мрежи в Зоната на споразумението, основано на най-добрия наличен научен доказателствен материал, и прилагане на предпазния подход съгласно съответните разпоредби от Кодекса за поведение на отговорните рибовъдни стопанства, приет на конференцията на ФАО, и от Споразумението на ООН по слабо мигриращи и силно мигриращи рибни пасажи. Такива мерки се проектират с цел поддържане или възстановяване биомасата на използваните запаси на нивата или над нивата, даващи възможност за максимално стабилен добив, и с цел запазване или възстановяване биомасата на съпътстващите запаси на нивата или над нивата, даващи възможност за максимално стабилен добив;

2.

в съответствие със своите възможности взимат мерки за оценка на улова и съпътстващия улов на млада жълтопереста риба тон и останалите запаси от живи морски ресурси, свързани с лова с торбести мрежи в Зоната на споразумението, и в съответствие с член VI определят мерки, водещи, inter alia, към избягването, намаляването и свеждането до минимум на случайния улов и изхвърлянето на млади риби тон и нецелеви видове, с цел осигуряване дългосрочна стабилност на всички тези видове, като вземат предвид взаимните връзки между видовете в екосистемата.

Член V

Международна програма за опазване на делфините

Съгласно Международната програма за опазване на делфините и предвид целите, залегнали в настоящото споразумение, страните, inter alia, предприемат следното:

1.

ограничаване на общата смъртност сред делфините вследствие на нещастни случаи по време на лова с торбести мрежи в Зоната на споразумението до не повече от пет хиляди годишно чрез приемане и изпълнение на съответните мерки, които включват:

а)

създаване на система, обезпечаваща стимули за капитаните на плавателните съдове, подтикващи същите към намаляване смъртността сред делфините вследствие нещастни случаи с цели елиминиране на смъртността сред делфините в този вид риболов;

б)

създаване в рамките на IATTC на система за техническо обучение и сертифициране за капитани и екипажи на риболовни съдове за познаване и употреба на механизма и на техническите прийоми за спасяване и безопасност на делфините;

в)

в рамките на IATTC — разпространение и подкрепа на научноизследователската работа, насочена към подобряване механизма, оборудването и техническите прийоми при риболова, включително на тези, използвани в лова на риба тон, свързан с делфините;

г)

създаване на обективна система за установяване на границите на смъртността сред делфините (ГСД), отговаряща на годишните пикове в смъртността сред делфините, в съответствие с приложения III и IV;

д)

изискване от своите съответни плавателни съдове, на които са били посочени ГСД или които така или иначе работят в Зоната на споразумението, да спазват оперативните изисквания, формулирани в приложение VIII;

е)

създаване на система за проследяване и проверка на улова на тон с и без смъртност или сериозни наранявания сред делфините на базата на елементите, заложени в приложение IХ;

ж)

пълна и своевременна обмяна на научноизследователски данни, събрани от страните, съгласно настоящото споразумение; и

з)

провеждане на научни изследвания с цел търсене на разумни от екологична гледна точка средства за лов на едра жълтопереста риба тон без помощта на делфините;

2.

установяват годишни граници за смъртността сред делфините на база конкретните запаси и разглеждат и оценяват ползата от тези граници в съответствие с приложение III; и

3.

преглед на мерките на среща между страните.

Член VI

Устойчивост на живите морски ресурси

Съгласно член IV и в рамките на IATTC страните се задължават да развиват и изпълняват мерките за обезпечаване дългосрочната стабилност на живите морски ресурси, свързани с лова с торбести мрежи в Зоната на споразумението, като вземат предвид взаимните връзки между видовете в екосистемата. За тази цел, inter alia, страните следва да:

1.

разработват и изпълняват програма за оценка, наблюдение и контрол и свеждане до минимум на съпътстващия улов на млада риба тон и нецелевите видове в Зоната на споразумението;

2.

разработват и изискват в максималната възможна на практика степен използването на селективен безопасен за околната среда и рентабилен, придружен със съответните технически прийоми механизъм за риболов;

3.

изискват от своите плавателни съдове, работещи в Зоната на споразумението, да пускат на свобода живите, случайно уловени, морски костенурки и останалите заплашени или застрашени видове в максимално възможна на практика степен;

4.

изискват от IATTC същата да започне изследвания във връзка с евентуалната опасност, която представлява капацитетът на риболовните съдове, работещи в Зоната на споразумението, за дълготрайността на запасите от риба тон и останалите живи морски ресурси, свързани с риболова, и, ако такава опасност съществува, да проучат възможните мерки и да препоръчат тяхното приемане в удобен за това момент.

Член VII

Изпълнение на национално равнище

Всяка една от страните, в съответствие с вътрешнодържавните си закони и процедури, приема необходимите мерки за обезпечаване изпълнението и спазването на настоящото споразумение, включително, ако е необходимо, приемането на съответните закони и нормативни документи.

Член VIII

Среща на страните

1.   Страните периодично провеждат срещи с цел разглеждане проблемите, свързани с изпълнението на настоящото споразумение, и вземане на всички, свързани с него решения.

2.   Редовната среща на страните се провежда поне веднъж годишно като това е най-добре да става заедно със заседанието на IATTC.

3.   Освен това, страните могат да провеждат и извънредни срещи, винаги когато считат, че е целесъобразно. Тези срещи се свикват по искане на някоя от страните, при условие че такова искане се подкрепя от по-голямата част от страните.

4.   Срещата на страните се провежда, ако е налице кворум. Кворум се постига при присъствие на мнозинство от страните. Това правило се прилага и по отношение на заседанията на подчинените органи, създадени съгласно настоящото споразумение.

5.   Срещите и заседанията се провеждат на испански и английски език, а документите от всяка такава среща или заседание на страните се съставят и на двата езика.

Член IХ

Вземане на решения

Всички решения на страните на срещите и заседанията, свикани в съответствие с член VIII се вземат с консенсус.

Член Х

Научен консултативен съвет

Функциите на Научния консултативен съвет, учреден в съответствие със Споразумението, подписано в Ла Хойя, са функциите, залегнали в приложение V. Научният консултативен съвет се съставя и работи в съответствие с разпоредбите от приложение V.

Член ХI

Национални научни консултативни комитети

1.   В съответствие със собствените закони и ред всяка една от страните учредява Национален научен консултативен комитет (ННКК), съставен от квалифицирани специалисти, работещи в собствените си области, както от публичния, така и от частния сектор, а също и от неправителствените организации, като тук, inter alia, се включват и квалифицирани научни работници.

2.   Функциите на ННКК, inter alia, обхващат и тези, формулирани в приложение VI.

3.   Страните обезпечават сътрудничеството на ННКК чрез редовни и своевременни срещи и заседания в прегледа на данните и състоянието на запасите, както и в разработването на съвети за постигане на целите на настоящото споразумение. Такива срещи се организират поне веднъж годишно и съвпадат с редовните срещи и заседания на страните.

Член ХII

Международна контролна комисия

Функциите на международната контролна комисия (МКК), установени в съответствие със Споразумението, подписано в Ла Хойя, са функциите, формулирани в приложение VII. МКК се съставя и работи в съответствие с разпоредбите от приложение VII.

Член ХIII

Програми за корабно наблюдение

Програмата за корабно наблюдение, създадена съгласно подписаното в Ла Хойя споразумение, се провежда в съответствие с приложение II.

Член ХIV

Роля на IATTC

Предвид факта, че IATTC има цялостна роля при координиране изпълнението на настоящото споразумение, страните, inter alia, изискват от IATTC да предвиди съдействие за тях от страна на своя Секретариат, както и да изпълнява такива други функции, каквито са залегнали в настоящото споразумение или са съгласувани в съответствие с настоящото споразумение.

Член ХV

Финансиране

Страните внасят своя дял за разходите, необходими за постигане целите на настоящото споразумение, чрез учредяване и събиране на такси от плавателни съдове, размерът на които се определя от страните, без да противоречи на останалите доброволни парични вноски.

Член ХVI

Изпълнение

1.   Всяка една от страните обезпечава по отношение на плавателните съдове под своя юрисдикция действително изпълнение на мерките, формулирани в настоящото споразумение, или приети в съответствие със същото. По-специално, всяка от страните обезпечава, inter alia, посредством ежегодна програма за сертифициране и проверка на плавателните съдове съответствието на същите съдове под нейна юрисдикция с:

а)

оперативните изисквания, посочени в приложение VIII, и

б)

изискванията към корабното наблюдение, посочени в приложение II.

2.   По отношение на нарушения, предвид препоръките на МКК, всяка една от страните прилага, в съответствие с вътрешнодържавните си закони, санкции с достатъчна тежест, за да бъдат ефективни при обезпечаване съответствието с разпоредбите от настоящото споразумение и с мерките, приети съгласно същото, и лишаване на нарушителите от привилегиите, произтичащи от техните незаконни действия. При сериозни нарушения такива санкции включват отказ, отменяне или оттегляне на разрешителното за риболов.

3.   Страните създават стимули за капитаните и екипажите на плавателните съдове с оглед насърчаване спазването на настоящото споразумение и целите на същото.

4.   Страните приемат съвместни мерки за обезпечаване спазването на настоящото споразумение, изградени въз основа на решенията, приети съгласно подписаното в Ла Хойя споразумение.

5.   Всяка една от страните експедитивно информира МКК относно принудителните действия, предприети в съответствие с настоящото споразумение, и за резултатите от тяхното прилагане.

Член ХVII

Прозрачност

1.   Страните подкрепят прозрачността при изпълнението на настоящото споразумение, включително, ако е целесъобразно, и чрез публично участие.

2.   Представителите от междуправителствените организации и представителите от неправителствените организации, свързани с въпросите, отнасящи се до изпълнението на настоящото споразумение, получават възможност да вземат участие в срещите и заседанията на страните, свикани съгласно член VIII, в качеството си на наблюдатели или с друг подходящ статут и в съответствие с насоките и критериите, залегнали в приложение Х. Такива междуправителствени организации и неправителствени организации разполагат със своевременен достъп до съответната информация при условие че спазват процедурния правилник за достъп до такава информация, който страните евентуално ще приемат.

Член ХVIII

Поверителност

1.   На срещата на страните се създават правила за поверителност по отношение на всички лица с достъп до информация в съответствие с настоящото споразумение.

2.   Независимо от правилата за поверителност, които евентуално ще се приемат съгласно параграф 1 по-горе, всички лица с достъп до такава поверителна информация могат да разкриват такава информация във връзка със съдебни или административни производства при поискване от страна на компетентен орган на засегнатата страна.

Член ХIХ

Сътрудничество с други организации или сдружения

Страните си сътрудничат с субрегионални, регионални и световни организации и сдружения за опазване и управление на рибното стопанство и риболова с цел подкрепа и насърчаване постигането на целите на настоящото споразумение.

Член ХХ

Уреждане на спорове

1.   Страните си сътрудничат с цел предотвратяване възникването на спорове. Всяка една от страните може да се консултира с една или повече от останалите страни относно всеки спор, свързан с тълкуването или прилагането на разпоредбите от настоящото споразумение, с цел постигане на удовлетворително за всички решение във възможно най-кратки срокове.

2.   Ако даден спор не бъде уреден посредством такива консултации в разумен срок, заинтересуваните страни се консултират помежду си във възможно най-кратък срок с цел уреждане на спора с всички мирни средства, за каквито могат да вземат решение в съответствие с международното право.

Член ХХI

Права на държавите

Нито една от разпоредбите от настоящото споразумение не може да се тълкува по начин, който да е във вреда или да подкопава суверенитета, суверенните права или юрисдикцията, упражнявана от която и да е държава в съответствие с международното право, както и по отношение на позицията или възгледите на такава държава по въпросите, свързани с морското право.

Член ХХII

Държави и организации, които не са страни по настоящото споразумение

1.   Страните насърчават всички държави и регионални организации за икономическа интеграция, упоменати в член ХХIV от настоящото споразумение, които не са страни, да станат страни по настоящото споразумение или да приемат закони и нормативни документи, съответстващи на същото.

2.   В съответствие с настоящото споразумение и международното право страните си сътрудничат във възпирането на плавателни съдове, плаващи под знамена на държави, които не са страни, от провеждане на дейности и мероприятия, които подкопават ефективността на настоящото споразумение. За тази цел, inter alia, при извършване на такива дейности от техни плавателни съдове страните обръщат внимание на държавите, които не са страни.

3.   Страните обменят информация помежду си било пряко, било чрез директора, отнасяща се до дейностите на плавателни съдове, плаващи под знамената на държави, които не са страни по настоящото споразумение, когато същите подкопават ефективността на настоящото споразумение.

Член ХХIII

Приложения

Приложенията представляват неразделна част от настоящото споразумение, като, освен ако изрично не е предвидено друго, при позоваване на настоящото споразумение следва да се включва и позоваване на приложенията, свързани с него.

Член ХХIV

Подписване

Настоящото споразумение е отворено за подписване във Вашингтон от 21 май 1998 г. до 14 май 1999 г. от държавите с брегова линия, граничеща със Зоната на споразумението, както и от държави или регионални организации за икономическа интеграция, които са членки на IATTC, или чиито плавателни съдове ловуват риба тон в Зоната на споразумението, докато споразумението е отворено за подписване.

Член ХХV

Ратифициране, приемане или одобрение

Настоящото споразумение подлежи на ратифициране, приемане или одобрение от страна на подписалите го страни в съответствие с техните вътрешнодържавни закони и процедури.

Член ХХVI

Присъединяване

Настоящото споразумение е отворено за присъединяване от страна на всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция, която отговаря на изискванията от член ХХIV, или е поканена по друг начин да се присъедини към споразумението въз основа на решение, прието от страните.

Член ХХVII

Влизане в сила

1.   Настоящото споразумение влиза в сила след депозирането при депозитаря на четвъртия инструмент за ратифициране, приемане, одобрение или присъединяване.

2.   След датата, упоменато в параграф 1, по отношение на всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция, която отговаря на изискванията от член ХХIV, споразумението ще влиза в сила във всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция след депозирането на неин инструмент за ратифициране, приемане, одобрение или присъединяване.

Член ХХVIII

Уговорки

По отношение на настоящото споразумение не могат да се правят каквито и да било уговорки.

Член ХХIХ

Временно прилагане

1.   Настоящото споразумение се прилага временно в държава или регионална организация за икономическа интеграция, която е съгласна с такова временно прилагане или която е нотифицирала депозитаря в този смисъл. Такова временно прилагане влиза в сила считано от датата на получаване на нотификацията.

2.   Временното прилагане на настоящото споразумение от държава или регионална организация за икономическа интеграция се прекратява след влизане в сила на настоящото споразумение за такава държава или регионална организация за икономическа интеграция или след като такава държава или регионална организация за икономическа интеграция е нотифицирала депозитаря за своето намерение за прекратяване на временното прилагане.

Член ХХХ

Изменения

1.   Всяка една от страните може да предложи изменение на настоящото споразумение, като предостави на депозитаря текста на предложеното изменение поне 60 дни преди среща или заседание на страните. Депозитарят предоставя копие от същия текст на останалите страни.

2.   Измененията на настоящото споразумение, които се одобряват с консенсус на среща между страните, влизат в сила на датата, на която всички страни са приключили с депонирането на инструментите за ратифициране, приемане, одобрение или присъединяване.

3.   Освен ако страните не решат друго, в приложенията към настоящото споразумение могат да се внасят изменения, което става с консенсус на която и да е среща между страните. Освен ако не е съгласувано друго, измененията на дадено приложение влизат в сила за всички страни след одобрението им.

Член ХХХI

Оттегляне

Всяка една от страните може да се оттегли по всяко време след изтичането на 12 месеца от датата, на която настоящото споразумение е влязло в сила по отношение на тази страна, която за целта връчва на депозитаря писмена нота за оттегляне. Депозитарят уведомява останалите страни за оттеглянето в срок от 30 дни от получаването на такава нота. Оттеглянето започва да важи шест месеца след получаването на такава нота.

Член ХХХII

Депозитар

Оригиналните текстове на настоящото споразумение се депозират при правителството на Съединените американски щати, което изпраща заверени копия от него на подписалите го и на страните по него, както и на Генералния секретар на Организацията на обединените нации за регистрация и публикуване, съгласно член 102 от Хартата на ООН.

В ДОКАЗАТЕЛСТВО, НА КОЕТО долуподписаните пълномощни представители, надлежно упълномощени от своите съответни правителства, подписаха настоящото споразумение.

СЪСТАВЕНО ВЪВ Вашингтон, Окръг Колумбия, на двадесет и първия ден от месец май 1998 година на английски и испански език, като и двата текста са еднакво автентични.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЗОНА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО

Зоната на споразумението включва зоната в Тихия океан, ограничена от бреговата линия на Северна, Централна и Южна Америка и от следните линии:

а)

паралел 40° с. ш. от брега на Северна Америка до точката на пресичането му с меридиан 150° з. д.;

б)

меридиан 150° з. д. до точката на пресичането му с 40° ю. ш.;

в)

и паралел 40° ю. ш. до точката на пресичането му с брега на Южна Америка.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРОГРАМА ЗА КОРАБНО НАБЛЮДЕНИЕ

1.

Страните провеждат Програма за корабно наблюдение в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение. Всяка една от страните може освен това да провежда и своя собствена национална програма за наблюдение, която да е компонент от тази програма и да е в съответствие с разпоредбите от настоящото приложение.

2.

Всяка една от страните изисква от своите плавателни съдове с товароподемност повече от 363 метрични тона (400 тона (къси)), които работят в Зоната на споразумението, по време на всеки лов в Зоната на споразумението да вземат на борда си по един наблюдател. Поне 50 % от наблюдателите по плавателните съдове на всяка страна са наблюдатели от IATTC; останалата част могат да са участници в националната програма за изследване на страната, избрани съгласно критериите, формулирани в настоящото приложение, както и по всякакви други критерии, определени на среща между страните.

3.

Всички наблюдатели трябва:

а)

да са завършили успешно техническо обучение, изисквано съгласно насоките, определени от страните;

б)

да са граждани на една от страните или членове на научния състав на IATTC;

в)

да са в състояние да изпълняват задълженията, формулирани в параграф 4 от настоящото приложение; и

г)

да са включени в списък на наблюдателите, поддържан от IATTC, или ако са членове на национална програма за наблюдение, да са посочени от страната, провеждаща такава програма.

4.

Задълженията на наблюдателите, inter alia, са следните:

а)

да събират цялата информация, свързана с тематиката на риболовните операции на плавателния съд, към който е прикрепен наблюдателят, в зависимост от онова, което е необходимо за изпълнението на настоящото споразумение;

б)

да обезпечат на капитана на плавателния съд, към който е прикрепен наблюдателят, всички мерки, определени от страните съгласно настоящото споразумение;

в)

да обезпечат на капитана на плавателния съд, към който е прикрепен наблюдателят, статистика на смъртността сред делфините на същия плавателен съд;

г)

да изготвят отчети за събраната в съответствие с настоящия параграф информация и да обезпечат на капитана на плавателния съд възможността да включва в такива отчети всякаква информация, каквато капитанът евентуално счете за целесъобразна;

д)

да представят такива отчети на директора или на съответната национална програма, които отчети да се използват в съответствие с приложение VII, параграф 1 от настоящото споразумение; и

е)

да изпълняват такива други функции, каквито бъдат съгласувани от страните.

5.

Наблюдателите:

а)

с изключение на изискваната съгласно параграф 4, буква г) и параграф 4, буква д) от настоящото приложение степен, да считат за поверителна цялата информация, отнасяща се до риболовните операции на плавателните съдове и до собствениците на плавателните съдове, както и да приемат това изискване в писмен вид като едно от условията при назначаването им в качеството им на наблюдатели;

б)

спазват изискванията, определени съгласно законите и нормативните документи на страната, която упражнява юрисдикция върху плавателния съд, към който наблюдателят е прикрепен, доколкото такива изисквания не са несъвместими с разпоредбите на настоящото приложение;

в)

се въздържат от издаване или заверяване на каквото и да било удостоверение или други документи, свързани с риболовните операции на плавателния съд, освен ако такива действия бъдат одобрени от страните; и

г)

спазват йерархията и общите правила за поведение, които важат за целия екипаж на плавателния съд, при положение че тези правила не навлизат в областта на задълженията на наблюдателите, описани в настоящото приложение, както и в областта на задълженията на екипажа на плавателния съд, формулирани в параграф 6 от настоящото приложение.

6.

Отговорностите на страните и на капитаните на плавателните съдове във връзка с наблюдателите, inter alia, включват следното:

а)

на наблюдателите се предоставя достъп до екипажа на плавателния съд и до машините и оборудването, определени в приложение VIII;

б)

по искане на наблюдателите, на същите се разрешава достъп и до следното оборудване, ако същото е налице на плавателния съд, към който те са прикрепени, с цел улесняване изпълнението на техните задължения, формулирани в параграф 4:

i)

оборудването за спътникова навигация;

ii)

екраните на радарите по време на работа;

iii)

бинокли с висока мощност, включително по време на преследване и обкръжаване на делфини, с цел улесняване идентифицирането им, освен в случаите, когато същите се ползват от екипажа на плавателния съд; и

iv)

електронните средства за комуникация;

в)

наблюдателите имат достъп до работната палубата на плавателния съд по време на издърпване на мрежата с рибата, както и до всякакви екземпляри, живи или мъртви, които бъдат вдигнати на борда на плавателния съд по време на работа с цел събиране на биологични образци в съответствие с Програмата за корабно наблюдение или в съответствие с други изисквания, поставени от националните компетентни органи като част от дадена национална програма за наблюдение;

г)

на наблюдателите се осигурява настаняване, включително каюта, храна и подходящи санитарни удобства, еднакви с тези за екипажа;

д)

на наблюдателите се осигурява подходящо място на мостика или в кабината на щурмана за писмена работа, както и място на палубата, подходящо за изпълнение задълженията им във връзка с наблюдението; и

е)

страните гарантират, че капитаните, екипажът и собствениците на плавателния съд не възпрепятстват, заплашват, се намесват, влияят, подкупват или извършват опити за подкуп на наблюдател по време на изпълнение на неговите задължения.

7.

Страните се задължават:

а)

да гарантират, че всички наблюдатели от съответните национални програми събират информация по същия начин, какъвто се изисква за наблюдателите от IATTC; и

б)

да предоставят своевременно на директора копия от всички необработени данни, събрани от наблюдателите от съответните национални програми, след приключването на пътуването, по време на което са били събрани такива данни, заедно с резюмета и отчети, сравними с тези, които се предоставят от наблюдателите от IATTC.

8.

Своевременно, след всяко пътуване, наблюдавано от наблюдател от IATTC, директорът по начин, съвместим с всички приложими изисквания за поверителност, е задължен да предостави на страната, под чиято юрисдикция е ловувал плавателният съд, копия от всички необработени данни, резюмета и отчети, свързани с пътуването.

9.

Независимо от останалите разпоредби от настоящото приложение, ако директорът реши, че е практически невъзможно прикрепването на наблюдател от Програма за корабно наблюдение към даден плавателен съд под юрисдикцията на страна, работеща в Зоната на споразумението, който плавателен съд ловува, без да осъществява улов на делфини, може да използва обучен наблюдател от друга, одобрена от страните, международна програма, който да събира съответната информация в полза на Програмата за корабно наблюдение и който да потвърди пред директора, че този плавателен съд не осъществява улов на делфини.

10.

Нито един наблюдател не бива прикрепян към плавателен съд с ГСД, освен ако капитанът на риболовния съд не е записан в списъка на одобрените капитани, изработен в съответствие с приложение VII, параграф 1, буква д).

11.

Наблюдателите от Програмата за корабно наблюдение могат да бъдат прикрепяни към плавателни съдове на държави и организации, които не са страни по споразумението, по усмотрение на директора при условие че както плавателният съд, така и капитанът на същия отговарят на изискванията на настоящото приложение и на всички останали приложими изисквания от настоящото споразумение. Директорът се задължава своевременно да уведоми страните относно всяко такова прикрепяне на наблюдатели.

12.

Такси

а)

Страните установяват размера на годишните такси за плавателните съдове, с които се покриват разходите за Програмата за корабно наблюдение. Тези такси се изчисляват въз основа на товароподемността на всеки плавателен съд или съгласно някаква друга норма, посочена от страните.

б)

По времето, по което дадена страна представя на директора списъка с плавателните съдове съгласно приложение IV към настоящото споразумение, същата освен това извършва и плащането на таксите, определени в щатски долари в параграф 11, буква а) от настоящото приложение, като посочва кои плавателни съдове покрива даденото плащане.

в)

Нито един наблюдател не бива прикрепян към плавателен съд, за който не са платени таксите, съгласно изискванията на параграф 11, буква б) от настоящото приложение.

13.

Данни, събирани от наблюдателя:

а)

данните, събрани от наблюдателя, са основа за определяне на това дали:

i)

даден плавателен съд е спазил или превишил своите ГСД;

ii)

дадена страна е спазила или превишила своите ГСД; или

iii)

флотилията е спазила или превишила годишните граници за смъртността сред делфините на база конкретните запаси.

б)

всяка страна, желаеща да подаде възражение срещу данните на наблюдателя, е длъжна да представи пред МКК своите основания и доказателства в подкрепа на такова възражение.

в)

МКК разглежда доказателствения материал, представен от страната, и представя своята препоръка за разглеждане на среща на страните.

г)

страните следва да разгледат доказателствата и препоръката на МКК и да приемат решение относно основанията за възражението и относно това дали в данните на наблюдателя следва да се внесат изменения.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ГОДИШНИ ГРАНИЦИ НА СМЪРТНОСТТА СРЕД ДЕЛФИНИТЕ НА БАЗА КОНКРЕТНИТЕ ЗАПАСИ

1.

На заседание, свикано съгласно член VIII от настоящото споразумение, страните установяват годишна граница за смъртността сред делфините на база конкретните запаси за всеки пасаж делфини, определена на срещата между страните въз основа на най-добрия наличен научен доказателствен материал, която да е между 0,2 % и 0,1 % от оценката за минималната концентрация (Nmin) съгласно изчисленията на Националната служба за рибно стопанство на САЩ или равностоен стандарт за изчисление, който евентуално би могъл да бъде разработен или препоръчан от Научния консултативен съвет като, обаче, в никакъв случай общата годишна смъртност сред делфините вследствие на нещастни случаи не бива да превишава 5 000, в съответствие с разпоредбите от настоящото споразумение. През 2001 г. и занапред годишната граница на база запас възлиза на 0,1 % от Nmin.

2.

През 1998 г. или във възможно най-кратки срокове след изтичането на тази година страните провеждат научен преглед и оценка на напредъка по посока целта, заложена за 2001 г., и при необходимост разглеждат препоръки. До 2001 г., в случай, че за който и да е отделно взет пасаж делфини годишната смъртност прекрачи прага от 0,2 % от Nmin, всички разчети, основани на такъв пасаж и на всякакви смесени училища с екземпляри от този пасаж, се прекратяват за същата година. Като се започне от 2001 г. в случай, че за който и да е отделно взет пасаж делфини годишната смъртност прекрачи прага от 0,1 % от Nmin, всички разчети, основани на такъв пасаж и на всякакви смесени училища с екземпляри от този пасаж, се прекратяват за същата година. В случай, че се превиши годишната граница на смъртност от 0,1 % от Nmin за пасажи от източни вретеновидни делфини или североизточни петнисти делфини, страните провеждат научен преглед и оценка и разглеждат по-нататъшни препоръки.

3.

За целите на настоящото споразумение страните използват текуща оценка на абсолютната концентрация на пасажи делфини в източната част на Тихия океан, представена от Wade and Gerrodette пред Международната комисия по китолов през 1992 г. на базата на данни от научни изследвания, проведени от плавателни съдове на Националната служба за рибно стопанство на САЩ, за периода 1986—1990 г., докато страните съгласуват комплект цифрови данни. Актуализация от този тип може да дойде в резултат от анализа на данните от пътувания, свързани с прогнозни изследвания, както и от показателите за концентрацията и останалите, свързани с темата, научни данни, предоставени от страните, IATTC и от други научни организации.

4.

Страните създават система, основана на доклади на наблюдатели, изпращани в реално време, с цел обезпечаване на ефективното изпълнение и спазване годишната граница на смъртността сред делфините на база запас.

5.

В срок от шест месеца от влизането в сила на настоящото споразумение страните създават система за разпределение на всяка годишната граница на смъртността сред делфините на база запас за всеки пасаж делфини за следващата година и годините след нея. В тази система следва да е предвидено разпределение на границите на смъртността в параграф 1 от настоящото приложение за плавателните съдове на страните, които отговарят на изискванията за включване в границите на смъртността сред делфините, в съответствие с приложение IV. При създаването на тази система страните разглеждат най-добрия наличен научен доказателствен материал относно разпределението и концентрацията на въпросните запаси, както и други променливи, каквито ще се определят на среща между страните на по-късна дата.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ГРАНИЦИ ЗА СМЪРТНОСТТА СРЕД ДЕЛФИНИТЕ (ГСД)

I.   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ГСД

1.

а)

Преди 1 октомври всяка година с посредничеството на директора, всяка една от страните предоставя на останалите страни списък с плавателни съдове под нейната юрисдикция с товароподемност над 363 метрични тона (400 тона (къси)), които са поискали целогодишни ГСД за следващата година, като посочва останалите плавателни съдове, които вероятно ще работят в Зоната на споразумението през следващата година.

б)

Преди 1 април всяка година с посредничеството на директора всяка една от страните предоставя на останалите страни списък с плавателни съдове под нейната юрисдикция с товароподемност над 363 метрични тона (400 тона (къси)), които са поискали ГСД за второто полугодие на същата година.

2.

До 1 ноември всяка година или, ако е съгласувано с МКК — и след тази дата, МКК представя на страните списък с одобрени кандидатстващи плавателни съдове, отговарящи на изискванията за получаване на целогодишни ГСД за следващата година. За ГСД за второто полугодие, до 1 май всяка година или, ако е съгласувано с МКК — и след тази дата, МКК представя на страните списък с одобрени кандидатстващи плавателни съдове, отговарящи на изискванията за получаване ГСД за второто полугодие на същата година.

3.

За целите на настоящото споразумение, даден плавателен съд се счита за отговарящ на изискванията, ако:

а)

му е издадено удостоверение от съответните национални органи, потвърждаващо, че същият разполага с целия комплект оборудване и механизъм за безопасност на делфините, изискван съгласно приложение VIII;

б)

неговият капитан и екипаж са преминали през одобрен курс на обучение по освобождаване на делфини и техники за спасяване на делфини, сравним с дадена норма, определена на среща между страните;

в)

има товароподемност над 363 метрични тона (400 тона (къси));

г)

разполага с капитан, за когото съгласно предишния му стаж е установено, че има нужната квалификация; и

д)

плавателният съд не е дисквалифициран съгласно раздел II на настоящото приложение.

4.

Даден плавателен съд се счита, че не отговаря на изискванията съгласно параграф 2, ако към датата на искането, подадено в съответствие с параграф 1 от настоящото приложение, плавателният съд работи под юрисдикцията на страна, чиито приложими закони и нормативни документи забраняват на плавателните съдове под нейна юрисдикция да ловуват риба тон със съдействието на делфини; освен това, ГСД не се определят за никоя страна с цел осигуряване разрешителни за риболов в Зоната на споразумението, за плавателни съдове, плаващи под знамето на друга държава, чиито приложими закони и нормативни документи забраняват на плавателните съдове под нейна юрисдикция да ловуват риба тон със съдействието на делфини.

5.

98 % или такава друга неуговорена част, каквато страните евентуално посочат, от общата граница за смъртността сред делфините специално при риболов (5 000 или такава друга по-ниска граница, каквато страните евентуално посочат), се използва за изчисляване на средните ГСД за всеки отделен плавателен съд (СГСД) и се разпределя сред страните за следващата година съгласно посоченото в параграф 5 от настоящия раздел.

6.

СГСД се изчислява като се раздели неуговорената част от общите ГСД за риболовното стопанство, посочени съгласно параграф 4, на общия брой класирали се плавателни съдове, подали искания за целогодишни ГСД. Разпределението на ГСД между страните се определя като ГСД се умножава по броя класирали се плавателни съдове, подали искания за целогодишни ГСД и работещи под юрисдикцията на всяка страна.

7.

Остатъкът от 2 % или такава друга част, каквато страните посочат, от общите ГСД за риболовното стопанство се държат като отделен резервен дял ГСД (РДД), с който се разпорежда директорът по свое усмотрение. Всяка една от страните може да поиска директорът да разпредели ГСД от такъв РДД в полза на плавателни съдове, ловуващи под нейна юрисдикция, които обикновено не ловят риба тон в Зоната на споразумението, но които от време на време могат да изявят желание да участват в риболова в Зоната на споразумението в ограничен мащаб при условие че такива плавателни съдове и техните капитани и екипажи отговарят на оперативните изисквания и изискванията по отношение на тяхната квалификация и обучение, формулирани в приложение VIII към настоящото споразумение, и че са спазени изискванията, формулирани в параграфи 2 и 3 от настоящия раздел. Всички смъртни случаи, дължащи се на нещастни случаи, причинени от плавателните съдове, работещи в Зоната на споразумението под юрисдикцията на някоя от страните, които страни не са подали молби за ГСД за своята флотилия, също се изваждат от този РДД.

8.

За даден съд се определя ГСД, освен ако през последната година, през която е разполагал с ГСД, предшестваща годината, през която този съд е подал заявление за ГСД, поне 5 % от излизания, направени то този плавателен съд, са били с помощта на делфини, като средният улов на жълтопереста риба тон по време на такива излизания с помощта на делфини е бил поне 3 метрични тона на излизане. Освен това, плавателният съд не може да получи ГСД за следващата година, освен ако са налице форсмажорни обстоятелства, според съгласуваното в съответствие с приложение IV към настоящото споразумение, които са попречили на дадения плавателен съд да спази тези изисквания. Даден плавателен съд, прилагащ ГСД за пръв път, не е предмет на тази разпоредба.

9.

ГСД не се определя за плавателен съд, за който страните са посочили, че е извършил серия нарушения, които намаляват ефективността на Международната програма за опазване на делфините и които са потвърдени с наказателни съдебни производства срещу такъв съд, започнати от страна, под чиято юрисдикция такъв съд работи.

10.

Отделните страни с класирани плавателни съдове, които ще ловуват риба тон със съдействието на делфини, се разпореждат със своите ГСД по отговорен начин, при положение че нито един отделен плавателен съд няма да получи обща годишна ГСД извън ГСД, определена за 1997 г. от МКК и докладвана в протокола на 14-то заседание на МКК, състояло се на 19 и 20 февруари 1997 г. в съответствие със споразумението, подписано в Ла Хойя. Нито една от страните няма да разпределя сред всички свои класирани плавателни съдове по-голям брой ГСД от разпределения в полза на такава страна съгласно раздели I и III от настоящото приложение. Първоначално разпределяне на ГСД няма да се получава по отношение на който и да било плавателен съд, получил ГСД извън СГСД, освен ако успехите на такъв плавателен съд при намаляване на смъртността сред делфините, измерени от МКК на базата на данните от предишните две години, са по-добри от общия коефициент на съвкупността от всички плавателни съдове като цяло. Първоначално разпределяне на ГСД няма да се получава по отношение на който и да било плавателен съд, получил ГСД извън СГСД, ако през предишните две години този плавателен съд е извършил някое от нарушенията, определени в раздел III, параграф 4 от настоящото приложение, при условията, определени съгласно същия параграф.

11.

Ако общото количество смъртни случаи на флотилията на някоя от страните достигне или превиши общото количество за ГСД, разпределено ѝ съгласно настоящото приложение, ловът на риба тон се прекратява за всички плавателни съдове, работещи под юрисдикцията на такава страна.

12.

Не по-късно от 1 февруари всяка година всяка страна нотифицира директора относно първоначалното разпределение на полагащата ѝ се разпределена сред нейната флотилия част от ГСД. Нито един плавателен съд не може да започне да ловува риба тон със съдействието на делфини преди директорът да получи такава нотификация.

II.   ИЗПОЛЗВАНЕ НА ГСД

1.

Всеки плавателен съд, получил целогодишна ГСД и неосъществил улов на делфини преди 1 април същата година, или получил ГСД за второто полугодие и неосъществил улова на делфини преди 1 октомври същата година, или получил ГМС от РДД за всяко отделно излизане и неосъществил улов на делфини по време на такова свое излизане, освен ако това не е станало вследствие на форсмажорни или извънредни обстоятелства, според както е съгласувано от МКК, губи своята ГДС и не може да осъществява улов на делфини през остатъка от същата година. Независимо от разпоредбата в приложение VII, параграф 9, отнасяща се до вземането на решения от страна на МКК, ако се получи искане от дадена страна, която да е от името на някой от плавателните ѝ съдове, за освобождаване вследствие на форсмажорни или извънредни обстоятелства, такова искане се счита за одобрено от МКК, освен ако мнозинството от членовете на правителството на МКК не подкрепя някакво възражение на такова искане, подадено официално или по повод на дело, заведено от някоя друга страна. Всички искания за освобождаване трябва да се изпращат до Секретариата до 1 април, а официалните възражения трябва да се изпращат до Секретариата до 20 април. Всеки плавателен съд, който загуби правото си на ГСД последователно два пъти, се счита за неотговарящ на изискванията за получаване на ГСД за следващата година.

2.

В срок от шест месеца след влизането на настоящото споразумение в сила, МКК, в сътрудничество с научния състав от IATTC, разработва и препоръчва система, с която да се измерва използваната част от ГСД, с цел възпиране подаването на произволни искания за ГСД. Такава препоръчана система се представя за разглеждане на среща или заседание на страните.

III.   ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРОСРОЧЕНА ИЛИ НЕИЗПОЛЗВАНА ГСД

1.

След 1 април всяка година всички ГСД, които директорът определи, няма да се използват съгласно раздел II, или които са били просрочени по някакви причини, се преразпределят в полза на страните, съблюдаващи изискванията съгласно настоящия раздел.

2.

Не по-късно от 1 май всяка година целогодишните ГСД, определени за тези плавателни съдове, които не са ги използвали в съответствие с раздел II или са ги просрочили по някакъв начин, се преразпределят между страните от директора, в съответствие с формулата, посочена в раздел I, параграф 5, но след първата корекция се използва формулата, посочена в букви а), б) и в) по-долу. Такива допълнителни ГСД могат да се преразпределят от отделните страни между класираните плавателни съдове под юрисдикцията на тази страна при условие че се спазват ограниченията и условията формулирани в параграф 3, 4, 5, 6 и 7 от настоящия раздел:

а)

При извършване на преразпределението исканията на всички плавателни съдове, които са загубили или пресрочили по някакъв начин правото си на ГСД съгласно настоящия параграф, както и всички плавателни съдове, които са подали искания за ГСД за второто полугодие след изтичане на крайния срок, определен в раздел I, параграф 1, не се разглеждат.

б)

Преди определяне на наличните ГСД, се прави корекция, като от това количество се изваждат всички наблюдавани смъртни случаи сред делфините, причинени от онези плавателни съдове, които са загубили правото си на ГСД съгласно раздел II, параграф 1.

в)

Преди определяне на наличните ГСД, готови за преразпределяне съгласно настоящия раздел, директорът изважда една трета от изчислената съгласно раздел I, параграф 5 СГСД за разпределение в полза на всички плавателни съдове, подали искания за ГСД за второто полугодие преди изтичане на крайния срок, определен в раздел I, параграф 1. Такива ГСД за второто полугодие директорът разпределя пропорционално между страните, като се основава на юрисдикцията на съответните страни над плавателните съдове, обхванати от тази алинея. Броят на ГСД за второто полугодие, дадени на такива плавателни съдове от страните, под чиято юрисдикция работят тези плавателни съдове, не превишава една трета от СГСД, изчислена съгласно раздел I, параграф 5. Такива плавателни съдове не могат да започнат да осъществяват улов на делфини преди 1 юли същата година.

3.

Всяка страна може да коригира ГСД на класираните си плавателни съдове, които отговарят на критериите, формулирани в раздел I, параграф 2 от настоящото приложение, както нагоре, така и надолу при условие че нито един плавателен съд не е получил правото на коригирана ГСД, която да превишава над 50 % първоначално дадената му ГСД, освен ако в работата си такъв съд успешно се справя с намаляване смъртността сред делфините, според данни от измервания, направени от МКК, като работата на такъв съд се намира в горните 60 %, сравнена с работата на всички риболовни съдове като цяло, в зависимост от определеното от МКК въз основа на данни от предходната година. Страна, която извърши такава корекция, нотифицира за това директора в срок не по-късно от 20 май, като никаква корекция не може да се прилага преди директорът да бъде нотифициран за същата.

4.

Нито един плавателен съд не може да получи от никоя страна корекция нагоре на първоначалната си ГСД, ако преди това МКК е определила, а съответната страна се е съгласила, че през същата година или през предходните две години:

а)

плавателният съд е ловувал без наблюдател на борда;

б)

плавателният съд е осъществявал улов на делфини без да има ГСД;

в)

плавателният съд е осъществявал улов на делфини, след като е достигнал своята ГСД;

г)

плавателният съд съзнателно е осъществявал улов на делфини от забранен пасаж;

д)

капитанът, екипажът или собственикът на плавателния съд са се ангажирали в някое от действията, описани в приложение II, параграф 6, буква е) от настоящото споразумение;

е)

плавателният съд е направил нощно излизане, подлежащо на санкции;

ж)

плавателният съд е използвал взривни вещества по време на риболовна операция с участието на делфини.

За нарушения, описани в букви а), б), в), г), е) и ж) за дадена страна ще се счита, че е предоставила такова съгласие, ако в течение на шест месеца от предаване за разглеждане на възможно нарушение от страна на МКК не е внесла възражение срещу МКК. Относно нарушението, описано в буква д), за дадена страна ще се счита, че е предоставила такова съгласие, ако в течение на 12 месеца от предаване за разглеждане не е внесла възражение срещу МКК.

Нотификация, че се разследва възможно нарушение, изпратено от дадена страна, ще се счита за възражение, предвид целите на настоящия параграф при условие че нотификацията се получи в секретариата преди изтичането на съответно 6 или 12-месечния срок.

В такива случаи ще се счита, че дадена страна е дала своето съгласие по отношение на нарушението, ако същата страна не завърши своето разследване и докладва крайните резултати на МКК в рамките на двугодишен период считано от датата, за която се твърди, че същата страна е извършила възможното нарушение, освен в случаите, предвидени в следващия параграф.

Ако въпросната страна не е в състояние да завърши разследването в рамките на този двугодишен период, страната представя пред МКК актуализиран вариант на състоянието на разследването и вероятната дата на завършването му. Страната представя такъв доклад на всяко следващо заседание на МКК до приключване на случая. Ако докладът не бъде изготвен, ще се счита, че същата се е съгласила с нарушението. Секретариатът уведомява съответната страна относно случаите, чиито крайни срокове са на изтичане и за които е необходимо да се актуализира съответната информация.

5.

Плавателен съд не може да се класира за получаване на допълнително разпределение на ГСД от страна, освен ако през цялата година на борда си разполага с целия комплект необходимо за безопасността на делфините оборудване и механизъм; освен това разпределение с повишение не може да се прави за плавателен съд, който е превишил своята първоначално дадена ГСД преди 1 април, освен в случай на форсмажорни или извънредни обстоятелства, в зависимост от това какво е съгласувано на заседание между страните при консултиране с МКК.

6.

За всеки плавателен съд, който е превишил своята ГСД, тъй като границите могат да се коригират в рамките на една и съща година в съответствие с настоящото приложение, обемът на такова превишение плюс допълнително 50 % от този обем, освен ако се получи препоръка от МКК в друг смисъл, се изважда от ГСД, дадена на този плавателен съд от страна, под чиято юрисдикция работи този плавателен съд в течение на последователни години по начина, предписан от МКК.

7.

Ако по някое време даден плавателен съд покрие или превиши ГСД, дори след корекцията съгласно настоящото приложение, такъв съд незабавно прекратява всякакъв лов на риба тон със съдействието на делфини.

IV.   ПРИЛАГАНЕ

1.

Страните обезпечават непревишаването по време на изпълнение на системата ГСД, създадена с настоящото приложение, на годишните граници за смъртността сред делфините на база конкретните запаси, съгласно посоченото в приложение III.

2.

В случаите, в които са налице необичайни или извънредни обстоятелства, непредвидени в настоящото приложение, по препоръка на МКК страните могат да вземат такива мерки, каквито бъдат необходими, в съответствие с разпоредбите от настоящото приложение с цел изпълнение системата ГСД.

3.

Ако смъртността през някоя дадена година се увеличи над нивата, които МКК счита за значителни, МКК препоръчва страните да проведат среща, на която да направят преглед и установят причините за такава смъртност и да формулират варианти за овладяване на тези процеси.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

НАУЧЕН КОНСУЛТАТИВЕН СЪВЕТ

1.

Страните гарантират функционирането на Научния консултативен съвет, съставен от технически специалисти и учреден в съответствие със споразумението, подписано в Ла Хойя, с цел оказване на помощ на директора по въпроси, свързани с изследвания с оглед на:

а)

изменение на сега съществуващата технология за риболов с торбести мрежи, насочена към намаляване вероятността за причиняване на смъртни случаи сред делфините;

б)

търсене на алтернативни средства за лов на едра жълтопереста риба тон.

2.

Функциите и отговорностите на Съвета са следните:

а)

да провежда свои заседания поне един път годишно;

б)

да прави преглед на планове, предложения и научноизследователски програми на IATTC и да се стреми да изпълнява целите, формулирани в параграф 1 по-горе;

в)

да консултира директора относно проектирането, улесняването и провеждането на научноизследователска дейност с цел постигане на целите, формулирани в параграф 1 по-горе; и

г)

да оказва помощ на директора в процеса на намиране на източници за финансиране за провеждане на такава научноизследователска работа.

3.

Съветът ще се състои от не повече от 10 члена, като не повече от двама от които са представители на една и съща държава, избрани от международната общност на научните работници, експерти по риболовно оборудване, от риболовния отрасъл и специалистите по опазване на околната среда. Членовете ще се предлагат от директора въз основа на техния технически опит като всеки един от тях подлежи на одобрение от страните.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

НАЦИОНАЛНИ НАУЧНИ КОНСУЛТАТИВНИ КОМИТЕТИ

1.

Функциите на Националните научни консултативни комитети (ННКК), създадени в съответствие с член ХI от настоящото споразумение, inter alia, обхващат следното:

получаване и преглед на съответните данни, включително данни, предоставени на националните органи от директора;

консултиране и препоръки за техните правителства относно мерки и действия, които следва да се предприемат за съхранение и управление запасите от живи морски ресурси в Зоната на споразумението;

изготвяне на препоръки до съответните техни правителства относно нуждите от научни изследвания, включително изследвания, отнасящи се до екосистемите, въздействието на климатичните, екологичните и социално-икономическите фактори, въздействието на риболова, както и относно мерките, разгледани в настоящото споразумение, риболовните техники и практически прийоми, както и научни изследвания на технологичното риболовно оборудване, включително разработването и използването на селективно, екологично безопасно и рентабилно риболовно оборудване; наред с координация и улесняване на такава научноизследователска работа;

провеждане на научни прегледи и оценки до 1998 г. или във възможно най-кратки срокове след тази година, отнасящи се до напредъка към целта за достигане през 2001 г. на годишна граница на база запас от 0,1 % от Nmin, и изготвяне на съответните препоръки до техните правителства, свързани с тези прегледи и оценки, както и допълнителни оценки през 2001 г., в съответствие с настоящото споразумение;

обезпечаване на редовен и своевременен пълноценен обмен на данни между страните и ННКК относно улова на риба тон, свързаните с нея видове и съпътстващия улов, включително данни за смъртността сред делфините, с цел разработване на препоръки за опазване и управление, които да се изпратят до техните правителства, както и препоръки за внедряване и научноизследователска дейност, като същевременно не се нарушава поверителността на поверителните търговски данни;

консултиране с други експерти, необходимо за целите на събирането на възможно най-много информация, която да бъде полезна за постигане на целите на настоящото споразумение; и

изпълнение на други такива функции, каквито им бъдат възложени от съответните техни правителства.

2.

Докладите на ННКК, включително от техните съвместни заседания, се предоставят на страните и се публикуват по начин, съответстващ на всички приложими изисквания за поверителност.

3.

Освен заседанията по член ХI, параграф 3, директорът може да свиква и заседания с цел улесняване на консултациите с ННКК.

4.

Функциите на заседанията на ННКК са както следва:

обмен на информация;

преглед на научноизследователската работа, проведена от IATTC с цел постигане целите от настоящото споразумение; и

изготвяне на препоръки до директора, свързани с бъдещата научноизследователска програма, насочена към постигане целите от настоящото споразумение.

5.

Членовете на ННКК от всяка страна, представена на заседанието, се посочват от тази страна.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

МЕЖДУНАРОДНА КОНТРОЛНА КОМИСИЯ

1.

В съответствие с член ХII от настоящото споразумение Международната контролна комисия (МКК) има следните функции:

а)

всяка година да съставя списък с плавателни съдове, които се класират за ГСД, съгласно уговореното в приложение IV;

б)

да анализира предадените на МКК отчети, отнасящи се до всички пътувания с цел лов на риба тон, направени от плавателните съдове, обхванати от настоящото споразумение;

в)

да установява възможните нарушения въз основа на списък с възможни нарушения, одобрен на заседание на страните;

г)

с посредничеството на директора да уведомява всяка една от страните относно възможни нарушения, извършени от плавателни съдове, плаващи под нейния флаг или работещи под нейната юрисдикция, и да получава от такава страна информация относно всяко заведено дело;

д)

да води актуализиран отчет на действията, предприети от страните с цел обезпечаване на адекватно обучение на капитаните на риболовните съдове, и на базата на информация, предоставяна от всяка една от страните, да води списък на онези капитани на риболовни съдове, за които е установено, че спазват установените изисквания за работа;

е)

да изготвя препоръки до заседанието на страните относно съответните мерки, насочени към изпълнение целите на настоящото споразумение, и по-специално онези цели, които са свързани с използването на риболовното оборудване и техническите прийоми за риболов, като разглежда рационализации в технологиите, както и приемане на подходящи стимули за капитаните и екипажите, насочени към изпълнение целите на настоящото споразумение;

ж)

да изготвя и представя на заседанието на страните годишен отчет по онези аспекти на работата на флотилията, които са свързани с изпълнението на споразумението, включително резюме на възможните установени нарушения и на действията, предприети от страните;

з)

да изготвя препоръки до страните относно пътища за прогресивно намаляване на смъртността сред делфините вследствие на нещастни случаи по време на риболов в Зоната на споразумението;

и)

да изпълнява други възложени от заседанието на страните функции.

2.

МКК е съставена от представители на страните (правителствени членове), трима представители на неправителствени екозащитни организации с признат опит по въпросите, свързани с настоящото споразумение, разполагащи с представителства на територията на дадена страна, както и трима представители от риболовния отрасъл, в частта му, занимаваща се с улова и преработката на риба тон, който отрасъл е под юрисдикцията на една от страните по настоящото споразумение (лица, които не са правителствени членове).

3.

Лицата от неправителствените организации имат двугодишен мандат на членство, който започва с първото заседание на МКК непосредствено след тяхното избиране.

4.

Лицата от неправителствените организации се избират в съответствие със следната процедура:

а)

преди изтичането на мандата на дадено лице, което не е правителствен член, съответните неправителствени организации могат да издигат кандидатури 60 дни преди изтичане мандата на директора. Всяка кандидатура се придружава с автобиография. Кандидатурите на действителните членове от неправителствени организации могат да се издигат за допълнителен мандат;

б)

след като получи кандидатурите, директорът в 10-дневен срок ги предава на страните в писмен вид. Страните следва да изпратят своя глас до директора в срок от 20 дни от предаването на кандидатурите от страна на директора. При такъв изборен процес се избират трите кандидатури от всеки неправителствен сектор, получили най-голям брой гласове; кандидатът, излязъл на четвърто място, се посочва за кандидат-член. В случай на равен брой гласове, директорът урежда повторно гласуване, така че страните да изберат члена и кандидат-члена;

в)

ако позиция, определена за кандидат от неправителствена организация, остане постоянно вакантна поради смърт, отказ или неучастие в три последователни заседания на МКК, кандидат-членът заема овакантената позиция до края на мандата на тази позиция. Кандидатът, постигнал пети резултат при гласуването, упоменато в букви а) и б), се посочва за кандидат-член. В случай на поява на допълнителни вакантни позиции, директорът уведомява съответните неправителствени организация с оглед подаване на нови кандидатури за изборния процес, съответстващи на описаното в букви а) и б);

г)

всеки кандидат-член може да присъства на заседанията на МКК, но не разполага с право на изказване, ако присъстват всички членове от съответния негов сектор.

5.

МКК провежда поне три заседания годишно, едно от които е за предпочитане да съвпадне с редовно заседание на страните.

6.

МКК може да свиква допълнителни заседания по искане на поне две от страните при условие че такова искане се поддържа от мнозинството страни.

7.

Заседанията на МКК се председателстват от председател, които се избира измежду правителствените членове в началото на всяко заседание и който взима решения по въпроси, свързани с реда. Всеки член има правото да поиска по всяко решение, взето от Председателя, да се решава в съответствие с посоченото в параграф 9 от настоящото приложение.

8.

Заседанията протичат на испански и английски език, като документите на МКК се съставят също на тези два езика.

9.

Решенията на заседанията на МКК се приемат с консенсус между правителствените членове.

10.

По отношение на присъствието на заседанията на МКК се прилагат следните критерии:

а)

не може да има ограничения по отношение на броя лица, които дадена страна има правото да включи в своята делегация за заседание на МКК;

б)

всяка държава-членка на IATTC или държава, подписала настоящото споразумение, може да има свой представител с правата на наблюдател;

в)

всяка държава, която не членува в IATTC, наред с всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция, която не е подписала настоящото споразумение, може да бъде представлявана от наблюдател, за което изпраща предварителна нотификация до правителствените членове на МКК, освен ако някой от правителствените членове на МКК не подаде писмено възражение;

г)

директорът може да кани представители на междуправителствени организации за наблюдатели с предварителна нотификация, адресирана до правителствените членове на МКК, освен ако някой от правителствените членове на МКК не подаде писмено възражение;

д)

при всички случаи, упоменати във букви в) и г) по-горе, директорът не разкрива самоличността на възразяващата страна;

е)

всеки наблюдател е ограничен до двама делегати, но може да доведе със себе си повече с одобрението на две трети от правителствените членове на МКК.

11.

При спешни случаи и без да се нарушават разпоредбите на параграф 9 от настоящото приложение, МКК може да взема решения чрез кореспонденция посредством гласа на правителствените членове при спазване на следните процедури:

а)

предложението се разпространява в писмен вид до всички членове на МКК заедно с всички свързани с въпроса документи поне 14 дни преди предложената дата за влизане в сила на предложението, производството или мярката; гласовете се предават на директора не по-късно от седем дни преди предложената дата за влизане в сила на предложението;

б)

предложението се счита за спешно, освен ако просто мнозинство от правителствените членове подаде писмено възражение; предложението се приема, освен в случай, че правителствен член подаде писмено възражение;

в)

директорът разпространява предложението заедно с придружаващата го документация, получава и преброява гласовете и уведомява членовете на МКК относно резултатите от гласуването веднага след приключване на гласуването.

12.

Директорът изпълнява функциите на Секретар, които включват следното:

а)

помощ при свикване и организиране на заседанията на МКК;

б)

представяне на информацията, изисквана от МКК за изпълнението на своите функции и отговорности, включително формуляри за наблюдатели при МКК и разграфени формуляри за попълване на данни за дейностите на плавателните съдове, смъртността сред делфините, както и наличието, състоянието и използването на риболовно оборудване, безопасно за делфините;

в)

подготовка на протоколи от всички заседания и проекти за специални доклади и документи по тематиката на дейността на МКК;

г)

предоставяне на всяка страна за разглеждане, на препоръки и сведения, свързани с възможни нарушения, установени от МКК и извършени от плавателни съдове под нейна юрисдикция;

д)

разпределяне сред МКК на информация, получена от страните и засягаща производствата, заведени във връзка с възможни нарушения, установени от МКК;

е)

публикуване на годишния доклад на МКК и осигуряване на неговия достъп до обществеността в съответствие с указанията, получени на заседанието от страните;

ж)

представяне пред членовете на МКК на информация, получена от страните и упомената в параграф 1, буква д) от настоящото приложение; и

з)

изпълняване на други задачи, необходими за изпълнението функциите а МКК, възложени от страните.

13.

Процедурният правилник на МКК може да бъде изменян от заседанието на страните. Измененията могат да се препоръчват от МКК.

14.

Членовете на МКК и всички други участници, поканени да присъстват на заседанията на МКК като наблюдатели, се разглеждат цялата информация, представена на такива заседания, в съответствие с разпоредбите за поверителност, формулирани в член ХVIII от настоящото споразумение.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ОПЕРАТИВНИ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ПЛАВАТЕЛНИТЕ СЪДОВЕ

1.

За целите на настоящото приложение:

а)

под „ивица“ се разбира секцията от мрежата с дълбочина приблизително 6 клафтера;

б)

под „процедура на оттегляне“ се разбира процедурата за освобождаване на делфини чрез обръщане на двигателя (двигателите) на плавателния съд на обратен ход по време на изваждане на мрежата, с което се цели оставане на мрежата във водата, за да се направи канал, като същевременно принуждава плувките във връхната си точка в зоната на канала да се потопят;

в)

под „сплит“ се разбира общата дължина на всички плувки събрани заедно;

г)

под „изплуване“ се разбира онази част от процеса на риболов, когато уловът се концентрира по повърхността за товарене на борда.

2.

Изисквания към механизма за безопасност на делфините и към останалото риболовно оборудване

Всеки плавателен съд с товароподемност над 363 метрични тона (400 тона (къси)), работещ в Зоната на споразумението, е длъжен:

а)

торбестата му мрежа да е екипирана с панел за безопасност на делфините (ПБД) със следните характеристики:

і)

минимална дължина 180 клафтера (измерени преди инсталиране), освен когато минималната дължина на ПБД при мрежи, по-дълбоки от 18 ивици, трябва да се измерва при съотношение 10 клафтера дължина на всяка ивица дълбочина на мрежата.

іі)

всеки край на плавателния съд се обозначава с ясна маркировка;

ііі)

всеки луфт между плувките или линията на плувките и малката примка на мрежата не може да превишава 1 3/8 инча (3,5 cm) в диаметър.

б)

да разполага с поне три изправни скутера, оборудвани с изправни въжета или уши за буксиране, както и въжета с по-малка дебелина за влачене на мрежи;

в)

да разполага с изправна надуваема лодка, подходяща за наблюдение и спасяване на делфини;

г)

да разполага с поне две изправни маски за гмуркане, подходящи за подводно наблюдение;

д)

да разполага с изправен прожектор за работа под водата за далечно осветяване с минимална мощност 140 000 лумена.

3.

Изисквания и забрани относно защитата и освобождаването на делфините

Всеки плавателен съд с товароподемност над 363 метрични тона (400 тона (къси)), работещ в Зоната на споразумението, е длъжен:

а)

да извършва процедура на оттегляне при всяко излизане, по време на което се хващат делфини, докато не се изчерпят възможностите за изваждане на живи делфини от мрежите по този начин. По време на процедурата на оттегляне се разпределя поне един член на екипажа за помощ при освобождаването на делфините;

б)

да продължава опитите за освобождаване на живите делфини, останали в мрежата и след извършване на процедура на оттегляне, така че всички живи делфини да бъдат освободени преди началото на процедурата „изплуване“;

в)

живи делфини да не попадат по време на изплуването и изтеглянето и връзването въжетата на мрежата;

г)

да избягва да ранява или убива уловени делфини по време на риболовните операции;

д)

да извършва процедура на оттегляне не по-късно от 30 минути след залез слънце, което се определя от точен и надежден източник, одобрен от страните. Излизане, което не отговаря на това изискване, се дефинира като „нощно излизане“;

е)

да не използва какъвто и да било вид взривни вещества по време на която и да било фаза на риболовната операция с участието на делфини (подводните факли не се считат за взривни вещества);

ж)

да спре да осъществява улов на делфини след достигане до ГСД;

з)

да не осъществява улов на делфини умишлено, ако плавателният съд не разполага с ГСД; и

и)

да извършва периодично изравняване на мрежата, за да обезпечи подходящо място за панела за безопасност на делфините по време на процедурата на оттегляне, като се основава на критериите, установени от МКК.

Подчертава се, че горепосочените изисквания не бива да довеждат до това членовете на екипажа да бъдат поставяни в ситуации, представляващи ненужен за личния състав риск.

4.

Изключения

а)

Даден плавателен съд без ГСД се освобождава от изискванията от параграф 2 от настоящото приложение, както и от задължението да извършва маневрата „оттегляне“, упомената в параграф 3 от настоящото приложение, освен ако страната, под чиято юрисдикция се намира даденият плавателен съд, не реши друго.

б)

Всеки плавателен съд, който по случайност улови делфини, прави опити да ги освободи, като използва всички средства, с които разполага, включително отказване от захождането, като взема под внимание изискванията, посочени в параграф 3 от настоящото приложение.

5.

Работа с наблюдателите

Капитаните, екипажите и останалият личен състав съблюдават своите задължения, свързани с присъствието на наблюдатели на борда на техните плавателни съдове, съгласно посоченото в приложение II, параграф 6.

6.

Плавателни съдове с товароподемност под 363 метрични тона (400 тона (къси))

Нито един плавателен съд с товароподемност 363 метрични тона (400 тона (къси)) или по-малко няма правото да осъществява улов на делфини.


ПРИЛОЖЕНИЕ IХ

ЕЛЕМЕНТИ ОТ ПРОГРАМАТА ЗА ПРОСЛЕДЯВАНЕ И ПРОВЕРКА НА РИБА ТОН

1.

Съгласно член V, параграф 1, буква е) страните създават програма за проследяване и проверка на уловената от плавателните съдове риба тон в Зоната на споразумението въз основа на следните елементи:

а)

използването на тегловни изчисления за целите на проследяване на уловената, разтоварена в пристанище, обработена и изнесена риба тон;

б)

допълнителни мерки с цел засилване на сегашното присъствие на наблюдатели, включително създаване на критерии за обучение на същите и за подобряване на наблюдението и контрола и възможностите и процедурите на отчетността;

в)

посочване на мястото за вдигане на котва, процедури за уплътняване на трюмовете, процедури за наблюдение и сертифициране на палубата и под нея или използване на равностойни по ефективност методи;

г)

отчитане, получаване и опазване на базите данни от радиосъобщения и съобщения от плавателни съдове, получавани по факсимилен път и съдържащи информация, свързана с проследяването и проверката на риба тон;

д)

наземна проверка и проследяване на риба тон по целия процес на риболова, превозването и консервирането с помощта на корабните записи по Програмата за корабно наблюдение;

е)

използването на периодични ревизии и проверки на място за уловена, доставена на брега и преработена на продукти риба тон;

ж)

обезпечаване на своевременен достъп до съответните данни.

2.

Всяка една от страните изпълнява тази програма съответно на своята територия по плавателните съдове, които са предмет на нейна юрисдикция и в акватории, по отношение на които упражнява суверенитет или суверенни права и юрисдикция.


ПРИЛОЖЕНИЕ Х

НАСОКИ И КРИТЕРИИ ЗА УЧАСТИЕТО НА НАБЛЮДАТЕЛИ НА ЗАСЕДАНИЕ НА СТРАНИТЕ

1.

Директорът отправя покана за срещите на страните, свиквани в съответствие с член VIII до междуправителствени организации, чиято работа се отнася до изпълнението на настоящото споразумение.

2.

Неправителствените организации (НПО) с признат опит по въпросите, обхванати от настоящото споразумение, могат да бъдат поканени за участие в качеството си на наблюдатели на всички заседания на страните, свиквани в съответствие с член VIII, с изключение на заседанията, които се провеждат по време на изпълнителна сесия или на заседанията на водещите делегациите.

3.

Всяка НПО, която има желание на участва като наблюдател на заседание на страните, нотифицира директора за такова свое желание за участие поне 50 дни преди насроченото заседание. Директорът нотифицира страните относно наименованията на такива НПО поне 45 дни преди началото на заседанието.

4.

Ако дадено заседание на страните се провежда с по-малко от 50-дневно предизвестие, директорът разполага с по-голяма гъвкавост при определяне на графика и изпращане на поканите.

5.

НПО, която има желание да участва като наблюдател, може да участва, освен ако мнозинството от страните подаде официално писмено възражение поне 30 дни преди началото на въпросното заседание.

6.

Всеки участващ наблюдател има правото:

а)

да присъства на заседанията, предмет на параграф 2 от настоящото приложение, но няма правото да гласува;

б)

да прави устни изказвания по време на заседанията след покана от страна на председателя;

в)

по време на заседание да разпространява документи, но с одобрението на председателя;

г)

да се ангажира в други мероприятия, ако е уместно и ако получи за това одобрението на председателя.

7.

Директорът може да изисква от наблюдателите от НПО да заплащат разумни такси, както и да покриват разходите, свързани с тяхното присъствие (например разходи за копиране).

8.

На всички приети на заседание на страните наблюдатели се изпраща или се осигурява по друг начин същата документация, каквато е раздадена и на страните, с изключение на документацията, съдържаща поверителни данни с търговски характер.

9.

Всички приети на заседание на страните наблюдатели спазват всички правила и процедури, приложими по отношение и на останалите участници в заседанието.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

84


32006D1208(01)


C 298/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 7 ноември 2006 година

относно позицията, която следва да заеме Общността в рамките на Международния съвет за тропическия дървен материал по отношение на удължаването на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 година

(2006/C 298/01)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като има предвид, че:

(1)

Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г. беше подписано и временно прилагано от Общността с Решение 96/493/EО на Съвета (2).

(2)

Споразумението, последвало Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г., беше сключено успешно в рамките на Конференцията на Обединените нации за търговия и развитие през януари 2006 г.

(3)

Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г. остава в сила до 31 декември 2006 г., освен ако в съответствие с разпоредбите на член 46, параграф 3 то бъде удължено след тази дата с решение на Международния съвет за тропическия дървен материал дотогава докогато последващото споразумение влезе в сила.

(4)

Удължаването на споразумението е в интерес на Общността.

(5)

Трябва да се установи позицията на Европейската общност в Международния съвет за тропическия дървен материал,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията на Европейската общност в Международния съвет за тропическия дървен материал е да гласува за удължаването на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г. до временното или окончателното влизане в сила на последващото споразумение от 2006 г.

Член 2

Европейската общност ще се стреми да мотивира Международния съвет за тропическия дървен материал да вземе решение за ограничаване на срока на удължаване на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г. или да се приеме клауза за преразглеждане.

Съставено в Брюксел на 7 ноември 2006 година.

За Съвета

Председател

E. HEINÄLUOMA


(1)  Док. 12953/06 — COM(2006)469 окончателен

(2)  ОВ L 208, 17.8.1996 г., стр. 1.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

85


32006R0033


L 007/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 33/2006 НА СЪВЕТА

от 9 януари 2006 година

за разширяване обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 2074/2004 върху вноса на някои видове механизми за подвързване с халки, с произход от Китайската народна република, с цел да включи и вноса на същия продукт от Лаоската народнодемократична република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита спрямо дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основен регламент), и по-специално членове 9 и 13 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Съществуващи мерки

(1)

С Регламент (ЕО) № 119/97 (2) (първоначален регламент) Съветът наложи окончателни антидъмпингови мита върху определени видове механизми за подвързване с халки („МПХ“ или „разглежданият продукт“) с произход от Китайската народна република (Китай), равняващи се на разликата между минималната импортна цена от 325 EUR за 1 000 броя за механизми със 17 и 23 халки и нетната цена, франко граница на Общността, преди обмитяване и в размер между 32,5 % и 39,4 % за механизми, различни от тези със 17 и 23 халки.

(2)

След провеждане на разследване съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 384/96 Съветът измени и увеличи гореспоменатите мита за механизми, различни от тези със 17 или 23 халки чрез Регламент (ЕО) № 2100/2000 (3) (наричано по-долу „разследване за неутрализиране на ефекта на митата“). Изменените окончателни антидъмпингови мита варираха от 51,2 % до 78,8 %.

(3)

По силата на Регламент (ЕО) № 1208/2004 на Съвета (4) Съветът разшири обхвата на мерките, наложени с първоначалния регламент, за да включи вноса на МПХ от Социалистическа република Виетнам (Виетнам).

(4)

След провеждане на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на митата, митата бяха повторно наложени с Регламент (ЕО) № 2074/2004 на Съвета (5).

2.   Искане

(5)

На 28 февруари 2005 г. Комисията получи искане, съгласно член 13, параграф 3 от основния регламент, да разследва твърдяното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на определени МПХ с произход от Китай. Искането бе подадено от Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH от името на производители, представляващи основния дял от продукцията на Общността на определени МПХ (наричани по-нататък „заявителите“). В искането се твърдеше, че действащите антидъмпингови мерки върху вноса на определени МПХ с произход от Китай са били заобикаляни посредством претоварване през Лаоската народнодемократична република (Лаос).

(6)

По-нататък в искането се твърдеше, че няма достатъчно основателна причина или обосновка, с изключение на налагането на антидъмпингови мерки, за подобна промяна в схемите на търговия и че коригиращите ефекти от действащите антидъмпингови мерки се неутрализират както по отношение на качеството, така и на цената. Значителният по обем внос на определени видове МПХ от Лаос очевидно е заменил вноса на определени видове МПХ от Китай и Виетнам. В допълнение имаше достатъчно доказателство, че увеличението на вноса е направено на цени под цената, при която не се причиняват вреди, установена при разследването, в резултат на което се стига до действащите мерки.

(7)

Най-накрая, заявителите твърдяха, че цените на определени МПХ, изпратени от Лаос, са били дъмпингови по отношение на нормалната стойност, установена предварително за разглеждания продукт.

3.   Започване на процедурата

(8)

След като е било решено, след консултации с Консултативния комитет, че съществуват достатъчно доказателства за започването на процедура съгласно член 13 от основния регламент, Комисията започна разследване в съответствие с Регламент (ЕО) № 559/2005 (6) (наричан по-долу „Регламент за започване на процедура по разследване“). В изпълнение на член 13, параграф 3, член 14, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент Комисията, по силата на Регламента за започване на процедура по разследване, разпореди на митническите органи, считано от 14 април 2005 г., да регистрират вноса на определени видове МПХ, изпратени от Лаос, независимо дали вносът е деклариран, или не, като произхождащ от Лаос.

4.   Разследване

(9)

Комисията официално уведоми властите на Китай и Лаос, производителите/износителите и вносителите в Общността, за които е известно, че са засегнати, както и промишлеността в Общността, заявител на започването на разследването. Бяха изпратени въпросници до производители/износители от Китай и Лаос, както и до вносители в Общността, назовани в искането или известни на Комисията от първоначалното разследване. На заинтересованите страни бе дадена възможност да представят писмено възгледите си и да поискат изслушване в рамките на определения срок в Регламента за започване на процедура по разследване. Всички страни бяха информирани, че неоказването на съдействие би могло да доведе до прилагането на член 18 от основния регламент, като заключенията от разследването се направят на основата на наличните факти.

(10)

Не бяха получени никакви отговори на въпросниците от износители/производители в Китай и Лаос, нито пък Комисията получи някакви коментари от китайските или лаоските власти.

(11)

Един вносител от Общността отговори, като заяви, че по време на периода на разследването не е осъществявал внос на никакъв вид МПХ от Лаос, но той не представи никаква друга информация.

5.   Период на разследване

(12)

Периодът на разследването (ПР) обхвана периода от 1 януари 2004 г. до 31 декември 2004 г. Бяха събрани данни от 2001 г. до края на ПР, с цел да се разследва твърдяната промяна в схемите на търговия.

Б.   РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

1.   Общи съображения/степен на съдействие

(13)

Както бе споменато по-горе в съображения 10 и 11, никакви производители/износители на МПХ от Китай или Лаос не оказаха съдействие при разследването, нито пък вносители в Общността подадоха информация, свързана с разследването. Съобразно с това заключенията по отношение на МПХ, изпратени от Лаос за Общността, трябваше да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

2.   Разглеждан продукт и сходен продукт

(14)

Разглежданият продукт, както е определен при първоначалното разследване, представлява определени видове механизми за подвързване с халки, попадащи понастоящем под код по КН ex 8305 10 00. Тези МПХ се състоят от два правоъгълни стоманени листа или тел, с не по-малко от четири полухалки, направени от стоманена тел, закрепени върху тях, които са захванати заедно от стоманен капак. Те могат да се отварят чрез издърпване на полухалките или чрез използването на малък направен от стомана лост, закрепен върху разглеждания продукт. По принцип МПХ са съставени от такива елементи като например пръстен, нож, капак, ухо и, когато е практически възможно, лост.

(15)

От наличната информация бе заключено, че МПХ, изнасяни за Общността от Китай, и тези, изпращани от Лаос за Общността, притежават еднакви основни физически характеристики и имат едни и същи приложения. Затова те се считат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент и Евростат. По време на разследването не са подадени никакви документи в противоречие на това.

3.   Промяна в схемите на търговия между трети страни и Общността

(16)

Поради неоказването на съдействие от страна на нито една лаоска компания обемът и стойността на лаоския износ на разглеждания продукт за Общността бяха определени на базата на наличната информация, която в този случай представлява статистически данни, събрани от държавите-членки и компилирани от Комисията съгласно член 14, параграф 6 от основния регламент и Евростат.

(17)

След налагането на окончателните мерки върху вноса на разглеждания продукт от Китай в Общността вносът от Китай значително намаля, по-точно от 1 684 тона през 1999 г. на 302 тона през 2001 г. и 2002 г. и започна да се увеличава бавно до 330 тона през 2003 г. и 354 тона през 2004 г. Следва да се отбележи, обаче, че през втората половина на 2004 г. вносът от Китай започна отново да показва тенденция на намаляване, както е показано на таблицата, представена по-долу. В същото време вносът в Общността на МПХ от Лаос, се е увеличил от ситуация с нулев внос в периода между 2001 г. и 2003 г. до 492 тона през 2004 г. (= ПР). Статистиката показва, че вносът от Лаос продължава да нараства през 2005 г.

(18)

Също така се отбелязва, че установеният модел, който се състои в съвпадане във времето на намаляването на вноса от Китай и успоредно значително нарастване на вноса от Лаос през 2004 г., показва пряка връзка с установения модел при разследването за заобикалянето на антидъмпинговите мита, довело до разширяване обхвата на мерките, наложени от първоначалното разследване върху вноса на МПХ от Виетнам. Всъщност от 1999 г. насам вносът на МПХ от Виетнам се е увеличил съществено, или по-точно от нула тона в периода между 1999 г. и 2001 г. до 1 105 тона през 2002 г. и до 1 778 тона през 2003 г. След разширяване на обхвата на мерките, наложени с първоначалното разследване върху вноса на МПХ от Виетнам, вносът от Виетнам за Общността съществено се понижи до 353 тона през 2004 г. (= ПР). Статистиката показва, че през 2005 г. няма осъществен внос. Всъщност, когато се анализира на шестмесечна основа, вносът от Виетнам почти спира през първото полугодие на 2004 г., когато обхватът на въведените мерки по отношение на вноса на МПХ от Китай бе разширено, с цел да включи вносът от Виетнам (публикация от 1 юли 2004 г., виж съображение 3). Почти от същото това време вносът от Лаос започна от нула през предходните периоди до 100 тона през първото полугодие на 2004 г. и до 392 тона през второто полугодие на 2004 г.; следователно е ясно, че вносът от Лаос замени, поне отчасти, вносът от Виетнам и Китай. Така обявеният внос от Лаос потвърждава един модел на търговия, който започна от 1999 г., тъй като преди разширяването на обхвата на мерките с цел включване на Виетнам, нямаше внос в Общността от Лаос.

Държава

2001 г.

2002 г.

2003 г.

2004 г. (ПР)

1-во полугодие

2004 г. (ПР)

2-ро полугодие

Китай (7)

302

302

330

212

142

Виетнам (8)

0

1 105

1 778

353

0

Лаос (9)

0

0

0

100

392

Източник: Статистически данни, събрани от държавите-членки и компилирани от Комисията съгласно член 14, параграф 6 от основния регламент и Евростат.

4.   Недостатъчно основателна причина или икономическа обосновка

(19)

Вносът в Общността от Лаос е започнал през 2004 г. след започването на процедурата по разследване върху вноса на МПХ от Виетнам през август 2003 г., която съвпадна с промяна в схемите на търговия между Китай, Виетнам и Лаос, от една страна, и Общността, от друга страна, както е описано в съображение 18.

(20)

Налице е съвпадение във времето между значителното понижение на вноса на МПХ от Виетнам, което се случи по време на разширяване на обхвата на мерките вследствие на разследването за заобикаляне на антидъмпинговите мита, и успоредното нарастване на вноса на механизми за подвързване с халки (МПХ) от Лаос. Припомня се, че властите в Лаос, както и потенциалните производители/износители в тази страна, са били информирани за протичащото разследване. Обаче не е получено никакво доказателство, че има същинско производство на тези продукти в Лаос, като всъщност нито една лаоска компания не е съдействала при разследването. Въз основа на наличната информация следователно се стига до заключението, че при липса на друга достатъчно основателна причина или икономическа обосновка по смисъла на член 13, параграф 1, второ изречение от основния регламент, промяната в схемите на търговия произтича от разширяването на обхвата на антидъмпинговото мито с цел включване на стоките, изпращани от Виетнам.

5.   Неутрализиране на коригиращите ефекти на митото по отношение на цените и/или количествата на сходния продукт

(21)

От данните, упоменати в съображение 18, е очевидно, че ясна количествена промяна в модела на вноса на разглеждания продукт в Общността се е появила от разширяването на обхвата на мерките върху МПХ от Китай за Виетнам през 2004 г. Вследствие на това разширяване виетнамският внос в Общността значително намаля през 2004 г. и се преустанови през 2005 г., докато в същото време успоредно се наблюдаваше голям бум на износа на разглеждания продукт за Общността от Лаос. По данни на Евростат през 2004 г. общата сума на лаоския износ за Общността е 492 тона като първата половина на 2005 г. показва същата тенденция. Следователно е ясно, че отбелязаната промяна в търговските потоци неутрализира коригиращите ефекти от мерките по отношение на количествата, внасяни на пазара на Общността.

(22)

Във връзка с цените на разглежданите продукти, изпращани от Лаос, при липса на съдействие, бе необходимо да се позоват данните от Евростат, което бе най-доброто налично доказателство. Установено бе, че средната експортна цена на лаоския износ за Общността бе под нивото на цените на Общността, с които се премахват вредите, установени при първоначалното разследване. Затова коригиращите ефекти на митото, наложено по отношение на цените, се неутрализират.

(23)

Следователно се стига до заключението, че вносът на разглеждания продукт от Лаос неутрализира коригиращите ефекти както по отношение на количествата, така и по отношение на цените.

6.   Доказателство за дъмпинг във връзка с установените преди това нормални стойности на сходния и подобни продукти

(24)

Както е обяснено в съображение 13, предвид липсата на съдействие, с цел да се определи дали може да бъде открито доказателство за дъмпинг във връзка с износа на разглеждания продукт за Общността от Лаос през периода на разследването, ПР, са били използвани данни от Евростат на равнище КН, съгласно член 18 от основния регламент, като база за установяването на експортните цени за ЕС.

(25)

В съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент тези експортни цени бяха сравнени с нормалната стойност, установена преди това, в този случай нормалната стойност, установена при най-близкото преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на митата. При това преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на митата (виж съображение 4) бе счетено, че Индия е страна с пазарна икономика, аналогична на Китай, и нормалната стойност бе установена на базата на цените, както и създадената нормална стойност в тази страна-аналог.

(26)

При липса на съдействие и съгласно член 18 от основния регламент за целите на сравняване на експортната цена и нормалната стойност се счете за целесъобразно да се предположи, че продуктовото разнообразие от наблюдаваните стоки по време на разследването е един и същ като по време на преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие на митото върху вноса на МПХ с произход от Китай.

(27)

В съответствие с член 2, параграф 1 и член 2, параграф 1 от основния регламент едно сравнение между средно претеглената нормална стойност, както е установена по време на разследването за преразглеждане с оглед изтичане срока на действие на митата и средно претеглените експортни цени през периода на разследването ПР, изразено като процент от цената CIF франко граница на Общността, с неплатено мито, разкри наличие на значителен дъмпинг.

В.   МЕРКИ

(28)

С оглед на констатациите по-горе се установи, че е произтекло заобикаляне по смисъла на член 13, параграф 1, второ изречение от основния регламент. В съответствие с член 13, параграф 1, първо изречение от основния регламент обхватът на съществуващите антидъмпингови мерки върху вноса на разглеждания продукт с произход от Китай, изменен от разследването за неутрализиране на ефекта от антидъмпинговите мита, следва да бъде разширено, с цел да включи и вноса на същия продукт, изпращан от Лаос, независимо дали е деклариран, или не, с произход от Лаос.

(29)

В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент, който предвижда, че трябва да се прилагат мерки за регистрирания внос от датата на регистрирането му, антидъмпинговото мито следва да се събира върху вноса на МПХ, изпращан от Лаос, който навлиза на територията на Общността с регистрация, наложена от Регламента за започване на процедура за разследване.

(30)

Мерките, чийто обхват предстои да бъде разширен, следва да са установените в член 1, параграф 2 от първоначалния регламент, последно изменен с преразглеждането с оглед изтичане срока на действие на митата, и са, както следва:

а)

за механизми със 17 и 23 халки, размерът на митото се равнява на разликата между минималната импортна цена от 325 EUR за 1 000 броя и нетната цена, франко граница на Общността, преди обмитяване;

б)

за механизми, различни от тези със 17 или 23 халки, остатъчно мито в размер на 78,8 %.

(31)

В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент, който предвижда, че всяка мярка с разширен обхват следва да се прилага за вноса, който се въвежда на територията на Общността с регистрация, наложена от регламента за започване на процедура за разследване, следва да се събират мита върху регистрираните вносни количества от определени МПХ, изпращани от Лаос.

Г.   ЗАЯВЛЕНИЯ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ МИТО

(32)

Въпреки, че по време на разследването в Лаос не бе открит нито един същински износител на МПХ за Общността или износител, който се е представил на Комисията, други засегнати износители, които биха обмислили да подадат искане за освобождаване от антидъмпинговото мито с разширен обхват съгласно член 13, параграф 4 от основния регламент, ще бъдат помолени да попълнят въпросник, за да позволят на Комисията да реши дали освобождаването от мито може да бъде потвърдено. Това освобождаване може да бъде разрешено след оценка на пазарната ситуация на разглеждания продукт, производствения капацитет и натоварването на производствените мощности, поръчки и продажби, както и вероятността за продължаване на практиките, за които е налице недостатъчно основателна причина или икономическа обосновка и доказателство за дъмпинг. По правило Комисията следва да извърши посещение с цел проверка на място. Искането трябва веднага да бъде адресирано до Комисията, наред с цялата необходима информация, и по-специално всяко изменение в дейностите на компанията, свързани с производството и продажбите.

Д.   ПРОЦЕДУРА

(33)

Заинтересованите страни са били информирани за най-важните факти и съображения, въз основа на които Съветът възнамерява да разшири обхвата на окончателните антидъмпингови мита, които са в сила, като на тези страни бе предоставена възможност да коментират и да бъдат изслушани. Не бяха получени никакви коментари от характер, който да промени гореспоменатите заключения,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Обхватът на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 2074/2004 върху вноса на определени механизми за подвързване с халки, попадащи под код по КН ex 8305 10 00, с произход от Китайската народна република:

а)

за механизми със 17 и 23 халки (кодове по ТАРИК 8305100021 и 8305100029), в размер, равняващ се на разликата между минималната вносна цена от 325 EUR за 1 000 броя, и нетната цена франко граница на Общността преди обмитяване;

б)

за механизми, различни от механизмите със 17 или 23 халки (кодове по ТАРИК 8305100011 и 8305100019) в размер на 78,8 %;

се разширява с цел включване на вноса на определени механизми за подвързване с халки, изпратени от Лаоската народнодемократична република, независимо дали е деклариран, или не, с произход от Лаоската народнодемократична република (кодове по ТАРИК 8305100013 и 8305100023).

За целите на настоящия регламент механизмите за подвързване с халки се състоят от два правоъгълни стоманени листа или тел, с не по-малко от четири полухалки, направени от стоманена тел, закрепени върху тях, които са захванати заедно от стоманен капак. Те могат да се отварят чрез издърпване на полухалките или чрез използването на малък, направен от стомана лост, закрепен върху въпросния механизъм.

2.   Митата, чийто обхват е разширен съгласно параграф 1 от настоящия член, се събират върху вноса, регистриран в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 384/96.

3.   Прилагат се действащите разпоредби относно митническите задължения.

Член 2

1.   Заявленията за освобождаване от митото с разширен обхват по силата на член 1 се отправят писмено на един от официалните езици на Общността и трябва да бъдат подписани от лице, упълномощено да представлява заявителя. Искането трябва да бъде изпратено на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate B

Office: J-79 05/17

B-1049 Brussels

Fax (32-2) 295 65 05

Telex COMEU B 21877

2.   В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 384/96 Комисията, след консултации с Консултативния комитет, може с решение да разреши освобождаването на вноса, който не заобикаля антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 2074/2004, от митото с разширен обхват по силата на член 1.

Член 3

На митническите власти се разпорежда да преустановят регистрирането на вноса, установен в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 559/2005.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

U. PLASSNIK


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 22, 24.1.1997 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 250, 5.10.2000 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 232, 1.7.2004 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 359, 4.12.2004 г., стр. 11.

(6)  ОВ L 94, 13.4.2005 г., стр. 26.

(7)  Започвайки от 1 684 тона през 1999 г.

(8)  Започвайки от нула през 1999 г.

(9)  Започвайки от нула през 1999 г.

Източник: Статистически данни, събрани от държавите-членки и компилирани от Комисията съгласно член 14, параграф 6 от основния регламент и Евростат.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

90


32006R0035


L 007/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 35/2006 НА КОМИСИЯТА

от 11 януари 2006 година

за изменение на приложения I, V и VII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета относно общитe правила за вноса на определени текстилни продукти от трети страни

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно общитe правила за вноса на определени текстилни продукти от трети страни (1), и по-специално член 19 от него,

като има предвид, че:

(1)

За прилагането на Меморандума за разбирателство между Европейската комисия и нейния китайски партньор е необходимо да се въведат отново първоначалните разпоредби съгласно приложение I, свързани с описанието на продуктите.

(2)

С Решение 2005/948/ЕО (2) Съветът е одобрил подписването и временното прилагане на двустранно споразумение между Европейската общност и Република Беларус относно търговията с текстилни продукти.

(3)

Регламент (ЕИО) № 3030/93 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден с член 17 от Регламент (ЕИО) № 3030/93,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 3030/93 се изменя, както следва:

1.

В приложение I параграф 2 се заменя със следното:

„2.

Когато съставният материал на продуктите от категории от 1 до 114 с произход от Виетнам и Китай не е изрично упоменат, то тези продукти се считат за направени изключително от вълна или от фина животинска козина, от памук или синтетични влакна.“

2.

Приложение V се заменя с текста в приложение I към настоящия регламент.

3.

В приложение VII таблицата се заменя с таблицата в приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2006 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 януари 2006 година.

За Комисията

Peter MANDELSON

Член на Комисията


(1)  ОВ L 275, 8.11.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1478/2005 на Комисията (ОВ L 236, 13.9.2005 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 345, 28.12.2005 г., стр. 21.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение V към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя със следното:

ПРИЛОЖЕНИЕ V

КОЛИЧЕСТВЕНИ ЛИМИТИ НА ОБЩНОСТТА

а)   приложими за 2006 г.

(Пълното описание на стоките е дадено в Приложение I)

Количествени лимити на Общността

Трета страна

Категория

Мерна единица

2006 г.

Беларус

ГРУПА IA

 

 

1

тонове

1 585

2

тонове

6 000

3

тонове

242

ГРУПА IБ

 

 

4

1 000 броя

1 672

5

1 000 броя

1 105

6

1 000 броя

1 550

7

1 000 броя

1 252

8

1 000 броя

1 160

ГРУПА IIA

 

 

9

тонове

363

20

тонове

329

22

тонове

524

23

тонове

255

39

тонове

241

ГРУПА IIБ

 

 

12

1 000 чифта

5 959

13

1 000 броя

2 651

15

1 000 броя

1 569

16

1 000 броя

186

21

1 000 броя

930

24

1 000 броя

844

26/27

1 000 броя

1 117

29

1 000 броя

468

73

1 000 броя

329

83

тонове

184

ГРУПА IIIA

 

 

33

тонове

387

36

тонове

1 309

37

тонове

463

50

тонове

207

ГРУПА IIIБ

 

 

67

тонове

356

74

1 000 броя

377

90

тонове

208

ГРУПА IV

 

 

115

тонове

95

117

тонове

2 100

118

тонове

471

Сърбия (1)

ГРУПА IA

 

 

1

тонове

 

2

тонове

 

2a

тонове

 

3

тонове

 

ГРУПА IБ

 

 

5

1 000 броя

 

6

1 000 броя

 

7

1 000 броя

 

8

1 000 броя

 

ГРУПА IIA

 

 

9

тонове

 

ГРУПА IIБ

 

 

15

1 000 броя

 

16

1 000 броя

 

ГРУПА IIIБ

 

 

67

тонове

 

Виетнам (2)

ГРУПА IБ

 

 

4

1 000 броя

 

5

1 000 броя

 

6

1 000 броя

 

7

1 000 броя

 

8

1 000 броя

 

ГРУПА IIA

 

 

9

тонове

 

20

тонове

 

39

тонове

 

ГРУПА IIБ

 

 

12

1 000 чифта

 

13

1 000 броя

 

14

1 000 броя

 

15

1 000 броя

 

18

тонове

 

21

1 000 броя

 

26

1 000 броя

 

28

1 000 броя

 

29

1 000 броя

 

31

1 000 броя

 

68

тонове

 

73

1 000 броя

 

76

тонове

 

78

тонове

 

83

тонове

 

ГРУПА IIIA

 

 

35

тонове

 

41

тонове

 

ГРУПА IIIБ

 

 

10

1 000 чифта

 

97

тонове

 

ГРУПА IV

 

 

118

тонове

 

ГРУПА V

 

 

161

тонове

 

б)   приложими за 2005, 2006 и 2007 г.

(Пълното описание на стоките е посочено в Приложение I)

Мерна единица

Съгласувани нива

Трета страна

Категория

от 11 юни до 31 декември 2005 г. (3)

2006 г.

2007 г.

Китай

ГРУПА IA

 

 

 

 

2 (включително 2a)

тонове

20 212

61 948

69 692

ГРУПА IБ

 

 

 

 

4 (4)

1 000 броя

161 255

540 204

594 225

5

1 000 броя

118 783

189 719

219 674

6

1 000 броя

124 194

338 923

382 880

7

1 000 броя

26 398

80 493

88 543

ГРУПА IIA

 

 

 

 

20

тонове

6 451

15 795

17 770

39

тонове

5 521

12 349

13 892

ГРУПА IIБ

 

 

 

 

26

1 000 броя

8 096

27 001

29 701

31

1 000 броя

108 896

219 882

248 261

ГРУПА IV

 

 

 

 

115

тонове

2 096

4 740

5 214

Допълнение A към приложение V

Категория

Трета страна

Бележки

4

Китай

За целите на изравняване на износа със съгласуваните нива, може да се прилага коефициент на превръщане на пет дрехи (с изключение на бебешки дрешки), с максимален търговски размер от 130 cm, за три дрехи, чийто търговски размер е по-голям от 130 cm, но най-много до 5 % от съгласуваните нива.

Лицензията за износ по отношение на тези продукти трябва да съдържа в кутийка № 9 думите: „За дрехи с търговски размер не по-голям от 130 cm трябва да се прилага коефициент на превръщане.“


(1)  Количествените ограничения за Сърбия не се прилагат по силата на Споразумението между Европейската общност и Сърбия относно търговията с текстилни продукти (ОВ L 90, 8.4.2005 г., стр. 36). Европейската общност си запазва правото при определени обстоятелства да прилага отново количествени ограничения.

(2)  Действието на количествените ограничения за Виетнам се преустановява по силата на Споразумението между Европейската общност и правителството на Социалистическа република Виетнам относно достъпа до пазара (ОВ L 75, 22.3.2005 г., стр. 35). Европейската общност си запазва правото при определени обстоятелства да прилага отново количествени ограничения.

(3)  Вносът в Общността на продукти, които са били изпратени за Общността преди 11 юни 2005 г., но представени за свободно движение на тази дата или след нея, не подлежи на количествени ограничения. Разрешителните за внос за тези продукти се издават автоматично и без количествени ограничения от компетентните органи на държавите-членки при представяне на съответното доказателство, например товарителница, и представянето на подписана декларация от вносителя, че стоките са изпратени за Общността преди въпросната дата. По изключение от разпоредбите на член 2, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3030/93 вносът на стоки, изпратени преди 11 юни 2005 г., също се освобождава за свободно движение при представяне на контролен документ съгласно член 10a, параграф 2a от Регламент (ЕИО) № 3030/93.

Разрешителните за внос за стоки, които са изпратени между 11 юни 2005 г. и 12 юли 2005, се издават автоматично и не могат да бъдат отказани на основание, че няма налични количества в рамките на количествените ограничения за 2005 г. Обаче вносът на всички продукти, изпратени от 11 юни 2005 г. насам, ще се отчита спрямо количествените ограничения за 2005 г.

За издаването на разрешителни за внос не се изисква представяне на съответните лицензии за износ за стоките, изпратени за Общността преди Китай да е въвел системата си на лицензии за износ (20 юли 2005 г.).

Заявленията за лицензии за внос за осъществяване на внос, от датата на влизане в сила на настоящия регламент, на стоки, които са били изпратени между 11 юни 2005 г. и 19 юли 2005 г. (включително), се подават до компетентните органи на държавата-членка, не по-късно от 20 септември 2005 г.

Стоките, изпратени преди 12 юли, не трябва да са били директно изпратени за Общността, за да се ползват от освобождаването от количествените ограничения, въпреки че компетентните органи на Общността могат да откажат ползването на тези предимства, ако имат причини да се съмняват, че стоките са били изпратени до друго местоназначение преди 12 юли, с цел да се заобиколят разпоредбите на настоящия регламент, в случай че тези операции не съответстват на обичайните бизнес практики или поради чисто логистични причини. Като пример за съответстващи на обичайното осъществяване на бизнес се считат стоките, които са изпратени до дистрибуторските центрове на компаниите вносители, или когато вносителят представи договор или акредитив с дата преди датата на изпращане, или когато стоките са били прехвърлени извън територията на Китай на друго превозно средство в сравнително разумен срок.

Увеличението на съгласуваните нива, въведени от регламента, се прави, за да се позволи издаването на лицензии за внос за стоки, изпратени за Общността в периода между 13 и 19 юли 2005 г., или за стоки, натоварени за Общността след 20 юли 2005 г. с валидна китайска лицензия за износ, които са над съгласуваните нива, въведени с Регламент (ЕО) № 1084/2005 на Комисията (ОВ L 177, 9.7.2005 г., стр. 19) в приложение V към Регламент (ЕИО) № 3030/93.

Ако някоя от стоките, изпратени за Общността между 13 и 19 юли 2005 г., надвишава тези нива, Комисията може да разреши издаването на допълнителни лицензии за внос, след като информира Комитета по текстил и след като осъществи прехвърлянето на 2 072 924 kg продукти от категория 2, както е предвидено в приложение VIII.

(4)  Виж допълнение A.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В приложение VII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 таблицата се заменя със следното:

„ТАБЛИЦА

КОЛИЧЕСТВЕНИ ЛИМИТИ НА ОБЩНОСТТА ЗА СТОКИТЕ, КОИТО СА ВНЕСЕНИ ПОВТОРНО СЪГЛАСНО РЕЖИМ НА ПАСИВНО УСЪВЪРШЕСТВАНЕ

Количествени ограничения на Общността

Трета страна

Категория

Мерна единица

2006 г.

Беларус

ГРУПА IБ

 

 

4

1 000 броя

5 055

5

1 000 броя

7 047

6

1 000 броя

9 398

7

1 000 броя

7 054

8

1 000 броя

2 402

ГРУПА IIБ

 

 

12

1 000 чифта

4 749

13

1 000 броя

744

15

1 000 броя

4 120

16

1 000 броя

839

21

1 000 броя

2 741

24

1 000 броя

706

26/27

1 000 броя

3 434

29

1 000 броя

1 392

73

1 000 броя

5 337

83

тонове

709

ГРУПА IIIБ

 

 

74

1 000 броя

931

Сърбия (1)

ГРУПА IБ

 

 

5

1 000 броя

 

6

1 000 броя

 

7

1 000 броя

 

8

1 000 броя

 

ГРУПА IIБ

 

 

15

1 000 броя

 

16

1 000 броя

 

Виетнам (2)

ГРУПА IБ

 

 

4

1 000 броя

 

5

1 000 броя

 

6

1 000 броя

 

7

1 000 броя

 

8

1 000 броя

 

ГРУПА IIБ

 

 

12

1 000 чифта

 

13

1 000 броя

 

15

1 000 броя

 

18

тонове

 

21

1 000 броя

 

26

1 000 броя

 

31

1 000 броя

 

68

тонове

 

76

тонове

 

78

тонове

 


Трета страна

Категория

Мерна единица

Съгласувани нива

от 11 юни до 31 декември 2005 г. (3)

2006 г.

2007 г.

Китай

ГРУПА IБ

 

 

 

 

4

1 000 броя

208

408

449

5

1 000 броя

453

886

975

6

1 000 броя

1 642

3 216

3 538

7

1 000 броя

439

860

946

ГРУПА IIБ

 

 

 

 

26

1 000 броя

791

1 550

1 705

31

1 000 броя

6 301

12 341

13 575


(1)  Количествените ограничения за Сърбия не се прилагат по силата на Споразумението между Европейската общност и Сърбия относно търговията с текстилни продукти (ОВ L 90, 8.4.2005 г., стр. 36). Европейската общност си запазва правото при определени обстоятелства да прилага отново количествени ограничения.

(2)  Действието на количествените ограничения за Виетнам се преустановява по силата на Споразумението между Европейската общност и правителството на Социалистическа република Виетнам относно достъпа до пазара (ОВ L 75, 22.3.2005 г., стр. 35). Европейската общност си запазва правото при определени обстоятелства да прилага отново количествени ограничения.

(3)  Съответните текстилни продукти, изпратени от Общността за преработка в Китайската народна република преди 11 юни 2005 г. и повторно внесени в Общността след тази дата при представяне на необходимото доказателство, например декларацията за износ, ще се ползват от тези разпоредби.“


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

97


32006R0073


L 012/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 73/2006 НА СЪВЕТА

от 13 януари 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 92/2002 за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното антидъмпингово мито, наложено върху вноса на карбамид с произход от Беларус, България, Хърватия, Естония, Либия, Литва, Румъния и Украйна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита спрямо дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1), и по-специално членове 8 и 9 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

A.   ПРЕДИШНА ПРОЦЕДУРА

(1)

На 21 октомври 2000 г., чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейските общности, Комисията оповести откриването на антидъмпингова процедура (2) по отношение на вноса на карбамид („разглеждания продукт“) с произход от Беларус, България, Хърватия, Естония, Либия, Литва, Румъния и Украйна.

(2)

В резултат на тази процедура през юли 2001 г. се стигна до налагането на временни антидъмпингови мита върху вноса на карбамид с произход от Беларус, България, Хърватия, Естония, Либия, Литва, Румъния и Украйна и до приключване на процедурата относно вноса на карбамид, с произход от Египет и Полша с Регламент (ЕО) № 1497/2001 на Комисията (3).

(3)

В същия регламент Комисията прие гаранцията, предложена от производителя износител в България, Химко АД. При условията, посочени в Регламент (ЕО) № 1497/2001, вносът на разглеждания продукт от това дружество в Общността бе освободен от упоменатите временни антидъмпингови мита, съгласно член 3, параграф 1 от същия регламент.

(4)

По-късно бяха наложени окончателни мита върху вноса на карбамид с произход от Беларус, България, Хърватия, Естония, Либия, Литва, Румъния и Украйна с Регламент (ЕО) № 92/2002 (4). При условията, посочени в него, с този регламент също бе разрешено освобождаване от окончателните антидъмпингови мита за продуктите, произведени и директно изнасяни за първия независим клиент в Общността от Химко АД, тъй като гаранцията е била вече окончателно приета от това дружество на първоначалния етап от процедурата. Както е упоменато в съображение 137 от Регламента за окончателните мита, минималната цена на гаранцията бе адаптирана поради промяна в степента на отстраняване на вредата.

Б.   НЕСПАЗВАНЕ НА ГАРАНЦИЯТА

(5)

Гаранцията, предложена от Химко АД, задължава въпросното дружество, inter alia, да изнася разглеждания продукт в Общността на или над равнището на определени минимални импортни цени („МИЦ“), посочени в нея. Това равнище на минимална цена трябва да бъде спазвано на ниво средно претеглената цена на тримесечна основа. Дружеството се задължава също да не заобикаля спазването на гаранцията чрез сключване на компенсаторни споразумения с друга страна. Освен това Химко АД се задължава да изпраща на Европейската комисия тримесечен доклад за всичките си експортни продажби на разглеждания продукт за Европейската общност.

(6)

Химко АД не представи допълнителни данни за два тримесечни доклада по приемлив в техническо отношение начин. В допълнение, впоследствие, Химко АД въобще не представи повече никакви данни по отношение на тримесечните доклади. Следователно се констатира, че дружеството не е спазило задължението си да изпраща до Европейската комисия тримесечни доклади за всичките си експортни продажби на разглеждания продукт за Европейската общност и следователно е нарушило условията на гаранцията.

(7)

Регламент (ЕО) № 2082/2005 на Комисията (5) представя с повече подробности естеството на установените нарушения.

(8)

С оглед на тези нарушения приемането на гаранцията, предложена от Химко АД (допълнителен код по ТАРИК A272), е отменено с Регламент (ЕО) № 2082/2005 на Комисията и незабавно следва да се наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на разглеждания продукт в случаите, когато е той произведен и се изнася от Химко АД.

(9)

В съответствие с член 8, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 384/96 ставката на антидъмпинговото мито трябва да бъде определена въз основа на фактите, установени в контекста на разследването, довело до гаранцията. Тъй като въпросното разследване бе приключено с окончателно решение що се отнася до дъмпинга и вредата, с Регламент (ЕО) № 92/2002, се счита за целесъобразно окончателното антидъмпингово мито да се определи на нивото и във вида, наложен от споменатия регламент, а именно 21,43 EUR за тон преди обмитяване, спрямо нетната цена франко границите на Общността.

В.   ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 92/2002

(10)

С оглед на гореизложеното Регламент (ЕО) № 92/2002 следва съответно да бъде изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 92/2002 се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 2 редът относно България се заменя със следното:

„Страна по произход

Произведено от

Окончателно антидъмпингово мито (EUR за тон)

Допълнителен код по ТАРИК

България

Всички дружества

21,43

—“

2.

В член 2, параграф 1 долният ред от таблицата относно България се заличава:

„Страна

Дружество

Допълнителен код по ТАРИК

България

Химко АД, Шосе аз Мездра, 3037 Враца

A272“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

U. PLASSNIK


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ C 301, 21.10.2000 г., стр. 2.

(3)  ОВ L 197, 21.7.2001 г., стр. 4.

(4)  ОВ L 17, 19.1.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1107/2002 (ОВ L 168, 27.6.2002 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 333, 20.12.2005 г., стр. 26.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

99


32006R0085


L 015/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 85/2006 НА СЪВЕТА

от 17 януари 2006 година

за налагане на окончателни антидъмпингови мита и окончателното събиране на временни мита, наложени върху вноса на отгледана в рибовъдни стопанства сьомга с произход от Норвегия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита спрямо дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основен регламент) и по-специално член 9 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Временни мерки

(1)

След започването (2) на антидъмпингово разследване на 23 октомври 2004 г., Комисията наложи временни антидъмпингови мита върху вноса на отгледана в рибовъдни стопанства сьомга с произход от Норвегия, с Регламент (ЕО) № 628/2005 (3) (регламент за налагане на временно антидъмпингово мито или временен регламент). Прилагането на временните антидъмпингови мита под формата на адвалорни мита, вариращи между 6,8 % и 24,5 % за внасяните продукти започна на 27 април 2005 г.

(2)

На 1 юли 2005 г., с Регламент (ЕО) № 1010/2005 (4) (регламент за изменение), Комисията промени формата на временните мерки като замени адвалорните мита с минимална цена на внос (МЦВ) от 2,81 EUR на килограм пълен рибен еквивалент (ПРЕ) и удължи срока на временните мерки за още три месеца, като измени регламента за налагане на временно антидъмпингово мито.

1.2.   Последваща процедура

(3)

След публикуването на регламента за налагане на временно антидъмпингово мито, страните бяха уведомени за значимите факти и съображения, въз основа на които беше приет временния регламент. Няколко заинтересовани страни представиха писмени коментари. Всички заинтересовани страни, които поискаха изслушване, получиха възможността да бъдат изслушани от Комисията.

(4)

След публикуването на регламента за изменение, всички заинтересовани страни бяха уведомени за значимите факти и съображения, въз основа на които беше изменен временния регламент. Няколко заинтересовани страни представиха писмени коментари. Всички заинтересовани страни, които поискаха изслушване, получиха възможността да бъдат изслушани от Комисията.

(5)

По подобен начин всички страни бяха информирани за значимите факти и съображения, въз основата на които се планира да се препоръча налагането на окончателни антидъмпингови мита и условията за окончателното събиране на сумите, гарантирани по временните мита. Беше им предоставен период, през който да изразят своите позиции след получаването на тази информация.

(6)

Устните и писмени становища, представени от страните бяха разгледани и където това беше уместно, се взеха предвид при окончателното установяване на фактите.

(7)

Комисията продължи да търси всякаква информация, която смяташе за необходима за окончателното установяване на фактите. В допълнение на посещенията за проверка, осъществени на обектите на дружествата, посочени в съображение 7 от регламента за налагане на временно антидъмпингово мито, следва да се отбележи, че след налагането на временните мерки, бяха осъществени допълнителни посещения на обектите на следните ползватели от Общността и техни сдружения:

Norlax, Отруп, Дания,

SIF France, Болон-сюр-мер, Франция,

Асоциация на датската рибно преработвателна промишленост и износители, Копенхаген, Дания,

Bundesverband der Deutschen Fischindustrie und des Fischgroßhandels, Хамбург, Германия,

Полска асоциация на преработвателите на риба, Кожалин, Полша,

Syndicat national du saumon et de la truite fumés, Париж, Франция.

2.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

(8)

Тъй като не бяха получени коментари относно разглеждания и сходни продукти следва да се потвърдят съдържанието и временните заключения от съображения 10—14 от временния регламент.

3.   ДЪМПИНГ

3.1.   Представителна извадка

(9)

Както е очертано в съображение 18 от временния регламент, първоначално не беше възможно две от дружествата да получат индивидуален дъмпингов марж. Независимо от това, Комисията продължи да разследва въпроса в окончателната фаза на производството. Две дружества предоставиха допълнителна информация, която позволява окончателно определяне на индивидуални параметри за тях.

(10)

При липсата на други коментари по въпроса за представителната извадка, следва да се потвърдят окончателно временните заключения, изложени в съображения 16 и 17 от временния регламент.

3.2.   Нормална стойност

(11)

След оповестяването на временните заключения, не се получиха коментари относно методологията, използвана за определяне на нормалната стойност за норвежките износители. В съответствие с това следва да бъдат окончателно потвърдени временните заключения по този въпрос, изложени в съображения 19—31 от временния регламент.

(12)

Същевременно бяха направени известен брой коментари относно третирането на някои разходи при конструирането на нормалната стойност в съответствие с методологията, посочена в съображение 26 от временния регламент.

3.2.1.   Общи бележки

(13)

Когато се използваше конструирана нормална стойност, Комисията изчисляваше разходите, свързани с производството на разглеждания продукт през ПР. Когато разходите можеха да бъдат директно отнесени към разглеждания продукт, се взимаха предвид действителните разходи. Когато това не беше възможно, разходите се разпределяха на основата на историческото разпределение, използвано от съответното дружество, при условия, че такава информация беше налична и предоставена от дружеството, а при отсъствието на такава информация на базата на оборота, в съответствие с член 2, параграф 5 от основния регламент.

(14)

Когато някои елементи на разходите не можеха да бъдат изчислени пряко за ПР, тези разходи се оценяваха на базата на наличните най-скоро одитирани счетоводни сметки.

3.2.2.   Извънредни разходи

(15)

През фазата на определяне на временните мерки, Комисията включи всички извънредни разходи, приложими към разглеждания продукт, които бяха съобщени от дружествата през ПР. Тези извънредни разходи са свързани с известен брой специфични за дружествата дейности, но обикновено включват отчитането на материални активи, затварянето на развъдници, кланици и преработвателни заводи и плащания по прекратяването на трудови договори. Някои дружества протестираха срещу описаното включване на извънредните разходи със следните два аргумента. На първо място, твърдеше се, че тези извънредни разходи не би трябвало да бъдат включвани въобще, тъй като те се случват веднъж и следователно може да бъдат изключени от нормалните разходи, свързани с производството на сьомга. Второ, дори при положение, че тези разходи все пак се включат, те би трябвало да бъдат разпределени по целия период, с който са действително свързани, т.е. полезния живот на един преработвателен завод, когато извънредните разходи са свързани с такъв материален актив.

(16)

По отношение на претенцията, че всички извънредни разходи следва да бъдат изключени, Комисията отбелязва, че производството на сьомга в Норвегия е в процес на реконструкция в продължение на години. В съответствие с това много от дружествата съобщават за извънредни разходи по отношение на значителен брой години. Ясно е следователно, че въпросните извънредни разходи не са изолирано явление, което да не се повтаря и да е характерно само за ограничен брой дружества. По-скоро те изглеждат като систематични разходи, свързани с производството на сьомга. Изключването на тези разходи би довело до подценяване на истинската стойност на производството, така че тази претенция трябва да бъде отхвърлена.

(17)

По отношение на втората претенция, Комисията отбелязва, че извънредните разходи, включени в определянето на временните мерки, са равни на действително декларираните от дружествата разходи през ПР, на основата на финансовите решения, взети от тези дружества. Следователно Комисията следва подхода избран от самите дружества.

(18)

От друга страна, вярно е, че разпределението на разходите в рамките на даден период от време ще премахне неоправдания ефект, причинен от определянето на периода, за който дружествата са взели решение да съобщят за тези разходи. В идеалният случай всички съобщени извънредни разходи за всеки отделен актив, трябва да се разпределят в рамките на полезния живот на този актив, за да се стигне до средна годишна стойност на разходите. Следва да се отбележи обаче, че нито една от засегнатите дружества не е направила това. Вместо това Комисията реши да вземе извънредните разходи, докладвани от дружествата в представителната извадка през последните три години, основани на най-новите налични финансови отчети и да разпредели една трета от тези разходи върху производството на сьомга през ПР, на основата на оборота. Три години се приемат за подходящ период от време, тъй като това е средната продължителност от време, необходимо за отглеждането на годна за улов и консумация сьомга.

3.2.3.   Отчисления за лицензи и финансови разходи

(19)

Няколко дружества, изразиха претенцията, че отчисленията за лицензи за отглеждането на сьомга и финансовите разходи не следва да се включват в стойността на производството на сьомга. По отношение на отчисленията за лицензи, следва да се отбележи, че притежаването на валиден лиценз е законово изискване в Норвегия, предпоставка за отглеждането на сьомга. По отношение на отчисленията за финансови разходи, следва да се отбележи, че тези разходи са свързани обикновено с разпореждане със свободни парични потоци, обикновено под формата на заеми за свързани дружества, също ангажирани с промишлеността по отглеждане на сьомга и че разглежданите дружества не са финансови инвестиционни дружества.

(20)

По тези причини Комисията потвърждава, че тези отчисления са свързани с разходи, които са осъществени и следователно трябва да бъдат понесени от разглежданите дружества. В допълнение на това се потвърждава, че тези разходи следва да бъдат приписани на основни бизнес дейности, включително отглеждането на сьомга, и по тази причина претенцията се отхвърля. Също като при извънредните разходи, приема се за уместно да се разпредели една трета от всички разходи, направени от съответните дружества през последните три години, свързани с производството на сьомга, на основата на оборота.

3.2.4.   Отчисления на биомаса

(21)

Две дружества от представителната извадка претендираха, че отчисленията на стойността на биомасата следва да не бъдат включвани в разходите по производството на сьомга. Според тях, тези отчисления са свързани със счетоводни операции, основани на проектирани бъдещи продажби на сьомга и не са истински разходи.

(22)

Където дружествата бяха способни да покажат, че тези отчисления наистина се дължат на промени в пазарните стойности, а не на други фактори като бягства, смъртност или болести, Комисията прие, че тези разходи не следва да бъдат включвани в изчислението на нормалната стойност и до тази степен претенцията на избраните за представителни дружества беше приета.

3.2.5.   Трансферна цена на суровини

(23)

Беше предявена претенция за намаляване маржа на печалбата на свързаните дружества при изчисляване на стойността на суровините, закупени от такива страни. Изказа се аргумента, че такъв подход ще бъде в съответствие с подхода, приет за интегрираните дружества, където в изчислението на разходите по готовите продукти се включват само разходите по производството без печалба. В настоящия случай, претенцията се съсредоточава основно върху покупките на млада сьомга от дружества, свързани с тези в представителната извадка.

(24)

В отговор на тази претенция, трябва да бъде отбелязано, че институциите на Комисията не са в положение да проверяват цената на производството на млада сьомга, тъй като тази информация не беше предоставена от дружествата. В съответствие на това, никаква печалба или загуба, по тези свързани продажби между дружествата, не може да бъде оценена. Нещо повече, липсват доказателства, които да навеждат на мисълта, че използването на трансферни цени се отразява върху достоверността на конструираната нормална стойност за сьомгата. В съответствие с това претенцията трябва да бъде отхвърлена.

3.2.6.   Разходи по изхранването

(25)

Някои дружества претендираха, че за тях са използвани твърде високи разходи за изхранване. По-специално, претендираше се, че разходите по изхранването на риби, които умират преди да бъдат уловени се включват в разходите по изхранването на рибата събрана за обработка, а също така са включени и в разходите, свързани със смъртността.

(26)

Тази претенция беше разгледана и в случаите, където се установи, че разходите по изхранването са включени на два пъти, беше извършено съответното коригиране, за да се изключи повторно преброяване.

3.3.   Експортна цена

(27)

При отсъствието на коментари относно определянето на експортната цена, следва да бъдат окончателно потвърдени временните заключения от съображения 32—34 от временния регламент.

3.4.   Сравнение

(28)

При отсъствието на коментари относно сравнението, следва да бъдат окончателно потвърдени временните заключения от съображение 35 от временния регламент.

3.5.   Дъмпингов марж

3.5.1.   Представителни дружества

(29)

За всичките 10 дружества, избрани като представителни, е установен окончателен дъмпингов марж, в съответствие с методологията, очертана в съображение 36 от временния регламент, коригирана където е необходимо, за да се вземат предвид, претенциите, очертани от съображения 11—26 от настоящия регламент.

3.5.2.   Дружества, неизбрани за представителни

(30)

При отсъствието на коментари относно определянето на дъмпинговия марж за дружества, невключени сред представителните, следва да бъдат окончателно потвърдени временните заключения от съображения 38 и 39 от временния регламент.

3.5.3.   Несътрудничили дружества

(31)

По подобен начин, при отсъствието на коментари относно определянето на дъмпинговия марж за несътрудничили дружества, следва да бъдат окончателно потвърдени временните заключения от съображения 40 и 41 от временния регламент.

3.5.4.   Дъмпингов марж

(32)

На тази основа окончателният размер на дъмпинговия марж, изразен като процент от CIF (стойност, застраховка, навло) вносна цена франко границата на Общността, без платено мито е:

Дружество

Окончателен дъмпингов марж

Marine Harvest Norway AS, Postbox 4102 Dreggen, N-5835 Bergen

11,2 %

Fjord Seafood Sales AS and Fjord Seafood Norway AS, Toftsundet, N-8900 Brønnøysund

15,0 %

Pan Fish Norway AS, Grimmergata 5, N-6002 Ålesund

17,7 %

Stolt Sea Farm AS, Grev Wedels plass 5, N-0151 Oslo

10,0 %

Follalaks AS, N-8286 Nordfold

20,0 %

Nordlaks Oppdrett AS, Boks 224, N-8455 Stokmarknes

0,8 %

Hydrotech AS, Bentnesveien 50, N-6512 Kristiansund

18,0 %

Grieg Seafood AS, C. Sundtsgt 17/19, N-5804 Bergen

20,9 %

Sinkaberg-Hansen AS, Postbox 134, N-7901 Rørvik

2,6 %

Seafarm Invest AS, N-8764 Lovund

11,2 %

Следно претеглено за сътрудничили дружества, невключени в представителната извадка

14,8 %

Остатъчен марж

20,9 %

(33)

В съответствие с член 9, параграф 3 от основния регламент, се приема, че дъмпинговия марж за Nordlaks Oppdrett AS е de minimis, тъй като той е под 2 %.

4.   ВРЕДА

4.1.   Определяне на продукция в Общността и производство на Общността

(34)

След оповестяването на временното установяване на факти, бяха предявени множество претенции и твърдения относно оценката на продукцията в Общността, определянето на производството на Общността и избора на представителна извадка от производителите в Общността. По тази причина Комисията задълбочи разследването на вредите и осъществи допълнителен анализ на данните, предоставени от производителите в Общността. В допълнение на това, когато беше необходимо, се изискваше и по-подробна информация от всички дружества, оформящи производството на Общността през фазата на определяне на временните мерки. Това позволи установяването на окончателните определения за продукцията в Общността, производство на Общността и засилването на точността и систематичността на данните, използвани за оценка на всички показатели за вредите.

(35)

Няколко производители износители и свързани с норвежките износители, повториха претенцията, че те трябва да бъдат включени в дефиницията за продукцията в Общността.

(36)

Комисията преразгледа всички аргументи, вече изложени в стадия на определяне на временните мерки, в подкрепа на тази претенция. В светлината на разпоредбите на член 4, параграф 1 от основния регламент, се стигна до заключението, че отношенията между тези свързани производители и износители или вносители на дъмпинговия продукт е такова, че води до различно поведение на свързаните производители в сравнение с това на несвързаните производители.

(37)

Нека припомним, че пет производители, намиращи се на територията на ЕС, които са част от големи норвежки групи, занимаващи се с производството и продажбата на разглеждания продукт, представиха писмени предложения и върнаха отговори на въпросниците. Писмените предложения като цяло отразяваха аргументите, изложени от норвежките производители в хода на разследването. Макар и да беше установено, че тези дружества от ЕС също страдат от депресията на цените и загубата на пазар, с оглед на дъмпинговия внос от Норвегия, те се противопоставяха на започването на разследване и налагането на каквито и да било дъмпингови мерки. Приема се, че тяхното поведение е в голяма степен повлияно от връзката им с износителите от разглежданите страни. Следователно, в съответствие с основния регламент, тези производители не бяха взети предвид при изчисляването на продукцията в Общността. Следователно се потвърждават фактите, установени в съображение 44 от временния регламент.

(38)

По-нататъшното разследване потвърди, че общото производство на Общността на разглеждания продукт възлиза на приблизително 22 000 тона в рамките на ПР.

(39)

По отношение на производството на Общността, детайлният анализ на данните, получени от индустрията, занимаваща се с производство на продукти от сьомга, показа че някои дружества или вече са престанали да осъществяват такава дейност, или не я осъществяват в рамките на ПР, или произвеждат само някои точно определени видове продукти от сьомга, или са в състояние на банкрут по време на ПР, или не са предоставили данни в искания формат. Това доведе до извода, че за дефинирането на производството на Общността могат да бъдат взети предвид само данните, представени от 15 производители в Общността, които са жалбоподатели или изрично подкрепят жалбата. Това се отрази на макроикономическите показатели за вреди, установени на нивото на цялата производство на Общността, по-специално производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обем на продажби, пазарен дял, заетост и производителност. Ревизираните данни са подробно описани в съображения 61—75 по-долу.

(40)

По-нататъшното разследване показа, че 15-те сътрудничещи, поддържащи жалбата, производители в Общността са произвели около 18 000 тона сьомга в рамките на ПР. Това представлява около 82 % от изчисленото общо производство на Общността на разглеждания продукт, както то е установено в съображение 38 по-горе, с други думи то представлява основния дял от продукцията в Общността. Следователно поддържащите оплакването производители в Общността се приемат за съставляващи производството на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент

4.2.   Представителна извадка с цел преценяване на вредите

(41)

Припомня се, че с оглед големия брой на производители на продукти от специално отглеждана сьомга в Общността, прилагането на техниката на представителната извадка беше предвидено в съобщението за началото на процедурата по преценяване на вредите.

(42)

В твърденията си, представени след оповестяването на установените факти при фазата на временните мерки, някои заинтересовани страни, претендираха, че извадката от производители на Общността не е представителна. Твърдеше се, че някои от дружествата са специализирани и напълно зависими от производството на сьомга по биологичен начин, което е различно от традиционното и че показателите за вредите не са точно установени.

(43)

Комисията проведе допълнителен анализ на данните, представени от производителите в Общността, включително и от всички производители, формиращи извадката. Допълнителният анализ потвърди, че основното производство на дружествата в Общността си остава традиционната сьомга. Същевременно, беше установено, че дружествата от извадката осъществяват и биологично производство на сьомга. Прие се, органичните продукти да не бъдат включени в разследването, тъй като по принцип тяхното производство изисква повече разходи и те се продават на по-висока цена. Следователно всички показатели за вредите, разглеждани по-долу са преоценени с изключването на сьомгата, произведена по биологичен начин от анализа.

4.3.   Разследване на вредите и техника на определяне на извадката

(44)

Някои производители износители отбелязаха, че част от показателите за вреди са установени на базата на информацията, подадена на ниво представителна извадка, докато други на базата на данни, събрани на нивото на промишлеността като цяло. На тази основа те твърдяха, че анализът на вредите не е установен по обективен начин.

(45)

Това твърдение трябва да бъде отхвърлено. Установена практика в случаите на представителна извадка е да се преценяват и анализират микроикономическите и свързаните с представянето показатели за вредите на нивото на представителна извадка на производството на Общността и да се преценява и анализират макроикономическите показатели за вредите на основата на информация, събрана на нивото на цялата производство на Общността.

(46)

Припомня се, че анализът на вредите се основава на:

a)

показатели за вредите като продажни цени, запаси, доходност, възвръщаемост на инвестициите, способност да се набира капитал и заплати, които се установяват на основата на информация, проверявана на нивото на извадката и

б)

други показатели за вредите като производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обем на продажби, пазарен дял, растеж, заетост, производителност и размер на дъмпинговия марж, които се установяват на основата на данни, събрани на нивото на производството на Общността като цяло.

(47)

Информацията спомената по-горе в буква б), може да бъде получена от различни източници като жалбата, отговорите на въпросниците от страна на отделните производители и може да бъде проверявана със данните налични от сдруженията на производителите и правителствени източници. Производителите износители не обосноваха, нито обясниха как и защо разследването на вредите, използващо двата подхода описани по-горе в букви а) и б), не е обективно или кой точно показател за вредите не е обективно проверен. На тази основа тяхната претенция трябва да бъде отхвърлена.

(48)

Някои заинтересовани страни претендираха, че подходът избран от Комисията за установяване на вредите може да доведе до непредставителни резултати, тъй като във фазата на определяне на временните мерки, данните от една от дружествата, включена в представителната извадка — Celtic Atlantic Salmon, са били използвани само с цел изчисляване на подбиването на цените, но не и за установяване на други показатели на вредите. След внимателно разглеждане на тази претенция и задълбочено разследване, се стигна до извода, че това дружество следва да бъде изключено от извадката при установяването на подбиването и подтискането на цените, тъй като този производител не отглежда сьомга през разглеждания период и следователно някои от данните и информацията, поискани с въпросника просто не са били налични при този производител. Същевременно изключването на данните, подадени от това дружество не доведе до значима разлика в изчисленията на подбиването на цените.

(49)

На тази основа следва да се потвърди, че показателите за вредите, а също и изчисленията на подбиването и подтискането на цените за окончателната фаза са установени на основата на проверена информация, предоставена от петте други производители от Общността, изброени в съображение 7 от временния регламент.

(50)

По-нататъшното разследване показа, че общото производство на петте производители от Общността, които бяха избрани за представителна извадка и оказаха пълно съдействие на разследването е около 48 % от производството на производството на Общността, която поддържа жалбата. Следователно се потвърждава, че изборът на извадка от производителите в Общността се основава на най-големия представителен обем от продукция, който може разумно на бъде разследван в рамките на периода, наличен в съответствие с член 17 от основния регламент и извадката е напълно представителна.

4.4.   Информация налична за проверка от заинтересованите страни

(51)

Някои норвежки производители за износ претендираха, че повечето от досиетата на производителите на Общността, предоставени за проверка са непълни. Те отбелязаха, че някои производители от Общността (включително и дружества от представителната извадка) не са отговорили на формуляра, предназначен за избор на извадка от производителите на Общността. По-нататък те твърдяха, че две от избраните дружества в извадката не са отговорили на антидъмпинговия въпросник, предоставен на производителите от Общността в искания формат. Производителите – износители заключиха, че следователно включването им в извадката е необосновано и в резултат на това самата извадка е непредставителна.

(52)

Следва да се припомни, че в светлината на коментарите, получени по време на разследването и след оповестяването на установените при определянето на временните мерки факти, Комисията задълбочи своето разследване и поиска всички страни да попълнят своите досиета, с оглед на член 19 от основния регламент. Дружествата, които не предоставиха поисканата информация или които не подадоха по-детайли уточнения, бяха изключени от разследването. В този контекст следва да се припомни, че всички избрани в извадката дружества бяха разследвани на място и че всяка липсваща информация беше предоставена по време на разследването. Попълнените досиета в тяхната форма за обществеността бяха направени достъпни за всички заинтересовани страни, някои от които ги инспектираха по няколко пъти. Следователно се приема, че изборът на тези производители от Общността е обоснован и че извадката от производители е представителна.

4.5.   Потребление на Общността

(53)

При отсъствието на коментари относно потреблението, следва да бъдат потвърдени временните заключения описани в съображения 50—53 от временния регламент.

4.6.   Внос в Общността на разглежданата страна

(54)

При отсъствието на всякаква нова информация или доказателства, следва да бъдат потвърдени временните заключения относно вноса в Общността от Норвегия (обем, пазарен дял и средни цени), както те са изложени в съображения 54—59 от временния регламент.

4.7.   Подбиване на цените

(55)

С цел изчисляването на нивото на подбиването на цените през ПР, във фазата на определянето на окончателните мерки се използва методологията, използвана в рамките на фазата за определяне на временните мерки. Средно претеглените продажни цени на петте дружества избрани в представителната извадка за производителите в Общността, бяха сравнени със средно претеглените, експортни цени на избраните производители за износ от Норвегия на базата на сравнение тип по тип. Сравнението беше направено за сравними типове продукти от отглежданата сьомга и на едно и също ниво на търговия, а именно при продажбите на първия независим клиент. Сравнението беше направено след изключването на отстъпките и намаленията, а цените на вноса бяха CIF на границата на Общността, коригирани за митнически задължения.

(56)

Цените на избраните производители от Общността бяха взети на работно ниво, т.е. като се изключат разходите по транспорт и на ниво на търговия, сравнимо с това на разглеждания внос. За онези, включени в извадката производители от Общността, които продават риба в самото рибовъдно стопанство с приспадане на таксата, заплащана на преработвателната фабрика, беше направено коригиране, за да се отразят разходите по обработка и пакетиране, с цел техните цени да станат сравними с онези на другите производители от извадката и с вноса, обект на разследване. Коригирането беше направено на основата на действителната такса, заплащана на преработвателите или на основата на разходите, правени от други производители в извадката, за тези дейности.

(57)

В резултат на сравняването на цените, се оказа че цените на продуктите от сьомга, с произход от Норвегия на пазара на Общността през ПР, са значително по-ниски от тези на производството на Общността. Средният марж на подбиване, изразен като процент от цените на производството на Общността беше установен на около 12 % т.е. във фазата на временните мерки се установи значително подбиване.

4.8.   Положение на производството на Общността

(58)

Следва да се припомни, че в съображение 89 от временния регламент., е установено, че производството на Общността е претърпяла материални вреди по смисъла на член 3 от основния регламент.

(59)

Няколко заинтересовани страни поставиха под въпрос интерпретирането на цифрите, свързани с положението на производството на Общността, както това е представено в съображения 63—89 от временния регламент. Те заявиха, че цифрите не показват никакви материални вреди, тъй като някои показатели за вредите като производство, производствен капацитет, обем на продажби и запаси показват положителни тенденции. В същото време, докато признаваха, че бизнес перспективите пред производството на Общността не са особено положителни, те смятаха, че като цяло това не трябва да води до заключението, че производството на Общността е претърпяло материални вреди.

(60)

С оглед на тези претенции, Комисията продължи разследването на вредите. Следва да се припомни, че както е споменато в съображение 40 по-горе, 15 поддържащи оплакването производители, представляват производството на Общността, а както е споменато в съображение 49 по-горе, пет от тях са избрани за представителна извадка. На тази основа се установяват следните факти.

4.8.1.   Производство,производствен капацитет и използване на капацитета

(61)

Производството, производственият капацитет и използването на капацитета на Общността като цяло се развиват, както следва:

Таблица 1

Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

 

2001 г.

2002 г.

2003 г.

ПР

Производство (в тонове)

17 448

18 879

18 612

18 271

Индекс

100

108

107

105

Производствен капацитет (в тонове)

32 445

36 900

39 442

39 342

Индекс

100

114

122

121

Използване на капацитета

54 %

51 %

47 %

46 %

Индекс

100

95

88

86

Източник: Производство на Общността.

(62)

Както е показано в горната таблица за разглеждания период продукцията в Общността е нараснало като цяло с 5 %. То нараства първоначално с 8 % между 2001 г. и 2002 г., след което спада с 1 %, а после и с още 2 % през ПР, като остава под нивото за 2002 г. Наблюдаваните тенденции съответстват на тези, забелязани във фазата на временното определяне на мерки.

(63)

През разглеждания период производственият капацитет нараства с 21 %. Това става основно през 2002 г. (+14 %). Следва да се припомни, че отглеждането на сьомга в развъдници в Общността е ефективно ограничавано от лицензите на правителствата, които посочват максималното количество жива риба, която може да бъде държана във водата в дадено място и по дадено време. Така, горните цифри за капацитета отразяват теоретичен капацитет, основаващ се на общото лицензирано количество, а не на физически наличния капацитет на резервоарите да поместват риба или на други материални възможности на производството на Общността. Следователно се приема, че тези цифри за капацитета не са решаващи при анализа и че действителният производствен капацитет всъщност е по-нисък.

(64)

Използването на капацитета първоначално намалява с 5 % между 2001 г. и 2002 г., а след това продължава да спада с около 7 % през 2003 г. и 2 % през ПР.

4.8.2.   Обем на продажби, пазарни дялове, средна единична цена в ЕО и растеж

(65)

Цифрите по-долу представляват продажбите от производството на Общността, осъществени на пазара на Общността към независими клиенти:

Таблица 2

Обем на продажби, пазарни дялове, средна единична цена в ЕО

 

2001 г.

2002 г.

2003 г.

ПР

Обем на продажби (в тонове)

15 719

16 185

18 142

16 825

Индекс

100

103

115

107

Пазарен дял

2,98 %

2,94 %

2,97 %

2,77 %

Индекс

100

99

100

93

Средна единична цена в ЕО (EUR/kg)

3,03

3,00

2,64

2,77

Индекс

100

99

87

91

Източник: Отговорите на въпросника на производство на Общността, с оглед обема на продажби и пазарния дял. Отговори на въпросника на участниците в извадката на производството на Общността, с оглед средната единична цена на място във фермите за развъждане на риба.

(66)

Обемът на продажбите на производството на Общността нараства между 2001 г. и ПР със 7 %. С други думи производството на Общността е успяло да увеличи обема от продажби с около 1 100 тона. Това представяне следва да бъде разглеждано и в светлината на увеличаването на потреблението в Общността, което достига до 80 000 тона за същия период.

(67)

Поради факта, че производството на Общността не се облагодетелства изцяло от растежа на пазара като цяло нейният пазарен дял намалява за разглеждания период (–7 %). Първоначално той намалява през периода 2001 г. и 2002 г., след което нараства леко за 2003 г. и отново спада рязко през ПР като остава далеч под пазарния дял за 2001 г. Като се има предвид ограничения пазарен дял на производството на Общността, всяка загуба дори и най-малката има огромно влияние върху неговото пазарно положение.

(68)

За периода от 2001 г. до ПР средните продажни цени на производството на Общността намаляват с 9 %. По-голямата част от намалението се реализира между 2002 г. и 2003 г.

(69)

През разглеждания период потреблението на Общността нараства с 15 %, а производството на Общността повишава обема на своите продажби със 7 %. Същевременно, за същия период продажните цени в Общността спадат (–9 %), а същата тенденция има и при пазарния дял на Общността (–7 %). В същото време вносът от Норвегия нараства с 35 %, а нарастването на пазарния дял на дъмпинговия внос с ниски цени достига 8,6 процентни пункта. Това потвърждава, че производството на Общността участва в съвсем малка степен в растежа на пазара през разглеждания период.

4.8.3.   Доходност, възвръщаемост на инвестициите и паричен поток

(70)

Доходността на продажбите в ЕО представлява резултата от продажбите на отглеждана сьомга на пазара на Общността от включените в извадката производители от Общността. Възвръщаемостта на инвестициите и паричните потоци можеха да бъдат измерени на нивото на най-тясната група от продукти, която включваше подобни продукти, в съответствие с член 3, параграф 8 от основния регламент. В този контекст следва да се припомни, че отгледаната сьомга представлява 95 % от икономическата активност на представителната извадка от производството на Общността.

Таблица 3

Доходност, възвръщаемост на инвестициите и паричен поток

 

2001 г.

2002 г.

2003 г.

ПР

Доходност на продажбите в ЕО

8,0 %

–6,9 %

–9,0 %

–5,0 %

Възвръщаемост на инвестициите

38,9 %

–18,0 %

–26,2 %

–21,1 %

Паричен поток (в хиляди евро)

2 749

–53

827

984

Източник: Производство на Общността.

(71)

Както личи от горната таблица, производството на Общността показва положителен резултат относно доходността през 2001 г. на ниво от 8,0 %. Между 2001 г. и 2002 г. доходността става негативна със спад от 14,9 процентни пункта, което води до загуба от 6,9 %. От този момент на нататък производството на Общността неизменно регистрира загуби. Следва да се отбележи, че положението се влошава още повече между 2002 г. и 2003 г. със загуба от 9 % върху оборота, с други думи допълнителна загуба от 2,1 процентни пункта. През ПР търсенето на сьомга остава на постоянно ниво и заедно с публикуването на временните предпазни мерки, производството на Общността успява да увеличи своите продажни цени с около 5 % между 2003 г. и ПР. Това води до намаляване на загубите, които обаче си остават значителни (–5 %). От началото до края на разглеждания период, спада в доходността като цяло е 13 процентни пункта.

(72)

По време на разглеждания период възвръщаемостта на инвестициите и паричните потоци следват негативна тенденция, подобна на тази при доходността.

4.8.4.   Заетост и производителност

(73)

Между 2001 г. и ПР заетостта, свързана пряко с отглеждането на сьомга и производството на продукти от нея от производството на Общността (като цяло) намалява с 3 %. Между 2001 г. и 2002 г. се наблюдава нарастване (+9 %), което може да бъде обяснено с нарастването на производството през същия период. Както показва горната таблица, нарастването на заетостта през 2002 г. не може да бъде задържано, поради влошаващото се икономическо положение на производството на Общността. През разглеждания период се наблюдава и нарастване на автоматизацията. Цифрите на заетостта, свързани пряко с отглеждането на сьомга и производството на продукти от нея от производителите на Общността, които не са свързани с норвежките износители, трябва да бъдат разглеждани в светлината на интереса на Общността, разгледан по-долу в съображение 112 по-горе.

(74)

В резултат от спада в заетостта и нарастването на производството, производството на Общността успява да увеличи производителността си през разглеждания период с 8 %.

4.8.5.   Заплати

(75)

С оглед на влошаващото се икономическо положение на Общността, се налага понижаване на заплатите с 13 % през разглеждания период. Общата цифра за заплатите отразява спада на заетостта, но също така и спада в средната заплата на човек, работещ в тази промишленост.

4.8.6.   Други показатели за вреди

(76)

По нататъшното разследване не оказа влияние върху други показатели за вреди. Следователно се потвърждава временното установяване на факти относно запасите, инвестициите, способността да се набира капитал, възстановяването от дъмпинг в миналото и размерът на действителния дъмпингов марж, както са установени в съображения 68, 78, 79, 83 и 84 от временния регламент.

4.9.   Заключение за вредите

(77)

През разглеждания период, макар пазарът на Общността да се характеризира с постоянно нарастване на търсенето като потреблението се увеличава с 15 % или 80 000 тона, нивото на цените на дъмпинговия внос спада с 16 % за същия период. Дъмпинговият внос на сьомга на ниски цени от Норвегия, основната страна износител, се осъществява продължително в голям, нарастващ обем на пазара на Общността (+35 %). В резултат на това норвежкия пазарен дял нараства със 17 % или 8,6 процентни пункта. Особено изявени са нарастването на вноса от Норвегия (+20 %) и намаляването на цените (–13 %) през периода между 2002 г. и 2003 г. Разследването показа, че оттогава насам цените на сьомгата на пазара на Общността са останали на много ниско ниво.

(78)

Доколкото става дума за икономическото положение на производството на Общността, цялостната проверка на показателите за вреди показа, че то постепенно се влошава през разглеждания период. Макар някои фактори да показват положителни тенденции през разглеждания период (производство, капацитет, обем на продажби), повечето от показателите се развиват отрицателно: продажни цени (–9 %), пазарен дял (–7 %), доходност (–13 процентни пункта), заетост (–3 %), заплати (–13 %), а също паричния поток и възвръщаемостта на инвестициите. В периода 2002 г. и 2003 г. икономическото положение на Общността преди всичко се влошава.

(79)

По отношение на цялостното положително развитие на производството (+5 %) и обема на продажби (+7 %), се установи, че тези нараствания са станали в период на засилено търсене на пазара на Общността (+15 %). Същевременно производството на Общността успява да се облагодетелства от това нарастване на пазара само в незначителна степен като успява единствено да избегне по-големи загуби на пазарен дял през ПР.

(80)

По-нататък, заслужава да се отбележи, че увеличаването на обема на продажбите от производството на Общността настъпва по време, когато цените на пазара на Общността падат значително. Това води до значителен спад в доходността от положителни стойности (8,0 % през 2001 г.) до значителни загуби през останалата част от разглеждания период. Възвръщаемостта на инвестициите и паричният поток следват тенденция подобна на тази на доходността. Заплатите също падат през разглеждания период (–13 %).

(81)

Следва да се отбележи, че спадът на доходността (– 2,1 процентни пункта) и цените на продажба (–12 %) е най-значителен между 2002 г. и 2003 г.

(82)

Като се вземат предвид всички тези фактори, окончателното заключение, до което се стига е, че производството на Общността е претърпяла материални вреди по смисъла на член 3 от основния регламент.

5.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

5.1.   Ефект от вноса с произход от други трети страни

(83)

Няколко заинтересовани страни поставиха под въпрос интерпретацията на цифрите, свързани с вноса, произхождащ от трети страни, както те са изложени в съображения 94—99 от временния регламент. Те заявиха, че цифрите наистина показват причинно – следствена връзка между вноса на ниски цени от някои трети страни и положението на производството на Общността. Тези страни претендираха, че общата, средна цена на вноса от всички трети страни, с изключение на Норвегия и средните цени на внос от някои страни са под цените на вноса от Норвегия. В допълнение на това се изрази аргумента, че Комисията не е успяла да докаже, че дивата сьомга няма влияние върху положението на производството на Общността, и че дивата и отглежданата сьомга не са взаимозаменяеми.

(84)

Отбелязва се, че нито една от заинтересованите страни не поставя под въпрос цифрите, свързани с цените и абсолютните количества на вноса с произход от други трети страни, а се оспорва тяхната интерпретация. Не се подлага на дискусия и факта, че статистиката по вноса не прави разлика между отглеждана сьомга и дива сьомга, и на това, че цената на дивата сьомга е по-ниска от тази на изкуствено отгледаната.

(85)

Така че, важно е да се припомни, че статистиката на вноса не прави разлика между дива и отглеждана сьомга. Същевременно, установено е, че вкусът на дивата сьомга се различава значително от този на отглежданата в развъдници. Още по-важно е, че разследването показа, че за разлика от отглежданата сьомга, нейната дива разновидност на практика не се предлага на пазара за продажба като прясна стока, а преди всичко в консервиран вид. Ясно е, че тези продукти не се конкурират пряко на пазара. Това обяснява защо цената на дивата сьомга е по-ниска от тази на отглежданата в развъдници и защо тези продукти не са взаимозаменяеми за потребители и клиенти. Накрая, следва да се отбележи, че нито една от заинтересованите страни не представи доказателства относно твърдяната взаимозаменяемост между дивата сьомга и тази отглеждана в развъдници. На тази основа претенцията трябва да бъде отхвърлена.

(86)

Когато се гледат средните цени като цяло на някои страни взети по отделно, например САЩ и Канада, те изглеждат като че ли изнасят на по-ниски цени от тези на Норвегия. Същевременно, на основата на информацията, събрана по време на разследването, се оказа, че по-голямата част от американския и канадски внос се състои от дива сьомга, която както е обяснено по-горе, е по-евтина и не е взаимозаменяема с тази отглеждана в развъдници. С оглед на фактите, установени в съображение 85 по-горе, не е вероятно вноса от тези две страни да има сериозно влияние върху положението на производството на Общността.

(87)

По отношение на останалите страни – износителки, които не са обект на разследването, се забеляза че докато средната цена на вноса от Чили е над тази на производството на Общността, то на пазара на Общността цените на вноса от Фарьорските острови са по-малки от тези на норвежките производители за износ. Това обаче не трябва да скрива факта, че обемът на вноса от Чили и Фарьорските острови е спаднал съответно със 7 % (или – 1 895 тона) и 8 % (или – 3 397 тона) през разглеждания период, докато вносът от Норвегия е нараснал с 35 % (или + 93 366 тона). Това развитие следва да бъде разглеждано в светлината на развитието на потреблението, което за същия период нараства с 15 %.

(88)

В допълнение на това, в периода между 2001 г. и 2003 г., когато положението на производството на Общността се влошава най-много, развитието на вноса от Чили и Фарьорските острови е подобно на съдбата на производството на Общността. Докато обемът на вноса от Чили се свива значително с 26 % (или –6 987 тона), вносът от Фарьорските острови нараства с едва 2 %, а именно много по-малко от нарастването на потреблението (16 %), за същия период, вносът от Норвегия се покачва с 31 % (или + 82 631 тона). С оглед на изложеното, трябва да се отбележи, че докато не може да се изключи изцяло възможността присъствието на сьомга на ниски цени от тези две страни да е оказало влияние върху пазара на Общността, то не може да наруши причинно – следствената връзка между нарастващото присъствие на голям по обем дъмпингов внос от Норвегия и вредите, претъпени от производството на Общността.

5.2.   Ефект от промените във връзка с представянето на производството на Общността по отношение на износа

(89)

По-нататъшното разследване разкри някои вариации в нивото на износ на производството на Общността и доведе до резултатите, показани по-горе.

(90)

Някои заинтересовани страни изказаха твърдението, че представянето във връзка с износа на производството на Общността е повлияно негативно от ограниченията върху вноса на отглеждана в развъдници сьомга, наложени през 2003 г. от САЩ. Те заключиха, че всякакви вреди, причинени от слабо представяне във връзка с износа, не могат да бъдат отдадени на норвежкия внос.

(91)

В този контекст следва да се отбележи, че не бяха представени доказателства по отношение на ограниченията на вноса, наложени от САЩ. Ако въобще е имало такива ограничения, те не са се отразили на износа на производството на Общността. В допълнение на това, износът на производството на Общността е с ограничен характер през разглеждания период. Той съставлява около 1 % от производството на производството на Общността през 2001 г. и по-малко от 3 % през ПР. Обратно на твърдяното, горната таблица ясно показва, че износът на Общността е нараснал значително през разглеждания период. В светлината на така установените факти и с оглед на трудното положение на пазара на Общността, материалните вреди, претърпени от производството на Общността не могат да бъдат отдадени на някакви промени в нивото на неговия износ.

(92)

При всички случаи, следва да се отбележи, че данните, свързани с цените и доходността, използвани при преценката на вредите, се основават на продажбите от производството на Общността само към несвързани клиенти. Следователно аргументът, че промяната в износа на производството на Общността е причинила вреди върху него, който не беше обоснован по друг начин, трябва да се отхвърли.

5.3.   Ефект от научна публикация върху обема и цената на продажбите на производството на Общността

(93)

Една от заинтересованите страни изложи аргумент, че публикуването на научно изследване, според което шотландската сьомга има високи нива на заразяване може да е довело до значителни загуби в обема на продажбите и да се е отразило негативно върху продажните цени на производството на Общността през разглеждания период.

(94)

Разследването показа, че производството и вътрешните продажби, а също и експортните продажби на производството на Общността са нараснали по обем през разглеждания период.

(95)

На основата на горните факти и при липсата на друго обосноваване на тази претенция, тя трябва да бъда отхвърлена.

5.4.   Ефект от повишената смъртност върху производството и обема на продажбите

(96)

Една заинтересована страна повтори аргумента, че по-високото от обичайното ниво на смъртност сред рибите в Ирландия и взривовете от заболявания в Обединеното кралство и Ирландия през 2002 г. и 2003 г. може да са причинили значителни загуби на производството и обема на продажбите на производството на Общността.

(97)

Разследването показа, че горните явления са ограничени до малък брой рибовъдни стопанства и нямат оценим ефект върху продажбите и продукцията в Общността като цяло, като се има предвид, че засегнатите количества са били незначителни. Всъщност, както е обяснено по-горе в съображения 62 и 65, производството и обема на продажбите на Общността нарастват през 2002 г. и 2003 г.

(98)

Следователно и при липсата на друго обосноваване на тази претенция, тя трябва да бъда отхвърлена.

5.5.   Заключение относно причинно-следствената връзка

(99)

На основата на гореизложените факти и съображения, и при липсата на доказателства или други обосновани коментари относно причинно-следствената връзка, се потвърждават заключенията, достигнати в това отношение в съображения 90—111 от временния регламент.

6.   ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА

6.1.   Предварителна бележка

(100)

Следва да се припомни, че анализът на интереса на Общността във фазата на определяне на временните мерки, се основаваше на много ниско ниво на сътрудничество от страна на преработвателите (ползвателите) По тази причина Комисията продължи разследването относно интереса на Общността като окуражи преработвателите (ползвателите) да предоставят по-развити, смислени отговори въпросниците, като осъществи проверки на място в обектите на ползвателите и техните сдружения, споменати по-горе в съображение 7 от мотивите, и като събираше допълнителна информация.

(101)

В допълнение на това, след оповестяването на временното установяване на фактите, бяха предявени множество претенции от заинтересованите страни, по специално от преработвателите и техните сдружения, които изискваха по-нататъшен анализ, особено с оглед влиянието на каквито и да било мерки върху тяхната дейност и във връзка с формата на мерките.

(102)

Следва да бъде отбелязано и че след оповестяването на намерението на Комисията да промени формата на временното мито, се получиха като цяло положителни реакции с оглед промяната към минимална цена на вноса (МЦВ) под формата на вариращо митническо задължение.

6.2.   Интерес на производството на Общността

(103)

Някои заинтересовани страни изразиха аргумента, че като се има предвид ниската заетост в производството на Общността, от една страна и високите нива на заетост в преработвателната промишленост, от друга, следва да се обсъдят алтернативни възможности за подпомагане на производството на Общността, различни от налагането на антидъмпингови мерки.

(104)

В този контекст следва да се отбележи, че възможните алтернативни възможности и антидъмпингови мерки имат различен правен контекст и различни цели. Нека припомним, че производството на Общността е подложена на дъмпингов внос на ниски цени на развъждана в рибни стопанства сьомга от Норвегия. С оглед на характера на претърпените от производството на Общността вреди, се приема, че при отсъствието на мерки, е неизбежно по-нататъшното влошаване на нейното положение. Неприемането на мерки най-вероятно ще означава по-нататъшни увреждания и в краткосрочен план потенциалното изчезване на тази промишленост, като се имат предвид загубите претърпени през разглеждания период. Следователно, на основата на установените през ПР факти, производството на Общността се разглежда като намираща се в опасност, освен ако не се коригира ниското ниво на цените на дъмпинговия внос. Като се има предвид, че е установено наличието на вредоносен дъмпинг, уместното действие е налагането на антидъмпингови мерки и следователно алтернативните възможности са неподходящи.

(105)

Ако не се наложат антидъмпингови мерки, опасността от наличието на големи количества дъмпингова сьомга от Норвегия на пазара на Общността ще се увеличи. Тази ситуация няма да осигури желаната дългосрочна стабилност, която е от съществено значение за развъждащите сьомга фермери в Общността, ако се цели тяхното възстановяване от настоящите дъмпингови практики и ще застраши всички усилия за реструктуриране, предприемани от производството на Общността до момента. С оглед на големия брой рибовъдни стопанства, затворени в последно време в ЕС, се приема, че при отсъствието на мерки за елиминиране на вредоносния дъмпинг, съществува висока степен на риск, производството на Общността да изчезне в средносрочен план.

(106)

Ако се наложат окончателни антидъмпингови мерки, те ще възстановят условията за справедлива търговия на пазара и ще позволят на производството на Общността да се облагодетелства от усилията за реструктуриране, положени в последните години. При тези условия, производството на Общността ще е способна да остане жизнеспособен производител, предлагащ сьомга, отглеждана в рибовъдни стопанства с високо качество и вероятно ще е способна да се разшири. По-специално, очаква се, че производството на Общността отново ще се окаже в положение да реализира печалба, както през 2001 г. В същото време, с оглед на капацитета, оставен от рибовъдните стопанства, които са били принудени да прекратят своята дейност през разглеждания период, не трябва да се изключва възможността производството на Общността да се окаже способна да удвои своя пазарен дял.

(107)

Жизнеспособността на производството на Общността ще има няколко положителни ефекта за ползвателите и потребителите. Продуктите с високо качество, предлагани от нея ще продължат да са достъпни за всички тях. Разумно е и да се допусне, че след преструктурирането и разполагайки с нараснал пазарен дял, производството на Общността ще е способна по-добре да контролира своите разходи и печалби с икономии от мащаба, което не е била способна да прави досега, поради натиска, на който е подложена от дъмпинговия внос. Това ще се материализира в засилване на финансовото положение на производството на Общността, по-ефективна конкуренция и стабилни цени на сьомгата, които ще облагодетелстват всички страни на пазара на Общността.

(108)

Накрая, следва да се има предвид, че някои производители от Общността се намират в отдалечени, селскостопански райони на ЕС, където прякото и косвено осигуряване на заетост от производителите на сьомга е изключително важно за местната общност. Тази заетост вероятно ще изчезне ако производството на Общността не бъде защитена от ниско ценовия дъмпингов внос от Норвегия. Ако напротив, мерките бъдат наложени, може да се очаква, че с очакваното подобрение на положението на производството на Общността, както е очертано по-горе, ще се стигне и до нарастване на нивото на заетостта.

(109)

При липсата на други обосновани коментари относно интереса на производството на Общността, се потвърждават заключенията, достигнати в това отношение в съображения 113—116 от временния регламент.

6.3.   Интерес на несвързани вносители и преработватели (ползватели)

(110)

След оповестяването на временното установяване на фактите и по-нататъшното разследване, както е посочено по-горе в съображение 100, бяха предявени множество претенции от преработвателите на отглеждана в рибовъдни стопанства сьомга. В резултат на по-нататъшното разследване се получи известно допълнително съдействие от вносители и преработватели. Дружествата, представили смислени отговори в рамките на заключителната фаза възлизат на около 18 % от общия внос от Норвегия през ПР и грубо пресметнато на 11 % от потреблението (сравнено съответно с 9 % и 6 % в стадия на определянето на временни мерки).

(111)

Вносителите и преработвателите смятаха, че адвалорните мита ще увеличат техните разходи, ще намалят обема на продажбите им и доходността, и могат да доведат до загуба на работни места и дори до делокализация. Те изложиха и аргумента, че заетостта в рибопреработвателния сектор е по-висока отколкото при рибовъдната промишленост, която независимо от това понякога осигурява заетост в райони с високи нива на безработица. Преработвателите наблегнаха и на необходимостта потребителите и търговците да продължат да имат достъп до сьомга отглеждана в рибовъдни стопанства с високо качество и на ниски цени. Същевременно, те като цяло разглеждаха МЦВ като по-приемлива форма на мярка, отколкото адвалорното мито.

(112)

Основните разходи, свързани с опушването и другите видове обработка на сьомгата са тези свързани със закупуването на сьомгата и заплащането на наетите лица. По отношение на заетостта, по време на своето разследване, Комисията получи различни цифри, представени ѝ в значителен брой проучвания и твърдения. Тези проучвания и твърдения са само от ограничена полза за целта на настоящото разследване. В този контекст, следва да се отбележи, че представените проучвания се позоваваха на периоди различни от ПР, не се занимават точно с разглеждания продукт и частично използват различни параметри, необхванати от настоящото разследване. Следователно Комисията се ангажира с провеждането на посещения на място при релевантните сдружения. На основата на цялата събрана информация, най-точните изчисления показват, че в сектора на Общността, занимаващ се с преработка на сьомга са заети около 7 500 работници.

(113)

След по-нататъшно разследване, се установи, че отглежданата в рибовъдни стопанства сьомга съставлява около 48—54 % от общите разходи на преработвателите, а заплатите съставляват около 6—12 %. При нормални пазарни условия (т.е. разумни цени на суровините и добри цени при продажба на продукцията) преработвателите очакват оперативна печалба варираща между 5 и 12 %. Това се потвърди и от сътрудничилите преработватели, предоставили данни за доходността. По-нататъшното разследване показа, че при добри времена печалбата може да бъде дори и по-висока. В края на разпределителната верига, продавачите могат да очакват марж на печалбата между 6 и 11 %.

(114)

Тревогите, изразени от преработвателната промишленост са легитимни, тъй като тя се страхува от отрицателното влияние на предложените мерки върху нейните разходи, което ще доведе до намаляване на доходността. Същевременно с оглед на текущото положение и предложената МЦВ всякакъв ефект върху разходите на ползвателите вероятно ще е малък или несъществуващ.

(115)

В най-добрия възможен сценарии пазарните условия ще останат същите като в момента, т.е. цените ще останат на ниво много над МЦВ. В такъв случай МЦВ няма да има никакъв ефект върху разходите на ползвателите. Където вносът се осъществява на CIF цена на границата на Общността равна или по-висока от МЦВ, няма да се плаща мито.

(116)

В най-лошия възможен сценарии, свързан с налагането на мерките, цената на суровината за ползвателите ще се установи на нивото на МЦВ, а именно на нивото на действителните разходи, направени от производителите плюс разумна печалба за доставчиците на пазара на Общността. Макар този сценарии да не отразява текущото положение на пазара, се приема че в такъв случай не може да бъде изключена възможността налагането на антидъмпинговите мита да има някакъв отрицателен ефект за вносителите и преработвателите, тъй като митата, ако има такива, се плащат непосредствено по време на вноса, независимо от нивото на цената на внос. Същевременно, в този контекст, следва да се припомни, че предлаганата мярка е под формата на МЦВ, която е базова, определена на основата на правилото за по-малкото мито и предназначена само да гарантира, че производителите на Общността ще могат да продават своята сьомга в Общността на цена, което ще им позволи да покрият разходите си и да получат марж на печалба, който нормално биха могли да очакват при отсъствието на дъмпингов внос. Мита ще се събират, във възможните изключителни случаи, само когато цената при свободна доставка на границата на Общността на норвежката сьомга е под МЦВ и то само до ниво еквивалентно на разликата между цената на вноса и МЦВ. В допълнение на това, целият пазар на продукти от сьомга, от производителите до окончателните потребители ще се ръководи от правилата на лоялната конкуренция. Тези условия ще позволят надлежно отразяване на разходите в продажните цени на всяко ниво на веригата на разпространение. Ползвателите могат да очакват и нарастване на възможностите за снабдяване от източници в ЕС и други трети страни, щом пазарът започне да се възстановява от ефектите на вредоносния дъмпинг. Всъщност, когато всички оператори на пазара се радват на стабилни пазарни условия, регулирани от лоялната търговия, тогава съществува най-голяма избор на продукти и качества от различни източници. Определянето на цените според сигналите, подавани от пазара би трябвало да има положително влияние върху производството и веригите на разпространение, което би позволило по-голяма стабилност на цените и разходите, и по-голяма предвидимост.

(117)

Ако не бъдат наложени мерки и цените на норвежкия внос бъдат оставени да паднат обратно до предишното ниско ниво на дъмпинг, ползвателите може и да се облагодетелстват от нелоялния дъмпингов внос за известно време. Пазарът обаче не може да поддържа такова положение за дълго време. Цените за ползвателите ще са под нивото на разходите на производителите за доставка на пазара на Общността. Ако дъмпингът бъде оставен да се повтори, норвежкият внос, който представлява около 60 % от потреблението в Общността ще пречи на износа от недъмпингови източници в трети страни. Фактът, че цените няма да са ориентирани според сигналите на пазара, ще доведе до тяхната неустойчивост, и отрицателен ефект върху окончателните продукти за потребителите. В крайна сметка това може да се отрази на доходността на преработвателите.

(118)

Следователно прилагането на МЦВ ще има от една страна съвсем малък ефект върху разходите на вносителите и преработвателите. Всъщност, докато пазарните цени остават над МЦВ, няма въобще да има финансов ефект. От друга страна, се приема, че такива пазарни условия ще попречат на всякаква делокализация, тъй като вносните мита върху обработената сьомга са високи. Следователно преработвателната промишленост в Общността ще продължи да има достъп до адекватно снабдяване със суровини.

(119)

Както е посочено в съображение 140 по-долу, Комисията се ангажира да наблюдава развитието на пазара на отглежданата в рибовъдни стопанства сьомга в Общността. Когато въз основа на наблюдението се установят данни, че съществуващите мерки вече не са необходими или достатъчни да се противопоставят на вредоносния дъмпинг, Комисията може да разгледа възможността за стартирането на процедурата по преглед, на основание член 11, параграф 3 от основния регламент, и за бързо осъществяване на разследване. Това ще позволи на Комисията да реагира бързо, ако цените на пазара паднат под МЦВ за един по-значителен период от време.

(120)

Възникнаха някои спорове със заинтересованите страни по въпроса за бъдещите нива на заетост. Както и при анализа на влиянието на мерките върху разходите, няма доказателства, че влиянието върху заетостта в този сектор на антидъмпинговите мерки върху вноса на сьомга от Норвегия може да бъде друго освен малко.

(121)

По-нататъшното разследване потвърди, че МЦВ и нейното предлагано ниво е най-подходящата по форма мярка (виж по-долу съображение 128). Следователно, с МЦВ, неблагоприятните последици за вносителите) преработвателите) ползвателите, ако въобще има такива, не могат да се приемат като надвишаващи по важност благоприятните ефекти, очаквани за производителите в Общността, вследствие на антидъмпинговите мерки, които се разглеждат като най-малкото възможно средство за възстановяване на сериозните претърпени вреди и предотвратяване на бъдещо сериозно влошаване на положението на производителите на Общността. В допълнение на това, следва да се отбележи, че ще останат налични и самостоятелни източници на снабдяване от други трети страни.

(122)

При липсата на други обосновани коментари относно интереса на несвързаните вносители и преработватели (ползватели), се потвърждават заключенията, достигнати в това отношение в съображение 128 от временния регламент.

6.4.   Интерес на производителите на млада сьомга и храна, снабдители и производители в ЕО, свързани с норвежките производители/вносители

(123)

При липсата на други обосновани коментари относно интереса на производителите на млада сьомга и храна, снабдители и производители в ЕО, свързани с норвежките производители/вносители, се потвърждава установяването на факти, посочено в съображения 117—128 от временния регламент.

6.5.   Интерес на потребителите

(124)

Тъй като разглежданият продукт е потребителска стока, комисията уведоми различни организации на потребителите за откриването на разследването. Получи се отговор от една страна, която претендираше, че полезните, хранителни ефекти от сьомгата са широко признати и че изкуственото увеличаване на цените ще направи избора на качествено хранене по-труден за потребителите. Беше изразена и загриженост, че всяко нарастване на цените ще направи отглежданата в рибовъдни стопанства сьомга по-малко достъпна и ще задуши растежа на пазара в държавите-членки с по-малък от средния брутен вътрешен продукт (БВП) на глава от населението.

(125)

Приема се, че ако се наложат антидъмпингови мерки, икономическите оператори ще продължат да имат достъп до неограничени количества внос, макар и на справедливи цени. В допълнение на това, като се има предвид размерът на маржа между цената на цяла риба в рибовъдното стопанство и цената на дребно на обработените продукти от сьомга, се приема, че е невероятно мерките да имат материален ефект върху цените на дребно, тъй като не е вероятно увеличаването на пълната цена, ако има такова, да бъде прехвърлено на потребителите. Всъщност, при настоящите пазарни цени, които са доста над МЦВ, няма въобще да има никакъв ефект. Ефектът върху потребителите, дори и в най-лошия възможен случай, най-вероятно ще бъде малък. В допълнение на това, нивата на цените, които генерират загуба вероятно не могат да бъдат поддържани в средносрочен и дългосрочен план. На тази основа не може да се очаква антидъмпинговите мерки да имат значителни отрицателни последици за потребителите.

6.6.   Заключение за интереса на Общността

(126)

С оглед на заключенията във временния регламент. и като се вземат предвид твърденията на различните страни и резултатите от по-нататъшното разследване, се стига да заключението, че няма наложителни причини за неналагането на окончателни антидъмпингови мерки срещу дъмпинговия внос на отглеждана в рибовъдни стопанства сьомга с произход от Норвегия. Следователно се потвърждава заключението на съображение 131 от временния регламент.

7.   ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

7.1.   Форма на окончателните мерки

(127)

С оглед на окончателните заключения, достигнати по отношение на дъмпинга, вредите, причинно-следствената връзка и интереса на Общността, следва да се наложат антидъмпингови мерки, за да се предотврати по-нататъшното увреждане, причинявано на производството на Общността от дъмпинговия внос. Взети са предвид както установения дъмпингов марж, така и размера на митническото задължение, необходимо за елиминиране на увреждането, понасяно от производството на Общността. Установено е, че всички вредоносни маржове са над 2,0 % и следователно не могат да бъдат разглеждани като незначителни (de minimis). Среднопретегленият вредоносен марж, който е под среднопретегления дъмпингов марж е установен на 14,6 %.

(128)

Същевременно, след оповестяването на фактите, довели до приемането на регламента за изменение, някои заинтересовани страни изрично отхвърлиха адвалорните мита и приветстваха налагането на МЦВ. Следователно, в светлината на получените коментари и фактите, установени при по-нататъшното разследване, се потвърждава, че МЦВ е подходяща форма на мярката.

7.2.   Ниво на елиминиране на вредите

(129)

В съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент, окончателното мито следва да се установи на нивото на дъмпинговия марж или вредата, в зависимост от това кой е по-нисък. За да се приложи това правило се определи ненанасяща вреда МЦВ. За да се провери този метод, се изчислиха и специфични за дружествата недъмпингови МЦВ, на основата на нормалната стойност, адаптирана към нетната цена при свободна доставка на границата на Общността. Те бяха сравнени с невредоносната МЦВ, изчислена в съответствие с методологията, очертана в съображение 131. При всички случаи се установи, че невредоносната МЦВ е по-ниска от индивидуалните МЦВ.

(130)

При изчисляването на недъмпинговата МЦВ се наложи норвежката крона да бъде конвертирана спрямо еврото. В стадия на временните действия, за да извърши конвертирането, Комисията използва средния обменен курс за период от три години. Няколко дружества изявиха претенции, че правилният курс би трябвало да е този, прилаган през ПР. В отговор на тази претенция Комисията напомня, че три години е средния срок за производствения цикъл при сьомгата. Тъй като значителен брой важни разходи, включени в нормалната стойност, се правят в рамките на производствения цикъл, Комисията смята, че средния курс в рамките на три години е уместен за изчисляването на недъмпингова МЦВ. Следователно претенцията се отхвърля.

(131)

По отношение на нивото на невредоносната цена, необходима за премахването на ефектите от вредоносния дъмпинг, се взеха предвид фактите, установени при по-нататъшното разследване. При изчисляването на размера на митото, необходимо за премахване на ефектите от вредоносния дъмпинг, се прие, че каквито и да са мерките, те трябва да позволяват на производството на Общността да покрива своите разходи и да получава като цяло печалба преди облагането с данъци, която може разумно да бъде достигната от такъв тип промишленост в сектора, при нормални условия на конкуренция, т.е. при отсъствието на дъмпингов внос за продажба на подобни продукти в Общността. На тази основа се изчисли невредоносната цена на подобните продукти за производството на Общността. Тази цена беше получена като се добави марж от печалба в размер на 8 % от оборота към стойността на продукцията. Разходите за производство бяха проверени на основата на средната единична продажна цена на представителната извадка на производството на Общността (2,77 EUR/kg) и средната загуба на представителната извадка на производството на Общността (5 % загуба) през ПР. Маржът на печалба от 8 % беше установен на основата на печалбата, реализирана през 2001 г. (виж таблица 3) и е точният минимум, който производството на Общността би могла да очаква да получи при отсъствието на вредоносен дъмпинг.

(132)

Отглежданата в рибовъдни стопанства сьомга обикновено се търгува под различни форми (чистена с глава, чистена без глава, цели рибни филета, други филета или порции от тях). Следователно невредоносното ниво на МЦВ трябва да бъде установено за всяка отделна форма, за да се отразят добавените разходи, направени в подготовката на всяка от тях. В това отношение различните минимални цени на внос се основават на фактите установени при настоящото разследване. В основни линии те са извлечени от факторите на конверсия, както са посочени в Регламент (ЕО) № 772/1999 (5) и използвани в настоящото разследване. По отношение на целите и нарязаните рибни филета са взети предвид и разходите по преработката.

(133)

Когато вносът се осъществява на цена CIF на границата на Общността, която е равна или по-голяма от установената минимална цена на внос, не се заплаща мито. Когато вносът се осъществява на по-ниска цена, се заплаща разликата между действителната цена и установената минимална цена на внос. Тъй като вносът от Норвегия, осъществяван на цени на нивото или над нивото на МЦВ ще отстрани ефектите от вредоносния дъмпинг, уместно е МЦВ да се прилага по отношение на целия внос от Норвегия, с изключение на едно дружество, за което е установен de minimis дъмпингов марж, както е очертано в съображение 33 по-горе.

8.   ОКОНЧАТЕЛНО СЪБИРАНЕ НА ВРЕМЕННИТЕ МИТА

(134)

С оглед на размера на дъмпинговия марж, установен за производителите износители в Норвегия и в светлината на нивото на вреди, причинени на производството на Общността, се смята за необходимо сумите, обезпечени с временните антидъмпингови мита, наложини от временния регламент., в съответствие с измененията в него, наложини от Регламент (ЕО) № 1010/2005, да бъдат окончателно събрани до размера на окончателно наложените мита. Доколкото окончателните мита са по-ниски от временните, се събират само сумите, обезпечени до нивото на окончателните мита.

(135)

Временните антидъмпингови мерки под формата на адвалорни мита, вариращи между 6,8 % и 24,5 %, върху вносните продукти, които бяха наложени от Регламент (ЕО) № 628/2005 и се прилагаха през периода от 27 април 2005 г. до 4 юли 2005 г. се освобождават. Събирането на адвалорните мита ще бъде непропорционално на премахването на вредоносния дъмпинг, като се има предвид, че през този период цените на пазара бяха значително над МЦВ, която беше въведена с оглед на безпрецедентни и непредвидими развития на пазара. Сумите, обезпечени от временните антидъмпингови мита в съответствие с Регламент (ЕО) № 1010/2005 за вноса на отглеждана в рибовъдни стопанства сьомга от Норвегия се събират окончателно като се взима предвид окончателно наложената МЦВ. Сумите, обезпечени от временните антидъмпингови мита в съответствие с Регламент (ЕО) № 1010/2005 за вноса на отглеждана в рибовъдни стопанства сьомга от Норвегия, които надвишават окончателната ставка, се освобождават.

9.   ПРИЛАГАНЕ НА МЦВ

(136)

След оповестяването, бяха изказани аргументи, че МЦВ може да бъде трудна за прилагане и да е по-уязвима за невярно деклариране на митническата стойност на стоките, отколкото други форми на мерки. Наистина, с оглед на данните, че има случаи на заобикаляне на МЦВ след нейното налагане на 1 юли 2005 г. и потенциала който съществува за компенсаторни действия в пазарния сектор, се налага налагането на двойна система от мерки. Двойната система се състои от МЦВ (виж съображения 129—133 по-горе) и от фиксирано мито. В съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент, фиксираното мито е изчислено на основата на измерения, среден, вредоносен марж, тъй като той се оказа по-нисък от измерения, среден дъмпингов марж. За да се гарантира ефективното спазване на МЦВ, вносителите трябва да осъзнават, че когато при осъществяване на последваща проверка на вноса, се установи че i) нетната цена на свободната доставка на границата на Общността, платена в действителност от първия клиент в Общността (цена след вноса) е по-ниска от нетната цена франко границата на Общността, преди плащането на мито, както е извлечена от митническата декларация и ii) цената след вноса е по-ниска от МЦВ, по отношение на релевантните транзакции ще се прилага със задна дата фиксирано мито, освен ако прилагането на това фиксирано мито, взето заедно с цената след вноса не достига сума (действително платена цена плюс фиксирано мито), която да остава под МЦВ. В такъв случай се прилага митническа ставка равна на разликата между МЦВ и цената след вноса. Митническите власти незабавно информират Комисията за случаите, когато е установено невярно деклариране.

(137)

В този контекст и за да разреши този въпрос, Комисията възнамерява да издигне три специфични стълба, които да гарантират, че мерките си остават релевантни и в същото време се зачитат напълно. Първо, следва да се има предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно налагане на Митническия кодекс на Общността (6), inter alia, член 78, според който митническите власти могат да инспектират търговските документи и данни, свързани с операциите по внос или износ, по отношение за засегнатите стоки или свързани последващи търговски операции, включващи тези стоки. Тези инспекции могат да бъдат осъществявани на обектите на декларатора, на всяко друго лице пряко или непряко свързано с въпросните операции в качеството му на търговец или на всяко друго лице, притежаващо въпросните документи и данни с търговска цел. Посочените власти могат да проверяват и стоките.

(138)

Второ, с цел да създаде възможно най-добра защита срещу всякакво възможно абсорбиране на мерките, особено между свързани дружества, институциите на Общността обявяват своето намерение, в случаи че получат данни за такова поведение, незабавно да започнат преглед по член 12, параграф 1 от основния регламент и да подложат вноса на регистрационен режим, в съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент.

(139)

Институциите на Общността ще разчитат, inter alia, на информацията от наблюдението върху вноса, предоставяна от националните митнически власти, а също и на информацията, предоставяна от държавите-членки в съответствие с член 14, параграф 6 от основния регламент.

(140)

Накрая, Комисията се ангажира да наблюдава развитието на пазара на отглеждана в рибовъдни стопанства сьомга в Общността. Където на основата на това наблюдение се получат достоверни данни, че съществуващите мерки вече не са необходими или достатъчни за борба с вредоносния дъмпинг, Комисията може да обсъди започването на преглед на основата на член 11, параграф 3 от основния регламент и провеждането на бързо разследване,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на отглеждана в рибовъдни стопанства (различна от дивата) сьомга и филе от сьомга, прясна, охладена или замразена или в друго състояние, попадаща под кодове по КН ех 0302 12 00, ех 0303 11 00, ех 0303 19 00, ех 0303 22 00, ех 0304 10 13 и ех 0304 20 13 (наричана по-нататък отглеждана сьомга), с произход от Норвегия.

2.   Дивата сьомга не е обект на окончателно антидъмпингово мито. За целите на настоящия регламент, дива сьомга е тази, по отношение на която компетентните власти на държавата-членка, където се приема митническата декларация за пускане в свободно обръщение, са убедени с всички подходящи документи, предоставени от заинтересованите страни, че тя е била уловена в морето, когато става дума за атлантическа или тихоокеанска сьомга, или в реката, когато става дума за дунавска сьомга.

3.   Размерът на окончателното антидъмпингово мито по отношение на Nordlaks Oppdrett AS е:

Дружество

Окончателно мито

Допълнителен код по ТАРИК

Nordlaks Oppdrett AS, Boks 224, 8455 Stokmarknes, Norvegia

0,0 %

A707

4.   За всички останали дружества (допълнителен код по ТАРИК A999), размерът на окончателното антидъмпингово мито е разликата между минималната цена на внос, фиксирана в параграф 5 и нетната цена франко границата на Общността, преди плащането на мито, ако втората е по-ниска от първата. Не се събира мито, където нетната цена франко границата на Общността е равна или по-висока от съответстващата минимална цена на внос, фиксирана в параграф 5.

5.   За целите на параграф 4 се прилага минималната цена на внос, посочена в колона 2 на таблицата по-долу. Когато при проверка след внос се установи, че нетната цена франко границата на Общността, платена в действителност от първия независим потребител (цена след внос) е по-ниска от нетната цена франко границата на Общността, преди обмитяване, извлечена от митническата декларация и цената след вноса е по-ниска от минималната цена на внос, се прилага фиксирано антидъмпингово мито, посочено в колона 3 на таблицата по-долу, освен ако прилагането на това фиксирано мито, посочено в колона 3, взето заедно с цената след вноса не достига сума (действително платена цена плюс фиксирано мито), която да остава под минималната цена на внос, посочена в колона 2 на таблицата. В такъв случай се прилага митническа ставка равна на разликата между минималната цена на внос, посочена в колона 2 на таблицата и цената след вноса. Когато това фиксирано антидъмпингово мито се прилага със задна дата, то се събира нетно спрямо други антидъмпингови мита, платени преди това, изчислени на основата на минималната цена на вноса.

Форма на отглежданата сьомга

Минимална цена на вноса за нетно тегло на продукта в EUR/kg

Фиксирано мито за нетно тегло на продукта в EUR/kg

Код по ТАРИК

Цели риби, пресни, охладени или замразени

2,80

0,40

0302120012, 0302120033, 0302120093, 0303110093, 0303190093, 0303220012, 0303220083

Изчистени, с глави, пресни, охладени или замразени

3,11

0,45

0302120013, 0302120034, 0302120094, 0303110094, 0303190094, 0303220013, 0303220084

Други (включително изчистени, без глави), пресни, охладени или замразени

3,49

0,50

0302120015, 0302120036, 0302120096, 0303110018, 0303110096, 0303190018, 0303190096, 0303220015, 0303220086

Цели рибни филета, филета нарязани на парчета, с тегло над 300 g на филе, пресни, охладени или замразени, с кожа

5,01

0,73

0304101313, 0304101394, 0304201313, 0304201394

Цели рибни филета, филета нарязани на парчета, с тегло над 300 g на филе, пресни, охладени или замразени, без кожа

6,40

0,93

0304101314, 0304101395, 0304201314, 0304201395

Други цели рибни филета, филета нарязани на парчета, с тегло от 300 g или по-малко на филе, пресни, охладени или замразени

7,73

1,12

0304101315, 0304101396, 0304201315, 0304201396

6.   В случаите, когато стоката е увредена преди пускането ѝ в свободно обращение и следователно цената, която ще се плати действително или може да се плати се определя от митническата стойност, в съответствие с член 145 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 (7) на Комисията, размерът на антидъмпинговото мито, изчислен на основата на параграфи 4 и 5 по-горе, се намалява с процента, определен за действително платена или подлежаща на плащане цена.

7.   Ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митническите задължения.

Член 2

Сумите, обезпечени по временните антидъмпингови мита, в съответствие с Регламент (ЕО) № 628/2005, преди влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1010/2005, за вноса на отглеждана в рибовъдни стопанства сьомга от Норвегия, се освобождават.

Сумите, обезпечени по временните антидъмпингови мита, в съответствие с Регламент (ЕО) № 1010/2005 за вноса на отглеждана в рибовъдни стопанства сьомга от Норвегия, се събират окончателно в съответствие със следните правила:

a)

сумите, обезпечени над размера на окончателните мита се освобождават;

б)

когато окончателните мита са по-високи от временните се събират само сумите обезпечени до нивото на временните мита.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

U. PLASSNIK


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ C 261, 23.10.2004 г., стр. 8.

(3)  ОВ L 104, 23.4.2005 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 170, 1.7.2005 г., стр. 32.

(5)  ОВ L 101, 16.4.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 321/2003 (ОВ L 47, 21.2 2003 г., стр. 3).

(6)  ОВ L 302, 19.10.1992, стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 648/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 117, 4.5.2005 г., стр. 13).

(7)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 883/2005 (ОВ L 148, 11.6.2005 г., стр. 5).


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

122


32006R0101


L 017/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 101/2006 НА СЪВЕТА

от 20 януари 2006 година

за изменение на регламенти (ЕО) № 1975/2004 и (ЕО) № 1976/2004 за разширяване обхвата на окончателните антидъмпингови и изравнителни мита върху вноса на фолио от полиетилен терефталат (PET) с произход от Индия с цел включване на вноса на фолио от полиетилен терефталат (PET), изпращан от Бразилия и от Израел, независимо дали е деклариран, с произход от Бразилия или Израел или не

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основен антидъмпингов регламент), и по-специално член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от него, и Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. относно защитата срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност (2) (основен антисубсидиен регламент), и по-специално член 20 и член 23, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   МЕРКИ В СИЛА

(1)

Съветът, с Регламенти (ЕО) № 1676/2001 (3) и (ЕО) № 2597/1999 (4), наложи антидъмпингови и съответно изравнителни мита върху фолио от полиетилен терефталат (PET) с произход, inter alia, от Индия.

(2)

С Регламенти (ЕО) № 1975/2004 (5) и (ЕО) № 1976/2004 (6) Съветът разшири обхвата на тези мерки, за да включи фолиото от PET, изпращано от Израел и от Бразилия (наричани по-нататък „мерки с разширено действие“), с изключение на вноса, произведен от едно бразилско дружество, Terphane Ltda, и едно израелско дружество, Jolybar Ltd, изрично упоменати във всеки един от тези регламенти.

(3)

На 10 декември 2004 г. (7) Комисията започна процедура по преразглеждане с оглед изтичане на срока на окончателните изравнителни мерки на основание член 18 от основния антисубсидиен регламент (виж съображение 1). Отмяната или продължаването на мерките с разширен обхват ще зависи от резултатите от разследването.

Б.   ТЕКУЩО РАЗСЛЕДВАНЕ

1.   Искане за преразглеждане

(4)

Впоследствие Комисията получи искане за освобождаване от мерките с разширен обхват съгласно член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния антидъмпингов регламент и член 20 и член 23, параграф 3 от основния антисубсидиен регламент. Заявлението бе подадено от дружеството Hanita Coatings Rural Cooperative Association Ltd, Kibbutz Hanita, 22885, Израел (наричана по-нататък Hanita), производител от Израел (наричано по-долу „разглежданата страна“).

2.   Откриване на процедура по разследване

(5)

Комисията прегледа представените от Hanita доказателства и ги счете за достатъчни, за да обоснове започването на процедура по разследване съгласно член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния антидъмпингов регламент и член 20 и член 23, параграф 3 от основния антисубсидиен регламент. След консултации с Консултативния комитет и след като на засегнатото производство на Общността бе дадена възможност да представи коментари, Комисията откри процедура, по силата на Регламент (ЕО) № 1370/2005 (8), по преразглеждане на Регламенти (ЕО) № 1975/2004 и (ЕО) № 1976/2004 по отношение на Hanita.

(6)

Регламентът, с който се започва процедурата по преразглеждане, отмени антидъмпинговото мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1975/2004 по отношение на вноса на продукта, който е предмет на разследване, изпращан от Израел от компанията Hanita. Същевременно, съгласно член 14, параграф 5 от основния антидъмпингов регламент, на митническите органи бе разпоредено да предприемат съответни мерки, за да регистрират този внос.

3.   Разглеждан продукт

(7)

Разглежданият продукт, както е определен при първоначалното разследване, е фолио от полиетилен терефталат (PET) с произход от Индия, обичайно деклариран под кодове по КН ex 3920 62 19 и ex 3920 62 90 (наричан по-нататък „разглеждания продукт“).

(8)

Счита се, че разглежданият продукт и фолиото от PET, изпращано от Израел за Общността, съгласно кодове по КН ex 3920 62 19 и ex 3920 62 90 („продуктът, който е обект на преразглеждане“) притежават едни и същи основни технически, физически и химически характеристики и имат еднакви приложения. Затова те се считат за сходни или подобни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния антидъмпингов регламент и член 1, параграф 5 от основния антисубсидиен регламент.

4.   Разследване

(9)

Комисията официално уведоми Hanita и представителите на засегнатата страна за откриването на процедурата по преразглеждането. Заинтересованите страни бяха приканени да представят възгледите си и информирани за възможността да поискат да бъдат изслушани. Не бе получено нито едно подобно искане.

(10)

Комисията също така изпрати на Hanita въпросник и получи задоволителен отговор в съответно определения срок. Комисията потърси и провери цялата информация, която считаше за необходима за целите на преразглеждането. Извършено бе посещение в помещенията на Hanita с цел проверка.

5.   Период на разследване

(11)

Разследването обхвана периода от 1 януари 2004 г. до 30 юни 2005 г. (периодът на разследването или ПР). Данните бяха събрани от 2001 г. до края на ПР, за да се проучи всяка промяна в модела на търговия.

В.   РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

(12)

Разследването потвърди, че Hanita не е осъществявала износ на продукта, който е предмет на преразглеждането през периода на разследването, което доведе до мерките с разширен обхват, т.е. от 1 януари до 31 декември 2003 г. Първият износ на дружеството Hanita на продукта, който е предмет на преразглеждането, е започнал след въвеждането на мерките с разширен обхват.

(13)

Освен това, съгласно представените доказателствени материали, Hanita бе в състояние да докаже в задоволителна степен, че тя няма преки или непреки връзки с нито един от индийските производители износители или израелски дружества, които подлежат на действащите антидъмпингови и изравнителни мита.

(14)

Както вече бе споменато в параграф 12, износът на продукта, предмет на преразглеждане, от компанията Hanita за Общността е започнал за пръв път след разширяване на действието на мерките. Hanita преработва и разрязва закупеното фолио от PET и произвежда редица продукти, някои от които се включват в същите кодове по КН като разглеждания продукт. За преработеното от Hanita фолио от PET и изнасяно за Общността не се използват никакви влагани материали от Индия. Следователно се стига до заключението, че това не е практика, която включва заобикаляне на митото.

Г.   ИЗМЕНЕНИЕ НА МЕРКИТЕ, КОИТО СЕ ПРЕРАЗГЛЕЖДАТ

(15)

В съответствие с гореспоменатите констатации, че Hanita не заобикаля мерките, които са в сила, дружеството следва да бъде освободено от мерките с разширен обхват.

(16)

Регистрирането на вноса на фолио от PET от Израел от страна на Hanita, наложени с регламента, с който се открива процедурата по преразглеждане, следва да се прекрати. В съответствие с член 14, параграф 5 от основния антидъмпингов регламент, който предвижда мерките да се прилагат спрямо регистриран внос от датата на регистриране, не трябва да се събира антидъмпинговото мито върху вноса на фолио от PET от Израел от страна на Hanita, който е въведен на територията на Общността с регистрация, постановена с регламента, с който се открива процедурата по преразглеждане.

(17)

Освобождаването от мерките с разширен обхват, разрешени за фолио от PET, произвеждано от Hanita, в съответствие с член 13, параграф 4 от основния антидъмпингов регламент и член 23, параграф 3 от основния антисубсидиен регламент, остават валидни при изискването, че не се установи, че освобождаването се разрешава на базата на невярна или подвеждаща информация, предоставена от засегнатата компания. В случай че prima facie доказателствата сочат друго, може да се предприеме разследване от Комисията, за да се установи дали отмяната на освобождаването е оправдана.

(18)

Освобождаването от мерките с разширен обхват върху вноса на фолио от PET от Hanita бе установено на основата на резултатите от настоящото преразглеждане. Това освобождаване е изключително приложимо за вноса на фолио от PET, изпращано от Израел и произвеждано от конкретното юридическо лице. Внесеното фолио от PET, произведено или изпратено от дружество, което не е конкретно упоменато в член 1, параграф 1 от Регламенти (ЕО) № 1975/2004 и (ЕО) № 1976/2004 с наименование и адрес, включително юридически лица, свързани с тези, изрично упоменати, не могат да се ползват от освобождаването и следва да подлежат на остатъчното мито, наложено с Регламенти (ЕО) № 1676/2001 и (ЕО) № 2597/1999.

Д.   ПРОЦЕДУРА

(19)

Дружеството Hanita и всички други заинтересовани страни бяха информирани за фактите и съображенията, въз основа на които се възнамерява да се разреши освобождаване на Hanita от мерките с разширен обхват, като не бяха получени никакви коментари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1975/2004 се заменя със следното:

„1.   Обхватът на окончателното антидъмпингово мито от 53,3 %, наложено с Регламент (ЕО) № 1676/2001, върху вноса на фолио от полиетилен терафталат с произход от Индия, който се включва в кодове по КН ex 3920 62 19 и ex 3920 62 90, се разширява с цел да включи вносът на същото фолио от полиетилен терефталат, изпратен от Бразилия и изпратен от Израел (независимо дали е деклариран, с произход от Бразилия или Израел или не) (кодове по ТАРИК 3920621901, 3920621904, 3920621907, 3920621911, 3920621914, 3920621917, 3920621921, 3920621924, 3920621927, 3920621931, 3920621934, 3920621937, 3920621941, 3920621944, 3920621947, 3920621951, 3920621954, 3920621957, 3920621961, 3920621967, 3920621974, 3920621992, 3920629031, 3920629092), с изключение на фолиото, произведено от Terphane Ltda, BR 101, km 101, City of Cabo de Santo Agostinho, State of Pernambuco, Бразилия (допълнителен код по ТАРИК A569), от Jolybar Filmtechnic Converting Ltd (1987), Hacharutsim str. 7, Ind. Park Siim 2000, Natania South, 42504, POB 8380, Израел (допълнителен код по ТАРИК A570) и от Hanita Coatings Rural Cooperative Association Ltd, Kibbutz Hanita, 22885, Израел (допълнителен код по ТАРИК A691).“

2.   Член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1976/2004 се заменя със следното:

„1.   Обхватът на окончателното изравнително мито от 19,1 %, наложено с Регламент (ЕО) № 2597/1999, върху вноса на фолио от полиетилен терефталат с произход от Индия, който се включва в кодове по КН ex 3920 62 19 и ex 3920 62 90, се разширява, за да включи вноса на същото фолио от полиетилен терефталат, изпратен от Бразилия и изпратен от Израел (независимо дали е деклариран с произход от Бразилия или Израел или не) (кодове по ТАРИК 3920621901, 3920621904, 3920621907, 3920621911, 3920621914, 3920621917, 3920621921, 3920621924, 3920621927, 3920621931, 3920621934, 3920621937, 3920621941, 3920621944, 3920621947, 3920621951, 3920621954, 3920621957, 3920621961, 3920621967, 3920621974, 3920621992, 3920629031, 3920629092), с изключение на фолиото, произведено от Terphane Ltda, BR 101, km 101, City of Cabo de Santo Agostinho, State of Pernambuco, Бразилия (допълнителен код по ТАРИК A569), от Jolybar Filmtechnic Converting Ltd (1987), Hacharutsim str. 7, Ind. Park Siim 2000, Natania South, 42504, POB 8380, Израел (допълнителен код по ТАРИК A570) и от Hanita Coatings Rural Cooperative Association Ltd, Kibbutz Hanita, 22885, Израел (допълнителен код по ТАРИК A691).“

Член 2

Регистрационният режим върху вноса на фолио от PET, наложено с член 3 от Регламент (ЕО) № 1370/2005, се прекратява без събирането на антидъмпинговите мита.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

U. PLASSNIK


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 288, 21.10.1997 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004.

(3)  ОВ L 227, 23.8.2001 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 316, 10.12.1999 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 342, 15.11.2004 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 342, 15.11.2004 г., стр. 8.

(7)  ОВ C 306, 10.12.2004 г., стр. 2.

(8)  ОВ L 218, 23.8.2005 г., стр. 3.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

125


32006D0022


L 017/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 януари 2006 година

за освобождаване на определени страни от разширяването по отношение на някои части за велосипеди на действието на антидъмпинговото мито за велосипеди с произход от Китайската народна република, наложено с Регламент (ЕИО) № 2474/93 на Съвета, последно оставено в сила и изменено с Регламент (ЕО) № 1095/2005, и за отмяна на спирането на плащането на антидъмпинговото мито за някои части за велосипеди с произход от Китайската народна република, разрешено на определени страни съгласно Регламент (ЕО) № 88/97

(нотифицирано под номер C(2006) 54)

(2006/22/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защитата срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основен регламент“),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета (2) от 10 януари 1997 г. относно разширяване на действието на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕИО) № 2474/93 върху велосипеди с произход от Китайската народна република, за да обхване вноса на някои части за велосипеди от Китайската народна република, и налагане на митото с разширено действие върху вноса, регистриран съгласно Регламент (ЕО) № 703/96 (наричан по-нататък „регламент за разширяване действието на антидъмпинговите мита“), продължен с Регламент (ЕО) № 1524/2000 (3) и изменен с Регламент (ЕО) № 1095/2005 (4),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 88/97 на Комисията (5) от 20 януари 1997 г. (наричан по-долу „регламент за освобождаване от митата“) относно освобождаването на вноса на някои части за велосипеди с произход от Китайската народна република от разширяване с Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета на действието на антидъмпинговото мито, наложено с Регламент (ЕИО) № 2474/93 на Съвета, продължен с Регламент (ЕО) № 1524/2000 и изменен с Регламент (ЕО) № 1095/2005, и по-специално член 7 от него,

след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

(1)

След влизането в сила на регламента за освобождаване от митата редица лица, които сглобяват велосипеди, подадоха заявления съгласно член 3 от посочения регламент за освобождаване от антидъмпинговото мито по вноса на някои части за велосипеди от Китайската народна република, установено с Регламент (ЕО) № 71/97 (наричано по-долу „антидъмпингово мито с разширено действие“). Комисията публикува в Официален вестник последователни списъци на заявители (6), за които плащането на антидъмпинговото мито с разширено действие по отношение на осъществявания от тях внос на основни части за велосипеди, декларирани за допускане за свободно обращение, беше спряно съгласно член 5, параграф 1 от Регламента за освобождаване.

(2)

След последното публикуване на списъка на заинтересованите лица, които са обект на преразглеждане (7), е избран период на разследване. Този период бе определен от 1 януари 2004 г. до 31 декември 2004 г. за заинтересованите лица, които са установени в 15-те държави-членки, преди разширяването на Европейския съюз на 1 май 2004 г., и от 1 май 2004 г. до 31 декември 2004 г. за тези, които са установени в новите държави-членки. До всички лица, на които предстои да бъде направено разследване, беше изпратен въпросник с искане да се предостави информация за операциите по сглобяване, осъществени през съответния период на разследване.

A.   МОЛБИ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ МИТО, ЗА КОЕТО ПРЕДИ ТОВА Е РАЗРЕШЕНО СПИРАНЕ

A.1.   Допустими заявления за освобождаване от мито

(3)

Комисията получи от лицата, включени в таблица 1 по-долу, цялата информация, която е необходима, с цел да се определи доколко са приемливи техните молби. Предоставената информация бе преразгледана и проверена, в някои случаи, когато бе счетено за необходимо, включително в помещенията на съответните лица. На базата на тази информация Комисията установи, че молбите, подадени от заинтересованите дружества, включени в таблица 1 по-долу, са приемливи съгласно член 4, параграф 1 от Регламента за освобождаване от митата.

Таблица 1

Наименование

Адрес

Държава

Допълнителен тарифен код по TAРИК

4EVER s.r.o.

2. května 267, CZ-742 13 Studénka

Чешка република

A558

Accell Hunland Kft.

Parkoló tér 1., H-1059 Tószeg

Унгария

A534

AMP Welding, s.r.o.

Orlové 165, SK-01701 Považská Bystrica

Словашка република

A572

Bike Fun International s.r.o.

Štefánikova 1163, CZ-742 21 Kopřivnice

Чешка република

A536

BPS Bicycle Industrial s.r.o.

Šumavská 779/2, CZ-787 01 Šumperk

Чешка република

A537

CAPRI-Ne Kft.

Kiskút útja 1., H-8000 Székesfehérvár

Унгария

A562

Ciclo Meccanica Srl

Via delle Industrie 14

I-20050 Sulbiate (MI)

Италия

A170

EURO.T POLSKA Sp. z o.o.

ul. Drogowców 12,

PL-42-200 Częstochowa

Полша

A549

Eurobik, s.r.o.

Bardejovská 36, SK-080 06 Prešov

Словашка република

A575

EXPLORER group s.r.o.

CZ-742 67 Ženklava 167

Чешка република

A563

Falter Bike GmbH & Co. KG

Bunzlauer Straße 15, D-33719 Bielefeld

Германия

A125

FHMM Sp. z o.o.

ul. Ciecholowicka 29, 55-120 Oborniki Śląskie

Полша

A548

IB Sp. z o.o.

Zakład Pracy Chronionej, ul. Miłośników

Podhala 1, PL-34-425 Biały Dunajec

Полша

A539

IDEAL EUROPE Sp. z o.o.

ul. Metalowa 11, PL-99-300 Kutno

Полша

A540

Jan Zasada Biuro

Ekonomiczno-Handlowe

ul. Fabryczna 6, PL-98-300 Wieluń

Полша

A542

Jozef Kender-Kenzel

Imeľ č. 830, SK-946 52 Imeľ

Словашка република

A557

KROSS S.A.

ul. Leszno 46, PL-06-300 Przasnysz

Полша

A543

Mama spol. s.r.o.

Krajinská 1, SK-921 01 Piešťany

Словашка република

A551

Master Bike, s.r.o.

Sadová 2, CZ-789 01 Zábřeh na Moravě

Чешка република

A552

N.V. Race Productions

Ambachtstraat 19, B-3980 Tessenderlo

Белгия

A576

Neuzer Kerékpár Kereskedelmi

és Szolgáltató Kft.

Eötvös u. 48., H-2500 Esztergom

Унгария

A545

Novus Bike s.r.o.

Hlavní 266, CZ-747 81 Otice

Чешка република

A553

Olimpia Kerékpár Kft.

Ostorhegy u. 4., H-1164 Budapest

Унгария

A554

Przedsiębiorstwo Handlowo

Produkcyjne UNIBIKE Jerzy Orłowski, Piotr Drobotowski

Sp. Jawna

ul. Przemysłowa 28B,

PL-85-758 Bydgoszcz

Полша

A556

Schwinn-Csepel Kerékpárgyártó és Forgalmazó Rt.

Gyepsor u. 1., H-1211 Budapest

Унгария

A555

Sprick Rowery Sp. z o.o.

ul. Świerczewskiego 76,

PL-66-200 Świebodzin

Полша

A571

Trade-Stomil Sp. z o.o.

ul. 6 Sierpnia 74, PL-90-646 Łódź

Полша

A574

UAB Baltik Vairas

Pramonės g. 3, LT-78138 Šiauliai

Литва

A547

Zweirad Paulsen

Hauptstraße 80, D-49635 Badbergen

Германия

A566

(4)

Фактите, както са окончателно установени от Комисията, показват, че за всички операции по сглобяване на части за велосипеди на тези заявители стойността на частите с произход от Китайската народна република, които са били използвани при операциите им по сглобяване, е под 60 % от общата стойност на частите, използвани при операциите по сглобяване, и следователно те не се включват в обхвата на член 13, параграф 2 от Основния регламент.

(5)

Поради посочената причина и в съответствие с член 7, параграф 1 от Регламента за освобождаването от митата посочените в таблицата по-горе заинтересовани лица следва да бъдат освободени от антидъмпинговото мито с разширено действие.

(6)

Съгласно член 7, параграф 2 от Регламента за освобождаването от мита освобождаването на заинтересованите лица от таблица 1 от антидъмпинговото мито с разширено действие следва да влезе в сила от датата на получаване на техните заявления. Освен това тяхното митническо задължение по отношение на антидъмпинговото мито с разширено действие следва да се счита за недействително, считано от датата на получаване на заявленията им за освобождаване от мито.

(7)

Следва да се отбележи, че следните пет дружества, включени в таблица 1, информираха службите на Комисията за промяна в тяхното наименование и/или седалище или прехвърляне на стопанската им дейност по време на периода на разследване:

„AB Baltik Vairas, Tilžės g. 74, 5410 Šiauliai, Литва“ е сменила наименованието си и е преместила седалището си в „UAB Baltik Vairas, Pramonės g. 3, 78138, Литва“;

„EXPLORER Bike s.r.o., Štefánikova 1163, 742 21 Kopřivnice, Чешка република“ е сменила наименованието си и е преместила седалището си в „EXPLORER Group s.r.o., Ženklava 167, 742 67 Ženklava, Чешка република“;

„Firma Handlowa Marta Majcher, ul. Małomicka 48/1, 59-300 Lubin, Полша“ е прехвърлила стопанската си дейност в „FHMM Sp. z o.o., ul. Ciechelowicka 29, 55-120 Oborniki Śląskie, Полша“;

„KROSS Sp. z o.o., Ul. Leszno 46, 06-300 Przasnysz, Полша“ е сменила наименованието си на „KROSS S.A., Ul. Leszno 46, 06-300 Przasnysz, Полша“;

„Master Bike, s.r.o., Písařov 86, 789 91 Písařov, Чешка република“ е преместила седалището си в „Sadová 2, 789 01 Zábřeh na Moravě, Чешка република“.

(8)

Установено е, че тези промени в наименованието и/или седалището и прехвърлянето на стопанската дейност не са засегнали операциите по сглобяване във връзка с постановените разпоредби на регламента за освобождаване от митата и затова Комисията не счита, че промените следва да окажат влияние върху освобождаването от антидъмпинговото мито с разширено действие.

A.2.   Недопустими заявления за освобождаване от мито и отнемания

(9)

Дружествата, включени в таблица 2 по-долу, също подадоха молби за освобождаване от антидъмпинговото мито с разширено действие.

Таблица 2

Наименование

Адрес

Държава

Допълнителен тарифен код по TAРИК

Czech Bike, a.s.

Palackého 82, CZ-612 00 Brno

Чешка република

A560

MEMO cz, s.r.o.

Jungmannova 319, CZ-506 01 Jičín

Чешка република

A544

Special Bike di Diciolla Francesco

Via dei Mille 50, I-71042 Cerignola (Foggia)

Италия

A533

Winora Staiger GmbH

Max-Planck-Straße 6, D-97526 Sennfeld

Германия

A559

(10)

Проверките на място в помещенията на едно от дружествата показаха, че то не е спазила изискването да съхранява определени документи и не е предоставило подробна информация, необходима за разрешаване на освобождаването от мито. По-специално информацията, свързана с произхода на велосипедните части, използвани при операциите по сглобяване, която се изисква съгласно член 6, параграф 2 от регламента за освобождаването от мита, не е могла да бъде потвърдена. Заинтересованото дружество бе информирано за намерението да бъде отхвърлено заявлението му и впоследствие предостави писмени забележки, но не предостави никакво допълнително доказателство в подкрепа на аргументите си.

(11)

Друга заинтересована страна оттегли искането си за освобождаване от мито и съответно информира Комисията за това.

(12)

Друга страна не е представила необходимата информация, която се изисква, за да бъде разгледано нейното заявление за освобождаване от антидъмпингово мито. Поради тази причина, и в съответствие с член 7, параграф 3 от регламента за освобождаване, Комисията информира тази страна, че възнамерява да отхвърли заявлението ѝ за освобождаване. На тази страна бе предоставена възможност да направи забележки. Не бяха получени никакви забележки.

(13)

Друга страна не използва велосипедните части за производството или сглобяването на велосипеди по време на периода на разследване, което представлява нарушение на задълженията по член 6, параграф 2 от регламента за освобождаването от мито. Заинтересованата страна бе съответно информирана и представи писмени коментари. Въпреки това, тъй като тази информация се отнасяше за период, следващ периода на разследване, тя не би могло да се вземе предвид съгласно член 6, параграф 1 от основния регламент.

(14)

Тъй като страните, включени в таблица 2, не са спазили изискванията за освобождаване от мито, определени с член 6, параграф 2 от Регламента за освобождаването от мита, Комисията трябва да отхвърли молбите им за освобождаване, съгласно член 7, параграф 3 от посочения регламент. Като се вземе предвид това, спирането на плащането на антидъмпинговото мито с разширено действие, посочено в член 5 от Регламента за освобождаването от мита, трябва да бъде премахнато и антидъмпинговото мито с разширено действие трябва да се събира от датата на получаване на молбите, подадени от тези дружества.

A.3.   Молби за освобождаване от мито, за които се изисква допълнително разследване

(15)

Заинтересованите дружества, включени в таблица 3 по-долу, също подадоха молби за освобождаване от плащането на антидъмпингово мито с разширено действие:

Таблица 3

Наименование

Адрес

Държава

Допълнителен тарифен код по TAРИК

ARKUS Sp. z o.o.

Podgrodzie 32c, PL-39-200 Dębica

Полша

A565

Athletic International

Sp. z o.o.

ul. Drawska 21, PL-02-202 Warszawa

Полша

A568

BELVE s.r.o.

Palkovičova 5, SK-915 01 Nové Mesto nad Váhom

Словашка република

A535

ROG Kolesa, d.d.

Letališka 29, SI-1000 Ljubljana

Словения

A538

Fabryka Rowerów

Romet-Jastrowie Sp. z o.o.

ul. Naturowicza 14, PL-64-915 Jastrowie

Полша

A564

ISTRO-HGA, spol. s.r.o.

Svätopeterská 14, SK-947 01 Hurbanovo

Словашка република

A541

OLPRAN, spol. s.r.o.

Libušina 101, CZ-772 11 Olomouc

Чешка република

A546

(16)

Следва да се отбележи, че „ROG Kolesa, d.d., Letališka 29, 1000 Ljubljana, Словения“, включена в таблица 3, информира службите на Комисията за промяна в наименованието ѝ от „ELAN Bikes, d.d.“ на „ROG Kolesa, d.d.“. Установено е, че тази промяна в наименованието не е оказала влияние върху заявлението за освобождаване от антидъмпинговото мито с разширено действие.

(17)

Във връзка с тези заявления следва да се отбележи, че поради конкретни обстоятелства, свързани с променената корпоративна структура на някои от дружествата, не бе възможно Комисията да определи дали операциите по сглобяване, осъществявани от тях, са били извън обхвата на член 13, параграф 2 от основния регламент по време на периода на разследване.

(18)

Относно една от заинтересованите страни службите на Комисията не можаха да потвърдят данните от въпросника на място, тъй като важни счетоводни документи, необходими за разрешаване на освобождаването, са били съхранявани от отделението по сетълмент на плащания при окръжния съд. Този съд получи счетоводните книги на въпросната заинтересована страна в рамките на задължителния план за сетълмент на плащания.

(19)

Две от заинтересованите дружества се сляха в ново юридическо лице. Тъй като това събитие настъпи след подаване на отговора за въпросника, Комисията не бе в състояние да провери дали операциите по сглобяване, извършвани от новото юридическо лице, се изключват от обхвата на член 13, параграф 2 от основния регламент.

(20)

Друга заинтересована страна е осъществила внос на части през периода на разследването, но е започнала операциите си по сглобяване след периода на разследване.

(21)

Във връзка с трите останали заинтересовани дружества по време на посещението с цел проверка не бе възможно да се определи съотношението на стойността на велосипедните части с произход от Китайската народна република към общата стойност на велосипедните части, използвани при операциите по сглобяване през периода на разследване, тъй като те са използвали в операциите по сглобяване особено голям брой части, закупени преди разширяването.

(22)

С оглед на споменатото по-горе дружествата, посочени в таблица 3, следва да останат в списъка на дружествата, които са обект на разследване. Заплащането на антидъмпинговото мито по отношение на вноса на основни части за велосипеди, декларирани от тези лица за пускане в свободно обращение, следва да остане спряно.

Б.   ЗАЯВЛЕНИЯ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ МИТО, ЗА КОИТО НЯМА ПРЕДВАРИТЕЛНО РАЗРЕШЕНО СПИРАНЕ

B.1.   Недопустими заявления за освобождаване от плащане на мито

(23)

Заинтересованите дружества, включени в таблица 4 по-долу, също подадоха заявления за освобождаване от плащането на антидъмпинговото мито с разширено действие:

Таблица 4

Наименование

Адрес

Държава

Avex Kft.

Csenterics u. 3., H-2440 Százhalombatta

Унгария

Ets Duret

8, rue de Clémont, F-18410 Argent sur Sauldre

Франция

P.P.H.U. Interbike

ul. Drogowców 12, PL-42-200 Częstochowa

Полша

P.P.U.H. POL-FOX

ul. Tenisowa 81, PL-42-200 Częstochowa

Полша

Unimex

Domburgseweg 87, 4356 BK Oostkapelle, Nederland

Нидерландия

(24)

По отношение на тези дружества следва да се отбележи, че заявленията им не отговаряха на критериите за допустимост, определени в член 4, параграф 1 от Регламента за освобождаването от мита.

(25)

Двама заявители използват основни части за велосипеди за производството или сглобяването на велосипеди в количества под 300 броя от вид месечно.

(26)

Трима заявители не представиха prima facie доказателство, че техните операции по сглобяване са извън обхвата на член 13, параграф 2 от основния регламент, а именно, че стойността на частите с произход от Китайската народна република, които са били използвани при операциите им по сглобяване, е повече от 60 % от общата стойност на частите, използвани при тези операции.

(27)

Тези заявители бяха съответно информирани и им бе дадена възможност да направят забележки. Не бяха получени никакви забележки. Съответно на тези дружества не бе разрешено освобождаване от плащане на мито.

B.2.   Допустими заявления за освобождаване от плащане на мито, за които следва да се разреши спиране

(28)

Заинтересованите дружества се уведомяват за получаването на допълнителни заявления за освобождаване, съгласно член 3 от регламента за освобождаването от мита, от лицата, включени в таблица 5. Спирането на митото с разширено действие, в резултат от тези заявления, следва да влезе в сила, както е посочено в колоната, озаглавена „Дата на влизане в сила“:

Таблица 5

Наименование

Адрес

Държава

Спиране съгласно Регламент (ЕО) № 88/97

Дата на влизане в сила

Допълнителен тарифен код по TAРИК

A.J. Maias Lda

Estrada Nacional No 1, Malaposta, Apart. 27, P-3781-908 Sangalhos

Португалия

Член 5

23.2.2005 г.

A401

Avantisbike — Fabrico de Bicicletas S.A.

Rua do Casarão, P-3750-869 Borralha

Португалия

Член 5

10.11.2005 г.

A726

Bike Mate s.r.o.

Dlhá 248/43, SK-905 01 Senica

Словашка република

Член 5

8.10.2004 г.

A589

Bike Sport

Krzemionka 14, PL-62-872 Godziesze

Полша

Член 5

3.1.2005 г.

A593

Cannondale Europe B.V.

Hanzepoort 27, 7575 DB Oldenzaal, Nederland

Нидерландия

Член 5

21.6.2005 г.

A686

Cseke Trade Kft.

Gyepsor u. 1., H-1211 Budapest

Унгария

Член 5

21.4.2005 г.

A685

C-TRADING, s.r.o.

V. Palkovicha 19, SK-946 03 Kolárovo

Словашка република

Член 5

10.2.2005 г.

A662

Decathlon Sp. z o.o.

ul. Malborska 53, PL-03-286 Warszawa

Полша

Член 5

19.8.2005 г.

A696

Eurobike Kft.

Zengő utca 58., H-7693 Pécs-Hird

Унгария

Член 5

28.1.2005 г.

A624

Firma Wielobranżowa ART-POL

Artur Nowak

ul. Homera 4/20, PL-42-200 Częstochowa

Полша

Член 5

22.9.2005 г.

A697

Hermann Hartje KG

Deichstraße 120—122, D-27318 Hoya/Weser

Германия

Член 5

7.11.2005 г.

A725

Koliken Kft.

Széchenyi u. 103., H-6400 Kiskunhalas

Унгария

Член 5

8.11.2004 г.

A616

Koninklijke Gazelle B.V.

Wilhelminaweg 8, 6951 BP Dieren, Nederland

Нидерландия

Член 5

29.6.2005 г.

8 609

Kynast Bike GmbH

Artlandstraße 55, D-49610 Quakenbrück

Германия

Член 5

29.7.2005 г.

A692

Manufacture de Cycles du Comminges

Z.I. Ouest, F-31800 Saint-Gaudens

Франция

Член 5

29.6.2005 г.

A690

Maver Sp. z o.o.

ul. Przasnysza 77, 06-200 Maków Mazowiecki

Полша

Член 5

19.10.2005 г.

A728

Maxbike s.r.o.

Svatoplukova 2771,

CZ-700 30 Ostrava-Vítkovice

Чешка република

Член 5

3.1.2005 г.

A664

Muller Sport Bohemia s.r.o.

Okružní 110 Hlincová Hora,

CZ-373 71 Rudolfov

Чешка република

Член 5

8.11.2004 г.

A605

P.W.U.H. Sterna

ul. Lotników 51, PL-73-102 Stargard

Szczeciński

Полша

Член 5

2.2.2005 г.

A631

PFIFF Vertriebs GmbH

Wilhelmstraße 58, D-49610 Quakenbrück

Германия

Член 5

6.4.2005 г.

A668

TIESSE Snc di Tosato

Virginio & C.

Via Meucci 12, I-35030 Caselle di Selvazzano Dentro (PD)

Италия

Член 5

24.10.2005 г.

A724

TOLIN Przedsiębiorstwo

Prywatne Jerzy Topolski

Łęg Witoszyn, PL-87-811 Fabianki

Полша

Член 5

10.9.2004 г.

A586

Victus International Trading S.A.

ul. Naramowicka 150, PL-61-619 Poznań

Полша

Член 5

11.10.2004 г.

A588

Vizija Sport d.o.o.

Tržaska cesta 87b, SI-1370 Logatec

Словения

Член 5

24.1.2005 г.

A630

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Дружествата, изброени по-долу в таблица 1, се освобождават от установеното с Регламент (ЕО) № 71/97 разширяване на действието на окончателното антидъмпингово мито върху велосипеди с произход от Китайската народна република, наложено с Регламент (ЕИО) № 2474/93, оставено в сила с Регламент (ЕО) № 1524/2000 и изменено с Регламент (ЕО) № 1095/2005, с цел да се обхване и вноса на някои части за велосипеди с произход от Китайската народна република.

Освобождаването от митото влиза в сила по отношение на всяка страна, считано от съответната дата, посочена в колоната, озаглавена „Дата на влизане в сила“.

Таблица 1

Списък на заинтересованите дружества, които се освободждават от мито

Наименование

Адрес

Държава

Освобождаване съгласно Регламент (ЕО) № 88/97

Дата на влизане в сила

Допълнителен тарифен код по TAРИК

4EVER s.r.o.

2. května 267, CZ-742 13 Studénka

Чешка република

Член 7

1.5.2004 г.

A558

Accell Hunland Kft.

Parkoló tér 1., H-1059 Tószeg

Унгария

Член 7

1.5.2004 г.

A534

AMP Welding, s.r.o.

Orlové 165, SK-017 01 Považská Bystrica

Словашка република

Член 7

14.6.2004 г.

A572

Bike Fun International s.r.o.

Štefánikova 1163, CZ-742 21 Kopřivnice

Чешка република

Член 7

1.5.2004 г.

A536

BPS Bicycle Industrial s.r.o.

Šumavská 779/2, CZ-787 01 Šumperk

Чешка република

Член 7

1.5.2004 г.

A537

CAPRI-Ne Kft.

Kiskút útja 1., H-8000 Székesfehérvár

Унгария

Член 7

3.5.2004 г.

A562

Ciclo Meccanica Srl

Via delle Industrie 14

I-20050 Sulbiate (MI)

Италия

Член 7

16.9.2004 г.

A170

EURO.T POLSKA Sp. z o.o.

ul. Drogowców 12,

PL-42-200 Częstochowa

Полша

Член 7

1.5.2004 г.

A549

Eurobik, s.r.o.

Bardejovská 36, SK-080 06 Prešov

Словашка република

Член 7

27.8.2004 г.

A575

EXPLORER group s.r.o.

CZ-742 67 Ženklava 167

Чешка република

Член 7

24.5.2004 г.

A563

Falter Bike GmbH & Co. KG

Bunzlauer Straße 15, D-33719 Bielefeld

Германия

Член 7

22.7.2004 г.

A125

FHMM Sp. z o.o.

ul. Ciecholewicka 29, 55-120 Oborniki

Śląskie

Полша

Член 7

1.5.2004 г.

A548

IB Sp. z o.o.

Zakład Pracy Chronionej, ul. Miłośników

Podhala 1, PL-34-425 Biały Dunajec

Полша

Член 7

1.5.2004 г.

A539

IDEAL EUROPE Sp. z o.o.

ul. Metalowa 11, PL-99-300 Kutno

Полша

Член 7

1.5.2004 г.

A540

Jan Zasada Biuro Ekonomiczno-Handlowe

ul. Fabryczna 6, PL-98-300 Wieluń

Полша

Член 7

1.5.2004 г.

A542

Jozef Kender-Kenzel

Imeľ č. 830, SK-946 52 Imeľ

Словашка република

Член 7

1.5.2004 г.

A557

KROSS S.A.

ul. Leszno 46, PL-06-300 Przasnysz

Полша

Член 7

1.5.2004 г.

A543

Mama spol. s.r.o.

Krajinská 1, SK-921 01 Piešťany

Словашка република

Член 7

1.5.2004 г.

A551

Master Bike, s.r.o.

Sadová 2, CZ-789 01 Zábřeh na Moravě

Чешка република

Член 7

4.5.2004 г.

A552

N.V. Race Productions

Ambachtstraat 19, B-3980 Tessenderlo

Белгия

Член 7

15.9.2004 г.

A576

Neuzer Kerékpár Kereskedelmi és Szolgáltató Kft.

Eötvös u. 48., H-2500 Esztergom

Унгария

Член 7

1.5.2004 г.

A545

Novus Bike s.r.o.

Hlavní 266, CZ-747 81 Otice

Чешка република

Член 7

1.5.2004 г.

A553

Olimpia Kerékpár Kft.

Ostorhegy u. 4., H-1164 Budapest

Унгария

Член 7

1.5.2004 г.

A554

Przedsiębiorstwo Handlowo

Produkcyjne UNIBIKE Jerzy Orłowski, Piotr Drobotowski

Sp. Jawna

ul. Przemysłowa 28B, PL-85-758

Bydgoszcz

Полша

Член 7

1.5.2004 г.

A556

Schwinn-Csepel Kerékpárgyártó és Forgalmazó Rt.

Gyepsor u. 1., H-1211 Budapest

Унгария

Член 7

1.5.2004 г.

A555

Sprick Rowery Sp. z o.o.

ul. Świerczewskiego 76,

PL-66-200 Świebodzin

Полша

Член 7

7.6.2004 г.

A571

Trade-Stomil Sp. z o.o.

ul. 6 Sierpnia 74, PL-90-646 Łódź

Полша

Член 7

30.7.2004 г.

A574

UAB Baltik Vairas

Pramonės g. 3, LT-78138 Śiauliai

Литва

Член 7

1.5.2004 г.

A547

Zweirad Paulsen

Hauptstraße 80, D-49635 Badbergen

Германия

Член 7

22.6.2004 г.

A566

Член 2

Заявленията за освобождаване от антидъмпинговото мито с разширено действие съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 88/97, подадени от страните, изброени по-долу в таблица 2, се отхвърлят.

Спирането на плащането на антидъмпинговото мито с разширено действие, съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 88/97, се отменя за разглежданите дружества, считано от съответната дата, посочена в колоната, озаглавена „Дата на влизане в сила“.

Таблица 2

Списък на страните, за които се отменя спирането

Наименование

Адрес

Държава

Спиране съгласно Регламент (ЕО) № 88/97

Дата на влизане в сила

Допълнителен тарифен код по TAРИК

Czech Bike, a.s.

Palackého 82, CZ-612 00 Brno

Чешка република

Член 5

17.5.2004 г.

A560

MEMO cz, s.r.o.

Jungmannova 319, CZ-506 01 Jičín

Чешка република

Член 5

5.5.2004 г.

A544

Special Bike di Diciolla Francesco

Via dei Mille 50, I-71042 Cerignola

(Foggia)

Италия

Член 5

5.3.2004 г.

A533

Winora Staiger GmbH

Max-Planck-Straße 6, D-97526 Sennfeld

Германия

Член 5

29.4.2004 г.

A559

Член 3

Списъкът в таблица 3 по-долу, включва страните, които са в процес на разследване съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 88/97. Спирането на митото с разширено действие, вследствие на подадените от тези дружества заявления, влезе в сила от съответната дата в колоната, озаглавена „Дата на влизане в сила“, в таблица 3.

Таблица 3

Списък на страните, които са в процес на разследване

Наименование

Адрес

Държава

Спиране съгласно Регламент (ЕО) № 88/97

Дата на влизане в сила

Допълнителен тарифен код TAРИК

A.J. Maias Lda

Estrada Nacional No 1, Malaposta, Apart. 27, P-3781-908 Sangalhos

Португалия

Член 5

23.2.2005 г.

A401

Avantisbike — Fabrico de Bicicletas S.A.

Rua do Casarão, P-3750-869 Borralha

Португалия

Член 5

10.11.2005 г.

A726

ARKUS Sp. z o.o.

Podgrodzie 32c, PL-39-200 Dębica

Полша

Член 5

от 23.6.2004 г. до 31.5.2005 г.

A565

ARKUS & ROMET Group

Sp. z o.o.

Podgrodzie 32c, PL-39-200 Dębica

Полша

Член 5

1.6.2005 г.

A565

Athletic International Sp. z o.o.

ul. Drawska 21, PL-02-202 Warszawa

Полша

Член 5

3.8.2004 г.

A568

BELVE s.r.o.

Palkovičova 5, SK-915 01 Nové Mesto nad Váhom

Словашка република

Член 5

4.5.2004 г.

A535

Bike Mate s.r.o.

Dlhá 248/43, SK-905 01 Senica

Словашка република

Член 5

8.10.2004 г.

A589

Bike Sport

Krzemionka 14, PL-62-872 Godziesze

Полша

Член 5

3.1.2005 г.

A593

Cannondale Europe B.V.

Hanzepoort 27, 7575 DB Oldenzaal, Nederland

Нидерландия

Член 5

21.6.2005 г.

A686

Cseke Trade Kft.

Gyepsor u. 1., H-1211 Budapest

Унгария

Член 5

21.4.2005 г.

A685

C-TRADING, s.r.o.

V. Palkovicha 19, SK-946 03 Kolárovo

Словашка република

Член 5

10.2.2005 г.

A662

Decathlon Sp. z o.o.

ul. Malborska 53, PL-03-286 Warszawa

Полша

Член 5

19.8.2005 г.

A696

ROG Kolesa, d.d.

Letališka 29, SLO-1000 Ljubljana

Словения

Член 5

1.5.2004 г.

A538

Eurobike Kft.

Zengő utca 58., H-7693 Pécs-Hird

Унгария

Член 5

28.1.2005 г.

A624

Fabryka Rowerów

Romet-Jastrowie Sp. z o.o.

ul. Naturowicza 14, PL-64-915 Jastrowie

Полша

Член 5

от 14.6.2004 г. до 31.5.2005 г.

A564

Firma Wielobranżowa ART-POL

Artur Nowak

ul. Homera 4/20, PL-42-200

Częstochowa

Полша

Член 5

22.9.2005 г.

A697

Hermann Hartje KG

Deichstraße 120—122,

D-27318 Hoya/Weser

Германия

Член 5

7.11.2005 г.

A725

ISTRO-HGA, spol. s.r.o.

Svätopeterská 14, SK-947 01 Hurbanovo

Словашка република

Член 5

1.5.2004 г.

A541

Koliken Kft.

Széchenyi u. 103., H-6400 Kiskunhalas

Унгария

Член 5

8.11.2004 г.

A616

Koninklijke Gazelle B.V.

Wilhelminaweg 8, 6951 BP Dieren,

Nederland

Нидерландия

Член 5

29.6.2005 г.

8 609

Kynast Bike GmbH

Artlandstraße 55, D-49610 Quakenbrück

Германия

Член 5

29.7.2005 г.

A692

Manufacture de Cycles du Comminges

Z.I. Ouest, F-31800 Saint-Gaudens

Франция

Член 5

29.6.2005 г.

A690

Maver Sp. z o.o.

ul. Przasnysza 77, 06-200 Maków

Mazowiecki

Полша

Член 5

19.10.2005 г.

A728

Maxbike s.r.o.

Svatoplukova 2771, CZ-700 30 Ostrava-Vítkovice

Чешка република

Член 5

3.1.2005 г.

A664

Muller Sport Bohemia s.r.o.

Okružní 110 Hlincová Hora, CZ-373 71

Rudolfov

Чешка република

Член 5

8.11.2004 г.

A605

OLPRAN, spol. s.r.o.

Libušina 101, CZ-772 11 Olomouc

Чешка република

Член 5

1.5.2004 г.

A546

P.W.U.H. Sterna

ul. Lotników 51, PL-73-102 Stargard

Szczeciński

Полша

Член 5

2.2.2005 г.

A631

PFIFF Vertriebs GmbH

Wilhelmstraße 58, D-49610 Quakenbrück

Германия

Член 5

6.4.2005 г.

A668

TIESSE Snc di Tosato

Virginio & C.

Via Meucci 12, I-35030 Caselle di Selvazzano Dentro (PD)

Италия

Член 5

24.10.2005 г.

A724

TOLIN Przedsiębiorstwo

Prywatne Jerzy Topolski

Łęg Witoszyn, PL-87-811 Fabianki

Полша

Член 5

10.9.2004 г.

A586

Victus International Trading S.A.

ul. Naramowicka 150, PL-61-619 Poznań

Полша

Член 5

11.10.2004 г.

A588

Vizija Sport d.o.o.

Tržaška cesta 87b, SI-1370 Logatec

Словения

Член 5

24.1.2005 г.

A630

Член 4

Заявленията за освобождаване от плащането на антидъмпинговото мито с разширено действие, направени от страните, посочени в таблица 4, се отхвърлят.

Таблица 4

Списък на страните, чиито заявления за освобождаване от плащането на мито се отхвърлят

Наименование

Адрес

Държава

Avex Kft.

Csenterics u. 3., H-2440 Százhalombatta

Унгария

Ets Duret

8, rue de Clémont, F-18410 Argent-sur-Sauldre

Франция

P.P.H.U. Interbike

ul. Drogowców 12, PL-42-200 Częstochowa

Полша

P.P.U.H. POL-FOX

ul. Tenisowa 81, PL-42-200 Częstochowa

Полша

Unimex

Domburgseweg 87, 4356 BK Oostkapelle, Nederland

Нидерландия

Член 5

Адресати на настоящото решение са държавите-членки и заинтересованите страни, посочени в членове 1-4.

Съставено в Брюксел на 20 януари 2006 година.

За Комисията

Peter MANDELSON

Член на Комисията


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 17).

(2)  ОВ L 16, 18.1.1997 г., стр. 55.

(3)  ОВ L 175, 14.7.2000 г., стр. 39.

(4)  ОВ L 183, 14.7.2005 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 17.

(6)  ОВ C 45, 13.2.1997 г., стр. 3, ОВ C 112, 10.4.1997 г., стр. 9, ОВ C 220, 19.7.1997 г., стр. 6, ОВ C 378, 13.12.1997 г., стр. 2, ОВ C 217, 11.7.1998 г., стр. 9, ОВ C 37, 11.2.1999 г., стр. 3, ОВ C 186, 2.7.1999 г., стр. 6, ОВ C 216, 28.7.2000 г., стр. 8, ОВ C 170, 14.6.2001 г., стр. 5, ОВ C 103, 30.4.2002 г., стр. 2, ОВ C 35, 14.2.2003 г., стр. 3, ОВ C 43, 22.2.2003 г., стр. 5, ОВ C 54, 2.3.2004 г., стр. 2 и ОВ C 299, 4.12.2004 г., стр. 4.

(7)  ОВ C 299, 4.12.2004 г., стр. 4.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

136


32006R0121


L 022/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 121/2006 НА СЪВЕТА

от 23 януари 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1858/2005 относно въвеждане на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на стоманени въжета и кабели с произход, inter alia, от Индия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основен регламент), и по-специално членове 8 и 9 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРЕДИШНА ПРОЦЕДУРА

(1)

През август 1999 г., с Регламент (ЕО) № 1796/1999 (2), Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на стоманени въжета и кабели (разглеждания продукт) с произход, inter alia, от Индия.

(2)

През ноември 2005 г., след извършване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на митото, съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент, Съветът, с Регламент (ЕО) № 1858/2005 (3), реши, че антидъмпинговите мерки, приложими за вноса на разглеждания продукт, с произход, inter alia, от Индия, следва да бъдат оставени в сила.

(3)

С Решение 1999/572/ЕО (4) Комисията прие ценова гаранция от едно индийско дружество, Usha Martin Industries and Usha Beltron Ltd. Междувременно това дружество е сменило наименованието си и сега е известно като Usha Martin Ltd (UML). Промяната на наименованието на дружеството по никакъв начин не е повлияла на дейностите му.

(4)

В резултат на това вносът в Общността на разглеждания продукт от индийски произход, произведен от UML или от друго свързано дружество по света, и от вида, който се включва в обхвата на гаранцията (продукта обхванат от гаранцията), бе освободен от окончателните антидъмпингови мита.

(5)

В тази връзка следва да се отбележи, че определени видове стоманени въжета, които понастоящем се произвеждат от UML, не са били изнасяни за Общността през периода на разследване, което доведе до налагането на окончателни антидъмпингови мерки и следователно до изключване от обхвата на освобождаването от мито, което се позволява от гаранцията. Съобразно с това тези стоманени въжета са подлежали на заплащане на антидъмпинговото мито, когато са пуснати за свободно обращение в Общността.

Б.   НЕСПАЗВАНЕ НА ГАРАНЦИЯТА

(6)

Гаранцията, предложена от UML, я задължава (както и всяко друго свързано дружество по света), inter alia, да изнася разглеждания продукт в Общността на или над равнището на определени минимални вносни цени („МИЦ“), посочени в гаранцията. Тези равнища на цените премахват вредните последици от дъмпинга. В случай на препродажба в Общността от съответните вносители на първия независим клиент, цените на повторната продажба на продукта, обхванат от гаранцията, след съответните му промени с цел продажба, както и общите и административните разходи и една разумна норма печалба, трябва да са на такива нива, които премахват вредните последици от дъмпинга.

(7)

Условията на гаранцията също така задължават UML да представя на Комисията редовна и подробна информация под формата на тримесечни доклади относно продажбите на дружеството (и препродажба от свързаните с нея страни в Общността) на разглеждания продукт с произход от Индия за Общността. Тези доклади са предназначени да разглеждат продуктите, обхванати от гаранцията, които се ползват от освобождаване от антидъмпинговото мито, както и видовете стоманени въжета, които не се включват в гаранцията и които следователно подлежат на антидъмпингово мито.

(8)

Освен ако не е указано друго, Комисията предполага, че докладите за продажбите на UML (и докладите за препродажба на свързаните дружества, установени в Общността), по начина, по който са представени, са пълни, изчерпателни и правилни по отношение на всички данни.

(9)

Също така бе признато от UML, че освобождаването от антидъмпинговите мита, позволено от гаранцията, е свързано с условието за представяне на митническите служби на Общността на „фактура за гаранция“. Освен това дружеството е поело задължението да не издава такива фактури за гаранция за продажбата на тези видове от разглеждания продукт, които не са обхванати от гаранцията и които следователно подлежат на антидъмпингово мито.

(10)

Условие на гаранцията е също така, че посочените в нея условия и клаузи се прилагат за всяко свързано с UML дружество по света.

(11)

За целите на осигуряване спазване на гаранцията UML също се съгласи да предостави цялата информация, която се счита за необходима от Комисията, и да позволи осъществяването на проверки на място в своите помещения и в тези на свързаните с него дружества, с цел да потвърди точността и истинността на данните, подадени в споменатите тримесечни доклади.

(12)

Във връзка с това бяха извършени посещения с цел проверка в помещенията на UML в Индия и в помещенията на свързаното с UML дружество в Дубай, а именно Brunton Wolf Wire Ropes FZE (BWWR).

(13)

Посещението с цел проверка в индийското дружество показа, че значителни обеми от разглеждания продукт, които не се включват в обхвата на гаранцията, са били изпуснати в представените на Комисията тримесечни доклади за продажбите, изисквани съгласно условията на гаранцията. В допълнение на това въпросните стоки са били продадени от UML на свързаните с дружеството вносители в Обединеното кралство и Дания и са включвали фактури за гаранция.

(14)

Посещението с цел проверка в дубайското дружество показа, че определени стоманени въжета са били изнесени в Общността от Дубай и при вноса им в Общността са декларирани като стоки с произход от Обединените арабски емирства, когато всъщност са били с индийски произход и следователно са подлежали на антидъмпинговите мерки, приложими за вноса на стоманени въжета с произход от Индия. Въпросните стоки не са били обявени в тримесечния доклад за продажбите, като, както е било признато от дружеството, за тях не е било заплатено антидъмпигово мито. Стоките също са били препродадени на първия независим клиент в Общността на цени под равнището на МИЦ.

(15)

Решение (ЕО) № 2006/38/ЕО (5) на Комисията представя с повече подробности естеството на установените нарушения.

(16)

С оглед на тези нарушения приемането на гаранцията, предложена от Usha Martin Industries and Usha Beltron Ltd, сега известна като Martin Ltd (Допълнителен код по ТАРИК A024), е отменено с Регламент (ЕО) № 2082/2005 на Комисията и незабавно следва да се наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на разглеждания продукт, изнасян за Общността от съответното дружество.

(17)

В съответствие с член 8, параграф 9 от oсновния регламент ставката на антидъмпинговото мито трябва да бъде определена въз основа на фактите, установени в контекста на разследването, довело до гаранцията. Тъй като въпросното разследване бе приключено с окончателно решение, що се отнася до дъмпинга и вредата в резултат от него, по силата на Регламент (ЕО) № 1796/1999, се счита за целесъобразно окончателното антидъмпингово мито да се определи на нивото и във вида, наложен от споменатия регламент, а именно 23,8 % от нетната цена CIF франко границите на Общността, преди обмитяване.

В.   ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1858/2005

(18)

С оглед на гореизложеното Регламент (ЕО) № 1858/2005 следва съответно да бъде изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Таблицата в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1858/2005 се заменя със следната таблица:

Страна

Дружество

Допълнителен код по ТАРИК

„Южна Африка

Haggie

Lower Germiston Road

Jupiter

PO Box 40072

Cleveland

Южна Африка

A023“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 240, 23.12.2005 г., стр. 17).

(2)  ОВ L 217, 17.8.1999 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 299, 16.11.2005 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 217, 17.8.1999 г., стр. 63. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 1678/2003 (ОВ L 238, 25.9.2003 г., стр. 13).

(5)  ОВ L 22, 26.1.2006 г., стр. 54.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

138


32006R0122


L 022/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 122/2006 НА СЪВЕТА

от 23 януари 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 74/2004 относно налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на памучен лен с произход от Индия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. относно защитата против субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-нататък „Основен регламент“),

като взе предвид член 2 от Регламент (ЕО) № 74/2004 на Съвета от 13 януари 2004 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на памучен лен с произход от Индия (2),

като взе предвид предложението, представено от Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

A.   ПРЕДИШНА ПРОЦЕДУРА

(1)

С Регламент (ЕО) № 74/2004 Съветът наложи окончателно изравнително мито върху вноса в Общността на памучен лен, който се включва в кодове по КН ex 6302 21 00 (кодове по TAРИК 6302210081, 6302210089), ex 6302 22 90 (код по TAРИК 6302229019), ex 6302 31 00 (код по TAРИК 6302310090) и ex 6302 32 90 (код по TAРИК 6302329019), с произход от Индия. Предвид големият брой страни, които оказват съдействие, бе направена една представителна извадка от индийски производители износители и бяха наложени индивидуални митнически ставки в размер от 4,4 до 10,4 % на компаниите, включени в извадката, докато за другите оказващи съдействие страни, които не са включени в извадката, бе определена ставка на митото в размер на 7,6 %. Митническа ставка в размер на 10,4 % бе наложена върху компаниите, които не се представиха, нито оказаха съдействие при разследването.

(2)

Член 2 от Регламент (ЕО) № 74/2004 постановява, че когато нов производител износител от Индия представи на Комисията достатъчни доказателства, че не е изнасял за Общността продуктите, описани в член 1, параграф 1 от споменатия регламент, през периода на разследването (от 1 октомври 2001 г. до 30 септември 2002 г.) (първия критерий), че не е свързан с никой от износителите или производителите в Индия, които подлежат на мерките против субсидиран внос, наложени със споменатия регламент (втория критерий) и че той действително е изнасял за Общността разглежданите продукти след периода на разследването, върху който се основават мерките, или е влязъл в неотменими договорни отношения да изнася значително количество за Общността (третия критерий), тогава член 1, параграф 3 от споменатия регламент може да бъде изменен чрез разрешаването на новия производител износител на митническата ставка, приложима за оказващите съдействие компании, които не са включени в извадката, т.е. 7,6 %.

(3)

Регламент (ЕО) № 2143/2004 на Съвета (3) добави 15 компании към списъка на индийските износители/производители, включени в приложението към Регламент (ЕО) № 74/2004.

Б.   МОЛБИ ОТ НОВИ ИЗНОСИТЕЛИ/ПРОИЗВОДИТЕЛИ

(4)

Тринайсет индийски компании са кандидатствали да им бъде даден същия статут (статут на нови износители) като компаниите, оказали съдействие при първоначалното разследване, които не са включени в извадката.

(5)

Четири от индийските компании, които искат статут на нови износители, не са отговорили на въпросника, а една компания не е представила допълнителна информация, поискана след като е подала непълен отговор на въпросника. Следователно не е било възможно да се потвърди дали тези компании изпълняват критериите, определени в член 2 от Регламент (ЕО) № 74/2004, и техните искания трябваше да бъдат отхвърлени.

(6)

Останалите осем компании са отговорили на въпросника, който имаше за цел да определи дали те спазват разпоредбите на член 2 от Регламент (ЕО) № 74/2004.

(7)

Доказателството, представено от пет от гореспоменатите индийски износители/производители, се счита за достатъчно, за да им се разреши ставка на митото, приложима за оказващите съдействие компании, които не са включени в извадката (а именно 7,6 %), и впоследствие те да бъдат включени в списъка на износителите/производители в приложението към Регламент (ЕО) № 74/2004 (наричано по-нататък приложението).

(8)

Що се отнася до останалите трима индийски износители/производители, двама са изнасяли разглеждания продукт за Общността през първоначалния период на разследване (а именно от 1 октомври 2001 г. до 30 септември 2002 г.), а един не е могъл да представи никакво доказателство, че не е осъществявал износ за Общността през периода на разследването.

(9)

При тези обстоятелства бе счетено, че за упоменатите по-горе три компании поне един от критериите, определени в член 2 от Регламент (ЕО) № 74/2004, т.е. първият критерий, не е изпълнен. Следователно техните жалби трябваше да бъдат отхвърлени.

(10)

Компании, за които не е даден статут на новоизносители, не са били информирани за причините за това решение и не им е дадена възможност да оповестят възгледите си писмено.

(11)

Всички аргументи и коментари, представени от заинтересованите страни, бяха анализирани и надлежно взети предвид в случаите, когато е имало основание за това,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Следните компании се добавят в списъка на износителите/производителите от Индия, изброени в приложението към Регламент (ЕО) № 74/2004:

Alok Industries Limited

Mumbai

Texel Industries

Chennai

Textrade International Private Limited

Mumbai

Welspun India Limited

Mumbai

Yellows Spun and Linens Private Limited

Mumbai

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  ОВ L 288, 21.10.1997 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 12, 17.1.2004 г., стр. 1 Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2143/2004 (ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 1.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

140


32006R0123


L 022/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 123/2006 НА СЪВЕТА

от 23 януари 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1338/2002 относно налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на сулфанилова киселина с произход от Индия и за изменение на Регламент (ЕО) № 1339/2002 относно налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на сулфанилова киселина с произход, inter alia, от Индия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно защитата срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-нататък „Основен антидъмпингов регламент“), и по-специално член 8 и член 11, параграф 3 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. относно защитата срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност) (наричан по-нататък „Основен регламент за защита срещу субсидиран внос“) (2), и по-специално членове 13 и 19 от него,

като взе предвид предложението, представено от Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Предишни разследвания и съществуващи мерки

(1)

През юли 2002 г. Съветът, с Регламент (ЕО) № 1338/2002 (3), наложи окончателни изравнителни мита върху вноса на сулфанилова киселина с произход от Индия. В същия ден Съветът, с Регламент (ЕО) № 1339/2002 (4), наложи окончателни антидъмпингови мита върху вноса на сулфанилова киселина с произход от Китайската народна република и Индия („мерките“).

(2)

В рамките на тези процедури Комисията, с Решение 2002/611/ЕО (5), прие ценова гаранция, предложена от индийската компания, а именно Kokan Synthetics & Chemicals Pvt Ltd. („компанията“).

(3)

През юни 2003 г. Комисията започна повторно разследване за усвояването на антидъмпинговите мита, съгласно член 12 от Основния антидъмпингов регламент, относно вноса на сулфанилова киселина с произход от Китайската народна република („КНР“) (6).

(4)

През декември 2003 г. компанията информира Комисията, че желае доброволно да оттегли гаранцията си. Съответно решението на Комисията за приемането на гаранцията бе отменено с Решение 2004/255/ЕО (7).

(5)

През февруари 2004 г. разследването за усвояването на антидъмпинговите мита относно вноса на сулфанилова киселина с произход от КНР, бе приключено с Регламент (ЕО) № 236/2004 на Съвета (8), което увеличи ставката на окончателното антидъмпингово мито за КНР от 21 % на 33,7 % („разследване за усвояването на антидъмпинговите мита“).

2.   Молба за междинно преразглеждане

(6)

През декември 2004 г., след приключването на разследване за усвояването на антидъмпинговите мита, компанията подаде молба за частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от Основния антидъмпингов регламент и съответно член 19 от Основния регламент за защита срещу субсидиран внос, което като обхват се свежда до проучване доколко е приемливо възстановяването на нейната гаранция.

(7)

Компанията приведе аргумента, че първоначалното ѝ желание да оттегли гаранцията е последвано от факта, че след налагане на мерките през 2002 г., китайските износители са използвали наложените антидъмпингови мита, в резултат на което се е стигнало до ценови застой и това е направило гаранцията неприложима. Компанията също така се позова на факта, че в резултат на приключването на прегледа, свързан с усвояването на митата, размерът на митото върху вноса от КНР бе увеличен, което позволи на пазарните цени да се покачат. Затова компанията информира Комисията, че е готова да предложи отново своята гаранция при предишните условия и обстоятелства, които бяха счетени за целесъобразни за елиминиране на вредните последици от дъмпинга и субсидирането.

(8)

Компанията представи достатъчно prima facie доказателства, че след предишните заключения в компанията не са настъпили структурни промени, които могат да окажат влияние върху приемливостта и приложимостта на гаранцията.

(9)

През април 2005 г., съгласно съобщение, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (9), Комисията започна частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите и изравнителните мерки, приложими за вноса на сулфанилова киселина с произход от Индия, което като обхват се свежда до проучване за приемливостта на гаранцията, която следва да бъде предложена от компанията.

3.   Процедура

(10)

Комисията официално уведоми представителите на страната износител, заявителя и промишлеността в Общността за предприемането на частичното междинно преразглеждане и даде възможност на всички страни, които са пряко заинтересовани, да представят писмено становищата си и да поискат да бъдат изслушани.

(11)

Компанията официално предложи отново първоначалната си гаранция.

(12)

Комисията потърси и провери цялата информация, която счита за необходима, с цел проучване на повторното приемане на гаранцията.

Б.   КОНСТАТАЦИИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

(13)

Разследването показа, че от първоначалното разследване в компанията не са настъпили никакви структурни промени, които биха могли да окажат отрицателно влияние върху приемливостта и приложимостта на гаранцията. Освен това придобитият опит при предишното кандидатстване за първоначалната гаранция показа, че компанията спазва условията на гаранцията и че Комисията може да осъществява ефективен мониторинг на гаранцията.

(14)

Въпреки това следва да се отбележи, че от първоначалното разследване са били забелязани значителни различия в цената на ключовите съставки при производството на сулфанилова киселина, по-специално анилин и неговата основна изходна суровина бензен. С оглед на гореизложеното заявителят се съгласи да посочи първоначално предложената минимална цена, с цел да отговори на цикличния характер на цените на сулфаниловата киселина по начин, който разумно да елиминира риска от причиняващ вреда дъмпинг. С оглед на факта, че за бенозола съществува общодостъпна и независима база данни, която осигурява надеждна информация за международните цени, докато за анилина такава база данни не съществува, и освен това предвид силната корелация между цената на бензола и цената на анилина, индексирането се основаваше на цената на бензола.

(15)

Промишлеността на Общността твърдеше, че на заявителя не следва да бъде разрешено да избира формата на мерките, и по-специално да спазва минимална импортна цена само когато преобладаващите пазарни цени са удобни за компанията. Всъщност на компанията не следва да бъде разрешено да променя формата на мерките, въз основа на развитието на пазара. Обаче изключителните обстоятелства на конкретния случай следва да се вземат под специално внимание. В тази връзка следва да се отбележи, че разследването за усвояването на антидъмпинговите мита показа, че намаляването на пазарните цени в момента, в който компанията е оттеглила своята гаранция, е било породено от усвояването на антидъмпинговото мито върху вноса на сулфанилова киселина с произход от КНР. Следователно и с оглед на променените обстоятелства в резултат на изхода от разследването за усвояването на антидъмпинговите мита желанието на компанията да внесе повторно гаранцията си се счита за уместно.

(16)

Промишлеността на Общността заяви още, че предложението за гаранцията следва да се приеме само след пълно междинно преразглеждане, тъй като развитието на пазара, което би могло да служи за обосновка за нова гаранция, може също така да обоснове и преразглеждане на дъмпинговия марж на компанията. В тази връзка следва да се отбележи, че настоящото разследване като обхват се свежда до проучване за приемливостта на гаранцията, която следва да бъде предложена от компанията, както и че няма получена молба за междинно преразглеждане с различен обхват. Следователно жалбата трябваше да бъде отхвърлена.

(17)

Даден потребител поиска антидъмпинговото мито да бъде намалено или, като друга алтернатива, въпросът за ограничената наличност на пречистена сулфанилова киселина на пазара на Общността да бъде разрешен чрез въвеждане на система от квоти. И в този случай отново, с оглед на ограничения обхват на настоящото проучване, жалбата трябваше да бъде отхвърлена.

В.   ГАРАНЦИЯ

(18)

С оглед на гореизложеното, гаранцията беше приета от Комисията с Решение 2006/37/ЕО (10).

(19)

Също така, за да се позволи на Комисията да следи ефективно спазването на гаранцията от страна на компанията, когато се представя искането за пускане за свободно обращение на съответните митнически органи, освобождаването от митата ще зависи от представянето на търговската фактура, съдържаща най-малко елементите, които се включват в приложението. Това ниво на информация е необходимо, за да позволи на митническите органи да установят с достатъчна точност, че пратките са в съответствие с търговските документи. Когато не се представи такава фактура или когато тя не съответства на представения на митницата продукт, вместо това ще трябва да се заплати съответната ставка на антидъмпингово или изравнително мито.

(20)

Освен това, за да се осигури ефективното спазване на гаранцията, вносителите трябва да разберат, че всяко нарушение на гаранцията би могло да доведе до ретроспективно прилагане на антидъмпинговото или изравнителното мито за съответните сделки. Затова е необходимо да се въведат правни разпоредби, които да предвиждат възникването на митническо задължение на съответното равнище на антидъмпингово или изравнително мито, тогава когато не са спазени едно или повече от условията за освобождаването от мито. Следователно митническо задължение възниква тогава, когато деклариращият е избрал да пусне стоките за свободно обръщение, т.е. без събирането на антидъмпингово и изравнително мито, и е установено, че едно или повече от условията на гаранцията са нарушени.

(21)

В случай на нарушение антидъмпинговото и изравнителното мито могат да бъдат възстановени, при условие че Комисията е отменила приемането на гаранцията, в съответствие с член 8, параграф 9 от Основния антидъмпингов регламент или член 13, параграф 9 от Основния регламент за защита срещу субсидиран внос, чрез позоваване на конкретната сделка и съответно, чрез обявяване на съответната гаранция за невалидна. Затова, съгласно член 14, параграф 7 от Основния антидъмпингов регламент и член 24, параграф 7 от Основния регламент за защита срещу субсидиран внос, митническите органи следва незабавно да информират Комисията винаги, когато са установени признаци за нарушаване на гаранцията.

(22)

Следва да се отбележи, че в случай на нарушение или отмяна на гаранцията или в случай на отмяна на приемането на гаранцията от Комисията антидъмпинговото и изравнителното мито, наложено съгласно член 9, параграф 4 от Основния антидъмпингов регламент и член 15, параграф 1 от Основния регламент за защита срещу субсидиран внос се прилагат автоматично, съгласно член 8, параграф 9 от първия упоменат регламент и член 13, параграф 9 от последния упоменат регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   В член 1 на Регламент (ЕО) № 1338/2002 и в член 1 на Регламент (ЕО) № 1339/2002, се въвежда следният параграф:

„3.   Независимо от параграф 1, окончателното мито не се прилага за внесените стоки, пуснати в свободно обръщение в съответствие с член 2.“

2.   В Регламент (ЕО) № 1338/2002 се добавя следният член:

„Член 2

2.1.   Внесените количества, декларирани за пускане в свободно обръщение, които са фактурирани от компаниите, от които са приети гаранции от страна на Комисията, и чиито наименования са изброени в Решение 2006/37/ЕО на Комисията (11), периодично изменяно, се освобождават от митата, наложени по силата на член 1, при условие че те:

са произведени, изпратени и фактурирани от споменатите компании директно на първия независим клиент в Общността, и

вносът се придружава от валидна фактура за гаранцията. Фактурата за гаранцията е търговска фактура, която съдържа най-малкото реквизитите и декларацията, посочени в приложението, и

декларираните и представени на митницата стоки съответстват точно на описанието във фактурата за гаранцията.

2.   Митническо задължение възниква при приемането на декларацията за пускане в свободно обръщение, когато се установи, че по отношение на стоките, описани в член 1 и освободени от обмитяване при условията, посочени в параграф 1, едно или повече от условията не са изпълнени. Условието, определено във второто тире от параграф 1, се счита за неизпълнено, когато се установи, че фактурата за гаранцията не отговаря на разпоредбите на приложението или се установи, че тя не е истинска, или когато Комисията е оттеглила приемането на гаранцията съгласно член 8, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (12) или член 13, параграф 9 от Основния регламент, в регламент или решение, което се отнася за конкретна сделка/конкретни сделки и обявява съответната фактура/и за гаранцията за невалидна.

3.   Вносителите приемат като обичаен търговски риск факта, че неизпълнението от която и да е от страните на едно или няколко от условията, посочени в параграф 1 и допълнително определени в параграф 2, може да доведе до възникване на митническо задължение съгласно член 201 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Общия митнически кодекс (13). Възникналото митническо задължение се възстановява при оттегляне от страна на Комисията на приемането на гаранцията.

3.   В Регламент (ЕО) № 1339/2002 се въвежда следният член:

„Член 2

3.1.   Внесените стоки, декларирани за пускане в свободно обръщение, които са фактурирани от компаниите, от които са приети гаранции от страна на Комисията, и чиито наименования са изброени в Решение 2006/37/ЕО на Комисията (14), периодично изменяно, се освобождават от митата, наложени по силата на член 1, при условие че те:

са произведени, изпратени и фактурирани от споменатите компании директно на първия независим клиент в Общността, и

вносът се придружава от валидна фактура за гаранцията. Фактурата за гаранцията е търговска фактура, която съдържа най-малкото реквизитите и декларацията, посочени в приложението, и

декларираните и представени на митницата стоки съответстват точно на описанието във фактурата за гаранцията.

2.   Митническо задължение възниква при приемането на декларацията за пускане в свободно обръщение, когато се установи, че по отношение на стоките, описани в член 1 и освободени от митата при условията, посочени в параграф 1, едно или няколко от условията не са изпълнени. Условието, определено във второто тире от параграф 1, се счита за неизпълнено, когато се установи, че фактурата за гаранцията не отговаря на разпоредбите на приложението или се установи, че тя не е истинска, или когато Комисията е оттеглила приемането на гаранцията съгласно член 8, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 384/96 или член 13, параграф 9 от Основния регламент за защита срещу субсидиран внос в регламент или решение, което се отнася за конкретна сделка/и и обявява съответната фактура/и за гаранцията за невалидна.

3.   Вносителите приемат като обичаен търговски риск факта, че неизпълнението от която и да е от страните на едно или няколко от условията, посочени в параграф 1 и допълнително определени в параграф 2, може да доведе до възникване на митническо задължение съгласно член 201 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Общия митнически кодекс (15). Възникналото митническо задължение се възстановява при оттегляне от страна на Комисията на приемането на гаранцията.

4.   Текстът в приложението към настоящия регламент се добавя както към Регламент (ЕО) № 1338/2002, така и към Регламент (ЕО) № 1339/2002.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 288, 21.10.1997 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004.

(3)  ОВ L 196, 25.7.2002 г, стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 492/2004 (ОВ L 80, 18.3.2004 г., стр. 6).

(4)  ОВ L 196, 25.7.2002 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 492/2004.

(5)  ОВ L 196, 25.7.2002 г., стр. 36.

(6)  ОВ C 149, 26.6.2003 г., стр. 14.

(7)  ОВ L 80, 18.3.2004 г., стр. 29.

(8)  ОВ L 40, 12.2.2004 г., стр. 17.

(9)  ОВ C 101, 27.4.2005 г., стр. 34.

(10)  ОВ L 22, 26.1.2006 г., стр. 52.

(11)  ОВ L 22, 26.1.2006 г., стр. 52.

(12)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).

(13)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 648/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 117, 4.5.2005 г., стр. 13).“

(14)  ОВ L 22, 26.1.2006 г., стр. 52.

(15)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 648/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 117, 4.5.2005 г., стр. 13).“


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

В търговската фактура, придружаваща продажбите на компанията на сулфанилова киселина за Общността, за които се изисква гаранция, се посочват следните елементи:

1.

Заглавието „ТЪРГОВСКА ФАКТУРА, ПРИДРУЖАВАЩА СТОКИ, ЗА КОИТО СЕ ИЗИСКВА ГАРАНЦИЯ“.

2.

Наименованието на компанията, упоменато в член 1 от Решение 2006/37/ЕО на Комисията относно приемането на гаранцията, която издава търговската фактура.

3.

Номерът на търговската фактура.

4.

Датата на издаване на търговската фактура.

5.

Допълнителният код по TAРИК, съгласно който стоките във фактурата трябва да се освободят от митницата на границата на Общността.

6.

Точното описание на стоките, включително:

кодов номер на стоката (PCN), използван за целите на разследването и гаранцията (например „PA99“, „PS85“ или „TA98“),

техническите/физическите характеристики на кодовия номер на стоката PCN, т.е. за „PA99“ и „PS85“ бял свободно разпространяващ се прах, и за „TA98“ сив свободно разпространяващ се прах,

код на продукта на компанията (CPC) (ако има такъв),

код по КН,

количество (следва да се посочи в тонове).

7.

Описание на условията на продажбата, включително:

цена за тон,

приложимите условия на плащане,

приложимите условия на доставка,

общо отстъпки и рабати.

8.

Наименование на компанията, която действа като вносител в Общността, на чието име се издава търговската фактура, придружаваща стоките, за които се изисква гаранция, директно от компанията.

9.

Името на служителя на компанията, който е издал фактурата и следната подписана декларация:

„Аз, долуподписаният, удостоверявам, че продажбата за директен износ за Европейската общност на стоките, включени във фактурата, се осъществява в рамките на обхвата и съгласно условията на гаранцията, предложена от (КОМПАНИЯ), и приета от Европейската комисия чрез Решение 2006/37/ЕО. Декларирам, че представената в тази фактура информация, е пълна и правилна.““


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

145


32006D0035


L 022/34

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 23 януари 2006 година

относно принципите, приоритетите и условията, които се съдържат в Партньорството за присъединяване с Турция

(2006/35/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 390/2001 на Съвета от 26 февруари 2001 г. относно помощта за Турция в рамките на предприсъединителната стратегия, и по-специално за установяване на Партньорство за присъединяване (1), и по-специално член 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 390/2001 предвижда, че Съветът следва да вземе решение с квалифицирано мнозинство и след предложение на Комисията относно принципите, приоритетите, междинните цели и условията, които се съдържат в Партньорството за присъединяване, така както то ще бъде предложено на Турция, както и относно допълнителни значими приспособявания, които са приложими към него.

(2)

На тази основа, Съветът прие Партньорство за присъединяване с Турция през 2001 г. и 2003 г. (2).

(3)

Препоръката на Комисията от 2004 г. за Турция акцентира върху факта, че Европейският съюз следва да продължи мониторинга върху процеса на политическата реформа, а през 2005г. следва да бъде предложено преразгледано партньорство за присъединяване.

(4)

През месец декември 2004 г. Европейският съвет излезе със заключението, че Европейският съюз ще продължи да наблюдава отблизо напредъка на политическите реформи въз основа на едно партньорство за присъединяване, което установява приоритетите за процеса на реформа.

(5)

На 3 октомври 2005 г. държавите-членки поставиха началото на преговори с Турция за присъединяването на страната към Европейския съюз. Развитието на тези преговори ще бъде ръководено от напредъка на Турция при подготовката ѝ за по присъединяване, който ще бъде измерван, inter alia, спрямо изпълнението на Партньорството за присъединяване, така както то редовно се преразглежда.

(6)

С цел подготовката за членство, Турция се очаква да разработи план, който включва график и специфични мерки, с които да отговори на приоритетите, заложени в настоящото партньорство за присъединяване.

РЕШИ:

Член 1

Принципите, приоритетите, междинните цели и условията, които се съдържат в Партньорството за присъединяване за Турция, са установени в приложението, като неразделна част от настоящото решение.

Член 2

Изпълнението на Партньорството за присъединяване се подлага на преглед и мониторинг от органите, които са създадени в съответствие с Партньорството за присъединяване, и от Съвета въз основа на годишни доклади на Комисията.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  ОВ L 58, 28.2.2001 г., стр. 1.

(2)  Решение 2001/235/ЕО (ОВ L 85, 24.3.2001 г., стр. 13) и Решение 2003/398/ЕО (ОВ L 145, 12.6.2001 г., стр. 40).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ТУРЦИЯ: ПАРТНЬОРСТВО ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕ 2005 Г.

1.   УВОД

На срещата си в Люксембург през декември 1997 г. Европейският съвет взе решение за това, че Партньорството за присъединяване е ключовата част на усилената предприсъединителна стратегия, като се мобилизират всички форми за подпомагане на страните кандидати в условията на единна рамка. По този начин Общността насочва помощта си към специфичните нужди на всяка една от страните кандидати, така че да осигури подкрепа за преодоляване на конкретни проблеми при присъединяването.

Първото партньорство за присъединяване за Турция беше прието от Съвета през м. март 2001 г. В Стратегическия документ на Комисията относно разширяването от м. октомври 2002 г. беше заявено, че Комисията ще предложи преразгледано партньорство за присъединяване за Турция. През м. март 2003 г. беше представено преразгледано партньорство за присъединяване, и то беше прието от Съвета през м. май същата година. В своята препоръка от м. октомври 2004 г. Комисията предложи, с оглед гарантирането на устойчивостта и необратимостта на процеса на политически реформи, ЕС да продължи да извършва мониторинг отблизо върху напредъка на политическите реформи. По-специално, Комисията предложи приемането на преразгледано партньорство за присъединяване през 2005г.

Очаква се Турция да разработи план, който включва график и специфични мерки, за да отговори на приоритетите в Партньорството за присъединяване.

Преразгледаното партньорство за присъединяване осигурява основата на редица политически актове, които ще бъдат използвани, за да помогнат на страната кандидат в нейната подготовка за членство. По-специално, преразгледаното партньорство за присъединяване ще послужи за основа на бъдещи политически реформи, както и за еталон, по който ще бъде измерван напредъкът, който се постига в бъдеще.

2.   ПРИНЦИПИ

Основните приоритети за Турция се отнасят до капацитета на страната да изпълни определените от Европейския съвет в Копенхаген през 1993 г. критерии и изискванията на рамката за преговори, приета от Съвета на 3 октомври 2005 г.

3.   ПРИОРИТЕТИ

Приоритетите, които са изброени в настоящото Европейско партньорство са подбрани въз основа на това дали е реалистично да се очаква от страната да ги изпълни или да им отговори в значителна степен през следващите няколко години. Прави се разлика между краткосрочните приоритети, които се очаква да бъдат изпълнени в рамките на една до две години, и средносрочните приоритети, които се очаква да бъдат изпълнени в рамките на три до четири години. Приоритетите се отнасят както до законодателството, така и до неговото прилагане.

Преразгледаното партньорство за присъединяване определя приоритетните области за подготовката на Турция за членство. Турция, в крайна сметка, въпреки всичко ще следва да изпълни всички задачи, определени в доклада за напредъка, включително укрепването на процеса на политически реформи, за да гарантира необратимостта на този напредък и да осигури единното му изпълнение в цялата страна и на всички равнища в администрацията. Важно е също Турция да изпълни задълженията по сближаване на законодателството и прилагането на достиженията на правото на ЕС, в съответствие със задълженията по Споразумението за асоцииране, митническия съюз и свързаните с тях решения на Съвета за асоцииране ЕО—Турция, например тези, свързани с търговския режим за земеделски продукти.

3.1.   КРАТКОСРОЧНИ ПРИОРИТЕТИ

Засилен политически диалог и политически критерии

Демокрация и върховенство на закона

Публична администрация

Осъществяване на реформата в публичната администрация и политиката за служителите, за гарантиране на по-висока ефективност, отчетност и прозрачност.

Гарантиране на ефективно, прозрачно и функциониращо на принципа на участието местно управление, по-специално чрез изпълнение на новоприетото законодателство.

Изграждане на напълно действаща система на омбудсман.

Гражданско-военни отношения

Продължаване хармонизацията на гражданския контрол върху военните с практиката в държавите-членки на ЕС. Гарантиране, че гражданските структури упражняват изцяло своите надзорни функции, по-специално по отношение на формулировката на националната стратегия за сигурност и нейното изпълнение. Предприемане на стъпки в посока на осъществяване на по-висока отчетност и прозрачност при провеждане на действия, които са свързани със сигурността.

Установяване на цялостен парламентарен контрол върху военната политика и политиката за отбрана, и всички свързани с това разходи, включително тези от външен одит.

Премахване на всякаква остатъчна компетентност на военни съдилища по отношение на граждански лица.

Съдебна система

Гарантиране на точното тълкуване на правни норми, включително на новия наказателен кодекс, свързан със спазването на правата на човека и основните свободи от всички органи на правосъдието, в съответствие с Европейската конвенция за правата на човека и свързаната с нея съдебна практика.

Гарантиране на независимостта на правосъдието, по специално по отношение на Висшия съвет на съдиите и прокурорите, и назначаването на нови съдии и прокурори.

Гарантиране на равнопоставеност на процесуалното представителство на прокуратурата и адвокатската защита в наказателния процес, включително разположението в съдебните зали.

Продължаване на обучението на съдии и прокурори по отношение на прилагането на Европейската конвенция за правата на човека и съдебната практика на Европейския съд за правата на човека.

Повишаване на ефективността на правосъдието, най-вече чрез укрепването на институционалния капацитет и приемането на нов гражданскопроцесуален кодекс.

Продължаване на изграждането на регионални въззивни съдилища.

Антикорупционна политика

Цялостно ангажиране на всички равнища в борбата с корупцията, включително чрез укрепване на всички участващи институции, както и координацията помежду им.

Гарантиране на изпълнението на Регламента относно принципите за етично поведение на държавните служители, както и разширяване на разпоредбите му върху изборните служители, служителите в съдебната система, научните работници и военните служители.

Ограничаване на размера на парламентарен имунитет в съответствие с европейската практика.

Права на човека и защита на малцинствата

Спазване на международното право и правата на човека

Насърчаване на спазването на правата на човека с активната подкрепа на независима, разполагаща с подходящите ресурси национална институция за правата на човека, в съответствие с принципите на ООН. Осъществяване на мониторинг върху казуси за нарушаване на правата на човека, включително предоставяне на солидна статистическа информация.

Задълбочаване и разширяване на обучението на служителите на правоприлагащите органи, ангажирани с решаване на въпроси за спазване на правата на човека и техниките за разследване, по-специално засилване на борбата срещу мъченията и малтретирането.

Ратификация на протоколите с незадължителен характер към Международната спогодба относно гражданските и политическите права. Спазване на Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, включително да има цялостно изпълнение на присъдите и решенията, постановени от Европейския съд за правата на човека.

Действително изпълнение на правните норми относно правото за повторно разглеждане на дела в съответствие със съответните решения на Европейския съд за правата на човека.

Правното и фактическо гарантиране на цялостното спазване на правата на човека и основните свободи за всички лица, без дискриминация и без връзка с език, политически възгледи, раса, пол, расов или етнически произход, религия или вероизповедание, неравностойно положение, възраст или сексуална ориентация.

Ратифициране на Протокол № 12 към Европейската конвенция за правата на човека за общата забрана на дискриминацията от публичните власти.

Граждански и политически права

Превенция на мъченията и нечовешкото отношение

Гарантиране на изпълнението на мерките, приети в контекста на „нулевата толерантност“ в съответствие с Европейската конвенция за правата на човека и препоръките, дадени от Европейския комитет за превенция на мъченията.

Ускоряване на борбата срещу безнаказаността. Гарантиране, че прокуратурата провежда своевременни и ефективни разследвания на повдигнатите обвинения по дела, които завършват с установяване на нарушителите на закона и наказания от съдилищата.

Гарантиране на изпълнението на практика на Протокола от Истанбул в цялата страна, по-специално чрез нарастване броя на медицинските експертизи.

Ратифициране на факултативния Протокол за борба с мъченията към Конвенцията на ООН, който урежда изграждането на система за независим мониторинг на местата за задържане.

Достъп до правосъдие

Засилване на възможностите за ефективна защита като например достъп до правна помощ и квалифицирани преводачески услуги.

Гарантиране, че гражданите знаят за правото си да имат личен достъп до адвокати и са в положение да го упражняват, а техните роднини са информирани от самото начало на тяхното задържане в ареста.

Свобода на изразяване, право на сдружаване и право на мирни събрания

Гарантиране на свободата на изразяване, включително свободата на пресата съобразно Европейската конвенция за правата на човека и в съответствие със списъка на делата, водени в Европейския съд за човешки права.

Продължаване на процеса на подобряване на положението на онези лица, които се преследват от закона или са осъдени за свободно изразяване на мнение.

Изпълнение на всички реформи, свързани със свободата на сдружаване и правото на мирни събрания, в съответствие с Европейската конвенция за правата на човека и свързаните с нея дела. Да се изпълняват мерките за предотвратяване на прекомерна употреба на сила от силите за сигурност.

Хармонизиране на съответните разпоредби за политическите партии с европейската практика.

Хармонизиране на финансирането и одита на политическите партии с европейската практика.

Улесняване и насърчаване на вътрешното развитие на гражданското общество и неговото участие в изграждането на обществените политики.

Улесняване и насърчаване на откритата комуникация и сътрудничеството между всички сектори на гражданското общество в Турция с европейските му партньори.

Свобода на религията

Приемане на закон, който цялостно отговаря на всички трудности, пред които са изправени немюсюлманските религиозни малцинства и общности, в съответствие с изискванията на европейските стандарти в тази област. Да се ограничат от компетентните органи всички продажби или конфискация на имоти, които принадлежат или са принадлежали на фондации на немюсюлмански религиозни общности в очакване на приемането на горепосочения закон.

Прилагане и изпълнение на разпоредби относно упражняване на свободата на мисълта, съзнанието и религията от всички индивиди и религиозни общности, в съответствие с Европейската конвенция за правата на човека, и отчитане на съответните препоръки срещу расизма и нетолерантността, издадени от Комисията и Съвета на Европа.

Създаване на условия за функционирането на всички религиозни общности в съответствие с практиката на държавите-членки. Това включва правна и съдебна защита (inter alia, чрез предоставяне на правна правосубектност) на общностите, техните членове и активи, проповядване, назначаване и обучение на духовенство и гарантиране на право на собственост в съответствие с Протокол № 1 към Европейската конвенция за правата на човека.

Социално-икономически права

Права на жените

Прилагане на законодателство, свързано с правата на жените, по-специално Гражданския кодекс, новия наказателен кодекс и Закона за защита на семейството.

Прилагане на мерки срещу всички форми на насилие срещу жени, включително престъпления, извършени в името на това да се защити честта на някого. Гарантиране на специализирано обучение на съдии и прокурори, правоприлагащи органи, общини и другите отговорни институции и създаване на места за настаняване на жени, в риск от насилие във всички по-големи общини, в съответствие с текущото законодателство.

Допълнително развитие на ролята на жените в обществото, включително подкрепа на тяхното образование, участието им в пазара на труда, както и в политическия и социален живот на страната. Осигуряване на подкрепа за развитието на женски организации, за да бъдат изпълнени тези цели.

Права на детето

Прилагане на защитата на правата на детето, в съответствие с европейските и международни стандарти.

Продължаване на усилията за решаване на проблема за работа с деца на улицата.

Права на синдикатите

Гарантиране, че всички права на синдикатите се зачитат в съответствие с европейските стандарти и сродните конвенции на Международната организация на труда, по-специално във връзка с правата на организиране, стачкуване и на колективно договаряне.

Засилване на социалния диалог и подобряване и насърчаване на сътрудничеството с европейските партньори.

Права на малцинствата, културни права и защита на малцинствата

Гарантиране на културно многообразие и популяризиране на зачитане правата и защитата на малцинствата в съответствие с Европейската конвенция за правата на човека и принципите, уредени в Рамковата конвенция на Съвета на Европа за защитата на малцинствата, както и в съответствие с най-добрите европейски практики в държавите-членки на ЕС.

Гарантиране на правна защита на малцинствата, по-специално във връзка с упражняване на правото на собственост в съответствие с Протокол № 1 към Европейската конвенция за правата на човека.

Гарантиране на ефективен достъп до радио и телевизионни програми на езици, различни от турския. Премахване на значителните пречки, по-специално по отношение на местните и регионални частни радио- и телевизионни разпространители.

Гарантиране на подходящи мерки в подкрепа на преподаването на езици, различни от турския.

Ситуацията на изток и югоизток

Премахване на системата за охрана на селата, разположени на югоизток. Разчистване на областта от сухопътни мини.

Разработване на комплексен подход за намаляване на регионалните различия, и по-специално, за подобряване на положението в югоизточна Турция, с оглед на укрепване на социално-икономическите и културни възможности за всички турски граждани, включително за онези с кюрдски произход.

Разработване на мерки за улесняване завръщането на вътрешно разселените лица при техните места на произход в съответствие с препоръките, предложени от специалния представител на Генералния секретар на ООН за разселените лица.

Гарантиране, че всички, които са понесли загуби или щети в резултат на ситуация, отнасяща се до сигурността на югоизток, ще бъдат справедливо и своевременно обезщетени.

Регионални въпроси и международни задължения

Кипър

Гарантиране на трайна подкрепа за усилията да бъде намерено комплексно уреждане на кипърския проблем в рамките на ООН и в съответствие с принципите, въз основа на които Съюзът е бил учреден чрез участие в създаването на един по-добър климат за цялостното разрешаване на конфликта.

Пълно прилагане на Протокола за приспособяване на Споразумението от Анкара относно присъединяването на десетте нови държави-членки на ЕС, включително Кипър (1).

Реализиране на конкретни стъпки, веднага щом това е възможно, относно нормализацията на двустранните отношения между Турция и всички държави-членки на ЕС, включително тези с Република Кипър (1).

Мирно уреждане на спорове по границите

Продължаване на усилията да се решават всички спорове по границите в съответствие с принципа за мирно уреждане на спорове съгласно Устава на ООН, включително ако е необходимо и с юрисдикцията на Международния съд на ООН.

Безусловно поемане на задължения за поддържане на добросъседски отношения; справяне с всички източници на търкания със съседите; въздържане от всякакви действия, които биха могли негативно да засегнат процеса на мирното уреждане на спорове по границите.

Задължения, поети по Споразумението за асоцииране

Гарантиране на изпълнението на поетите ангажименти съгласно Споразумението за асоцииране, включително тези, отнасящи се до Митническия съюз.

Вдигане на ограниченията върху търговията с говеждо месо, живи говеда и производни от тях продукти.

Икономически критерии

Продължаване изпълнението на програмата за структурни реформи, която е съгласувана с Международния валутен фонд (МВФ) и Световната банка (СБ), и по-специално гарантиране на контрола върху публичните разходи.

Изпълнение на реформата във финансовия сектор, по-специално хармонизация на нормативната основа относно благоразумието и прозрачността и съблюдаване на тяхното съответствие с международните стандарти.

Спазване на независимостта на регулаторните органи за пазара.

Ускоряване на приватизацията на държавните структури, по-специално на държавните банки, като се отчита социалния компонент.

Продължаване процеса на либерализация на пазара, реформите на цените в области като енергетика и земеделие, най-вече като се постави акцент върху тютюна и захарта.

Продължаване на икономическия диалог с ЕС, по-специално в рамките на процедурите за контрол върху финансите в периода на предприсъединяването, като се постави акцент върху вземането на подходящи мерки за постигане на макроикономическа стабилност и предсказуемост, както и върху изпълнението на структурните реформи.

Влагане на средства за решаване на проблемите, отнасящи се до сенчестата икономика.

Увеличаване на усилията, насочени към постигане на професионална квалификация, най-вече за по-младото население.

Преодоляване на дисбалансите в пазара на труда.

Подобряване на бизнес климата, и по-специално функционирането на търговските съдилища. За тази цел, да се подобрява функционирането на търговското правосъдие, като се отделя специално внимание на независимостта на правосъдието и подходящото използване на система от свидетели, които да бъдат вещи лица.

Продължаване на реформата в земеделския сектор.

Гарантиране на подобряването на общото равнище на образованието и здравеопазването, като се отделя специално внимание на по-младото население и регионите, които са по-слабо развити.

Улесняване и популяризиране потока от преки чуждестранни инвестиции.

Способност да се поемат задълженията за членство

Свободно движение на стоки

Завършване на процеса на отстраняване на техническите и административни бариери пред търговията. Гарантиране на ефективен вътрешно пазарен контрол и свободно движение на стоки.

Приключване на установяването на мерките в противовес на членове 28—30 от Договора за създаване на Европейската общност, като тези мерки бъдат премахнати. По-специално, да се елиминират всички незаконни неавтоматични лицензии за внос и да се изпълняват принципите на взаимното признаване в нехармонизираните области.

Премахване на всички ограничения за свободно обращение на стоки заради дискриминация срещу превозвачи от държавите-членки, на основание на тяхната националност или предишни ограничения.

Гарантиране на изпълнението на оценките за сертифициране и съответствие, и за CE маркиране, съобразно новите разпоредби и разпоредбите за глобален подход; да се засили съществуващият контрол върху пазара и структурите за оценка на съответствието чрез екипировка и осигуряване на квалификация и създаване на съвместима административна инфраструктура.

Разработване на ефективна инфраструктура за правна метрология и улесняване на по-широкото прилагане на научната и индустриална метрология.

Право на установяване и свобода на предоставяне на услуги

Установяване на методология и „пътна карта“ за скрининг на националното законодателство с оглед разкриването на потенциални пречки пред разпоредбите от Договора за ЕО, свързани с правото на установяване и свободата на предоставяне на услуги.

Определяне и стартиране на изпълнението на пътна карта за хармонизирането на законодателството с достиженията на правото на ЕС относно взаимното признаване на професионалната квалификация, включително установяването на необходимия административен капацитет.

Определяне на пътна карта за изпълнението на достиженията на правото на ЕС по отношение на пощенските услуги.

Свободно движение на капитали

Премахване на всички ограничения във всички сектори на икономиката, засягащи преките чуждестранни инвестиции с произход от ЕС.

Обществени поръчки

Ускоряване на хармонизацията на законодателството с достиженията на правото на ЕС по отношение на обществените поръчки, по-специално по отношение на концесиите в сектора за комунални услуги и във връзка с процедурите, отнасящи се до прегледа.

Увеличаване на капацитета на Агенцията за обществени поръчки, за да се осъществява на практика новият Закон за обществени поръчки.

Закон за интелектуалната собственост

Ускоряване на влизането в сила на законодателството, свързано с правата върху интелектуалната собственост чрез укрепване на административния капацитет и координация, включително чрез правоприлагащите органи и правосъдието. Разрешаване на проблемите, свързани с фалшифицирането на търговски марки, особено тези за резервните части на автомобили и луксозните стоки, също така пиратството, най-вече по отношение на книги и други медии.

Постигане на договореност с ЕС за взаимно приемливо решение по повод на висящи заявления за генерични продукти във фармацевтичния сектор.

Конкуренция

Сближаване на законодателството с достиженията на правото на ЕС във връзка с държавни помощи, включително такива за някои чувствителни сектори като производството на стомана, изграждане на национален орган за мониторинг върху държавните помощи и гарантиране на строг контрол върху тези държавни помощи.

Гарантиране на прозрачност и траен обмен на информация при конкуренцията и в областта на държавните субсидии.

Завършване на процеса на сближаване при вторичното антимонополно законодателство.

Финансови услуги

Приемане на необходимите мерки в съответствие с новия Закон за банките. Гарантиране на системен напредък в посока изпълнението на пътната карта за новата рамка по капиталовите изисквания за кредитните институции и инвестиционните компании.

Укрепване на нормативната основа в небанковия финансов сектор, включително и чрез рационализиране на надзорните структури, там където това е необходимо.

Информационно общество и медии

Гарантиране на изпълнението на законодателството по отношение на тарифите и лицензиите.

Приемане и прилагане на хармонизирано законодателство в областта на електронните комуникации, по-специално в областите, отнасящи се до тарифите и лицензите, лизинговите линии, достъпа и взаимното свързване, избора или предварителния избор на превозвач и брой преносимост. Увеличаване на капацитета и независимостта на регулаторните органи в радиото и телевизията.

Продължаване процеса на сближаване на законодателството в областта на аудиовизуалната политика, по-специално по отношение на директивите относно телевизията без граници.

Земеделие и развитие на селските региони

Приемане на нужните законодателни мерки и изграждане на административните структури, за да се работи оперативно с инструментите на ЕС, засягащи развитието на селските региони.

Безопасност на храните, ветеринарна и фитосанитарна политика

Допълнително сближаване на системата за идентификация на животните и регистрацията на ЕРД в съответствие с изискванията на ЕС и стартиране на работа по идентификацията на овцете и козите и регистрирането на тяхното движение.

Приемане на стратегия за премахване на основните заболявания при животните.

Изготвяне на програма за модернизирането на обекти за преработка на храните, които да отговорят на поставените от ЕС хигиенни норми и изисквания за обществено здраве.

Изпълнение на програми за контрол на зоонозите и остатъчните вещества в храните.

Рибарство

Сближаване на законодателството относно управлението на рибарството, управлението и структурните реформи с достиженията на правото на ЕС. Продължаване на укрепването на административния капацитет.

Транспорт

Премахване на всички ограничения за плавателните съдове, плаващи под кипърски флаг, както и тези за плавателните съдове, обслужващи кипърската търговия. Премахване също и на разпоредбите от спогодбите за авиацията, които дискриминират превозвачите от държавите-членки въз основа на тяхната националност.

Продължаване процеса на сближаване на законодателството в областта на транспорта с достиженията на правото на ЕС по всички транспортни режими.

Укрепване на морската администрация, по-специално това звено от нея, което извършва плавателни курсове под контрола на държавата, и спешно подобряване на безопасността на турската флота, за да може Турция да бъде извадена от „черния списък“ на държавите от Парижкия меморандум за разбирателство.

Приемане на програма за адаптиране на системата на турския шосеен транспорт към стандартите на ЕС.

Енергетика

Гарантиране на независимост и ефективно функциониране на регулаторния орган във връзка с електричеството, природния газ и ядрената енергия.

Гарантиране на изграждането на конкурентен вътрешен енергиен пазар в съответствие с директивите относно електричеството и газа.

Поощряване създаването на постепенно интегриран регионален енергиен пазар като част от европейския енергиен пазар. Премахване на ограниченията за презграничната търговия и достъпа на трети страни.

Разработване на енергийна стратегия с оглед на това да се улесни изпълнението на правната рамка в съответствие с достиженията на правото на ЕС.

Стартиране на процеса на сближаване на законодателството с достиженията на правото на ЕС относно енергийната ефективност и възобновяемите енергийни източници, както и разработване на административен капацитет в тези сектори.

Данъчно облагане

Продължаване на процеса на сближаване на законодателство в областта на акцизните мита и ДДС, по-специално по отношение на прилаганите ставки, мащаба на транзакциите с данъчни облекчения и данъчната структура и премахване на данъчните мерки, които биха могли да доведат до дискриминационно третиране.

Продължаване на процеса на сближаване на законодателството с достиженията на правото на ЕС в областта на прякото данъчно облагане, включително и за разпоредбите, засягащи обмена на информация с държавите-членки на ЕС, за да се улесни влизането в сила на мерките за избягване и укриване на данъци.

Спазване на принципите на Моралния кодекс за фирмено данъчно облагане и гарантиране, че бъдещото законодателство ще съблюдава и спази принципите на този кодекс.

Ускоряване на усилията да се модернизира и укрепва данъчната администрация с оглед на това да бъде отчетен увеличаващия се брой на данъкоплатците и да се подобрява събирането на преките данъци, на ДДС и на постъпленията от митници, както и на други непреки данъци. Създаване на ефективни инструменти за борба с измамите.

Започване на подготовка за разработката на необходимите системи за информационни технологии (ИТ), така че да се позволи обмена на електронни данни с ЕС и държавите-членки в него.

Статистика

Приключване на процедурите за приемане и влизане в сила на новия закон за статистиката в съответствие със стандартите на ЕС. Гарантиране на адекватно обучение на персонала и да се подобрява административния капацитет.

Укрепване на стратегията за развитие на статистиката, по-специално в приоритетните области, като например демографска статистика и статистика на пазара на труда, регионална статистика, фирмена статистика (включително фирмен регистър) и статистика за земеделието.

Приемане на очакваните класификации и въвеждане на съответните статистически единици във фирмения регистър.

Подобряване на националната счетоводна методология в съответствие с Европейската система за икономически сметки (ЕSA 95).

Социална политика и заетост

Разработване на годишен план за финансиране на инвестициите, базиран на реалистична оценка за разходите по сближаването и за наличните публични и частни източници.

Създаване на условия за ефективен социален диалог, inter alia, чрез премахване на ограничителните разпоредби за дейността на синдикатите, както и гарантиране на зачитане правата на синдикатите.

Поощряване на усилията на социалните партньори за изграждане на капацитет, по-специално с оглед на тяхната бъдеща роля в изработването и осъществяването на социалната политика и тази по заетостта, преди всичко чрез автономен социален диалог.

Продължаване на усилията за справяне с проблема за детския труд.

Продължаване укрепването на капацитета на всички участващи в транспонирането на достиженията на правото на ЕС в областта.

Политика за предприятията и индустриална политика

Приемане на Национална програма за преструктуриране на сектора за добив на стомана, която цели да гарантира жизнеността на сектора и зачитането на правилата на ЕС относно предоставянето на държавни помощи.

Разработване и прилагане на стратегия в подкрепа на чуждестранните инвестиции, която да включва и уреждането на спорове.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

Продължаване разработването на стратегическата рамка за икономическо и социално сближаване при намаляване на регионалните дисбаланси.

Създаване на необходимата законодателна и административна рамка за усвояване на предприсъединителни фондове на ЕС.

Правосъдие, свобода и сигурност

Продължаване развитието и укрепването на всички правоприлагащи органи и уеднаквяването на техния статут и функциониране с европейските стандарти, като това включи и развитие на сътрудничество между агенциите. Приемане на кодекс за полицейска етика. Създаване на независима и ефективна система за събиране на жалби на граждани, за гарантиране на по-добрата отчетност на полицията и жандармерията. Разработване на използването на модерни техники за разследване и стратегии за превенция на престъпността. Прилагане на мерки за обучение и разработване на капацитета на съдебната полиция.

Продължаване на усилията за осъществяване на Националния план за действие относно миграцията и убежищата, борбата с незаконната миграция и сключване спешно на споразумение за обратно приемане с Европейския съюз.

Приемане на и стартиране на изпълнението на Национален план за действие за управлението на границите, по-специално чрез прилагане на мерки да бъде създадена професионална невоенна гранична охрана, както прилагане на мерки за разминиране на границата.

Приемане и осъществяване на национална стратегия за борба с организираната престъпност. Засилване на борбата срещу организираната престъпност, наркотиците, трафика на хора, измамите, корупцията и прането на пари.

Разработване на и стартиране осъществяването на национална стратегия за наркотиците в съответствие със Стратегията на ЕС за борба с наркотиците и плана за действие.

Приемане на закон за защита на личните данни в съответствие с достиженията на правото на ЕС и създаване на независим надзорен орган.

Създаване на оправомощен орган и защита на еврото от опити за фалшифициране.

Наука и изследователска дейност

Започване процес на изграждане и прилагане на интегрирана стратегия за изследователска дейност.

Образование и култура

Улесняване на функционирането на национална агенция, за да се консолидира участието на европейските програми Сократ, Леонардо да Винчи и останалите програми за младежта. Популяризиране на подкрепа за участието в програмата „Култура 2000“.

Околна среда

Приемане на ревизирана програма за въвеждане и изпълнение на достиженията на правото на ЕС. Разработване на план за финансиране на инвестициите.

Продължаване на въвеждането и изпълнението на достиженията на правото на ЕС, свързано с рамковото законодателство, международните конвенции за околната среда и законодателството за защита на природата, качеството на водите, интегрирания контрол за превенция на замърсяването и управлението на отпадъците. Изпълняване разпоредбите на изменената директива за оценка на въздействието върху околната среда, ОВОС.

Изпълнение на целта за интеграция на изискванията за опазване на околната среда в другите секторни политики.

Разработване на план за укрепване на административния капацитет, изпълнението и влизането в сила на законодателството за околната среда.

Стремеж към развитие на трансгранично сътрудничество за водите в съответствие с рамковата директива за водите и международните конвенции, по които ЕС е договаряща се страна.

Защита на потребителите и здравето

Продължаване на процеса на сближаване с достиженията на правото на ЕС.

Допълнително разработване на институционалните структури за ефективно изпълнение, по-специално във връзка с контрола на пазара.

Разработване на система за нотифициране на национално равнище относно опасните продукти и прилагане на възможностите да има обмен на такъв род нотификации на международно ниво чрез TRAPEX или други сродни системи.

Митнически съюз

Приемане на нов митнически кодекс, за да може да бъдат хармонизирани по-нататък митническите правила с достиженията на правото на ЕС, включително сближаване с преференциалните правила за произход.

Сближаване на законодателството за свободните зони със съответното достиженията на правото на ЕС и то да се прилага, по-специално за контрола на митниците и одита на данъци.

Продължаване на укрепването на административния и оперативен капацитет на митническата администрация и сближаване на вътрешните процедури с европейските стандарти.

Стартиране на подготовка за разработката на необходимите системи за информационни технологии (ИТ), по начин който да позволява обмена на електронни данни с ЕС и държавите-членки в него, като началото бъде сложено с транзитните и тарифни зони.

Външни отношения и външна политика, политика на отбрана и сигурност

Завършване процеса на сближаване с Общата търговската политика на ЕС чрез хармонизиране с преференциалните режими на ЕС, като това включи и новата Европейска обща система за преференциален режим.

Продължаване на усилията за сключване на важни споразумения относно свободната търговия с трети страни.

Постъпателно хармонизиране на политиките спрямо трети страни и позициите вътре в международните организации, най-вече с тези на ЕС и държавите-членки в него, включително по отношение на членството на всички държави-членки на ЕС в съответните организации и договорености, като например Wassenaar.

Финансов контрол

Гарантиране на навременното изпълнение на Закона за публично-финансовия мениджмънт и контрол.

Приемане на ново законодателство, с цел провеждане на реформа във функцията на външния одит в съответствие с правилата на Международната организация на висшите одиторски институции, както и съгласно закона за публично-финансовия мениджмънт и контрол, така че да гарантира независимостта на Сметната палата.

Създаване на ефективни процедури за справяне с нередностите и случаите, при които съществуват подозрения за измама, засягащи предприсъединителната помощ, включително ефективна комуникация с Комисията относно тези нередности.

Продължаване процеса на укрепване на системата за изпълнение, свързана с управлението на предприсъединителните фондове, предоставени от Общността и адаптирането ѝ към развитието на предприсъединителните инструменти.

Създаване на административни структури, необходими за ефективната и правилна защита на европейските фондове и за сътрудничеството със Службата за борба с измите (ОЛАФ).

3.2.   СРЕДНОСРОЧНИ ПРИОРИТЕТИ

Икономически критерии

Завършване на изпълнението на приватизационната програма.

Завършване на реформата в земеделския сектор.

Гарантиране на устойчивост на пенсионната система и на системата за социална сигурност.

Продължаване на процеса на подобряване на общото ниво на образованието и здравеопазването, като се отделя специално внимание на по-младото население и на по-слабо развитите региони.

Способност да се поемат задълженията за членство

Право на установяване и свобода на предоставяне на услуги

Премахване на ограниченията върху правото на установяване и върху свободата да се предоставят презгранични услуги.

Започване на процес на сближаване с достиженията на правото на ЕС по отношение на пощенските услуги. Стартиране на либерализацията на пощенските услуги и създаване на национален регулаторен орган.

Достигане на сближаване в значителна степен с достиженията на правото на ЕС във връзка с признаването на професионална квалификация.

Обществени поръчки

Гарантиране, че правилата за обществени поръчки се осъществяват ефективно от договарящите се органи и структури на всички равнища чрез разработване и прилагане на оперативни инструменти, като се осигурява обучение и засилване на административния капацитет на договарящите се страни и структури.

Популяризиране и подкрепа на използването на електронни средства при процедурите за обществени поръчки.

Приемане на комплексна национална стратегия за разработване на национална система за обществени поръчки в Турция, включително за използването на електронни средства на всички етапи на обществената поръчка.

Закон за интелектуалната собственост

Завършване процеса на сближаване и гарантиране на влизане в сила на правата върху интелектуалната собственост като се засилват структурите и механизмите за това въвеждане в сила. Това следва да обхване правоприлагащите органи и органите на правосъдието.

Финансови услуги

Реализиране на значителен напредък в посока изпълнението на новата рамка за капиталови изисквания в съответствие с детайлно разработената пътна карта на Агенцията за банково регулиране и надзор.

Реализиране на значителен напредък в посока сближаване на законодателството с достиженията на правото на ЕС в небанковия финансов сектор.

Дружествено право

Завършване на процеса на сближаване с достиженията на правото на ЕС.

Приемане на целева рамка за финансови отчети в съответствие с европейските стандарти, като се извлича максимална полза от данъчните облекчения, предвидени в достиженията на правото на ЕС.

Повишаване на изискванията за разкриване. По-специално, приемане на общо изискване фирмите да регистрират юридически лица за одит и консолидирани финансови извлечения, за да може те да бъдат публично достояние.

Увеличаване на капацитета на всички органи, които осъществяват мониторинг и въвеждат в сила стандартите за финансова отчетност.

Конкуренция

Консолидиране на влизането в сила на антимонополното законодателство и държавните помощи, като се отдели специално внимание на монополите и предприятията със специални и изключителни права.

Стремеж към преструктуриране на стоманодобивния сектор в рамките на договорена комплексна секторна програма.

Увеличаване информираността относно антимонополните правила и правилата за предоставяне на държавна помощ сред всички пазарни участници и отпускащи помощи.

Информационно общество и медии

Завършване на транспонирането на достиженията на правото на ЕС в сферата на телекомуникациите и извършване на подготовка за пълната либерализация на пазарите.

Завършване изравняването на аудиовизуалното законодателство и увеличаване на възможностите на независимия регулаторен орган за телевизията и радиото.

Земеделие и развитие на селските региони

Продължаване работата по създаването на Интегрирана административна и контролна система, по-специално по отношение на системата за идентифициране на поземлени парцели.

Безопасност на храните, въпроси от ветеринарен и фитосанитарен характер

Сближаване на законодателството относно безопасността на храните и въпросите от ветеринарен и фитосанитарен характер.

Изграждане на необходимия административен капацитет, за да се изпълнява законодателството относно безопасността на храните и въпросите от ветеринарен и фитосанитарен характер.

Създаване на система за идентификация и регистрация на овцете и козите в съответствие с изискванията на ЕС.

Осъвременяване на обектите за преработка на земеделски храни, така че те да бъдат в позицията да отговарят на европейските стандарти за безопасност на храните и на законодателството на ЕС. Модернизиране на фермите за добив на мляко и млечни произведения.

Въвеждане на системи за контрол на безопасността на храните.

Изграждане на система за събиране на трупно месо и за обработка на странични продукти от животни.

Изпълнение на план за изкореняване на основните болести при животните.

Сближаване на системата за регистрация на растителното многообразие в съответствие с изискванията на ЕС.

По-нататъшно сближаване на изискванията относно остатъчните количества от пестициди с разпоредбите на ЕС.

Рибарство

Завършване на изграждането на съответни административни структури и оборудване на централно и регионално равнище, което да гарантира изпълнението на общата политика по рибарството.

Транспортна политика

Завършване на законодателното и административно хармонизиране по всички транспортни режими. За автомобилния транспорт, целта по-специално е достъп до пазара, безопасност на пътищата, изпитания за надеждност на пътищата, инспекции по шосетата, както и спазване на социални, фискални и технически правила. Морският транспорт следва да включва морска безопасност.

Гарантиране на изпълнението и влизането в сила на транспортно законодателство за автомобилния, морския и въздушния транспорт (по-специално безопасност на въздушния транспорт и управление на въздушния трафик). За тази цел да се подобрява изпълнението и въвеждането в сила на капацитет на съответните структури за всички аспекти на гражданската авиация, автомобилния превоз и железопътните линии.

Завършване на преструктурирането на националната железопътна компания и отваряне на пазара на железопътния транспорт в съответствие с изискванията, наложени от достиженията на правото на ЕС.

Изпълняване на програма за техническа адаптация за флотата на турския морски и автомобилен транспорт, която да съответства на нормите на Общността.

Енергетика

Завършване на сближаването на националното законодателство с достиженията на правото на ЕС.

По-нататъшно укрепване на административните и регулаторни структури.

Преструктуриране на енергийните мощности и отваряне на енергийния пазар в съответствие с достиженията на правото на ЕС.

Гарантиране на високо равнище на ядрена безопасност. Когато бъде изграден капацитет за енергийно производство, по-специално засилване на капацитета, независимостта и ресурсите на регулаторния орган достатъчно рано преди да започне издаването на лицензите. Гарантиране, че оценките за въздействие върху околната среда (ОВОС) се провеждат в пълно съответствие с Директивата за ОВОС.

Данъчно облагане

Осъществяване на значителен напредък в посока сближаване на данъчното законодателство с това на ЕС по отношение на ДДС, акцизни мита и преките данъци, включително по Кодекса за поведение за данъчно облагане на фирми.

Продължаване на укрепването и модернизирането на данъчната администрация, включително в сектора за ИТ с цел да се подобри събирането на постъпления от данъци. Продължаване на подготовката за развитие на необходимите системи за ИТ, така че да се позволи обмен на електронни данни с ЕС и държавите-членки в него.

Икономическа и парична политика

Завършване процеса на сближаване с достиженията на правото на ЕС, най-вече по отношение на разпоредбите относно забраната за привилегирован достъп на органите от публичния сектор до финансовите институции и забраната за пряко финансиране на публичния сектор.

Статистика

Привеждане на фирмения регистър в съответствие със стандартите на ЕС.

По-нататъшно сближаване на макроикономическата статистика с нормите на европейското право, по-специално по отношение на оценките за брутния вътрешен продукт (БВП), хармонизираните потребителски ценови индекси, краткосрочните показатели, платежните баланси и трудовата статистика.

Засилване на координационната роля на Държавния институт за статистика, за да се подобри събирането и обработката на данни, чийто източник са различните правителствени ведомства и агенции.

Ускоряване използването на административните източници за събирането на данни.

Завършване на хармонизацията на финансовата статистика с изискванията на Европейската система за икономически сметки (ESA 95).

Социална политика и заетост

Завършване на транспонирането на достиженията на правото на ЕС и укрепване на административните и правоприлагащи структури, включително инспекторатите по труда.

Гарантиране на изпълнението и влизането в сила на европейското законодателство за социалната политика и заетостта.

Подготвяне на стратегия за национална заетост с оглед участието на Европейската стратегия за заетостта, включително осъществяване на подготовка и изпълнение на съвместен преглед на политиката по заетостта. Разработване на капацитет за мониторинг върху пазара на труда и социалното развитие.

Подготовка на национална стратегия за социално включване, включително събиране на данни в съответствие с практиките на ЕС.

По-нататъшно разработване на социалната защита, главно чрез консолидиране реформата за социална сигурност и пенсионната система с оглед постигането на финансова устойчивост, като паралелно с това бъде укрепвана мрежата за социална сигурност.

Политика за предприятията и индустриална политика

Продължаване опростяването на бизнес средата за малките и средни предприятия. Хармонизиране на дефиницията за малките и средни предприятия, използвана в ЕС.

Трансевропейски мрежи

Изпълняване на приоритетните проекти, идентифицирани по смисъла на Оценката за нуждите на транспортната инфраструктура и в съгласие с трансевропейските мрежи-транспорт-TEN.

Популяризиране на изпълнението на проекти в Турция, описани като проекти от общ интерес в насоките за трансевропейските мрежи-енергетика-TEN.

Регионална политика и координация на структурни инструменти

Продължаване на укрепването на административния капацитет за изпълнението на регионалната политика както на централно, така и на регионално равнище.

Създаване на многогодишни бюджетни процедури, целеполагащи приоритетни критерии за публични инвестиции за регионите.

Правосъдие, свобода и сигурност

Сближаване на статута и функционирането на жандармерията в съответствие с европейските стандарти.

Стремеж към сближаване на законодателството и практиката за визите с достиженията на правото на ЕС.

Продължаване на процеса на сближаване с достиженията на правото на ЕС в областта на предоставяне на убежища чрез отпадане на географските ограничения за Женевската конвенция; укрепване на системата за изслушване и решаване на кандидатурите за предоставяне на убежище. Разработване на мерки за социална подкрепа и интеграция на бежанците.

В областта на борбата с наркотиците да продължи укрепването на Националния фокусен център за наркотиците.

Продължаване на развитието на капацитета на митническо обслужване, включително чрез сключване на спогодби за митническо сътрудничество и за въвеждане на мобилни звена за наблюдение и контрол.

В областта на защитата на данни, гарантиране на изпълнението на достиженията на правото на ЕС чрез изграждането на независим надзорен орган.

Приемане и прилагане на достиженията на правото на ЕС и най-добрите практики във връзка с миграцията, предвид предотвратяването на незаконната миграция.

Продължаване на процеса на сближаване с достиженията на правото на ЕС и най-добрите практики в съответствие с Националния план за действие относно управлението на границите, така че да се подготви цялостно сближаване с достиженията на правото на ЕС от Шенген.

Приемане и прилагане на достиженията на правото на ЕС в областите, свързани с корупцията, борбата с трафика и разпространението на наркотици, организираната престъпност, прането на пари, сътрудничеството в системата на правосъдието по въпроси от наказателно и гражданско-правен характер, наказателноправната защита на еврото и на финансовите интереси на Общността.

Образование и култура

Осигуряване на сближаване с политиките на ЕС по защитата на културното многообразие, включително в светлината на Конвенцията на ЮНЕСКО относно защитата на културното многообразие.

Околна среда

Продължаване на процеса на сближаване с достиженията на правото на ЕС и засилване на институционалния, административния и мониторингов капацитет, за да се изградят гаранции за защитата на околната среда, включително за събирането на данни.

Включване на принципите за устойчиво развитие в определянето и изпълнението на секторните политики.

Гарантиране на цялостно транспониране, постъпателно изпълнение и влизане в сила на стратегическата директива за оценка на околната среда, така както тя е изменена.

Приемане на прилагане на национален план за управление на отпадъците.

Митнически съюз

Завършване процеса на сближаване със законодателството в областта на митниците, по-специално по отношение управлението на тарифните квоти, свободните зони, стоките с двойна употреба и технологиите, прекурсорите, фалшифицирането и пиратските стоки.

Продължаване на усилията за модернизиране системите за контрол и работа и гарантиране, че всички митнически служители са оборудвани с инфраструктура за информационни технологии (ИТ).

Продължаване на подготовката за взаимосвързаност на системите за ИТ с тези на ЕС.

Финансов контрол

Стабилизиране и укрепване на сегашното управление и капацитета за контрол върху всички институции, участващи в управлението на предприсъединителните фондове на Общността според задълженията на страната към DIS.

Подготовка на всички институции, включени в управлението на предприсъединителните фондове на Общността, за акредитацията им съгласно Системата за прилагане на разширена децентрализация (EDIS).

Подготовка за изграждане на оперативно независима служба за борба с измамите.

Укрепване на капацитета на административните структури, които са създадени за да защитават финансовите интереси на Европейската общност.

4.   ПЛАНИРАНЕ

Финансовата помощ за приоритетите, идентифицирани в Партньорството за присъединяване, ще бъде осигурявана чрез годишни решения относно финансирането, които Комисията ще взема според процедура, описана в член 8 от Регламент (ЕО) № 2500/2001 на Съвета от 17 декември 2001 г. относно предприсъединителната финансова помощ за Турция (2) (за Програма 2006 г.), както и според Регламента за инструмента на предприсъединителната помощ (IPA), веднага след като той бъде приет (за Програми 2007—2013 г.). Финансовите решения ще бъдат последвани от финансово споразумение, подписано с Турция.

5.   УСЛОВНОСТ

Помощта, която Общността ще предостави за финансови проекти чрез инструментите на предприсъединяване, зависи от спазването от страна на Турция на поетите от нея ангажименти по силата на споразуменията, сключени между ЕС и Турция, включително и от изпълнението на Решение 1/95 за Митнически съюз и на останалите решения, по-нататъшните конкретни стъпки по посока ефективното изпълнение на критериите, поставени от срещата на Съвета в Копенхаген, и по-специално от напредъка по изпълнението на специфичните приоритети, посочени в настоящото преразгледано партньорство за присъединяване. Неуспехът да се спазят тези общи условия би могъл да доведе до решение на Съвета за отлагане на финансовата помощ на основание на член 5 от Регламент (ЕО) № 2500/2001. В индивидуалните годишни програми са също така включени специфични условия.

6.   МОНИТОРИНГ

На изпълнението на Партньорството за присъединяване се прави подходящ преглед чрез рамката от механизми, изградени съгласно Споразумението за асоцииране, както и чрез доклади за напредъка, изготвени от Комисията.

Подкомитетите, изградени в съответствие със Споразумението за асоцииране предоставят възможността да се прави преглед на изпълнението на приоритетите по Партньорството за присъединяване, както и преглед на напредъка във връзка с хармонизацията на законодателството, неговото изпълнение и привеждането му в сила. Комитетът за асоцииране обсъжда цялостно събитията, напредъка и проблемите по изпълнението на приоритетите, заложени в Партньорството за присъединяване, както и някои по-специфични въпроси, които са отнесени до него от подкомитетите.

Мониторингът върху програмата за предприсъединителна финансова помощ следва да се осъществява съвместно от Турция и Европейската комисия чрез съвместен комитет за мониторинг. За гарантиране на ефективността на мониторинга, проектите, за които се осигурява финансова подкрепа по всяко едно от финансовите споразумения, следва да включват показатели за успеваемост, които да подлежат на контрол и измерване. Мониторингът, основан на тези показатели ще помогне на Комисията, на Комитета за управление на програмата ФАР (и на нейния приемник ИСПА) и Турция впоследствие да преориентират програмите, когато е необходимо, както и да структурират нови програми.

Комитетът за управление на програмата ФАР гарантира, че дейностите, които са финансирани в съответствие с предприсъединителните програми, са съвместими една с друга и с Партньорството за присъединяване, съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2500/2001.

Партньорството за присъединяване ще продължи да бъде изменяно, когато е необходимо в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 622/98 на Съвета от 16 март 1998 г. за помощта за страните кандидатки в рамките на предприсъединителната стратегия, и по-специално за установяването на партньорства за присъединяване (3).


(1)  Виж също Декларацията на Европейската общност и нейните държави-членки от 21 септември 2005 г.

(2)  ОВ L 342, 27.12.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2112/2005(ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 23).

(3)  ОВ L 85, 20.3.1998 г., стр. 1.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

162


32006D0037


L 022/52

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 5 декември 2005 година

за приемане на гаранция, предложена във връзка с антидъмпинговата и антисубсидийната процедура на сулфанилова киселина с произход от Индия

(2006/37/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защитата срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основен антидъмпингов регламент“), и по-специално член 8 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. относно защитата срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност (2) (основен антисубсидиен регламент), и по-специално член 13 от него,

след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

(1)

През юли 2002 г. Съветът, с Регламент (ЕО) № 1338/2002 (3), наложи окончателно, изравнително мито за вноса на сулфанилова киселина с произход от Индия. На същата дата Съветът, с Регламент (ЕО) № 1339/2002 (4), наложи окончателни антидъмпингови мита за вноса на сулфанилова киселина с произход от Китайската народна република и Индия.

(2)

В рамката на тези процедури Комисията, с Решение 2002/611/ЕО (5), прие ценова гаранция предложена от индийско дружество, а именно дружеството Kokan Synthetics and Chemicals Ltd. (наричано по-долу „дружеството“).

(3)

През декември 2003 г. дружеството информира Комисията, че желае да оттегли доброволно предложената от нея гаранция. В съответствие с това, с Решение 2004/255/ЕО на Комисията (6), беше отменено решението на Комисията за одобряване на гаранцията.

(4)

През февруари 2004 г., след провеждане на разследване относно неутрализиране на наложеното антидъмпингово мито при вноса на сулфанилова киселина с произход от Китай, с Регламент (ЕО) № 236/2004 на Съвета (7) беше увеличена ставката на окончателното антидъмпингово мито за Китайската народна република от 21 % до 33,7 %.

Б.   ИСКАНЕ ЗА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ

(5)

През декември 2004 г. на основание член 11, параграф 3 от основния антидъмпингов регламент и член 19 от основния антисубсидиен регламент дружеството внесе искане за частично междинно преразглеждане, ограничаващ се до проверката на приемливостта на възстановяването на гаранцията.

(6)

Искането съдържаше достатъчно на брой доказателства за осъществена значителна промяна в обстоятелствата, настъпила след момента, в който дружеството беше оттеглило своята гаранция доброволно. В тази връзка дружеството пожела да предложи отново своята първоначална гаранция, като се обоснова с факта, че предвид настъпилите промени в обстоятелствата подобна гаранция би била ефективна и работеща.

(7)

В тази връзка в Официален вестник на Европейския съюз  (8) беше публикувано известие за започване на частично междинно преразглеждане.

В.   ПРИЕМАНЕ НА ГАРАНЦИЯТА

(8)

Подробностите, касаещи процедурните аспекти и заключенията от разследването във връзка с преразглеждането, се съдържат в Регламент (ЕО) № 123/2006 на Съвета (9), изменящ както Регламент (ЕО) № 1338/2002 на Съвета, налагащ окончателно изравнително мито, така и Регламент (ЕО) № 1339/2002, налагащ окончателно антидъмпингово мито върху вноса на сулфанилова киселина с произход, inter alia, от Индия.

(9)

Заключението от разследването е, че ревизираната гаранция, предложена от дружеството, може да бъде приета, тъй като тя отстранява вредоносния ефект от дъмпинга и субсидирането.

(10)

С това ревизирано предложение дружеството се съгласи да индексира минималната цена, която то предложи първоначално, за да бъде решен проблемът с цикличното естество на цената на една от ключовите съставки, използвани за производството на сулфаниловата киселина.

(11)

Дружеството освен това ще предоставя на Комисията регулярна и детайлизирана информация относно износа, който то прави за Общността, за да може Комисията да осъществява ефективен мониторинг на предоставената гаранция. Освен това структурата на продажби на тази дружеството е такава, че Комисията счита, че рискът от заобикаляне на договорената гаранция е ограничен.

(12)

Предвид всичко това гаранцията се счита за приемлива.

(13)

За да предостави възможност на Комисията да осъществи ефективен мониторинг по отношение на спазването на гаранцията, когато искането за освобождаване за свободно обръщение съгласно гаранцията бъде представена пред съответните митнически органи, освобождаването от митото ще бъде под условие и след като се представи фактура, съдържаща най-малко данните, изброени в приложението към Регламент (ЕО) № 123/2006. Това равнище на информация е също така необходимо, за да се даде възможност на митническите власти да потвърдят достатъчно прецизно, че пратката съответства на представените търговски документи. Ако тази фактура не бъде представена или в случай че тя не отговаря на представения пред митническите органи продукт, алтернативно ще се заплаща подходяща ставка на изравнително и антидъмпингово мито.

(14)

За да се гарантира допълнително ефективното спазване на гаранцията, вносителите са информирани за гореспоменатия регламент на Съвета с оглед на това, че всяко едно неизпълнение на гаранцията ще доведе до прилагане на антидъмпингово и изравнително мито с обратна сила за съответните транзакции.

(15)

В случай на неизпълнение или оттегляне на гаранцията или в случай на оттегляне на приемането на гаранцията от страна на Комисията, антидъмпинговото и изравнителното мито, наложени в съответствие с член 9, параграф 4 от основния антидъмпингов регламент и член 15, параграф 1 от основния антисубсидиен регламент, се прилагат автоматично съгласно член 8, параграф 9 от основния антидъмпингов регламент и член 13, параграф 9 от основния антисубсидиен регламент.

РЕШИ:

Член 1

Приема се гаранцията, предложена от производителя износител, посочен по-долу в таблицата, във връзка с антидъмпинговата и антисубсидийната процедура относно вноса на сулфанилова киселина с произход от Индия.

Държава

Дружество

Допълнителен код по ТАРИК

Индия

Kokan Synthetics and Chemicals Ltd.,14 Guruprasad., Cokhale Road (N), Dadar (W), Mumbai 400 028

A398

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2005 година.

За Комисията

Peter MANDELSON

Член на Комисията


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 288, 21.10.1997 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004.

(3)  ОВ L 196, 25.7.2002 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 492/2004 (ОВ L 80, 18.3.2004 г., стр. 6).

(4)  ОВ L 196, 25.7.2002 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 492/2004.

(5)  ОВ L 196, 25.7.2002 г., стр. 36.

(6)  ОВ L 80, 18.3.2004 г., стр. 29.

(7)  ОВ L 40, 12.2.2004 г., стр. 17.

(8)  ОВ C 101, 27.4.2005 г., стр. 34.

(9)  ОВ L 22, 26.1.2006 г., стр. 5.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

164


32006D0038


L 022/54

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 22 декември 2005 година

за изменение на Решение 1999/572/ЕО на Комисията за приемане на гаранции, предложени във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на стоманени телени въжета и кабели с произход, inter alia, от Индия

(2006/38/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (Основния регламент), и по-специално членове 8 и 9 от него,

след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

A.   ПРЕДИШНА ПРОЦЕДУРА

(1)

През август 1999 г., с Регламент (ЕО) № 1796/1999 (2), Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на стоманени въжета и кабели (съответния продукт) с произход, inter alia, от Индия.

(2)

С Решение 1999/572/ЕО (3) Комисията прие ценова гаранция от индийска компания, а именно Usha Martin Industries & Usha Beltron Ltd. Междувременно тази компания промени името си и в момента е известна като Usha Martin Ltd (UML). Промяната в името не се отрази по никакъв начин върху дейността на компанията.

(3)

В резултат на това вносът в Общността на съответния продукт с произход от Индия, произведен от UML или всяка друга свързана с нея световна компания, и на вида, попадащ в обхвата на гаранцията (продуктът, попадащ в обхвата на гаранцията), бяха освободени от окончателните антидъмпингови мита.

(4)

В тази връзка следва да се отбележи, че някои видове стоманени телени въжета, понастоящем произвеждани от UML, не са били внасяни в Общността по време на разглеждания период, което е довело до налагане на окончателни антидъмпингови мерки и следователно не са попаднали в сферата на освобождаване, осигурена чрез гаранцията. Съобразно това за такива стоманени телени въжета е било заплащано антидъмпингово мито при внасяне за свободно обращение в Общността.

(5)

През ноември 2005 г. след приключване на прегледа, съобразно член 11, параграф 2 от Основния регламент, Съветът, с Регламент (ЕО) № 121/2006 (4), реши, че антидъмпинговите мерки, приложими към съответния продукт с произход, inter alia, от Индия, следва да бъдат запазени.

Б.   НАРУШЕНИЕ НА ГАРАНЦИЯТА

1.   Задължения на компании, предоставящи гаранции

(6)

Гаранцията, предложена от UML, я задължава, (както и всяка свързана с нея световна компания), inter alia, да изнася продукта, обхванат от гаранцията, към първия независим потребител в Общността на определени или по-високи от минималните вносни ценови равнища (МВЦ), установени в гаранцията. Тези ценови равнища отстраняват вредните резултати от дъмпинга. В случай на повторна продажба в Общността на първия независим потребител от страна на свързаните с компанията вносители, цените при повторната продажба на продукта, обхванат от гаранцията, след формиране на съответните корекции за продажба, общи и административни разходи и разумна печалба трябва също да бъдат на равнища, отстраняващи вредните резултати от дъмпинга.

(7)

Условията на гаранцията също задължават UML да предоставя на Комисията редовна и подробна информация под формата на тримесечен отчет за продажбите ѝ (и повторните продажби на свързаните с нея подразделения в Общността) на съответния продукт с произход от Индия в Общността. Желателно е тези отчети да включват продуктите, обхванати от гаранцията, които печелят от освобождаването от антидъмпингово мито, както и онези видове стоманени телени въжета, които не са обхванати от гаранцията, и които следователно подлежат на антидъмпингово мито.

(8)

Освен ако не е e посочено друго, Комисията приема, че отчетите за продажбите на UML (и отчетите за повторните продажби на свързаните с нея компании, установени в Общността), така както са представени, са пълни, изчерпателни и точни във всичките си подробности.

(9)

UML също така потвърди, че по отношение на освобождаването от антидъмпингови мита, позволено от гаранцията, такова освобождаване зависи от условията при представяне на „Фактура за гаранция“ пред митническите служби на Общността. Още повече компанията се задължава да не издава такива фактури за гаранция за продажба на онези видове от въпросните продукти, които не са обхванати от гаранцията и които следователно подлежат на антидъмпингово мито.

(10)

Гаранцията също съдържа условието, че клаузите и разпоредбите ѝ се прилагат за всяка свързана с UML световна компания.

(11)

С цел да се осигури спазването на гаранцията, UML също приема да предостави цялата информация, която Комисията счете за необходимо и да позволи посещения за проверка на място в нейните сгради и в тези на всички свързани с нея компании, за да се провери точността и истинността на данните, представени в упоменатите тримесечни доклади.

(12)

Във връзка с това са извършени посещения за проверка в сградите на UML в Индия и в свързаната с UML компания в Дубай, а именно Brunton Wolf Wire Ropes FZE (BWWR).

2.   Резултати от посещението за проверка в UML

(13)

Проучването на счетоводната документация на компанията показа, че значителни количества от съответния продукт, който не е обхванат от гаранцията, не са били включени в тримесечните отчети за гарантирани продажби, представени на Комисията. Освен това въпросните стоки са продадени от UML на свързани с нея вносители в Обединеното кралство и Дания и са били включени във фактури за гаранция.

(14)

Счита се, че пропускът да бъдат упоменати въпросните продажби в отчетите за продажбите и тяхното неправилно включване във фактури за гаранция представляват нарушение на гаранцията.

3.   Резултати от посещението за проверка в BWWR

(15)

Първо трябва да се отбележи, че завършеното стоманено телено въже, произведено от BWWR преди това преминава през два основни производствени етапа, а именно: i) определен брой единични стоманени жици първо се сплитат в това, което е познато като „усукана жица“, и ii) определен брой от такива усукани жици, изработени от единични стоманени жици, впоследствие се сплитат заедно, за да образуват завършеното стоманено телено въже.

(16)

Проверката в сградите на BWWR установи, че значителни количества усукана жица с произход от Индия е била продадена от UML на BWWR и че BWWR е преобразувала тази усукана жица в стоманено телено въже, част от което след това е било продадено в Общността и е било изнесено като такова с произход от Обединените арабски емирства (ОАЕ).

(17)

С оглед на този процес на преобразуване се счита за необходимо да се проучи въпросът с произхода на стоманеното телено въже, продадено в Общността от BWWR. По тази причина е направена справка с член 22 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (5) (Митническия кодекс на Общността), който предвижда, че непреференциалните правила за произход се прилагат към мерки, които не са тарифни мерки, установени с разпоредби на Общността, уреждащи специфичните области, свързани с търговията със стоки, такива като антидъмпинговите мерки.

(18)

Разпоредбите, засягащи определянето на непреференциалния произход на продуктите, производството на които включва повече от една страна, са посочени в членове 24 и 25 от Митническия кодекс на Общността и членове 35 и 39 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (6) относно разпоредбите за прилагането на Митническия кодекс на Общността. Доколкото се отнася до понятието „последно съществено преобразуване“, упоменато в член 24 от Митническия кодекс на Общността, по отношение на стоманените телени въжета се приема, че този продукт е преминал през своя последен съществен етап на производство или обработка, когато е класиран в четирицифрена тарифна позиция на хармонизираната система (четирицифрената позиция) отделно от четирицифрените позиции, където са класирани материалите, използвани за производството на този продукт.

(19)

В съответствие с горното преобразуването на индийската усукана жица, попадаща в четирицифрена позиция 73.12, в стоманено телено въже, също попадащо в четирицифрена позиция 73.12, не води до придобиване на произход от ОАЕ на крайния продукт, в случая стоманено телено въже, а вместо това запазва индийски произход.

(20)

Съобразно това стоманено телено въже, продадено от BWWR и изработено от усукана жица с индийски произход, се счита за такова с индийски произход и следователно е предмет на настоящите антидъмпингови мерки, приложими към внос на стоки с произход от Индия. Поради това тези продукти също са и предмет на условията на гаранцията или подлежат на антидъмпингови мита, когато влизат за свободно обращение в Общността, ако не попадат в някоя категория продукти, обхванати от гаранцията.

(21)

Освен това беше установено, че UML или свързаните с нея компании не са съобщили в тримесечните отчети за гаранционните продажби до Комисията за въпросните стоманени телени въжета, за които е прието, че имат индийски произход, продадени от BWWR в Общността, нито е било обявено, че са стоки с индийски произход за свободно обращение в Общността. Вследствие на това, при отсъствието на фактура за гаранция, такъв внос на съответния продукт в Общността от Дубай, считан за продукт с индийски произход, подлежи на облагане с антидъмпингово мито, когато влиза за свободно обращение в Общността.

(22)

Освен това беше установено, че такива стоманени телени въжета с индийски произход, произведени в Дубай, са били продадени на пазара на Общността под съответните МВЦ, установени в гаранцията на UML за въпросните стоманени телени въжета.

(23)

Съобразно това, с оглед на всички заключения по-горе, UML беше уведомена за основните факти и съображения, въз основа на които беше приканена да се откаже от предоставеното от Комисията разрешение за гаранция и да наложи окончателно антидъмпингово мито за своите предприятия. Беше предвиден срок, в рамките на който да може да се отправят както писмени, така и устни възражения. Във връзка с това UML представи и писмени, и устни коментари.

4.   Становища

a)   Нарушения на задълженията при отчетността

(24)

Що се отнася до спора за съответния продукт, изнесен от UML и необявен в тримесечните отчети за гаранционните продажби, беше посочено, че въпреки че посочените стоки фигурират във фактурите за гаранция, те са внесени в Общността в съответствие с вътрешна производствена схема и или впоследствие са влезли за свободно обращение в Общността при заплащане на антидъмпинговото мито, или са били повторно изнесени от Общността. Следователно беше изказано становище, че техният пропуск в отчетите за гаранционните продажби се дължи просто на чиновническа грешка, че не са причинени никакви вреди и не са допуснати никакви съществени нарушения.

(25)

В подкрепа на този аргумент UML отбеляза, че основната цел на гаранцията е да гарантира, че продажбите се извършват на равнища, при които се отстраняват вредите. В това отношение тя посочи, че тъй като напълно е спазила тези условия, точността на отчетите за гаранционните продажби е от второстепенно значение. Също така, дотолкова доколкото за продуктите, които не са обхванати от гаранцията, но са включени във фактурата за гаранция в крайна сметка е заплатено антидъмпингово мито или те са били повторно изнесени от Общността, UML счита, че по същество гаранцията е спазена. Следователно UML застана на позицията, че в резултат на нейните действия в това отношение или тези на свързаните с нея компании в Общността не следва да се предприемат промени в статута (status quo) на пазара на Общността.

(26)

В отговор на тези аргументи Комисията приема, че предназначението на всяка гаранция е да отстрани вредните резултати от дъмпинга. Въпреки това тя не счита, че задължението да се представят точни доклади за продажбите или за включването на стоки, които не са обхванати от гаранцията, във фактури за гаранция следва да бъде от второстепенна важност или подценявано спрямо всички други разпоредби на една гаранция. Само ако разполага с пълните подробности за продажбите на съответен продукт в Общността, Комисията може ефективно да контролира една гаранция и да определи дали тя се спазва и дали се отстраняват вредните последствия от дъмпинга. Ако отчетите за продажбите са непълни или неверни, това хвърля съмнение върху спазването на гаранцията от страна на компанията като цяло. Съблюдаването на правилата при отчетността, следователно, трябва да се разглежда като съставна част от основните задължения на заинтересованите компании дотолкова, доколкото тези правила са предназначени не само за опростяване на административните процедури, но също са необходими за правилното функциониране на гаранционната система като цяло.

(27)

От това следва, че по отношение на въпроса дали статута (status quo) на пазара на Общността е бил запазен (и косвено дали е била нанесена вреда на индустрията на Общността), се счита, че нарушенията на задълженията при отчетността поставят в опасност ефикасността на гаранционната система, система, изградена специално, за да защити производителите в Общността на стоманени телени въжета от вреди, произтичащи от дъмпинга. Липсата на пълни и надеждни отчети хвърлят съмнение и върху това дали съществените разпоредби на гаранцията са били изпълнени и следователно възпрепятстват Комисията да определи дали всички задължения на компанията са били изпълнени. Съобразно с това Комисията трябва да разглежда такива нарушения като вредни за производителите в Общността.

(28)

В допълнение, съгласно условията на гаранцията, UML и свързаните с нея световни компании, са длъжни да съблюдават всички други разпоредби на тази гаранция и да предприемат ефективни мерки, за да осигурят спазването на нейните разпоредби. В настоящия случай необходимите вътрешни проверки и процедури, даващи възможност на UML да изпълни изцяло своите задължения, в съответствие с условията на гаранцията не са налице.

(29)

Съобразно това аргументите, представени от компанията относно спазването на правилата при отчетността, не променят становището на Комисията, че е извършено нарушение на гаранцията.

б)   Пропорционалност

(30)

Беше прието също, че съществува основателна взаимовръзка между действието, предприето от институциите на Общността в рамките на съществуващата система за ценови гаранции за съответния продукт с произход от Индия и предвидените в мерките цели (а именно пропорционалност).

(31)

Що се отнася до последствията от пропорционалността, първо следва да се отбележи, че в съответствие с член 8, параграф 7 от Основния регламент, неуспехът при изпълнението на задължението да се предостави съответната информация (т.е. неизпълнението на което и да е от изискванията при отчетността) се счита за нарушение на гаранцията. Още повече, в съответствие с член 8, параграф 9 от Основния регламент, в случай на нарушаване на гаранцията се налага окончателно мито. Счита се, че цитираните членове подчертават важността на задължението за отчетност като самостоятелна категория. Това още повече се изтъква от ясния и точен език на самата гаранция, в която са изложени всички задължения при отчетността.

(32)

Този подход също е потвърден и от заключението на Първоинстанционния съд, който е постановил, че всяко нарушение на гаранция е достатъчно, за да оправдае отнемането на разрешението за гаранция (7).

(33)

Съобразно с това аргументите, представени от UML по отношение на пропорционалността, не променят становището на Комисията, че е извършено нарушение на гаранцията.

в)   Развиваща се страна

(34)

UML също приведе довода, че като производител износител, установен в Индия, развиваща се страна, съгласно определението на СТО, в съответствие с член 15 от Антидъмпинговото споразумение на СТО, тя трябва да се ползва със „специално отношение“ и поради тази причина Комисията не следва да отнема разрешението за гаранция, тъй като това е „първи незначителен случай на неизпълнение“.

(35)

Що се отнася до въпроса дали това, че UML е разположена в развиваща се страна е основание разрешението ѝ за гаранция да не бъде отнето, следва да се припомни, че UML е компания майка на многонационална група от компании и един от най-големите производители на въпросния продукт в света. С оглед очевидната компетентност при управлението и структурата на групата на UML, забелязани от Комисията по време на нейните посещения за проверка, не може да се приеме, че спазването на изискванията при отчетността би създало някакви трудности за компанията. Още повече, ако една компания предложи гаранция, тя е длъжна да гарантира, че впоследствие ще бъде в състояние да изпълни задълженията, произтичащи от гаранцията. Следователно аргументите на компанията по тази точка са отхвърлени.

г)   Непреференциален произход за целите на вноса

(36)

Що се отнася до въпроса за произхода на стоманените телени въжета, изнасяни за Общността от Дубай, изработени от усукана жица с произход от Индия, UML потвърждава, че въпросните стоки не са запазили произхода си от Индия при крайния производствен етап (т.е. сплитането и окончателното преработване на усуканата жица в стоманено телено въже), а вместо това на тези стоки е присъден произход от ОАЕ по силата на тази крайна обработка.

(37)

По този повод UML приведе аргумента, че Комисията погрешно се е позовала на промяна в четирицифрената позиция, като единствен определящ фактор за непреференциален произход. По-нататък UML отбеляза още, че в съответствие с членове 24 и 25 от Митническия кодекс на Общността промяна в четирицифрената позиция е само един фактор, който е взет под внимание и не е непременно решаваща, тъй като добавената стойност според местоположението върху вноса е друг съществен фактор. По този повод беше отбелязано, че добавената стойност според местоположението в Дубай надхвърли 25 %. Освен това UML поддържаше също и тезата, че определянето на произхода на стоки въз основа на промяна (или не) на четирицифрената позиция е преговорна позиция на Общността при действащи правила на СТО при преговори относно произхода, а „не е прието законодателство на Общността“.

(38)

UML посочи също, че не е знаела за непреференциалните правила за произход, и че когато фабриката в Дубай е била създадена през 2003 г., ръководството на групата в Дубай и Индия е приело, че стоманените телени въжета, произведени в Дубай от усукана жица с индийски произход, ще получат произход от ОАЕ.

(39)

По отношение на тези аргументи, изтъкнати от UML относно произхода на въпросния продукт, изнасян за Общността от Дубай, Комисията отбеляза първо, че ако две или повече страни са включени в производството на стоки, за непреференциалния произход концепцията за „последно съществено преобразуване“ наистина определя произхода на стоките. Въпреки това, като цяло, критерият за последно съществено преобразуване се изразява по един от следните три начина, а именно: i) чрез правило, изискващо промяна в тарифна позиция (подпозиция) в хармонизираната системна номенклатура, или ii) чрез списък на дейностите при производството или изработката, които придават или не на стоките произхода от страната, в която тези дейности се извършват, или iii) чрез правило за добавената стойност.

(40)

В този случай стоманените телени въжета са един от продуктите, обхванати от правилото, изискващо промяна в тарифната позиция (подпозиция). Следователно, тъй като четирицифрените позиции за усукана жица и стоманени телени въжета са еднакви, дейността по преобразуването, извършвана в Дубай, не променя индийския произход при определянето на непреференциалния произход.

(41)

Още повече, въпреки че е било необходимо да се обърне внимание на въпроса за „добавената стойност върху внесените стоки“ в Дубай, в интерес на добрата административна процедура също беше извършен преглед на данните, предвидени да подпомогнат UML да потвърди, че добавената стойност според местоположението в Дубай е голяма. Този преглед показа, че действителната добавена стойност в Дубай е била във всички случаи по-ниска от 25 % от границата, обявена от компанията, изразена като процент от предишната работна цена на стоманените телени въжета.

(42)

По отношение на твърдението на UML, че предложението за промяна в четирицифрената позиция е преговорна позиция на Комисията по отношение на преговорите за произхода на СТО и не е прието законодателство, беше отбелязано, че правилото за четирицифрена позиция е добре установена практика при прилагането на член 24 от Митническия кодекс на Общността. Като такова то е правило, прилагано от институциите на Общността и от компетентните митнически власти в държавите-членки при определяне на непреференциалния произход на серии продукти, сред които е и въпросният продукт.

(43)

Що се отнася до твърдението, че компанията не е била запозната с непреференциалните права за произход, Комисията на първо място напомня, че UML е компания майка с голяма многонационална дейност със свързани производствени обекти, дистрибутори и клонове по продажбите, разположени по света. Като се вземе предвид движението на суровини, завършени или полуготови стоки между компаниите членки на групата, изглежда малко вероятно компанията да не е била наясно с непреференциалните правила за произход на ключови продукти, произвеждани в един от нейните обекти. Още повече, следва да се отбележи във всеки случай, че компаниите се предполага да знаят за Кодекса за прилагане и за правилата и не могат да се позовават на незнанието си като оправдание за неспазване на действащите правила.

(44)

С оглед на гореизложеното Комисията приема, че въпросните стоки, изнесени от Дубай са били с произход от Индия и следователно са предмет на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на стоманени телени въжета с произход от Индия.

(45)

Съобразно това аргументите, представени от компанията по отношение на произхода на въпросните стоки, не се приемат и следователно не променят становището на Комисията, че са извършени нарушения на гаранцията.

В.   ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕШЕНИЕ 1999/572/ЕО

(46)

Предвид на гореизложеното се счита, че приемането на гаранцията, предложена от Usha Martin Industries & Usha Beltron Ltd, понастоящем известна като Usha Martin Ltd, следва да бъде оттеглено. Член 1 от Решение 1999/572/ЕО на Комисията, по силата на който се приема гаранцията, предложена от Usha Martin Industries & Usha Beltron Ltd, следва да бъде съответно изменено,

РЕШИ:

Член 1

Оттегля приемането на гаранция във връзка с вноса на стоманени въжета и кабели, предложена от Usha Martin Industries & Usha Beltron Ltd.

Член 2

Таблицата в член 1, параграф 1 от Решение 1999/572/ЕО се замества със следната таблица:

Страна

Производител

Допълнителен код по ТАРИК

Южна Африка

Haggie

Lower Germiston Road

Jupiter

PO Box 40072

Cleveland

South Africa

A023

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2005 година.

За Комисията

Peter MANDELSON

Член на Комисията


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 17).

(2)  ОВ L 217, 17.8.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1674/2003 (ОВ L 238, 25.9.2003 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 217, 17.8.1999 г., стр. 63. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 1678/2003 (ОВ L 238, 25.9.2003 г., стр. 13).

(4)  ОВ L 22, 26.1.2006 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 648/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 117, 4.5.2005 г., стр. 13).

(6)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 883/2005 (ОВ L 148, 11.6.2005 г., стр. 5).

(7)  Дело T-51/96 Miwon Co. Ltd срещу Съвета (2000) ECR II-1841, параграф 52.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

170


32006R0130


L 023/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 130/2006 НА СЪВЕТА

от 23 януари 2006 година

за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защитата срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (Основен регламент), и по-специално член 9 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ВРЕМЕННИ МЕРКИ

(1)

Комисията, с Регламент (ЕО) № 1259/2005 (2) (Регламент за временните мита), наложи временно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина (TA), която понастоящем се класира в код по КН 2918 12 00, с произход от Китайската народна република (КНР).

(2)

Припомня се, че разследването на дъмпинга и вредата са обхванали периода от 1 юли 2003 г. до 30 юни 2004 г. (наричан по-нататък периодът на разследването или ПР). По отношение на тенденциите, които са свързани с оценката на вредата, Комисията анализира данните, които обхващат периода от 1 януари 2001 г. до 30 юни 2004 г. (разглежданият период). Периодът, използван за констатациите относно подбиването на цените (undercutting), продажбата на по-ниски цени и елиминирането на вредата, е споменатият ПР.

Б.   ПОСЛЕДВАЩА ПРОЦЕДУРА

(3)

След налагането на временно антидъмпингово мито върху вноса на TA с произход от КНР някои заинтересовани страни представиха писмени коментари.

(4)

Комисията продължи да търси и проверява цялата информация, която счита за необходима за окончателните си констатации. След налагането на временните мерки, главно с цел да потвърди определянето на нормалната стойност, Комисията извърши по-нататъшни проверки в помещенията на следните дружества:

Производители износители от КНР

Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co., Ltd, Hangzhou, КНР.

Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou City, КНР.

Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai, КНР.

(5)

Всички страни са били информирани за най-важните факти и съображения, на базата на които се възнамерява да се препоръча налагането на окончателни антидъмпингови мерки и окончателното събиране на сумите, обезпечени чрез временните мита. Освен това им бе даден един период, през който те биха могли да правят постъпки вследствие на това разгласяване на информация.

(6)

Устните и писмени коментари, представени от страните, бяха разгледани и в случаите, когато е целесъобразно, данните са съответно променени.

В.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И ПОДОБЕН ПРОДУКТ

(7)

Разглежданият продукт е винена киселина, която понастоящем се класира в код по КН 2918 12 00. Разглежданият продукт се използва при виното, при напитки и добавки в храните, като стабилизатор при мазилки и при множество други продукти. Тя може да се получи от вторичните продукти, оставащи при приготвянето на вино, какъвто е случаят с всички производители в Общността, или чрез химичен синтез от нефтохимични смеси (съединения), какъвто е случаят с всички производители износители от КНР.

(8)

Двама вносители приведоха аргумента, че следва да се направи разграничение между винена киселина (TA) от хранителни или фармацевтични групи, като например натуралната винена киселина (TA), произвеждана от производството на Общността, и синтетичната винена киселина (TA) от технически (нехранителни) групи. Те също така твърдяха, че последната следва да бъде изключена от процедурата, тъй като за разлика от винената киселина (TA), произвеждана от производството на Общността, техническите категории не биха могли да бъдат използвани за човешка консумация.

(9)

Един вносител също така посочи, че винената киселина, произвеждана от производството на Общността, и тази, внасяна от КНР, са получени в резултат на напълно различни производствени процеси и само натуралната винена киселина (TA) би могла да се използва за винопроизводство. Този вносител твърдеше също, че конкретният вид винена киселина, която внася, е направена според нуждите на един конкретен потребител и не би могло да се използва от други. Следователно този вносител твърдеше, че този вид винена киселина (TA) и тази, произвеждана от производството на Общността, не са подобни продукти.

(10)

Като се признава, че съществуват различни видове винена киселина (TA), които не са еднакво подходящи за всички приложения, разследването потвърди, че всички тези видове винена киселина (TA) притежават едни и същи основни физически и химически характеристики. Що се отнася до приложенията, за винопроизводството, което представлява около 25 % от пазара, може да се използва само натурална винена киселина. Въпреки това за останалите 75 %, включително няколко продукта, предназначени за човешка консумация, може да се използва както натурална, така и синтетична винена киселина (TA), поради което продуктите се конкурират. Следва да се отбележи също, че самите производствени процеси като такива, не са свързани с определението на подобния продукт.

(11)

При липса на други коментари относно разглеждания продукт и подобния продукт, се потвърждават констатациите от съображения 11—13 от Регламента за временните мита.

Г.   ДЪМПИНГ

1.   Третиране като пазарна икономика (MET)

(12)

При липса на други коментари относно предоставянето на третиране като пазарна икономика (MET), окончателно се потвърждават заключенията, до които се е достигнало в съображения 14—17 от Регламента за временните мита.

2.   Нормална стойност

(13)

След разгласяването на информацията във връзка с временните мерки не са получени никакви коментари относно методологията за определяне на нормалната стойност. Съобразно с това окончателно се потвърждават заключенията, до които се е достигнало в съображения 18—34 от Регламента за временните мита.

3.   Експортна цена

(14)

При липса на други коментари относно експортните цени окончателно се потвърждават заключенията, до които се е достигнало в съображение 35 от Регламента за временните мита.

4.   Сравнение

(15)

При липса на други коментари относно сравнението между нормалната стойност и експортните цени окончателно се потвърждават заключенията, до които се е достигнало в съображения 36—37 от Регламента за временните мита.

5.   Дъмпингов марж

а)   За оказващите съдействие производители износители, на които е предоставено третиране като пазарна икономика (MET)

(16)

Двама производители износители подадоха молби относно подробните калкулации, направени за установяване на равнището на временния дъмпингов марж. Тези коментари бяха разгледани в светлината на преработените данни, получени по време на посещенията за проверки, както е описано в съображение 4 от настоящия регламент. Освен това бяха коригирани и някои грешки при изчисленията.

(17)

Съобразно с това окончателните средно претеглени нива на дъмпинговия марж, изразен като процент от цената CIF граница на Общността, с неплатено мито, са:

Дружество

Окончателен дъмпингов марж

Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co., Ltd, Hangzhou

0,3 %

Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou City

10,1 %

Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai

4,7 %

б)   За всички други производители износители

(18)

След разгласяването на информацията във връзка с временните мерки не са получени никакви коментари относно методологията за изчисляване на дъмпинговия марж за всички други производители износители. Съобразно с това окончателно се потвърждава временното ниво на дъмпинга, прилагано за цялата страна, в размер на 34,9 % от цената CIF граница на Общността.

Д.   ВРЕДА

1.   Производство на Общността

(19)

При липса на коментари относно производството на Общността се потвърждават съображения 43 и 44 от Регламента за временните мита.

2.   Определение за промишленост на Общността

(20)

Един вносител подаде информация, че някои производители от Общността, които първоначално са били заявители, са преустановили производството, като помоли Комисията да провери дали все още има достатъчно подкрепа за разследването съгласно член 5, параграф 4 от Основния регламент.

(21)

В тази връзка разследването потвърди, че производителите, подкрепящи заявителя, представляват над 95 % от очакваното производство на Общността през периода на разследването (ПР). Следователно са изпълнени изискванията на член 5, параграф 4 от Основния регламент.

(22)

При липса на други коментари относно определението за производството на Общността се потвърждава съображение 45 от Регламента за временните мита.

3.   Потребление на Общността

(23)

При липса на коментари относно потреблението на Общността се потвърждава съображение 46 от Регламента за временните мита.

4.   Внос за Общността от разглежданата страна

(24)

При липса на коментари относно вноса от разглежданата страна се потвърждават съображения от 47—52 от Регламента за временните мита.

5.   Ситуация на производството на Общността

(25)

Един вносител/потребител и един износител се противопоставиха на анализа на Регламента за временните мита въз основа на аргумента, че някои производители от ЕО са преустановили производството, и следователно не следва да се вземат предвид при оценяването на ситуацията на производството на Общността.

(26)

Следва да се отбележи, че анализът на Комисията относно факторите, упоменати в член 3, параграф 5 от Основния регламент, не съдържа никакви данни от дружествата, които са преустановили производство. Тези дружества са били упоменати в Регламента за временните мита само доколкото е необходимо за тълкуване на някои агрегатни показатели, като например пазарни дялове или общ производствен капацитет. Това е било ясно обяснявано всеки път в текста, представящ всеки разглеждан показател, за да се даде пълна и правилна оценка на ситуацията на производството на Общността. Следователно се счита, че анализът на ситуацията на производството на Общността е бил направен в пълно съответствие с основния регламент.

(27)

При липса на други коментари относно ситуацията на производството на Общността, се потвърждават съображения от 53—82 от Регламента за временните мита.

Е.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

(28)

Един износител твърдеше, че производителите от Общността имат доминираща позиция на пазара и че китайският внос, с дял от само 11,5 % от пазара, не би могъл да е основната причина за вреда.

(29)

Що се отнася до пазарния дял на износа от КНР, той се оценява на ниво между 11,5 и 15,8 %, в зависимост от това дали се използват Евростат или китайски статистически източници. Дори един консервативно оценен пазарен дял от 11,5 % не може да се счита за несъществен предвид факта, че както е споменато в Регламента за временните мита, има ясно причинена вреда от увеличения натиск от нарастващия внос на цени, които значително подбиват цените на производството на Общността. Що се касае до това дали производството на Общността има, или няма доминираща позиция, е крайно неуместно ако се установи, че производството на Общността не е понесло вреда от други съществени причини, а от дъмпинговия внос. В тази връзка следва да се отбележи, че независимо от големия му пазарен дял производството на Общността не е могло да избегне значителни загуби през разглеждания период. Това противоречи на твърдението, че се е възползвало от доминиращата позиция. Освен това вносът от трети страни също гарантира, че е имало достатъчно конкуренция на пазара.

(30)

Друг износител изтъкна, че новото производство, въведено на пазара от двамата наскоро установени производители от ЕО, е по-важно от увеличаването на китайския внос и следователно вредата би трябвало да е самостоятелно причинена. Все пак цените на новите производители от ЕО са били в съответствие с установените цени и производството им е било по-малко от производството на дружествата, които са преустановили бизнеса. Поради тези причини без китайския внос навлизането им на пазара не би могло да обясни ценовия колапс, който се появи в контекста на нарастващо потребление на Общността.

(31)

Друг износител твърдеше, че регулаторната рамка на Общата селскостопанска политика нарушава обичайните условия на пазара за производителите от ЕО, както и че при анализа на причинно-следствената връзка това не е взето предвид. Макар че този аргумент е бил приведен само в общи линии, следва да се отбележи, че сама по себе си Общата селскостопанска политика не регламентира цената на винената киселина, а само определя минимални цени за някои входни суровини в производството на винена киселина (TA), както и продажна цена за алкохол. Както е посочено в съображение 89 от Регламента за временните мита, тези регулаторни параметри останаха стабилни през целия период и следователно не могат да са отговорни за влошаването на обстановката в производството на Общността. В допълнение на това те не поставят под съмнение въпроса, че китайският внос е дъмпингов и причинява вреда на производството на Общността.

(32)

При липса на други коментари относно причинната връзка се потвърждават съображения от 83—95 от Регламента за временните мита.

Ж.   ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА

(33)

Един потребител от гипсовата промишленост твърдеше, че делът на винената киселина в производствените разходи на гипсовата промишленост, упомената в Регламента за временните мита (по-малко от 2 %) е твърде нисък. Тази цифра, обаче, се основаваше на представените от същото дружество данни. Съгласно същите тези данни цифрата би била малко по-висока, ако бъде изразена като процент само от тези продукти, които съдържат винена киселина (TA). От друга страна две други групи потребители от гипсовата промишленост са посочили доста по-ниски проценти от този. Това потвърди, че данните, използвани при Регламента за временните мита, могат да се считат за разумна оценка.

(34)

Освен това се припомня че гипсовите продукти, в които се използва винена киселина (TA) като стабилизатор, не са изложени на голяма конкуренция от доставчици от страни извън ЕО съгласно данни на Евростат. Заключението от Регламента за временните мита, че едно умерено дъмпингово мито върху този процент от разходите не следва да има значително влияние върху разходите и конкурентната позиция на потребителите от гипсовата промишленост, следователно се запазва.

(35)

Същият потребител приведе доводи, че мерките биха могли да доведат до недостиг на винена киселина (TA), както се е твърдяло, че ще се случи в миналото. Въпреки това не се счита, че антидъмпинговите мита на предложените индивидуални нива за внос на винена киселина (TA), произведена от дружества, които представляват две трети от износа на КНР, биха изключили пазара на ЕО за доставчиците от КНР.

(36)

Един потребител от промишлеността, свързана с производството на емулгатори твърдеше, че тяхната конкурентна позиция би била застрашена, ако се въведат мерки върху вноса на винена киселина (TA) с произход от КНР. Този потребител твърдеше, че поради техническа промяна емулгаторите са подложени на нарастваща конкуренция от производители от страни, които са извън ЕО, и че увеличение на разходите вследствие наложени мерки, би оказало влияние върху конкурентната позиция на пазара. Комисията се опита да потвърди възможните ефекти от мерките за тази категория потребители въз основа на количествени данни. Все пак, при липса на смислени отговори на въпросника на Комисията и на сътрудничество от тази група потребители, това не бе възможно.

(37)

При липса на други коментари относно интереса на Общността се потвърждават съображения 98—114 от Регламента за временните мита.

З.   ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

1.   Ниво на премахване на вредата

(38)

Вследствие на разгласяването на предварителните данни производството на Общността заяви, че изчислената цена, при която не се причинява вреда, е твърде ниска поради две причини:

цената на суровините бе снижена през периода на разследването (ПР), т.е. промишлеността бе успяла да прехвърли на по-горните сектори (на доставчиците на суровините) част от натиска върху цените. Това се признава в съображение 69 от Регламента за временните мита, докато в същото време интересът на доставчиците се анализира съгласно съображения 101—106. Както е споменато в съображение 89 от Регламента за временните мита Общата селскостопанска политика определя само минимална цена за покупката на суровини. Освен това промишлеността не приведе нужните доказателства, за да подкрепи твърдението си и не представи никакво доказателство, което да посочва, че ценовото равнище на суровините няма да е устойчиво и следва да е по-високо от този минимум. Следователно се стигна до заключението, че аргументът е неоснователен,

твърдеше се, че обичайната норма на печалбата от 8 %, използвана при изчисляването на вредата, е твърде ниска за този вид промишленост. Въпреки това, предвид равнището на печалбата, наблюдавана за производството на Общността в годините преди периода на разследването (ПР) и преди навлизането на пазара на дъмпинговия внос, този процент представлява съответния марж, за да отрази нормалното равнище на печалбата, което би могло да се постигне при липсата на такъв внос.

(39)

При липса на други коментари относно нивото на премахване на вредата, се потвърждават съображения 115—118 от Регламента за временните мита.

2.   Форма и ниво на митата

(40)

В светлината на гореспоменатото и в съответствие с член 9, параграф 4 от Основния регламент следва да се наложи окончателно антидъмпингово мито на нивото на установените дъмпингове маржове, тъй като е установено, че за всички засегнати производители износители нивото на вредата е по-високо от дъмпинговите маржове.

(41)

По отношение на формата на мерките производството на Общността настояваше, че следва да се наложи една минимална цена, основаваща се на премахване нивото на вредата. Обаче, тъй като нивото на окончателното антидъмпингово мито се основава на установените дъмпингови маржове, както е упоменато в горното съображение, се запазва налагането на окончателното антидъмпингово мито под формата на адвалорни (ad valorem) мита.

(42)

На основата на гореспоменатото окончателните антидъмпингови мита са, както следва:

Дружество

Дъмпингов марж

Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co., Ltd, Hangzhou

de minimis

Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou City

10,1 %

Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai

4,7 %

Всички останали дружества

34,9 %

(43)

Индивидуалните ставки на антидъмпинговите мита по дружества, посочени в настоящия регламент, са били установени на базата на констатациите от настоящото разследване. Следователно те отразяват установената ситуация по време на разследването по отношение на тези дружества. Така тези ставки на митата (за разлика от митото за цялата страна, приложимо за „всички останали дружества“) са по изключение приложими за вноса на продукти, произхождащи от разглежданата страна и произвеждани от споменатите конкретни юридически лица. Внасяните продукти, произведени от което и да е друго дружество, неупоменато конкретно в оперативната част на настоящия регламент с неговото наименование и адрес, включително юридически лица, свързани с тези, които са изрично упоменати, не могат да се ползват от тези ставки и следва да подлежат на ставка на митото, приложимо за „всички останали дружества“.

(44)

Всеки иск за прилагането на тези индивидуални ставки на антидъмпингови мита по дружества (например след промяна в наименованието на юридическото лице или след основаването на нови юридически лица за производство или продажби) следва да бъде незабавно адресиран до Комисията (3) заедно с цялата съответна информация, по-специално всяко изменение на дейностите на дружеството, свързани с производството, вътрешните и експортните продажби, които са свързани например с тази промяна на наименованието или промяната в юридическите лица за производство или продажби. Ако е целесъобразно, тогава регламентът ще бъде изменен съобразно това чрез актуализиране на списъка на дружествата, които се ползват от индивидуалните ставки на митата.

(45)

С оглед да се осигури правилно прилагане на антидъмпинговото мито, остатъчното ниво на митото следва да се прилага не само за износителите, които не оказват съдействие, но също така за тези дружества, които не са осъществили никакъв износ по време на периода на разследване, ПР. Въпреки това последно упоменатите дружества се приканват, когато изпълнят изискванията на член 11, параграф 4 от Основния регламент, втори параграф, да представят молба за преразглеждане съгласно споменатия член, с цел тяхната ситуация да се разгледа индивидуално.

3.   Окончателно събиране на временните мита

(46)

С оглед на степента на установените дъмпингови маржове и в светлината на нивото на вредата, причинена на производството на Общността, се счита за необходимо, че сумите, обезпечени чрез временните антидъмпингови мита, наложени от Регламента за временните мита, т.е. Регламент (ЕО) № 1259/2005, следва да бъдат окончателно събрани до размера на наложените окончателни мита. Тъй като окончателните мита са по-ниски, отколкото временните мита, се освобождават сумите, временно обезпечени над окончателната ставка на антидъмпинговите мита.

(47)

За да се намали до минимум риска от заобикаляне на митата, дължащ се на голяма разлика в сумата на митата, се счита, че в този случай са необходими специални мерки, с цел да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговите мита. Тези специални мерки включват:

(48)

Представянето на митническите органи на държавите-членки на валидна търговска фактура, която да съответства на изискванията, дадени в приложението към настоящия регламент. Вносът, който не се придружава от такава фактура, подлежи на остатъчното антидъмпингово мито, приложимо за всички други износители.

(49)

В допълнение Комисията ще следи потоците на износа, както и съответния код по КН за соли и естери на винената киселина (TA). В случай че износът от някое от дружествата, което се ползва от по-ниски индивидуални ставки на митата, съществено се увеличи по обем, или ако декларираният внос съгласно съответния митнически код по КН за соли и естери се увеличи драматично, въпросните индивидуални мерки е най-вероятно да бъдат счетени като недостатъчни, за да противодействат на установения вреден дъмпинг. Следователно и при условие че са изпълнени необходимите елементи, Комисията може да предприеме междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от Основния регламент. Това преразглеждане може, inter alia, да проучи необходимостта от премахване на индивидуалните ставки на митото и последващо налагане на мито валидно за цялата страна,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина, която се включва в код по КН 2918 12 00, с произход от Китайската народна република.

2.   Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо за нетната цена франко граница на Общността, преди обмитяване, на продуктите, които са произведени от дружествата, посочени по-долу, е както следва:

Дружество

Антидъмпингово мито

Допълнителен код по ТАРИК

Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co., Ltd, Hangzhou, Китайска народна република

0,0 %

A687

Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou City, Китайска народна република

10,1 %

A688

Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai, Китайска народна република

4,7 %

A689

Всички останали дружества

34,9 %

A999

3.   Прилагането на индивидуалните ставки на митото, определени за дружествата, упоменати в параграф 2, са в зависимост от представянето на митническите органи на държавите-членки на валидна търговска фактура, която потвърждава спазването на изискванията, определени в приложението. Ако не се представи такава фактура, се прилага ставката на митото, приложимо за всички останали дружества.

4.   Освен ако не е упоменато друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.

Член 2

Сумите, обезпечени чрез временните антидъмпингови мита съгласно Регламент (ЕО) № 1259/2005 върху вноса на винена киселина, която се включва в код по КН 2918 12 00, с произход от Китайската народна република, се събират окончателно, в съответствие с правилата, описани по-долу. Сумите в обезпечение, превишаващи размера на окончателните антидъмпингови мита, се освобождават.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 17).

(2)  ОВ L 200, 30.7.2005 г., стр. 73.

(3)  

European Commission

Directorate-General for Trade

Direction B, office J-79 5/16

B-1049 Brussels.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Валидната търговска фактура, упомената в член 1, параграф 3 от настоящия регламент, трябва да включва декларация, подписана от длъжностно лице на дружеството, в следния формат:

1.

името и длъжността на служителя на дружеството, който е издал търговската фактура;

2.

следната декларация: „Аз, долуподписаният, удостоверявам, че (обемът на) винената киселина, продавана за износ за Европейската общност, включена във фактурата, е била произведена от (наименование на дружеството и адрес) (допълнителен код по ТАРИК) в (въпросната страна). Декларирам, че представената в тази фактура информация е пълна и правилна.“

Дата и подпис


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

177


32006R0134


L 023/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 134/2006 НА КОМИСИЯТА

от 26 януари 2006 година

за въвеждане на временно антидъмпингово мито върху вноса на машинки за събиране на подвижни листа от Китайската народна република

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основен регламент), и по-специално член 7 от него,

след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

A.   ПРОЦЕДУРА

1.   Въведение

(1)

На 28 април 2005 г., в съответствие с член 5 от основния регламент, Комисията обяви с известие (известие за започване), публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (2) започването на антидъмпингово процедура по отношение на вноса в Общността на машинки за събиране на подвижни листа, с произход от Китайската народна република (КНР).

(2)

Процедурата започна след заявление, подадено на 11 март 2005 г. от трима производители в Общността, а именно Interkov spol s.r.o, MI.ME.CA s.r.l. и Niko — Metallurgical company, d.d. Zelezniki (жалбоподателя), представляващи основна част, в настоящия случай повече от 50 %, от общото производство на машинки за събиране на подвижни листа в Общността. В допълнение на това, жалбоподателят беше подкрепен от I.M.L, друг производител в Общността. Заявлението съдържаше доказателства, за дъмпинг на разглеждания продукт и за материални вреди, произтичащи от него, което се прие за достатъчно основание за започване на производството.

2.   Страни, засегнати от процедурата

(3)

Комисията уведоми официално за началото на процедурата производителите износители, вносителите, снабдителите и ползвателите, а също и сдруженията на ползвателите, за които се знаеше, че са заинтересовани, а също и представители на КНР. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да изложат гледните си точки писмено и да поискат изслушване в рамките на срока, посочен в съобщението за започване.

(4)

Производителите жалбоподатели, други сътрудничещи производители от Общността, производителите износители, вносителите, снабдителите, ползвателите и техните сдружения изложиха гледните си точки. Всички заинтересовани страни, които поискаха това и показаха, че съществуват специални причини да бъдат изслушани, получиха тази възможност.

(5)

За да се позволи на производителите износители в КНР да предявят искане да бъдат третирани като работещи в условията на пазарна икономика (ТПИ) или искане за индивидуално третиране (ИТ), ако желаят това, Комисията изпрати формуляри за предявяване на искане за третиране като работещи в условията на пазарна икономика или индивидуално третиране до китайските компании, за които се знаеше, че са засегнати от процедурата. Четири компании поискаха ТПИ, в съответствие с член 2, параграф 7 от основния регламент или индивидуално третиране, ако разследването установи, че не отговарят на условията за ТПИ, а една компания поиска само ИО.

(6)

В съобщението за започване, Комисията посочи, че в разследването по отношение на вносителите може да бъде приложен метода на представителната извадка. Като се взе предвид броят на вносителите, които изразиха желание да сътрудничат, се реши, че използването на представителна извадка е наложително.

(7)

Комисията разпрати въпросници до всички компании, за които се знаеше, че са засегнати, а също така и до всички компании, които обявиха своето съществуване в рамките на срока, посочен в съобщението за започване. Получиха се отговори от трите, подали заявление производители в Общността, двама други производители на Общността, пет производители износители в КНР, 12 снабдители на суровини, двама несвързани вносители и осем несвързани ползватели в Общността.

(8)

Комисията търсеше и проверяваше всичката информация, необходима за временното определяне на дъмпинга, произтичащите от него вреди и интереса на Общността и направи проверки на обектите на следните компании:

a)

Производители в Общността

:

Interkov spol s.r.o.,

MI.ME.CA s.r.l.,

Niko – Metallurgical company, d.d. Zelezniki,

IML Industria Meccanica Lombarda S.r.l.,

EJA international;

б)

Ползватели в Общността

:

Esselte Leitz GmbH & Co;

в)

Производители за износ в КНР

:

Dongguan Nanzha Leco Stationery,

Wah Hing Stationery Manufactory Limited.

Още трима производители за износ подадоха искания за ТПИ и заявиха своето желание да сътрудничат в процедурата. Те обаче оттеглиха своето сътрудничество преди проверката на формулярите, искащи ТПИ да бъде осъществена.

(9)

В светлината на необходимостта да се установи нормалната стойност за производителите износители в КНР, за които може да не бъде гарантирано ТПИ, беше осъществена проверка за установяване на нормалната стойност на основата на данни от трета, страна-аналог на обектите на следните компании:

Производител в Иран:

Metalise Co.

3.   Период на разследване

(10)

Разследването на дъмпинга и вредите обхвана периода от 1 януари 2004 г. до 31 декември 2004 г. (ПР). Проверката на тенденциите, релевантни за преценката на вредите, обхвана периода от 1 януари 2001 г. до края на периода на разследването (разглеждания период).

4.   Разглеждан продукт и подобен продукт

4.1.   Общи положения

(11)

Машинките за събиране на подвижни листа (МСПЛ) са метален продукт, който може да е един от компонентите на папките, за сортиране на листа или други документи. Спецификацията на продукта зависи преди всичко от използвания материал, размера на механизма и обработката на стоманата.

4.2.   Разглеждан продукт

(12)

Разглежданият продукт е машинка за събиране на подвижни листа, обикновено използвана за архивиране на листа и други документи в папки. Тя се състои от арковидни, неогъващи се, метални елементи (обикновено два), прикрепени към задна плочка, разполагащи с поне един механизъм за отваряне, което позволява нанизването на листа и други документи, с произход от КНР (разглежданият продукт), обикновено попадаща под код по КН 8305 10 00.

(13)

Въпреки разликите в някои фактори като, inter alia, качество, дебелина на стоманата, размер на механизмите и обработка на повърхността, разследването показа, че всички типове от разглеждания продукт, така както е определен в предходното съображение, имат едни и същи основни физически и технически характеристики, и се използват за едни и същи цели. Следователно и за целите на настоящата антидъмпингова процедура, всички типове от разглеждания продукт се приемат за един единствен продукт.

4.3.   Подобен продукт

(14)

Не бяха открити разлики между разглеждания продукт и машинките за събиране на подвижни листа, произвеждани и продавани на вътрешните пазари в КНР и Иран, който послужи като страна-аналог за установяване на нормалната стойност по отношение на вноса от КНР. Всъщност тези машинки за събиране на подвижни листа имат същите физически и технически характеристики и ползватели като онези, изнасяни от КНР в Общността.

(15)

Също така не бяха открити разлики между машинките за събиране на подвижни листа, произвеждани от промишлеността на Общността и продавани на пазара на Общността и онези, внасяни от КНР. Те имат едни и същи физически и технически характеристики, и ползватели.

(16)

Следователно тези стоки се считат за подобни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

Б.   ДЪМПИНГ

1.   Третиране на производителите като работещи в условията на пазарна икономика (ТПИ)

(17)

В съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, при антидъмпинговите разследвания, относно внос с произход от КНР, нормалната стойност се определя в съответствие с параграфи 1 до 6 на споменатия член, за онези производители, за които се установи, че отговарят на критериите на член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. Накратко и за по-лесна справка, тези критерии са изложени обобщено по-долу:

търговските решения се взимат в отговор на пазарните сигнали, без значителна държавна намеса, а разходите отразяват пазарните стойности,

фирмите имат един ясен комплект от счетоводна документация, която е подлагана на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и се прилага за всички цели,

няма значителни изкривявания, пренесени от предишната не-пазарна икономическа система,

законите за несъстоятелността и собствеността гарантират стабилност и правна сигурност,

конвертирането на обменните курсове се извършва според пазарните курсове.

(18)

Четири производители – износители в КНР поискаха ТПИ, в съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент и попълниха формуляра с искане за ТПИ за производителите износители.

(19)

Същевременно трима от тези производители за износ оттеглиха своето сътрудничество преди да се извърши проверката на място. Следователно не беше възможно да се удостовери дали тези три компании отговарят на критериите на член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент.

(20)

За последният от производителите за износ, Комисията потърси и провери на неговите обекти цялата необходима информация, подадена във формуляра за ТПИ, която беше сметната за необходима.

(21)

Разследването показа, че искането за ТПИ следва да бъде отхвърлено. При сравняването на компанията спрямо петте критерия, заложени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, се оказа, че тя не отговаря на втория и третия критерии. В допълнение на това, не можеше да се стигне до определено заключение по отношение на първия критерий.

(22)

По отношение на втория критерий, не можеше да се приеме, че компанията има един ясен комплект от счетоводна документация, която е подлагана на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и се прилага за всички цели.

(23)

По отношение на третия критерий, компанията не успя да представи документни доказателства и пълно обяснение за своята приватизация и преоценка на активите. В светлината на това, тя не можа да демонстрира, че няма значителни изкривявания, пренесени от предишната не-пазарна икономическа система.

(24)

По отношение на първия критерий не можа да се стигне до определено заключение, защото останаха съмнения за възможна държавна намеса по отношение одобрението на трудовите договори, а също и поради невъзможността да се определи дали всички разходи отразяват пазарни стойности. Независимо от това, с оглед на заключенията по критерии две и три, не е необходимо да се взима решение и по този въпрос.

(25)

На заинтересованите страни беше предоставена възможност да коментират установените по-горе факти.

2.   Индивидуално третиране (ИТ)

(26)

По-нататък, според член 2, параграф 7, буква a) от основния регламент, е възможно да се въведе мито по отношение на цяла страна, която попада в хипотезата на член 2, параграф 7, буква a) от основния регламент, освен в случаите, когато дадена компания е способна да демонстрира, че в съответствие с член 9, параграф 5 от основния регламент, нейните експортни цени и количества, а също и условия на продажба са свободно определени, че обменните курсове, съответстват на пазарните и че всякаква държавна намеса не е от характер, който да позволява заобикалянето на мерките, ако на износителите се предоставят различни ставки на митата.

(27)

Производителят за износ, на когото не беше предоставено ТПИ претендираше и за ИТ в случай, че ТПИ му бъде отказано. На основата на наличната информация се установи, че компанията отговаря на всички критерии за предоставяне на ИТ, в съответствие с член 9, параграф 5 от основния регламент.

(28)

Един друг производител износител, който не беше претендирал за ТПИ, поиска само ИТ. Тази компания осъществяваше продажби на независими клиенти в Общността чрез свързани компании и оказа сътрудничество в разследването. Разследването показа, че компанията отговаря на всички критерии за предоставяне на ИТ, в съответствие с член 9, параграф 5 от основния регламент.

(29)

Следователно се стигна до заключението, че ИТ следва да бъде предоставено на следните производители износители в КНР:

Dongguan Nanzha Leco Stationery,

Wah Hing Stationery Manufactory Limited.

3.   Нормална стойност

(30)

Компанията износител, която поиска само ИТ пропусна да представи всеобхватен и аргументиран отговор на въпросника за износители в рамките на удължения срок. На тази основа определянето на дъмпинговия марж беше невъзможно и компанията следваше да бъде приета за страна, която не сътрудничи на разследването.

3.1.   Определяне на нормалната стойност за всички производители износители, на които не беше предоставено ТПИ

a)   Страна-аналог

(31)

Според член 2, параграф 7, буква a) от основния регламент, нормалната стойност за производители, на които не е предоставено ТПИ следва да се установи на основата на цените или конструираната стойност в страна-аналог.

(32)

В своето съобщение за започване, Комисията посочи намерението си да използва като подходяща страна-аналог Индия, с цел установяването на нормалната стойност за КНР и прикани заинтересованите страни да коментират избора на страна-аналог.

(33)

Един ползвател, един сътрудничещ износител и един несътрудничещ износител възразиха срещу това предложение. Основните аргументи срещу избора на Индия като страна-аналог бяха, че:

съществуват малко на брой индийски производители и на индийския пазар липсва конкуренция,

Индия произвежда само за вътрешния пазар, но не и за износ,

производството в Индия е с различни спецификации и следователно производственият процес е различен,

обемът на продукцията в Индия е незначителен в сравнение с китайското производство,

индийското производство е нестабилно по отношение количество и качество.

(34)

Заинтересованите страни обаче не можеха да посочат по-подходяща алтернатива, нито пък можеха да предоставят детайли или обосновка на своите твърдения, че Индия не е подходяща страна-аналог.

(35)

Следователно Комисията потърси сътрудничество от Индия, а също и от всички останали известни, потенциални аналогични страни като Турция, Южна Африка, Иран и Тайланд.

(36)

Оказа се обаче, че сред страните, изброени в предходното съображение, само в Индия и Иран се произвеждат машинки за събиране на подвижни листа и то в ограничени количества. В допълнение на това се оказа невъзможно да се осигури пълноценното сътрудничество на Индия, докато производителят в Иран се съгласи да окаже пълно съдействие на Комисията.

(37)

Анализът на отговора показа, че Иран има един производител и че този производител осъществява вътрешни продажби. В допълнение на това беше установено, че на иранския пазар съществува значителен внос на китайска продукция. Следователно е ясно, че иранският и китайският продукт се конкурират на иранския пазар.

(38)

С оглед на гореизложеното, се достига до временното заключение, че Иран е най-подходящата и разумна като избор страна-аналог, в съответствие с член 2, параграф 7 от основния регламент.

б)   Определяне на нормалната стойност в страната-аналог

(39)

В съответствие с член 2, параграф 7, буква a) от основния регламент, нормалната стойност за производител износител, на който не е предоставено ТПИ се установява на основата на информация, получена от производител в страна-аналог. Нормалната стойност беше установена на основата на плащаните или подлежащите на плащане цени на вътрешния, ирански пазар за сравними типове продукти като се установи, че транзакциите на производителя в Иран се осъществяват в рамките на обичайната търговска дейност.

(40)

В резултат на това, нормалната стойност беше установена като среднопретеглената, вътрешна цена на продажби към несвързани клиенти от сътрудничилия производител в Иран.

4.   Експортни цени

(41)

За експортните продажби към Общността на износителя, получил ИТ, които се осъществяваха чрез свързани компании извън Общността, експортната цена се установи на основата на цените на препродажба към независими клиенти в Общността.

(42)

Във всички случаи, когато разглежданият продукт се изнасяше до независими клиенти в Общността, експортната цена се установяваше в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, а именно на основата на действително платените или подлежащи на плащане експортни цени.

5.   Сравнение

(43)

Нормалната стойност и експортните цени бяха сравнени на основата на условия на доставка EXW (до фабриката) и на едно и също ниво на търговия. За да се гарантира справедливо сравнение между нормалната стойност и експортната цена, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент, бяха взети предвид разликите във фактори, за които беше твърдяно и демонстрирано, че се отразяват на цените и на сравнимостта между тях.

(44)

На тази основа имаше възможност да се вземат предвид, доколкото те бяха достатъчно доказани разликите, свързани с транспорта, застраховката, обработката, товаренето и други спомагателни дейности, кредити, комисионни и разходи след продажбата (гаранционно обслужване). Бяха направени корекции и в случаите, когато продажбите се осъществяваха чрез свързани компании, разположени в страни различни от разглежданата или Общността, в съответствие с член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент.

6.   Дъмпингов марж

6.1.   За сътрудничещия производител с предоставено ИТ

(45)

За компанията, на която беше предоставено индивидуално третиране, среднопретеглената нормална стойност за всеки тип, изнасян към Общността, установен за страната-аналог, беше сравнена със среднопретеглената, експортна цена на съответния тип, изнасян към Общността, в съответствие с член 2, параграф 11 от основния регламент.

(46)

Временният, среднопретеглен, дъмпингов марж, изразен като процент от CIF цената на границата на Общността преди плащането на мито е:

Dongguan Nanzha Leco Stationary

33,4 %.

6.2.   За всички останали производители износители

(47)

С цел да се изчисли митото, приложимо към цялата страна, което да обхване износителите от КНР, Комисията първо установи нивото на сътрудничество. В този аспект следва да се припомни, че три от четирите компании, поискали първоначално ТПИ, оттеглиха своето сътрудничество и с изключение на още една компания, подала искане само за ИТ, която обаче следваше да се разглежда като неоказваща сътрудничество, нямаше друго съдействие от китайските производители за износ.

(48)

Като се вземе предвид, че отсъстваше сътрудничество от износителите, които не получиха нито ТПИ, нито ИТ, изчисленията бяха основани на наличните факти. Следователно дъмпинговия марж за цялата страна беше изчислен на основата на данните за най-представителния тип от разглеждания продукт изнасян от КНР от износители, неполучили ТПИ или ИТ. След това експортната цена беше сравнена с нормалната стойност, установена за страната-аналог. За да се гарантира, че сравнението е наистина справедливо, Комисията потърси допълнителна пазарна информация, за да установи цените на внос от други производители – износители. Нищо от информацията, събрана в резултат на тази дейност не наведе на мисълта, че изчисленията са неправилни или неразумни.

(49)

На тази основа нивото на дъмпинг за цялата страна беше временно установено на 48,1 % от CIF цената на границата на Общността.

(50)

Този марж се прилага за всички производители, на които не предоставено ИТ.

В.   ВРЕДА

1.   Производство в Общността

(51)

Разследването установи, че през периода на разследването, МСПЛ се произвеждат от следните производители в Общността: трите производители в Общността, подали заявлението, двама други производители, които подкрепиха заявлението и сътрудничеха изцяло с Комисията по време на разследването, и Esselte, произвеждащ МСПЛ само за собствено ползване.

(52)

Една друга компания произвеждаше и внасяше машинки за събиране на подвижни листа през ПР. В рамките на ПР обаче тя спря производството.Компанията отговори на въпросника, предназначен за производителите на Общността и предостави данни за своята собствена продукция.

(53)

Още един производител прати писмо в подкрепа на заявлението, но се оказа, че през ПР той не произвежда разглеждания продукт.

(54)

Жалбоподателите твърдяха, че някои други компании произвеждат разглеждания продукт през ПР, макар и в ограничени количества. Тези компании не обявиха своето съществуване, нито предоставиха цифри за своето производство в контекста на разследването. На временния етап тези количества няма да бъдат включени в производството в Общността.

(55)

Беше установено, че един от сътрудничещите производители, който подкрепя заявлението, също така внася разглеждания продукт от КНР. Докато по-голямата част от продажбите на този производител в ЕО през ПР бяха на производство в Общността, се оказа че около 25 % от обема на продажбите в Общността се закупува от КНР. Това съставляваше 39 % от неговото общо производство.

(56)

Макар това да представлява относително важна част от бизнеса на компанията, установи се, че този внос се осъществява като мярка на самозащита срещу нискоценовия дъмпингов внос от КНР. Всъщност, още в началото на разглеждания период, когато производителят осъзнал, че няма да може да се конкурира пълноценно с дъмпинговия внос на ниски цени от КНР, той решава да изнесе старите си машини в Китай и да сформира съвместно предприятие с един китайски производител. Проверката на финансовите данни, предоставени от производителя от Общността за разглеждания период, показа, че той продава китайски МСПЛ, за да покрие някои от високите загуби, понесени от продажбата на собствените му продукти на пазара на Общността. Със сигурност именно вносът на китайски МСПЛ е позволил на компанията да оцелее до този момент.

(57)

Установи се също така че същността на дейността на компанията се намира в Общността и нейното поведение очевидно е такова на производител в Общността. Сътрудничеството, оказвано от тази компания показва, че тя има подобно поведение и интереси като другите жалбоподатели в разследването. Следователно се приема, че производството на тази компания следва да бъде включено в производството на Общността.

(58)

Така, обемът на производството в Общността за целите на член 4, параграф 1 от основния регламент, е изчислено временно с добавянето на производството на петте сътрудничили производители на Общността, които поддържат заявлението към производствените данни, налични за един допълнителен производител.

2.   Определяне на промишленост на Общността

(59)

Производството на петте производители от Общността, които сътрудничиха изцяло в разследването и поддържаха заявлението се установи на 220 милиона единици в рамките на периода на разследването. Това представлява около 90 % от общото производство в Общността. Следователно тези компании съставляват промишленост на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент.

(60)

Следва да се отбележи, че дори производителят, внасящ МСПЛ от Китай да беше изключен от производството и промишлеността на Общността, останалите производители пак щяха да образуват основната част от производството на Общността, както това е дефинирано в член 5, параграф 4 от основния регламент.

3.   Потребление на Общността

(61)

Потреблението беше установено на основата на обема на продажбите на известните производители към несвързани клиенти в Общността плюс вноса от трети страни. Продажбите на производителите в Общността се основават като цяло на отговорите на въпросника, попълнен от тях. Обемът на вноса обаче, следваше да бъде основан на заявлението, в резултат на ниското ниво на сътрудничество от страна на китайските производители за износ и на факта, че данните от Евростат не бяха достатъчно специфични. Всъщност кода по Комбинираната номенклатура (КН) за МСПЛ включва и пръстеновидни механизми за папки и данните за количеството се изразяват само в тонове, но не и единици (брой).

(62)

Следващата таблица показва, че търсенето на разглеждания продукт е нараснало значително през разглеждания период:

Таблица 1

1 000 единици

2001 г.

2002 г.

2003 г.

2004 г. (ПР)

Потребление

301 440

301 990

337 300

399 670

Индекс

100

100

112

132

(63)

Нарастване се забелязва основно през периода от 2003 г. до края на ПР, когато потреблението нараства с 18 % или с повече от 62 милиона единици. Промишлеността на Общността увеличава обема на своите продажби с 8 % или с 14 милиона единици. За същия период, вносът от Китай нараства с 29 % или 48 милиона единици.

4.   Внос в общността от КНР

4.1.   Обем, пазарен дял и средна цена на разглеждания внос

a)   Обем на вноса и пазарен дял

(64)

Както е споменато в съображение 61, обемът на китайския внос се основава на данните, съдържащи се в заявлението. Тези данни бяха сверени с данните от Евростат и сравнени с данните за износа, проверени на обектите на най-големия китайски износител, осъществяващ над 65 % от общия китайски износ, който сътрудничи на разследването. И двата източника потвърдиха, че тенденциите относно обема са сравними с онези, съдържащи се в заявлението.

(65)

Еволюцията на вноса от разглежданата страна по отношение на обема и пазарния дял е следната:

Таблица 2

Обем на вноса (1 000 единици)

2001 г.

2002 г.

2003 г.

ПР

КНР

135 000

130 000

166 000

214 000

Индекс

100

96

123

159


Пазарен дял на вноса

2001 г.

2002 г.

2003 г.

ПР

КНР

44,8 %

43,1 %

49,2 %

53,6 %

Индекс

100

96

110

120

(66)

Както е показано в таблица 1 по-горе, потреблението на машинки за събиране на подвижни листа в Общността нараства с 32 %, или 98 милиона единици през разглеждания период. В същото време вносът от разглежданата страна нараства с приблизително 59 %, а това означава нарастване със 79 милиона единици. Вследствие на това през разглежданият период неговият пазарен дял се разширява от 44,8 % до 53,6 %. Това означава спечелването на пазарен дял от 8,8 пункта. Заслужава да се отбележи, че основното нарастване на вноса и пазарния дял на китайските производители износители става между 2003 г. и ПР, когато дъмпинговият внос се увеличава с 48 милиона единици, а пазарният дял с 4,4 пункта.

б)   Цени на вноса и подтискане на цените

(67)

Таблица 3 показва как се развиват средните цени на вноса от КНР през разглеждания период. Цените на вноса спадат от 120 EUR за 1 000 МСПЛ през 2001 г. до 107 EUR през ПР. През 2003 г. цената на вноса е толкова ниска и съвпадаща с по време с нарастването на потреблението с 20 %, че това е позволило тя да бъде повишена с 11 % между 2003 г. и ПР. Това ценово ниво обаче си остава далеч под онова на промишлеността на Общността. Като цяло през разглеждания период спадът в цените на дъмпинговия внос достига до 11 %.

(68)

Беше направено сравнение между продажните цени на промишлеността на Общността и тези на китайските производители износители на пазара на Общността през разглеждания период. Това сравнение беше направено след като се изключиха отстъпките и намаленията и се извърши корекция с оглед разходите, понасяни след вноса. Цените на промишлеността на Общността бяха взети на ниво EXW, а тези на вноса бяха CIF на границата на Общността.

(69)

Сравнението показа, че през ПР, китайските МСПЛ се внасят в Общността на цени, които са значително занижени спрямо тези на промишлеността на Общността. Изразен в процент от последните, маржът на занижаване достига 24,3 %. При това ниво на занижаване и развитието на цените на промишлеността на Общността, а също и нейната доходност, както е обяснена по-долу, става ясно, че през разглеждания период вече е настъпило значително спадане на цените.

5.   Икономическо положение на промишлеността на Общността

(70)

В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент, проверката на влиянието на дъмпинговия внос върху промишлеността на Общността включваше оценка на всички икономически фактори и показатели, които имат значение за състоянието на промишлеността през разглеждания период, а именно от 2001 г. до ПР.

(71)

Данните за промишлеността на Общността по-долу, представляват сбора от проверените данни за петте сътрудничещи производители от Общността.

5.1.   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

(72)

Еволюцията на производството, производствения капацитет и използването на капацитета е следната:

Таблица 4

Показатели 2001 г.= 100

2001 г.

2002 г.

2003 г.

ПР

Производство (1 000 единици)

225 065

222 036

221 472

219 990

Индекс на производството (2001 г.= 100)

100

99

98

98

Производствен капацитет (единици)

454 423

439 504

488 387

490 172

Индекс на производствения капацитет

100

97

107

108

Използване на капацитета (%)

50 %

51 %

45 %

45 %

Индекс на използване на капацитета

100

102

92

91

(73)

Въпреки съществуването на повишено търсене, производството на промишлеността на Общността спада леко с 2 % през разглеждания период. С оглед на добрите пазарни перспективи и нарастващото потребление, са направени инвестиции за увеличаване на производствения капацитет на промишлеността на Общността. Използването на капацитета обаче спада с 9 % също и в резултат на слабото намаление на производството.

5.2.   Запаси

(74)

Цифрите долу представляват обема на запасите в края на всеки период:

Таблица 5

 

2001 г.

2002 г.

2003 г.

ПР

Запаси (1 000 единици)

11 750

8 242

15 201

15 236

Индекс 2001 г.= 100

100

70

129

130

(75)

Разследването показа, че запасите, държани от промишлеността на Общността не са релевантен показател за преценка на нейното икономическо положение. Всъщност, промишлеността на Общността обикновено произвежда по поръчка и нивото на запасите представлява ограничен дял от производството и е около три до четири седмични доставки през разглеждания период.

5.3.   Обем на продажби, пазарни дялове, средни единични цени в Общността и растеж

(76)

Долупосочените цифри представляват обема продажби осъществен от промишлеността на Общността към независими клиенти на пазара на Общността.

Таблица 6

Показатели 2001 г.= 100

2001 г.

2002 г.

2003 г.

ПР

Обем на продажби (1 000 единици)

166 440

171 990

171 300

185 670

Индекс

100

103

103

112

Пазарен дял

55,1 %

56,6 %

50,7 %

46,4 %

Индекс

100

103

92

84

Средни продажни цени

152

142

137

132

Индекс

100

93

90

87

(77)

Разследването разкри, че промишлеността на Общността е могла донякъде да се облагодетелства от нарастването на потреблението, като увеличи продажбите си през разглеждания период с 12 % или с около 19 милиона единици.

(78)

Независимо от това, пазарният дял на промишлеността на Общността спада от 55,1 % през 2001 г. до 46,4 % в края на ПР. Това представлява загуба на пазарен дял в размер на 8,7 пункта. Основният спад в пазарния дял се наблюдава между 2003 г. и ПР, когато промишлеността на Общността губи 4,4 пункта.

(79)

Следователно е ясно, че промишлеността на Общността не се е облагодетелствала в пълната възможна степен от нарастването на пазара.

(80)

Горната таблица сочи, че промишлеността на Общността страда от значителен спад в средните продажни цени (с 13 %), докато все повече дъмпингов внос на ниски цени прониква на пазара на Общността.

5.4.   Доходност

(81)

Маржовете на доходността, показани по-долу са установени с изразяването на финансовия резултат, постигнат от промишлеността на Общността като процент от оборота, осъществен на пазара на Общността.

Таблица 7

Доходност на продажбите на Общността

2001 г.

2002 г.

2003 г.

ПР

Доходност на продажбите в ЕО

–13 %

–17 %

–19 %

–26 %

— тенденция

 

–4 %

–6 %

–13 %

(82)

Доходността е отрицателна през целия разглеждан период. Същевременно нивото на загубите се влошава значително, главно поради намалените нива на цените. Макар промишлеността на Общността да оптимизира своето производство, за да е способна да се конкурира с китайския внос и да адаптира възможните технически параметри на разглеждания продукт, загубите постоянно нарастват за разглеждания период. Резултатът постигнат през ПР не може да бъде задържан дори и в краткосрочна перспектива.

5.5.   Възвращаемост на инвестициите, парични потоци, инвестиции и способност да се набира капитал

(83)

Тенденциите на възвращаемост на инвестициите, паричните потоци и инвестициите са показани в следващата таблица.

Таблица 8

Показатели 2001 г.= 100

2001 г.

2002 г.

2003 г.

ПР

Възвращаемост на инвестициите (общо компания)

–18 %

–22 %

–17 %

–55 %

Паричен поток (общо компания в еуро)

1 737 465

720 972

– 259 997

–2 757 046

Индекс

100

176

45

73

Инвестиции (разглеждан продукт в еуро)

1 839 277

2 453 440

2 353 561

2 601 880

Индекс

100

133

128

141

(84)

Както е заявено в съображения 78 и 82, тенденцията на спад, следвана от продажните цени на промишлеността на Общността, се отразява значително на нейната доходност. Съответно, това има отрицателен ефект и върху показателите за вреди, свързани с доходността. Може да се отбележи, че наблюдаваната горе отрицателна тенденция на възвращаемостта на инвестициите и паричните потоци, отразява в голяма степен тази на доходността, показана в таблица 6, по-горе.

(85)

Както вече беше обяснено в съображение 73, промишлеността на Общността увеличава инвестициите в разглеждания продукт, тъй като през разглеждания период условията на пазара са много добри. Инвестициите на промишлеността на Общността се състоят предимно в преместване на заводи и машини, вместо в инвестиране в нови производствени съоръжения.

(86)

Промишлеността на Общността посочи, че среща все по-големи трудности в набирането на капитал. Установените горе факти и особено 26 % отрицателна доходност, наистина ясно сочат, че способността на промишлеността на Общността да набира капитал, било от външни източници на финанси или компании майки е силно накърнена от нейното катастрофално финансово положение.

5.6.   Заетост, производителност и заплати

(87)

Броят на лицата, наети от промишлеността на Общността спада от 2001 г. до ПР. Производителността през разглеждания период е подобрена поради нарасналите инвестиции, съчетани с намаляване броя на наетите лица.

(88)

Заплатите и свързаните с тях разходи, изплащани от промишлеността на Общността остават стабилни през разглеждания период. Докато броят на заетите лица намалява с 10 %, те намаляват относително, в резултат на инфлацията.

5.7.   Размер на действителния дъмпингов марж

(89)

Дъмпинговите маржове са посочени по-горе в раздела за дъмпинга. Установените маржове очевидно са над минималното ниво. В допълнение на това, като се имат предвид обема и цените на дъмпинговия внос, влиянието на действителния дъмпингов марж не може да се разглежда като пренебрежимо.

5.8.   Ефекти от минал дъмпинг или субсидиране

(90)

Промишлеността на Общността не се възстановява от ефектите на минал дъмпинг или субсидиране, тъй като не са осъществявани предишни разследвания.

5.9.   Заключение за вредите

(91)

Още в началото на разглеждания период КНР притежава половината от пазара на МСПЛ на Общността. КНР засилва тази и без това силна позиция при това значително. Следва да се припомни, че през разглеждания период, вносът от КНР нараства значително, както по обем (+79 милиона единици), така и като пазарен дял (+ 8,8 пункта). В допълнение на това, единичната цена на този внос спада с 11 %, което е отразено в занижаването на цените, установено от разследването.

(92)

Докато обема на продажбите на промишлеността на Общността нараства, тя почти не се облагодетелства от растежа, отбелязан от пазара на Общността (+32 % или + 98 милиона единици) през ПР. Тя губи значителен пазарен дял и страда от спад в средните цени от 13 %. Това води до удвояване на загубите, свиване на паричните потоци и възвращаемостта на инвестициите, спад в производството и използването на производствения капацитет, стагнация на заплатите и задължение за намаляване на заетостта през разглеждания период. Независимо от положените усилия за повишаване на конкурентоспособността, финансовото положение на промишлеността на Общността се влошава значително през ПР.

(93)

Заслужава да се отбележи и това, че някои производители в Общността са спрели производството или са прекратили дейност през последните години.

(94)

Като се имат предвид всички показатели, следва да се заключи, че промишлеността на Общността е претърпяла материални вреди през ПР, по смисъла на член 3 от основния регламент.

Г.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

1.   Предварителна бележка

(95)

В съответствие с член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент, беше проверено дали съществува причинно-следствена връзка между дъмпинговия внос от КНР и материалните вреди, претърпени от промишлеността на Общността. Известните фактори, различни от дъмпинговия внос, които биха могли да причинят вреди на промишлеността на Общността, бяха проверени и в съответствие с член 3, параграф 7 от основния регламент, за да се гарантира, че евентуалните вреди, причинени от тези други фактори не са отдадени на дъмпинговия внос.

2.   Ефект на вноса от КНР

(96)

Следва да се припомни, че в рамките на разглеждания период, обемът на вноса от КНР нараства с около 43 %, а пазарният дял с 8,8 пункта. В допълнение на това, както е обяснено в съображение 67, цените на вноса от КНР падат с 11 % и китайските вносни цени подбиват тези на промишлеността на Общността с 24 %. Накрая цените на промишлеността на Общността се оказват занижени и под натиск.

(97)

През разглеждания период се наблюдава и съвпадане между по-нататъшното нахлуване на дъмпингов внос на ниски цени и значителното влошаване на и без това лошото положение на промишлеността на Общността. Това се илюстрира най-добре от икономическите резултати, постигнати от китайските износители и промишлеността на Общността през ПР. През този период обемът на МСПЛ внасяни от Китай нараства с 48 милиона единици като същевременно се установява и значително занижаване на цените. В резултат на това китайските производители износители успяват да спечелят 4,4 пункта пазарен дял. През същия период обема от продажби на промишлеността на Общността нараства едва с 14 милиона единици, което води до загуба на пазарен дял от 4,3 пункта в условията на един бързо растящ пазар. В същото време на промишлеността на Общността се налага да понижи средните продажни цени с около 4 %. Драматичното влошаване на нейното финансово положение през този период може да се илюстрира например с нарастването на загубите със 7 пункта. Следва да се отбележи, че още в началото на разглеждания период вносът от Китай е с високи равнища, така че промишлеността на Общността се намира в уязвимо положение още от самото му начало.

(98)

Както е показано от нарастващият им пазарен дял в таблица 2, през ПР китайските износители, прилагащи дъмпинг, стават основни играчи на пазара на Общността, успявайки да изместят промишлеността на Общността.

3.   Ефект на вноса от трети страни

(99)

Както е обяснено в съображение 36, в света няма много компании, произвеждащи и изнасящи МСПЛ. В контекста на избора на страна-аналог, в Индия и Иран бяха идентифицирани някои производители, но наличната информация говори, че известните производители в тези страни ако въобще изнасят МСПЛ, го правят в незначителни количества. За тях основният пазар очевидно е вътрешният.

(100)

Следователно е много невероятно, вносът произхождащ от други трети страни като Индия да е допринесъл за вредите, претърпени от промишлеността на Общността. Наличната информация е изключително ограничена, така че дори не е възможно да се направи достоверно изчисление на тези ограничени количества, ако въобще има такива, на внос от други трети страни.

(101)

Следователно се приема, че вносът на МСПЛ, произхождащи от трети страни не може да се е отразил на икономическото положение на промишлеността на Общността.

4.   Ефект от китайския внос, осъществен от промишлеността на Общността

(102)

Както е обяснено в съображение 55, беше установено, че през разглеждания период, един от сътрудничещите производители, включен в определението за промишлеността на Общността, внася разглеждания продукт от КНР. По-голямата част от продажбите на този производител в ЕО са на продукти, произведени в Общността — около 25 % от обема на продажбите е на стоки, закупени от КНР.

(103)

Разследването показа, че въпросният производител внася МСПЛ от Китай, произведени от китайски производител, с който той има търговско споразумение. Беше установено и това, че продажната цена на вносните МСПЛ е сравнима с цената на МСПЛ, които са негова собствена продукция.

(104)

На тази основа не може да се приеме, че този внос е допринесъл за материалните вреди, претърпени от промишлеността на Общността. Макар да е вярно, че този внос далеч не е пренебрежимо малък по обем (а именно около 6 % от общите продажби на промишлеността на Общността през ПР), необходимо е да се отбележи следното. На първо място цената на препродажба на китайската стока съответства на цената, на която производителят продава тази произведена от него. В допълнение на това, продажбите на този търговски продукт, допълват обхвата на собствения му продукт. Второ, както вече беше обяснено в съображения 55 и 56, този внос донякъде е позволил на въпросния производител да намали високите си загуби, причинени от продажбата на произведените от самия него продукти на пазара на Общността. Вносът на китайски МСПЛ със сигурност е позволил на компанията да оцелее до този момент. Така, допълването на обхвата на продукцията чрез внос на китайски стоки е един вид самозащита с цел противопоставяне на китайския дъмпингов внос. Освен това, този производител ясно подкрепя настоящата процедура.

(105)

Следователно е силно невероятно вносът от въпросния производител да е допринесъл за установеното увреждане.

5.   Ефект на представянето на промишлеността на Общността във връзка с износа

(106)

Беше проверено и дали износът на МСПЛ, осъществяван от промишлеността на Общността е причинил вредите, претърпени от нея през разглеждания период.

(107)

Както показва таблица 10, основният пазар на промишлеността на Общността винаги е бил пазарът на Общността. Износът извън ЕС съставлява между 7,4 % и 16,2 % от общите продажби на промишлеността на Общността през разглеждания период.

Таблица 10

 

2001 г.

2002 г.

2003 г.

ПР

Износ (1 000 единици)

32 419

23 114

18 303

14 551

Индекс (2001 г.= 100)

100

71

56

45

(108)

През разглеждания период износът на промишлеността на Общността намалява с около 18 милиона единици. Този спад трябва да бъде видян в светлината на растежа на пазара на Общността през същия период. Следва да се има предвид, че през този период китайският износ също печели дял в други пазари по света, както е видно от анализа на информацията, събрана за избора на страна-аналог.

(109)

В допълнение на това, разследването показа, че производството на промишлеността на Общността е сравнително стабилно и през разглеждания период бележи спад от едва 2 %. Промишлеността на Общността успява да контролира и дори да намали своите разходи.

(110)

На основата на наличната в момента информация, следва да се приеме, че дори и спадът в обема на експортните продажби да е допринесъл за вредите, претърпени от промишлеността на Общността, той не може да обясни значителния спад в цените на пазара на Общността и финансовите загуби, претърпени от промишлеността на Общността през ПР.

6.   Заключение относно причинно-следствената връзка

(111)

Трябва да бъде подчертано, че в настоящия случай вредата се материализира предимно като ценова депресия, причиняваща все по-голямо нарастване на загубите. Това съвпада с бързо нарастващ внос на ниски цени от КНР, които значително подбиват цените на промишлеността на Общността. Няма признаци гореизложените други фактори да са могли да бъдат значима причина за материалните вреди, претърпени от промишлеността на Общността. В хода на разследването не бяха открити други фактори, които биха могли да причинят материални вреди.

На основата на гореизложения анализ на ефекта от всички известни фактори за положението на промишлеността на Общността, следва да се вземе временно заключение, че съществува ясно съвпадение във времето, а следователно и причинно-следствена връзка между дъмпинговия внос от КНР и материалните вреди, претърпени от промишлеността на Общността, в съответствие с член 3, параграф 6 от основния регламент.

Д.   ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА

1.1.   Общи съображения

(112)

В съответствие с член 21 от основния регламент, беше проверено дали съществуват наложителни причини, които да доведат до заключението, че ще бъде в противоречие с интереса на Общността да се наложат антидъмпингови мерки срещу вноса от разглежданата страна. Службите на Комисията разпратиха въпросници до вносители, търговци и промишлени ползватели. Получиха се частични отговори от двама ползватели. Други ползватели не изпратиха отговори на въпросниците, но изложиха писмено гледните си точки.

(113)

На основата на информацията, получена от сътрудничилите страни бяха достигнати следните изводи.

1.2.   Интерес на промишлеността на Общността

(114)

Следва да се припомни, че промишлеността на Общността се състои от петима производители, наели повече от 700 човека в производството и продажбата на разглеждания продукт. Следва да се припомни и това, че през разглеждания период, икономическите показатели на промишлеността на Общността показват влошаващи се финансови резултати, които карат някои производители в Общността да се откажат от производство в Общността през последните години. Независимо от това, промишлеността на Общността е жизнеспособна и не е готова да се откаже от този сегмент на пазара, както показват действията предприети за справяне с настъплението на дъмпинговия внос.Така например, разследването показа, че през разглеждания период промишлеността на Общността е успяла да подобри своя производствен процес и да съкрати времето на доставка.

(115)

Ако не бъдат наложени мерки, има вероятност натискът, упражняван върху цените от страна на дъмпинговия внос да се усили, финансовото положение на промишлеността на Общността да продължи да се влошава все повече и още производители на Общността да се окажат принудени да прекратят производството, което ще доведе до неблагоприятни последици за по-големия сектор, който вече страда от внос на дъмпингови цени.

(116)

Ако бъдат наложени мерки, може да се очаква, че в рамките на много кратък период ще нараснат продажбите и обема на производство на промишлеността на Общността, което ще ѝ позволи да разпредели фиксираните си разходи върху по-голям обем от крайна продукция. В този контекст, следва да се отбележи, че използването на капацитета (натоварването на производствените мощности) на промишлеността на Общността е много ниско и тя наистина може да увеличи значително крайната си продукция. Това ще позволи на промишлеността на Общността да спечели обратно пазарния дял, загубен през разглеждания период и да реализира икономии от мащаба. Вероятно е, финансовото положение на промишлеността на Общността да достигне по-устойчиво ниво, щом определянето на цените вече не се разстройва от дъмпингов внос.

(117)

Следователно е ясно, че антидъмпинговите мерки са в интерес на промишлеността на Общността.

1.3.   Интерес на снабдителите

(118)

Дванадесет снабдители на суровини за производителите на Общността писаха до Комисията по повод на настоящото производство. Тези страни подкрепят въвеждането на антидъмпингови мерки. Приема се, че тези снабдители са представителни за промишлеността за снабдяване със стомана в рамките на настоящата процедура.

(119)

Ясно е, че промишлеността на снабдителите наблюдава опасността един от сегментите за продажби да изчезне в кратки срокове, в случай, че не се вземат мерки срещу дъмпинговия внос на ниски цени. Високите загуби, търпени от промишлеността на Общността не могат да бъдат посрещани повече.

(120)

Снабдителите поддържаха налагането на мерките и с оглед на това, че те ще доведат до по-голяма сигурност на пазара като се започне от снабдяването със суровини и се стигне до доставката на МСПЛ за индустрията на ползвателите. Те поставиха ударение върху икономическата важност на промишлеността на Общността, произвеждаща МСПЛ от гледна точка на ползвателите в Общността. Същевременно следва да се отбележи, че тези аргументи се правят от името на ползвателите, виж по-долу.

(121)

На базата на гореизложеното, следва да се заключи, че налагането на антидъмпингови мерки няма да е в противоречие с интересите на снабдителите.

1.4.   Интерес на ползвателите и вносителите

(122)

Бяха получени отговори от осем ползватели и двама вносители, намиращи се на пазара на Общността. Ползвателите обикновено са и вносители, в смисъл, че те внасят МСПЛ и произвеждат намиращия се по надолу в производствената верига продукт, папки с машинки за събиране на подвижни листа (ПМСПЛ). Общият бизнес на тези заинтересовани страни е значителен, но МСПЛ съставляват само 10 % от цялата дейност.

(123)

Ползвателите и вносителите като цяло се противопоставят на налагането на антидъмпингови мерки, тъй като голяма част от разходите по производството на продукта надолу по веригата, а именно 20 %, се образуват именно от разглеждания продукт. Тези ползватели и вносители могат да се разглеждат като представителни за промишлеността, тъй като съставляват над 50 % от нея. Те твърдят, че ако антидъмпинговите мерки бъдат наложени, те ще се окажат в неблагоприятна позиция спрямо своите клиенти (главно вериги от магазини и дистрибутори на едро). Те твърдят, че в сектора за ПМСПЛ е налице свръхпроизводствен капацитет. Следователно те не са в добра позиция да преговарят с клиентите и се страхуват, че ако бъдат наложени мерки върху МСПЛ ще започне внос на ПМСПЛ от Китай. Тези претенции обаче не бяха подкрепени с доказателства.

(124)

Компаниите ползватели обикновено имат споразумения с китайските производители за внос на МСПЛ на пазара на Общността. Ползвателите твърдят, че в резултат на дългосрочното сътрудничество с техните китайски партньори, китайските продукти са достигнали много добро качество, в сравнение с онези, произведени в Общността. Следователно, според тях, те са подобрили предлагането и конкуренцията на пазара. Те също така твърдят, че налагането на мерките създава опасност от недостиг на снабдяването.

(125)

Сътрудничещите вносители изразяват подобна загриженост. Само един ползвател поддържа налагането на мерките, но твърди, че е необходимо налагането им и спрямо ПМСПЛ.

(126)

С оглед на големия производствен капацитет в Общността (виж таблица 4) и тъй като производителите в Общността могат лесно да направят допълнителни инвестиции в производствения капацитет, за да посрещнат търсенето на един пазар, неразстройван от дъмпингов внос, твърдението за вероятен недостиг, в резултат на липсата на капацитет в промишлеността на Общността, изглежда нереалистично и със сигурност не е обосновано. Приема се, че това няма да намали ефективната конкуренция на пазара на Общността.

(127)

Приема се и че налагането на мерките няма да се отрази на цялостната конкурентоспособност на промишлеността на ползвателите в материален аспект. Разследването показа, че някои производители на МСПЛ произвеждат и продукти надолу по производствената верига и че съществува голям брой ползватели, които все още купуват МСПЛ главно от източници, които не осъществяват дъмпинг. Всички ползватели ще имат възможността да се пренасочат към недъмпингови източници на снабдяване.

(128)

По отношение на възможното нарастване на разходите, не може да се изключи възможността това да се случи непосредствено след налагането на антидъмпинговите мерки. Това нарастване ще засегне преди всичко компаниите, които купуват дъмпингови продукти от Китай на ниски цени В най-лошия възможен случай, като се има предвид текущият пазарен дял на промишлеността на Общността, предлаганите мерки могат да доведат до средно нарастване на разходите по продукта надолу по производствената верига от 2,5 %. От друга страна, следва да се отбележи, че разглежданият продукт е само малка част от дейността на промишлеността намираща се надолу по производствената верига и че в допълнение на това доходността от разглеждания продукт наистина е много добра. Същевременно, Комисията не смята, че този сценарии ще се реализира в действителност, а че по-реалистичният сценарии, както е обяснено в съображения 116 и 120, е налагането на антидъмпинговите мерки да доведе до нарастване на конкуренцията на пазара на Общността и до възстановяване на пазарния дял и икономическото положение на промишлеността на Общността. В краткосрочен план, това означава избягването на всякакво ненужно увеличаване на цените на пазара на Общността.

(129)

Във всеки случай, всяко потенциално нарастване на разходите трябва да бъде разглеждано в светлината на интересите на компаниите ползватели, които закупуват МСПЛ главно от промишлеността на Общността.

(130)

Като цяло, може да се вземе временно заключение, че какъвто и да било отрицателен ефект върху разходите на някои ползватели не е такъв, че да предотврати налагането на марките.

1.5.   Заключение за интереса на Общността

(131)

Налагането на мерки върху вноса на МСПЛ, с произход от Китай, очевидно ще е в интерес на промишлеността на Общността. По отношение на промишленостите на вносители/търговци и ползватели, не се очаква влиянието върху цените на МСПЛ да се отрази несъобразно на тяхната конкурентоспособност и на конкуренцията на пазара на Общността. В контраст с това, загубите на промишлеността на Общността и на снабдяващата я промишленост, и опасността от по-нататъшно закриване на производства, очевидно са от голям мащаб.

(132)

С оглед на гореизложеното, следва да се вземе временно заключение, че не съществуват наложителни причини за неналагане на антидъмпингови мерки върху вноса на МСПЛ, с произход от КНР.

Е.   ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

1.   Ниво на елиминиране на вредите

(133)

С оглед на заключенията, постигнати по отношение дъмпинга, произтичащите от него вреди и интереса на Общността, следва да се въведат временни мерки, за да се предотврати по-нататъшното увреждане на промишлеността на Общността от дъмпингов внос.

(134)

Мерките следва да бъдат наложени на ниво достатъчно да елиминира вредите, причинени от вноса, без да надвишава установения дъмпингов марж. При изчисляването на размера на митото, необходим за премахване на ефектите от вредоносния дъмпинг, беше прието че мерките трябва да позволяват на промишлеността на Общността да покрива своите разходи и да получава като цяло печалба преди облагането с данъци, която може разумно да бъде достигната от такъв тип промишленост в сектора, при нормални условия на конкуренция, т.е. при отсъствието на дъмпингов внос за продажба на подобни продукти в Общността. Маржът на печалба преди облагането с данъци, използван при изчисленията беше 5 % от оборота. Този марж е в съответствие с постигнатото в общата категория при отсъствието на дъмпингов внос и следователно на временния етап може да се приеме като разумен. На тази основа, беше получена невредоносна цена, с прибавянето на гореспоменатия марж на печалба от 5 % към разходите по продукцията.

(135)

След това необходимото нарастване на цените беше определено на основата на сравнение на среднопретеглените цени на внос със среднопретеглените невредоносни цени на подобния продукт, продаван от промишлеността на Общността на пазара на Общността.

(136)

Всички разлики, произтичащи от това сравнение бяха изразени като процент от средната CIF стойност на вноса. При всички случаи се установи, че маржът на вредата е по-висок от дъмпинговия марж.

2.   Временни мерки

(137)

В светлината на гореизложеното, следва да се приеме, че трябва да се наложи временно антидъмпингово мито на нивото на установения дъмпингов марж, което в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент не трябва да е по-високо от изчисленият по-горе марж на вредата.

(138)

Индивидуалните антидъмпингови ставки за компаниите, определени в настоящия регламент, са въведени на базата на фактите установени в настоящото разследване. Следователно те отразяват положението, установено по отношение на тези компании в рамките на разследването. Тези митнически ставки (за разлика на митото включващо цялата страна и приложимо за всички останали компании) се прилагат изключително за внос на продукти с произход от разглежданата страна и произведени от компаниите и по този начин от споменатите конкретни юридически лица. Вносът на продукти, произведени от, която и да било друга компания, непосочена изрично в оперативната част на настоящия документ с название и адрес, включително и лица, свързани с онези, които са изрично споменати, не може да се ползва от тези ставки и се подлага на митническата ставка, приложима за „всички останали компании“.

(139)

Всяка претенция за прилагането на тези индивидуални за компаниите ставки на антидъмпинговите мита (например след промяна на името на лицето или започването на ново производство, или в продаващите лица) се отправя до Комисията (3) незабавно с всичката релевантна информация и по-специално модификацията в дейността на компанията, свързана с производството, вътрешните и експортни продажби, свързани с, например промяна на названието или в произвеждащите, или продаващи лица. Ако това е уместно, Комисията след консултации с Консултативния комитет, изменя съответно регламента, като осъвременява списъка на компаниите, ползващи се от индивидуалните митнически ставки.

(140)

На основата на гореизложеното, временните митнически ставки са:

Dongguan Nanzha Leco Stationery

33,3 %

Всички останали компании

48,1 %.

Ж.   ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА

(141)

В интерес на стабилното администриране, следва да бъде определен период, в рамките на който заинтересованите страни, които са оповестили своето съществуване в рамките на срока, определен в съобщението за започване, могат да изложат своите гледни точки и да поискат изслушване. В допълнение на това, следва да бъде заявено, че установяването на факти, относно налагането на мита, осъществено за целите на настоящия документ е временно и може да бъде преразгледано за целите на всякакъв вид окончателни мерки,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се временно антидъмпингово мито върху вноса на машинки за събиране на подвижни листа, обикновено използвани за архивиране на листа и други документи в папки и попадащи под код по КН ех 8305 10 00, (код по ТАРИК 8305100050), с произход от Китайската народна република. Тези машинки за събиране на подвижни листа се състоят от арковидни, неогъващи се, метални елементи (обикновено два), прикрепени към задна плочка, разполагащи с поне един механизъм за отваряне, което позволява нанизването на листа и други документи.

2.   Ставката на временното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко границата на Общността, преди обмитяване, е:

Компания

Антидъмпингово мито

Допълнителен код по ТАРИК

Dongguan Nanzha Leco Stationery

33,3 %

A729

Всички останали компании

48,1 %

A999

3.   Пускането в свободно обръщение в Общността на посочения в параграф 1 продукт става при предоставянето на обезпечение, равно на сумата на временното мито.

4.   Ако не е предвидено друго, прилагат се действащите разпоредби относно митата.

Член 2

Без да се засягат разпоредбите на член 20 от Регламент (ЕО) № 384/96, заинтересованите страни могат да поискат оповестяването на съществените факти и съображения, на основата на които е приет настоящият регламент, да представят гледните си точки в писмен вид и да поискат изслушване от Комисията в рамките на един месец от влизането в сила на настоящия регламент.

В съответствие с член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 384/96, заинтересованите страни могат да представят коментари върху приложението на настоящия регламент в рамките на един месец от датата на неговото влизане в сила.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1 от настоящия регламент се прилага за срок от шест месеца.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 януари 2006 година.

За Комисията

Peter MANDELSON

Член на Комисията


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 17)

(2)  ОВ C 103, 28.4.2005 г., стр. 18.

(3)  Европейска комисия, Генерална дирекция Търговия, Дирекция B, B-1049 Брюксел, Белгия.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

198


32006D0041


L 025/28

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 януари 2006 година

за предоставяне на макрофинансова помощ на Грузия

(2006/41/EO)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,

като взе предвид предложението, внесено от Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

С Решение 97/787/EO (2) Съветът предостави извънредна финансова помощ на Армения и Грузия под формата на дългосрочни заеми и безвъзмездна финансова помощ.

(2)

С Решение 2000/244/EO Съветът предостави извънредна финансова помощ на Таджикистан и удължи периода за прилагане на помощта за Армения и Грузия до 2004 г.

(3)

В случая с Грузия целите на помощта не бяха постигнати напълно поради незадоволителната среда на икономическата политика в страната през по-голямата част от периода за прилагане.

(4)

Поради тази причина беше поето задължение за и изплатени само 31,5 милиона EUR от общия размер на 65 милиона EUR от безвъзмездната част за Грузия от извънредната финансова помощ.

(5)

Сегашните управляващи на Грузия са поели задължение за постигане на икономическа стабилизация и структурни реформи, с подкрепата на Международния валутен фонд (МВФ) под формата на тригодишно споразумение по реда на Инструмента за намаляване на бедността и подпомагане на растежа (Poverty Reduction and Growth Facility), което бе одобрено на 4 юни 2004 г. в размер на общо 98 милиона СПТ. След това на 21 юли 2004 г. кредиторите от Парижкия клуб се съгласиха да преструктурират двустранния държавен дълг на Грузия съгласно условията от Хюстън.

(6)

Новото правителство на Грузия получи и силна подкрепа от международната общност на донорската конференция, проведена в Брюксел на 16 юни 2004 г.

(7)

През юни 2004 г. Световната банка одобри кредит в подкрепа на реформите в размер на 24 милиона USD и ще продължи да предоставя помощ на Грузия съгласно новата стратегия за партньорство с тази страна под формата на „Дейности в подкрепа на намаляване на бедността“.

(8)

Грузинските власти декларираха намерението си да се стремят към предсрочно погасяване на дълга към Общността с оглед на това да подобрят устойчивостта на дълга.

(9)

Тъй като взаимоотношенията между ЕС и Грузия се развиват в рамките на Европейската политика на съседство, която се очаква да доведе до по-задълбочена икономическа интеграция, подкрепата на Общността за програмата на правителството за икономически реформи се счита за уместна.

(10)

Предоставянето на сума, равна на неангажирания безвъзмезден компонент на извънредната финансова помощ, която да подкрепи икономическите реформи в страната и да спомогне за намаляване на външната ѝ задлъжнялост, е подходящ принос от страна на Общността към осъществяването на стратегиите за намаляване на бедността и подпомагане на растежа в Грузия.

(11)

За да се гарантира ефективна защита на финансовите интереси на Общността във връзка с настоящата макрофинансова помощ е необходимо да се предвидят подходящи мерки от страна на Грузия във връзка с предотвратяването и борбата с измамите, корупцията и други нередности, свързани с тази помощ, както и мерки за контрол от страна на Комисията и одити от Европейската сметна палата.

(12)

През октомври 2004 г. службите на Комисията, с подкрепата на съответно упълномощени външни експерти, извършиха оперативна оценка на веригите от финансови операции и административните процедури на Министерството на финансите на Грузия и Националната банка на Грузия, за да се уверят, че е налице рамка за добро финансово управление.

(13)

Отпускането на тази безвъзмездна помощ не нарушава правомощията на бюджетния орган.

(14)

Комисията се консултира с Икономическия и финансов комитет преди да внесе предложението си.

(15)

Относно приемането на настоящото решение Договорът не предвижда други правомощия освен тези по член 308 от него,

РЕШИ:

Член 1

1.   Общността предоставя на Грузия макрофинансова помощ под формата на пряка безвъзмездна помощ в максимален размер от 33,5 милиона EUR с оглед на това да се подкрепят икономическите реформи и да се помогне на страната да подобри устойчивостта си по отношение на дълга.

2.   Настоящата макрофинансова помощ от Общността ще се управлява от Комисията в процес на консултиране с Икономическия и финансов комитет и по начин, който е напълно съобразен с постигнатите между МВФ и Грузия договорености.

3.   Макрофинансовата помощ от Общността се предоставя за срок от две години, считано от първия ден след влизането в сила на настоящото решение. В случай, обаче, че обстоятелствата налага това, след като се консултира с Икономическия и финансов комитет, Комисията може да реши да удължи срока, през който може да се ползва помощта, с максимум една година.

Член 2

1.   Оправомощава Комисията да договори с властите на Грузия, след като се консултира с Икономическия и финансов комитет, икономическата политика и финансовите условия, които съпътстват настоящата помощ, които да бъдат заложени в Меморандум за разбирателство. Тези условия трябва да са съобразени с договореностите, постигнати между МВФ и Грузия.

2.   По време на прилагането на помощта от Общността Комисията ще осъществява наблюдение на стабилното управление на веригите от финансови операции, административните процедури и механизмите за вътрешен и външен контрол в Грузия, които са от значение за настоящата макрофинансова помощ от Общността.

3.   На редовни интервали Комисията ще проверява дали икономическите политика на правителството съответстват на целите на настоящата помощ и дали се спазват договорените условия относно икономическата политика и финансовите условия.

Член 3

1.   Сумата на безвъзмездната помощ ще бъде предоставена на Грузия на най-малко два транша доколкото нейната нетна позиция като длъжник на Общността бъде намалена, като правило, най-малко със стойност от подобен размер.

2.   Първият транш от безвъзмездната помощ ще бъде отпуснат на основа на задоволителното прилагане на икономическата програма, подкрепяна от МВФ по Инструмента за намаляване на бедността и подпомагане на растежа.

Вторият и евентуални последващи траншове ще бъдат отпускани на основата на задоволителното прилагане на икономическата програма, подкрепяна от МВФ и на други мерки, заложени в Меморандума за разбирателство по член 2, параграф 1 и след изтичането на не по-малко от три месеца от отпускането на предходния транш.

3.   Средствата ще бъдат превеждани на Националната банка на Грузия. Крайният получател на средствата е Министерството на финансите на Грузия.

Член 4

Прилагането на настоящата помощ се осъществява в съответствие с разпоредбите на Регламент (EO, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим по отношение на Общия бюджет на Европейските общности (3) и правилата за неговото прилагане. По-конкретно, Меморандумът за разбирателство, посочен в член 2, параграф 1, трябва да предвиди подходящите мерки от страна на Грузия във връзка с предотвратяването и борбата с измамите, корупцията и други нередности, свързани с тази помощ. Той следва да предвиди и контролни мерки от страна на Комисията, включително Европейската служба за борба с измамите (OLAF), с правото да осъществява проверки на място и инспекции, както и одити от страна на Европейската сметна палата, когато това е уместно, които да се осъществяват на място.

Член 5

Най-малко веднъж годишно, преди септември, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, включващ оценка на прилагането на настоящото решение през предходната година.

Член 6

Настоящото решение влиза в сила от деня на неговото публикуване Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 24 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

K.-H. GRASSER


(1)  Становище от 15.12.2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 322, 25.11.1997 г., стр. 37. Решение, изменено с Решение 2000/244/EO (ОВ L 77, 28.3.2000 г., стр. 11).

(3)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

201


32006D0061


L 032/54

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 2 декември 2005 година

за сключване, от името на Европейската общност, на Протокола на Икономическата комисия за Европа на ООН за регистри за изпускането и преноса на замърсители на околната среда

(2006/61/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1, във връзка с първото изречение от първата алинея от член 300, параграф 2 и първата алинея от член 300, параграф 3, както и член 300, параграф 4 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Протоколът на Икономическата комисия за Европа на ООН за регистри за изпускането и преноса на замърсители на околната среда (наричан по-долу „Протокола“) има за цел насърчаването на обществения достъп до информация, съгласно Конвенцията на Икономическата комисия за Европа на ООН за достъп до информация, обществено участие във вземането на решения и достъп до правосъдие по въпроси, свързани с околната среда (наричана по-долу „Орхуската конвенция“).

(2)

Общността подписа Орхуската конвенция на 25 юни 1998 г. и я одобри с Решение 2005/370/ЕО (2).

(3)

Общността подписа Протокола на 21 май 2003 г.

(4)

Протоколът е открит за ратифициране, приемане или одобряване от подписалите държави и от регионални организации за икономическа интеграция.

(5)

Съгласно условията на Протокола регионална организация за икономическа интеграция следва да обяви в свой инструмент за ратифициране, приемане, одобряване или присъединяване обхвата на своята компетентност по отношение на въпросите, регулирани от Протокола.

(6)

Регламент (ЕО) № 166/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 януари 2006 г. относно създаването на Европейски регистър за изпускането и преноса на замърсители на околната среда (3) включва разпоредбите на Протокола в законодателството на Общността.

(7)

Член 20 от Протокола предвижда опростена и ускорена процедура за изменение на приложенията.

(8)

Следователно е целесъобразно да одобри Протокола от името на Общността,

РЕШИ:

Член 1

Протоколът на Икономическата комисия за Европа на ООН относно регистри за изпускането и преноса на замърсители на околната среда се одобрява с настоящото от името на Общността.

Текстът на Протокола е прикрепен към настоящото решение като приложение А.

Член 2

Председателят на Съвета с настоящото е упълномощен да посочи лицето/ата, оправомощено/и да депозира/т инструмента за одобрение при Генералния секретар на Организацията на обединените нации, в съответствие с член 25 от Протокола.

Член 3

Председателят на Съвета е упълномощен с настоящото да посочи лицето/ата, оправомощено/и да депозира/т, от името на Общността, Декларацията за компетенция, поместена в приложение Б към настоящото решение, в съответствие с член 26, параграф 4 от Протокола.

Член 4

1.   По отношение на въпроси, попадащи в компетенцията на Общността, Комисията е упълномощена да одобри от името на Общността изменения на приложенията към Протокола съгласно член 20 от него.

2.   При изпълнение на тази задача Комисията се подпомага от специален комитет, назначен от Съвета.

3.   Упълномощаването, посочено в параграф 1, е ограничено до тези изменения, които са в съответствие със и не предполагат никакви изменения на съответното законодателство на Общността относно създаването на Европейски регистър за изпускането и преноса на замърсители на околната среда.

4.   В случай, че изменение на приложенията към Протокола не се приложи в съответното законодателство на Общността в рамките на 12 месеца от датата на нотифицирането му от страна на депозитаря, Комисията в писмен вид представя на депозитаря нотификация за неприемане на това изменение в съответствие с член 20, параграф 8 от Протокола преди изтичането на 12-месечния срок. При последващо прилагане на това изменение, Комисията незабавно оттегля нотификацията.

Член 5

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 2 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

M. BECKETT


(1)  Становище от 30 май 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 124, 17.5.2005 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 33, 4.2.2006 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ А

 


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Декларация на Европейската общност в съответствие с член 26, параграф 4 от Протокола относно регистри за изпусканията и преноса на замърсители на околната среда на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации

Европейската общност заявява, че в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1 от него, разполага с компетенция да сключва международни споразумения и да поема задълженията, произтичащи от тях, които допринасят за преследването на следните цели:

съхраняват, защитават и подобряват качеството на околната среда;

защитават здравето на човека;

разумно и рационално използване на природните ресурси;

насърчаване на мерки на международно ниво, насочени към регионални или световни екологични проблеми.

Регистрите на изпускания и пренос на замърсители на околната среда са целесъобразни средства за насърчаване на подобрения в екологичните прояви, като осигуряват обществен достъп до информация относно изпускани замърсители и подпомагат компетентните органи при отчитане на тенденции, отчитане на напредък в борбата със замърсяването, подпомагане на процеса на съответствие на наблюдението и оценката, като по този начин допринасят за постигане на гореизброените цели.

Освен това Европейската общност заявява, че вече е приела законодателство, задължително за нейните държави-членки, което обхваща въпросите, регулирани с настоящия протокол и ще представи и осъвремени при необходимост списък с това законодателство в съответствие с член 26, параграф 4 от Протокола.

Европейската общност отговаря за изпълнението на тези задължения, произтичащи от Протокола, които са обхванати от влязло в сила законодателство на Общността.

Упражняването на компетенциите на Общността е по своето естество предмет на продължително развитие.


11/ 44

BG

Официален вестник на Европейския съюз

227


32006D0062


L 032/80

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 23 януари 2006 година

относно пригодността на страните, включени в Европейската политика за добросъседство, както и на Русия, да участват в Програмата за техническа помощ и обмен на информация (TAIEX)

(2006/62/EO)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 181а, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

В областта на предприсъединителната помощ централизираното непряко управление се оказа ценен инструмент в миналото, по-специално по отношение на дейностите на Бюрото за техническа помощ и обмен на информация (TAIEX).

(2)

Целта на Европейската политика за добросъседство (ЕПД), както е декларирана в Стратегическия документ на Комисията, приет през месец май 2004 г., е да споделя придобивките от разширяването на Европейския съюз през 2004 г. със съседни страни и да използва някои от инструментите и опита, придобит по време на процеса на разширяване, за доближаване на партньорски страни до Европейския съюз, като цели постепенна икономическа интеграция и задълбочаване на политическото сътрудничество. Европейските страни съседи следователно трябва да имат възможност да ползват TAIEX.

(3)

На Петнадесетата среща на върха ЕС - Русия на 10 май 2005 г. ЕС и Русия приеха пътни карти за създаването на четири общи пространства, които поставят цели, които са сходни до тези на ЕПД, а именно засилване на двустранното сътрудничество и преследване на регулаторна конвергенция и законодателно сближаване към по-високи стандарти.

(4)

Русия ще има право да кандидатства за финансиране по Европейския инструмент за съседство и партньорство (ЕИСП).

(5)

Член 54, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (2) (Финансовия регламент) позволява изпълнението на бюджета на Общността посредством централизирано непряко управление и определя специфични изисквания за изпълнение, при условие че това е разрешено с основния акт на програмата.

(6)

Необходимо е хармонизирано прилагане на помощта чрез TAIEX. Настоящото решение следователно трябва да следва същия подход, както Регламент (ЕИО) № 3906/89 на Съвета от 18 декември 1989 г. относно икономическа помощ за определени страни от Централна и Източна Европа (3) (ФАР), Регламент (ЕО) № 2666/2000 на Съвета от 5 декември 2000 г. относно помощта за Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Съюзна република Югославия и Бивша югославска република Македония (4) (CARDS) и Регламент (ЕО) № 2500/2001 на Съвета от 17 декември 2001 г. относно предприсъединителната финансова помощ за Турция (5).

(7)

Част от дейностите на Регламент (ЕО, Евратом) № 99/2000 на Съвета от 29 декември 1999 г. относно разпоредби за предоставяне на помощ на държавите-партньори от Източна Европа и Централна Азия (6) попадат в обхвата на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (Договор за Евратом). Настоящото решение не засяга тези дейности,

РЕШИ:

Член 1

Целта на настоящото решение е да позволи на страните, обхванати от Европейската политика за добросъседство, а така също и Русия, по-специално тези, които в момента прилагат планове за действие или пътни карти, да ползват помощта, която се предоставя по програма TAIEX, която предоставя целева техническа помощ за подпомагане на страни партньори при разработването на законодателство, свързано с плановете за действие и при неговото прилагане и изпълнение.

Член 2

За целите на прилагането на Регламент (ЕО) № 1488/96 на Съвета от 23 юли 1996 г. относно финансови и технически мерки (MEDA), които съпътстват реформата на икономическите и социалните структури в рамките на евросредиземноморското партньорство (7) и Регламент (ЕО, Евратом) № 99/2000 Комисията може, в съответствие с член 54, парграф 2 от Финансовия регламент, да реши да възложи задачи на публичен орган, и по-специално задачи по изпълнението на бюджета в резултат на такова решение, на органа, който прилага програма TAIEX, която се прилага съгласно Регламент (ЕИО) № 3906/89, Регламент (ЕО) № 2666/2000 и Регламент (ЕО) № 2500/2001.

Член 3

Настоящото решение не се прилага за тези части от дейности, прилагащи сесъгласно Регламент (ЕО, Евратом) № 99/2000, които попадат в обхвата на Договора за Евратом.

Член 4

Дейности, които са разрешени с настоящото решение, се финансират от бюджетен ред19 06 01 „Помощ за страни партньори в Източна Европа и Централна Азия“ и свързания бюджетен ред за административни разходи 19 01 04 07, както и бюджетен ред 19 08 02 01 MEDA (мерки, които придружават реформите на икономически и социални структури в средиземноморските страни, които не членуват в ЕС) и свързания бюджетен ред за административни разходи 19 01 04 06.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 375, 23.12.1989 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2257/2004 (ОВ L 389, 30.12.2004 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 306, 7.12.2000 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2112/2005 (ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 23).

(5)  ОВ L 342, 27.12.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2112/2005.

(6)  ОВ L 12, 18.1.2000 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 189, 30.7.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2112/2005.