Официален вестник на Европейския съюз |
- |
|
![]() Издание на български език |
11. Външни отношения TOM 041 |
|
Виж |
|
Съдържание |
|
|||
Година |
ОВ |
Страница |
|
|
||
|
|
Увод |
||||
2005 |
L 162 |
1 |
|
|
32005R0930 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 162 |
37 |
|
|
32005R0931 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 169 |
1 |
|
|
32005R0980 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 170 |
32 |
|
|
32005R1010 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 170 |
67 |
|
|
32005D0476 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 170 |
69 |
|
|
22005A0701(01) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 177 |
19 |
|
|
32005R1084 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 182 |
11 |
|
|
32005D0492 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 182 |
12 |
|
|
22005A0713(01) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 183 |
1 |
|
|
32005R1095 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 187 |
14 |
|
|
32005R1155 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 189 |
1 |
|
|
32005R1174 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 189 |
15 |
|
|
32005R1175 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 190 |
27 |
|
|
32005D0567 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
1 |
|
|
32005D0517 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
2 |
|
|
22005A0722(01) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
8 |
|
|
32005D0518 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
9 |
|
|
22005A0722(02) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
15 |
|
|
32005D0519 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
16 |
|
|
22005A0722(03) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
22 |
|
|
32005D0520 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
23 |
|
|
22005A0722(04) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
28 |
|
|
32005D0521 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
29 |
|
|
22005A0722(05) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
78 |
|
|
32005D0524 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
80 |
|
|
32005D0525 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
82 |
|
|
32005D0526 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
84 |
|
|
32005D0527 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 192 |
86 |
|
|
32005D0528 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 197 |
31 |
|
|
32005D0578 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 199 |
1 |
|
|
32005R1212 |
|
|
|
11/ 041 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
1 |
/ |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
Увод
В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.
В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.
Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:
01. |
Общи, финансови и институционални въпроси |
02. |
Митнически съюз и свободно движение на стоки |
03. |
Земеделие |
04. |
Рибарство |
05. |
Свободно движение на работници и социална политика |
06. |
Право на установяване и свободно предоставяне на услуги |
07. |
Транспортна политика |
08. |
Политика на конкуренция |
09. |
Данъчна политика |
10. |
Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали |
11. |
Външни отношения |
12. |
Енергетика |
13. |
Индустриална политика и вътрешен пазар |
14. |
Регионална политика и координация на структурните инструменти |
15. |
Околна среда, потребители и здравеопазване |
16. |
Наука, информация и култура |
17. |
Право относно предприятията |
18. |
Обща външна политика и политика на сигурност |
19. |
Пространство на свобода, сигурност и правосъдие |
20. |
Европа на гражданите |
Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.
Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.
По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.
Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.
В специалните издания са използвани две системи на номериране:
i) |
първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г. Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник; |
ii) |
номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове. |
До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.
От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:
— |
законодателство (L), |
— |
съобщения и информации (С). |
На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
3 |
32005R0930
L 162/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 930/2005 НА КОМИСИЯТА
от 6 юни 2005 година
за изменение на приложения I, II, III, V, VII и VIII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно общите правила за внос на някои текстилни продукти от трети страни (1), и по-специално член 19 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Общите правила за внос на текстилни продукти от трети страни следва да бъдат актуализирани предвид редица скорошни процеси, |
(2) |
С Решение 2005/272/ЕО (2) Съветът одобри сключването на Споразумение за търговия с текстилни продукти между Европейската общност и Република Сърбия. |
(3) |
С Решение 2005/244/ЕО (3) Съветът одобри сключването на Споразумение за достъп до пазара между правителството на Социалистическа република Виетнам и Европейската общност. По силата на член 1 от това споразумение съществуващите квоти за Виетнам ще бъдат преустановени; във връзка с това двойната проверка на всички категории текстилни продукти също следва да се преустанови. |
(4) |
Регламент (ЕО) № 1810/2004 на Комисията (4) изменя Комбинираната номенклатура от Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (5) и се прилага считано от 1 януари 2005 г. Тези изменения засягат също така някои кодове в приложение I към Регламент (ЕИО) № 3030/93. |
(5) |
Регламент (ЕИО) № 3030/93 следва да се измени съответно. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден с член 17 от Регламент (ЕИО) № 3030/93, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I, II, III, V, VII и VIII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се изменят както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Разпоредбите, отнасящи се за Република Сърбия се прилагат считано от 1 юли 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 юни 2005 година.
За Комисията
Peter MANDELSON
Член на Комисията
(1) ОВ L 275, 8.11.1993 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2200/2004 (ОВ L 374, 22.12.2004 г., стр. 1).
(2) ОВ L 90, 8.4.2005 г., стр. 35.
(3) ОВ L 75, 22.3.2005 г., стр. 35.
(4) ОВ L 327, 30.10.2004 г., стр. 1.
(5) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 493/2005 (ОВ L 82, 31.3.2005 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. |
Приложение I към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ I ТЕКСТИЛНИ ИЗДЕЛИЯ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 1 (1)
ПРИЛОЖЕНИЕ I A
ПРИЛОЖЕНИЕ I Б
|
2. |
Приложение II към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ II СТРАНИ ИЗНОСИТЕЛИ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 1 Беларус Русия Сърбия Украйна Узбекистан Виетнам.“ |
3. |
Приложение III към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се изменя както следва:
|
4. |
Приложение V към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ V КОЛИЧЕСТВЕНИ ЛИМИТИ НА ОБЩНОСТТА приложими за 2005 година
|
5. |
В приложение VII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 таблицата се заменя със следното: „ТАБЛИЦА КОЛИЧЕСТВЕНИ ЛИМИТИ НА ОБЩНОСТТА ЗА РЕИМПОРТИРАНИ СТОКИ СЪГЛАСНО РЕЖИМА НА ПАСИВНО УСЪВЪРШЕНСТВАНЕ приложими за 2005 година
|
6. |
В приложение VIII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 таблицата се заменя със следното:
|
(1) Забележка: Обхваща само категориите от 1 до 114, с изключение на Беларус, Руската федерация, Украйна, Узбекистан, Сърбия и Виетнам, които са обхванати в категории от 1 до 161.
(2) Отнася се само за вноса от Китай.
(3) Сърбия не е подложена на количествени ограничения съгласно Споразумението между Европейската общност и Република Сърбия относно търговията с текстилни изделия. По силата на това споразумение Европейската общност си запазва правото при определени обстоятелства да въведе отново тези ограничения.
(4) Виетнам не е подложен на количествени ограничения съгласно Споразумението между Европейската общност и Виетнам относно достъпа до пазара. По силата на това споразумение Европейската общност си запазва правото при определени обстоятелства въведе отново тези ограничения.
(5) Сърбия не е подложена на количествени ограничения съгласно Споразумението между Европейската общност и Република Сърбия относно търговията с текстилни изделия. По силата на това споразумение Европейската общност си запазва правото при определени обстоятелства отново да въведе тези ограничения.
(6) Виетнам не е подложен на количествени ограничения съгласно Споразумението между Европейската общност и Виетнам относно достъпа до пазара. По силата на това споразумение Европейската общност си запазва правото при определени обстоятелства отново да въведе тези ограничения.“
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
39 |
32005R0931
L 162/37 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (EO) № 931/2005 НА КОМИСИЯТА
от 6 юни 2005 година
за изменение на приложения I, II, III Б и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета относно общите правила за вноса на текстилни продукти от някои трети страни, необхванати от двустранни спогодби, протоколи или от други разпоредби, нито от други конкретни правила на Общността за внос
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за вноса на текстилни продукти от някои трети страни, необхванати от двустранни спогодби, протоколи или от други разпоредби, нито от други конкретни правила на Общността за внос (1) и по-специално член 28 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В резултат от приемането на Регламент (ЕИО) № 1810/2004 на Съвета от 7 септември 2004 година за изменение на Приложение I към Регламент ЕИО 2658/87 на Съвета за тарифата и статистическата номенклатура и Общата митническа тарифа (2), е необходимо в Приложение I към Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета също да се внесат съответните изменения. |
(2) |
След сключването на спогодба между Европейската общност и Република Сърбия относно търговия с текстилни продукти Република Сърбия се обхваща от Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно общите правила за вноса на текстилни продукти от трети страни (3). Във връзка с това от приложения I, II, III Б и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета следва да се премахнат препращанията към посочената република. И обратно Република Черна гора и Косово както са дефинирани с Резолюция на Съвета за сигурност към Организацията на обединените нации 1244 от 10 юни 1999 г., представляващи отделни митнически територии, и съответно следва да се упоменават самостоятелно в приложения I, II, III Б и VI към същия регламент. За тази цел за Република Черна гора и за Косово бяха определени нови равнища на квотите при използване на най-целесъобразния критерий в такива случаи, а именно населението им. |
(3) |
Във връзка с това в Регламент (ЕО) № 517/94 следва да се внесат съответните изменения. За да се постигне яснота, това следва да доведе до пълна замяна на приложения I, II, III Б и VI. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I, II, III Б и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 се заменят съгласно приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 юли 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 юни 2005 година.
За Комисията
Peter MANDELSON
Член на Комисията
(1) ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 1, Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1877/2004 (ОВ L 326, 29.10.2004 г., стр. 25).
(2) ОВ L 327, 30.10.2004 г., стр. 1.
(3) ОВ L 275, 8.11.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2200/2004 (ОВ L 374, 22.12.2004 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
В приложения I, II, III Б и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 се внасят следните изменения:
1. |
Приложение I се заменя: „ПРИЛОЖЕНИЕ I А. ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, ПРЕДВИДЕНИ В ЧЛЕН 1
Б. ДРУГИ ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 1 Код по КН
|
2. |
Приложение II се замества със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ II Списък със страни, посочени в член 2 Република Черна гора Косово (1) Корейска народнодемократична република.“ |
3. |
Приложение III се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ III Б Годишни общностни количествени ограничения, посочени в член 2, параграф 1, четвърто тире Република Черна гора, Косово (1)
|
4. |
Приложение VI се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ VI Движение на стоките на ишлеме Годишни общностни количествени ограничения, посочени в член 4 Република Черна гора, Косово (2)
|
(1) Съгласно дефиницията, дадена в Резолюция на Съвета за сигурност към Организацията на обединените нации 1244 от 10 юни 1999 г.“
(2) Съгласно дефиницията, дадена в Резолюция на Съвета за сигурност към Организацията на обединените нации 1244 от 10 юни 1999 г.“
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
60 |
32005R0980
L 169/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 980/2005 НА СЪВЕТА
от 27 юни 2005 година
за прилагане на схема на общи тарифни преференции
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейска общност, и по-специално член 133 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),
като има предвид, че:
(1) |
От 1971 г. Общността предоставя търговски преференции за развиващите се страни в рамките на своята схема на общи тарифни преференции. |
(2) |
Общата търговска политика на Общността трябва да бъде последователна и да консолидира целите на политиката в областта на развитието, по-специално премахването на бедността и насърчаването на устойчивото развитие и доброто управление в развиващите се страни. Тя трябва да бъде съобразена с изискванията на СТО, и по-специално с „упълномощаващата клауза“ на ГАТТ от 1979 г (3). |
(3) |
Съобщението на Комисията до Съвета, до Европейския парламент и до Европейския икономически и социален комитет от 7 юли 2004 г., озаглавено „Развиващи се страни, международна търговия и устойчиво развитие: функцията на общата система от преференции (ОСП) на Общността през десетгодишния период 2006 — 2015 г.“, посочва насоките за прилагане на схемата на общи тарифни преференции за периода 2006 — 2015 г. |
(4) |
Настоящият регламент е първия регламент за прилагане на тези насоки. Той следва да се прилага до 31 декември 2008 г. |
(5) |
Схемата на общи тарифни преференции (оттук нататък наричана „схемата“) следва да състои от общ режим, предоставен на всички страни и територии — бенефициери, и два специални режима, които да вземат предвид различните потребности в областта на развитието на развиващи се страни със сходно положение. |
(6) |
Общият режим следва да бъде предоставен на всички страни — бенефициери, освен ако те не са класифицирани от Световната банка като страна с висок доход и когато техния износ не е достатъчно разнообразен. |
(7) |
Специалният насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление се основава на цялостната концепция за устойчиво развитие, както това е признато в международните конвенции и инструменти, като Декларацията на ООН за правото на развитие от 1986 г., Декларацията от Рио за околната среда и развитието от 1992 г., Декларацията на МОТ (Международната организация на труда) за основните принципи и права при работа от 1998 г., Декларацията за хилядолетието на ООН от 2000 г. и Йоханесбургската декларация за устойчивото развитие от 2002 г. В резултат на това развиващите се страни, които вследствие на липсата на диверсификация и недостатъчното интегриране в международната търговска система са уязвими при поемане на определени тежести и отговорности в резултат на ратифицирането и ефективното изпълнение на основните международни конвенции относно правата на човека и трудовите права, защитата на околната среда и доброто управление, следва да бъдат облагодетелствани от допълнителни тарифни преференции. Тези преференции имат за цел да насърчат по-нататъшния икономически растеж и по такъв начин да отговорят положително на потребността от устойчиво развитие. Съгласно този режим адвалорните митнически ставки следва да бъдат временно суспендирани по отношение на страните бенефициери, както и специфичните мита (освен когато са комбинирани с адвалорално мито). Специалният насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление следва да се приложи по изключение преди влизането в сила на целия регламент с цел да бъде спазено определението на СТО относно специалните договорености за борба с производството и трафика на наркотици. |
(8) |
Развиващите се страни, които вече отговарят на критериите на специалния режим за устойчиво развитие и добро управление към момента на влизане на настоящия регламент в сила, следва да се възползват от този режим максимално бързо. Следователно те трябва временно да бъдат включени като страни бенефициери. Те следва да продължат да се ползват с преференциите, ако при тяхното прилагане Комисията потвърди, че те отговарят на условията до 15 декември 2005 г. |
(9) |
Комисията следва да наблюдава ефективното изпълнение на международните конвенции съгласно съответните механизми по тях и следва да оценява връзката между допълнителните тарифни преференции и насърчаването на устойчивото развитие. |
(10) |
Специалният режим за най-слаборазвитите страни следва да продължи да предоставя безмитен достъп до продукти с произход в най-слаборазвитите страни, както това е признато и класифицирано от Организацията на обединените нации. По отношение на страна, която вече не е класифицирана от Организацията на обединените нации като най-слаборазвита страна, следва да бъде установен преходен период за смекчаване на евентуални негативни последици, причинени от премахването на тарифните преференции, предоставяни по този режим. |
(11) |
Преференциите следва да продължат да бъдат диференцирани според чувствителността на продуктите, като се направи разграничение между нечувствителни и чувствителни продукти с цел отчитане на положението в секторите, произвеждащи същите продукти в Общността. |
(12) |
Ставките на митата на нечувствителните продукти следва да продължат да бъдат временно премахнати, докато митата на чувствителните продукти следва да се ползват с намаление с цел осигуряване на задоволително равнище на използване при същевременно отчитане на положението на съответните промишлености на Общността. |
(13) |
Такова намаление следва да бъде достатъчно привлекателно, за да мотивира търговците да използват възможностите, предложени със схемата. Що се отнася до адвалорните мита, намалението следва да бъде с плоска ставка от 3,5 процентни пункта от ставката на митото за най-облагодетелствана нация (НОН). Специфичните мита следва да бъдат намалени с 30 %. Когато има предвидено минимално мито, това минимално мито не следва да се прилага. |
(14) |
Митата трябва напълно да бъдат премахнати, когато преференциалното третиране по отношение на индивидуални декларации за внос води до адвалорни мита от 1 % или по-малко, или при специфични мита от EUR 2 или по-малко, тъй като стойността на събирането на такива мита може да бъде по-висока от получения приход. |
(15) |
За осигуряване на синхрон с търговската политика на Общността страната бенефициер не следва да се ползва едновременно от схемата на Общността и от споразумение за свободна търговия, когато такова споразумение покрива най-малкото всички преференции, предвидени в настоящата схема за тази страна. |
(16) |
Делението следва да се основава на критерии, свързани с разделите на Общата митническа тарифа. Делението на раздел за страна бенефициер следва да се прилага, когато разделът отговаря на изискванията за деление в продължение на три последователни години с цел увеличаване предвидимостта и справедливостта на делението чрез премахването на последиците от големи и изключителни колебания в статистиката по вноса. |
(17) |
Правилата за произход, свързани с определението на понятието „продукти с произход“, процедурите и методите на административно сътрудничество, свързани с тях, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за прилагане на Регламент (ЕИО) No 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (4), се прилагат към тарифните преференции, предвидени в настоящия регламент, за да се гарантира, че от тази схема ще се облагодетелстват само тези, за които тя е предназначена. |
(18) |
Основанията за временното оттегляне следва да включват сериозни и систематични нарушения на принципите, постановени в конвенциите, посочени в приложение III, с цел гарантиране на това нито един бенефициер да не получи несправедливи облаги чрез непрекъснато нарушение на тези конвенции. |
(19) |
Вследствие на политическото положение в Мианмар (Бирма) временното оттегляне на всички тарифни преференции по отношение на вноса на продукти с произход в Мианмар (Бирма) следва да остане в сила. |
(20) |
Мерките, необходими за прилагане на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на процедурите за упражняване на правомощията за прилагане, възложени на Комисията (5), |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
1. Схемата на общи тарифни преференции на Общността (оттук нататък наричана „схемата“) се прилага от датата на влизане на настоящия регламент до 31 декември 2008 г. в съответствие с настоящия регламент.
2. Настоящият регламент определя:
а) |
общ режим, |
б) |
специален насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление, |
в) |
специален режим за най-слаборазвитите страни. |
Член 2
Страните, бенефициери по разпоредбите на член 1, параграф 2, са посочени в приложение I.
Член 3
1. Страна бенефициер се изважда от схемата, когато тя бъде класифицирана от Световната банка като страна с висок доход в продължение на три последователни години и когато стойността на вноса за петте най-големи раздела от нейния внос в Общността, обхванат от ОСП, съставлява по-малко от 75 % от общия внос на страната бенефициер в Общността, обхванат от ОСП.
2. Когато страната бенефициер се ползва от преференциално търговско споразумение с Общността, което обхваща най-малкото всички преференции, предвидени с настоящата схема за тази страна, тя се изважда от списъка на страните бенефициери в приложение I.
3. Комисията уведомява страната бенефициер за нейното изваждане от списъка на страните бенефициери в приложение I.
Член 4
Продуктите, включени в разпоредбите на член 1, параграф 2, букви а) и б), са посочени в приложение II.
Член 5
1. Тарифните преференции, предвидени в настоящия регламент, се прилагат към внос на продукти, включени в режима, ползвана от страната бенефициер, от която те произхождат.
2. За целите на разпоредбите по член 1, параграф 2 правилата за произхода, свързани с определението на понятието „продукти с произход“, процедурите и методите на административно сътрудничество, свързани с тях, са определени в Регламент (ЕИО) № 2454/93.
3. Регионалното кумулиране по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2454/93 се прилага също така когато продукт, използван при по-нататъшно производство в страна, принадлежаща към регионална група, е с произход в друга страна от групата, която не е облагодетелствана от режима, приложим към крайния продукт, при положение че двете страни са облагодетелствани от регионалното кумулиране за тази група.
Член 6
По смисъла на настоящия регламент:
а) |
„мита по Общата митническа тарифа“ означава митата, посочени в част две от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. за тарифата и статистическата номенклатура, както и за Общата митническа тарифа (6), освен когато тези мита са определени в рамките на тарифни квоти; |
б) |
„раздел“ означава всеки раздел от Общата митническа тарифа, приета с Регламент (ЕИО) № 2658/87. Само за целите на настоящия регламент раздел ХI се разглежда като два отделни раздела: раздел ХIа, включващ глави 50 — 60 от Общата митническа тарифа, и раздел ХIб , включващ глави 61 — 63 от Общата митническа тарифа; |
в) |
„комитет“ означава комитетът по член 28. |
ГЛАВА II
РЕЖИМИ И ТАРИФНИ ПРЕФЕРЕНЦИИ
РАЗДЕЛ 1
Общ режим
Член 7
1. Митата по Общата митническа тарифа за продукти, посочени в приложение II като нечувствителни продукти, временно се премахват с изключение на земеделските компоненти.
2. Адвалорните мита на Общата митническа тарифа за продуктите, посочени в Приложение II се намаляват с 3.5 процентни пункта. За продукти от раздели ХI(а) и ХII(б), това намаление е 20 %.
3. Когато преференциалните ставки на митото, изчислени в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 2501/2001 (7) относно адвалорните мита по Общата митническа тарифа,, приложими в деня преди влизане на настоящия регламент в сила, предвиждат тарифно намаление за продуктите по параграф 2 от настоящия член от повече от 3,5 процентни пункта, се прилагат посочените преференциални ставки на митата.
4. Специфичните мита по Общата митническа тарифа, различни от минималните или максималните мита, за продукти, посочени в приложение II като чувствителни продукти, се намаляват с 30 %.
5. Когато митата по Общата митническа тарифа за продукти, посочени в приложение II като чувствителни продукти, включват адвалорни мита и специфични мита, специфичните мита не се намаляват.
6. Когато митата, намалени в съответствие с параграфи 2 и 4, определят максимално мито, това максимално мито не се намалява. Когато такива мита определят минимално мито, това минимално мито не се прилага.
7. Тарифните преференции по параграфи 1—4 не се прилагат към продукти от раздели, по отношение на които тези тарифни преференции са били премахнати по отношение на въпросната страна на произход съгласно член 14, член 21, параграф 8 и колона В от приложение I.
РАЗДЕЛ 2
Специален насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление
Член 8
1. Адвалорните мита по Общата митническа тарифа за всички продукти, посочени в приложение II, с произход в страна, включена в специалния насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление, се премахват временно.
2. Специфичните мита по Общата митническа тарифа за продуктите по параграф 1 временно се премахват изцяло, с изключение на продукти, по отношение на които митата по Общата митническа тарифа включват също така адвалорни мита. За продукти с кодове по КН 1704 10 91 и 1704 10 99 специфичното мито се ограничава до 16 % от митническата облагаема стойност.
3. По отношение на страна бенефициер специалният насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление не включва продукти, по отношение на които тези тарифни преференции са били оттеглени съгласно колона В от приложение I.
Член 9
1. Специалният насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление може да бъде предоставен на страна, която:
а) |
е ратифицирала и ефективно прилага конвенциите, посочени в част А от приложение III, и |
б) |
е ратифицирала и ефективно прилага поне седем от конвенциите, посочени в част Б от приложение III, и |
в) |
се ангажира да ратифицира и ефективно да приложи до 31 декември 2008 г. конвенциите, посочени в част Б от приложение III, които тя все още не е ратифицирала и не прилага ефективно, и |
г) |
поеме ангажимент да поддържа ратифицирането на конвенциите и законодателството и мерките за тяхното прилагане и която приеме редовен мониторинг и преглед на изпълнението от нейна страна в съответствие с разпоредбите за прилагане на конвенциите, които тя е ратифицирала, и |
д) |
е уязвима страна по определението, дадено в параграф 3. |
2. Чрез дерогация от параграф 1, букви а) и в), по отношение на страни, изправени пред конституционни ограничения, специалният насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление може да бъде предоставен на страна, която не е ратифицирала и не прилага не повече от две от шестнадесетте конвенции, посочени в част А от приложение III, при положение че:
а) |
страната е поела формално задължение да подпише, ратифицира и прилага всяка недостигаща конвенция не по-късно от 31 октомври 2005 г., ако бъде установено, че не съществува несъвместимост с нейната конституция, и |
б) |
в случай на несъвместимост с нейната конституция въпросната страна е поела формално задължение да подпише и ратифицира всяка недостигаща конвенция не по-късно от 31 декември 2006 г. |
Преди края на 2006 г. Комисията докладва на Съвета относно спазването от въпросната страна на гореспоменатите ангажименти. Предоставянето на специален насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление за тази страна след 1 януари 2007 г. ще бъде предмет на решение на Съвета. При необходимост и на основата на гореспоменатия доклад Комисията предлага на Съвета такова продължаване.
3. Уязвима е страна:
а) |
която не е класифицирана от Световната банка като страна с висок доход в продължение на три последователни години и чиито пет най-големи раздела от нейния внос в Общността, обхванат от ОСП, представляват повече от 75 % от стойността на нейния общ внос, обхванат от ОСП, и |
б) |
чийто внос в Общността, обхванат от ОСП, представлява по-малко от 1 % от стойността на общия внос в Общността, обхванат от ОСП. |
За установяване се използват наличните данни на 1 септември 2004 г. като средна стойност за три последователни години.
4. Комисията осъществява наблюдение на статуса на ратифицирането и ефективното прилагане на конвенциите, посочени в приложение III. Преди края на срока на прилагане на настоящия регламент и по време на обсъждане на следващия регламент Комисията представя на Съвета доклад относно статуса на ратифициране на тези конвенции, включително препоръките на органите за мониторинг.
Член 10
1. Без да се накърнява параграф 3, специалният насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление се предоставя, когато са спазени следните условия:
а) |
страната или територията, посочена в приложение I, е отправила искане в този смисъл преди 31 октомври 2005 г., и |
б) |
от проверката на искането е установено, че искащата страна отговаря на условията, предвидени в член 9, параграфи 1, 2 и 3. |
2. Искащата страна подава своето искане до Комисията писмено и предоставя изчерпателна информация относно ратифицирането на конвенциите, посочени в приложение III, законодателството и мерките за ефективно прилагане на разпоредбите на конвенциите и нейния ангажимент за приемане и пълно спазване на механизма за мониторинг и преглед, предвиден в съответните конвенции и свързаните с тях инструменти.
3. Тези страни, на които временно е предоставен специален насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление от датата на влизане в сила на този регламент, подават също така искане по параграфи 1 и 2 до 31 октомври 2005 г. Комисията оценява искането съгласно член 11.
Член 11
1. Когато Комисията получи искане, придружено с информацията по член 10, Комисията оценява искането. Проверката взема предвид фактите, установени от международните организации и агенции. Тя може да постави на искащата страна всички въпроси, които тя смята за подходящи, и може да сверява получената информация с искащата страна или с всеки друг подходящ източник.
2. Комисията взема решение в съответствие с проверката по параграф 1 и с процедурата по член 28, параграф 4, дали да предостави на искащата страна специален насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление от 1 януари 2006 г.
3. Комисията уведомява искащата страна за решението, взето в съответствие с параграф 2. Когато на страната е предоставен специален насърчителен режим, тя се уведомява за датата, на която решението влиза в сила. Комисията публикува до 15 декември съобщение в Официален вестник на Европейския съюз, изброяващо страните, които се ползват от специалния насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление.
4. Когато на искащата държава не е предоставен специален насърчителен режим, Комисията дава обяснение на основанията, ако тази страна поиска това.
5. Комисията осъществява всички отношения с искащата страна относно искането в тясно сътрудничество с комитета, като действа в съответствие с процедурата по член 28, параграф 4.
РАЗДЕЛ 3
Специален режим за най-слаборазвитите страни
Член 12
1. Без да се накърняват параграфи 2, 3 и 4, митата по Общата митническа тарифа за всички продукти от глави 1—97 от Хармонизираната система, с изключение на глава 93 от нея, с произход в страна, която съгласно приложение I се ползва със специалния режим за най-слаборазвитите страни, временно се премахват изцяло.
2. Митата по Общата митническа тарифа на продукти от тарифна позиция 1006 се намаляват с 20 % на 1 септември 2006 г., с 50 % на 1 септември 2007 г. и с 80 % 1 септември 2008 г. Те се премахват изцяло от 1 септември 2009 г.
3. Митата по Общата митническа тарифа на продукти от код по КН 0803 00 19 се намаляват годишно с 20 % от 1 януари 2002 г. Те се премахват изцяло от 1 януари 2006 г.
4. Митата по Общата митническа тарифа на продукти от тарифна позиция 1701 се намаляват с 20 % на 1 юли 2006 г., с 50 % на 1 юли 2007 г. и с 80 % на 1 юли 2008 г. Те се премахват изцяло от 1 юли 2009 г.
5. До пълното премахване на митата по Общата митническа тарифа в съответствие с параграфи 2 и 4, глобална тарифна квота при нулева ставка се открива всяка пазарна година за продукти от тарифна позиция 1006 и тарифен номер 1701 11 10 съответно, с произход в страни, които се ползват с този специален режим. Първоначалните тарифни квоти за пазарна година 2001/2002 се равняват на 2 517 тона, еквивалент на олющен ориз, за продукти от тарифна позиция 1006, и 74 185 тона, еквивалент на бяла захар, за продукти от тарифна позиция 1701 11 10. За всяка следваща пазарна година квотите се увеличават с 15 % над квотите за предходната пазарна година.
6. Комисията приема подробни правила, регулиращи откриването и управлението на квотите по параграф 5 в съответствие с процедурата по член 28, параграф 4. При откриването и управлението на тези квоти Комисията се подпомага от управителните комитети за съответните организации на общия пазар.
7. Когато страна е изключена от Организацията на обединените нации от списъка на най-слаборазвитите страни, тя се изважда от списъка на бенефициерите по този режим. Изваждането на страната от режима и установяването на преходен период с минимална продължителност от три години става с решение на Комисията в съответствие с процедурата по член 28, параграф 4.
Член 13
Член 12, параграф 4 и разпоредбите на член 12, параграф 5, отнасящи се до продукти от тарифен номер 1701 11 10, не се прилагат към продукти с произход от страни, които се ползват с преференциите по този раздел, пуснати за свободно обращение във Френските отвъдморски департаменти.
РАЗДЕЛ 4
Общи разпоредби
Член 14
1. Тарифните преференции, посочени в членове 7 и 8, се премахват по отношение на продукти с произход в страна бенефициер от раздел, когато средната стойност на вноса в Общността от тази страна на продукти, включени във въпросния раздел и обхванати от режима, с който се ползва тази страна, надвишава 15 % от стойността на вноса в Общността на същите продукти от всички страни и територии, посочени в приложение I, в продължение на три последователни години на основата на най-новите налични данни на 1 септември 2004 г. По отношение на раздели ХIа и ХIб прагът е 12,5 %.
2. Разделите, премахнати в съответствие с параграф 1, са посочени в приложение I, колона В.
3. Премахването на раздели от схемата се прилага от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2008 г.
4. Комисията уведомява страната бенефициер за премахването на раздел.
5. Параграф 1 не се прилага към страна бенефициер по отношение на всеки раздел, който представлява повече от 50 % от стойността на целия внос в Общността, обхванат от ОСП, с произход във въпросната страна.
6. Статистическият източник за целите на този член е статистиката на COMEXT.
Член 15
1. Когато ставката на адвалорно мито за индивидуална декларация за внос, намалена в съответствие с разпоредбите на настоящата глава, е 1 % или по-малко, това мито се суспендира изцяло.
2. Когато ставката на специфично мито за индивидуална декларация за внос, намалена в съответствие с разпоредбите на настоящата глава, е 2 EUR или по-малко, това мито се суспендира изцяло.
3. При спазване на изискванията на параграфи 1 и 2, окончателната ставка на преференциалното мито, изчислено в съответствие с настоящия регламент, се закръглява надолу до първия десетичен знак.
ГЛАВА III
РАЗПОРЕДБИ ЗА ВРЕМЕННО ОТТЕГЛЯНЕ И ПРЕДПАЗНИ РАЗПОРЕДБИ
РАЗДЕЛ 1
Временно оттегляне
Член 16
1. Преференциалните разпоредби, предвидени в настоящия регламент, могат да бъдат временно оттеглени по отношение на всички или някои продукти с произход в страна бенефициер на едно от следните основания:
а) |
сериозни и систематични нарушения на принципите, предвидени в конвенциите, посочени в част А от приложение III, на основата на заключение на съответните органи за мониторинг; |
б) |
износ на стоки, произведени с труд на затворници; |
в) |
сериозни недостатъци в митническия контрол при износ или транзит на наркотици (забранени вещества или прекурсори) или неспазване на международните конвенции относно прането на пари; |
г) |
сериозни и систематични нелоялни търговски практики, които имат негативно отражение на промишлеността на Общността, по отношение на които страната бенефициер не е предприела мерки. По отношение на тези нелоялни търговски практики, които са забранени или подлежат на санкциониране по споразуменията по линия на СТО, прилагането на настоящия член се основава на предишното определение в този смисъл от страна на компетентния орган на СТО; |
д) |
сериозни и систематични нарушения на целите на регионалните организации или договорености за рибарство, в които Общността е член, относно опазването и управлението на рибните ресурси. |
2. Без да се накърнява параграф 1, специалният насърчителен режим по раздел 2 от глава II може временно да бъде оттеглен по отношение на всички или някои продукти, включени в този режим, с произход от страна бенефициер, по-специално ако националното законодателство вече не включва конвенциите, посочени в приложение III, които са били ратифицирани в изпълнение на изискванията на член 9, параграфи 1 и 2, или ако това законодателство не се прилага ефективно.
3. Преференциалните режими, предвидени в настоящия регламент, не се оттеглят по реда на параграф 1, буква г) по отношение на продукти, към които се прилагат антидъмпингови или изравнителни мерки съобразно Регламенти (ЕО) № 384/96 (8) или (ЕО) № 2026/97 (9), на основанията, на които са предприети тези мерки.
Член 17
1. Преференциалните режими, предвидени в настоящия регламент, могат временно да бъдат оттеглени по отношение на всички или някои продукти с произход от страна бенефициер в случай на измами, нередности или систематично неспазване или неосигуряване спазването на правилата относно произхода на стоките и процедурите, свързани с това, и неосигуряването на административното сътрудничество, необходимо за прилагането и контрола по отношение на режимите по член 1, параграф 2.
2. Административното сътрудничество по параграф 1 задължава, inter alia, страната бенефициер да:
а) |
съобщава на Комисията и да актуализира информацията, необходима за прилагане на правилата, необходими за прилагането на правилата относно произхода и контрола по спазването им; |
б) |
съдейства на Общността чрез извършване на последваща проверка на произхода по искане на митническите власти на държавите-членки и да съобщава своевременно резултатите; |
в) |
съдейства на Общността, като позволи на Комисията координирано и в тясно сътрудничество да осъществява мисии на Общността в рамките на административното сътрудничество и разследване в тази страна с цел проверка на автентичността на документите или точността на съотносимата информация за предоставяне на право на ползване на режим по член 1, параграф 2; |
г) |
извършва или организира подходящи разследвания с цел идентифициране и предотвратяване нарушаването на правилата относно произхода; |
д) |
спазва или осигурява спазване на правилата относно произхода по отношение на регионалното кумулиране по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2454/93, ако страната е облагодетелствана от тях; |
е) |
съдейства на Общността при проверка на поведението, когато има предположение за измама, свързана с произхода. Може да бъде предположено, че е налице измама, когато вносът на продуктите по преференциалните режими, предоставени по настоящия регламент, значително надвишава обичайните равнища на износа на страната бенефициер. |
3. Комисията може временно да спре преференциалните режими, предвидени в настоящия регламент, по отношение на всички или някои продукти с произход в страна бенефициер, когато тя прецени, че са налице достатъчно доказателства, че временно оттегляне на основанията по параграфи 1 и 2 би било основателна мярка, при положение че тя преди това е:
— |
уведомила комитета; |
— |
призовала държавите-членки да предприемат необходимите предпазни мерки за опазване финансовите интереси на Общността и/или за осигуряване спазването от страна на страната бенефициер на нейните задължения; |
— |
публикувала съобщение в Официален вестник на Европейския съюз, което гласи, че има основателни съмнения относно прилагането на преференциалния режим и/или относно спазването от страна на страната бенефициер на нейните задължения, което може да постави под въпрос нейното право да продължи да се ползва с привилегиите, предоставени с настоящия регламент. |
Комисията уведомява засегнатата страна бенефициер относно всяко решение, взето в съответствие с този параграф, преди то да влезе в сила. Комисията също така уведомява за това комитета.
4. Всяка държава-членка може да отнесе решението, взето в съответствие с параграф 3, до Съвета в едномесечен срок. Съветът в рамките на един месец може с квалифицирано мнозинство да вземе различно решение.
5. Срокът на временно спиране не надвишава 6 месеца. При изтичане на този срок Комисията взема решение или да прекрати временното спиране след уведомяване на комитета, или да удължи срока на временно спиране в съответствие с процедурата по параграф 3.
6. Държавите-членки съобщават на Комисията цялата необходима информация, която може да обоснове временното спиране на преференциите или тяхното удължаване.
Член 18
1. Когато Комисията или държава-членка получи информация, която може да обоснове временно оттегляне, и когато Комисията или държава-членка прецени, че са налице достатъчно основания за образуване на разследване, тя уведомява комитета и отправя искане за провеждане на консултации, които следва да бъдат проведени в едномесечен срок.
2. След консултациите Комисията може в едномесечен срок и в съответствие с процедурата по член 28, параграф 5 да вземе решение за образуване на разследване.
Член 19
1. Ако Комисията вземе решение за образуване на разследване, тя публикува съобщение в Официален вестник на Европейския съюз за обявяване на разследването и уведомява въпросната страна бенефициер за това. Съобщението съдържа резюме на получената информация и указва, че цялата съотносима информация трябва да бъде изпратена на Комисията. То посочва срока, който не може да надвишава четири месеца от датата на публикуване на съобщението, в който заинтересованите страни могат да представят писмените си становища.
2. Комисията предоставя на страната бенефициер всяка възможност последната да съдейства в разследването.
3. Комисията търси всяка информация, която тя сметне за необходима, включително наличните оценки, коментари, решения, препоръки и заключения на съответните надзорни органи на ООН, МОТ и на другите компетентни международни организации. Те служат като отправна точка за разследването по отношение на това, дали временното оттегляне е обосновано от съображение по член 16, параграф 1, буква а). Комисията може да свери получената информация с икономическите оператори и въпросната страна бенефициер.
4. Комисията може да бъде подпомагана от представители на държавата-членка, на чиято територия такава проверка може да бъде потърсена, ако тази държава-членка поиска това.
5. Ако информацията, поискана от Комисията, не е представена в срока, посочен в съобщението за обявяване на разследването, или разследването е възпрепятствано значително, заключения могат да бъдат направени на основата на наличните факти.
6. Разследването следва да бъде приключено в едногодишен срок. Комисията може да удължи този срок в съответствие с процедурата по член 28, параграф 5.
Член 20
1. Комисията представя на комитета доклад относно установените факти.
2. Ако Комисията прецени, че установените факти не обосновават временно оттегляне, тя взема решение в съответствие с процедурата по член 28, параграф 5 да прекрати разследването. В този случай Комисията публикува съобщение в Официален вестник на Европейския съюз за обявяване прекратяването на разследването, в което излага основните си заключения.
3. Ако Комисията прецени, че установените факти обосновават временно оттегляне от съображение по член 16, параграф 1, буква а), тя взема решение в съответствие с процедурата по член 28, параграф 5 да наблюдава и оценява ситуацията в страната бенефициер за срок шест месеца. Комисията уведомява въпросната страна бенефициер и публикува съобщение в Официален вестник на Европейския съюз за обявяване, че тя възнамерява да внесе предложение в Съвета за временно оттегляне, освен ако преди изтичането на срока страната бенефициер не поеме ангажимент да предприеме необходимите мерки за съобразяване, в рамките на разумен срок, с конвенциите, посочени в част А от приложение III.
4. Ако Комисията прецени, че временното оттегляне е необходимо, тя внася съответно предложение в Съвета, който взема решение в едномесечен срок с квалифицирано мнозинство. В случаите по параграф 3 Комисията внася своето предложение в края на срока, посочен в споменатия параграф.
5. Ако Съветът вземе решение за временно оттегляне, такова решение влиза в сила шест месеца след вземането на решението, освен ако преди това не бъде преценено, че основанията за него вече не са в сила.
РАЗДЕЛ 2
Предпазна клауза
Член 21
1. Когато продукт с произход в страна бенефициер се внася при условия, които причиняват или заплашват да причинят сериозни затруднения на производител на Общността на подобни или пряко конкурентни продукти, нормалните мита по Общата митническа тарифа могат да бъдат въведени отново по всяко време по искане на държавата-членка или по инициатива на Комисията.
2. Комисията взема формално решение да образува разследване в разумен срок. Ако Комисията вземе решение да образува разследване, тя публикува съобщение в Официален вестник на Европейския съюз за обявяване на разследването. Съобщението съдържа резюме на получената информация и указва, че цялата релевантна информация трябва да бъде изпратена на Комисията. То посочва срока, който не може да надвишава четири месеца от датата на публикуване на съобщението, в който заинтересованите страни могат да представят писмените си становища.
3. Комисията търси всяка информация, която тя сметне за необходима, и може да свери получената информация с икономическите оператори и въпросната страна бенефициер. Тя може да бъде подпомагана от представители на държавата-членка, на чиято територия такава проверка може да бъде потърсена, ако тази държава-членка поиска това.
4. При проверката дали са налице сериозни затруднения, Комисията взема предвид, inter alia, следните фактори относно производителите на Общността, ако информацията е налична:
— |
пазарен дял, |
— |
производство, |
— |
запаси, |
— |
производствена мощност, |
— |
несъстоятелност, |
— |
рентабилност, |
— |
използване на мощностите, |
— |
заетост, |
— |
внос, |
— |
цени. |
5. Разследването следва да бъде приключено в шестмесечен срок от датата на публикуване на съобщението по параграф 2. Комисията може, в случай на изключителни обстоятелства и след съгласуване с комитета, да удължи този срок в съответствие с процедурата по член 28, параграф 5.
6. Комисията взема решение в едномесечен срок в съответствие с процедурата по член 28, параграф 5. Такова решение влиза в сила 1 месец след датата на публикуването му.
7. Ако изключителни обстоятелства, налагащи незабавни мерки, доведат до невъзможност за провеждане на разследването, Комисията може след уведомяване на комитета да предприеме всяка превантивна мярка, която е строго необходима.
8. Ако вносът на продукти от раздел ХIб, посочен в член 14, параграф 1, с произход в страна бенефициер:
а) |
се увеличи най-малко с 20 % по обем в сравнение с предходната календарна година, или |
б) |
превиши 12,5 % от стойността на вноса в Общността на продукти от раздел ХIб от всички страни и територии, посочени в приложение I в продължение на всеки период от дванадесет месеца, |
Комисията на 1 януари от всяка година през периода на прилагане на настоящия регламент, по своя инициатива или по искане на държава-членка и след уведомяване на комитета, премахва преференциите по членове 7 и 8 по отношение на продукти от раздел ХIб. Тази разпоредба не се прилага по отношение на държави, които се ползват от специалния режим за най-слаборазвити страни, и към страни, чийто дял на вноса в Общността, определен в член 14, параграф 1, не надвишава 8 %. Комисията уведомява страната бенефициер за премахването на преференциите. Премахването на преференциите влиза в сила два месеца след публикуването на решението на Комисията в този смисъл в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 22
Ако вносът на продукти, посочени в приложение I към Договора, причини или заплашва да причини сериозно смущение в пазарите на Общността, по-специално в един или повече от най-отдалечените региони или в регулаторните механизми на тези пазари, Комисията може, по искане на държава-членка или по собствена инициатива, временно да спре преференциалните режими по отношение на въпросните продукти след съгласуване с управителния комитет за съответната обща организация на пазара.
Член 23
1. Комисията уведомява колкото се може по-рано въпросната страна бенефициер за всяко решение, взето в съответствие с член 21 или 22, преди влизането му в сила. Комисията уведомява също така Съвета и държавите-членки за това.
2. Всяка държава-членка може в едномесечен срок да отнесе решението, взето в съответствие с член 21 или 22, до Съвета. Съветът може с квалифицирано мнозинство да приеме различно решение в едномесечен срок.
РАЗДЕЛ 3
Мерки за надзор в земеделския сектор
Член 24
Към продуктите от глави 1—24 с произход в страни бенефициери може да се приложи специален надзорен механизъм с цел избягване смущения в пазара на Общността. Комисията, по собствена инициатива или по искане на държава-членка, взема решение относно продуктите, към които се прилага този списък за наздор.
Всички срокове, посочени в член 21, които надвишават 2 месеца, се намаляват на 2 месеца в следните случаи:
— |
когато страната бенефициер не спазва правилата за произход или не осигурява административното сътрудничество, изисквано от член 17, или |
— |
когато вносът на продукти от глави 1—24 по преференциалните режими, предоставени по настоящия регламент, значително надвишат обичайните нива на износ от страната бенефициер. |
РАЗДЕЛ 4
Обща разпоредба
Член 25
Настоящата глава по никакъв начин не засяга прилагането на предпазните клаузи, приети като част от Общата селскостопанска политика по член 37 от Договора или като част от Общата търговска политика по член 133 от Договора, или на всяка друга предпазна клауза, която може да бъде приложена.
ГЛАВА IV
ПРОЦЕДУРНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 26
Комисията в съответствие с процедурата по член 28, параграф 5 приема изменения на приложенията към настоящия регламент, които са станали необходими:
а) |
вследствие на изменения на Комбинираната номенклатура; |
б) |
вследствие на изменения в международния статус или класифицирането на страните или териториите; |
в) |
вследствие на прилагане на член 3, параграф 2; |
г) |
поради това, че страната е достигнала праговете, посочени в член 3, параграф 1; |
д) |
за установяване на окончателния списък на страните бенефициери най-късно до 15 декември 2005 г. в съответствие с член 11. |
Член 27
1. В рамките на шест седмици в края на всяко тримесечие държавите-членки изпращат на Статистическата служба на Европейските общности своите статистически данни за продуктите, поставени под митническата процедура за свободно обращение през съответното тримесечие по тарифните преференции, предвидени в настоящия регламент. Тези данни, съпроводени с позоваване на кодовете по Комбинираната номенклатура и, когато това е приложимо, кодовете по TARIC, съдържат, разбити по страна на произход, стойностите, количествата и всички допълнителни единици, изисквани в съответствие с определенията в Регламент (ЕО) № 1172/95 на Съвета (10) и Регламент (ЕО) № 1917/2000 на Комисията (11).
2. В съответствие с член 308г от Регламент (ЕИО) № 2454/93 държавите-членки предоставят на Комисията, по нейно искане, подробности относно количествата на продукти, допуснати за свободно обращение по тарифните преференции, предвидени в настоящия регламент, през предходните месеци. Тези данни съдържат продуктите, посочени в параграф 3.
3. Комисията в тясно сътрудничество с държавите-членки наблюдава вноса на продукти с кодове по КН 0803 00 19, от тарифни позиции 0603, 1006, 1701, 1704 и 6403, и с кодове по КН 1604 14, 1604 19 31, 1604 19 39, 1604 20 70, 2002 90 и 2103 20 с цел определяне изпълнението на условията по членове 21 и 22.
Член 28
1. При прилагане на настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитет по общите преференции (наричан оттук нататък „комитета“).
2. Комитетът може да проучва всеки въпрос, свързан с прилагането на настоящия регламент, повдигнат от Комисията или по искане на държава-членка.
3. Комитетът проучва действието на схемата на основата на доклад на Комисията, обхващащ периода след 1 януари 2006 г. Този доклад обхваща всички преференциални режими по член 1, параграф 2 и се представя при обсъждането на следващия регламент.
4. При позоваване на този параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
Срокът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на 3 месеца.
5. При позоваване на този параграф се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
6. Комитетът приема свой процедурен правилник.
ГЛАВА V
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 29
Регламент (ЕО) № 552/97 (12) на Съвета, който се позовава на Регламенти (ЕО) № 3281/94 (13) и (ЕО) № 1256/96 (14) на Съвета, се считат за позоваващ се на съответните разпоредби от настоящия регламент. Регламенти (ЕО) № 1381/2002 (15) и (ЕО) № 1401/2002 на Комисията (16), които се позовават на Регламент (ЕО) № 2501/2001, се считат за позоваващи се на съответните разпоредби от настоящия регламент.
Член 30
1. Специалният насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление от глава II, раздел 2 от настоящия регламент, както и разпоредбите, прилагани във връзка с този режим, влизат в сила на 1 юли 2005 г. Този режим отменя, считано от влизането си в сила, специалния режим за борба с производството и трафика на наркотици от дял IV от Регламент (ЕО) № 2501/2001 и разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2501/2001, прилагани във връзка с този режим. Другите разпоредби на настоящия регламент влизат в сила на 1 януари 2006 г. и отменят, считано от тази дата, разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2501/2001, които са все още в сила.
2. Настоящият регламент се прилага до 31 декември 2008 г. Независимо от това тази дата не се прилага по отношение на специалния режим за най-слаборазвитите страни, нито към друга разпоредба от настоящия регламент, доколкото тя се прилага във връзка с този режим.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 27 юни 2005 година.
За Съвета
Председател
L. LUX
(1) Становище от 9 март 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Становище от 9 февруари 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) „Диференцирано и по-благоприятно третиране, реципрочност и по-пълно участие на развиващите се страни“, Решение на ГАТТ от 28 ноември 1979 г. (L/4903).
(4) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 837/2005 на Съвета (ОВ L 139, 2.6.2005 г., стр. 1).
(5) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(6) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 493/2005 (ОВ L 82, 31.3.2005 г., стр. 1).
(7) Регламент (ЕО) № 2501/2001 на Съвета от 10 декември 2001 г. за прилагане схема на общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2004 г. (ОВ L 346, 31.12.2001 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1828/2004 на Комисията (ОВ L 321, 22.10.2004 г., стр. 23).
(8) Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно защитата срещу внос от страни, които не са членки на Европейската общност (ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).
(9) Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. относно защитата срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност (ОВ L 288, 21.10.1997 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004.
(10) Регламент (ЕО) № 1172/95 на Съвета от 22 май 1995 г. относно статистиката, свързана с търговията със стоки от Общността и нейните държави-членки с трети страни (ОВ L 118, 25.5.1995 г., стр. 10). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).
(11) Регламент (ЕО) № 1917/2000 на Комисията от 7 септември 2000 г. за определяне на някои разпоредби за прилагане на Регламент (ЕО) № 1172/95 на Съвета по отношение на статистиката, свързана с външната търговия (ОВ L 229, 9.9.2000 г., стр. 14). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 179/2005 (ОВ L 30, 3.2.2005 г., стр. 6).
(12) Регламент (ЕО) № 552/97 на Съвета от 24 март 1997 г. за временно отнемане на достъпа до общите тарифни преференции от Съюза на Мианмар (Бирма) (ОВ L 85, 27.3.1997 г., стр. 8).
(13) Регламент (ЕО) № 3281/94 на Съвета от 19 декември 1994 г. за прилагане на четиригодишна схема на общи тарифни преференции (1995—1998 г.) по отношение на някои промишлени продукти с произход в развиващи се страни (ОВ L 348, 31.12.1994 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2820/98 (ОВ L 357, 30.12.1998 г., стр. 1).
(14) Регламент (ЕО) № 1256/96 на Съвета от 20 юни 1996 г. за прилагане на многогодишни схеми на общи тарифни преференции от 1 юли 1996 г. до 30 юни 1999 г. по отношение на някои селскостопански продукти с произход в развиващи се страни (ОВ L 160, 29.6.1996 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 602/98 (ОВ L 80, 18.3.1998 г., стр. 1).
(15) Регламент (ЕО) № 1381/2002 на Комисията от 29 юли 2002 г. относно подробни правила за откриване и приемане на тарифни квоти за сурова тръстикова захар за рафиниране с произход от най-слаборазвитите страни за пазарните години от 2002/03 до 2005/06 (ОВ L 200, 30.7.2002 г., стр. 14).
(16) Регламент (ЕО) № 1401/2002 на Комисията от 31 юли 2002 г. относно въвеждането на подробни правила за откриването и прилагането на тарифните квоти за ориз с произход от най-слаборазвитите страни за пазарните години от 2002/03 до 2008/09 (ОВ L 203, 1.8.2002 г., стр. 42).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Страни (1) и територии — бенефициери на схемата на Общността за общи тарифни преференции
Колона А |
: |
код според номенклатурата на страните и териториите за целите на външнотърговската статистика на Общността |
Колона Б |
: |
име на страната |
Колона В |
: |
раздели, по отношение на които тарифните преференции са отменени за страната бенефициер (член 14) |
Колона Г |
: |
страни, включени в специалния режим за най-слаборазвитите страни (член 12) |
Колона Д |
: |
страни, включени в специалния насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление (член 8) |
А |
Б |
В |
Г |
Д |
AE |
Обединени арабски емирства |
|
|
|
AF |
Афганистан |
|
X |
|
AG |
Антигуа и Барбуда |
|
|
|
AI |
Ангуила |
|
|
|
AM |
Армения |
|
|
|
AN |
Холандски Антили |
|
|
|
AO |
Ангола |
|
X |
|
AQ |
Антарктика |
|
|
|
AR |
Аржентина |
|
|
|
AS |
Американски Самоа |
|
|
|
AW |
Аруба |
|
|
|
AZ |
Азербайджан |
|
|
|
BB |
Барбадос |
|
|
|
BD |
Бангладеш |
|
X |
|
BF |
Буркина Фасо |
|
X |
|
BH |
Бахрейн |
|
|
|
BI |
Бурунди |
|
X |
|
BJ |
Бенин |
|
X |
|
BM |
Бермуди |
|
|
|
BN |
Бруней Даруссалам |
|
|
|
BO |
Боливия |
|
|
X |
BR |
Бразилия |
Раздел IV Готови храни; безалкохолни и алкохолни напитки и оцет; тютюн и обработени тютюневи заместители |
|
|
Раздел IX Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; корк и изделия от корк; тръстикови и кошничарски изделия |
|
|
||
BS |
Бахами |
|
|
|
BT |
Бутан |
|
X |
|
BV |
Остров Буве |
|
|
|
BW |
Ботсуана |
|
|
|
BY |
Беларус |
|
|
|
BZ |
Белиз |
|
|
|
CC |
Кокосови острови (или Острови Килинг) |
|
|
|
CD |
Демократична република Конго |
|
X |
|
CF |
Централноафриканска република |
|
X |
|
CG |
Конго |
|
|
|
CI |
Кот д′Ивоар |
|
|
|
CK |
Острови Кук |
|
|
|
CL |
Чили |
|
|
|
CM |
Камерун |
|
|
|
CN |
Народна република Китай |
Раздел VI Продукти на химическата промишленост и други свързани с нея промишлености |
|
|
Раздел VII Пластмаси и пластмасови изделия; каучук и каучукови изделия |
|
|
||
Раздел VIII Кожи, кожухарски кожи и изделия от тези материали; сарашки или седларски артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва |
|
|
||
Раздел IX Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; корк и изделия от корк; тръстикови и кошничарски изделия |
|
|
||
Раздел X Дървесна маса или маса от други влакнести целулозни материали; хартия или картон за рециклиране (отпадъци и остатъци); хартия, картон и изделия от тях |
|
|
||
Раздел XIа Текстилни материали; Раздел XIб Текстилни изделия |
|
|
||
Раздел XII Обувки, шапки, чадъри за дъжд и слънце, бастуни, камшици, бичове и техните части; апретирани пера и артикули от пера; изкуствени цветя; изделия от коси |
|
|
||
Раздел XIII Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали; керамични продукти; стъкло и изделия от стъкло |
|
|
||
Раздел XIV Естествени или култивирани перли, скъпоценни или подобни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали, и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети |
|
|
||
Раздел XV Неблагородни метали и изделия от тези метали |
|
|
||
Раздел XVI Машини и апарати, електрооборудване и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати |
|
|
||
Раздел XVII Транспортни съоръжения/средства, въздухоплавателни средства, кораби и свързаното с тях транспортно оборудване |
|
|
||
Раздел XVIII Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати; медико-хирургически инструменти и апарати; часовникарски изделия; музикални инструменти; части и принадлежности за тези инструменти или апарати |
|
|
||
Раздел XX Разни стоки и изделия/промишлени изделия |
|
|
||
CO |
Колумбия |
|
|
X |
CR |
Коста Рика |
|
|
X |
CU |
Куба |
|
|
|
CV |
Кабо Верде |
|
X |
|
CX |
острови Рождество |
|
|
|
DJ |
Джибути |
|
X |
|
DM |
Доминика |
|
|
|
DO |
Доминиканска република |
|
|
|
DZ |
Алжир |
Раздел V Минерални продукти |
|
|
EC |
Еквадор |
|
|
X |
EG |
Египет |
|
|
|
ER |
Еритрея |
|
X |
|
ET |
Етиопия |
|
X |
|
FJ |
Фиджи |
|
|
|
FK |
Фолкландски острови |
|
|
|
FM |
Микронезия, федерални щати |
|
|
|
GA |
Габон |
|
|
|
GD |
Гренада |
|
|
|
GE |
Грузия |
|
|
X |
GH |
Гана |
|
|
|
GI |
Гибралтар |
|
|
|
GL |
Гренландия |
|
|
|
GM |
Гамбия |
|
X |
|
GN |
Гвинея |
|
X |
|
GQ |
Екваториална Гвинея |
|
X |
|
GS |
Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови |
|
|
|
GT |
Гватемала |
|
|
X |
GU |
Гуам |
|
|
|
GW |
Гвинея Бисау |
|
X |
|
GY |
Гвиана |
|
|
|
HM |
Остров Хърд и острови Макдоналд |
|
|
|
HN |
Хондурас |
|
|
X |
HT |
Хаити |
|
X |
|
ID |
Индонезия |
Раздел III Мазнини и масла от животински или растителен произход; продукти от тяхното разпадане; обработени мазнини за хранителни цели; восъци от животински или растителен произход |
|
|
Раздел IX Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; корк и изделия от корк; тръстикови и кошничарски изделия |
|
|
||
IN |
Индия |
Раздел XIа Текстилни материали; Раздел XIV Естествени или култивирани перли, скъпоценни или подобни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали, и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети |
|
|
IO |
Британска територия в Индийския океан |
|
|
|
IQ |
Ирак |
|
|
|
IR |
Ислямска република Иран |
|
|
|
JM |
Ямайка |
|
|
|
JO |
Йордания |
|
|
|
KE |
Кения |
|
|
|
KG |
Киргизстан |
|
|
|
KH |
Камбоджа |
|
X |
|
KI |
Кирибати |
|
X |
|
KM |
Комори |
|
X |
|
KN |
Сейнт Кристофър и Нейвис |
|
|
|
KW |
Кувейт |
|
|
|
KY |
Кайманови острови |
|
|
|
KZ |
Казахстан |
|
|
|
LA |
Народнодемократична република Лаос |
|
X |
|
LB |
Ливан |
|
|
|
LC |
Сейнт Лусия |
|
|
|
LK |
Шри Ланка |
|
|
X |
LR |
Либерия |
|
X |
|
LS |
Лесото |
|
X |
|
LY |
Либийска арабска джамахирия |
|
|
|
MA |
Мароко |
|
|
|
MD |
Република Молдова |
|
|
|
MG |
Мадагаскар |
|
X |
|
MH |
Маршалови острови |
|
|
|
ML |
Мали |
|
X |
|
MM |
Мианмар (Бирма) |
|
X |
|
MN |
Монголия |
|
|
X |
MO |
Макао |
|
|
|
MP |
Северни Мариански острови |
|
|
|
MR |
Мавритания |
|
X |
|
MS |
Монсерат |
|
|
|
MU |
Мавриций |
|
|
|
MV |
Малдиви |
|
X |
|
MW |
Малави |
|
X |
|
MX |
Мексико |
|
|
|
MY |
Малайзия |
Раздел III Мазнини и масла от животински или растителен произход; продукти от тяхното разпадане; обработени мазнини за хранителни цели; восъци от животински или растителен произход |
|
|
MZ |
Мозамбик |
|
X |
|
NA |
Намибия |
|
|
|
NC |
Нова Каледония |
|
|
|
NE |
Нигер |
|
X |
|
NF |
острови Норфолк |
|
|
|
NG |
Нигерия |
|
|
|
NI |
Никарагуа |
|
|
X |
NP |
Непал |
|
X |
|
NR |
Науру |
|
|
|
NU |
Ниуе остров |
|
|
|
OM |
Оман |
|
|
|
PA |
Панама |
|
|
X |
PE |
Перу |
|
|
X |
PF |
Френска Полинезия |
|
|
|
PG |
Папуа-Нова Гвинея |
|
|
|
PH |
Филипини |
|
|
|
PK |
Пакистан |
|
|
|
PM |
Сен Пиер и Микелон |
|
|
|
PN |
Питкерн |
|
|
|
PW |
Палау |
|
|
|
PY |
Парагвай |
|
|
|
QA |
Катар |
|
|
|
RU |
Руска федерация |
Раздел VI Продукти на химическата промишленост и други свързани с нея промишлености Раздел X Дървесна маса или маса от други влакнести целулозни материали; хартия или картон за рециклиране (отпадъци и остатъци); хартия, картон и изделия от тях Раздел XV Неблагородни метали и изделия от тези метали |
|
|
RW |
Руанда |
|
X |
|
SA |
Саудитска Арабия |
|
|
|
SB |
Соломонови острови |
|
X |
|
SC |
Сейшели |
|
|
|
SD |
Судан |
|
X |
|
SH |
Света Елена |
|
|
|
SL |
Сиера Лионе |
|
X |
|
SN |
Сенегал |
|
X |
|
SO |
Сомалия |
|
X |
|
SR |
Суринам |
|
|
|
ST |
Сао Томе и Принсипи |
|
X |
|
SV |
Салвадор |
|
|
X |
SY |
Сирийска арабска република |
|
|
|
SZ |
Свазиленд |
|
|
|
TC |
острови Търкс и Кайкос |
|
|
|
TD |
Чад |
|
X |
|
TF |
Фрески южни територии |
|
|
|
TG |
Того |
|
X |
|
TH |
Тайланд |
Раздел XIV Естествени или култивирани перли, скъпоценни или подобни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали, и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети |
|
|
Раздел XVII Транспортни съоръжения/средства, въздухоплавателни средства, кораби и свързаното с тях транспортно оборудване |
|
|
||
TJ |
Таджикистан |
|
|
|
TK |
Токелау |
|
|
|
TL |
Тимор-Лесте |
|
X |
|
TM |
Туркменистан |
|
|
|
TN |
Тунис |
|
|
|
TO |
Тонга |
|
|
|
TT |
Тринидади Тобаго |
|
|
|
TV |
Тувалу |
|
X |
|
TZ |
Обединена република Танзания |
|
X |
|
UA |
Украйна |
|
|
|
UG |
Уганда |
|
X |
|
UM |
Малкивъншниострови, принадлежащи на САЩ |
|
|
|
UY |
Уругвай |
|
|
|
UZ |
Узбекистан |
|
|
|
VC |
Сейнт Винсент и Гренадини |
|
|
|
VE |
Венесуела |
|
|
X |
VG |
Британски Вирджински острови |
|
|
|
VI |
Вирджинскиострови (САЩ) |
|
|
|
VN |
Виетнам |
|
|
|
VU |
Вануату |
|
X |
|
WF |
УолисиФутуна |
|
|
|
WS |
Самоа |
|
X |
|
YE |
Йемен |
|
X |
|
YT |
Майоте |
|
|
|
ZA |
ЮжнаАфрика |
Раздел XVII Транспортни съоръжения/средства, въздухоплавателни средства, кораби и свързаното с тях транспортно оборудване |
|
|
ZM |
Замбия |
|
X |
|
ZW |
Зимбабве |
|
|
|
(1) Списъкът може да съдържа страни, които временно са изключени от ОСП на ЕС или не са изпълнили изискванията за административно сътрудничество, които са предпоставка за предоставянето на правото на ползване на тарифните преференции. Комисията и компетентните органи на съответната страна ще бъдат в състояние да осигурят актуализиран списък.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на продуктите, включени в режимите по член 1, параграф 2, букви а) и б)
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, описанието на продуктите следва да се счита за примерно, като тарифните преференции се определят съгласно кодовете по КН. Когато са посочени „ex“ кодове по КН, тарифните преференции се определят съгласно кода по КН и описанието, разгледани заедно. Включването на продукти, отбелязани със звездичка, подлежи на спазването на условията, определени в съответните разпоредби на Общността.
Колоната „Чувствителност/нечувствителност“ съдържа продукти, включени в общия режим (член 7) и в специалния насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление (член 8). Тези продукти са посочени било като „НЧ“ (нечувствителни по смисъла на член 7, параграф 1), било като „Ч“ (чувствителни по смисъла на член 7, параграф 2). С цел опростяване продуктите са посочени по групи. Тези групи могат да включват продукти, по отношение на които митата от Общата митническа тарифа са освободени или временно спрени.
Код по КН |
Описание |
Чувствителност/нечувствителност |
0101 10 90 |
Живи магарета и други |
Ч |
|
Живи коне, различни от расови за разплод: |
|
0101 90 19 |
Непредназначени за клане |
Ч |
0101 90 30 |
Живи магарета |
Ч |
0101 90 90 |
Живи мулета и катъри |
Ч |
0104 20 10 |
Живи расови кози за разплод * |
Ч |
0106 19 10 |
Живи домашни зайци |
Ч |
0106 39 10 |
Живи гълъби |
Ч |
0205 00 |
Месо от коне, магарета, мулета или катъри, прясно, охладено или замразено |
Ч |
0206 80 91 |
Карантия от коне, магарета, мулета или катъри, годна за консумация, прясна или охладена, непредназначена за производство на фармацевтични продукти |
Ч |
0206 90 91 |
Карантия от коне, магарета, мулета или катъри, замразена, годна за консумация, непредназначена за производство на фармацевтични продукти |
Ч |
|
Черен дроб, замразен |
|
0207 14 91 |
От кокошки от вид (Gallus domesticus) |
Ч |
0207 27 91 |
От пуйки |
Ч |
0207 36 89 |
От патици, гъски или токачки |
Ч |
0208 |
Друго месо и карантии, годни за консумация, пресни, охладени или замразени (1): |
Ч |
0208 10 |
От домашни и диви зайци |
Ч |
0208 20 00 |
Жабешки бутчета |
НЧ |
0208 30 00 |
От примати |
Ч |
0208 40 00 |
От китове, делфини и морски прасета (бозайници от подклас Cetacea); от морски крави и дюгони (бозайници от подклас Sirenia) |
Ч |
0208 50 |
От влечуги (включително змии и костенурки) |
Ч |
ex 0208 90 |
Други, с изключение на продукти от 0208 90 55 |
Ч |
|
Месо, различно от това от животни от рода на свине и на говеда, включително брашна и прахове, годни за консумация, от месо или карантии: |
|
0210 99 10 |
От коне, осолено, в саламура или сушено |
Ч |
0210 99 59 |
Карантии от животни от рода на говеда, различни от дебели черва и тънки черва |
Ч |
0210 99 60 |
Карантии от овце и кози |
Ч |
0210 99 80 |
Карантии, различни от птичи черен дроб |
Ч |
x глава 3 (2) |
РИБИ И РАКООБРАЗНИ, МЕКОТЕЛИ И ДРУГИ ВОДНИ БЕЗГРЪБНАЧНИ, с изключение на продукти от 0301 10 90 |
Ч |
0301 10 90 |
Декоративни сладководни риби |
НЧ |
0403 10 51 |
Кисело мляко, ароматизирано или съдържащо добавени плодове, ядки или какао |
Ч |
0403 10 53 |
Ч |
|
0403 10 59 |
Ч |
|
0403 10 91 |
Ч |
|
0403 10 93 |
Ч |
|
0403 10 99 |
Ч |
|
0403 90 71 |
Мътеница, подквасени млека и сметана, кефир и други ферментирали или подкиселени млека, ароматизирани или съдържащи добавени плодове, ядки или какао |
Ч |
0403 90 73 |
Ч |
|
0403 90 79 |
Ч |
|
0403 90 91 |
Ч |
|
0403 90 93 |
Ч |
|
0403 90 99 |
Ч |
|
ex 0405 20 |
Млечни пасти за намазване, с изключение на продукти от 0405 20 90 |
Ч |
0407 00 90 |
Птичи яйца, в черупки, пресни, консервирани или варени, различни от кокоши яйца |
Ч |
0409 00 00 |
Естествен мед (3) |
Ч |
0410 00 00 |
Животински продукти, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде |
Ч |
Глава 5 |
ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ, НЕУПОМЕНАТИ, НИТО ВКЛЮЧЕНИ ДРУГАДЕ |
Ч |
x глава 6 |
ЖИВИ ДЪРВЕТА И ДРУГИ РАСТЕНИЯ; ЛУКОВИЦИ, КОРЕНИ И ПОДОБНИ; ОТРЯЗАНИ ЦВЕТЯ И ДЕКОРАТИВНА ЗЕЛЕНИНА, с изключение на продукти от 0604 91 40 |
Ч |
0604 91 40 |
Иглолистни клони |
НЧ |
0701 |
Картофи, пресни или охладени |
Ч |
0703 10 |
Лук и шалот, пресни или охладени |
Ч |
0703 90 00 |
Праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени |
Ч |
0704 |
Зеле, карфиол, алабаш, къдраво зеле и подобни зелеви, годни за консумация, пресни или охладени |
Ч |
0705 |
Маруля (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени |
Ч |
0706 |
Моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина, репички и други корени, годни за консумация, пресни или охладени |
Ч |
ex 0707 00 05 |
Краставици, пресни или охладени, от 16 май до 31 октомври |
Ч |
0708 |
Бобови зеленчуци, със или без шушулките, пресни или охладени |
Ч |
|
Други зеленчуци, пресни или охладени: |
|
ex 0709 10 00 |
Артишок (ангинарии), от 1 юли до 31 октомври |
Ч |
0709 20 00 |
Аспержи |
Ч |
0709 30 00 |
Патладжани |
Ч |
0709 40 00 |
Целина, различна от целината с големи глави |
Ч |
0709 51 00 |
Гъби |
Ч |
0709 59 |
Ч |
|
0709 60 10 |
Сладки пиперки |
Ч |
0709 60 99 |
Пиперки от вида Capsicum или от вида Pimenta, различни от сладки пиперки |
Ч |
0709 70 00 |
Спанак, новозеландски спанак и лобода |
Ч |
0709 90 10 |
Салати, различни от марулите (Lactuca sativa) и цикориите (Cichorium spp.) |
Ч |
0709 90 20 |
Бяло цвекло и листно цвекло |
Ч |
0709 90 31 |
Маслини, непредназначени за производство на маслиново масло * |
Ч |
0709 90 40 |
Каперси |
Ч |
0709 90 50 |
Копър |
Ч |
0709 90 70 |
Тиквички |
Ч |
0709 90 90 |
Други |
Ч |
ex 0710 |
Зеленчуци (неварени или варени на пара или във вода), замразени (4) |
Ч |
ex 0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфорирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за незабавна консумация, с изключение на продукти от 0711 20 90 |
Ч |
ex 0712 |
Сушени зеленчуци, цели, нарязани на парчета или на резени, смлени или на прах, но необработени по друг начин, с изключение на маслини и продукти от 0712 90 19 |
Ч |
0713 |
Сухи бобови зеленчуци, без шушулките, независимо дали са с обелени люспи или разделени: |
Ч |
0714 20 10 |
Сладки патати, пресни, цели, предназначени за консумация от човека * |
НЧ |
0714 20 90 |
Сладки патати, различни от пресни, цели, предназначени за консумация от човека |
Ч |
0714 90 90 |
Ерусалимски артишок и подобни корени и грудки с високо съдържание на инулин/нишесте; sago pith |
НЧ |
|
Други ядки, пресни или сушени, независимо дали с черупки или белени: |
|
0802 11 90 |
Бадеми с черупки, различни от горчиви бадеми |
Ч |
0802 12 90 |
Бадеми без черупки, различни от горчиви бадеми |
Ч |
0802 21 00 |
Лешници (Corylus spp.), със или без черупки |
Ч |
0802 22 00 |
||
0802 31 00 |
Обикновени орехи с черупки |
Ч |
0802 32 00 |
Обикновени орехи без черупки |
Ч |
0802 40 00 |
Кестени (Castanea spp.) |
Ч |
0802 50 00 |
Шамфъстък |
НЧ |
0802 90 50 |
Семена от пиния |
НЧ |
0802 90 60 |
Орехи „макадамия“ |
НЧ |
0802 90 85 |
Други |
НЧ |
0803 00 11 |
Хлебни банани, пресни |
Ч |
0803 00 90 |
Банани, включително хлебните, сушени |
Ч |
0804 10 00 |
Фурми, пресни или сушени |
Ч |
0804 20 |
Смокини, пресни или сушени |
Ч |
0804 30 00 |
Ананаси, пресни или сушени |
Ч |
0804 40 00 |
Авокадо, прясно или сушено |
Ч |
|
Цитрусови плодове, пресни или сушени: |
|
ex 0805 20 |
Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); клементини, wilkings и подобни цитрусови хибриди: от 1 март до 31 октомври |
Ч |
0805 40 00 |
Грейпфрути |
НЧ |
0805 50 90 |
Сладки лимони (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
Ч |
0805 90 00 |
Други |
Ч |
ex 0806 10 10 |
Трапезно грозде, прясно, от 1 януари до 20 юли и от 21 ноември до 31 декември, различно от сорт Император (Vitis viniferac.v.) от 1 до 31 декември |
Ч |
0806 10 90 |
Друго грозде, прясно |
Ч |
ex 0806 20 |
Стафиди, с изключение на продукти от ex 0806 20 30, султански стафиди, различни от такива в непосредствени контейнери с нетна вместимост, ненадвишаваща 2 кг |
Ч |
0807 11 00 |
Дини, пресни |
Ч |
0807 19 00 |
Други пъпеши, пресни |
Ч |
0808 10 10 |
Пресни ябълки, предназначени за промишлени цели, в насипно състояние, между 16 септември и 15 декември |
Ч |
0808 20 10 |
Пресни круши perry, предназначени за промишлени цели, в насипно състояние, между 1 август и 31 декември |
Ч |
ex 0808 20 50 |
Други круши, пресни, между 1 май и 30 юни |
Ч |
0808 20 90 |
Пресни дюли |
Ч |
ex 0809 10 00 |
Кайсии, пресни, между 1 януари и 31 май и между 1 август и 31 декември |
Ч |
0809 20 05 |
Вишни (Prunus cerasus), пресни |
Ч |
ex 0809 20 95 |
Череши, различни от вишни (Prunus cerasus), пресни, между 1 януари и 20 май и между 11 август и 31 декември |
Ч |
ex 0809 30 |
Праскови, включително нектарини, между 1 януари и 10 юни и между 1 октомври и 31 декември |
Ч |
ex 0809 40 05 |
Сливи, между 1 януари и 10 юни и между 1 октомври и 31 декември |
Ч |
0809 40 90 |
Трънки |
Ч |
|
Други плодове, пресни: |
|
ex 0810 10 00 |
Ягоди, между 1 януари и 30 април и между 1 август 31 декември |
Ч |
0810 20 |
Малини, къпини или черници, кръстоска на малина и къпина: |
Ч |
0810 30 |
Френско грозде, включително касис и цариградско грозде |
Ч |
0810 40 30 |
Боровинки от вид Vaccinium myrtillus |
Ч |
0810 40 50 |
Боровинки от вид Vaccinium macrocarpon и Vaccinium corymbosum |
Ч |
0810 40 90 |
Други боровинки |
Ч |
0810 50 00 |
Киви |
Ч |
0810 60 00 |
Дуриани |
Ч |
0810 90 95 |
Други |
|
0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, независимо дали с добавка на захар или други подсладители или не (5): |
Ч |
ex 0812 |
Плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на продукти от 0812 90 30 |
Ч |
0812 90 30 |
Папая |
НЧ |
|
Плодове, различни от позиции 0801—0806; смеси на ядки или сушени плодове по настоящата глава: |
|
0813 10 00 |
Кайсии |
Ч |
0813 20 00 |
Сливи |
Ч |
0813 30 00 |
Ябълки |
Ч |
0813 40 10 |
Праскови, включително нектарини |
Ч |
0813 40 30 |
Круши, сушени |
Ч |
0813 40 50 |
Папая, сушена |
НЧ |
0813 40 95 |
Други, сушени |
НЧ |
|
Смеси от сушени плодове, различни от позиции 0801—0806: |
|
0813 50 12 |
Съдържащи, папая, тамарини, ябълки, личи, плодове от хлебно дърво, саподила, сливи, кашу, пасион фрут, карамбол и питайя |
Ч |
0813 50 15 |
Други |
Ч |
0813 50 19 |
Съдържащи сливи |
Ч |
|
Смеси, изключително от сушени ядки от позиции 0801 и 0802: |
|
0813 50 31 |
От тропически плодове |
Ч |
0813 50 39 |
Други |
Ч |
0813 50 91 |
Други смески, несъдържащи сливи или смокини |
Ч |
0813 50 99 |
Други |
Ч |
0814 00 00 |
Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, сушени или временно консервирани в саламура, сулфурирана вода или в други консервиращ разтвор |
НЧ |
0901 12 00 |
Кафе, непечено, декафеинизирано |
Ч |
0901 21 00 |
Кафе, печено, недекафеинизирано |
Ч |
0901 22 00 |
Кафе, печено, декафеинизирано |
Ч |
0901 90 90 |
Заместители на кафе, съдържащи кафе |
Ч |
0902 10 00 |
Зелен чай (неферментирал) в директни опаковки с вместимост, ненадвишаваща 3 кг |
НЧ |
0904 12 00 |
Пипер от вид Piper, счукан или смлян |
НЧ |
0904 20 10 |
Сладки пиперки, сушени, несчукани и несмлени |
Ч |
0904 20 90 |
Счукани или смлени |
НЧ |
0905 00 00 |
Ванилия |
Ч |
0907 00 00 |
Карамфил (целият плод, пъпки и корени) |
Ч |
0910 20 90 |
Шафран, счукан или смлян |
НЧ |
0910 40 |
Мащерка, bay leaves |
Ч |
0910 91 90 |
Смеси от подправки, счукани или смлени |
Ч |
0910 99 99 |
Други подправки, счукани или смлени, различни от смеси |
Ч |
ex 1008 90 90 |
Quinoa |
Ч |
1105 |
Брашно, грис, прах, люспи, гранули и пелети от картофи: |
|
|
Брашно, грис и пудра: |
|
1106 10 00 |
От сушени бобови зеленчуци от позиция 0713 |
Ч |
1106 30 |
От продукти от глава 8 |
Ч |
1108 20 00 |
Инулин |
Ч |
x глава 12 |
МАСЛОДАЙНИ СЕМЕНА И ПЛОДОВЕ; РАЗНИ ВИДОВЕ СЕМЕНА, СЕМЕНА ЗА ПОСЕВ И ПЛОДОВЕ; ИНДУСТРИАЛНИ ИЛИ МЕДИЦИНСКИ РАСТЕНИЯ; СЛАМА И ФУРАЖИ, с изключение на продукти от 1209 21 00, 1209 23 80, 1209 29 50, 1209 29 80, 1209 30 00, ex 1209 91, 1209 99 91, 1210, 1211 90 30, 1212 91 и 1212 99 20 |
Ч |
1209 |
Семена, плодове и спори, за посев: |
|
1209 21 00 |
Люцерново семе |
НЧ |
1209 23 80 |
Други семена от власатка |
НЧ |
1209 29 50 |
Семена от вълчи боб |
НЧ |
1209 29 80 |
Други |
НЧ |
1209 30 00 |
Семена от тревисти растения, отглеждани главно заради цветовете им |
НЧ |
ex 1209 91 |
Зеленчукови семена, различни от продуктите от код 1209 91 30 |
НЧ |
1209 99 91 |
Семена от тревисти растения, използвани главно за техните цветове, различни от тези от 1209 30 |
НЧ |
1210 |
Шишарки от хмел, пресни или сушени, независимо дали са надробени или не, смлени или под формата на пелети; прах от хмел (1) |
Ч |
1211 90 30 |
Бакла, прясна или сушена, независимо дали надробена, счукана или смляна |
НЧ |
x глава 13 |
ЕСТЕСТВЕНИ ЛАКОВЕ, КЛЕЙОВЕ, СМОЛИ И ДРУГИ РАСТИТЕЛНИ СОКОВЕ И ЕКСТРАКТИ, с изключение на продукти от 1302 12 00 |
Ч |
1302 12 00 |
Растителни сокове и екстракти от сладка папрат |
НЧ |
1501 00 90 |
Мазнини от домашни птици, различни от тези от позиция 0209 или 1503 |
Ч |
1502 00 90 |
Други мазнини от животни от рода на говедата, овце или кози |
Ч |
1503 00 19 |
Стеарин от свинска мас и олеостеарин, непредназначен за промишлена употреба |
Ч |
1503 00 90 |
Други |
Ч |
1504 |
Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници, независимо дали са рафинирани или не, но не химически променени |
Ч |
1505 00 00 |
Мазнина от вълна (серей), необработена |
Ч |
1507 |
Соево масло и неговите фракции, независимо дали са рафинирани или не, но не химически променени |
Ч |
1508 |
Фъстъчено масло и неговите фракции, независимо дали са рафинирани или не, но не химически променени |
Ч |
1511 10 90 |
Сурово масло, непредназначено за технически или промишлени цели освен производство на храни за консумация от човека |
Ч |
1511 90 |
Други |
Ч |
1512 |
Слънчогледово, шафраново или памучно масло и техните фракции, независимо дали са рафинирани или не, но не химически променени |
Ч |
1513 |
Кокосово масло (масло от копра), палмистово масло или масло от бабасу и техните фракции, независимо дали са рафинирани или не, но не химически променени |
Ч |
1514 |
Рапично, репично или синапено масло и техните фракции, независимо дали са рафинирани или не, но не химически променени |
Ч |
1515 |
Други растителни мазнини и масла (включително маслото от жожоба) и техните фракции, нелетливи, независимо дали са рафинирани или не, но не химически променени |
Ч |
ex 1516 |
Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, независимо дали са рафинирани или не, но необработени по друг начин, с изключение на продуктите от 1516 20 10 |
Ч |
1516 20 10 |
Хидрогенизирано рициново масло, така наречено „опален восък“ (opal-wax) |
НЧ |
1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция 1516 |
Ч |
1518 00 |
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ, или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези от позиция 1516; негодни за консумация смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде |
Ч |
1521 90 99 |
Пчелен восък и восък от други насекоми, различни от суров восък |
Ч |
1522 00 10 |
Дегра |
Ч |
1522 00 91 |
Маслени утайки; неутрализационни утайки |
Ч |
1601 00 10 |
Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни, приготвени на база на тези продукти |
Ч |
|
Други приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв: |
|
1602 20 11 |
Черен дроб от гъски или патица |
Ч |
1602 20 19 |
Ч |
|
|
От свине: |
|
1602 41 90 |
Бутове и разфасовки от тях, от свине, различни от домашни свине |
Ч |
1602 42 90 |
Плешки и разфасовки от тях, от свине, различни от домашни свине |
Ч |
1602 49 90 |
Други, включително смеси, различни от домашни свине |
Ч |
1602 50 31 |
От животни от рода на говедата (1) |
Ч |
1602 50 39 |
Ч |
|
1602 50 80 |
Ч |
|
|
Други, с изключение на препарати от кръв от всяко животно: |
|
1602 90 31 |
От дивеч или заек |
Ч |
1602 90 41 |
От елени |
Ч |
1602 90 69 |
Други |
Ч |
1602 90 72 |
Ч |
|
1602 90 74 |
Ч |
|
1602 90 76 |
Ч |
|
1602 90 78 |
Ч |
|
1602 90 98 |
Ч |
|
1603 00 10 |
Екстракти и сокове от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни, в директни опаковки с нетно съдържание от 1 кг или по-малки |
Ч |
1604 |
Приготвени храни и консерви от риби; хайвер и неговите заместители, приготвени на основата на яйца от риби |
Ч |
1605 |
Ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни, приготвени или консервирани |
Ч |
1702 50 00 |
Химически чиста фруктоза |
Ч |
1702 90 10 |
Химически чиста малтоза |
Ч |
1704 (6) |
Захарни изделия (включително бял шоколад), несъдържащи какао |
Ч |
Глава 18 |
КАКАО И ПРОДУКТИ ОТ КАКАО |
Ч |
x глава 19 |
ХРАНИТЕЛНИ ПРОДУКТИ, ПРИГОТВЕНИ НА БАЗАТА НА ЖИТНИ РАСТЕНИЯ, БРАШНА, СКОРБЯЛА, НИШЕСТЕ ИЛИ МЛЯКО; ТЕСТЕНИ СЛАДКАРСКИ ИЗДЕЛИЯ, с изключение на изделия от 1901 20 00 и 1901 90 91 |
Ч |
1901 20 00 |
Смеси и теста за приготвяне на хлебарски, сладкарски или бисквитни продукти от позиция 1905 |
НЧ |
1901 90 91 |
Други, несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза (включително инвертна захар) или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте, различни от хранителните продукти на прах, приготвени от продуктите от позиции 0401— 0404 |
НЧ |
x глава 20 |
ХРАНИТЕЛНИ ПРОДУКТИ ОТ ЗЕЛЕНЧУЦИ, ПЛОДОВЕ ИЛИ ДРУГИ ЧАСТИ ОТ РАСТЕНИЯ, с изключение на продукти с кодове по КН 2002, 2005 80 00, 2008 20 19, 2008 20 39, ex 2008 40 и ex 2008 70 |
Ч |
2002 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина (1) |
Ч |
2005 80 00 |
Сладка царевица (1) |
Ч |
ex 2008 40 |
Приготвени или консервирани круши (1) (с изключение на 2008 40 11, 2008 40 21, 2008 40 29 и 2008 40 39, по отношение на които бележката под линия не се прилага) |
Ч |
ex 2008 70 |
Приготвени или консервирани праскови (1) (с изключение на 2008 70 11, 2008 70 31, 2008 70 39 и 2008 70 59, по отношение на които бележката под линия не се прилага) |
Ч |
2008 20 19 |
Ананаси, съдържащи добавен алкохол |
НЧ |
2008 20 39 |
НЧ |
|
x глава 21 |
РАЗНИ ВИДОВЕ ХРАНИТЕЛНИ ПРОДУКТИ, с изключение на продукти от 2101 20, 2102 20 19, 2106 10, 2106 90 30, 2106 90 51, 2106 90 55 и 2106 90 59 |
Ч |
2101 20 |
Екстракти, есенции и концентрати, от чай или мате, и препарати, приготвени на основата на тези екстракти, есенции или концентрати, или на основата на чай или мате |
НЧ |
2102 20 19 |
Други неактивни видове мая |
НЧ |
x глава 22 |
БЕЗАЛКОХОЛНИ И АЛКОХОЛНИ НАПИТКИ И ОЦЕТ, с изключение на продукти от 2204 10 11—2204 30 10, 2207—2208 40 |
Ч |
2207 |
Неденатуриран етилов алкохол, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и други спиртове, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание (1): |
Ч |
2302 50 00 |
Трици и други видове отпадъци, независимо дали са агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка на житни или бобови растения |
Ч |
2307 00 19 |
Други винени утайки |
Ч |
|
Растителни материали и растителни отпадъци, растителни остатъци и субпродукти, независимо дали са агломерирани под формата на гранули, от видовете, използвани за храна на животни, неупоменати, нито включени другаде: |
|
2308 00 19 |
Други джибри от грозде |
Ч |
2308 00 90 |
Други |
НЧ |
2309 10 90 |
Храни за кучета и котки, пригодени за продажба на дребно, различни от такива, съдържащи скорбяла, глюкоза, сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от 1702 30 51 до 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти |
Ч |
|
Други продукти, използвани за храни за животни: |
|
2039 90 10 |
Разтворими продукти от риби или морски бозайници |
НЧ |
2309 90 91 |
Каша от цвекло с добавена меласа |
Ч |
2309 90 95 |
Други |
Ч |
2309 90 99 |
Ч |
|
Глава 24 |
ТЮТЮН И ОБРАБОТЕНИ ЗАМЕСТИТЕЛИ НА ТЮТЮНА |
Ч |
2519 90 10 |
Магнезиев оксид, различен от калциниран естествен магнезиев карбонат (магнезит) |
НЧ |
2522 |
Вар, негасена, гасена или хидратна, с изключение на калциевия оксид и калциевия хидроксид от позиция 2825 |
НЧ |
2523 |
Портланд цимент, алуминиев цимент, цимент за доменни пещи, суперсулфатен цимент, хидравлични цименти, независимо дали са оцветени или не, независимо дали са под формата на клинкер или не, и подобни |
НЧ |
Глава 27 |
МИНЕРАЛНИ ГОРИВА, МИНЕРАЛНИ МАСЛА И ПРОДУКТИ ОТ ТЯХНАТА ДЕСТИЛАЦИЯ; БИТУМИНОЗНИ МАТЕРИАЛИ; МИНЕРАЛНИ ВОСЪЦИ |
НЧ |
2801 |
Флуор, хлор, бром и йод |
НЧ |
2802 00 00 |
Сяра, сублимирана или утаена; колоидна сяра |
НЧ |
ex 2804 |
Въглерод, благородни газове и други неметали, с изключение на продукти от of 2804 69 00 |
НЧ |
2806 |
Хлороводород (солна киселина); хлорсулфонова киселина |
НЧ |
2807 |
Сярна киселина; олеум |
НЧ |
2808 00 00 |
Азотна киселина; смеси от азотна и сярна киселини |
НЧ |
2809 |
Дифосфорен пентоксид; фосфорна киселина; полифосфорни киселини с определен или неопределен химичен състав |
НЧ |
2810 00 90 |
Борни оксиди; борни киселини, различни от диборен триоксид |
НЧ |
2811 |
Други неорганични киселини и други неорганични кислородни съединения на неметалните елементи |
НЧ |
2812 |
Халогениди и оксихалогениди на неметалните елементи |
НЧ |
2813 |
Сулфиди на неметалните елементи; технически фосфорен трисулфид |
НЧ |
2814 |
Амоняк, безводен или във воден разтвор |
Ч |
2815 |
Натриев хидроксид (сода каустик); калиев хидроксид (поташ); пероксиди на натрий и калий |
Ч |
2816 |
Магнезиев хидроксид и пероксид; стронциев и бариев оксид, хидроксид и пероксид |
НЧ |
2817 00 00 |
Цинков оксид; цинков пероксид |
Ч |
2818 10 |
Изкуствен корунд с определен или неопределен химичен състав |
Ч |
2819 |
Хромови оксиди и хидроксиди |
Ч |
2820 |
Манганови оксиди |
Ч |
2821 |
Железни оксиди и хидроксиди; багрилна пръст, съдържаща тегловно 70 % или повече свързано желязо, изчислено като Fe2O3 |
НЧ |
2822 00 00 |
Кобалтови оксиди и хидроксиди; технически кобалтови оксиди |
НЧ |
2823 00 00 |
Титанови оксиди |
Ч |
2824 |
Оловни оксиди; миний и оранжев миний |
НЧ |
ex 2825 |
Хидразин и хидроскиламин и техните неорганични соли; други неорганични основи; други оксиди, хидроксиди и пероксиди, с изключение на продукти от 2825 10 00 и 2825 80 00 |
НЧ |
2825 10 00 |
Хидразин и хидроксиламин и техните неорганични соли |
Ч |
2825 80 00 |
Антимонови оксиди |
Ч |
2826 |
Флуориди; флуоросиликати, флуороалуминати и други комплексни флуорни соли: |
НЧ |
ex 2827 |
Хлориди, оксихлориди и хидроксихлориди; бромиди и оксибромиди; йодиди и оксийодиди, с изключение на продукти от 2827 10 00 и 2827 32 00 |
НЧ |
2827 10 00 |
Амониев хлорид |
Ч |
2827 32 00 |
Алуминиев хлорид |
Ч |
2828 |
Хипохлорити; технически калциев хипохлорит; хлорити; хипобромити |
НЧ |
2829 |
Хлорати и перхлорати; бромати и пербромати; йодати и перйодати |
НЧ |
ex 2830 |
Сулфиди; полисулфиди, с изключение на продукти от 2830 10 00 |
НЧ |
2830 10 00 |
Натриеви сулфиди |
Ч |
2831 |
Дитионити и сулфоксилати |
НЧ |
2832 |
Сулфити; тиосулфати |
НЧ |
2833 |
Сулфати; стипци; пероксосулфати |
НЧ |
ex 2834 |
Нитрити; нитрати, с изключение на продукти от 2834 10 00 |
НЧ |
2834 10 00 |
Нитрити |
Ч |
2835 |
Фосфинати (хипофосфити); фосфонати (фосфити) и фосфати; полифосфати, с определен или неопределен химически състав |
Ч |
ex 2836 |
Карбонати; пероксокарбонати; технически амониев карбонат, съдържащ амониев карбамат, с изключение на продукти от 2836 20 00, 2836 40 00 и 2836 60 00 |
НЧ |
2836 20 00 |
Динатриев карбонат (калцинирана сода) |
Ч |
2836 40 00 |
Калиеви карбонати |
Ч |
2836 60 00 |
Бариев карбонат |
Ч |
2837 |
Цианиди, оксицианиди и комплексни цианиди |
НЧ |
2838 00 00 |
Фулминати, цианати и тиоцианати |
НЧ |
2839 |
Силикати; технически силикати на алкалните метали |
НЧ |
2840 |
Борати; пероксоборати (перборати) |
НЧ |
ex 2841 |
Соли на оксометалните или пероксометалните киселини, с изключение на продукти от 2841 61 00 |
НЧ |
2841 61 00 |
Калиев перманганат |
Ч |
2842 |
Други соли на неорганични киселини или пероксокиселини (включително алуминосиликати, с определен или неопределен химически състав), различни от азиди |
НЧ |
2843 |
Благородни метали в колоидно състояние; неорганични или органични съединения на благородни метали, с определен или неопределен химически състав; амалгами на благородни метали |
НЧ |
ex 2844 30 11 |
Различни от керамични продукти, отпадъци и скрап от уран, обеднен на U 235 |
НЧ |
ex 2844 30 51 |
Различни от керамични продукти, отпадъци и скрап от торий |
НЧ |
2845 90 90 |
Различни от деутерий и неговите съединения; водород и неговите съединения, обогатен на деутерий; смеси и разтвори, съдържащи тези продукти |
НЧ |
2846 |
Неорганични или органични съединения на редкоземните метали, на итрия или на скандия или на техните смеси |
НЧ |
2847 00 00 |
Водороден пероксид (кислородна вода), независимо дали е втвърден с карбамид или не |
НЧ |
2848 00 00 |
Фосфиди, с определен или неопределен химически състав, с изключение на ферофосфорите |
НЧ |
ex 2849 |
Карбиди, с определен или неопределен химически състав, с изключение на продукти от 2849 20 00 и 2849 90 30 |
НЧ |
2849 20 00 |
Силициеви карбиди |
Ч |
2849 90 30 |
Волфрамови карбиди |
Ч |
ex 2850 00 |
Хидриди, нитриди, азиди, силициди и бориди, с определен или неопределен химически състав, различни от съединения, които представляват също така карбиди от 2849, с изключение на продукти от 2850 00 70 |
НЧ |
2850 00 70 |
Силициди |
Ч |
2851 00 |
Други неорганични съединения (включително дестилирани води, проводими води или води със същата степен на чистота); втечнен въздух (включително втечнения въздух с отстранени благородни газове); сгъстен въздух; амалгами, без тези на благородните метали |
НЧ |
2903 |
Халогенопроизводни на въглеводородите |
Ч |
2904 10 00 |
Производни, които са само със сулфогрупи, техните соли и етилови естери |
НЧ |
2904 20 00 |
Производни, които са само с нитро- или само с нитрозогрупи |
Ч |
2904 90 |
Други производни |
НЧ |
ex 2905 |
Ациклени алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни, с изключение на продукти от 2905 43 00, 2905 44 и 2905 45 00 |
Ч |
2905 45 00 |
Глицерол |
НЧ |
2906 |
Циклени алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни: |
НЧ |
2907 11 00 |
Фенол (хидроксибензен) и неговите соли |
НЧ |
2907 12 00 |
Крезоли и техните соли |
НЧ |
2907 13 00 |
Октилфенол, нонифенол и техните изомери; соли на октилфенол, нонифенол и техните изомери |
НЧ |
2907 14 00 |
Ксиленоли и техните соли |
НЧ |
2907 15 90 |
Нафтоли и техните соли, различни от 1-нафтол |
Ч |
2907 19 00 |
Други |
НЧ |
2907 21 00 |
Резорцинол и неговите соли |
НЧ |
2907 22 00 |
Хидрохинон (хинол) |
Ч |
2907 22 90 |
Други |
НЧ |
2907 23 00 |
4,4'-изопропилидендифенол (бисфенол А, дифенилолпропан) и неговите соли |
НЧ |
2907 29 00 |
Други |
НЧ |
2908 |
Халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни на фенолите или на фенолните алкохоли |
НЧ |
2909 |
Етери, етер-алкохоли, етер-феноли, етер-алкохол-феноли, алкохолни пероксиди, етерни пероксиди, кетонни пероксиди (с определен или с неопределен химичен състав) и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
Ч |
2910 |
Епоксиди, епоксиалкохоли, епоксифеноли и епоксиетери с три атома в пръстена, и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
НЧ |
2911 00 00 |
Ацетали и полуацетали, дори съдържащи други кислородни функционални групи, и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
НЧ |
ex 2912 |
Алдехиди, дори съдържащи други кислородни функционални групи; циклени полимери на алдехидите; параформалдехид, различни от продукти от 2912 41 00 |
НЧ |
2912 41 00 |
Ванилин (4 хидрокси-3-метоксибензалдехид) |
Ч |
2913 00 00 |
Халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни на продуктите от позиция 2912 |
НЧ |
ex 2914 |
Кетони и хинони, дори съдържащи други кислородни функционални групи, и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни, с изключение на продуктите от 2914 11 00, 2914 21 00 и 2914 22 00 |
НЧ |
2914 11 00 |
Ацетон |
Ч |
2914 21 00 |
Камфор |
Ч |
2914 22 00 |
Циклохексанон и метилциклохексанони |
Ч |
2915 |
Наситени ациклени монокарбоксилни киселини и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
Ч |
ex 2916 11 00 |
Акрилова киселина |
Ч |
ex 2916 11 00 |
Соли на акриловата киселина |
НЧ |
2916 12 |
Естери на акриловата киселина |
Ч |
2916 13 00 |
Метакрилова киселина и нейните соли |
НЧ |
2916 14 |
Естери на метакриловата киселина |
Ч |
2916 15 00 |
Олеинова, линолова или линоленова киселина, техните соли и естери |
НЧ |
2916 19 |
Други |
НЧ |
2916 20 00 |
Монокарбоксилни киселини на цикланите, циклените или циклотерпените, техните анхидриди, халогениди, пероксиди, пероксикиселини и техните производни |
НЧ |
2916 31 00 |
Бензоена киселина, нейните соли и естери |
НЧ |
2916 32 |
Бензоилпероксид и бензоилхлорид |
НЧ |
2916 39 00 |
Други |
НЧ |
ex 2917 |
Поликарбоксилни киселини, техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни, с изключение на продукти от 2917 11 00, 2917 12 10, 2917 14 00, 2917 32 00, 2917 35 00 и 2917 36 00 |
НЧ |
2917 11 00 |
Оксалова киселина, нейните соли и естери |
Ч |
2917 12 10 |
Адипинова киселина, нейните соли и естери |
Ч |
2917 14 00 |
Малеинов анхидрид |
Ч |
2917 32 00 |
Диоктилортофталати |
Ч |
2917 35 00 |
Фталов анхидрид |
Ч |
2917 36 00 |
Терефталова киселина и нейните соли |
Ч |
ex 2918 |
Карбоксилни киселини, съдържащи допълнителни кислородни функционални групи, и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни, с изключение на продукти от 2918 14 00, 2918 15 00, 2918 21 00, 2918 22 00 и 2918 29 10 |
НЧ |
2918 14 00 |
Лимонена киселина |
Ч |
2918 15 00 |
Соли и естери на лимонената киселина |
Ч |
2918 21 00 |
Салицилова киселина и нейните соли |
Ч |
2918 22 00 |
O-ацетилсалицилова киселина, нейните соли и естери |
Ч |
2918 29 10 |
Сулфосалицилови киселини, хидроксинафтоени киселини; техните соли и естери |
Ч |
2919 00 |
Естери на фосфорната киселина и техните соли, включително лактофосфатите; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
НЧ |
2920 |
Естери на другите неорганични киселини на неметалните елементи (с изключение на естерите на халогеноводородите) и техните соли; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
НЧ |
2921 |
Съединения с аминна функционална група |
Ч |
2922 |
Аминосъединения с кислородни функционални групи |
Ч |
2923 |
Кватернерни амониеви соли и хидроксиди; лецитини и други фосфоаминолипиди, с определен или неопределен химичен състав |
НЧ |
2924 19 00 |
Ациклени амиди (включително ациклени карбамати) и техните производни; соли на тези продукти, с изключение на мепробамат |
Ч |
2924 21 |
Уреини и техните производни; соли на тези продукти |
Ч |
2924 23 00 |
2-ацетамидобензоена киселина (N-ацетилантранилинова киселина) и нейните соли |
НЧ |
2924 29 30 |
Парацетамол (INN) |
Ч |
2924 29 95 |
Други съединения с карбоксиамидна функционална група |
Ч |
2925 |
Съединения с карбоксилимидна функционална група (включително захарин и неговите соли) или с иминна функционална група |
НЧ |
ex 2926 |
Съединения с нитрилна функционална група, с изключение на продукти от 2926 10 00 |
НЧ |
2926 10 00 |
Акрилонитрил |
Ч |
2927 00 00 |
Диазосъединения, азосъединения или азоксисъединения |
Ч |
2928 00 90 |
Органични производни на хидразина |
НЧ |
2929 10 |
Изоцианати |
Ч |
2929 90 00 |
Различни от изоцианати |
НЧ |
2930 10 00 |
Органични тиосъединения |
НЧ |
2930 20 00 |
НЧ |
|
2930 30 00 |
НЧ |
|
2930 40 90 |
Ч |
|
2930 90 13 |
Ч |
|
2930 90 16 |
Ч |
|
2930 90 20 |
Ч |
|
2930 90 70 |
Ч |
|
2931 00 |
Други органоминерални съединения |
НЧ |
ex 2932 |
Хетероциклени съединения, съдържащи само кислородни хетероатоми, с изключение на продукти от 2932 12 00, 2932 13 00 и 2932 21 00 |
НЧ |
2932 12 00 |
2-фурилалдехид (фурфурал) |
Ч |
2932 13 00 |
Фурфурилов алкохол и тетрахидрофурфурилов алкохол |
Ч |
2932 21 00 |
Кумарин, метилкумарини и етилкумарини |
Ч |
ex 2933 |
Хетероциклени съединения, съдържащи само азотни хетероатоми, с изключение на продукти от 2933 61 00 |
НЧ |
2933 61 00 |
Меламин |
Ч |
2934 |
Нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения |
НЧ |
2935 00 90 |
Други сулфонамиди |
Ч |
2938 |
Гликозиди, естествени или възпроизведени чрез синтез, техните соли, етери, естери и други производни |
НЧ |
ex 2940 00 00 |
Рамноза, рафиноза и маноза |
НЧ |
ex 2940 00 00 |
Химически чисти захари, различни от на захароза, лактоза, малтозата, глюкоза и фруктоза (левулоза); захарни етери, ацетали и естери и техните соли, различни от продуктите от позиции 2937, 2938 или 2939, различни от рамноза, рафиноза и маноза: |
Ч |
2941 20 30 |
Дихидрострептомицин, неговите соли, естери и хидрати |
НЧ |
2942 00 00 |
Други органични съединения |
НЧ |
3102 |
Минерални или химични азотни торове (1) |
Ч |
3103 10 |
Суперфосфати |
Ч |
3105 |
Минерални или химични торове, съдържащи два или три от подхранващите елементи: азот, фосфор и калий; други торове; продукти от настоящата глава, представени под формата на таблетки или други подобни форми, или в опаковки с брутно тегло, непревишаващо 10 kg |
Ч |
ex 3201 90 90 |
Дъбилни екстракти от растителен произход; танини и техните соли, етери, естери и други производни, с изключение на дъбилни екстракти от евкалипт, дъбилни екстракти, получени от плодовете на gambier (Uncaria Gambir) и myrobalan (Terminalia chebula) и други дъбилни екстракти с растителен произход |
НЧ |
3202 |
Органични синтетични дъбилни продукти; неорганични дъбилни продукти; дъбилни препарати, дори съдържащи естествени дъбилни продукти; ензимни препарати за предварително дъбене |
НЧ |
3203 00 90 |
Багрилни вещества от животински произход и препарати на тяхна основа |
НЧ |
3204 |
Синтетични органични багрилни вещества, с определен или неопределен химичен състав; препарати, посочени в забележка 3 в настоящата глава, на основата на синтетични органични багрилни вещества; синтетични органични продукти от видовете, използвани като средства за флуоресценция или като луминофори, с определен или неопределен химичен състав |
Ч |
3205 00 00 |
Оцветителни лакове; препарати, посочени в забележка 3 в настоящата глава, на основата на оцветителни лакове |
НЧ |
3206 |
Други багрилни вещества; препарати, посочени в забележка 3 в настоящата глава, различни от тези в позиции 3203, 3204—3205 00 00; неорганични продукти от видовете, използвани като луминофори, с определен или неопределен химичен състав |
Ч |
3207 |
Готови пигменти, готови препарати за матиране и оцветяване, остъкляващи емайли и ангоби, течни лустра и подобни препарати за керамичната, емайловата или стъкларската промишленост, стъклени фрити и други стъкла под форма на прах, гранули, пластинки или люспи |
НЧ |
3208 |
Бои и лакове на базата на синтетични полимери или химически модифицирани естествени полимери, диспергирани или разтворени в неводна среда; разтвори, дефинирани в забележка 4 в настоящата глава |
НЧ |
3209 |
Бои и лакове на базата на синтетични полимери или химически модифицирани естествени полимери, диспергирани или разтворени във водна среда |
НЧ |
3210 00 |
Други бои и лакове; готови приготвени водни пигменти от видовете, използвани за повърхностна дообработка на кожи |
НЧ |
3211 00 00 |
Сикативни препарати |
НЧ |
3212 |
Пигменти, диспергирани в неводни среди, в течно или пастообразно състояние, от видовете, използвани за производството на бои; фолио за печатане чрез щамповане; бои и други багрилни вещества, представени във форми или опаковки за продажба на дребно |
НЧ |
3213 |
Бои за художници, ученически бои, плакатни бои, бои за изменяне на нюансите, за забавление и подобни бои на таблетки, в туби, бурканчета, шишенца, панички и други подобни форми или опаковки |
НЧ |
3214 |
Кит за прозорци, свързващи смоли и други китове; покрития, използвани при боядисването; неогнеупорни покрития от вида на използваните за фасади, вътрешни стени, подове, тавани или подобни |
НЧ |
3215 |
Печатарски мастила, мастила за писане или чертане и други мастила, дори концентрирани или в твърдо състояние |
НЧ |
Глава 33 |
ЕТЕРИЧНИ МАСЛА И РЕЗИНОИДИ; ГОТОВИ ПАРФЮМЕРИЙНИ ИЛИ ТОАЛЕТНИ ПРОДУКТИ И КОЗМЕТИЧНИ ПРЕПАРАТИ |
НЧ |
Глава 34 |
САПУНИ, ПОВЪРХНОСТНОАКТИВНИ ОРГАНИЧНИ ПРОДУКТИ, ПРЕПАРАТИ ЗА ПРАНЕ, СМАЗОЧНИ ПРЕПАРАТИ, ИЗКУСТВЕНИ ВОСЪЦИ, ВОСЪЧНИ ПРЕПАРАТИ, ПРЕПАРАТИ ЗА ЛЪСКАНЕ ИЛИ ПОЧИСТВАНЕ, СВЕЩИ И ПОДОБНИ АРТИКУЛИ, ПАСТИ ЗА МОДЕЛИРАНЕ, „ЗЪБОЛЕКАРСКИ ВОСЪЦИ“ И СЪСТАВИ ЗА ЗЪБОЛЕКАРСТВОТО НА ОСНОВАТА НА ГИПС |
НЧ |
3501 |
Казеини, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила |
Ч |
3502 90 90 |
Албуминати и други производни на албумините |
НЧ |
3503 00 |
Желатини под формата на листа, с обработена или необработена повърхност, техните производни; ихтиокол; други лепила от животински произход, с изключение на казеиновите лепила от 3501 |
НЧ |
3504 00 00 |
Пептони и техните производни; протеинови вещества и техните производни, неупоменати, нито включени другаде; стрити на прах кожи, обработени или не с хром |
НЧ |
3505 10 50 |
Естерифицирани или етерифицирани скорбяла и нишесте |
НЧ |
3506 |
Готови лепила, неупоменати, нито включени другаде; всякакви продукти, употребявани за лепене, пригодени за продажба на дребно като лепила с нетно тегло, непревишаващо 1 кг |
НЧ |
3507 |
Ензими; ензимни препарати, неупоменати, нито включени другаде |
Ч |
Глава 36 |
ЕКСПЛОЗИВИ: ПИРОТЕХНИЧЕСКИ АРТИКУЛИ; КИБРИТИ; ПИРОФОРНИ СПЛАВИ; НЯКОИ ВЪЗПЛАМЕНИТЕЛНИ МАТЕРИАЛИ |
НЧ |
Глава 37 |
ФОТОГРАФСКИ ИЛИ КИНЕМАТОГРАФСКИ ПРОДУКТИ |
НЧ |
3801 |
Изкуствен графит; колоиден или полуколоиден графит; препарати на основата на графита или на друг вид въглерод под формата на пасти, блокове, плочки или други полуфабрикати |
НЧ |
3802 |
Активен въглен; естествени активирани минерални материали; животински въглен, включително обеднен животински въглен |
Ч |
3803 00 90 |
Талово масло, рафинирано или не, различно от сурово талово масло |
НЧ |
3804 00 00 |
Отпадъчни луги от производството на целулозна маса, независимо дали са концентрирани, обеззахарени или обработени химически или не, включително лигносулфонатите, с изключение на таловото масло от 3803 |
НЧ |
3805 |
Терпентинови масла, получени от балсамова смола, от иглолистна дървесина или при производството на целулоза по сулфатния метод, и други терпенови масла, получени при дестилация или друга обработка на иглолистна дървесина; суров дипентен; терпентиново масло, получено при производството на целулоза по бисулфитния метод и други сурови парацимоли; борово масло (Pine oil), съдържащо като главна съставна част алфатерпинеол |
НЧ |
3806 |
Колофони и смолни киселини и техните производни; есенция от колофон и масла от колофон; разтопени смоли |
НЧ |
3807 00 |
Дървесен катран; дървесни катранени масла; дървесен креозот; дървесен метилов спирт; растителни катрани; смоли за пивоварното производство и подобни продукти на базата на колофоните, смолните киселини или растителните катрани |
НЧ |
3808 |
Инсектициди, родентициди, фунгициди, хербициди, инхибитори на кълнене и регулатори на растежа на растенията, дезинфекционни средства и други подобни, представени във форми или опаковки за продажба на дребно или във вид на препарати или изделия |
НЧ |
ex 3809 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати, използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на продукти от 3809 10 |
НЧ |
3810 |
Препарати за декапиране на метали; флюсове за заваряване или спояване и други спомагателни препарати, използвани при заваряване или спояване на металите; пасти и прахове за заваряване или спояване, съставени от метал и от други материали; препарати за обмазване или пълнене на електроди или пръчици за заваряване |
НЧ |
3811 |
Антидетонаторни препарати, инхибитори на окисляването, пептизиращи добавки, средства за подобряване на вискозитета, антикорозионни добавки и други подобни, за добавяне към минерални масла или към други течности, използвани за същите цели както минералните масла |
НЧ |
3812 |
Препарати, наречени „ускорители на вулканизация“; сложни пластификатори за каучук или пластмаси, неупоменати, нито включени другаде; антиокислителни препарати и други сложни стабилизатори за каучук или пластмаси |
НЧ |
3813 00 00 |
Смеси и заряди за пожарогасители; пожарогасителни гранати |
НЧ |
3814 00 |
Сложни (получени чрез смесване) органични разтворители и разредители, неупоменати, нито включени другаде; препарати за премахване на бои или лакове |
НЧ |
3815 |
Инициатори на реакции, ускорители на реакции и катализатори, неупоменати, нито включени другаде |
НЧ |
3816 00 00 |
Огнеупорни цименти, строителни разтвори, бетони и други подобни огнеупорни смеси, различни от продуктите от 3801 |
НЧ |
3817 |
Алкилбензенови и алкилнафталенови смеси, различни от посочените в позиции 2707 и 2902 |
Ч |
3819 00 00 |
Течности за хидравлични спирачки и други течни препарати за хидравлични трансмисии, които не съдържат нефтени масла или масла от битуминозни минерали или ги съдържат, но под 70 % тегловно |
НЧ |
3820 00 00 |
Антифризи и препарати против заскрежаване |
НЧ |
3821 00 00 |
Готови среди за развитие на микроорганизми |
НЧ |
ex 3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли, с изключение на продукти от 3823 11 00, 3823 13 00 и 3823 19 |
Ч |
3823 11 00 |
Стеаринова киселина |
НЧ |
3823 13 00 |
Талови мастни киселини |
НЧ |
3823 19 |
Други |
НЧ |
ex 3824 |
Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде, с изключение на продукти от 3824 60 |
НЧ |
3825 |
Отпадъчни продукти от химическата или свързани с нея промишлености, неупоменати, нито включени другаде; битови отпадъци; утайки от отпадъчни води; други отпадъци, упоменати в забележка 6 в настоящата глава |
Ч |
3901 |
Полимери на етилена, в първични форми |
Ч |
3902 |
Полимери на пропилена или на други олефини, в първични форми |
Ч |
3903 |
Полимери на стирена, в първични форми |
Ч |
3904 |
Полимери на винилхлорида или на други халогенирани олефини, в първични форми |
Ч |
3905 |
Полимери на винилацетата или на други винилови естери, в първични форми; други винилови полимери, в първични форми |
НЧ |
3906 10 00 |
Поли(метилметакрилат) |
Ч |
3906 90 60 |
Кополимер на метилакрилат с етилен и мономер, съдържащ като заместител некрайна карбоксилна група, и с тегловно съдържание 50 % или повече метилакрилат, смесен или не със силициев диоксид |
НЧ |
3906 90 90 |
Други |
|
ex 3907 |
Полиацетали, други полиетери и епоксидни смоли в първични форми; поликарбонати, алкидни смоли, алилни полиестери и други полиестери в първични форми, с изключение на продукти от 3907 10 00, 3907 60 и 3907 99 |
НЧ |
3907 10 00 |
Полиацетали |
Ч |
3907 60 |
Поли(етилентерефталат) |
Ч |
3907 99 |
Други полиестери, различни от ненаситени |
Ч |
3908 |
Полиамиди в първична форма |
Ч |
3909 |
Аминосмоли, фенолни смоли и полиуретани, в първични форми |
НЧ |
3910 00 00 |
Силикони в първични форми |
НЧ |
3911 |
Нефтени смоли, кумаронинденови смоли, политерпени, полисулфиди, полисулфони и други продукти, упоменати в забележка 3 в настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде, в първични форми |
НЧ |
3912 |
Целулоза и нейните химически производни, неупоменати, нито включени другаде, в първични форми |
НЧ |
3913 |
Естествени полимери и модифицирани естествени полимери, неупоменати, нито включени другаде, в първични форми |
НЧ |
3914 00 00 |
Обменители на йони на основата на полимерите от позиции 3901—3913, в първични форми |
НЧ |
3915 |
Отпадъци, изрезки и остатъци от пластмаси |
НЧ |
3916 |
Пластмасови едножични влакна, чийто най-голям размер на напречния разрез превишава 1 mm (моновлакна), пръчки, прътове и профили, повърхностно обработени или не, но не обработени по друг начин |
НЧ |
3917 |
Пластмасови тръби и маркучи и техните принадлежности |
НЧ |
3918 |
Пластмасови подови настилки, самозалепващи се или не, на рула или под формата на плочи или плочки; пластмасови облицовки за стени или тавани, определени в забележка 9 в настоящата глава |
НЧ |
3919 |
Пластмасови самозалепващи се плочи, листа, ленти, фолио и други плоски форми, на рула или не |
НЧ |
3920 |
Други плочи, листа, фолио, ленти и пластини от непорести пластмаси, неподсилени, ненаслоени, без подложка, нито съчетани по друг начин с други материали |
Ч |
ex 3921 |
Други пластмасови плочи, листа, фолио, ленти и пластини, с изключение на продукти от 3921 90 19 |
НЧ |
3921 90 19 |
Други пластмасови плочи, листа, фолио, ленти и пластини, различни от порести продукти, от полиестери, различни от вълнообразни листове и плочи |
Ч |
3922 |
Пластмасови вани, душове, мивки, бидета, тоалетни чинии и техните седалки и капаци, казанчета за тоалетни и подобни санитарни или хигиенни артикули |
НЧ |
ex 3923 |
Пластмасови транспортни или опаковъчни артикули; пластмасови тапи, капаци, капсули и други приспособления за затваряне, с изключение на продукти от 3923 21 00 |
НЧ |
3923 21 00 |
Торби, торбички и пликчета (включително фунийки) от етиленови полимери |
Ч |
3924 |
Пластмасови съдове и прибори за сервиране или за кухня, други домашни потреби и хигиенни или тоалетни артикули |
НЧ |
3925 |
Пластмасови артикули за оборудване в строителството, неупоменати, нито включени другаде |
НЧ |
3926 |
Други изделия от пластмаси и изделия от другите материали от позиции 3901—3914 |
НЧ |
x глава 40 |
КАУЧУК И КАУЧУКОВИ ИЗДЕЛИЯ, с изключение на продукти от 4010 |
НЧ |
4010 |
Транспортни ленти или трансмисионни ремъци от вулканизиран каучук |
Ч |
ex 4104 |
Дъбени или „crust“ кожи от едър рогат добитък (включително биволските) и от еднокопитни, обезкосмени, цепени или не, но не обработени по друг начин, с изключение на продукти от номера 4104 41 19 и 4104 49 19 |
Ч |
ex 4106 31 |
Дъбени или „crust“ кожи от други животни, обезкосмени, , цепени или не, но необработени по друг начин, с изключение на продукти от номер 4106 31 10 |
НЧ |
4106 32 |
||
4107 |
Дъбени или „crust“ кожи, допълнително обработени, включително пергаментирани кожи, от едър рогат добитък (включително биволските) и от еднокопитни, обезкосмени, цепени или не, различни от тези от позиция 4114 |
Ч |
|
Дъбени или „crust“ кожи, допълнително обработени, включително пергаментирани кожи: |
|
4112 10 00 |
Овчи, обезкосмени, цепени или не, различни от кожи от позиция 4114 |
Ч |
4113 10 00 |
От кози, обезкосмени, цепени или не, различни от кожи от позиция 4114 |
Ч |
4113 20 00 |
От свине |
НЧ |
4113 30 00 |
От влечуги |
НЧ |
4113 90 00 |
Други |
НЧ |
4114 |
Замшеви кожи — гюдерии (включително комбинирано маслено-формалиново дъбени кожи); кожи с лаково или друго покритие; метализирани кожи |
Ч |
4115 10 00 |
Възстановена кожа на базата на кожа или кожени влакна, на плочи, листа или ленти, навити на рула или не |
Ч |
4201 00 00 |
Сарашки или седларски артикули за всякакви животни (включително ремъци, поводи, наколенници, намордници, седла, кобури за седла, облекла за кучета и подобни артикули) от всякакъв вид материали |
НЧ |
4202 |
Куфари, куфарчета, включително тоалетните куфарчета и куфарчета за документи, папки, ученически чанти, калъфи за очила, за бинокли, за фотоапарати, за камери, за музикални инструменти или за оръжия, кобури и други подобни; пътни чанти, чанти за съхранение на храни и напитки, тоалетни чантички, раници, ръчни чанти, пазарски чанти, портфейли, портмонета, калъфи за карти, калъфи за цигари, кесии за тютюн, кутии за инструменти, чанти за спортни артикули, кутии за флакони или бижута, пудриери, кутии за златарски изделия и други подобни, от естествена или възстановена кожа, от пластмасови листове, от текстилни материали, от вулканфибър или от картон, или покрити изцяло или в по-голямата си част с тези материали или с хартия |
Ч |
4203 |
Облекла и допълнения към облеклото, от естествена или възстановена кожа |
Ч |
4204 00 |
Изделия от естествена или възстановена кожа, използвани в машини или машинни принадлежности или за други технически цели |
НЧ |
4205 00 00 |
Други изделия от естествена или възстановена кожа |
НЧ |
4206 |
Изделия от черва (различни от копринени влакна), от ципи от дебели черва, от пикочни мехури или от сухожилия |
НЧ |
Глава 43 |
КОЖУХАРСКИ КОЖИ И ОБЛЕКЛА ОТ ТЯХ; ИЗКУСТВЕНИ КОЖУХАРСКИ КОЖИ |
НЧ |
4407 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, рендосан или не, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
НЧ |
4408 |
Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за друг подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, рендосан или не, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm |
НЧ |
4410 |
Плочи от дървесни частици и подобни плочи (например плочите, наречени „oriented strand board“ и „waferboard“) от дървен материал или от други дървесни материали, дори агломерирани със смоли или с други органични свързващи вещества |
Ч |
4411 |
Плочи от дървесни влакна или от влакна от други дървесни материали, агломерирани със смоли или други органични свързващи вещества или неагломерирани |
Ч |
4412 |
Шперплат, фурнировани плоскости и подобен слоест дървен материал |
Ч |
4414 00 10 |
Дървени рамки за картини, фотографии, огледала или други подобни от тропическа дървесина, посочена в допълнителна забележка 2 в настоящата глава |
НЧ |
4415 |
Каси, касетки, щайги, варели и подобни амбалажи от дървен материал; дървени барабани за кабели; обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, от дърво; дървени подпори за палети: |
НЧ |
4418 10 |
Дърводелски изделия и части за строителни скелета, включително паркетните плочи и покривните шиндри („shingles“ и „shakes“), сглобени |
Ч |
4418 30 10 |
Ч |
|
4418 20 10 |
Врати и техните каси и прагове, от тропическа дървесина, посочена в допълнителна забележка 2 в настоящата глава |
Ч |
4420 10 11 |
Мозайки върху дърво и инкрустиран дървен материал; ковчежета, кутии и калъфи за бижута или за златарски изделия и други подобни от дървен материал; статуетки и други изделия за украса, от дървен материал; артикули за вътрешно обзавеждане от дървен материал, невключени в глава 94 |
Ч |
4420 90 10 |
Ч |
|
4420 90 91 |
Ч |
|
4421 90 91 |
Други изделия от дървен материал: различни от талашит |
НЧ |
x глава 45 |
КОРК И ИЗДЕЛИЯ ОТ КОРК, с изключение на продукти от 4503 |
НЧ |
4503 |
Изделия от естествен корк |
Ч |
Глава 46 |
ТРЪСТИКОВИ ИЛИ КОШНИЧАРСКИ ИЗДЕЛИЯ ОТ СЛАМА, ТРЪСТИКА ИЛИ ДРУГИ МАТЕРИАЛИ ЗА СПЛИТАНЕ |
Ч |
Глава 50 |
КОПРИНА |
Ч |
x глава 51 |
ВЪЛНА, ФИНИ И ГРУБИ ЖИВОТИНСКИ КОСМИ; ПРЕЖДИ И ТЪКАНИ ОТ КОНСКИ КОСМИ, с изключение на продукти от 5105 |
Ч |
Глава 52 |
ПАМУК |
Ч |
Глава 53 |
ДРУГИ РАСТИТЕЛНИ ТЕКСТИЛНИ ВЛАКНА; ХАРТИЕНА ПРЕЖДА И ТЪКАНИ ОТ ХАРТИЕНА ПРЕЖДА |
Ч |
Глава 54 |
СИНТЕТИЧНИ ИЛИ ИЗКУСТВЕНИ НИШКИ |
Ч |
Глава 55 |
ЩАПЕЛНИ СИНТЕТИЧНИ ИЛИ ИЗКУСТВЕНИ ВЛАКНА |
Ч |
Глава 56 |
ВАТИ, ФИЛЦОВЕ И НЕТЪКАНИ ТЕКСТИЛНИ МАТЕРИАЛИ; СПЕЦИАЛНИ ПРЕЖДИ; КАНАПИ, ВЪЖЕТА И ДЕБЕЛИ ВЪЖЕТА; АРТИКУЛИ НА ВЪЖАРСТВОТО |
Ч |
Глава 57 |
КИЛИМИ И ДРУГИ ПОДОВИ НАСТИЛКИ ОТ ТЕКСТИЛНИ МАТЕРИАЛИ |
Ч |
Глава 58 |
СПЕЦИАЛНИ ТЪКАНИ; ТЪФТИНГ ИЗДЕЛИЯ; ДАНТЕЛИ; ГОБЛЕНИ; ПАСМАНТЕРИЯ; БРОДЕРИИ |
Ч |
Глава 59 |
ИМПРЕГНИРАНИ, ПРОМАЗАНИ, ПОКРИТИ ИЛИ ЛАМИНИРАНИ ТЪКАНИ; ТЕХНИЧЕСКИ АРТИКУЛИ ОТ ТЕКСТИЛНИ МАТЕРИАЛИ |
Ч |
Глава 60 |
ТРИКОТАЖНИ ПЛАТОВЕ |
Ч |
Глава 61 |
ОБЛЕКЛА И ДОПЪЛНЕНИЯ ЗА ОБЛЕКЛА, ТРИКОТАЖНИ ИЛИ ПЛЕТЕНИ |
Ч |
Глава 62 |
ОБЛЕКЛА И ДОПЪЛНЕНИЯ ЗА ОБЛЕКЛАТА, РАЗЛИЧНИ ОТ ТРИКОТАЖНИТЕ ИЛИ ПЛЕТЕНИТЕ |
Ч |
Глава 63 |
ДРУГИ КОНФЕКЦИОНИРАНИ ТЕКСТИЛНИ АРТИКУЛИ; АСОРТИМЕНТИ; ПАРЦАЛИ И УПОТРЕБЯВАНИ ДРЕХИ И ТЕКСТИЛНИ АРТИКУЛИ |
Ч |
Глава 64 |
ОБУВКИ, ГЕТИ И ПОДОБНИ АРТИКУЛИ; ЧАСТИ ЗА ТЯХ |
Ч |
Глава 65 |
ШАПКИ И ЧАСТИ ЗА ШАПКИ |
НЧ |
Глава 66 |
ЧАДЪРИ ЗА ДЪЖД И ЗА СЛЪНЦЕ, БАСТУНИ, БАСТУНИ СТОЛОВЕ, КАМШИЦИ, БИЧОВЕ И ТЕХНИТЕ ЧАСТИ |
Ч |
Глава 67 |
АПРЕТИРАНИ ПЕРА И ПУХ И АРТИКУЛИ ОТ ПЕРА И ПУХ; ИЗКУСТВЕНИ ЦВЕТЯ; ИЗДЕЛИЯ ОТ ЧОВЕШКИ КОСИ |
НЧ |
Глава 68 |
ИЗДЕЛИЯ ОТ КАМЪК, ГИПС, ЦИМЕНТ, АЗБЕСТ, СЛЮДА ИЛИ АНАЛОГИЧНИ МАТЕРИАЛИ |
НЧ |
Глава 69 |
КЕРАМИЧНИ ИЗДЕЛИЯ/ПРОДУКТИ |
Ч |
Глава 70 |
СТЪКЛО И ИЗДЕЛИЯ ОТ СТЪКЛО |
Ч |
7113 |
Бижутерийни или ювелирни артикули и техните части, от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали |
НЧ |
7114 |
Златарски артикули и техните части, от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали |
НЧ |
7115 90 |
Други изделия от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали, различни от катализатори от платина под формата на мрежи или на решетки |
НЧ |
7116 20 19 |
Други |
НЧ |
7116 20 90 |
Различни от изделия, направени изцяло от естествени или от култивирани перли, от скъпоценни и от полускъпоценни камъни (естествени, синтетични или възстановени) |
НЧ |
7117 |
Бижутерийна имитация |
Ч |
7202 |
Феросплави |
Ч |
Глава 73 |
ИЗДЕЛИЯ ОТ ЖЕЛЯЗО ИЛИ СТОМАНА |
НЧ |
Глава 74 |
МЕД И ИЗДЕЛИЯ ОТ МЕД |
Ч |
7505 12 00 |
Пръти, профили и телове, от никелови сплави |
НЧ |
7505 22 00 |
Тел, от никелови сплави |
НЧ |
7506 20 00 |
Ламарини, ленти, листове и фолио от никелови сплави |
НЧ |
7507 20 00 |
Никелови тръби и принадлежности за тръбопроводи |
НЧ |
x глава 76 |
АЛУМИНИЙ И ИЗДЕЛИЯ ОТ АЛУМИНИЙ, с изключение на продукти от 7601 |
Ч |
x глава 78 |
ОЛОВО И ИЗДЕЛИЯ ОТ ОЛОВО, с изключение на продукти от 7801 |
Ч |
x глава 79 |
ЦИНК И ИЗДЕЛИЯ ОТ ЦИНК, с изключение на продукти от 7901 и 7903 |
Ч |
x глава 81 |
ДРУГИ НЕБЛАГОРОДНИ МЕТАЛИ; МЕТАЛОКЕРАМИКИ; ИЗДЕЛИЯ ОТ ТЕЗИ МАТЕРИАЛИ, с изключение на продукти от 8101 10 00, 8101 94 00, 8102 10 00, 8102 94 00, 8104 11 00, 8104 19 00, 8107 20 00, 8108 20 00, 8108 30 00, 8109 20 00, 8110 10 00, 8112 21 90, 8112 30 20, 8112 51 00, 8112 59 00, 8112 92 и 8113 00 20 |
Ч |
Глава 82 |
ИНСТРУМЕНТИ И СЕЧИВА, НОЖАРСКИ АРТИКУЛИ И ПРИБОРИ ЗА ХРАНЕНЕ ОТ НЕБЛАГОРОДНИ МЕТАЛИ; ЧАСТИ ЗА ТЕЗИ АРТИКУЛИ ОТ НЕБЛАГОРОДНИ МЕТАЛИ |
Ч |
Глава 83 |
РАЗЛИЧНИ ИЗДЕЛИЯ ОТ НЕБЛАГОРОДНИ МЕТАЛИ |
Ч |
x глава 84 |
ЯДРЕНИ РЕАКТОРИ, КОТЛИ, МАШИНИ, АПАРАТИ И МЕХАНИЗМИ; ЧАСТИ ЗА ТЕЗИ МАШИНИ ИЛИ АПАРАТИ, с изключение на продукти от 8401 10 00 и 8407 21 10 |
НЧ |
8401 10 00 |
Ядрени реактори |
Ч |
8407 21 10 |
Корабни двигатели, извънбордови двигатели с работен обем, непревишаващ 325 cm3 |
Ч |
x глава 85 |
ЕЛЕКТРИЧЕСКИ МАШИНИ И АПАРАТИ, ЕЛЕКТРОМАТЕРИАЛИ И ТЕХНИТЕ ЧАСТИ; АПАРАТИ ЗА ЗАПИСВАНЕ ИЛИ ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕ НА ЗВУК, АПАРАТИ ЗА ЗАПИСВАНЕ ИЛИ ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕ НА ТЕЛЕВИЗИОНЕН ОБРАЗ И ЗВУК И ЧАСТИ И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЗА ТЕЗИ АПАРАТИ, с изключение на продукти от 8516 50 00, 8519, 8520 32 99, 8520 39 90, 8521, 8525, 8527, 8528 12, от 8528 21 до 8528 30, 8529, 8540 11 и 8540 12 |
НЧ |
8516 50 00 |
Микровълнови печки |
Ч |
8519 |
Грамофони — дек, грамофони, касетофони и други апарати за възпроизвеждане на звук, без вградени устройства за записване на звук |
Ч |
8520 32 99 |
Цифрови аудиоустройства, , различни от работещи с касети |
Ч |
8520 39 90 |
Магнетофони и други апарати за записване на звук, различни от такива, използващи магнитни ленти върху ролки, позволяващи записването или възпроизвеждането на звука, било само с една скорост от 19 cm/s, било с различни скорости — 19 cm/s и по-ниски от нея |
Ч |
8521 |
Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, със или без вграден приемател на образ и звук (видеотунер) |
Ч |
8525 |
Предавателни апарати за радиотелефония, радиотелеграфия, радиоразпръскване или телевизия, със или без вграден приемателен апарат или апарат за записване или за възпроизвеждане на звук; телевизионни камери; фотоапарати/апарати за неподвижно видеозаснемане и други записващи видеокамери |
Ч |
8527 |
Приемателни апарати за радиотелефония, радиотелеграфия или радиоразпръскване, комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство или не |
Ч |
ex 8528 |
Приемателни телевизионни апарати, със или без вграден радиоприемник или апарат за записване или възпроизвеждане на звук или образ, с изключение на продукти от 8528 13 00, видеомонитори и видеопрожекционни апарати/видеопрожектори |
Ч |
8529 |
Части, изключително или главно предназначени за апаратите от позиции 8525 — 8528 |
Ч |
8540 11 |
Катодни електроннолъчеви тръби за телевизионни приемници, включително катодни електроннолъчеви тръби за видеомонитори |
Ч |
8540 12 00 |
Ч |
|
Глава 86 |
ЖЕЛЕЗОПЪТНИ ИЛИ ТРАМВАЙНИ ЛОКОМОТИВИ, ВАГОНИ И ЧАСТИ ЗА ТЯХ, ОБОРУДВАНЕ ЗА ЖЕЛЕЗОПЪТНИ ИЛИ ТРАМВАЙНИ ЛИНИИ И ТЕХНИТЕ ЧАСТИ; МЕХАНИЧНИ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ЕЛЕКТРОМЕХАНИЧНИ) СИГНАЛНИ УРЕДБИ ОТ ВСЯКАКЪВ ВИД ЗА ДВИЖЕНИЕТО |
НЧ |
8701 |
Трактори (различни от трактори от позиция 8709) |
НЧ |
8702 |
Моторни превозни средства за превоз на 10 души или повече, включително водача |
Ч |
8703 |
Автомобили и други моторни превозни средства, основно предназначени за превоз на хора (различни от тези от позиция 8702), включително товаро-пътническите и състезателните автомобили |
Ч |
8704 |
Моторни превозни средства за превоз на стоки |
Ч |
8705 |
Моторни превозни средства за специални цели, различни от тези, които са предназначени основно за превоз на хора или стоки (например коли за пътна помощ, камиони-кранове, пожарни коли, камиони-бетонобъркачки, коли за почистване на улиците, коли-разпръсквачки, коли-ателиета, коли-флуорографи) |
Ч |
8706 00 |
Шасита за автомобилни превозни, оборудвани с двигател, за моторни превозни средства от позиции 8701—8705 |
Ч |
8707 |
Каросерии (включително кабините), за моторни превозни средства от позиции 8701—8705 |
Ч |
8708 |
Части и принадлежности за моторни превозни средства от позиции 8701—8705 |
Ч |
8709 |
Кари, не снабдени с устройства за повдигане, от видовете, използвани във фабриките, складовете, пристанищата или летищата, за превоз на стоки на къси разстояния; кари-влекачи от видовете, използвани в гарите; части на горепосочените моторни превозни средства |
Ч |
8710 00 00 |
Танкове и бронирани бойни автомобили, със или без оръжие; части за тях |
НЧ |
8711 |
Мотоциклети (включително веломоторите) и велосипеди със спомагателен двигател, със или без кош; кошове |
Ч |
8712 00 |
Велосипеди (включително и велосипеди на три колела за пренасяне на товари), без двигател |
Ч |
8714 |
Части и принадлежности за превозни средства от позиции 8711—8713 |
Ч |
8715 00 |
Бебешки и детски колички и части за тях |
НЧ |
8716 |
Ремаркета и полуремаркета за всякакви превозни средства; превозни средства без двигател; части за тях |
НЧ |
Глава 88 |
ВЪЗДУХОПЛАВАТЕЛНИ СРЕДСТВА, КОСМИЧЕСКИ КОРАБИ И ЧАСТИ ЗА ТЯХ |
НЧ |
Глава 89 |
КОРАБИ, ЛОДКИ И ПЛАВАЩИ СТРУКТУРИ |
НЧ |
Глава 90 |
ОПТИЧНИ, ФОТОГРАФСКИ ИЛИ КИНЕМАТОГРАФСКИ, ИЗМЕРИТЕЛНИ, КОНТРОЛИРАЩИ ИЛИ ПРЕЦИЗИРАЩИ ИНСТРУМЕНТИ И АПАРАТИ; МЕДИКО-ХИРУРГИЧЕСКИ ИНСТРУМЕНТИ И АПАРАТИ; ЧАСТИ И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЗА ТЕЗИ ИНСТРУМЕНТИ ИЛИ АПАРАТИ |
Ч |
Глава 91 |
ЧАСОВНИКАРСКИ ИЗДЕЛИЯ И ЧАСТИ ЗА ТЯХ |
Ч |
Глава 92 |
МУЗИКАЛНИ ИНСТРУМЕНТИ, ЧАСТИ И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЗА ТЕЗИ ИНСТРУМЕНТИ |
НЧ |
x глава 94 |
МЕБЕЛИ; СПАЛНИ АРТИКУЛИ, МАТРАЦИ, ПОСТАВКИ ЗА МАТРАЦИ, ВЪЗГЛАВНИЦИ И ДРУГИ ПОДОБНИ АРТИКУЛИ; ОСВЕТИТЕЛНИ ТЕЛА, НЕУПОМЕНАТИ, НИТО ВКЛЮЧЕНИ ДРУГАДЕ; РЕКЛАМНИ ЛАМПИ, СВЕТЛИННИ НАДПИСИ, СВЕТЛИННИ УКАЗАТЕЛНИ ТАБЕЛИ И ПОДОБНИ АРТИКУЛИ; СГЛОБЯЕМИ КОНСТРУКЦИИ, с изключение на продукти от позиция 9405 |
НЧ |
9405 |
Осветителни тела (включително прожекторите) и техните части, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули, притежаващи постоянно фиксиран светлинен източник, и техните части, неупоменати, нито включени другаде |
Ч |
x глава 95 |
ИГРАЧКИ, ИГРИ, АРТИКУЛИ ЗА СПОРТ; ТЕХНИТЕ ЧАСТИ И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, с изключение на продукти от 9503 |
НЧ |
9503 |
Други играчки; умалени модели и подобни модели за забавление, със или без механизъм; пъзели (картинни мозайки) от всякакъв вид |
Ч |
Глава 96 |
РАЗНИ ВИДОВЕ ИЗДЕЛИЯ |
НЧ |
(1) По отношение на тези продукти не се прилага режимът, предвиден в глава II, раздел 1.
(2) По отношение на продукти с код по КН 0306 13 митото по специалния насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление е 3,6 %.
(3) По отношение на тези продукти не се прилага режимът, предвиден в глава II, раздел 1.
(4) По отношение на продукти с кодове по КН 0710 80 85 не се прилага режимът, предвиден в глава II, раздел 1.
(5) По отношение на продукти с кодове по КН 0811 10 и 0811 20 не се прилага режимът, предвиден в глава II, раздел 1.
(6) По отношение на продукти с кодове по КН 1704 10 91 и 1704 10 99 специфичното мито се ограничава до 16 % от митническата облагаема стойност по специалния насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Конвенции, посочени в член 9
ЧАСТ А
Основни конвенции на ООН/МОТ в областта на правата на човека и трудовите права
1. |
Международен пакт за граждански и политически права |
2. |
Международен пакт за икономически, социални и културни права |
3. |
Международна конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация |
4. |
Конвенция за премахването на всички форми на дискриминация срещу жените |
5. |
Конвенция против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание |
6. |
Конвенция за правата на детето |
7. |
Конвенция за преследване и наказание на престъплението геноцид |
8. |
Конвенция относно минималната възраст за приемане на работа (№ 138) |
9. |
Конвенция относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд (№ 182) |
10. |
Конвенция за премахване на принудителния труд (№ 105) |
11. |
Конвенция относно принудителния или задължителния труд (№ 29) |
12. |
Конвенция относно равното заплащане на мъжете и жените — работници за труд с еднаква стойност (№ 100) |
13. |
Конвенция относно дискриминацията в областта на труда и професиите (№ 111) |
14. |
Конвенция относно свободата на сдружаване и закрилата на правото на синдикално организиране (№ 87) |
15. |
Конвенция относно прилагането на принципите на правото на организиране и на колективно договаряне (№ 98) |
16. |
Международна конвенция за предотвратяване и наказание на престъплението апартейд. |
ЧАСТ Б
Конвенции, свързани с околната среда и принципите на управлението
17. |
Монреалски протокол относно веществата, които разрушават озонния слой |
18. |
Базелска конвенция за контрол на трансграничното движение на опасни отпадъци и тяхното обезвреждане |
19. |
Стокхолмска конвенция за устойчивите органични замърсители |
20. |
Конвенция за международната търговия със застрашени видове на дивата фауна и флора |
21. |
Конвенция за биологичното разнообразие |
22. |
Протокол от Картахена за биологичната безопасност |
23. |
Протокол от Киото към Рамковата конвенция на Организацията на обединените нации по изменението на климата |
24. |
Единна конвенция на Организацията на обединените нации за наркотичните вещества (1961 г.) |
25. |
Конвенция на Организацията на обединените нации за психотропните вещества (1971 г.) |
26. |
Конвенция на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества (1988 г.) |
27. |
Конвенция на Организацията на обединените нации за борба срещу корупцията (Мексико). |
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
103 |
32005R1010
L 170/32 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1010/2005 НА КОМИСИЯТА
от 30 юни 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 628/200 за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на развъдна сьомга с произход от Норвегия
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за учредяване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (Основният регламент), и по-специално член 7 от него,
след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
1. СЪЩЕСТВУВАЩИ МЕРКИ
(1) |
След започването (2) на антидъмпингово разследване на 23 октомври 2004 г. Комисията, на 23 април 2005 г., с Регламент (ЕО) № 628/2005 (3) наложи временни антидъмпингови мита върху вноса на развъдна сьомга с произход от Норвегия (Регламент за налагане на временно мито). |
(2) |
Временните антидъмпингови мита във формата на адвалорни мита, вариращи между 6,8 % и 24,5 % от стойността на внасяните продукти, се прилагат от 27 април 2005 г. |
2. ФОРМА НА ВРЕМЕННИТЕ АНТИДЪМПИНГОВИ МИТА
(3) |
Антидъмпинговите мита могат да имат различни форми. Например, докато фактическият размер на адвалорното мито варира в зависимост от вносните цени, ефектът от минималните вносни цени е статичен по своето естество. Целта на двете форми мерки е да отстранят вредоносния ефект на дъмпинга. При избора на форма на мярката Комисията има широка оперативна самостоятелност. При предишните разследвания на развъдна сьомга предпочитана форма за мярка са били митата, базирани върху минималната вносна цена, достатъчна за да отстрани вредоносния ефект на дъмпинга. |
(4) |
При налагане на временни мерки в сегашния случай обаче Комисията прие временно, че може би ще е трудно да се наложи минимална вносна цена, която ще е по-достъпна за заобикаляне, отколкото другите форми на мерки. Затова при това разследване временните мерки бяха наложени първоначално във формата на адвалорни мита. |
(5) |
След приемане на временните мерки пазарът на Общността претърпя значително, безпрецедентно и непредвидимо покачване на пазарните цени на развъдната сьомга. Положението бе усложнено от факта, че сьомгата до голяма степен се търгува като пресен продукт с кратък срок на годност. Затова прекомерните вариации на пазарните цени не могат да се уравновесят със зареждане на достатъчни количества от продукта. |
(6) |
При специфичните обстоятелства на дадения случай първоначалните съображения, за да не се налагат минимални вносни цени вече не присъстват. Всъщност, рискът от заобикаляне на минималната вносна цена в момента е минимален, противно на опита от миналото. Колебанията, наблюдавани на пазара, обаче също така подсказват, че драматичното развитие няма да е толкова трайно, че да постави под въпрос констатациите за дъмпинг и вреда, направени по време на периода на разследване. |
(7) |
При тези обстоятелства бе сметнато за уместно формата на мерките да се смени с минимална вносна цена. Както се споменава по-горе, целта на минималната цена е същата, както и на адвалорното мито, т.е. да се отстрани вредоносния ефект на дъмпинга. |
(8) |
Когато се предприема внос при цени CIF до границите на Общността, равни или надхвърлящи установената минимална вносна цена, не се заплаща мито. Ако вносът е извършен на по-ниски цени, заплаща се разликата между действителната цена и установената минимална вносна цена. |
(9) |
Що се отнася до нивото на минималната вносна цена, необходима за отстраняване на вредоносния ефект на дъмпинга, настоящото изменение не променя констатациите и методите, използвани в Регламента за налагане на временно мито, по-специално, както са посочени в съображения 132—134 на посочения регламент. |
(10) |
Тъй като при внос от Норвегия на цени, равни или надхвърлящи минималната вносна цена, ще се отстрани вредоносния ефект на дъмпинга, уместно е минималната цена да се прилага за целия внос от Норвегия. |
(11) |
Развъдната сьомга обикновено се търгува в различни разфасовки (изчистена с глава, изчистена без глава, цели филета, други филета или части от филета). Затова при изменение на съществуващите мита в новата им форма трябва да се определи ниво на минималната вносна цена за всяка от различните разфасовки, при което не се нанася вреда и което да отразява извършените допълнителни разходи при производството на съответната разфасовка. В това отношение различните минимални вносни цени се базират върху констатациите на предишните антидъмпингови разследвания на въпросния продукт, както и на констатациите от настоящето разследване. Те се извеждат основно от факторите за превръщане, както е посочено в Регламент (ЕО) № 772/1999 на Съвета (4), и се използват също така в настоящето разследване. |
(12) |
Производителите износители трябва да са наясно, че ако се констатира, че мерките не са ефективни, и по-специално ако минималната вносна цена се манипулира, поглъща или заобикаля, Комисията, след консултации с Консултативния комитет, може, ако е необходимо, отново да измени Регламент (ЕО) № 628/2005, за да осигури ефективност на мерките. |
3. СРОК НА МЕРКИТЕ
(13) |
Временните антидъмпингови мерки първоначално бяха наложени за срок от шест месеца. Производителите износители, представляващи значителен процент от извършваната търговия, поискаха продължаване на временните мерки за още един срок не по-дълъг от три месеца. |
(14) |
Затова съгласно член 7, параграф 7 от основния регламент бе взето решение да се продължи срока на временните мерки до 22 януари 2006 г. включително. |
4. ОКОНЧАТЕЛНА РАЗПОРЕДБА
(15) |
В интерес на доброто управление и като се вземе предвид факта, че крайните срокове за коментари вече бяха определени в регламента за налагане на временното мито, следва да се определи срок, в които заинтересованите страни, които се обявиха в рамките на крайния срок, посочен в обявлението за откриване, могат да изложат писмено възгледите си и да поискат изслушване. Освен това следва да се посочи, че констатациите във връзка с налагането на мита за целите на настоящия регламент са временни и може да се наложи да бъдат преразгледани за целите на окончателно мито. |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 1 от Регламент (ЕО) № 628/2005 се заменя със следното:
„1. Налага се временно антидъмпингово мито по вноса на развъдна (различна от дивата) сьомга, независимо дали е разфасована на филета, прясна, охладена, или замразена, попадаща под кодове по КН ex 0302 12 00, ex 0303 11 00, ex 0303 19 00, ex 0303 22 00, ex 0304 10 13 и ex 0304 20 13 (наричана по-долу развъдна сьомга), с произход от Норвегия.
2. Дивата сьомга не е предмет на временното антидъмпингово мито. За целите на настоящия регламент дива сьомга е онази, за която компетентните власти на държавите-членки, когато приемат митническа декларация за свободно движение, са удовлетворени от представените надлежни документи от заинтересованите страни, че е уловена в открито море — за атлантическата или тихоокеанската сьомга, или в реките — за дунавската сьомга.
3. Размерът на временното антидъмпингово мито представлява разликата между минималната вносна цена, определена в параграф 4, и цената франко границата на Общността, преди обмитяване, ако последната е по-ниска. Не се събира мито, когато нетната цена за доставка франко границата на Общността е равна или по-висока от съответната минимална вносна цена, определена в параграф 4.
4. За целта на параграф 3 се прилага следната минимална вносна цена на килограм нетно тегло на продукта:
Разфасовка на развъдна сьомга |
Минимална вносна цена в EUR/kg нетно тегло на продукта |
Код по TARIC |
Цяла риба, прясна, охладена или замразена |
2,81 |
0302120012 |
0302120033 |
||
0302120093 |
||
0303110093 |
||
0303190093 |
||
0303220012 |
||
0303220083 |
||
Чистена, с глава, прясна, охладена или замразена |
3,12 |
0302120013 |
0302120034 |
||
0302120094 |
||
0303110094 |
||
0303190094 |
||
0303220013 |
||
0303220084 |
||
Друга (включително чистена без глава), прясна, охладена или замразена |
3,51 |
0302120015 |
0302120036 |
||
0302120096 |
||
0303110018 |
||
0303110096 |
||
0303190018 |
||
0303190096 |
||
0303220015 |
||
0303220086 |
||
Цели рибни филета и парчета филе над 300 g едното, пресни, охладени или замразени |
4,99 |
0304101312 |
0304101393 |
||
0304201312 |
||
0304201393 |
||
Други цели рибни филета и парчета филе над 300 g всяко, пресни, охладени или замразени |
6,00 |
0304101315 |
0304101396 |
||
0304201315 |
||
0304201396 |
5. Освобождаването в свободно обращение в Общността на продукта, посочен в параграф 1, е предмет на представяне на обезпечение, равностойно на размера на временното мито.
6. В случаите когато стоките са повредени преди пускането им в свободно обращение и следователно действително платената или платима цена е пропорционално разделена за определяне на митническата стойност съгласно член 145 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (5), размерът на антидъмпинговото мито, калкулирано въз основа на параграф 4, се намалява с процент, отговарящ на частта на разделяне на действително платената или платима цена.
7. Освен когато е предвидено друго се прилагат действащите разпоредби относно митническите задължения.
Член 2
Чрез дерогация от член 20 от Регламент (ЕО) № 384/96 заинтересованите страни могат да поискат оповестяване на основните факти и съображения, въз основа на които е бил приет настоящият регламент, могат да изложат писмено възгледите си и да подадат молба за устно изслушване от Комисията в рамките на 10 работни дни от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Второто изречение в член 3 от Регламент (ЕО) № 628/2005 се заменя със следното:
„Член 1 от настоящия регламент се прилага до 22 януари 2006 г.“
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставен в Брюксел на 30 юни 2005 година.
За Комисията
Peter MANDELSON
Член на Комисията
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ C 261, 23.10.2004 г., стр. 8.
(3) ОВ L 104, 23.4.2005 г., стр. 5.
(4) ОВ L 101, 16.4.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 321/2003 (ОВ L 47, 21.2.2003 г., стр. 3).
(5) ОВ L 253, 11.10.1993, стр. 1.“
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
106 |
32005D0476
L 170/67 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 21 юни 2005 година
за сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американки щати относно метода на изчисляване на прилаганите мита за олющен ориз, както и за изменение на pешения 2004/617/EО, 2004/618/EО и 2004/619/EО
(2005/476/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
На 26 юни 2003 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори по член XXVIII от ГАТТ, 1994 г., с цел изменение на определени тарифни отстъпки за ориз. Съответно Общността уведоми СТО на 2 юли 2003 г. за намерението си да измени определени тарифни отстъпки в общностния списъка CXL. |
(2) |
Комисията проведе преговори, след консултации със създадения съгласно член 133 от Договора комитет и съгласно инструкциите за водене на преговорите, издадени от Съвета. |
(3) |
Комисията проведе преговори със Съединените американски щати, които са основен доставчик на продуктите с код по КН 1006 20 (олющен ориз) и имат значителен интерес към продуктите с код по КН 1006 30 (избелен ориз), с Тайланд, който е основен доставчик на продуктите с код по КН 1006 30 (избелен ориз) и има значителен интерес към продуктите с код по КН 1006 20 (олющен ориз), както и с Индия и Пакистан, имащи значителен интерес към продуктите с код по КН 1006 20 (олющен ориз). |
(4) |
Споразуменията с Индия и Пакистан бяха одобрени от името на Общността с Решения 2004/617/EО (1) и 2004/618/EО (2) на Съвета. С Решение 2004/619/EО на Съвета (3) бе определена нова митническа ставка за олющен ориз (код по КН 1006 20) и за избелен ориз (код по КН 1006 30). |
(5) |
Комисията успешно договори Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американски щати, което следователно следва да бъде одобрено. |
(6) |
За да се гарантира цялостното прилагане на споразумението от 1 март 2005 г., Комисията следва да бъде упълномощена да приеме временни дерогации от Регламент (EО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за общата организация на пазара на ориз (4), преди неговото изменение, както и да приеме мерки за прилагане на споразумението. |
(7) |
По същата причина срокът на действие на съответните изключения, съдържащи се в Решения 2004/617/EО, 2004/618/EО и 2004/619/EО, би следвало да бъде удължен до 30 юни 2006 г. |
(8) |
В интерес на правната сигурност също така е уместно в Решения 2004/617/EО и 2004/618/EО да се уточни, че дадените на Комисията правомощия за приемане на временни дерогации от Регламент (EО) № 1785/2003, с оглед прилагане на съответните споразумения, включват и правомощия за приемане на подробни мерки за прилагане. |
(9) |
Необходимите за прилагането на настоящото решение мерки би следвало да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5), |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американки щати относно метода на изчисляване на прилаганите мита за олющен ориз се одобрява от името на Общността.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
1. До степента, необходима за цялостното прилагане на настоящото споразумение от 1 март 2005 г., Комисията може да дерогира Регламент (EО) № 1785/2003 в съответствие с процедурата, предвидена в член 6, параграф 2 от настоящото решение, както и с валидност до изменението на посочения регламент, но не по-късно от 30 юни 2006 г.
2. Комисията приема подробни правила за прилагане на споразумението в съответствие с процедурата, установена в член 6, параграф 2 от настоящото решение.
Член 3
Член 2 от Решение 2004/617/EО се заменя от следното:
„Член 2
1. До степента, необходима за цялостното прилагане на настоящото споразумение от 1 септември 2004 г., Комисията може да дерогира Регламент (EО) № 1785/2003 в съответствие с процедурата, предвидена в член 3, параграф 2 от настоящото решение, както и с валидност до изменението на посочения регламент, но не по-късно от 30 юни 2006 г.
2. Комисията приема подробни правила за прилагане на споразумението в съответствие с процедурата, предвидена в член 3, параграф 2 от настоящото решение.“
Член 4
Член 2 от Решение 2004/618/EО се заменя от следното:
„Член 2
1. До степента, необходима за цялостното прилагане на настоящото споразумение от 1 септември 2004 г., Комисията може да дерогира Регламент (EО) № 1785/2003 в съответствие с процедурата, предвидена в член 3, параграф 2 от настоящото решение, както и с валидност до изменението на посочения регламент, но не по-късно от 30 юни 2006 г.
2. Комисията приема подробни правила за прилагане на споразумението в съответствие с процедурата, предвидена в член 3, параграф 2 от настоящото решение.“
Член 5
В член 2 от Решение 2004/619/EО датата „30 юни 2005 г.“ се заменя от датата „30 юни 2006 г.“.
Член 6
1. Комисията се подпомага от Управителния комитет за зърнени култури, създаден съгласно член 25 от Регламент (EО) № 1784/2003 (6).
2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/EО.
Периодът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/EО, се определя на един месец.
3. Комитетът приема свой процедурен правилник.
Член 7
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лице, упълномощено да подпише споразумението от името на Общността (7).
Съставено в Люксембург на 21 юни 2005 година.
За Съвета
Председател
F. BODEN
(1) ОВ L 279, 28.8.2004 г., стр. 17.
(2) ОВ L 279, 28.8.2004 г., стр. 23.
(3) ОВ L 279, 28.8.2004 г., стр. 29.
(4) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 96.
(5) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(6) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78.
(7) Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз.
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
108 |
22005A0701(01)
L 170/69 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американски щати относно метода за изчисляване на прилаганите мита за олющен ориз
Уважаеми господине,
След завършването на преговорите между Европейската общност (EО) и Съединените американски щати, ЕО се съгласява с изложените по-долу заключения.
Прилагана митническа ставка за определен вид олющен ориз (код от КН 1006 20)
1. Прилаганата от ЕО митническа ставка за определен вид олющен ориз е в съответствие с разпоредбите на параграфи 2—7.
2. Годишно референтно ниво на внос
a) |
Първа пазарна година: през първата пазарна година по смисъла на споразумението (от 1 септември 2004 г. до 31 август 2005 г.), годишното референтно ниво на внос се изчислява като среден обем на общия внос на олющен ориз, който постъпва в 25-те държави-членки на ЕО от страни с различен произход, през пазарните години — от 1 септември 1999 г. до 31 август 2000 г., от 1 септември 2000 г. до 31 август 2001 г. и от 1 септември 2001 г. до 31 август 2002 г., като се извади вносът на олющен ориз Basmati в 25-те държави-членки на ЕО, плюс 10 % (т. е. 431 678 метрични тона). |
б) |
Увеличение през следващата пазарна година: за всяка пазарна година 2005/06, 2006/07 и 2007/08, годишното референтно ниво на внос се увеличава с 6 000 МТ годишно спрямо нивото на предходната пазарна година. Не по-късно от 90 дни преди края на пазарната година — от 1 септември 2007 г. до 31 август 2008 г., двете страни започват консултации за годишното увеличение през следващите пазарни години, като се вземе предвид развитието на пазара на ориз на ЕО, и по-специално по отношение на нарастването на потреблението, като се договарят за годишното увеличение, не по-късно от 31 август 2008 г. |
3. Шестмесечно референтно ниво на внос: през всяка пазарна година се изчислява шестмесечно референтно ниво на внос в размер на 50 % от изчисленото в параграф 2 по-горе годишно референтно ниво на внос; шестмесечното референтно ниво на внос през първата пазарна година би било 215 839 метрични тона.
4. Коригиране на прилаганата митническа ставка в средата на годината: в рамките на 10 дни след първите шест месеца на всяка пазарна година, ЕО прави преглед и при необходимост коригира прилаганата митническа ставка, както следва:
a) |
ако действителният внос на олющен ориз за току що приключилия шестмесечен период е над 15 % под шестмесечното референтно ниво на внос за този период, изчислено съгласно параграф 3 по-горе (т. е. под 183 463 метрични тона за първата пазарна година), ЕО прилага митническа ставка от 30 EUR/метричeн тон; |
б) |
ако действителният внос на олющен ориз за току-що приключилия шестмесечен период е над 15 процента над шестмесечното референтно ниво на внос за този период, изчислено съгласно параграф 3 по-горе (т. е. над 248 215 метрични тона за първата пазарна година), ЕО прилага митническа ставка от 65 EUR/метричeн тон; |
в) |
ако действителният внос на олющен ориз за току-що приключилия шестмесечен период е в рамките на 15 % от шестмесечното референтно ниво на внос за този период, изчислено съгласно параграф 3 по-горе, (т. е. между 183 463 и 248 215 МТ за първата пазарна година), прилаганата ставка е 42,5 EUR/метричeн тон. |
За целите на букви от a) до в) по-горе, действителният внос на олющен ориз е общият внос, който влиза в 25-те държави-членки на ЕО от страни с различен произход и код от КН 1006 20, като се извади вносът на олющен ориз Basmati в 25-те държави-членки на ЕО.
5. Коригиране на прилаганата митническа ставка в края на годината: в рамките на 10 дни след края на пазарната година, ЕО прави преглед и при необходимост коригира прилаганата митническа ставка, както следва:
a) |
ако действителният внос на олющен ориз за току-що приключилата пазарна година е над 15 % под годишното референтно ниво на внос за този дванадесетмесечен период, изчислено съгласно параграф 2 по-горе (т. е. под 366 926 метрични тона за първата пазарна година), ЕО прилага митническа ставка от 30 EUR/метричeн тон; |
б) |
ако действителният внос на олющен ориз за току-що приключилата пазарна година е над 15 % над годишното референтно ниво на внос за този дванадесетмесечен период, изчислено съгласно параграф 2 по-горе (т. е. над 496 430 метрични тона за първата пазарна година), ЕО прилага митническа ставка от 65 EUR/метричeн тон; |
в) |
ако действителният внос на олющен ориз за току-що приключилата пазарна година е в рамките на 15 процента (включително) от годишното референтно ниво на внос за този дванадесетмесечен период, изчислено съгласно параграф 2 по-горе (т. е. между 366 926 и 496 430 метрични тона за първата пазарна година), ЕО прилага митническа ставка от 42,5 EUR/метричeн тон. |
За целите на букви от a) до в) по-горе, действителният внос на олющен ориз е общият внос, който влиза в 25-те държави-членки на ЕО от страни с различен произход и код по КН 1006 20, като се извадивносът на олющен ориз Basmati в 25-те държави-членки на ЕО.
6. Данни: действителното годишно и шестмесечно ниво на внос съгласно параграфи 4 и 5 се изчислява, като се използват данните от разрешителните за внос на ориз в ЕО. ЕО публикува тези данни в Интернет ежеседмично.
7. Прозрачност: ЕО съобщава непосредствено за всяко коригиране на прилаганата митническа ставка.
8. Консултации: по искане на която и да е страна и в рамките на 30 дни от получаването на това искане, страните започват консултации по въпросите в обхвата на настоящото споразумение.
9. Ако страните не могат да разрешат въпросите, предмет на консултациите, в рамките на 30 дни след получаването на искането, Съединените щати могат да представят писмено уведомление до ЕО за намеренията си да упражнят правата съгласно член XXVIII:3 a) на ГАТТ 1994, както е предвидено в параграф 10 по-долу, както и ЕО може да представи писмено уведомление до Съединените щати за намерението си да се оттегли от настоящото споразумение, както е предвидено в параграф 11 по-долу.
10. Удължаване на срока за упражняването на правата съгласно член XXVIII на ГАТТ 1994:
a) |
страните се споразумяват, че срокът за оттегляне на по същество еквивалентни тарифни отстъпки съгласно член XXVIII:3 a) се счита за удължен. Съответно Съединените щати могат да упражнят правото да оттеглят по същество еквивалентни тарифни отстъпки съгласно член XXVIII:3 a) във всеки един момент след изтичането на период от 30 дни след писменото уведомление до ЕО за намерението си да упражнят това право, както и ЕО няма да предяви иск, Съединените щати да бъдат изключени от прилагането на XXVIII:3 a) поради неспазване на срока; |
б) |
без да се засяга буква a) по-горе, Съединените щати не упражняват правото за оттегляне на по същество еквивалентни тарифни отстъпки, без да са поискали консултации и без да са представили уведомление съгласно параграф 9 по-горе. Ако ЕО се оттегли от споразумението, САЩ имат право да упражнят всички приложими права съгласно член XXVIII:3 a) с непосредствен ефект. |
11. ЕО не се оттегля от настоящото споразумение, без да е поискала консултации и без да е представила уведомление съгласно параграф 9 по-горе. ЕО може да се оттегли от споразумението във всеки един момент след изтичането на период от 30 дни след уведомлението, назовано в параграф 9. Ако Съединените щати оттеглят тарифни отстъпки съгласно параграф 10 по-горе, ЕО има право да се оттегли от настоящото споразумение с непосредствен ефект.
12. При условие на разпоредбите на параграф 10 настоящото споразумение не засяга правото на ЕО да възрази срещу оттегляне на тарифни отстъпки от Съединените щати, ако счита това оттегляне за несъвместимо с член XXVIII на ГАТТ 1994 или с други разпоредби на Споразумението за СТО.
13. ЕО се консултира и си сътрудничи със Съединените щати за получаване на одобрението на Генералния съвет на СТО по отношение на удължаването на срока за оттегляне на по същество еквиваленти тарифни отстъпки съгласно член XXVIII:3 a).
14. Настоящото споразумение се одобрява от страните в съответствие с техните процедури. ЕО счита, че настоящото споразумение няма да служи като прецедент за бъдещи преговори по член XXVIII.
15. Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат от 1 март 2005 г. За тази цел ЕО въвежда необходимите вътрешни процедури за гарантиране прилагането на параграф 4 за внос на олющен ориз в периода 1 март 2005 г.—31 август 2005 г.
Ще Ви бъда задължен да потвърдите дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
От името на Европейската общност
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:
„След завършването на преговорите между Европейската общност (EО) и Съединените американски щати, ЕО се съгласява с изложените по-долу заключения.
Прилагана митническа ставка за определен вид олющен ориз (код от КН 1006 20)
1. Прилаганата от ЕО митническа ставка за определен вид олющен ориз е в съответствие с разпоредбите на параграфи 2—7.
2. Годишно референтно ниво на внос
a) |
Първа пазарна година: през първата пазарна година по смисъла на споразумението (от 1 септември 2004 г. до 31 август 2005 г.), годишното референтно ниво на внос се изчислява като среден обем на общия внос на олющен ориз, който постъпва в 25-те държави-членки на ЕО от страни с различен произход, през пазарните години — от 1 септември 1999 г. до 31 август 2000 г., от 1 септември 2000 г. до 31 август 2001 г. и от 1 септември 2001 г. до 31 август 2002 г., като се извади вносът на олющен ориз Basmati в 25-те държави-членки на ЕО, плюс 10 % (т. е. 431 678 метрични тона). |
б) |
Увеличение през следващата пазарна година: за всяка пазарна година 2005/06, 2006/07 и 2007/08, годишното референтно ниво на внос се увеличава с 6 000 МТ годишно спрямо нивото на предходната пазарна година. Не по-късно от 90 дни преди края на пазарната година — от 1 септември 2007 г. до 31 август 2008 г., двете страни започват консултации за годишното увеличение през следващите пазарни години, като се вземе предвид развитието на пазара на ориз на ЕО, и по-специално по отношение на нарастването на потреблението, като се договарят за годишното увеличение, не по-късно от 31 август 2008 г. |
3. Шестмесечно референтно ниво на внос: през всяка пазарна година се изчислява шестмесечно референтно ниво на внос в размер на 50 % от изчисленото в параграф 2 по-горе годишно референтно ниво на внос; шестмесечното референтно ниво на внос през първата пазарна година би било 215 839 метрични тона.
4. Коригиране на прилаганата митническа ставка в средата на годината: в рамките на 10 дни след първите шест месеца на всяка пазарна година, ЕО прави преглед и при необходимост коригира прилаганата митническа ставка, както следва:
a) |
ако действителният внос на олющен ориз за току що приключилия шестмесечен период е над 15 % под шестмесечното референтно ниво на внос за този период, изчислено съгласно параграф 3 по-горе (т. е. под 183 463 метрични тона за първата пазарна година), ЕО прилага митническа ставка от 30 EUR/метричeн тон; |
б) |
ако действителният внос на олющен ориз за току-що приключилия шестмесечен период е над 15 процента над шестмесечното референтно ниво на внос за този период, изчислено съгласно параграф 3 по-горе (т. е. над 248 215 метрични тона за първата пазарна година), ЕО прилага митническа ставка от 65 EUR/метричeн тон; |
в) |
ако действителният внос на олющен ориз за току-що приключилия шестмесечен период е в рамките на 15 % от шестмесечното референтно ниво на внос за този период, изчислено съгласно параграф 3 по-горе, (т. е. между 183 463 и 248 215 МТ за първата пазарна година), прилаганата ставка е 42,5 EUR/метричeн тон. |
За целите на букви от a) до в) по-горе, действителният внос на олющен ориз е общият внос, който влиза в 25-те държави-членки на ЕО от страни с различен произход и код от КН 1006 20, като се извади вносът на олющен ориз Basmati в 25-те държави-членки на ЕО.
5. Коригиране на прилаганата митническа ставка в края на годината: в рамките на 10 дни след края на пазарната година, ЕО прави преглед и при необходимост коригира прилаганата митническа ставка, както следва:
a) |
ако действителният внос на олющен ориз за току-що приключилата пазарна година е над 15 % под годишното референтно ниво на внос за този дванадесетмесечен период, изчислено съгласно параграф 2 по-горе (т. е. под 366 926 метрични тона за първата пазарна година), ЕО прилага митническа ставка от 30 EUR/метричeн тон; |
б) |
ако действителният внос на олющен ориз за току-що приключилата пазарна година е над 15 % над годишното референтно ниво на внос за този дванадесетмесечен период, изчислено съгласно параграф 2 по-горе (т. е. над 496 430 метрични тона за първата пазарна година), ЕО прилага митническа ставка от 65 EUR/метричeн тон; |
в) |
ако действителният внос на олющен ориз за току-що приключилата пазарна година е в рамките на 15 процента (включително) от годишното референтно ниво на внос за този дванадесетмесечен период, изчислено съгласно параграф 2 по-горе (т. е. между 366 926 и 496 430 метрични тона за първата пазарна година), ЕО прилага митническа ставка от 42,5 EUR/метричeн тон. |
За целите на букви от a) до в) по-горе, действителният внос на олющен ориз е общият внос, който влиза в 25-те държави-членки на ЕО от страни с различен произход и код по КН 1006 20, като се извади вносът на олющен ориз Basmati в 25-те държави-членки на ЕО.
6. Данни: действителното годишно и шестмесечно ниво на внос съгласно параграфи 4 и 5 се изчислява, като се използват данните от разрешителните за внос на ориз в ЕО. ЕО публикува тези данни в Интернет ежеседмично.
7. Прозрачност: ЕО съобщава непосредствено за всяко коригиране на прилаганата митническа ставка.
8. Консултации: по искане на която и да е страна и в рамките на 30 дни от получаването на това искане, страните започват консултации по въпросите в обхвата на настоящото споразумение.
9. Ако страните не могат да разрешат въпросите, предмет на консултациите, в рамките на 30 дни след получаването на искането, Съединените щати могат да представят писмено уведомление до ЕО за намеренията си да упражнят правата съгласно член XXVIII:3 a) на ГАТТ 1994, както е предвидено в параграф 10 по-долу, както и ЕО може да представи писмено уведомление до Съединените щати за намерението си да се оттегли от настоящото споразумение, както е предвидено в параграф 11 по-долу.
10. Удължаване на срока за упражняването на правата съгласно член XXVIII на ГАТТ 1994:
a) |
страните се споразумяват, че срокът за оттегляне на по същество еквивалентни тарифни отстъпки съгласно член XXVIII:3 a) се счита за удължен. Съответно Съединените щати могат да упражнят правото да оттеглят по същество еквивалентни тарифни отстъпки съгласно член XXVIII:3 a) във всеки един момент след изтичането на период от 30 дни след писменото уведомление до ЕО за намерението си да упражнят това право, както и ЕО няма да предяви иск, Съединените щати да бъдат изключени от прилагането на XXVIII:3 a) поради неспазване на срока; |
б) |
без да се засяга буква a) по-горе, Съединените щати не упражняват правото за оттегляне на по същество еквивалентни тарифни отстъпки, без да са поискали консултации и без да са представили уведомление съгласно параграф 9 по-горе. Ако ЕО се оттегли от споразумението, САЩ имат право да упражнят всички приложими права съгласно член XXVIII:3 a) с непосредствен ефект. |
11. ЕО не се оттегля от настоящото споразумение, без да е поискала консултации и без да е представила уведомление съгласно параграф 9 по-горе. ЕО може да се оттегли от споразумението във всеки един момент след изтичането на период от 30 дни след уведомлението, назовано в параграф 9. Ако Съединените щати оттеглят тарифни отстъпки съгласно параграф 10 по-горе, ЕО има право да се оттегли от настоящото споразумение с непосредствен ефект.
12. При условие на разпоредбите на параграф 10 настоящото споразумение не засяга правото на ЕО да възрази срещу оттегляне на тарифни отстъпки от Съединените щати, ако счита това оттегляне за несъвместимо с член XXVIII на ГАТТ 1994 или с други разпоредби на Споразумението за СТО.
13. ЕО се консултира и си сътрудничи със Съединените щати за получаване на одобрението на Генералния съвет на СТО по отношение на удължаването на срока за оттегляне на по същество еквиваленти тарифни отстъпки съгласно член XXVIII:3 a).
14. Настоящото споразумение се одобрява от страните в съответствие с техните процедури. ЕО счита, че настоящото споразумение няма да служи като прецедент за бъдещи преговори по член XXVIII.
15. Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат от 1 март 2005 г. За тази цел ЕО въвежда необходимите вътрешни процедури за гарантиране прилагането на параграф 4 за внос на олющен ориз в периода 1 март 2005 г.—31 август 2005 г.“
Имам честта да потвърдя, че гореизложеното е приемливо за моето правителство.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
От името на Съединените американски щати
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
114 |
32005R1084
L 177/19 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1084/2005 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2005 година
за изменение на приложения II, III и V към Регламент (ЕИО) № 3030/93 относно общите правила за вноса на някои текстилни изделия от трети страни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейска общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета относно общите правила за вноса на някои текстилни изделия от трети страни (1), и по-специално член 19 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 1 януари 2005 г. с изтичането на Споразумението на СТО за текстила и облеклото бяха премахнати квотите за внос на категориите за текстил и облекло по отношение на членовете на СТО. |
(2) |
На 13 декември 2004 г., преди либерализирането на квотите, Общността е въвела с Регламент (ЕО) № 2200/2004 на Съвета (2) система за наздор за 35 категории продукти, засегнати от либерализацията. |
(3) |
Параграф 242 от Доклада за присъединяването на Китайската народна република (3) (КНР) към СТО на работната група (специфична предпазна клауза за текстила или СПКТ) въведе възможността за специфични предпазни мерки по отношение на китайския износ на текстил. В него се посочва, че когато член на СТО е убеден, че вносът на текстил с произход в Китай вследствие на смущения в пазара застрашава да възпрепятства нормалното развитие на търговията с тези продукти, членът може да поиска консултации с КНР с цел облекчаване или избягване на такова смущение на пазара. |
(4) |
С Регламент (ЕО) № 138/2003 (4) Съветът е включил член 10а в Регламент (ЕИО) № 3030/93 с цел транспониране на параграф 242 от Доклада на работната група в законодателството на Общността. |
(5) |
На 6 април 2005 г. Комисията е приела примерни насоки за прилагането на член 10а от Регламент (ЕИО) № 3030/93 относно специфичната предпазна клауза за текстила (насоките). |
(6) |
Европейската комисия е поискала и провела консултации в рамките на параграф 242 от Доклада относно присъединяването на КНР към СТО на работната група и член 10а от Регламент (ЕИО) № 3030/93 за категориите продукти, по отношение на които вносът с произход от Китай е преценено, че застрашава да възпрепятства, вследствие на смущения на пазара, нормалното развитие на търговията. Такива консултации са били проведени на 10 юни 1005 г. и са довели до взаимно задоволително решение за 10 категории продукти. Резултатът от консултациите е отразен в Меморандум за разбирателство относно износа на някои китайски текстилни изделия и облекла в Европейския съюз между Европейската комисия и Министерството на търговията на Китайската народна република от същата дата. |
(7) |
Меморандумът за разбирателство обхваща вноса от КНР в Общността на десет категории продукти: категория 2 (памучни тъкани), категория 4 (тениски), категория 5 (пуловери), категория 6 (панталони), категория 7 (блузи), категория 20 (спално бельо), категория 26 (рокли), категория 31 (сутиени), категория 39 (покривки и кухненски кърпи) и категория 115 (ленена или конопена прежда). Съответните митнически кодове са тези, посочени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 3030/93. |
(8) |
Комисията е убедена, че вносът с произход от Китай на тези категории поради съществуването на заплаха за смущения на пазара застрашава да възпрепятства нормалното развитие на търговията по смисъла на параграф 242 от Доклада относно присъединяването на КНР към СТО на работната група и на член 10а от Регламент (ЕИО) № 3030/93 на следните основания. |
(9) |
Вносът на категория 2 (памучни тъкани) с произход в КНР е увеличил обема си със 71 % през първите четири месеца на 2005 г. в сравнение със същия период през 2004 г. По такъв начин вносът на тази категория се равнява на 124 % от крайното ниво, определено в насоките като крайно ниво. Вносът на тази категория от всички се е увеличил слабо, с 4 %, през същия период. Независимо от това, средната цена на вноса с произход от Китай е намаляла с 21 % (според данните за контрол на вноса), много по-бързо, отколкото средната цена от другите страни (–2 %, на основата на данните на Евростат за януари—март). Положението е още по-изострено по отношение на вноса на продукти от подкатегория 2А (тъкани, наречени „деним“), като вносът от Китай през първото тримесечие на 2005 г. се е увеличил със 102 % в сравнение със същия период през 2004 г., докато общият внос се е увеличил с 15 % и средните единични цени са паднали с 20 %. |
(10) |
Вносът на категория 4 (тениски) с произход от КНР е увеличил обема си със 199 % през първите четири месеца на 2005 г. в сравнение със същия период през 2004 г. По такъв начин вносът на тази категория се равнява на 197 % от крайното ниво. Вносът на тази категория от всички страни се е увеличил с 24 % през същия период. Средната цена на вноса с произход в Китай е паднала с 37 %. |
(11) |
Вносът на категория 5 (пуловери) с произход от КНР е увеличил обема си с 530 % през първите четири месеца на 2005 г. в сравнение със същия период през 2004 г. По такъв начин вносът на тази категория се равнява на 194 % от крайното ниво. Вносът на тази категория от всички страни се е увеличил с 14 % през същия период. Средната цена на вноса с произход от Китай е паднала с 42 %. |
(12) |
Вносът на категория 6 (панталони) с произход от КНР е увеличил обема си с 413 % през първите четири месеца на 2005 г. в сравнение със същия период през 2004 г. По такъв начин вносът на тази категория се равнява на 312 % от крайното ниво. Вносът на тази категория от всички страни се е увеличил с 18 % през същия период. Средната цена на вноса с произход в Китай е паднала с 14 %. |
(13) |
Вносът на категория 7 (блузи) с произход от КНР е увеличил обема си с 256 % през първите четири месеца на 2005 г. в сравнение със същия период през 2004 г. По такъв начин вносът на тази категория се равнява на 207 % от крайното ниво. Вносът на тази категория от всички страни се е увеличил с 4 % през същия период. Средната цена на вноса с произход в Китай е паднала с 30 %. |
(14) |
Вносът на категория 20 (спално бельо) с произход от КНР е увеличил обема си със 158 % през първите четири месеца на 2005 г. в сравнение със същия период през 2004 г. По такъв начин вносът на тази категория се равнява на 107 % от крайното ниво. Вносът на тази категория от всички страни се е увеличил с 6 % през същия период. Средната цена на вноса с произход в Китай е паднала с 34 %. |
(15) |
Вносът на категория 26 (рокли) с произход от КНР е увеличил обема си с 219 % през първите четири месеца на 2005 г. в сравнение със същия период през 2004 г. По такъв начин вносът на тази категория се равнява на 212 % от крайното ниво. Вносът на тази категория от всички страни се е увеличил с 1 % през същия период. Средната цена на вноса с произход в Китай се е увеличила с 2 % според докладваното от системата за надзор. Независимо от това, действителните данни на Евростат за първото тримесечие сочат голямо понижение на цената с 42 %. |
(16) |
Вносът на категория 31 (сутиени) с произход от КНР е увеличил обема си със 110 % през първите четири месеца на 2005 г. в сравнение със същия период през 2004 г. По такъв начин вносът на тази категория се равнява на 145 % от крайното ниво. Вносът на тази категория от всички страни се е увеличил с 6 % през същия период. Средната цена на вноса с произход от Китай е паднала с 37 %. |
(17) |
Вносът на категория 39 (покривки и кухненски кърпи) с произход от КНР е увеличил обема си с 64 % през първите четири месеца на 2005 г. в сравнение със същия период през 2004 г. По такъв начин вносът на тази категория се равнява на 110 % от крайното ниво. Вносът на тази категория от всички страни се е увеличил с 10 % през същия период. Средната цена на вноса с произход от Китай е паднала с 39 %. |
(18) |
Вносът на категория 115 (ленена или конопена прежда) с произход от КНР е увеличил обема си с 55 % през първите четири месеца на 2005 г. в сравнение със същия период през 2004 г. По такъв начин вносът на тази категория се равнява на 150 % от крайното ниво. Вносът на тази категория от всички страни се е увеличил с 40 % през същия период. Средната цена на вноса с произход в Китай е останала стабилна (тя се е увеличила с 3 %, по данните от надзора на вноса, или е останала непроменена, според Евростат). Независимо от това, следва да бъде отбелязано, че средната единична цена на внос с произход от Китай е по-малко от половината на средната цена, практикувана от производителите на Общността. |
(19) |
Равнищата на внос на текстил и облекло от КНР и другите договорености за прилагане, определени с Меморандума за разбирателство, следва да бъдат транспонирани в Регламент (ЕИО) № 3030/93. |
(20) |
Член 27 от приложение III към Регламент (ЕИО) № 3030/93 следва да бъде изменен, за да конкретизира по-нататък разпоредбите за предаване на данните от държавите-членки в рамките на системата на последващ статистически надзор на някои текстилни изделия. |
(21) |
Регламент (ЕИО) № 3030/93 следва съответно да бъде изменен. |
(22) |
Регламентът влиза в сила на третия ден след публикуването му с цел осигуряване на бързо прилагане на Меморандума за разбирателство. |
(23) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстила, създаден с член 17 от Регламент (ЕИО) № 3030/93, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения II, III и V към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2005 година.
За Комисията
Peter MANDELSON
Член на Комисията
(1) ОВ L 275, 8.11.1993 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 930/2005 на Комисията (ОВ L 162, 23.6.2005 г., стр. 1).
(2) ОВ L 374, 22.12.2004 г., стр. 1.
(3) Документ WT/MIN(01)3 от 10 ноември 2001 г.
(4) ОВ L 23, 28.1.2003 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. |
Приложение II се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ II СТРАНИ ИЗНОСИТЕЛКИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1
|
2. |
Приложение III се изменя, както следва:
|
3. |
Приложение V се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ V КОЛИЧЕСТВЕНИ ЛИМИТИ НА ОБЩНОСТТА а) приложими за 2005 г. (Пълното описание на стоките се съдържа в приложение I)
б) приложими за 2005, 2006 и 2007 г. (Пълното описание на стоките е дадено в приложение I)
|
(1) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 883/2005 (ОВ L 148, 11.6.2005 г., стр. 5).“
(2) Количествените ограничения за Сърбия не се прилагат по силата на Споразумението между Европейската общност и Сърбия относно търговията с текстилни изделия (ОВ L 90, 8.4.2005 г., стр. 36). Европейската общност запазва правото си да приложи наново количествените ограничения при определени обстоятелства.
(3) Количествените ограничения за Виетнам са спрени временно по силата на Споразумението между Европейската общност и правителството на Социалистическа република Виетнам относно достъпа до пазара (ОВ L 75, 22.3.2005 г., стр. 35). Европейската общност запазва правото си да приложи наново количествените ограничения при определени обстоятелства.
(4) Вносът в Общността на продукти, които са били натоварени преди 11 юни 2005 г., но представени за свободно обращение на или след тази дата, не подлежи на количествени лимити. Разрешенията за внос на такива продукти се предоставят автоматично и без количествени лимити от компетентните органи на държавите-членки въз основа на адекватно доказателство, като например коносамент, и представяне на подписана декларация от вносителя, че стоките са били натоварени преди тази дата. Като дерогация от член 2, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3030/93 вносът на стоки, натоварени преди 11 юни 2005 г., се освобождава за свободно обращение срещу представяне на документ за надзор, издаден в съответствие с член 10а, параграф 2а от Регламент (ЕИО) № 3030/93.
Разрешенията за внос на стоки, натоварени между 11 юни 2005 г. и 12 юли 2005 г., се предоставят автоматично и не могат да бъдат отказани на основание на това, че няма налични количества в рамките на количествените лимити за 2005 г. Независимо от това, вносът на всички продукти, натоварени след 11 юни, се включва в отчитането на количествените лимити за 2005 г.
Предоставянето на разрешения за внос не задължава представяне на съответстващи износни лицензии за стоките, натоварени преди Китай да е въвел своята система за износно лицензиране (20 юли 2005 г.).
Заявленията за лицензии за внос, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент, за стоки, които са били натоварени между 11 юни 2005 г. и 19 юли 2005 г. (включително), следва да бъдат представени на компетентните органи на държавата-членка не по-късно от 15 август 2005 г.“
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
122 |
32005D0492
L 182/11 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 31 януари 2005 година
за подписване на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Арабска република Египет
(2005/492/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170 от него, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Комисията договори от името на Общността Споразумение за научно и технологично сътрудничество са Египет. |
(2) |
При условие, че бъде сключено на по-късна дата, споразумението, което е парафирано на 4 март 2004 г., трябва да бъде подписано, |
РЕШИ:
Член единствен
Председателят на Съвета е упълномощен да посочи лице, което е оправомощено да подпише от името на Общността Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Арабска република Египет, при условие че споразумението бъде сключено на по-късна дата.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Съставено в Брюксел на 31 януари 2005 година.
За Съвета
Председател
J. ASSELBORN
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
123 |
22005A0713(01)
L 182/12 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Арабска република Египет
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ (наричана по-долу „Общността“),
от една страна,
и
АРАБСКА РЕПУБЛИКА ЕГИПЕТ (наричана по-долу „Египет“),
от друга страна,
наричани по-долу „страните“,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170, във връзка с първото изречение от член 300, параграф 2 и първата алинея от член 300, параграф 3 от него,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Решение 1513/2002/EО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. относно Шестата рамкова програма на Европейската общност за проучване, технологично развитие и демонстрационни проекти, подпомагащи за създаването на Европейската зона за изследвания и иновации (2002—2006) (1),
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД важността на науката и технологиите за тяхното икономическо и социално развитие и позоваването на член 43 от Евро-средиземноморското споразумение за създаване на асоциация между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Арабска република Египет, от друга страна, подписано на 25 юни 2001 г.,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Египет предприеха обща изследователска дейност, технологично развитие и демонстрационни дейности в различни области от общ интерес, и като имат предвид, че това ще бъде от обща полза, когато всяка от страните трябва да участва научно-развойните дейности на другата на реципрочна основа;
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да установят официална рамка за сътрудничество в научните и технологични изследвания, което ще направи възможно разширяването и интензифицирането на съвместните усилия в областите от общ интерес и да насърчат използването на резултатите от това сътрудничество при отчитане на техните общи икономически и социални интереси;
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да открият Европейско научноизследователско пространство за страни, които не са членки на Европейската общност, и по-специално за средиземноморските партньорски страни,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Обхват и принципи
1. Страните насърчават, развиват и улесняват дейностите за сътрудничество между Общността и Египет в областта на взаимен интерес, в рамките на които извършват дейности по проучване и сътрудничество в областта на науката и технологиите.
2. Дейностите по сътрудничество се извършват въз основа на следните принципи:
— |
насърчаване на общество, основано на науката с цел социално и икономическо развитие на двете страни, |
— |
взаимна полза, основана на цялостен баланс на предимства, |
— |
взаимен достъп до дейностите за изследователски програми и проекти на всяка страна, |
— |
навременна обмяна на информация, която може да повлияе на дейностите по сътрудничество, |
— |
подходяща обмяна и защита на права на интелектуална собственост. |
Член 2
Средства за сътрудничество
1. Правни образувания, установени в Египет, определени съгласно приложение I, включително физически лица или частни или публични юридически лица, участват по косвен начин в Рамковата програма на Общността за изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (наричана по-долу „Рамкова програма на ЕО“) при същите условия като тези, приложими за юридическите лица на държавите-членки на Европейския съюз, при условията, определени от или посочени в приложения I и II.
2. Правни образувания, установени в държавите-членки на Общността, участват в програмите на Египет за изследвания и проекти по теми, еквивалентни на тези по Рамковата програма на ЕО при условията, приложими за юридическите лица, установени в Египет, при условията, определени от или посочени в приложения I и II.
3. Сътрудничеството може да приеме една от следните форми и средства:
— |
редовни дискусии по насоките и приоритетите за изследователски политики и планиране в Египет и Общността, |
— |
дискусии по перспективи и развитие в областта на сътрудничеството, |
— |
навременно предоставяне на информация относно изпълнението на програмите и изследователските проекти на Египет и Общността и относно резултатите от извършената работа в рамките на споразумението, |
— |
общи срещи, |
— |
посещения и обмяна на изследователи, инженери, технически лица, включително за целите на обучение, |
— |
размяна и обмяна на оборудване и материали, |
— |
редовни и поддържани контакти или мениджъри за управление на проекти на Египет и Общността, |
— |
участие на експерти в семинари, симпозиуми и работни срещи, |
— |
обмяна на информация за практики, закони и програми относно сътрудничеството по настоящото споразумение, |
— |
обучение в областта на изследователското и технологично развитие, |
— |
взаимен достъп до научна и технологична информация в рамките на това сътрудничество, |
— |
всяко друго условие, прието от Съвместния комитет за научно и техническо сътрудничество между ЕО и Египет, определен в член 4, и което е в съответствие с политиките и процедурите, приложими и в двете страни. |
Член 3
Засилване на сътрудничеството
1. Страните полагат всички усилия в рамките на тяхното вътрешно законодателство за улесняване на свободното движение и пребиваване на изследователите, участващи в дейностите, обхванати от настоящото споразумение, и да улеснява презграничното движение на стоки, предназначени за ползване в подобни дейности.
2. Когато, в съответствие със собствените ѝ правила, Общността едностранно предоставя финансиране на юридическо лице, установено в Египет, участващо в косвено действие на Общността, Египет гарантира, че няма да облага тази сделка с мита или такси.
Член 4
Управление на Съвместния комитет за научно и техническо сътрудничество ЕО - Египет
1. Координирането и улесняването на дейностите по настоящото споразумение се извършват от страна на Египет от Академията за научни изследвания и технологии, а от страна на Комисията на Европейските общности от службите на Комисията на Европейските общности отговорни за Рамковата програма, действащи като изпълнителни агенти на страните (наричани по-долу „изпълнителни агенти“).
2. Изпълнителните агенти създават съвместен комитет, наречен „Съвместен комитет за научна и технологично сътрудничество между ЕО и Египет“ (наричан по-долу „Съвместен комитет“), чийто функции включват:
— |
гарантиране, оценка и преглед на изпълнението на настоящото споразумение, както и изменение на приложенията към него или приемане на нови приложения, отчитащи развитието в научните политики на страните, при условие че бъдат приключени вътрешните процедури на страните за тази цел, |
— |
определяне на годишна база потенциалните сектори, в които сътрудничеството следва да се развие и усъвършенства, и приемане на мерки за постигане на тази цел, |
— |
редовно обсъждане на бъдещите насоки и приоритети на изследователските политики и планиране на Египет и Общността, както и на възможностите за бъдещо сътрудничество в рамките на настоящото споразумение. |
3. Съвместният комитет, който се състои от представители на изпълнителните агенти, приема свой процедурен правилник.
4. Съвместният комитет заседава най-малко веднъж годишно или в Общността, или в Египет. Извънредни заседания се провеждат по искане на една от страните. Заключенията и препоръките на Съвместния комитет се изпращат за информация на Комитета по асоцииране на Евро-средиземноморското споразумение между Европейския съюз и Арабска република Египет.
Член 5
Финансиране
Взаимното участие в изследователските дейности по настоящото споразумение се определя в съответствие с условията, определени в приложение I, както и съобразно законодателството, правилата, политиките и условията на изпълнение на програмите, които са в сила на територията на всяка от страните.
Член 6
Разпространение и използване на резултати и информация
Разпространението и използването на постигнатите и/или обменени резултати, както и на резултатите, свързани с информация, управление, разпределение и упражняване на права на интелектуална собственост върху резултатите от изследователските дейности, се определят съобразно условията, предвидени в приложение II.
Член 7
Заключителни разпоредби
1. Приложения I и II са неразделна част от настоящото споразумение.
Всички въпроси или спорове, свързани с тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение, се уреждат по взаимно съгласие на страните.
2. Настоящото споразумение влиза в сила, когато всяка от страните е нотифицирала другата за приключването на необходимите за тази цел процедури. Страните прилагат временно настоящото споразумение, считано от деня на подписването му, докато приключат вътрешните им процедури за неговото окончателно сключване.
Ако някоя от страните нотифицира другата, че няма да сключи споразумението, с настоящото страните взаимно се споразумяват, че проектите и дейностите, които са започнати в периода на временно прилагане и чието изпълнение продължава към момента на горепосоченото нотифициране, се завършват при условията, предвидени в настоящото споразумение.
3. Всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение по всяко време с 12-месечно предизвестие.
Проектите и дейностите, които са започнати към момента на прекратяване на настоящото споразумение, се завършват при условията, предвидени в настоящото споразумение.
4. Ако някоя от страните реши да промени изследователските си програми и проекти, посочени в член 1, параграф 1, изпълнителният агент на тази страна нотифицира изпълнителния агент на другата страна за точното съдържание на въпросните изменения.
Чрез дерогация от втората алинея на параграф 2, настоящото споразумение може да бъде прекратено по взаимно съгласие, ако някоя от страните нотифицира другата в срок от един месец след приемането на измененията, посочени в първата алинея, за намерението ѝ да прекрати настоящото споразумение.
5. Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, предвидени в същия договор, и, от друга страна, на територията на Арабска република Египет. Това правило не предотвратява извършването на дейности по сътрудничество в открито море, далечния космос или на територията на трети държави в съответствие с международното право.
6. Настоящото споразумение е съставен в един екземпляр на датски, нидерландски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански, шведски и арабски език, като всички текстове са еднакво автентични.
Hecho en El Cairo, el veintiuno de junio de dos mil cinco.
Udfærdiget i Kairo den enogtyvende juni to tusind og fem.
Geschehen zu Kairo am einundzwanzigsten Juni zweitausendfünf.
Έγινε στο Κάιρο, στις είκοσι μία Ιουνίου δύο χιλιάδες πέντε.
Done at Cairo on the twenty-first day of June in the year two thousand and five.
Fait au Caire, le vingt-et-un juin deux mille cinq.
Fatto a il Cairo, addì ventuno giugno duemilacinque.
Gedaan te Kaïro, de eenentwintigste juni tweeduizend vijf.
Feito no Cairo, em vinte e um de Junho de dois mil e cinco.
Tehty Kairossa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaviisi.
Som skedde i Kairo den tjugoförsta juni tjugohundrafern.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Por el Gobierno de la República Árabe de Egipto
På vegne af Den Arabiske Republik Egyptens regering
Für die Regierung der Arabischen Republik Ägypten
Για την Κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της Αιγύπτου
For the Government of the Arab Republic of Egypt
Pour le gouvernement de la République arabe d'Égypte
Per il Governo della Repubblica araba di Egitto
Voor de regering van de Arabische Republiek Egypte
Pelo Governo da República Árabe do Egipto
Egyptin arabitasavallan hallituksen puolesta
För Arabrepubliken Egyptens regering
(1) ОВ L 232, 29.8.2002 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Решение 786/2004/ЕО (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Условия за участие на правни образувания на държавите-членки на Европейския съюз и на Египет
За целите на настоящото споразумение правно образувание означава всяко физическо лице или всяко юридическо лице, създадено съгласно националното право по мястото на установяване или съгласно Общностното право, или съгласно международното право, което представлява обособен юридически субект, който може да има всякакви права и поема всякакви задължения от свое име.
I. УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ НА ПРАВНИ ОБРАЗУВАНИЯ НА ЕГИПЕТ В КОСВЕНИ ДЕЙНОСТИ ПО РАМКОВАТА ПРОГРАМА НА ЕО
1. |
Участието на правни образувания, установени в Египет, в косвените дейности по Рамковата програма на ЕО, с извършва в съответствие с условията, предвидени от Европейския парламент и на Съвета съгласно член 167 от Договора за създаване на Европейската общност. В допълнение юридическите лица, установени в Египет, могат да участват в косвени дейности, предприети съгласно член 164 от Договора за създаване на Европейската общност. |
2. |
Общността може да предостави финансиране на правни образувания, установени в Египет, участващи в косвени дейности, посочени в параграф 1, при условията, предвидени в решението на Европейския парламент и на Съвета съгласно член 167 от Договора за създаване на Европейската общност, финансовите регламенти на Европейската общност и приложимото общностно законодателство. |
3. |
Всеки договор, сключен между Общността и юридическо лице, установено в Египет с оглед изпълнението на косвени дейности, предвижда мерки за контрол и одит от или под ръководството на Комисията или на Сметната палата на Европейските общности. В духа на сътрудничество и взаимен интерес, съответните власти на Египет предоставят разумно и възможно съдействие, което е необходимо или полезно според обстоятелствата за изпълнението на действията по контрол и одит. |
II. УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ НА ПРАВНИ ОБРАЗУВАНИЯ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ В ЕГИПЕТСКИТЕ ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ ПРОГРАМИ И ПРОЕКТИ
1. |
Всяко юридическо лице, установено в Общността, създадено съгласно националното право на една от държавите-членки на Европейския съюз или съгласно общностното право, може да участва в проекти на египетските програми за изследвания и развитие заедно с правни образувания от Египет. |
2. |
При условията на параграф 1 и на приложение II, правата и задълженията на юридическите лица, установени в Общността, участващи в египетски изследователски проекти и програми за развитие, и при условията, приложими за подаване и оценка на предложения и за възлагане и сключване на договори за такива проекти, се уреждат съгласно египетското право, правила и правителствени директиви относно извършването на програми за изследвания и развитие, което е приложимо за египетски правни образувания и при спазване на принципа за равнопоставеност, отчитайки естеството на сътрудничеството между Египет и Общността в тази област. Финансирането на правни образувания, установени в Общността, участващи в египетски изследователски проекти в рамките на програми за изследвания и развитие, се извършва в съответствие с египетското законодателство, правила и директиви относно извършването на програми за изследвания и развитие, което е приложимо за правни образувания, различни от египетските, участващи в египетски изследователски проекти в рамките на програми за изследвания и развитие. |
3. |
Египет информира редовно Общността и египетските правни образувания за текущите египетски програми и възможности за участие за правни образувания, установени в Общността. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Принципи за разпределение на права върху интелектуална собственост
I. ПРИЛОЖНО ПОЛЕ
За целите на настоящото споразумение, „интелектуална собственост“ има значението, посочено в член 2 от Конвенцията за създаване на Световната организация за интелектуална собственост, приета в Стокхолм на 14 юли 1967 г.
За целите на настоящото споразумение, знание означава резултатите, включително, независимо от това дали се ползват с юридическа защита, както и авторски права или права, свързани с такава информация, след подаването на заявления за или издаването на патенти, дизайни, съоръжения, допълнителни сертификати за закрила или други подобни форми за закрила.
II. ПРАВА НА ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ НА ПРАВНИ ОБРАЗУВАНИЯ НА СТРАНИТЕ
1. |
Всяка страна гарантира, че правата на интелектуална собственост на юридическите лица, установени в другата страна, участващи в дейностите съгласно настоящото споразумение, и свързани с това права и задължения, произтичащи от подобно участие, са съвместими с приложимите международни конвенции, включително Споразумението TRIPS (Споразумение за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост, администрирани от Световната търговска организация), както и Бернската конвенция (Парижкия акт от 1971 г.) и Парижката конвенция (Стокхолмски акт от 1967 г.). |
2. |
Юридическите лица, установени в Египет, участващи в непреки дейности по Рамковата програма на ЕО, имат същите права и задължения във връзка с интелектуалната собственост, както юридическите лица, установени в Общността, при условията, предвидени в решението, прието от Европейския парламент и от Съвета в съответствие с член 167 от Договора за създаване на Европейската общност и в договора, сключен с Общността, като споменатите права и задължения отговарят на условията по параграф 1. |
3. |
Правни образувания, установени в Общността, участващи н египетски изследователски програми или проекти, има същите права и задължения във връзка с интелектуална собственост, както юридическите лица, установени в Египет, участващи в подобни изследователски програми или проекти, като споменатите права и задължения отговарят на условията по параграф 1. |
III. ПРАВА НА ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ НА СТРАНИТЕ
1. |
Освен ако страните специално са се споразумели, прилагат се следните правила относно знания, създадени от страните в процеса на дейностите, осъществявани по член 2, параграф 2 от настоящото споразумение:
|
2. |
Освен ако страните специално са се споразумели, прилагат се следните правила относно научно-литературни творби на страните:
|
3. |
Освен ако страните специално са се споразумели, се прилагат следните правила относно неразкрита информация на страните:
|
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
131 |
32005R1095
L 183/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1095/2005 НА СЪВЕТА
от 12 юли 2005 година
за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на велосипеди с произход от Виетнам и за изменение на Регламент (ЕО) № 1524/2000 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на велосипеди с произход от Китайската народна република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (Основният регламент), и по-специално член 9 и член 11, параграф 3 от него,
като взе предвид предложението на Комисията, представено след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
1. Действащи мерки
(1) |
Съветът, с Регламент (ЕИО) № 2474/93 (2), наложи окончателно антидъмпингово мито от 30,6 % върху вноса на велосипеди с произход от Китайската народна република (първоначалните мерки). След проведеното разследване във връзка със заобикалянето на мерките, обхватът на това мито беше разширен с Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета (3) и върху вноса на някои велосипедни части с произход от Китайската народна република (КНР). |
(2) |
След преглед във връзка с изтичане на мерките съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент (предишното разследване) Съветът, с Регламент (ЕО) № 1524/2000 (4), реши, че горепосочените мерки следва да се поддържат. |
2. Настоящо разследване
(3) |
На 29 април 2004 г. Комисията обяви със съобщение, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (5), откриването на антидъмпингова процедура по отношение на вноса в Общността на велосипеди с произход от Виетнам. |
(4) |
Същия ден, съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент Комисията обяви със съобщение, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (6) започването на междинен преглед на антидъмпинговите мерки, прилагани към вноса в Общността на велосипеди с произход от КНР. |
(5) |
Антидъмпинговите разследвания бяха започнати след подадена жалба и молба на 15 март 2004 г. от Европейската асоциация на производителите на велосипеди (EBMA или жалбоподателя), действаща от името на производители, представляващи основния дял - в случая над 35 % от общото производство на велосипеди в Общността. Жалбата съдържаше доказателства за дъмпинг на въпросния продукт и за произтичащи от това материални щети, които бяха сметнати за достатъчни да оправдаят откриването на процедура относно вноса на велосипеди с произход от Виетнам. Жалбата съдържаше достатъчно доказателства, оправдаващи започването на междинен преглед на мерките, прилагани за вноса на велосипеди с произход от КНР. |
3. Страни, засегнати от разследването
(6) |
Комисията информира официално жалбоподателя — производителите от Общността, споменати в жалбата и молбата, всички други известни производители в Общността, производителите-износители, вносителите, както и известните засегнати сдружения, както и властите на КНР и Виетнам за започването на разследвания. Заинтересуваните страни получиха възможност да изразят вижданията си в писмена форма, както и да поискат изслушване в рамките на крайните срокове, определени в обявленията за откриване. |
(7) |
Редица производители от Общността, представени от жалбоподателя, други сътрудничещи производители от Общността, производители-износители, вносители, доставчици и потребителски сдружения изразиха вижданията си. Всички заинтересувани страни, които пожелаха това, бяха изслушани. |
4. Извадка
(8) |
Предвид големия брой производители-износители, производители от Общността и вносители, участващи в разследванията, в двете обявления за откриване се предвиждаше вземане на извадки, съгласно член 17 от основния регламент. |
(9) |
За да може Комисията да реши има ли нужда от извадка и, ако е така, да подбере компании за извадката, производителите-износители и представителите, действащи от тяхно име, производителите и вносители от Общността бяха помолени да се обвят пред Комисията и да предоставят информация, както бе посочено в съобщението за откриване. Комисията се свърза също така с известните сдружения на производителите-износители и с властите на КНР и Виетнам. Тези страни не възразиха относно използването на извадка. |
(10) |
Общо 21 производители-износители в КНР, 6 производители-износители във Виетнам, 54 производителя в Общността и 6 вносителя отговориха на въпросника за извадката в рамките на крайните срокове и представиха необходимата информация. |
(11) |
От 21 китайски производители-износители, които откликнаха на въпросите за извадката само 17 отчетоха износ на велосипеди за Общността по време на периода на разследване. Предвид ограничения брой виетнамски производители-износители, изявили желание да сътрудничат, беше решено, че няма нужда от извадка по отношение на виетнамските производители-износители. |
(12) |
Подборът за извадката беше направен след консултации и със съгласието на сътрудничещите китайски производители-износители и властите на КНР. Извадката на производителите-износители беше направена въз основа на най-големия представителен износен обем за Общността, който съответно можеше да бъде разследван в рамките на наличното време, и на база на това дали компаниите са възнамерявали да кандидатстват за пазарно-икономическо третиране (ПИТ). Само компаниите възнамеряващи да кандидатстват за ПИТ бяха включени в извадката, тъй като в една икономика в преход нормалната стойност за другите компании се установява въз основа на цените или на съставената нормална стойност на трета държава аналог. На тази основа беше подбрана представителна извадка от четири производителя-износителя. Съгласно отговорите от извадката, четирите компании от извадката представляваха 16 % от китайския внос на въпросния продукт в Общността и 35 % от износа на всички сътрудничещи производители. |
(13) |
Що се отнася до производителите от Общността, съгласно член 17, параграф 1 от основния регламент извадката беше подбрана след консултации със съответното сдружение и с негово съгласие, въз основа на най-големия представителен обем от продажби и производство в Общността. В резултат осем производителя от Общността бяха подбрани в извадката. Комисията изпрати въпросници на осемте избрани компании, които представиха попълнените отговори. |
(14) |
Предвид ограничения брой вносители, отговорили на въпросника за извадката и проявили желание да сътрудничат (шест вносителя), беше решено, че няма нужда от извадка. Впоследствие обаче нито един вносител не сътрудничи на разследването за прегледа и всички отказаха да върнат въпросника с попълнени отговори. Относно разследването за вноса от Виетнам три вносителя сътрудничиха, като предадоха попълнени отговори на въпросника. |
(15) |
Комисията потърси и провери цялата информация, която сметна за необходима за определяне на дъмпинга, причинените щети и интересите на Общността. Бяха проведени посещения за проверка на територията на следните компании:
|
(16) |
Поради необходимостта да се установи нормалната стойност за производителите-износители в КНР и Виетнам, на които може да не им бъде предоставено ПИТ, бе проведено посещение за установяване на нормалната стойност въз основа на данни от държавата аналог на територията на следните компании:
|
(17) |
Разследването на дъмпинга и щетите и в двете разследвания обхваща периода от 1 април 2003 г. до 31 март 2004 г. (ПР). Проверката на тенденциите в контекста на анализа на щетите обхваща период от януари 2000 до края на ПР (разглеждания период). |
(18) |
Някои заинтересувани страни акцентираха върху факта, че разследването обхваща положението в ЕС на петнадесет държави-членки (ЕС-15), докато мерките ще бъдат наложени върху вноса в разширения ЕС от 25 държави-членки. По отношение на вноса от Виетнам трябва да се отбележи, че вносът в десетте нови държави-членки на ЕС (ЕС-10) е бил незначителен по време на ПР. Затова беше прието, че въздействието, което би могъл да има този внос върху положението на щетите или дъмпинга, също ще бъде незначително. Що се отнася до вноса от КНР, бяха внесени значителни количества в ЕС-10 по време на ПР, на по-ниски цени от тези в ЕС-15. При тези обстоятелства беше прието, че констатираният дъмпинг и заключението, че има вероятност той да продължи, ако срока на мерките бъде оставен да изтече, вероятно ще се задълбочи от нивото на цените на вноса от КНР в ЕС-10. Тъй като съществува значително производство на велосипеди в ЕС-10, беше решено също така че въздействието на нивото на цените на вноса от КНР ще потвърди наличието на щети за по-широката индустрия на Общността, включваща производителите от ЕС-10. При тези обстоятелства се счита, че разширяването няма автоматично да промени параметрите на дъмпинга и щетите, които определят базата за предлаганите мерки. |
Б. ВЪПРОСНИЯТ ПРОДУКТ И СХОДНИЯТ ПРОДУКТ
(19) |
Въпросният продукт е същият като обхванатия от първоначалното и предишното разследвания, а именно велосипеди и други возила (включително триколесни велосипеди за доставка), безмоторни, класифицирани в момента с кодове по КН 8712 00 10, 8712 00 30 и 8712 00 80. |
(20) |
В настоящото разследване велосипедите са класифицирани в следните категории:
|
(21) |
Подобна категоризация бе използвана при разследването, което доведе до първоначалните мерки в КНР и в предишното разследване, обхващащо КНР. Благодарение на разработките на нови видове велосипеди обаче, класификацията трябваше леко да се измени. Например, в сегашното разследване категория Б съдържа видовете „хибриден“ и VTC, които са разработки на предишни видове. |
(22) |
Разследването потвърди, че всички видове велосипеди, както са определени по-горе, имат едни и същи основни физически и технически характеристики. Освен това се продават чрез същите дистрибуторски канали, като специализираните търговци на дребно, спортните вериги и масовите търговци на пазара на Общността. След като основното приложение и използване на велосипедите е идентично, те в общи линии са взаимозаменяеми и следователно моделите от различните категории се конкурират. На тази основа се стигна до заключението, че всички категории образуват единен продукт. |
(23) |
Разследванията показаха също така че произвежданите и продавани велосипеди от индустрията на Общността на пазара на Общността, произвежданите и продавани от мексиканските производители на мексиканския пазар и внасяните на пазара на Общността с произход от КНР и Виетнам велосипеди имат един и същи основни физически и технически характеристики и същите приложения. Следователно се приема, че са сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
(24) |
Една заинтересувана страна твърдеше, че в рамките на разследването на прегледа разширяването на обхвата на въпросния продукт с Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета от 10 януари 1997 г. в резултат на разследването срещу заобикаляне на мерките съгласно член 13 от основния регламент, трябва да бъде ограничено до онези части, които имат значителен потенциал за участие в операциите по заобикаляне, като рамките и вилките. В това отношение следва да се отбележи, че настоящият преглед беше започнат, за да се провери дали съществуващите мерки вече не са достатъчни да противодействат на ощетяващия дъмпинг. Обхватът на въпросния продукт, т.е. велосипеди от КНР, разширен с гореспоменатия регламент, следователно остава същият и може би трябва да се направи преглед на мерките против заобикаляне в контекста на отделно разследване за прегледа, ако се изпълнят условията за това. |
(25) |
По време на разследването един вносител в Общността твърдеше, че едноколесните велосипеди трябва да бъдат извадени от обхвата на въпросния продукт, защото имали различни основни физически и технически характеристики и различни приложения. Комисията разследва този иск и констатира, че основни физически и технически характеристики очевидно съществуват. За разлика от другите велосипедите, едноколесните велосипеди нямат второ колело, кормило за управление, нито спирачна система. Освен това съществува ясно разграничителна линия между приложенията на едноколесните велосипеди и другите колесни возила. Едноколесните велосипеди нормално не се използват за транспорт или за спорт, обикновено се използват за акробатични изпълнения. Затова се стигна до заключение, че искът е надлежно оправдан и че дефиницията на въпросния продукт следва съответно да се промени. |
В. ДЪМПИНГ
1. Пазарно-икономическо третиране
(26) |
Съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент в антидъмпинговите разследвания на вноса с произход от КНР и/или Виетнам, нормалната стойност трябваше да се установи в съответствие с параграфи 1—6 на въпросния член за онези производители-износители, които могат да докажат, че отговарят на критериите, предписани в член 2, параграф 7, буква в) от този регламент, т.е. че преобладават условия на пазарна икономика по отношение на производството и продажбата на сходния продукт. |
(27) |
Накратко и за улеснение при справките критериите за ПИТ са изложени по-долу в резюме:
|
(28) |
Искове за ПИТ съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент бяха получени от десет китайски и седем виетнамски компании: Производители-износители в КНР:
Производители-износители във Виетнам:
|
(29) |
Една от тези компании (Komda Industrial Co. Ltd) на един по-късен етап от разследването оттегли иска си за ПИТ, но остави молбата си за индивидуално третиране, съгласно член 9, параграф 5 от основния регламент. За друга компания пък (Olympic Pro Manufacturing Co., Ltd) бе констатирано, че не е изнасяла от въпросния продукт в Общността по време на ПР. Следователно молбата ѝ за ПИТ и индивидуално третиране е неуместна. |
(30) |
Исковете на тридесетте останали компании бяха анализирани въз основа на петте критерия, предписани в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. |
1.1.
(31) |
За всички производители-износители на велосипеди в КНР беше установено, че са предмет на система от износни квоти съгласно регламента за разрешенията за износ от 20.12.2001 г., одобрен от Министерството на външната търговия и икономическото сътрудничество (МВТИС) и митническите власти. Разпределението на квотите се извършва от комитет, съставен от членове на МВТИС, съответната търговска камара и асоциацията на предприятията, финансирани от чужбина, въз основа на критерии, определени от МВТИС. Системата също така включваше определяне на минимални износни цени за видовете продукти и договор за контрол на цените и количествата за износ в продажбите на износителя от страна на правителството преди издаване на лиценз за износ. |
(32) |
Предвид гореизложеното, компаниите кандидатстващи за ПИТ не можаха да докажат, че решенията им относно продажните цени и количества са били вземани в съответствие със сигналите на пазара и без значителна намеса на държавата, както се посочва в първия критерий в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. Съответно след консултации с Консултативния комитет се взе решение да не се предоставя ПИТ на кандидатстващите компании, тъй като те не отговаряха на критериите, предписани в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. |
(33) |
Някои производители-износители и китайската търговска камара за внос и износ на машини и електронни продукти (КТКМЕ) твърдяха, че не можело да се приеме, че схемата на лицензи за износ влияе върху количествата и цените за износ, определяни от износителите, и че не е предмет на сериозна намеса от страна на държавата по смисъла на член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. В това отношение най-напред следва да се отбележи, че схемата на лицензи за износ ограничава компаниите в износа на велосипеди над разрешеното максимално количество и под минималните цени, определени от държавата. Това ограничение показва ясно, че те не са свободни да определят износните си дейности без значителна намеса от страна на държавата. Всъщност те са задължени да участват в търг за годишна квота, която може да бъде приета като такава или пък модифицирана въз основа на неопределени основания или дори да бъде отхвърлена от гореспоменатия комитет. Нещо повече, компания с износ под 5 000 велосипеда предходната година може да бъде напълно изключена от тръжните процедури, като продължаването на износната ѝ дейност остава изцяло на усмотрението на въпросния комитет. Освен това количествата и цените строго се следят от държавата, с участие на МВТИС и митническите власти, посредством потвърждаване на фактическите договори за износни продажби, въз основа на които се издава лиценза за износ. Това се счита за безспорна намеса на държавата в бизнес-решенията на компанията по смисъла на член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. На тази основа доводите бяха отхвърлени. |
1.2.
(34) |
Констатирано беше, че пет от въпросните компании са разположени в така наречените индустриални зони (ИЗ), а една от тях е разположена в така наречената зона за обработка на износа (ЗОИ). |
(35) |
Относно компаниите, разположени в ИЗ беше установено, че с Правителствен указ 24/2000NFD-CP от 31 юли 2000 г. за изпълнение на Закона за чуждестранните инвестиции във Виетнам компаниите предмет на този закон се задължават общо да изнасят минимум 80 % от производството си (задължение за износ), за да получат лиценз за износ. Беше констатирано също така че задължението за износ беше включено в инвестиционните лицензи на всичките пет компании, разположени в ИЗ. |
(36) |
Освен това разследването показа, че инвестиционният лиценз на компанията, разположена в ЗОИ, не съдържа гореспоменатото задължение за износ. |
(37) |
Петте компании със задължение за износ, включено в инвестиционните им лицензи, твърдяха че поради последвала промяна в приложимото виетнамско законодателство, изпълнена с Правителствен указ 27/2003NFD-CP (указ за изменение и допълнение), задължението за износ вече не съществува след 7 май 2003 г. |
(38) |
В това отношение следва да се отбележи, че съгласно указа за изменение и допълнение задължението за износ може да се премахне само, при условие че са изпълнени други задължителни изисквания, включени в указа за изменение и допълнение. Следователно указът за изменение и допълнение не премахва задължението за износ, а по-скоро изменя изискванията, които компаниите трябва да изпълнят за анулиране на техните задължения за износ. |
(39) |
Компаниите твърдяха освен това, че задълженията им за износ се премахвали с инвестиционните им лицензи, ако изпълнят допълнителните условия, посочени в указа за изменение и допълнение. Съгласно приложимото законодателство обаче най-напред инвеститорът трябва да поиска от властите, издаващи инвестиционни лицензи, изменение на лиценза, а след това тези власти изменят инвестиционния лиценз на инвеститора, така че той да може да ползва анулирането на задължението за износ. |
(40) |
властите, издаващи инвестиционни лицензи, не са анулирали задължението за износ в инвестиционните лицензи на нито една от петте компании по време на ПР. Следователно тези компании също така не успяха да докажат, че са щели да изпълнят допълнителните условия. |
(41) |
Същите компании твърдяха също, че дори да се приеме, че задължението за износ е било в сила по време на ПР, решенията на компаниите въпреки това са били вземани в отговор на сигналите от пазара. Но задължението за износ не само че е фигурирало по време на ПР, ами дори е било включено в инвестиционните лицензи и в учредителния документ на всичките пет компании по време на периода на разследване. Съответно се стигна до заключение, че задължението за износ следва да се приеме като значителна намеса от страна на държавата, от такова естество, което пречи ефективно на компаниите да вземат решение съгласно постъпващите сигнали от пазара. |
(42) |
Стигна се до заключение също така че компанията, за която бе констатирано, че нито инвестиционния ѝ лиценз, нито учредителния ѝ документ съдържат въпросното задължение за износ, е могла свободно да продава въпросния продукт на вътрешния и външния пазар и не е била предмет на значителна намеса от страна на държавата. |
(43) |
Освен това трябва да се отбележи, че в случая с четирите компании от петте, упоменати в съображение 34 по-горе, които бяха предмет на задължение за износ, не може да се стигне до заключение, че имат ясен комплект от счетоводни записи, с независим одит съгласно международните счетоводни стандарти, прилагани за всички случаи. Констатирано беше, че действа непрозрачно фактурно споразумение по отношение на фактурирането на продукта, касаещ Общността. Това споразумение включваше посредничещи компании в данъчни убежища и други места извън Виетнам, непозволяващи да се направи одиторско засичане. В резултат на това счетоводните записи на компаниите във Виетнам не представляваха точно залегналите в тях сделки за износни продажби. |
(44) |
Затова, след консултации с Консултативния комитет се стигна до решение да се предостави ПИТ на Always въз основа на това, че компанията отговаряше на всички критерии, предписани в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, и да се отхвърлят исковете на Asama, Dragon, High Ride, Liyang и Sheng Fa, тъй като тези компании не бяха изпълнили гореспоменатите критерии. |
2. Индивидуално третиране
(45) |
Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, при необходимост се определя общонационално мито за държавите, попадащи под член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, с изключение на онези случаи, когато компаниите успеят да докажат, че са изпълнили всички критерии, предписани в член 9, параграф 5 от регламента за индивидуално третиране. |
(46) |
Същите производители-износители от КНР и Виетнам, които не бяха изпълнили критериите за ПИТ, както и компанията, спомената в съображение 29, алтернативно кандидатстваха за индивидуално третиране (ИТ) съгласно член 9, параграф 5 от основния регламент. Комисията съответно провери имат ли кандидатстващите компании, фактически и законово, необходимата степен на независимост от държавата при определяне на износните си цени и износните си количества на въпросния продукт, съгласно член 9, параграф 5, буква б) от основния регламент. |
(47) |
В това отношение беше констатирано, че всички производители-износители от КНР са предмет на значителен контрол от страна на държавата по отношение на определяне на износните цени и износните количества на въпросния продукт, както бе обяснено в съображение 31 по-горе. Затова се стигна до заключение, че китайските производители-износители, кандидатствали за ИТ, не отговарят на необходимите изисквания за индивидуално третиране, както са изложени в член 9, параграф 5 от основния регламент. |
(48) |
По отношение на виетнамските компании беше констатирано, че и петте са предмет на значителен контрол от страна на държавата по отношение определянето на износните им количества на въпросния продукт, както бе обяснено в съображения 34—41 по-горе. Затова се стигна до заключение, че нито една от петте компании не са изпълнили необходимите изисквания за индивидуално третиране. |
3. Нормална стойност
3.1. Държава аналог
(49) |
Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност за производителите-износители в КНР и Виетнам, неполучили ПИТ, трябва да се определя въз основа на цените или съставената стойност на държава аналог. |
(50) |
За целта в обявленията за откриване Комисията предложи Мексико, което бе също държава аналог, използвана в предишното разследване по отношение на КНР. |
(51) |
Всички заинтересувани страни получиха възможност да коментират избора на предвижданата държава аналог. Получиха се коментари от сътрудничещите производители-износители, предлагащи Тайван или Индия като по-подходящи държави-аналог от Мексико. |
(52) |
Някои производители-износители твърдяха, че тъй като тази страна е била използвана в първоначалното разследване, Тайван е по-подходяща държава аналог. Те посочиха също така че Тайван е един от най-големите производители на велосипеди в света и е развил вътрешен пазар, където се конкурират активно много вътрешни производители. Освен това в Тайван няма ограничения на вноса на велосипеди или части за тях. Също така много китайски и виетнамски производители са притежание на тайвански компании и следователно, както производствения процес, така и крайния продукт са много сходни с тези на китайските и виетнамските производители. Посочваше се също така че тайванските компании проявяват желание да сътрудничат с Комисията за целта. |
(53) |
По отношение на горните доводи най-напред трябва да се отбележи, че Тайван наистина е третият по големина производител на велосипеди в света, но индустрията е предимно ориентирана към износа и изнася типично около 90 % от продукцията си. |
(54) |
От друга страна, вътрешният ѝ пазар е относително малък и доста стабилен, изчислен на около 700 000 до 800 000 единици, докато мексиканския вътрешен пазар се изчислява на около 2,3 милиона единици, т.е. три пъти колкото тайванския пазар. Нещо повече, тайванският пазар ползва предимно доставки от китайски износители. За сравнение Тайван е внесъл в 2003 г. около 470 000 велосипеди от КНР, представляващи повече от половината от размера на пазара. В това отношение следва да се отбележи, че вносът на велосипеди в Тайван е бил почти нулев преди 2001 г. Така, докато преди 2001 г. тайванският пазар е бил основно, ако не и изцяло снабдяван от местните производители, днес все повече преобладават велосипедите от КНР, като делът на местните производители драматично намалява. Така вътрешният пазар силно се влияе от цените на вноса на велосипеди от КНР, които са предмет на настоящото разследване. |
(55) |
Независимо от това бяха разпратени въпросници на всички известни тайвански производители. Някои компании отговориха, че биха желали да сътрудничат, но нямат вътрешни продажби, тъй като изнасят цялата си продукция. Две компании отговориха на въпросника. Едната от тях обаче не предостави смислени отговори и бе сметната за несътрудничеща. Другата компания сътрудничеше изцяло, но беше под въпрос дали ниският обем на вътрешните ѝ продажби може да се приеме за достатъчно представителен по отношение на тайванския пазар, общия китайски внос в Общността и общия виетнамски внос в Общността. Освен това, като се вземат предвид пазарните условия преобладаващи на тайванския пазар, посочени в съображение 54, продажбите само на тази компания не могат да се приемат като подходяща база за установяване на нормална стойност. |
(56) |
Един китайски производител-износител предложи алтернативно Индия като държава аналог. Той твърдеше, че разходите за труд в Индия са същите както в КНР. В това отношение следва да се отбележи, че Индия бе сметната за неподходящ избор, защото е трудно да се сравнят велосипедите, продавани в Индия (селски велосипеди, продавани на търговците на дребно комплектовани на части) и изнасяните от китайските производители в Общността и във всички случаи ще се наложат многобройни преизчисления. Затова, предвид съществуването на по-подходяща държава аналог, т.е. Мексико, Индия не беше приета за подходяща държава аналог. |
(57) |
След разкритията един виетнамски производител-износител заяви, че Комисията не успяла да представи разумно оправдание, подкрепено с доказателства защо Индия да не може да бъде държава аналог. Той твърдеше, че Комисията не била изпратила никакви въпросници на производителите в Индия, а тази страна изнасяла големи количества качествени велосипеди в Общността, които са сходни продукти, независимо от констатациите на Комисията, че били „селски велосипеди, продавани на търговците на дребно комплектовани на части“. |
(58) |
В това отношение най-напред трябва да се отбележи, че наскоро след откриване на процедурата само един производител-износител в КНР предложи Индия като държава аналог, но искът му не беше достатъчно обоснован, тъй като единственият представен довод бяха сходните цени за труд в КНР и Индия. Освен това индийският износ на велосипеди за Общността не е уместен фактор за определяне подходяща ли е Индия като държава аналог. Никой не оспорва, че велосипедите, продавани на вътрешния пазар на Индия са сходни продукти с изнасяните в Общността от въпросните държави. Наличната информация обаче показа, че видовете велосипеди, продавани на вътрешния пазар на Индия изискват многобройни преизчисления, които ще направят всяко сравнение ненадеждно. Предвид това и при липсата на друга по-обоснована информация възможността за Индия като държава аналог не беше разглеждана по-нататък, тъй като имаше налице данни за по-подходяща държава аналог, т.е. Мексико. На тази основа горният довод беше отхвърлен. |
(59) |
Бяха разпратени въпросници на всички известни мексикански производители. Две компании оказаха пълно сътрудничество като отговориха на въпросника и приеха проверка на отговорите им на свой терен. Тези два производителя имаха вътрешни продажби, представляващи една трета от мексиканския пазар, оценен на около 2,3 милиона единици. Констатирано бе, че голям брой производители и около 20 основни вносителя оперират в конкурентна среда. Вносът на велосипеди в 2003 г. беше предимно с произход от Тайван (над 50 %), Уругвай (20 %), Съединените щати и Южна Корея. Този внос представляваше около 5 % от вътрешния пазар. Към този процент трябва да се добавят велосипедите, продавани на вътрешния пазар от вносителите, които сглобяват велосипедни части. |
(60) |
В това отношение трябва да се отбележи, че в 2003 г. около 465 000 велосипедни части на стойност 79 милиона EUR бяха внесени в Мексико, от които една трета от стойността беше внесена от дванадесет основни вносителя/сглобяващи компании (източник: годишен отчет на ANAFABI — Мексиканската асоциация на производителите на велосипеди). От друга страна, износът на велосипеди от Мексико в 2003 г. представляваше около 60 % от стойността на вноса в Мексико (източник: официалната мексиканска статистика), т.е. по прогнозни изчисления около 50—70 хиляди единици. Следователно очевидно основна част от внесените велосипедни части са били използвани или след продажба на ремонтния пазар, или за сглобяване и продажба на велосипеди на вътрешния пазар. |
(61) |
Някои производители-износители твърдяха, че в Мексико има регистрационни процедури за вноса, които са тромави и увеличават разходите за внесените в тази държава стоки. Те също така твърдяха, че тази система на регистрация води до пазарни изкривявания в мексиканския велосипеден сектор. Посочиха също така че конкуренцията на вътрешния пазар в Мексико е ограничена, като се има предвид, че на осем основни производителя, членове на ANAFABI — Мексиканската асоциация на производителите на велосипеди, се падат над 75 % от местното производство, които по този начин упражняват значителна власт при определяне на цените на вътрешния пазар. Освен това твърдеше се, че мексиканските производители на велосипеди имат ограничения по отношение на количествата, които могат да продават на вътрешния пазар, тъй като мексиканското законодателство относно така наречените програми „Maquiladorа“ изисквало от производителите в страната да отговарят на някои критерии за производителност. Съгласно тази програма, ако една компания желае да получи безмитен внос на суровини за по-нататъшния си износ, тя трябва да изнася минимум 30 % от общата си продукция годишно. |
(62) |
Що се отнася до процедурите за регистриране на вноса, най-напред трябва да отбележим, че макар че такива процедури може да направят вноса в известна степен по-тромав и отнемащ време, констатирано бе, че във всички случаи вносът на велосипеди и велосипедни части на мексиканския пазар е значителен, като по този начин се осигурява конкурентна пазарна ситуация. Следователно потенциалното въздействие на тези процедури върху пазара, ако има такова, което в никой случай не може да се измери директно, не може да се смята, че е от практическо значение в това отношение. И обратно, по отношение на вътрешната конкуренция следва да се отбележи, че има дванадесет основни производителя, голям брой по-малки производители и/или сглобяващи компании и голям брой вносители) сглобяващи компании на велосипеди и велосипедни части. Всички тези оператори се конкурират помежду си и потвърждават, че на мексиканския пазар преобладава силно конкурентна среда. Що се отнася до влиянието на големите производители - членове на ANAFABI при определяне на цените на вътрешния пазар, то не беше обосновано и разследването не откри никакви елементи в подкрепа на това твърдение. Фактът че редица големи производители държат голям дял от вътрешния пазар не представлява сам по себе си доказателство за влияние при определяне на цените. В този контекст трябва да се отбележи също така констатацията, че двата разследвани мексикански производителя, които представляваха около една трета от общото мексиканско производство, реализират по-скоро средно ниски печалби (по-ниски от нормалната печалба на жалбоподателя на пазара на Общността при отсъствие на ощетяващ дъмпинг от въпросните държави) от велосипедната си дейност, отколкото високи печалби, както би трябвало да се очаква, ако контролираха мексиканския пазар. |
(63) |
По отношение на програмите „Maquiladorа“ следва да се отбележи, че не бе констатирано двата сътрудничещи мексикански производителя да плащат антидъмпингово мито върху вноса на велосипедни части, които представляват до към 60 % от общите нужди на производството им на велосипеди, предимно с произход от КНР и Тайван. И двата обаче продават основната част от производството си на вътрешния пазар. Само един мексикански производител има износ над 10 % от общите си продажби. Между другото, от 2000 г. велосипедният сектор е включен в така наречените „Мексикански поощрителни секторни програми“ (PROSEC), създадени с указ от 30 октомври 2000 г. от мексиканското правителство. PROSEC се прилага за фирми, които произвеждат крайни продукти, обхванати от конкретна поощрителна секторна програма и с вносни елементи в рамките на тази програма. Указът не свързва изрично тарифните освобождения/намаления с износа. Всички упълномощени производители могат да внасят суровини и машини, посочени в списък към указа, стига да ги използват за производство на конкретно посочени продукти. Не се прави разлика на базата на крайното местоназначение на вносните стоки (вътрешни или износни пазари). В това отношение следва да се отбележи, че не беше констатирано двата сътрудничещи производителя да плащат друго освен нормалното мито за внос на суровини, включени в крайни продукти, предназначени за вътрешния пазар. |
(64) |
Един сътрудничещ вносител твърдеше, че разходите за труд в Мексико са три пъти колкото виетнамските разходи за труд. В резултат на това производствените разходи и продажните цени на крайния продукт в Мексико са по-високи от тези във Виетнам. Съответно Мексико не е подходяща държава аналог. В това отношение следва да се отбележи, че Виетнам се приема за държава с икономика в преход. Разходите за труд на виетнамските производители, неполучили пазарно-икономически статут, не са свободни пазарни цени, т.е. тези цени не са резултат от действието на пазарните сили. Самата цел при използване на държава аналог е да се елиминира ефекта от подобни непазарни цени върху разходите на компаниите. На тази основа доводът беше отхвърлен. |
(65) |
И най-накрая се твърдеше, че съществуват значителни различия между мексиканския велосипеден сектор и този на КНР, които предимно се дължели на използваните суровини и на условията за достъп до суровините. По отношение на използваните суровини се посочваше, че мексиканските производители произвеждат само рамки с твърдо окачване, докато китайските произвеждат рамки с амортисьори. Що се отнася до условията за достъп до суровини, твърдеше се че те са не сравними с тези в КНР, тъй като велосипедните части, доставяни на вътрешния пазар, се произвеждат по стари технологии. Освен това велосипедните части, внасяни от КНР се предмет на антидъмпингово мито в размер на 144 %, което води до надуване на цените. |
(66) |
Относно различията в използваните суровини и условията за достъп до суровините следва да се отбележи, че разследването не показа разлики във велосипедите, произвеждани от мексикански, китайски или виетнамски производители. Мексиканските производители също произвеждат велосипеди с рамки с амортисьори и предимно се снабдяват с велосипедни части от КНР и Тайван. Що се отнася до антидъмпинговото мито върху вноса на велосипедни части, както се споменава в съображение 63 по-горе, такова мито не се плаща за вноса на велосипедни части. Затова този довод беше отхвърлен. |
(67) |
Предвид гореизложеното, мексиканският пазар може да се приеме като представителен и конкурентноспособен. Затова се стигна до заключение, че Мексико е подходяща държава аналог. |
3.2. Определяне на нормалната стойност в държавата аналог
(68) |
След избора на Мексико като държава аналог нормалната стойност беше калкулирана въз основа на потвърдените данни на терена на двата сътрудничещи мексикански производителя. Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност за китайските и виетнамските производители, неполучили ПИТ, беше установена на базата на потвърдена информация, получена от производителите в държавата аналог, т.е. въз основа на платени или платими цени на вътрешния пазар в Мексико за сравними видове продукти или пък съставена стойност в Мексико за сравними видове продукти. |
(69) |
Констатирано бе, че вътрешните продажби от страна на двата мексикански производителя на сходния продукт са представителни, тъй като представляваха основен процент по отношение на въпросния продукт, изнасян в Общността от производителите-износители в КНР и Виетнам. |
(70) |
Беше направена също така проверка дали вътрешните продажби на всеки вид продукт могат да се разглеждат като извършени при обичайния курс на търговия, чрез установяване на съотношението на рентабилните продажби на въпросния вид за независими клиенти. В случаите, когато обемът на продажбите на вида продукт, продаван на нето продажна цена, равна или надхвърля цената за единица продукция, представляваше над 80 % от общия обем продажби на този вид, и когато претеглената средна цена на този вид е равна или надхвърля цената за единица продукция, нормалната стойност се базира върху фактическата цена на вътрешния пазар, калкулирана като претеглена средна стойност на цените на всички продажби на вътрешния пазар на този вид продукт, извършени по време на ПР, независимо дали са били рентабилни или не. |
(71) |
В случаите, когато обемът на рентабилните продажби на даден вид продукт представлява 80 % или по-малко, но минимум 10 % от общия обем продажби на този вид, или когато претеглената средна цена на такива продажби е под цената за единица продукция, нормалната стойност се базира върху фактическата цена на вътрешния пазар, калкулирана като претеглена средна стойност на рентабилните продажби само на тези видове. |
(72) |
За онези видове продукти, когато обема на рентабилните продажби представлява под 10 % от общия обем продажби на този вид на вътрешния пазар, се приема, че въпросният вид продукт не се е продавал при обичаен курс на търговия и следователно нормалната стойност не може да бъде базирана върху цените на вътрешния пазар в Мексико. |
(73) |
За изнесените видове продукти, които или не бяха осъществени при обичайния курс на търговия в Мексико или не бяха продадени от мексиканските производители на вътрешния им пазар, бяха използвани съставени нормални стойности. |
(74) |
За изнесените видове продукти, без съответстващи видове продавани при обичаен курс на търговия на вътрешния пазар в Мексико, нормалната стойност се съставяше съгласно член 2, параграф 3 от основния регламент, въз основа на претеглената средна стойност на производствените разходи, направени от всеки един производител, плюс умерена сума за разходите за продажби, общите и административни разходи (ПОАР) и печалбата. ПОАР и печалбата бяха определени въз основа на претеглената средна стойност на извършени ПОАР и реализирана печалба от всеки сътрудничещ мексикански производител за вътрешните му продажби на сходния продукт при обичаен курс на търговия. За изнесените видове продукти, без продажбите на вътрешния пазар на Мексико, производствените разходи за сходни видове продукти бяха използвани за съставяне на нормалните стойности, със съответните преизчисления, за да се вземат предвид разликите във физическите характеристики на внесените видове. |
3.3. Определяне на нормалната стойност за производител-износител, получил ПИТ
(75) |
Съгласно член 2, параграф 2 от основния регламент Комисията най-напред провери дали вътрешните продажби на сходния продукт за независими клиенти от Always са били представителни, т.е. дали общият обем на тези продажби е бил равен или по-голям от 5 % от общия обем на съответните износни продажби за Общността. |
(76) |
Констатирано беше, че Always няма продажби на сходния продукт на вътрешния пазар във Виетнам. Затова при липсата на вътрешни продажби нормалната стойност беше установена съгласно член 2, параграф 3 от основния регламент, въз основа на разходите за производство в държавата на произхода, плюс разумна сума за ПАОР и за печалбата. |
(77) |
Тъй като Always нямаше продажби на вътрешния пазар на въпросния продукт, нито пък на същата категория продукт във Виетнам, размерите на пАОР и печалбата, които трябваше да се прибавят към производствените разходи на Always бяха определени в съответствие с член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент. Следователно тези суми се базираха върху средните ПАОР и претеглените средни печалби, осъществени в обичайния курс на търговия от производителите в Мексико. Този метод беше приет за уместен при тази ситуация, тъй като мексиканският пазар бе сметнат за представителен и конкурентноспособен. |
(78) |
Always твърдеше, че поради липса на вътрешни продажби нормалната стойност трябва да се определя въз основа на информацията относно износните продажби на трети държави. В това отношение следва да се отбележи, че съставянето на нормалната стойност въз основа на производствените разходи в държавата на произхода е първата алтернатива, посочена в член 2, параграф 3 от основния регламент за случаи, когато няма вътрешни продажби. Използването на съставена нормална стойност вместо износни цени в трети държави като основа за определяне на нормалната стойност е също последователна практика в Общността при липса на представителни вътрешни продажби. Отбелязва се също така че износните продажби на трети държави може също да са предмет на дъмпинг. Нещо повече, компанията не предоставя пълна информация относно продажбите си на трети държави на всеки етап от разследването, в резултат на което няма налична информация за определяне на нормалната стойност на тази основа. Съответно искът се отхвърли и нормалната стойност беше съставена в съответствие с първата алтернатива, посочена в член 2, параграф 3 от основния регламент. |
(79) |
Always твърдеше също така че не са били изключени продажбите, които не бяха извършени при обичайния курс на търговия в държавата аналог, когато се е установявала приемливата печалба за определяне на нормалната стойност. Този иск обаче не можеше да бъде приет, тъй като по аналогията със заглавието на член 2, параграф 6, ако компанията беше реализирала продажби на вътрешния си пазар, тогава печалбите за съставяне на нормалната стойност щяха да се базират върху данните на компанията, касаещи производството и продажбите при обичайния курс на търговия. Затова беше по-уместно при прилагане на член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент институциите да използват печалбите на мексиканските производители от вътрешните им продажби при обичайния курс на търговия. |
3.4. КНР
(80) |
Разследването показа, че производителите-износители от КНР, включени в извадката, са изнасяли като за несвързани, така и за свързани клиенти от Общността. |
(81) |
За износът, извършен от включените в извадката производителите-износители, директно за независими клиенти в Общността износните цени бяха определени въз основа на платените или платими цени за въпросния продукт, съгласно член 2, параграф 8 от основния регламент. |
(82) |
За продажбите, извършени чрез свързани вносители в Общността, експортната цена беше съставена въз основа на цените при препродаване на първите независими клиенти. Бяха направени преизчисления за всички разходи, направени между внасянето и препродажбата от тези вносители, включително ПАОР и обмитяването, като бе възприета разумна граница на печалба, съгласно член 2, параграф 9 от основния регламент. Граница на печалбата от 5 % беше приета за разумна за този тип пазар, а също и в съответствие с печалбата на несвързаните вносители. |
(83) |
Един сътрудничещ производител-износител твърдеше, че сегашното антидъмпингово мито не трябва да се изважда като разход между внасянето и препродажбата, при съставяне на експортната цена, съгласно член 11, параграф 10 от основния регламент. Той твърдеше, че когато от цените му при препродажба се извадят всички направени разходи между внасянето и препродажбата, различни от антидъмпинговото мито, съставените износни цени остават значително над нормалната стойност и затова антидъмпинговото мито било надлежно отразено в цената на препродажбата. Освен това, цените при препродажба се договарят въз основа на препоръчани цени на дребно, минус валидната надценка на дилъра и затова антидъмпинговото мито било надлежно отразено в последващите продажни цени. |
(84) |
В това отношение следва да се отбележи, че искът на компанията за отразяването на антидъмпинговото мито в цените ѝ при препродажба с препратка към нормалната стойност се смята за неуместно, тъй като при прилагане на член 11, параграф 10 имат значение не промените в износните цени в сравнение с нормалната стойност, а как се отразява митото в увеличението на цените при препродажба и последвалите продажни цени в Общността. Тъй като компанията не представи доказателства за движението при препродажбата или последващите цени с препратка към износните цени, установени при предишното разследване, което би доказало убедително, че размерът на заплатените антидъмпингови мита наистина е бил отразен в цените на препродажбата, искът трябваше да бъде отхвърлен. |
3.5. Виетнам
(85) |
Всички износни продажби на компанията, на която бе предоставено ПИТ, бяха извършени чрез свързани търговци в трети държави за независими клиенти в Общността. Затова експортната цена беше установена въз основа на цените за препродажба на независими клиенти в Общността. |
(86) |
За производители-износители, неполучили ПИТ, експортната цена трябваше да се установи въз основа на наличните факти, тъй като износните цени на някои производители бяха констатирани като ненадеждни. Затова износните цени на производителите-износители, споменати в съображение 43 по-горе, не бяха взети предвид при удостоверяване на експортната цена, а само износните цени на производителя, чиито цени бяха сметнати за надеждни за тази цел. |
4. Сравнение
(87) |
За да се осигури справедливо сравнение между нормалната стойност и експортната цена, бяха направени преизчисления за разликите, касаещи сравнимостта на цените, съгласно член 2, параграф 10 от основния регламент. На тази основа при необходимост бяха направени преизчисления и по отношение на косвените данъци, отстъпките, нивото на търговия, транспорта (включително разходите за манипулиране), океанския превоз на товари и разходите за застраховка, опаковането и кредита. Преизчисленията на експортната цена по отношение на вътрешния превоз на товара в държавата износителка и разходите за кредита се базираха на установените разходи в държавата аналог на компаниите, неполучили ПИТ. Направени бяха преизчисления и за случаите, когато износните продажби са се извършвали чрез свързана компания, разположена в различна от въпросната държава или Общността, съгласно член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент. |
(88) |
КТКМЕ и производителите-износители в КНР твърдяха, че преизчисленията, направени за транспортирането вътре в страната и лихвения процент, свързан с кредитните разходи, установени в държавата аналог, били неоправдани, тъй като липсата на пазарно-икономически условия за тези разходи, направени от сътрудничещите производители-износители не били демонстрирани от разследването. В това отношение следва да се отбележи, че всички искове за ПИТ на сътрудничещите производители-износители в КНР бяха отхвърлени, т.е. беше констатирано, че тези компании не оперират при пазарно-икономически условия. Следователно разходите, направени от тези компании не могат да се използват, тъй като не произтичат от ситуация с преобладаващи пазарно-икономически условия. На тази основа доводът беше отхвърлен. |
(89) |
Виетнамските компании твърдяха, че преизчисленията направени за комисионните, съгласно член 2, параграф 10, буква и) били неоправдани. Компаниите обясниха, че свързаните търговци, разположени в трети държави, били просто „компании на хартия“ (т.е. компании без персонал, които не извършват никакви функции и дейност) и трябва да се разглеждат като единни икономически единици с производителите във Виетнам. В това отношение следва да се отбележи, че фактурите са били издадени от тези търговци на клиенти в Общността и заплащането е получено от тези търговци от клиенти в Общността. Освен това следва да се отбележи, че продажбите, извършени от тези свързани търговци, включват надценка. В случаите, когато тези свързани търговци имаха одитирани сметки, можеше да се установи, че надценката е още по-висока от преизчислението. Затова този иск беше отхвърлен и преизчислението беше запазено на ниво от 5 %, тъй като това ниво беше прието за разумно отразяващо комисионните, заплащани на независими посредници, участващи в търговията на въпросния продукт. |
5. Дъмпингов марж
5.1. КНР
(90) |
В съответствие с член 2, параграф 11 от основния регламент дъмпинговият марж беше установен въз основа на сравнение на претеглената средна нормална стойност с претеглените средни износни цени за вид продукт. Сравнението на нормалната стойност и износните цени на производители-износители от КНР, включени в извадката, показа дъмпингов марж от 36,8 % по време на ПР. Този дъмпингов марж беше приложен за всички сътрудничещи компании, включени и невключени в представителната извадка. |
(91) |
Сравнението на данните за износа в Общността, предоставени от сътрудничещите производители-износители в КНР (включени и невключени в извадката), и общият обем на вноса, съгласно статистиката за вноса на Евростат, показа ниско ниво на сътрудничество, тъй като износът представляваше 54 % от общия внос в Общността от КНР по време на ПР. Затова за износните обеми на несътрудничещите китайски производители-износители нивото на дъмпинга беше определено въз основа на две категории на въпросния продукт (виж съображение 20), с най-високите установени граници за производителите-износители, включени в извадката. Този подход бе сметнат за подходящ, тъй като нямаше индикации, че някой от несътрудничещите производители е направил дъмпинг на продукта на по-ниско ниво, отколкото производителите-износители, включени в извадката. |
(92) |
Най-накрая бе калкулиран общонационален среден дъмпингов марж с помощта на претеглящ фактор, цената СIF за всяка група износители, т.е. сътрудничещи и несътрудничещи. Установеният национален дъмпингов марж, изразен като процент от цената СIF до границата на Общността, преди обмитяване, беше 48,5 %. |
(93) |
КТКМЕ твърдеше, чуе подходът за определяне на дъмпингов марж на несътрудничещите производители-износители не съответства на методиката следвана от Комисията при предишния преглед във връзка с изтичане на мерките относно вноса на велосипеди от Китай и че това може да доведе до неуместно изкуствени резултати в рамките на една процедура. Използваната методика за калкулиране на дъмпинговия марж за несътрудничещи производители-износители при предишния преглед във връзка с изтичане на мерките беше средната експортна цена за всички сделки въз основа на данни на Евростат, след като се извади износа на сътрудничещите производители. Камарата твърдеше също така че при определяне на общия дъмпинг въз основа на твърдението, че несътрудничещите компании не са правили дъмпинг на въпросния продукт на по-ниско ниво, отколкото сътрудничещите производители-износители, Комисията не е взела под внимание специфичните видове продукти изнасяни от несътрудничещите производители-износители, докато наличната информация е трябвало да се използва особено предпазливо, съгласно член 18, параграф 6 и член 6, параграф 8 от основния регламент и параграф 7 от приложение II към Антидъмпинговото споразумение на СТО. |
(94) |
В това отношение най-напред трябва да се отбележи, че използваната методика при предишното разследване на прегледа във връзка с изтичане на мерките беше сметната за подходяща при определянето има ли вероятност дъмпинга да се повтори. В това отношение институциите приеха, че дъмпинговият марж може да се определи без абсолютна точност, тъй като този марж няма да бъде прилаган на практика. В рамките на сегашното разследване е необходимо дъмпинговият марж да се калкулира по-прецизно. За целта износните обеми на несътрудничещите китайски производители бяха определени по данни на Евростат. Що се отнася до експортната цена, данните на Евростат не бяха сметнати за подходящ източник на информация, тъй като са неизвестни специфичните видове продукти, изнасяни от несътрудничещите компании и следователно всякакво сравнение с претеглената средна нормална стойност, установена за държавата аналог не отразява задължително както следва дъмпинговия марж на тези износители. Нещо повече, ако се приложи методиката, както съветва КТКМЕ, общият дъмпингов марж щеше да бъде значително по-висок, а именно над два пъти. Затова беше сметнато за по-подходящо използването на две категории на въпросния продукт с най-високите граници, установени за включените в извадката производители-износители, съгласно член 18, параграф 6 и член 6, параграф 8 от основния регламент, както и параграф 7 от приложение II към Антидъмпинговото споразумение на СТО. Въз основа на гореизложеното доводът беше отхвърлен. |
5.2. Виетнам
(95) |
В съответствие с член 2, параграф 11 от основния регламент дъмпинговият марж беше установен въз основа на сравнение на претеглената средна нормална стойност с претеглените средни износни цени за вид продукт. Сравнението на нормалната стойност и експортната цена на виетнамския производител-износител с ПИТ показа дъмпингов марж от 15,8 % по време на ПР. |
(96) |
Сравнението на данните за износа в Общността, предоставени от виетнамските производители-износители и общия обем на вноса с произход от Виетнам, показа високо ниво на сътрудничество, тъй като този износ, представляваше над 95 % от общия внос в Общността от Виетнам по време на ПР. |
(97) |
Тъй като, както се описва в съображение 96, нивото на сътрудничество беше високо, беше определен общонационален среден дъмпингов марж въз основа на претеглената среден дъмпингов марж за онези сътрудничещи производители-износители, които не бяха получили ПИТ или ИТ и чиято информация за износните цени можеше да се приеме за надеждна, както се посочва в съображение 85. Затова дъмпинговият марж от 34,5 % за цялата страна, изразен като процент от цената СIF до границата на Общността, преди обмитяване, беше приложен за всички останали производители-износители във Виетнам. |
Г. ЩЕТИ
1. Въздействие на антиконкурентното поведение
(98) |
По време на разследването беше констатирано, че две дъщерни компании — Batavus N.V. и Koga N.V., на един от производителите на Общността, включен в извадката — Accell Group N.V., били глобени за участие в антиконкурентно поведение от холандския орган за защита на конкуренцията (7). Нарушението касаеше споразумение между две дъщерни компании с два други производителя от Общността (невключени в извадката) и Giant Europe B.V. — компания, свързана с китайския износител Giant China Co., Ltd., във връзка с общи списъци на минимални цени (ценови картел) за велосипеди, прилагани в търговските канали на дребно на холандския велосипеден пазар. Следва да отбележим, че Accell Group N.V. обжалва пред холандския орган за защита на конкуренцията решението му относно ценовия картел. |
(99) |
Ценовият картел оперира през велосипедния сезон 2001 г. (от 1 септември 2000 г. до 31 август 2001 г.). Периодът на проверки за дъмпинга и щетите при сегашното разследване е от 1 април 2003 г. до 31 март 2004 г., докато проверката на тенденциите, приложими за оценка на щетите обхваща период от януари 2000 г. до края на ПР. Съответно има застъпване между упражняването на антиконкурентно поведение и разглеждания период. |
(100) |
Предвид гореизложеното, не може да се изключи, че въздействието на антиконкурентното поведение е упражнило някакъв ефект върху част от пазара на Общността, т.е. холандския пазар, по време на част от разглеждания период и съответно върху индикаторите за щети на производителите от общността, участващи в картела. Обичайна практика е в случаите, когато решенията относно ценовите картели се вземат от публичните власти, да се подхожда особено предпазливо, дори когато тези решения все още се обжалват. За да се избегнат съмненията, че цялата производителност на включения в извадката производител от Общността — Accell Group N.V., би могла да бъде повлияна от антиконкурентното поведение на някои от дъщерните му компании, беше решено този производител да бъде изключен от анализа на щетите, макар че беше констатирано, че само някои от компаниите в групата са упражнили антиконкурентно поведение. Относно антиконкурентното поведение на другите два производителя от Общността, които също са участвали в картела, се отбелязва, че те не са част от извадката от производителите на Общността. За тези два производителя, като се има предвид, че картелът е базиран върху общи листи за минимални цени, вероятното въздействие на картела върху производителността им би трябвало да се отрази върху нивата на цените и печалбите. Тъй като не е правена оценка на тенденциите в цените и рентабилността за невключени в извадката производители от Общността, участието в картела на тези две компании не оказва въздействие върху анализа на щетите. Беше разгледано също така дали антиконкурентното поведение в част от пазара на Общността е могло да упражни въздействие и върху други включени в извадката производители от Общността. Констатирано беше обаче, че операциите на тези производители на холандския пазар са били извънредно ограничени по време на разглеждания период (под 1 % от общо продадените единици). Освен това потреблението на холандския пазар представлява само 7 % от общото потребление в Общността и в допълнение на това продължителността на картела е била много ограничена по време. Затова не бе сметнато за необходимо да се правят преизчисления на щетите относно производителността на тези други производители. |
(101) |
Освен това беше обсъдено дали картината на щетите щеше да се различава значително, ако Accell Group N.V. беше включена в анализа на щетите. Дори обаче данните на Accell Group N.V. да бяха взети под внимание, тенденциите в щетите като цяло щяха да останат същите, както в заключението по-долу. |
(102) |
Тъй като картелът се осъществил по време на велосипедния сезон 2001 г., участието на Giant Europe B.V. в него не е упражнило влияние върху констатациите за свързаните износители за периода на разследване в сегашната антидъмпингова процедура. |
2. Производство на Общността
(103) |
В процес на настоящото разследване беше констатирано, че велосипедите са били произведени от:
|
3. Дефиниция на индустрията на Общността
(104) |
Производителите-жалбоподатели от Общността (включени и невключени в извадката), заедно с други производители от Общността, подкрепящи жалбата (включени и невключени в извадката), които откликнаха при формирането на извадката и заявиха готовност да сътрудничат на разследването, отговарят за над 80 % от производството на Общността на въпросния продукт. Затова приехме, че те съставляват индустрията на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент. Останалите производители от Общността, невключени в жалбата, не се противопоставиха на разследването. производителите от Общността, включени в извадката и участващи в разследванията, след изключване на един от тях, както бе пояснено в съображения 98—101 по-горе (споменавани оттук нататък като „производители от Общността, включени в извадката“), съставляваха 37 % от общото производство на велосипеди в Общността по време на ПР. |
4. Потребление на Общността
(105) |
Оценени бяха продажбите на производителите от Общността въз основа на данни, събрани от производителите в отговор на въпросника за извадката и от данни, посочени в жалбата, подадена от жалбоподателя. Данните в жалбата са събрани от различни сдружения на производители на велосипеди в Общността. |
(106) |
Истинското потребление на Общността беше установено въз основа на продажбите на всички производители от Общността на пазара на Общността, според прогнозните изчисления по-горе, плюс вноса от всички държави съгласно данните на Евростат. |
(107) |
потреблението на Общността намалява с 10 % в началото на разглеждания период — от 17 348 000 единици в 2000 г. на 15 695 000 единици в 2002 г. След това потреблението постепенно се увеличава до 18 037 000 единици по време на ПР. През целия разглеждан период потреблението нараства с 4 %. Подробните данни, изразени в единици, са както следва:
|
5. Внос на велосипеди от КНР и Виетнам
5.1. Кумулативна оценка
(108) |
Комисията обсъди по-нататък дали последиците от вноса на велосипеди с произход от КНР и Виетнам (въпросните страни) трябва да се оценяват кумулативно, съгласно член 3, параграф 4 от основния регламент. |
(109) |
Съгласно тази разпоредба, последиците от вноса от две или повече държави, които същевременно са предмет на едно и също разследване, се разглеждат кумулативно, когато i) установеният дъмпингов марж по отношение на вноса от всяка държава е по-голям от минималния, както е определен в член 9, параграф 3 от основния регламент; ii) обемът на внос от всяка държава не е незначителен; и iii) условията на конкуренция между внесените продукти и сходния продукт на Общността правят такава оценка подходяща. |
(110) |
Както бе посочено по-горе, настоящите разследвания показаха, че установеният дъмпингов марж за КНР и Виетнам е доста над минималното ниво, а обемът на вноса от въпросните държави не е незначителен по смисъла на член 5, параграф 7 от основния регламент (техните пазарни дялове възлизат съответно на 4,07 % и 8,70 % по време на ПР). |
(111) |
За да се определи правилно ли е да се прилага кумулативна оценка, предвид условията на конкуренция между внесените продукти и сходния продукт на Общността, Комисията анализира пазарното поведение на износителите, в смисъл на износни цени и обеми по данни на Евростат. |
(112) |
Констатирано бе едно и също пазарно поведение на производителите от КНР и Виетнам по отношение на износните цени. Всъщност, въпросните държави са намалили съответно своите единични средни продажни цени на велосипеди с 22 % и 55 % през целия разглеждан период. |
(113) |
Както бе отбелязано в съображение 110, и двете държави държат значителни пазарни дялове на пазара на Общността. |
(114) |
Освен това, както бе посочено по-горе (виж съображения 19 и сл.), констатирано бе, че въпросният продукт, внесен от КНР и Виетнам и произведеният от индустрията на Общността се приемат за сходни въз основа на взаимозаменяемостта им, като по този начин си съперничат на база вид по вид. |
(115) |
Така беше установено, че износът на въпросния продукт от въпросните държави се конкурира с велосипедите, произведени от индустрията на Общността. |
(116) |
След по-нататъшните окончателни констатации някои заинтересувани страни твърдяха, че кумулирането не било оправдано, тъй като моделите на КНР и внесените велосипеди от Виетнам били различни. При сравнение на вноса на база модел по модел беше констатирано, че не само че внесените от КНР и Виетнам велосипеди значително си приличат с произведените от производители от Общността, включени в извадката, но и че съществува значителна прилика между моделите, внесени от КНР и тези, внесени от Виетнам. Твърдеше се също така че пазарните сегменти, в които виетнамските износители продават велосипедите си, били различни от сегментите, обслужвани от износителите от КНР и производителите на Общността, което пък оправдавало различната цена. Това твърдение обаче не беше подкрепено с доказателства. Нещо повече, изглежда че в някои държави-членки, където виетнамският внос има важен пазарен дял, велосипедите от Виетнам присъстват в различните пазарни сегменти. Затова и двата иска бяха отхвърлени. |
(117) |
Въз основа на гореизложеното се стигна до заключение, че са изпълнени всички условия, оправдаващи кумулирането на вноса на велосипеди с произход от КНР и Виетнам. |
5.2. Обем на дъмпинговия внос и пазарен дял на велосипедите с произход от КНР и Виетнам
(118) |
Обемът на вноса на въпросния продукт беше определен на база статистическа информация, предоставена от Евростат. Броят велосипеди с произход от и внесени от КНР нараства между 2000 г. и периода на разследване с 472 %. Вносът на велосипеди от КНР по време на ПР е над 55 пъти по-голям от 13 651-те велосипеда, внесени по време на ПР на предишното разследване (1 септември 1997 г. до 31 август 1998 г.). Между 2000 г. и ПР вносът на велосипеди с произход от Виетнам нараства с 413 %. На кумулативно ниво вносът на двете държави между 2000 г. и ПР нараства от 435 373 единици на 2 311 638 единици — увеличение от 431 %. |
(119) |
Тъй като потреблението през разглеждания период е нараснало само с 4 %, пазарният дял на вноса на въпросния продукт с произход от КНР нараства от 0,73 % в 2000 г. на 4,07 % по време на ПР, а виетнамският дял се увеличава от 1,77 % в 2000 г. на 8,70 % по време на ПР. Съответно кумулираният пазарен дял е нараснал от 2,50 % в 2000 г. на 12,77 % по време на ПР. |
(120) |
Развитието на вноса и пазарният дял на велосипедите с произход от КНР и Виетнам по време на разглеждания период е показан в следните таблици:
|
6. Цени на въпросния внос
а) Еволюция на цените
(121) |
Данните на Евростат могат да се използват само ограничено за установяване на тенденциите в цените на дъмпинговия внос за периода между 2000 г. и ПР по следните причини: Констатирано беше, че цените на вноса на база Евростат данни не вземат под внимание различните видове продукти и значителните ценови разлики между различните видове на въпросния продукт. Средните цени за държава са силно повлияни от продуктовия микс за всяка държава. Разследването показа, че при сравнение модел по модел на вноса от сътрудничещите вносители съществуват значителни разлики дори в рамките на едни и същи видове продукти и модели, които зависят от компонентите на велосипедите. Освен това беше констатирано, че цените на вноса на база видове продукт сред сътрудничещите вносители всъщност отразяват разликите в цените между велосипедите с произход от КНР и Виетнам и тези на индустрията на Общността. Съответно цените на Евростат са неокончателни за целите на настоящото разследване. Цените на вноса, които Евростат дава за КНР и Виетнам могат само да послужат за индикатор на ценовите тенденции на база държави, но не стават за сравнение на продажните цени между различните държави и Общността. |
(122) |
Съгласно данните на Евростат, претеглените средни цени на вноса от КНР и Виетнам, оттук нататък отбелязвани с индекс, намаляват съответно с 22 % и 52 % между 2000 г. и ПР. На кумулативно ниво средните продажни цени намаляват с 50 %. Следва подробна информация:
|
б) Подбиване на цените
(123) |
За да определи подбиването на цените от страна на велосипедите с произход от КНР и Виетнам, Комисията базира анализа си върху информацията, предоставена в процес на разследване от производителите-износители, включени в извадката, и производителите от Общността, включени в извадката. Този анализ взема предвид действителните износни цени на производителите-износители (СIF границата на Общността), а за КНР със и без антидъмпингово мито. Подходящите продажни цени на индустрията на Общността бяха цените за независимите клиенти, при нужда преизчислени до ниво франко завод. По време на ПР, въз основа на различните видове на продукта, определени във въпросника, се отбелязва граница на подбиване на цените от 53 %, без антидъмпингово мито за КНР и 39 % с мито. За Виетнам границата на подбиване на цените е между 25 % и 60 %. В това отношение следва да се отбележи, че претеглените средни продажни цени от КНР и Виетнам, базирани на видовете продукт, са значително по-високи от цените на вноса по данни на Евростат. Това е в подкрепа на горното заключение в съображение 121, че продуктовият микс очевидно засяга продажните цени между държавите. |
7. Положение на индустрията на Общността
(124) |
Съгласно член 3, параграф 5 от основния регламент, Комисията разгледа всички необходими икономически фактори и показатели, въздействащи върху положението на индустрията на Общността. Този анализ беше проведен за включените в извадката компании, както бе посочено в съображение 15, с изключение на компанията, посочена в съображение 100 по-горе. За да представят обаче пълна картина на положението на индустрията на Общността, по-долу са представени и онези индикатори, които дават надеждна информация за индустрията на Общността като цяло. На тази основа производителността на индустрията, измерена с такива фактори като цени, заплати, инвестиции, печалби, възвращаемост на инвестициите, паричен поток и способност за набиране на капитал, беше установена на база информация от включените в извадката компании. Факторите за щетите, като пазарен дял, обем на продажбите и производство, бяха установени за цялата индустрия на Общността. |
(125) |
Някои заинтересувани страни твърдяха, че при анализирането на факторите за щетите трябвало да се вземат под внимание само включените в извадката компании. Нормална практика е при антидъмпинговите процедури да се анализират факторите за щети за цялата индустрия на Общността. Когато обаче индустрията се състои от голям брой производители, прибягва се до извадка. Целта на извадката е да се получат и потвърдят подробни данни от ограничен брой производители в рамките на наличното време. Тези данни съдържат такива фактори като цени, заплати, инвестиции, печалби, възвращаемост на инвестициите, паричен поток и способност за набиране на капитал, когато е невъзможно да се потвърдят данните за цялата индустрия в рамките на наличния срок. За други фактори като пазарен дял, обем на продажбите и производство, обикновено има налични данни за цялата индустрия. Да се базира анализа на щетите само върху данни от включените в извадката производители би означавало да се пренебрегнат полезни данни от други производители, което би довело до непълна оценка. Затова в интерес на получаването на възможно най-пълна оценка в рамките на наличния срок, получените и потвърдени данни за тенденциите във факторите за щети от включените в извадката производители бяха допълнени с информация, отнасяща се за цялата индустрия. |
а) Производство, производствен капацитет и използване на капацитета
(126) |
Между 2000 г. и ПР производството на сходния продукт от включените в извадката производители нараства с 17 %. Производственият капацитет се увеличава през целия разглеждан период с общо 18 %. |
(127) |
Използването на капацитета е стабилно по време на целия разглеждан период. Подробните данни са както следва:
|
(128) |
Разследването показа, че общото увеличение на производствения капацитет е било в резултат на инвестициите в нови производствени линии и операциите по преструктуриране в групите компании. Фактът, че включените в извадката производители в общи линии са увеличили производството си също е резултат от това, че няколко други производители от Общността са прекратили бизнеса си или са намалили капацитета си. Тенденцията към увеличаване на производството и производствения капацитет на включените в извадката компании следва да се разглежда в светлината на производителността на всички производители от Общността. Когато се взема под внимание цялата продукция на производителите от Общността, тенденцията показва намаляване на производството. Подробните данни са, както следва:
|
б) Запаси
(129) |
Един производител не можа да представи последователна информация за запасите през 2000 г. и 2001 г. поради вътрешна реорганизация. Съответно данните от тази компания трябваше да се изключат от анализа на запасите през разглеждания период. |
(130) |
Запасите от велосипеди нарастват за периода на анализа от 219 370 единици в 2000 г. на 362 095 единици през ПР — увеличение от 65 %. Те се увеличават основно в 2003 г. и през ПР, поради факта, че един от включените в извадката производители трябва да осъществи много голяма доставка, незабавно след края на ПР. Затова увеличението на нивото на запасите не показва задължително влошаване на положението на производителите, включени в извадката в този конкретен аспект. По-долу следват подробни данни:
|
в) Обем на продажбите и пазарен дял
(131) |
Продажбите на пазара на Общността на велосипеди, произведени от включените в извадката производители нарастват постоянно по време на разглеждания период от 3 156 451 единици в 2000 г. на 3 683 176 единици по време на ПР — общо увеличение от 17 %. Аналогично, включените в извадката производители увеличават пазарния си дял от 18 % в 2000 г. на 20 % по време на ПР. По-долу следват подробни данни:
|
(132) |
Тази тенденция обаче трябва да се разглежда в светлината на производителността на всички производители в Общността. Когато се вземат предвид продажбите на всички производители в Общността, се забелязва спад. По-долу следват подробни данни:
|
г) Продажни цени и разходи
(133) |
Разследването показа, че включените в извадката производители поддържат продуктовия си микс предимно в категории А, Б и В. Освен това те разширяват продажната си дейност, обхващайки масовите търговци и супермаркетите, но по-малко търгуват с дилъри/търговци на дребно, където включените в извадката производители присъстват внушително със своите крайни продукти. Масовите търговци увеличават присъствието си на пазара на велосипеди. Това оказва влияние върху крайните потребители, тъй като продажбите чрез масовите търговци нормално се извършват на по-ниски цени, отколкото чрез търговците на едро. За да могат включените в извадката производители да поддържат присъствието си на масовия пазар, те трябва да компенсират по-ниските цени с по-големи обеми. |
(134) |
Претеглените средни продажни цени на велосипеди за единица продукция спадат от 124 EUR в 2000 г. до 115 EUR в 2003 г. — намаление от 7 %. По време на ПР обаче средната цена се увеличава до 122 EUR. По време на разглеждания период е отбелязан спад от 2 %.
|
(135) |
Производствените разходи бяха калкулирани въз основа на претеглените средни стойности за всички видове на сходния продукт, произведен от включените в извадката производители. |
(136) |
Между 2000 г. и 2001 г. производствените разходи нарастват от 119 EUR на 122 EUR — общо увеличение от 2 %. След това производствените разходи намаляват до 110 EUR в 2003 г. — намаление с 9 % от 2001 г. насам. По време на ПР производствените разходи нарастват до 117 EUR. Съответно производствените разходи намаляват през целия период с 2 %. Това намаление се дължи предимно на по-ефективните производствени линии и на това, че произвежданите части от самите включени в извадката производители, като например рамки, са заменени с по-евтини вносни части.
|
д) Рентабилност
(137) |
Общата рентабилност на включените в извадката производители по отношение на въпросния продукт през първата година от разглеждания период е 3,26 % и нараства на 4,08 % в 2003 г. След това рентабилността намалява до 3,58 % по време на ПР. На обща база печалбата нараства само с 0,32 процентни пункта по време на разглеждания период. |
(138) |
Въпреки че горната тенденция показва, че финансовото положение на индустрията частично се е възстановило по време на разглеждания период, постигнатата рентабилност трябва да се разглежда в светлината на приетото за минимално ниво, което индустрията може да постигне при липса на дъмпингов внос с произход от КНР и Виетнам, т.е. 8 % от оборота на продажбите на велосипеди, използвано също така и в предишното разследване. Тъй като характеристиките на пазара в основата си остават същите, както и в предишното разследване, приема се че 8 % все още представляват минималната рентабилност, която може да се постигне от производителите на пазара на Общността.
|
(139) |
Някои страни в КНР твърдяха, че индустрията на Общността е подобрила положението си след ПР на предишното разследване, когато е била изправена пред загуби от – 0,6 % и че следователно индустрията на Общността не трябва да се разглежда като индустрия в ощетено положение при сегашното разследване. Както се обяснява по-горе в съображение 137, печалбата се повишава след предишното разследване, но въпреки това остава твърде далеч от онова, което се приема за нормално ниво на рентабилност. |
(140) |
След окончателните констатации някои заинтересувани страни твърдяха, че посоченото по-горе в съображение 138 ниво на печалба от 8 % е твърде високо и че включените в извадката производители вече имат достатъчно добра производителност, със стабилно ниво на печалба. Тези страни обаче не представиха никакви индикации за причините защо ниво от 8 % не е уместно, нито пък представиха данни кое ниво на печалба би било подходящо вместо него и защо. Както се посочва в съображение 195 по-долу, нивото на печалба от 8 % е минималната печалба, която може да се постигне от индустрията на Общността при отсъствие на дъмпингов внос. Макар че нивото на печалба на включените в извадката производители се е подобрило до известна степен, то все още е далеч от достатъчно за пълното възстановяване на индустрията на Общността от ощетяващия дъмпинг. |
е) Инвестиции и възвращаемост на инвестициите
(141) |
Инвестициите в бизнеса на въпросния продукт значително нарастват по време на разглеждания период — от 1 938 556 EUR в 2000 г. на 3 950 636 EUR по време на ПР. Следва да се отбележи, че това значително увеличение на инвестициите се дължи предимно на увеличението на производствения капацитет на един от производителите, включени в извадката, който съставлява над 60 % от всички инвестиции през периода. По-долу следват подробни данни:
|
(142) |
От 2000 г. до 2001 г. възвращаемостта на инвестициите се увеличава с 15 процентни пункта. От 2002 г. насам възвращаемостта на инвестициите намалява, но в 2003 г. отново бележи увеличение и остава положителна през ПР — от порядъка на 24 %. |
ж) Паричен поток и способност за набиране на капитал
(143) |
Паричният поток на включените в извадката производители се увеличава значително през разглеждания период, както в абсолютни стойности, така и в процентно изражение от продажния оборот.
|
(144) |
включените в извадката производители набират капитал или вътрешно, когато принадлежат към група компании, или чрез банкови заеми. В други случаи паричният поток, генериран от компанията, се използва като източник на финансиране. Никой от включените в извадката производители не е показал големи затруднения при набиране на капитал. |
з) Заетост, производителност и заплати
(145) |
Заетостта намалява с 6 % по време на разглеждания период. Като се има предвид, че производството нараства значително през разглеждания период, намаляването на заетостта се обяснява с факта, че производителността, измервана в продукция на човек, нараства значително с 24 % по време на разглеждания период.
|
(146) |
Ако се вземе под внимание заетостта на всички производители в Общността, тенденцията е същата като по-горе, т.е. отбелязва спад, но на по-ясно изразено ниво. По-долу следват подробни данни:
|
и) Растеж
(147) |
Общо следва да се отбележи, че пазарният дял на всички производители от Общността отбелязва спад от 16 процентни пункта, докато нивото на потребление нараства с 4 %, което ясно показва, че тези производители не са могли да отбележат растеж. |
й) Размери на дъмпинга и възстановяване след предишен дъмпинг
(148) |
Що се отнася до ефекта върху индустрията на Общността на размера на действителния дъмпингов марж, установен през ПР (48,5 % за КНР и между 15,8 % и 34,5 % за Виетнам), като се вземе предвид обема и цените на вноса от тези две страни, този ефект не може да са приеме като незначителен. Следва да се отбележи, че маржът за КНР и по-висок, отколкото констатирания при първоначалното разследване. Следва да се отбележи също така че обемът на дъмпинговия внос от КНР е нараснал след предишното разследване. |
(149) |
Очакваното възстановяване на индустрията на Общността от последиците на предишния дъмпинг не се осъществи в очакваната степен, както става ясно по-специално от спада на продажните цени, ниската рентабилност и намаленото използване на капацитета. През последните години индустрията се сблъсква с нарастващ дъмпингов внос от КНР и Виетнам, което възпрепятства очакваното ѝ възстановяване. |
8. Заключение за щетите
(150) |
Следва да се отбележи, че вече има задействани мерки по отношение на една от въпросните държави. Тези мерки очевидно се отразяват върху индикаторите за щети и по-специално по отношение на включените в извадката производители. Въпреки общото намаляване на производството на Общността, включените в извадката производители успяват да поддържат и дори да увеличат производството си. включените в извадката производители успяват донякъде да се възползват от съществуването на мерките, но всякаква възможност за по-нататъшен растеж е подкопана от дъмпинговия внос. Освен това след налагане на мерките срещу вноса от КНР, вносът от Виетнам се превръща в значителен отрицателен фактор за индустрията на Общността. В периода след налагане на съществуващите мерки върху вноса от КНР икономическото положение на включените в извадката производители се подобрява в смисъл на производителност, производство, производствен капацитет, продажби и пазарен дял. Това следва да се разглежда в светлината на съществуващите мерки. Продажните цени обаче намаляват и нивата на печалбата остават ниски, независимо от увеличаването на продажбите. Освен това нивата на запасите се увеличават, а заетостта намалява. Положителното развитие обаче, както се споменава по-горе, не поставя под въпрос общата картина на ощетяване, която щеше да бъде още по-лоша без съществуващите мерки. Това се подсилва от факта, че като цяло производителността на производителите от Общността е отрицателна. Общото производство на Общността намалява с 20 %, общите продажби с 21 %, а пазарният дял на цялата индустрия на Общността спада с 16 %. |
(151) |
Обемите внос от КР и Виетнам се увеличават значително, както в абсолютни стойности, така и в пазарен дял. Всъщност, по време на разглеждания период пазарният им дял се увеличава с 10,3 процентни пункта. Нещо повече, претеглените средни цени на вноса значително намаляват през разглеждания период, което в резултат значително подбива цените по време на ПР. |
(152) |
На тази основа се стигна до заключението, че индустрията на Общността като цяло остава в икономически уязвимо положение и е претърпяла материални щети по смисъла на член 3 от основния регламент. |
(153) |
Съгласно горното заключение, картината на ощетяване на включените в извадката производители от Общността се различава в известна степен от картината на ощетяване на производителите от Общността като цяло. Това обаче следва да се разглежда в светлината на факта, че избраните за извадката производители са производителите с най-голям обем продукция и продажби на велосипеди, които поради мащаба на икономиката са успели частично да се възстановят от дъмпинговия внос. Въпреки тези преимущества, включените в извадката производители продължават да бъдат в уязвимо положение, което отразява положението на индустрията на Общността като цяло. |
Д. ДЪЛГОТРАЙНОСТ НА ПРОМЕНЕНИТЕ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ВЕРОЯТНОСТ ЗА ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ДЪМПИНГА И ЩЕТИТЕ
(154) |
По отношение на вноса от КНР бе направен анализ, съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент, дали обстоятелствата по отношение на дъмпинга и щетите са се променили значително и може ли да се каже, че тази промяна е дълготрайна. |
(155) |
Сравнявайки нормалните стойности и износните цени, констатирани между предишното и сегашното разследване, беше установено след като се вземат под внимание сравнимите модели, че докато средната нормална стойност леко намалява, средните износни цени намаляват значително, водейки до повишени нива на дъмпинг. Що се отнася до износните цени на КНР на други пазари, установено бе, че в общи линии те съответстват на износа на пазара на ЕС. Не бяха открити доказателства за това, че износът от КНР няма да продължи на същите ниски дъмпингови цени. Предвид всичко гореизложено, бе сметнато, че няма причина за съмнения, че констатираното ново по-високо дъмпингово ниво е дълготрайно. |
(156) |
Въпреки фактът, че производителите, включени в извадката са се възстановили до известна степен от миналия дъмпинг на вноса с произход от КНР, констатирано бе също така че включените в извадката производители все още търпят материални щети по смисъла на член 3 от основния регламент. Това заключение бе подсилено от картината за индустрията на Общността като цяло (виж по-горе съображения 150—153). Границите на щетите, констатирани в това разследване, се увеличават в сравнение с първоначалното разследване, защото дъмпинговият внос продължава значително да подбива цените на индустрията на Общността. С помощта на подробен анализ на дистрибуторската мрежа бе установено, че повечето от включените в извадката производители произвеждат предимно за продажба на масови търговци. Тъй като производителите-износители от КНР предимно се конкурират в същите канали на високообемни продажби, натискът върху индустрията на Общността там е силен. Не бяха открити доказателства, че износителите в КНР няма да продължат да продават чрез тези търговски канали след изтичане срока на мерките и по-малко в търговските канали дилър/търговец на дребно (на които се пада около 22 % от общите продажби на включените в извадката производители). Предвид дълготрайността на констатирания дъмпинг и последиците от дъмпинговия внос за производителността, се стигна до заключението, че обстоятелствата, водещи до щети са от дълготрайно естество и че изтичането на първоначалните мерки вероятно ще доведе до продължаване на щетите. |
(157) |
Проверено беше също така доколко има вероятност дъмпинга да продължи, ако наложените мерките на вноса от КНР бъдат оставени да изтекат. Въз основа на жалбата и на информацията, предоставена от износителите от КНР, констатирано бе, че производственият капацитет в КНР е над 80 000 000 велосипеда годишно. Производителите от КНР произвеждат около 66 000 000 велосипеда годишно и международното им търсене е за около 22 000 000 велосипеда. Велосипеди с произход от КНР присъстват на основните пазари по цял свят и около 96 % от потреблението в САЩ се състои от велосипеди с произход от КНР. Това илюстрира ориентираното към износ естество на велосипедната индустрия в КНР и съответно вероятността за износ в Общността да продължи. |
(158) |
Констатирано бе, че въпросният продукт е бил все още предмет на дъмпинг на пазара на Общността по време на ПР (съображения 90—97). В това отношение границите на дъмпинга за въпросния продукт бяха значително по-високи от дъмпинговите граници, констатирани в първоначалното изследване. След налагането на мерките след предишното разследване КНР продължи да продава велосипеди в Общността на дъмпингови цени. По време на разглеждания период обемът на дъмпинговия внос нараства с 472 %, а цените на дъмпинговия внос от КНР намаляват с 22 %. Както се вижда по-горе (съображение 157), износителите от КНР имат свободен производствен капацитет почти на същото ниво, колкото цялото потребление на Общността. Следва да припомним също така че преди налагането на първоначалните антидъмпингови мерки нивото на дъмпинговия внос от КНР беше около 2,5 милиона велосипеда, което по онова време представлява около 15 % пазарен дял в Общността. Това показва вероятността при липса на антидъмпингови мерки вносът от КНР отново да се възвърне на пазара при същите или дори при по-високи нива. Вносът вероятно ще бъде дъмпингов, предвид това че бе прието, че констатираните високи нива на дъмпинг при сегашното разследване са с трайно естество. |
Е. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
1. Въведение
(159) |
Съгласно член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент, бе направена проверка дали материалните щети, претърпени от индустрията на Общността са били причинени от въпросния дъмпингов внос. Бяха проверени някои фактори, различни от дъмпинговия внос, които биха могли по същото време да ощетят индустрията на Общността, за да се твърди със сигурност, че възможните щети, причинени от тези фактори не се приписват на дъмпинговия внос. |
2. Последици от дъмпинговия внос
(160) |
Въпреки мерките, наложени на вноса от КНР, производителите-износители в КНР увеличават значително пазарния си дял от 0,73 % на 4,07 %. Комбинираният пазарен дял в Общността на вноса от КНР и Виетнам нараства от 2,50 % на 12,77 % по време на разглеждания период. Дори и при стабилно потребление като цяло между 2000 г. и ПР, нарастването на пазарния им дял е повече от 10 процентни пункта. |
(161) |
Същевременно, макар че включените в извадката производители от Общността успяват да увеличат производството си, общото производство на Общността намалява с 20 %. Както се посочва в съображение 128, това е резултат от прекратяване на бизнеса или намаляване на производството на няколко други производители от Общността. Общите продажби на всички производители от Общността намаляват с 21 % (или 16 процентни пункта) между 2000 г. и ПР, въпреки че включените в извадката производители успяват по някакъв начин да увеличат пазарния си дял с 2 процентни пункта. Нещо повече, както личи от таблицата в съображение 166 по-долу, пазарният дял на вноса от държави, различни от КНР и Виетнам нараства, но само със 7 процентни пункта. |
(162) |
Затова, въпреки че включените в извадката производители от Общността успяват да продължат да оперират и дори леко да увеличат пазарния си дял, останалите производители от Общността губят от пазарния си дял и прекратяват бизнеса си през последните години или пък са принудени драстично да намалят производството си поради натиска, упражняван от дъмпинговия внос. Този натиск е двоен — i) в смисъл на обем, където, както се вижда от съображение 160 по-горе, дъмпинговият внос е увеличил пазарния си дял с над 10 процентни пункта; докато ii) продажните цени непрекъснато намаляват и значително подбиват цените на индустрията на Общността. |
(163) |
Печалбата на включените в извадката производители леко се покачва, благодарение на относително стабилните цени (които леко намаляват в съответствие с разходите), но не и до очакваната степен след налагане на мерките. Печалбата, която можеше да се осъществи при липса на дъмпинговия внос, не се осъществява, поради увеличения дъмпингов внос от КНР и дъмпинговия внос от Виетнам. |
(164) |
Затова се стигна до заключението, че натискът, упражняван от въпросния внос, който увеличава обема си и пазарния си дял след 2000 г. и който се извършва при много ниски дъмпингови цени, е изиграл решителна роля за уязвимото икономическо положение, в което понастоящем се намира индустрията на Общността. |
3. Въздействието на други фактори
(165) |
Вносът с произход от други, трети държави също би могъл да допринесе за щетите, причинени на индустрията на Общността. Няколко страни в КНР и Виетнам твърдяха също така че вносът от други, трети държави е нараснал значително и то при цени, подбиващи цените на индустрията на Общността. |
(166) |
Въз основа на данни на Евростат вносът от други, трети държави нараства от 5 193 000 единици в 2000 г. до 6 423 000 единици през ПР, което бележи общо увеличение от 24 %. Пазарният дял на този внос се увеличава от 29 % на 36 % по време на разглеждания период. Както обаче се посочва в съображение 121, цените по Евростат не вземат предвид различните продуктови миксове за всяка държава и затова се използват само индекси за представяне на тенденциите в цените. Тъй като продуктовият микс от други, трети държави е неизвестен, няма смисъл да се сравняват цените на вноса по-долу с тези на индустрията на Общността. Независимо от това бе потърсена и получена допълнителна информация относно вноса от тези държави, които представляват по-голямата част от другия внос на велосипеди. По-долу са представени подробни данни:
|
(167) |
Вносът от Тайван представлява 11,6 % от пазарния дял по време на ПР, което е над 2 000 000 единици. Като обем, вносът от Тайван е по-голям от всеки друг източник на внос. По време на разглеждания период обаче пазарният му дял спада с 20 %. Нещо повече, вносът на велосипеди от Тайван е насочен към пазарния сегмент в диапазона на високите цени. Въз основа на доказателства, представени от жалбоподателя и чрез сравнение на модели беше демонстрирано, че вносът от Тайван се продава на по-високи цени, отколкото сходни модели, произведени от индустрията на Общността. |
(168) |
Вносът с произход от Тайланд нараства по време на разглеждания период и пазарният му дял нараства до 2 % по време на ПР. Като се вземе обаче предвид, че i) той започва от много ниско ниво и ii) пазарният му дял все още си остава много нисък в сравнение с този на КНР и Виетнам, стигна се до заключението, че износът оттам не може да се смята че причинява щети на индустрията на Общността. |
(169) |
Вносът с произход от Филипините нараства с 41 % по време на разглеждания период. Пазарният му дял по време на ПР е бил 3,7 %. Вносът от Филипините в момента обаче е предмет на разследване от страна на Европейската служба против измами (OLAF) за проверка на възможно невярно деклариране на произход на стоките. При тези обстоятелства е невъзможно да се стигне до заключение дали вносът, отчетен като произхождащ от Филипините, допринася за щетите, причинени на индустрията на Общността. |
(170) |
Вносът с произход от Бангладеш нараства с 170 % по време на разглеждания период и пазарният му дял по време на ПР е 2,3 %. Като се вземе обаче предвид, че i) той започва от много ниско ниво и ii) пазарният му дял все още си остава много нисък в сравнение с този на КНР и Виетнам, стигна се до заключението, че износът оттам не може да се смята че причинява щети на индустрията на Общността. |
(171) |
След окончателните констатации някои заинтересувани страни твърдяха, че вносът от някои трети държави (а именно Бангладеш, Филипините и Тайланд) е нараснал значително, по начин сходен с нарастването на вноса от Виетнам и че пазарният им дял не е незначителен. Те твърдяха, че поради тези причини тези държави трябва също да бъдат предмет на процедура и че след като не са, това би означавало, че Съветът оперира по дискриминиращ начин. В това отношение и в допълнение към вече споменатото в съображения 168—170 по-горе, следва да се отбележи, че вносът от тези три страни е нараснал с много по-нисък процент, отколкото вноса с произход от КНР и Виетнам. Поради това и поради вече споменатите причини в съображения 168—170 искът беше отхвърлен. |
(172) |
Вносът с произход от Полша и Литва, които между другото вече са членки на Европейския съюз от 1 май 2004 г., нараства съответно с 54 % и 42 % по време на разглеждания период. Следва да се отбележи обаче, че цените на вноса от Полша нарастват с 13 % по време на разглеждания период. Полша е една от двете държави (другата е Чешката република) с увеличаване на цените. Вносът от Литва остава на много ниско ниво в сравнение с КНР и Виетнам. Стигна се до заключението, че като се вземат предвид цените и обемите на този внос, те не могат да се приемат като оказващи значителен отрицателен ефект върху ощетеното положение на индустрията на Общността. |
4. Развитие на потреблението
(173) |
Както вече бе споменато в съображение 107, от 2000 г. до ПР потреблението бележи ръст от 4 %. Следователно то не може да бъде източник на щети. |
5. Различни от включените в извадката производители от Общността
(174) |
Както се вижда от съображения 128 и 132 по-горе, цялостното производство и продажби на производителите от Общността намаляват. Това означава, че те са в сходно или дори в още по-лошо положение от включените в извадката производители, т.е. че търпят щети от дъмпинговия внос. Следователно не може да се заключи, че другите производители от Общността може да са нанесли материални щети на включените в извадката производители. |
6. Валутни колебания
(175) |
Един китайски производител-износител твърдеше след окончателните констатации, че трябва да се направи преизчисление заради промените в обменния валутен курс, тъй като китайският юан (CNY) е вързан за курса на щатския долар, а последният доста се обезцени по отношение на еврото по време на ПР. Въпреки че на пръв поглед не може да се изключи, че поскъпването на еврото спрямо щатския долар може и да е било в полза на въпросния продукт, фактът че валутните колебания не влияят върху вноса от други държави в Общността показва, че не могат да се разглеждат като причинно-следствен фактор в този случай. Отбелязва се също така че критерият за анализ на причинно-следствената връзка е дали дъмпинговия внос, т.е. обема и цените на този внос, са причинили щети. Доводът на китайските износители е по-скоро опит да се обясни защо дъмпинговият внос е точно на това ниво на цените. В контекста на причинно-следствената връзка обаче въпросът защо цените на дъмпинговия внос са били на дадено ниво няма значение. |
7. Заключение
(176) |
Констатирано бе, че дъмпинговият внос от КНР и Виетнам значително подбива цените на индустрията на Общността по време на ПР. Увеличеното присъствие на този внос на пазара, както се вижда от увеличения му пазарен дял, съвпада с периода на продължителна икономическа уязвимост на индустрията на Общността (виж съображения 150—153 по-горе). Затова се стигна до заключението, че съществува причинно-следствена връзка между вноса от тези две държави и щетите понесени от индустрията на Общността. Що се отнася до вноса от други държави, те също са увеличили присъствието си на пазара, но със значително по-малък процент, отколкото вноса от КНР и Виетнам. Измежду тези други държави, които внасят велосипеди в Общността, най-голям е вносът от Тайван по време на ПР. Пазарният му дял обаче намалява и беше констатирано, че цените му по време на ПР не са подбивали тези на индустрията на Общността. Следователно не може да се приеме, че вносът от Тайван е допринесъл за щетите, понесени от индустрията на Общността. Що се отнася до вноса от всички други държави без Тайван, техният пазарен дял също е нараснал, но в по-малка степен от вноса от КНР и Виетнам. Докато от една страна беше невъзможно да се установи дали цените на този внос подбиват цените на индустрията на Общността, както се пояснява в съображение 166 по-горе, констатирано беше, че ефекта от вноса от тези други трети държави, особено предвид обема и пазарния им дял, не би могъл да допринесе по някакъв значителен начин за щетите, понесени от индустрията на Общността. |
Ж. ИНТЕРЕСИ НА ОБЩНОСТТА
1. Общи съображения
(177) |
В съответствие с член 21, параграф 1 от основния регламент беше направена проверка дали, въпреки заключението за ощетяващ дъмпингов внос, съществуват неоспорими причини да се смята, че поддържането на антидъмпингови мерки против вноса от КНР или приемането на антидъмпингови мерки срещу вноса от Виетнам няма да бъдат в интерес на Общността. Бяха разгледани въздействието на възможните мерки върху всички участващи в процедурата страни, както и последиците от непредприемане на мерки. В това отношение следва да припомним, че при предишното разследване на вноса от КНР бе решено, че приемането на мерки не е против интересите на Общността. |
(178) |
Комисията изпрати въпросници на вносителите, но не получи никакви отговори по тях във връзка със започване на преглед на мерките, приложими за вноса от КНР. Относно процедурата, засягаща Виетнам, Комисията получи отговори от 3 вносителя. |
2. Интереси на индустрията на Общността
(179) |
Припомняме, че индустрията на Общността е понесла материални щети, както се посочва в съображение 150 и следващите. След налагането на мерките върху вноса от КНР индустрията на Общността успява частично да се възстанови. Продължаването на дъмпинговият внос обаче от КНР, в комбинация с допълнителен приток от дъмпингов внос от Виетнам, който не е бил причина за щети в предишното разследване, попречи на индустрията на Общността да постигне задоволително финансово положение и напълно да се възстанови от ощетяващата ситуация. |
(180) |
Налагането на антидъмпингови мерки ще позволи на индустрията на Общността да увеличи продажбите си, пазарния си дял и в някои сегменти на пазара - също и цените. В това отношение може да се очаква от индустрията на Общността да достигне нивата на рентабилност, които би могла да достигне при отсъствие на дъмпингов внос. Предвид това, че новите модели велосипеди до голяма степен се разработват от индустрията на Общността, тя също така изцяло ще се облагодетелства от тези разработки, в смисъл на обем на продажбите и цени, ако престане натиска на дъмпинговия внос. индустрията за велосипеди на Общността показа, че е жизнена и конкурентноспособна, ако преобладават справедливи пазарни отношения. Следователно необходимо е да се възстановят условията за ефективна конкуренция на пазара на Общността. |
(181) |
Без мерки срещу вноса на КНР и Виетнам обаче изкривяванията в търговията ще продължат, като това неизменно ще доведе до спиране на процеса на възстановяване на индустрията на Общността. Въпреки факта, че са наложени мерки против КНР, вносът значително се е увеличил и цените на вноса са намалели. Предвид производствения капацитет на КНР, големия обем на вноса отпреди налагането на първоначалните антидъмпингови мерки, значителното нарастване на вноса и придобиването на значителен пазарен дял от вноса от Виетнам, ясно е, че без продължаване на мерките срещу вноса от КНР и налагане на мерки върху вноса от Виетнам ще е много трудно, ако не и невъзможно за индустрията на Общността да се възстанови. В противен случай ощетеното положение на индустрията на Общността вероятно още повече ще се влоши, което може да принуди още производители от Общността да прекратят дейността си или да намалят капацитета си. Като примери за неотдавнашно прекратяване на дейността на производители на велосипеди могат да се посочат следните компании: Kynast (Германия) Merkers-Rad,(Германия) Confersil Portugal Ceasare Rizzato (Италия). Следователно е ясно, че антидъмпинговите мерки са в интерес на индустрията на Общността. |
3. Интереси на несвързани вносители
(182) |
нито отговори на въпросниците, нито коментари бяха получени от несвързаните вносители относно вноса от КНР. Що се отнася да Виетнам, един от вносителите (представляващ около 14 % от общия внос) твърдеше, че вносните мита върху велосипедите от Виетнам ще бъдат пагубни за потребителите в ЕС, тъй като това ще доведе до остър спад на виетнамския внос. Друг вносител пък твърдеше, че вносните велосипеди са предимно детски и не се произвеждат от производителите в Общността. |
(183) |
Преди всичко трябва да се отбележи, че предвид ниското ниво на сътрудничество от страна на вносителите беше невъзможно да се направи добра цялостна оценка на възможните последици от предприемане или непредприемане на мерки. Следва да припомним също така че целта на антидъмпинговите мерки не е да се предотврати вноса, а да се възстанови честната търговия и да се направи така че вноса да не се извършва на ощетяващи дъмпингови цени. Тъй като на пазара на Общността ще продължава да влиза внос на задоволителни цени и тъй като вносът от трети държави също ще продължи, вероятно е традиционният бизнес на вносителите да не бъде засегнат значително. Също така е ясно, че производителите от Общността имат достатъчен капацитет да поемат възможното увеличение в търсенето на велосипеди. Нещо повече, както се вижда от таблицата в съображение 166, вносът от други трети държави показва значителен капацитет за производство на велосипеди в тези страни. Следователно малко вероятно е да възникне недостиг на велосипеди. Освен това при анализа на вноса от Виетнам беше установено, че той обхваща всички категории велосипеди, а не само детските. Следва също така да добавим, че част от включените в извадката производители всъщност също произвеждат детски велосипеди. |
(184) |
Тъй като вносът на задоволителни цени ще продължава да влиза на пазара на Общността, вероятно традиционният бизнес на вносителите ще продължи дори и при продължаване на антидъмпинговите мерки срещу дъмпинговия внос от КНР и след налагане на антидъмпингови мерки върху вноса от Виетнам. Ниското ниво на сътрудничество от страна на несвързаните вносители и фактът, че след налагане на мерки срещу КНР вносителите не изглежда да изпитват особени затруднения, още повече подчертава настоящото заключение. |
4. Интереси на търговците на дребно
(185) |
Един от вносителите на велосипеди от Виетнам функционираше и като организация за търговия на дребно с велосипеди, която съгласно годишния отчет за 2003 г. се състои от 720 членове. Тези членове формират част от мрежа за търговия на дребно под чадъра на вносителя и вносителят доставя между другото и велосипеди, внесени от Виетнам. Твърди се, че тези 720 членове са осигурявали заетост на 4 900 души през 2003 г. Комисията получи също така подписани декларации от 1 287 търговци на дребно (съответно не всички от тях са членове на мрежата за търговия на дребно) в подкрепа на протеста, подаден от вносителя. Както се посочва в съображение 182, те твърдят че ако се наложат мерки срещу велосипедите от Виетнам, ще се стигне до спад във вноса, намаляване на продажбите на велосипеди и съответно загуба на работни места сред търговците на дребно. В това отношение следва да се отбележи, че както се посочва в съображение 183, не съществува риск от недостиг на велосипеди, нито пък от западане на продажбите им, тъй като може да се очаква, че търговците на дребно, ако е необходимо, ще могат да преминат на снабдяване с велосипеди от други източници освен Виетнам. |
(186) |
След окончателните констатации някои заинтересувани страни твърдяха, че наличието на велосипеди на задоволителни цени не е единствения въпрос, на който се залага при разглеждане на интересите на търговците на дребно по отношение на велосипедите с произход от Виетнам. Тези заинтересувани страни твърдяха също така че не могат лесно да се прехвърлят от една на д руга марка, поради аспектите на качеството. Не бяха представени обаче допълнителни доказателства, които да покажат, че велосипедите, внасяни от Виетнам са от някакъв особен вид или качество, които не се произвеждат другаде. Напротив, при сравнение на виетнамския внос с велосипедите, произведени от включените в извадката производители от Общността с цел калкулиране на границата на подбиване на цената (виж съображение 123 по-горе), беше констатирано, че различните модели значително си приличат. Затова тези искания бяха отхвърлени. |
(187) |
Комисията отхвърли също така коментарите от друго сдружение за търговия на дребно, представляващо над 6 000 търговци на дребно, подкрепящи мерките против вноса от КНР, но възразяващи против текущата процедура против Виетнам, твърдейки че вносът от Виетнам нито бил дъмпингов, нито причинявал щети. Както обаче беше посочено в съображения 95—97, констатирано бе, че вносът на велосипеди от Виетнам е дъмпингов и причинява щети на индустрията на Общността. |
(188) |
Предвид гореизложеното, беше констатирано, че антидъмпинговите мерки срещу вноса на велосипеди от КНР и Виетнам не противоречат на интересите на търговците на дребно. |
5. Интерес на снабдителите
(189) |
Един италиански снабдител (и неговото сдружение) се обявиха по време на разследването. Те твърдяха, че в Италия има над 200 фабрики, доставящи компоненти на производителите на велосипеди и че следователно бъдещото съществуване на индустрията за снабдяване неизбежно зависи от продължаването на производството на велосипеди в Европа. В това отношение беше констатирано, че без съществуването на мерките може да се очаква по-нататъшно закриване на производството на велосипеди в Европа, което ще има отрицателни последици за индустрията за резервни части на Общността и ще застраши заетостта в индустрията за снабдяване. Затова се стигна до заключение, че налагането на антидъмпингови мерки ще е в интерес на снабдителите. |
6. Въздействие върху потребителите
(190) |
Комисията не получи коментари от асоциациите на потребителите в Общността относно мерките срещу КНР или възможността за налагане на мерки върху вноса от Виетнам. Във всеки случай следва да се отбележи, че потребителите разполагат с широк асортимент за избор във всички сегменти, дори и без велосипедите с произход от КНР и Виетнам. индустрията на Общността дава значителен принос за предлагания изчерпателен асортимент. Разследването не откри проблеми с предлагането. В това отношение следва да се отбележи, че Комисията получи коментари от същото сдружение, споменато в съображение 185 по-горе. търговците на дребно, представлявани от него, купуват по-голямата част от велосипедите си от европейски производители и са изгубили значителна част от пазарния си дял в други дистрибуторски канали, а именно пазара на масовата търговия. Макар че те твърдят, че велосипедите, внесени от КНР не се появяват във веригата на търговията на дребно, ниските цени на масовите търговци се отразяват върху предпочитанията на крайните потребители, въпреки разликите в качество между наличните велосипеди при търговците на дребно и масовите търговци. Поради всичките тези причини беше констатирано, че антидъмпинговите мерки против КНР и Виетнам не противоречат на интересите на потребителите. |
7. Заключение за интересите на Общността
(191) |
Продължаването на мерките за вноса на велосипеди с произход от КНР и налагането на мерки върху вноса на велосипеди с произход от Виетнам явно ще са в интерес на индустрията на Общността и в интерес на снабдителите с велосипедни части от Общността. Това ще позволи на индустрията на Общността да расте и напълно да се възстанови от щетите, причинени от дъмпинговия внос. Ако обаче не се приложат мерки, вероятно производството на Общността ще продължи да запада и все повече оператори ще прекратяват дейността си. Освен това вносителите и търговците на дребно няма да бъдат засегнати значително, тъй като на пазара ще продължава да има велосипеди на задоволителни цени. Що се отнася до потребителите, Комисията не получи никакви коментари от тази страна. |
(192) |
Предвид гореизложеното, се стигна до заключение, че няма непреодолими причини да не се наложат антидъмпингови мита върху вноса на велосипеди с произход от КНР и Виетнам. |
З. ПРЕДЛАГАНИ МИТА
(193) |
Предвид направените заключения по отношение на дъмпинга, произтичащите от него щети и интересите на Общността, трябва да се наложат мерки срещу вноса от Виетнам, за да се предотврати причиняването на по-нататъшни щети от дъмпингов внос на индустрията на Общността. Що се отнася до вноса от КНР, съществуващите мерки съгласно Регламента (ЕО) № 1524/2000 на Съвета трябва да се изменят, за да се вземат предвид констатациите на този междинен преглед. Съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент, променените мерки трябва да бъдат наложени за нов период от пет години. |
(194) |
Мерките трябва да се наложат на ниво, достатъчно за елиминиране на щетите, причинени от вноса, без да надхвърлят определения дъмпингов марж. Когато се калкулираше размера на необходимото мито за отстраняване на ефекта от ощетяващия дъмпинг, беше решено, че каквито и да било мерки трябва да позволят на индустрията на Общността да покрие производствените си разходи и да получи цялостна печалба преди облагането с данъци, логично постигана от всяка подобна индустрия в сектора при нормални условия на конкуренция, т.е. при липса на дъмпингов внос, от продажбата на сходния продукт в Общността. Границата на печалбата преди данъчното облагане, използвана за тази калкулация беше 8 % от оборота на продажбите на велосипеди. Тя е същата, както и при предишното разследване, тъй като не са констатирани индикации, че този процент трябва да бъде променен. |
(195) |
Няколко сътрудничещи износителя в КНР и Виетнам твърдяха, че 8 % е много висока граница и посочиха процента, споменат в жалбата — 3,3 %, като печалба, която е присъща на една здрава индустрия. Освен това те споменаха предишното разследване, когато беше констатирано, че индустрията на Общността е претърпяла загуба от 0,6 %. Беше решено обаче, че рентабилността (3,5 %), констатирана по време на ПР на настоящото разследване, показва само, че индустрията на Общността частично се е възстановила от миналия дъмпинг и не може да се приеме като ниво на печалба, която би могла да бъде постигната пир липса на дъмпингов внос. В това отношение се отбелязва, че независимо от съществуващите мерки против вноса от КНР, вносът от тази държава е нараснал значително по време на разглеждания период, докато е имало и огромен растеж на вноса от Виетнам с дъмпингови цени. При тези обстоятелства едно ниво на печалбата от 8 %, използвано и при предишното разследване, се смята за подходящо, тъй като не е констатирана индикация, че този процент трябва да бъде сменен. На тази основа бе калкулирана неощетяваща цена за сходния продукт на индустрията на Общността. |
(196) |
Тогава необходимото увеличение на цените беше определено въз основа на сравнение на претеглената средна цена на вноса, както бе установена при калкулиране на подбиването на цените, с претеглените средни общи производствени разходи на включените в извадката производители, увеличени с граница на печалбата от 8 %. |
(197) |
Тъй като границите на щетите са по-високи от констатираните граници на дъмпинга, антидъмпинговите мита трябва да се базират върху дъмпинговите граници в съответствие с разпоредбите на член 7, параграф 2 от основния регламент. |
(198) |
КТКМЕ изрази желание да предложи гаранция заедно със сътрудничещите производители-износители в КНР. В това отношение следва да се отбележи, че гаранциите за потребителски продукти исторически не са били приемани често, между другото и поради сложността на моделите, броя на различните видове продукти, разнообразието им и редовността с която са били осъвременявани или променяни по някакъв друг начин. Това прави практически невъзможно установяването на смислени минимални цени на вноса. Освен това тези съображения водят до почти непреодолими трудности при надзора, което прави приемането на такива гаранции неизпълнимо. Тези общи съображения също така важат и за този случай. Затова Комисията сметна, че приемането на гаранция не е подходящо при това конкретно разследване и предложението трябваше да се отхвърли. Комисията информира КТКМЕ надлежно за това. |
(199) |
Процентът на антидъмпинговите мита за отделни компании, посочени в настоящия регламент, бяха установени въз основа на констатациите на настоящото разследване. Следователно те отразяват констатираното положение по време на това разследване по отношение на тези компании. Тези митнически проценти (обратно на общонационалното митото, прилагано за всички компании) се прилагат изключително за вноса на продукти, произхождащи от въпросната държава и произведени от компаниите и съответно от споменатите конкретни юридически лица. Внесените продукти, произведени от друга компания, неспомената конкретно в оперативната част на настоящи регламент с име и адрес, включително и лицата свързани с конкретно споменатите, не могат да се възползват от тези проценти и са предмет на митнически процент, прилаган за „всички други компании“. |
(200) |
Всеки иск, настояващ за прилагане на тези антидъмпингови митнически проценти за отделни компании (например вследствие промяна на името на лицето или след учредяването на нова производствена или търговска единица), се адресира незабавно до Комисията (8) с цялата необходима информация и по-специално всички промени в дейността на компанията, свързана с производството, вътрешните и износни продажби, свързани например с промяната на въпросното име или пък промяната в производствените и търговските единици. При необходимост регламентът се изменя надлежно като се осъвремени списъка на компаниите, възползвали се от индивидуалните митнически процентни. |
(201) |
Предвид горните констатации процентите на антидъмпинговите мита са както следва:
|
(202) |
В съответствие с член 20 от основния регламент всички заинтересувани страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които се възнамеряваше да се предложи изменение на нивото на съществуващите мерки в КНР и налагане на мерки върху вноса на велосипеди от Виетнам. Беше им предоставена възможност да коментират и да поискат изслушване. При необходимост коментарите бяха приети и взети под внимание, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. С настоящият документ се налага антидъмпингово мито върху вноса на велосипеди (включително триколесни велосипеди за доставка, но без едноколесни велосипеди), без мотор, с кодове по КН ex 8712 00 10 (код по TAРИК 8712001090), 8712 00 30 и ex 8712 00 80 (код по TAРИК 8712008090) с произход от Виетнам.
2. Приложимият митнически процент за нето цена свободно до границата на Общността, преди обмитяване, за продуктите, произведени от следните компании, е както следва:
Държава |
Компания |
Антидъмпингово мито (%) |
Допълнителен TAРИК код |
Виетнам |
Always Co., Ltd, Tan Thuan Export processing Zone, District 7, Ho Chi Minh City, Vietnam |
15,8 |
А667 |
Всички други компании |
34,5 |
А999 |
3. Ако друго не е предвидено, прилагат се действащите разпоредби за митата.
Член 2
Член 1, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 1524/2000 на Съвета се заменя със следното:
„Член 1
1. С настоящото се налага окончателно антидъмпингово мито върху вноса на велосипеди и други колесни возила (включително триколесни велосипеди за доставка, но без едноколесни велосипеди), без мотор, с кодове по КН ex 8712 00 10 (код по TAРИК 8712001090), 8712 00 30 и ex 8712 00 80 (код по TAРИК 8712008090) с произход от Китайската народна република.
2. Приложимият митнически процент за нето цена свободно до границата на Общността, преди обмитяване е 48,5 %.“
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 12 юли 2005 година.
За Съвета
Председател
G. BROWN
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 228, 9.9.1993 г., стр. 1.
(3) ОВ L 16, 18.1.1997 г., стр. 55.
(4) ОВ L 175, 14.7.2000 г., стр. 39.
(5) ОВ C 103, 29.4.2004 г., стр. 76.
(6) ОВ C 103, 29.4.2004 г., стр. 80.
(7) Решение № 1615/691 на Nederlandse Medelingingsautoritet от 21 април 2004 г.
European Commission |
Directorate-General for trade |
Direction B |
Office J-79 5/16 |
B-1049 Bruxels. |
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
167 |
32005R1155
L 187/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1155/2005 НА КОМИСИЯТА
от 18 юли 2005 година
за изменение и поправяне на Регламент (ЕО) № 1419/2004 относно продължаване прилагането на многогодишните финансови споразумения и на годишните финансови споразумения, сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, от една страна, и Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения, от друга, и относно предоставяне на някои дерогации от многогодишните финансови споразумения и от Регламент (ЕО) № 1266/1999 на Съвета и от Регламент (ЕО) № 2222/2000
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Договора за присъединяване, и по-специално член 41 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 7, параграф 8 от раздел А към приложението към многогодишните финансови споразумения (МФС), предвидени в Регламент (ЕО) № 1419/2004 на Комисията (1) с оглед процедурите, които ще се прилагат за плащането на окончателната сума по програмата, следва да бъде приведен в съответствие с окончателната дата за отпадане на ангажиментите, предвидени в член 3 от годишните финансови споразумения (ГФС). За тази цел срокът за внасяне в Комисията на заверения отчет на разходите в посочената разпоредба следва да бъде изменен, а процедурите относно решението за одобряване на съответствието по член 12 от раздел А от приложението към МФС следва да бъдат уточнени. |
(2) |
Необходимо е да бъде поправена грешка в заглавието на член 4 от Регламент (ЕО) № 1419/2004. |
(3) |
Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 1419/2004 да бъде изменен и поправен съответно. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за земеделски структури и развитие на селските райони и на Комитета на Европейския фонд за гарантиране и управление на земеделието, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменение на член 3 от Регламент (ЕО) № 1419/2004
Член 3 от Регламент (ЕО) № 1419/2004 се заменя със следното:
„Член 3
Изменение на МФС
1. Член 7, параграф 8 от раздел А от приложението към МФС се заменя, със следното:
„Окончателната сума по програмата се изплаща:
а) |
ако националният разпоредител със средства внесе в Комисията в срока за плащане, предвиден в окончателното годишно финансово споразумение, заверен отчет на разходите, действително изплатени в съответствие с член 9 от настоящия раздел; |
б) |
ако окончателният доклад за изпълнението е внесен и одобрен от Комисията; |
в) |
когато решението по член 11 от този раздел е прието. |
Плащането не засяга приемането на последващо решение съгласно член 12 от настоящия раздел.“
2. В член 10, параграф 3 от раздел А от приложението към МФС се добавя нова алинея:“
„Независимо от това лихва, която не е отчетена по проекти, подпомагани по линия на програмата на Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения, съответно, се плаща от Комисията в евро.“
Член 2
Изменение на заглавието на член 4 oт Регламент (ЕО) № 1419/2004
Заглавието на член 4 от Регламент (ЕО) № 1419/2004 се поправя, както следва:
„Член 4
Замяна на сумитe, предвидени в член 2 от ГФС за 2003 г.“
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 юли 2005 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 258, 5.8.2004 г., стр. 11.
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
169 |
32005R1174
L 189/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1174/2005 НА СЪВЕТА
от 18 юли 2005 година
налагащ окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент на Съвета (ЕО) № 384/96 от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (оттук нататък „основният регламент“), и по-специално член 9 от него,
като взе предвид предложението на Комисията след направените консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ВРЕМЕННИ МЕРКИ
(1) |
С Регламент (ЕО) № 128/2005 (2) (оттук нататък наричан „временен регламент“) Комисията наложи временно антидъмпингово мито върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части, т.е. шаситата и хидравликата, с кодове по КН ex 8427 90 00 и ex 8431 20 00, с произход от Китайската Народна Република (оттук нататък „КНР“). |
(2) |
Разследването на дъмпинга и щетите обхваща периода от 1 април 2003 г. до 31 март 2004 г. (оттук нататък „ПР“). Разглеждането на тенденциите, свързани с анализа на щетите, обхваща период от 1 януари 2000 г. до края на ПР (оттук нататък наричан „разгледания период“). |
Б. ПОСЛЕДВАЩА ПРОЦЕДУРА
(3) |
След налагането на временно антидъмпингово мито върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от КНР някои заинтересувани страни представиха писмени коментари. Страните, които пожелаха, също така получиха възможност да бъдат изслушани устно. |
(4) |
Комисията продължи да търси и проверява цялата необходима информация за окончателните ѝ констатации. След налагането на временните мерки беше проведено посещение за проверка на място на терена на вносителя Jungheinrich AG в Германия и в TVH Handling Equipment N.V. в Белгия. |
(5) |
Всички заинтересувани страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които възнамерявахме да препоръчаме налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателното събиране на сумите, осигурени от временното мито. Също така им беше предоставен срок, в рамките на който можеха да протестират официално след това разкритие. |
(6) |
Устните и писмените коментари, представени от страните бяха разгледани и при необходимост констатациите бяха съответно променени. |
В. ВЪПРОСНИЯТ ПРОДУКТ И СХОДНИЯТ ПРОДУКТ
1. Продуктът
(7) |
Въпросният продукт са ръчни колички за палети, без самостоятелен ход, използвани за манипулиране на материали, нормално поставяни в палети, и основните им части, т.е. шасита и хидравлика, с произход от КНР (оттук нататък наричан „въпросният продукт“), нормално заявяван с кодове по КН ex 8427 90 00 и ex 8431 20 00. |
(8) |
Някои заинтересувани страни повториха коментарите си, изложени в съображение 11 от временния регламент относно включването на шаситата и хидравликата в обхвата на „въпросния продукт“, без обаче да представят допълнителна информация или оправдание. Тези коментари вече получиха отговор в съображения от 12—14 от временния регламент. За тези части от временния регламент не бяха повдигнати допълнителни въпроси от заинтересуваните страни. |
(9) |
Те твърдяха също така че: а) шаситата и хидравликата, от една страна, и ръчните колички за палети, от друга, са различни продукти и че за шаситата и хидравликата не е правена оценка за дъмпинг и щети и следователно не може да се налага антидъмпингово мито; б) включването на части, без да се следва процедурата, предписана в член 13 от основния регламент, би било несправедливо наказание за сглобяващите ръчните колички за палети в Общността, и в) шаситата и хидравликата също така се внасят за сервизни цели и налагането на мито върху шаситата и хидравликата ще накаже несправедливо сегашните потребители. |
(10) |
Що се отнася до довода, че шаситата и хидравликата са различни продукти от ръчните колички за палети и че не е провеждана оценка за дъмпинг и щети относно шаситата и хидравликата, трябва да отбележим, че за целите настоящето разследване бяха разследвани всички видове ръчни колички за палети и техните основни части като един продукт по причини, изложени в съображение 10 от временния регламент, т.е. всички видове имат едни и същи основни физически характеристики и приложения. Срещу тези констатации не бяха представени убедителни доказателства. Що се отнася до довода, че не са направени калкулации на дъмпинга и щетите за шаситата и хидравликата, следва да припомним, че тези основни части спадат към определението на „въпросния продукт“, за който дъмпинга и щетите за индустрията на сходния продукт в Общността бяха надлежно установени. По отношение на оценката на дъмпинга по-специално бе констатирано, че вносът на шаситата и хидравликата по време на периода на разследване е бил в твърде малки размери, за да бъде представителен. Затова беше сметнато за уместно да се определи дъмпингова граница за „въпросния продукт“ въз основа на ръчните колички за палети, за които има представителни и надеждни данни. |
(11) |
Що се отнася до довода, че включването на основни части би могло да става само чрез разпоредбите на член 13 от основния регламент, за да се избегнат излишните затруднения на сглобяващите ръчните колички за палети в Общността, отбелязва се, че член 13 е неуместен в случая, когато се определя „въпросния продукт“. Вместо това член 13 от основния регламент засяга различните практики на заобикаляне, включително сглобяването на части, които не попадат под определението на „въпросния продукт“ — въпрос, който не стои в случая. Следователно доводът не може да бъде приет. |
(12) |
Що се отнася до довода, че шаситата и хидравликата се внасят също така със сервизни цели и че налагането на мито върху шаситата и хидравликата ще накаже несправедливо сегашните потребители, отбелязва се, че нито един потребител не се е оплакал в процес на разследването срещу някоя от мерките за подобен ефект. Освен това се отбелязва, че обемът на шаситата и хидравликата, внасяни от КНР по време на ПР, е незначителен по отношение на обема на внесените китайски ръчни колички за палети. Затова последиците върху сервиза на стари ръчни колички за палети, ако има такива, ще бъдат минимални и доводът не може да бъде приет. |
(13) |
При отсъствието на други коментари, заключенията за дефиницията на „въпросния продукт“, изложени в съображения от 10—15 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
2. Сходен продукт
(14) |
При отсъствието на коментари, съображения 16—19 от временния регламент относно „въпросния продукт“ се потвърждават с настоящия документ. |
Г. ДЪМПИНГ
1. Пазарно-икономическо третиране (ПИТ)
(15) |
След налагането на временни мерки сътрудничещите производители износители заявиха, че би трябвало да получат ПИТ. Два от тях просто повториха доводите си, представени преди това, на които вече бяха получили отговор от Комисията в съображения 19—34 от временния регламент. |
(16) |
Припомняме, че за единия от тези два производителя износителя, който всъщност се състои от две свързани дружества, разследването установи, че някои авоари са заприходени в счетоводните книги на едно от дружествата със значително по-висока цена от действително платената продажна цена. Това бе счетено за нарушение на IAS 1 (честно представяне на финансовите записи) и IAS 16 (измервания при отчитане на притежавани заводи и оборудване). Освен това другото дружество бе хванато в нарушение на IAS 21 (запис при първоначално отчитане на сделки в чуждестранна валута) и IAS 32 (разкриване и представяне на финансови инструменти). Нещо повече, одиторите на дружестата не са адресирали тези въпроси във финансовите си отчети, което е в подкрепа на твърдението, че ревизиите не са проведени съгласно IAS. Не бяха представени нови доказателства, които да могат да променят горните констатации и следователно с настоящия документ се потвърждава, че този производител износител не отговаря на изискванията по втория критерий в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. |
(17) |
За друг производител износител разследването установи, че отказът на един заем не е вписан правилно в отчетите на дружеството, изменяйки съществено финансовите му резултати. Това беше счетено за нарушение на IAS 1 (честно представяне на финансовите записи). Освен това дружеството бе променило метода на отчитане относно разпореждането с несъбираемите дългове, без да приложи промяната ретроспективно, което също съществено изменяше финансовите ѝ резултати. Това беше счетено за нарушение на IAS 8 (промени в политиката на отчитане). Докато от една страна одиторът подчертаваше несъстоятелността, дори и по отношение на китайските счетоводни стандарти, за промяна на метода за разпореждане с несъбираемите дългове, от друга не даваше отговор на проблема със заема. Не бяха представени доказателства, които да могат да променят горните констатации и следователно с настоящия документ се потвърждава, че този производител износител не отговаря на изискванията по втория критерий в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. |
(18) |
Третият производител износител, който продължи да иска ПИТ след налагане на временните мерки — Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd — представи доказателства, че практиката му по отношение на първоначалното отчитане на сделки в чуждестранна валута, макар в отдели случаи и да не отговаря напълно на МСС 21, не е повлияла върху финансовите му резултати. Друг проблем на несъответствие с МСС не беше установен за сметките на дружеството. Затова беше сметнато за уместно при тези обстоятелства да се ревизират заключенията отговаря ли този производител износител на втория критерий в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент и да му бъде предоставено ПИТ. Останалите констатациите, изложени в съображения 19—34 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
(19) |
Отбелязва се, че след налагането на временни мерки един несътрудничещ китайски производител износител и свързания с него вносител в Общността представиха някои коментари за предварителните констатации и кандидатстваха за ПИТ или в случай че не получат ПИТ — за индивидуално третиране. Дружествата бяха информирани, че несътрудничещите производители износители, т.е. производителите износители, които не са се обявили, не са представили писмено възгледите си и не са представили информация в рамките на определените срокове, не могат да претендират за ПИТ или индивидуално третиране съгласно разпоредбите на член 2, параграф 7, член 5, параграф 10, член 9, параграф 5 и член 18, параграф 1 от основния регламент. |
2. Индивидуално третиране
(20) |
При отсъствието на коментари съдържанието на съображения 35—37 от временния регламент относно индивидуалното третиране се потвърждават с настоящия документ. |
3. Нормална стойност
3.1. Определяне на нормална стойност за производителите износители, неполучили ПИТ
(21) |
Канада бе избрана условно за съответстваща трета държава с пазарна икономика с цел определяне на нормалната стойност за производителите износители, не получили ПИТ. След налагането на временни мерки два производителя износителя и един вносител повториха доводите си против този избор, като е изложено в съображение 41 от временния регламент. Те обаче не представиха допълнителни, възможни за потвърждаване доказателства в подкрепа на доводите си. |
(22) |
Те заявиха освен това, че изборът на Канада като държава аналог с пазарна икономика е неподходящ, защото канадските производители на ръчни колички за палети имат много по-високи разходи от китайските си колеги, и по-специално по отношение на разходите за труд. В това отношение един производител износител претендира за допълнително преизчисление на разликите в производствените разходи между собствените му разходи в КНР и производствените разходи в Канада, докато друг производител износител твърдеше, че вече направените много големи преизчисления са индикация, че канадските и китайските ръчни колички за палети са несравними. |
(23) |
В това отношение припомняме, че разследването установи, че Канада има конкурентноспособен и представителен пазар на ръчни колички за палети, че производствените мощности и методите на китайските и канадските производители са сходни и че в общи линии китайските и канадските ръчни колички за палети са сравними въз основа на критериите, определени за целите на това разследване, както се посочва в съображения 40, 43 и 44 от временния регламент. Освен това разследването установи, че производството на ръчни колички за палети не изисква интензивен труд (разходите за труд в Канада не са повече от 15 % от общите производствени разходи) и следователно разликите в цените за труд между Канада и КНР няма значително да повлияят върху общите производствени разходи. Следователно доводът, че разликите в разходите, дължащи се главно на разходите за труд, правят избора на Канада неподходяща като държава аналог, не могат да бъдат приети. |
(24) |
Що се отнася до довода, че канадските производители произвеждат ръчните колички за палети срещу значително по-високи разходи, отколкото китайските им колеги и че трябва да се преизчисли нормалната стойност въз основа на разликата в разходите между Канада и собствените разходи на производителя износител в КНР, трябва да отбележим, че информацията за производствените разходи на представилия довода производителя износител не бяха приети, тъй като искането да му се предостави ПИТ беше отхвърлено. Това значително подкопа довода за сравнение на разходите. Съответно искането трябваше да бъде отхвърлено. |
(25) |
Що се отнася до довода, че вече направените големи преизчисления са индикация, че канадските и китайските ръчни колички за палети са несравними, отбелязва се, че видовете продукти за сравнение помежду си бяха избрани въз основа на критерии, приети за уместни в рамките на въпросната индустрия. Сравнението на видовете продукти беше направено въз основа на някои основни технически характеристики, използвани от всички оператори на пазара и не бяха представени доказателства, че този метод за сравнение е неподходящ, както се посочва в съображение 43 от временния регламент. Следователно доводът не можеше да бъде приет. |
(26) |
Тъй като не бяха представени други доводи относно определянето на нормалната стойност в държавата аналог, констатациите, изложени в съображения от 38—48 от временния регламент се потвърждават с настоящия документ. |
3.2. Определяне на нормална стойност за производители износители, получили ПИТ
(27) |
Предвид това, че на един производител износител беше предоставен ПИТ (виж съображение 18 по-горе), нормалната стойност беше определена, както се посочва по-долу в съответствие с член 2, параграфи 1—6 от основния регламент. |
3.2.1. Обща представителност на продажбите на вътрешния пазар
(28) |
Съгласно член 2, параграф 2 от основния регламент, първо беше проверено дали продажбите на вътрешния пазар на ръчни колички за палети на независими потребители бяха представителни, т.е. дали общит обем на тези продажби е бил минимум 5 % от общия обем на съответните износни продажби в Общността. Такъв беше случаят на заинтересувания производител износител. |
3.2.2. Конкретна представителност на видовете продукти
(29) |
Впоследствие беше направена проверка могат ли продажбите на вътрешния пазар на видовете продукти, сравними с видовете продукти за износ, да се приемат за представителни. За целта първо бяха идентифицирани сравнимите видове продукти, продавани на вътрешния пазар. Разследването прие видовете ръчни колички за палети, продавани на вътрешния пазар, като еднакви или директно сравними с видовете, продавани за износ в Общността, когато имат един и същ капацитет на повдигане, шасита, материал, размери на вилиците, вид хидравлика и тип колела. |
(30) |
Вътрешните продажби на определен вид продукт се считат за достатъчно представителни, когато общо продажбите на този вид на вътрешния пазар за независими клиенти по време на ПР съставляват минимум 5 % от обема на общите продажби на сравнимия вид продукт, изнасян за Общността. Такъв беше случаят за някои от изнасяните видове продукти. |
3.2.3. Проверка за обичайния курс на търговия
(31) |
Най-напред беше проверено дали вътрешните продажби на гореспоменатите видове продукти, извършени от производителите износители, биха могли да се приемат като извършени в обичайния курс на търговия съгласно член 2, параграф 4 от основния регламент. |
(32) |
Това беше направено след като се установи съотношението на вътрешните продажби на независими клиенти за всеки изнесен вид продукт, който не е бил продаден на загуба на вътрешния пазар по време на ПР:
|
3.2.4. Нормална стойност въз основа на действителните цени на вътрешния пазар
(33) |
Когато се задоволят изискванията, изложени в съображения от 29—31 и в съображение 32, букви а) и б) от настоящия регламент, нормалната стойност за съответния вид продукт се базира върху действителните цени, заплатени или платими от независимите клиенти на вътрешния пазар на държавата износител по време на ПР, както се посочва в член 2, параграф 1 от основния регламент. |
3.2.5. Нормална стойност въз основа на съставена стойност
(34) |
За видовете продукти, спадащи към съображение 32, буква в) от настоящия регламент, както и за онези видове продукти, които не са били продадени в представителни количества на вътрешния пазар, както се посочва в съображение 30 от настоящия регламент, нормалната стойност трябва да се състави. |
(35) |
Разходите за продажбите, общите и административни разходи (ПОАР) и претеглената средна печалба, реализирана от заинтересувания производител износител от продажбите на сходния продукт на вътрешния пазар при обичайния курс на търговия по време на ПР се прибавят към производствените разходи, за да се определи съставената нормална стойност, съгласно член 2, параграф 6 от основния регламент. |
4. Износна цена
(36) |
След налагане на временните мерки не бяха представени коментари относно определянето на износната цена на продажбите директно за независими клиенти в Общността. Следователно констатациите, изложени в съображение 49 от временния регламент относно установяването на износната цена, съгласно член 2, параграф 8 от основния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
(37) |
За два производителя износителя износната цена беше условно съставена за продажбите им на вносители, с които бе установено, че имат компенсаторно споразумение, съгласно член 2, параграф 9 от основния регламент, както се посочва в съображение 49 от временния регламент. |
(38) |
Един от производителите износители и неговия вносител, за които бяха съставени някои износни цени, твърдяха, че отношенията между тях не дават основание за съставяне на износните цени и че действителните цени на производителя износител за вносителя трябва да формират основата за установяване на износната цена. Разследването обаче показа, че износните цени се влияят от споразумението между страните, съгласно което някои разходи за разработката на продукта трябва да се поемат от вносителя. Благодарение на компенсаторното споразумение, средните износни цени за вносителя бяха значително по-високи, отколкото за независимите клиенти в Общността. Затова цените на производителя износител за вносителя не бяха приети като основа за установяване на износни цени. Освен това преди края на ПР производителят износител и вносителя се сдружиха. Нормално при такива обстоятелства износните цени се съставят въз основа на цените за препродажба на независими купувачи в Общността. В този случай обаче броят на сделките с препродажби, направени по време на ПР, беше много малък и фактическите цени на сделките не бяха съобщени от вносителя своевременно и не могат да се потвърдят. При тези обстоятелства тези продажби не бяха взети под внимание при окончателното калкулиране на износните цени. |
(39) |
Всъщност производителят износител е имал значителни директни продажби на независими клиенти в Общността, които бяха използвани за установяване на износната цена, както се посочва в съображение 36 от настоящия регламент. |
(40) |
Другият производител износител, за който някои износни цени бяха съставени, и заинтересуваният вносител представиха коментари за предварителните констатации, твърдейки че няма уговорено споразумение между тях в смисъл на сдружаване или пък компенсаторно споразумение, както се посочва в член 2, параграф 9 от основния регламент и член 2.3 от Противодъмпинговото споразумение на Световната търговска организация. Следователно съставянето на износни цени въз основа на цените при препродажби от вносителя на независими клиенти е неправилно. |
(41) |
Този довод не може да се приеме, защото предоставената от износителя и вносителя информация не беше съвместима. По време на посещението за проверка на място на терена на производителя износител разследващите бяха информирани, че причината износните цени между двете страни да са много по-високи от нормалното е, че съществува специално споразумение или договореност между производителя износител и вносителя. Освен това всички износни фактури цитираха за подробности това споразумение. производителят износител отрече съществуването на писмено споразумение, но обясни че заинтересувания вносител е бил готов да плаща такива високи цени, за да получава и поддържа изключителността на продажбите на някои продукти на производителя износител на някои пазари. Вносителят отрече също така съществуването на някакви специални отношения и обясни по време на посещението за проверка на място, че цените, заплащани на производителя износител са по-високи поради по-високото качество на въпросните продукти. При тези обстоятелства беше сметнато, че износните цени са ненадеждни и трябва да се преизчислят или поради съществуването на някакъв вид компенсаторно споразумение в светлината на разпоредбите на член 2, параграф 9 от основния регламент, или поради разликите във физическите характеристики, отразяващи така нареченото по-високо качество на продуктите в светлината на член 2, параграф 10, буква а) от основния регламент. Твърдението за качество обаче не беше подкрепено с доказателства и в действителност противоречеше на констатациите от разследването. При липсата на друга информация износните цени бяха съставени, както се посочва в съображение 49 от временния регламент. |
(42) |
Същите производител износител и вносител също така твърдяха, че калкулирането на съставените износни цени е било неправилно, защото границата на печалбата, използвана при калкулирането, била значително по-висока от границите на печалбата, използвани за същите цели в други случаи в миналото и следователно това било неуместно. В това отношение се отбелязва, че всеки случай се разглежда сам за себе си и констатациите от едно разследване не могат да бъдат просто транспонирани за друго. В случая използваната граница на печалбата при калкулирането беше претеглената средна стойност на действителната нето печалба от продажбите на „въпросния продукт“, отчетена от единадесет несвързани вносители в процеса на разследване. Не бяха представени доказателства, които да оспорят тези данни. Следователно твърдението трябва да се отхвърли. |
(43) |
Следва да се отбележи обаче, че след посещението за проверка на място на терена на заинтересувания вносител калкулирането на съставените износни цени беше преразгледано, за да се вземат под внимание необходимите корекции на някои цени за препродажби и ПОАР на вносителя. |
5. Сравнение
(44) |
След налагане на временните мерки един производител износител поиска преизчисление на някои износни цени за разликите в нивата на търговия между директните износни продажби в Общността и продажбите за износ в Общността чрез търговци в КНР в съответствие с член 2, параграф 10, буква г), i) от основния регламент. Той твърдеше, че износните продажби чрез китайските търговци включват по-нататъшни продажби на търговци, които нормално са ненужни при директния износ в Общността. В това отношение се отбелязва, че гореспоменатият член от основния регламент предвижда преизчисление за разликите в нивата на търговия, когато се демонстрира наличието на последователни и ясни разлики във функциите и цените на продавача за различните нива на търговия на вътрешния пазар на държавата износител. В този случай производителят износител твърдеше и се опита да демонстрира необходимостта от преизчисление като ни препращаше към обстоятелствата на износните си продажби, вместо към продажбите на вътрешния пазар. Това не е достатъчно основание да се претендира за преизчисление за нивото на търговия. Освен това разследването установи, че целият износ на заинтересувания производител износител, както и вътрешните продажби в държавата аналог са били извършени за търговци, т.е. не е имало различни нива на търговия между износната цена и нормалната стойност. |
6. Граница на дъмпинга
(45) |
При калкулиране на границата на дъмпинга за всички други производители износители, както се посочва в съображение 53 от временния регламент, производителят износител получил ПИТ вече не се вземаше под внимание. Други коментари не бяха представени за констатациите, посочени в съображения 52 и 53 от временния регламент, които се потвърждават с настоящи документ. За производителя износител, получил ПИТ обаче границата на дъмпинга беше установена чрез сравнение на претеглената средна нормална стойност за всеки вид, изнесен в Общността, както се определя в съображения 28—35 от настоящия регламент, с претеглената средна износна цена на съответния вид в съответствие с член 2, параграф 11 от основния регламент. Границите на дъмпинга, определени окончателно след горните изменения като процент от нето цената свободно до границата на Общността, без мито са:
|
Д. ИНДУСТРИЯ НА ОБЩНОСТТА
1. Производство на Общността
(46) |
При липса на коментари предварителните констатации относно продукцията на Общността, както се посочва в съображения 55 и 56 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
2. Дефиниция на индустрията на Общността
(47) |
При липса на коментари предварителните констатации за дефиницията на индустрията на Общността, както са посочени в съображение 57 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
Е. ЩЕТИ
1. Потребление на Общността
(48) |
При липсата на коментари предварителните констатации относно потреблението на Общността, както са посочени в съображения 58 и 59 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
2. Внос на ръчни колички за палети от КНР в Общността
(49) |
При липсата на коментари предварителните констатации относно вноса на ръчни колички за палети от КНР в Общността, както се посочва в съображения от 60—64 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
3. Положение на индустрията на Общността
(50) |
След налагането на временните мерки един производител износител постави под въпрос ощетеното положение на Общността като посочи, че производственият капацитет на индустрията на Общността е нараснал по време на разглеждания период, развитието на запасите след 2001 г. не може да се разглежда като признак на щети, а като признак за подобряване на индустрията на Общността, продажбената цена на ръчните колички за палети, продавани от производителите на Общността и техният пазарен дял остават стабилни през 2003 г. и по време на разследвания период, рентабилността на индустрията на Общността нараства между 2000 и 2001 г., нивото на инвестициите на индустрията на Общността се увеличава повече от два пъти, което показва, че няма проблеми за набирането на капитал и стабилността на заплатите трябва да се разбира като положителен индикатор. |
(51) |
Що се отнася до довода, че производственият капацитет на индустрията на Общността е нараснал и това не показва щети, трябва да се отбележи, че докато общото нарастване на производствения капацитет по време на разглеждания период е било 3 %, той намалява почти с 2 % между 2002 г. и разглеждания период. Всъщност производствения капацитет нараства само в годините 2001 и 2002, когато са направени инвестиции. Това развитие не може да се приеме като показващо липса на щети за индустрията на Общността, особено когато потреблението нараства с 17 % през същия период. |
(52) |
Що се отнася до довода, че развитието на запасите след 2001 г. не може да се приеме като признак на щети, а като признак на подобряване на индустрията на Общността, трябва да се отбележи, че в допълнение към обяснението, представено в съображение 67 от временния регламент защо този фактор не се разглежда като особено уместен индикатор за икономическото положение на индустрията на Общността, следва да припомним, че запасите се увеличиха общо с 14 % по време на разглеждания период. Фактът, че в 2001 г. са имали върхово развитие не променя констатацията, че запасите може би най-малко са допринесли за ощетеното положение на индустрията на Общността. |
(53) |
Що се отнася до довода, че продажбените цени и пазарния дял на ръчните колички за палети, продавани от производителите на Общността остават стабилни през 2003 г. и по време на разследвания период, следва да се отбележи, че анализът на щетите обхваща период от няколко години и че и пазарния дял, и продажбената цена на индустрията на Общността значително намаляват по време на разследвания период. Това не е било оспорвано. |
(54) |
Що се отнася до довода, че увеличението на рентабилността на индустрията на Общността между 2000 и 2001 г. не показва щети, следва да се отбележи, че рентабилността е нараснала оскъдно от 0,28 % през 2000 г. на 0,51 % през 2001 г., а после започва непрекъснато да спада, за да достигне 2,31 % по време на разследвания период. Това е ясен показател за щети. |
(55) |
Що се отнася до довода, че нивото на инвестициите на индустрията на Общността се е увеличило над два пъти и така няма проблеми да набира капитал, напомняме, че както се обяснява в съображение 76 от временния регламент, през 2001 и 2002 г. бяха направени сериозни инвестиции за подмяна на остарялата производствена база, за да се даде възможност на индустрията на Общността да остане конкурентноспособна. Инвестициите намаляват с 40 % между 2002 г. и разследвания период, успоредно с влошаването на рентабилността и това показва проблеми при набирането на капитал. Това отново ясно показва ощетеното състояние. |
(56) |
Що се отнася до довода, че стабилността на заплатите трябва да се разглежда като положителен индикатор, следва да се отбележи, че този фактор би трябвало да се анализира в контекста на развитието на заплатите и заетостта. Разстройването на индустрията може ясно да се забележи в намаляването на броя на заетите. Фактът, че производителите на Общността не можаха да повишат заплатите в съответствие с инфлацията по време на разглеждания период поради нелоялна конкуренция, трябва да се разглежда като отрицателен индикатор. |
(57) |
Доводите на този производител износител, анализирани в съображения 50—56 от настоящия регламент, следователно трябва да се отхвърлят. |
(58) |
Някои вносители твърдяха, че индустрията на Общността е предлагала ръчните колички за палети за продажба на много по-ниски цени, отколкото изработените в Китай ръчни колички за палети и че това е индикация, че няма щети. Този довод не се потвърди от констатацията за значително подбиване на цените с над 55 %, както е посочено в съображение 64 от временния регламент, и следователно не може да бъде приет. |
(59) |
При липса на други коментари предварителните констатации относно положението на индустрията на Общността, както са изложени в съображения 65—84 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
4. Заключение за щети
(60) |
В заключение, както вече е посочено във временния регламент, всички уместни индикатори за щети показаха отрицателни тенденции. При липсата на други коментари предварителните констатации относно заключението за щети, изложени в съображения 85—87 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
Ж. ПРИЧИННО-СЛКДСТВЕНА ВРЪЗКА
1. Въведение
(61) |
При липсата на коментари относно определянето на причинно-следствената връзка за щетите, както се посочва в съображение 88 от временния регламент, твърдението се потвърждава с настоящия документ. |
2. Последици от дъмпинговия внос
(62) |
Един производител износител и няколко вносители твърдяха, че използването на данните за внос на Евростат е неправилно при определяне на обема и пазарния дял на вноса на въпросния продукт, тъй като за него няма отделен код по КН. Те твърдяха, че други продукти са също така обхванати от двата въпросни кода по КН, като единият обхваща целия продукт, а другият — частите, и че затова такива данни на Евростат не могат да дадат точна картина за последиците от дъмпинговия внос. Отбелязва се, че не са представени доказателства, посочващи, че някакви значителни количества от други продукти може да са класифицирани под код по КН 8427 90 00, който обхваща целия продукт и който е бил използван за определяне на обема на дъмпинговия внос. Фактически същите заинтересувани страни са използвали данните за внос на Евростат със същия КН код, за да обосноват твърдението си относно тенденциите във вноса на ръчни колички за палети от трети държави. Бе сметнато също така че като се има предвид тясната дефиниция на КН кода, повечето продукти, влизащи в Общността под това заглавие представляват внос на въпросния продукт. Що се отнася до другия код по КН 8431 20 00, обхващащ частите, използвани само или главно с машините под заглавие 8427, отбелязва се, че вносът регистриран от Евростат под този код е малък и не е бил взет под внимание при определяне на обема и пазарния дял на вноса на въпросния продукт. Следователно доводът не може да бъде приет. |
(63) |
При липсата на други коментари предварителните констатации относно последиците от дъмпинговия внос, посочени в съображения от 89—91 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
3. Последствия от други фактори
а) Производителността за износ на индустрията на Общността
(64) |
След налагане на временните мерки един производител износител твърдеше, че производителността за износ на индустрията на Общността била оценена погрешно. Било констатирано, че износните продажби спаднали почти с 50 % между 2000 г. и разглеждания период, като това се отразило значително върху производителността на индустрията на Общността. Следва за се отбележи, че дори износът и да е намалял в абсолютен израз, той представлява средно едва 11 % от общите продажби на индустрията на Общността по време на разглеждания период. Нещо повече, когато продажбите в Общността бяха губещи, износът все пак реализираше някакви печалби по време на разглеждания период. Следователно, намаляването на износа не може да се приеме като фактор, причиняващ сериозни щети на индустрията на Общността. Съответно доводът следва да бъде отхвърлен, а констатациите, изложени в съображения 92 и 93 от временния регламент, потвърдени. |
б) Инвестиции на индустрията на Общността
(65) |
При липса на коментари, предварителните констатации относно инвестициите на индустрията на Общността, както са изложени в съображение 94 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
в) нос от други трети държави
(66) |
производителите износители и някои вносители твърдяха, че обратно на констатациите в съображение 95 от временния регламент, други държави освен КНР, и по-специално Бразилия и Индия, са се възползвали от силата на еурото, за да увеличат значително продажбите си на пазара на Общността. Като се вземе предвид факта, че вносът от трети държави като Бразилия и Индия представлява приблизително само около 1 % от китайския внос на въпросния продукт, въздействието му върху щетите, ако има такова, може да се приеме за незначително. Следователно твърдението може да се отхвърли. |
(67) |
При липса на други коментари, предварителните констатации относно вноса от други трети държави, както са изложени в съображения 95 и 96 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
г) Обменен курс еуро/американски долар
(68) |
Един производител износител и няколко вносителя твърдяха, че част от установеното подбиване на цените може да се припише на слабостта на американския долар по отношение на еурото, а не на цените на дъмпинговия внос. Тези страни обаче не представиха никакви доказателства, посочващи обема на вноса от КНР, фактуриран в американски долари, което би позволило цялостна оценка на евентуалното въздействие на обменния курс върху цените. Във всеки случай, дори и целият внос от КНР да беше в американски долари — нещо, което не се потвърждава от констатациите на разследването — вносните цени на въпросния продукт щяха на намалеят с 25 % (загуба на американския долар по отношение на еурото), вместо с 34 %, както се оказа за разглеждания период. И най-накрая следва да се отбележи, че с изключение на два отделни случая на явно незначителен обем на вноса, вносът от всички страни без КНР, взети заедно, които също са се облагодетелствали от повишаването на еурото, е намалял. Това показва, че валутните колебания не мога да бъдат значителна причина за рязкото нахлуване на дъмпинговия внос от КНР. Следователно твърдението следва да се отхвърли и констатациите, изложени в съображение 98 от временния регламент, да бъдат потвърдени. |
д) Поведение при продажбите
(69) |
Един производител износител и някои вносители повториха довода си, че тъжителите са големи дружества, активни в сектора на манипулирането на материали, за които ръчните колички за палети са само допълнителен продукт, често използван като инструмент за продажба на по-големи и по-скъпи продукти. Тъй като не бяха представени нови доказателства, констатациите, изложени в съображения 99 и 100 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ и твърдението се отхвърля. |
е) Стратегически грешки, направени от производителите на ЕО, като нискокачествени продукти и производство на собствени части
(70) |
Един производител износител повтори твърдението си, че производителите от Общността страдат от самонанесени щети, като съсредоточават вниманието си върху нискокачествени продукти и възлагане на производството на части на външни лица. Не бяха представени обаче нови доказателства в подкрепа на това твърдение. Отбелязва се, че това твърдение вече е било разгледано и изрично адресирано в съображения 101—103 от временния регламент, които се потвърждават с настоящия документ. |
4. Заключение за причинно-следствената връзка
(71) |
При липса на коментари, които да променят предварителните констатации, заключението за причинно-следствената връзка, изложено в съображения 104 и 105 от временния регламент, се потвърждава с настоящия документ. |
З. ИНТЕРЕСИ НА ОБЩНОСТТА
1. Общи забележки
(72) |
При липса на коментари, общите забележки относно интересите на Общността, както са изложени в съображение 106 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
2. Интереси на индустрията на Общността
(73) |
След налагане на временните мерки един вносител твърдеше, че закритите преди това производствени мощности в Общността няма да бъдат отворени отново и така няма да предложат нови работни места, поради налагане на антидъмпинговите мерки. Първо, твърдението не беше подкрепено с никакви доказателства. Второ, дори закритите производствени мощности и да не се отворят наново, следва да се отбележи, че капацитетът за използване на индустрията на Общността по време на разглеждания период е бил само 46 %. Това е ясна индикация за потенциал за увеличаване на производството и продажбите на индустрията на Общността, ако на пазара на Общността надделее честната конкуренция. Следователно твърдението се отхвърля. |
(74) |
Един производител износител и някои вносители твърдяха, че дейностите във връзка с ръчните колички за палети на индустрията на Общността, и по-специално във връзка със заетостта, са незначителни по отношение на дейностите ѝ като цяло и следователно интересът към такива мерки е ограничен в сравнение с този на други оператори на пазара. Преди всичко припомняме, че производителите износители нямат компетенциите да искат проверка на интересите на индустрията на Общността. Същото е валидно и по отношение на интересите на разгледаните по-долу снабдители, търговци или потребители. Повдигнатите доводи все пак бяха разгледани. В това отношение припомняме, че индустрията на Общността е използвала труда на 434 души за ръчни колички за палети по време на разглеждания период, докато например сътрудничещите вносители са използвали труда на около 74 души. По-нататък се отбелязва, че някои производители от Общността разчитат почти изцяло на производството и продажбите на ръчни колички за палети. Следователно този довод не може да се приеме. |
(75) |
При липса на други коментари, временните констатации относно интересите на индустрията на Общността, както са изложени в съображения 107—109 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
3. Интереси на снабдителите от Общността
(76) |
Един производител износител твърдеше, че липсата на официален протест от страна на снабдителите от Общността е индикация, че вносът от КНР не е засегнал отрицателно бизнеса им. Това твърдение не може да се приеме. Индустрията на Общността разчита на снабдителите от Общността за някои части за ръчни колички за палети и не е уместно да се приема, че няма отрицателен ефект върху бизнеса им. Закриването на нови заводи в Общността може още повече да засегне бизнеса им. При липса на нови коментари, временните констатации относно интересите на снабдителите от Общността, както са изложени в съображение 110 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
4. Интереси на несвързаните вносители/търговци
(77) |
Един производител износител твърдеше, че разследването пренебрегнало интересите на малките вносители, съсредоточили предимно дейността си върху ръчни колички за палети. Следва да се отбележи, че представените протести от вносители, които своевременно се обявиха и предоставиха достатъчно информация, бяха взети изцяло под внимание в настоящето разследване. Сред сътрудничещите несвързани производители имаше дружества с по двама или трима работници. Освен това се отбелязва, че сътрудничещите вносители отчетоха много добра рентабилност на бизнеса си с ръчни колички за палети (нето печалби до 50 % върху оборота). Следователно, уместно е да се приеме, че ефектът върху бизнеса им от налагането на антидъмпингови мерки ще бъде относително малък. Съответно твърдението трябва да се отхвърли, а констатациите, изложени в съображения 111—114 от временния регламент, се потвърждават. |
5. Интереси на потребителите
(78) |
Два производителя износителя и някои вносители твърдяха, че увеличаването на цените на китайските ръчни колички за палети след налагането на мерките оказва незабавен и непропорционален ефект върху стотици хиляди магазини, складове и заводи, използващи ръчни колички за палети в Общността. Отбелязваме обаче, че нито един такъв потребител от Общността на ръчни колички за палети не е изпратил някакви коментари за констатациите, изложени във временния регламент. Тъй като това твърдение не беше подкрепено с доказателства, то трябва да се отхвърли. |
(79) |
При липса на коментари, временните констатации относно интересите на потребителите от Общността, както са изложени в съображения 115 и 116 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
6. Заключение за интересите на Общността
(80) |
Съгласно гореизложеното, заключенията за интересите на Общността, изложени в съображения 117—119 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
И. ОКОНЧАТЕЛНИ ПРОТИВОДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
1. Ниво за елиминиране на щетите
(81) |
При липса на обосновани коментари, методите използвани за установяване на нивото на елиминиране на щетите, както са описани в съображения от 120—123 от временния регламент, се потвърждават с настоящия документ. |
(82) |
Въз основа на тези методи бе изчислено нивото за елиминиране на щетите с цел установяване на ниво на мерки за окончателно налагане. |
2. Форма и ниво на митото
(83) |
В светлината на гореизложеното и в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент трябва да се наложи окончателно антидъмпингово мито на нивото на установените дъмпингови граници, тъй като за всички заинтересувани производители износители бе установено по-високо ниво на елиминиране на щетите от дъмпинговите граници. |
(84) |
Въз основа на гореизложеното, процентът на окончателното мито е, както следва:
|
(85) |
Процентът на антидъмпингово мито за отделните дружества, посочен в настоящия регламент, беше утвърден въз основа на констатациите на настоящето разследване. Следователно те отразяват положението, установено по време на разследването по отношение на тези дружества. Този митнически процент (обратно на общонационалното мито, прилагано за „всички други дружества“) е валиден изключително за вноса на продукти с произход от засегнатата държава и произведени от дружествата и съответно от споменатите конкретни юридически лица. Внесените продукти, произведени от някое друго дружество, което не се посочва конкретно в оперативната част на настоящия регламент с име и адрес, включително и юридическите лица, свързани с конкретно упоменатите, не могат да се възползват от тези мита и са предмет на митническия процент, прилаган за „всички останали дружества“. |
(86) |
Всеки иск за прилагане на тези антидъмпингови митнически проценти за отделни дружества (например след промяна в името на юридическото лице или след създаване на нови производствени или търговски единици) незабавно се изпраща до Комисията (3), с цялата необходима информация, по-специално за всяка промяна в дейностите на дружеството, свързано с производството, продажбите на вътрешния пазар и износните продажби, свързани например с промяната в името или промяната в производствените и търговските единици. При необходимост регламентът ще бъде съответно изменен, като се осъвремени списъка на дружествата, възползващи се от индивидуалните мита. |
3. Събиране на временните мита
(87) |
Предвид размерите на констатираните дъмпингови граници и в светлината на нивото на причинените щети на индустрията на Общността, бе сметнато за необходимо сумите, осигурени посредством временното антидъмпингово мито, наложено с временния регламент, да бъдат окончателно събрани до размера на митото, наложено окончателно с настоящия регламент. Когато окончателното мито е по-високо от временното мито, окончателно се събират само сумите, осигурени на нивото на временното мито. |
4. Гаранции
(88) |
След налагане на временните антидъмпингови мерки, два производителя износителя изразиха желание да предложат гаранции съгласно член 8 от основния регламент. Беше разгледана възможността за договорни обезщетения във формата на ценови гаранции. Отбелязва се обаче, че единият от тези производители износители не беше сътрудничил на разследването и следователно, тъй като не беше получил ПИТ или индивидуално третиране, както се посочва в съображение 19 от настоящия регламент, не можаха да се установят минимални цени. Нещо повече, беше констатирано, че „въпросният продукт“ съществува в стотици видове, които редовно се осъвременяват или променят по някакъв друг начин. Освен това производителите износители продаваха също така, било директно или чрез присъединени вносители, други продукти на същите клиенти. При тези обстоятелства проследяването на ценовите гаранции на практика би било невъзможно. Затова беше сметнато, че приемането на гаранции е неприложимо в този конкретен случай и предложенията трябваше да бъдат отхвърлени. производителите износители бяха надлежно информирани и им бе предоставена възможност за коментари. Коментарите им не промениха гореизложеното заключение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части, т.е. шасита и хидравлика, с кодове по КН ex 8427 90 00 и ex 8431 20 00 (TARIC кодове 8427900010 и 8431200010), с произход от Китайската народна република.
2. Процентът на окончателното антидъмпингово мито, валидно за нето цена, свободно до границата на Общността, преди обмитяване, е както следва:
Китайска Народна Република |
Процент мито (%) |
Допълнителен TARIC код |
Ningbo Liftstar Material Transport Equipment Factory, Zhouyi Village, Zhanqi Town, Yin Zhou District, Ningbo City, Zhejiang Province, 315144, PRC |
32,2 |
А600 |
Ningbo Ruyi Joint Stock Co. Ltd, 656 North Taoyuan Road, Ninghai, Zhejiang Province, 315600, PRC |
28,5 |
А601 |
Ningbo Tailong Machinery Co. Ltd, Economic Developing Zone, Ninghai, Ningbo City, Zhejiang Province, 315600, PRC |
39,9 |
А602 |
Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, 58, Jing Yi Road, Economy Development Zone, Changxin, Zhejiang Province, 313100, PRC |
7,6 |
А603 |
Всички други дружества |
46,7 |
А999 |
3. Освен ако не е разпоредено нещо различно, прилагат се разпоредбите за митата, които са в сила.
Член 2
Сумите, осигурени чрез временното антидъмпингово мито, съгласно регламента на Комисията № 128/2005 за вноса на ръчни колички за палети и основните им части с кодове по КН ex 8427 90 00 и ex 8431 20 00 (TARIC кодове 8427900010 и 8431200010), с произход от Китайската народна република, се събират окончателно, съгласно изложените по-долу правила. Събраните суми, надхвърлящи сумите на окончателното антидъмпингово мито, се освобождават. Когато окончателното мито е по-високо от временното мито, окончателно се събират само сумите, осигурени на нивото на временното мито.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на следващия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 юли 2005 година.
За Съвета
Председател
J. STRAW
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 25, 28.1.2005 г., стр. 15.
(3) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate B, J-79 5/17, Rue de la Loi/Wetstraat 200, B-1049 Brussels.
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
183 |
32005R1175
L 189/15 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1175/2005 НА СЪВЕТА
от 18 юли 2005 година
за налагане на окончателно антидъмпингово мито и събиране на временното мито върху вноса на бариев карбонат с произход от Китайската народна република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (Основният регламент), и по-специално член 9 от него,
като взе предвид предложението на Комисията, направено след консултации с консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ВРЕМЕННИ МЕРКИ
(1) |
На 29 януари 2005 г. Комисията с Регламент (ЕО) № 145/2005 от 28 януари 2005 г. зa налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на бариев карбонат с произход от Китайската народна република (2) (оттук нататък наричан „временният регламент“), наложи временни антидъмпингови мита върху вноса в Общността на бариев карбонат с произход от Китайската народна република („КНР“). |
Б. ПОСЛЕДВАЩА ПРОЦЕДУРА
(2) |
След разкриването на основните факти и съображения, въз основа на които беше решено да се наложат въпросните антидъмпингови мерки, няколко заинтересувани страни представиха писмено възгледите си относно временните констатации. Нито една страна не поиска да бъде изслушана. |
(3) |
Комисията продължи да търси и проверява цялата необходима информация за окончателните констатации. Посещенията за проверка бяха провеждани в помещенията на следните компании:
|
(4) |
Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които се възнамеряваше налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на бариев карбонат с произход от КНР и окончателно събиране на сумите, осигурени чрез временното мито. На страните също така беше даден срок за представяне на писмени възражения след разкриването на основните факти и съображения. |
(5) |
Устните и писмените коментари, представени от заинтересуваните страни бяха разгледани и при необходимост констатациите бяха съответно променени. |
В. ВЪПРОСНИЯТ ПРОДУКТ И СХОДНИЯТ ПРОДУКТ
(6) |
Тъй като не бяха получени нови коментари относно „въпросния продукт“ и „сходния продукт“, както са определени в съображения 11 и 12 на временния регламент, съдържанието им се потвърждава с настоящия документ. |
Г. ДЪМПИНГ
1. Пазарно икономическо третиране (ПИТ)
(7) |
При липса на коментари съдържанието на съображения 13—23 от временния регламент относно ПИТ се потвърждава с настоящия документ. |
2. Индивидуално третиране (ИТ)
(8) |
При липса на коментари съдържанието на съображения 24—29 от временния регламент относно индивидуалното третиране се потвърждава с настоящия документ. |
3. Нормална стойност
а) Определяне на нормалната стойност за сътрудничещите производители, получили ПИТ
(9) |
При определянето дали вътрешните продажби на един от производителите износители са се извършвали при обичайния търговски курс, а също и при съставяне на нормалната стойност за някои видове въпросни продукти бяха използвани неверни финансови разходи при калкулирането на временната дъмпингова граница. Затова при калкулиране на окончателната дъмпингова граница бяха направени необходимите корекции. |
(10) |
За друг производител износител, продажбената стойност на отпадъчните материали беше временно извадена от разходите за производство. След прегледа на съответната информация обаче не беше сигурно дали сумата може да се приспадне като отпадъчни материали. В това отношение и въз основа на наличната информация се оказа, че „отпадъчните материали“ всъщност имат значителна отделна търговска стойност. Нещо повече, при липса на запазени инвентарни списъци не беше възможно правилно да се изчисли количествено разглежданата сума. И най-накрая, дори и ако тази сума трябваше да се извади, компанията приписваше цялата сума на въпросния продукт, докато тя касаеше също така и други продукти, произвеждани от компанията. Затова в окончателния стадий изваждането на отпадъчните материали беше премахнато. За същия производител износител беше преизчислена и стойността на страничния продукт. |
(11) |
Засегнатият производител износител оспори приложения подход и заяви, че се освобождава от отпадъчните материали във формата на шлака и луга в синергия със съседен завод по начин, който намалява общите разходи. Трябва да се отбележи, че въпросният производител също така твърдеше във въпросника си, че тези продажби трябва да се разглеждат като продажби на „страничен продукт“. В това отношение повтаряме отново, че количеството на въпросния продаден продукт не може да се определи чрез анкетна проверка. Освен това стана ясно, че на съседната фабрика се продава само страничния продукт H2S. Затова бе сметнато, че е предоставена противоречива информация, която не може да се изясни след окончателното разкритие. Второ, същият този производител твърдеше, че стойността на страничния продукт H2S, извадена от стойността на продукцията, би трябвало да бъде по-висока. Доказателствата, събрани по време на анкетата обаче показаха, че това твърдение е пресилено и следователно трябва да се отхвърли. |
(12) |
Освен направените преизчисления, както се посочва в съображения 9 и 10 от настоящия регламент и при липса на други коментари, съдържанието на съображения 43—59 от временния регламент относно нормалната стойност се потвърждават с настоящия документ. |
б) Определяне на нормалната стойност за всички сътрудничещи производители без предоставено ПИТ
(13) |
Една потребителска организация възрази срещу използването на Съединените американски щати („САЩ“) като държава аналог по смисъла на съображение 12 от временния регламент. Тази заинтересувана страна не обоснова възражението си, нито представи доказателства, а доста общо спомена предполагаемата липса на конкуренция на американския пазар, дължаща се на антидъмпинговите мерки, които са в сила там. Отбелязано бе обаче, че нивото на конкуренция на вътрешния пазар на САЩ беше разследвано при предварителната анкета. Както се споменава в съображение 37 от временния регламент, установено бе, че в действителност съществува доста добро ниво на конкуренция на вътрешния пазар на САЩ. |
(14) |
Един несвързан вносител възрази срещу използването на САЩ като държава аналог, тъй като производителят в САЩ, чиито данни бяха използвани за определяне на нормалната цена, бил свързан с производител в Общността. Следва да се отбележи, че по време на периода на разследванeто („ПР“), такава връзка не съществуваше. Нещо повече, този вносител не представи никаква информация или доказателства, че тази връзка е започнала едва след като ПР е повлиял върху разходите и цените на вътрешния пазар в САЩ по време на ПР. Доводите на несвързания вносител следователно трябваше да бъдат отхвърлени. |
(15) |
Предвид гореизложеното, изборът на САЩ като държава аналог се потвърждава с настоящия документ. |
4. Износна цена
(16) |
При липса на коментари съдържанието на съображение 60 от временния регламент относно определянето на износната цена се потвърждава с настоящия документ. |
5. Сравнение
(17) |
Производителите износители отбелязаха, че при калкулацията на временната дъмпингова граница, океанският превоз и разходите за застраховки са били погрешно извадени от сделките за износни продажби на база франко на борд (ФОБ) или стойност и навло, докато цената на продажбите при тези сделки не включва такива разходи. Тези сделки за износни продажби съответно бяха коригирани. |
(18) |
Освен това беше установено, че един производител износител не е отчел комисионите на търговците за износните продажби на въпросния продукт в Общността. Затова износните цени бяха съответно преизчислени. |
(19) |
Освен направените преизчисления, както се посочва в съображения 9, 10 и 18 на настоящия регламент и при липса на други коментари, съдържанието на съображения 61—66 от временния регламент относно сравнението на нормалната стойност с износните цени се потвърждава с настоящия документ. |
6. Дъмпингови граници
(20) |
В светлината на горните корекции окончателно определените дъмпингови граници, изразени като процент от стойността, застраховката и навлото до границата на Общността, без платено мито, са:
|
Д. ЩЕТИ
1. Индустрия на Общността и потребление на Общността
(21) |
При липса на коментари в това отношение съдържанието на съображения 72—74 от временния регламент се потвърждава с настоящия документ. |
2. Внос от засегнатата страна
(22) |
След предварителните разкрития един сътрудничещ производител износител повтори твърдението си, че по-високите цени, изисквани от индустрията на Общността се дължат на по-високата реактивност на продуктите ѝ. Този иск за преизчисляване спрямо цените на индустрията на Общността на разликите в реактивността беше отхвърлен във временната фаза, както се посочва в съображение 80 от временния регламент. |
(23) |
Макар че искът не беше достатъчно обоснован с представяне на нова информация, въпросът беше разгледан отново, тъй като производителят износител настояваше, че разликите в реактивността, за която се твърди, че присъства като характеристика във всички категории на бариевия карбонат, не е трябвало да бъде оценявана само по отношение на най-реактивните категории, продавани на индустрията на Общността, както е станало в предварителната фаза. |
(24) |
Тъй като реактивността е свойство на бариевия карбонат, което не се посочва като такова в производствените спецификации на производителите, но може да се установи въз основа на размера на частиците и плътността на „въпросния продукт“, нормална практика е в различните сектори на крайното потребление да се провеждат контролни тестове при доставка на продукта, за да се проверят свойствата му. Фактът, че крайните потребители в такъв сектор като производството на тухли и керемиди, където реактивността е жизнено важна, увеличават количеството на бариев карбонат, което нормално им е необходимо за производствения процес, когато използват продукта, внесен от КНР, обратно на получения от индустрията на Общността, показва, че крайните потребители определят като по-висока реактивността на бариевия карбонат, произведен от индустрията на Общността. Нещо повече, по-нататъшният анализ на продуктите, продавани на пазарите на Общността показа, че освен най-реактивните категории, които представляват под 5 % от продажбите му в ЕО, както се посочва в съображение 80 на временния регламент, индустрията на Общността всъщност продава допълнителни категории с доста висока реактивност, които съставляват около 20 % от общите му продажби в Общността. Балансът на продажбите на индустрията на Общността се обяснява с продажбите на категории с по-ниска реактивност. Затова се стигна до заключението, че при тези обстоятелства и обратно на съдържанието на съображение 80 от временния регламент е оправдано преизчисление заради разликите в реактивността. |
(25) |
За целта на анализа на подбиването на цените, продажбената цена на категориите бариев карбонат с висока реактивност от индустрията на Общността бе намалена с 14 %. Преизчислението се базираше върху разликата в цените и по-ниските категории реактивност, продавани от индустрията на Общността. Сравнението показа, че през ПР въпросният продукт с произход от КНР се е продавал в Общността на цени, подбиващи цените на индустрията на Общността с 20 % до 26 %, при процентно изражение на последните. |
(26) |
Освен преизчисленията, както са посочени в съображение 25 от настоящия регламент и при липса на други коментари, потвърждава се съдържанието на съображения 75—81 от временния регламент относно вноса от засегнатата страна. |
3. Положение на индустрията на Общността и заключение за щетите
(27) |
Един сътрудничещ производител посочва, че анализираните икономически показатели в съображения 84—94 от временния регламент не показват материални щети. Не бяха представени обаче никакви съществено нови елементи на доказателства, които да наложат преоценка на тези показатели и впоследствие промяна на заключението от временния етап. |
(28) |
Твърдението беше повторено след окончателните разкрития, особено по отношение на еволюцията на производството, използването на капацитета, пазарния дял, акциите и заетостта. Както вече бе обяснено в съображения 84—88 от временния регламент, тези показатели показват ясно отрицателна еволюция, която допринася за влошаване на положението на индустрията на Общността. Затова твърдението беше отхвърлено. |
(29) |
Следователно съдържанието на съображения 82—97 от временния регламент относно положението на индустрията на Общността и заключението за щети бяха потвърдено с настоящия документ. |
Е. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
1. Последици от дъмпинговия внос
(30) |
При липса на съществена нова информация или доводи съдържанието на съображение 100 от временния регламент се потвърждава с настоящия документ. |
2. Последици от други фактори
(31) |
Един сътрудничещ износител повтори, че могат да бъдат причинени щети също така от вноса от трети държави, който значително нараства преди ПР, включително и по-специално вноса от Индия и Бразилия. Що се отнася до Индия, тя не може да бъде разглеждана като практически значим източник на снабдяване през анализирания период от 200 до 2003 г., предвид незначителните внесени количества. Всъщност пазарният дял на индийския внос беше под 1 % през ПР и практически не съществуваше преди това. Що се отнася до Бразилия, вносът беше ограничен, както в сравнение с вноса от КНР, така и в сравнение с общия внос за целия анализиран период. Затова се стигна до заключението, че вноса от тези две страни не нарушава причинно-следствената връзка, както е изложена в съображение 103 от временния регламент. |
(32) |
Един износител и редица вносители и потребители твърдяха, че индустрията на Общността е заемала господстващо положение на пазара на Общността за бариев карбонат и че този фактор позволил на индустрията да увеличи цените си в Общността. Износителят подчерта факта, че групата, към която принадлежи единственият производител от Общността, е била разследвана за злоупотреба с господстващо положение в миналото. |
(33) |
Преди всичко трябва да се отбележи, че през периода от 2000 до 2003 г. пазарният дял на индустрията на Общността е бил средно с около 10 процентни пункта по-висок от този на китайските производители износители, докато по време на ПР е бил сравним с вноса от КНР. Следователно не може да се заключи, че индустрията на Общността е заемала господстващо положение по време на анализирания период, като се вземе предвид намаляването на пазарния ѝ дял в сравнение с вноса от КНР и равния пазарен дял на вноса от КНР по време на ПР. Във всеки случай, не бяха представени доказателства от нито една заинтересувана страна за обосноваване на възможна злоупотреба с господстващо положение на индустрията на Общността по отношение на „сходния продукт“. Дори в случаите, когато една компания е единственият производител на даден пазар, този факт сам по себе си не може да се приеме като индикация, че такъв един производител злоупотребява с пазарното си положение, като изкуствено завишава цените на този пазар. Нещо повече, ако индустрията на Общността действително е заемала господстващо положение, да не говорим, че е злоупотребявала с него, би било трудно да се обясни как цените на индустрията на Общността са могли да паднат със 7 %, както се посочва в съображение 86 от временния регламент, докато китайските износители увеличават пазарния си дял толкова значително. Освен това не може да се заключи, че производител на Общността е злоупотребил с възможно господстващо положение просто въз основа на това, че е била проведена анкетна проверка, необхващаща сходния продукт, или пък в миналото са били проведени анкети по отношение на някоя компания от групата, към която той принадлежи. Следователно твърдението беше отхвърлено. |
(34) |
Що се отнася до информацията, която се съдържа в съображения 110 и 111 от временния регламент, няколко потребители и вносители твърдяха, че налагането на окончателни мерки ще представлява наказание за производителите на тухли и керемиди, които предпочитат да използват водна суспензия на бариев карбонат (каша), внесен от КНР, вместо да използват прахообразния бариев карбонат, доставян от индустрията на Общността. Тези страни твърдяха, че индустрията на Общността не продава каша и отказва да доставя прахообразен бариев карбонат на вносителите, произвеждащи каша. Обратно на това твърдение беше потвърдено, че индустрията на Общността доставя бариев карбонат минимум на един вносител, който произвежда от него каша. Значи всъщност има алтернативен източник на снабдяване с каша, произведена от бариевия карбонат на индустрията на Общността. Освен това, както се посочва в съображение 43 от настоящия регламент, целта на налагане на антидъмпингови мерки в никой случай не е да се спре достъпа на продукти от КНР до пазара на Общността, а по-скоро да се възстанови честната конкуренция и да се поддържат алтернативни източници на снабдяване в Общността. |
(35) |
Предвид гореизложеното и при липса на подкрепящи доказателства от страна на потребителите и вносителите за обосноваване на предпочитанията им било към кашата от бариев карбонат, внасяна от КНР, било към конкурентния продукт, предлаган от индустрията на Общността, твърдението беше отхвърлено. |
3. Заключение за причинно-следствената връзка
(36) |
Въз основа на горните съображения и на други елементи, съдържащи се в съображения 98—111 от временния регламент, бе направено заключение, че вносът от КНР е причинил материални щети на индустрията на Общността по смисъла на член 3, параграф 6 от Основния регламент. |
Ж. ИНТЕРЕСИ НА ОБЩНОСТТА
(37) |
Две сдружения, представляващи крайни потребители, някои вносители и самите крайни потребители подчертаха отново основната си загриженост, че налагането на каквито и да било мерки ще намали цялостната конкуренция на пазара на Общността за този конкретен продукт, а оттам неизбежно ще доведе до покачване на цените, което ще намали тяхното ниво на конкурентноспособност. Тези страни не представиха никакви допълнителни доказателства за обосновка на твърдението си. |
(38) |
Освен това 20 потребители, които не се обявиха пред Комисията преди налагане на предварителните мерки, подадоха петиция против налагането на окончателни антидъмпингови мита. Тези страни получиха възможност да обосноват твърденията си, но не го сториха. Независимо от това, техните твърдения бяха разгледани по-нататък чрез проверка на вече представените данни от един сътрудничещ вносител и двама сътрудничещи потребители преди налагането на временни мерки. |
(39) |
Всъщност след допълнителната проверка — посещение на компания, оперираща в керамичната индустрия, и на една друга, оперираща в производството на тухли и керемиди (двете компании представляващи заедно над 20 % от вноса на бариев карбонат от КНР според сведения на сътрудничещи потребители), беше потвърдено, както се посочва в съображение 127 от временния регламент, че делът на бариевия карбонат в общите производствени разходи на потребителите е средно под 8 %. |
(40) |
В съответствие с констатациите в съображение 128 от временния регламент следователно се стигна до заключение, че като се има предвид нивото на мерките и съществуването на алтернативни източници на снабдяване от износители, които не са предмет на мита, въздействието на каквото и да било увеличение на цената на „сходния продукт“ за потребителите изглежда минимално. |
(41) |
Във връзка с окончателните разкрития две сдружения на потребители и един производител износител твърдяха, че възможният ефект от окончателните мерки върху потребителите би бил по-голям от споменатия в съображения 39 и 40 на настоящия регламент. В това отношение трябва да се отбележи, че констатациите в този документ се базират върху потвърдени данни на сътрудничещи потребители. Въпросните твърдения касаят информация за компаниите, които не сътрудничеха на анкетата и не биха могли да бъдат потвърдени. Следователно твърдението се отхвърля. |
(42) |
Гореспоменатият производител износител твърдеше, че само ограничен брой потребители, които не са представителни за целия пазар, са послужили за основа на констатациите. В това отношение следва да се отбележи, че проверените потребители както във временния, така и на окончателния етап представляват над 90 % от вноса на бариев карбонат от КНР, извършван от сътрудничещи потребители по време на ПР. Следователно валидността на констатациите бе счетена за меродавна и твърдението беше отхвърлено. |
(43) |
По-нататък се напомня, че целта на антидъмпинговите мерки в никой случай не е да се спре достъпа до пазара на Общността на продукти от КНР, а по-скоро да се възстанови равнопоставеното участие, което беше деформирано от нелоялните търговски практики. Така мерките ще дадат възможност да се продължи дейността на единствения производител от Общността и ще се насърчи цялостната конкуренция на пазара на Общността. |
(44) |
При липса на значителна нова информация или доводи в това конкретно отношение съдържанието на съображения 114—132 от временния регламент се потвърждава с настоящия документ. |
З. НИВО НА ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЩЕТИТЕ
(45) |
По-нататък в процеса на разкриване на временните констатации един износител твърдеше, че нивото на печалба от 7,2 %, което се смята, че представлява печалбата, която би могла да бъде постигната от индустрията на Общността при липса на ощетяващ дъмпинг от КНР, е нереалистична, тъй като поради предполагаемото господстващо положение на единствения производител от Общността, рентабилността му в миналото е била изкуствено висока. |
(46) |
Както вече бе споменато в съображение 33 от настоящия регламент, фактът, че през определен период от време е имало само един производител от Общността, не означава, че този производител е имал господстващо положение на пазара и че е злоупотребявал с това положение, например като го използва, за да получи ненормално високи маржове на печалбата от дейността си. Както се обяснява в съображение 135 от временния регламент, границата на печалбата от 7,2 % бе калкулирана като претеглена средна граница на печалбата от „сходния продукт“ от 1996 г. до 1998 г. Бяха взети предвид нивата на печалба на индустрията на Общността, когато не е страдала от ощетяващ дъмпинг, т.е. преди периода на анализ за оценка на щетите. Тъй като въпросният износител не предостави доказателства, показващи, че въпросната печалба трябва да се счита за ненормално висока, твърдението беше отхвърлено и съдържанието на съображение 135 във връзка с калкулирането на границата на щетите се потвърждава с настоящия документ. |
И. ОКОНЧАТЕЛНИ МЕРКИ
(47) |
Предвид заключенията относно дъмпинга, щетите, причинно-следствената връзка и интересите на Общността, както и съгласно член 9, параграф 4 от Основния регламент, трябва да бъдат наложени окончателни антидъмпингови мита върху вноса с произход от КНР, на нивото на по-ниската дъмпингова граница и границата на щетите, в съответствие с правилото за „по-ниското мито“. В този случай индивидуалните митнически проценти, както и общонационалното мито трябва съответно да бъдат определени на нивото на констатираните дъмпингови граници. Въз основа на гореизложеното са определени следните окончателни мита:
|
(48) |
По отношение на формата на мерките не бяха получени коментари и затова се потвърждава налагането на мито във формата на конкретен размер за тон, както се посочва в съображение 138 от временния регламент. |
Й. ГАРАНЦИИ
(49) |
След разкриването на окончателните констатации двама производители износители проявиха интерес към предлагане на ценова гаранция. За единият от тях, неполучил ПИТ или ИТ, обаче Комисията няма практика да приема гаранции при подобни случаи, тъй като дъмпинга не може да се установи индивидуално. Въз основа на това предложението не можеше да се вземе под внимание. Другият производител износител, получил пазарно-икономическо третиране, впоследствие оттегли предложението си. |
К. ОКОНЧАТЕЛНО СЪБИРАНЕ НА ВРЕМЕННОТО МИТО
(50) |
Предвид размера на дъмпинговите граници, установени за производителите в КНР и предвид нивото на причинените щети на индустрията на Общността, бе счетено за необходимо сумите, осигурени посредством временното антидъмпингово мито, наложено с временния регламент, да бъдат окончателно събрани до размера на наложените окончателни мита. Тъй като окончателните мита са по-ниски от временните мита, временно събраните суми, надхвърлящи процента на окончателните антидъмпингови мита, се освобождават. |
(51) |
Процентът на антидъмпингово мито за отделни компании, посочени в настоящия регламент, са определени въз основа на констатациите на настоящата анкетна проверка. Следователно, то отразява положението установено по време на това разследване във връзка с тези компании. Тези митнически проценти (обратно на общонационалното мито, прилагано за „всички останали“) се прилагат изключително за внос на продукти с произход от засегнатата държава и произведени от компаниите и споменатите конкретно юридически лица. Внесените продукти, произведени от друга компания, която не се споменава в член 1 от настоящия регламент с име и адрес, включително юридическите лица, свързани с конкретно посочените, не могат да се възползват от тези проценти и ще бъдат предмет на митническия процент, прилаган за „всички други“. |
(52) |
Всеки иск за прилагане на тези антидъмпингови митнически проценти за отделни компании (например след промяна в името на юридическото лице или след създаване на нови производствени или търговски единици) незабавно се изпраща до Комисията, с цялата необходима информация, и по-специално за всяка промяна в дейностите на компанията, свързана с производството, продажбите на вътрешния пазар и износните продажби, свързани например с промяната в името или промяната в производствените и търговските единици. При необходимост настоящият регламент ще бъде съответно изменен, като се осъвремени списъка на компаниите, възползващи се от индивидуалните мита. |
(53) |
„Въпросният продукт“ е заменим, както бе обяснено по-горе, а не марков. Варирането в индивидуалните митнически проценти е значително и има редица производители износители. Всички тези елементи могат да улеснят опитите за пренасочване на износните потоци през традиционните износители, които се възползват от най-ниските митнически проценти. |
(54) |
Съответно ако износът на една от компаниите, които се възползват най-ниските митнически проценти, нарасне с повече от 30 % по обем, въпросните индивидуални мерки могат да бъдат сметнати за недостатъчни, за да противодействат на констатирания ощетяващ дъмпинг. Съответно и при положение че се задоволят съответните изисквания, може да започне разследвaне за надлежно коригиране на мерките по форма или ниво, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. С настоящия документ се налагат окончателни антидъмпингови мита върху вноса на бариев карбонат със съдържание на стронций над 0,07 тегл. % и съдържание на сяра от 0,0015 тегл. %, било прахообразен, пресован на гранули или във формата на калцинирани гранули, с код по КН ex 2836 60 00 (TAРИК код 2836600010) и с произход от Китайската народна република.
2. Размерът на окончателното антидъмпингово мито е равен на фиксираната сума, посочена по-долу за продукти, произведени от следните производители:
Страна |
Производител |
Процент мито (EUR/t) |
Допълнителен TAРИК код |
Китайска народна република |
Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd, 62, Qinglong Road, Songhe Town, Jingshan County, Hubei Province, PRC |
6,3 |
А606 |
Zaozhuang Yongli Chemical Co. South Zhuzibukuang Qichun Zaozhuang City Center District Shangdong Province, PRC |
8,1 |
А607 |
|
Всички други компании |
56,4 |
А999 |
3. В случаите, когато стоките са били повредени преди влизане в свободно обръщение и следователно действително платената или платима цена е пропорционално разпределена за определяне от митническата стойност, съгласно член 145 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за устaновяване на рaзпоредби за прилагaне на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаванe на Митнически кодекс на Общността, (3) размерът на антидъмпинговото мито, калкулирано въз основа на фиксираните суми по-горе, се намалява с процент, съответстващ на пропорционалното разпределение на действителното платената или платима цена.
4. Освен ако не е разпоредено нещо различно, прилагат се разпоредбите в сила относно митата.
Член 2
Сумите, събрани чрез временните антидъмпингови мита, съгласно Регламент (ЕО) № 145/2005, върху вноса на бариев карбонат с код по КН ex 2836 60 00 и с произход от Китайската народна република, се събират окончателно в съответствие със следните правила:
а) |
сумите, надхвърлящи процента на окончателните антидъмпингови мита се освобождават; |
б) |
когато окончателните мита са по-високи от временните, окончателно се събират само сумите, осигурени на нивото на временните мита. |
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 юли 2005 година.
За Съвета
Председател
J. STRAW
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004, стр. 12).
(2) ОВ L 27, 29.1.2005 г., стр. 4.
(3) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 883/2005 (ОВ L 148, 11.6.2005 г., стр. 5).
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
192 |
32005D0567
L 190/27 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2005 година
за спиране на процедурата за проверка на пречките пред търговията, състоящи се в налагани мерки и провеждани практики от страна на Източна република Уругвай, които възпрепятстват търговията с шотландско уиски
(2005/567/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3286/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. за установяване на процедури на Общността в областта на общата търговска политика с цел гарантиране упражняването от страна на Общността на правата, които са ѝ предоставени съгласно правилата за международна търговия, по-специално тези, които са установени под егидата на Световната търговска организация (1), и по-специално член 11, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 2 септември 2004 г. Scotch Whisky Association (SWA) е депозирала жалба по силата на член 4 от Регламент (ЕО) № 3286/94 (по-нататък наричан „Регламентът“). |
(2) |
SWA твърди, че износът на уиски от Общността към Източна република Уругвай е поставен в неблагоприятно положение поради наличието на известен брой препятствия пред търговията по смисъла на член 2, параграф 1 от Регламента. |
(3) |
Всички въпросни препятствия пред търговията са свързани с уругвайската вътрешна система на налагане на акцизи. |
(4) |
След провеждане на консултации с Консултативния комитет, създаден съгласно разпоредбите на Регламента, Комисията установи, че жалбата съдържа достатъчно доказателства, за да наложи започването на процедура за проверка. Въз основа на това на 23 октомври 2004 г. бе публикувано известие за нейното започване в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(5) |
По време на разследването уругвайското правителство заяви, че е готово да търси решение на основата на преговори на повдигнатите в жалбата проблеми, и предложи:
|
(6) |
Комисията счита, че при това положение е уместно процедурата да бъде спряна. |
(7) |
Общността ще следи прилагането на договореното решение и ще прекрати процедурата, когато уругвайското правителство изпълни своите ангажименти. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет, |
РЕШИ:
Член единствен
Спира процедурата за проверка на пречките пред търговията, състоящи се в налагани мерки и провеждани практики от страна на Източна република Уругвай, които възпрепятстват търговията с шотландско уиски.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2005 година.
За Комисията
Peter MANDELSON
Член на Комисията
(1) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 71. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) 356/95 (ОВ L 41, 23.2.1995 г., стр. 3).
(2) ОВ С 261, 23.10.2004 г., стр. 3.
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
193 |
32005D0517
L 192/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 ноември 2004 година
относно подписването на Рамково споразумение между Европейската общност и Република Албания за общите принципи за участие на Република Албания в програми на Общността
(2005/517/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 13, 71, 80, 95, 127, 137, 149, 150, 151, 152, 153, 157, 166, 175, 280 и 308 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Комисията постигна споразумение от името на Общността относно Рамково споразумение с Република Албания за общите принципи за нейното участие в програми на Общността. |
(2) |
При условие, че бъде сключено на по-късна дата, Споразумението, парафирано на 2 септември 2004 г., следва да бъде подписано, |
РЕШИ:
Член единствен
При условие, че бъде сключено на по-късна дата, оправомощава председателя на Съвета да посочи лице, упълномощено да подпише от името на Европейската общност Рамковото споразумение между Европейската общност и Република Албания за общите принципи за участие на Република Албания в програми на Общността.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2004 година.
За Съвета
Председател
B. R. BOT
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
194 |
22005A0722(01)
L 192/2 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Република Албания за установяване на общите принципи за участие на Република Албания в програмите на Общността
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,
от една страна, и
РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ, наричана по-долу „Албания“,
от друга страна,
двете страни, наричани по-долу „договарящите се страни“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, ЧЕ:
(1) |
Европейският съвет от Копенхаген от декември 2002 г. потвърди европейската перспектива на страните от Западните Балкани като потенциални кандидати и подчерта решимостта си да поддържа усилията им за сближаване с Европейския съюз. |
(2) |
Европейският съвет от Солун от юни 2003 г. припомни, че процесът на стабилизиране и асоцииране ще бъде рамката на европейския път на Западните Балкани до бъдещото им присъединяване и одобри „Планът от Солун за Западните Балкани — напредване по пътя на европейската интеграция“, целящ по-нататъшното укрепване на привилегированите връзки между Европейския съюз и Западните Балкани на основата на придобития опит в рамките на разширяването. |
(3) |
Планът от Солун приканваше страните от Западните Балкани да участват в общностните програми и агенции съгласно установените принципи за участие на страните кандидатки, целящи да запознаят въпросните страни и техните граждани с политиките и методите на работа на Съюза, като по този начин се засилва приобщаването им към Съюза и се насърчава европейската им интеграция. |
(4) |
Албания пожела да участва в редица общностни програми. |
(5) |
Специфичният ред и условия, по-специално финансовият принос при участието на Албания във всяка отделна програма, следва да се определят със споразумение между Комисията на Европейските общности, действаща от името на Общността, и правителството на Албания, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Албания има право да участва в следните общностни програми:
1. |
Изброените в приложение 1 текущи общностни програми, открити за участие за Албания с влизането в сила на настоящото споразумение (наричано по-долу „споразумението“). |
2. |
Установените или подновени общностни програми след влизането в сила на споразумението и които съдържат открита клауза, с която се предвижда участието на Албания. |
Член 2
Албания съдейства финансово в общия бюджет на Европейския съюз на основата на специфичните програми, в които тя участва.
Член 3
Представители на Албания имат право да участват като наблюдатели и по въпроси, които се отнасят до Албания в управителните комитети, отговарящи за мониторинга на програмите, за които страната съдейства финансово.
Член 4
Представените от албанските участници проекти и инициативи подлежат по отношение на програмите и, доколкото това е възможно, на същите условия, правила и процедури като тези, които се прилагат спрямо държавите членки.
Член 5
Прилаганият ред и условия за участието на Албания във всяка отделна програма, по-специално финансовият ѝ принос, който следва да се изплати, се определят чрез Споразумение под формата на меморандум за разбирателство между Комисията, действаща от името на Общността, и правителството на Албания.
Ако Албания поиска външна помощ от Общността по силата на Регламент (ЕО) № 2666/2000 на Съвета от 5 декември 2000 г., изменен с Регламент (ЕО) № 2415/2001 на Съвета от 10 декември 2001 г. относно помощта за Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Съюзна република Югославия, както и на Бившата югославска република Македония, или по силата на всяко друго подобно споразумение, с който се предвижда външна помощ от Общността в полза на Албания, прието впоследствие, условията за ползване на общностната помощ от Албания ще се определят чрез финансов протокол.
Член 6
В съответствие с Финансовия регламент на Общността, Меморандумът за разбирателство постановява, че финансовият контрол или одитът ще се извършват от или под надзора на Европейската комисия, на OLAF и на Сметната палата.
Уместно е да се приемат подробни разпоредби в областта на контрола и финансовия одит, на административните мерки, на санкциите и на връщането на средства, които да предоставят на Комисията, на OLAF и на Сметната палата пълномощия, равностойни на тези, които те имат по отношение на бенефициентите или на изпълнителите, установени в Общността.
Член 7
Настоящото споразумение се прилага за неопределен период.
Всяка една от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение с писмено уведомление до другата договаряща се страна. Настоящото споразумение престава да се прилага шест месеца след това уведомление.
Член 8
Три години най-късно след влизане в сила на настоящото споразумение и на всеки три години впоследствие двете договарящи се страни могат да ревизират прилагането на споразумението в зависимост от реалното участие на Албания в една или в няколко общностни програми.
Член 9
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, където е приложим Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, предвидени в него, и, от друга, на територията на Албания.
Член 10
Настоящото споразумение влиза в сила на датата на получаване на последната писмена нотификация по дипломатически път, с което всяка договаряща се страна информира другата страна, че процедурата за влизане в сила на споразумението е приключена.
Член 11
1. Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, датски, гръцки, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, нидерландски, чешки, шведски и албански.
2. Когато институциите на Съюза бъдат задължени да публикуват всички официални актове на малтийски в Официален вестник на Европейския съюз, споразумението ще бъде също така съставено в два екземпляра и на малтийски език.
3. Всички езикови версии на този текст са еднакво автентични.
Hecho en Bruselas, el veintidós de noviembre del dos mil cuatro.
V Bruselu dne dvacátého druhého listopadu dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende november to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten November zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta novembrikuu kahekümne teisel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Νοεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-second day of November in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux novembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addi' ventidue novembre duemilaquattro.
Briselē, diviūt.kstoši ceturtā gada divdesmit otrajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų lapkričio dvidešimt antrą dieną Briuselyje.
Kelt Brusszelben, a kétezer-negyedik év november havának huszonkettedik napján.
Magħmul fi Brussel fit-tieni u għoxrin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de tweeentwintigste november tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego listopada roku dwutysięcznego czwartego.
Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Novembro de dois mil e quatro.
V Bruseli dvadsiatehodruhého novembra dvetísicštyri.
V Bruslju, dvaindvajsetega novembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den tjugoandra november tjugohundrafyra.
Bërë në Bruksel, në datë njëzet e dy nëntor të vitit dymijë e katër.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenstvi
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Τια τηυ Ευρωπαϊκή Κοιυότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Për Komunitetin Evropian
Për Qeverinë e Republikës së Shqipërisë
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА ТЕКУЩИТЕ ОБЩНОСТНИ ПРОГРАМИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1
— |
Борба срещу дискриминацията (2001-2006) (1) |
— |
Борба срещу социалното изключване (2002-2006) (2) |
— |
Общностни дейности в подкрепа на потребителите (2004-2007) (3) |
— |
Общностна програма за действие за насърчаване на органите, активни на европейско равнище и за подпомагане на конкретни дейности в областта на образованието и обучението (2004-2006) (4) |
— |
Общностна програма за действие за насърчаване на активно европейско гражданство (2004—2006 г.) (5) |
— |
Общностна програма за действие в областта на здравеопазването (2003—2008 г.) (6) |
— |
Култура 2000 (2000—2006 г.) (7) |
— |
Митници (2003—2007 г.) (8) |
— |
Дафне II (2004—2008 г.) (9) |
— |
eContentplus (2004—2008 г.) (10) |
— |
Онлайн обучение (2004—2006 г.) (11) |
— |
Еразмус Мундус (2004—2008 г.) (12) |
— |
Фискалис (2003—2007 г.) (13) |
— |
Равенство между жените и мъжете (2001—2006 г.) (14) |
— |
Херкулес (2004—2006 г.) (15) |
— |
Интелигентна енергия — Европа (2003—2006 г.) (16) |
— |
Лайф (2000—2006 г.) (17) |
— |
Леонардо да Винчи II (2000—2006 г.) (18) |
— |
Марко Поло (2003—2010 г.) (19) |
— |
— |
Сейфър Интернет Плюс (2005—2008 г.) (22) |
— |
Шеста рамкова програма за научни изследвания и технологична развойна дейност (2002—2006 г.) (23) |
— |
Сократ II (2000—2006 г.) (24) |
— |
Младеж (2000—2006 г.) (25) |
(1) Виж Решение 2000/750/EО на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно утвърждаване на програма за действие на Общността за борба с дискриминацията (2001—2006 г.) (ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 23).
(2) Виж Решение № 50/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 декември 2001 г. за изготвяне на програма за действие на Общността за насърчаване сътрудничеството между държавите-членки за борба срещу социалното изключване (ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 1).
(3) Виж Решение № 20/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 декември 2003 г. за установяване на обща рамка за финансиране на дейности на Общността в подкрепа на потребителската политика за годините 2004—2007 г. (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 1).
(4) Виж Решение № 791/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за установяване на общностна програма за действие за насърчаване на активните органи на европейско равнище и за подпомагането на навременни дейности в областта на образованието и обучението (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 31).
(5) Виж Решение 2004/100/ЕО на Съвета от 26 януари 2004 г. за установяване на общностна програма за действие за насърчаване на активно европейско гражданство (гражданско участие) (ОВ L 30, 4.2.2004 г., стр. 6).
(6) Виж Решение № 1786/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. за приемане на програма за действие на Общността в областта на общественото здраве (2003—2008 г.) (ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 1).
(7) Виж Решение № 508/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 февруари 2000 г. за установяване на програмата „Култура 2000“ (ОВ L 63, 10.3.2000 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент и на Съвета № 626/2004/ЕО от 31 март 2004 г. за изменение на Решение 508/2000/ЕО за установяване на програмата „Култура 2000“ (ОВ L 99, 3.4.2004 г., стр. 3).
(8) Виж Решение № 253/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2003 г. за приемане на програма за действие за митниците в Общността (Митници 2007) (ОВ L 36, 12.2.2003 г., стр. 1).
(9) Виж Решение № 803/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за приемане на програма за действие на Общността (2004—2008 г.) за предотвратяване и борба с насилието над децата, младежите и жените и за защита на жертвите и рисковите групи (програма Дафне II) (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 1).
(10) Предстояща, виж COM(2004) 96 окончателна, 2004/0025(COD).
(11) Виж Решение № 2318/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г., с което се приема многогодишна програма (2004—2006 г.) за ефективно прилагане на информационните и комуникационни технологии (ИКТ) в системите на образованието и в обучението в Европа („он лайн обучение“) (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 9).
(12) Виж Решение № 2317/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г. за приемане на програма за повишаване на качеството на висшето образование и за насърчаване на междукултурното разбирателство чрез сътрудничеството с трети страни („Еразмус Мундус“ (2004—2008 г.) (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 1).
(13) Виж Решение № 2235/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2002 г. относно приемане на програма на Общността за подобряване работата на данъчните системи във Вътрешния пазар (Програма ФИСКАЛИС 2003—2007 г.) (ОВ L 341, 17.12.2002 г., стр. 1).
(14) Виж Решение 2001/51/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 за утвърждаване на Програма по рамковата стратегия на Общността за равенство между жените и мъжете (2001—2005 г.) (ОВ L 17, 19.1.2001 г., стр. 22).
(15) Виж Решение № 804/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно създаване на програма за действие на Общността за насърчаване на дейности в областта на защита на финансовите интереси на Общността (програма Херкулес) (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 9).
(16) Виж Решение № 1230/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно приемането на многогодишна програма за действия в областта на енергетиката:
„Интелигентна енергия – Европа“ (2003—2006 г.) (ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 29).
(17) Виж Регламент (ЕО) № 1655/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно финансов инструмент за околната среда (ЛАЙФ) (ОВ L 192, 28.7.2000 г., стр. 1), изменен с регламент (ЕО) № 1682/2004 от 15 септември 2004 г. (ОВ L 308, 5.10.2004 г., стр. 1).
(18) Виж Решение 1999/382/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. за установяване на втората фаза на общностната програма за действие в областта на професионалното обучение „Леонардо да Винчи“ (ОВ L 146, 11.6.1999 г., стр. 33).
(19) Виж Регламент (ЕО) № 1382/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2003 г. относно предоставянето на европейска финансова помощ за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт (Програма „Марко Поло“) (ОВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 1).
(20) Поправка към Решение 2000/821/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. относно изпълнението на програма за стимулиране на развитието, разпространението и подпомагането на европейските аудиовизуални творби (МЕДИА плюс — разработване, разпространение и подпомагане) (2001—2005 г.) (ОВ L 336, 30.12.2000 г., стр. 82) (ОВ L 13, 17.1.2001 г., стр. 34), изменено с Решение № 846/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 4).
(21) Виж Решение № 163/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 януари 2001 г. относно прилагането на програма за обучение на лицата, работещи професионално в европейската индустрия за създаване на аудиовизуални програми (МЕДИА-обучение) (2001—2005 г.) (ОВ L 26, 27.1.2001 г., стр. 1), изменено с Решение № 845/2004 (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 1).
(22) Предстояща, виж COM(2004) 91 окончателно 2004 — 0023 (COD).
(23) Виж Решение № 1513/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. относно шестата рамкова програма на Европейската общност за действия за научни изследвания, за технологична развойна дейност и за изпитания, допринасяща за създаване на европейско пространство за научни изследвания и за иновации (2002—2006 г.) (ОВ L 232, 29.8.2002 г., стр. 1).
(24) Виж Решение № 253/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 януари 2000 г. за установяване втората фаза на общностната програма за действие в областна на образованието „Сократ“ (ОВ L 28, 3.2.2000 г., стр. 1).
(25) Виж Решение № 1031/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 април 2000 г. за установяване на общностната програма за действие „Младеж“ (ОВ L 117, 18.5.2000 г., стр. 1).
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
200 |
32005D0518
L 192/8 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 ноември 2004 година
относно подписването на Рамково споразумение между Европейската общност и Босна и Херцеговина за общите принципи за участие на Босна и Херцеговина в програми на Общността
(2005/518/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 13, 71, 80, 95, 127, 137, 149, 150, 151, 152, 153, 157, 166, 175, 280 и 308 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Комисията е постигнала споразумение от името на Общността относно рамково споразумение с Босна и Херцеговина за общите принципи за нейното участие в програми на Общността. |
(2) |
При условие, че бъде сключено на по-късна дата, споразумението, парафирано на 30 септември 2004 г., следва да бъде подписано, |
РЕШИ:
Член единствен
При условие, че бъде сключено на по-късна дата, оправомощава председателя на Съвета да посочи лице, упълномощено да подпише от името на Европейската общност Рамковото споразумение между Европейската общност и Босна и Херцеговина за общите принципи за участие на Босна и Херцеговина в програми на Общността.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2004 година.
За Съвета
Председател
B. R. BOT
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
201 |
22005A0722(02)
L 192/9 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Босна и Херцеговина за установяване на общите принципи за участие на Босна и Херцеговина в общностните програми
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,
от една страна, и
БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА,
от друга,
наричани по-долу „договарящите се страни“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, ЧЕ:
(1) |
Европейският съвет от Копенхаген от декември 2002 г. потвърди европейската перспектива на страните от Западните Балкани като потенциални кандидати и подчерта решимостта си да поддържа усилията им за сближаване с Европейския съюз. |
(2) |
Европейският съвет от Солун от юни 2003 г. припомни, че процесът на стабилизиране и асоцииране ще бъде рамката на европейския път на Западните Балкани до бъдещото им присъединяване и одобри „Планът от Солун за Западните Балкани — напредване по пътя на европейската интеграция“, целящ по-нататъшното укрепване на привилегированите връзки между Европейския съюз и Западните Балкани на основата на придобития опит в рамките на разширяването. |
(3) |
Планът от Солун приканваше страните от Западните Балкани да участват в общностните програми и агенции според установените принципи за участие на страните кандидатки, целящи да запознаят въпросните страни и техните граждани с политиките и методите на работа на Съюза, като по този начин се засилва приобщаването им към Съюза и се насърчава европейската им интеграция. |
(4) |
Босна и Херцеговина пожела да участва в редица общностни програми. |
(5) |
Специфичният ред и условия, по-специално финансовият принос при участието на Босна и Херцеговина във всяка отделна програма, трябва да се определят със споразумение между Комисията на Европейските общности, действаща от името на Общността, и Босна и Херцеговина, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Босна и Херцеговина има право да участва в следните общностни програми:
1. |
Изброените в приложение 1 текущи общностни програми, открити за участие за Босна и Херцеговина, с влизането в сила на настоящото споразумение (наричано по-долу „споразумението“). |
2. |
Установените или подновени общностни програми след влизането в сила на споразумението и които съдържат открита клауза, с която се предвижда участието на Босна и Херцеговина. |
Член 2
Босна и Херцеговина съдейства финансово в общия бюджет на Европейския съюз на основата на специфичните програми, в които тя участва.
Член 3
Представителите на Босна и Херцеговина имат право да участват като наблюдатели и по въпроси, които се отнасят до Босна и Херцеговина в управителните комитети, отговарящи за мониторинга на програмите, за които страната съдейства финансово.
Член 4
Представените от участниците от Босна и Херцеговина проекти и инициативи подлежат по отношение на програмите и доколкото това е възможно на същите условия, правила и процедури като тези, които се прилагат спрямо държавите членки.
Член 5
Прилаганият ред и условия за участието на Босна и Херцеговина във всяка отделна програма, по-специално финансовият ѝ принос, който следва да се изплати, се определят чрез споразумение под формата на меморандум за разбирателство между Комисията, действаща от името на Общността, и Босна и Херцеговина.
Ако Босна и Херцеговина поиска външна помощ от Общността съгласно Регламент (ЕО) № 2666/2000 на Съвета от 5 декември 2000 г., изменен с Регламент (ЕО) № 2415/2001 на Съвета от 10 декември 2001 г. относно помощта за Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Съюзна република Югославия и Бивша югославска република Македония, или по силата на всяко друго подобно споразумение, с което се предвижда външна помощ от Общността в полза на Босна и Херцеговина, прието в последствие, то условията за ползване на общностната помощ от Босна и Херцеговина ще се определят чрез финансов протокол.
Член 6
В съответствие с Финансовия регламент на Общността в Меморандума за разбирателство се постановява, че финансовият контрол или одит ще се провеждат от или под надзора на Европейската комисия, на ОЛАФ и на Сметната палата.
Уместно е да се приемат подробни разпоредби в областта на контрола и финансовия одит, на административните мерки, на санкциите и на връщането на средства, които да предоставят на Комисията, на ОЛАФ и на Сметната палата пълномощия, равностойни на тези, които те имат по отношение на бенефициерите или на изпълнителите, установени в Общността.
Член 7
Настоящото споразумение се прилага за неопределен период.
Всяка една от договарящите се страни може да го денонсира с писмено уведомление до другата договаряща се страна. Настоящото споразумение престава да се прилага шест месеца след това уведомление.
Член 8
Три години най-късно след влизане в сила на настоящото споразумение и на всеки три години в последствие двете договарящи се страни могат да преразгледат прилагането на споразумението в зависимост от реалното участие на Босна и Херцеговина в една или в няколко общностни програми.
Член 9
Настоящото споразумение се прилага от една страна на териториите, където е приложим Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, предвидени в него, и, от друга, на територията на Босна и Херцеговина.
Член 10
Настоящото споразумение влиза в сила на датата на получаване на последното писмено уведомление по дипломатически път, с което всяка договаряща се страна информира другата страна, че процедурата за влизане в сила на споразумението е приключена.
Член 11
1. Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, нидерландски, чешки и шведски език, както и на официалните езици на Босна и Херцеговина.
2. Когато институциите на Съюза бъдат задължени да публикуват всички официални актове на малтийски в Официален вестник на Европейския съюз, споразумението ще бъде също така съставено в два екземпляра и на малтийски език.
3. Всички езикови версии на този текст са еднакво автентични.
Hecho en Bruselas, el veintidós de noviembre del dos mil cuatro.
V Bruselu dne dvacátého druhého listopadu dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende november to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten November zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta novembrikuu kahekümne teisel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Νοεμβρίου dύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-second day of November in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux novembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addi' ventidue novembre duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit otrajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų lapkričio dvidešimt antrą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-negyedik év november havának huszonkettedik napján.
Magħmul fi Brussel fit-tieni u għoxrin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste november tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego listopada roku dwutysięcznego czwartego.
Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Novembro de dois mil e quatro.
V Bruseli dvadsiatehodruhého novembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dvaindvajsetega novembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den tjugoandra november tjugohundrafyra.
Sastavljeno u Briselu, dana 22.11.2004.
Sačinjeno u Briselu, dana 22.11.2004.
Састављено у Бриселу, дана 22.11.2004.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenstvi
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Τια τηυ Ευρωπαϊκή Κοιυότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Za Europsku zajednicu
Za Europsku zajednicu
За Европейската общност
Za Vijeće ministara Bosne i Hercegovine
Za Vijeće ministara Bosne i Hercegovine
За Савјет министара Босне и Херцеговине
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА ТЕКУЩИТЕ ОБЩНОСТНИ ПРОГРАМИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1
— |
Борба срещу дискриминацията (2001—2006 г.) (1) |
— |
Борба срещу социалното изключване (2002—2006 г.) (2) |
— |
Общностни дейности в подкрепа на потребителите (2004—2007 г.) (3) |
— |
Общностна програма за действие за насърчаване на органите, активни на европейско равнище и за подпомагане на конкретни дейности в областта на образованието и обучението (2004—2006 г.) (4) |
— |
Общностна програма за действие за насърчаване на активно европейско гражданство (2004—2006 г.) (5) |
— |
Общностна програма за действие в областта на здравеопазването (2003—2008 г.) (6) |
— |
Култура 2000 (2000—2006 г.) (7) |
— |
Митници (2003—2007 г.) (8) |
— |
Дафне II (2004—2008 г.) (9) |
— |
eContent Plus (2004—2008 г.) (10) |
— |
Онлайн обучение (2004—2006 г.) (11) |
— |
Еразмус Мундус (2004—2008 г.) (12) |
— |
Фискалис (2003—2007 г.) (13) |
— |
Равенство между жените и мъжете (2001—2006 г.) (14) |
— |
Херкулес (2004—2006 г.) (15) |
— |
Интелигентна енергия — Европа (2003—2006 г.) (16) |
— |
Лайф (2000—2006 г.) (17) |
— |
Леонардо да Винчи II (2000—2006 г.) (18) |
— |
Марко Поло (2003—2010 г.) (19) |
— |
— |
Сейфър Интернет Плюс (2005—2008 г.) (22) |
— |
Шеста рамкова програма за научни изследвания и технологична развойна дейност (2002—2006 г.) (23) |
— |
Сократ II (2000—2006 г.) (24) |
— |
Младеж (2000—2006 г.) (25) |
(1) Виж Решение 2000/750/EО на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно утвърждаване на програма за действие на Общността за борба с дискриминацията (2001—2006 г.) (ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 23).
(2) Виж Решение № 50/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 декември 2001 г. за изготвяне на програма за действие на Общността за насърчаване сътрудничеството между държавите-членки за борба срещу социалното изключване (ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 1).
(3) Виж Решение № 20/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 декември 2003 г. за установяване на обща рамка за финансиране на дейности на Общността в подкрепа на потребителската политика за и 2004—2007 г. (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 1).
(4) Виж Решение № 791/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за установяване на общностна програма за действие за насърчаване на активните органи на европейско равнище и за подпомагането на навременни дейности в областта на образованието и обучението (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 31).
(5) Виж Решение 2004/100/ЕО на Съвета от 26 януари 2004 г. за установяване на общностна програма за действие за насърчаване на активно европейско гражданство (гражданско участие) (ОВ L 30, 4.2.2004 г., стр. 6).
(6) Виж Решение № 1786/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. за приемане на програма за действие на Общността в областта на общественото здраве (2003—2008 г.) (ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 1).
(7) Виж Решение № 508/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 февруари 2000 г. за установяване на програмата „Култура 2000“ (ОВ L 63, 10.3.2000 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент и на Съвета № 626/2004/ЕО от 31 март 2004 г. за изменение на Решение 508/2000/ЕО за установяване на програмата „Култура 2000“ (ОВ L 99, 3.4.2004 г., стр. 3).
(8) Виж Решение № 253/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2003 г. за приемане на програма за действие за митниците в Общността (Митници 2007 г.) (ОВ L 36, 12.2.2003 г., стр. 1).
(9) Виж Решение № 803/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за приемане на програма за действие на Общността (2004—2008 г.) за предотвратяване и борба с насилието над децата, младежите и жените и за защита на жертвите и рисковите групи (програма Дафне II) (ОВ L 143 от 30.4.2004 г., стр. 1).
(10) Предстояща, виж COM(2004) 96 окончателна, 2004/0025 (COD).
(11) Виж Решение № 2318/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г., с което се приема многогодишна програма (2004—2006 г.) за ефективно прилагане на информационните и комуникационни технологии (ИКТ) в системите на образованието и в обучението в Европа („онлайн обучение“) (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 9).
(12) Виж Решение № 2317/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г. за приемане на програма за повишаване на качеството на висшето образование и за насърчаване на междукултурното разбирателство чрез сътрудничеството с трети страни („Еразмус Мундус“ (2004—2008 г.) (ОВ L 345 от 31.12.2003 г., стр. 1).
(13) Виж Решение № 2235/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2002 г. относно приемане на програма на Общността за подобряване работата на данъчните системи във Вътрешния пазар (Програма Фискалис 2003—2007 г.) (ОВ L 341, 17.12.2002 г., стр. 1).
(14) Виж Решение 2001/51/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. за утвърждаване на Програма по рамковата стратегия на Общността за равенство между жените и мъжете (2001—2005 г.) (ОВ L 17, 19.1.2001 г., стр. 22).
(15) Виж Решение № 804/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно създаване на програма за действие на Общността за насърчаване на дейности в областта на защита на финансовите интереси на Общността (програма Херкулес) (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 9).
(16) Виж Решение № 1230/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно приемането на многогодишна програма за действия в областта на енергетиката:
„Интелигентна енергия — Европа“ (2003—2006 г.) (ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 29).
(17) Виж Регламент (ЕО) № 1655/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно финансов инструмент за околната среда (ЛАЙФ) (ОВ L 192, 28.7.2000, стр. 1), изменен с регламент (ЕО) № 1682/2004 от 15 септември 2004 г. (ОВ L 308, 5.10.2004 г., стр. 1).
(18) Виж Решение 1999/382/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. за установяване на втората фаза на общностната програма за действие в областта на професионалното обучение „Леонардо да Винчи“ (ОВ L 146, 11.6.1999 г., стр. 33).
(19) Виж Регламент (ЕО) № 1382/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2003 г. относно предоставянето на европейска финансова помощ за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт (Програма „Марко Поло“) (ОВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 1).
(20) Поправка към Решение 2000/821/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. относно изпълнението на програма за стимулиране на развитието, разпространението и подпомагането на европейските аудиовизуални творби (МЕДИА плюс — разработване, разпространение и подпомагане) (2001—2005 г.) (ОВ L 336, 30.12.2000 г., стр. 82) (ОВ L 13, 17.1.2001 г., стр. 34), изменено с Решение № 846/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 4).
(21) Виж Решение № 163/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 януари 2001 г. относно прилагането на програма за обучение на лицата, работещи професионално в европейската индустрия за създаване на аудиовизуални програми (МЕДИА — обучение) (2001—2005 г.) (ОВ L 26, 27.1.2001 г., стр. 1), изменено с Решение № 845/2004(ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 1).
(22) Предстояща, виж COM(2004) 91 окончателна, 2004/0023 (COD).
(23) Виж Решение № 1513/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. относно Шестата рамкова програма на Европейската общност за действия за научни изследвания, за технологична развойна дейност и за изпитания, допринасяща за създаване на европейско пространство за научни изследвания и за иновации (2002—2006 г.) (ОВ L 232, 29.8.2002 г., стр. 1).
(24) Виж Решение № 253/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 януари 2000 г. за установяване втората фаза на общностната програма за действие в областна на образованието „Сократ“ (ОВ L 28, 3.2.2000 г., стр. 1).
(25) Виж Решение № 1031/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 април 2000 г. за установяване на общностната програма за действие „Младеж“ (ОВ L 117, 18.5.2000 г., стр. 1).
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
207 |
32005D0519
L 192/15 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 ноември 2004 година
относно подписването на Рамково споразумение между Европейската общност и Република Хърватска за общите принципи за участие на Република Хърватска в програми на Общността
(2005/519/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 13, 71, 80, 95, 127, 137, 149, 150, 151, 152, 153, 157, 166, 175, 280 и 308 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Комисията е договорила от името на Общността Рамково споразумение с Република Хърватска за общите принципи за нейното участие в програми на Общността. |
(2) |
При условие, че бъде сключено на по-късна дата, споразумението, парафирано на 30 юли 2004 г., следва да бъде подписано, |
РЕШИ:
Член единствен
При условие, че бъде сключено на по-късна дата, оправомощава председателя на Съвета да посочи лице, упълномощено да подпише от името на Европейската общност Рамковото споразумение между Европейската общност и Република Хърватска за общите принципи за участие на Република Хърватска в програми на Общността.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2004 година.
За Съвета
Председател
B. R. BOT
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
208 |
22005A0722(03)
L 192/16 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Република Хърватска за установяване на общите принципи за участие на Република Хърватска в общностните програми
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността,“
от една страна, и
РЕПУБЛИКА ХЪРВАТСКА, наричана по-долу „Хърватия“,
от друга страна,
двете страни наричани по-долу „договарящите се страни“,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ:
(1) |
Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Хърватска, от друга, (наричано по-долу „ССА“) беше подписано на 29 октомври 2001 г. |
(2) |
Европейският съвет от Копенхаген от декември 2002 г. потвърди европейската перспектива на страните от Западните Балкани като потенциални кандидати и подчерта решимостта си да поддържа усилията им за сближаване с Европейския съюз. |
(3) |
Европейският съвет от Солун от юни 2003 г. припомни, че процесът на стабилизиране и асоцииране ще бъде рамката на европейския път на Западните Балкани до бъдещото им присъединяване и одобри „Планът от Солун за Западните Балкани — напредване по пътя на европейската интеграция“, целящ по-нататъшното укрепване на привилегированите връзки между Европейския съюз и Западните Балкани на основата на придобития опит в рамките на разширяването. |
(4) |
Планът от Солун приканваше страните от Западните Балкани да участват в общностните програми и агенции според установените принципи за участие на страните кандидатки, целящи да запознаят въпросните страни и техните граждани с политиките и методите на работа на Съюза, като по този начин се засилва приобщаването им към Съюза и се насърчава европейската им интеграция. |
(5) |
Европейският съвет от 17 и 18 юни 2004 г. заключи, че Хърватия е страна кандидат за членство и че е уместно да започне процес в този смисъл. Решено бе да се свика двустранна междуправителствена конференция с Хърватия в началото на 2005 г. с цел започване на преговорите. |
(6) |
Хърватия пожела да участва в редица общностни програми. |
(7) |
Специфичният ред и условия, по-специално финансовият принос при участието на Хърватия във всяка отделна програма, трябва да се определят със споразумение между Комисията на Европейските общности, действаща от името на Общността, и Хърватия, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Хърватия има право да участва в следните общностни програми:
1. |
Изброените в приложение 1 текущи общностни програми, открити за участие за Хърватия, с влизането в сила на настоящото споразумение (наричано по-долу „споразумението“). |
2. |
Установените или подновени общностни програми след влизането в сила на споразумението и които съдържат открита клауза, с която се предвижда участието на Хърватия. |
Член 2
Хърватия съдейства финансово в общия бюджет на Европейския съюз на основата на специфичните програми, в които тя участва.
Член 3
Представителите на Хърватия имат право да участват като наблюдатели и по въпроси, които се отнасят до Хърватия в управляващите комитети, отговарящи за мониторинга на програмите, за които страната съдейства финансово.
Член 4
Представените от хърватските участници проекти и инициативи подлежат по отношение на програмите и, доколкото това е възможно, на същите условия, правила и процедури като тези, които се прилагат спрямо държавите членки.
Член 5
Прилаганият ред и условия за участието на Хърватия във всяка отделна програма, по-специално финансовият ѝ принос, който следва да се изплати, се определят чрез споразумение под формата на меморандум за разбирателство между Комисията, действаща от името на Общността, и Хърватия.
Ако Хърватия поиска външна помощ от Общността съгласно Регламент (ЕО) № 2666/2000 на Съвета от 5 декември 2000 г., изменен с Регламент (ЕО) № 2415/2001 на Съвета от 10 декември 2001 г. относно помощта за Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Съюзна република Югославия и Бивша югославска република Македония, или по силата на всяко друго подобно споразумение, с което се предвижда външна помощ от Общността в полза на Хърватия, прието впоследствие, то условията за ползване на общностната помощ от Хърватия ще се определят чрез финансов протокол.
Член 6
В съответствие с Финансовия регламент на Общността в меморандума за разбирателство се постановява, че финансовият контрол или одитът ще се провеждат от или под надзора на Европейската комисия, на OLAF и на Сметната палата.
Уместно е да се приемат подробни разпоредби в областта на контрола и финансовия одит, на административните мерки, на санкциите и на връщането на средства, които да предоставят на Комисията, на OLAF и на Сметната палата пълномощия, равностойни на тези, които те имат по отношение на бенефициентите или на изпълнителите, установени в Общността.
Член 7
Настоящото споразумение се прилага за неопределен период.
Всяка една от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение с писмено уведомление до другата договаряща се страна. Настоящото споразумение престава да се прилага шест месеца след това уведомление.
Член 8
Три години най-късно след влизане в сила на настоящото споразумение и на всеки три години впоследствие двете договарящи се страни могат да ревизират прилагането на споразумението в зависимост от реалното участие на Хърватия в една или в няколко общностни програми.
Член 9
Настоящото споразумение се прилага от една страна на териториите, където е приложим Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, предвидени в него, и, от друга, на територията на Хърватия.
Член 10
Настоящото споразумение влиза в сила на датата на получаване на последното писмено уведомление по дипломатически път, с което всяка договаряща се страна информира другата страна, че процедурата за влизане в сила на споразумението е приключена.
Член 11
1. Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, нидерландски, чешки, шведски и хърватски език.
2. Когато институциите на Съюза бъдат задължени да публикуват всички официални актове на малтийски в Официален вестник на Европейския съюз, споразумението ще бъде също така съставен в два екземпляра и на малтийски език.
3. Всички езикови версии на този текст са еднакво автентични.
Член 12
Настоящото споразумение и неговото приложение се добавят към ССА под формата на протокол и са неделима част от ССА.
Hecho en Bruselas, el veintidós de noviembre del dos mil cuatro.
V Bruselu dne dvacátého druhého listopadu dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende november to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten November zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta novembrikuu kahekümne teisel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Νοεμβρίου dύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-second day of November in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux novembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addi' ventidue novembre duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit otrajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų lapkričio dvidešimt antrą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-negyedik év november havának huszonkettedik napján.
Magħmul fi Brussel fit-tieni u għoxrin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste november tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego listopada roku dwutysięcznego czwartego.
Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Novembro de dois mil e quatro.
V Bruseli dvadsiatehodruhého novembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dvaindvajsetega novembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den tjugoandra november tjugohundrafyra.
Sastavljeno u Bruxellesu, dana dvadeset drugoga studenoga godine dvije tisuće četvrte.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenstvi
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Τια τηυ Ευρωπαϊκή Κοιυότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Za Europsku zajednicu
Za Vladu Republike Hrvatske
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА ТЕКУЩИТЕ ОБЩНОСТНИ ПРОГРАМИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1
— |
Борба срещу дискриминацията (2001—2006 г.) (1) |
— |
Борба срещу социалното изключване (2002—2006 г.) (2) |
— |
Общностни дейности в подкрепа на потребителите (2004—2007 г.) (3) |
— |
Общностна програма за действие за насърчаване на органите, активни на европейско равнище и за подпомагане на конкретни дейности в областта на образованието и обучението (2004—2006 г.) (4) |
— |
Общностна програма за действие за насърчаване на активно европейско гражданство (2004—2006 г.) (5) |
— |
Общностна програма за действие в областта на здравеопазването (2003—2008 г.) (6) |
— |
Култура 2000 (2000—2006 г.) (7) |
— |
Митници (2003—2007 г.) (8) |
— |
Дафне II (2004—2008 г.) (9) |
— |
eContentplus (2004—2008 г.) (10) |
— |
Онлайн обучение (2004—2006 г.) (11) |
— |
Еразмус Мундус (2004—2008 г.) (12) |
— |
Фискалис (2003—2007 г.) (13) |
— |
Равенство между жените и мъжете (2001—2006 г.) (14) |
— |
Херкулес (2004—2006 г.) (15) |
— |
Интелигентна енергия — Европа (2003—2006 г.) (16) |
— |
Лайф (2000—2006 г.) (17) |
— |
Леонардо да Винчи II (2000—2006 г.) (18) |
— |
Марко Поло (2003—2010 г.) (19) |
— |
— |
Сейфър Интернет Плюс (2005—2008 г.) (22) |
— |
Шеста рамкова програма за научни изследвания и технологична развойна дейност (2002—2006 г.) (23) |
— |
Сократ II (2000—2006 г.) (24) |
— |
Младеж (2000—2006 г.) (25) |
(1) Виж Решение 2000/750/EО на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно утвърждаване на програма за действие на Общността за борба с дискриминацията (2001—2006 г.) (ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 23).
(2) Виж Решение № 50/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 декември 2001 г. за изготвяне на програма за действие на Общността за насърчаване сътрудничеството между държавите-членки за борба срещу социалното изключване (ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 1).
(3) Виж Решение № 20/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 декември 2003 г. за установяване на обща рамка за финансиране на дейности на Общността в подкрепа на потребителската политика за 2004—2007 г. (ОВ L 5, 9.1.2004, стр. 1).
(4) Виж Решение № 791/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за установяване на общностна програма за действие за насърчаване на активните органи на европейско равнище и за подпомагането на навременни дейности в областта на образованието и обучението (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 31).
(5) Виж Решение 2004/100/ЕО на Съвета от 26 януари 2004 г. за установяване на общностна програма за действие за насърчаване на активно европейско гражданство (гражданско участие) (ОВ L 30, 4.2.2004 г., стр. 6).
(6) Виж Решение № 1786/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. за приемане на програма за действие на Общността в областта на общественото здраве (2003—2008 г.) (ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 1).
(7) Виж Решение № 508/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 февруари 2000 г. за установяван на програмата „Култура 2000“ (ОВ L 63, 10.3.2000 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент и на Съвета № 626/2004/ЕО от 31 март 2004 г. за изменение на Решение 508/2000/ЕО за установяване на програмата „Култура 2000“ (ОВ L 99, 3.4.2004 г., стр. 3).
(8) Виж Решение № 253/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2003 г. за приемане на програма за действие за митниците в Общността (Митници 2007 г.) (ОВ L 36, 12.2.2003 г., стр. 1).
(9) Виж Решение № 803/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за приемане на програма за действие на Общността (2004—2008 г.) за предотвратяване и борба с насилието над децата, младежите и жените и за защита на жертвите и рисковите групи (Програма Дафне II) (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 1).
(10) Предстояща, виж COM(2004) 96 окончателна, 2004/0025 г.(COD).
(11) Виж Решение № 2318/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г., с което се приема многогодишна програма (2004—2006 г.) за ефективно прилагане на информационните и комуникационни технологии (ИКТ) в системите на образованието и в обучението в Европа („онлайн обучение“) (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 9).
(12) Виж Решение № 2317/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г. за приемане на програма за повишаване на качеството на висшето образование и за насърчаване на междукултурното разбирателство чрез сътрудничеството с трети страни („Еразмус Мундус“ (2004—2008 г.) (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 1).
(13) Виж Решение № 2235/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2002 г. относно приемане на програма на Общността за подобряване работата на данъчните системи във Вътрешния пазар (Програма Фискалис 2003—2007 г.) (ОВ L 341, 17.12.2002 г., стр. 1).
(14) Виж Решение 2001/51/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г.за утвърждаване на Програма по рамковата стратегия на Общността за равенство между жените и мъжете (2001—2005 г.) (ОВ L 17, 19.1.2001 г., стр. 22).
(15) Виж Решение № 804/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно създаване на програма за действие на Общността за насърчаване на дейности в областта на защита на финансовите интереси на Общността (програма Херкулес) (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 9).
(16) Виж Решение № 1230/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно приемането на многогодишна програма за действия в областта на енергетиката:
„Интелигентна енергия — Европа“ (2003—2006 г.) (ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 29).
(17) Виж Регламент (ЕО) № 1655/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно финансов инструмент за околната среда (ЛАЙФ) (ОВ L 192, 28.7.2000, стр. 1), изменен с регламент (ЕО) № 1682/2004 от 15 септември 2004 г. (ОВ L 308, 5.10.2004 г., стр. 1).
(18) Виж Решение 1999/382/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. за установяване на втората фаза на общностната програма за действие в областта на професионалното обучение „Леонардо да Винчи“ (ОВ L 146, 11.6.1999 г., стр. 33).
(19) Виж Регламент (ЕО) № 1382/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2003 г. относно предоставянето на европейска финансова помощ за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт (Програма „Марко Поло“) (ОВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 1).
(20) Поправка към Решение 2000/821/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. относно изпълнението на програма за стимулиране на развитието, разпространението и подпомагането на европейските аудиовизуални творби (МЕДИА плюс — разработване, разпространение и подпомагане) (2001—2005 г.) (ОВ L 336, 30.12.2000 г., стр. 82) (ОВ L 13, 17.1.2001 г., стр. 34), изменено с Решение № 846/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 4).
(21) Виж Решение № 163/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 януари 2001 г. относно прилагането на програма за обучение на лицата, работещи професионално в европейската индустрия за създаване на аудиовизуални програми (МЕДИА — обучение) (2001—2005 г.) (ОВ L 26, 27.1.2001 г., стр. 1), изменено с Решение № 845/2004 (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 1).
(22) Предстояща, виж COM(2004) 91 окончателна, 2004/0023 (COD).
(23) Виж Решение № 1513/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. относно Шестата рамкова програма на Европейската общност за действия за научни изследвания, за технологична развойна дейност и за изпитания, допринасяща за създаване на европейско пространство за научни изследвания и за иновации (2002—2006 г.) (ОВ L 232, 29.8.2002 г., стр. 1).
(24) Виж Решение № 253/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 януари 2000 г. за установяване втората фаза на общностната програма за действие в областна на образованието „Сократ“ (ОВ L 28, 3.2.2000 г., стр. 1).
(25) Виж Решение № 1031/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 април 2000 г. за установяване на общностната програма за действие „Младеж“ (ОВ L 117, 18.5.2000 г., стр. 1).
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
214 |
32005D0520
L 192/22 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 ноември 2004 година
относно подписването на протокол към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейската общност и Бивша югославска република Македония за общите принципи за участие на Бивша югославска република Македония в програми на Общността
(2005/520/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 13, 71, 80, 95, 127, 137, 149, 150, 151, 152, 153, 157, 166, 175, 280 и 308 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Комисията постигна споразумение от името на Общността относно протокол към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна, относно Рамково споразумение с Бивша югославска република Македония за общите принципи за нейното участие в програми на Общността. |
(2) |
При условие че бъде сключено на по-късна дата, споразумението, парафирано на 25 октомври 2004 г., следва да бъде подписано, |
РЕШИ:
Член единствен
При условие че бъде сключено на по-късна дата, оправомощава председателя на Съвета е да посочи лице, упълномощено да подпише от името на Европейската общност протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейската общност и Бивша югославска република Македония за общите принципи за участие на Бивша югославска република Македония в програми на Общността.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2004 година.
За Съвета
Председател
B. R. BOT
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
215 |
22005A0722(04)
L 192/23 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ПРОТОКОЛ
към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Бившата югославска република Македония, от друга, относно Рамковото споразумение между Европейската общност и Бившата югославска република Македония за установяване на общите принципи за участие на Бившата югославска република Македония в общностните програми
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,
от една страна, и
БИВШАТА ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ,
от друга,
наричани по- долу „договарящите се страни“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, ЧЕ:
(1) |
Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Бившата югославска република Македония, от друга (наричано по-нататък „ССА“), беше подписано с размяна на писма в Люксембург на 9 април 2001 г. и влезе в сила на 1 април 2004 г. |
(2) |
Европейският съвет от Копенхаген през декември 2002 г. потвърди европейската перспектива на страните от Западните Балкани като потенциални кандидати и подчерта решимостта си да поддържа усилията им за сближаване с Европейския съюз. |
(3) |
Европейският съвет от Солун през юни 2003 г. припомни, че процесът на стабилизиране и асоцииране ще бъде рамката на европейския път на Западните Балкани до бъдещото им присъединяване и одобри „Плана от Солун за Западните Балкани — напредване по пътя на европейската интеграция“, целящ по-нататъшното укрепване на привилегированите връзки между Европейския съюз и Западните Балкани на основата на придобития опит в рамките на разширяването. |
(4) |
Планът от Солун приканваше страните от Западните Балкани да участват в общностните програми и агенции според установените принципи за участие на страните кандидатки, целящи да запознаят въпросните страни и техните граждани с политиките и методите на работа на Съюза, като по този начин се засилва приобщаването им към Съюза и се насърчава европейската им интеграция. |
(5) |
Бившата югославска република Македония пожела да участва в редица общностни програми. |
(6) |
Специфичният ред и условия, по-специално финансовият принос при участието на Бившата югославска република Македония във всяка отделна програма, би трябвало да се определят със споразумение между Комисията на Европейските общности, действаща от името на Общността, и Бившата югославска република Македония, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Бившата югославска република Македония има право да участва в следните общностни програми:
1. |
Изброените в приложението текущи общностни програми, открити за участие за Бившата югославска република Македония с влизането в сила на настоящото споразумение (наричано по- долу „споразумението“). |
2. |
Установените или подновените общностни програми след влизането в сила на споразумението и които съдържат открита клауза, с която се предвижда участието на Бившата югославска република Македония. |
Член 2
Бившата югославска република Македония съдейства финансово в общия бюджет на Европейския съюз на основата на специфичните програми, в които тя участва.
Член 3
Представителите на Бившата югославска република Македония имат право да участват като наблюдатели и по въпроси, които се отнасят до Бившата югославска република Македония, в управителните комитети, отговарящи за мониторинга на програмите, за които страната съдейства финансово.
Член 4
Представените от участниците от Бившата югославска република Македония проекти и инициативи подлежат по отношение на програмите и доколкото това е възможно, на същите условия, правила и процедури като тези, които се прилагат спрямо държавите членки.
Член 5
Прилаганите ред и условия за участието на Бившата югославска република Македония във всяка отделна програма, по-специално финансовият ѝ принос, който следва да се изплати, се определят чрез споразумение под формата на меморандум за разбирателство между Комисията, действаща от името на Общността, и Бившата югославска република Македония.
Ако Бившата югославска република Македония поиска външна помощ от Общността по силата на Регламент (ЕО) № 2666/2000 на Съвета от 5 декември 2000 г., изменен с Регламент (ЕО) № 2415/2001 на Съвета от 10 декември 2001 г. относно помощта за Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Съюзна република Югославия, както и за Бившата югославска република Македония, или по силата на всяко друго подобно споразумение, с което се предвижда външна помощ от Общността в полза на Бившата югославска република Македония, прието впоследствие, то условията за ползване на общностната помощ от Бившата югославска република Македония ще се определят чрез финансов протокол.
Член 6
Меморандумът за разбирателство предвижда, в съответствие с Финансовия регламент на Общността, че финансовият контрол или одитът ще се провеждат от или под надзора на Европейската комисия, на ОЛАФ и на Европейската сметна палата.
Уместно е да се приемат подробни разпоредби в областта на контрола и финансовия одит, на административните мерки, на санкциите и на връщането на средства, които да предоставят на Комисията, на ОЛАФ и на Европейската сметна палата пълномощия, равностойни на тези, които те имат по отношение на бенефициерите или на изпълнителите, установени в Общността.
Член 7
Настоящото споразумение се прилага за неопределен период.
Всяка една от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение с писмена нотификация до другата договаряща се страна. Настоящото споразумение престава да се прилага шест месеца след тази нотификация.
Член 8
Най-късно три години след влизане в сила на настоящото споразумение и на всеки три години впоследствие двете договарящи се страни могат да преразгледат прилагането на споразумението в зависимост от реалното участие на Бившата югославска република Македония в една или в няколко общностни програми.
Член 9
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, където е приложим Договорът за създаване на Европейската общност, и при условията, предвидени в него и, от друга, на територията на Бившата югославска република Македония.
Член 10
Настоящото споразумение влиза в сила на датата на получаване на последната писмена нотификация по дипломатически път, с което всяка договаряща се страна информира другата страна, че процедурата за влизане в сила на споразумението е приключена.
Член 11
1. Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на всеки един от официалните езици на договарящите се страни, с изключение на малтийски.
2. Когато институциите на Съюза бъдат задължени да публикуват всички официални актове на малтийски в Официален вестник на Европейския съюз, споразумението ще бъде също така съставено в два екземпляра и на малтийски език.
3. Всички езикови версии на настоящия текст са еднакво автентични.
Член 12
Настоящото споразумение и неговото приложение са неделима част от ССА.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2004 година.
За правителството на Бившата югославска република Македония
За Европейската общност
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА ТЕКУЩИТЕ ОБЩНОСТНИ ПРОГРАМИ, ПРЕДМЕТ НА ЧЛЕН 1
— |
Борба срещу дискриминацията (2001—2006 г.) (1) |
— |
Борба срещу социалното изключване (2002—2006 г.) (2) |
— |
Общностни дейности в подкрепа на потребителите (2004—2007 г.) (3) |
— |
Общностна програма за действие за насърчаване на активните органи на европейско равнище и за подпомагане в случай на навременни дейности в областта на образованието и обучението (2004—2006 г.) (4) |
— |
Общностна програма за действие за насърчаване на активно европейско гражданство (2004—2006 г.) (5) |
— |
Общностна програма за действие в областта на здравеопазването (2003—2008 г.) (6) |
— |
Култура 2000 (2000—2006 г.) (7) |
— |
Митници (2003—2007 г.) (8) |
— |
Дафне II (2004—2008 г.) (9) |
— |
eКонтент плюс (2004—2008 г.) (10) |
— |
Онлайн обучение (2004—2006 г.) (11) |
— |
Еразмус Мундус (2004—2008 г.) (12) |
— |
Фискалис (2003—2007 г.) (13) |
— |
Равенство между жените и мъжете (2001—2006 г.) (14) |
— |
Херкулес (2004—2006) (15) |
— |
Интелигентна енергия — Европа (2003—2006 г.) (16) |
— |
Живот (2000—2006 г.) (17) |
— |
Леонардо да Винчи II (2000—2006 г.) (18) |
— |
Марко Поло (2003—2010 г.) (19) |
— |
— |
По-сигурен Интернет плюс (2005—2008 г.) (22) |
— |
Шеста рамкова програма за научни изследвания и технологична развойна дейност (2002—2006 г.) (23) |
— |
Сократ II (2000—2006 г.) (24) |
— |
Младеж (2000—2006 г.) (25) |
(1) Виж Решение 2000/750/EО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за установяване на общностна програма за действие за борба срещу дискриминацията (2001—2006 г.) (ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 23).
(2) Виж Решение 50/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 декември 2001 г. за установяване на общностна програма за действие за насърчаване на сътрудничеството между държавите-членки за борба срещу социалното изключване (ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 1).
(3) Виж Решение 20/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 декември 2003 г. за установяване на обща рамка за финансиране за предстоящите общностни дейности за подпомагане на политиката на потребителите за периода от 2004 до 2007 г. (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 1).
(4) Виж Решение № 791/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за установяване на общностна програма за действие за насърчаване на активните органи на европейско равнище и за подпомагането на навременни дейности в областта на образованието и обучението (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 31).
(5) Виж решение 2004/100/ЕО на Съвета от 26 януари 2004 г. за установяване на общностна програма за действие за насърчаване на активно европейско гражданство (гражданско участие) (ОВ L 30, 4.2.2004 г., стр. 6).
(6) Виж Решение № 1786/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. за приемане на общностна програма в областта на здравеопазването (2003—2008 г.) (ОВ L 271, 9.10.2002 г.,стр. 1).
(7) Виж Решение № 508/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 февруари 2000 г. за установяване на програмата „Култура 2000“ (ОВ L 63, 10.3.2000 г. стр. 1) и Решение № 626/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за изменение на Решение № 508/2000/ЕО за установяване на програмата „Култура 2000“ (ОВ L 99, 3.4.2004 г., стр. 3).
(8) Виж Решение № 253/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2003 г. за приемане на програма за действие за митниците в Общността (Митници 2007) (ОВ L 36, 12.2.2003 г., стр. 1).
(9) Виж Решение № 803/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за приемане на общностна програма за действие (2004—2008 г.) за предотвратяване и справяне с насилието срещу деца, юноши и жени и за закрила на жертвите и рисковите групи (програма Дафне II) (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 1).
(10) Все още неприета — виж COM(2004) 96 final, 2004/0025(COD).
(11) Виж Решение № 2318/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г., с което се приема многогодишна програма (2004—2006 г.) за ефективно прилагане на информационните и комуникационните технологии (ИКТ) в системите на образованието и в обучението в Европа („обучение по интернет“) (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 9).
(12) Виж Решение № 2317/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г. за установяване на програма за подобряване качеството на висшето образование и за насърчаване на междукултурното разбирателство чрез сътрудничество с третите страни (Еразмус Мундус) (2004—2008 г.) (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 1).
(13) Виж решение № 2235/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2002 г. за приемане на общностна програма, целяща подобряване функционирането на данъчните системи във вътрешния пазар (програма Фискалис 2003—2007 г.) (ОВ L 341, 17.12.2002 г., стр. 1).
(14) Виж решение 2001/51/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. за установяване на общностна програма за действие относно общностната стратегия в областта на равенството между жените и мъжете (2001—2005 г.) (ОВ L 17, 19.1.2001 г., стр. 22).
(15) Виж Решение 804/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за установяване на общностна програма за действие за насърчаване на действия в областта на защитата на финансовите интереси на Общността (програма „Херкулес“) (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 9).
(16) Виж Решение № 1230/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. за приемане на многогодишна програма за действия в областта на енергетиката: „Интелигентна енергия — Европа“ (2003—2006 г.) (ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 29).
(17) Виж Регламент (ЕО) № 1655/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно финансов инструмент за околната среда (LIFE) (ОВ L 192 28.7.2000 г., стр. 1), изменен с Регламент (ЕО) № 1682/2004 от 15 септември 2004 г. (ОВ L 308, 5.10.2004 г., стр. 1).
(18) Виж Решение 1999/382/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. за установяване на втората фаза на общностната програма за действие в областта на професионалното обучение „Леонардо да Винчи“ (ОВ L 146, 11.6.1999 г., стр. 33).
(19) Виж Решение (ЕО) № 1382/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2003 г. за предоставяне на общностно финансово съдействие за подобряване достиженията в околната среда на системата за превоз на стоки („програма Марко Поло“) (ОВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 1).
(20) Виж поправка към Решение 2000/821/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. относно разработената програма за насърчаване развитието, разпространението и промоцията на европейски аудиовизуални произведения (МЕДИА плюс — развитие, разпространение и промоция) (2001—2005) (ОВ L 336, 30.12.2000 г., стр. 82) (ОВ L 13, 17.1.2001 г., стр. 34), изменено с Решение № 846/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 4).
(21) Виж Решение № 163/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 януари 2001 г. за разработване на програма за обучение за професионалисти от европейската индустрия на аудиовизуални програми (МЕДИА — обучение) (2001—2005 г.) (ОВ L 26, 27.1.2001 г., стр. 1), изменено с Решение 845/2004 (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 1).
(22) Все още неприета — виж COM(2004) 91 final, 2004/0023 (COD).
(23) Виж Решение № 1513/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. относно шестата рамкова програма на Европейската общност за действия за научни изследвания, за технологична развойна дейност и за изпитвания, допринасяща за създаване на европейско пространство за научни изследвания и за иновации (2002—2006 г.) (ОВ L 232, 29.8.2002 г., стр. 1).
(24) Виж Решение № 253/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 януари 2000 г. за установяване втората фаза на общностната програма за действие в областна на образованието „Сократ“ (ОВ L 28, 3.2.2000 г., стр. 1).
(25) Виж Решение № 1031/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 април 2000 г. за установяване на общностната програма за действие „Младеж“ (ОВ L 117, 18.5.2000 г., стр. 1).
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
220 |
32005D0521
L 192/28 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 ноември 2004 година
относно подписването на Рамково споразумение между Европейската общност и Сърбия и Черна гора за общите принципи за участие на Сърбия и Черна гора в програми на Общността
(2005/521/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 13, 71, 80, 95, 127, 137, 149, 150, 151, 152, 153, 157, 166, 175, 280 и 308 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Комисията постигна споразумение от името на Общността относно Рамково споразумение със Сърбия и Черна гора за общите принципи за нейното участие в програми на Общността. |
(2) |
При условие че бъде сключено на по-късна дата, Споразумението, парафирано на 4 октомври 2004 г., следва да бъде подписано, |
РЕШИ:
Член единствен
При условие, че бъде сключено на по-късна дата, оправомощава председателя на Съвета да посочи лице, упълномощено да подпише от името на Европейската общност Рамковото споразумение между Европейската общност и Сърбия и Черна гора за общите принципи за участие на Сърбия и Черна гора в програми на Общността.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2004 година.
За Съвета
Председател
B. R. BOT
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
221 |
22005A0722(05)
L 192/29 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Сърбия и Черна гора за установяване на общите принципи за участие на Сърбия и Черна гора в общностните програми
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,
от една страна, и
СЪРБИЯ И ЧЕРНА ГОРА,
от друга страна,
наричани по-долу „договарящите се страни“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, ЧЕ:
(1) |
Европейският съвет от Копенхаген от декември 2002 г. потвърди европейската перспектива на страните от Западните Балкани като потенциални кандидати и подчерта решимостта си да поддържа усилията им за сближаване с Европейския съюз. |
(2) |
Европейският съвет от Солун от юни 2003 г. припомни, че процесът на стабилизиране и асоцииране ще бъде рамката на европейския път на Западните Балкани до бъдещото им присъединяване и одобри „Планът от Солун за Западните Балкани — напредване по пътя на европейската интеграция“, целящ по-нататъшното укрепване на привилегированите връзки между Европейския съюз и Западните Балкани на основата на придобития опит в рамките на разширяването. |
(3) |
Планът от Солун приканваше страните от Западните Балкани да участват в общностните програми и агенции според установените принципи за участие на страните кандидатки, целящи да запознаят въпросните страни и техните граждани с политиките и методите на работа на Съюза, като по този начин се засилва приобщаването им към Съюза и се насърчава европейската им интеграция. |
(4) |
Сърбия и Черна гора пожела да участва в редица общностни програми. |
(5) |
Специфичният ред и условия, по-специално финансовият принос при участието на Сърбия и Черна гора във всяка отделна програма, трябва да се определят със споразумение между Комисията на Европейските общности, действаща от името на Общността, и компетентните власти на Сърбия и Черна гора, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Сърбия и Черна гора има право да участва в следните общностни програми:
1. |
Изброените в приложение 1 текущи общностни програми, открити за участие за Сърбия и Черна гора, с влизането в сила на настоящото споразумение (наричано по-долу „споразумението“). |
2. |
Установените или подновени общностни програми след влизането в сила на споразумението и които съдържат открита клауза, с която се предвижда участието на Сърбия и Черна гора. |
Член 2
Сърбия и Черна гора съдейства финансово в общия бюджет на Европейския съюз на основата на специфичните програми, в които тя участва.
Член 3
Представителите на Сърбия и Черна гора имат право да участват като наблюдатели и по въпроси, които се отнасят до Сърбия и Черна гора в управляващите комитети, отговарящи за мониторинга на програмите, за които страната съдейства финансово.
Член 4
Представените от участниците от Сърбия и Черна гора проекти и инициативи подлежат по отношение на програмите и доколкото това е възможно на същите условия, правила и процедури като тези, които се прилагат спрямо държавите-членки.
Член 5
Прилаганият ред и условия за участието на Сърбия и Черна гора във всяка отделна програма, по-специално финансовият ѝ принос, който следва да се изплати, се определят чрез споразумение под формата на меморандум за разбирателство между Комисията, действаща от името на Общността, и Сърбия и Черна гора.
Ако Сърбия и Черна гора поиска външна помощ от Общността съгласно Регламент (ЕО) № 2666/2000 на Съвета от 5 декември 2000 г., изменен с Регламент (ЕО) № 2415/2001 на Съвета от 10 декември 2001 г. относно помощта за Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Съюзна република Югославия и Бивша югославска република Македония, или по силата на всяко друго подобно споразумение, с което се предвижда външна помощ от Общността в полза на Сърбия и Черна гора, прието в последствие, то условията за ползване на общностната помощ от Сърбия и Черна гора ще се определят чрез финансов протокол.
Член 6
В съответствие с Финансовия регламент на Общността в Меморандума за разбирателство се постановява, че финансовият контрол или одитите ще се провеждат от или под надзора на Европейската комисия, на OLAF и на Сметната палата.
Уместно е да се приемат подробни разпоредби в областта на контрола и финансовия одит, на административните мерки, на санкциите и на връщането на средства, които да предоставят на Комисията, на OLAF и на Сметната палата пълномощия, равностойни на тези, които те имат по отношение на бенефициерите или на изпълнителите, установени в Общността.
Член 7
Настоящото споразумение се прилага за неопределен период.
Всяка от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение с писмено уведомление до другата договаряща се страна. Настоящото споразумение престава да се прилага шест месеца след това уведомление.
Член 8
Три години най-късно след влизане в сила на настоящото споразумение и на всеки три години в последствие двете договарящи се страни могат да ревизират прилагането на споразумението в зависимост от реалното участие на Сърбия и Черна гора в една или в няколко общностни програми.
Член 9
Настоящото споразумение се прилага от една страна на териториите, където е приложим Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, предвидени в него, и, от друга, на територията на Сърбия и Черна гора.
Член 10
Настоящото споразумение влиза в сила на датата на получаване на последното писмено уведомление, по дипломатически път, с което всяка договаряща се страна информира другата страна, че процедурата за влизане в сила на споразумението е приключена.
Член 11
1. Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, нидерландски, чешки, шведски, както и на официалните езици на Сърбия и Черна гора.
2. Когато институциите на Съюза бъдат задължени да публикуват всички официални актове на малтийски в Официален вестник на Европейския съюз, споразумението ще бъде също така съставено в два екземпляра и на малтийски език.
3. Всички езикови версии на този текст са еднакво автентични.
Hecho en Bruselas, el veintidós de noviembre del dos mil cuatro.
V Bruselu dne dvacátého druhého listopadu dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende november to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten November zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta novembrikuu kahekümne teisel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Νοεμβρίου dύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-second day of November in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux novembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addi' ventidue novembre duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit otrajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų lapkričio dvidešimt antrą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-negyedik év november havának huszonkettedik napján.
Magħmul fi Brussel fit-tieni u għoxrin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste november tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego listopada roku dwutysięcznego czwartego.
Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Novembro de dois mil e quatro.
V Bruseli dvadsiatehodruhého novembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dvaindvajsetega novembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den tjugoandra november tjugohundrafyra.
Састављено у Бриселу, дана 22.11.2004.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenstvi
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Τια τηυ Ευρωπαϊκή Κοιυότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Европску заједницу
За Савет министара Србије и Ирне Горе
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА ТЕКУЩИТЕ ОБЩНОСТНИ ПРОГРАМИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1
— |
Борба срещу дискриминацията (2001—2006 г.) (1) |
— |
Борба срещу социалното изключване (2002—2006 г.) (2) |
— |
Общностни дейности в подкрепа на потребителите (2004—2007 г.) (3) |
— |
Общностна програма за действие за насърчаване на органите, активни на европейско равнище и за подпомагане на конкретни дейности в областта на образованието и обучението (2004—2006 г.) (4) |
— |
Общностна програма за действие за насърчаване на активно европейско гражданство (2004—2006 г.) (5) |
— |
Общностна програма за действие в областта на здравеопазването (2003—2008 г.) (6) |
— |
Култура 2000 (2000—2006 г.) (7) |
— |
Митници (2003—2007 г.) (8) |
— |
Дафне II (2004—2008 г.) (9) |
— |
eContentplus (2004—2008 г.) (10) |
— |
Онлайн обучение (2004—2006 г.) (11) |
— |
Еразмус Мундус (2004—2008 г.) (12) |
— |
Фискалис (2003—2007 г.) (13) |
— |
Равенство между жените и мъжете (2001—2006 г.) (14) |
— |
Херкулес (2004—2006 г.) (15) |
— |
Интелигентна енергия — Европа (2003—2006 г.) (16) |
— |
Лайф (2000—2006 г.) (17) |
— |
Леонардо да Винчи II (2000—2006 г.) (18) |
— |
Марко Поло (2003—2010 г.) (19) |
— |
— |
Сейфър Интернет Плюс (2005—2008 г.) (22) |
— |
Шеста рамкова програма за научни изследвания и технологична развойна дейност (2002—2006 г.) (23) |
— |
Сократ II (2000—2006 г.) (24) |
— |
Младеж (2000—2006 г.) (25) |
(1) Виж Решение 2000/750/EО на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно утвърждаване на програма за действие на Общността за борба с дискриминацията (2001—2006 г.) (ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 23).
(2) Виж Решение № 50/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 декември 2001 г. за изготвяне на програма за действие на Общността за насърчаване сътрудничеството между държавите-членки за борба срещу социалното изключване (ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 1).
(3) Виж Решение № 20/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 декември 2003 г. за установяване на обща рамка за финансиране на дейности на Общността в подкрепа на потребителската политика за и 2004—2007 г. (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 1).
(4) Виж Решение № 791/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за установяване на общностна програма за действие за насърчаване на активните органи на европейско равнище и за подпомагането на навременни дейности в областта на образованието и обучението (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 31).
(5) Виж Решение 2004/100/ЕО на Съвета от 26 януари 2004 г. за установяване на общностна програма за действие за насърчаване на активно европейско гражданство (гражданско участие) (ОВ L 30, 4.2.2004 г., стр. 6).
(6) Виж Решение № 1786/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. за приемане на програма за действие на Общността в областта на общественото здраве (2003—2008 г.) (ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 1).
(7) Виж Решение № 508/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 февруари 2000 г. за установяване на програмата „Култура 2000“ (ОВ L 63, 10.3.2000 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент и на Съвета № 626/2004/ЕО от 31 март 2004 г. за изменение на Решение 508/2000/ЕО за установяване на програмата „Култура 2000“ (ОВ L 99, 3.4.2004 г., стр. 3).
(8) Виж Решение № 253/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2003 г. за приемане на програма за действие за митниците в Общността (Митници 2007 г.) (ОВ L 36, 12.2.2003 г., стр. 1).
(9) Виж Решение № 803/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за приемане на програма за действие на Общността (2004—2008 г.) за предотвратяване и борба с насилието над децата, младежите и жените и за защита на жертвите и рисковите групи (програма Дафне II) (ОВ L 143 от 30.4.2004 г., стр. 1).
(10) Предстояща, виж COM(2004) 96 окончателна, 2004/0025 (COD).
(11) Виж Решение № 2318/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г., с което се приема многогодишна програма (2004—2006 г.) за ефективно прилагане на информационните и комуникационни технологии (ИКТ) в системите на образованието и в обучението в Европа („онлайн обучение“) (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 9).
(12) Виж Решение № 2317/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г. за приемане на програма за повишаване на качеството на висшето образование и за насърчаване на междукултурното разбирателство чрез сътрудничеството с трети страни („Еразмус Мундус“) (2004—2008 г.) (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 1).
(13) Виж Решение № 2235/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2002 г. относно приемане на програма на Общността за подобряване работата на данъчните системи във вътрешния пазар (Програма Фискалис 2003—2007 г.) (ОВ L 341, 17.12.2002 г., стр. 1).
(14) Виж Решение 2001/51/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. за утвърждаване на Програма по рамковата стратегия на Общността за равенство между жените и мъжете (2001—2005 г.) (ОВ L 17, 19.1.2001 г., стр. 22).
(15) Виж Решение № 804/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно създаване на програма за действие на Общността за насърчаване на дейности в областта на защита на финансовите интереси на Общността (програма Херкулес) (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 9).
(16) Виж Решение № 1230/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно приемането на многогодишна програма за действия в областта на енергетиката: „Интелигентна енергия — Европа“ (2003—2006 г.) (ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 29).
(17) Виж Регламент (ЕО) № 1655/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно финансов инструмент за околната среда (ЛАЙФ) (ОВ L 192, 28.7.2000, стр. 1), изменен с регламент (ЕО) № 1682/2004 от 15 септември 2004 г. (ОВ L 308, 5.10.2004 г., стр. 1).
(18) Виж Решение 1999/382/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. за установяване на втората фаза на общностната програма за действие в областта на професионалното обучение „Леонардо да Винчи“ (ОВ L 146, 11.6.1999 г., стр. 33).
(19) Виж Регламент (ЕО) № 1382/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2003 г. относно предоставянето на европейска финансова помощ за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт (Програма „Марко Поло“) (ОВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 1).
(20) Поправка към Решение 2000/821/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. относно изпълнението на програма за стимулиране на развитието, разпространението и подпомагането на европейските аудиовизуални творби (МЕДИА плюс — разработване, разпространение и подпомагане) (2001—2005 г.) (ОВ L 336, 30.12.2000 г., стр. 82) (ОВ L 13, 17.1.2001 г., стр. 34), изменено с Решение № 846/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 4).
(21) Виж Решение № 163/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 януари 2001 г. относно прилагането на програма за обучение на лицата, работещи професионално в европейската индустрия за създаване на аудиовизуални програми (МЕДИА — обучение) (2001—2005 г.) (ОВ L 26, 27.1.2001 г., стр. 1), изменено с Решение № 845/2004(ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 1).
(22) Предстояща, виж COM(2004) 91 окончателна, 2004/0023 (COD).
(23) Виж Решение № 1513/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. относно шестата рамкова програма на Европейската общност за действия за научни изследвания, за технологична развойна дейност и за изпитания, допринасяща за създаване на европейско пространство за научни изследвания и за иновации (2002—2006 г.) (ОВ L 232, 29.8.2002 г., стр. 1).
(24) Виж Решение № 253/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 януари 2000 г. за установяване втората фаза на общностната програма за действие в областна на образованието „Сократ“ (ОВ L 28, 3.2.2000 г., стр. 1).
(25) Виж Решение № 1031/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 април 2000 г. за установяване на общностната програма за действие „Младеж“ (ОВ L 117, 18.5.2000 г., стр. 1).
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
227 |
32005D0524
L 192/78 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 2 юни 2005 година
относно сключването на Рамково споразумение между Европейската общност и Република Албания за общите принципи за участие на Република Албания в програми на Общността
(2005/524/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 13, 71, 80, 95, 127, 137, 149, 150, 151, 152, 153, 157, 166, 175, 280 и 308 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение, член 300, параграф 3, втора алинея и член 300, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид съгласието на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
Европейският съвет на срещата си в Солун през юни 2003 г. одобри „Солунски дневен ред за Западните Балкани: по пътя към европейска интеграция“, който предвиди програмите на Общността да бъдат достъпни за страните, участващи в Процеса на стабилизиране и асоцииране (ПСА) при условията, установени за участие на страни кандидатки. |
(2) |
В своето съобщение „Подготовка за участие на държавите от Западните Балкани в програми и агенции на Общността“ Комисията препоръча да бъдат сключени рамкови споразумения с Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Бивша югославска република Македония и Сърбия и Черна гора, установяващи основните принципи за участието на всяка държава в програмите на Общността. |
(3) |
В съответствие с директивите за водене на преговорите, приети от Съвета на 29 април 2004 г., Комисията, от името на Европейската общност, постигна споразумение за сключването на рамково споразумение за общите принципи за участие на Република Албания в програми на Общността. |
(4) |
Настоящото споразумение беше подписано от името на Общността на 22 ноември 2004 г. в Брюксел, при условие че бъде окончателно сключено на по-късна дата. |
(5) |
По отношение на някои от програмите, обхванати от споразумението, Договорът не предоставя правомощия, различни от посочените в член 308. |
(6) |
Специалните условия за участието на Република Албания в програмите на Общността, включително нейното финансово участие, следва да се определят от Комисията от името на Общността. За тази цел Комисията се подпомага от специален комитет, назначен от Съвета, |
(7) |
Албания може да поиска финансова помощ за участие в програми на Общността в съответствие с Регламент (ЕО) № 2666/2000 на Съвета от 5 декември 2000 г. относно помощта за Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Съюзна република Югославия и Бивша югославска република Македония (2) или в съответствие с всеки подобен регламент, предвиждащ външна помощ от Общността за Албания, който може да бъде приет в бъдеще, |
(8) |
Прилагането на споразумението се преразглежда периодично, |
(9) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Рамковото споразумение между Европейската общност и Албания за общите принципи за участие на Албания в програми на Общността се одобрява от името на Общността.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение (3).
Член 2
1. Оправомощава Комисията да определи, от името на Общността, специфичните правила и условия, приложими към участието на Албания във всяка програма, включително относно нейното финансово участие. Комисията се подпомага в тази задача от специален комитет, назначен от Съвета.
2. В случай че Албания поиска външна помощ, се прилагат процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 2666/2000, и в подобни регламенти, предвиждащи външна помощ от Общността Албания, които могат да бъдат приети в бъдеще.
Член 3
Не по-късно от три години след датата на влизане в сила на споразумението и на всеки три години след това Комисията преразглежда прилагането на споразумението и докладва за това на Съвета. Докладът се придружава, при необходимост, от съответни предложения.
Член 4
Председателят на Съвета извършва нотифицирането, от името на Общността, в съответствие с член 10 от Споразумението.
Съставено в Люксембург на 2 юни 2005 година.
За Съвета
Председател
L. FRIEDEN
(1) Съгласие от 10 май 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ L 306, 7.12.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2415/2001 (ОВ L 327, 12.12.2001 г., стр. 3).
(3) ОВ L 192, 22.7.2005 г., стр. 2.
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
229 |
32005D0525
L 192/80 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 2 юни 2005 година
относно сключването на Рамково споразумение между Европейската общност и Босна и Херцеговина за общите принципи за участие на Босна и Херцеговина в програми на Общността
(2005/525/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 13, 71, 80, 95, 127, 137, 149, 150, 151, 152, 153, 157, 166, 175, 280 и 308 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение, член 300, параграф 3, втора алинея и член 300, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид съгласието на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
Европейският съвет на срещата си в Солун през юни 2003 г. одобри „Солунски дневен ред за Западните Балкани: по пътя към европейска интеграция“, който предвиди програмите на Общността да бъдат достъпни за страните, участващи в Процеса на стабилизиране и асоцииране (ПСА) при условията, установени за участие на страни кандидатки. |
(2) |
В своето съобщение „Подготовка за участие на държавите от Западните Балкани в програми и агенции на Общността“ Комисията препоръча да бъдат сключени рамкови споразумения с Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Бивша югославска република Македония и Сърбия и Черна гора, установяващи основните принципи за участието на всяка държава в програмите на Общността. |
(3) |
В съответствие с директивите за водене на преговори, приети от Съвета на 29 април 2004 г., Комисията, от името на Европейската общност, постигна споразумение за сключването на рамково споразумение за общите принципи за участие на Босна и Херцеговина в програми на Общността, |
(4) |
Това споразумение беше подписано от името на Общността на 22 ноември 2004 г. в Брюксел, при условие че бъде сключено окончателно на по-късна дата, |
(5) |
По отношение на някои от програмите, обхванати от Споразумението, Договорът не предоставя правомощия, различни от посочените в член 308, |
(6) |
Специалните условия за участието на Босна и Херцеговина в програмите на Общността, включително тяхното финансово участие, следва да се определят от Комисията от името на Общността. За тази цел Комисията се подпомага от специален комитет, назначен от Съвета, |
(7) |
Босна и Херцеговина може да поиска финансова помощ за участие в програми на Общността в съответствие с Регламент (ЕО) № 2666/2000 на Съвета от 5 декември 2000 г. относно помощта за Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Съюзна република Югославия и Бивша югославска република Македония (2) или съгласно всеки подобен регламент, предвиждащ външна помощ от Общността за Босна и Херцеговина, който може да бъде приет в бъдеще, |
(8) |
Прилагането на споразумението следва да се преразглежда периодично, |
(9) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Рамковото споразумение между Европейската общност и Босна и Херцеговина за общите принципи за участие на Босна и Херцеговина в програми на Общността се одобрява от името на Общността.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение (3).
Член 2
1. Оправомощава Комисията да определи, от името на Общността, специфичните правила и условия, приложими към участието на Босна и Херцеговина във всяка програма, включително относно нейното финансово участие. Комисията се подпомага в тази задача от специален комитет, назначен от Съвета.
2. В случай че Босна и Херцеговина поиска външна помощ, се прилагат процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 2666/2000 и в подобни регламенти, предвиждащи външна помощ от Общността за Босна и Херцеговина, които могат да бъдат приети в бъдеще.
Член 3
Не по-късно от три години след датата на влизане в сила на споразумението и на всеки три години след това Комисията преразглежда прилагането на споразумението и докладва за това на Съвета. Докладът се придружава, при необходимост, от съответни предложения.
Член 4
Председателят на Съвета извършва нотифицирането, от името на Общността, в съответствие с член 10 от Споразумението.
Съставено в Люксембург на 2 юни 2005 година.
За Съвета
Председател
L. FRIEDEN
(1) Съгласие от 10 май 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ L 306, 7.12.2000 г., стр. 1. Регламент, изменен от Регламент (ЕО) № 2415/2001 (ОВ L 327, 12.12.2001 г., стр. 3).
(3) ОВ L 192, 22.7.2005 г., стр. 5.
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
231 |
32005D0526
L 192/82 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 2 юни 2005 година
относно сключването на Рамково споразумение между Европейската общност и Република Хърватска за общите принципи за участие на Република Хърватска в програми на Общността
(2005/526/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 13, 71, 80, 95, 127, 137, 149, 150, 151, 152, 153, 157, 166, 175, 280 и 308 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение, член 300, параграф 3, втора алинея и член 300, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид съгласието на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
Европейският съвет на срещата си в Солун през юни 2003 г. одобри „Солунски дневен ред за Западните Балкани: по пътя към европейска интеграция“, който предвиди програмите на Общността да бъдат достъпни за страните, участващи в Процеса на стабилизиране и асоцииране (ПСА) при условията, установени за участие на страни кандидатки. |
(2) |
В своето съобщение „Подготовка за участие на държавите от Западните Балкани в програми и агенции на Общността“ Комисията препоръча да бъдат сключени рамкови споразумения с Албания, Босна и Херцеговина, Хърватска, Бивша югославска република Македония и Сърбия и Черна гора, установяващи основните принципи за участието на всяка държава в програмите на Общността. |
(3) |
В съответствие с насоките за водене на преговорите, приети от Съвета на 29 април 2004 г., Комисията, от името на Европейската общност, постигна споразумение за сключването на рамково споразумение за общите принципи за участие на Хърватска в програми на Общността. |
(4) |
Настоящото споразумение беше подписано от името на Общността на 22 ноември 2004 г. в Брюксел, при условие че бъде сключено окончателно на по-късна дата. |
(5) |
По отношение на някои от програмите, обхванати от Споразумението, Договорът не предоставя правомощия, различни от посочените в член 308. |
(6) |
Специалните условия за участието на Хърватска в програмите на Общността, включително нейното финансово участие, следва да се определят от Комисията от името на Общността. За тази цел Комисията се подпомага от специален комитет, назначен от Съвета, |
(7) |
Хърватска може да поиска финансова помощ за участие в програми на Общността в съответствие с Регламент (ЕИО) № 3906/89 на Съвета от 5 декември 2000 г. относно икономическата помощ за някои страни от Централна и Източна Европа (2) или съгласно всеки подобен регламент, предвиждащ външна помощ от Общността за Хърватска, който може да бъде приет в бъдеще. |
(8) |
Рамковото споразумение ще бъде прибавено като протокол към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хърватска, от друга страна, което влезе в сила на 1 февруари 2005 г., и ще бъде неотделима част от него. |
(9) |
Прилагането на споразумението се преразглежда периодично. |
(10) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Рамковото споразумение между Европейската общност и Република Хърватска за общите принципи за участие на Хърватска в програми на Общността се одобрява от името на Общността.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение (3).
Член 2
1. Оправомощава Комисията да определи, от името на Общността, специфичните правила и условия, приложими към участието на Хърватия във всяка програма, включително относно нейното финансово участие. Комисията се подпомага в тази задача от специален комитет, назначен от Съвета.
2. В случай че Хърватска поиска външна помощ, се прилагат процедурите, предвидени в Регламент (ЕИО) № 3906/89 и в подобни регламенти, предвиждащи външна помощ от Общността към Република Хърватска, които могат да бъдат приети в бъдеще.
Член 3
Не по-късно от три години след датата на влизане в сила на споразумението и на всеки три години след това Комисията преразглежда прилагането на споразумението и докладва за това на Съвета. Докладът се придружава, при необходимост, от съответни предложения.
Член 4
Председателят на Съвета извършва нотифицирането, от името на Общността, в съответствие с член 10 от Споразумението.
Съставено в Люксембург на 2 юни 2005 година.
За Съвета
Председател
L. FRIEDEN
(1) Съгласие от 10 май 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ L 375, 23.12.1989 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2257/2004 (ОВ L 389, 30.12.2004 г., стр. 1).
(3) ОВ L 192, 22.7.2005 г., стр. 8.
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
233 |
32005D0527
L 192/84 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 2 юни 2005 година
относно сключването на Рамково споразумение между Европейската общност и Сърбия и Черна гора относно общите принципи за участие на Сърбия и Черна гора в програми на Общността
(2005/527/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 13, 71, 80, 95, 127, 137, 149, 150, 151, 152, 153, 157, 166, 175, 280 и 308 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение, член 300, параграф 3, втора алинея и член 300, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид съгласието на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
Европейският съвет на срещата си в Солун през юни 2003 г. одобри „Солунски дневен ред за Западните Балкани: по пътя към европейска интеграция“, който предвиди програмите на Общността да бъдат достъпни за страните, участващи в Процеса на стабилизиране и асоцииране (ПСА) при условията, установени за участие на страни кандидатки. |
(2) |
В своето съобщение „Подготовка за участие на държавите от Западните Балкани в програми и агенции на Общността“ Комисията препоръча да бъдат сключени рамкови споразумения с Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Бивша югославска република Македония и Сърбия и Черна гора, установяващи основните принципи за участието на всяка държава в програмите на Общността. |
(3) |
В съответствие с директивите за водене на преговорите, приети от Съвета на 29 април 2004 г., Комисията, от името на Европейската общност, постигна споразумение за сключването на рамково споразумение относно общите принципи за участие на Сърбия и Черна гора в програми на Общността. |
(4) |
Това споразумение бе подписано от името на Общността на 22 ноември 2004 г. в Брюксел, при условие че бъде окончателно сключено на по-късна дата. |
(5) |
По отношение на някои от програмите, обхванати от Споразумението, Договорът не предоставя правомощия, различни от посочените в член 308. |
(6) |
Специалните условия за участието на Сърбия и Черна гора в програмите на Общността, включително тяхното финансово участие, следва да се определят от Комисията от името на Общността. За тази цел Комисията се подпомага от специален комитет, назначен от Съвета. |
(7) |
Сърбия и Черна гора могат да поискат финансова помощ за участие в програми на Общността в съответствие с Регламент (ЕО) № 2666/2000 на Съвета от 5 декември 2000 г. относно помощ за Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Съюзна република Югославия и Бивша югославска република Македония (2) или съгласно всеки подобен регламент, предвиждащ външна помощ от Общността за Сърбия и Черна гора, който може да бъде приет в бъдеще. |
(8) |
Прилагането на споразумението се преразглежда периодично. |
(9) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Рамковото споразумение между Европейската общност и Сърбия и Черна гора относно общите принципи за участие на Сърбия и Черна гора в програми на Общността се одобрява от името на Общността.
Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение (3).
Член 2
1. Оправомощава Комисията да определи от името на Общността специфичните правила и условия, приложими към участието на Сърбия и Черна гора във всяка програма, включително относно нейното финансово участие. Комисията се подпомага в тази задача от специален комитет, назначен от Съвета.
2. В случай че Сърбия и Черна гора поискат външна помощ, се прилагат процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 2666/2000 и в подобни регламенти, предвиждащи външна помощ от Общността за Сърбия и Черна гора, които могат да бъдат приети в бъдеще.
Член 3
Не по-късно от три години след датата на влизане в сила на Споразумението и на всеки три години след това Комисията преразглежда прилагането на Споразумението и докладва за това на Съвета. Докладът се съпровожда, ако е необходимо, от подходящи предложения.
Член 4
Председателят на Съвета представя, от името на Общността, нотификацията, в съответствие с член 10 от Споразумението.
Съставено в Люксембург на 2 юни 2005 година.
За Съвета
Председател
L. FRIEDEN
(1) Съгласие от 10 май 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ L 306, 7.12.2000 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2415/2001 (ОВ L 327, 12.12.2001 г., стр. 3).
(3) ОВ L 192, 22.7.2005 г., стр. 14.
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
235 |
32005D0528
L 192/86 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 2 юни 2005 година
относно сключването на Протокол към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейската общност и Бивша югославска република Македония за общите принципи за участие на Бивша югославска република Македония в програми на Общността
(2005/528/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 13, 71, 80, 95, 127, 137, 149, 150, 151, 152, 153, 157, 166, 175, 280 и 308 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение, член 300, параграф 3, втора алинея и член 300, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид съгласието на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
Европейският съвет на срещата си в Солун през юни 2003 г. одобри „Солунски дневен ред за Западните Балкани: по пътя към европейска интеграция“, който предвиди програмите на Общността да бъдат достъпни за страните, участващи в Процеса на стабилизиране и асоцииране (ПСА) при условията, установени за участие на страни кандидатки. |
(2) |
В своето съобщение „Подготовка за участие на държавите от Западните Балкани в програми и агенции на Общността“ Комисията препоръча да бъдат сключени рамкови споразумения с Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Бивша югославска република Македония и Сърбия и Черна гора, установяващи основните принципи за участието на всяка държава в програмите на Общността. |
(3) |
В съответствие с директивите за водене на преговорите, приети от Съвета на 29 април 2004 г., Комисията, от името на Европейската общност, постигна споразумение за сключването на Протокол към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна, въз основа на Рамково споразумение за общите принципи за участие на Бивша югославска република Македония в програми на Общността. |
(4) |
Това споразумение бе подписано от името на Общността на 22 ноември 2004 г. в Брюксел, при условие че бъде сключено на по-късна дата. |
(5) |
По отношение на някои от програмите, обхванати от Споразумението, Договорът не предоставя правомощия, различни от посочените в член 308. |
(6) |
Специалните условия за участието на Бивша югославска република Македония в програмите на Общността, включително нейното финансово участие, следва да се определят от Комисията от името на Общността. За тази цел Комисията се подпомага от специален комитет, назначен от Съвета. |
(7) |
Бивша югославска република Македония може да поиска финансова помощ за участие в програми на Общността в съответствие с Регламент (ЕО) № 2666/2000 на Съвета от 5 декември 2000 г. относно помощта за Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Съюзна република Югославия и Бивша югославска република Македония (2) или съгласно всеки подобен регламент, предвиждащ външна помощ от Общността за Бивша югославска република Македония, който може да бъде приет в бъдеще. |
(8) |
Прилагането на споразумението следва да се преразглежда периодично. |
(9) |
Протоколът е неразделна част от Споразумението за стабилизиране и асоцииране (ССА), сключено между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна, влязло в сила на 1 април 2004 г. |
(10) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Протоколът към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна, въз основа на Рамково споразумение между Европейската общност и Бивша югославска република Македония за общите принципи за участие на Бивша югославска република Македония в програми на Общността се одобрява от името на Общността.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение (3).
Член 2
1. Оправомощава Комисията да определи от името на Общността специфичните правила и условия, приложими към участието на Бивша югославска република Македония във всяка програма, включително относно нейното финансово участие. Комисията се подпомага в тази задача от специален комитет, назначен от Съвета.
2. В случай че Бивша югославска република Македония поиска външна помощ, се прилагат процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 2666/2000 и в подобни регламенти, предвиждащи външна помощ от Общността за Бивша югославска република Македония, които могат да бъдат приети в бъдеще.
Член 3
Не по-късно от три години след датата на влизане в сила на Споразумението и на всеки три години след това Комисията преразглежда прилагането на Споразумението и докладва за това на Съвета. Докладът се придружава, при необходимост, от съответни предложения.
Член 4
Председателят на Съвета извършва нотифицирането, от името на Общността, в съответствие с член 10 от Споразумението.
Съставено в Люксембург на 2 юни 2005 година.
За Съвета
Председател
L. FRIEDEN
(1) Съгласие от 10 май 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ L 306, 7.12.2000 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2415/2001 (ОВ L 327, 12.12.2001 г., стр. 3).
(3) ОВ L 192, 22.7.2005 г., стр. 23.
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
237 |
32005D0578
L 197/31 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 27 юли 2005 година
за дерогация от Решение 2001/822/ЕО на Съвета по отношение на правилата за произход на месото от мидите от рода Placopecten magellanicus от Сен Пиер и Микелон
(нотифицирано под номер C(2005) 2819)
(2005/578/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 2001/822/ЕО на Съвета от 27 ноември 2001 г. относно асоциирането на отвъдморските държави и територии към Европейската общност (1), и по-специално член 37 от приложение III към него,
като има предвид, че:
(1) |
На 27 април 2005 г. Сен Пиер и Микелон поиска извършването на дерогация за период от седем години от правилата за произход, определени в приложение III към Решение 2001/822/ЕО, за годишно количество от 250 тона прясно или дълбокозамразено месо от миди от рода Placopecten magellanicus, изнасяно от Сен Пиер и Микелон. |
(2) |
Сен Пиер и Микелон обосновава своето искане от една страна със закъснението, настъпило при започването на дейностите по отглеждане на горепосочените миди в залива на Микелон, и от друга страна поради факта, че местното производство на тези миди продължава в голямата си част да се основава на внасяните от Канада мидени ембриони. Внасяните от Канада мидени ембриони, както и мидите с черупки и тяхното месо, ще заместят временно обемите от миди с черупки, които не достигат за работата на местните преработващи предприятия. |
(3) |
Исканата дерогация е оправдана на основание приложение III към Решение 2001/822/ЕО, и по-специално на член 37, параграф 1 от него, най-вече по отношение на развитието на съществуващата промишленост на Сен Пиер и Микелон. Дерогацията е необходимо за поддържането на дейността на въпросното предприятие, което използва труда на значителен брой работници. Ако се спазват някои условия по отношение на количествата, контрола и времетраенето, дерогацията не може да причини сериозна вреда на някой от икономическите отрасли на Общността или на една или няколко от нейните държави-членки. |
(4) |
Следователно е необходимо предоставянето на дерогация за известни количества месо от мидите от рода Placopecten magellanicus, които се преработват в Сен Пиер и Микелон и се внасят в Общността. |
(5) |
Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за установяване на някои разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2) определя правилата за управление на тарифните квоти. Тези правила следва да бъдат прилагани mutatis mutandis при управлението на количествата, за които се прави въпросното дерогиране. |
(6) |
Поради изтичането на срока на валидност на Решение 2001/822/ЕО на 31 декември 2011 г. следва да бъде въведена съответна разпоредба, за да се осигури валидността на дерогирането след 31 декември 2011 г., при условие че преди тази дата бъде прието ново решение относно асоциирането на отвъдморските държави и територии към Европейската общност или ако срокът на валидност на Решение 2001/822/ЕО бъде удължен. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Чрез дерогация от разпоредбите на приложение III към Решение 2001/822/ЕО прясното или дълбоко замразеното месо от миди от рода Placopecten magellanicus, попадащо в код по КН 0307 и описано в приложението, което се преработва в Сен Пиер и Микелон, се счита за такова с произход от Сен Пиер и Микелон, когато е получено от мидени ембриони, миди с черупки и месо от миди от рода Placopecten magellanicus, които са без произход, в съответствие с условията, определени в настоящото решение.
Член 2
Дерогацията, предвидена в член 1, се прилага за посочените в приложението количества, които се внасят от Сен Пиер и Микелон в Общността, в периода от 1 август 2005 г. до 31 юли 2012 г.
Член 3
Членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93 относно управлението на тарифните квоти се прилагат mutatis mutandis за управлението на количествата, предвидени в приложението.
Член 4
1. Митническите органи на Сен Пиер и Микелон вземат всички необходими мерки, за да гарантират контрола на изнасяните количества от продуктите, посочени в член 1. За тази цел във всички сертификати, издадени съгласно настоящото решение, има позоваване на него.
2. Компетентните органи на Сен Пиер и Микелон изпращат всяко тримесечие на Комисията отчет за количествата, за които по силата на настоящото решение са издадени сертификати за движение EUR 1, както и серийния номер на тези сертификати.
Член 5
В клетка 7 от издадените съгласно настоящото решение сертификати EUR 1 има един от следните изрази:
— |
„Derogation – Commission Decision 2005/578/EC“, |
— |
„Dérogation – Décision 2005/578/CE de la Commission“. |
Член 6
Настоящото решение се прилага от 1 август 2005 г. до 31 декември 2011 г.
В случай че след 31 декември 2011 г. бъде приет нов преференциален режим, който да замени Решение 2001/822/ЕО, настоящото решение продължава да се прилага до датата на изтичане на този нов режим, но най-късно до 31 юли 2012 г.
Член 7
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 27 юли 2005 година.
За Комисията
László KOVÁCS
Член на Комисията
(1) ОВ L 314, 30.11.2001 г., стр. 1.
(2) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 883/2005 (ОВ L 148, 11.6.2005 г., стр. 5).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Количества, внасяни от Сен Пиер и Микелон
Пореден номер |
Код по КН |
Подраздел от TАРИК |
Наименование на стоките |
Период |
Количества (в тонове) |
09.1643 |
0307 21 00 0307 29 90 |
20 10 |
Прясно или дълбоко замразено месо от миди от рода Placopecten magellanicus |
от 1.8.2005 г. до 31.7.2006 г. |
250 |
от 1.8.2006 г. до 31.7.2007 г. |
250 |
||||
от 1.8.2007 г. до 31.7.2008 г. |
250 |
||||
от 1.8.2008 г. до 31.7.2009 г. |
250 |
||||
от 1.8.2009 г. до 31.7.2010 г. |
250 |
||||
от 1.8.2010 г. до 31.7.2011 г. |
250 |
||||
от 1.8.2011 г. до 31.7.2012 г. |
250 |
11/ 41 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
240 |
32005R1212
L 199/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1212/2005 НА СЪВЕТА
от 25 юли 2005 година
за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои отливки с произход от Китайската народна република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. (1) за защита против дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (Основният регламент), и по-специално на член 9 от него,
като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
(1) |
На 30 април 2004 г. Комисията обяви чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2) откриването на антидъмпингова процедура относно вноса на някои отливки с произход Китайската народна република (КНР). |
(2) |
Процедурата беше открита след депозирана жалба през м. март 2004 г. от EUROFONTE („жалбоподателя“) от името на производители, представляващи основен дял, в случая над 50 %, от общото производство на отливки на Общността. Жалбата съдържаше на пръв поглед доказателства за дъмпинг на въпросния продукт и за материални щети в резултат от това, които бяха сметнати за достатъчни за откриване на процедура. |
(3) |
Комисията официално извести за това жалбоподателя, производителите от Общността, споменати в жалбата, всички други известни производители, властите в КНР, производителите-износители, вносителите, както и известните засегнати сдружения за започването на разследване. Заинтересуваните страни получиха възможност да изразят вижданията си в писмена форма и да поискат изслушване в рамките на крайния срок, посочен в обявлението за откриване на процедура. |
(4) |
Редица производители от Общността, представени от жалбоподателя, други сътрудничещи производители от Общността, производители-износители, вносители, доставчици и асоциации на потребителите изразиха вижданията си. Всички заинтересувани страни, които пожелаха това в рамките на определения срок, и доказаха, че има конкретни причини, поради които трябва да бъдат изслушани, получиха възможност за това. |
1. Извадка, пазарно-икономическо третиране и индивидуално третиране
(5) |
Предвид големия брой производители-износители, производители от Общността и вносители, участващи в разследването, в обявлението за откриване се предвиждаше да се използва извадка, съгласно член 17 от основния регламент. |
(6) |
За да може Комисията да реши необходима ли е извадката и, ако е така, да направи подбор за нея, производителите-износители и представителите от тяхно име, производителите от Общността и вносителите бяха помолени да се обявят и да предоставят информацията, посочена в обявлението за откриване. Комисията също така влезе във връзка с известни сдружения на производители-износители и с властите в КНР. Тези страни не повдигнаха възражения срещу използването на извадка. |
(7) |
Общо 33 производители-износители в КНР, 24 производители от Общността и 15 вносителя отговориха на въпросника за извадката в рамките на определените срокове и предоставиха исканата информация. |
(8) |
За да се даде възможност на производителите-износители в КНР да подадат иск за пазарно-икономическо третиране (ПИТ) или индивидуално третиране (ИТ), ако желаят това, Комисията изпрати искови формуляри за ПИТ и ИТ на китайските компании, за които се знаеше, че са заинтересувани и на всички други компании, които се обявиха в рамките крайните срокове, посочен в обявлението за откриване. В това отношение 21 компании поискаха ПИТ, съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент, а 3 компании поискаха ИТ, съгласно член 9, параграф 5 от основния регламент. |
(9) |
Подборът за извадка от производителите-износители беше направен след консултации със сътрудничещите производители-износители от КНР и властите на КНР. Извадката на производителите-износители бе направена въз основа на най-големия представителен обем на износ в Общността (проверен индивидуално или за група от свързани компании), който можеше да се разследва надлежно в рамките на наличното време, и на база на намеренията на компаниите да кандидатстват за пазарно-икономическо третиране. Само компаниите, които възнамеряваха да кандидатстват за пазарно-икономическо третиране, бяха включени в извадката, тъй като в една икономика в преход нормалната стойност за другите компании се установява на базата на цените или на съставена нормална стойност в трета държава аналог. На тази основа бе подбрана представителна извадка от седем производителя-износителя. Съгласно отговорите при подбора за извадка, седемте компании от извадката представляваха около 50 % от износа на всички сътрудничещи производители. |
(10) |
По отношение на производителите от Общността, съгласно член 17, параграф 1 от основния регламент подборът за извадката бе извършен след консултации със сътрудничещите производители и с тяхно съгласие, въз основа на най-големия представителен обем от продукция и продажби вътре в Общността. В резултат на това беше подбрана извадка от пет производителя от Общността. Комисията изпрати въпросници на петте избрани компании и получи четири пълни отговора в рамките на определените срокове. Една от тези компании отговори извън крайните срокове, определени за целта и затова беше изключена от процедурата. |
(11) |
Що се отнася до вносителите, съгласно член 17, параграф 1 от основния регламент извадката бе подбрана след консултации със сътрудничещите вносители и с тяхно съгласие, въз основа преди всичко на най-големия представителен обем на внос в Общността и второ по географско разпределение. От 15-те компании за две се констатира, че имат свързани производствени компании в КНР и затова бяха изключени от извадката, тъй като би трябвало да бъдат разследвани в рамките на извадката от производителите-износители. В резултат на това бяха избрани четири вносителя, от които трима представиха пълни отговори по въпросника. |
(12) |
Комисията потърси и провери цялата информация, която сметна за необходима за предварително определяне на дъмпинга, причинените щети и интересите на Общността. Бяха проведени посещения за проверка на терена на следните компании:
|
(13) |
Поради необходимостта да се установи нормална стойност за производителите-износители в КНР, които можеше и да не получат ПИТ, с цел установяване на нормалната стойност въз основа на данни от държавата аналог бе направено посещение за проверка на терена на следната компания:
|
(14) |
Разследването на дъмпинга и щетите обхваща периода от 1 април 2003 г. до 31 март 2004 г. („период на разследване“ или ПР). Проверката на тенденциите, свързани с оценката на щетите обхваща период от януари 2000 до края на ПР („разглеждания период“). |
Б. ВЪПРОСНИЯТ ПРОДУКТ И СХОДНИЯТ ПРОДУКТ
1. Общи бележки
(15) |
Отливките обикновено се състоят от рамка, която се вгражда в земята, и капак или решетка, изравнени със съответната повърхност, по която се движат пешеходци и/или превозни средства, и която издържа на тежестта и натиска на пешеходците и/или движението на превозните средства. Рамката се монтира директно отгоре върху бетонна или тухлена шахта. Използва се за достъп и/или вход в помещение под земята. |
(16) |
Отливките се използват за затваряне на помещения под земята и трябва да са устойчиви на натоварването от движението на моторните превозни средства или пешеходците. Капакът или решетката трябва да прилепват плътно към рамката, за да се предотврати шума, нараняването на хора и повредите на моторните превозни средства. Отливките трябва да позволяват безопасен и лесен достъп до подземното помещение, независимо дали е за влизане на хора или за зрителна проверка. |
(17) |
Отливките варират по форма и размери. Предназначени са да отговарят на размерите на шахтите, които покриват и до които осигуряват достъп. Рамките на продукта нормално са кръгли, квадратни или правоъгълни. Капаците и решетките се предлагат във всякакви форми, включително но не само триъгълни, кръгли, квадратни или правоъгълни. |
(18) |
Отливките са от сив или сферографитен чугун. Произвеждат се от различни количества стоманен скрап, кокс, леярски чугун, въглен на прах, вар, феросиликон и магнезий, в зависимост от процеса на производство и вида на крайния продукт, т.е. сферографитен или сив. Има два метода за топене на чугуна при производството на отливките — електропещ или вагрянка. Производственият процес е един и същ за отливки от сив и сферографитен чугун. Основната разлика в производствения процес на сферографитния чугун е, че към въглена в чугуна се добавя магнезий, за да промени структурата му от люспеста на сфероидна, докато за сивия чугун това не се прави. След приключване на процеса на топене, стопеният чугун се излива във форми ръчно или механично. |
2. Въпросният продукт
(19) |
Въпросният продукт са артикули от нековък лят чугун от вида, използван за покриване и/или предоставяне на достъп до подземни системи и части от тях, със или без машинна обработка, с покритие, боядисани или съоръжени с други материали, с произход от КНР („въпросния продукт“), нормално заявявани с кодове по КН 7325 10 50 и 7325 10 92, а по-рядко и с код по КН 7325 10 99. Тези кодове по КН отговарят на различните изражения на продукта (включително капаци за улични шахти, капаци за канали и кутии за надземни пожарни кранове). Констатирано бе, че всички тези изражения са достатъчно сходни, за да съставят единен продукт за целите на процедурата. Следва да отбележим, че подземните пожарни кранове се считат за материално различни от кутиите за надземните пожарни кранове, поради използването и конструкцията им и следователно не спадат към въпросния продукт. |
(20) |
При производството на отливки в КНР използват предимно вагрянки, докато индустрията на Общността използва предимно електропещи по време на топилния процес. Освен това производственият процес в КНР се различава от този в ЕС по това, че производителите в КНР използват най-вече ръчно леене, докато производителите в ЕС използват машинно леене. Отливките се правят от сив и сферографитен чугун. Произвеждат се от различни количества стоманен скрап, кокс, леярски чугун, въглен на прах, вар, феросиликон и магнезий, в зависимост от процеса на производство и вида на крайния продукт, т.е. сферографитен или сив. Има два метода за топене на чугуна при производството на отливките — в електропещ или вагрянка. Производственият процес е същия за отливки от сив и сферографитен чугун. Основната разлика в производствения процес на сферографитния чугун е, че към въглена в чугуна се добавя магнезий, за да промени структурата му от люспеста на сфероидна, докато при сивия чугун това не се прави. След приключване на процеса на топене, стопеният чугун се излива във форми, ръчно или механично. В КНР се произвеждат отливки както от сив, така и от сферографитен чугун. |
(21) |
Разликите между сивия и сферографитния чугун са в това, че сивият чугун се прави от графитни люспи; тогава полученият материал е по-твърд и в крайна сметка самата маса държи отливката на място. Сферографитният чугун е със сфероиден графит и се получава по-гъвкав продукт, с по-ергономични черти, който обаче се закрепя на място с помощта на заключващо приспособление. |
(22) |
Разследването показа, че както се споменава по-горе, всички видове отливки, въпреки различията в смисъл на сив или сферографитен чугун, имат едни и същи основни физически, химически и технически характеристики и основно се използват за едни същи цели и могат да се разглеждат като различни видове на един и същ продукт. |
(23) |
Затова за целта на настоящето разследване въпросният продукт са общо отливки с произход от КНР. |
3. Сходен продукт
(24) |
Не бяха открити различия между въпросния продукт и отливките, произвеждани и продавани в Индия, която е държава аналог за целите на определяне на нормалната стойност по отношение на КНР. |
(25) |
Не бяха открити различия между въпросния продукт и отливките, произвеждани и продавани в Общността от индустрията на Общността. |
(26) |
Някои страни оспорваха, че отливките, произвеждани от индустрията на Общността и продавани на пазара на Общността не са сходни с въпросния продукт. Те по-специално твърдяха, че нормите на европейско ниво са по стандарти EN124 и че националните норми покриват EN124, но обикновено предписват допълнителни детайли, като по този начин създават забележими различия между продаваните продукти на отделните национални пазари. Освен това някои страни твърдяха по-специално, че те разпространявали така наречения GATIC (Gas Air Tight Inspection Covers — херметични капаци) — търговска алтернатива на стандартните улични канализационни и др. капаци, използвана в дискретна пазарна ниша, когато инженеринговите спецификации на даден проект изискват високи производствени стандарти. Те оспорваха, че този продукт е допълнение към стандартния продукт и не може да се разглежда като заместител. Затова помолиха херметичните капаци да бъдат изключени от дефиницията на въпросния продукт. |
(27) |
По отношение на първия довод трябва да се отбележи, че когато се продава на пазара на Общността, както сходният, така и въпросният продукт трябва да отговарят на стандартите EN124 и на националните норми. Това определя критериите, прилагани при дефинирането на „сходния продукт“, които са физически, технически и химически характеристики и крайни приложения или функции на продукта. Отливките, произвеждани от индустрията на Общността и продавани на пазара на Общността се изработват от сив или сферографитен чугун и беше констатирано, че имат същите основни физически и технически характеристики и приложения, както и въпросния продукт. По същия начин различията, в смисъл на национални норми, не влияят върху дефиницията на сходния продукт, тъй като не може да се направи ясно разграничение между продуктите по отношение на техните основни физически, технически и химически характеристики, крайното им приложение и виждането на потребителите. По отношение на физическите и техническите характеристики на продукта, те се определят от функцията, инсталацията и местонахождението и са предимно устойчивост на натоварване от движението, определяно от така наречения клас на натоварване, стабилност на капаците и решетките в рамката и безопасен и лесен достъп. Продуктът може да бъде от сив или сферографитен чугун и капакът и/или рамката на уличната шахта може да бъде запълнена с бетон или други материали. Що се отнася до приложенията на продукта, капака и рамките на отливките са връзката между подземните мрежи и повърхността на шосето или паважа. Всички гореспоменати характеристики важат също така и за така наречените херметични капаци (GATIC), които не могат да се отличат от различните форми на въпросния продукт. Така доводът за изключването на GATIC от въпросния продукт беше отхвърлен. |
(28) |
И най-накрая не бяха открити разлики между въпросния продукт и отливките, произвеждани и продавани на вътрешния пазар на износителя. |
(29) |
Затова се стигна до заключение, че съгласно член 1, параграф 4 от основния регламент и за целта на настоящето разследване всички видове отливки, произвеждани и продавани на вътрешния пазар на КНР, произвежданите и продавани в Индия и произвежданите и продавани от индустрията на Общността на пазара на Общността са сходни с въпросния продукт. |
В. ДЪМПИНГ
1. Извадката
(30) |
Припомня се, че предвид големия брой участващи компании беше решено да се приложат разпоредбите за извадка, съгласно член 17 от основния регламент и че за целта бе подбрана извадка от седем компании с най-големия обем на износ за ЕС, след консултации с китайските власти. |
(31) |
В това отношение анализът впоследствие разкри, че от седемте първоначално избрани компании, съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, ПИТ може да се предостави само на една от тях, а съгласно член 9, параграф 5 от основния регламент, ИТ може да се предостави на три компании от извадката. |
(32) |
Следователно разпоредбите за извадката бяха приложени както следва. Индивидуалната дъмпингова граница, установена за единствената компания с предоставено ПИТ се прилага и за невключените в извадката компании с предоставено ПИТ. Компаниите с предоставено ИТ, невключени в извадката, получиха средната претеглена стойност за дъмпинговите граници, установени за трите компании от извадката, получили ИТ. |
2. Пазарно-икономическо третиране
(33) |
Съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, в антидъмпинговите разследвания на вноса с произход от КНР нормалната стойност се определя в съответствие с параграфи 1—6 от въпросния член за онези производители, които отговарят на критериите, предписани в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. |
(34) |
Накратко и само за улеснение на справките критериите за ПИТ са резюмирани по-долу:
|
(35) |
В настоящето разследване се обявиха 21 производителя-износителя в КНР и поискаха ПИТ, съгласно член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. Анализирани бяха всички молби за ПИТ. Предвид големия брой заинтересувани компании бяха проведени проверки на място само на терена на седем компании. На останалите беше направен подробен анализ по документи за цялата предоставена информация, с обширна кореспонденция със заинтересуваните компании, когато в изложенията им липсваха или имаше неясни елементи. Когато дъщерна или друга компания, свързана с молителя в КНР е производител и/или участва в продажбите (износ и вътрешни) на въпросния продукт, свързаната страна също получаваше покана да попълни формуляра за ПИТ. Всъщност ПИТ може да се предостави само ако всички свързани компании отговарят на гореизложените критерии. |
(36) |
Що се отнася до компаниите, за които се провеждаха разследвания на място, установи се че един от седемте китайски производителя-износителя е изпълнил всички условия за ПИТ. Останалите шест молби трябваше да бъдат отхвърлени въз основа на причините, посочени по-долу в таблицата. |
(37) |
Що се отнася до останалите 14 компании, след проведеният анализ поотделно за всяка от тях се стигна до заключение, че на 10 компании не трябва да се предоставя ПИТ. Три от тези 10 компании не сътрудничиха както трябва на разследването, било защото не предоставиха своевременно поисканата информация, било защото са търговци, а свързаните с тях производствени компании отказаха да сътрудничат. Неизпълнените критерии от останалите 7 от тези 10 компании също са посочени таблицата по-долу. И така четирите останали компании успяха успешно да демонстрират, че отговарят на петте критерии за ПИТ. |
(38) |
Следната таблица обобщава защо на съответната компания не ѝ е било предоставено ПИТ съгласно петте критерия, предписани в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. Следва да се отбележи, че макар че компания 3 отговори индивидуално на критериите, тя не можеше да получи ПИТ въз основа на корпоративните си връзки с компании 1 и 2, посочени по-долу като неотговарящи на всички критерии за ПИТ.
|
(39) |
На тази основа следните производители-износители в КНР получиха ПИТ:
|
3. Индивидуално третиране
(40) |
Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент при необходимост се определя общонационално мито за държавите, попадащи под член 2, параграф 7, с изключение на онези случаи, когато компаниите успяха да покажат, че отговарят на всички критерии, предписани в член 9, параграф 5 от основния регламент за предоставяне на индивидуално третиране. |
(41) |
Двадесетте и един производителя-износителя, поискали ПИТ, претендираха също така и за индивидуално третиране в случай, че не получат ПИТ. Три други производителя-износителя поискаха само индивидуално третиране. |
(42) |
Първо, що се отнася до 16-те компании, които кандидатстваха, но не получиха пИт, констатирано беше, че 5 компании отговарят на всички критерии за ИТ, предписани в член 9, параграф 5 от основния регламент. Що се отнася до другите компании, 3 компании не сътрудничиха както трябва на разследването, било защото не предоставиха своевременно поисканата информация, било защото са търговци, а свързаните с тях производствени компании отказаха да сътрудничат, както вече бе посочено в съображение 37 по-горе. |
(43) |
Осемте останали компании, поискали, но неуспели да получат ПИТ, не изпълниха критерия, предписан в член 9, параграф 5, буква в), изречение първо, от основния регламент. Съответно на тези компании не можеше да им бъде предоставено ИТ. |
(44) |
Второ, от трите компании, които поискаха само ИТ, двете спряха да сътрудничат на ранен етап от процедурата. За третата кандидатка се установи, че е търговска компания и свързаните с нея производствени компании отказаха да сътрудничат. Следователно тези три компании не можеха да получат ИТ. |
(45) |
Заключението беше, че ИТ трябва да се предостави на следните 5 компании:
|
(46) |
Редица производители-износители оспорваха предоставянето на ПИТ/ИТ. Тези страни обаче не предоставиха нова информация, която да доведе до различни заключения в това отношение. Съответно исковете бяха отхвърлени. |
4. Нормална стойност
4.1. Определяне на нормалната стойност за производителя-износител, получил ПИТ
(47) |
Комисията установи най-напред дали общите вътрешни продажби на този производител-износител са представителни в сравнение с общите износни продажби на Общността. В съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент вътрешните продажби на сходния продукт се приемаха за представителни, когато общият им обем възлизаше минимум на 5 % от общия обем на продажбите на въпросния продукт в Общността. |
(48) |
Беше установено, че вътрешните продажби на този производител-износител възлизаха на много повече от 5 % от съответния обем на износ за Общността. |
(49) |
Съответно, съгласно член 2, параграф 3 от основния регламент, нормалната стойност беше съставена чрез събиране на производствените разходи на износителя за изнасяните видове, разумна сума за разходите по извършване на продажбите, общите и административни разходи (ПОАР) и разумна граница на печалбата. При липса на друга компания с предоставено ПИТ в КНР в този конкретен случай беше решено да се използват ПОАР и печалбата, определена в държавата аналог, съгласно член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент. Преди това Комисията потвърди, че сумата за така установената печалба е разумна и не надхвърля печалбата, реализирана при вътрешните продажби от производителя, получил ПИТ. |
4.2. Определяне на нормална стойност за производителите-износители, неполучили ПИТ
а) Държава аналог
(50) |
Съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент нормалната стойност за компаниите, на които не можеше да се предостави ПИТ, бе определена въз основа на цените или съставената стойност в държава аналог. В обявлението за откриване Комисията изяви намерението си да използва Норвегия като подходяща държава аналог с цел установяване на нормална стойност за КНР и заинтересуваните страни бяха поканени да коментират това. Редица производители-износители в КНР и вносители в Общността се противопоставиха на този избор и изпратиха обосновани изложения защо Норвегия не е подходяща за държава аналог и че вместо нея трябва да се избере Индия. След разследване на случая службите на Комисията установиха, че в смисъл на разнообразие на видовете продукт, обем на вътрешните продажби, конкуренция на вътрешния пазар, достъп до суровини и производствен процес Индия наистина беше по-подходяща като държава аналог на КНР, отколкото Норвегия. Всички заинтересувани страни бяха информирани за това определение и никой не повдигна възражения. Затова Комисията потърси и срещна пълно сътрудничество от един производител в Индия. |
б) Определяне на нормалната стойност
(51) |
Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност за производителите-износители, неполучили ПИТ, беше установена въз основа на потвърдена информация, получена от производител в трета държава с пазарна икономика, т.е. въз основа на платените или платими цени на вътрешния пазар на Индия. Потвърдено бе, че тези сделки са били извършени i) при обичайния курс на търговия и ii) са били представителни в съответствие с методиката, изложена в съображение 47. Разследването показа някои различия в производствения процес между индийските и китайските производители, а именно, че последните използват по-проста техника и им е нужна по-малко енергия. Индийските продажни цени на вътрешния пазар съответно бяха преизчислени със сума, отразяваща тези различия. При необходимост тези цени бяха преизчислявани, така че да осигурят справедливо сравнение с онези видове продукти, които се изнасят в Общността от въпросните китайски производители. |
(52) |
В резултат на това нормалната стойност беше установена като претеглена средна цена на вътрешните продажби за несвързани клиенти от сътрудничещия производител в Индия. |
5. Износна цена
(53) |
В онези случаи, когато въпросният продукт се изнасяше за независими клиенти в Общността, износната цена беше установена съгласно член 2, параграф 8 от основния регламент, а именно въз основа на действително платените или платими износни цени. Такъв беше случаят с трите компании от извадката, получили ИТ. |
(54) |
В случаите, когато износните продажби в Общността са извършени чрез свързан вносител, износната цена беше съставяна на базата на цените за препродажба на този свързан вносител на първите му независими клиенти, в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент. Бяха направени преизчисления за всички извършени разходи между внасянето и препродажбата от този свързан вносител, включително ПОАР и разумна граница на печалбата. Такъв беше случаят с единствената компания, получила ПИТ и с трите компании от извадката, неполучили ПИТ или ИТ. |
6. Сравнение
(55) |
Нормалната стойност и износните цени бяха сравнени на база франко завод. За да се осигури справедливо сравнение между нормалната стойност и износната цена, бяха взети под внимание във вид на преизчисления различията, засягащи цените и сравнимостта на цените в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Бяха направени необходимите преизчисления относно транспорта и застраховките, кредита, комисионните и банковите такси във всички случаи, за които бе констатирано, че са уместни, точни и подкрепени с проверени доказателства. |
(56) |
Констатирано беше, че за износните продажби се възстановява по- ниското ниво на ДДС, вместо възстановяваното за вътрешните продажби. За да бъде взета предвид тази разлика, износните цени бяха преизчислени на база разлика между възстановяваните нива на ДДС за износните и вътрешните продажби, т.е. 2 % в 2003 г. и 4 % в 2004 г. |
7. Дъмпингова граница
7.1. За сътрудничещите производители-износители, получили ПИТ/ИТ
а) ПИТ
(57) |
За единствената компания от извадката, получила ПИТ, претеглената средна нормална стойност за всеки изнасян вид в Общността беше сравнена с претеглената средна износна цена на съответния вид от въпросния продукт за Общността, съгласно член 2, параграф 11 от основния регламент. |
(58) |
Четирите компании, получили ПИТ, но невключени в извадката, получиха дъмпинговата граница, установена по-горе за компанията от извадката, в съответствие с член 9, параграф 6 от основния регламент. |
б) ИТ
(59) |
За трите компании от извадката, получили ИТ, претеглената средна нормална стойност, установена за държавата аналог, беше сравнена с претеглената средна износна цена за Общността, съгласно член 2, параграф 11)от основния регламент. |
(60) |
Двете компании, невключени в извадката, но получили ИТ, получиха дъмпингова граница на нивото на претеглената средна дъмпингова граница, установена за гореспоменатите компании от извадката, които бяха получили ИТ. |
(61) |
На тази основа индивидуалните дъмпингови граници, изразени като процент от стойността на цената CIF до границата на Общността, преди обмитяване, са:
|
7.2. Общонационална дъмпингова граница
(62) |
За да се определи общонационална дъмпингова граница, приложима за всички останали износители, Комисията първо установи нивото на сътрудничество. За целта беше калкулирано следното съотношение. Числителят е обемът на износа в Общността на сътрудничещите компании, неполучили нито ПИт, нито ИТ. Знаменателят е обемът на общия износ с произход от КНР за Общността на база Евростат, без обемите на износ на компаниите, получили ПИТ и ИТ. На тази основа бе установено, че нивото на сътрудничеството е било 22 %, което се счита за ниско ниво, дори и за разпокъсана индустрия като тази на въпросния продукт. |
(63) |
Общонационалната дъмпингова граница за износния обем на другите производители-износители беше определена както следва: |
(64) |
За обема на износа на несътрудничещите компании нивото на дъмпинга беше определено на базата на двете категории на продукта с най-високи граници, установени за производителите-износители от извадката, неполучили нито ПИТ, нито ИТ. |
(65) |
Сътрудничещите компании, неполучили нито ПИТ, нито ИТ, получиха за целите на текущите изчисления приблизителна индивидуална граница по методиката, предписана в съображение 55. |
(66) |
И най-накрая, общонационалната дъмпингова граница беше калкулирана на базата на горните приблизителни индивидуални граници, с помощта на коефициент на претегляне - цената CIF за всяка група износители, сътрудничещи и несътрудничещи. |
(67) |
На тази основа общонационалната дъмпингова граница беше определена на 47,8 % от цената CIF до границата на Общността, преди обмитяване. |
Г. ИНДУСТРИЯ НА ОБЩНОСТТА
а) Производство на Общността
(68) |
В процеса на разследване беше установено, че отливките се произвеждат от 4 производителя от Общността, представени от жалбоподателя и избрани в извадката, и 5 други производителя от Общността, подкрепящи жалбата. |
б) Дефиниция на индустрията на Общността
(69) |
Производителите-жалбоподатели от Общността, заедно с производителите от Общността, подкрепящи жалбата, които откликнаха при подготвянето на извадката и сътрудничеха на разследването, представляват над 60 % от производството на Общността на сходния продукт. Следователно се приема, че те съставляват индустрията на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент. |
(70) |
Една от компаниите-жалбоподатели веднага престана да сътрудничи след започване на разследването. Друга компания, избрана за извадката, предаде отговорите си извън определения срок. Трета компания, подкрепяща жалбата, изтегли подкрепата си веднага след започване на разследването. Съответно тези три компании не бяха включени в дефиницията на индустрията на Общността. |
(71) |
Някои страни твърдяха, че двете основни компании-жалбоподатели трябва да се изключат от дефиницията на индустрията на Общността, тъй като внасяли големи количества отливки с произход от КНР. В това отношение трябва да се отбележи първо, че докато от една страна наистина съществува дългогодишна практика производителите-вносители в Общността да се изключват от индустрията на Общността, ако са закриляни от дъмпинг или се възползват от него, производителите от Общността не са изключвани, ако се установи, че са били принудени да прибягнат до временен и много ограничен внос, поради понижените цените на пазара на Общността. В този случай общият внос на тези две компании по време на ПР е би под 3,5 % на съответната им обща продукция и е бил ограничен в определени региони в Общността, с особено понижени цени от китайския дъмпингов внос. Като се вземат предвид малките количества, двата производителя от Общността могат да се приемат като част от дефиницията на индустрията на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент. На тази основа доводът беше отхвърлен. |
Д. ЩЕТИ
А) Предварителни забележки
(72) |
Предвид факта, че бе направена извадка за индустрията на Общността, щетите бяха оценени въз основа на събраната информация. Бяха оценени тенденциите в производството, капацитета и използването на капацитета, производителността, продажбите, пазарния дял, заетостта и растежа на ниво индустрия на Общността. В тази връзка бе поискана допълнителна информация от всички сътрудничещи производители от Общността с помощта на въпросник, изпратен на всички невключени в извадката сътрудничещи производители от Общността, и тяхната информация беше взета предвид. Що се отнася до другите, те бяха изключени от процедурата като несътрудничещи. Бяха анализирани тенденциите във връзка с цените и рентабилността, паричния поток, способността за набиране на капитал и инвестициите, запасите, възвращаемостта на инвестициите и заплатите въз основа на събраната информация на ниво включени в извадката производители от Общността. |
(73) |
Анализът на щетите показа, че проникването на дъмпинговия внос е неравномерно на пазара на Общността. Докато в четиринадесет държави-членки има голямо проникване на дъмпинговия внос, френският пазар все още не беше станал негова мишена. Същевременно коефициентът за претегляне на двата френски производителя от извадката спрямо общото положение на индустрията на Общността беше особено висок, тъй като производството и продажбите им на отливки във Франция представляваха приблизително 36 % от общото производство и обема на общите продажби на индустрията на Общността. Предвид тази конкретна ситуация, бе сметнато за правилно наред с анализа на щетите за индустрията на Общността като цяло да се направи анализ и на тенденциите при някои индикатори за целевия пазар на Общността, т.е. пазара на Общността без Франция (ЕС-14). |
б) Предполагаемо потребление на Общността
(74) |
Предполагаемото потребление на отливки в Общността беше установено въз основа на данните за производството на сътрудничещите производители и производството на другите производители от Общността, като се прибави вноса и се извади износа, по данни на Евростат и информацията, предоставена от жалбоподателя относно пазарния дял на всяка държава-членка и еволюцията му по време на разглеждания период. |
(75) |
Въз основа на гореизложеното предполагаемото потребление на отливки на пазара на Общността, с изключение на слабо намаляване в 2002 г., остана доста стабилно, около 580 хиляди тона по време на разглеждания период. Пазарът на отливки зависи от търсенето, повлияно от относителната динамика във водно-канализационния сектор, който зависи от общото икономическо развитие във всяка държава-членка.
|
в) Обем на вноса от засегнатата държава и пазарен дял
(76) |
Обемът на дъмпинговия внос на въпросния продукт с произход от КНР беше определен след изваждане от данните на Евростат на обема на вноса без дъмпинг. Обема на дъмпинговия внос нараства от 122 511 тона в 2000 г. на 179 755 тона по време на ПР — рязко покачване от 47 %.
|
(77) |
по време на разглеждания период дъмпинговият внос от КНР непрекъснато увеличава дела си на пазара на Общността — от 21,0 % в 2000 г. до 31,1 % по време на ПР. Следователно има значително увеличение на дъмпингов внос в смисъл на абсолютни величини и относително спрямо потреблението на Общността (над 10 процентни пункта) по време на разглеждания период.
|
г) Предполагаемо потребление в ЕС-14
(78) |
Предполагаемото потребление на отливки в ЕС-14 бе установено на същата основа, както и потреблението за цялата Общност и след като се извади потреблението на Франция. Предполагаемото потребление на отливки в ЕС-14 остава стабилно, малко над 460 хиляди тона по време на разглеждания период.
|
д) Обем на вноса от засегнатата държава и пазарен дял в ЕС-14
(79) |
Обемът на дъмпинговия внос на въпросния продукт с произход от КНР беше установен като от данните на Евростат за обемите на общия износ от КНР се извадят обемите на вноса без дъмпинг и обемите на вноса на Франция. Последното изваждане бе сметнато за достатъчно, за да се отрази правилно дъмпинговия внос в ЕС-14, тъй като според представената информация от производителите-жалбоподатели, значителни обеми на дъмпингов внос не са навлизали на френския пазар. Обемът на дъмпинговия внос нараства от 119 818 тона в 2000 г. на 171 946 тона по време на ПР, което представлява рязко покачване с 44 %.
|
(80) |
по време на разглеждания период дъмпинговият внос от КНР увеличава дела си на пазара на ЕС-14 от 25,8 % в 2000 г. на 37,2 % по време на ПР. Увеличението на пазарния дял е малко по-високо от наблюдаваното общо на ниво Общност по време на разглеждания период.
|
е) Цени на дъмпинговия внос и подбиване на цените
i) Цени на вноса
(81) |
Ценовата информация за въпросния внос, базирана върху обемите внос и стойностите от данните на Евростат, показа между 2000 г. и ПР, че средните цени CIF на вноса с произход от КНР са намалели с 11 %. Намалението е особено рязко в 2003 г. и през ПР.
|
ii) Подбиване и понижаване на цените
(82) |
С цел калкулиране нивото на подбиване на цените през ПР, цените на сходния продукт, продаван от включените в извадката производители от индустрията на Общността, бяха сравнени с цените на дъмпинговия внос от сътрудничещите производители-износители, продаван на пазара на Общността по време на ПР, въз основа на претеглените средни цени за вид продукт, нето от всички рабати и данъци, на несвързани клиенти. Цените на индустрията на Общността бяха преизчислени на база франко завод. Цените на въпросния внос бяха на база CIF, с надлежно преизчисление за митата и разходите след внасяне. |
(83) |
Някои сътрудничещи вносители твърдяха, че продажбите на производителите от Общността на въпросния продукт чрез публични търгове трябва да се изключат от калкулациите за подбиване на цените, тъй като продажбите на публичните власти могат да включват услуги и гаранции, както и други допълнителни разходи, които правят продаваните чрез тръжна процедура продукти обективно по-различни от продуктите, продавани чрез нормални търговски сделки. В това отношение следва да се отбележи първо, че този иск не беше подкрепен с доказателства, показващи, че разликата в цените е резултат от търговете и другите търговски сделки. Нещо повече, продажбите чрез публични търгове на включените в извадката сътрудничещи производители от Общността по време на ПР представляват много нисък процент от обема и като такива не могат да повлияят значително върху калкулациите за подбиване на цените. На тази основа искът беше отхвърлен. |
(84) |
Взетите под внимание елементи при дефиниране на видовете продукти бяха предимно използването на суровини за въпросния продукт (сив или сферографитен чугун, със или без добавка на цимент), използването му (капаци за улични шахти, капаци за канали или кутии за надземни пожарни кранове), размерите и различните аксесоари, както и доколко отговаря на европейския стандарт EN124. |
(85) |
Сравнението показа, че по време на ПР въпросните продукти с произход от КНР са се продавали в Общността на цени, подбиващи значително цените на индустрията на Общността, в процентно изражение от последните с граници вариращи от 31 % до 60 %. |
ж) Икономическо положение на индустрията на Общността
(86) |
Съгласно член 3, параграф 5 от основния регламент, Комисията провери всички съответни икономически фактори и параметри, влияещи върху положението на индустрията на Общността от 2000 г. до ПР. |
i) Производствен капацитет, производство, използване на капацитета
(87) |
Производственият капацитет на индустрията на Общността леко се повишава по време на разглеждания период, по-скоро отразявайки преструктурирането на съществуващия капацитет, отколкото благодарение на нови инвестиции. През същия период индустрията на Общността намалява продукцията си със 7 процентни пункта, а използването на капацитета си с повече от 8 процентни пункта.
|
(88) |
В ЕС-14 производственият капацитет на индустрията на Общността отчита увеличение, сходно с регистрираното на ниво Общност. Производството и използването на производствения капацитет обаче намаляват по-рязко, с 14 процентни пункта.
|
ii) Обем на продажби, пазарен дял и растеж
(89) |
индустрията на Общността намалява обема на продажбите си с 10 % и съответно пазарният ѝ дял спада с 3,8 процентни пункта по време на разглеждания период, докато дъмпинговият внос увеличава обема си с 47 % и пазарния си дял с 10,1 %. |
(90) |
В ЕС-14 индустрията на Общността понася по-големи щети в пазарния дял (5,4 %), тъй като продажбите ѝ намаляват значително (-17 %) по време на разглеждания период.
|
iii) Заетост и производителност
(91) |
Нивото на заетостта в индустрията на Общността намалява по време на разглеждания период с 13 %. Производителността на индустрията на Общността, измерена в тонове годишна продукция на един зает, се увеличава от 133 тона в 2000 г. на 141 тона през ПР. Това увеличение на продукцията на един зает предимно се обяснява с усилията на индустрията на Общността да рационализира производството си и да се справя с нарастващия дъмпингов внос.
|
(92) |
Аналогично, нивото на заетост в индустрията на Общността в ЕС-14 намалява по време на разглеждания период, обаче по-рязко, отразявайки спад от 16 %. Производителността нараства от 132 тона в 2000 г. на 135 тона през ПР.
|
iv) Запаси
(93) |
Нивата на запасите на индустрията на Общността нарастват с 16 % по време на разглеждания период. Натрупването на запаси отразява изпреварващото намаляване на нивото на продажби по отношение на нивото на производство.
|
v) Продажни цени и фактори, засягащи вътрешните цени
(94) |
Средните нето продажни цени на включените в извадката производители от индустрията на Общността остават практически стабилни. Тази стабилност обаче не отразява значителното нарастване от 34 % на цените на стоманения скрап – основният елемент в разходите за въпросния продукт между 2002 г. и ПР. В това отношение следва да се отбележи, че всяка промяна в цената на стоманения скрап се отразява директно и цялостно върху производствените разходи за въпросния продукт, тъй като това е основният влаган материал в този производствен процес. индустрията на Общността следователно не може да остави това увеличение да мине към продажните цени, което е уместно да се очаква при липсата на дъмпингов внос, който да упражнява натиск върху тях, и като се вземе предвид, че средните цени на вноса от други държави са били значително по-високи от тези на КНР.
|
(95) |
Аналогична стабилност се наблюдава и при средните нето продажни цени на производителите от индустрията на Общността в ЕС-14.
|
vi) Рентабилност
(96) |
Възвращаемостта на нето продажбите на включените в извадката производители от индустрията на Общността на пазара на Общността за несвързани потребители, преди данъчното облагане, намаляват от 12,1 % в 2000 г. на 9,9 % през ПР, което представлява спад с 18 процентни пункта по време на разглеждания период. Това намаление е още по-рязко до 2002 г. Оттогава насам рентабилността се развива доста положително, показвайки на пръв поглед известни възможности от страна на индустрията на Общността да се възстановява от трудни финансови положения. В това отношение следва да се отбележи, че същата тенденция се наблюдава по няколко индикатора, като например производство, използване на капацитета, производителност и обем на продажбите.
|
(97) |
Рентабилността в ЕС-14 намалява от 9,4 % в 2000 г. на 5,3 % през ПР, което представлява спадане с 44 индексни пункта по време на разглеждания период. Въпреки показаното положително развитие след 2002 г., рентабилността не се възстановява до нива, сходни с постигнатите в 2000 г., които се смятат за подходящи за този вид индустрия.
|
vii) Инвестиции и възвращаемост на инвестициите
(98) |
нивото на инвестициите в производството на въпросния продукт направени от включените в извадката производители от индустрията на Общността, намаляват наполовина по време на разглеждания период от 12 милиона евро на приблизително 6 милиона евро. |
(99) |
възвращаемостта на инвестициите, направени от включените в извадката производители от индустрията на Общността, която изразява резултата преди данъчното облагане като процент от средната нето заприходена стойност на използваните за производство на въпросния продукт авоари при отваряне и затваряне, беше положителна от 2000 г. до 2001 г., отразявайки влошена доходност. Що се отнася до периода след 2001 г., аналогично както и при рентабилността, ако в 2002 г. има намаление, то в 2003 г. и по време на ПР то съответно се възстановява.
|
viii) Способност за набиране на капитал
(100) |
Нямаше индикации, че индустрията на Общността като цяло среща проблеми при набиране на капитал за дейностите си. |
ix) Паричен поток
(101) |
включените в извадката производители от индустрията на Общността отчетоха намаляващ нето паричен приток от оперативните си дейности по време на разглеждания период.
|
(102) |
В ЕС-14 включените в извадката производители от индустрията на Общността отчетоха намаляващ нето паричен приток от оперативните си дейности по време на разглеждания период. Това намаляване обаче беше много по-рязко от намаляването на нето паричния приток, изразен като процент от оборота (4 %) по отношение на дейността им в цялата Общност.
|
x) Заплати
(103) |
по време на разглеждания период средната заплата на един зает се увеличава с 9 %. След като остават стабилни в 2000 г. и 2001 г., в 2002 г., заплатите нарастват с 2 % и по-нататък с 5 % и 2 % в 2003 г. и през ПР. Ако обаче се вземе предвид намаляването на заетостта, общата сметка за заплати на включените в извадката производители от индустрията на Общността остава относително стабилна по време на разглеждания период.
|
xi) Размер на дъмпинговата граница
(104) |
Що се отнася до въздействието върху индустрията на Общността на размера на дъмпинговата граница, като се вземе предвид обема и цените на вноса от КНР, въздействието е значително. |
xii) Възстановяване от предишен дъмпинг
(105) |
Индустрията на Общността не е в положение, при което да трябва да се възстановява от последиците на предишен дъмпинг. |
з) Заключения за щетите
(106) |
Проверката на гореспоменатите фактори показа, че между 2000 г. и ПР дъмпинговият внос рязко се повишава в смисъл на обем и пазарен дял. Всъщност обемът му нараства с 47 % по време на разглеждания период и си осигурява пазарен дял от приблизително 31 % през ПР. Следва да отбележим, че съставлява приблизително 80 % от общия внос на въпросния продукт в Общността по време на ПР и значително подбива (максимум до 60 %) продажните цени на индустрията на Общността. Нещо повече, други индикатори за щетите, като производството (–7 %), използването на капацитета (–10 %), обема на продажбите (–10 %), инвестициите (–49 %) и заетостта (–13 %) се развиват отрицателно по време на разглеждания период. |
(107) |
Същевременно индустрията на Общността изгубва част от пазарния си дял. Между другото, въпросният внос си осигурява три пъти по-голям допълнителен пазарен дял от изгубения от индустрията на Общността по време на разглеждания период. Следователно, уместно е да се стигне до заключение, че китайският внос е превзел пазарния дял, изгубен от индустрията на Общността, добавяйки към него пазарния дял на други европейски леярни, които или са прекратили дейността си, или са трансформирали дейността си във вносителска/търговска. |
(108) |
Цялостната отрицателна картина, описана по-горе, само частично е отразена в отчетената рентабилност на индустрията на Общността. Измерени в абсолютни величини, печалбите намаляват с 18 %. Рентабилността (печалбите като процент от приходите от продажби) спада от 12,1 % на 9,9 %. При значителните нива на подбиване на цените може да се очакват и по-големи щети. Рентабилността обаче, измерена сама по себе си, не дава пълна картина. |
(109) |
индустрията на Общността можеше да избира между фронтална конкуренция с китайския внос или да се опита да поддържа цените близо до историческите им нива. Степента на намаляване на цените, необходима за пряка конкуренция с дъмпинговия внос, явно надхвърля предвижданията на производителите от Общността при желание да останат рентабилни. Макар че донякъде намаляват цените, те не се опитват да се мерят с цените на дъмпинговия внос. Следователно приемат намалените обеми и се опитват да намалят разходите, за да компенсират загубата на обем. Така печалбите като процент от приходите от продажби не спадат толкова рязко, но това става за сметка на намаляване на обемите на продажби и загубата на пазарен дял. |
(110) |
Освен това отделният анализ на положението в ЕС-14 разкри, че относително високата глобална рентабилност на ниво Общност по време на ПР се е дължала предимно на изключително добрата производителност на някои компании от извадката на пазара на една държава-членка, а именно Франция, където проникването на дъмпинговия внос е било ограничено. Финансовото положение на компаниите от извадката в резултат на операциите им в ЕС-14, където проникването на дъмпинговия внос беше особено силно, отбелязва ясно отрицателна тенденция и нива на рентабилност спаднали под 6 %. В ЕС-14 повечето индикатори за щети, като производството (–14 %), използването на капацитета (–14 %), обема на продажбите (–17 %), инвестициите (–56 %), заетостта (–16 %) и паричния поток (–45 %) бележат по-отрицателно развитие по време на разглеждания период. |
(111) |
индустрията на Общността като цяло губи пазарен дял по време на разглеждания период в момент, когато дъмпинговият внос значително нараства, както в смисъл на обеми така и на пазарен дял. Изправена през нарастващия натиск на дъмпинговия внос, индустрията на Общността избира да подобри производителността си чрез намаляване на заетостта. Същевременно трябва да се намалят инвестициите, които рязко спадат. Това се отразява върху развитието на някои индикатори по време на разглеждания период. Всъщност рентабилността, както и продажбите и обемът на производството след рязък спад в периода от 2000 г. до 2002 г. се развиват доста положително до ПР. По отношение на първия период уместно е да се приеме, че ескалиращият натиск на непрекъснато нарастващия дъмпингов внос води до по-ниско ниво на дейност и резултати за индустрията на Общността. Що се отнася до втория период, относителното подобряване на тези индикатори показва усилията на индустрията на Общността да се противопостави на отрицателния ефект от дъмпинговия внос върху финансовото ѝ положение в краткосрочен план, чрез рационализиране на производствените мощности, като по този начин увеличава използването на капацитета си, както и чрез намаляване на инвестициите и заетостта, за да съкрати по този начин производствените разходи. Въпреки всичко, това застрашава финансовото ѝ здраве в дългосрочен план, тъй като губи пазарен дял и се отказва от инвестиции, необходими за поддържане и дори подобряване на производителността и конкурентоспособността ѝ в дългосрочен план. |
(112) |
В светлината на гореизложеното и въпреки факта, че френският пазар като че ли все още не е попаднал в агресивния прицел на дъмпинговия внос, може да се направи заключение, че индустрията на Общността като цяло е понесла материални щети. Тя е претърпяла силен ценови натиск, загубила е обем на продажби (–10 %), пазарен дял (– 3,8 %) и е била принудена да намали производството (–7 %). Запазила е някакво ниво на рентабилност, но то не е такова, каквото позволява дългосрочни инвестиции. Общото ѝ положение показва признаци на силна деградация. На тази основа се стигна до заключението, че индустрията на Общността е понесла материални щети по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент. |
Е. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
а) Въведение
(113) |
За да се стигне до заключение за причината за щетите, понесени от индустрията на Общността и съгласно член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент, Комисията провери въздействието на всички извести фактори и последиците от тях за положението на тази индустрия. Проверени бяха и други известни фактори, освен дъмпинговия внос, които биха могли по същото време да причинят щети на индустрията на Общността, за да е сигурно, че възможните щети, причинени от тези други фактори, няма да бъдат приписани на дъмпинговия внос. |
б) Последици от дъмпинговия внос
(114) |
по време на разглеждания период дъмпинговият внос от КНР нараства значително по обем (47 %) и пазарен дял (от 21,0 % в 2000 г. на 31,1 % през ПР). |
(115) |
Цените на дъмпинговия внос са под тези на индустрията на Общността по време на целия разглеждан период. Нещо повече, те упражняват натиск, принуждаващ индустрията на Общността да поддържа собствените си цени практически стабилни, въпреки значителното нарастване на цената на суровините. Цените на дъмпинговия внос с произход от КНР значително подбиват цените на индустрията на Общността, с граници на подбиване от 31 % до 60 %. В това отношение следва да се отбележи, че пазарът на отливки е конкурентноспособен и прозрачен пазар. Затова подбиването на цените на един такъв пазар е пагубен фактор, изместващ търговията към китайския дъмпингов внос. |
(116) |
Последиците от дъмпинговия внос могат да се илюстрират също така с решението на многобройните производители от Общността да прекратят собствените си производствени линии и да станат вносители на отливки. |
(117) |
В общи линии между 2000 г. и ПР загубеният пазарен дял от порядъка на 3,8 процентни пункта от индустрията на Общността се поглъща изцяло от нарастването на пазарния дял на дъмпинговия внос с произход от КНР. |
(118) |
Загубата на пазарния дял от индустрията на Общността съвпада с редица други отрицателни развития в цялостното икономическо положение, в смисъл на производство, използване на производствен капацитет, продажби, инвестиции и заетост. |
(119) |
Освен това индустрията на Общността регистрира спад в рентабилността от 12,1 % в 2000 г. до 9,9 % през ПР. Тези фактори, съчетани с факта, че индустрията на Общността не може да увеличи цените си, за да противодейства на отрицателния ефект на покачването на цените на суровините, поради натиска, упражняван от дъмпинговия внос, в крайна сметка, въпреки рационализирането и подобренията в производителността, я поставят в ощетено положение. Нарастването на пазарния дял на дъмпинговия внос и падането на цените съвпадат с рязката промяна в условията на индустрията на Общността. |
(120) |
Някои сътрудничещи вносители твърдят, че докато увеличеният обем на китайския внос в Общността е пряк резултат от растящото търсене на въпросния продукт, пазарът на индустрията на Общността отчита обща отрицателна тенденция поради намалялото търсене на отливки на телекомуникационния пазар в 2002 г. Този пазар достига максималното си развитие преди 2002 г., изкривявайки по този начин анализа на щетите, тъй като 2000 г. и 2001 г. бяха изключително добри. Що се отнася до периода след 2002 г., резултатите на индустрията на Общността отчитат подобрение, което сочи, че това е здрава индустрия. |
(121) |
В това отношение най-напред трябва да се отбележи, че разследването не показа нарастващо търсене, а по-скоро стабилно потребление срещу непрекъснато нарастващия внос по време на целия разглеждан период. Що се отнася до въздействието на телекомуникационния пазар в 2002 г., то не се отразява върху китайския внос на въпросния продукт, който продължава непрекъснато да нараства при дъмпингови цени. Освен това, искът не е обоснован с доказателства. И най-накрая разследването показа, че индустрията на Общността е понесла материални щети по време на разглеждания период. На тази основа горните доводи бяха отхвърлени. |
в) Последици от други фактори
(122) |
Внесените обеми от други трети държави намаляват от 70 600 тона в 2000 г. на 49 000 това през ПР, а техният пазарен дял намалява от 12 % в 2000 г. на 8,5 % през ПР. Повечето от този внос е с произход от Полша, Чешката Република и Индия. Въз основа на данни от Евростат обаче средните цени на отливките, внесени от трети държави средно са значително по-високи от съответните цени на дъмпинговия внос с произход от КНР (от 12 % разлика в 2000 г. те достигат до 55 % разлика през ПР). Освен това средно цените от други държави нарастват с 16 процентни пункта по време на разглеждания период. Следователно, този внос не би могъл да причини щети на индустрията на Общността. |
(123) |
Що се отнася до производството и обемите продажби на други производители от Общността, те държат пазарен дял от около 18,5 % по време на ПР. по време на разглеждания период техните продажби рязко намаляват в смисъл на обем (21 %) и те загубват значителен пазарен дял (4,9 процентни пункта). Не бяха открити индикации, че цените на други производители от Общността са били по-ниски от тези на сътрудничещата индустрия на Общността. Следователно, уместно е да се стигне до заключение, че произвежданите и продавани продукти от други производители от Общността не са причинили материални щети на индустрията на Общността. |
(124) |
Заинтересуваните страни не повдигнаха или не идентифицираха други фактори по време на разследването, които биха могли да причинят щети по същото време на индустрията на Общността. |
г) Заключение за причинно-следствената връзка
(125) |
Уязвимото положение на индустрията на Общността съвпада с рязкото повишаване на вноса от КНР и значителното подбиване на цените от този внос. |
(126) |
Що се отнася до вноса от други трети държави, предвид намаляващият им пазарен дял по време на разглеждания период и предвид средните цени, които бяха констатирани, че са значително по-високи от тези на дъмпинговия внос по време на ПР, се стигна до заключението, че тези фактори не са допринесли за щетите, понесени от индустрията на Общността. |
(127) |
Затова се стигна до заключението, че дъмпинговият внос с произход от КНР е причинил материални щети на индустрията на Общността по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. |
Ж. ИНТЕРЕСИ НА ОБЩНОСТТА
(128) |
Съгласно член 21 от основния регламент, Комисията разгледа въпроса ще противоречи ли налагането на антидъмпингови мерки на интересите на Общността като цяло. Определението на интересите на Общността се базираше върху прегледа на всички участващи интереси, т.е. тези на индустрията на Общността, на вносителите и търговците и на потребителите на въпросния продукт. |
(129) |
За да оцени интересите на Общността, Комисията проведе разследване на вероятните последици от налагането/неналагането на антидъмпингови мерки на въпросните икономически оператори. Освен от производителите и вносителите от Общността, Комисията потърси информация от всички известни заинтересувани страни, като потребители и потребителски сдружения. |
а) Интереси на индустрията на Общността
(130) |
Индустрията на Общността се състои от големи, малки и средни компании. |
(131) |
Очаква се налагането на мерки да предотврати по-нататъшното изкривяване на пазара и спадане на цените. Това ще даде възможност на индустрията на Общността да си възстанови изгубения пазарен дял, като продължи да продава на цени, покриващи разходите, което пък ще доведе до по ниски цени за единица продукция поради по-високата производителност. В заключение се очаква, че предимно намаляването на цените за единица продукция (поради по-добро използване на капацитета и съответно по-висока производителност) и до известна степен лекото повишаване на цените ще позволят на индустрията на Общността да подобри финансовото си положение, без изкривяване на потребителския пазар. |
(132) |
От друга страна, ако не бъдат наложени антидъмпингови мерки, отрицателната тенденция във финансовото положение на индустрията на Общността вероятно ще продължи. Положението на индустрията на Общността, особено по време на ПР, се откроява със загубата на доходи, поради понижени цени и намаляващ пазарен дял. Всъщност, предвид намаляващите доходи много вероятно е финансовото положение на индустрията на Общността да продължи да се влошава при отсъствие на мерки. В крайна сметка това ще доведе до намаляване на производството и нови закривания на производствени обекти, което пък ще застраши заетостта и инвестициите в Общността. |
(133) |
Съответно се стигна до заключението, че налагането на антидъмпингови мерки ще позволи на индустрията на Общността да се възстанови от ощетяващия дъмпинг. |
б) Интереси на несвързаните вносители/търговци в Общността
(134) |
Както се споменава в съображение 11, 15 компании предоставиха информацията, поискана в обявлението за откриване на процедура във връзка с извадката, в рамките на определените крайни срокове за целта. от тези компании беше избрана представителна извадка от четири вносителя. Бяха изпратени въпросници на всичките четири компании.
|
(135) |
От четирите компании от извадката едната не отговори на въпросника и следователно беше изключена от процедурата. Всички други останали компании от извадката отговориха изчерпателно на въпросниците. На тези компании се падат по обем 19 % от общия внос на отливки с произход от КНР по време на ПР. |
(136) |
Известен брой сътрудничещи вносители предявиха иск, че единият от вносителите в извадката не трябвало да бъде избран, тъй като е дъщерна компания на друга компания, която уж била най-големият индивидуален клиент на компанията-жалбоподател и доставчик на тази компания-жалбоподател. Твърдеше се, че тази предполагаема връзка е достатъчна да се изключи вносителя от извадката, тъй като представлява конфликт на интереси. В това отношение следва да се отбележи, че предполагаемите отношения между вносителя и компанията-жалбоподател не надхвърляха търговските връзки между независими икономически оператори и като такива не можеха да оправдаят конфликта на интереси. Освен това искът не беше обоснован. Затова доводът беше отхвърлен. |
(137) |
Твърдеше се също така че много вероятно е налагането на мерки да повлияе върху заетостта в потребителската индустрия на Общността и сред вносителите. Твърдеше се, че тъй като последните нямат граница за поглъщане на мито, незабавно ще бъдат принудени да закрият бизнеса си, което веднага ще ги накара да съкращават персонал. Освен това се твърдеше, че има съществено увеличение на търсенето в Общността, особено като се вземе предвид, че 10-те нови държави-членки в процес на бързо развитие ще го засилят още повече. В този контекст налагането на мита можело също да доведе до недостиг в предлагането на европейския пазар и съответно значително повишаване на цените. Освен това производителите от Общността тогава ще са свободни да контролират пазара при отсъствие на значителна конкуренция. |
(138) |
Що се отнася до отрицателното въздействие на мерките върху заетостта в потребителската индустрия на Общността и сред вносителите, то не беше обосновано. По отношение на отрицателното въздействие върху потребителите в Общността, както се посочва по-долу (140), нито един потребител или потребителско сдружение не се обявиха в рамките на процедурата. Относно отрицателното въздействие върху вносителите, обратно на твърденията, тяхната силна позиция на пазара на Общността отразява по-скоро едно здраво и стабилно, отколкото крехко положение. Освен това следва да се отбележи, че поглъщането на митото ще заличи самата цел на налагането му, която е да възстанови полето за честна игра на пазара, констатирано изкривено от неконкурентното поведение на оператори, възприели дъмпингова практика. Що се отнася до предполагаемия недостиг на предлагане, поради увеличеното търсене от 10-те нови държави-членки, преди всичко трябва да се отбележи, че индустрията на Общността не произвежда с пълен капацитет и следователно всеки недостиг може да се покрие с увеличено използване на капацитета и намаляване на запасите. Освен това съществуващото производство в някои нови държави-членки заедно с вноса от трети държави ще продължи да снабдява пазара на разумни цени, допринасяйки така за прозрачна и конкурентна среда. |
(139) |
Следователно може да се заключи, че вероятните последици от налагането на антидъмпингови мерки за несвързаните вносители/търговци няма да бъдат значителни. |
в) Интереси на потребители и консуматори
(140) |
Никакви потребителски сдружения не се обявиха в рамките на крайните срокове, посочени в обявлението за откриване. Като се вземе предвид нежеланието за сътрудничество от страна на тези страни, може да се стигне до заключението, че налагането на антидъмпингови мерки няма да засегне прекомерно тяхното положение. |
г) Конкуренция и последици, изкривяващи търговията
(141) |
По отношение на последиците от възможните мерки за конкуренцията в Общността, вероятно въпросните производители-износители ще могат да продължат да продават отливки, макар и на неощетяващи цени, тъй като имат силни пазарни позиции. Това, заедно с големия брой производители в Общността и вноса от други трети държави ще осигури потребителите и търговците на дребно да продължат да имат богат избор от различни доставчици на отливки на разумни цени. Няколко сътрудничещи вносителя твърдяха, че индустрията на Общността е неконкурентна и че се характеризира с присъствието на локални и регионални пазари, доминирани от монополи/дуополи. Те заявиха също така че един от сътрудничещите производители на Общността е бил заклеймяван в миналото за злоупотреба с доминиращо положение за затрудняване на достъпа на въпросния продукт до френския пазар. |
(142) |
В това отношение трябва първо да се отбележи, че доводът относно предполагаемото присъствие на локални и регионални пазари, доминирани от монополи/дуополи, не бе обоснован с доказателства и следователно беше отхвърлен. Относно решението за злоупотреба с доминиращо положение, то се отнася до ситуация в миналото, напълно извън разглеждания период и за продукт извън продуктовия обхват на разследването. Освен това едно по-късно решение в рамките на разглеждания период относно жалба, подадена от вносител срещу същия производител за антиконкурентно поведение на френския пазар, не заклейми производителя и процедурата беше прекратена. На тази основа горният довод беше отхвърлен. |
(143) |
И така на пазара ще има значителен брой действащи лица, които ще могат да задоволят търсенето. Въз основа на гореизложеното съответно се стигна до заключение, че най-вероятно след налагане на антидъмпинговите мерки конкуренцията ще остане силна. |
д) Заключение за интересите на Общността
(144) |
В светлината на гореизложеното се стигна до заключението, че не съществуват непреодолими причини срещу налагането на мерки в настоящия случай и че прилагането на мерките ще бъде в интерес на Общността. |
З. ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
1. Ниво на елиминиране на щетите
(145) |
Предвид заключенията, направени във връзка с дъмпинга, последвалите щети, причинно-следствената връзка и интересите на Общността, необходимо е да се вземат мерки, за да се предотврати причиняването на по-нататъшни щети на индустрията на Общността от дъмпинговия внос. |
(146) |
За целта първо цените на вноса бяха сравнени с цените на индустрията на Общността без преизчисление за адекватна граница на печалбата. Сравнението беше направено по отношение на сравними видове продукти. Разликата беше изразена като процент от съответния износен оборот. Този анализ показа границите на всички производители-износители, вече надхвърлили дъмпинговите си граници. Затова, за да се приложи правилото за по-малкото мито, не беше сметнато за необходимо да се определя границата на печалбата, която индустрията на Общността би могла да постигне при липса на дъмпингов внос, тъй като съответната граница на щетите щеше да бъде по-висока от дъмпинговата граница. |
(147) |
В светлината на гореизложеното беше прието, че съгласно член 7, параграф 2 от основния регламент трябва да се наложат окончателни антидъмпингови мерки по отношение на вноса на отливки с произход от КНР, на нивото на констатираните дъмпингови граници, които във всички случаи ще са по-ниски от границите на щетите. |
(148) |
Индивидуалните антидъмпингови митнически проценти за компаниите, получили пазарно-икономически статут, конкретизиран в настоящия регламент, беше установен въз основа на констатациите на настоящето разследване. Следователно, той отразява констатираната ситуация по време на разследването по отношение на тези компании. Тези митнически проценти (обратно на общонационалното мито за „всички други компании“) са приложими изключително за вноса на продукти с произход от КНР, произведени от съответните компании и от споменатите конкретни юридически лица. Внесените продукти, произведени от която и да било друга компания, неспомената в оперативната част на настоящи регламент с име и адрес, включително и юридическите лица, свързани с конкретно споменатите, не могат да се възползват от този процент и ще бъдат предмет на общонационалното мито. |
(149) |
Всеки иск за прилагане на индивидуален антидъмпингов митнически процент за дадена компания (например при промяна в името на юридическото лице или след основаване на нови производствени или търговски единици) се адресира незабавно до Комисията, с цялата необходима информация, особено във връзка с промени в дейността на компанията, свързани с производството, вътрешните и износните продажби, свързани например с промяната в името или промяната в производствените или търговските единици. При необходимост регламентът ще бъде надлежно изменен, като се осъвремени списъка на компаниите, ползващи индивидуални мита. |
(150) |
Предвид горните констатации, процентите на антидъмпинговите мита са както следва:
|
(151) |
Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които се възнамеряваше да се препоръча налагане на окончателни антидъмпингови мита. Те също така получиха срок, в който да могат да представят възраженията си след настоящите разкрития. Устните и писмените коментари, представени от страните, бяха надлежно разгледани и при необходимост констатациите бяха съответно променени. Всички страни получеха подробни отговори на представените от тях коментари |
И. ФОРМА НА МЕРКИ
(152) |
Четири производителя-износителя, след като получиха индивидуално третиране, предложиха ценови гаранции, но не представиха достатъчно обоснована гаранционна оферта в рамките на определените крайни срокове, съгласно член 8, параграф 2 от основния регламент. Съответно Комисията не можа да приеме гаранционните оферти. Независимо от това, предвид сложността на въпроса за въпросните икономически оператори (предимно малки и средни предприятия) и предвид това, че окончателните разкрития не бяха предшествани от предварителни разкрития, Съветът реши по изключение да им се разреши да довършат гаранционните си оферти след гореспоменатия краен срок. |
(153) |
Китайските власти също помолиха за решение за многобройните сътрудничещи китайски производители-износители, засегнати от процедурата, сравнимо с това за четирите производителя-износителя, споменати в предишната точка. Ако след проведеното за целта обсъждане се констатира, че е подходящо приемането на гаранции да се смени с друга форма на мерки, възможно най-бързо ще се проведе междинен преглед, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. С настоящото се налага окончателно антидъмпингово мито върху вноса на отливки от нековък чугун от вида, използван за покриване и/или предоставяне достъп до надземни или подземни системи и части за тях, било обработени машинно, с покритие или боядисани, или съоръжени с други материали, с изключение на пожарни кранове, с произход от Китайската народна република, класирани понастоящем с кодове по КН 7325 10 50, 7325 10 92 и ex 7325 10 99 (код по ТАРИК 7325109910).
2. Процентът на окончателното антидъмпингово мито, приложимо за нето цена свободно до границата на Общността, преди обмитяване, за продуктите, описани в параграф 1 и произведени в Китайската народна република от компаниите, описани по-долу, е както следва:
Компания |
Антидъмпингово мито |
Допълнителен код по ТАРИК |
Shijiazhuang Transun Metal Products Co. Ltd, Xinongcheng, Liulintun, Luancheng County, Shijiazhuang City, Hebei Province, 051430, RPC |
0,0 |
A675 |
Shaoshan Huanqiu Castings Foundry, Fengjia Village, Yingtian Township, Shaoshan, Hunan, RPC |
0,0 |
A676 |
Fengtai Handan Alloy Casting Co. Ltd, Beizhangzhuang Town, Handan County, Hebei, RPC |
0,0 |
A677 |
Shanxi Jiaocheng Xinglong Casting Co. Ltd, Jiaocheng County, Shanxi Province, RPC |
0,0 |
A678 |
Tianjin Jinghai Chaoyue Industrial and Commercial Co. Ltd, Guan Pu Tou Village, Yang Cheng Zhuang Town, Jinghai District, 301617 Tianjin, RPC |
0,0 |
A679 |
Shanxi Yuansheng Casting and Forging Industrial Co. Ltd, No. 8 DiZangAn, Taiyuan, Shanxi, 030002, RPC |
18,6 |
A680 |
Botou City Simencum Town Bai fo Tang Casting Factory, Bai Fo Tang Village, Si Men Cum Town, Bo Tou City, 062159, Hebei Province, RPC |
28,6 |
A681 |
Hebei Shunda Foundry Co. Ltd, Qufu Road, Quyang, 073100, RPC |
28,6 |
A682 |
Changan Cast Limited Company of Yixian Hebei, Taiyuan main street, Yi County, Hebei Province, 074200, RPC |
31,8 |
A683 |
Shandong Huijin Stock Co. Ltd, North of Kouzhen Town, Laiwu City, Shandong Province, 271114, RPC |
37,9 |
A684 |
Всички други компании |
47,8 |
A999 |
3. Ако не е предвидено друго, прилагат се действащите разпоредби за митата.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 юли 2005 година.
За Съвета
Председател
J. STRAW
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13..3.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ C 104, 30.4.2004 г., стр. 62.