|
Официален вестник на Европейския съюз |
- | |
Издание на български език |
11. Външни отношения TOM 035 |
|
|
Виж |
|
Съдържание |
| |||
|
Година |
ОВ |
Страница |
|
| ||
|
|
|
Увод | ||||
|
2004 |
L 087 |
31 |
|
|
32004D0278 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 089 |
36 |
|
|
32004D0282 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 089 |
37 |
|
|
22004A0326(01) |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 094 |
57 |
|
|
32004D0289 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 097 |
16 |
|
|
32004R0601 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 097 |
53 |
|
|
32004D0294 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 097 |
55 |
|
|
22004A0401(01) |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 098 |
4 |
|
|
32004R0614 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 099 |
9 |
|
|
32004D0305 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 099 |
11 |
|
|
22004A0403(01) |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 099 |
12 |
|
|
22004A0403(02) |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 104 |
67 |
|
|
32004R0658 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 106 |
15 |
|
|
32004R0688 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 120 |
1 |
|
|
32004R0760 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 123 |
27 |
|
|
32004R0775 |
|
|
|
|
Регламент (ЕО) № 775/2004 на Комисията от 26 април 2004 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно износа и вноса на опасни химикали (1) | ||||
|
2004 |
L 127 |
1 |
|
|
32004R0821 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 127 |
7 |
|
|
32004R0823 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 127 |
12 |
|
|
32004R0825 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 127 |
109 |
|
|
32004D0441 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 127 |
114 |
|
|
32004D0445 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 130 |
81 |
|
|
22004A0429(04) |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 130 |
85 |
|
|
22004A0429(05) |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 130 |
89 |
|
|
22004A0429(06) |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 130 |
93 |
|
|
22004A0429(07) |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 143 |
97 |
|
|
32004D0424 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 143 |
99 |
|
|
22004A0430(01) |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 144 |
12 |
|
|
32004D0382 |
|
|
|
|
Решение на Комисията от 26 април 2004 година относно приемане на решения за внос на някои химически вещества съгласно Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета (1) | ||||
|
2004 |
L 150 |
42 |
|
|
32004D0425 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 150 |
46 |
|
|
22004A0430(03) |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 162 |
51 |
|
|
32004R0875 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 182 |
18 |
|
|
32004R0991 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 182 |
28 |
|
|
32004R0993 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 183 |
7 |
|
|
32004R0999 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 213 |
8 |
|
|
32004D0513 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 232 |
1 |
|
|
32004R1208 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 255 |
1 |
|
|
32004R1386 |
|
|
|
| |||||
|
2004 |
L 258 |
11 |
|
|
32004R1419 |
|
|
|
| |||||
|
|
|
| ||||
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. | |||||
|
11/ 035 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
1 |
|
/ |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
Увод
В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.
В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.
Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:
|
01. |
Общи, финансови и институционални въпроси |
|
02. |
Митнически съюз и свободно движение на стоки |
|
03. |
Земеделие |
|
04. |
Рибарство |
|
05. |
Свободно движение на работници и социална политика |
|
06. |
Право на установяване и свободно предоставяне на услуги |
|
07. |
Транспортна политика |
|
08. |
Политика на конкуренция |
|
09. |
Данъчна политика |
|
10. |
Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали |
|
11. |
Външни отношения |
|
12. |
Енергетика |
|
13. |
Индустриална политика и вътрешен пазар |
|
14. |
Регионална политика и координация на структурните инструменти |
|
15. |
Околна среда, потребители и здравеопазване |
|
16. |
Наука, информация и култура |
|
17. |
Право относно предприятията |
|
18. |
Обща външна политика и политика на сигурност |
|
19. |
Пространство на свобода, сигурност и правосъдие |
|
20. |
Европа на гражданите |
Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.
Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.
По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.
Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.
В специалните издания са използвани две системи на номериране:
|
i) |
първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г. Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник; |
|
ii) |
номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове. |
До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.
От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:
|
— |
законодателство (L), |
|
— |
съобщения и информации (С). |
На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
3 |
32004D0278
|
L 087/31 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 10 февруари 2004 година
относно позицията на Общността за изменение на допълненията към приложение 4 към Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговията със земеделски продукти
(2004/278/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 2002/309/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията от 4 април 2002 г. относно Споразумението за научно и технологично сътрудничество, за сключването на седем споразумения с Конфедерация Швейцария (1), и по-специално, член 5, параграф 2, втора алинея от него.
като има предвид, че:
|
(1) |
Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със земеделски продукти, наричано по-долу „Споразумението за земеделие“, влезе в сила на 1 юни 2002 г. |
|
(2) |
С член 6 от Споразумението за земеделие се създава Съвместен комитет за земеделие, отговорен за управлението на Споразумението за земеделие и за осигуряване на неговото добро функциониране. |
|
(3) |
Член 11 от Споразумението за земеделие предвижда, че Съвместният комитет за земеделие може да реши да измени приложения 1 и 2 и допълненията към другите приложения към Споразумението. |
|
(4) |
Трябва да се определи позицията на Общността, която ще заеме Комисията в Съвместния комитет за земеделие във връзка с измененията на допълненията. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет, |
РЕШИ:
Член 1
Позицията на Общността, която се приема от Комисията в Съвместния комитет за земеделие, учреден с член 6 от Споразумението между Европейската общност и Швейцарска конфедерация за търговия със земеделски продукти, се основава на проекторешението на Съвместния комитет за земеделие, приложено към настоящото решение.
Член 2
Решението на Съвместния комитет за земеделие, след приемането му, се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 10 февруари 2004 година.
За Комисията
David BYRNE
Член на Комисията
(1) ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
РЕШЕНИЕ № 1/2004 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЗА ЗЕМЕДЕЛИЕ, УЧРЕДЕН В РАМКИТЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ШВЕЙЦАРСКА КОНФЕДЕРАЦИЯ ЗА ТЪРГОВИЯ СЪС ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОДУКТИ
от 17 февруари 2004 година
относно измененията на допълненията към приложение 4
(2004/…/ЕО)
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЗА ЗЕМЕДЕЛИЕ,
като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Швейцарска конфедерация за търговия със земеделски продукти, и по-специално член 11 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Споразумението влезе в сила на 1 юни 2002 г. |
|
(2) |
Приложение 4 има за цел да улесни търговията между страните с растения, растителни и други продукти, подлежащи на фитосанитарен контрол. Към споменатото приложение 4 следва да се добавят редица допълнения, както е описано в Съвместната декларация за изпълнението на приложение 4, приложена към Споразумението (с изключение на допълнение 5, което беше прието по време на сключване на Споразумението). |
|
(3) |
Приложеният към настоящото решение текст разделя темите, предмет на допълненията, както следва. |
|
(4) |
Допълнение 1.А към настоящото решение определя растенията, растителните и други продукти с произход от едната или другата страна по Споразумението, за които и двете страни имат сходно законодателство, водещо до равностойни резултати, и които могат да бъдат търгувани помежду им с фитосанитарен паспорт. |
|
(5) |
Допълнение 1.Б към настоящото решение определя растенията, растителните и други продукти, с произход извън териториите на страните по Споразумението, за които фитосанитарните разпоредби и на двете страни по отношение на вноса водят до равностойни резултати и които могат да бъдат търгувани помежду им с фитосанитарен паспорт, ако са включени в допълнение 1.А, или свободно, ако не са включени в него. |
|
(6) |
Допълнение 1.В към настоящото решение определя растенията, растителните и други продукти с произход от едната или другата страна по Споразумението, за които страните нямат сходно законодателство и не признават фитосанитарните паспорти. |
|
(7) |
Растенията, растителните и други продукти, които не са изрично включени в допълнение 1 и не подлежат на фитосанитарен контрол в нито една от страните, могат да бъдат търгувани между страните без документални, идентификационни или фитосанитарни проверки във връзка с фитосанитарния контрол. |
|
(8) |
Допълнение 2 определя законодателството на двете страни, което има сходни резултати. |
|
(9) |
Допълнение 3 изброява органите, отговорни за издаване на фитосанитарни паспорти. |
|
(10) |
Допълнение 4 определя зоните, посочени в член 4 от приложение 4 и специфичните изисквания във връзка с тях, които двете страни трябва да спазват. |
|
(11) |
Препращанията към законодателството в допълнение 5 трябва да бъдат променени, за да се отчетат промените в законодателството от приключването на преговорите, |
РЕШИ:
Член 1
Допълненията към приложение 4 към Споразумението се заменят с текста, приложен към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на 1 април 2004 г.
Съставено в Брюксел на 17 февруари 2004 година.
За Съвместния комитет за земеделие
Ръководителите на Делегации
За Европейската общност
Michael SCANNELL
За Швейцарската конфедерация
Christian HÄBERLI
За Секретариата на Съвместния комитет за земеделие
Hans-Christian BEAUMOND
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
24 |
32004D0282
|
L 089/36 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 март 1999 година
за сключване на Споразумение за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и Република Казахстан в областта на ядрената безопасност
(2004/282/Евратом)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално втори параграф от член 101 от него,
като взе предвид одобрението на Съвета,
като има предвид, че Споразумението между Европейската общност за атомна енергия и Република Казахстан в областта на ядрената безопасност следва да бъде одобрено,
РЕШИ:
Член единствен
Споразумението между Европейската общност за атомна енергия и Република Казахстан в областта на ядрената безопасност се одобрява от името на Европейската общност за атомна енергия.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Съставено в Брюксел на 29 март 1999 година.
За Комисията
Hans VAN DEN BROEK
Член на Комисията
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
25 |
22004A0326(01)
|
L 089/37 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и Република Казахстан в областта на ядрената безопасност
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
наричана по-долу „Общността“,
от една страна, и
РЕПУБЛИКА КАЗАХСТАН,
наричана по-долу „Казахстан“,
от друга страна,
също така наричани общо „страната“ или „страните“, както е уместно,
КАТО ПРИПОМНЯТ, че на 23 януари 1995 г. беше подписано Споразумение за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Казахстан, от друга страна;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че Казахстан и държавите-членки са страни по Договора за неразпространение на ядреното оръжие и членки на Международната агенция за атомна енергия;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че Комисията на Европейските общности, наричана по-долу „Комисията“, има отговорности, inter alia, за установяване на основни стандарти за защита от радиация, за осигуряване на тяхното изпълнение и за събиране и наблюдение на данни за радиация на общностно равнище;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че опазването на околната среда и сътрудничеството в тази връзка с трети страни на общностно равнище са от голямо значение;
КАТО ОТЧИТАТ, че Комисията изпълнява изследователска програма за ядрена безопасност на Общността, включително безопасност на реакторите, защита от радиация, управление на отпадъците и изваждане от експлоатация и демонтиране на атомни мощности, както и за предпазни мерки по отношение на ядрените материали, и възнамерява да развие научно и технологично сътрудничество по тези въпроси с трети страни с цел да допринесе към международно приетите принципи и насоки за ядрена безопасност;
КАТО ОТЧИТАТ, че в Казахстан работят една атомна електрическа централа и три реактора за изследователски цели, които могат да се използват като част от програма за изследователска и развойна дейност, за да се увеличи безопасността на атомните електроцентрали;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че регулирането на ядрения сектор, осъществявано от Казахстан, има за цел да осигури опазване на околната среда и населението като цяло, както и защита на работниците от радиация на базата на международно приети принципи и насоки;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че делът на атомната енергия в бъдеще за посрещане на енергийните нужди на Казахстан и на Общността, при съответното отчитане на диверсификацията, икономиката, околната среда и населението като цяло, зависи също и от намирането на задоволителни отговори на упоменатите по-горе въпроси, свързани с безопасността;
КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ различните форми на координирано действие по ядрената безопасност, предвидени от Общността и Казахстан,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Сътрудничеството по настоящото споразумение е само за мирни цели, като на базата на взаимна изгода, то допринася за подобряване на ядрената безопасност, включително за определяне и приложение на научно доказани и международно приети ръководни принципи на ядрена безопасност.
Член 2
Страните полагат усилия за насърчаване на сътрудничеството в следните области:
а) Изследвания за безопасността на реакторите
Преглед и анализ на въпросите за безопасността; идентификация на подходящи техники за подобряване безопасността на реакторите, между другото, на базата на изследователска и развойна дейност и проучвания за оценяване на ядрени реактори, които са в процес на експлоатация или проектиране.
б) Защита от радиация
Изследователска дейност, регулаторни аспекти, разработка на стандарти за безопасност, информиране на обществеността, обучение и образование. Специално внимание се обръща на изследване въздействията на ниските дози радиация и обеззаразяване на замърсени зони, както и на промишленото и медицинско излагане на радиация и следаварийно управление.
в) Управление на ядрените отпадъци
Оценка и оптимизация на погребването в геоложки хранилища, научни аспекти на управлението на дългоживущите отпадъци и стратегии за възстановяване на местността.
г) Извеждане от експлоатация, обеззаразяване и демонтиране на ядрени инсталации
Стратегии за извеждане от експлоатация, обеззаразяване и демонтиране на ядрени инсталации, и по-специално радиологичните аспекти.
д) Изследователска и развойна дейност по обезвреждането на ядрен материал
Разработване и оценка на техники за измерване на ядрени материали и характеризиране на справочни материали за техниките на обезопасяване и разработване на системи на отчетност и контрол върху ядрените материали.
е) Предотвратяване на незаконния трафик на ядрени материали
Сътрудничеството е свързано с популяризиране на методи и техники за контрол на ядрените материали.
Член 3
1. Сътрудничеството се осъществява по-специално чрез:
|
— |
обмен на техническа информация с помощта на доклади, посещения, семинари, технически срещи и др., |
|
— |
обмен на персонал, включително за обучение, между лаборатории и/или заинтересовани власти от двете страни; това сътрудничество може също така да се извършва между лица и предприятия, създадени на съответните територии на страните, |
|
— |
обмен на проби, материали, прибори и апаратура за експериментални цели, |
|
— |
балансирано участие в съвместни проучвания и дейности. |
2. Доколкото това е необходимо, могат да се сключват договорености по прилагане за определяне на обхвата и условията за осъществяване на конкретни дейности по сътрудничеството между страните и/или между власти, на които някоя от страните може евентуално да възложи дейностите, упоменати по-горе.
Такива договорености по прилагане, наред с другите условия, могат да включват условия за финансиране, възлагане на задължения по управлението и подробни разпоредби за разпространението на информация и правата върху интелектуална собственост.
3. С цел да се сведе до минимум дублирането на усилията, страните координират дейностите си по настоящото споразумение с други международни дейности, свързани с ядрената безопасност, в които те участват.
Член 4
1. Задълженията на всяка от страните по настоящото споразумение зависят от наличието на необходимите средства.
2. Всички разходи, които произтичат от сътрудничеството, са за сметка на страната, която ги е направила.
3. Финансирането на промишлени дейности се изключва от обхвата на настоящото споразумение.
Член 5
1. Доколкото това засяга Общността, настоящото споразумение се прилага спрямо териториите, за които е в сила Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия.
2. Сътрудничеството по настоящото споразумение е в съответствие с действащите законови и подзаконови нормативни актове, както и с международните споразумения, сключени от страните.
3. Всяка от страните, в рамките на приложимите законови и подзаконови нормативни актове, полага максимални усилия да улесни изпълнението на формалностите, свързани с движението на лица, преноса на материали и оборудване и трансфера на валута, необходими за провеждане на сътрудничеството.
4. Компенсацията за причинени по време на изпълнение на настоящото споразумение щети е в съответствие с приложимите законови и подзаконови нормативни актове.
Член 6
Използването и разпространението на информацията и правата върху интелектуалната собственост, включително правата върху индустриалната собственост и авторските права, свързани със сътрудничеството по настоящото споразумение, са в съответствие с приложенията, които представляват неразделна част от настоящото споразумение.
Член 7
Предмет на действащите законови и подзаконови нормативни актове, страните полагат усилия за уреждането на всички въпроси, свързани с настоящото споразумение, чрез провеждане на консултации помежду си.
Член 8
1. Създава се координационен комитет, състоящ се от равен брой членове, избрани от двете страни, който да следи изпълнението на настоящото споразумение.
2. Координационният комитет провежда при необходимост редовни заседания, поред в Общността и в Казахстан, с цел да:
|
— |
направи преглед и оценка на сътрудничеството по настоящото споразумение, както и да подготви годишните доклади по него, |
|
— |
определи, с взаимно съгласие, конкретните задачи, които да се предприемат по настоящото споразумение, без да се накърнява вземането на автономни решения от страните по съответните им програми. |
3. По взаимно съгласие, могат да се провеждат извънредни заседания за разглеждане на специфични въпроси или при специални обстоятелства.
Член 9
1. Настоящото споразумение влиза в сила на датата, определена от страните чрез размяна на дипломатически ноти, и остава в сила за първоначален период от 10 години (1).
2. След изтичане на първоначалния период споразумението автоматично се подновява за периоди от пет години, освен ако някоя от страните не поиска неговото прекратяване или предоговаряне чрез писмено известие не по-късно от шест месеца преди датата на изтичане на срока.
3. В случай на прекратяване или предоговаряне, настоящото споразумение остава в сила в предишната си форма по отношение на дейностите, които са започнати ефективно преди искането за прекратяване или предоговаряне, до приключването на тези дейности и свързаните изпълнителни договорености, или за период от една календарна година след изтичане на настоящото споразумение в предишната му форма, което настъпи по-рано.
4. Прекратяването на настоящото споразумение не засяга правата и задълженията по член 6.
Член 10
Настоящото споразумение се изготвя в два екземпляра на датски, нидерландски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански, шведски, руски и казахски език, като всички текстове са еднакво автентични.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juli nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì diciannove luglio millenovecentonovantanove.
Gedaan te Brussel, de negentiende juli negentienhonderdnegenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Utfärdat i Bryssel den nittonde juli nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'Énergie atomique
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
På Europeiska atomenergigemenskapens vägnar
Por la República de Kazajistán
For Republikken Kasakhstan
Für die Republik Kasachstan
Για τη Δημοκρατία του Καζακστάν
For the Republic of Kazakhstan
Pour la République du Kazakhstan
Per la Repubblica del Kazakistan
Voor de Republiek Kazachstan
Pela República do Cazaquistão
Kazakstanin tasavallan puolesta
På Republiken Kazakstans vägnar
(1) Настоящото споразумение влезе в сила на 1 юни 2003 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
РЪКОВОДНИ ПРИНЦИПИ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ПРАВАТА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ (1), КОИТО СА РЕЗУЛТАТ ОТ СЪВМЕСТНАТА ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ЯДРЕНАТА БЕЗОПАСНОСТ
I. СОБСТВЕНОСТ, ПРЕДОСТАВЯНЕ И УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВАТА
|
1. |
Цялата изследователска дейност, която се осъществява съгласно настоящото споразумение, е „съвместна изследователска дейност“. Участниците заедно разработват съвместни планове за технологично управление (ПТУ) (2) във връзка със собствеността и ползването, включително публикуването, на информация и интелектуална собственост (ИС), създадени в процеса на съвместната изследователска дейност. Тези планове се одобряват от страните преди сключването на конкретните договори за сътрудничество в областта на изследователска и развойна дейност, за които се отнасят. ПТУ се разработват, като се вземат предвид целите на съвместната изследователска дейност, съответния принос на участниците, предимствата и недостатъците на лицензирането за определена територия или сфери на приложение, изискванията на действащите закони, и други фактори, които участниците счетат за уместни. Правата и задълженията по отношение на изследователската дейност, които са възникнали при посещения на гостуващи изследователи във връзка с ИС, също се уреждат в съвместните планове за технологично управление. |
|
2. |
Информация или ИС, създадени в процеса на съвместната изследователска дейност, които не са уредени в плана за технологично управление, се разпределят с одобрението на страните и при спазване на принципите, определени в плана за технологично управление. В случай на несъгласие, такава информация или ИС стават съсобственост на всички участници в съвместната изследователска дейност, чийто резултат е тази информация или ИС. Всеки участник, спрямо който се прилага тази разпоредба, има право да използва тази информация или ИС за своя търговска цел без географски ограничения. |
|
3. |
Всяка страна гарантира, че другата страна и нейните участници могат да получат предоставените им права върху ИС в съответствие с тези принципи. |
|
4. |
Като поддържа конкурентни условия в областите, засегнати от споразумението, всяка страна в същото време се стреми да гарантира, че придобитите съгласно настоящото споразумение права се упражняват по начин, който насърчава по-специално:
|
II. ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ПРЕДМЕТ НА АВТОРСКО ПРАВО
Авторското право, което принадлежи на страните или на техните участници, се тълкува в съответствие с Бернската конвенция (Парижкия акт, 1971 г.).
III. ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА НАУЧНА ЛИТЕРАТУРА
Без да се засяга раздел IV и ако не е договорено друго в ПТУ, публикуването на резултатите от изследователска дейност се извършва съвместно от страните или участниците в тази изследователска дейност. При изпълнение на гореупоменатото общо правило се прилагат следните процедури:
|
1. |
При публикуване от една от страните или от нейни държавни органи на научни и технологични списания, статии, доклади, книги, включително видео и софтуер, създадени в резултат на съвместната изследователска дейност по настоящото споразумение, другата страна има право на неизключителна, неотменяема, освободна от авторско възнаграждение лицензия за цял свят за превод, възпроизвеждане, преработване, предаване и публично разпространение на такива произведения. |
|
2. |
Страните осигуряват колкото е възможно по-широко разпространение на литературните произведения с научен характер, произтичащи от съвместни изследвания съгласно настоящото споразумение и публикувани от независими издатели. |
|
3. |
Всички копия на произведение, предмет на авторско право, които са публично разпространени и подготвени съгласно тези условия, трябва да посочват имената на автора/ите на произведението, освен когато авторът или авторите изрично откаже или откажат да бъде или бъдат посочени поименно. Те трябва да съдържат също ясно видимо потвърждение на съвместната подкрепа от страните. |
IV. НЕРАЗКРИТА ИНФОРМАЦИЯ
A. Неразкрита документирана информация
1. Всяка страна или нейните участници, според случая, идентифицира възможно най-рано и за предпочитане в ПТУ информацията, която желае да остане неразкрита по отношение на настоящото споразумение, като отчита, inter alia, следните критерии:
|
— |
поверителността на информацията в смисъл, че информацията като цяло или в точна конфигурация или съвкупност от нейни компоненти, не е общоизвестна сред експерти в областта или свободно достъпна за тях със законни средства, |
|
— |
действителната или потенциалната търговска стойност на информацията, произтичаща от нейната поверителност, |
|
— |
предишна защита на информацията ако лицето, под чийто законен контрол се намира тя е предприело стъпки, които са били оправдани предвид обстоятелствата, за поддържане на нейната поверителност. |
Страните и участниците могат в определени случаи, освен когато е указано друго, да се договорят, че част или цялата информация, предоставена, разменена или създадена в процеса на съвместното изследване съгласно споразумението, не може да бъде разкривана.
2. Всяка страна се задължава да осигури неразкритата информация по настоящото споразумение и нейният съответно привилегирован характер да подлежи на незабавно признаване като такава от другата страна, например чрез подходящо маркиране или ограничителна легенда. Това се отнася и за всяко възпроизвеждане на посочената информация, цялостно или частично.
Страна, получаваща неразкрита информация съгласно споразумението, зачита нейния привилегирован характер. Тези ограничения се прекратяват автоматично, когато тази информация бъде разкрита от собственика без ограничение пред експерти в областта.
3. Неразкрита информация, съобщена по силата на настоящото споразумение, може да бъде разпространена от получаващата страна пред лица от или назначени в получаващата страна и други заинтересовани служби или агенции на получаващата страна, упълномощени за конкретните цели на провежданото съвместно изследване, при условие че всяка така разпространена неразкрита информация е предмет на споразумение за поверителност и подлежи на незабавно признаване като такава, както е посочено по-горе.
4. С предварителното писмено съгласие на страната, предоставяща неразкрита информация по силата на настоящото споразумение, получаващата страна може да разпространява такава неразкрита информация по-широко, отколкото иначе е позволено съгласно параграф 3 по-горе. Страните си сътрудничат по разработването на процедури за поискване и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широко разпространение, и всяка страна дава такова одобрение до степента, позволена от нейните вътрешни политики, законови и подзаконови нормативни актове.
Б. Недокументирана неразкрита информация
Недокументирана неразкрита или друга поверителна или привилегирована информация, предоставена на семинари и други събрания, организирани по силата на настоящото споразумение, или информация, произтичаща от назначаването на персонал, използване на съоръжения, или съвместни проекти, се третира от страните или от техните участници съгласно принципа за документирана информация, посочен в споразумението, обаче при условие че получателят на такава неразкрита или друга поверителна или привилегирована информация е бил информиран за поверителния характер на информацията, съобщена по време на извършването на такова уведомяване.
В. Контрол
Всяка страна осигурява неразкритата информация, получена от нея по силата на настоящото споразумение, да бъде контролирана както е предвидено тук. Ако една от страните разбере, че ще бъде, или може разумно да се очаква, че ще стане, неспособна да изпълни условията за неразпространение съгласно горните параграфи А и Б, тя незабавно информира другата страна. След това страните се консултират за да определят съответния курс на действие.
(1) Определенията на понятията, посочени в настоящите ръководни принципи са дадени в приложение II.
(2) Примерно съдържание на тези ПТУ е посочено в приложение III.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ДЕФИНИЦИИ
|
1. |
ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ: има значението, посочено в член 2 от Конвенцията за създаване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм на 14 юли 1967 г. |
|
2. |
УЧАСТНИК: всяко физическо или юридическо лице, включително самите страни, участващо в проект в рамките на настоящото споразумение. |
|
3. |
СЪВМЕСТНА ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ: изследователска дейност, извършвана и/или финансирана чрез съвместен принос на страните и със сътрудничеството на участници и от двете страни, при необходимост. |
|
4. |
ИНФОРМАЦИЯ: научни или технически данни, резултати или методи на изследователска и развойна дейност, произтичаща от СЪВМЕСТНАТА ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ и всяка друга информация, която страните и/или участниците в СЪВМЕСТНАТА ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ считат за необходимо да бъде предоставена или обменена по силата на настоящото споразумение или на изследване съгласно споразумението. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПОКАЗАТЕЛНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПЛАН ЗА ТЕХНОЛОГИЧНО УПРАВЛЕНИЕ (ПТУ)
ПТУ е специфично споразумение, което участниците сключват за реализирането на съвместно изследване и на съответните права и задължения на участниците. По отношение на правата върху интелектуална собственост, ПТУ нормално обхваща, inter alia: собственост, защита, права на ползване за изследователски и развойни цели, експлоатация и разпространение, включително споразумения за съвместно публикуване, правата и задълженията на гостуващи изследователи и процедури за разрешаване на спорове. ПТУ може да бъде насочен и към основна и предварителна информация, лицензиране и доставки.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
33 |
32004D0289
|
L 094/57 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 март 2004 година
относно частично освобождаване на условната сума от 1 милиард EUR по деветия Европейски фонд за развитие за сътрудничество със страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн за изграждане на водно съоръжение
(2004/289/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 310 във връзка с член 300, параграф 2, втора алинея от него,
като взе предвид член 1 от Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите-членки, участващи в Съвета, относно мерките, които трябва да се вземат и процедурите, които трябва да се спазват за изпълнение на Споразумението за партньорство АКТБ — ЕО (1),
като взе предвид Споразумението за партньорство АКТБ — ЕО, подписано в Котону на 23 юни 2000 г.,
като взе предвид Вътрешното споразумение за финансиране и администриране на помощта, отпусната от Общността съгласно Финансовия протокол към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕО, подписан на 18 септември 2000 г. (Вътрешно споразумение), и по-специално член 2, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно параграф 1 от Финансовия протокол към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕО (наричан по-долу „Финансов протокол“) периодът, обхванат от Финансовия протокол, е пет години, считано от 1 март 2000 г. Параграф 5 от Финансовия протокол все пак уточнява, че общата му сума, допълнена с прехвърлените остатъчни суми от предишни Европейски фондове за развитие (ЕФР), обхваща периода от 2000 г. до 2007 г. |
|
(2) |
Съгласно член 2, параграф 2 от Вътрешното споразумение и декларацията на ЕС относно Финансовия протокол, приложена като декларация XVIII към Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО, от общата сума от 13,5 милиарда EUR по деветия ЕФР за страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (страните от АКТБ), при влизането в сила на Финансовия протокол на 1 април 2003 г. са били освободени само 12,5 милиарда EUR, като тази сума е разпределена в три направления: 9 259 милиарда EUR за дългосрочно развитие, 1 204 милиарда EUR за регионално сътрудничество и интеграция и 2 037 милиарда EUR за инвестиции. |
|
(3) |
Съгласно член 2, параграф 2 от Вътрешното споразумение сумата от 1 милиард EUR може да бъде отпусната само след проверка на изпълнението, извършена от Съвета по предложение на Комисията до края на 2004 г. В параграф 7 от Финансовия протокол и в декларация XVIII се уточнява, че тази проверка на изпълнението представлява оценка за степента на изпълнение на поетите задължения и плащанията. |
|
(4) |
Нивото на поети задължения и на плащания в края на 2003 г. във връзка с представените от Комисията предвиждания за периода 2004 г. — 2007 г. показват, че ресурсите, предвидени от деветия ЕФР за страните от АКТБ, могат да бъдат напълно обвързани със задължения, и че въз основа на изпълнението до момента може да бъде освободен първи транш от условната сума от един милиард. |
|
(5) |
На 19 май 2003 г. Съветът призна необходимостта да се мобилизира значително количество ресурси за водоснабдяването и хигиенните условия и призова Комисията да изготви практически предложения за обсъждане в ЕС и в Съвета на министрите на АКТБ — ЕО. |
|
(6) |
Важно е да се разгледат финансовите потребности за постигане на целите на хилядолетието за развитие по отношение на достъпа до вода и хигиенните условия, както и необходимостта от новаторски механизми за разпределяне на допълнителните ресурси за тази цел, |
РЕШИ:
Член 1
Съветът е съгласен с изграждането на водно съоръжение за страните от АКТБ.
Член 2
Съветът е съгласен да предвиди разрешаването на сума от 500 милиона EUR от условните 1 милиард EUR по член 2, параграф 2 от Вътрешното споразумение за това водно съоръжение.
Освобождава се първа сума от 250 милиона EUR, която се разпределя както следва:
|
1. |
185 милиона EUR по направление „поддръжка на дългосрочното развитие“, предвидено по член 2, параграф 1, буква а) от Вътрешното споразумение, и параграф 3, буква a) от Финансовия протокол, с което общата отпусната сума по това направление възлиза на 9 444 милиарда EUR. |
|
2. |
24 милиона EUR по направление „регионално сътрудничество и интеграция“, предвидено в член 2, параграф 1, буква б) от Вътрешното споразумение, и параграф 3, буква б) от Финансовия протокол, с което общата отпусната сума по това направление възлиза на 1 228 милиарда EUR. |
|
3. |
41 милиона EUR за инвестиции, предвидени в член 2, параграф 1, буква в) от Вътрешното споразумение, и параграф 3, буква в) от Финансовия протокол, с което общата отпусната сума по това направление възлиза на 2 078 милиарда EUR. |
Член 3
В светлината на резултатите от средносрочния преглед на стратегиите на страните и на проверката на изпълнението на ЕФР, която ще бъде извършена от Съвета до края на 2004 г., Съветът ще вземе решение до март 2005 г:
|
1. |
относно мобилизирането на втора отпусната сума от 250 милиона EUR; |
|
2. |
относно използването на оставащите 500 милиона EUR от условните 1 милиард EUR, предвидени по член 2, параграф 2 от Вътрешното споразумение, за цели, които ще бъдат договорени допълнително. |
Член 4
Настоящото решение се съобщава на Съвета на министрите на страните от АКТБ.
Член 5
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 22 март 2004 година.
За Съвета
Председател
B. COWEN
(1) ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 376.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
35 |
32004R0601
|
L 097/16 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 601/2004 НА СЪВЕТА
от 22 март 2004 година
за определяне на някои контролни мерки за риболовната дейност в зоната, обхваната от Конвенцията за опазване на живите морски ресурси на Антарктика, и изменящ Регламент (ЕИО) № 3943/90, Регламенти (ЕО) № 66/98 и (ЕО) № 1721/1999
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
|
(1) |
Конвенцията за опазване на живите морски ресурси на Антарктика (по-долу наричана „Конвенцията“) бе одобрена от Европейската общност с Решение 81/691/ЕИО (2) и влезе в сила на 21 май 1982 г. |
|
(2) |
С конвенцията се въвежда рамка за регионално сътрудничество в областта на опазването и управлението на живите морски ресурси на Антарктика чрез Комисия за опазване на живите морски ресурси на Антарктика (по-долу „АНТКОМ“) със задачата АНТКОМ да разработи мерки по опазването, които стават задължителни за страните по конвенцията. |
|
(3) |
Европейската общност като страна по конвенцията е длъжна да следи мерките за опазване, приети от АНТКОМ, да се прилагат към риболовните кораби на Общността. |
|
(4) |
Сред тези мерки има редица правила и разпоредби за контрола на риболовната дейност в зоната на конвенцията, които трябва да бъдат включени в правото на Общността като специални разпоредби, допълващи Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г., въвеждащ контролен режим за общата европейска политика в областта на риболова (3), по смисъла на член 1, параграф 3 от същия регламент. |
|
(5) |
Някои специални мерки бяха транспонирани в правото на Общността с Регламент (ЕИО) № 3943/90 на Съвета от 19 декември 1990 г. за прилагане на системата за наблюдение и контрол, въведена съгласно член XXIV от Конвенцията за опазване на живите морски ресурси на Антарктика (4), както и с Регламент (ЕО) № 66/98 на Съвета от 18 декември 1997 г., определящ някои мерки за опазване и контрол, приложими към риболовната дейност в Антарктика (5), и Регламент (ЕО) № 1721/1999 на Съвета от 29 юли 1999 г., определящ някои контролни мерки за корабите, плаващи под флага на държави, които не са страни по Конвенцията за опазване на морската флора и фауна в Антарктика (6). |
|
(6) |
Предвид приемането на нови мерки от АНТКОМ гореупоменатите регламенти следва да се отменят и да бъдат заменени с единен регламент, обединяващ всички специални разпоредби, уреждащи контрола на риболовната дейност, произтичащ от задълженията на Европейската общност като страна по конвенцията. |
|
(7) |
Необходимо е да се вземат необходимите мерки за прилагане на настоящия регламент съгласно Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., определящо условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия на Комисията (7). |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ПРЕДМЕТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член 1
Предмет
1. Настоящият регламент определя общите принципи и условия за прилагане от Общността:
|
a) |
на контролните мерки, приложими към риболовните кораби, плаващи под флага на една от страните по Конвенцията за опазване на живите морски ресурси на Антарктика, наричана по-долу „конвенцията“, действащи в зоната по конвенцията във водите извън национална юрисдикция; |
|
б) |
на системата, целяща да гарантира спазването от страна на корабите на държави, които не са страни по конвенцията, на мерките за опазване, приети от АНТКОМ. |
2. Настоящият регламент се прилага при спазване на разпоредбите на конвенцията и с цел да се осъществят нейните цели и принципи, както и на разпоредбите на заключителния акт от конвенцията.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент:
|
а) |
„зона по конвенцията“ е зоната на приложение на конвенцията, определена в член I от нея; |
|
б) |
„антарктическа конвергенция“ е линията, свързваща следните точки по паралелите и меридианите: 50 °Ю, 0° — 50 °Ю, 30 °И — 45 °Ю, 30 °И — 45 °Ю, 80 °И — 55 °Ю, 80 °И — 55 °Ю, 150 °И — 60 °Ю, 150 °И — 60 °Ю, 50 °З — 50 °Ю, 50 °З — 50 °Ю, 0°; |
|
в) |
„риболовен кораб на Общността“ е риболовен кораб, плаващ под флага на една от държавите-членки и регистриран в Общността, който лови и съхранява на борда си морски организми, произлизащи от живите морски ресурси в зоната по конвенцията; |
|
г) |
„система VMS“ е системата за сателитно наблюдение, монтирана на борда на риболовните кораби съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 2847/93. |
|
д) |
„нов улов“ е уловът на екземпляри от даден вид по специфичен метод в статистическа подзона FAO Антарктика, за който АНТКОМ дотогава не е получавала:
|
|
е) |
„изследователски риболов“ е риболов, при които няма нов улов и който запазва изследователския си характер, докато АНТКОМ получи достатъчно информация, за да може:
|
|
ж) |
„инспектор на АНТКОМ“ е инспекторът, назначен от страна по конвенцията, на когото е възложено прилагането на системата за контрол съгласно член 1, параграф 1; |
|
з) |
„система за инспекции на АНТКОМ“ е така озаглавеният документ, приет от АНТКОМ и уреждащ контрола и инспекциите по море на корабите, плаващи под флага на страна от конвенцията; |
|
и) |
„кораб на държава, която не е страна по конвенцията“ е риболовен кораб под флага на страна, неподписала конвенцията, локализиран да оперира в зона по конвенцията; |
|
й) |
„договаряща страна“ е страна, подписала конвенцията; |
|
к) |
„кораб на договаряща страна“ е кораб, плаващ под флага на страна по конвенцията; |
|
л) |
„локализиране“: забелязването на кораб на държава, която не е страна по конвенцията, от кораб под флага на една от страните по конвенцията, опериращ в зоната по конвенцията, от самолет, регистриран в една от страните по конвенцията, прелитащ над зоната по конвенцията или от инспектор на АНТКОМ; |
|
м) |
„дейности INN“ — незаконни, нерегламентирани и недекларирани риболовни дейности в зоната по конвенцията; |
|
н) |
„кораб INN“ — всеки кораб, извършващ незаконни, нерегламентирани и недекларирани риболовни дейности в зоната по конвенцията. |
ГЛАВА II
ДОСТЪП ДО РИБОЛОВНА ДЕЙНОСТ В ЗОНАТА ПО КОНВЕНЦИЯТА
Член 3
Специално разрешение за риболов
1. Само риболовните кораби на Общността, притежаващи специално разрешение за риболов, издадено от държавата-членка, под чието знаме плават, съгласно Регламент (ЕО) № 1627/94 (8), имат право при условията, уточнени в разрешението, да ловят, да съхраняват на борда, да прехвърлят и да разтоварват рибни ресурси от зоната по конвенцията.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията по компютърен път в тридневен срок от издаването на разрешението за риболов по параграф 1 следните данни за кораба, получил разрешение:
|
a) |
име на кораба; |
|
б) |
периодът, за който се разрешава риболов в зоната по конвенцията; |
|
в) |
риболовна зона (зони); |
|
г) |
ловуван вид или видове; |
|
д) |
използвани риболовни съоръжения. |
Комисията незабавно предава тези данни в секретариата на АНТКОМ.
3. В информацията, предавана от държавите-членки на Комисията, се упоменава и вътрешният регистрационен номер от регистъра на флота съгласно член 1 от Регламент (ЕО) № 2090/98 на Комисията от 30 септември 1998 г. за европейския регистър на риболовните кораби в ЕС (9), както и името на пристанището, към което е зачислен корабът и името на собственика или ползвателя, както и удостоверение, че капитанът на кораба е уведомен за мерките, прилагани в частта от зоната по конвенцията, в която корабът ще действа.
4. Параграфи 1, 2 и 3 се прилагат съобразно специалните разпоредби от членове 5—8.
5. Държавите-членки не издават специално разрешение за риболов на корабите, възнамеряващи да ловят с парагади в зоната по конвенцията, ако те не отговарят на условията от член 8, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 600/2004 на Съвета от 22 март 2004 г., определящ някои технически мерки за риболовната дейност в зоната, обхваната от Конвенцията за опазване на морската флора и фауна в Антарктика (10).
6. Редът и условията за приложение на настоящия член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 4
Общи правила на поведение
1. Специалното разрешение за риболов, упоменато в член 3, или заверено копие от него се съхранява на борда на риболовния кораб и може по всяко време да бъде проверено от инспектор на АНТКОМ.
2. Всяка държава-членка следи всеки риболовен кораб под неин флаг да я уведомява за излизането и влизането си в пристанището, навлизането и излизането от зоната по конвенцията и придвижването му между различните статистически подзони и сегменти FAO.
3. Държавите-членки проверяват информацията по параграф 2, като я сравняват с данните, получени от системите VMS на борда на корабите. Те предават въпросните данни на Комисията по компютърен път в двудневен срок от получаването им. Комисията незабавно предава тези данни в секретариата на АНТКОМ.
4. В случай на техническа повреда на системата VMS на борда на кораб на Общността, държавата-членка, под чийто флаг плава този кораб, съобщава при първа възможност на АНТКОМ с копие до Комисията името на кораба, часа, датата и местоположението на кораба в момента, в който системата VMS е излязла от строя. Тази държава-членка незабавно информира АНТКОМ с копие до Комисията за влизането в действие на системата VMS след отстраняване на повредата.
Член 5
Достъп до улов на раци
1. Държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, съобщава на Комисията намерението на риболовен кораб да лови раци в статистическа подзона FAO 48.3. Съобщението се предава четири месеца преди предвидената дата на начало на улова, като в него се упоменава вътрешният регистрационен номер в регистъра на флота, както и планът за риболовните и изследователските операции на съответния кораб.
2. Комисията преглежда съобщението, проверява дали отговоря на действащите правила и информира държавата-членка за своите заключения. Държавата-членка може да издаде специалното разрешение за риболов веднага след получаване на заключенията на Комисията или в срок от десет работни дни от тяхното получаване. Комисията съответно информира АНТКОМ най-късно до три месеца преди предвидената дата за начало на улова.
3. Редът и условията за приложение на настоящия член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 6
Достъп до нов улов
1. Извършването на нов улов в зоната по конвенцията се забранява освен при изричните условия от параграфи 2—5.
2. Да извършват нов улов се разрешава единствено на корабите, екипирани и подготвени да изпълняват специалните мерки, приети от АНТКОМ. Корабите от списъка IUU на АНТКОМ от член 29 не могат да извършват нов улов.
3. Държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, съобщава на Комисията най-късно четири месеца преди годишното заседание на АНТКОМ за намерението на риболовен кораб на Общността да извърши нов улов в зоната по конвенцията.
Към съобщението се добавя пълна информация по следните пунктове, с която държавата-членка разполага:
|
a) |
видът на предвиждания риболов включително визираните видове, риболовните методи, регионът и необходимото минимално равнище на улов за постигане целите на риболова; |
|
б) |
биологична информация, получена от задълбочени изследвания и оценки, например за разпределението и изобилието на видовете, популациите и видовете в запасите и пр.; |
|
в) |
подробности за зависимите и сходни с тях видове и за риска тези видове по някакъв начин да бъдат засегнати от съответния риболов; |
|
г) |
информация от друг риболов в региона или в други региони, способстваща за по-лесно определяне на евентуалния рандеман; |
4. Комисията предава на АНТКОМ за сведение получената информация съгласно параграф 3, към която добавя и всяка друга полезна информация, с която разполага.
5. Когато АНТКОМ одобри нов улов, последният се разрешава:
|
a) |
от Комисията, ако АНТКОМ не е приела мерки за опазване по отношение на новия улов, или; |
|
б) |
от Съвета, който във всички останали случаи взема решение с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията. |
6. Редът и условията за приложение на настоящия член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 7
Достъп до изследователски риболов
1. Извършването на изследователски риболов в зоната по конвенцията се забранява освен при изричните условия от параграфи 2—5.
2. Да извършват изследователски риболов се разрешава единствено на корабите, екипирани и подготвени да изпълняват всички специални мерки за опазване, приети от АНТКОМ.
Корабите от списъка IUU на АНТКОМ от член 29 не могат да извършват нов улов.
3. Всяка държава-членка, която участва в изследователски риболов или възнамерява да разреши на кораб да участва, подготвя план за риболовните и изследователските дейности и го съобщава директно на АНТКОМ до определената от нея дата с копие до Комисията.
Планът съдържа пълна информация по следните пунктове, с която държавата-членка разполага:
|
a) |
информация за съобразността на дейностите на държавата-членка с плана за събиране на данни, приет от научния комитет на АНТКОМ; |
|
б) |
вида на изследователския риболов включително визираните видове, риболовните методи, региона и таваните на улов, предвидени за съответната кампания; |
|
в) |
биологична информация, получена от задълбочени изследвания и оценки, например за разпределението и изобилието на видовете, популациите и видовете в запасите и пр.; |
|
г) |
подробности за зависимите и сходните с тях видове и за риска тези видове по някакъв начин да бъдат засегнати от съответния риболов; |
|
д) |
информация от друг риболов в региона или в други региони, способстваща за по-лесно определяне на евентуалния рандеман. |
4. Всяка държава-членка, която участва в изследователски риболов, съобщава всяка година на АНТКОМ с копие до Комисията и в приетия от АНТКОМ срок информацията, посочена в плана за събиране на данни, приет от научния комитет на АНТКОМ за съответния риболов.
На държава-членка, която не е съобщила информацията, посочена в плана за събиране на данни за предишната риболовна кампания, не се разрешава да продължи изследователския риболов, докато не предаде съответната информация на АНТКОМ с копие до Комисията и докато научният комитет на АНТКОМ не се е запознал с тази информация.
5. Преди да разреши на корабите да участват във вече започнал изследователски риболов, държавата-членка съобщава това си намерение на АНТКОМ най-късно три месеца преди годишното заседание на АНТКОМ. Държавата-членка, изпратила съобщението, изчаква закриването на заседанието, преди да разреши на корабите си да участват в изследователския риболов.
6. Името, типът, размерите, регистрационният номер и позивната на корабите, участващи в изследователски риболов, се съобщават от държавата-членка директно на секретариата на АНТКОМ с копие до Комисията най-късно три месеца преди датата на началото на всяка риболовна кампания.
7. За капацитета и обхвата на риболовната дейност е предвиден предпазен максимум, който не надвишава равнището, необходимо за получаване на информацията, посочена в плана за набиране на данни и за оценките по член 2, буква е).
8. Редът и условията за приложение на настоящия член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 8
Достъп до научноизследователска дейност
1. Държавата-членка, чиито кораби възнамеряват да предприемат научноизследователска дейност, когато очакванията за улов са под 50 тона риби с перки, сред които максимум 10 тона Dissostichus spp. и под 0,1 % от определена граница улов на крил, калмари и раци, съобщава директно на АНТКОМ с копие до Комисията следната информация:
|
a) |
име на съответния кораб; |
|
б) |
външна маркировка; |
|
в) |
сегмент и подзона, в която ще се извършват изследванията; |
|
г) |
вероятна дата на пристигане в зоната по конвенцията и на излизане от нея; |
|
д) |
цел на научните изследвания; |
|
е) |
използваното риболовно съоръжение; |
2. Корабите на Общността, визирани в параграф 1, се освобождават от мерките по опазване, свързани с регламентирания калибър на риболовните мрежи, забраната на някои категории риболовни съоръжения, затворените за риболов зони и забранени риболовни кампании, ограниченията на размера, както и от изискванията за декларация, различни от тези по член 9, параграф 6 и член 16, параграф 1.
3. Държавата-членка, чиито кораби възнамеряват да предприемат научноизследователска дейност, когато очакванията за улов са над 50 тона, от които над 10 тона Dissostichus spp. или над 0,1 % от определена граница улов на крил, калмари и раци, съобщава за разглеждане от АНТКОМ с копие до Комисията програма за научни изследвания, съобразена с насоките и стандартизираните формуляри, приети от научния комитет на АНТКОМ най-малко шест месеца преди предвидената дата на започване на научноизследователската дейност. Предвиденият за целите на тези научни изследвания риболов не може да се започне, докато АНТКОМ не е разгледала информацията и съобщила решението си.
4. Държавата-членка съобщава на АНТКОМ данните за риболовната дейност и улова за всяко хвърляне поотделно, както и за всяка научноизследователска дейност, подчинена на разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3 и изпраща копие до Комисията. В срок от 180 дни от края на операцията тя изпраща сбит отчет на АНТКОМ с копие до Комисията. Тя разполага с дванадесетмесечен срок, считано от края на операцията, да изпрати окончателния отчет от изследванията на АНТКОМ с копие до Комисията.
5. Редът и условията за приложение на настоящия член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
ГЛАВА III
СИСТЕМА ЗА ДЕКЛАРИРАНЕ НА ДАННИТЕ
РАЗДЕЛ I
ДЕКЛАРИРАНЕ НА УЛОВА И ОБХВАТА НА РИБОЛОВНАТА ДЕЙНОСТ
Член 9
Деклариране на улова и обхвата на риболовната дейност
1. Риболовните кораби на Общността са подчинени на три системи за деклариране на улова и обхвата на риболовната дейност, съответстващи на периодите за деклариране по членове 10, 11 и 12 в зависимост от съответните видове и статистически зони, подзони и сегменти FAO.
2. В декларацията за улов и обхват на риболовната дейност се вписва следната информация:
|
a) |
име на съответния кораб; |
|
б) |
външна идентификационна маркировка на кораба; |
|
в) |
общ улов от визирания вид; |
|
г) |
общ брой дни и часове действителен риболов; |
|
д) |
уловът от всички видове и допълнителният улов, съхранявани на борда през декларирания период; |
|
е) |
броят на куките при риболов с парагади. |
3. Капитаните на риболовните кораби на Общността предават декларацията за улов и обхват на риболовната дейност на компетентните органи на държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, в еднодневен срок, считано от края на декларирания период съгласно членове 10, 11 и 12.
4. Държавите-членки изпращат на Комисията по компютърен път в тридневен срок от края на декларирания период декларацията за улов и обхват на риболовната дейност, предадена от всеки риболовен кораб под техен флаг и регистриран в Общността. Във всяка декларация за улов и обхват на риболовната дейност се уточнява съответният период, за който се отнася. Най-късно до пет дни от края на декларирания период Комисията предава на АНТКОМ декларациите за улов и обхват на риболовната дейност съгласно разпоредбите на параграф 3.
5. Системите за деклариране на улова и обхвата на риболовната дейност се прилагат към видовете, уловени с научна цел, ако уловът надвишава 5 тона за дадения период, освен ако към съответните видове не се прилагат специални разпоредби.
6. Условията за приложението на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
7. Подробни правила за прилагaнето на нacтоящия член се приeмат в съотвeтcтвие с процедурата, опредeлена в член 37, парaграф 2.
Член 10
Система за месечно деклариране на улова и обхвата на риболовната дейност
1. За целите на системата за месечно деклариране на улова и обхвата на риболовната дейност декларираният период се определя като календарния месец.
2. Системата се прилага към:
|
a) |
улова на Electrona carlsbergi в статистическа подзона FAO 48.3; |
|
б) |
улова на Euphausia superba в статистическа подзона FAO 48 и в статистически сегменти FAO 58.4.2 и 58.4.1. |
3. Условията за приложение на този член се определят съгласно процедурата от член 37, параграф 2
Член 11
Система за деклариране на улова и обхвата на риболовната дейност на десетдневни периоди
1. За целите на системата за деклариране на улова и обхвата на риболовната дейност за десетдневни периоди календарният месец се разделя на три десетдневни периода за деклариране, обозначени с буквите А, B и C и продължаващи съответно от 1-ия до 10-ия ден, от 11-ия до 20-ия и от 21-ия до последния ден на месеца.
2. Системата за деклариране на улова и обхвата на риболовната дейност на десетдневни периоди се прилага към:
|
a) |
улова на Champsocephalus gunnari и Dissostichus eleginoides и другите дълбоководни видове в статистическа подзона FAO 58.5.2; |
|
б) |
улова с научна цел на калмари от вида Martialia hyadesi в статистическа подзона FAO 48.3. |
|
в) |
улова на раци от вида Paralomis spp. (разред Decapoda, подразред Reptantia) в статистическа подзона FAO 48.3, различен от този през първата фаза на режима на АНТКОМ за изследователски риболов на този вид в тази подзона. |
3. Условията за приложение на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 12
Система за деклариране на улова и обхвата на риболовната дейност за петдневни периоди
1. За целите на системата за деклариране на улова и обхвата на риболовната дейност на десетдневни периоди всеки календарен месец се разделя на шест периода за деклариране, обозначени с буквите А, В, С, D, E и F и продължаващи съответно от 1-ия до 5-ия, от 6-ия до 10-ия, от 11-ия до 15-ия, от 16-ия до 20-ия, от 21-ия до 25-ия и от 26-ия до последния ден на месеца.
2. Системата за се прилага за риболовен сезон към:
|
a) |
улова на Champsocephalus gunnari в статистическа подзона FAO 48.3; |
|
б) |
улова на Dissostichus eleginoides в статистически подзони FAO 48.3 и 48.4; |
|
в) |
улова с научна цел на Dissostichus eleginoides в цялата зона по конвенцията в правоъгълници с точни координати по определението от член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 600/2004. |
3. Когато АНТКОМ нотифицира закриването на риболовния сезон поради липса на декларацията за улов и обхват на риболова, визирана в настоящия член, съответният кораб/кораби прекратяват незабавно въпросната риболовна дейност. Тези кораби могат да подновят дейността си само, след като предадат на АНТКОМ липсващата декларация или обяснение за техническите затруднения, обясняващи липсата ѝ.
4. Условията за приложение на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
РАЗДЕЛ II
СИСТЕМА ЗА МЕСЕЧНО ДЕКЛАРИРАНЕ НА ДАННИТЕ С ТОЧНИ КООРДИНАТИ ПРИ РИБОЛОВ С ТРАЛОВЕ, ПАРАГАДИ И ВИНТЕРИ
Член 13
Система за месечно деклариране на улова и обхвата на риболовната дейност с точни координати
1. За всеки риболовен сезон риболовните кораби на Общността съобщават на компетентните органи на държавата-членка, под чийто флаг плават, най-късно до петнадесетия ден от месеца след месеца, в който е извършен риболовът, данните за улова и обхвата на риболовната дейност с точни координати за съответния месец и съответно за риболова с тралове, парагади или винтери за следните видове и зони:
|
a) |
Champsocephalus gunnari в статистически сегмент FAO 58.5.2 и в статистическа подзона FAO 48.3; |
|
б) |
Dissostichus eleginoides в статистически подзони FAO 48.3 и 48.4; |
|
в) |
Dissostichus eleginoides в статистически сегмент FAO 58.5.2; |
|
г) |
Electrona carlsbergi в статистическа подзона FAO 48.3; |
|
д) |
Martialia hyadesi в статистическа подзона FAO 48.3; |
|
е) |
Paralomis spp. (разред Decapoda, подразред Reptantia) в статистическа подзона FAO 48.3, различен от улова през първата фаза на режима на АНТКОМ за изследователски риболов на този вид и в тази подзона. |
2. Данните се декларират за всяко залагане за видовете риболов по параграф 1, точки б) и е) и на хвърляне в останалите случаи.
3. Всички улови от визираните видове и от допълнителния улов се декларират по видове. В данните се включва и броят морски птици и бозайници от всеки вид, уловени и пуснати на свобода или убити.
4. В края на всеки календарен месец държавите-членки предават данните по параграфи 1, 2 и 3 на Комисията, която незабавно ги съобщава на АНТКОМ.
5. Условията за приложение на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 14
Система за месечно деклариране на биологични данни с точни координати
1. Риболовните кораби на Общността предават на компетентните органи на държавата-членка, под чийто флаг плават, при същите условия и за същите видове риболов като визираните в член 13, представителна извадка от размерите на дължината на видовете, предмет на риболова и на видовете от допълнителния улов.
2. Измерването на дължината на рибата включва цялата дължина, закръглена в сантиметри към по-ниското число, като представителната извадка трябва да произлиза от правоъгълник с точни координати (0,5° ширина на 1° дължина). Ако корабът се придвижи от един правоъгълник с точни координати в друг в рамките на един месец, необходимо е да се измери дължината на рибите във всеки един от тези правоъгълници.
3. По отношение на данните за риболова, визиран в член 13, параграф 1, буква г), представителната извадка включва най-малко 500 риби.
4. На края на всеки месец държавите-членки предават получената информация на Комисията, която незабавно я предава на АНТКОМ.
5. Условията за прилагане на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 15
Закриване на риболов поради липса на декларация
1. Когато АНТКОМ нотифицира една държава-членка за закриването на даден риболов поради липса на една от декларациите по членове 13 и 14, въпросната държава-членка незабавно прекратява участието на своите кораби в съответния риболов.
РАЗДЕЛ III
ГОДИШНО ДЕКЛАРИРАНЕ НА УЛОВА
Член 16
Данни за общия улов
1. При спазване на член 15 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 държавите-членки съобщават на Комисията до 31 юли всяка година данните за общия улов за предишната година на риболовните кораби, плаващи под техен флаг, за всеки кораб поотделно.
2. Условията за прилагане на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 17
Общи данни за улова на крил
1. Риболовните кораби на Общността, участвали в улов на крил в зоната по конвенцията, съобщават на компетентните органи на държавата-членка, под чийто флаг плават, до 1 януари всяка година данните за улова и обхвата на риболовната дейност с точни координати за предишния сезон.
2. Държавите-членки групират тези данни по правоъгълници с размер 10 х 10 морски мили и по десетдневни периоди и ги предават на Комисията най-късно до 1 март следващата година.
3. За обработването на данните за улова и обхвата на риболовната дейност с точни координати календарният месец се разделя на три десетдневни периода за деклариране, обозначени с буквите А, В и С и продължаващи съответно от 1-ви до 10-и, от 11-и до 20-и и от 21-ви до последния ден на месеца.
4. Условията за прилагане на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 18
Данни за улова на раци в статистическа подзона FAO 48.3
1. Риболовните кораби на Общността, които ловят раци в статистическа подзона FAO 48.3, съобщават на Комисията до 25 септември всяка година данните за протичането на риболовната дейност и улова на раци до 31 август същата година. Комисията предава тези данни на АНТКОМ най-късно до 30 септември всяка година.
2. Данните за улова, извършен след 31 август всяка година, се съобщават на Комисията в двумесечен срок от закриването на съответния риболов. Комисията предава тези данни на АНТКОМ в тримесечен срок от закриването на съответния риболов.
3. Условията за прилагане на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 19
Данни за улова и обхвата на риболовната дейност с точни координати при изследователски лов на калмари в статистическа подзона FAO 48.3
1. Риболовните кораби на Общността, които ловят калмари (Martialia hyadesi) в статистическа подзона FAO 48.3, съобщават на Комисията до 25 септември всяка година данните за улова и обхвата на риболовната дейност с точни координати за този вид риболов. Данните включват и броя морски птици и морски бозайници, уловени и пуснати на свобода или убити. Комисията предава тези данни на АНТКОМ най-късно до 30 септември всяка година.
2. Условията за прилагане на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2
ГЛАВА IV
КОНТРОЛ И ИНСПЕКЦИИ
РАЗДЕЛ I
КОНТРОЛ И ИНСПЕКЦИИ ПО МОРЕ
Член 20
Приложение
Разпоредбите на тази глава се прилагат към риболовните кораби на Общността и корабите, плаващи под флага на друга страна по конвенцията.
Член 21
Инспектори на АНТКОМ, назначени от държавите-членки, за инспекциите по море
1. Държавите-членки могат да посочат инспектори към АНТКОМ, оторизирани да се качват на борда на всеки риболовен кораб на Общността или, със съгласието на друга страна по конвенцията, на борда на кораб под неин флаг, който извършва или възнамерява да извърши улов на живи морски ресурси или научноизследователска дейност върху рибните ресурси в зоната по конвенцията.
2. Инспекторите на АНТКОМ контролират в зоната на конвенцията корабите под флага на договарящи страни, различни от членовете на Общността, и корабите под флага на държавите-членки на Общността за спазването на мерките за съхранение, приети от АНТКОМ, а по отношение на корабите на Общността и на мерките от европейското законодателство в областта на опазването и контрола на рибните ресурси, приложими към тези кораби.
3. Инспекторите на АНТКОМ трябва да бъдат добре запознати с риболовната и научноизследователската дейност, която контролират, както и с разпоредбите на конвенцията и приетите в нейно приложение мерки. Държавите-членки удостоверяват квалификацията на всеки посочен от тях инспектор.
4. Инспекторите трябва да бъдат граждани на държавата-членка, която ги назначава, и да са под юрисдикцията само на тази държава. Те имат статута на бордови офицер и трябва да могат да общуват на езика на страната, под чийто флаг плава корабът или корабите, на които упражняват дейността си.
5. Всеки инспектор на АНТКОМ притежава документ за самоличност, одобрен или предоставен от АНТКОМ и издаден от държавата-членка, която го е назначила. В документа е посочено, че инспекторът има правомощия да упражнява контрол съгласно системата за наблюдение и контрол на АНТКОМ.
6. Държавите-членки съобщават имената на назначените от тях инспектори в секретариата на АНТКОМ с копие до Комисията в четиринадесетдневен срок от тяхното назначаване.
7. Държавите-членки сътрудничат помежду си и с Комисията за целите на прилагане на системата.
8. Условията за прилагане на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 22
Определяне на дейностите, подлежащи на инспекция
Дейностите по изследване и използване на живите морски ресурси в зоната по конвенцията подлежат на инспекция. По презумпция такава дейност е налице, когато инспектор на АНТКОМ установи, че дейността на даден риболовен кораб отговаря поне на един от следните четири критерия и нито един елемент не сочи обратното:
|
a) |
риболовното съоръжение се използва в момента, току-що е използвано или е подготвено за използване въз основа на следните констатации:
|
|
б) |
рибите в зоната по конвенцията се третирани или току-що са били третирани въз основа на следните констатации:
|
|
в) |
риболовното съоръжение на кораба е във водата въз основа на следните констатации:
|
|
г) |
на борда на кораба се съхраняват риби (или продукти от тях) от видовете, намиращи се в зоната по конвенцията. |
Член 23
Сигнализация на корабите, на чийто борд има инспектори
1. Корабите, на чийто борд има инспектори на АНТКОМ, издигат специално знаме или флаг, одобрени от АНТКОМ и сигнализиращи, че на борда има инспектори, които извършват контролна дейност съгласно системата за контрол на АНТКОМ.
2. Условията за прилагане на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2
Член 24
Процедури за инспекция по море
1. Всеки кораб на Общността, който се намира в зоната по конвенцията с цел да осъществява риболовни операции или научноизследователска дейност върху живи морски ресурси, съгласно член 23 е длъжен при получаване на сигнал по международната сигнализация от кораб, на чийто борд има инспектор на АНТКОМ, да спре и да вземе всички необходими мерки за сигурното и бързо прехвърляне на инспектора на него, освен когато извършва активна риболовна дейност, като в този случай изпълнява нареждането при първа възможност.
2. Капитанът на кораба позволява на инспектора и евентуално на неговите помощници да се качат на борда на кораба. Инспекторът на АНТКОМ представя документа, посочен в член 21, параграф 5, щом се качи на борда. Капитанът улеснява инспекторите в изпълнението на задачите им включително и достъпа до комуникационната апаратура при необходимост.
3. Контролът се осъществява така, че минимално да пречи или затруднява кораба. Исканите сведения се свеждат до установяването на фактите, позволяващи да се установи спазват ли се мерките по опазване, приети от АНТКОМ и приложими към страната, под чийто флаг плава корабът.
4. Инспекторите на АНТКОМ имат право да контролират улова, мрежите и всички останали риболовни съоръжения, както и риболовната и научноизследователската дейност. Те имат достъп до данните и отчетите за улова и местоположението на кораба, доколкото това е необходимо за изпълняване на задачите им. При необходимост инспекторите могат да правят снимки и/или видеозаписи като доказателство за допуснато нарушение на мерките за опазване, приети от АНТКОМ.
5. Инспекторите на АНТКОМ прикрепят одобрен от АНТКОМ идентификационен знак на всяка мрежа или друго риболовно съоръжение, използвано в нарушение на мерките за опазване, приети от АНТКОМ. Те отбелязват този факт в отчета по член 25, параграфи 3 и 4.
6. Ако корабът откаже да спре или да улесни по какъвто и да било начин прехвърлянето на инспектор или ако капитанът или екипажът се месят в дейността, която е в правомощията на инспектора, съответният инспектор подготвя подробен доклад с пълно описание на всички обстоятелства и го изпраща на назначилата го държава, за да бъде предаден съгласно разпоредбите на член 25.
Намесата в дейността на инспектор и неизпълнението на разумните искания на инспектор по време на изпълнението на неговите задачи се отнасят до държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, както ако тази държава беше назначила инспектора.
Тази държава-членка изготвя доклад за мерките, взети съгласно този параграф и съгласно член 26.
7. Преди да напусне инспектирания кораб, инспекторът на АНТКОМ предава на капитана на кораба надлежно попълнен екземпляр от контролния отчет, визиран в член 25.
8. Условията за прилагане на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 25
Контролен отчет
1. За всяка инспекция по море, осъществена съгласно член 24, се изготвя контролен отчет по указанията на АНТКОМ и съгласно следните разпоредби:
|
a) |
инспекторът на АНТКОМ декларира всяко предполагаемо нарушение на действащите мерки за опазване. По време на контрола инспекторът позволява на капитана на кораба да прави коментари на същия формуляр по всякакви аспекти на контрола; |
|
б) |
инспекторът подписва контролния отчет и приканва и капитанът да го подпише срещу получаване. |
2. В петнадесетдневен срок от пристигането си в пристанището инспекторът на АНТКОМ предава на назначилата го държава-членка копие от контролния отчет, придружено евентуално от снимките и видеозаписите.
3. В петнадесетдневен срок от получаването назначилата инспектора държава-членка изпраща в АНТКОМ копие от контролния отчет, придружено евентуално с два екземпляра от снимките и видеозаписите.
В седемдневен срок от получаването държавата-членка изпраща в Комисията копие от контролния отчет, придружено евентуално от копия на снимките и видеозаписите, както и всички допълнителни доклади и информации, предадени впоследствие на АНТКОМ и свързани с контролния отчет.
4. Всяка държава-членка, получила контролен отчет и допълнителни доклади и информация включително докладите по член 24, параграф 6, свързани с кораб под неин флаг, незабавно изпраща копия на АНТКОМ и на Комисията, като прилага и копие от всички коментари и/или наблюдения, които е изпратила на АНТКОМ след получаването на тези доклади и информация.
5. Условията за прилагане на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
Член 26
Процедура при нарушение
1. Ако при инспекция, извършена съгласно системата за контрол на АНТКОМ, се установи, че приетите по силата на конвенцията мерки са нарушени, държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, следи срещу физическите или юридическите лица, отговорни за нарушението на конвенцията, да бъдат взети съответните мерки съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивото използване на рибните ресурси в рамките на общата европейска политика в областта на риболова (11).
2. В срок от четиринадесет дни от получаване на съдебната призовка или началото на процеса държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, предупреждава АНТКОМ и Комисията и ги информира за хода на производството и изхода от процеса.
3. Поне веднъж годишно държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, информира писмено АНТКОМ за съдебното преследване по параграф 1 и за наложените наказания. Когато съдебното производство не е приключило, се изпраща отчет за неговия ход. Когато не е образувано производство или започнатото не е дало резултат, към отчета се добавя обяснение. Държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, изпраща копие от този отчет на Комисията.
4. Санкциите, предвидени от държавите-членки за нарушения на конвенцията от кораби под техен флаг, трябва да са достатъчно строги, за да гарантират спазването на мерките, да предотвратяват нарушенията и да лишават нарушителите от икономически облаги от незаконната им дейност.
5. Държавата-членка се уверява, че всеки кораб под неин флаг, заловен в нарушение на мерките по конвенцията на АНТКОМ, е прекратил всякаква риболовна дейност в зоната по конвенцията до изтичане на наложените му наказания и санкции.
6. Условията за прилагане на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
РАЗДЕЛ II
КОНТРОЛ И ИНСПЕКЦИИ В ПРИСТАНИЩАТА
Член 27
Контрол и инспекции в пристанищата
1. Държавите-членки инспектират всички кораби, транспортиращи Dissostichus spp., които влизат в техните пристанища.
Инспекцията има за цел да установи, че:
|
a) |
уловът, който ще се разтоварва или прехвърля:
|
|
б) |
ако корабът е направил улов в зоната по конвенцията, че са спазени мерките за опазване на АНТКОМ. |
2. За улесняване на инспекциите държавите-членки изискват от съответните кораби предварително да обявят влизането си в пристанището и да заявят писмено, че не са вършили никаква незаконна, нерегламентирана и недекларирана риболовна дейност в зоната на конвенцията, нито са подпомагали такава дейност. На корабите, които не декларират, че не са участвали в незаконна, нерегламентирана и недекларирана риболовна дейност или които въобще не подават декларация, се отказва влизането в пристанището освен при аварийна ситуация.
Корабите, на които се разрешава влизането в пристанището, се инспектират възможно най-бързо от компетентните органи на държавата-членка най-късно до четиридесет и осем часа от влизането им.
Инспекциите не трябва да налагат ненужни тежести на кораба или на екипажа и трябва да спазват условията от системата за контрол на АНТКОМ.
3. При наличие на доказателства, че риболовният кораб е в нарушение на мерките за опазване на АНТКОМ, компетентните органи на държавата-членка, в която е пристанището, не разрешават разтоварването или прехвърлянето на улова.
Държавата-членка, в която е пристанището, информира държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, за своите заключения и сътрудничи с нея за извършването на анкета за въпросното нарушение и при необходимост за налагането на санкции съгласно националното законодателство.
4. Държавите-членки при първа възможност сигнализират на АНТКОМ всеки кораб, съгласно параграф 1, на който е отказан достъп до пристанището или разрешение за разтоварване на Dissostichus spp. Едновременно с това държавите-членки изпращат копие на Комисията.
5. Условията за прилагане на този член се определят съгласно процедурата по член 37, параграф 2.
ГЛАВА V
КОРАБИ, ИЗВЪРШВАЩИ НЕЗАКОННА, НЕРЕГЛАМЕНТИРАНА И НЕДЕКЛАРИРАНА РИБОЛОВНА ДЕЙНОСТ (IUU) В ЗОНАТА НА КОНВЕНЦИЯТА
РАЗДЕЛ I
КОРАБИ НА СТРАНИТЕ ПО КОНВЕНЦИЯТА
Член 28
Дейности IUU, извършвани от кораби на страните по конвенцията
1. За целите на настоящия раздел може да се допусне, че кораб на страна по конвенцията е извършвал дейности IUU, компрометиращи ефикасността на мерките за опазване, приети от АНТКОМ, ако:
|
a) |
е извършвал риболовна дейност в зоната на конвенцията, без да притежава специалното разрешение за риболов по член 3 или, когато не става въпрос за кораб на Общността, без лиценз, издаден съгласно мерките за опазване на АНТКОМ, или в нарушение на условията в съответното разрешение; |
|
б) |
не е регистрирал или декларирал извършения улов в зоната на конвенцията по системата за деклариране, приложима към извършената от него риболовна дейност, или е направил фалшива декларация; |
|
в) |
извършвал е риболов по време на закрити за риболов периоди или в забранени зони в нарушение на мерките за опазване на АНТКОМ; |
|
г) |
използвал е забранено риболовно съоръжение в нарушение на мерките за опазване на АНТКОМ; |
|
д) |
прехвърлил е улов на борда на кораби от списъка IUU на АНТКОМ или е участвал в съвместна риболовна дейност с тях; |
|
е) |
извършвал е риболовна дейност, противоречаща на всяка друга мярка за опазване на АНТКОМ в ущърб на реализацията на целите на конвенцията, формулирани в член XXII от нея; или |
|
ж) |
извършвал е риболовна дейност в ущърб на реализацията на целите, преследвани с мерки по опазване, приети от АНТКОМ, в прилежащите води на островите, разположени в зоната по конвенцията, чиято принадлежност към суверенни държави е призната от всички страни по конвенцията. |
2. По отношение на риболовните кораби на Общността, позоваването на мерките за опазване, приети от АНТКОМ, се разбира като позоваване на съответните разпоредби за прилагане на тези мерки от Регламенти (ЕО) № 600/2004, (ЕО) № 1035/2001 и разпоредбите на ежегодните регламенти, определящи условията и възможностите за риболов за някои рибни запаси или групи от запаси в териториалните води на Общността и за корабите на Общността във водите, където има ограничения на улова.
Член 29
Идентификация на корабите, извършващи IUU
1. Държавите-членки, получили сериозно подкрепена с доказателства информация за кораби, отговарящи, inter alia, на едно от условията от член 28 въз основа на разпоредбите от членове 19—26, съобщават тази информация на Комисията най-късно до 20 април на годината, следваща годината, през която е извършена съответната дейност.
Комисията предава незабавно на АНТКОМ и най-късно до 30 април получената от държавите-членки информация.
2. Щом получи от АНТКОМ предварителния списък на корабите, за които се подозира извършването на дейности IUU, Комисията незабавно го съобщава на държавите-членки.
Държавата-членка или държавите-членки, чиито кораби фигурират в този предварителен списък, предават своите наблюдения на Комисията най-късно до 1 юни и евентуално проверяемите данни от системата VMS и всяко друго доказателство, че споменатите кораби не са извършвали риболовна дейност в нарушение на мерките за опазване на АНТКОМ или не са имали възможност да извършват риболовна дейност в зоната по конвенцията. Комисията предава тези наблюдения и доказателства на АНТКОМ най-късно до 30 юни.
3. Щом получат проекта за списък по параграф 2, държавите-членки наблюдават отблизо споменатите кораби, за да проследят дейността им и да установят всяка евентуална смяна на името, флага или собственика.
4. Комисията съобщава на държавите-членки още с получаването му от АНТКОМ списъка на корабите на страните по конвенцията, фигуриращи във временния списък на корабите IUU. Държавите-членки съобщават на Комисията всякакви допълнителни наблюдения или информации за корабите, упоменати в списъка, най-малко два месеца преди годишното заседание на АНТКОМ. Комисията незабавно предава тези допълнителни наблюдения и информации на АНТКОМ.
5. Всяка година Комисията съобщава на държавите-членки списъка на корабите IUU, приет от АНТКОМ.
Член 30
Мерки спрямо корабите на страните по конвенцията
1. Държавите-членки вземат всички необходими мерки съгласно националното и европейското законодателство с цел:
|
a) |
да не се издава никакво специално разрешение за риболов в зоната по конвенцията съгласно член 3 на риболовни кораби на Общността, фигуриращи в списъка IUU; |
|
б) |
да не се издава никакъв лиценз или разрешение за риболов на кораби от списъка IUU за риболов в тяхната акватория или водите под тяхна юрисдикция; |
|
в) |
кораби от списъка IUU да не плават под техен флаг; |
|
г) |
корабите от списъка IUU, влизащи доброволно в техни пристанища, да се инспектират съгласно член 27. |
2. Забранява се:
|
a) |
на риболовните, помощните и товарните кораби на Общността чрез дерогация на член 11 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 да участват в съвместни разтоварителни или риболовни операции с кораби от списъка IUU; |
|
б) |
на корабите от списъка IUU, влизащи доброволно в пристанището, да разтоварват в него; |
|
в) |
отдаването под наем на кораби от списъка IUU; |
|
г) |
внос на Dissostichus spp. от кораби, фигуриращи в списъка IUU. |
3. Държавите-членки не заверяват документите за износ и реекспорт на пратка Dissostichus spp. съгласно съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1035/2001, когато съответната пратка е декларирана като улов на кораб, фигуриращ в списъка IUU.
4. Комисията събира и обменя с останалите страни по конвенцията, както и със сътрудничещите държави и зони, които не са страни по конвенцията, всяка доказана информация с цел откриването, наказването и предотвратяването на използването на фалшиви сертификати за внос/износ на риба от кораби, фигуриращи в списъка INN.
РАЗДЕЛ II
КОРАБИ НА ДЪРЖАВИ, КОИТО НЕ СА СТРАНИ ПО КОНВЕНЦИЯТА
Член 31
Мерки спрямо гражданите на страните по конвенцията
Държавите-членки сътрудничат и вземат всички необходими мерки съгласно националното и европейското законодателство с цел:
|
a) |
да се уверят, че гражданите под тяхна юрисдикция не извършват, нито благоприятстват незаконна, нерегламентирана и недекларирана дейност (IUU), включително не приемат работа на борда на кораби от списъка IUU по член 29; |
|
б) |
да идентифицират своите граждани, които действително притежават или ползват кораби, извършващи риболовни дейности IUU. |
Държавите-членки се уверяват, че санкциите за риболовна дейност IUU, наложени на техни граждани, са достатъчно строги, за да възпрепятстват, предотвратяват и спират всякаква риболовна дейност IUU и да лишат нарушителите от облаги от тази незаконна практика.
Член 32
Дейности IUU на кораби на държави, които не са страна по конвенцията
1. Всеки кораб на държава, която не е страна по конвенцията, забелязан да действа в зоната по конвенцията или на който е отказан достъп до пристанището и разтоварване и прехвърляне съгласно член 27, се смята за извършил дейности IUU в нарушение на мерките по опазване на АНТКОМ.
2. В случай на прехвърляне на товар вътре или извън зоната по конвенцията, в което участва уличен кораб на държава, която не е страна по конвенцията, презумпцията за нарушаване на мерките за опазване на АНТКОМ се отнася и до всеки друг кораб на държави, които не са страни по конвенцията, участвал в съвместни операции с уличения кораб.
Член 33
Инспекции на корабите на държави, които не са страна по конвенцията
1. Държавите-членки следят всеки кораб на държава, която не е страна по конвенцията, визиран в член 32, който влиза в техни пристанища, да се инспектира съгласно член 27.
2. На корабите, инспектирани съгласно параграф 1, не се разрешава разтоварването или прехвърлянето на риба от видовете, защитени с мерките за опазване на АНТКОМ, която съхраняват на борда, освен ако корабът докаже, че всички риби са уловени при спазване на тези мерки и на предписанията на конвенцията.
Член 34
Информацията за корабите на държавите, които не са страна по конвенцията
1. Всяка държава-членка, уличила кораб на държава, която не е страна по конвенцията или отказала достъп до пристанището, разтоварване или прехвърляне на такъв кораб съгласно член 32 и 33, се опитва да информира въпросния кораб, че той е заподозрян в нарушение на целите на конвенцията и разпраща тази информация до страните по конвенцията, АНТКОМ и страната, под чийто флаг плава корабът.
2. Държавите-членки незабавно предават на Комисията сведенията за уличаване, отказ на достъп до пристанището, на разтоварване или прехвърляне, както и резултатите от всички инспекции в техните пристанища и всички следващи действия, предприети спрямо съответния кораб. Комисията незабавно предава тази информация на АНТКОМ.
3. Във всеки момент държавите-членки могат да изпратят на Комисията за незабавно препращане в АНТКОМ всяка допълнителна информация, релевантна за идентификацията на кораб на държава, която не е страна по конвенцията, заподозрян за извършването на дейност IUU в зоната по конвенцията.
4. Всяка година Комисията съобщава на държавите-членки корабите от държави, които не са страна по конвенцията, фигуриращи в списъка IUU, приет от АНТКОМ.
Член 35
Мерки спрямо корабите на държави, които не са страна по конвенцията
Член 30, параграфи 1, 2 и 3 се прилага mutatis mutandis към корабите на държави, които не са страна по конвенцията, фигуриращи в списъка IUU от член 34, параграф 4.
ГЛАВА VI
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 36
Прилагане
Необходимите мерки за прилагане на членове 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21, 23, 24, 25, 26 и 27 се определят по процедурата от член 37, параграф 2.
Член 37
Комитет
1. Комисията се подпомага от комитет, създаден съгласно член 30 от Регламент (ЕО) № 2371/2002.
2. При всяко позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
Периодът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.
3. Комитетът приема процедурен правилник.
Член 39
Отмяна
1. Регламенти (ЕИО) № 3943/1990, (ЕО) № 66/98 и (ЕО) № 1721/1999 се отменят.
2. Всяко позоваване на отменените регламенти се счита за позоваване на настоящия регламент.
Член 39
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 март 2004 година.
За Съвета
Председател
J. WALSH
(1) Становище от 16 декември 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ L 252, 5.9.1981 г., стр. 26.
(3) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1954/2003 (ОВ L 289, 7.11.2003 г., стр. 1).
(4) ОВ L 379, 31.12.1990 г., стр. 45.
(5) ОВ L 6, 10.1.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2742/1999 (ОВ L 341, 31.12.1999 г., стр. 1).
(6) ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 14.
(7) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(8) ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 7.
(9) ОВ L 266, 1.10.1998 г., стр. 27. Регламент, отменен с Регламент (ЕО) № 26/2004 (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 25).
(10) ОВ L 97, 1.4.2004 г., стр. 1.
(11) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.
(12) ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 669/2003 (ОВ L 97, 15.4.2003 г., стр. 1).
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
49 |
32004D0294
|
L 097/53 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 8 март 2004 година
за упълномощаване на държавите-членки, които са договарящи се страни по Парижката конвенция от 29 юли 1960 година относно гражданската отговорност в областта на атомната енергия, да ратифицират в интерес на Европейската общност Протокола за изменение на конвенцията или да се присъединят към него
(2004/294/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 61, буква в), член 67, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея и член 300, параграф 3, втора алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид съгласието на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
|
(1) |
Протоколът за изменение на Конвенцията от 29 юли 1960 г. относно гражданската отговорност в областта на атомната енергия, изменен с допълнителен протокол от 28 януари 1964 г. и с протокол от 16 ноември 1982 г. (наричана по-долу Парижката конвенция), бе договорен с оглед увеличаване на компенсациите за жертвите на вреди, причинени от ядрени аварии. Той предвижда увеличаване на размера на обезщетенията и разширяване на системата за гражданска отговорност в областта на ядрената енергетика по отношение на вредите, нанесени на околната среда. |
|
(2) |
В съответствие с преговорните директиви на Съвета от 13 септември 2002 г. Комисията договори Протокол за изменение на Парижката конвенция по въпросите, попадащи под юрисдикцията на Европейската общност. Преговорните директиви на Съвета обаче не предвиждат договарянето на клауза, която да позволява присъединяването на Общността към протокола. |
|
(3) |
Протоколът бе окончателно приет от договарящите се страни по Парижката конвенция. Текстът на протокола е в съответствие с преговорните директиви на Съвета. |
|
(4) |
Общността има изключителна юрисдикция по отношение измененията на член 13 от Парижката конвенция, когато подобни изменения биха засегнали правилата, установени в Регламент (EО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 г. относно юрисдикцията, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски въпроси (2). Държавите-членки запазват своята юрисдикция по въпросите, уредени с протокола, които не засягат правото на Общността. Предвид предмета и целта на протокола за изменение приемането на разпоредбите от протокола, които попадат под юрисдикцията на Комисията, не може да бъде изолирано от разпоредбите, които са под юрисдикцията на държавите-членки. |
|
(5) |
Протоколът за изменение на Парижката конвенция е особено важен предвид интересите на Общността и нейните държави-членки, тъй като той внася подобрения при регламентирането на обезщетенията за вреди, причинени от ядрени аварии. |
|
(6) |
Протоколът бе подписан от държавите-членки, които са договарящи се страни по Парижката конвенция, от името на Европейската общност на 12 февруари 2004 г. под условие за неговото сключване на по-късна дата в съответствие с Решение 2003/882/EО на Съвета от 27 ноември 2003 (3). |
|
(7) |
Парижката конвенция и протоколът за изменение не са отворени за участие от страна на регионални организации. В резултат Общността не е в позиция да подписва или ратифицира протокола, нито да се присъедини към него. При тези условия ратификацията или присъединяването към протокола в интерес на Общността от страна на държавите-членки е обосновано на базата на изключение. |
|
(8) |
Три от държавите-членки обаче, а именно Австрия, Ирландия и Люксембург не са страни по Парижката конвенция. Предвид факта, че протоколът внася изменения в Парижката конвенция, че Регламент (EО) № 44/2001 упълномощава държавите-членки, обвързани от посочената конвенция, да продължат да прилагат предвидените в нея правила относно юрисдикцията и че протоколът не внася значителни промени в правилата относно юрисдикцията, предвидени в конвенцията, има обективно основание това решение да бъде адресирано единствено към държавите-членки, които са страни по Парижката конвенция. В съответствие с това Австрия, Ирландия и Люксембург ще продължат да спазват правилата на Общността, предвидени в Регламент (EО) № 44/2001 и да ги прилагат в областта, която е обхваната от Парижката конвенция и Протокола за нейното изменение. |
|
(9) |
Държавите-членки, които са договарящи се страни по Парижката конвенция, следва да ратифицират Протокола за изменение на Парижката конвенция или да се присъединят към него в интерес на Европейската общност в съответствие с условията, очертани в настоящото решение. Това ратифициране или присъединяване не засягат позицията на Австрия, Ирландия и Люксембург. |
|
(10) |
В резултат на това разпоредбите на протокола по отношение на Европейската общност ще се прилагат единствено от тези държави-членки, които понастоящем са договарящи се страни по Парижката конвенция и не се отнасят за позицията на Австрия, Ирландия и Люксембург. |
|
(11) |
Обединеното кралство и Ирландия са обвързани от Регламент (EО) № 44/2001 на Съвета и следователно участват в приемането на настоящото решение. |
|
(12) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, който е приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, както и не участва при неговото прилагане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Без да се засягат правомощията на Общността, държавите-членки, които понастоящем са договарящи се страни по Парижката конвенция ратифицират Протокола за нейното изменение или се присъединяват към него в интерес на Европейската общност. Това ратифициране или присъединяване не засягат позицията на Австрия, Ирландия и Люксембург.
2. Текстът на Протокола за изменение на Парижката конвенция е прикрепен към настоящото решение.
3. По смисъла на настоящото решение терминът „държава-членка“ означава всички държави-членки с изключение на Австрия, Дания, Ирландия и Люксембург.
Член 2
1. Държавите-членки, които са договарящи се страни по Парижката конвенция, взимат необходимите мерки за едновременното депозиране на своите документи за ратифициране на Протокола или за присъединяването към него при главния секретар на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие в рамките на разумен период и по възможност преди 31 декември 2006 г.
2. Държавите-членки, които са договарящи се страни по Парижката конвенция, обменят информация с Комисията в рамките на Съвета преди 1 юли 2006 г. относно датата, на която се очаква да приключат парламентарните им процедури по ратификация или присъединяване към протокола. Датата и договореностите за едновременно депозиране се определят въз основа на това.
Член 3
Когато ратифицират или се присъединяват към Протокола за изменение на Парижката конвенция, държавите-членки информират писмено Генералния секретар на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие относно извършването на ратифицирането или присъединяването в съответствие с настоящото решение.
Член 4
Настоящото решение е адресирано към държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.
Съставено в Брюксел на 8 март 2004 година.
За Съвета
Председател
D. AHERN
(1) Съгласие от 26.2.2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник)
(2) ОВ L 12, 16.1.2001 г., стр. 1.
(3) ОВ L 338, 23.12.2003 г., стр. 32.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
51 |
22004A0401(01)
|
L 097/55 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ПРОТОКОЛ
за изменение на Конвенцията от 29 юли 1960 година за гражданска отговорност в областта на ядрената енергия, изменена с Допълнителния протокол от 28 януари 1964 година и с Протокола от 16 ноември 1982 година
ПРАВИТЕЛСТВАТА на Федерална република Германия, Кралство Белгия, Кралство Дания, Кралство Испания, Република Финландия, Френската република, Гръцката република, Италианската република, Кралство Норвегия, Кралство Нидерландия, Португалската република, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, Република Словения, Кралство Швеция, Швейцарската конфедерация и Република Турция;
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че е желателно да се измени Конвенцията за гражданска отговорност в областта на ядрената енергия, сключена в Париж на 29 юли 1960 г. в рамките на Организацията за европейско икономическо сътрудничество, понастоящем Организация за икономическо сътрудничество и развитие, изменена с допълнителния протокол, подписан в Париж на 28 януари 1964 г. и с протокола, подписан в Париж на 16 ноември 1982 г.;
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
I.
Конвенцията за гражданска отговорност в областта на ядрената енергия от 28 юли 1960 г., изменена с Допълнителния протокол от 28 януари 1964 г. и с Протокола от 16 ноември 1982 г., се изменя, както следва:
|
А. |
Буква а), i) и ii) от член 1 се заменят със следния текст:
|
|
Б. |
Към член 1, буква а) се добавят четири нови точки vii), viii), ix) и x), както следва:
|
|
В. |
Член 2 се заменя със следния текст: „Член 2
|
|
Г. |
Член 3 се заменя със следния текст: „Член 3
|
|
Д. |
Член 4, букви в) и г) са съответно преномерирани в букви г) и д) и е добавена нова буква в), който гласи следното:
|
|
Е. |
Член 5, букви б) и г) се заменят със следните текстове:
|
|
Ж. |
Член 6, букви в) и д) се заменят със следните текстове:
|
|
З. |
Член 7 се заменя със следния текст: „Член 7
|
|
И. |
Член 8 се заменя със следния текст: „Член 8
|
|
Й. |
Член 9 се заменя със следния текст: „Член 9 Операторът не носи отговорност за ядрени вреди, причинени от ядрена авария, ако тази авария е пряк резултат на военен конфликт, военни действия, гражданска война или бунт.“ |
|
К. |
Член 10 се заменя със следния текст: „Член 10
|
|
Л. |
Член 12 се заменя със следния текст: „Член 12 Обезщетенията, платими съгласно настоящата конвенция, застрахователните и презастрахователни премии, както и сумите от застраховки, презастраховки и други видове финансови гаранции по смисъла на член 10, лихвите и съдебните разходи, посочени в член 7, буква з), могат свободно да се прехвърлят между паричните зони на договарящите се страни.“ |
|
М. |
Член 13 се заменя със следния текст: „Член 13
|
|
Н. |
Член 14, буква б) се заменя със следния текст:
|
|
О. |
Член 15, буква б) се заменя със следния текст:
|
|
П. |
Нов член 16а се добавя след член 16, както следва: „Член 16а Настоящата конвенция не засяга правата и задълженията на договарящата се страна по силата на общите правила на международното публично право.“ |
|
Р. |
Член 17 се заменя със следния текст: „Член 17
|
|
С. |
Член 18 се заменя със следния текст: „Член 18
|
|
Т. |
Член 19 се заменя със следния текст: „Член 19
|
|
У. |
Член 20 се заменя със следния текст: „Член 20 Изменения на настоящата конвенция се приемат с взаимното съгласие на всички договарящи се страни. Те влизат в сила, след като бъдат ратифицирани, приети или одобрени от най-малко две трети от договарящите се страни. За всяка от договарящите се страни, която ратифицира, приема или одобрява впоследствие измененията, те влизат в сила от датата на това ратифициране, приемане или одобрение.“ |
|
Ф. |
Към член 21 се прибавя нова буква в), която гласи следното:
|
|
Х. |
Буква в) от член 22 се преномерира в буква г) и към член 22 се прибавя нова буква в), която гласи:
|
|
Ц. |
Буква б) от член 23 се заменя със следния текст:
|
|
Ч. |
Член 24 се заменя със следния текст: „Член 24 Генералният секретар на Организацията нотифицира всички подписали страни и правителствата, присъединили се към конвенцията, за получаването на документите за ратифициране, приемане, одобрение, присъединяване или оттегляне, както и за направените по смисъла на член 13, буква б) и член 23 нотификации и за решенията, взети от Управителния съвет по силата на член 1, буква а), i) и буква а), ii) и член 1, буква б). Той ги нотифицира също така и за датата на влизане в сила на настоящата конвенция, за текста на приетите изменения и за датата на влизането в сила на упоменатите изменения, както и за резервите съгласно член 18.“ |
|
Ш. |
Терминът „вреда“ се заменя от термина „ядрена вреда“ в следните членове:
|
|
Щ. |
В първото изречение от член 4 думите „съхранение“ се заменят със „складиране“ и в буква а) от същия член, думата „превозвани“ се заменя с „в процес на превозване“ (само за текста на френски език). В буква з) от член 6 думата „workmen's“ се заменя с „worker“ (само за текста на английски език). |
|
АА. |
Приложение II към Конвенцията се заличава. |
II.
|
а) |
Разпоредбите на настоящия протокол, както и между страните по него, са неразделна част от Конвенцията от 29 юли 1960 г. за гражданската отговорност в областта на ядрената енергия, изменена с Допълнителния протокол от 28 януари 1964 г. и с Протокола от 16 ноември 1982 г. (наричана по-долу „Конвенцията“), която се нарича „Конвенцията от 29 юли 1960 г. за гражданската отговорност в областта на ядрената енергия, изменена с Допълнителния протокол от 28 януари 1964 г., с Протокола от 16 ноември 1982 г. и с Протокола от 12 февруари 2004 г.“ |
|
б) |
Настоящият протокол се представя за ратифициране, приемане или одобрение документите по ратифицирането, приемането или одобрението на настоящия протокол се депозират при генералния секретар на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие. |
|
в) |
Подписалите настоящия протокол страни, които вече са ратифицирали или са се присъединили към Конвенцията, изразяват своето намерение за ратифициране, приемане или одобрение на настоящия протокол във възможно най-кратки срокове. Останалите подписали настоящия протокол страни се ангажират да ратифицират, приемат или одобрят протокола едновременно с Конвенцията. |
|
г) |
Настоящият протокол е отворен за присъединяване съгласно разпоредбите на член 21 от Конвенцията. Не се приема никакво присъединяване към Конвенцията, ако не бъде придружено с присъединяване към настоящия протокол. |
|
д) |
Настоящият протокол влиза в сила съгласно разпоредбите на член 20 от Конвенцията. |
|
е) |
Генералният секретар на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие нотифицира всички подписали, както и присъединилите се правителства, за получаването на всеки инструмент за ратифициране, приемане, одобрение или присъединяване към настоящия протокол. |
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
59 |
32004R0614
|
L 098/4 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 614/2004 НА КОМИСИЯТА
от 30 март 2004 година
относно класифицирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическата номенклатура и относно Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
За да осигури еднаквото прилагане на Комбинираната номенклатура, която е приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат разпоредби относно класифицирането на стоките, изброени в приложението към настоящия регламент. |
|
(2) |
Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуването на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така към всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или отчасти на нея или включва допълнителни подраздели към нея, и която е установена чрез специални разпоредби на Общността, с цел прилагането на тарифни или други мерки относно търговията със стоки. |
|
(3) |
При прилагане на горепосочените общи правила, стоките, указани в колона 1 на посочената в приложението към настоящия регламент таблица, следва да бъдат класифицирани съгласно указаните в колона 2 кодове по КН, в съответствие с основанията, посочени в колона 3. |
|
(4) |
Необходимо е тарифната информация със задължителен характер, която се предоставя от митническите власти на държавите-членки по отношение на класифицирането на стоките в Комбинираната номенклатура, и която не отговаря на правните изисквания, установени от настоящия регламент, да може да продължи да се използва от титуляра за срок от 3 месеца, съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г., с който се установява Митнически кодекс на Общността (2). |
|
(5) |
Комитетът по митническия кодекс не е представил становище в срока, определен от неговия председател, относно продукт № 2 от приложената таблица. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на Комитета по митническия кодекс относно продукти № 1, 3, 4, 5, 6 и 7 от приложената таблица, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, указани в колона 1 на постановената като приложението таблица, следва да бъдат класифицирани в Комбинираната номенклатура със съответните кодове от КН, указани в колона 2 на същата таблица.
Член 2
Тарифната информация със задължителен характер, която се предоставя от митническите власти на държавите-членки, и която не отговаря на правните изисквания, установени от настоящия регламент, може да продължи да се използва за срок от 3 месеца съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 март 2004 година.
За Комисията
Frederik BOLKESTEIN
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2344/2003 на Комисията (ОВ L 346, 31.12.2003 г., стр. 38).
(2) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Описание |
Класифициране (Код по Комбинираната номенклатура) |
Основания | |
|
(1) |
(2) |
(3) | |
|
1. Мрежов контролер (network controller) в кутия (355 × 285 × 115 mm) с екран с течни кристали (4 реда × 20 символа) и клавиатура с 4 командни бутонa. Апаратът се състои от микропроцесори и съдържа памет за параметрите, програмна памет и четец на дискети. Има възможност за свързване към приемо-предавателно устройство. Апаратът има до 8 мултифункционални интерфейса за конфигурация и за връзка към мрежата. Апаратът обработва сигналите и реформатира данните с цел предаването им по кабелна мрежа между автоматична машина за обработка на информация и приемо-предавателно устройство за радиоразпръскване. |
8471 80 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура от разпоредбите на забележка 3 към раздел XVI, както и от текста на позиции № 8471 и 8471 80 00. Функцията му на свързваща единица по отношение на запаметяващата функция се счита за основна, характеризираща цялото изделие. | |
|
2. Мрежов контролер (network controller) с приемо-предавателно устройство за радиоразпръскване, в кутия (355 × 285 × 115 mm) с екран с течни кристали (4 реда × 20 символа) и клавиатура с 4 командни бутони. Апаратът се състои от микропроцесори и съдържа също памет за параметрите, програмна памет и четец на дискети. Приемо-предавателното устройство за радиоразпръскване е съставено от високочестотен компонент (HF компонента) съдържащ антена, филтър, усилвател, осцилатор и честотен синтезатор. Устройството излъчва в честотен диапазон от 403 до 512 MHz по 20 програмируеми канала максимум и в обхват от 400 m. Апаратът има до 8 мултифункционални интерфейса за конфигурация и за връзка към мрежата. Апаратът обработва сигналите и реформатира данните с цел предаването им по кабелна мрежа между автоматична машина за обработка на информация и приемо-предавателно устройство за радиоразпръскване. |
8471 80 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура от разпоредбите на забележка 3 към раздел XVI, както и от текста на позиции № 8471 и 8471 80 00. Функцията му на свързваща единица по отношение на запаметяващата функция се счита за основна, характеризираща цялото изделие. | |
|
3. Контролер за радио връзка (radio link controller) в кутия (279 × 224 × 89 mm), снабден с 8 бутона за избор и антена. Апаратът е съставен от микропроцесор, програмна памет и приемо-предавателно устройство за радиоразпръскване. Приемо-предавателното устройство излъчва и предава данни по 8 канала максимум в честотен диапазон от 403 до 512 MHz и с обхват от 400 m. Апаратът разполага с интерфейс, който му позволява да получава данни от безжични терминали и да ги предава към мрежата чрез мрежов контролер. Той е също така свързан към автоматична машина за обработка на информация. |
8525 20 99 |
Класирането се определя от разпоредбите на oбщи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура от разпоредбите на забележка 3 към раздел XVI, както и от текста на позиции № 8525, 8525 20 и 8525 20 99. Функцията за предаване) приемане на радиовълни се счита за основна, характеризираща цялото изделие. | |
|
4. Безжичен гейтуей (wireless gateway) в кутия (292 × 292 × 70 mm) с антена. Апаратът е съставен от микропроцесор, програмна памет и приемо-предавателно устройство за радиоразпръскване. Приемо-предавателното устройство излъчва и предава данни по 8 канала максимум в честотен диапазон от 403 до 512 MHz и с обхват от 400 m. Апаратът разполага с интерфейс, който му позволява да получава данни от безжични терминали и да ги предава към мрежата чрез мрежов контролер. Той е също така свързан към автоматична машина за обработка на информация. |
8525 20 99 |
Класирането се определя от разпоредбите на oбщи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура от разпоредбите на забележка 3 към раздел XVI, както и от текста на позиции № 8525, 8525 20 и 8525 20 99. Функцията за предаване/приемане на радиовълни се счита за основна, характеризираща цялото изделие. | |
|
5. Преносим терминал (hand-held) съставен от микропроцесор, екран с течни кристали, клавиатура с бутони за въвеждане на данни и бутони за управление, приемо-предавателно устройство за радиоразпръскване и интерфейс за четец на бар кодове. Данните се въвеждат ръчно в апарата. Неговата функция е обмяна на данни с автоматична машина за обработка на информация чрез безжичен гейтуей (wireless gateway) или мрежов контролер. |
8525 20 99 |
Класирането се определя от разпоредбите на oбщи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура от разпоредбите на забележка 3 към раздел XVI, както и от текста на позиции № 8525, 8525 20 и 8525 20 99. Функцията за предаване/приемане на радиовълни се счита за основна, характеризираща цялото изделие. | |
|
6. Преносим терминал (hand-held) съставен от микропроцесор, екран с течни кристали, клавиатура с бутони за въвеждане на данни и бутони за управление, приемо-предавателно устройство за радиоразпръскване и интерфейс за четец на бар кодове. Данните се въвеждат в апарата или ръчно, или чрез четец на бар кодове. Функция на апарата е обмяна на данни с автоматична машина за обработка на информация чрез безжичен гейтуей (wireless gateway) или мрежов контролер. |
8525 20 99 |
Класирането се определя от разпоредбите на oбщи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура от разпоредбите на забележка 3 към раздел XVI, както и от текста на позиции № 8525, 8525 20 и 8525 20 99. Функцията за предаване/приемане на радиовълни се счита за основна, характеризираща цялото изделие. | |
|
7. Система за управление на стоки за разпределяне на инструкциите към персонала, например при складове, и за препредаване на данните по прехвърлянето на стоките към автоматични машини за обработка на информация както по радио връзка с обхват от 400 метра, така и по кабел. Системата включва следните елементи: |
|
Класирането се определя от разпоредбите на oбщи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текста на съответните позиции. Отделните елементи от системата, свързани помежду си не осигуряват функция, точно определена по смисъла на забележка 4 към раздел XVI. | |
|
8471 80 00 | ||
|
8525 20 99 | ||
|
8525 20 99 | ||
|
8525 20 99 | ||
|
8525 20 99 | ||
|
Данните се изпращат по радио връзка от преносимите терминали или към контролера за радио връзка, или към безжичния гейтуей, от където те се изпращат по кабел, чрез мрежовия контролер към автоматичните машини за обработка на информация (които не са част от системата). Елементите от системата са представени заедно в различни комбинации. (Виж илюстрацията) (1) |
|
(1) Илюстрацията е само за информация.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
63 |
32004D0305
|
L 099/9 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 март 2004 година
за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма за временното прилагане на Протокола, определящ риболовните квоти и финансовите компенсации, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и правителството на Република Гвинея относно риболова в гвинейското крайбрежие за периода от 1 януари 2004 година до 31 декември 2008 г.
(2004/305/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 във връзка с член 300, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 15, втори параграф от Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Гвинея относно риболова в гвинейското крайбрежие (1), двете страни проведоха преговори за уточняване на измененията или допълненията към споразумението в края на периода на прилагане на протокола, приложен към него. |
|
(2) |
След приключване на преговорите на 27 юни 2003 г. бе подписан нов протокол. |
|
(3) |
Протоколът предоставя на рибарите от Европейската общност риболовни квоти в териториалните води на Република Гвинея и риболовните зони под нейна юрисдикция за периода от 1 януари 2004 г. до 31 декември 2008 г. |
|
(4) |
За да се гарантира непрекъснатостта на риболовната дейност на корабите на Европейската общност, новият протокол трябва да бъде ратифициран в най-кратки срокове. За тази цел двете страни парафираха споразумение под формата на размяна на писма, предвиждащо временното прилагане на парафирания протокол от 1 януари 2004 г. |
|
(5) |
Следва да се определи методът на разпределение на риболовните квоти между държавите-членки въз основа на традиционната схема на разпределение в рамките на Споразумението за риболов. |
|
(6) |
Необходимо е да се одобри Споразумението под формата на размяна на писма до сключването на окончателно споразумение от Съвета, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението под формата на размяна на писма относно временното прилагане на протокола, определящ риболовните квоти и финансовите компенсации, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Гвинея относно риболова в гвинейското крайбрежие за периода от 1 януари 2004 г. до 31 декември 2008 г., се одобрява от името на Европейската общност.
Текстът на Споразумението под формата на размяна на писма е приложен към настоящото решение.
Член 2
1. Риболовните квоти, определени в Протокола за 2004 г., се разпределят между държавите-членки, както следва:
|
a) |
улов на риба/главоноги:
|
|
б) |
улов на скариди:
|
|
в) |
кораби за улов на риба тон с риболовни мрежи:
|
|
г) |
кораби за улов на тон с индустриални въдици:
|
|
д) |
кораби с индустриални въдици за риболов на малки дълбочини:
|
2. Ако молбите за издаване на лицензии от тези държави-членки не изчерпват риболовните квоти, определени в протокола, Комисията ще разглежда молби за издаване на лицензия от всяка друга държава-членка.
Член 3
Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето/лицата, упълномощени да подпишат Споразумението под формата на размяна на писма за да задължи Европейката общност по него.
Съставено в Брюксел 22 март 2004 година.
За Съвета
Председател
J. WALSH
(1) ОВ L 111, 27.4.1983 г., стр. 1.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
65 |
22004A0403(01)
|
L 099/11 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА
относно временното прилагане на протокола, определящ квотите за риболов и финансовото участие, предвидено в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Гвинея във връзка с риболова по гвинейското крайбрежие за периода от 1 януари 2004 година до 31 декември 2008 година
Уважаеми господине,
Като се позовавам на протокола, парафиран на 27 юни 2003 г. в Брюксел, за определяне на квотите за риболов и финансовото участие за периода от 1 януари 2004 г. до 31 декември 2008 г., имам честта да Ви информирам, че правителството на Република Гвинея е готово да прилага този протокол с временен статут от 1 януари 2004 г., като очаква неговото влизане в сила, съгласно член 9, при условие че Европейската общност е готова да стори същото.
В този случай е ясно, че първата вноска от финансовото участие, определено в член 2 на протокола, трябва да бъде направена преди 30 септември 2004 г.
Ще Ви бъда задължен, ако бъдете така любезен да потвърдите съгласието на Европейската общност за такова временно прилагане.
Моля да приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За правителството на Република Гвинея
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното
„Като се позовавам на протокола, парафиран на 27 юни 2003 г. в Брюксел, за определяне на квотите за риболов и финансовото участие за периода от 1 януари 2004 г. до 31 декември 2008 година, имам честта да Ви информирам, че правителството на Република Гвинея е готово да прилага този протокол с временен статут, от 1 януари 2004 г., като очаква неговото влизане в сила, съгласно член 9, при условие че Европейската общност е готова да стори същото.
В този случай е ясно, че първата вноска от финансовото участие, определено в член 2 от Протокола трябва да бъде направена преди 30 септември 2004 г.
Ще Ви бъда задължен, ако бъдете така любезен да потвърдите съгласието на Европейската общност за такова временно прилагане.“
Имам честта да Ви потвърдя съгласието на Европейската общност за такова временно прилагане.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
От името на Съвета на Европейския съюз
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
66 |
22004A0403(02)
|
L 099/12 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ПРОТОКОЛ
за определяне на квотите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Гвинея за риболова по гвинейското крайбрежие за периода от 1 януари 2004 година до 31 декември 2008 година
Член 1
За период от пет години, считано от 1 януари 2004 г., квотите за риболов, предоставени в съответствие с член 2 от споразумението, се определят, както следва:
|
1. |
риболовни траулери и траулери за лов на главоноги:
Допълнителните квоти за риболов, които се прилагат от 2005 г. за риболовни траулери и за траулери за лов на главоноги са подчинени на следните условия:
|
|
2. |
траулери за лов на ракообразни: 1 500 бруто регистър тона (брт) на месец средногодишно; |
|
3. |
сейнери за риба тон с дълбоко замразяване: 34 плавателни съда; |
|
4. |
кораби за риба тон, съоръжени с въдици: 14 плавателни съда; |
|
5. |
кораби, съоръжени с парагади: 9 плавателни съда |
Смесената комисия, съгласно член 10 от споразумението, извършва анализ и при необходимост, доколкото положението на запасите го позволява, решава да отпусне допълнителни квоти за риболов, да въведе нови категории риболов и да определи техническите и финансови условия за тяхното използване от корабите на Общността.
Член 2
1. Финансовото участие, посочено в член 8 на споразумението, за квотите за риболов, предвидени в член 1, се определя така:
|
|
за 2004 година — 3 400 000 EUR (от които 2 000 000 EUR финансова компенсация и 1 400 000 EUR за дейностите, посочени в член 3 на настоящия протокол); |
|
|
за 2005 година — 3 825 000 EUR (от които 2 200 000 EUR финансова компенсация и 1 625 000 EUR за дейностите, посочени в член 3 на настоящия протокол); |
|
|
за 2006 година — 4 250 000 EUR (от които 2 300 000 EUR финансова компенсация и 1 950 000 EUR за дейностите, посочени в член 3 на настоящия протокол); |
|
|
за 2007 година — 4 250 000 EUR (от които 2 300 000 EUR финансова компенсация и 1 950 000 EUR за дейностите, посочени в член 3 на настоящия протокол); |
|
|
за 2008 година — 4 250 000 EUR (от които 2 300 000 EUR финансова компенсация и 1 950 000 EUR за дейностите, посочени в член 3 на настоящия протокол). |
|
|
Финансовата компенсация е дължима най-късно до 30 септември за първата година (2004 г.) и ежегодно към първи февруари за следващите години (2005, 2006, 2007, 2008). |
|
|
Ако увеличаването на квотите за риболов, предвидени в член 1, параграф 1, не бъдат разрешени, то финансовото участие, което Европейската общност дължи на Република Гвинея, се регулира пропорционално на планираната по-горе стойност. |
2. Предназначението на финансовата компенсация е в изключителните правомощия на правителството на Република Гвинея.
3. Тази компенсация се внася в сметката, посочена от правителството на Република Гвинея в полза на държавната хазна.
Член 3
Двете страни се споразумяват за целите, които трябва да бъдат реализирани в областта на трайното управление на гвинейските риболовни запаси. Частта от сумата на общото финансово участие, определена в съответствие с член 2, параграф 1, е предназначена за финансиране на дейности, визиращи изпълнението на целите, предвидени с отрасловата програма на правителството и в съответствие с следното разпределение:
|
(в EUR) | |||||
|
|
2004 г. |
2005 г. |
2006 г. |
2007 г. |
2008 г. |
|
Усъвършенстване на познанията за риболовните и биологичните характеристики на риболовната зона на Република Гвинея |
250 000 |
350 000 |
419 835 |
419 835 |
419 835 |
|
Подкрепа за контрола върху риболова и управлението на риболовната дейност и съоръженията |
400 000 |
425 000 |
557 115 |
557 115 |
557 115 |
|
Организация на нестопански риболов |
175 000 |
223 000 |
277 680 |
277 680 |
277 680 |
|
Институционално укрепване на структурите на министерството, отговарящо за риболова |
250 000 |
250 000 |
277 680 |
277 680 |
277 680 |
|
Насърчаване на обучението в отделните научни, технически и икономически дисциплини, свързани с риболова |
150 000 |
152 000 |
167 115 |
167 115 |
167 115 |
|
Принос и участие на Република Гвинея в международните риболовни организации |
175 000 |
225 000 |
250 575 |
250 575 |
250 575 |
Двете страни се задължават да определят валидните показатели, които дават възможност за определяне на степента на изпълнение на горепосочените цели.
Дейностите, както и годишните суми, които са разпределени за тях, се определят от министерството, отговарящо за риболова, което от своя страна информира за това Европейската комисия.
Тези годишни суми се предоставят на заинтересованите структури най-късно към 30 септември 2004 г. за първата година и най-късно към 2 май за следващите години, като вноските се правят съобразно графика за тяхното усвояване в банкови сметки, съобщени от министерството, отговарящо за риболова. Министерството, което отговаря за риболова, обявява банковите сметки, които да бъдат използвани за тези плащания.
Министерството, отговарящо за риболова, предава на делегацията на Европейската комисия, най-късно три месеца след навършването на една година от въвеждането в действие на настоящия протокол, изчерпателен доклад за първата година и подробен доклад за следващите години, който да отразява степента на изпълнение на горепосочените цели на базата на възприетите показатели. Европейската комисия си запазва правото да поиска от министерството, отговарящо за риболова всякакъв вид допълнителни данни за тези резултати и да преразгледа съответните плащания в зависимост от ефективното приложение на дейностите.
Член 4
Република Гвинея се задължава да развива своя политика за контрол върху риболова. За целта ЕО предоставя финансова вноска, предназначена за укрепване на дейността по контрола върху риболова в Република Гвинея, като предоставя 500 000 EUR през 2004 г. и 300 000 EUR през 2005 г. за закупуването на най-малко два стражеви катера. Правителството на Република Гвинея пристъпва към закупуването на тези катери по процедурата, която е в сила за гвинейската администрация и се консултира със структурите на Европейската комисия по време на целия процес на подбор и преди да пристъпи към закупуване на това оборудване.
Член 5
В случай, че Общността не извърши плащанията, предвидени в членове 2 и 3, приложението на този протокол може да се суспендира.
Член 6
Ако сериозни обстоятелства, с изключение на природни бедствия, попречат на упражняването на риболовните дейности в изключителната икономическа зона на Република Гвинея, изплащането на финансовото участие за периода на сериозните обстоятелства се суспендира от Европейската комисия след провеждането на предварителни консултации между двете страни.
Изплащането на финансовото участие се подновява незабавно след връщането към нормалния режим и след консултации между двете страни, които потвърждават, че обстановката позволява възстановяването на риболовните дейности.
Член 7
Двете страни се задължават да насърчават създаването на смесени дружества между операторите на общността и гвинейските оператори, с цел съвместно експлоатиране на риболовните запаси в изключителната икономическа зона на Република Гвинея.
В този случай, корабопритежателите от Общността, които са партньори в такива смесени дружества имат приоритет при получаването на лицензии за риболов и се ползват от поощрителни намаления на таксите. Правителството на Република Гвинея се задължава да предостави предвидените в закона за инвестициите облекчения.
В допълнение, същите тези корабопритежатели са длъжни да разтоварят в Гвинея целия рибен улов, който не е предназначен за пазара на Общността.
Член 8
Приложението към споразумението на Европейската общност и правителството на Република Гвинея за риболова по гвинейското крайбрежие се замества с приложението към настоящия протокол.
Член 9
Настоящият протокол влиза в сила от датата на неговото подписване.
Той се прилага от 1 януари 2004 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
УСЛОВИЯ ЗА УПРАЖНЯВАНЕ НА РИБОЛОВНА ДЕЙНОСТ В РИБОЛОВНАТА ЗОНА НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ ЗА КОРАБИ НА ОБЩНОСТТА
1. Формалности по отношение на заявленията за лицензии и издаването на лицензии
Компетентните власти на Общността представят пред министерството, отговарящо за риболова, с посредничеството на делегацията на Европейската комисия в Република Гвинея, заявление за всеки кораб, който желае да осъществява риболов по силата на споразумението, най-малко тридесет дни преди да почне да тече срока, за който се кандидатства.
Заявленията се представят съобразно предоставения за целта формуляр от министерството, отговарящо за риболова, като образец от този формуляр е приложен по-долу (допълнение 1).
Всяко заявление за лицензия се придружава от доказателство за извършено плащане на таксите за периода на неговата валидност и от копие на тонажното свидетелство. Това плащане се извършва по сметка, открита към държавната хазна на Република Гвинея.
Всеки кораб трябва да се представлява от агент с гвинейско гражданство, установен в Република Гвинея. Името и адресът на агента е необходимо да бъдат посочени в заявлението за лицензия.
Лицензионните такси включват всички държавни и местни такси, с изключение на пристанищните такси и разходите за предоставени услуги.
След получаване на доказателство за плащане на таксите, лицензията бива подписана. Тя се издава за период от тридесет дни, считано от датата на получаването на доказателството за плащане, цитирано по-горе, от министерството, което отговаря за риболова, на корабопритежатели или техните представители, с посредничеството на делегацията на Европейската комисия в Република Гвинея. В случай че към момента на подписването на лицензията офисите на делегацията на Европейската комисия в Република Гвинея са затворени, тя бива предаден директно на агента на кораба с копие до делегацията.
При определяне на срока на лицензиите се вземат предвид определените по-долу годишни периоди:
|
— |
първи период: от 1 януари 2004 г. до 31 декември 2004 г., |
|
— |
втори период: от 1 януари 2005 г. до 31 декември 2005 г., |
|
— |
трети период: от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2006 г., |
|
— |
четвърти период: от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2007 г., |
|
— |
пети период: от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2008 г. |
Не може срокът на лицензията да започва да тече в рамките на един годишен период и да приключва в рамките на друг годишен период.
В приложение на член 4, параграф 1 от споразумението корабите, плаващи под флага на държава-членка на Европейската общност могат да упражняват риболовна дейност в риболовната зона на Гвинея, само ако притежават лицензия за риболов, издадена в рамките на настоящия протокол и съгласно описаните по-горе условия.
Лицензията се издава на името на съответния кораб и не може да се прехвърля. В случай обаче на очевидни форсмажорни обстоятелства и по молба на Общността, лицензията на кораба се замества с нова лицензия, издадена на името на друг кораб с характеристики, подобни на този, който бива заместен. Корабособственикът на кораба, който бива заместен, предоставя анулираната лицензия на министерството, отговарящо за риболова с посредничеството на делегацията на Европейската комисия в Република Гвинея.
В новата лицензия се посочват:
|
— |
датата на издаване, |
|
— |
срокът на новата лицензия, която покрива периода от датата на пристигане на кораба, който замества отпадналия кораб, до датата на изтичане на лицензията на заместения кораб. |
В такъв случай не се дължи нищо от предвидената такса по член 5, втори параграф от споразумението за периода на оставащия срок. Заместващият кораб е длъжен да се яви на технически преглед в пристанище Конакри, в съответствие с разпоредбите на точка 1.1., параграф 1, ако такъв още не е извършен.
Лицензията трябва във всеки един момент да се съхранява на борда на кораба.
1.1. Приложими разпоредби за траулерите
1. Всеки кораб е длъжен да се яви един път годишно, преди издаване на лицензията, в пристанище Конакри с цел да се извършат контролните прегледи, предвидени в действащата нормативна уредба. Тези контролни прегледи се извършват предимно от надлежно обучени лица и трябва да станат в рамките на работните 24 часа, следващи пристигането на кораба в пристанището, ако това пристигане бъда обявено минимум 48 работни часа предварително. В случай на подновяване на лицензията за същата календарна година, корабът се освобождава от контролна проверка.
Разноските по техническите прегледи са за сметка на корабопритежателите и максималният им размер възлиза на 250 EUR за кораб годишно.
|
а) |
Лицензиите се издават за периоди от три, шест и дванадесет месеца. Те са с право на подновяване. Изчислението на оползотворяването на квотите за риболов, посочени в член 1 на протокола, отчита размера на срока на лиценза. Тримесечните лицензии започват от 1 януари, 1 април, 1 юли и 1 октомври. Шестмесечните лицензии започват от 1 януари и от 1 юли. Едногодишните лицензии започват от 1 януари. |
|
б) |
Таксите за сметка на корабопритежателите се определят в евро за бруто регистър тона (€/брт), както следва:
Тези такси се увеличават с 2,5 % от 2006 г. |
1.2. Приложими разпоредби за корабите за лов на риба тон и корабите, съоръжени с парагади
Лицензията трябва да се съхранява постоянно на борда; риболовната дейност обаче се счита за разрешена от получаване на известието за плащане на аванс, адресирано от Европейската комисия до министерството, което отговаря за риболова в Република Гвинея. Корабът се вписва в списък на корабите с разрешение за риболов, което се съобщава на гвинейските власти, отговарящи за контрола върху риболова. Копие от споменатата лицензия може да бъде получено по факс, в очакване на получаването на същинската лицензия този факс се съхранява на борда на кораба.
Годишните такси се определят на 25 EUR за тон улов в риболовната зона на Република Гвинея.
Лицензиите се издават след внасянето в държавната хазна на годишен аванс от 2 500 EUR за сейнери с дълбоко замразяване за лов на риба тон, 400 EUR за кораби, съоръжени с въдици за лов на риба тон, 1 000 EUR за кораби, съоръжени с парагади, което съответства на такса за:
|
— |
100 тона улов годишно за сейнери с дълбоко замразяване за риба тон, |
|
— |
16 тона улов годишно за кораби, съоръжени с въдици за риба тон, |
|
— |
40 тона годишно за кораби, съоръжени с парагади. |
Окончателният отчет на дължимите такси за съответната кампания се прави съвместно от Европейската комисия и гвинейското министерство, което отговаря за риболова, към края на всяка календарна година, като се отчитат посочените по-горе аванси и такси. Това отчитане се прави въз основа на отчет на уловите, извършени на база декларациите за улов, изготвяни от всеки от корабопритежателите. Отчетът на уловите трябва да бъде потвърден от компетентния научен институт, който отговаря за проверка на данните за уловите, като Научния развоен институт (НРИ), Испанския океанографски институт (ИОИ), l'Instituto Português de Investigação Maritima (IPIMAR) и Националния център по риболовни науки на Бусура (CNSHB dg@cnshb.org.gn). Този отчет се предава едновременно на министерството, което отговаря за риболова и на корабособствениците. Всяко евентуално допълнително плащане се извършва от корабособственика най-късно тридесет дни след уведомлението за окончателния отчет, по сметка, открита в полза на държавната хазна на Република Гвинея.
Ако обаче, според окончателния отчет размерът е по-малък от авансовата сума, посочена по горе, то сумата, съответстваща на остатъка, не може да бъде възстановена на корабопритежатели.
2. Декларация за улов
Всички кораби на Общността, които имат разрешение за риболов в риболовната зона на Гвинея по силата на споразумението, са задължени да предоставят съобщение до министерството, което отговаря за риболова, за своите улови, с копие до делегацията на Европейската комисия в Република Гвинея, като се подчиняват на следните условия:
|
— |
траулерите декларират своите улови на база на приложения формуляр (допълнение 2). Тези декларации за уловите са месечни и трябва да се предоставят най-малко един път на тримесечие, |
|
— |
сейнерите за лов на риба тон, корабите за лов на риба тон, съоръжени с въдици, и корабите, съоръжени с парагади, водят риболовен дневник в съответствие с допълнение 3 за всеки риболовен период в риболовната зона на Република Гвинея. Този формуляр трябва да се изпрати в срок от четиридесет и пет дни след приключване на риболовната кампания, на министерството, което отговаря за риболова, с посредничеството на делегацията на Европейската комисия в Република Гвинея. |
Формулярите на декларацията за улови трябва да бъде попълнена четливо и подписани от капитана на кораба. Те трябва да се попълват от всички кораби, получили лицензия, дори и когато не са извършвали риболов.
В случай на неспазване на тази разпоредба, министерството, което отговаря за риболова си запазва правото да прекрати лицензията на провинения кораб и в случай на рецидив, да откаже издаването на нови лицензии в полза на този кораб до изпълнението на тази формалност. Делегацията на Европейската комисия в Република Гвинея бива информирана за наличието на такъв случай.
Когато това се налага, смесената комисия, съгласно разпоредбите на член 10 от споразумението, анализира условията за оборудването на риболовните кораби на Общността с електронни средства за комуникация на данни, свързани с риболовните операции.
3. Разтоварване на улов
За да допринесе за задоволяване на потребностите от риба на гвинейското население, траулерите, които имат разрешение за риболов в риболовната зона на Република Гвинея, са длъжни да разтоварят безвъзмездно 200 килограма уловена риба на бруто регистър тон годишно.
Разтоварването може да се реализира индивидуално или колективно, като се отбелязват съответните кораби, разтоварили стоката.
4. Страничен улов
4.1. Плавателните съдове за улов на риба не могат да имат на борда си повече от 9 % ракообразни и от 9 % главоноги върху общия реализиран улов в риболовната зона на Република Гвинея.
Плавателните съдове за улов на главоноги не могат да имат на си борда повече от 9 % ракообразни и от 35 % риба върху общия реализиран улов в риболовната зона на Република Гвинея.
Плавателните съдове за улов на ракообразни не могат да имат на борда си повече от 15 % риба и от 10 % главоноги върху общия реализиран улов в риболовната зона на Република Гвинея.
4.2. Въпреки това, временно тези ограничения могат да се превишават до нивата, посочени в точки 5 а), 5 б) и 5 в), при условие че това превишение се съобщи на съответните органи, определени от министерството, което отговаря за риболова, което от своя страна може, било да организира събирането на свръхулова в открито море, било да разпореди временното запазване на улова, предвид по-нататъшен улов, било да разпореди неговото изхвърляне. В първия случай министерството определя максималния разумен срок, в рамките на който уловите се събират съгласно условията, предвидени в допълнение 4. След този срок, страничните свръхулови не могат да се задържат на борда на плавателното средство.
4.3. Всяко надхвърляне на посочените в точка 4.1. граници незабавно се съобщава на органите, посочени в точка 4.2. В случай че властите решат да разпоредят временното запазване на страничния свръхулов с цел по-късното му събиране, второ съобщение трябва да бъде направено, когато посочените в точки 5 а), 5 б) и 5 в)нива биват достигнати. В никакъв случай тези нива не могат да бъдат надхвърляни, като страничните улови незабавно биват изхвърляни обратно. На базата на това второ съобщение органите, посочени в точка 4.2., могат или да организират тяхното прибиране в открито море, или да разпоредят тяхното изхвърляне обратно. Капитанът обаче има право да избира и вариант за безвъзмездното разтоварване на улова на пристанището.
4.4. Съобщенията, посочени в точки 4.2. и 4.3., са задължение на капитана, като се отчитат информациите, събрани от наблюдателя, назначен от министерството, което отговаря за риболова, който е на борда на плавателния съд. Евентуалното отсъствие на наблюдател на борда не освобождава капитана от задължението за извършване на тези съобщения.
4.5. Уловите, събиране в открито море или разтоварени съгласно точки 4.2. и 4.3., биват безвъзмездно отстъпвани с цел да се допринесе за снабдяването на местното население. Тези улови се отчитат за изпълнение на условието за безвъзмездно разтоварване на 200 килограма риба на бруто регистър тон годишно, както е предвидено в точка 3.
5. Изхвърляне (освобождаване в морето)
Изхвърлянето на търгувани видове риба, ракообразни и главоноги се забранява, освен ако за това не е получено изричното съгласие на гвинейските власти, отговарящи за риболова и в случай че страничните улови на тези видове достигнат следните нива:
|
а) |
за риболовните плавателни съдове — 13,5 % ракообразни и 13,5 % главоноги върху общия реализиран улов в риболовната зона на Република Гвинея; |
|
б) |
за плавателните съдове за улов на главоноги — 13,5 % ракообразни и 52,5 % риба върху общия реализиран улов в риболовната зона на Република Гвинея; |
|
в) |
за плавателните съдове за улов на ракообразни — 22,5 % риба и 15 % главоноги върху общия реализиран улов в риболовната зона на Република Гвинея. |
6. Наемане на моряци
Корабопритежателите с лицензия за извършване на риболов съгласно споразумението дават своя принос за професионалното практическо обучение на граждани на Република Гвинея при следните условия и ограничения:
6.1. Всеки корабопритежател на траулер се задължава да наеме:
|
— |
двама гвинейски моряка за всеки кораб до 200 брт, |
|
— |
трима гвинейски моряка за всеки кораб между 200 брт и 350 брт, |
|
— |
четирима гвинейски моряка за всеки кораб с тонаж над 350 брт. |
6.2. За флота на сейнерите за улов на риба тон — шест гвинейски моряка се наемат на постоянна служба.
6.3. За флота на корабите за улов на риба тон, съоръжени с въдици — петима гвинейски моряка се наемат за целия период на действително присъствие на тези плавателни съдове в гвинейски води, без броят, определен от един моряк на кораб, да бъде превишен.
6.4. За корабите, съоръжени с парагади, корабопритежателите се задължават да наемат двама гвинейски моряка за кораб за срока на тяхното действително присъствие в гвинейски води.
6.5. Заплатата на тези гвинейски моряци се определя преди издаването на лицензиите, по взаимно съгласие между корабопритежателите или техните представители и министерството, което отговаря за риболова; тя е за сметка на корабопритежател те и трябва да включва осигурителния режим, на който е подчинен съответният моряк (включително: застраховка „Живот“, застраховка „Злополука“, здравна застраховка).
В случай на ненаемане корабопритежателите на сейнерите за улов на риба тон, на корабите за улов на риба тон, съоръжени с въдици и на корабите, съоръжени с парагади, са длъжни да внесат в министерството, отговарящо за риболова, една обща сума, еквивалентна на заплатите на ненаетите моряци съгласно разпоредбите от точки 6.2., 6.3. и 6.4.
Тази сума се използва за обучението на моряци/рибари от Република Гвинея и ще се внася в сметка, посочена от министерството, което отговаря за риболова.
6.6. Декларацията на МОТ за основните принципи и права на труд се прилагат с пълна сила и за наетите моряци на корабите на Общността. Става въпрос по-специално за свободата на обединяване и ефективното признаване на правото на колективно договаряне на работещите и отхвърляне на дискриминацията по отношение на наемния труд и професията.
6.7. Трудовите договори на местните моряци, копие от които се предоставя на подписалите, се изготвят между представителя/лите на корабопритежателя и моряците и/или техните синдикати или техни представители, които са във връзка с местните компетентни органи. Тези договори гарантират на моряците ползването на прилагания режим за социално осигуряване и включващ застраховка живот, здравна застраховка и застраховка злополука. Условията по заплащането на труда на местните моряци риболовци не могат да са под приложимите за екипажите на държавата, подписала споразумението за риболов и във всички случаи не могат да бъдат под нормите, установени от МОТ.
6.8. В случай че работодател е местна фирма, договорът за наемане трябва да съдържа името на корабопритежателя и на държавата, под чийто флаг плава корабът.
6.9. Освен това, корабопритежателят гарантира на местния нает моряк условия на живот и труд на борда на кораба, които са подобни на тези, от които се ползват моряците от Общността.
7. Наблюдатели
7.1 Всеки траулер взема на борда си наблюдател, назначен от министерството, което отговаря за риболова.
Присъствието на наблюдателя на борда на кораба обикновено не може да надхвърля два последователни рейса.
7.2. По искане на гвинейските власти сейнерите и корабите, съоръжени с парагади, вземат на борда си един наблюдател. Времето на присъствие на наблюдателя на борда се определя от гвинейските власти, без все пак да надхвърля по принцип необходимият срок за изпълнение на неговите задължения.
7.3. Наблюдателят се третира като офицер на борда. Той:
|
— |
наблюдава риболовните дейности на корабите, |
|
— |
проверява положението на корабите, участващи в риболовната кампания, |
|
— |
пристъпва към вземане на биологични проби в рамките на научни програми, |
|
— |
прави опис за използваните риболовни уреди, |
|
— |
проверява данните за извършените улови в гвинейската зона, които се отразяват в бордовия дневник, |
|
— |
проверява процента на страничните улови и прави оценка на обема на изхвърлянията на търгуваните видове риба, ракообразни и коремоноги, |
|
— |
докладва данните за риболова веднъж седмично по радиото, включително количеството на улова и на страничния улов на борда. |
За времето на своя престой на борда наблюдателят:
|
— |
предприема всички необходими мерки с цел условията на неговото качване, както и присъствието му на борда, да не прекъсват или възпрепятстват операциите по риболова, |
|
— |
пази имуществото и съоръженията, които се намират на борда, както и спазва поверителността на всички документи, които са собственост на съответния кораб, |
|
— |
изготвя отчет за дейността си, който предоставя на гвинейските власти с копие до делегацията на Европейската комисия. |
Условията на неговото вземане на борда се определят по взаимно съгласие между корабопритежателя или неговия агент и гвинейските власти. Заплатата и социалните разходи за наблюдателя са за сметка на министерството, което отговаря за риболова. Чрез своя агент корабопритежателят заплаща в Националния център за наблюдение и защита на риболова 15 EUR дневни за наблюдател, който е на борда на траулер, и 10 EUR дневни за наблюдател, който е на борда на сейнер за улов на риба тон или на кораб, съоръжен с парагади. Разходите по качването на борда и свалянето на пристанището на наблюдателя са за сметка на корабопритежателя, ако той не е в състояние да качи на борда и да свали наблюдателя от и в съответното гвинейско пристанище, определено за целта по взаимно съгласие с органите на тази държава.
В случай на отсъствие на наблюдателя на мястото и във времето, което е договорено и в следващите 12 часа, корабопритежателят автоматически се освобождава от своята отговорност за качването на борда на този наблюдател.
8. Инспекция и контрол
Всеки кораб на Общността, който извършва риболов в риболовната зона на Република Гвинея, разрешава и улеснява качването на борда и изпълнението на функциите му на всеки държавен служител на Република Гвинея, отговарящ за инспекцията и контрола. Присъствието на този служител на борда не трябва да надхвърля необходимото време за изпълнение на проверките на улова чрез избирателна проверка, както и на всяка инспекция, отнасяща се до риболовната дейност.
9. Риболовни зони
9.1. Всички кораби, посочени в член 1 на протокола, имат разрешение да извършват своите риболовни дейности във водите отвъд зоната на десет морски мили от брега, включително корабите за улов на риба тон, съоръжени с въдици, при набавянето на жива стръв.
9.2. Република Гвинея се задължава да включи в своя план за риболов за 2004 г. и за следващите години, за срока на действие на този протокол, разпоредба, която да запази за гвинейския флот за нестопански риболов зоната за риболов между брега и 20-метровата изобата, а когато тази изобата преминава отсам зоната в рамките на 12 мили от брега, в зоната между брега и 12 морски мили от брега.
С цел да се избегне дискриминация в ущърб на Общността, тази разпоредба се прилага спрямо флота на Общността, само ако се прилага без изключение за целия търговски флот.
Република Гвинея съобщава на Комисията датата на приложение на тази мярка един месец предварително. До тази дата зоната за риболов за флотата на Общността е тази, определена в точка 9.1.
10. Минимален разрешен размер на окото на мрежата
Минималният разрешен размер на окото на мрежата на трала (опъната мрежа) е:
|
— |
40 мм за миди, |
|
— |
70 мм за главоноги, |
|
— |
70 мм за риба, |
|
— |
16 мм за улов на жива стръв, използвана с ограждаща мрежа с гъргър. |
Това око на мрежата се прилага и за тралове, използвани за риболов със странични поплавъци.
11. Влизане и излизане от зоната
Всички кораби на Общността, които имат намерение да влизат или да излизат от ИИЗ на Република Гвинея, са длъжни поне 8 часа предварително да уведомят по радиостанцията Националния център за наблюдение на риболова (НЦНР). Те съобщават датата и часа, както и разположението при влизане и излизане от риболовната зона на Република Гвинея.
Позивната, както и работните честоти, се съобщават на корабособствениците от НЦНР при издаване на лицензията.
В случай на невъзможност за използване на тази радиовръзка, корабите могат да използват алтернативни средства за комуникация, като факс (НЦНР: 224-41 36 60 или на министерството, отговарящо за риболова: 224-41 43 10) или електронна поща (cnsp94_gn@yahoo.fr).
12. Процедура по акостиране за проверка на нередности
12.1 Делегацията на Европейската комисия в Република Гвинея бива информирана в рамките на 48 часа за всяко акостиране за проверка на нередности на риболовен кораб, плаващ под флага на държава-членка на Общността и действащ в рамките на това споразумение или на споразумение, сключено между Общността и трета страна, който е в зоната на риболов на Република Гвинея и получава едновременно с това кратък доклад за обстоятелствата и причините, довели до това акостиране.
12.2. За корабите с разрешение за риболов в гвинейски води и преди предприемането на евентуални мерки спрямо капитана или екипажа на кораба или друго действие срещу товара или оборудването на кораба, освен тези които са свързани със съхраняването на доказателствата за предполагаемото нарушение, в рамките на 48-те часа от получаването на горецитираните информации се провежда съвместно съвещание на делегацията на Европейската комисия, министерството, отговарящо за риболова и контролните органи, с евентуалното участие на представител на засегнатата държава-членка.
При това съвещание, страните си разменят полезни документи или информация, а именно автоматични записи, доказващи разположенията на кораба по време на рейса и до момента на акостирането, които биха могли да разяснят обстоятелствата около констатираните факти.
Корабопритежателят или неговият представител се информират за резултата от съвещанието, както и за всички мерки, произтичащи от това акостиране.
12.3. Преди започване на каквато и да е съдебна процедура, се търси уреждане чрез помирителна процедура. Помирителната процедура приключва най-късно три работни дни след акостирането.
12.4. В случай че казусът не е могъл да бъде уреден чрез помирителна процедура и е отнесен до компетентна съдебна инстанция, компетентният орган определя в срок от 48 часа от приключване на помирителната процедура, в очакване решението на съда, банковата гаранция за сметка на корабопритежателя. Размерът на тази гаранция не трябва да надхвърля максимум сумата на предвидената в националното законодателство глоба за въпросното предполагаемо нарушение. Банковата гаранция се възстановява от компетентния орган на корабопритежателя веднага след като казусът бъде приключен без присъда за капитана на съответния кораб.
12.5. Корабът и неговият екипаж се освобождават:
|
— |
било след приключване на съвещанието, ако констатираното позволява това, или |
|
— |
било след изпълнение на задълженията, произтичащи от помирителната процедура, или |
|
— |
било след депозиране от страна на корабопритежателя на банковата гаранция (при съдебна процедура). |
ДОПЪЛНЕНИЕ 1
ДОПЪЛНЕНИЕ 2
ДОПЪЛНЕНИЕ 3
ДОПЪЛНЕНИЕ 4
УСЛОВИЯ ПРИ СЪБИРАНЕТО НА УЛОВА
|
1. |
Гвинейските власти осигуряват кораб (наричан по-долу „кораб събирач“) за събиране на уловите, реализирани от риболовните кораби, действащи в ИИЗ на Гвинея и предназначени за разтоварване в Гвинея. |
|
2. |
Корабът събирач поема събирането на страничния свръхулов, както и улова, непредназначен за пазара на Общността, от риболовните кораби, плаващи под флага на държави-членки на ЕО, съгласно точка 4 на приложението. |
|
3. |
Корабът събирач е оборудван и финансиран от правителството на Република Гвинея. |
|
4. |
Когато гвинейските власти решат да съберат уловите, посочени в точка 2, които са обявени от кораб на Общността, в съответствие с точка 4.2 или 4.3 на приложението, те съобщават на капитана максималния срок, в рамките на който ще се извърши събирането. |
|
5. |
Капитанът на кораба на Общността предлага на гвинейските власти мястото за предаване на улова, както и датата и часовия обхват за предаването. Тази дата и този часови обхват трябва да дават възможност на кораба-събирач да се яви навреме на посоченото място и се уточнява между двете страни. |
|
6. |
При предаването отговорникът на кораба събирач издава квитанция, в която се посочват предадените количества, както и часа и мястото на предаването им. |
|
7. |
Разходите за събирането са за сметка на Гвинея. Разходите за съхраняването на борда на рибата, която се предава, са за сметка на корабопритежателя. |
|
8. |
Предадената риба е предназначена за снабдяване на пазара в стремеж за подкрепа на осигуряването на изхранване. |
|
9. |
По предложение на правителството на Република Гвинея, двете страни определят техническите условия, за които корабопритежателите биват информирани в най-кратки срокове. |
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
82 |
32004R0658
|
L 104/67 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 658/2004 НА КОМИСИЯТА
от 7 април 2004 година
за въвеждане на окончателни защитни мерки срещу вноса на определен вид приготвени или консервирани цитрусови плодове (по-конкретно мандарини и др.)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3285/94 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно общите правила за внос и за отмяна на Регламент (ЕО) № 518/94 (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2474/2000 (2), и по-специално членове 7 и 16 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 519/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос от определени трети страни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1765/82, Регламент (ЕИО) № 1766/82 и Регламент (ЕИО) № 3420/83 (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 427/2003 (4), и по-специално членове 6 и 15 от него,
след консултации с консултативния комитет, създаден по член 4 от Регламент (ЕО) № 3285/94 и респективно от Регламент (ЕО) № 519/94,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
|
(1) |
На 20 юни 2003 г. испанското правителство информира Комисията, че тенденцията при вноса на приготвени или консервирани цитрусови плодове (по-конкретно мандарини и др.) показва, че се налага въвеждането на защитни мерки съгласно Регламент (ЕО) № 3285/94 и Регламент (ЕО) № 519/94, представи информация, която съдържа наличните доказателства, както е определено на основание член 10 от Регламент (ЕО) № 3285/94 и член 8 от Регламент (ЕО) № 519/94, и поиска Комисията да вземе защитни мерки в съответствие с посочените инструменти. |
|
(2) |
По твърдение на Испания в последно време вносът на съответния продукт е отбелязал значително и рязко нарастване както в абсолютна стойност, така и в относителна стойност спрямо производството и потреблението в Общността. Освен това, Испания заяви, че прирастът на обема на вноса в Европейската общност е оказал отрицателно въздействие върху равнището на цените в Общността, както и върху пазарния дял и обема на реализираната продукция от производителите в Общността, причинявайки им по този начин сериозна вреда и загуби. Испания също така настойчиво поиска да се приемат защитни мерки на Общността като въпрос, който не търпи отлагане. |
|
(3) |
Комисията информира всички държави-членки за създалата се обстановка и проведе консултации с тях относно правилата и условията за внос, тенденциите при вноса и сериозната вреда или заплаха, произтичаща от тях, а също така и за различните аспекти на икономическата и търговската ситуация по отношение на въпросните продукти, произвеждани в Общността. |
|
(4) |
На 11 юли 2003 г. Комисията започна разследване относно сериозните вреди или заплахата, произтичаща от тях за производителите в Общността, които произвеждат продукти, сходни или пряко конкурентни на вносния продукт. |
|
(5) |
След провеждане на предварителното разследване, Комисията наложи временни защитни мерки срещу вноса на определени видове приготвени или консервирани цитрусови плодове (по-конкретно мандарини и др.) съгласно Регламент (ЕО) № 1964/2003 на Комисията (5) от 7 ноември 2003 г. |
|
(6) |
Комисията премина към цялостно разследване във връзка със съответния продукт и проведе официални консултации с производителите износители и вносителите, както и с техните представителни асоциации, за които е известно, че са засегнати, с представителите на страните износителки и с производителите в Общността. |
|
(7) |
Някои производители износители, производители в Общността и вносители представиха писмените си коментари. Всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани в рамките на поставения срок и които отбелязаха, че е възможно да бъдат засегнати от резултата от проучването, както и че има конкретни причини, поради които се налага да бъдат изслушани, бяха изслушани. Устните и писмените забележки, представени от заинтересованите страни, бяха разгледани и взети под внимание при достигане до окончателните констатации. Комисията потърси и провери достоверността на цялата информация, която тя считаше за необходима, с цел вземане на окончателно решение. |
2. РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО
2.1. СЪОТВЕТЕН ПРОДУКТ И СХОДЕН ИЛИ ПРЯКО КОНКУРЕНТЕН ПРОДУКТ
2.1.1. Съответен продукт
|
(8) |
Продуктът, по отношение на който Комисията бе информирана, че очерталите се тенденции при вноса показват, че се налага въвеждането на защитни мерки, представлява определен вид приготвени или консервирани мандарини (включително танжерини и сатсуми (satsumas), клементини, wilkings и други подобни цитрусови хибриди без прибавка на алкохол, но с прибавка на захар (наричан по-нататък „съответния продукт“). |
|
(9) |
Понастоящем съответният продукт се класира под кодове по КН 2008 30 55 и 2008 30 75. Тези кодове по КН се отнасят до съответния продукт, намиращ се в директна опаковка, респективно с нетно съдържание, превишаващо 1 kg и с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg. |
|
(10) |
Разследването показа, че съответният продукт се получава чрез обелване или разделяне на части (сегменти) на плода от определени сортове дребни цитрусови плодове (предимно сатсуми (satsumas), които впоследствие се поставят в опаковки в среда от захарен сироп, с процентно съдържание на захар от 14 до 16 %. Обелването и разделянето на плода на сегменти може да се извършва както на ръка, така и машинно. |
|
(11) |
Съответният продукт се произвежда с различни тегла, за да отговори както на изискванията на потребителите като цяло, така и на изискванията на фирмите, предлагащи кетъринг услуги и на хранително-вкусовата промишленост. Основния дял от потребителския пазар е зает от опаковките от 312 g нето тегло/(175 g отцедено тегло на плода), въпреки че се увеличава дела на продажбите, който се пада на по-голямата опаковка, съответно от 850 g/(480 g). Опаковките с по-големи размери, по-специално тези от 2,65 kg/(1 500 g) и 3,1 kg/(1 700 g), се използват от фирмите, предлагащи кетъринг услуги и от хранително-вкусовата промишленост, като най-разпространен се явява размера от 2,65 kg. |
|
(12) |
Сатсумите (satsumas), клементините и другите дребни цитрусови плодове най-често са известни под общото наименование „мандарини“. Повечето от тези различни културни сортове плодове са подходящи за консумация в прясно състояние, или за производството на сокове и за консервиране. Сортовете са сходни и в действителност пресните мандарини (включително танжерини и сатсуми (satsumas), клементините, wilkings и подобните цитрусови хибриди всички се включват в един шестцифрен код по КН (0805 20). |
|
(13) |
Някои от производителите износители твърдяха, че не само консервираните мандарини, но и всички консервирани плодове, следва да бъдат разглеждани като един общ продукт от съответния вносен продукт. |
|
(14) |
Комисията отхвърли този аргумент и потвърди, че между консервирани мандарини и други видове консервирани плодове съществува разлика. Пресните плодове, от които се произвеждат други видове консервирани плодове имат различни шестцифрени кодове по Комбинираната номенклатура. Вярно е, че консервираните мандарини и другите консервирани плодове се включват в код 2008 по Хармонизираната система (ХС), но в същото време обаче в него се включват и други различни продукти. Поради това, самото включване в код 2008 по ХС не се счита за важен фактор. Докато различни видове консервирани плодове, от един сорт или от смесени сортове, притежават някои сходни характеристики (например продължителен срок на съхранение, консервиране в захарен сироп или в естествен плодов сок), то в същото време вкуса, текстурата, размера, формата и оцветяването на продуктите се различават при консервираните плодове, а и те не могат да се използват като готов заместител на консервираните мандарини. Въпреки, че всички тези консервирани плодове са храни, основните им крайни потребители също са различни. Освен това, производственият процес, свързан с всеки продукт е различен (в зависимост от това дали се налага плода да бъде изсушен, обелен, нарязан на малки парченца или напречно на резенки, или разделен на части — сегменти). |
|
(15) |
Друг аргумент бе този, че приготвените и консервираните плодове и пресните плодове представляват един вносен продукт – обект на разглеждане. Този аргумент също бе отхвърлен. Приготвените и консервираните плодове се класират в кодове, които са различни от четирицифрените кодове за пресните плодове. Пресните плодове не се преработват и имат ограничен срок на съхранение. По принцип, пресните плодове се измиват, обелват, изчистват от костилките, нарязват на резени или на малки парченца или се преработват по някакъв друг начин от крайния потребител. Като правило се смята, че пресните плодове притежават различни характеристики, като вкус, текстура и др. от тези на приготвените и консервираните плодове, както и че имат различни крайни употреби. |
|
(16) |
Независимо от факта, че разглежданият продукт може да бъде произвеждан от редица различаващи се един от друг видове дребни цитрусови плодове, че може да е с различно качество и че е поставен в директна опаковка с най-различни размери, проучването на Комисията сочи, че всички тези плодове притежават еднакви или сходни физически характеристики, употреби и начини на приложение. Съобразно това, решението на Комисията е, че съответния продукт съставлява само един продукт, който се включва в съответните кодове по КН, изброени по-горе. |
2.1.2. Сходни или пряко конкурентни продукти
|
(17) |
Комисията е проучила дали продуктът, който се произвежда от производители в Общността (оттук нататък наричан „сходен продукт“), наподобява съответния продукт. |
|
(18) |
Съответният продукт се произвежда в различни класове качество, които по принцип са приблизително с 10 % или по-малко наранени сегменти от плода (наричани „желано“ качество). Всички останали класове се наричат „стандартно“ качество. Някои износители и вносители, работещи в сътрудничество помежду си, заявиха че консервираните мандарини, произхождащи от Китайската народна република (КНР) са с по-добро качество в сравнение с мандарините с произход от ЕС, защото са белят на ръка, като излязоха с твърдението, че внасяните от КНР мандарини обикновено съдържат по-нисък процент наранени сегменти от плода. Независимо обаче, че голяма част от вносните продукти са с произход от КНР, е налице противоречиво доказателство по отношение на качеството/очакваното качество на съответния продукт и на сходния продукт, като този спорен въпрос, свързан с качеството не може да бъде подкрепен с необходимите доказателства:
|
|
(19) |
При тези обстоятелства решението на Комисията по този въпрос е, че няма съществена разлика по отношение на действителното качество или очакваното качество на съответния продукт и на качеството на продукта, който е произведен от производители в Общността, въпреки че съществуват и много малки различия както при действителното качество, така и при очакваното качество. |
|
(20) |
При достигане до решението си, Комисията взе под внимание по-специално следните констатации от разследването:
|
|
(21) |
В светлината на гореспоменатото, Комисията е стигнала до заключението, че въпреки различията, за които се твърди по отношение на характеристиките и качеството на продукта, определени в представените по-горе тези, продуктът от внос и продуктът, произведен в Общността са „сходни“. |
2.2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА ПРОИЗВОДИТЕЛИ В ОБЩНОСТТА
|
(22) |
През сезона за консервиране 2002—2003 г. общото производство на съответния продукт в Общността е било приблизително 40 000 тона. Цялата продукция от съответния продукт в Общността е произведена в Испания. |
|
(23) |
Всичките осем производители на консерви в Общността, които оказаха пълно съдействие при провеждане на разследването, са членове на асоциации, обединени с Испанската национална федерация на асоциациите на производители на преработени плодове и зеленчуци (FNACV). През 2002—2003 г. общото произведено количество от съответния продукт в Общността бе 39 600 тона, като от тях 34 150 тона са произведени от споменатите по-горе производители, или това се равнява на над 85 % от общото производство на Общността. Следователно, тези производители имат основен дял в общото производство на Общността по смисъла на член 5, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 3285/94 и член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 519/94. Съответно, за целите на настоящото проучване, те се считат за производители в Общността. |
3. УВЕЛИЧЕН ВНОС
3.1. ВЪВЕДЕНИЕ
|
(24) |
Комисията е проучила дали съответният продукт се внася в Общността действително в значително увеличени количества както в абсолютна стойност, така и в относителна стойност спрямо общото произведено количество в Общността, и/или при такива условия, които причиняват или заплашват да причинят сериозни вреди за производителите в Общността. Във връзка с това, Комисията се е насочила към вноса на съответния продукт през най-близкия изтекъл период, за който има събрани данни. В дадената по-долу таблица е представено развитието на вноса по години през периода от 1998—1999 г. до 2002—2003 г.
|
3.2. ОБЕМ НА ВНОСА
|
(25) |
В периода между 1998—1999 г. и 1999—2000 г. вносът се е увеличил приблизително със 7 %. През следващата година, темпът на прираст се е увеличил до около 16 %, при което вносът се е увеличил до 20 335 тона през 2000—2001 г. В рамките на периода 2000—2001 г. и 2001—2002 г. последва съществено нарастване на вноса. За една година вносът се е увеличил със 120 %, достигайки до 44 804 тона, което е 2,5 пъти повече от равнището на вноса за 1998—1999 г. През сезона за консервиране 2002—2003 г. вносът се е задържал, приблизително на същото равнище. Тези тенденции се потвърждават от последно излезлите налични данни. Наскоро проведено разследване показва, че вносът в ЕС през 2003 г. (последният период, за който има събрани данни) възлиза приблизително на 54 000 тона, достигайки своя максимум през последното тримесечие с количество на вноса над 17 000 тона независимо, че на 9 ноември 2003 г. бяха въведени временни защитни мерки. |
|
(26) |
Отнесено към общото производство на Общността вносът е нараснал от 20 % през 1998—1999 г. на 34 % през 2000—2001 г., съответно на 74 % през 2001—2002 г. и на 113 % през 2002—2003 г. Тези тенденции се потвърждават от най-новата информация. |
3.3. ПАЗАРЕН ДЯЛ НА ВНОСНИТЕ ПРОДУКТИ
|
(27) |
В периода 1998—1999 г. и 2000—2001 г. пазарният дял на вноса се е увеличил от 20 % до 31 %, преди да нарасне почти двойно до 56 % през 2001—2002 г. Пазарният дял, който заемат вносните продукти се е увеличи още достигайки 62 % от потреблението през 2002—2003 г. Заключението на Комисията е, че нарастването на дела на вноса в близкото минало може да се счита за неочаквано, рязко и съществено в сравнение с развитието му през предходни сезони за консервиране. |
4. ИМПОРТНИ ЦЕНИ
|
(28) |
В периода 1998—1999 и 1999—2000 г. средната цена (CIF, граница на ЕС) на продукта от внос се е увеличила с 6 % и с още 18 % в периода между 1999—2000 г. и 2000—2001, преди да се понижи с 13 % през 2001—2002 г. до 691 EUR/тон. Средните цени са продължили да падат през 2002—2003, достигайки до 605 EUR. Комисията отбелязва, че въпреки увеличението на цените през 2000—2001 г., основният прираст на вноса е през 2001—2002 г. на фона на понижаващи се цени, като тези цени са продължили да падат през 2002—2003 (с 12 %). |
|
(29) |
Тенденцията на спад в цените се потвърждава още и от последните налични данни. Актуализираната информация, предоставена от вносителите за развитието на импортните и продажните цени и за количествата през периода от април 2003 г. до декември 2003 г. показва, че през този период цените са се понижили с още 13,5 %. Тъй като стойността на износа на консервирани мандарини обикновено се обявява в щатски долари, спадът на щатския долар спрямо еурото допринесе за по-нататъшното понижаване на цените. През периода от април 2003 г. до декември 2003 г. валутният курс достигна средно 1,15 щатски долара за едно еуро спрямо 1,08 щатски долара за еуро през периода 2002—2003 г., което представлява спад с 6,6 %. Поради факта, че общото понижаване на цените възлиза на 13,5 %, е ясно, че този спад не може да се отдаде изцяло на флуктуациите на валутния курс, а също така и на понижението в реалните цени през месеците преди въвеждането на временни мерки и непосредствено след въвеждането им. |
|
(30) |
При оценяването на евентуални бъдещи тенденции на цените, Комисията отбелязва също, че водещият на пазара търговец на дребно на сатсуми (satsumas) в Германия е понижил цената за стандартна консервна кутия от 314 ml от 0,35 EUR до 0,29 EUR, считано от 5 януари 2004 г. (т.е. след въвеждането на временни мерки). |
5. НЕПРЕДВИДЕНИ СЪБИТИЯ
|
(31) |
През последните пет години редица възникнали събития доведоха до рязко нарастване на вноса на съответния продукт, по-специално на вноса от КНР. Тази поредица от събития не можеше да бъде предвидена по време на приключването на Уругвайския кръг от преговори. Следва да се отбележи, че анализът се фокусира върху КНР, тъй като над 98 % от вноса на съответния продукт за ЕС е с произход от Китай. |
|
(32) |
До средата на 90-те години капацитетът на КНР за производство на съответния продукт бе достатъчно голям, за да задоволява търсенето на вътрешния пазар и износа за основните и най-печеливши за Китай пазари за износ, а именно Япония и Съединените американски щати (западното крайбрежие). Износът от Китай за Общността бе на ниско и сравнително постоянно ниво. |
|
(33) |
Дадената по-долу таблица представя приблизителни оценки за световното потребление и за производствения капацитет (производствените мощности), производството, износа и вътрешното потребление на КНР за сезоните от 1998—1999 г. до 2002—2003 г., които са изчислени на база индекс, като приблизителното световно потребление през 1998—1999 г. се приема за равно на 100.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(34) |
През 1998—1999 г. вътрешното потребление на Китай бе равно на 5, като в същото време производственият капацитет на страната се равняваше на 70, а индексът на действителното производство на продукта бе 57, което е далеч повече от необходимото за задоволяване на потребностите на вътрешния пазар. До 2002—2003 г. вътрешното потребление на Китай се увеличи до 20, но производствения капацитет на Китай се увеличи до 148, с индекс на действителното производство на продукта 124 (което представлява 88 % от очакваното световно потребление). Макар че потреблението на Китай се увеличава с бързи темпове, в реално изражение то се запазва на ниско равнище. В същото време световното потребление се увеличава, но постепенно, приблизително със 7 % за година. При тези обстоятелства не можеше да се предвиди, че производственият капацитет на Китай рязко ще се повиши с 16 % за година и че до 2002—2003 г. ще изпревари световното потребление, като по този начин не остава никакви възможности за други производители. Тъй като вътрешното потребление на Китай се увеличи едва до 20, нарастването на производствения капацитет и на производството на страната ясно засили натиска върху КНР да изнася особено големи количества (като в действителност, износът се увеличи почти двойно от 48 до 104 през разглеждания период). Тези цифри могат да се осмислят, като се отчита че през 2002—2003 г. износът от Китай бе три пъти по-голям от общото очаквано потребление в Европейската общност през същата година. |
|
(35) |
Изглежда, че търговският спор между ЕС и САЩ по въпроса за хормоните, съдържащи се в месото, също се е явил като фактор за нарастване на китайския износ за ЕС. Съответният продукт — обект на разглеждане бе включен в списъка на продуктите, които във връзка с този спор Съединените американски щати предложиха да подлежат на ответни мерки. Явно, че това е било възприето от китайските производители като предоставяне на възможност да увеличат съществено износа си за Съединените американски щати като изместят европейския продукт, което насърчи значителното разрастване на китайския капацитет по отношение на консервната промишленост. Въпреки това, тази възможност така и не бе материализирана и КНР бе изправена пред значителен свръхпроизводствен капацитет, за който трябваше да намери алтернативни пазари за реализация. ЕС се явяваше най-привлекателният пазар и КНР внушително увеличи износа си за пазара на ЕС. |
|
(36) |
Провежданата от Китай монетарна политика, при която китайският юан е фиксиран към щатския долар при валутен курс приблизително 8,28 юана за един щатски долар, въпреки забелязващите се различия в относителните стойности на двете валути, също насърчи износа. Това направи много по-вероятно съответният продукт — обект на разглеждане да се изнася, отколкото да се продава на вътрешния пазар на Китай. Освен това, в резултат на неочаквания спад в стойността на щатския долар спрямо еурото, започнал от месец октомври 2000 г., юанът се обезцени в сравнение с еурото, като така направи европейския пазар най-атрактивен от всички за китайските износители. |
|
(37) |
В заключение, анализът на Комисията е, че непредвидените събития довели до увеличаване на вноса за Общността, включват редица едновременно действащи във времето фактори: безпрецедентното увеличаване на производствения капацитет на Китай, водещ до силен натиск за осъществяване на износ; възможността ответни мерки от страна на САЩ при търговския спор по въпроса с хормоните да изключат вноса на продукт, произвеждан в ЕС за САЩ, като по този начин насърчават увеличаването на производствения капацитет на КНР и впоследствие на производството; промяна в предпочитанията на потребителите, наблюдавана от 2001 г. насам и политиката на китайското правителство по отношение на валутния курс, съчетано с неочаквания спад на щатския долар от месец октомври 2000 г. Това съчетание от фактори, което в края на Уругвайския кръг от преговори очевидно не можеше да се предвиди, създаде условията за безпрецедентно нарастване на вноса за Общността. |
6. ПРИЧИНЯВАНЕ НА СЕРИОЗНА ВРЕДА
6.1. ВЪВЕДЕНИЕ
|
(38) |
С цел да вземе окончателно решение дали съществува опасност от причиняване на сериозна вреда за производителите на сходния продукт в Общността, т.е. съществено влошаване на позицията на производителите в Общността като цяло, Комисията приключи оценката си на всички съответни фактори от обективен и количествен характер, които по някакъв начин имат отношение към обстановката с производителите в Общността. Що се касае за съответния продукт, Комисията оцени по-специално развитието на производствения капацитет (производствените мощности), производството, коефициента на използване на производствените мощности, заетостта в отрасъла, производителността, паричния поток, възвръщаемостта на използвания капитал, ограничената употреба, запасите, потреблението, продажбите, пазарния дял, цената, продажбата на по-ниски конкурентни цени и рентабилността (доходността) за сезоните в периода от 1998—1999 г. до 2002—2003 г. |
|
(39) |
Представен е също и анализ на потреблението на Общността макар и не като показател за причинени вреди. |
6.1.1. Потребление
|
(40) |
Потреблението на съответния продукт в Общността бе установено на базата на общите продажби, реализирани от производители в Общността и други производители от ЕС, и общия внос на съответния продукт за Общността по данни на Евростат. |
|
(41) |
В периода между 1998—1999 г. и 2000—2001 г. потреблението в Общността намаля с 18 %, от 80 065 тона на 65 676 тона. Между 2000—2001 г. и 2001—2002 г. то нарасна с 23 %, за да достигне най-високото си равнище за разглеждания период (80 960 тона). В най-близкия сезон (2002—2003 г.) потреблението отбеляза спад от 10 % в сравнение с 2001—2002 г., при който потреблението се доближи до средните си стойности за разглеждания период (74 720 тона за година). |
6.1.2. Производствен капацитет (производствени мощности) и коефициент на използване на производствените мощности
|
(42) |
Комисията направи анализ на производствения капацитет на производителите в Общността въз основа на производствените им възможности за цял един сезон, обхващащ периода от 1 октомври до 30 септември следващата година. Сходният продукт се произвежда от ноември до февруари при използване на производствена база и оборудване, някои от които могат да се използват през останалата част от годината за преработка на други плодове и зеленчуци. Въпреки това, от ноември до февруари в засегнатите региони на Испания (Валенсия и Мурсия) няма други плодове и зеленчуци, които да са готови за преработка. |
|
(43) |
Проведеното разследване потвърди, че общият теоретично очакван производствен капацитет като цяло се е запазил на непроменено равнище през целия изследван период, само с едно незначително покачване от 2 %, регистрирано между 1998—1999 г. и 1999—2000 г. |
|
(44) |
Коефициентът на използване на производствените мощности се понижи в периода между 1998—1999 г. и 1999—2000 г. от 65 % до 59 %. Това намаляване донякъде се обяснява с увеличаването на производствените възможности с 2 % през същата година, но по-голямата част се обяснява със 7,5 % спад в производството — от 81 869 тона до 75 767 тона. През 2000—2001 г. коефициентът на използване на производствените мощности намаля с още 12 процентни пункта на 47 %. През следващата година той се запази непроменен, след което се понижи до 31 % през 2002—2003 г. (което представлява спад с 16 процентни пункта). Намаленият коефициент на използване на производствените мощности от 1999—2000 г. насам отразява спада в производството през същите периоди. |
6.1.3. Общо производство на Общността
|
(45) |
Общото производство на Общността намаля през периода между 1998—1999 г. и 2001—2002 г. от 81 869 тона на 60 329 тона. В резултат на това, производството намаля с още 35 % през сезона 2002—2003 г., достигайки най-ниското си равнище през разглеждания период. |
|
(46) |
Тенденцията в производството се потвърждава от най-новите излезли данни за 2003—2004 г., които сочат нов спад в производството до 26 165 тона (частични данни). Производителите в Общността не могат да правят инвестиции, а също и да се ангажират да произвеждат, освен ако нямат предварителни поръчки от по-големите си клиенти. Обаче те не са в състояние да получат такива поръчки, тъй като не могат да се конкурират по цени. |
6.1.4. Заетост
|
(47) |
Заетостта във връзка с съответния продукт намаля през 1999—2000 г. След това през 2000—2001 г. тя леко възстанови позициите си преди да падне още през 2001—2002 г. и 2002—2003 г. Освен спадът в заетостта, регистриран от производителите в Общността, в течение на петгодишния период намаля и заетостта в производството в Общността на консерви от мандарини, тъй като някои производители, които участват при консервирането на съответния продукт в Общността прекратиха тази дейност преди започването на разследването във връзка със защитната клауза. Трябва да се отбележи, че болшинството от работната сила е представена от сезонни работници. Поради тази причина горната таблица трябва да се разглежда заедно със следната таблица за броя на изработените часове. |
6.1.5. Брой изработени часове и производителност
|
(48) |
По-точна представа за въздействието върху заетостта от страна на производителите в Общността дава измерването на броя на изработените часове, които включват и труда на наетите сезонни работници. Броят на изработените часове дава също по-точна база за измерване на производителността отколкото броя на заетите лица. |
|
(49) |
Като цяло може да се отбележи постоянен спад в броя на изработените часове, спад от 861 000 на 625 000, или спад с 27 % през най-близкия период. Производителността намаля слабо между 1998—1999 г. и 2001—2002 г. от 15,9 изработени часа за тон произведена продукция до 16,8 изработени часа, като след това спадна до 17,7 часа през последния сезон (2002—2003 г.). Необходимо е да се отбележи, че варирането на производителността се дължи основно на реколтата на пресни плодове. |
6.1.6. Паричен поток и възвръщаемост на вложения капитал (ROCE)
|
(50) |
Паричният поток и възвръщаемостта на вложения капитал (ROCE) биха могли да се разглеждат единствено на ниво коопериращи си компании, които са произвели съответния продукт (отколкото по отношение на съответния продукт), като те са показани по календарни години. Следователно, значението на тези показатели е по-малко в сравнение с другите показатели. Въпреки това, може да се види, че паричният поток и ROCE са намалели значително през последния период. |
6.1.7. Обем на продажбите
|
(51) |
Продажбите на сходния продукт в Общността, реализирани от производителите в Общността, намаляха от 63 718 тона на 45 341 тона между 1998—1999 г. и 2000—2001 г., отразявайки намаляването на потреблението и нарастването на вноса през същия период. Обаче, въпреки нарасналото потребление през следващата година, продажбите продължиха да спадат в периода между 2000—2001 г. и 2001—2002 г. (приблизително с 20 %) и по този начин достигнаха 36 156 тона, докато вносът се увеличи почти два пъти до 44 804 тона. Тази ситуация отразява нарастващата доминираща позиция, която има вносът на пазара. През най-близкия период продажбите продължиха да намаляват до 28 030 тона през 2002—2003 г., достигайки най-ниското ниво на продажбите през миналите години, което представлява спад с 56 % за четири години. |
6.1.8. Пазарен дял
|
(52) |
Пазарният дял на производителите в Общността намаля от 79 на 69 % в периода между 1998—1999 г. и 2000—2001 г., на 44 % през 2001—2002 г. и съответно на 38 % през 2002—2003 г. Значителният спад през последните два сезона показва нарастващото навлизане на вносни продукти на пазара през тези периоди, което стана въпреки факта, че производителите в Общността намалиха цените си със 17 % между 2000—2001 г. и 2001—2002 г. и с още 6 % през 2002—2003 г. |
|
(53) |
Комбинацията от спада в цените и загуба на пазарния дял спрямо вноса се прояви едновременно под формата на значителен спад в рентабилността на производителите в Общността (която се дискутира по-долу). |
6.1.9. Цена на сходния продукт и продажба на по-ниски конкурентни цени
|
(54) |
Средната цена на сходния продукт се понижи между 1998—1999 г. и 1999—2000 г., но през 2000—2001 г. възстанови равнището си, като се покачи със 17 %, до 925 EUR за тон. През 2001—2002 г. средната цена отново намаля до 827 EUR за тон и отбеляза по-нататъшен спад до 781 EUR за тон през 2002—2003 г. |
|
(55) |
С цел определяне равнището на продажбата на по-ниски конкурентни цени, бе проучена ценовата информация за сравнимите периоди от време, при същото ниво на търговия и спрямо реализираните продажби за подобни клиенти. Въз основа на направено сравнение между средните заводски цени (ex-works), обявявани от производителите в Общността и от производителите износители на съответните вносители в Общността като импортни цени (CIF граница на ЕС с включено мито), през разглеждания петгодишен период цените на вътрешния пазар бяха подбивани от конкурентните приблизително с 2 до 12 %. |
6.1.10. Рентабилност
|
(56) |
Рентабилността на производителите в Общността от продажбите, реализирани в рамките на Общността, варира значително през разглеждания петгодишен период. Най-ниското равнище на рентабилност е отчетено през 2001—2002 г. и 2002—2003 г., докато най-високото — през 2000—2001 г. През 2002—2003 г. вносът се увеличи до най-високото си равнище за разглеждания период, а в същото време средната цена по вноса се понижи до 605 EUR за тон, а средната продажна цена на продукта от Общността падна до 781 EUR за тон. Този спад на цените, отчетен заедно с намаляването на обема на продажбите, се прояви по същото време когато рентабилността на производителите в Общността намаля от 6,8 % до – 1,7 % през 2001—2002 г., а тенденцията на влошаване на ситуацията продължи, като се стигна до загуба от – 4,3 % през 2002—2003 г. |
|
(57) |
Продажбата на по-ниски цени отразява степента, в която цената на вносния продукт е по-ниска от цената, която производителите в Общността биха очаквали да постигнат при ситуация, при която няма да понасят вреди. Равнището на продажбите на по-ниски цени бе изчислено на база средно претеглената цена за тон от продукта, произведен в Общността, при която производителите не претърпяват вреди. Тази цена бе изчислена като към съответните разходи за производството на продукта от Общността (изчислени така че да отчитат транспортните разходи с оглед да се осигури подходящо сравнение с вноса, доставен за основната географска област на потребление) е добавена норма на печалба в размер на 6,8 %. Нормата на печалбата се считаше за умерена, тъй като се отнася до печалбата на производителите в Общността, реализирана в условията на нормална търговска ситуация, която не се влияе от внезапно рязко нарастване на вноса. Цената, при която производителите не са потърпевши бе съпоставена със среднопретеглената цена за тон от съответния вносен продукт през периода от април до декември 2003 г., при същите нива на търговия, изчислена на база CIF, граница на Общността, с включено мито, разходи след вноса и с добавена норма на печалба за вносителите. Разликата между двете цени бе изразена като процент от цената CIF, граница на Общността на вносния продукт и доведе до продажба на цени по-ниски с 57,9 %. |
6.1.11. Запаси
|
(58) |
Равнището на запасите се понижи между 1998—1999 г. и 2000—2001 г., след което през 2001—2002 г. чувствително се увеличи преди отново да се понижи до нивото им от 2000—2001 г., тъй като производителите в Общността намалиха високите нива на запасите си чрез съкращаване на производството. Увеличаването на запасите между 2000—2001 г. и 2001—2002 г. съвпадна с намаления с 20 % обем на продажбите на производителите в Общността, реализирани в рамките на Общността, като се установи, че това е допринесло основно за спада в обема на продажбите. |
6.1.12. Заключение
|
(59) |
Данните показват, че в същото време когато производственият капацитет слабо се увеличи в началото на разглеждания период, коефициентът на използване на производствените мощности, производството, заетостта, производителността, паричният поток и възвращаемостта на вложения капитал (ROCE) се характеризират с отрицателно развитие. Като цяло, на фона на потреблението, което се понижи в продължение на две години и се възстанови, за да се доближи до предишното си ниво преди отново да спадне през 2002—2003 г., данните сочат отрицателно развитие по отношение на продажбите, пазарния дял, цените и рентабилността през 2001—2002 г. и през 2002—2003 г. Запасите се увеличиха през 2001—2002 г., но след това те отново се върнаха на нивото си от 2002—2003 г. |
|
(60) |
По-специално, Комисията отбелязва, че поради почти двойно увеличеното количество на вноса (44 804 тона), през 2001—2002 г. обемът на продажбите на производителите в Общността, реализирани вътре в Общността, достига ниско ниво от 36 156 тона, а рентабилността за тези производители намалява до – 1,7 %. Това се случи в противовес на нарастването на потреблението през същата година. На така очертания фон можеше да се очаква вносът да следва равнището на потреблението, а цените можеше да се очаква да се стабилизират, но в същото време вносът се увеличи почти двойно, а цената на вносния продукт и на продуктът, произведен от производителите в Общността намаля. |
|
(61) |
Освен това, макар че през 2002—2003 г. потреблението намаля с 10 %, при равнището на вноса не бе отбелязан спад и основното въздействие от спада в потреблението понесоха производителите в Общността, чиито продажби намаляха с 22 %, като в същото време цените им се понижиха с 6 %. Това, наред с натрупалите се запаси от предходната година, наложи чувствително съкращаване на произвежданата от производителите в Общността продукция. |
|
(62) |
Това съчетание от фактори се отразява в икономическите показатели, които се отнасят за производителите в Общността. Производителите в Общността загубиха пазарен дял, който достигна най-ниското си ниво през 2002—2003 г. Те пострадаха също и от намаляването на продажбите в абсолютна стойност през 2001—2002 г., а също и през 2002—2003 г. Впоследствие производителите бяха принудени да съкратят производството си през всяка от въпросните години. В резултат на това, коефициентът им на използване на производствените мощности намаля през 2001—2002 г. и през 2002—2003 г. Производителността и заетостта също намаляха както през 2001—2002 г., така и през 2002—2003 г. Общият ефект от спада в обема на реализираните в Общността продажби и понижаването на цените е намаляване на приходите от продажбите на производителите в Общността с 29 % от 41,9 млн. EUR през 2000—2001 г. на 29,9 млн. EUR през 2001—2002 г. и 21,9 млн. EUR през 2002—2003 г. В същото време, рентабилността за производителите в Общността намаля от 6,8 % на – 1,7 % през 2001—2002 г. и съответно на – 4,3 % през 2002—2003 г. |
|
(63) |
Като взе под внимание всички тези фактори, Комисията стигна до заключението, че производителите в Общността са понесли сериозни вреди. |
7. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
|
(64) |
С цел да изследва съществуването на причинна връзка между нарасналия внос и сериозните вреди и с цел да се увери, че вредите са причинени от други фактори, които не се причисляват към увеличения внос, Комисията процедира, както следва:
|
7.1. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
7.1.1. Ефект от увеличения внос
|
(65) |
Пазарът на консервирани мандарини е прозрачен що се отнася до източниците на доставка на суровини и клиентите. Тъй като по същество консервираните мандарини представляват потребителска стока, съответният продукт и сходният продукт се конкурират основно по цени. |
|
(66) |
В периода между 2000—2001 г. до 2002—2003 г. пазарният дял на вноса нарасна от 31 % на 56 % и впоследствие на 62 %, като в същото време пазарният дял на производителите в Общността намаля от 69 % на 44 % и още до 38 %. В течение на същия период вносът се увеличи от 34 % на 74 % и още до 113 % от произвежданата в Общността продукция, като се отбелязва, че вносът също се е увеличил спрямо производството, за сметка на производителите в Общността. |
|
(67) |
Що се отнася до цените, между 2000—2001 г. и 2002—2003 г., средната цена за единица продукция на внасяния в пазара на Общността продукт (по данни на Евростат) намаля от 792 EUR за тон до 691 EUR за тон и още до 605 EUR за тон. В течение на същия период средната цена за единица продукция на продукта от Общността се понижи от 925 EUR за тон на 827 EUR за тон и впоследствие стигна 781 EUR за тон. Резултатът от спада в средната цена за единица продукция на сходния продукт само върху приходите на производителите в Общността, реализирани от продажбите в Общността би бил намаляване с 11 % (4,4 млн. EUR) през 2001—2002 г., и последващо намаляване с 6 % (1,7 млн. EUR) през 2002—2003 г. Като се взема под внимание едновременният спад в обема на продажбите, действителният спад в приходите от продажбите в Общността бе 12 млн. EUR през 2001—2002 г. и 8 млн. EUR през 2002—2003 г. Намаляването на приходите от продажбите, наред с увеличените разходи, създаде чувствително намаляване на рентабилността и производителите в Общността отбелязаха загуба от 1,7 % през 2001—2002 г. и от 4,3 % през 2002—2003 г. |
|
(68) |
Поради споменатите по-горе причини, Комисията стигна до заключението, че между увеличаването на вноса по ниски цени и сериозните вреди, причинени на производителите в Общността, съществува взаимна зависимост, както и че нарастването на вноса е оказало вредно влияние, по-специално по отношение на оказване на натиск в посока на снижаване на цените и намаляване на обема на реализираната на пазара на Общността продукция от производителите в Общността. |
7.1.2. Ефект от промените в потреблението
|
(69) |
Комисията проведе пълно проучване за вредното влияние от спада в потреблението между 1998—1999 г. и 2000—2001 г. Този спад трябва да се разглежда в контекста на очерталата се обща тенденция през разглеждания петгодишен период. Потреблението намаля от 80 065 тона през 1998—1999 г. на 74 056 тона през 1999—2000 г. и до 65 676 тона през 2000—2001 г., след което нарасна с 15 284 тона, достигайки 80 960 тона през 2001—2002 г., преди отново да спадне до 72 843 тона през 2002—2003 г. |
|
(70) |
Комисията отбелязва, че когато през 2000—2001 г. потреблението спадна до най-ниското си равнище за разглеждания период, в същото време това бе и годината, в която производителите в Общността постигнаха най-високото за тях равнище на рентабилност от 6,8 %. От друга страна, през 2001—2002 г. потреблението нарасна до 80 960 тона (най-високото му равнище за периода), но същевременно рентабилността на производителите в Общността намаля до – 1,7 %. Следователно, не съществува ясна взаимозависимост между самото потребление и рентабилността, и общата икономическа ситуация за производителите в Общността. |
|
(71) |
При разследване на влиянието на потреблението върху рентабилността на производителите в Общността, трябва да се вземе под внимание реакцията на всички участници на пазара към промените в потреблението. В тази връзка бе установено, че когато производителите в Общността бяха принудени да намалят продажбите си в Общността през 2001—2002 г. приблизително с 9 185 тона в сравнение с 2000—2001 г., в същото време вносът пое рязко в противоположната посока (+24 469 тона). Аналогично през 2002—2003 г. в същото време, когато вносът задържа нивото си от предходната година, продажбите на производителите в Общността намаляха с повече от 8 000 тона. |
|
(72) |
Що се отнася до влиянието на цените, варирането на консумацията на консервирани продукти с продължителен срок на съхранение като правило би довело до значително влияние върху цените, ако производството се нагажда към потребностите на пазара. В това отношение е явно, че производителите в Общността са реагирали чрез намаляване както на производството, така и на продажбите в по-голяма степен отколкото е необходимо, за да се придържат към спада в потреблението. Това се отрази чрез аналогично намаляване на запасите. |
|
(73) |
Подобно на това, ако се намали натискът върху цените, тогава вредните влияния, които произтичат от ниските цени, също биха били сведени до минимум. Най-важният фактор е печалбата, при която всяко намаляване щеше да бъде сведено до минимум, ако цените и обема на продажбите не бяха спаднали така значително. Следователно, логично е да се направи изводът, че при липса на рязко покачване на вноса пoри ниски цени, спадът в потреблението не би довел до чувствително намаляване на печалбата. |
|
(74) |
Ако всички участници на пазара бяха приспособили своето производство, производителите в Общността пак щяха да са реализирали по-малко продукция през 1999—2000 г., 2000—2001 г. и 2002—2003 г. Но през 2001—2002 г. потреблението се намираше на най-високото си равнище от 1998—1999 г., и приблизително на същото ниво като потреблението през тази година. Обаче, продажбите на производителите в Общността намаляха през 2001—2002 г. в сравнение с 1998—1999 г. с 29 438 тона, което представлява спад с 43 %. В същото време вносът се увеличи през 2001—2002 г. с 28 457 тона в сравнение с 1998—1999 г. Следователно вносът нарасна значително между 1999—2000 г. и 2001—2002 г., въпреки че потреблението бе само незначително по-високо.
|
|
(75) |
Представената по-горе таблица илюстрира, че дори потреблението да е запазено непроменено през целия разглеждан период, пазарният дял на консервната индустрия на Общността не би се развил по друг, съществено по-различен начин. Това показва, че развитието на потреблението е оказало само ограничено въздействие върху пазарния дял на консервната индустрия на Общността. |
|
(76) |
Поради изложените по-горе причини се стига до заключението, че между спада в потреблението и наблюдаваните вредни влияния съществува връзка, но тази връзка не е съществена. |
7.1.3. Ефект от промени в състоянието на износа
|
|
1998—1999 г. |
1999—2000 г. |
2000—2001 г. |
2001—2002 г. |
2002—2003 г. |
|
Износ (в тонове) |
21 316 |
21 672 |
14 544 |
18 099 |
17 780 |
|
(77) |
Комисията изследва също и последиците от намаляването на износа. Между 1998—1999 г. и 2000—2001 г. обемът на износа на производителите в Общността на консервирани мандарини намаля от 21 316 тона на 14 544 тона, тъй като производителите в Общността изгубиха пазарен дял заради конкуренцията от ниски цени от страна на КНР (по-специално в резултат на спора по въпроса за хормоните, който бе разгледан в съображение 35). В периода между 2000—2001 г. и 2001—2002 г., износът възвърна позициите си до ниво от 18 099 тона и до 17 780 тона през сезон 2002—2003 г. През петгодишния период износът намаля приблизително с 3 500 тона, макар че основното му намаляване стана между 1999—2000 г. и 2000—2001 г. (годината, която бе най-рентабилна за производителите в Общността). През 2001—2002 г. износът в действителност се увеличи, в полза на производителите в Общността. През най-близкия период, между 2001—2002 г. и 2002—2003 г., износът намаля с 319 тона или 1,7 %, което представлява само 0,8 % от производството на Общността за същата година. |
|
(78) |
Трябва също да се отбележи, че при изчисляването на рентабилността в точка 6.1.10 бяха взети под внимание само продажбите в рамките на Общността. Следователно, регистрираният спад в рентабилността на производителите в Общността през последните периоди до голяма степен не зависи от влиянието на износа. |
|
(79) |
Поради изложените по-горе причини се стига до заключението, че съществува определена зависимост между намаляването на износа и наблюдаваните неблагоприятни влияния, доколкото например намаленият обем на износа допринася за по-малкото количество произведена продукция и по-ниския коефициент на използване на производствените мощности. Все пак се счита, че основно това влияние се е проявило между 1999—2000 г. и 2000—2001 г. (когато за производителите в Общността производството все още е било рентабилно), както и че изключително малкото намаляване на обема на износа през 2002—2003 г., равняващо се на по-малко от 1 % от производството на Общността, няма никакъв осезаем ефект. |
7.1.4. Ефект от свръхпроизводствен капацитет
|
(80) |
Комисията е изследвала дали неблагоприятните влияния може да са в резултат на свръхпроизводствен капацитет сред производителите в Общността. През изследвания период е имало само еднократна малка промяна в очакваното теоретично равнище на производствения капацитет, когато през 1999—2000 г. производственият капацитет е нараснал с 2 % до 129 260 тона. |
|
(81) |
Това увеличаване на производствения капацитет допринесе за намаляване на коефициента на използване на производствените мощности през сезон 1999—2000 г. и последвалите години, тъй като очакваната нужда от допълнителни производствени мощности не се материализира. Следователно се стига до заключението, че съществува зависимост между нарастването на производствения капацитет и наблюдаваните неблагоприятни влияния през по-ранния етап на петгодишния период, макар че влиянието от допълнителни производствени мощности върху общата рентабилност на производителите в Общността е било съвсем незначително. |
7.1.5. Ефект от недостига на предлагането на суровини
|
(82) |
Някои производители приведоха аргумента, че причината, която се крие зад спада в произведената продукция от производителите в Общността е била недостигът на предлагането на суровини (а именно пресни дребни цитрусови плодове) на пазара на ЕС. Обаче, въз основа на своето изследване на пазара на ЕС на пресни дребни цитрусови плодове, Комисията определи, че предлагането на суровини е било адекватно на търсенето от страна на преработвателната промишленост. |
|
(83) |
Таблица А показва действителното производство на пресни дребни цитрусови плодове (клементини, мандарини и сатсуми) през годините от 1998 до 2002. Таблица А
| ||||||||||||||||||
7.1.6. Търсене на пресни дребни цитрусови плодове от страна на преработвателната промишленост
|
(84) |
Количеството клементини и сатсуми, използвано от преработвателната промишленост за производството на консервирани мандарини в периода от 1998—1999 г. до 2002—2003 г. е показано на таблица Б. Таблица Б
|
|
(85) |
Както се вижда от таблици А и Б, предлагането на пресни дребни цитрусови плодове на пазара на ЕС е било далеч по-голямо в сравнение с търсенето от страна на преработвателната промишленост. |
|
(86) |
Независимо от това, преработвателната промишленост е в конкуренция с други купувачи на пресни сатсуми и клементини, като явно способността ѝ да се конкурира се възпрепятства от спада в цените, търгувани за сходния продукт. Цената на пресните мандарини, предназначени за преработка се определя от годишните договори между производителите на консерви и фермерите, по които е постигнато съгласие в началото на сезона. Таблица В показва реализираната от производителите цена за мандарините, продавани като продукти в прясно състояние и за консервиране. Таблица В
|
|
(87) |
Ценовият диференциал отразява два фактора. На първо място, производителите в Общността все по-малко са в състояние да си позволят да изкупуват суровините (пресни сатсуми и клементини) на цена, която им дава възможност да постигнат умерено равнище на рентабилност (печалба). На второ място, поради ниските цени оферирани от производителите на консерви в Общността на производителите, отглеждащи сатсуми, използвани по принцип като суровина в консервната промишленост, въпросните производители, отглеждащи плодове за суровина преориентират производството си от сатсуми към клементини в стремежа си да увеличат рентабилността на производството си. Досега обаче този процес явно не е в достатъчно напреднал стадий, за да се е почувствал осезаемият ефект от наличието на предлагане за производителите от консервната промишленост в Общността. |
|
(88) |
Затова Комисията реши, че липсата на предлагане не е допринесла за вредите, причинени на производителите в Общността: |
7.1.7. Други фактори
|
(89) |
По време на крайното разследване не са идентифицирани от службите на Комисията или повдигнати като въпрос от заинтересованите страни други причинно-следствени фактори, различни от тези, коментирани в съответните части от 7.1.1. до 7.1.6. |
7.2. ПРИЧИСЛЯВАНЕ НА НЕБЛАГОПРИЯТНИТЕ ВЛИЯНИЯ
|
(90) |
Сериозните вреди, причинени на производителите в Общността се проявиха главно под формата на намален обем на продажбите, намалени цени за единица продукция, влошаване на рентабилността и финансови загуби. Комисията определи, че три са факторите, които са допринесли за тези вреди, освен ръста на вноса, спада в потребление, намаляването на износа и увеличения производствен капацитет. |
|
(91) |
Преди всичко, между 1998—1999 г. и 2000—2001 г. се наблюдаваше спад в потреблението, след което през 2001—2002 г. потреблението нарасна, но бе последвано от друг спад през последния период. Все пак, развитието на вноса въобще не следваше тенденцията на потреблението и затова Комисията счита, че намаляването на потреблението между 1998—1999 г. и 2000—2001 г. не е изиграло съществена роля нито по отношение на обема, нито по отношение на цените. Спадът в потреблението през сезона 2002—2003 г. съвпадна с намаляване на обема на продажбите, цените и рентабилността на производителите в Общността и Комисията стигна до заключението, че спадът в потреблението е фактор, който е допринесъл за сериозните вреди, причинени на производителите в Общността. |
|
(92) |
Освен това Комисията изследва спада в количеството на износа, осъществяван от производителите в Общността по време на петгодишния период. През първата половина на петгодишния период се наблюдава спад. Обаче през втората половина на периода, когато са претърпени сериозни вреди, износът се увеличава преди слабо да намалее. Следователно, тенденцията на износа е имала значително по-малко въздействие върху производителите в Общността през периодите 2001—2002 г. и 2002—2003 г. в сравнение с бурния ръст на вноса. |
|
(93) |
Комисията изследва също и увеличаването на производствения капацитет през 1999—2000 г., който впоследствие се задържа на същото равнище. Цената за този допълнителен производствен капацитет на годишна основа нямаше съществено значение. |
|
(94) |
След като се увери, че последиците от други фактори не се дължат на увеличения внос, Комисията отбеляза, че съществува истинска и съществена причинна взаимовръзка между спада в обема на продажбите на производителите, продажните цени и рентабилността, и ръста на вноса, който не само се увеличи с много по-бързи темпове отколкото нарастването на потреблението между 2000—2001 г. и 2001—2002 г., но също така се увеличи едновременно с намаляването на потреблението в периода от 1998—1999 г. до 2000—2001 г. и впоследствие през 2002—2003 г. |
7.2.1. Заключение
|
(95) |
След като бяха изследвани неблагоприятните влияния на другите известни фактори и бяха отделени и разграничени един от друг и от неблагоприятното влияние на увеличения внос, и след като се увери, че вредите, причинени от други фактори не се дължат на вноса, Комисията стигна до заключението, че съществува истинска и съществена причинна взаимовръзка между увеличения внос и сериозните вреди за производителите в Общността. |
8. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА
8.1. ПРЕДВАРИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ
|
(96) |
Защитните мерки имат за цел да поправят нанесените сериозни вреди и да предотвратят по-нататъшно влошаване на обстановката за производителите на съответния продукт в Общността. Освен настъпилите непредвидени събития, увеличения внос, сериозните вреди и причинната връзка, Комисията е изследвала дали съществуват икономически причини, поради които би се стигнало до заключението, че не е в интерес на Общността да налага окончателни мерки. За тази цел, въз основа на наличните доказателства бяха разгледани и отчетени влиянието на мерките върху всички заинтересовани страни, участващи в проучването, както и евентуалните последици от предприемането или от непредприемането на мерките. |
8.2. ИНТЕРЕС НА ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ В ОБЩНОСТТА
|
(97) |
Производителите в Общността направиха солидни инвестиции, в резултат на което разполагат с най-механизираните и автоматизирани производствени системи в света. При нормални пазарни условия те са жизнеспособни и конкурентноспособни. През изследвания период производителите в Общността пострадаха от значителен спад на производството и продажбите, в резултат на което понастоящем те не са в състояние да работят рентабилно. Влошаването на положението, в което са поставени производителите в Общността би продължило, ако се запазят сегашните високи равнища на внос при ниски цени. |
|
(98) |
Въвеждането на окончателни защитни мерки би дало възможност за преструктуриране на производителите в Общността, като по този начин се осигури дългосрочната жизнеспособност на производството им на съответния продукт и на бизнеса им като цяло. Това би им осигурило необходимото време да си поемат дъх, за да се преструктурират и по този начин да печелят от направените по-големи разходи за изследователска и развойна дейност, насочена към по-нататъшно съкращаване на производствените разходи. Плановете за консолидиране в сектора вече са в доста напреднал стадий, но неизбежно ще трябва време, за да се осъществи това консолидиране и за неговото гладко протичане. Освен това са определени редица инициативи, целящи намаляване на разходите, включително засилено сътрудничество между производителите в Общността при изкупуването на суровини, с изключение на самите пресни плодове (което вече зависи от договореностите за съвместно изкупуване). |
8.3. ИНТЕРЕС НА ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ НА ПРЕСНИ ДРЕБНИ ЦИТРУСОВИ ПЛОДОВЕ В ОБЩНОСТТА
|
(99) |
В интерес на производителите на пресни плодове, които снабдяват производителите на консерви в Общността, е да разчитат на засилено и предвидимо търсене на техния продукт на цена, при която могат да имат умерена печалба. Изглежда, че един от ефектите на високото равнище на вноса на съответния продукт на ниски цени е да се снижи цената на суровините (дребни пресни цитрусови плодове, особено сатсуми) на пазара на ЕС. Следователно, в интерес на производителите на пресни плодове е да се вземат мерки за намаляване на обема на внасяните за ЕС количества от съответния продукт на ниски цени. |
8.4. ИНТЕРЕС НА ПОЛЗВАТЕЛИТЕ НА СУРОВИНИ И ВНОСИТЕЛИТЕ В ОБЩНОСТТА
|
(100) |
С цел да се оцени влиянието на мерките върху вносителите и ползвателите на суровини, Комисията изпрати въпросници до известните вносители и ползватели на съответния продукт на пазара на Общността. Бяха получени отговори от девет вносители, но не бе получен нито отговор от ползвател на суровини, с изключение на тези, отнасящи се за вносителите. |
|
(101) |
Някои вносители твърдяха, че въвеждането на мерките не е било необходимо, тъй като проблемите, които изпитват производителите в Общността са причинени по-скоро от високите цени и недостига в предлагането на пресни мандарини, предназначени за използване в консервната промишленост в Общността отколкото от увеличения внос. Все пак се отбелязва, че до края на 2001—2002 г. — годината, в която вносът се увеличи до 44 804 тона и продажбите на производителите в Общността, реализирани на пазара на ЕС намаляха до 36 156 тона, запасите на производителите в Общността се бяха увеличили с 6 047 тона, достигайки до 17 279 тона. Това очевидно показва, че спадът в продажбите, от който пострадаха производителите в Общността, не бе причинен от невъзможността им да предлагат от тяхна страна, а от друг фактор, и най-вероятното обяснение се явява нарастващото доминиращо влияние на вноса при ниски цени. |
|
(102) |
Вносителите изразиха също така аргумента, че е по-добре да се поддържат различни източници на предлагане и че ако бъдат взети мерки, изразиха тези мерки не трябва да бъдат под формата на система на минимални цени и разпределение на квотата въз основа на принципа „пръв пристигнал-пръв обслужен“, тъй като това още повече би нарушило функционирането на пазара. В частност, принципът „пръв пристигнал-пръв обслужен“ би насърчил вноса през първата половина на годината докато квотата се оползотвори, като тогава търсенето би се насочило към предлагането на вътрешния пазар. Освен това, те подчертаха необходимостта търговците на основните европейски пазари и потребителите да продължат да имат достъп до продукт с добро качество и на ниски цени. |
|
(103) |
Окончателните мерки се състоят в определянето на тарифна квота, която отразява традиционните нива на вноса. Затова недостатъците, от които евентуално биха пострадали ползвателите на суровини и вносителите, ако въобще са налице такива недостатъци, не се разглеждат като надделяващи над изгодите, които се очаква да се увеличат за производителите в Общността вследствие на мерките, считани като необходимия минимум за предотвратяване на последващо влошаване на положението на производителите в Общността. |
8.5. ИНТЕРЕС НА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ В ОБЩНОСТТА
|
(104) |
Тъй като съответният продукт спада към потребителските стоки, Комисията информира различни организации на потребителите за започването на разследването. От организациите на потребителите няма получени отговори и следователно влиянието върху потребителите се счита за минимално. |
9. РАЗШИРЯВАНЕ НА ЕС
9.1. ВНОС ЗА СТРАНИТЕ КАНДИДАТКИ
|
(105) |
Предвид факта, че мерките ще влязат в сила след разширяването на ЕС, което трябва да стане факт на 1 май 2004 г., Комисията разгледа също и увеличаването на вноса (в абсолютна и относителна стойност), тъй като то се отнася до разширения ЕС от 25 държави-членки.
|
|
(106) |
Вносът за страните кандидатки от страни извън ЕС, състоящ се от 25 държави-членки нарасна с 67 % от 2 562 тона през 2000 г. на 4 268 тона през 2001 г. и продължи да нараства до 5 350 тона през 2002 г., което е прираст от 25 %. През 2003 г. този внос се увеличи с още 22 % до 6 528 тона. |
|
(107) |
За да се отчете какво би било евентуалното увеличаване на вноса за ЕС от 25 държави-членки през последните години, е необходимо вносът на ЕС да се прибави към вноса на страните кандидатки от държави, които не влизат в състава на ЕС от 25 държави-членки.
|
|
(108) |
На тази база общият внос за ЕС от 25 държави-членки щеше да се е увеличил с 22 %, съответно от 20 135 тона на 24 603 тона между 2000 г. и 2001 г. и още със 104 % до 50 154 тона между 2001 г. и 2002 г. При това положение вносът щеше да продължи при високото си ниво от 2003 г. и в действителност увеличението щеше да е от 2 %, до 51 341 тона. |
|
(109) |
В страните кандидатки няма производство на съответния продукт и както бе отбелязано по-горе, развитието на вноса за ЕС от 25 държави-членки бе аналогично на вноса за ЕС от 15 държави-членки. Поради това се счита, че анализът на причинената сериозна вреда и причинно-следствената връзка за ЕС от 15 държави-членки е валиден и за ЕС от 25 държави-членки. |
|
(110) |
Комисията разгледа също и въпроса за интереса на Общността, тъй като той се отнася за ЕС, състоящ се от 25 държави-членки. В страните кандидатки няма производство на суровината или на съответния продукт. Въпреки това обаче, има внос на съответния продукт за страните кандидатки, който съставлява приблизително 12 % от общото количество на вноса за ЕС от 25 държави-членки. Интересите на вносителите, ползвателите на суровини и потребителите в страните кандидатки са интереси на вносители/ползватели на суровини и потребители и не се различават от интересите на вносители/ползватели на суровини и потребители в ЕС от 15 държави-членки, които са доста повече на брой. Интересите на вносителите/ползвателите на суровини и потребителите в ЕС от 15 държави-членки са еднакви и напълно представляват интересите на тези в ЕС от 25 държави-членки. Поради това се счита, че анализът на причинената сериозна вреда и причинно-следствената връзка за ЕС от 15 държави-членки е валиден и за ЕС от 25 държави-членки. |
|
(111) |
Всяка заинтересована страна, която счита, че след разширяването на ЕС продължаването на мерките в настоящия им вид е неоправдано във връзка с ЕС, в чийто състав влизат 25 държави-членки се приканва да направи постъпки пред Комисията не по-късно от 15 май 2004 г., посочвайки подробни мотиви за това защо Комисията следва да започне преглед на мерките. |
10. ОБЩИ СЪОБРАЖЕНИЯ
|
(112) |
Поради увеличения внос на съответния продукт (както е описано във фактите, изложени в съображения от 24 до 27), пазарът на Общността на съответния продукт, който се явява един от продуктите, изброени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. oтносно общата организация на пазарите на преработени плодове и зеленчуци (10), последно изменен с Регламент (ЕО) № 386/2004 на Комисията (11), е засегнат от сериозно смущение, което е вероятно да застраши постигането на целите, определени в член 33 от Договора. Следователно са изпълнени условията, посочени в член 22 от Регламент (ЕО) № 2201/96, когато този член се прилага. |
11. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ СЪОБРАЖЕНИЯ
|
(113) |
Анализът на Комисията по отношение на констатациите от разследването показва, че условията за въвеждане на защитни мерки са изпълнени. |
11.1. ФОРМА И РАВНИЩЕ НА МЕРКИТЕ
|
(114) |
С цел пазарът на Общността да се запази отворен и да се осигури наличието на адекватно предлагане, което да отговаря на търсенето, е целесъобразно да се установи система на тарифни квоти, над които се изисква заплащане на допълнително мито; по такъв начин дори вносът в количества, надхвърлящи количеството по тарифните квоти ще може да влиза в Общността, макар и за него да се плаща допълнително мито. Това допълнително мито следва да се определи на ниво, което съответства на целта да бъде предотвратено причиняването на сериозна вреда за производителите в Общността. В тази връзка се отбелязва, че допълнителното мито, определено съгласно временните защитни мерки (в Регламент (ЕО) № 1964/2003 на Комисията), се оказа недостатъчно за намаляване на равнището на вноса в краткосрочен период. В действителност за периода, в който са били прилагани временните мерки, от 9 ноември 2003 г. до 10 април 2004 г., вносът на съответния продукт продължи да нараства, а цените продължиха да падат. Съгласно временните мерки ставката на допълнителното мито бе фиксирана на 155 EUR за тон. Отчасти в резултат на засилената позиция на еурото е ясно, че тази ставка бе погълната от понижаванията на средната цена, обявявана от производителите износители в КНР. Поради това, с цел да се постигне желания ефект, ставката на допълнителното мито би трябвало да е по-висока от 155 EUR за тон. |
|
(115) |
Равнището на допълнителното мито е било изчислено на базата на целева цена, при която производителите в Общността биха постигнали 6,8 % норма на печалбата от оборота, като цената е изчислена така че са отчетени и транспортните разходи, за да се осигури подходящо сравнение с вноса, доставян за основната географска област за потребление. След това този размер на цената бе съпоставен със средната цена по вноса за периода от април 2003 г. до декември 2003 г. при същото ниво на търговия, приспособена към цена CIF граница на Общността, с включено мито, разходи след вноса и към която е прибавена печалба за вносителите. Размерът на спомената печалба се базираше на оценка на действителните печалби, реализирани от производителите в Общността през периода от 1998—1999 г. до 2001—2002 г. Равнището на продажбите на по-ниски цени е изчислено на 57,9 % от импортната цена CIF. Изразено като мито с фиксиран размер, дължимото мито следователно би трябвало да е 301 EUR за тон. Предвид познатия ефект от големите промени в позицията на еурото по отношение на китайския юан върху цената на внасяните стоки, в случай, че по-нататък еурото падне спрямо юана, така че да окаже значително влияние върху цените, размерът на митото може да се преразгледа. |
|
(116) |
За да се поддържа достъпът до пазара на Общността, тарифните квоти би трябвало да се основават на обема на вноса през най-близкия период. Периодът от най-близките три последователни години, за които има статистически данни за вноса, обхваща от 1999—2000 г. до 2001—2002 г. (2002—2003 г. не се счита за представителна, тъй като през този период започна процедурата за проучване на защитните мерки). Поради това тарифните квоти би трябвало да се базират на средния обем на вноса през тези години (27 570 тона за ЕС, състоящ се от 15 държави-членки). Предвид значителното увеличаване на запасите от страна на някои вносители и продължаващото високо равнище на вноса през последните най-близки години, се счита че това е максималният обем на вноса, който трябва да се внася без да се заплаща допълнително мито. Счита се че това е обемът, който позволява на производителите в Общността да продължат да се приспособяват, като в същото време се избягва последващо влошаване на положението им. |
|
(117) |
Комисията отбелязва, че ще се наложи преразглеждане на количествата по тарифните квоти в светлината на разширяването, кoето следва да се осъществи на 1 май 2004 г. Размерът на тарифните квоти за първия период (27 570 тона за ЕС от 15 държави-членки) следователно трябва да се увеличи със средното количество за година внасяно от страни, които не са членки на ЕС за страните кандидатки през годините от 2000 до 2002. Това средно внасяно количество възлиза на 4 060 тона. Затова тарифната квота на ЕС от 25 държави-членки за първия период следва да бъде 31 630 тона. Тъй като крайният период е само 212 дни, действителното количество на квотата за вноса за крайния период трябва да бъде намалено пропорционално. |
|
(118) |
С оглед да се запазят традиционните търговски потоци, като в същото време се гарантира, че пазарът на Общността остава отворен за нови страни доставчици, количеството по тарифните квоти трябва да се разпредели между тези страни, които имат съществен интерес да доставят съответния продукт на пазара на Общността, а една част трябва да се остави за страните, които понастоящем не проявяват съществен интерес. След консултиране с КНР, единствената страна, за която се счита, че има такъв съществен интерес, Комисията счита за целесъобразно да определи специфична тарифна квота за КНР на базата на частите от общото количество на продукта, доставено от тази страна през тригодишния период от 1999—2000 г. до 2001—2002 г. По-голямата част от внасяните през този период стоки са били с произход от КНР и поради това по отношение на КНР трябва да се прилага специфична за страната тарифна квота, а за всички останали страни - една квота. |
|
(119) |
Въз основа на посоченото дотук се счита, че количеството на първоначалната квота, определена по отношение на Китай за ЕС, състоящ се от 25 държави-членки щеше да е 30 843 тона за период от една година, като в същото време обемът, определен за всички останали държави за този период щеше да е 787 тона. Смята се, че ако това бе направено, квотата определена за всички останали страни би била твърде малка, за да се даде възможност за конкуренция или да се позволи навлизането на нови играчи на пазара. Желателно е други страни, освен КНР, също да имат възможност да осъществяват износ на съответния продукт за Общността. Квотата, определена за всички останали страни следователно трябва да бъде увеличена на 3 % от средното потребление в Общността през разглеждания период (или 2 314 тона за една година), като се дава обща база за тарифните квоти от 33 157 тона. |
|
(120) |
С оглед на задължението за либерализиране на мерките, общото годишно количество на тарифните квоти трябва да се увеличава с 5 % през всеки един от следващите периоди, т.е. на 34 815 тона за периода до 10 април 2006 г. на 36 556 тона за периода до 10 април 2007 г. и на 22 294 тона за периода от 8 ноември 2007 г. (212 дни). Комисията ще извърши преглед на мерките в средносрочен план в съответствие с член 21 от Регламент (ЕО) № 3285/94, за да изследва резултатите от въвеждането на мярката, да определи дали и по какъв начин е подходящо да се ускори ходът на либерализацията, както и да установи дали все още е необходимо прилагането на мярката. В контекста на краткосрочния преглед, Комисията ще вземе предвид също така и стъпките, предприети от производителите в Общността като начин да се преструктурират. |
|
(121) |
В съответствие със законодателството на Общността и поетите международни задължения на Общността, защитните мерки не трябва да се прилагат по отношение на продукт, който е с произход от развиваща се страна, освен ако делът на тази страна при вноса на продукта в Общността не надвишава 3 %. Единствената развиваща се страна, която не отговаря на изискванията да се ползва от това изключение е КНР. Поради тази причина, развиващите се страни, за които не се отнасят окончателните мерки, трябва да бъдат изрично посочени и това е направено в приложение 2. |
11.2. УПРАВЛЕНИЕ НА ТАРИФНАТА КВОТА
|
(122) |
Преди въвеждането на мерките определени вносители и техни асоциации поискаха да бъде въведена система, която би позволила на вносителите, които традиционно осъществяват внос на съответния продукт от КНР, да имат гарантирани количества на основата на традиционното им ниво на внос от КНР. Други вносители пък твърдяха, че всяка система на квоти би трябвало да действа на базата на принципа „пръв пристигнал, пръв обслужен“, с цел да се избегне ненужното административно бреме и поддържане на конкуренцията. |
|
(123) |
С цел да се получи необходимата информация, за да се установи подходящият метод на управление на квотите, на 2 октомври 2003 г. Комисията публикува известие (12). Въз основа на предоставената информация през всеки от сезоните за консервиране 1999—2000 г., 2000—2001 г. и 2001—2002 г., болшинството от внесеното количество от съответния продукт (над 90 %) е било внесено от малко на брой вносители, които са осъществили внос средно от 500 тона или повече за един сезон (наричани оттук нататък „традиционни вносители“). Останалото количество е било внесено от вносители, които са различни от традиционните вносители (наричани оттук нататък „други вносители“). |
|
(124) |
Докато някои вносители твърдяха, че прагът за традиционните вносители трябва да е по-нисък (например 300 тона или по-малко), в същото време при прилагането на временните мерки бе установено, че е имало голям брой вносители, които са искали да внасят по-малки количества от продукта. Затова, като цяло увеличаването на дела на наличното количество на тарифната квота за нетрадиционните вносители служи по-добре на интересите на вносителите на по-малки количества от продукта, отколкото ако се намали прагът за тях, така че да отговарят на изискванията за традиционен вносител. |
|
(125) |
След като е разгледала искането в светлината на натрупания опит по време на прилагането на временните мерки, Комисията отбелязва следното:
|
|
(126) |
След като взе под внимание тези съображения, Комисията смята, че няма да е целесъобразно количеството на тарифната квота да се управлява на базата на принципа „пръв пристигнал, пръв обслужен“. По-скоро икономическите оператори, които традиционно са внасяли значителни количества от съответния продукт за Общността или за страните кандидатки (определяни като „традиционни вносители“) би трябвало да имат възможността да кандидатстват за лицензия за внос на съответно количество от съответния продукт без да заплащат допълнително мито, въз основа на традиционното равнище на вноса им от КНР. В същото време, други вносители, които биха искали да осъществяват внос на съответния продукт от КНР за Общността, но които не отговарят на критериите (и се определят като „други вносители“), трябва да имат възможност да кандидатстват за лицензия за внос на съответния продукт без да заплащат допълнително мито. |
|
(127) |
Затова може да се установи система на лицензии, посредством която правото да се внася съответният продукт, освободен от мито, зависи от представянето на лицензия за внос. Подробните правила за прилагането на тази система трябва да допълват или да включват изключения от тези, които са определени в Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти (13), последно изменен с Регламент (ЕО) № 322/2004 (14). |
|
(128) |
За да може системата да действа ефективно, правото да се кандидатства за лицензия трябва да бъде ограничено до оператори, физически или юридически лица, индивиди или групи, които в последните години са имали опит в осъществяването на внос за Общността или за страните кандидатки. Необходими са също и мерки, с които да се сведе до минимум броят на заявленията за лицензии за внос със спекулативна цел, което може да доведе до непълно оползотворяване на тарифните квоти. Затова, с цел да отговорят на изискванията за кандидатстване за лицензия, вносителите трябва през последните години да са осъществявали внос за Общността на умерено минимално количество от подобни продукти. Предвид естеството и стойността на съответния продукт се смята за разумно, че за да отговарят на изискванията за кандидатстване за лицензия, вносителите трябва да са осъществили внос поне на 50 тона продукти от преработени плодове и зеленчуци, както е посочено в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96 през един или повече от последните три последователни сезона за консервиране (2000—2001 г., 2001—2002 г. и 2002—2003 г. за първия период на окончателните мерки (от 11 април 2004 г. до 10 април 2005 г.). Освен това, трябва да се включи разпоредба, с която да се изисква заплащането на гаранция по отношение на всеки тон от съответния продукт, за който е подадено заявление за лицензия за внос. Гаранцията трябва да е достатъчно висока, за да не подтиква към спекулативни заявления, но и не дотам висока, че да възпре тези, които се занимават с осъществяването на реална търговска дейност, свързана с преработването на плодове и зеленчуци. В този контекст за умерена се смята гаранция, която се равнява приблизително на 20 % от стойността на съответния продукт от внос. |
|
(129) |
При временните мерки традиционните вносители получиха 85 % от количеството на тарифната квота (23 435 тона на годишна основа), а в същото време другите вносители получиха 15 % (или 4 135 тона на годишна основа). Мерките трябва да са такива, че позицията на традиционните вносители да бъде запазена, като в същото време се поддържа конкуренцията и се осигурява достъп до пазара за другите вносители. Значителен брой са вносителите, които са с история при вноса на консервирани сатсуми от КНР, но които не отговарят на изискването за прага от 500 тона, за да бъдат третирани като традиционни вносители. Предвид разнообразието на внасяните от тези вносители количества е установено, че за тях е по-справедливо да се увеличи количеството на тарифната квота, отколкото да се намали размерът на прага за количеството на внасяните стоки. |
|
(130) |
Смята се, че независимо от високия процент на вноса на съответния продукт, осъществяван от традиционните вносители през последните сезони за консервиране, с цел пазарът да остане отворен, да се поддържа конкуренцията и да се осигури възможност за вносителите на по-малки количества да участват на пазара, 25 % от количеството на тарифната квота за стоки с произход от КНР, трябва да се предостави на „другите вносители“. Чрез разпределяне на 75 % от квотата за традиционните вносители по време на окончателните мерки, първоначалното налично количество на тарифната квота за тях би било поддържано на ниво от 23 132 тона. Това би запазило позицията на традиционните вносители, като в същото време позволява нетрадиционните вносители да получат един по-висок процент в сравнение с този, който е бил разпределен при временните мерки. Следователно количеството, разпределено на другите вносители, трябва да бъде увеличено до 7 711 тона (което е 25 % от количеството на тарифната квота). |
|
(131) |
Лицензии за съответния процент от тарифната квота, определен за традиционните вносители за съответния период за внос на съответния продукт с произход от КНР, се предоставят на традиционните вносители при подаване на заявление и при условие че отговарят на определени обективни критерии. Лицензии за останалата част от тарифната квота за съответния период се предоставят на „другите вносители“, при подаване на заявление и при условие че отговарят на определени обективни критерии. Тези критерии са необходими, за да се гарантира, че всеки традиционен вносител има възможността да запази позицията си спрямо другите традиционни вносители, че нито един вносител не е в състояние самостоятелно да осъществява контрол върху пазара и че конкуренцията между вносителите ще се запази. В тази връзка, най-подходящият обективен критерий за традиционни вносители е максималното количество (нето тегло) от съответния продукт, внесено за един сезон за консервиране от традиционния вносител през трите най-близки последователни сезона 2000—2001 г., 2001—2002 г. и 2002—2003 г. за първия период на окончателните мерки (от 11 април 2004 г. до 10 април 2005 г.). Най-подходящият обективен критерий за други вносители е лимит в размер на 20 % от наличната тарифна квота за други вносители за стоки с китайски произход (т.е. 3 % от количеството на тарифната квота за стоки с китайски произход). |
|
(132) |
Що се отнася до вноса на съответния продукт с произход от страни, които са различни от КНР, тъй като традиционните вносители не внасят значителни количества от съответния продукт от други страни, които са различни от КНР, и тъй като тарифната квота, която ще бъде определена е значително по-висока в сравнение с вноса през предишните сезони за консервиране, се смята, че цялата тарифна квота следва да се ползва от всички вносители на еднакви начала и, че (поради споменатите по-горе причини) най-подходящият обективен критерий за ограничаване броя на заявленията за лицензии за внос е определянето на лимит от 20 % от количеството на тарифната квота, която се предоставя за стоки от такъв произход. |
|
(133) |
Изискванията за допустимост на внасяните от развиващите се страни стоки с цел да бъдат изключени от тарифните квоти, зависи от произхода на стоките. Изискванията за допустимост на вносни стоки по отношение на тарифната квота, определена за внасяните количества продукти с произход от КНР, и за тарифната квота за внасяните количества продукти с произход от всички други страни, зависи също и от произхода на стоките. Действащите в Общността критерии за определяне на произхода следователно трябва да се приложат, като с цел да се осигури ефективното управление на тарифните квоти при вноса на съответния продукт се изисква на границата на Общността да се представи сертификат за произход, с изключение на случаите, когато за внасяните количества от съответния продукт има издаден документ, доказващ произхода на стоките или документ, съставен съгласно съответните правила, определени с цел да се отговори на изискванията за ползване на преференциални тарифни мерки. |
11.3. СРОК НА ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА МЕРКИТЕ
|
(134) |
Прилагането на окончателните мерки не трябва да продължи повече от четири години, като това включва и периода на прилагане на временните мерки, които влязоха в сила на 9 ноември 2003 г. Следователно, срокът на прилагане на мерките изтича не по-късно от 8 ноември 2007 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Система на тарифни квоти
1. Открива се система на тарифни квоти във връзка с вноса в Общността на определени приготвени или консервирани мандарини (включително танжерини и сатсуми (satsumas), клементини, wilkings и други подобни цитрусови хибриди без прибавка на алкохол, но с прибавка на захар, които понастоящем се включват в кодове по КН 2008 30 55 и 2008 30 75 (наричани оттук нататък „консервирани мандарини“). Обемът на всяка от тарифните квоти и периодът, през който те се прилагат са посочени в приложение 1.
2. Конвенционалната ставка на мито, предвидена в Регламент (ЕО) № 2658/87 на Съвета (15) или всяка преференциална ставка на мито, продължава да се прилага за консервирани мандарини, които се внасят съгласно квотите, посочени в параграф 1.
3. При спазване на член 9, вносът на консервирани мандарини, при който не се изисква представяне на лицензията, упомената в член 3, параграф 1, отнасяща се до страната, от която произхождат консервираните мандарини, подлежи на обмитяване с допълнително мито в размер на 101 EUR за тон.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент:
|
а) |
„сезон за консервиране“ е период от 12 месеца, който започва от 1 октомври предходната година и завършва на 30 септември следващата година; |
|
б) |
„страни кандидатки“ са Латвия, Литва, Естония, Полша, Унгария, Чешката република, Словакия, Словения, Малта и Кипър; |
|
в) |
„вносител“ е оператор, физическо или юридическо лице, индивид или група, който през някой от последните три най-близки последователни сезона за консервиране е осъществявал внос за Общността или за страните кандидатки в обем не по-малко от 50 тона за сезон на преработените плодове и зеленчуци, упоменати в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96, независимо от произхода на внасяните продукти; |
|
г) |
„традиционен вносител“ е вносител, който през последните три най-близки последователни сезона за консервиране е осъществявал внос на консервирани мандарини за Общността или за страните кандидатки в обем средно от 500 тона или повече за сезон, независимо от произхода на внасяните продукти; |
|
д) |
„референтно количество“ е максималното количество консервирани мандарини внасяни за един сезон от традиционен вносител през последните три най-близки последователни сезона за консервиране; |
|
е) |
„други вносители“ са тези, които не са традиционни вносители на продукта; |
|
ж) |
„произход“ се отнася до страната на произход на вноса, независимо дали КНР от една страна или държава, различна от КНР, от друга страна. |
Член 3
Система на лицензии за внос
1. Всички внасяни продукти съгласно квотите, посочени в член 1, параграф 1 подлежат на представяне на лицензия за внос (наричана оттук нататък „лицензия“), издадена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1291/2000, при спазване на разпоредбите на настоящия регламент.
2. Член 8, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 не се прилага за лицензиите. В клетка 19 на лицензиите се отбелязва знакът „0“.
3. Чрез дерогация от член 9 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 правата, произтичащи от лицензиите, са непрехвърляеми.
4. Размерът на гаранцията, упомената в член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 е 10 EUR/тон нето тегло.
Член 4
Валидност на лицензиите
1. В клетка 8 на заявленията за лицензии и на самите лицензии се посочва страната на произход на продукта. До думата „да“ в клетка 8 се отбелязва кръстче. Лицензиите са валидни единствено за продуктите с произход от страната, посочена в тази клетка.
2. Валидността на лицензиите е само в рамките на срока, за който те са издадени. В клетка 24 от лицензиите се съдържа точка, в която се посочва срокът на валидност на лицензията (например „лицензията е валидна само от 11 април 2004 г. до 10 април 2005 г.“).
Член 5
Заявления за лицензии
1. Заявления за лицензии могат да се подават само от вносителите.
Заявленията се подават до компетентните национални органи. В подкрепа на своите заявления, вносителите предоставят информация, с която се потвърждава съответствието с член 2, букви в) и г) пред съответните компетентни национални органи.
2. Заявленията за лицензии за периода до 10 април 2005 г. могат да се подават през периода от 1 до 7 май 2004 г. Във всички останали случаи заявленията за лицензии за всеки следващ период, могат да се подават от 1 до 8 февруари, непосредствено преди началото на съответния период.
3. Заявленията за лицензии, които се подават от традиционни вносители, включват количество не по-голямо от референтното количество за съответния традиционен вносител във връзка с вноса на консервирани мандарини с произход от КНР и не по-голямо от 20 % от количеството на тарифната квота, определено по отношение на вноса на консервирани мандарини с произход от всички останали страни.
4. Заявленията за лицензии, които се подават от други вносители, включват количество не по-голямо от 3 % от количеството на тарифната квота, определено в приложение I по отношение на вноса на консервирани мандарини с произход от КНР и не по-голямо от 20 % от количеството на тарифната квота, определено по отношение на вноса на консервирани мандарини с произход от всички останали страни.
5. В клетка 20 на заявленията за лицензии се посочва „традиционен вносител“ или „друг вносител“, в зависимост от случая, и „искане съгласно Регламент (ЕО) № 658/2004“.
Член 6
Разпределение на тарифните квоти
1. При вноса на продукти с произход от Китай тарифната квота определена в член 1, параграф 1 за всеки период се разпределя, както следва:
|
а) |
75 % за традиционните вносители; |
|
б) |
25 % за други вносители. |
Ако през някой от периодите разпределеното количество не бъде напълно изчерпано от едната категория вносители, останалото количество може да бъде преразпределено към другата категория.
2. При вноса на продукти, които не са с произход от Китай, определената в член 1, параграф 1 квота се осигурява на традиционните вносители и другите вносители.
Член 7
Информация, съобщавана от държавите-членки на Комисията
1. Държавите-членки уведоmяват комисията дали са подадени заявления за лицензии за внос и за количествата, които се включват в обхвата на заявленията за лицензии.
2. За периода от 11 април 2004 г. до 10 април 2005 г. информацията, посочена в параграф 1, се съобщава не по-късно от 12.00 часа (брюкселско време) на 11 май 2004 г.
3. За всеки следващ период, информацията, посочена в параграф 1, се съобщава не по-късно от 12.00 часа (брюкселско време) на 10 февруари, непосредствено преди началото на съответния период.
4. Информацията, посочена в параграф 1 се подава по електронен път, като се използва формуляра, разпратен за целта от Комисията до държавите-членки. Информацията, включена в този формуляр се разбива по вид вносител и по произход по смисъла на член 2.
Член 8
Издаване на лицензии
1. Въз основа на информацията, съобщена от държавите-членки съгласно член 7, Комисията взема решение с регламент за всеки произход и всеки вид вносител по смисъла на член 2, и като взема под внимание параграф 2, за съотношението, в което да се издават лицензиите. Решението се взема не по-късно от 2 юни 2004 г., когато се отнася за периода от 11 април 2004 г. до 10 април 2005 г., а при всички останали случаи — не по-късно от 15 март, непосредствено преди началото на съответния период.
2. Когато въз основа на информацията, подадена от държавите-членки съгласно член 7, Комисията установи, че заявленията за лицензии превишават количествата, определени в съответствие с членове 1 и 6, тя определя единно процентно намаляване, което да се прилага при въпросните заявления за лицензии.
3. Лицензиите се издават от компетентните национални органи на четвъртия работен ден след влизането в сила на предвидения в параграф 1 регламент.
4. Когато съгласно параграф 1 количеството, за което е издадена лицензията, е по-малко от заявеното количество, заявлението за лицензия може да бъде оттеглено в срок до три работни дни от влизането в сила на мерките, приети съгласно посочения параграф. В случай на такова оттегляне, гаранцията незабавно се освобождава.
Член 9
Развиващи се страни
Вносът на консервирани мандарини с произход от някоя от развиващите се страни, посочени в приложение 2, не е обект и не се разпределя на тарифни квоти.
Член 10
Общи разпоредби
1. Произходът на консервираните мандарини, за които се прилага настоящият регламент, се определя в съответствие с действащите разпоредби на Общността.
2. При спазване на параграф 3, при всяко пускане на консервирани мандарини с произход от трета страна за свободно движение в рамките на Общността се изисква представяне на сертификат за произход, издаден от компетентните национални органи на въпросната страна, който отговаря на условията, определени в член 47 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (16).
3. Сертификатът за произход, упоменат в параграф 2, не се изисква при внос на консервирани мандарини, за които има издаден документ, удостоверяващ произхода им или документ, съставен съгласно определените съответни условия, с цел да се изпълнят изискванията за преференциални тарифни мерки.
4. Документ, удостоверяващ произхода на продуктите, се приема само ако консервираните мандарини отговарят на критериите за определяне на произхода, които са установени в действащите разпоредби на Общността.
Член 11
Държавите-членки и Комисията осъществяват тясно сътрудничество помежду си с цел да осигурят спазването на настоящия регламент.
Член 12
Настоящият регламент влиза в сила на 11 април 2004 г. и се прилага до 8 ноември 2007 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 април 2004 година.
За Комисията
Pascal LAMY
Член на Комисията
(1) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 53.
(2) ОВ L 286, 11.11.2000 г., стр. 1.
(3) ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 89.
(4) ОВ L 65, 8.3.2003 г., стр. 1.
(5) ОВ L 290, 8.11.2003 г., стр. 3.
Източник: Евростат.
(7) Симулация, при положение че през целия период потреблението бе останало непроменено на нивото си от 1998—1999 г.
(8) Приблизителна оценка.
(9) Данните се отнасят за сезоните за консервиране — от 1 октомври предходната година до 30 септември следващата година.
(10) ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 29.
(11) ОВ L 64, 2.3.2004 г., стр. 25.
(12) ОВ С 236, 2.10.2003 г., стр. 30.
(13) ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1.
(14) ОВ L 58, 26.2.2004 г., стр. 3.
(15) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2344/2003 на Комисията (ОВ L 346, 31.12.2003 г., стр. 38).
(16) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2286/2003 (ОВ L 343, 31.12.2003 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
Период |
Квота за КНР (в тонове) |
Квота за всички останали страни (в тонове) |
|
от 11.4.2004 г. до 10.4.2005 г. |
30 843 |
2 314 |
|
от 11.4.2005 г. до 10.4.2006 г. |
32 385 |
2 430 |
|
от 11.4.2006 г. до 10.4.2007 г. |
34 004 |
2 551 |
|
от 11.4.2007 г. до 8.11.2007 г. |
20 738 |
1 556 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на развиващите се страни, освободени от прилагане на мерките, тъй като те изнасят по-малко от 3 % от вноса, предназначен за Общността.
|
|
Обединени арабски емирства, Афганистан, острови Антигуа и Барбуда, Ангола, Аржентина, Барбадос, Бангладеш, Буркина Фасо, Бахрейн, Бурунди, Бенин, Бруней Даруссалам, Боливия, Бразилия, Бахамски острови, Бутан, Ботсуана, Белиз, Демократична република Конго, Централноафриканска република, Конго, Кот д'Ивоар, Чили, Камерун, Колумбия, Коста Рика, Куба, Кабо Верде, Джибути, Доминика, Доминиканска република, Алжир, Еквадор, Египет, Еритрея, Етиопия, Фиджи, Федерални щати Микронезия, Габон, Гренада, Гана, Гамбия, Гвинея, Екваториална Гвинея, Гватемала, Гвинея Бисау, Гвиана, Хондурас, Хаити, Хонконг, Индонезия, Индия, Ирак, Ислямска република Иран, Ямайка, Йордания, Кения, Камбоджа, Кирибати, Комори, Сейнт Кристофър и Нейвис, Кувейт, Народна демократична република Лаос, Ливан, остров Сейнт Лусия, Шри Ланка, Либерия, Лесото, Либийска арабска джамахирия, Мароко, Мадагаскар, Маршалски острови, Мали, Мианмар, Монголия, Мавритания, Мавриций, Малдиви, Малави, Мексико, Малайзия, Мозамбик, Намибия, Нигер, Нигерия, Никарагуа, Непал, Науру, Оман, Панама, Перу, Папуа-Нова Гвинея, Филипини, Пакистан, Палау, Парагвай, Катар, Руанда, Саудитска Арабия, Соломонови острови, Сейшели, Судан, Сиера Леоне, Сенегал, Сомалия, Суринам, Сао Томе и Принсипи, Ел Салвадор, Сирийска арабска република, Свазиленд, Чад, Того, Тайланд, Тунис, остров Тонга, Източен Тимор, Тринидад и Тобаго, Тувалу, Обединена република Танзания, Тайван, Уганда, Уругвай, острови Сейнт Винсент и Северни Гренадини, Венесуела, Виетнам, Вануату, острови Самоа, Йемен, Южна Африка, Замбия и Зимбабве. |
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
111 |
32004R0688
|
L 106/15 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 688/2004 НА КОМИСИЯТА
от 14 април 2004 година
за адаптиране на Регламент (ЕО) № 2298/2001 вследствие на присъединяването към Европейския съюз на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 2, параграф 3 от него,
като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 57, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С оглед на присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Общността на 1 май 2004 г. е необходимо да бъдат направени езикови изменения на Регламент (ЕО) № 2298/2001 на Комисията от 26 ноември 2001 г. зa установяване на подробни правила за износа на продукти, доставяни като хранителна помощ (1). |
|
(2) |
Регламент (ЕО) № 2298/2001 трябва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2298/2001 се заменя със следното:
„3. В документа, използван за подаване на искане за възстановяване, предвиден в член 5, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 800/1999, и в допълнение към изискванията по член 16 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, в клетка 20 на заявлението за лицензия и на самата лицензия за износ се прави едно от следните вписвания:
|
— |
Ayuda alimentaria comunitaria — Acción no…/.. o Ayuda alimentaria nacional |
|
— |
Potravinová pomoc Společenství — akce č. …/… nebo vnitrostátní potravinová pomoc |
|
— |
Fællesskabets fødevarehjælp — Aktion nr. …/… eller National fødevarehjælp |
|
— |
Gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfe — Maßnahme Nr.…/… oder Nationale Nahrungsmittelhilfe |
|
— |
Ühenduse toiduabi — programm nr…/..või siseriiklik toiduabi |
|
— |
Κοινοτική επισιτιστική βοήθεια — Δράση αριθ…/.. ή Εθνική επισιτιστική βοήθεια |
|
— |
Community food aid — Action No…/..or National food aid |
|
— |
Aide alimentaire communautaire — Action no …/… ou Aide alimentaire nationale |
|
— |
Aiuto alimentare comunitario — Azione n. …/… o Aiuto alimentare nazionale |
|
— |
Kopienas pārtikas atbalsts — Pasākums Nr…/.. vai valsts pārtikas atbalsts |
|
— |
Bendrijos pagalba maisto produktais — Priemonė Nr…/.. arba Nacionalinė pagalba maisto produktais |
|
— |
Közösségi élelmiszersegély — … számú intézkedés/.. vagy Nemzeti élelmiszersegély |
|
— |
Għajnuna alimentari komuni — Azzjoni nru …/.. jew Għajnuna alimentari nazzjonali |
|
— |
Communautaire voedselhulp — Actie nr. …/… of Nationale voedselhulp |
|
— |
Wspólnotowa pomoc żywnościowa -Działanie nr…/..lub Krajowa pomoc żywnościowa. |
|
— |
Ajuda alimentar comunitária — Acção n.o…/.. ou Ajuda alimentar nacional |
|
— |
Potravinová pomoc spoločenstva — Akcia č. …/… alebo Národná potravinová pomoc |
|
— |
Pomoč Skupnosti v hrani — Akcija št. …/… ali državna pomoč v hrani |
|
— |
Yhteisön elintarvikeapu — Toimi No…/.. tai Kansallinen elintarvikeapu |
|
— |
Livsmedelsbistånd från gemenskapen - Aktion nr …/… eller Nationellt livsmedelsbistånd. |
Номерът на операцията, който следва да се посочи, е този, упоменат в обявлението за търг. Освен това, в клетка 7 на заявлението за лицензия и на лицензията се посочва страната на местоназначение.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила при условие и на датата на влизане в сила на Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 април 2004 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 308, 27.11.2001 г., стр. 16.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
113 |
32004R0760
|
L 120/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 760/2004 НА СЪВЕТА
от 22 април 2004 година
за разширяване на обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1796/1999 за вноса на стоманени въжета, inter alia, с произход от Украйна, за да обхване вноса на стоманени въжета, изпратени от Република Молдова, независимо дали са декларирани с произход от Молдова или не
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основен регламент“), и по-специално член 13 от него,
като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
1. Съществуващи мерки
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1796/1999 (2) (наричан по-долу „първоначален регламент“) Съветът наложи антидъмпингово мито от 51,8 % върху вноса на стоманени въжета и кабели, с произход, inter alia, от Украйна. С Решение 1999/572/ЕО (3) Комисията прие гаранцията, предложена от украинския производител износител Joint Stock Company Silur. Тази гаранция, приета преди, сега бе оттеглена с Регламент (ЕО) № 1678/2003 на Комисията. |
2. Искане
|
(2) |
На 16 юни 2003 г. в Комисията постъпи искане, подадена съгласно член 13, параграф 3 от основния регламент (наричано по-долу „искане“) от Комитета за връзка на Европейската федерация на производителите на стоманени въжета (EWRIS, наричан по-долу „жалбоподател“), в която се настоява за започване на разследване поради съмнение за заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на стоманени въжета и кабели от Украйна. Искането бе представено от името на значителна част от производителите на стоманени въжета и кабели в Европейската общност. |
|
(3) |
Жалбоподателят твърди с подкрепата на достатъчно доказателства, че след налагането на антидъмпингови мерки върху вноса на стоманени въжета и кабели от Украйна е настъпила съществена промяна в схемите на търговия, включващи внос в Общността на стоманени въжета и кабели от Украйна и Република Молдова. Твърди се че промяната в схемите на търговия се дължи на претоварването на стоманени въжета и кабели от Украйна в Република Молдова. Твърди се, че не съществуват достатъчно основания и икономическа обосновка за подобна практика, и че единствената причина е заобикалянето на антидъмпинговото мито, наложено върху вноса на стоманени въжета и кабели от Украйна. |
|
(4) |
Накрая жалбоподателят твърди с подкрепата на достатъчно доказателства, че възстановителният ефект от антидъмпинговото мито се губи както в количествено, така и в ценово отношение. Вносът на стоманени въжета и кабели от Украйна е заменен от внос на значителни количества от същия продукт от Република Молдова. Жалбоподателят представи и доказателства, от които е видно, че цените на стоманените въжета и кабели, внасяни от Република Молдова, са дъмпингови спрямо нормалната стойност, установена преди това за стоманените въжета и кабели от Украйна. |
3. Започване на разследване
|
(5) |
С Регламент (ЕО) № 1347/2003 (4) (наричан по-долу „регламент за започване“) Комисията започна разследване по твърденията за заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на стоманени въжета и кабели от Украйна, чрез внос на кабели, експедирани от Република Молдова, независимо дали са декларирани с произход от Молдова или не, и съгласно член 13, параграф 3, и член 14, параграф 5 от основния регламент, инструктира митническите власти да регистрират, считано от 31 юли 2003 г., вноса на стоманени въжета и кабели, изпратени от Република Молдова, независимо дали са декларирани с произход от Молдова или не. Комисията информира украинските и молдовски власти за започването на разследването. |
4. Разследване
|
(6) |
На намиращите се в Украйна и Република Молдова страни, упоменати в жалбата или установени по-късно от Комисията, бяха изпратени въпросници. Въпросници бяха изпратени и на вносителите в Общността, упоменати в искането или сътрудничили при първоначалното разследване, довело до налагането на действащите мерки. Всички страни бяха информирани, че отказът от сътрудничество може да доведе до прилагане на член 18 от основния регламент и формулирането на заключения въз основа на наличните данни. |
|
(7) |
Нито един украински производител износител не даде пълен отговор на въпросника. Двата известни украински производители-износители информираха Комисията, че са изнесли само незначителни количества от съответния продукт към Република Молдова през периода, за който се отнася разследването, и че износът е бил предназначен изключително за вътрешното потребление в Молдова. Нито един молдовски производител-износител не отговори на въпросника. |
|
(8) |
В хода на разследването украинските и молдовските власти предоставиха статистически данни за вноса и износа на разглеждания продукт. |
|
(9) |
Част от вносителите в Общността отговориха, заявявайки, че не са внасяли стоманени въжета и кабели от Република Молдова през периода, за който се отнася разследването. Един вносител заяви, че през съответния период е получил две пратки от съответния продукт с деклариран произход от Република Молдова, с общ обем 196 тона. |
5. Период на разследването
|
(10) |
Разследването обхваща периода от 1 юли 2002 г. до 30 юни 2003 г. (наричан по-долу „период на разследването“). Събират се и данни за периода от 1999 г. до края на периода на разследването, за да се проследи евентуалната промяна в схемите на търговия. |
Б. РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО
1. Степен на сътрудничество
|
(11) |
Както бе посочено в съображение 7, нито един молдовски производител износител на стоманени въжета и кабели не се представи, нито сътрудничи в разследването. В резултат заключенията за износа на стоманени въжета и кабели от Република Молдова за Европейската общност трябваше да се изготвят въз основа на наличните данни, съгласно член 18 от основния регламент. В началото на разследването всички известни фирми бяха информирани, че отказът от сътрудничество може да доведе до прилагането на този член, както е отбелязано в съображение 6. |
2. Допълнителна информация
|
(12) |
Без да се засягат резултатите от настоящото разследване и само за допълнителна информация, следва да се отбележи, че Европейската служба за борба със измамите (OLAF) е започнала през 2002 г. разследване по съмнения за злоупотреба със стоманени въжета и кабели, с деклариран произход от Република Молдова, но вероятно с произходи от Украйна, която още е в ход. OLAF е започнала и други анкети по подобни твърдения, свързани със същия продукт, вероятно с произход от Украйна, но деклариран с произход от друга страна извън Европейската общност. Между другото митническите власти на една държава-членка установиха, че пратка от 196 тона от този продукт не произхожда от Република Молдова, както е декларирана, а от Украйна. |
3. Разглеждан продукт и сходен продукт
|
(13) |
Продуктите, за които се отнася настоящото разследване, така, както са определени в първоначалното разследване, включват стоманените въжета и кабели, включително покритите, различни от кабели от неръждаема стомана, с най-голям размер на напречния разрез над 3 mm и кодове по КН ex 7312 10 82, ex 7312 10 84, ex 7312 10 86, ex 7312 10 88 и ex 7312 10 99. |
|
(14) |
Предвид отсъствието на каквото и да било сътрудничество от страна на молдовските фирми и въз основа на информацията, предоставена в искането, се счита, че стоманените въжета и кабели, изнасяни от Украйна към Общността и тези, изнасяни от република Молдова към Общността имат същите основни характеристики и същото предназначение. Те се разглеждат съответно като сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
4. Промяна в схемите на търговия между трети страни и Европейската общност.
|
(15) |
Предвид отсъствието на каквото и да било сътрудничество от страна на молдовските фирми, обемът и стойността на молдовския износ на съответния продукт се определят въз основа на наличните данни, в случая данните на Евростат по КН. |
|
(16) |
След налагането на антидъмпинговото мито от 51,8 % вносът на съответния продукт с произход от Украйна значително намалява, като се свежда от 1 234 тона през 1999 г. до 386 тона през 2000 г., 320 тона през 2001 г. и 209 тона през 2002 г. През периода на разследването декларираният внос възлиза на 437 тона. Същевременно, вносът в Общността на стоманени въжета и кабели от Република Молдова се увеличава: от 0 тона до 1999 г., той се покачва до 36 тона през 2000 г., после бележи внезапен скок и достига до 1 054 тона през 2001 г. и 1 815 тона през 2002 г. През периода на разследването декларираният внос възлиза на 196 тона, което отново потвърждава промяната в схемите на търговия след 2000 г., година, преди която Общността никога не е внасяла съответния продукт от Република Молдова. Значителна промяна в схемите на търговия, която съвпада с влизането в сила през август 1999 г. на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на стоманени въжета и кабели с произход от Украйна, съществува по отношение на тези две страни-износителки. |
5. Липса на достатъчно основание или икономическа обосновка
|
(17) |
Въз основа на наличните данни се установи, че Република Молдова не произвежда стоманени въжета и кабели. Според украинската национална статистика, до 2000 г. съответният продукт не е бил изнасян от Украйна за Република Молдова. Вносът започва през 2000 г. след налагането на мерките през август 1999 г. и съвпада с промяната в схемите на търговия, описана в съображение 16. Статистическите данни, предоставени от молдовските власти, показват, че с изключение на незначителни количества никоя друга страна не е изнасяла за Република Молдова съответния продукт. |
|
(18) |
Налагането на антидъмпингови мерки върху вноса на съответния продукт от Украйна съвпада по време с внезапното покачване на обема на износа от Република Молдова. Предвид отсъствието на каквото и да било сътрудничество от страна на молдовските фирми, се заключава въз основа на наличните данни, че промяната в схемите на търговия се дължи на налагането на антидъмпингово мито и за нея няма достатъчно основание или икономическа обосновка по смисъла на член 13, параграф 1, второ изречение от основния регламент. |
6. Намаляване на възстановителния ефект от митото върху цените/количествата от съответния продукт
|
(19) |
От данните, изложени в съображение 16, е видно, че схемите на търговия в Общността претърпяват значителни количествени изменения след налагането на мерките през 1999 г. След налагането на антидъмпинговото мито вносът на съответния продукт от Украйна значително намалява, като същевременно вносът от Република Молдова съществено нараства. Въз основа на данните, предоставени от Евростат, от 1999 г. до края на периода на разследването общият обем на износа от Молдова за Общността възлиза на 2 870 тона и замества еквивалентен обем от продукта, внасян преди това от Украйна. Очевидно е, че значителната промяна в обмена намалява възстановителния ефект на мерките по отношение на количествата, внасяни в Общността. |
|
(20) |
По отношение на цената на съответния продукт, експедиран от Република Молдова, предвид отсъствието на каквото и да било сътрудничество от страна на молдовските фирми, се наложи да се ползват данните на Евростат, които предоставят най-добрата налична информация. Установено е, че средната цена на молдовския износ към Общността е по-ниска от минималната цена, позволяваща да се отстранят вредите, определена при първоначалното разследване. Следователно възстановителният ефект на митото е намален и по отношение на цената. |
|
(21) |
Следва да се заключи, че вносът на съответния продукт от Република Молдова намалява възстановителният ефект от митото и в количествено, и в ценово отношение. |
7. Доказателство за дъмпинг спрямо нормалните стойности, установени преди това за сходния или подобен продукт
|
(22) |
Както е обяснено в съображение 20 и предвид отсъствието на каквото и да било сътрудничество от страна на молдовските фирми, бяха използвани данните на Евростат за Комбинираната номенклатура, съгласно член 18 от основния регламент, за да се установят експортните цени към Общността и да се определи има ли доказателства за дъмпинг при вноса на съответния продукт от република Молдова през периода на разследването. |
|
(23) |
Съгласно член 13, параграф 1 от основния регламент, нормалната стойност, която се използва при разследването против заобикалянето на мерките, е нормалната стойност, определена по време на първоначалното разследване. По това време Полша се считаше за страна аналог на Украйна с пазарна икономика и нормалната стойност бе определена въз основа на цените в тази страна аналог. |
|
(24) |
Предвид отсъствието на каквото и да било сътрудничество и съгласно член 18 от основния регламент, за сравнение между експортната цена и нормалната стойност бе счетено за уместно да се предположи, че продуктовото разнообразие, разглеждани по време на настоящото разследване, е същият като по време на първоначалното разследване. |
|
(25) |
За да бъде справедливо сравнението между експортната цена и нормалната стойност, бяха отчетени разликите във факторите, влияещи върху цените, както и тяхната сравнимост. Корекциите бяха извършени съгласно член 2, параграф 10 от основния регламент, по отношение на транспорт, застраховки и заготовка. По отношение на износа от Република Молдова към Общността, предвид липсата на друга информация за тези фактори бяха използвани данните, изложени в искането. |
|
(26) |
Съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент усреднената нормална стойност, установена по време на първоначалното разследване, бе сравнена със средната експортна цена през периода на разследването, установена, както е посочено в съображение 22. Тъй като няма противоречаща информация, се предполага, че продуктовото разнообразие не се променило от първоначалното до настоящото разследване. Сравнението доказа наличието на дъмпинг. Дъмпинговият марж, изразен в проценти от цената CIF на границата на Общността преди облагане с мито, е между 10 % и 15 %. |
В. МЕРКИ
|
(27) |
Предвид гореизложеното се установи, че има заобикаляне на мерките по смисъла на член 13, параграф 1, второ изречение от основния регламент. Съгласно член 13, параграф 1, първо изречение от същия регламент антидъмпинговите мерки, приложени към вноса на съответния продукт от Украйна, следва да се приложат и към вноса на същия продукт от Република Молдова, независимо дали е деклариран с произход от Молдова или не. |
|
(28) |
Съгласно член 14, параграф 5 от основния регламент, който предвижда, че към регистрирания внос могат да се прилагат мерки от датата на регистрирането му, следва да се събере антидъмпингово мито върху вноса на стоманени въжета и кабели от Република Молдова, регистриран при влизането му в Общността, съгласно регламента за започване. |
|
(29) |
Мерките се заобикалят извън Общността. Член 13 от основния регламент цели да се прекрати практиката на заобикаляне, без да се засегнат операторите, които могат да докажат, че не участват в такава практика, но не съдържа специална разпоредба, уточняваща режима, който се прилага към производителите, доказали, че не участват в заобикалянето на мерките. Необходимо е следователно да се предвиди възможност за производителите, които не са продавали съответния продукт за износ през периода на разследването и които не са свързани с износители или производители, на които се налага антидъмпинговото мито в разширения си обхват, да поискат да бъдат освободени от съответните мерки. Производителите, които възнамеряват да подадат искане за освобождаване от антидъмпингово мито, ще трябва да попълнят въпросник, който да позволи на Комисията да установи основателно ли е искането. Освобождаването се разрешава след оценка на пазара на съответния продукт, на производствените мощности и степента на използването им, на покупките и продажбите, на риска от продължаване на практиката без достатъчни основания и икономическа обосновка и на доказателствата за дъмпинг.Обикновено Комисията извършва и проверки на място. Искането се изпраща на Комисията във възможно най-кратък срок като съдържа всички необходими данни, включително всяка промяна в дейността на фирмата по отношение на производството и продажбите. Вносителите биха могли да бъдат освободени от регистриране или прилагане на мерките, ако се снабдяват от износители, които са освободени от тях, и при спазване на разпоредбите на член 13, параграф 4 от основния регламент. |
|
(30) |
Ако освобождаването от мерките е основателно, Комисията предлага съответното изменение в регламента след консултации с консултативния комитет. Всеки случай на освобождаване ще бъде проследяван, за да се провери спазват ли необходимите условия. |
Г. ПРОЦЕДУРА
|
(31) |
Заинтересованите страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които Съветът възнамерява да разшири обхвата на антидъмпинговото мито и имаха възможност да представят възраженията си и да бъдат изслушани. Не бе получено никакво възражение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Обхватът на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1796/1999 върху вноса на стоманени въжета и кабели с произход от Украйна попадащи под кодове по КН ex 7312 10 82, ex 7312 10 84, ex 7312 10 86, ex 7312 10 88 и ex 7312 10 99 се разширява за да обхване и вноса на същите стоманени въжета и кабели, изпращани от Република Молдова (независимо дали са декларирани с произход от Молдова или не) (кодове по TAРИК 7312108211, 7312108411, 7312108611, 7312108811 и 7312109911).
2. Митото с разширен обхват по параграф 1 се събира върху регистрирания внос съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 1347/2003 и член 13, параграф 3, и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 384/96.
3. Прилагат се действащите разпоредби за митническите задължения.
Член 2
1. Искания за освобождаване от митото по член 1 се правят писмено на един от официалните езици на Европейската общност и се подписват от лице, упълномощено да представлява заявителя. Искането се изпраща на следния адрес:
|
|
|
2. След консултации до Консултативния комитет Комисията може да вземе решение за освобождаване от митото с разширен обхват по член 1 от настоящия регламент за вноса, който не е заобикалял антидъмпинговото мито, въведено с Регламент (ЕО) № 1796/1999.
Член 3
Митническите власти се инструктират да премахнат регистрирането, въведено съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 1347/2003.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2004 година.
За Съвета
Председател
B. COWEN
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 217, 17.8.1999 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1674/2003 (ОВ L 238, 25.9.2003 г., стр. 1).
(3) ОВ L 217, 17.8.1999 г., стр. 63. Решение, изменено с Регламент (ЕО) № 1678/2003 (ОВ L 238, 25.9.2003 г., стр. 13).
(4) ОВ L 190, 30.7.2003 г., стр. 3.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
118 |
32004R0775
|
L 123/27 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 775/2004 НА КОМИСИЯТА
от 26 април 2004 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно износа и вноса на опасни химикали
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно износа и вноса на опасни химикали (1), и по-специално член 22, параграф 1 от него,
като има предвид че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 304/2003 изпълнява Ротердамската конвенция относно процедурата по предварително обосновано съгласие (PIC процедура), при международната търговия с определени опасни химикали и пестициди, подписана на 11 септември 1998 г. и одобрена от името на Европейската общност с Решение 2003/106/ЕО на Съвета (2). |
|
(2) |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 се състои от три части, които съдържат съответно списък на химикалите, обект на процедурата за уведомление при износ, списък на химикалите, определени за обект на PIC процедурата съгласно Ротердамската конвенцията. |
|
(3) |
В съответствие с Решения на Комисията 2004/141/ЕО (3), 2004/248/ЕО (4) 2004/140/EО (5) и 2004/247/EО (6), в рамките на Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (7), които съответно забраняват или строго ограничават химикалите амитраз, атразин, фентион и симазин, тези химикали следва да се добавят към списъка на химикалите от част 1 и част 2 на приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003. |
|
(4) |
Химикалите нонилфенол и нонилфенол етоксилат са строго ограничени за употреба като промишлени химикали с Директива 2003/53/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2003 г. относно ограниченията за пускане на пазара и употреба на определени опасни вещества и препарати (8). Нещо повече, съгласно Регламент (ЕО) № 2076/2002 на Комисията от 20 ноември 2002 г. за удължаване на срока по член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета и във връзка с невключването на някои активни вещества в приложение I към тази директива и отмяната на разрешителните за продуктите за растителна защита, съдържащи тези вещества (9), нонилфенол етоксилатът е изключен от приложение I на Директива 91/414/ЕИО и разрешителните за съдържащите го препарати за растителна защита са били предвидени за отмяна от 25 юли 2003 г. Следователно и двата химикала трябва да бъдат добавени в списъка на химикалите от част 1 и част 2 на приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003. |
|
(5) |
На своята Десета сесия от 17 до 21 ноември 2003 г. Междуправителственият комитет за преговори по конвенцията (МКП) решава, че химикалите ДНОК и азбестовите влакна амозит, антофилит, актинолит и термолит, също трябва да бъдат обект на временно действащата PIC процедура. Тези вещества трябва да бъдат съответно добавени към списъка на химикалите в част 3 на приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 и съществуващите записи в част 1 и част 2 следва да бъдат изменени. |
|
(6) |
На същата сесия, МКП решава, че праховите формулации, съдържащи комбинация от беномил в концентрация равна на или по-висока от 7 %, карбофуран в концентрация равна на или по-висока от 10 %, и тирам в концентрация равна на или по-висока от 15 %, трябва също да станат обект на временната PIC процедура. Съответно, такива формулации също трябва да се добавят към списъка на химикалите в част 1 и част 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003. |
|
(7) |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 следва да бъде съответно изменен. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 29 от Директива 67/548/ЕИО на Съвета (10), |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 април 2004 година.
За Комисията
Margot WALLSTRÖM
Член на Комисията
(1) ОВ L 63, 6.3.2003 г., cтр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1213/2003 на Комисията (ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр.27).
(2) ОВ L 63, 6.3.2003 г., стр. 27.
(3) ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 35.
(4) ОВ L 78, 16.3.2004 г., стр. 53.
(5) ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 32.
(6) ОВ L 78, 16.3.2004 г., стр. 50.
(7) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/30/EО на Комисията (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 50).
(8) ОВ L 178, 17.7.2003 г., стр. 24.
(9) ОВ L 319, 23.11.2002 г., стр. 3.
(10) ОВ L 196, 16.8.1967 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (EО) № 807/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 36).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 се изменя, както следва:
|
1. |
Част 1 се изменя, както следва:
|
|
2. |
Част 2 се изменя, както следва:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3. |
Част 3 се изменя, както следва:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
122 |
32004R0821
|
L 127/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 821/2004 НА СЪВЕТА
от 26 април 2004 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2229/2003 за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателното събиране на временното мито, наложени върху вноса на силиций с произход от Русия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по-специално членове 8 и 9 от него,
като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 2229/2003 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на силиций с произход от Русия („окончателен регламент“). |
|
(2) |
SKU LLC, Sual-Kremny-Ural и ZAO KREMNY, руски производители износители, обединени в SUAL Holding Group, и търговският им представител в Швейцария ASMP GmbH (по-долу заедно обозначавани като „дружеството“) предложиха приемлива гаранция преди публикуването на окончателните заключения, но на толкова късен етап от процедурата, че по административни причини бе невъзможно приемането му да бъде включено в окончателния регламент. |
|
(3) |
С Решение 2004/445/ЕО (3) Комисията прие предложената от дружеството гаранция. Мотивите за приемане на гаранцията са изложени в същото решение. Съветът признава, че измененото предложение за гаранция елиминира вредоносния ефект на дъмпинга и свежда до минимум риска от заобикаляне под формата на кръстосана компенсация с други продукти. |
|
(4) |
Предвид приемането на гаранцията Регламент (ЕО) № 2229/2003 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 2229/2003 се изменя както следва:
|
1. |
Член 2 става член 3, а член 3 става член 4. |
|
2. |
Създава се следният член: „Член 2 1. Вносът, деклариран за пускане в свободно обращение от дружествата, предложили гаранция, приета и упомената с Решение 2004/445/ЕО на Комисията (4), се освобождават от антидъмпинговото мито, наложено съгласно член 1, ако са произведени, натоварени и фактурирани пряко от съответните дружества на първия независим клиент в Европейската общност и са придружени от търговска фактура, съдържаща като най-малко елементите, изброени в приложението, и от сертификат, удостоверяващ химическия анализ на всяко количество от разглеждания продукт, упоменато във фактурата. 2. Освобождаването от мита е условно и зависи от деклариране и представяне на митницата на продуктите, отговарящи точно на описанието от търговската фактура и сертификата за химичен анализ. |
|
3. |
Добавя се следното приложение: „ПРИЛОЖЕНИЕ В търговските фактури, придружаващи продажбите на силиций в Европейската общност в рамките на гаранцията се посочват следните данни:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 26 април 2004 година.
За Съвета
Председател
B. COWEN
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 339, 24.12.2003 г., стр. 3.
(3) ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 114.
(4) ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 114.“
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
124 |
32004R0823
|
L 127/7 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 823/2004 НА СЪВЕТА
от 26 април 2004 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2604/2000 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове полиетилен терефталат с произход, inter alia, от Тайланд
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по-специално член 11, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ:
А. МЕРКИ В СИЛА
|
(1) |
Мерките, които в момента са в сила включват окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 2604/2000 (2). Съгласно този регламент вносът в Общността на някои видове полиетилен терефталат („разглеждания продукт“) от Тайланд се облага със специално мито от 83,2 EUR/тон. Със същия регламент се въвежда окончателно антидъмпингово мито и върху вноса на разглеждания продукт от Индия, Индонезия, Малайзия, Република Корея и Тайван. |
|
(2) |
Следва да се уточни, че към вноса от Тайланд се прилага и окончателно изравнително мито от 49,1 EUR/тон, наложено с Регламент (ЕО) № 2603/2000 (3). Изравнителни мита се прилагат и към вноса от Индия и Малайзия. |
Б. НАСТОЯЩО РАЗСЛЕДВАНЕ
1. Искане за преразглеждане
|
(3) |
Впоследствие в Комисията постъпи искане за преразглеждане на статута „нов износител“ съгласно Регламент (ЕО) № 2604/2000, подадено съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент от тайландския производител Indo PET (Thailand) Ltd („Indo PET“). Дружеството подчертава, че не е обвързано с нито един тайландски производител износител, към който се прилагат действащите антидъмпингови мерки за разглеждания продукт. То твърди също, че не е изнасяло разглеждания продукт за Общността през периода на първоначалното разследване (от 1 октомври 1998 г. до 30 септември 1999 г.), а е започнало износа след това. |
|
(4) |
Следва да се отбележи, че в Комисията постъпи същевременно и искане за откриване на бърза процедура за преразглеждане на Регламент (ЕО) № 2603/2000, подадено от същия тайландски производител. Тази паралелна процедура се урежда с друг регламент на Съвета. |
2. Започване на процедура за преразглеждане на статута „нов износител“
|
(5) |
Комисията разгледа доказателства, представени от тайландския производител износител и счете, че те са достатъчни за започването на процедура за преразглеждане съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент. След консултации с Консултативния комитет и дадената на производството на Общността възможност да направи своите възражения, с Регламент (ЕО) № 1292/2003 Комисията започна процедура за преразглеждане на Регламент (ЕО) № 2604/2000 по отношение на Indo PET. |
|
(6) |
Регламентът за откриване на процедура за преразглеждане отмени и антидъмпинговото мито, наложено с Регламент (ЕО) № 2604/2000 върху вноса на разглеждания продукт, произведен от въпросното дружество. Съгласно член 14, параграф 5 от основния регламент, през това време на митническите власти бе разпоредено да вземат мерки за регистрация на съответния внос. |
3. Разглеждан продукт
|
(7) |
Продуктът, който е предмет на настоящото преразглеждане е същият, като при първоначалното разследване, а именно полиетилен терефталат (РЕТ) с коефициент на вискозитет, равен или надвишаващ 78 ml на грам, съгласно DIN 53728 (Deutsche Industrienorm). Понастоящем той е обозначен с код по КН 3907 60 20. |
4. Заинтересовани страни
|
(8) |
Комисията официално информира заинтересованото дружество и представителите на страната износителка за откриването на процедурата за преразглеждане. Освен това тя предостави на другите заинтересовани страни възможност писмено да изразят своето гледище и да поискат да бъдат изслушани. Не постъпи нито едно искане в този смисъл. |
|
(9) |
Комисията изпрати и въпросник на тайландските официални власти и на съответното дружество, от които получи отговор в определения срок. Тя издири и провери всички необходими сведения за определяне на наличието на дъмпинг и направи проверка на място в дружеството. |
5. Период на разследването
|
(10) |
Разследването за наличието на дъмпинг обхваща периода от 1 януари 2002 г. до 31 март 2003 г. („период на разследване“). |
6. Методология
|
(11) |
В настоящото разследване се прилага същата методология, както в първоначалното разследване. |
В. ОБХВАТ НА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕТО
|
(12) |
Тъй като в рамките на искането за преразглеждане не бе представено нито едно искане за преразглеждане на заключенията за вреда, преразглеждането се ограничава до дъмпинга. |
Г. РЕЗУЛТАТИ ОТ ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕТО
|
(13) |
Разследването потвърди, че въпросното дружество не е изнасяло разглеждания продукт към Общността през периода на първоначалното разследване, а е започнало износа след приключването му. |
|
(14) |
Освен това документите, представени от Indo PET, доказват по достатъчно убедителен начин, че то няма никаква пряка или непряка връзка с тайландските производители износители, на които са наложени действащите антидъмпингови мерки за разглеждания продукт. |
|
(15) |
За да се определи контекстът, следва да се уточни, че въпросният производител износител все пак има връзка с друг производител износител, установен в Индонезия, на който е наложено антидъмпингово мито върху вноса на същия продукт в Общността, както е указано по-горе. Разследването показа, че индонезийският производител износител е изградил фабрика в Тайланд, която е изключителен снабдител на Indo PET за основната суровина, служеща за производството на разглеждания продукт. Тази суровина съставлява 90 % от производствените разходи. |
|
(16) |
Комисията провери дали количествата, изнасяни от засегнатия производител износител от Тайланд и съответните цени могат да се считат за представителна основа за определяне на наличието на дъмпинг. |
|
(17) |
По време на разследването бе установено, че само две сделки, предназначени за Общността, са регистрирани по време на периода на разследване, съответно за обем от 40 и 20 тона. През този период двете сделки представляват 0,1 % от общия обем на продажбите и 0,4 % от общия обем на износа. |
|
(18) |
Сделките са извършени през февруари и март 2002 г., тоест малко преди Indo PET да се свърже за първи път с Комисията с молба за преразглеждане на статута на новопоявило се дружество. За по-голяма точност следва да се отбележи, че Indo PET не е изнасяло за Общността оттогава до проверката на място. |
|
(19) |
Във връзка с цените разследването показа, че по отношение на най-продаваната категория РЕТ на вътрешния пазар и в износа, цената от двете гореспоменати сделки за износ в Общността надвишава с около 45 % средната износна цена на Indo PET за трети страни. |
|
(20) |
Ако се вземат предвид и продажбите за износ в съседните на Европейския съюз държави, които скоро ще се присъединят към Общността и които частично се снабдяват от търговци, установени в Общността, се оказва, че цената на двете сделки, предназначени за Общността, превишава с 60 % цената на тези продажби. Тъй като през периода на разследването транзакциите за гореспоменатите държави се отнасят за значително по-големи обеми, отколкото тези за Общността, те вероятно по-добре отразяват равнището на износните цени, които обикновено се прилагат от Indo PET. |
|
(21) |
Накрая, разследването показа, че като цяло средните износни цени на Indo PET са по-ниски не само от цените на вътрешния пазар, но и от производствената себестойност. |
|
(22) |
По всички изложени по-горе причини се приема, че двете сделки за износ в Общността не са достатъчно представителна основа за определяне на наличието на дъмпинг. Следователно размерът на митото трябва да остане същият, както бе определен в първоначалното разследване. |
Д. ИЗМЕНЕНИЕ НА МЕРКИТЕ, ОБЕКТ НА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ
|
(23) |
Предвид изложеното по-горе, е необходимо да се запази индивидуалното окончателно антидъмпингово мито за засегнатия износител на равнището на антидъмпинговото мито, установено в национален мащаб при първоначалното разследване, тоест 14,2 %. |
|
(24) |
По време на първоначалното разследване бе счетено за уместно да се въведе специално мито за тон, защото цените на PET варират според промените в цените на нерафинирания петрол, което оказва влияние на размера на митото. В настоящото разследване следва да се приложи същият метод. При това положение размерът на индивидуалното окончателно антидъмпингово мито, приложимо спрямо нетната цена на границата на Общността, е 83,2 EUR на тон. |
|
(25) |
Съгласно член 14, параграф 1 от основния регламент никой продукт не може да бъде облаган едновременно с антидъмпингово мито и изравнително мито за коригиране на една и съща ситуация, получена вследствие на дъмпинг или субсидиране на износа. Тъй като върху износа на разглеждания продукт следва да се наложи антидъмпингово мито, необходимо е да се провери дали и до каква степен субсидирането и дъмпинга се дължат на една и съща ситуация. |
|
(26) |
Субсидиите за засегнатия производител износител, изследвани в паралелното разследване, визирано в съображение 4, не са възстановявания при износ, така че не може да се приеме, че те по някакъв начин влияят върху износната цена и съответния размер на дъмпинга. При това положение може успоредно с антидъмпинговото да бъде наложено и изравнително мито, при условие че съгласно член 9, параграф 4 от основния регламент, техният сбор не надвишава размера, необходим за елиминиране на вредата, който по време на първоначалното разследване е определен на 22,6 % за Тайланд. Тъй като в случая сборът от антидъмпинговото и изравнителното мито не надвишава този размер, те могат да бъдат наложени едновременно. |
Е. НАЧИСЛЯВАНЕ НА АНТИДЪМПИНГОВОТО МИТО С ОБРАТНА СИЛА
|
(27) |
Тъй като разследването за преразглеждане установи дъмпингова практика от страна на въпросното дружество, антидъмпинговото мито, наложено на това дружество, ще бъде начислено с обратна сила за периода, считан от началото на разследването върху регистрирания внос, съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 1292/2003. |
Ж. ОПОВЕСТЯВАНЕ И СРОК НА ДЕЙСТВИЕ НА МЕРКИТЕ
|
(28) |
Въпросното дружество и всички останали заинтересовани страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които се предвижда налагането на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на въпросното дружество в Общността. |
|
(29) |
Съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент това преразглеждане не засяга датата на изтичане на Регламент (ЕО) № 2604/2000. |
|
(30) |
Регламент (ЕО) № 2604/2000 следва съответно да се измени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Таблицата от член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2604/2000 се изменя, както следва:
|
Страна |
Дружество |
Окончателно мито (EUR/тон) |
Допълнителен код по ТАРИК |
|
„Тайланд |
Indo PET (Thailand) Ltd |
83,2 |
A468“ |
2. Така наложеното мито се начислява и с обратна сила върху вноса на разглеждания продукт, регистриран съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 1292/2003.
3. Освен когато е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митническите задължения.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 26 април 2004 година.
За Съвета
Председател
B. COWEN
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 301, 30.11.2000 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1292/2003 на Комисията (ОВ L 181, 19.7.2003 г., стр. 20).
(3) ОВ L 301, 30.11.2000 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 822/2004 (ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 3).
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
127 |
32004R0825
|
L 127/12 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 825/2004 НА СЪВЕТА
от 26 април 2004 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2000 относно налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на системи за телевизионни камери с произход от Япония
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основен регламент“),
като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,
Като има предвид, че:
А. ПРЕДИШНА ПРОЦЕДУРА
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1015/94 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на системи за телевизионни камери от Япония. |
|
(2) |
В член 1, параграф 3, буква д) от Регламент (ЕО) № 1015/94 Съветът изключително изключва от приложното поле на антидъмпинговото мито системите за камери, изброени в приложението към същия регламент („приложението“), които представляват скъпи професионални модели, попадащи в определението за продукта от член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1015/94, но които не могат да считат за системи телевизионни камери. |
|
(3) |
През октомври 1995 г. с Регламент (ЕО) № 2474/95 (3) Съветът измени Регламент (ЕО) № 1015/94. Измененията се отнасят до дефиницията за сходен продукт и за някои модели професионални камери, изрично освободени от приложното поле на окончателното антидъмпингово мито. |
|
(4) |
През октомври 1997 г. с Регламент (ЕО) № 1952/97 (4) Съветът измени размера на окончателното антидъмпингово мито, прилагано към две дружества, а именно Sony Corporation и Ikegami Tsushinki Co. Ltd, съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 384/96. Той специално изключи от приложното поле на антидъмпинговото мито някои нови модели професионални камери, които добави в приложението. |
|
(5) |
През януари 1999 г. и 2000 г. с Регламент (ЕО) № 193/1999 (5) и Регламент (ЕО) № 176/2000 Съветът измени Регламент (ЕО) № 1015/94, като добави някои нови модели професионални камери в списъка от приложението, което ги изключва от приложното поле на окончателното антидъмпингово мито. |
|
(6) |
През септември 2000 г. с Регламент (ЕО) № 2042/2000 (6) Съветът потвърди окончателните антидъмпингови мита, наложени с Регламент (ЕО) № 1015/94, съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент. |
|
(7) |
През януари и май 2001 г. с Регламенти (ЕО) № 198/2001 (7) и (ЕО) № 951/2001 (8), Съветът измени Регламент (ЕО) № 2042/2000, като добави някои нови модели професионални камери в списъка от приложението, с което ги изключва от приложното поле на окончателното антидъмпингово мито. |
|
(8) |
През септември 2001 г., след процедура за преразглеждане, съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент, Съветът, с Регламент (ЕО) № 1900/2001 (9), потвърди антидъмпинговото мито, прилагано към производителя износител Hitachi Denshi Ltd. |
|
(9) |
Накрая, през септември 2002 г., с Регламент (ЕО) № 1696/2002 Съветът отново измени Регламент (ЕО) № 2042/2000, като добави някои нови модели професионални камери в списъка от приложението, което ги изключва от приложното поле на окончателното антидъмпингово мито. |
Б. РАЗСЛЕДВАНЕ ЗА НОВИТЕ МОДЕЛИ ПРОФЕСИОНАЛНИ КАМЕРИ
1. Процедура
|
(10) |
Три японски дружества производители и износители, а именно Sony Corporation („Sony“), Ikegami Tsushinki Co. Ltd („Ikegami“) и Matsushita, информираха Комисията за намерението си да пуснат на пазара в Общността нови модели професионални камери и помолиха тези нови модели и техните аксесоари да бъдат добавени в списъка от приложението, което ги изключва от приложното поле на окончателното антидъмпингово мито. |
|
(11) |
Комисията информира за това производството на Общността и започна разследване, за да провери дали разглежданите продукти спадат към приложното поле на антидъмпинговото мито и дали следва да се измени Регламент (ЕО) № 2042/2000. |
2. Модели, предмет на разследването
|
(12) |
Исканията за освобождаване, придружени с необходимата техническа информация, се отнасят до следните модели:
Всички изброени по-горе модели бяха представени като елементи от системи за професионални камери, предназначени за професионалния видео пазар, или като нови модели професионални камери, заместващи предишни модели, вече изключени от приложното поле на действащите антидъмпингови мита. |
3. Констатации
|
(13) |
Комисията извърши технически преглед, от който се установи, че горепосочените модели не могат да се класифицират като системи за телевизионни камери. |
i) Дистанционно управление RM-М7Е (Sony), глави за камери AW-E650, AW-E655 и AW-E750 (Matsushita)
|
(14) |
Установено бе, че дистанционното управление RM-М7Е и главите за камери AW-E650, AW-E655 и AW-E750 са системи за професионални камери съгласно член 1, параграф 3, буква д) от Регламент (ЕО) № 2042/2000 и трябва да бъдат добавени в списъка от приложението, което ги изключва от приложното поле на окончателното мито. |
|
(15) |
Съгласно установената практика в институциите на Общността всички гореспоменати модели трябва да бъдат освободени от мито, считано от датата на получаване на молбата за освобождаване в службите на Комисията. Следователно следните модели камери, внесени на или след посочените по-долу дати, се освобождават от мито: Sony:
Matsushita:
|
ii) Глава за камера MKC-501 и MKC-501B (Ikegami)
|
(16) |
По отношение на модела камери MKC-501 и по-новия вариант MKC-501B бе установено, че те имат изключително и само промишлено и медицинско предназначение. Те спадат към гамата медицински камери на Ikegami и са изработени специално за приложение в медицината. Камерата е ултракомпактна и няма независими функции извън съответния елемент за контрол на камерата. Тя не може да се свързва с визьор. Рамката на обектива във формата на „С“ е адаптирана единствено към индустриалните обективи, микроскопи и ендоскопи и е изключено монтирането към телевизионни лещи. Освен това въпросните модели имат антибактериално покритие, необходимо при употреба единствено в медицинска среда. От изложеното по-горе следва, че моделът MKC-501 и по-новият вариант MKC трябва да бъдат освободени от мито съгласно член 1, параграф 3, буква г) от Регламент (ЕО) № 2042/2000. |
|
(17) |
Доколкото тези два модела камери се отнасят към член 1, параграф 3, буква г) от Регламент (ЕО) № 2042/2000, те по дефиниция се освобождават от окончателното антидъмпингово мито, независимо от датата на внос. |
iii) Глава за камера HDL-20 (Ikegami)
|
(18) |
По отношение на главата за камера HDL-20 бе установено, че тя не отговаря на описанието на продукта от член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2042/2000. Камерата има само два датчика (2/3 инча), а в член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2042/2000 е описана глава за камера с „три или повече датчика“. Следователно този модел камера не отговаря на описанието на продукта и поради това не попада в приложното поле на антидъмпинговото мито, така че не е необходимо да бъде специално освобождаван чрез включване в списъка от приложението. |
4. Информация на заинтересованите страни и заключения
|
(19) |
Комисията информира производството на Общността и износителите на системи за телевизионни камери за своите констатации и им даде възможност да представят своята гледна точка. Нито една от страните не предяви възражения срещу констатациите на Комисията. |
|
(20) |
Предвид горните факти Регламент (ЕО) № 2042/2000 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕО) № 2042/2000 се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
1. Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
2. Настоящият регламент се прилага за вноса на следните модели, произведени и изнесени за Общността от посочените по-долу производители износители:
|
а) |
Sony, считано от 6 август 2002 г.
|
|
б) |
Matsushita, считано от 30 октомври 2003 г.:
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 26 април 2004 година.
За Съвета
Председател
B. COWEN
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 111, 30.4.1994 г., стр. 106. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 176/2000 (ОВ L 22, 27.1.2000 г., стр. 29).
(3) ОВ L 255, 25.10.1995 г., стр. 11.
(4) ОВ L 276, 9.10.1997 г., стр. 20.
(5) ОВ L 22, 29.1.1999 г., стр. 10.
(6) ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 38. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1696/2002 (ОВ L 259, 27.9.2002 г., стр. 1).
(7) ОВ L 30, 1.2.2001 г., стр. 1.
(8) ОВ L 134, 17.5.2001 г., стр. 18.
(9) ОВ L 261, 29.9.2001 г., стр. 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на системите професионални камери, които не се считат за системи за телевизионни камери (камери за излъчване) и са изключени от прилагането на мерките
|
Наименование на дружеството |
Глави за камера |
Визьор |
Елемент за контрол |
Оперативен контролен панел |
Главен контролен панел (1) |
Адаптери за камера |
|
Sony |
DXC-M7PK DXC-M7P DXC-M7PH DXC-M7PK/1 DXC-M7P/1 DXC-M7PH/1 DXC-327PK DXC-327PL DXC-327PH DXC-327APK DXC-327APL DXC-327AH DXC-537PK DXC-537PL DXC-537PH DXC-537APK DXC-537APL DXC-537APH EVW-537PK EVW-327PK DXC-637P DXC-637PK DXC-637PL DXC-637PH PVW-637PK PVW-637PL DXC-D30PF DXC-D30PK DXC-D30PL DXC-D30PH DSR-130PF DSR-130PK DSR-130PL PVW-D30PF PVW-D30PK PVW-D30PL DXC-327BPF DXC-327BPK DXC-327BPL DXC-327BPH DXC-D30WSP (2) DXC-D35PH (2) DXC-D35PL (2) DXC-D35PK (2) DXC-D35WSPL (2) DSR-135PL (2) |
DXF-3000CE DXF-325CE DXF-501CE DXF-M3CE DXF-M7CE DXF-40CE DXF-40ACE DXF-50CE DXF-601CE DXF-40BCE DXF-50BCE DXF-701CE DXF-WSCE (2) DXF-801CE (2) |
CCU-M3P CCU-M5P CCU-M7P CUU-M5AP (2) |
RM-M7G RM-M7E (2) |
— |
CA-325P CA-325AP CA-325B CA-327P CA-537P CA-511 CA-512P CA-513 VCT-U14 (2) |
|
Ikegami |
HC-340 HC-300 HC-230 HC-240 HC-210 HC-390 LK-33 HDL-30MA HDL-37 HC-400 (2) HC-400W (2) HDL-37E HDL-10 HDL-40 |
VF15-21/22 VF-4523 VF15-39 VF15-46 (2) VF5040 (2) VF5040W (2) |
MA-200/230 MA-200A (2) MA-400 (2) CCU-37 CCU-10 |
RCU-240 RCU-390 (2) RCU-400 (2) RCU-240A |
— |
CA-340 CA-300 CA-230 CA-390 CA-400 (2) CA-450 (2) |
|
Hitachi |
HV-C10F Z-ONE (L) Z-ONE (H) Z-ONE Z-ONE A (L) Z-ONE A (H) Z-ONE A (F) Z-ONE A Z-ONE B (L) Z-ONE B (H) Z-ONE B (F) Z-ONE B Z-ONE B (M) Z-ONE B (R) FP-C10 (B) FP-C10 (C) FP-C10 (D) FP-C10 (G) FP-C10 (L) FP-C10 (R) FP-C10 (S) FP-C10 (V) FP-C10 (F) FP-C10 FP-C10 A FP-C10 A (A) FP-C10 A (B) FP-C10 A (C) FP-C10 A (D) FP-C10 A (F) FP-C10 A (G) FP-C10 A (H) FP-C10 A (L) FP-C10 A (R) FP-C10 A (S) FP-C10 A (T) FP-C10 A (V) FP-C10 A (W) Z-ONE C (M) Z-ONE C (R) Z-ONE C (F) Z-ONE C HV-C20 HV-C20M Z-ONE-D Z-ONE-D (A) Z-ONE-D (B) Z-ONE-D (C) Z-ONE.DA (2) V-21 (2) V-21W (2) |
GM-51 (2) |
RC-C1 RC-C10 RU-C10 RU-Z1 (B) RU-Z1 (C) RU-Z1 RC-C11 RU-Z2 RC-Z1 RC-Z11 RC-Z2 RC-Z21 RC-Z2A (2) RC-Z21A (2) RU-Z3 (2) RC-Z3 (2) |
__ |
— |
CA-Z1HB CA-C10 CA-C10SP CA-C10SJA CA-C10M CA-C10B CA-Z1A (2) CA-Z31 (2) CA-Z32 (2) CA-ZD1 (2) |
|
Matsushita |
WV-F700 WV-F700A WV-F700SHE WV-F700ASHE WV-F700BHE WV-F700ABHE WV-F700MHE WV-F350 WV-F350HE WV-F350E WV-F350AE WV-F350DE WV-F350ADE WV-F500HE (1) WV-F-565HE AW-F575HE AW-E600 AW-E800 AW-E800A AW-E650 AW-E655 AW-E750 |
WV-VF65BE WV-VF40E WV-VF39E WV-VF65BE (1) WV-VF40E (1) WV-VF42E WV-VF65B AW-VF80 |
WV-RC700/B WV-RC700/G WV-RC700A/B WV-RC700A/G WV-RC36/B WV-RC36/G WV-RC37/B WV-RC37/G WV-CB700E WV-CB700AE WV-CB700E (1) WV-CB700AE (1) WV-RC700/B (1) WV-RC700/G (1) WV-RC700A/B (1) WV-RC700A/G (1) WV-RC550/G WV-RC550/B WV-RC700A WV-CB700A WV-RC550 WV-CB550 AW-RP501 AW-RP505 |
— |
— |
WV-AD700SE WV-AD700ASE WV-AD700ME WV-AD250E WV-AD500E (1) AW-AD500AE AW-AD700BSE |
|
JVC |
KY-35E KY-27ECH KY-19ECH KY-17FITECH KY-17BECH KY-F30FITE KY-F30BE KY-27CECH KH-100U KY-D29ECH |
VF-P315E VF-P550E VF-P10E VP-P115E VF-P400E VP-P550BE VF-P116 VF-P116WE (2) VF-P550WE (2) |
RM-P350EG RM-P200EG RM-P300EG RM-LP80E RM-LP821E RM-LP35U RM-LP37U RM-P270EG RM-P210E |
— |
— |
KA-35E KA-B35U KA-M35U KA-P35U KA-27E KA-20E KA-P27U KA-P20U KA-B27E KA-B20E KA-M20E KA-M27E |
|
|
KY-D29WECH (2) |
|
OTV-SX 2 |
|
|
|
|
Olympus |
MAJ-387N MAJ-387I |
|
OTV-S5 OTV-S6 |
|
|
|
|
Camera OTV-SX | ||||||
(1) Също наричан главен елемент за настройка (MSU) или главен контролен панел (MCP).
(2) Модели, освободени от мито, при условие че съответният триосен адаптер не се продава на пазара на ЕО.“
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
134 |
32004D0441
|
L 127/109 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 26 април 2004 година
относно сключването на Споразумение за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга
(2004/441/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 310 във връзка с член 300, параграф 2, второ изречение и член 300, параграф 3, втора алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
|
(1) |
Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга страна, подписано в Претория на 11 октомври 1999 г., се прилага временно съгласно Решение 1999/753/ЕО на Съвета от 29 юли 1999 г. (2) |
|
(2) |
Процедурите за ратификация, приемане и одобряване от държавите-членки приключиха. |
|
(3) |
Следва да се одобри Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга страна, подписано в Претория на 11 октомври 1999 г., |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга, заедно с приложенията и протоколите към него, както и декларациите, направени от Европейската общност едностранно или съвместно с други страни, приложени към заключителния акт, се одобряват от името на Европейската общност.
Текстът на споразумението, приложенията, протоколите и заключителния акт са приложени към Решение 1999/753/ЕО.
Член 2
Председателят на Съвета извършва нотификацията по член 109 от споразумението от името на Общността.
Член 3
Позицията на Европейската общност в Съвета за сътрудничество, създаден по споразумението, се определя от Съвета по предложение на Комисията, съгласно съответните разпоредби на Договора за създаване на Европейската общност.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 26 април 2004 година.
За Съвета
Председател
B. COWEN
(1) ОВ C 107, 13.4.2000 г., стр. 69.
(2) ОВ L 311, 4.12.1999 г., стр. 1.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
135 |
32004D0445
|
L 127/114 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 13 април 2004 година
за приемане на гаранция по антидъмпинговата процедура по отношение на вноса на силиций с произход от Русия
(нотифицирано под номер С(2004) 1312)
(2004/445/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по-специално членове 8 и 9 от него,
след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1235/2003 (2) Комисията налага временни антидъмпингови мита по вноса на силиций („съответния продукт“) от Русия. |
|
(2) |
След приемането на временните антидъмпингови мерки Комисията продължи разследването си по отношение на дъмпинга, щетите и интереса на Общността. Окончателните резултати и заключения от разследването са изложени в Регламент (ЕО) № 2229/2003 на Съвета от 22 декември 2003 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложени върху вноса на силиций с произход от Русия (3) („окончателен регламент“). |
|
(3) |
Разследването потвърди временните заключения за наличието на вредоносен дъмпинг при внос на силиций от Русия. |
Б. ГАРАНЦИЯ
|
(4) |
След приемането на временните антидъмпингови мерки, SKU LLC, Sual-Kremny-Ural и ZAO KREMNY, сътрудничещи руски производители износители, обединени в SUAL Holding Group, и търговския им представител в Швейцария ASMP GmbH (по-долу заедно обозначавани като „дружеството“) предложиха гаранция съгласно член 8, параграф 1 от основния регламент. Предложението бе представено в срока, предвиден в член 8, параграф 2 от основния регламент, но не можеше да бъде прието поради причините, изброени в съображение 94 от окончателния регламент. |
|
(5) |
Впоследствие дружеството представи значително променено предложение на гаранция. В това предложение дружеството предлага да продава съответния продукт на цена, позволяваща да се елиминира вредния ефект на дъмпинга. Освен това в предложението се предвижда върху продажбите на съответния продукт в Общността да се наложат годишни количествени ограничения, като при надвишаване на определеното количество за съответната година, да се събира антидъмпингово мито. Неповерителната версия на новото предложение за поемане на гаранция бе оповестено на заинтересованите страни съгласно член 8, параграф 4 от основния регламент. След оповестяването не бяха формулирани никакви възражения срещу гаранцията по отношение на цената. |
|
(6) |
Дружеството е длъжно периодично да предоставя на Комисията подробна информация за износа към Европейската общност, и по-специално информация за продуктите, различни от силиций, което ще позволи на Комисията ефективно да контролира изпълнението на гаранцията. Дружеството вече предостави списък на своите клиенти, както и количествата и цените на продуктите, които е продало. Информацията показва, че за разлика от това, което изглеждаше като проблем при първото предложение за гаранция, в по-голямата си част съответният продукт е бил продаван на клиенти, които не купуват други продукти, произведени от дружеството, така че рискът от кръстосана компенсация се смята за ограничен. Всяко изменение на тази конфигурация на продажбите ще се наблюдава отблизо от Комисията. Следва да се отбележи по този повод, че новото предложение за гаранция съдържа клауза, според която всяко изменение в конфигурацията на обмена с Европейската общност, за което не съществуват достатъчно мотиви или икономически причини, различна от въвеждането на антидъмпингови мерки, представлява нарушение на гаранцията. При това положение се смята, че рискът от заобикаляне на гаранцията е ограничен. |
|
(7) |
Това последно и приемливо предложение за гаранция за цената бе формулирано от дружеството преди публикуването на окончателните заключения, но на толкова късен етап от процедурата, че по административни причини бе невъзможно приемането му да бъде отразено в окончателния регламент. По изключение и предвид усилията на дружеството да преодолее опасенията на Комисията от заобикаляне на гаранцията и за премахване на вредата, бе счетено за уместно да се приеме гаранцията, въпреки че бе предложена след предвидения срок за представяне на забележките по член 20, параграф 5 от основния регламент. |
|
(8) |
За да се позволи на Комисията ефикасно да контролира спазването на гаранцията от страна на дружеството, когато искането за пускане в свободно обращение съгласно гаранцията се представя на компетентните митнически органи, за освобождаване от мита е необходимо да се представи фактура, съдържаща като най-малко данните от приложението към Регламент (ЕО) № 2229/2003 на Съвета, изменен с Регламент (ЕО) № 821/2004 на Съвета, както и на сертификат, издаден от дружеството и посочващ химическия анализ на всяко количество от съответния продукт, посочено в търговската фактура. Тези данни са необходими и за да могат митническите органи да проверят с достатъчна точност дали пратките съответстват на търговските документи. Ако липсват такава фактура и такъв сертификат или ако те не отговарят на продукта, представен в митницата, се дължи антидъмпингово мито. |
|
(9) |
В случай на неизпълнение, на съмнение за неизпълнение или на оттегляне от гаранцията, може да бъде въведено антидъмпингово мито съгласно член 8, параграфи 9 и 10 от основния регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приема се гаранцията, предложена от посочените по-долу производители в рамките на антидъмпинговата процедура относно вноса на силиций с произход от Русия.
|
Страна |
Дружество |
Допълнителен код по TAРИК |
|
Русия |
SKU LLC, Sual-Kremny-Ural, Kamensk, регион Урал, Русия, ZAO KREMNY, Irkutsk, регион Иркутск, Русия и техния представител ASMP GMbH, Baarerstrasse 16, CH 6300 Zug, Switzerland, всички принадлежат към SUAL Holding Group. |
А 517 |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на 30 април 2004 г.
Съставено в Брюксел на 13 април 2004 година.
За Комисията
Pascal LAMY
Член на Комисията
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1972/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., стр. 1).
(2) ОВ L 173, 11.7.2003 г., стр. 14.
(3) ОВ L 339, 24.12.2003 г., стр. 3. Регламент, изменен с Регламент (EО) № 821/2004 (ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 1).
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
137 |
22004A0429(04)
|
L 130/81 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Кралство Норвегия и Европейската общност относно финансов механизъм на Норвегия за периода 2004—2009 година
Член 1
Кралство Норвегия се ангажира да създаде финансов механизъм с оглед намаляването на социалните и икономически различия в рамките на Европейското икономическо пространство. Целта на този механизъм е да спомогне за укрепването способността на новите държави-членки да участват пълноценно във вътрешния пазар на разширеното Европейско икономическо пространство чрез финансирането на инвестиционни проекти в приоритетните сектори, изброени в член 3. Задълженията, поети от Норвегия съгласно настоящото споразумение се основават на участието на Норвегия в Европейското икономическо пространство в качеството ѝ на държава от ЕАСТ.
Член 2
Общият размер на финансовото участие, предвидено в член 1, която да бъде предоставена за внасяне на годишни траншове от 113,4 млн. EUR за периода между 1 май 2004 г. и 30 април 2009 г. включително, възлиза на 567 млн. EUR.
Член 3
Субсидиите са предназначени за проекти, изпълнявани в същите сектори, както предвидените от финансовия механизъм на ЕИП, но с предимство за проектите в следните сектори:
|
а) |
прилагане на Достиженията на правото от Шенген, подкрепа на националните планове за действие Шенген и засилване на съдебната система; |
|
б) |
околна среда, inter alia, като акцент се поставя върху засилването на административния капацитет за прилагането на съответното acquis и върху инвестициите в инфраструктурата и технологиите с приоритет на управлението на общинските отпадъци; |
|
в) |
регионална политика и трансгранични дейности; |
|
г) |
техническа помощ, свързана с прилагането на acquis на Общността. |
Член 4
Приносът на Норвегия под формата на субсидии не надвишава 60 % от стойността на проекта, освен в случай на проекти, финансирани и от бюджетни дотации, отпуснати от национални, регионални или местни публични органи и тогава той не може да надвишава 85 % от общата стойност. Таваните на Общността при съвместно финансиране при всички случаи се спазват.
Правилата, които се прилагат в областта на държавните помощи, се спазват.
Комисията на Европейските общности разглежда съвместимостта на предложените проекти с целите на Общността.
Отговорността на Кралство Норвегия по отношение на проектите се свежда до внасянето на финансови средства съгласно договорения план. По отношение на трети лица не се поема никаква отговорност.
Член 5
Фондовете се предоставят на държавите бенефициери (Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия) съгласно следното разпределение:
|
Държава бенефициер |
Общ процент на вноската |
|
Чешката република |
11,0 % |
|
Естония |
4,0 % |
|
Кипър |
0,6 % |
|
Латвия |
6,0 % |
|
Литва |
7,1 % |
|
Унгария |
13,1 % |
|
Малта |
0,3 % |
|
Полша |
49,0 % |
|
Словения |
2,2 % |
|
Словакия |
6,7 % |
Член 6
През месец ноември 2006 г. и след това през месец ноември 2008 г. се извършва оценка на положението с оглед пренасочването на неусвоени субсидии към високоприоритетни проекти в държавите бенефициери.
Член 7
Финансовото участие, предвидено в член 1, е тясно координирано с участието на държавите от ЕАСТ в рамките на финансовия механизъм на ЕИП.
По-специално, Кралство Норвегия следи процедурите на заявяване да бъдат идентични за двата финансови механизма, предвидени в предходния параграф.
Всяка промяна в кохезионната политика на ЕС надлежно се взема предвид при необходимост.
Член 8
Правителството на Норвегия или орган, посочен от него, е натоварено с управлението на финансовия механизъм на Норвегия.
При необходимост, правителството на Норвегия може да въведе и други разпоредби относно прилагането на финансовия механизъм.
Разходите за управлението се покриват от общата сума, предвидена в член 2.
Член 9
Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите се страни съгласно собствените им процедури. Инструментите за ратифициране или одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.
То влиза в сила едновременно с Договора за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз от 16 април 2003 г., при условие че съответно са депозирани инструментите за ратифициране или одобрение на следните споразумения и протоколи:
|
а) |
Споразумение относно участието на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в Европейското икономическо пространство; |
|
б) |
Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия вследствие присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз; |
|
в) |
Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия вследствие присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз; и |
|
г) |
Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно някои земеделски продукти. |
Ако някоя от държавите бенефициери, изброени в член 5 не се присъедини към ЕИП на 1 май 2004 г., настоящото споразумение претърпява необходимите адаптации.
Hecho en Luxemburgo, el catorce de octubre de dos mil tres.
V Lucemburku dne čtrnáctého října dva tisíce tři.
Udfærdiget i Luxembourg den fjortende oktober to tusind og tre.
Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten Oktober zweitausendunddrei.
Sõlmitud neljateistkümnendal oktoobril kahe tuhande kolmandal aastal Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα τέσσερις Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.
Done at Luxembourg on the fourteenth day of October in the year two thousand and three.
Fait à Luxembourg, le quatorze octobre deux mille trois.
Gjört í Lúxemborg fjórtánda dag októbermánaðar árið tvö þúsund og þrjú.
Fatto a Lussemburgo, addì quattordici ottobre duemilatre.
Luksemburgā, divtūkstoš trešā gada četrpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai trečių metų spalio keturioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, kétezerhárom október tizennegyedikén.
Magħmul fil-Lussemburgu fl-erbatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tlieta.
Gedaan te Luxemburg, de veertiende oktober tweeduizenddrie.
Utferdiget i Luxembourg den fjortende oktober totusenogtre.
Sporządzono w Luksemburgu dnia czternastego października dwa tysiące trzeciego roku.
Feito no Luxemburgo, em catorze de Outubro de dois mil e três.
V Luxemburgu štrnásteho októbra dvetisíctri.
V Luxembourgu, dne štirinajstega oktobra leta dva tisoč tri.
Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.
Som skedde i Luxemburg den fjortonde oktober tjugohundratre.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
For Kongeriket Norge
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
141 |
22004A0429(05)
|
L 130/85 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ
към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия вследствие присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
и
РЕПУБЛИКА ИСЛАНДИЯ,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия, подписано в Брюксел на 22 юли 1972 г., наричано по-долу „споразумението“ и съществуващите договорености за търговията с риба и рибни продукти между Исландия и Общността,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Споразумението относно участието на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в Европейското икономическо пространство (наричано по-долу „Споразумението за разширяване на ЕИП“),
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД действащия режим при търговията с риба и рибни продукти между Исландия и присъединяващите се страни,
РЕШИХА да определят по взаимно съгласие промените в споразумението вследствие присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз,
И ДА ПОДПИШАТ НАСТОЯЩИЯ ПРОТОКОЛ:
Член 1
Текстът на споразумението, приложенията и протоколите, които са неразделна част от него, както и на заключителния акт и на декларациите, които са приложени към него, са преведени на чешки, естонски, унгарски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словенски и словашки езици, и са еднакво автентични като оригиналните текстове. Съвместният комитет одобрява текстовете на чешки, естонски, унгарски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словенски и словашки език.
Член 2
Особените разпоредби, които се прилагат за вноса на някои риби и рибни продукти с произход от Исландия в Общността, са определени в настоящия протокол и приложението към него.
Годишните безмитни квоти, предвидени в приложението към настоящия протокол, се прилагат от 1 май 2004 г. до 30 април 2009 г. Нивата на квотите се преразглеждат в края на този период, като се вземат предвид интересите на всички заинтересовани страни.
Член 3
Подразделение TARIC на код по КН 0304 90 22 се създава за замразеното филе от херинга, за които се прилага същата преференциална тарифна мярка като предвидената за продуктите с код по КН 0304 20 75 с цел да се даде на замразеното филе от херинга същата преференция като на замразените филета, считано от 1 май 2004 г.
Член 4
Настоящият протокол се ратифицира или одобрява от договарящите се страни съгласно собствените им процедури. Инструментите за ратификация или одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.
Той влиза в сила едновременно с Договора за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз от 16 април 2003 г., при условие че са депозирани и инструментите за ратификация или одобрение на следните свързани с него споразумения и протоколи:
|
а) |
Споразумение относно участието на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в Европейското икономическо пространство; |
|
б) |
Споразумение между Кралство Норвегия и Европейската общност относно финансов механизъм на Норвегия за периода 2004—2009 г.; |
|
в) |
Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия вследствие присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз; и |
|
г) |
Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно някои земеделски продукти. |
Член 5
Настоящият протокол е съставен в два екземпляра на немски, английски, датски, испански, естонски, фински, френски, гръцки, унгарски, исландски, италиански, латвийски, литовски, малтийски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, шведски и чешки език, като всички текстове са автентични.
Hecho en Luxemburgo, el catorce de octubre de dos mil tres.
V Lucemburku dne čtrnáctého října dva tisíce tři.
Udfærdiget i Luxembourg den fjortende oktober to tusind og tre.
Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten Oktober zweitausendunddrei.
Sõlmitud neljateistkümnendal oktoobril kahe tuhande kolmandal aastal Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα τέσσερις Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.
Done at Luxembourg on the fourteenth day of October in the year two thousand and three.
Fait à Luxembourg, le quatorze octobre deux mille trois.
Gjört í Lúxemborg fjórtánda dag októbermánaðar árið tvö þúsund og þrjú.
Fatto a Lussemburgo, addì quattordici ottobre duemilatre.
Luksemburgā, divtūkstoš trešā gada četrpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai trečių metų spalio keturioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, kétezerhárom október tizennegyedikén.
Magħmul fil-Lussemburgu fl-erbatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tlieta.
Gedaan te Luxemburg, de veertiende oktober tweeduizenddrie.
Utferdiget i Luxembourg den fjortende oktober totusenogtre.
Sporządzono w Luksemburgu dnia czternastego października dwa tysiące trzeciego roku.
Feito no Luxemburgo, em catorze de Outubro de dois mil e três.
V Luxemburgu štrnásteho októbra dvetisíctri.
V Luxembourgu, dne štirinajstega oktobra leta dva tisoč tri.
Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.
Som skedde i Luxemburg den fjortonde oktober tjugohundratre.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Fyrir hönd Lydveldisins Íslands
ПРИЛОЖЕНИЕ
ОСОБЕНИ РАЗПОРЕДБИ, ПРЕДВИДЕНИ В ЧЛЕН 2 ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ ПРОТОКОЛ
Общността открива следната годишна безмитна квота за продукти, произхождащи от Исландия:
|
Код по КН |
Наименование на продукта |
Обем на годишната квота |
|
ex 0303 50 00 |
Замразени херинги от вида Clupea harengus и Clupea pallasii с изключение на черния дроб и хайвера, предназначени за промишлена обработка (1) |
950 тона |
(1) Тарифната квота не се дава за стоки, обявени за свободна търговия през периода от 15 февруари до 15 юни.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
145 |
22004A0429(06)
|
L 130/89 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ
към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия вследствие присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
и
КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия, подписано на 14 май 1973 г., наричано по-долу „Споразумението“ и съществуващите договорености за търговията с риба и рибни продукти между Норвегия и Общността,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението за участието на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в Европейското икономическо пространство (наричано по-долу „Споразумението за разширяване на ЕИП“),
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД действащия режим при търговията с риба и рибни продукти между Норвегия и присъединяващите се страни,
РЕШИХА да определят по взаимно съгласие промените в Споразумението вследствие присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз,
И ДА ПОДПИШАТ НАСТОЯЩИЯ ПРОТОКОЛ:
Член 1
Текстът на споразумението, приложенията и протоколите, които са неразделна част от него, както и на заключителния акт и на декларациите, които са приложени към него, са съставени на чешки, естонски, унгарски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словенски и словашки език, са еднакво автентични като оригиналните текстове. Съвместният комитет одобрява текстовете на чешки, естонски, унгарски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словенски и словашки езици.
Член 2
Особените разпоредби, които се прилагат за вноса на някои риби и рибни продукти, с произход от Норвегия в Общността, са определени в настоящия протокол и приложението към него.
Годишните безмитни квоти, предвидени н приложението към настоящия протокол, се прилагат от 1 май 2004 г. до 30 април 2009 г. Нивата на квотите се преразглеждат в края на този период, като се вземат предвид интересите на всички заинтересовани страни.
Допълнителната квота за замразени скариди без черупките (код по КН 1605 20 10) се разкрива след уреждането на въпроса за разрешаването на транзита през Норвегия до Общността на риба и рибни продукти, пристигащи в Норвегия с плавателни съдове на Общността.
Член 3
Подразделение TARIC код на код по КН 0304 90 22 се създава за замразеното филе от херинга („пеперуда“), за които се прилага същата преференциална тарифна мярка като предвидената за продуктите с код по КН 0304 20 75 с цел да се даде на замразеното филе от херинга същата преференция като на замразените филета, считано от 1 май 2004 г.
Член 4
Настоящият протокол се ратифицира или одобрява от договарящите страни съгласно собствените им процедури. Инструментите за ратификация или одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.
Той влиза в сила едновременно с Договора за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз от 16 април 2003 г., при условие че са депозирани и инструментите за ратификация или одобрение на следните свързани с него споразумения и протоколи:
|
а) |
Споразумение относно участието на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в Европейското икономическо пространство; |
|
б) |
Споразумение между Кралство Норвегия и Европейската общност относно финансов механизъм на Норвегия за периода 2004—2009 г.; |
|
в) |
Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия вследствие присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз; и |
|
г) |
Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно някои земеделски продукти. |
Член 5
Настоящият протокол е съставен в два екземпляра на немски, английски, датски, испански, естонски, фински, френски, гръцки, унгарски, исландски, италиански, латвийски, литовски, малтийски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, шведски и чешки език, като всички текстове са еднакво автентични.
Hecho en Luxemburgo, el catorce de octubre de dos mil tres.
V Lucemburku dne čtrnáctého října dva tisíce tři.
Udfærdiget i Luxembourg den fjortende oktober to tusind og tre.
Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten Oktober zweitausendunddrei.
Sõlmitud neljateistkümnendal oktoobril kahe tuhande kolmandal aastal Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα τέσσερις Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.
Done at Luxembourg on the fourteenth day of October in the year two thousand and three.
Fait à Luxembourg, le quatorze octobre deux mille trois.
Gjört í Lúxemborg fjórtánda dag októbermánaðar árið tvö þúsund og þrjú.
Fatto a Lussemburgo, addì quattordici ottobre duemilatre.
Luksemburgā, divtūkstoš trešā gada četrpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai trečių metų spalio keturioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, kétezerhárom október tizennegyedikén.
Magħmul fil-Lussemburgu fl-erbatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tlieta.
Gedaan te Luxemburg, de veertiende oktober tweeduizenddrie.
Utferdiget i Luxembourg den fjortende oktober totusenogtre.Sporządzono w Luksemburgu dnia czternastego października dwa tysiące trzeciego roku.
Feito no Luxemburgo, em catorze de Outubro de dois mil e três.
V Luxemburgu štrnásteho októbra dvetisíctri.
V Luxembourgu, dne štirinajstega oktobra leta dva tisoč tri.
Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.
Som skedde i Luxemburg den fjortonde oktober tjugohundratre.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
For Kongeriket Norge
ПРИЛОЖЕНИЕ
ОСОБЕНИ РАЗПОРЕДБИ, ПРЕДВИДЕНИ В ЧЛЕН 2 ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ ПРОТОКОЛ
Общността разкрива следната годишна безмитна квота за продуктите с произход от Норвегия освен съществуващите квоти:
|
Код по КН |
Наименование на продукта |
Обем на годишната квота |
|
ex 0303 50 00 |
Замразени херинги от вида Clupea harengus и Clupea pallasii с изключение на черния дроб и хайвера, предназначени за промишлена обработка (1) |
44 000 тона |
|
ex 0303 74 30 |
Цели замразени скумрии от вида Scomber scombrus и Scomber japonicus, с изключение на черния дроб и хайвера, предназначени за промишлена обработка (2) |
30 500 тона (3) |
|
0304 20 75 ex 0304 90 22 (подразделение, което да се въведе за замразените филета от херинга, на което ще се даде преференциалното третиране, предвидено за продуктите от 0304 20 75) |
Замразени филета от херинга. Замразени филета от херинга, предназначени за промишлено производство (4) |
67 000 тона |
|
1605 20 10 |
Замразени изчистени скариди (5) |
2 500 тона |
(1) Тарифната квота не се дава за стоки, обявени за свободна търговия през периода от 15 февруари до 15 юни.
(2) Тарифната квота не се дава за стоки, обявени за свободна търговия през периода от 15 февруари до 15 юни.
(3) При условие че настоящото споразумение влезе в сила на 1 май 2004 г., квотата за скумрия от 24 800 тона за 2004 г. се дава за един единствен период от 15 юни до 15 декември 2004 г.
От 2005 г. до април 2009 г., тази квота е съставена от подпериоди съгласно следното разпределение:
|
|
1 януари—14 февруари: 7 500 тона, |
|
|
15 юни—30 септември: 7 500 тона, и |
|
|
1 октомври—31 декември: 15 500 тона. |
От 2005 г. нататък на 15 октомври всяка година се определят първите две подквоти за календарната година. На следващия работен ден се определя неизползваният остатък от всяка от тези квоти, който да бъде отнесен към последната подквота на годината. От тази дата всяка подквота, която не е била използвана се отнася към последната квота за годината. Квотата от 1 януари 2009 г. до 14 февруари 2009 г. е 5 700 тона.
При необходимост настоящите условия за управление на квотата може да се преразгледат по взаимно съгласие.
(4) Тарифната квота не се дава за стоки, обявени за свободна търговия през периода от 15 февруари до 15 юни.
(5) Допълнителната квота за замразени скариди без черупки (код по КН 1605 20 10) се открива след уреждането на въпроса с разрешението на транзит през Норвегия до Европейския съюз на риби и рибни продукти, пристигнали в Норвегия с плавателни съдове на Общността.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
149 |
22004A0429(07)
|
L 130/93 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия относно някои земеделски продукти
Уважаеми господине,
Имам честта да се позова на Споразуменията под формата на размяна на писма от 16 април 1973 г., 14 юли 1986 г., 2 май 1992 г., 20 декември 1995 г. и 20 юни 2003 г., на двустранните отстъпки, направени от Общността и от Норвегия в рамките на член 19 от Споразумението за ЕИП, както и на преговорите, които бяха проведени между двете страни с оглед адаптирането на съответните писма и установяването, в духа на член 15 от Споразумението за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия, на търговски договорености за някои земеделски продукти, вследствие присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз.
Потвърждавам, че при тези преговори се стигна до следните резултати:
|
1. |
Считано от 1 май 2004 г. Норвегия разкрива за Общността следните годишни безмитни квоти:
|
|
2. |
Тези квоти се добавят към двустранните отстъпки, направени от Общността и от Норвегия в рамките на член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство. |
|
3. |
При необходимост Норвегия ще продължи да управлява тези тарифни квоти, използвайки система за лицензиране, подобна на тази, която използва понастоящем за управление на тарифните квоти, предоставени на присъединяващите се страни. |
|
4. |
Правилата за произход за целите на прилагането на отстъпките от настоящото споразумение са определени в приложение IV от Размяната на писма от 2 май 1992 г. Въпреки това, параграф 2 от приложение IV се отнася до списъка от приложение II към протокол 4 от Споразумението за ЕИП, който се прилага съгласно приложение I към същия протокол, а не до списъка даден в приложението, посочено в параграф 2 от приложение IV от Размяната на писма от 2 май 1992 г. |
|
5. |
Кралство Норвегия и Общността се съгласяват да не искат започването на консултации, предвидени в член XXIV.6 от ГАТТ и потвърждават, че няма да предявят никакво друго изискване относно земеделските продукти във връзка с настоящото разширяване на Общността. |
|
6. |
Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите се страни съгласно собствените им процедури. Инструментите за ратификация или одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз. |
|
7. |
То влиза в сила заедно с Договора за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз от 16 април 2003 г., при условие че са депозирани съшо така инструментите за ратификация или одобрение на следните споразумения и протоколи, свързани с него:
|
|
8. |
Ако на 1 май 2004 г. Споразумението относно участието на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в Европейското икономическо пространство не влезе в сила или ако не влезе в сила за някоя от страните по него, договарящите страни незабавно решават да внесат промени в настоящото споразумение. При нужда тарифните квоти ще се разкрият през 2004 г. на принцип pro rata. |
Ще ви бъда благодарен да потвърдите съгласието си със съдържанието на това писмо.
Моля приемете, уважаеми господине…, моите най-дълбоки почитания.
Utferdiget i Luxembourg den fjortende oktober totusenogtre.
Hecho en Luxemburgo, el catorce de octubre de dos mil tres.
V Lucemburku dne čtrnáctého října dva tisíce tři.
Udfærdiget i Luxembourg den fjortende oktober to tusind og tre.
Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten Oktober zweitausendunddrei.
Sõlmitud neljateistkümnendal oktoobril kahe tuhande kolmandal aastal Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα τέσσερις Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.
Done at Luxembourg on the fourteenth day of October in the year two thousand and three.
Fait à Luxembourg, le quatorze octobre deux mille trois.
Fatto a Lussemburgo, addì quattordici ottobre duemilatre.
Luksemburgā, divtūkstoš trešā gada četrpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai trečių metų spalio keturioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, kétezerhárom október tizennegyedikén.
Magħmul fil-Lussemburgu fl-erbatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tlieta.
Gedaan te Luxemburg, de veertiende oktober tweeduizenddrie.
Sporządzono w Luksemburgu dnia czternastego października dwa tysiące trzeciego roku.
Feito no Luxemburgo, em catorze de Outubro de dois mil e três.
V Luxemburgu štrnásteho októbra dvetisíctri.
V Luxembourgu, dne štirinajstega oktobra leta dva tisoč tri.
Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.
Som skedde i Luxemburg den fjortonde oktober tjugohundratre.
På vegne av Kongeriket Norges regjering
Уважаеми господине…,
Имам честта да ви потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:
„Имам честта да се позова на Споразуменията под формата на размяна на писма от 16 април 1973 г., 14 юли 1986 г., 2 май 1992 г., 20 декември 1995 г. и 20 юни 2003 г., на двустранните отстъпки, направени от Общността и от Норвегия в рамките на член 19 от Споразумението за ЕИП, както и на преговорите, които бяха проведени между двете страни с оглед адаптирането на съответните писма и установяването, в духа на член 15 от Споразумението за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия, на търговски договорености за някои земеделски продукти, вследствие присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз.
Потвърждавам, че при тези преговори се стигна до следните резултати:
|
1. |
Считано от 1 май 2004 г. Норвегия разкрива за Общността следните годишни безмитни квоти:
|
|
2. |
Тези квоти се добавят към двустранните отстъпки, направени от Общността и от Норвегия в рамките на член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство. |
|
3. |
При необходимост Норвегия ще продължи да управлява тези тарифни квоти, използвайки система за лицензиране, подобна на тази, която използва понастоящем за управление на тарифните квоти, предоставени на присъединяващите се страни. |
|
4. |
Правилата за произход за целите на прилагането на отстъпките от настоящото споразумение са определени в приложение IV от Размяната на писма от 2 май 1992 г. Въпреки това, параграф 2 от приложение IV се отнася до списъка от приложение II към протокол 4 от Споразумението за ЕИП, който се прилага съгласно приложение I към същия протокол, а не до списъка даден в приложението, посочено в параграф 2 от приложение IV от Размяната на писма от 2 май 1992 г. |
|
5. |
Кралство Норвегия и Общността се съгласяват да не искат започването на консултации, предвидени в член XXIV.6 от ГАТТ и потвърждават, че няма да предявят никакво друго изискване относно земеделските продукти във връзка с настоящото разширяване на Общността. |
|
6. |
Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите се страни съгласно собствените им процедури. Инструментите за ратификация или одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз. |
|
7. |
То влиза в сила заедно с Договора за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз от 16 април 2003 г., при условие че са депозирани съшо така инструментите за ратификация или одобрение на следните споразумения и протоколи, свързани с него:
|
|
8. |
Ако на 1 май 2004 г. Споразумението относно участието на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в Европейското икономическо пространство не влезе в сила или ако не влезе в сила за някоя от страните по него, договарящите страни незабавно решават да внесат промени в настоящото споразумение. При нужда тарифните квоти ще се разкрият през 2004 г. на принцип pro rata.“ |
Имам честта да потвърдя съгласието си със съдържанието на Вашето писмо.
Моля приемете, уважаеми господине…, моите най-дълбоки почитания.
Hecho en Luxemburgo, el catorce de octubre de dos mil tres.
V Lucemburku dne čtrnáctého října dva tisíce tři.
Udfærdiget i Luxembourg den fjortende oktober to tusind og tre.
Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten Oktober zweitausendunddrei.
Sõlmitud neljateistkümnendal oktoobril kahe tuhande kolmandal aastal Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα τέσσερις Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.
Done at Luxembourg on the fourteenth day of October in the year two thousand and three.
Fait à Luxembourg, le quatorze octobre deux mille trois.
Fatto a Lussemburgo, addì quattordici ottobre duemilatre.
Luksemburgā, divtūkstoš trešā gada četrpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai trečių metų spalio keturioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, kétezerhárom október tizennegyedikén.
Magħmul fil-Lussemburgu fl-erbatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tlieta.
Gedaan te Luxemburg, de veertiende oktober tweeduizenddrie.
Utferdiget i Luxembourg den fjortende oktober totusenogtre.
Sporządzono w Luksemburgu dnia czternastego października dwa tysiące trzeciego roku.
Feito no Luxemburgo, em catorze de Outubro de dois mil e três.
V Luxemburgu štrnásteho októbra dvetisíctri.
V Luxembourgu, dne štirinajstega oktobra leta dva tisoč tri.
Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.
Som skedde i Luxemburg den fjortonde oktober tjugohundratre.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
156 |
32004D0424
|
L 143/97 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 21 април 2004 година
относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Специалната административна област Макао в Китайска народна република за реадмисия на незаконно пребиваващи лица
(2004/424/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, параграф 3, буква б), във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
|
(1) |
От името на Европейската общност, Комисията договори споразумение със специалната административна област Макао в Китайската народна република за реадмисия на незаконно пребиваващи лица. |
|
(2) |
Това споразумение беше подписано от името на Европейската общност на 13 октомври 2003 г. с условието да бъде сключено на по-късна дата. |
|
(3) |
Споразумението следва да бъде одобрено. |
|
(4) |
Съгласно споразумението се създава Комитет за реадмисия, който има правото да взема решение с правна сила. Необходимо е съответно да се уточни кой ще представлява Европейската общност в този комитет и да се предвиди процедура за приемане на решенията на Общността. |
|
(5) |
Съгласно член 3 от Протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Обединеното кралство нотифицира желанието си да участва в приемането и прилагането на настоящото решение. |
|
(6) |
Съгласно членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, и при спазване на член 4 от него, Ирландия не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана, нито задължена с неговото прилагане. |
|
(7) |
Съгласно членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана, нито задължена с неговото прилагане, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейската общност и специалната административна област Макао в Китайската народна република за реадмисия на незаконно пребиваващи лица с приложените към него декларации, се одобрява от името на Европейската общност.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета извършва нотификацията съгласно член 20, параграф 2 от споразумението (2).
Член 3
С помощта на експерти от държавите-членки, Комисията представлява Европейската общност в Комитета за реадмисия, създаден съгласно член 17 от споразумението.
Член 4
След консултация със специалния комитет, посочен от Съвета, Комисията изразява позицията на Европейската общност в Комитета за реадмисия по отношение приемането на процедурните му правила, съгласно член 17, параграф 5 от споразумението.
По отношение на всички останали решения на Комитета за реадмисия, решенията, изразяващи общата позиция на Общността, се вземат от Съвета с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията.
Член 5
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 21 април 2004 година.
За Съвета
Председател
J. WALSH
(1) Становище от 26 февруари 2004 г. (още непубликувано в Официален вестник).
(2) Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
158 |
22004A0430(01)
|
L 143/99 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и специалната административна област Макао на Китайската народна република относно реадмисията на незаконно пребиваващи лица
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
наричана по-долу „Общността“,
и
СПЕЦИАЛНАТА АДМИНИСТРАТИВНА ОБЛАСТ МАКАО НА КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА,
наричана по-долу „САО Макао“, надлежно оторизирана да сключи настоящото споразумение от Централното народно правителство на Китайската народна република,
наричани по-долу „договарящи се страни“,
КАТО РЕШАВАТ да укрепват сътрудничеството си с цел борбата срещу нелегалната имиграция,
КАТО СЕ ПОЗОВАВАТ на Регламент (ЕО) № 539/ 2001 на Съвета от 15 март 2001 г. относно определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите-членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (ОВ L 81, 23.3.2001 г., стр. 1), и по-специално на член 1, параграф 2 от него, във връзка с приложение II към упоменатия регламент, който освобождава притежателите на паспорт от „Região Administrativa Especial de Macau“ от изискването да получат виза, за да преминат външните граници на държавите-членки на Европейския съюз за общ престой, непревишаващ три месеца,
КАТО ИЗРАЗЯВАТ ЖЕЛАНИЕ да установят, чрез настоящото споразумение и на реципрочна основа, бързи и ефективни процедури на идентифициране и репатриране на лицата, които не отговарят или са престанали да отговарят на условията за влизане, за присъствие и за пребиваване на територията на САО Макао или на дадена държава-членка на Европейския съюз и да улеснят прехвърлянето на тези лица в дух на сътрудничество,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че разпоредбите на настоящото споразумение, свързано с член IV от Договора за създаване на Европейската общност, не се прилагат за Кралство Дания, съгласно протокола за позицията на Дания, приложен към договаря за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Дефиниции
За целта на настоящото споразумение:
а)
б)
в)
г)
д)
е)
РАЗДЕЛ I
ЗАДЪЛЖЕНИЯ ЗА РЕАДМИСИЯ ОТ САО МАКАО
Член 2
Реадмисия на постоянно пребиваващите и на бившите постоянно пребиваващи лица
1. САО Макао приема обратно на своята територия, по молба на дадена държава-членка и без други формалности, освен посочените в настоящото споразумение, всяко лице, което не отговаря или е престанало да отговаря на условията за влизане, присъствие или пребиваване, прилагани на територията на държавата-членка молител, при условие че е установено или съществува валидна презумпция, че това лице е постоянно пребиваващо в САО Макао.
Това се отнася и за всяко лице, което, след влизането си на територията на държавата-членка, е загубило правото си на пребиваване в САО Макао, освен в случаите, когато е било натурализирано в тази държава-членка.
2. По молба на дадена държава-членка САО Макао, издава незабавно, документа за пътуване, необходим за завръщането на лицето, подлежащо на реадмисия, със срок на годност най-малко 6 (шест) месеца. Ако, поради юридически или фактологически причини, заинтересованото лице не може да бъде прехвърлено в рамките на годността на първоначално издадения документ за пътуване, САО Макао издава в срок от 14 (четиринайсет) дни нов документ за пътуване с същия срок на годност. Ако САО Макао не издаде искания документ за пътуване в срок от 15 (петнайсет) дни, считано от датата на молбата, се приема, че тя приема да се използва типовия документ за пътуване на Европейския съюз с цел прехвърлянето на лицето.
Член 3
Реадмисия на лица, принадлежащи към друга юрисдикция
1. САО Макао извършва реадмисия на територията си, по молба на държава-членка и без други формалности, освен посочените в настоящото споразумение, всяко лице, принадлежащо към друга юрисдикция, което не отговаря или е престанало да отговаря на условията за влизане, присъствие или пребиваване, прилагани на територията на държавата-членка молител, при условие че е установено или съществува валидна презумпция, че това лице:
|
а) |
към момента на влизане във въпросната държава-членка притежава валидно разрешително за пребиваване, издадено от САО Макао; или |
|
б) |
след като е влязло на територията на САО Макао, пристъпва към незаконно влизане на територията на държавите-членки, като идва директно от територията на САО Макао. |
2. Задължението за реадмисия в параграф 1 не се прилага, ако:
|
а) |
лицето или друга юрисдикция, която почти е преминало транзитно територията, но без да навлиза в територията на САО Макао; или |
|
б) |
запитващата държава-членка е издала на лицето, което принадлежи към друга юрисдикция разрешително за престой преди или след влизането на негова територия, освен ако лицето не притежава разрешително за престой, издадено от САО Макао, което има по-дълъг период на валидност. |
3. По искане на държава-членка, САО Макао, ако е необходимо и незабавно, постановява лицето да бъде реадмитирано с пътния документ, който се изисква за неговото или нейното завръщане, което е с период на валидност най-малко 6 (шест) месеца. Ако, поради юридически или фактически причини, въпросното лице не може да бъде прехвърлено в рамките на периода на валидност на пътния документ, който е бил първоначално издаден, САО Макао издава нов пътен документ със същия период на валидност в рамките на 14 (четиринадесет) дни. Ако САО Макао не е отговорил на искането на държава-членка в рамките на 15 (петнадесет) дни, счита се, че той приема използването на стандартния документ за пътуване на ЕС за целите на експулсирането.
РАЗДЕЛ II
ЗАДЪЛЖЕНИЯ ЗА РЕАДМИСИЯ ОТ ОБЩНОСТТА
Член 4
Реадмисия на собствени или бивши свои граждани
1. Държава-членка реадмитира, при подаване на завление от САО Макао и без формалности, различни от тези, специфицирани в настоящото споразумение, всички лица, които не или вече не отговарят на условията, които са в сила за влизането в, присъствието в или пребиваването на територията на САО Макао, при условие че се докаже или може да се подразбира по презумпция, че те са граждани на тази държава-членка. Същото се прилага за лица, които са били лишени от или които са се отказали от гражданство на държава-членка, след като са влезли на територията на САО Макао, освен ако такива лица не са постоянно пребиваващи в последната.
2. По искане на САО Макао държава-членка, ако е необходимо и незабавно, постановява лицето да бъде реадмитирано с пътния документ, който се изисква за неговото или нейното връщане, който е с период на валидност най-малко 6 (шест) месеца. Ако, по юридически или фактически причини, въпросното лице не може да бъде прехвърлено в рамките на периода на валидност на документа за пътуване, който е бил първоначално издаден, въпросната държава-членка издава нов пътен документ със същия период на валидност в рамките на 14 (четиринадесет) дни. Ако държавата-членка не е отговорила на искането от САО Макао в рамките на 15 (петнадесет) дни, счита се, че тя приема използването на „Разрешително за пътуване за изключителна употреба“ на САО Макао.
Член 5
Реадмисия на лица, принадлежащи към друга юрисдикция
1. САО Макао извършва реадмисия на територията си, по молба на държава-членка и без други формалности, освен посочените в настоящото споразумение, всяко лице, принадлежащо към друга юрисдикция, което не отговаря или е престанало да отговаря на условията за влизане, присъствие или пребиваване, прилагани на територията на държавата-членка молител, при условие че е установено или съществува валидна презумпция, че това лице:
|
а) |
е притежавало, в момента на влизането си, на разрешително за пребиваване с неизтекъл срок, издаден от САО Макао; или |
|
б) |
след влизането си на територията на САО Макао се опита да проникне нелегално на територията на държавите-членки, идвайки директно от територията на САО Макао. |
2. Задължението за реадмисия, упоменато в параграф 1, не се прилага, ако:
|
а) |
лицето, принадлежащо към друга юрисдикция е преминало транзитно през международна аерогара на замолената държава-членка; или |
|
б) |
САО Макао е издала на лицето от друга юрисдикция, преди или след влизането му на територията ѝ, разрешително за пребиваване, чиито срок на валидност е по-дълъг от срока на разрешителното за пребиваване, издадено от замолената държава-членка. |
3. Ако две или повече държави-членки са издали разрешително за пребиваване, задължението за реадмисия, предвидено в параграф 1, се изпълнява от държавата-членка, която е издала документа с най-дълъг срок на валидност, или ако един или няколко от тях вече са с изтекъл срок, документът, който все още е валиден. Ако всички документи са с изтекъл срок, задължението за реадмисия се поема от държавата-членка, издала документа, с най-скоро изтекъл срок.
4. По молба на САО Макао държавата-членка, издава незабавно, документа за пътуване, необходим за завръщането на лицето, подлежащо на реадмисия, със срок на годност най-малко 6 (шест) месеца. Ако, поради юридически или фактологически причини, заинтересованото лице не може да бъде прехвърлено в рамките на годността на първоначално издадения документ за пътуване, държавата-членка издава в срок от 14 (четиринайсет) дни нов документ за пътуване с същия срок на годност. Ако държавата-членка не издаде искания документ за пътуване в срок от 15 (петнайсет) дни, считано от датата на молбата, отправена от САО Макао, се счита, че тя приема да се използва „Разрешително за пътуване в изключителни случаи“ на САО Макао.
РАЗДЕЛ III
ПРОЦЕДУРА ПО РЕАДМИСИЯ
Член 6
Принципи
1. При спазване на разпоредбите на параграф 2, трансферът на лице, подлежащо на реадмисия въз основа на едно от задълженията, посочени в членове от 2 до 5, предполага подаването на молба за реадмисия до компетентния орган на замолената договаряща се страна.
2. Молбата за реадмисия може да бъде заместена от писмено уведомление, изпратено до замолената договаряща се страна в разумен срок, предхождащо завръщането на въпросното лице, при условие че:
|
а) |
лицето, подлежащо на реадмисия притежава валиден документ за пътуване и, при нужда, валидно разрешително за пребиваване, издадено от замолената договаряща се страна; и |
|
б) |
лицето, подлежащо на реадмисия е съгласно да се върне на територията на замолената договаряща се страна. |
Член 7
Молба за реадмисия
1. Всяка молба за реадмисия трябва да съдържа следната информация:
|
а) |
личните данни на лицата, подлежащи на реадмисия (например фамилно име, собствено и бащино име, дата на раждане и, когато данните са налични, мястото на раждане и последният адрес); |
|
б) |
копията на документите, доказващи или водещи до валидна презумпция за гражданството или постоянното местопребиваване). |
2. При възможност молбата за реадмисия трябва да съдържа и следните данни:
|
а) |
декларация, посочваща, че лицето, подлежащо на трансфер, може да има нужда от помощ или медицински грижи, при условие че заинтересованото лице е дало ясно съгласието си за съставянето на тази декларация; |
|
б) |
всяка друга мярка за защита или безопасност, която може да бъде необходима при индивидуален трансфер. |
3. Приложение 5 към настоящото споразумение съдържа типов формуляр, който да се използва за молбите за реадмисия.
Член 8
Начини за доказване на гражданството и постоянното местопребиваване
1. Доказателството за гражданство или за постоянното местопребиваване, съгласно параграф 1 на членове 2 и 4 може да се предостави чрез документите, изброени в приложение 1 към настоящото споразумение, дори и срокът им на валидност да е изтекъл. При представянето на тези документи, държавите-членки признават гражданството и САО Макао признава постоянното местопребиваване, без други формалности. Доказателството за гражданство или постоянно местопребиваване не може да бъде доказано чрез фалшиви документи.
2. Валидната презумпция за гражданство или постоянно местопребиваване, предвидена в параграф 1 на членове 2 и 4, може да бъде предоставена чрез документите, посочени в приложение 2 към настоящото споразумение, дори и ако срокът им на валидност е изтекъл. При представянето на тези документи държавите-членки приемат, че гражданството е установено, а САО Макао приема, че постоянното местопребиваване е установено, при условие че не могат да докажат обратното.
3. Ако нито един от документите, посочени в приложение 1 или 2 не може да бъде представен, компетентните органи на САО Макао или на съответната държава-членка взимат, при поискване, необходимите мерки, за да проведат разговор по всякакъв начин с лицето, подлежащо на реадмисия, в разумен срок, с цел установяването на гражданството му и на постоянното му местопребиваване.
Член 9
Начини за доказване при лица, принадлежащи към друга юрисдикция
1. Доказателството за условията за реадмисия на лицата, принадлежащи на друга юрисдикция, предвидена в параграф 1 на членове 3 и 5, може да бъде предоставено чрез документите, посочени в приложение 3 към настоящото споразумение; то не може да бъде предоставено чрез фалшиви документи. Договарящите се страни взаимно признават това доказателство, без да изискват други формалности.
2. Валидната презумпция за условията за реадмисия на лицата, принадлежащи към друга юрисдикция, предвидена в параграф 1 на членове 3 и 5, може да бъде предоставено чрез документите, посочени в приложение 4 към настоящото споразумение. Когато се предоставят такива доказателства, достатъчни на пръв поглед, договарящите се страни приемат, че условията са изпълнени, освен ако могат да докажат обратното.
3. Незаконното влизане, присъствие или пребиваване може да се установи при констатиране на липсата на документите за пътуване на съответното лице, или липсата на виза, положена върху тези документи, или на всякакво друго разрешение за пребиваване, което се изисква на територията на молещата държава-членка или на САО Макао. Една декларация от компетентния орган на договарящата се страна молител, в която се посочва, че заинтересованото лице е било задържано без документи за пътуване, без виза или разрешение за пребиваване, предоставя също валидна презумпция за незаконно влизане, присъствие или пребиваване.
Член 10
Срокове
1. Молбата за реадмисия трябва да бъде подадена до компетентния орган на замолената договаряща се страна най късно една година след научаването от органа молител на факта, че лице, принадлежащо към друга юрисдикция, не отговаря или е престанало да отговаря на действащите условия за влизане, присъствие или пребиваване. Когато поради фактически или юридически причини молбата не е могла да бъде подадена своевременно, срокът се продължава, по искане на страната, но само до момента, в който пречките престават да съществуват.
2. Молбата за реадмисия може да получи отговор в разумен срок и, при всички случаи, най-много в срок от един месец. Отказът на молбата за реадмисия трябва да бъде мотивиран. Срокът започва да тече от датата на получаването на молбата за реадмисия. След изтичането на този срок се счита, че е дадено съгласие за трансфер.
3. След даването на съгласие или, при нужда, след изтичането на едномесечният срок, заинтересованото лице се трансферира в разумен срок, най-късно след три месеца. По искане на страната този срок може да бъде продължен с времето, необходимо за отстраняване на юридическите или практически пречки.
Член 11
Условие за трансфер и средства за транспорт
1. Преди предаването на дадено лице, компетентните органи на САО Макао и на съответната държава-членка определят предварително в писмен вид датата на трансфера, граничния пункт и възможния ескорт.
2. Не е забранено никое транспортно средство, въздушно, сухопътно или морско, но обикновено връщането се извършва по въздуха. Не е задължително връщането по въздуха да се извърши с националните превозвачи или с персонала по безопасността на договарящата се страна молител, то може да се извърши с редовни или чартърни полети.
РАЗДЕЛ IV
ТРАНЗИТНИ ОПЕРАЦИИ
Член 12
Принципи
1. САО Макао разрешава транзита през нейната територия на лица, принадлежащи към друга юрисдикция, по искане на дадена държава-членка и държавата-членка разрешава транзита през нейната територия на лица, принадлежащи към друга юрисдикция, по искане на САО Макао, при условие че са осигурени извозването към други евентуални транзитни държави-членки и реадмисията в крайната страна получател.
2. Държавите-членки и САО Макао правят всичко възможно, за да сведат транзита на лица, принадлежащи към друга юрисдикция, до случаите, в които тези лица не могат да бъдат предадени директно на крайната страна-получател.
3. САО Макао или дадена държава-членка може да откаже транзита:
|
а) |
ако лицето, принадлежащо към друга юрисдикция рискува да бъде преследвано или да бъде обект на наказателно преследване или наказателни санкции в друга транзитна държава или в крайната страна- получател или да бъде изложено на наказателно преследване на територията на замолената държава-членка или на САО Макао; |
|
б) |
по причини, свързани със здравеопазването, националната сигурност или обществения ред или поради други причини от национален интерес. |
4. САО Макао или дадена държава-членка може да отнеме издадено разрешение, ако обстоятелствата, посочени в параграф 3, които могат да попречат на транзитната операция, възникнат или се установят в последствие или ако извозването към други евентуални транзитни държави или реадмисията от крайната страна получател не са осигурени.
Член 13
Транзитна процедура
1. Всяка молба за транзитно преминаване трябва да бъде подадена в писмен вид до компетентните органи и да съдържа следната информация:
|
а) |
вида транзит (въздушен, сухопътен или морски), останалите евентуални страни на транзитно преминаване и предвидената крайна страна получател; |
|
б) |
личните данни на заинтересованото лице (например фамилно име, собствено име, дата на раждане и, при възможност място на раждане, гражданство, вид и номер на документа за пътуване); |
|
в) |
определения граничен пункт, датата на трансфера и евентуалното ескортиране; |
|
г) |
декларация, посочваща, че от гледна точка на договарящата се страна-молител, са изпълнени условията, определени в член 12, параграф 2, и няма известна причина, обосноваваща отказа по смисъла на член 12, параграф 3. |
В приложение 6 към настоящото споразумение е даден общ формуляр за използване за молбите за транзит.
2. Компетентният орган на договарящата се замолена страна уведомява, в разумен срок и в писмено, компетентния орган на държавата молител, за приемането на лицето, като потвърждава граничния пункт и определената дата на приемане или я уведомява за отказа да приеме лицето и за причините, мотивиращи този отказ.
3. Ако транзитът се извършва по въздуха, лицето, подлежащо на реадмисия и евентуалния ескорт са освободени от задължението да получат транзитна летищна виза.
4. Компетентните органи на договарящата се замолена страна подкрепят транзитната операция, по-специално чрез наблюдение на съответните лица и чрез доставяне на подходящото оборудване за тази цел, ако не са предвидени предварителни съвместни консултации.
РАЗДЕЛ V
РАЗХОДИ
Член 14
Разходи за транспорт и транзит
Без да се нарушава правото на компетентните органи да си възвърнат разходите, свързани с реадмисията от лицето, подлежащо на реадмисия или трети лица, всички транспортни разходи до границата на крайната страна-получател, направени в рамките на реадмисията и транзита, в приложение към настоящото споразумение, са за сметка на договарящата се страна молител.
РАЗДЕЛ VI
ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ И КЛАУЗА ЗА НЕЗАСЯГАНЕ
Член 15
Защита на данните
1. Съобщаването на данните с личен характер се извършва само при условие че е необходимо за изпълнението на настоящото споразумение от компетентните органи на САО Макао или на дадена държава-членка, според случая.
2. Обработката на данните с личен характер, в конкретните случаи е подчинена на националното законодателство на САО Макао, и когато проверяващият е компетентен орган на дадена държава-членка-на разпоредбите на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31) и на националното законодателство на тази държава-членка, прието в приложение към упоменатата директива.
3. Освен това се прилагат следните принципи:
|
а) |
данните с личен характер трябва да бъдат обработвани честно и законно; |
|
б) |
данните с личен характер се събират с конкретната, ясно изразена и законна цел, свързана с прилагането на настоящото споразумение и да не бъдат обработвани след това, от органа, който ги съобщава или от органа-получател, по начин несъвместим с тази цел; |
|
в) |
досиетата с личен характер трябва да бъдат съответстващи, подходящи и непревишаващи целите, за които се съставят и за които се обработват в последствие; по-специално данните с личен характер, които се предоставят, могат да се отнасят само до следното:
|
|
г) |
данните с личен характер трябва да бъдат верни и, при нужда, да се актуализират; |
|
д) |
данните с личен характер трябва да се съхраняват под форма, позволяваща идентификацията на съответните лица в срок, непревишаващ необходимия срок за постигането на целите, за които се събират или за които се обработват впоследствие; |
|
е) |
органът, съобщаващ данните, както и органът получател, взимат всички полезни мерки, с оглед гарантирането, според случая, на коригирането, заличаването или кодирането на данните с личен характер, чиято обработка не съответства на разпоредбите на настоящия член, по-специално когато данните не са съответстващи, подходящи и точни или когато превишават целите, за които се обработват. Това включва уведомяването на другата страна за всяка корекция, заличаване или всяко кодиране; |
|
ж) |
по искане на страната, получателят информира органа, предоставил данните за използването им и получените резултати; |
|
з) |
данните с личен характер могат да бъдат предоставяни само на компетентните органи. Последващото им съобщаване на други органи изисква предварителното съгласие на органа, отговарящ за предоставянето им; |
|
и) |
органът, предоставящ данните и органът получател са длъжни да регистрират писмено предоставянето и получаването на данните с личен характер. |
Член 16
Клауза за незасягане
1. Настоящото споразумение не засяга правата, задълженията и отговорностите на Общността, на държавите-членки и на САО Макао, произтичащи от международното право.
2. Никоя разпоредба на настоящото споразумение не пречи на връщането на дадено лице по силата на други официални или неофициални разпоредби.
РАЗДЕЛ VII
ПРИЛАГАНЕ И ИЗПЪЛНЕНИЕ
Член 17
Комитет по реадмисия
1. Договарящите се страни взаимно се подпомагат за прилагането и тълкуването на настоящото споразумение. За тази цел те създават комитет по реадмисия, който има за задача:
|
а) |
да следи за прилагането на настоящото споразумение; |
|
б) |
да определя условията за прилагане, необходими за равностойното му изпълнение; |
|
в) |
да обменят редовно информация относно протоколите за прилагане, създадени от различните държави-членки и от САО Макао в приложение на член 18; |
|
г) |
да дава препоръки за внасяне на промени в настоящото споразумение. |
2. Препоръките на комитета за реадмисия относно промяната на приложенията на споразумението могат да се одобряват от страните по опростена процедура.
3. Комитетът по реадмисия е съставен от представители на Общността и на САО Макао; Общността се представлява от Комисията на Европейските общности, подпомагана от експерти от държавите-членки.
4. Комитетът по реадмисия се събира при нужда по искане на една от договарящите се страни.
5. Комитетът по реадмисия създава свой вътрешен правилник.
Член 18
Протоколи за прилагане на споразумението
1. САО Макао и дадена държава-членка могат да съставят протоколи за прилагане на споразумението, съдържащи правилата за:
|
а) |
определянето на компетентните органи, граничните пунктове и обмен на пунктовете за контакт; |
|
б) |
условията, които се прилагат при транзит с ескортиране на лицата, принадлежащи към друга юрисдикция; |
|
в) |
средствата и документите, добавени към изброените в приложения от 1 до 4 към настоящото споразумение. |
2. Протоколите за прилагане на споразумението, предвидени в параграф 1 влизат в сила след нотификацията им пред комитета за реадмисия, създаден съгласно член 17.
3. САО Макао приема да изпълнява всяка разпоредба от протокола за прилагане на споразумението, подписан с дадена държава-членка и в отношенията си с всяка друга държава-членка по искане на последната.
Член 19
Отношение към двустранните споразумения или договорености за реадмисия на държавите-членки
Разпоредбите на настоящото споразумение имат приоритет пред разпоредбите на всяко двустранно споразумение или съглашение, свързано с реадмисията на незаконно пребиваващите лица, сключено или в процес на сключване, в приложение на член 18, между различните държави-членки и САО Макао, в случай че разпоредбите на тези споразумения или договорености са несъвместими с тези на настоящото споразумение.
РАЗДЕЛ VIII
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 20
Влизане в сила, срок и прекратяване на споразумението
1. Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите страни съгласно съответните им процедури.
2. Настоящото споразумение влиза в сила в първия ден от втория месец след датата, на която договарящите страни взаимно са се нотифицирали за изпълнението на процедурите, предвидени в параграф 1.
3. Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок, освен ако бъде прекратено съгласно параграф 4 от настоящия член.
4. Всяка от договарящите страни може да прекрати настоящото споразумение чрез официална нотификация пред другата договаряща страна. Споразумението приключва шест месеца след датата на тази нотификация.
Член 21
Приложения
Приложенията от 1 до 6 са неразделна част от настоящото споразумение. Съставено в Люксембург на тринадесети октомври две хиляди и трета година в два екземпляра на немски, английски, датски, испански, фински,френски, гръцки, италиански, нидерландски, португалски и шведски език, като всички текстове имат еднаква сила.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Economische Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Por la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular de China
For Folkerepublikken Kinas særlige administrative region Macao
Für die Sonderverwaltungsregion Macau der Volksrepublik China
Για την Ειδική Διοικητική Περιφέρεια Μακάο της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
For the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China
Pour la région administrative spéciale de Macao de la République populaire de Chine
Per la Regione ad amministrazione speciale di Macao della Repubblica popolare cinese
Voor de Speciale Administratieve Regio Macao van de Volksrepubliek China
Pela Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China
Kiinan kansantasavallan Macaon erityishallintotalueen puolesta
För folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Macao
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Общ списък на документите, чието представяне се смята за доказателство за гражданство или за постоянно местопребиваване
(член 2, параграф 1; член 3, параграф 1; член 4, параграф 1 и член 5, параграф 1)
Държави-членки:
|
— |
паспорт, независимо от какъв вид (национален, дипломатически, служебен, колективен и заместващ паспорта документ включително паспорти на малолетни), |
|
— |
лична карта, независимо от какъв вид (включително временните), |
|
— |
военна книжка и военна лична карта, |
|
— |
професионална карта на моряци и книжка на морски превозвачи, |
|
— |
официални документи, посочващи гражданството на съответното лице. |
Макао:
|
— |
паспорт от специалната административна област Макао (Passaporte da Região Administrativa Especial de Macau) |
|
— |
лична карта за постоянно пребиваване в специалната административна област Макао (Bilhete de Identidade de Residente Permanente da Região Administrativa Especial de Macau) |
|
— |
официални документи, посочващи, че съответното лице има статут на постоянно пребиваващ. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Общ списък на документите, чието представяне се смята за начално доказателство за гражданство или за постоянно местопребиваване
(член 2, параграф 1, член 3, параграф 1, член 4, параграф 1 и член 5, параграф 1)
|
— |
фотокопия на който и да е документ от изброените в приложение 1 от настоящото споразумение, |
|
— |
лична карта за постоянно пребиваване в Макао, издадена преди най-малко седем години, |
|
— |
удостоверение за раждане или фотокопие от този документ, |
|
— |
свидетелски показания, |
|
— |
декларация на заинтересованото лице и езика, който говори, удостоверен по-специално чрез резултатите от официален изпит, |
|
— |
всеки друг документ, който може да служи за установяване на гражданството или на статута на постоянно пребиваващ на заинтересованото лице, като свидетелство за правоуправление или служебна карта от предприятие. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Общ списък на документите, чието представяне се смята за доказателство, че са спазени условията за реадмисия на лица, принадлежащи към друга юрисдикция
(член 3, параграф 1, член 5, параграф 1)
|
— |
виза, печат за влизане/излизане или друго подобно вписване в документа за пътуване на заинтересованото лице, |
|
— |
билети, удостоверения и разни сметки (например сметка от хотел, бележки издадени от лекарски/зъболекарски кабинет за определен час, документи за достъп до публични или частни предприятия и. т. н), които ясно показват, че заинтересованото лице е пребивавало на територията на замолената държава-членка или на САО Макао, |
|
— |
билети за влак и билети и/или списък на пътниците в самолетни или морски компании, които показват маршрута на лицето на територията на замолената държава, |
|
— |
информация, показваща, че съответното лице е прибягнало до услуги на превозвач или на пътническа агенция. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Общ списък на документите, чието представяне се смята за начално доказателство, че са спазени условията за реадмисия на лица, принадлежащи към друга юрисдикция
(член 3 параграф 1, и член 5, параграф 1)
|
— |
официални декларации, най - вече на служители от граничните пунктове и други свидетели, които са в състояние да удостоверят, че съответното лице е преминало границата, |
|
— |
описание на мястото и обстоятелствата, при които заинтересованото лице е било задържано след влизането му на територията на държавата-членка молител или на САО Макао, |
|
— |
информация, свързана със самоличността и/или пребиваването на дадено лице, предоставена от международна организация, |
|
— |
съобщения/потвърждаване на информация от членове на семейството, лица, пътували заедно с него и т.н., |
|
— |
декларация на заинтересованото лице. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО АПАТРИДИТЕ
Договарящите страни взимат предвид факта, че понастоящем никое международно споразумение или конвенция относно лицата апатриди не се прилага в САО Макао. Следователно те се споразумяват, че тази категория лица ще влиза в дефиницията „лица, принадлежащи към друга юрисдикция“ в член 1, буква г).
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ВИЗИТЕ
Договарящите страни взимат предвид факта, че, съгласно действащите закони в Макао визите се издават при пристигането и изтичат при напускането на Макао. Следователно е юридически невъзможно гражданин на трета страна да влезе на територията на държава-членка на Европейския съюз с неизтекла виза за Макао.
Договарящите страни се споразумяват да се консултират при промяна на това правно положение.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 2, БУКВА а)
Договарящите страни се споразумяват, че лицата, принадлежащи към друга юрисдикция, които „извършват само транзитно преминаване без влизане“ по смисъла на член 3, параграф 2, буква а), са лица, чието транзитно преминаване се извършва при уведомяване или с ескорт от компетентните органи на САО Макао.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ДАНИЯ
Договарящите страни взимат предвид факта, че настоящото споразумение не се прилага на територията на Кралство Дания. При това положение следва САО Макао и Дания да сключат споразумение за реадмисия със същите условия като настоящото.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ИСЛАНДИЯ И НОРВЕГИЯ
Договарящите страни взимат предвид тесните връзки, съществуващи между Европейската общност и Исландия и Норвегия, особено по силата на споразумението от 18 май 1999 г. относно присъединяването на тези страни към прилагането, изпълнението и развитието на Шенгенските споразумения. При това положение САО Макао следва да сключи с Исландия и Норвегия споразумение за реадмисия със същите условия.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
179 |
32004D0382
|
L 144/12 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 26 април 2004 година
относно приемане на решения за внос на някои химически вещества съгласно Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
(2004/382/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно износа и вноса на опасни химически вещества (1), и по-специално член 12, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно Регламент (ЕО) № 304/2003 г. Комисията следва да реши от името на Общността дали да разреши вноса в Общността на всеки от химическите вещества, обект на процедурата по предварително обосновано съгласие (PIC). |
|
(2) |
На Програмата на обединените нации за околната среда и Организацията по прехраната и селското стопанство (ФАО) беше възложено да осигуряват функционирането на секретариат във връзка с провеждането на временната процедура PIC, установена със Заключителния акт на Конференцията на пълномощниците по Ротердамската конвенция относно процедурата по предварително обосновано съгласие (PIC) за някои опасни химически вещества и пестициди в международната търговия, подписана на 11 септември 1998 г. и одобрена от Общността с Решение 2003/106/ЕО на Съвета от 19 декември 2002 г. относно одобряването, от името на Общността, на Ротердамската конвенция относно процедурата по предварително обосновано съгласие за някои опасни химически вещества и пестициди в международната търговия (2), и по-специално резолюцията по временните договорености, залегнали в Заключителния акт. |
|
(3) |
Комисията, действайки като обичайно посочен орган, е длъжна да предава решенията, отнасящи се до химическите вещества, на Секретариата по временната процедура по PIC, от името на Общността и нейните държави-членки. |
|
(4) |
Временният секретариат изиска от участниците в процедурата по PIC да използват специален формуляр-отговор на страната вносител при подаване на уведомление за взетите от тях решения относно вноса. |
|
(5) |
Химическите вещества актинолит, амозит, антофилит и тремолит, които представляват амфиболни форми на азбестови влакна, също са включени във временната процедура по PIC, като Комисията е получила информация от временния секретариат под формата на документ-указание относно решенията (която обхваща също така кроцидолитния азбест, който вече беше включен във временната процедура по PIC и беше обект на окончателно решение на Общността за вноса, за което беше съобщено в циркулярно писмо IV по PIC, и което отразява позицията към 31 декември 1994 г.). Всички тези химически вещества са обект на постепенна забрана или строго ограничение на равнището на Общността с приемане на поредица от нормативни актове, последният от които от Директива 1999/77/ЕО на Комисията от 26 юли 1999 г. (3) относно шестото привеждане в съответствие с техническия прогрес на Директива 76/769/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки, отнасящи се до пазарната реализация и използването на някои опасни вещества и препарати (4). Съответно следва да бъде взето окончателно решение за химическите вещества актинолит, амозит, антофилит и тремолит, както и да се вземе ревизирано и актуализирано окончателно решение относно химикала кроцидолит. |
|
(6) |
Химикалът DNOC е добавен към временната процедура по PIC като пестицид, за което Комисията е получила информация от Временния секретариат под формата на документ-указание относно решенията. DNOC попада в обхвата на Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (6). С Решение 1999/164/ЕО на Комисията от 17 февруари 1999 г. относно невключването на DNOC като активна субстанция в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отмяната на разрешителните за продуктите за растителна защита, съдържащи това активно вещество (7), DNOC беше изваден от приложение I към Директива 91/414/ЕИО, а разрешителните за съдържащите го продукти за растителна защита подлежаха на отмяна до 16 август 1999 г. Съответно следва да се вземе окончателно решение относно вноса. |
|
(7) |
В процедурата по PIC бяха включени и някои пестицидни препарати в прахообразна форма, предназначени за разпръскване и съдържащи комбинация от беномил в концентрация равна на или по-висока от 7 %, карбофуран в концентрация равна на или по-висока от 10 % и тирам в концентрация равна на или по-висока от 15 %. Комисията е получила информация за това от временния секретариат под формата на документ-указание относно решенията. Химическите вещества беномил, карбофуран и тирам попадат в обхвата на Директива 91/414/ЕИО. С Решение 2002/928/ЕО на Комисията от 26 ноември 2002 г. относно невключването на беномил в приложение I на Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отмяната на разрешителните за продуктите за растителна защита, съдържащи тази активна субстанция (8) беномилът беше изваден от приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета, а разрешителните за съдържащите го продукти за растителна защита подлежаха на отмяна до 25 май 2003 г. Карбофуран е понастоящем обект на процедура на оценяване в рамките на Директива 91/414/ЕИО. Посочената директива предвижда преходен период, през който държавите-членки могат да вземат вътрешни решения относно веществата и продуктите, които попадат в нейния обхват до приемането на решение, валидно за Общността. С Директива 2003/81/ЕО на Комисията от 5 септември 2003 г. за изменение на Директива 91/414/ЕИО за включването на молинат, тирам и зирам като активни субстанции (9), химикалът тирам е включен в приложение I към Директива 91/414/ЕИО и е разрешен за ползване в продуктите за растителна защита при определени условия. Тирам също беше нотифициран по Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пласмента на биоцидни продукти (10), която предвижда преходен период, през който държавите-членки могат, до приемането на решение, валидно за Общността, да вземат решения относно веществата и продуктите, попадащи в нейния обхват. Съответно, следва да се вземе временно решение за внос на прахообразни препарати за разпръскване, съдържащи комбинация от беномил, карбофуран и тирам в концентрации, равни на или по-високи от горепосочените. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 29 от Директива 67/548/ЕИО на Съвета (11), последно изменена с Директива 2001/59/ЕО на Комисията (12), |
РЕШИ:
Член 1
Приема окончателното решение за внос на химическите вещества актинолит, амозит, антофилит, кроцидолит и тремолит, както е посочено във формуляра-отговор за внос, включен в приложение I.
Член 2
Приема окончателното решение за внос на химикала DNOC, както е посочено във формуляра-отговор, включен в приложение II.
Член 3
Приема също така временното решение за внос на пестицидни препарати в прахообразна форма, презназначени за разпръскване и съдържащи комбинация от беномил в концентрация равна на или по-висока от 7 %, карбофуран в концентрация равна на или по-висока от 10 % и тирам в концентрация, равна на или по-висока от 15 %, както е посочено във формуляра-отговор за внос, включен в приложение III.
Съставено в Брюксел на 26 април 2004 година.
За Комисията
Margot WALLSTRÖM
Член на Комисията
(1) ОВ L 63, 6.3.2003 г., cтр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 775/2004 на Комисията (ОВ L 123, 27.4.2004 г., cтр. 27).
(2) ОВ L 63, 6.3.2003 г., cтр. 27.
(3) ОВ L 207, 6.8.1999 г., cтр. 18.
(4) ОВ L 262, 27.9.1976 г., cтр. 24.
(5) ОВ L 230, 19.8.1991 г., cтр. 1.
(6) ОВ L 122,16.5.2003 г., cтр. 1.
(7) ОВ L 54, 2.3.1999 г., cтр. 21.
(8) ОВ L 322, 27.11.2002 г., cтр. 53.
(9) ОВ L 224, 6.9.2003 г., cтр. 29.
(10) ОВ L 123, 24.4.1998 г., cтр. 1.
(11) ОВ L 196, 16.8.1967 г., cтр. 1.
(12) ОВ L 225, 21.8.2001 г., cтр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Окончателно решение за внос на химическите вещества актинолит, антофилит и тремолит, заедно с актуализирано окончателно решение за внос на химикала кроцидолит, заместващо предходно решение за внос от 1994 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Окончателно решение за внос на химикала DNOC
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Временно решение за внос на прахообразни пестицидни препарати за разпръскване, съдържащи комбинация от беномил в концентрация, равна на или по-висока от 7 %, карбофуран в концентрация, равна на или по-висока от 10 %, и тирам в концентрация, равна на или по-висока от 15 %
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
191 |
32004D0425
|
L 150/42 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 21 април 2004 година
относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати за взаимно признаване на сертификатите за съответствие на морското оборудване
(2004/425/EO)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение, член 300, параграф 3, първа алинея, първо изречение, и член 300, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
|
(1) |
Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за взаимно признаване на сертификатите за съответствие на морското оборудване („Споразумението“) е подписано от името на Европейската общност на 27 февруари 2004 г. при условие за сключването му. |
|
(2) |
Следва да се приемат вътрешните процедури за прилагане на споразумението; следователно е необходимо на Комисията да бъдат предоставени правомощия да взема някои решения по неговото прилагане. |
|
(3) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за взаимно признаване на сертификатите за съответствие на морското оборудване се одобрява от името на Европейската общност.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето/лицата, упълномощено да връчи от името на Европейската общност нотата, предвидена в член 21, параграф 1 от споразумението.
Член 3
1. Комисията, подпомагана от специален комитет, посочен от Съвета, представлява Европейската общност в Съвместния комитет, посочен в член 7 от споразумението, както и във всички работни групи, които могат да бъдат създадени съгласно член 7, параграф 4 от него. След консултация с гореспоменатия специален комитет, Комисията извършва нотификациите, размяната на информация и исканията за информация, предвидени в споразумението.
2. След консултация със специалния комитет Комисията изразява позицията на Европейската общност по решенията на Съвместния комитет.
3. Решението за денонсиране на споразумението съгласно член 21 параграф 3 се взема от Съвета с квалифицирано мнозинство, по предложение на Комисията.
Съставено в Люксембург на 21 април 2004 година.
За Съвета
Председател
J. WALSH
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
192 |
22004A0430(03)
|
L 150/46 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Съединените американски щати за взаимното признаване на оценката на сертификатите за съответствие на морското оборудване
ПРЕАМБЮЛ
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ и СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ, наричани по-долу „страни“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД традиционните приятелски отношения, съществуващи помежду им;
КАТО ИЗРАЗЯВАТ желанието си да улесняват двустранния обмен в областта на морското оборудване и да увеличават ефективността на подзаконовите мерки на всяка от страните;
КАТО СЪЗНАВАТ възможностите, които отстраняването на всяко ненужно дублиране на дейността им предоставя на законовите органи;
КАТО СЪБЛЮДАВАТ дейността на Международната морска организация (IMO);
КАТО СЧИТАТ, че целта на страните е засилването на морската безопасност и предотвратяването на замърсяването на морската среда;
КАТО СЪЗНАВАТ, от една страна, че споразуменията за взаимно признаване могат да допринесат за хармонизирането на стандартите в международен мащаб;
КАТО НАПОМНЯТ, от друга страна, че установяването на съответствието трябва да гарантира, че подзаконовите цели на страните са изцяло спазени и не трябва да води до намаляване на съответните равнища на безопасност и защита;
КАТО СЪЗНАВАТ, че взаимното признаване на оценката на сертификатите за съответствие, въз основа на съответствието на нормативната уредба на Европейската общност и на САЩ в областта на морското оборудване, представлява важно средство за улесняване на взаимния достъп до пазара на страните;
КАТО СЪЗНАВАТ, че споразуменията, предвиждащи взаимното признаване, представляват особен интерес за малките и средни предприятия на САЩ и Европейската общност;
КАТО СЪЗНАВАТ, че взаимното признаване предполага също и постоянно доверие в надеждността на процедурите за оценка на съответствието на другата страна;
КАТО НАПОМНЯТ, че споразумението относно техническите пречки пред търговията, приложено към договора за създаването на Световната търговска организация (СТО), поощрява членовете на СТО да започнат преговори с цел сключването на споразумения за взаимно признаване на резултатите от своите процедури за оценка на съответствието, както и бъдещото признаване на съответствието на техническите регламенти на останалите членове, ако са убедени, че последните отговарят на целите, заложени в собственото им законодателство,
СЕ СПОРЯЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ГЛАВА I
ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРЕДМЕТ
Член 1
Определения
1. Към настоящото споразумение се прилагат следните термини и определения:
|
а) |
„регулиращ орган“: агенция или публична организация, оправмощена да издава разпоредби относно въпроси, свързани с морската безопасност и предотвратяването на замърсяването на морската среда, разполагаща с компетентност да контролира използването или продажбата на морско оборудване в юрисдикцията на дадена страна и да взима мерки по приложението, целящи да гарантират, че продуктите, които се продават в нея, съответстват на действащите законови задължения. Регулиращите органи на различните страни са посочени в приложение III; |
|
б) |
„орган за оценка на съответствието“: правен субект, който може да бъде регулиращ орган или друга публична или частна организация, оторизиран да издава сертификати за съответствие съгласно националните законови и подзаконови актове на една от страните. За целите на настоящото споразумение, органите за оценка на съответствието на страните са посочени в член 6; |
|
в) |
„технически изисквания“ включват задължителните изисквания за продуктите, стандартите за изпитване и резултатност и процедурите за оценка на съответствието, определени в законовите, подзаконовите и административните разпоредби на страните в областта на морското оборудване, както и основните насоки за тяхното приложение; |
|
г) |
„сертификат за съответствие“: документът или документите, издадени от орган за оценка на съответствието на една от страните, удостоверяващ, че даден продукт отговаря на законовите, подзаконовите и административните изисквания на тази страна. В САЩ става дума за сертификат за типово одобрение, издаден от United States Coast Guard. В Европейската общност тези документи съответстват на сертификатите, одобренията и декларациите, предвидени в директива 96/98 ЕО; |
|
д) |
„равностойност на техническите изисквания“: достатъчна сравнимост на техническите изисквания на страните, отнасящи се до конкретен продукт, която гарантира, че целите на съответните изисквания на всяка от страните са постигнати. За да бъдат равностойни, не е необходимо техническите изисквания да бъдат идентични; |
|
е) |
„международен инструмент“: действащите международни споразумения, решения, кодекси и циркулярни писма на Международната морска организация (IМО) и стандартите за изпитване в тази област. |
2. Останалите използвани термини, свързани с оценката на съответствието, имат смисъла, които им е даден от настоящото споразумение, или съответстват на дефинициите, съдържащи се в Наръчник 2 (издание 1996 г.) на Международната организация по стандартизация (ISO) и на Международната електротехническа комисия (ICE). В случай на разминаване между дефинициите на наръчника 2 ISO/ICE и настоящото споразумение, в сила е последното.
Член 2
Предмет на споразумението
1. Настоящото споразумение определя условията, при които регулиращият орган на страната вносител приема сертификатите за съответствие, издадени от органите за оценка на съответствието на страната износител, съгласно техническите изисквания на последната; този принцип е наречен по-долу „взаимно признаване“.
2. Настоящото споразумение определя и рамките на сътрудничеството в областта на изискванията, имащо за цел поддържането и разширяването на взаимното признаване, от Европейската общност и САЩ, на съответните подзаконови изисквания в областта на морското оборудване; поощряването на усъвършенстването и развитието на подзаконовите разпоредби с цел засилване на безопасността на морското корабоплаване и предотвратяването на замърсяването на морската среда; и гарантирането на последователното спазване на настоящото споразумение. Сътрудничеството между страните предполага спазването на тяхната нормативна автономия и развитието на политиките и законодателството им, както и общата им ангажираност за развитието на действащите международни инструменти.
3. Настоящото споразумение ще се развива заедно с програмите и политиките на страните. Страните ще го преразглеждат периодично с цел оценяването на отбелязания напредък и определянето на евентуалните подобрения, които трябва да се внесат в него, съответстващи на развитието на политиките на САЩ и на Европейската общност. Специално внимание ще се отделя и на развитието на международните инструменти.
ГЛАВА 2
ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕ
Член 3
Основни задължения
1. За всеки продукт, посочен в приложение II, САЩ признават за съответстващи на собствените си законови, подзаконови и административни разпоредби, посочени в приложение I, без нова оценка на съответствието, сертификатите за съответствие, издадени от органите на Общността за оценка на съответствието, съгласно законовите, подзаконовите и административните разпоредби на ЕО.
2. За всеки продукт, посочен в приложение II, Европейската общност и държавите-членки признават за съответстващи на собствените си законови, подзаконови и административни разпоредби, посочени в приложение I, без нова оценка на съответствието, сертификатите за съответствие, издадени от органите на САЩ за оценка на съответствието, съгласно законовите, подзаконовите и административните разпоредби на тази страна.
3. Техническите изисквания, които се прилагат в САЩ и в Европейската общност към всеки от тези продукти в рамките на настоящото споразумение, са посочени в приложение II.
Член 4
Равностойност на техническите изисквания
1. Задълженията за взаимно признаване, предвидени в член 3, се основават на равностойността, установена от страните, на техническите изисквания, които се прилагат към всеки от продуктите, посочени в приложение II.
2. Определянето на равностойността на техническите изисквания на страните се основава на прилагането от последните на международните инструменти, прилагани в съответните им законови, подзаконови и административни разпоредби, с изключение на случаите, когато една от страните счете, че тези инструменти не представляват ефективен или подходящ начин за постигане на целите, заложени в нормативната уредба. В последния случай, равностойността се определя на взаимноприемлива основа.
Член 5
Маркировка
Страните могат да запазят съответните си изисквания относно маркировката, номерирането и идентификацията на продуктите. Относно продуктите, посочени в приложение II, органите за оценка на съответствието на ЕО са оторизирани да прилагат маркировката и номерирането съгласно подзаконовите и подзаконовите изисквания на САЩ, предоставени им от US Coast Guard. Американският орган за оценка на съответствието получава идентификационния номер, предвиден в Директива 96/98/ЕО, предоставен му от Комисията на Европейските общности и се поставя до маркировката, която се изисква от посочената директива.
Член 6
Органи за оценка на съответствието
1. Съгласно настоящото споразумение при издаването на сертификати за съответствие се прилагат следните разпоредби:
|
а) |
САЩ признават за органи за оценка на съответствието нотифицираните органи, посочени от държавите-членки на ЕО съгласно директива 96/98/ЕО; |
|
б) |
Европейската общност и нейните държави-членки признават за орган за оценка на съответствието United States Coast Guard и оторизираните от него лаборатории по силата на член 46 от CFR, раздел 159 010. |
2. Всяка страна признава, че органите за оценка на съответствието на другата страна са оторизирани да изпълняват следните процедури в рамките на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, предвидени в приложение I:
|
а) |
изпитване и изготвяне на доклади за изпитването; |
|
б) |
сертифициране на функции или на системи за гарантиране на качеството. |
3. Регулиращите органи на страните отговарят за следните процедури, но могат да делегират частично или изцяло отговорностите си на органи за оценка на съответствието:
|
а) |
проверка на проектирането на оборудването и на резултатите от изпитванията спрямо определените стандарти; |
|
б) |
издаване на сертификатите за съответствие. |
4. Страните обменят списъците си на органите за оценка на съответствието преди влизането в сила на настоящото споразумение. Те взаимно се информират в кратки срокове за всяка промяна в тези списъци. Страните поддържат актуализираните списъци органите за оценка на съответствието в интернет мрежата.
5. Всяка от страните изисква от своите органи за оценка на съответствието да записват и съхраняват всички елементи от проучванията на компетентността и на съответствието на техните подизпълнители и да водят регистър за всички дейности, възложени на подизпълнители. Тези данни се предоставят при поискване на разположение на другата страна.
6. Всяка от страните изисква от своите органи за оценка на съответствието, при поискване на един от регулиращите органи на другата страна, посочен в приложение III, да предостави на регулиращите органи копия от сертификатите за съответствие, които са издадени и на съответната техническа документация.
ГЛАВА 3
СЪВМЕСТЕН КОМИТЕТ
Член 7
Съвместен комитет
1. Страните създават съвместен комитет, съставен от представители на всяка от тях. Този съвместен комитет следи за правилното прилагане на настоящото споразумение.
2. Всяка страна разполага с един глас в съвместния комитет. Последният взима решенията си с единодушие и определя свой вътрешен правилник.
3. Съвместният комитет може да разглежда всички въпроси, свързани с правилното прилагане на настоящото споразумение. Той има правото да взима решения в случаите, предвидени в настоящото споразумение. Страните взимат необходимите мерки за изпълнение на решенията на съвместния комитет. По-конкретно съвместният комитет отговаря за:
|
а) |
съставянето и поддържането списъка в приложение II, на продуктите и на съответните законови, подзаконови и административни разпоредби, които страните считат за равностойни; |
|
б) |
обсъждането въпроси и решаването проблеми, които могат да възникнат при прилагането на настоящото споразумение, по-специално в случаите, когато техническите изисквания на страните относно даден специфичен продукт в приложение II, не изглеждат равностойни; |
|
в) |
решаване на въпроси, свързани с техническите и технологическите аспекти и с оценката на съответствието с цел гарантирането последователно прилагане на настоящото споразумение, и по-специално по отношение на действащите международни инструменти; |
|
г) |
изменения в приложенията; |
|
д) |
предоставяне на насоки и при нужда разработване на ръководни насоки с цел улесняването на изпълнението и прилагането на настоящото споразумение; |
|
е) |
съставяне и поддържане на работна програма с оглед привеждането в съответствие и хармонизирането на техническите изисквания на страните. |
4. Съвместният комитет може да създава смесени работни групи, съставени от представители на регулиращите органи и от компетентни експерти, чието участие се счита за необходимо, за да обсъждат и да консултират съвместния комитет по специфични въпроси, свързани с прилагането на настоящото споразумение.
ГЛАВА 4
СЪТРУДНИЧЕСТВО ПРИ РЕГУЛИРАНЕТО
Член 8
Запазване на правомощието за регулиране
Нито една разпоредба на настоящото споразумение не може да бъде тълкувана като ограничаваща правомощието на дадена страна да определя чрез законови, подзаконови и административни мерки равнището на защита, което тя счита за подходящо с оглед повишаването на безопасността на морското корабоплаване и предотвратяването на замърсяването на морската среда или да взима мерки по отношение на рисковете, включени в обсега на настоящото споразумение.
Член 9
Обмен на информация и на звена за контакт
1. Регулиращите органи на страните, изброени в приложение III, определят подходящите средства за обмен на информация по всички законови проблеми, свързани с продуктите, които са предмет на настоящото споразумение.
2. Всяка от страните посочва най-малко един звено за контакт, който може да бъде регулиращ орган, посочен в приложение III, с цел разглеждането на подходящите искания на другата страна и на заинтересувани трети страни, като производителите, потребителите и синдикатите, относно процедури, изисквания или други въпроси, влизащи в обсега на настоящото споразумение. Страните обменят и оповестяват публично списъци на звена за контакт.
3. Страните имат право да общуват на официалните си езици при обмена на информация и нотификациите в рамките на настоящото споразумение. Ако дадена страна счете за необходимо да превежда на своя официален език или официални езици информацията, която получава, тя извършва превода и поема разходите за него.
4. Всяка страна се съгласява да оповести публично в интернет списъка на продуктите, за които е издала сертификати за съответствие по силата на съответните си законови, подзаконови и административни разпоредби и периодично да го актуализира.
Член 10
Изменения в нормативната уредба
1. Когато дадена страна въвежда нови технически изисквания, свързани с настоящото споразумение, тя се основава на съществуващите международни инструменти, с изключение на случаите, когато сметне, че последните биха били неефективно или неподходящо средство за постигането на целите на регулиране.
2. Страните взаимно се уведомяват за внесените промени в техническите изисквания в областите, обхванати от настоящото споразумение, най-малко 90 дни преди влизането им в сила. Ако поради съображения, свързани със сигурността, здравеопазването или защитата на околната среда, се налагат по-спешни действия, те се съобщават при първа възможност.
3. Страните и техните регулиращи органи взаимно се уведомяват и консултират в рамките на своите законови и подзаконови разпоредби относно:
|
а) |
предложенията за промяна или въвеждане на нови технически изисквания, свързани със съответните законови, подзаконови и административни разпоредби, предвидени в разпоредбите, посочени в приложения I и II или отнасящи се до тях; |
|
б) |
своевременното инкорпориране на нови или изменени международни инструменти в съответните законови, подзаконови и административни разпоредби; и |
|
в) |
подновяването на съществуващите валидни сертификати за съответствие, когато тази процедура се изисква от новите или изменените законови, подзаконови и/или административни разпоредби. |
Страните взаимно си дават възможност да коментират подобен вид предложения.
4. В случай на промени на законовите, подзаконовите и административни разпоредби, предвидени в приложения I и II, съвместният комитет проверява дали техническите изисквания за продуктите, посочени в приложение II, все още са равностойни.
Ако членовете на съвместния комитет счетат, че равностойността е запазена, продуктът продължава да фигурира в приложение II.
Ако членовете на съвместния комитет счетат, че равностойността не може да бъде запазена, позоваването на продуктите и на действащите технически изисквания, за които равностойността не може да бъде запазена, се премахват от приложение II. Съвместният комитет взима решение с цел последващата промяна на това приложение. При липса на взаимно признаване, страните не са обвързани със задълженията, посочени в член 3 от настоящото споразумение относно специфичен продукт. При все това страната вносител продължава да признава сертификатите за съответствие, издадени преди това за продукти, допуснати до пазара си преди отмяната на взаимното признаване, освен при противоположно решение на един от нейните регулиращи органи, обосновано по причини, свързани с общественото здравеопазване, безопасност, защита на околната среда или с нарушаване на други разпоредби от настоящото споразумение.
Ако в рамките на съвместния комитет страните не могат да се споразумеят по въпроса за запазването на равностойността на своите технически изисквания по отношение на даден продукт от приложение II, взаимното признаване на този продукт се отменя при условията на член 15.
5. Страните публикуват актуализирана версия на приложение II в интернет.
Член 11
Сътрудничество в областта на регулирането
1. Страните се споразумяват да си сътрудничат в рамките на IMO и други международни организации, като Международната организация за стандартизация (ISO), Международната електротехническа комисия (СЕI) и Международния съюз за телекомуникации (ITU), с цел изработването и усъвършенстването на международното законодателство за подобряване на морската безопасност и предотвратяването на замърсяването на морската среда.
2. Страните проверяват техническите дейности, обмена на данни и информация, научното и техническо сътрудничество и други дейности, свързани със сътрудничеството, които могат да провеждат съвместно с цел подобряване на качеството и нивото на техническото си законодателство за морското оборудване и ефективно използване на ресурсите за развитие на техническите разпоредби.
3. Относно продуктите, които не са включени в приложение II към момента на влизане в сила на настоящото споразумение или за които съответствието на техническите изисквания е отменено или временно прекратено, страните се задължават да преразгледат съответните си технически изисквания, с цел установяването на взаимно признаване в рамките на възможното. Страните ще определят работна програма и график за хармонизирането на техническите си изисквания и ще предприемат подходящите дейности във връзка с международните стандарти. Страните ще се постараят да хармонизират техническите си изисквания в рамките на възможното въз основа на съществуващите международни инструменти, с оглед постигането на целта на националните си законодателства, а именно е повишаването на морската безопасност и предотвратяването на замърсяването на морската среда.
4. Когато страните решат, че могат да установят съответствие за даден продукт и съответните законови, подзаконови и административни разпоредби не противоречат на това, съвместният комитет взима решение за промяна на приложение II.
Член 12
Сътрудничество в областта на оценката на съответствието
1. При нужда страните и техните органи, компетентни по въпросите, свързани с оценката на съответствието, се консултират с цел запазването на взаимното доверие в процедурите си за оценка на съответствието и в органите за оценка на съответствието. Например може да става дума за сравняване на методите за оценка и контрол на техническите компетенции и способности на тези органи и със съгласието на двете страни, за съвместно участие в одити/проверки на дейностите свързани с оценяването на съответствието или други форми на оценка от страна на органите за оценяване на съответствието.
2. Страните насърчават своите органи за оценка да участват в дейностите, свързани с координацията и сътрудничеството, които организират поотделно или заедно.
ГЛАВА 5
МЕРКИ ЗА КОНТРОЛ И ЗАЩИТА
Член 13
Контрол на органите за оценка на съответствието
1. Страните се уверяват, че органите им за оценка на съответствието са или продължават да бъдат в състояние правилно да оценяват съответствието на продуктите или процесите, съгласно действащите законови, подзаконови и административни разпоредби. В тази връзка, според случая, те упражняват или възлагат упражняването на постоянен контрол върху своите органи за оценка на съответствието и/или или оторизираните лаборатории, като редовно извършват одити или оценки.
2. В случай че една от страните има обективни причини за оспорване на техническата компетентност на другата страна, тя я уведомява за това. Подобно оспорване може да бъде направено, само ако е обективно оправдано и мотивирано. Другата страна представя в най-кратък срок информация, целяща да обори оспорването или да отстрани недостатъците, на които то се основава. При нужда въпросът се разглежда в съвместния комитет. В случай на несъгласие относно компетентността на органа за оценка на съответствието, оспорващата страна може да откаже да даде маркировката си и/или номерацията си на органа, обект на оспорването, както и да откаже да признае сертификатите за съответствие, издадени от последния.
Член 14
Контрол на пазара
1. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение няма за цел да ограничи правото на регулиращия орган да вземе незабавно всички подходящи мерки в случай че установи, че даден продукт може:
|
а) |
да застраши здравето и/или безопасността на екипажа, на пътниците или на други лица или да навреди на морската околна среда, дори и ако този продукт е правилно инсталиран, поддържан и се използва по предназначение; |
|
б) |
да не отговаря на законовите, подзаконовите или административните разпоредби, попадащи в приложното поле на споразумението; или |
|
в) |
да неудовлетворява по друг начин дадено изискване, попадащо в приложното поле на споразумението. |
Такива мерки могат да бъдат свързани с изтегляне на продуктите от пазара, със забрана на продажбата им, с ограничаване на свободното им движение, с нареждане за изваждането им от употреба и предотвратяването на подобни проблеми, по-специално чрез забрана на вноса им. Ако регулиращият орган предприеме подобни мерки, той уведомява за тях другата страна в срок от петнадесет дни след приемането им, като обосновава решението си.
2. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не пречи на страните да изтеглят от пазара продуктите, които не отговарят на техническите изисквания на една от страните.
3. Страните се споразумяват граничният контрол на сертифицираните, етикетирани или маркирани, продукти, съгласно разпоредбите на страната-вносител, предвидени в приложение I да се извършва възможно най-бързо. Що се отнася до проверките, свързани с вътрешното движение на продуктите на съответните територии, страните се споразумяват, че те се осъществяват по същия начин, както когато става дума за подобни национални продукти.
Член 15
Спиране на взаимното признаване
1. Ако дадена страна счете, че равностойността на техническите изисквания, свързани с един или няколко продукта от приложение II, не се поддържа или не може да бъде поддържана, тя уведомява за това другата страна, като ѝ представя обективните основания. Съвместният комитет се сезира за всяко оспорване на равностойността. Ако съвместният комитет не стигне до решение в срок от 60 дни, считано от момента на сезирането му, задължението за взаимно признаване на тези продукти се спира от едната или от двете страни. Спирането остава в сила до взимането на решение от съвместния комитет.
2. Съвместният комитет актуализира приложение II, като взима решение за съобразяване със спирането на взаимното признаване на въпросните продукти. Страните се споразумяват да си сътрудничат съгласно разпоредбите на член 11 с цел възстановяване на равностойността в рамките на възможното.
3. В случай на спиране на взаимното признаване на техническите изисквания, предвидени в приложение II, страните не са обвързани от задълженията, предвидени в член 3 от настоящото споразумение по отношение на даден продукт. Въпреки това страната-вносител продължава да признава сертификатите за съответствие, издадени за продукти, допуснати на нейния пазар, издадени преди спирането на взаимното признаване, освен при наличие на противоположно решение на един от регулиращите ѝ органи, поради застрашаване на здравето, безопасността или околната среда или неспазване на други разпоредби от настоящото споразумение.
Член 16
Система на предупреждение
Страните установяват система за взаимно предупреждение между своите регулиращи органи с цел да се информират взаимно за продуктите, които са се оказали несъответстващи на действащите технически изисквания или които могат да представляват пряка опасност за здравето, безопасността или околната среда.
ГЛАВА 6
ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 17
Поверителност
1. Страните се споразумяват да запазят, доколкото се изисква от съответното си законодателство, поверителността на информацията, обменяна в рамките на настоящото споразумение. По-специално страните се въздържат и не разрешават на органите за оценка на съответствието да разпространяват информацията, обменяна в рамките на настоящото споразумение, която представлява търговска или финансова тайна или данните свързани с текущо разследване.
2. Страните или техните органи за оценка на съответствието могат, при обмена на информация с техните колеги, да уточнят кои данни да не бъдат разпространявани.
3. Всяка страна взима всички разумни мерки, за да попречи на непозволеното разпространяване на информацията, обменяна в рамките на настоящото споразумение.
Член 18
Такси
Страните се стремят да осигурят пропорционалността на таксите за услугите, свързани с предмета на настоящото споразумение, на предоставените услуги. За процедурите на оценка на съответствието, включени в настоящото споразумение, всяка страна следи да не изисква такси за оценките на съответствието, направени от другата страна.
Член 19
Териториално действие
1. Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаването на Европейската общност, при условията, предвидени в него, и от друга страна, на територията на САЩ.
2. Без да се нарушават разпоредбите на параграф 1, споразумението се прилага за корабите, плаващи под знамето на едната или другата страна или на дадена държава-членка, извършващи международни пътувания.
Член 20
Споразумения с други държави
1. Освен в случай на писмено съгласие на страните, задълженията по силата на споразумения за взаимно признаване, сключени от една от страните с трета страна, не се прилагат към другата страна по отношение на приемането на резултатите от процедурите за оценка на съответствието, извършени в третата страна.
2. С цел улесняването на търговията с морското оборудване с други страни, Европейската общност и САЩ се задължават да разгледат възможността да се сключи многостранно споразумение с други заинтересовани страни в областите, обхванати от настоящото споразумение.
ГЛАВА 7
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 21
Влизане в сила, промени и прекратяване
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец, считано от датата, на която страните са се уведомили с писмо за приключването на съответните процедури за влизането в сила на настоящото споразумение.
2. Настоящото споразумение може да бъде изменяно съгласно член 7 или от страните.
3. Всяка от страните може да прекрати това споразумение с писмено предизвестие от шест месеца до другата страна.
4. След прекратяването на това споразумение страните продължават да признават издадените преди това сертификати за съответствие съгласно това споразумение от органите за оценка на съответствието, освен ако няма противоречащо решение на регулиращите органи поради вреда за здравето, безопасността или околната среда или незачитане на разпоредбите на това споразумение.
Член 22
Заключителни разпоредби
1. Настоящото споразумение не засяга правата и задълженията на страните по друго международно споразумение.
2. Страните периодично преразглеждат действието на настоящото споразумение, като първото преразглеждане се прави най-късно две години след влизането му в сила.
5. Настоящото споразумение е съставено в два оригинални екземпляра на немски, английски, датски, испански, финландски, френски, гръцки, италиански, нидерландски, португалски и шведски език, като всички тези текстове са автентични. В случай на разлики при превода, определяща роля има английският текст.
Hecho en Washington D.C., el veintisiete de febrero del dos mil quatro.
Udfærdiget i Washington D.C. den syvogtyvende februar to tusind og fire.
Geschehen zu Washington D.C. am siebenundzwanzigsten Februar zweitausendundvier.
Έγινε στιν Ουάσιγκτον D.C., στις είκοσι εφτά Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Washington D.C. on the twenty-seventh day of February in the year two thousand and four.
Fait à Washington D.C., le vingt-sept février deux mille quatre.
Fatto a Washington D.C., addi' ventisette febbraio duemilaquattro.
Gedaan te Washington D.C., de zevenentwintigste februari tweeduizendvier.
Feito em Washington D.C., em vinte e sete de Fevereiro de dois mil e quatro.
Tehty Washington D.C.:ssä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Washington D.C. den tjugosjunde februari tjugohundrafyra.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
For the United States of America
Pour les États-Unis d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Voor de Verenigde Staten van Amerika
Pelos Estados Unidos da América
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Законови, подзаконови и административни разпоредби
|
— |
Законови, подзаконови и административни разпоредби на Европейската общност: Директива 96/98/ЕО на Съвета от 20 декември 1996 г. относно морското оборудване с измененията към нея. Страните признават, че „Наръчник за приложение на директивите, изготвени въз основа новия и глобалния подход“ дава полезни насоки за прилагане на процедурите за оценка на съответствието съгласно тази директива. |
|
— |
Законови, подзаконови и административни разпоредби на САЩ: Дял 46 от U.S.C., раздел. 3306 Дял 45 от CFR, раздели от 159 до 165 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Продукти, обхванати от споразумението за взаимно признаване
Спасително оборудване
|
Наименование на продукта |
Международни инструменти, свързани с изискванията за производството, функционирането и изпитванията (1) |
Технически изисквания на ЕО, номер на члена, посочен в приложение А 1 на директива 96/98/ЕО, съответно изменена |
Технически изисквания на САЩ | ||||
|
Спасителни кръгове, самозадействащи се димни сигнали Забележка: Срокът на годност не може да надвишава 48 месеца от датата на производство |
LSA Code, раздели 1.2 et 2.1.3; Препоръка за изпитванията, раздел 1, точки от 4.1 до 4.5 et 4.8, и дял 2, раздел 4; IMO MSC/Circ.980, раздел 3.3. |
A.1/1.3 |
Guidelines for Approval of „SOLAS“ Pyrotechnic Devices, October 1998 | ||||
|
Сигнални ракети тип „парашут“ (пиротехника) Забележка: Срокът на годност не може да надвишава 48 месеца от месеца на производство |
LSA Code, раздели 1.2 et 3.1; Препоръка за изпитванията, дял 1, точки от 4.1 до 4.6 и дял 2, раздел 4; IMO MSC/Circ.980, раздел 3.1. |
A.1/1.8 |
Guidelines for Approval of „SOLAS“ Pyrotechnic Devices, October 1998 | ||||
|
Ръчни сигнални ракети (пиротехника) Забележка: Срокът на годност не може да надвишава 48 месеца от месеца на производство. |
LSA Code, раздели 1.2 et 3.2; Препоръка за изпитванията, дял 1, точки от 4.1 до 4.5 и 4.7, и дял 2, раздел 4; IMO MSC/Circ.980, раздел 3.2. |
A.1/1.9 |
Guidelines for Approval of „SOLAS“ Pyrotechnic Devices, October 1998 | ||||
|
Димни сигнали с положителна плавателност (пиротехника) Забележка: Срокът на годност не може да надвишава 48 месеца от месеца на производство. |
LSA Code, раздели 1.2 et 3.3; Препоръка за изпитванията, дял 1, точки от 4.1 до 4.5 и 4.8; и дял 2, раздел 4; IMO MSC/Circ.980, раздел 3.3. |
A.1/1.10 |
Guidelines for Approval of „SOLAS“ Pyrotechnic Devices, October 1998 | ||||
|
Линометателни устройства (пиротехника) Забележка: Срокът на годност не трябва да надвишава 48 месеца от месеца на производство. |
LSA Code, раздели 1.2 и 7.1; Препоръка за изпитванията, дял 1, раздел 9 и дял 2, раздел 4; IMO MSC/Circ.980, раздел 7.1. |
A.1/1.11 |
Guidelines for Approval of „SOLAS“ Pyrotechnic Devices, October 1998 | ||||
|
Твърди спасителни плотове Забележка: Спасителната чанта не се обхваща от споразумението |
LSA Code, раздели 1.2, 4.1 и 4.3; Препоръка за изпитванията, дял 1, точки От 5.1 до 5.16 и 5.20; IMO MSC/Circ.811; IMO MSC/Circ.980, раздел 4.2; IMO MSC/Circ.1006 или друг подходящ стандарт за използваните материали в корпуса или прилагането на огнеупорен материал |
A.1/1.13 |
Rigid Liferaft – Coast Guard (GMSE- 4) Review Checklist, 27 July 1998 | ||||
|
Автоматични самоизправящи се спасителни плотове Забележка: Спасителната чанта не се обхваща от споразумението |
LSA Code, раздели 1.2, 4.1 и 4.3; Препоръка за изпитванията, дял 1, точки от 5.1 до 5.16 и от 5.18 до 5.21; IMO MSC/Circ.809; IMO MSC/Circ.811; IMO MSC/Circ.980, раздел 4.2; IMO MSC/Circ.1006 или друг подходящ стандарт за използваните материали в корпуса или прилагането на огнеупорен материал. |
A.1/1.14 |
Rigid Liferaft – Coast Guard (GMSE- 4) Review Checklist, 27 July 1998 | ||||
|
Покрити обратими спасителни плотове Забележка: Спасителната чанта не се обхваща от споразумението |
LSA Code, раздели 1.2, 4.1 и 4.3; Препоръка за изпитванията, дял 1, точки от 5.1 до 5.16, 5.18 и 5.21; IMO MSC/Circ.809; IMO MSC/Circ.811; IMO MSC/Circ.980, раздел 4.2; IMO MSC/Circ.1006 или друг подходящ стандарт за използваните материали в корпуса или прилагането на огнеупорен материал |
A.1/1.15 |
Rigid Liferaft – Coast Guard (GMSE- 4) Review Checklist, 27 July 1998 | ||||
|
Устройства за свободно изплаване на спасителните плотове (хидростатични разединители) |
LSA Code, раздели 1.2 и 4.1.6.3; Препоръка за изпитванията, дял 1, раздел 11 IMO MSC/Circ.980, раздел 4.3.1; |
A.1/1.16 |
46 CFR 160 062 | ||||
|
Освобождаващ механизъм за
|
LSA Code, раздели 1.2 и 6.1.5; Препоръка за изпитванията, дял 1, раздел 8.2 и дял 2, точки от 6.2.1 до 6.2.4; IMO MSC/Circ.980, раздел 6.1.3. |
A.1/1.26 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) | ||||
|
Морски системи за евакуация | |||||||
|
Само за системи за автоматично освобождаване чрез весилка |
LSA Code, раздели 1.2 и 6.2; Препоръка за изпитванията, дял 1, раздел 12; IMO MSC/Circ.980, раздел 6.2. |
A.1/1.27 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
Противопожарна защита
|
Наименование на продукта |
Международни инструменти, свързани с изискванията за производството, функционирането и изпитванията |
Технически изисквания на ЕО, номер на члена, посочен в приложение А 1 на директива 96/98/ЕО, изменена |
Технически изисквания на САЩ |
|
Първични палубни покрития |
Code FTP, приложение 1, дялове 2 & 6, приложение 2; Резолюция IMO A.687(17); MSC/Circ.916; MSC/Circ. 1004. |
A.1/3.1 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
|
Огнеупорни прегради от клас „A“ и „B“, а именно: Прегради (без отвори) Мостове Противопожарни врати (с отвори до 645 cm2) Тавани и подове |
SOLAS II-2/3.2; II-2/3.4; Code FTP, приложение 1, дял 3, и приложение 2; Резолюция IMO A 754(18); MSC/Circ.916; MSC/Circ.1004; MSC/Circ.1005. |
A.1/3.11 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
|
Негорими материали |
SOLAS II-2/3.33; Code FTP, приложение 1, дял 1, и приложение 2. |
A.1/3.13 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
|
Противопожарни врати Само вратите без отвори или с отвори с обща повърхност до 645 см2 за пано. Одобряват след проверка на максималния размер на вратите. Вратите трябва да се използват след изпитване за огнеустойчивост. |
SOLAS II-2/9.4.1.1.2, II-2/9.4.1.2.1, и II-2/9.4.2; Code FTP, приложение 1, дял 3; Резолюция IMO A 754(18); MSC/Circ.916; MSC/Circ. 1004. |
A.1/3.16 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
|
Компонентни системи за управление на противопожарни врати |
SOLAS II-2/9.4.1.1.4; Сборник HSC de 1994, точка 7.9.3.3; Сборник HSC от 2000 г., точка 7.9.3.3; Code FTP, приложение 1, дял 4. |
A.1/3.17 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
|
Материали за повърхности и подови настилки, характеризиращи се с ниска скорост на разпространение на пламъка. Само за изложените повърхности на таваните, стените и подовете. Не се отнася до тръбите, покритията на тръбите и кабелите. |
SOLAS II-2/3.29; Сборник HSC от 1994 г., точки 7.4.3.4.1 и 7.4.3.6; Сборник HSC от 2000 г., точки 7.4.3.4.1 и 7.4.3.6; Code FTP, приложение 1, дялове 2 & 5, и приложение 2; Резолюция IMO A.653(16); ISO 1716 (1973); MSC/Circ. 916, MSC/Circ. 1004 и MSC/Circ. 1008. |
A.1/3.18 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
|
Драперии, завеси, и други висящи текстилни материали и покрития |
SOLAS II-2/3.40.3; Code FTP, приложение 1, дял 7. |
A.1/3.19 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
|
Мека мебел |
Code FTP, приложение 1, дял 8; Резолюция IMO A.652 (16). |
A.1/3.20 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
|
Постелъчни принадлежности |
Code FTP, приложение 1, дял 9; Резолюция IMO A.688 (17). |
A.1/3.21 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
|
Автоматични противопожарни предпазители |
SOLAS II-2/9.4.1.1.8 et II-2/9.7.3.1.2; Code FTP, приложение 1, дял 3; Резолюция IMO A 754(18); MSC/Circ. 916. |
A.1/3.22 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
|
Прорези през прегради от клас A проходи за електрически кабели, прорези за тръби, вентилационни канали, шахти и др. |
SOLAS II-2/9.3.1; Code FTP, приложение 1, дял 3; Резолюция IMO A 754(18); MSC/Circ. 916 и MSC/Circ. 1004. |
A.1/3.26 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
|
Прорези през прегради от клас B проходи за тръби, различни от стоманените и медните |
SOLAS II-2/9.3.2.1; Code FTP, приложение 1, дял 3; Резолюция IMO A 754(18); MSC/Circ. 916 et MSC/Circ. 1004. |
A.1/3.27 |
(Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |
Навигационно оборудване
|
Наименование на продукта |
Международни инструменти, свързани с изискванията за производството, функционирането и изпитванията |
Технически изисквания на ЕО, номер на члена, посочен в приложение А 1 на директива 96/98/ЕО, изменена |
Технически изисквания на САЩ |
|
Магнитен компас |
SOLAS V/19.2.1.1; Резолюция IMO A 382 (X); Резолюция IMO A.694 (17); ISO 449 (1997), ISO 694 (2000), ISO 1069 (1973), ISO 2269 (1992), IEC 60945 (1996). |
A.1/4.1 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.101. |
|
Устройство излъчващо магнитен курс |
Резолюция IMO MSC 86 (70), приложение 2; Резолюция IMO A.694 (17); ISO 11606 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. |
A.1/4.2 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.102. |
|
Жирокомпас |
Резолюция IMO A.424 (XI); Резолюция IMO A.694 (17); ISO 8728 (1997), IEC 60945 (1996), IEC 61162 |
A.1/4.3 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.103. |
|
Ехолоти |
Резолюция IMO A.224 (VII), изменена с Резолюция IMO MSC 74 (69), приложение 4, Резолюция IMO A.694 (17); ISO 9875 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162 |
A.1/4.6 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.107. |
|
Оборудване за измерване на скоростта и разстоянието (ОИСР) |
Сборник HSC de 1994, точка 13.3.2; Сборник HSC de 2000, точка 13.3.2; Резолюция IMO A.824(19), изменена с резолюция IMO MSC 96(72); Резолюция IMO A.694 (17); IEC 60945 (1996), IEC 61023 (1999), IEC 61162. |
A.1/4.7 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.105. |
|
Индикатор на ъгловата скорост на поворота |
Резолюция IMO A.694 (17); Резолюция IMO A.526 (13); IEC 60945 (1996), IEC 61162. |
A.1/4.9 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.106. |
|
Оборудване за системата „Loran-C“ |
Резолюция IMO A.694 (17); Резолюция IMO A.818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. |
A.1/4.11 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.135. |
|
Оборудване за системата „Чайка“ |
Резолюция IMO A.694 (17); Резолюция IMO A.818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. |
A.1/4.12 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.136. |
|
Оборудване за системата „GPS“ |
Резолюция IMO A.819 (19), Резолюция IMO A.694 (17); IEC 60945 (1996), IEC 61108-1 (1994), IEC 61162. |
A.1/4.14 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.130. |
|
Оборудване за системата „GLONASS“ |
Резолюция IMO MSC 53(66); Резолюция IMO A.694 (17); IEC 61108-2 (1998), IEC 60945 (1996), IEC 61162. |
A.1/4.15. |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.131. |
|
Система за управление на курса (СУК) |
SOLAS V/24.1; Резолюция IMO A 342 (IX), Изменена с резолюция IMO MSC 64 (67), приложение 3; Резолюция IMO A.694 (17); ISO 11674 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. |
A.1/4.16 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.110. |
|
Автоматична радиолокационна прокладка (САРП) (Радиолокационното оборудване със САРП трябва да има отделен сертификат в ЕС и в САЩ) |
Резолюция IMO A.823 (19). Резолюция IMO A.694 (17); IEC 60872-1 (1998), IEC 61162. |
A.1/4.34. |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.120. |
|
Средство за автоматично следене на цели (САСЦ) (Радиолокационното оборудване със ATA трябва да има отделен сертификат в ЕС и САЩ) |
Резолюция IMO MSC 64 (67), приложение 4, домълнение 1; Резолюция IMO A.694 (17); IEC 60872-2 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. |
A.1/4.35 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.111. |
|
Електронна прокладка (EA) (Радиолокационното оборудване с EA трябва да има отделен сертификат в ЕС и в САЩ) |
Резолюция OMI CSM 64 (67), приложение 4, домълнение 2; Резолюция OMI A.694 (17); CEI 60872-3 (2000), CEI 60945 (1996), CEI 61162. |
A.1/4.36 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.121. |
|
Система за интегриран мостик |
Резолюция IMO MSC.64 (67) приложение 1; Резолюция IMO A.694 (17); IEC 61209 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. |
A.1/4.28 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.140. |
|
Устройство за регистриране на данните за движение на кораба (УРДКР) |
Резолюция IMO A.861 (20); Резолюция IMO A.694 (17); IEC 61996 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. |
A.1/4.29 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.150. |
|
Жирокомпас за бързоходни плавателни съдове |
Резолюция IMO A.821 (19); Резолюция IMO A.694 (17); ISO 16328 (2001), IEC 60945 (1996), IEC 61162. |
A.1/4.31 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.203. |
|
Оборудване универсална система за автоматична идентификация |
Резолюция IMO MSC.74 (69), приложение 3; Резолюция IMO A.694 (17); UIT R. M. 1371-1 (10/00) IEC 61993-2 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162. |
A.1/4.32 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.155. NOTE: In addition, the radio transmitter is required to be authorized by the US Federal Communications Commission |
|
Система за управление на пътя на кораба |
Резолюция IMO MSC.74 (69), приложение 2; Резолюция IMO A.694 (17); IEC 62065 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162. |
A.1/4.33 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.112. |
|
Радиолокационен отражател |
Резолюция IMO A 384 (X); IEC 60945 (1996), ISO 8729 (1997). |
A.1/4.39 |
Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.160. |
(1) „LSA Code“ се позовава на Сборника правила, приложими към спасителните средства на IМО, приет на 4 юни 1996 г. (резолюция IМО MSC.48(66)).
„Препоръка за изпитваниятя“ съответства на препоръката на IМО за изпитванията на спасителни средства, приета на 6 ноември 1991 г. (резолюция IMO A 689(17), изменена на 11 декември 1998 г. (резолюция IMO MSC.81(70)).
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Регулиращи органи
— Европейска общност
|
Белгия |
| ||||||
| |||||||
|
Дания |
| ||||||
|
Германия |
| ||||||
|
Гърция |
| ||||||
(
| |||||||
|
Испания |
| ||||||
|
Франция |
| ||||||
|
Ирландия |
| ||||||
|
Италия |
| ||||||
|
Люксембург |
| ||||||
|
Нидерландия |
| ||||||
|
Австрия |
| ||||||
|
Португалия |
| ||||||
|
Финландия |
| ||||||
|
Швеция |
| ||||||
|
Обединеното кралство |
| ||||||
|
Комисия на Европейските общности |
|
— Съединени американски щати
|
United States Coast Guard |
|
Office of Design and Engineering Standards (G-MSE) |
|
2100 Second Street S.W. |
|
Washington DC 20593 |
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
208 |
32004R0875
|
L 162/51 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 875/2004 НА КОМИСИЯТА
от 29 април 2004 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1362/2000 относно откриването на преференциална тарифна квота за филета от риба тон от Мексико
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,
като взе предвид член 4 от Регламент (ЕО) № 1362/2000 на Съвета,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съвместният съвет Европейски съюз—Мексико с Решение № 2/2004 от 28 април 2004 г., с което въвежда тарифна квота за някои продукти с произход от Мексико, изброени в приложение I към Решение 2/2000 на Съвместния съвет ЕС—Мексико, предвижда откриване на преференциална тарифна квота за филета от риба тон от Мексико. |
|
(2) |
Следователно е необходимо да бъде изменен Регламент (ЕО) № 1362/2000 от 29 юни 2000 г. за прилагане на тарифните разпоредби на Решение № 2/2000 на Съвместния съвет в рамките на Временното търговско споразумение и придружаващите го мерки между Европейската общност и Съединените мексикански щати (1). |
|
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие с Комитета по митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1362/2000 се изменя, както следва:
|
1. |
В член 2, параграф 5 се добавя следното изречение: „Митническата такса за продуктите с код по КН 1604 14 16, внесени в рамките на тарифна квота с пореден № 09.1854 от приложението към настоящия регламент е 6 %.“ |
|
2. |
В член 2, параграф 6 се заменя със следния текст: „6. С изключение на тарифните квоти с поредни номера 09.1854 и 09.1899, тарифните квоти, определени в приложението към настоящия регламент се отпускат всяка година за дванадесетмесечен период, съответно от 1 юли до 30 юни. За първи път тези квоти се отпускат от 1 юли 2000 г.“ |
|
3. |
В приложението се добавя следният ред:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от датата на влизане в сила на Решение № 2/2004 на Съвместния съвет ЕС—Мексико от 28 април 2004 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 април 2004 година.
За Комисията
Frederik BOLKESTEIN
Член на Комисията
(1) ОВ L 157, 30.6.2000 г., стр. 1.
(2) През 2005 г. годишният обем ще бъде 6 000 тона. След 2006 г. годишният обем ще нараства съгласно приложението към Решение № 2/2004 на Съвместния съвет ЕС—Мексико, при условие че най-малко 80 % от общия обем на квотата за предишната година са използвани до 31 декември на същата година.“
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
209 |
32004R0991
|
L 182/18 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 991/2004 НА СЪВЕТА
от 17 май 2004 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1100/2000 за въвеждане на окончателно антидъмпингово мито по отношение на вноса на силициев карбид с произход от Китайска народна република, от Руската федерация и от Украйна, и за продължаване на ангажимента, приет с Решение 94/202/ЕО на Комисията
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от държави, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по-специално член 8, член 11, параграф 3, член 21 и член 22, буква в) от него,
като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
1. Мерки в сила
|
(1) |
Чрез Регламент (ЕО) № 821/94 (2), изготвен в резултат на преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, Съветът наложи окончателни антидъмпингови мита по отношение на вноса на силициев карбид с произход от Китайска народна република, от Руската федерация и от Украйна. В същото време, чрез Решение 94/202/ЕО (3) Комисията прие гаранция по цените, предложена от правителството на Русия съвместно с В/O Станкоимпорт, Москва, Русия. С Регламент (ЕО) № 1100/2000 (4), изготвен в резултат на преразглеждането с оглед изтичане срока на действие на антидъмпинговите мерки, Съветът наложи окончателни антидъмпингови мита на вноса в Общността на силициев карбид („разглеждан продукт“) с произход Китайска народна република („КНР“), Руската федерация („Русия“) и Украйна („Украйна“), а Комисията продължи срока на гаранцията, приета с Решение 94/202/ЕО за Руската компания „В/O Станкоимпорт“. |
|
(2) |
Ставката на митото, която следва да бъде приложена спрямо нетната цена на граница на Общността, преди обмитяване, е определена на 23,3 % за вноса на разглеждания продукт с произход от Русия. |
|
(3) |
Ставката на митото, която следва да бъде приложена спрямо нетната цена на граница на Общността, преди обмитяване, е определена на 24 % за вноса на разглеждания продукт с произход от Украйна. |
2. Разследване
|
(4) |
На 20 март 2004 г. Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (5) известие за започването на частично междинно преразглеждане на действащите мерки („мерките“) в съответствие с член 11, параграф 3 и член 22, буква в) от основния регламент. |
|
(5) |
Преразглеждането беше започнато по инициатива на Комисията с цел да се извърши проверка дали, като последица от разширяването на Европейския съюз на 1 май 2004 г. („разширяването“) и с оглед на интереса на Общността, има необходимост от адаптиране на мерките с цел да бъде избегнат внезапен и крайно отрицателен ефект върху всички заинтересовани страни, включително купувачи, дистрибутори и потребители. |
3. Заинтересовани страни в разследването
|
(6) |
Всички заинтересовани страни, известни на Комисията, включително производството на Общността, сдружения на производители или потребители в Общността, изнасящи производители от засегнатата страна, вносители и техните сдружения и съответните власти на засегнатите страни, както и заинтересовани страни в новите 10 държави-членки, които се присъединиха към Европейския съюз на 1 май 2004 г. („ЕС 10“) бяха известени за започването на разследването, и им беше предоставена възможност да изразят своето становище в писмен вид, да представят информация и да осигурят съответните доказателства в рамките на срока, посочен в уведомлението за започване на разследването. На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и обосноваха това си искане, беше предоставена тази възможност. |
|
(7) |
В тази връзка, следните заинтересовани страни изразиха становище:
|
Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ
|
(8) |
Разглежданият продукт е същият, като при първоначалното разследване, с код по КН 2849 20 00. |
|
(9) |
Производственият процес на силициевия карбид е такъв, че продуктът, който се получава автоматично съдържа разнообразие от свойства на силициевия карбид, които могат да бъдат разделени в два основни вида: кристални и металургични. Кристалният вид, който подразделя на черен и зелен, обикновено се използва при производството на абразивни инструменти, шлифовъчни кръгове, висококачествени огнеупорни продукти, керамика, пластични материали и др., докато металургичният вид обикновено се използва в леярството и шахтовите пещи като носител на силиций. Както и при предишните разследвания, двата вида се разглеждат като един продукт за целите на разследването. |
В. РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО
I. ПО ОТНОШЕНИЕ НА СИЛИЦИЕВИЯ КАРБИД С ПРОИЗХОД ОТ РУСИЯ
1. Претенции на заинтересовани страни
|
(10) |
Руският износител, на който е приета гаранция, изрази становище, че обемът на вноса, за който се отнася гаранцията, е установен въз основа на продажбите на пазара на ЕС 15 и следователно гаранцията следва да бъде ревизирана, за да отчете пазара на ЕС 25. Той заяви, че такава ревизия е необходима за да се избегне дискриминацията в полза на другите износители на разглеждания продукт в ЕС. |
2. Коментари от държавите-членки
|
(11) |
Държавите-членки изразиха своето становище и по-голямата част от тях подкрепят адаптирането на мерките с оглед отчитането на разширяването. |
3. Оценка
|
(12) |
Въз основа на наличните данни и информация беше извършен анализ, който потвърди, че обемите на внос на разглеждания продукт с произход от Русия в страните от ЕС 10 са значителни. Следва да се има предвид, че обемът на вноса, предмет на гаранцията, която понастоящем е в сила, е бил установен въз основа на вноса в ЕС 15, като не е отчетен нарасналия обем на внос в ЕС 25. |
4. Заключение
|
(13) |
Като се отчита горното, се налага извода, че за да се вземе предвид разширяването, е необходимо мерките да бъдат адаптирани с оглед включването на допълнителния обем на внос на пазара на ЕС 10. |
|
(14) |
Първоначалният обем на вноса, предмет на гаранцията за ЕС 15, бе изчислен и посочен за всяка следваща година през втората половина на текущата година, като пропорционална част от потреблението в Общността в годината, предхождаща текущата година. Увеличението на обема на вноса, предмет на гаранцията, е изчислен чрез същия метод на изчисление. |
|
(15) |
Съответно се счита за подходящо Комисията да приеме предложение за изменена гаранцията, което отразява ситуацията след разширяването, въз основа на метода, посочен в съображение 11. |
II. ПО ОТНОШЕНИЕ НА СИЛИЦИЕВИЯ КАРБИД С ПРОИЗХОД ОТ УКРАЙНА
1. Твърдения на заинтересованите страни от държавите-износителки
|
(16) |
Украинските власти и украинският производител износител заявиха, че поради високите нива на антидъмпинговите мита и в резултат на разширяване на обхвата на мерките, така че да включват ЕС 10, техните традиционни обеми на търговия в ЕС 10 ще бъдат сериозно засегнати. |
|
(17) |
По специално, те заявиха, че поради резките увеличения на цените, предизвикани от високото ниво на антидъмпингови мита, продуктът ще се стане непоносимо скъп за използване при производството на металургични брикети. |
2. Коментар на производството на Общността
|
(18) |
Производството на Общността заяви, че няма да се противопостави на предприемането на междинни мерки за определен преходен период, при условие че това няма да се отрази неблагоприятно на неговото положение. |
3. Коментари от държавите-членки
|
(19) |
Властите в Чехия, Унгария и Словакия считат, че е необходимо прилагането на специални преходни мерки по вноса на разглеждания продукт от Украйна след разширяването. Беше изтъкнат аргумента, че засегнатият продукт е от изключителна важност за промишлените крайни клиенти в ЕС 10, тъй като не се произвежда в тези страни. |
|
(20) |
Съответно, някои от тези власти изразиха становище, че трябва да се преустанови прилагането на антидъмпингови мита по отношение на вноса на разглеждания продукт с произход от Украйна. |
4. Оценка
|
(21) |
Въз основа на наличните данни и информация беше извършен анализ, който потвърди, че обемите на внос на разглеждания продукт с произход от Украйна в страните от ЕС 10 са били значителни през 2003 г. |
|
(22) |
Като се има предвид факта, че засегнатият продукт е от изключително значение за традиционните промишлени крайни потребители в страните от ЕС 10, както и сравнително високото ниво на антидъмпинговото мито, беше заключено, че е от интерес за Общността мерките, които понастоящем са в сила, да бъдат постепенно адаптирани с цел да бъде избегнат внезапен и крайно отрицателен ефект върху всички заинтересовани страни. |
5. Заключение
|
(23) |
Всички тези различни аспекти и интереси са взети предвид и отчетени като цяло. Установено е, че интересите на вносителите и потребителите в ЕС 10 ще бъдат накърнени в значителна степен от незабавното прилагане на съществуващите мерки, ако не бъдат временно адаптирани. |
|
(24) |
Независимо от това и в противоположност на казаното, както бе потвърдено от интересите на производството на Общността, ако мерките бъдат временно адаптирани през определен преходен период, това няма да окаже непосредствено отрицателно въздействие върху интересите на индустрията, тъй като те в момента не могат да удовлетворят напълно търсенето от страна на потребителите в ЕС 10. |
|
(25) |
При такива обстоятелства, може основателно да се заключи, че не е от интерес на Общността съществуващите мерки да се прилагат без да бъдат адаптирани и че временното адаптиране на съществуващите мерки с оглед на вноса на разглеждания продукт в ЕС 10 няма сериозно да накърни желаното ниво на търговска защита. |
|
(26) |
За тази цел бяха проучени различни начини, как най-добре да бъде защитена производството на Общността от вредния ефект на дъмпинга, като същевременно бъдат взети предвид аспекти, свързани с интересите на Общността, като се намали икономическия шок на антидъмпинговите мита по отношение на традиционните купувачи в ЕС 10 по време на периода на икономическо приспособяване след разширяването. |
|
(27) |
Беше счетено, че това може да бъде най-добре постигнато, ако бъде позволено традиционните експортни обеми на Украйна към ЕС 10 да бъдат внасяни без антидъмпингови мита през определен преходен период. В този контекст, износ към ЕС 10, надвишаващ тези традиционни експортни обеми, следва да бъде обект на обичайните антидъмпингови мита, както и износа към ЕС 15. |
6. Гаранция
|
(28) |
След оценка на различните варианти как би било най-добре да се осигури продължаването на традиционния износ на определени обеми към страните от ЕС 10, се установи, че най-приемливият начин е чрез приемането на ценови гаранции от сътрудничещите си страни с елемент на количествени тавани. Следователно, в съответствие с член 8, параграф 2 от основния регламент, Комисията предложи поемането на определени гаранции от страна на засегнатия производител износител, в резултат на което един производител на разглеждания продукт от Украйна предложи да поеме такава гаранция. |
|
(29) |
В този контекст, следва да се отбележи, че в съответствие с член 22, буква в) от основния регламент, при установяването на условията на гаранцията бяха взети предвид специалните обстоятелства, свързани с разширяването. Те съставляват специална мярка, тъй като осигуряват временен начин за адаптиране на съществуващите мерки за ЕС 25. |
|
(30) |
Ето защо бяха определени ограничените обеми на внос („тавани“) за изнасящия производител от Украйна, като за основа са използвани традиционните обеми на износ към ЕС 10 през 2001, 2002 и 2003 г. Независимо от това трябва да се отбележи, че необичайното увеличение на обемите на износа към ЕС 10, което се наблюдава през последните няколко месеца на 2003 г. и първите няколко месеца на 2004 г. беше извадено от традиционните обеми, използвани за определяне на таваните. |
|
(31) |
Когато осъществяват продажби към ЕС 10 при условията на поетите гаранции, засегнатите производители износители следва да се съгласят да спазват най-общо техните традиционни схеми на търговия с индивидуалните клиенти от ЕС 10. Изнасящите производители следва да имат предвид, че всяко предложение на гаранция може да се счита за практически осъществимо и съответно приемливо, ако при продажбите, които ще бъдат осъществени в рамките на гаранцията, те поддържат тези традиционни схеми на търговия с потребителите от ЕС 10. |
|
(32) |
Производителите износители също така трябва да знаят, че според условията на гаранции, ако бъде установено, че схемите на търговия бъдат съществено изменени, или по някакъв начин стане трудно или невъзможно наблюдението на гаранции, Комисията има право да оттегли одобрението си на гаранцията на компанията, като наложи окончателни антидъмпингови мита, чиито ставки са определени от Регламент (ЕО) № 1100/2000, или да промени тавана или да предприеме някое друго коригиращо действие. |
|
(33) |
В съответствие с горното, посредством свой регламент Комисията може да приеме предложени гаранции, при които са спазени горните условия. |
Г. ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1100/2000
|
(34) |
С оглед на горното, в случай, че гаранциите бъдат приети от Комисията чрез последващ Регламент, е необходимо да се предвиди възможност вносът в Общността, осъществяван при условията на такива гаранции, да се освобождава от антидъмпинговото мито, наложено от Регламент (ЕО) № 1100/2000, като изменя последния, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Комисията може да приеме предложение за изменена гаранция, с което се увеличава обема на внос, предмет на гаранция, приет с Решение 94/202/ЕО на Комисията по отношение на вноса на силициев карбид с произход от Русия. Такова увеличение ще бъде изчислявано със същия метод на изчисление, който е използван при определянето на първоначалния таван при Общност, състояща се от 15 държави-членки. Първоначалният таван е бил изчислен и определен за всяка следваща година през втората половина на текущата година като пропорционална част от потреблението в Общността през годината, предхождаща текущата година.
2. Комисията може да направи съответните изменения на гаранцията.
Член 2
Член 1 от Регламент (ЕО) № 1100/2000 се изменя, като се добавя следният параграф:
„4. Внос, деклариран за пускане в свободно обращение, се освобождава от антидъмпинговите мита, наложени по член 1, при условие че е произведен от компании, чиито гаранции са приети от Комисията, и чиито имена фигурират в съответния регламент на Комисията съответно изменен, и е бил внесен в съответствие с разпоредбите на същия регламент на Комисията. Такъв внос се освобождава от антидъмпингово мито, при условие че:
|
а) |
декларираните и представени на митницата стоки съответстват точно на продукта, описан в член 1; |
|
б) |
търговска фактура, съдържаща като най-малко елементите, посочени в приложението, е представена на митническите власти в държавите-членки при представяне на декларацията за пускане до свободно обращение; и |
|
в) |
декларираните и представени на митницата стоки съответстват точно на описанието от търговската фактура.“ |
Член 3
Текстът от приложението на настоящия регламент следва да се добави към Регламент (ЕО) № 1100/2000.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 май 2004 година.
За Съвета
Председател
B. COWEN
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 94, 13.4.1994 г., стр. 21. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1786/97 (ОВ L 254, 17.8 1997 г., стр. 6).
(3) ОВ L 94, 13.4.1994 г., стр. 32.
(4) ОВ L 125, 26.5.2000 г., стр. 3.
(5) ОВ С 70, 20.3.2004 г., стр. 15.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Търговската фактура, която придружава продажбите на силициев карбид на компанията в Общността, предмет на гаранция, съдържа следните елементи:
|
1. |
Заглавие „ТЪРГОВСКА ФАКТУРА, ПРИДРУЖАВАЩА СТОКИ, ПРЕДМЕТ НА ГАРАНЦИЯ“. |
|
2. |
Име на компанията, посочена в член 1 от Регламент (посочен номер) на Комисията, която издава търговската фактура. |
|
3. |
Номер на търговската фактура. |
|
4. |
Дата на издаване на търговската фактура. |
|
5. |
Допълнителен код по TAРИК, по който се освобождават стоките, посочени във фактурата на граница на Общността. |
|
6. |
Точно описание на стоките, включително:
|
|
7. |
Описание на условията на продажба, включително:
|
|
8. |
Име на компанията вносител в Общността, на която е издадена пряко търговската фактура, придружаваща стоките, предмет на гаранция. |
|
9. |
Име на служителя на компанията, който е издал фактурата и следната подписана декларация: „Аз, долуподписаният, потвърждавам, че продажбата за пряк износ в Европейската общност на стоките, посочени в тази фактура, е осъществена съгласно обхвата и условията на гаранциите, предложени от (компания) и приет от Европейската комисия чрез Регламент (посочен номер). Декларирам, че представената в тази фактура информация е пълна и точна.“ “ |
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
214 |
32004R0993
|
L 182/28 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 993/2004 НА СЪВЕТА
от 17 май 2004 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 658/2002 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на амониев нитрат с произход от Русия и Регламент (ЕО) № 132/2001 за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено за вноса на амониев нитрат с произход от Полша и Украйна и за прекратяване на антидъмпинговата процедура на вноса с произход от Литва
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по специално член 8, член 11, параграф 3, член 21 и член 22, буква в) от него,
като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
1. Мерки в сила
|
(1) |
След приключване на преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие на мерките и на междинното преразглеждане, чрез Регламент (ЕО) № 658/2002 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса в Общността на амониев нитрат („разглеждан продукт“) с произход от Руската федерация („Русия“). С Регламент (ЕО) № 132/2001 (3) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на амониев нитрат с произход от Украйна. |
|
(2) |
Мерките включват налагането на определено мито от 47,07 EUR/тон на Русия и 33,25 EUR/тон на Украйна. |
2. Разследване
|
(3) |
На 20 март 2004 г. Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (4) известие относно започването на частично междинно преразглеждане на действащите мерки („мерките“) съгласно член 11, параграф 3 и член 22, буква в) от основния регламент. |
|
(4) |
Преразглеждането беше предприето по инициатива на Комисията с цел да се извърши проверка дали, като последица от разширяването на Европейския съюз на 1 май 2004 г. („разширяването“) и с оглед на интереса на Общността, има необходимост от адаптиране на мерките с цел да бъде избегнат внезапен и крайно отрицателен ефект върху всички заинтересовани страни, включително купувачи, дистрибутори и потребители. |
3. Заинтересовани страни от разследването
|
(5) |
Всички заинтересовани страни, известни на Комисията, включително производството на Общността, сдружения на производители или потребители в Общността, износители/производители в засегнатата страна, вносители и техните сдружения и съответните власти на засегнатите страни, както и заинтересовани страни в новите 10 държави-членки, които се присъединиха към Европейския съюз на 1 май 2004 г. („ЕС 10“) бяха известени за започването на разследването и им беше предоставена възможност да изразят своето становище в писмен вид, да представят информация и да осигурят съответните доказателства в рамките на срока, посочен в известието за започване на разследването. На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и обосноваха това си искане, беше предоставена тази възможност. |
|
(6) |
В тази връзка, следните заинтересовани страни изразиха становище:
|
Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ
|
(7) |
Разглежданият продукт е същият както при първоначалното разследване, а именно амониев нитрат, твърд азотен тор, който най-често се използва в селското стопанство. Той се произвежда от амоняк и азотна киселина, като съдържанието на азот надвишава 28 % от теглото под формата на таблетки или гранули. |
|
(8) |
Разглежданият продукт попада понастоящем под кодове по КН 3102 30 90 (амониев нитрат, различен от този във водни разтвори) и 3102 40 90 (смес от амониев нитрат с калциев карбонат или други неорганични неторови вещества, съдържащи повече от 28 % азот в теглото). |
В. РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО
1. Коментари на заинтересованите страни в държавите износителки
|
(9) |
Трима руски и един украински производители износители, руските и украинските власти заявиха, че поради високите ставки на антидъмпинговите мита и в резултат на разширяване на обхвата на мерките към ЕС 10, техните традиционни обеми на търговия в ЕС 10 ще бъдат сериозно засегнати. |
|
(10) |
По специално, те заявиха, че резките увеличения на цените, предизвикани от високите ставки на антидъмпингови мита, продуктът ще се стане невъзможно скъп за крайните потребители от ЕС 10. |
2. Коментар на производството на Общността
|
(11) |
Производството на Общността заяви, че независимо от факта, че средните цени в ЕС 10 са значително по-ниски от тези в останалите държави-членки на Европейския съюз преди 1 май 2004 г. („ЕС 15“), няма да се противопостави на предложение за междинни мерки в рамките на определен преходен период, при условие че това няма да се отрази неблагоприятно на тяхното положение. |
3. Коментари от държавите-членки
|
(12) |
Испанските власти изразиха притеснения, но както и останалите държави-членки не се противопоставиха на временните мерки, предложени от Комисията. |
|
(13) |
Беше заявено, че някои държави-членки от ЕС 10 са въвели мерки, свързани със разглеждания продукт, като тези мерки осигуряват ниво на защита в ЕС 10, което се губи при разширяването. Мерките включват:
|
|
(14) |
Независимо от горепосоченото, властите в ЕС 10 счетоха, че трябва да се приложат специални преходни мерки по отношение на вноса на разглеждания продукт от Украйна и Русия след разширяването. В тази връзка беше посочено, че разглежданият продукт е от изключително значение за земеделските потребители в ЕС 10, тъй като не може да бъде лесно заменим от друг продукт. |
|
(15) |
В допълнение беше счетено, че трябва да бъде предотвратено рязкото и внезапно увеличение на цените на амониев нитрат за земеделските стопани в ЕС 10, тъй като в противен случай биха срещнали допълнителни трудности при приспособяването спрямо новата конкурентна среда на земеделските производители от ЕС 15. Важността на този въпрос беше допълнително подчертана от значителната стойност на износа от Русия и Украйна за ЕС 10 (около 59 млн. EUR годишно), сравнено с износа за страните от ЕС 15 от около 39 млн. EUR годишно. |
|
(16) |
Съответно беше изтъкнат аргумента, че вносните доставки в ЕС 10 на разглеждания продукт на цени, които не нарастват внезапно и рязко, са от изключително значение за тези крайни потребители в ЕС 10. |
|
(17) |
В тази връзка властите възприеха становището, че вносът в ЕС 10 на разглеждания продукт с произход от Украйна и Русия следва да се ползва със специален режим по отношение на антидъмпинговите мерки. |
4. Оценка
|
(18) |
Въз основа на наличните данни и информация беше извършен анализ, който потвърди, че има съществена разлика между цените на разглеждания продукт в ЕС 10 и ЕС 15 (напр. в ЕС 10 през 2000—2003 г. средната цена е 70 EUR на тон за вноса от Русия и 84 EUR на тон за вноса от Украйна, докато в ЕС 15 през периода 2000—2003 г. цените са 100 EUR на тон за вноса от Русия и 108 EUR на тона за вноса от Украйна). |
|
(19) |
Анализът също така показва, че обемите на внос в страните от ЕС 10 на разглеждания продукт с произход от Русия и Украйна са значителни (средно 817 хиляди тона през периода 2000—2003 г.). |
5. Извод
|
(20) |
Всички тези различни аспекти и интереси са взети предвид и отчетени като цяло. Установено е, че интересите на вносителите и потребителите в ЕС 10 биха били накърнени в значителна степен при незабавно прилагане на съществуващите мерки без да се предвижда преходен период за тяхното адаптиране. |
|
(21) |
Обратно, както производството на Общността потвърди, ако мерките подлежат на адаптиране през определен преходен период, това няма да окаже непосредствено отрицателно въздействие върху техните интереси, тъй като те в момента не могат да удовлетворят напълно търсенето от страна на клиентите в ЕС 10. |
|
(22) |
При такива обстоятелства, може основателно да се заключи с оглед специфичната ситуация във връзка с разширяването, че не е от интерес на Общността съществуващите мерки да се прилагат без да бъдат адаптирани. Все пак, адаптирането на съществуващите мерки с оглед на вноса на разглеждания продукт в ЕС 10 няма да бъде такова, че сериозно да накърни необходимото ниво на търговска защита. |
|
(23) |
В тази връзка бяха проверени различни начини как най-добре да бъде защитена производството на Общността от вредния ефект на дъмпинга като същевременно бъдат взети предвид аспекти, свързани с интересите на Общността, като се намали икономическия шок на антидъмпинговите мита по отношение на традиционните купувачи в ЕС 10 по време на периода на икономическо приспособяване след разширяването. |
|
(24) |
Поради наличието на защитни мерки в някои страни от ЕС 10 преди разширяването, беше счетено, че това може да бъде най-добре постигнато ако бъде позволено 50 % от традиционните експортни обеми от Русия и Украйна към ЕС 10, тоест експортни обеми, които не са засегнати от защитните мерки в ЕС 10 преди разширяването, да бъдат внасяни без антидъмпингови мита през определен преходен период, при условие че вместо налагане на антидъмпингови мита, експортните цени в тези държави-членки ще бъдат увеличени до нива, които допринасят в значителна степен за премахване на вредния дъмпингов ефект. В този контекст, износът към ЕС 10 надвишаващ тези традиционни експортни обеми ще подлежи на налагане на нормални антидъмпингови мита, както и при износа към ЕС 15. |
6. Гаранции
|
(25) |
При оценката на различните варианти как би било най-добре да се осигури продължаването на износа в традиционни обеми към страните от ЕС 10 и да се допринесе съществено за премахването на вредата, се решава, че най-приемливият начин е чрез приемането на ценови гаранции от сътрудничещите си страни, които да определят минимални цени на внос и количествени ограничения. Следователно, в съответствие с член 8, параграф 2 от основния регламент, Комисията предложи поемането на определени гаранции от страна на засегнатите производители износители. |
|
(26) |
В този контекст следва да се отбележи, че, в съответствие с член 22, буква в) от основния регламент, при установяването на условията на гаранциите бяха взети предвид специалните обстоятелства, свързани с разширяването. Те съставляват специална мярка, тъй като осигуряват временен начин за адаптиране на съществуващите мерки за разширения ЕС до 25 държави-членки. |
|
(27) |
Следва да се отбележи, че гаранциите не са пряко равностойни на антидъмпингово мито, тъй като установените минимални вносни цени могат да бъдат на по-ниски нива от обичайните. В противен случай, цените на разглеждания продукт ще бъдат непоносимо високи за крайните потребители в ЕС 10 и съответно това би било в ущърб на интереса на Общността. Независимо от това, производителите износители се ангажираха да увеличат цените до нива, които в значителна степен спомагат за премахването на вредата. |
|
(28) |
Определени са ограниченията в обемите на внос за производителите износители от Украйна и Русия („тавани“), като за основа са използвани 50 % от техните средни традиционни експортни обеми към ЕС 10 през 2001 г. и 2002 г. Трябва да се отбележи, че необичайното увеличение в експортните обеми към ЕС 10, което се наблюдава през последните няколко месеца на 2003 г. и първите няколко месеца на 2004 г. беше извадено от традиционните обеми, използвани за определяне на таваните. |
|
(29) |
Когато осъществяват продажби към ЕС 10 при условията на поетите гаранции, засегнатите производители износители следва да се съгласят да спазват най-общо техните традиционни схеми на търговия с индивидуалните клиенти от ЕС 10. Производителите износители следва да имат предвид, че предложението на която и да било гаранция може да се счита за практически осъществимо и съответно приемливо, ако при продажбите, които ще бъдат осъществени в рамките на гаранцията, те поддържат традиционните схеми на търговия с клиентите от ЕС 10. |
|
(30) |
Производителите износители също така следва да бъдат наясно, че според условията на гаранциите, ако бъде установено, че схемите на търговия бъдат съществено изменени, или по някакъв начин стане трудно или невъзможно наблюдението на гаранцията, Комисията има право да оттегли одобрението си на гаранцията на фирмата, като на нейно място наложи окончателни антидъмпингови мита, чиито ставки са определени от Регламент (ЕО) № 658/2002 и Регламент (ЕО) № 132/2001 или да промени тавана или да предприеме някое друго коригиращо действие. |
|
(31) |
В съответствие с горното, посредством свой регламент Комисията може да приеме предложени гаранции, при които са спазени горните условия. |
Г. ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕГЛАМЕНТИ (ЕО) № 658/2002 И (ЕО) № 132/2001
|
(32) |
С оглед на горното, в случай, че гаранциите бъдат приети от Комисията чрез последващ регламент, е необходимо да се предвиди възможност вносът в Общността, осъществяван при условията на такива гаранции, да се освобождава от антидъмпинговото мито, наложено от Регламенти (ЕО) № 658/2002 и (ЕО) № 132/2001, като тези регламенти бъдат изменени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В Регламент (ЕО) № 132/2001 се създава следният член:
„Член 1А
1. Внос, деклариран за пускане в свободно обращение се освобождава от антидъмпингови мита, наложени от член 1, при условие че е произведен от фирми, чиито предложени гаранции са приети от Комисията и чиито имена фигурират в съответния регламент на Комисията, както и съответните му изменения и е внесен в съответствие с разпоредбите на същия регламент на Комисията.
2. Вносът, посочен в параграф 1, е освободен от антидъмпингово мито, при условие че:
|
а) |
декларираните и представени на митницата стоки съответстват точно на продукта, описан в член 1; |
|
б) |
търговската фактура, съдържаща най-малко елементите, посочени в приложението, е представена на митническите власти в държавите-членки при представяне на декларация за пускане в свободно обращение; и |
|
в) |
декларираните и представени на митницата стоки съответстват точно на описанието от търговската фактура“. |
Член 2
В Регламент (ЕО) № 658/2002 се създава следният член:
„Член 1А
1. Внос, деклариран за пускане в свободно обращение се освобождава от антидъмпингови мита, наложени от член 1, при условие че е произведен от фирми, чиито предложени гаранции са приети от Комисията и чиито имена фигурират в съответния регламент на Комисията, както и в съответните изменения, и е внесен в съответствие с разпоредбите на регламента на Комисията.
2. Вносът, посочен в параграф 1, е освободен от антидъмпингово мито, при условие че:
|
а) |
декларираните и представени на митницата стоки съответстват точно на продукта, описан в член 1; |
|
б) |
търговската фактура, съдържаща минимум елементите, посочени в приложението, е представена на митническите власти в държавите-членки при представяне на декларация за пускане в свободно обращение; и |
|
в) |
декларираните и представените на митницата стоки съответстват точно на описанието от търговската фактура“. |
Член 3
Текстът от приложението към настоящия регламент се добавя към Регламенти (ЕО) № 132/2001 и (ЕО) № 658/2002.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 май 2004 година.
За Съвета
Председател
B. COWEN
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 102, 18.4.2002 г., стр. 1.
(3) ОВ L 23, 25.1.2001 г., стр. 1.
(4) ОВ С 70, 20.3.2004 г., стр. 15.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Търговската фактура, която придружава фирмените продажби на амониев нитрат в Общността, предмет на гаранцията, съдържа следните елементи:
|
1. |
Заглавието „ТЪРГОВСКА ФАКТУРА, ПРИДРУЖАВАЩА СТОКИ, ПРЕДМЕТ НА ПОЕТА ГАРАНЦИЯ“. |
|
2. |
Името на фирмата, посочена в член 1 от Регламент (ЕО) [посочен номер] на Комисията, която издава търговската фактура. |
|
3. |
Номерът на търговската фактура. |
|
4. |
Датата на издаване на търговската фактура. |
|
5. |
Допълнителният код по ТАРИК, по който се освобождават стоките, посочени във фактурата на граница на Общността. |
|
6. |
Точно описание на стоките, включително:
|
|
7. |
Описание на условията на продажба, включително:
|
|
8. |
Име на фирмата, която играе ролята на вносител в Общността, до която е пряко адресирана търговската фактура, придружаваща стоките, предмет на ангажимента. |
|
9. |
Име на служителя на фирмата, който е издал фактурата и следната подписана декларация: „Аз, долуподписаният, потвърждавам, че продажбата за пряк износ в Европейската общност на стоките, посочени в тази фактура, е осъществена в обхвата и според условията на ангажимента, предложен от [фирма] и приет от Европейската комисия чрез Регламент (ЕО) № [посочен номер]. Декларирам, че информацията, посочена в тази фактура, е пълна и точна.“ “ |
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
220 |
32004R0999
|
L 183/7 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 999/2004 НА СЪВЕТА
от 17 май 2004 година
за прилагане на Регламент (ЕО) № 1531/2002 за налагане на окончателно антидъмпингово мито на вноса на цветни телевизионни приемници с произход от Китайската народна република, Република Корея, Малайзия и Тайланд и приключване на съдебната процедура относно вноса на цветни телевизионни приемници с произход от Сингапур
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по специално член 8, член 11, параграф 3 и член 22, буква в) от него,
като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
1. Мерки в сила
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1531/2002 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса в Общността на цветни телевизионни приемници („разглеждан продукт“) с произход от Китайската народна република („Китай“). С Решение 2002/683/ЕО на Комисията (3) беше приета гаранция, касаеща седем износители от Китай: Haier Electrical Appliances Corporation Ltd, Hisense Import & Export Co. Ltd, Konka Group Co. Ltd, Sichuan Changhong Electric Co. Ltd, Skyworth Multimedia International (Shenzhen) Co., Ltd, TCL King Electrical Appliances (HuiZhou) Co. Ltd и Xiamen Overseas Chinese Electronic Co, Ltd. |
|
(2) |
С Регламент (ЕО) № 1531/2002 ставката на митото, приложимо върху нетната цена при граница на Общността, преди обмитяване, бе определена на 44,6 % за вноса на разглеждания продукт от Китай. |
2. Разследване
|
(3) |
На 20 март 2004 г. Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (4) известие за започването на поредица от частични междинни преразглеждания на антидъмпинговите мерки, приложими за вноса на продукти с произход от Китайска народна република, Руската федерация, Украйна и Република Беларус съгласно член 11, параграф 3 и член 22, буква в) от основния регламент. Антидъмпинговата мярка, наложена върху вноса на цветни телевизионни приемници с произход от Китай е една от мерките, поради които беше започнато преразглеждането („мерките“). |
|
(4) |
Преразглеждането беше започнато по инициатива на Комисията с цел да се извърши проверка дали, като последица от разширяването на Европейския съюз на 1 май 2004 г. („разширяването“), би било уместно мерките да бъдат адаптирани. |
|
(5) |
Тъй като определено количество от вноса на разглеждания продукт с произход от Китай понастоящем е предмет на ценови гараниции в рамките на определен обем, преразглеждането на мерките е започнато с цел да се провери дали гаранцията, определена въз основа на данни от Общността, състояща се от 15 държави-членки, следва да бъде адаптирана, за да бъде взето предвид разширяването. |
3. Страни, засегнати от разследването
|
(6) |
Всички заинтересовани страни, известни на Комисията, включително производството на Общността, сдружения на производители или потребители в Общността, износители/производители в засегнатата страна, вносители и техните сдружения и съответните власти на засегнатите страни, както и заинтересовани страни в новите 10 държави-членки, които се присъединиха към Европейския съюз на 1 май 2004 г. („ЕС 10“) бяха известени за започването на разследването и им беше предоставена възможност да изразят своето становище в писмен вид, да представят информация и да осигурят съответните доказателства в рамките на срока, посочен в уведомлението за започване на разследването. На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и обосноваха това си искане, беше предоставена тази възможност. |
|
(7) |
В тази връзка, следните заинтересовани страни изразиха становище:
|
Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ
|
(8) |
Разглежданият продукт са цветни телевизионни приемници с диагонален размер на екрана не по-малко от 15,5 сm, независимо дали са в един и същи корпус с радио приемник и/или часовник. Продуктът понастоящем е класифициран с кодове по KH ex 8528 12 52, 8528 12 54, 8528 12 56, 8528 12 58, ex 8528 12 62 и 8528 12 66. |
В. РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО
1. Претенции на заинтересованите страни
|
(9) |
Китайската търговска палата за внос и износ на оборудване и електронни продукти (КТПОЕ), която действа от името на дружествата, за които се отнася гаранцията заедно със самата КТПОЕ, заявиха, че обемът на вноса, за който се отнася ценовата гаранция, е установен като част от явното потребление в ЕС на 15 държави-членки. Следователно гаранцията следва да бъде ревизирана, за да отчете пазара на ЕС, състоящ се от 25 държави-членки. Беше заявено, че такава ревизия е важна, за да се избегне дискриминацията по отношение на другите износители на разглеждания продукт в ЕС. |
2. Коментари от държавите-членки
|
(10) |
Държавите-членки изразиха своето становище и по-голямата част от тях подкрепят адаптирането на мерките с оглед отчитането на разширяването. |
3. Оценка
|
(11) |
Въз основа на наличните данни и информация беше извършен анализ, който потвърди, че обемите на вноса на разглеждания продукт с произход от Китай в страните от ЕС 10 са значителни. Като се отчете фактът, че обема на внос, предмет на ценовата гаранция, която понастоящем е в сила, е установен въз основа на ЕС, състоящ се от 15 държави-членки, като по този начин не се взема предвид ефектът на увеличаването на пазара след разширяването. |
4. Извод
|
(12) |
Като се има предвид горепосоченото, се стига до заключението, че с цел отчитане на разширяването е целесъобразно мерките да бъдат адаптирани, за да се обхванат и допълнителните обеми от внос на пазара на ЕС 10. |
|
(13) |
Първоначалният обем от внос, предмет на ценова гаранция за ЕС, състоящ се от 15 държави-членки, е изчислен като нарастващо количество, което би трябвало да достигне определена пропорционална част от предполагаемото потребление в ЕС на петата година от гаранцията. Увеличението на обема от внос, предмет на ценовата гаранция може да бъде изчислено, като се използва същият метод на изчисление. |
|
(14) |
Във връзка с това се счита за целесъобразно Комисията да приеме предложението за изменение на гаранцията, като се отчете ситуацията след разширяването и въз основа на метода, посочен в съображение 13, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Комисията може да одобри предложение за изменение на гаранцията, с която се увеличава обемът на вноса, предмет на ценовата гаранция, приета с Решение 2002/683/ЕО относно вноса на цветни телевизионни приемници с произход от Китайска народна република. Увеличението се изчислява чрез използване на същия метод на изчисление, който е използван при определяне на първоначалната ценова гаранция за ЕС от 15 държави-членки, тоест нарастващо количество, което ще достигне определена пропорционална част от предполагаемото потребление в ЕС на петата година от ангажимента.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 май 2004 година.
За Съвета
Председател
B. COWEN
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 231, 29.8.2002 г., стр. 1.
(3) ОВ L 231, 29.8.2002 г., стр. 42.
(4) ОВ С 70, 20.3.2004 г., стр. 15.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
223 |
32004D0513
|
L 213/8 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 2 юни 2004 година
относно сключването на Рамковата конвенция на Световната здравна организация (СЗО) за контрол на тютюна
(2004/513/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 95, 133 и 152, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първото изречение, и член 300, параграф 3, първа алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
|
(1) |
Комисията е договорила от името на Общността Рамкова конвенция за контрол на тютюна под егидата на Световната здравна организация (СЗО). |
|
(2) |
Тази конвенция беше подписана от името на Европейската общност на 16 юни 2003 г. при условие за възможно сключване на по-късна дата, в съответствие с Решение на Съвета от 2 юни 2003 г. |
|
(3) |
Тази конвенция следва да бъде одобрена. |
|
(4) |
Както Общността, така и нейните държави-членки имат компетентност в сферите, обхванати от конвенцията. Следователно е желателно Общността и нейните държави-членки да станат договарящи се страни едновременно, за да могат да осъществяват заедно задълженията, залегнали в конвенцията и да упражняват заедно правата, които тя предоставя, в случаите на споделена компетентност, за да се гарантира еднообразно приложение на конвенцията, |
РЕШИ:
Член 1
Одобрява от името на Общността Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна.
Текстът на конвенцията е приложен към настоящото решение като приложение I.
Член 2
Упълномощава председателя на Съвета да посочи лице, упълномощено да депозира от името на Европейската общност акта за одобряване, предвиден в член 35 от конвенцията, с цел да се изрази съгласието на Общността да бъде обвързана и да направи декларацията от приложение II към настоящото решение, заедно с тълкувателната декларация, изложена в приложение III към настоящото решение.
Съставено в Люксембург на 2 юни 2004 година.
За Съвета
Председател
M. MARTIN
(1) Становище, дадено на 21 април 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Декларация на Европейската общност, направена в съответствие с член 35, параграф 3 от Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна
Европейската общност декларира, че в съответствие с разпоредбите на Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 3, параграф 1, буква п) и член 152 от него, е компетентна да приема мерки, които допълват националните политики на нейните държави-членки, насочени към подобряване на общественото здраве, предотвратяване на заболяванията сред хората и отстраняване на опасностите за здравето на човека.
Настоящите членове на Общността са Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Гръцката република, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.
Компетентността на Общността съществува в сфери, вече обхванати от законодателството на Общността. Изброените по-долу актове илюстрират сферата на компетентност на Общността в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.
Упражняването на компетентността, която държавите-членки са прехвърлили на Общността по силата на Договорите, по-своята същност неизбежно подлежи на развитие. Следователно, с оглед на това, Общността си запазва правото да издава по-нататъшни декларации в бъдеще.
Списък на актовете и програмите на Общността, допринасящи за насърчаване контрола на тютюна:
|
|
Директива 89/552/ЕО на Съвета от 3 октомври 1989 г. относно съгласуването на някои разпоредби, установени в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки относно извършването на телевизионна дейност (ОВ L 298, 17.10.1989 г., стр. 23). Директива, изменена с Директива 97/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 60). |
|
|
Директива 2001/37/EО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юни 2001 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно производството, представянето и продажбата на тютюневи изделия (ОВ L 194, 18.7.2001 г., стр. 26). |
|
|
Директива 2003/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки, свързани с рекламирането и спонсорството на тютюневи изделия (ОВ L 152, 20.6.2003 г., стр. 16). |
|
|
Решение 2003/641/ЕО на Комисията от 5 септември 2003 г. относно използването на цветни снимки или други илюстрации като предупреждения за здравето върху опаковки на тютюневи изделия (ОВ L 226, 10.9.2003 г., стр. 24). |
|
|
Решение 1786/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. за приемане на програма за действие на Общността в областта на общественото здраве (2003—2008) (ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 1). |
|
|
Регламент (ЕО) № 2182/2002 на Комисията от 6 декември 2002 г. относно определяне на подробните правила за прилагането на Регламент (EИО) на Съвета № 2075/92 относно фонд „Тютюн“ на Общността (ОВ L 331, 7.12.2002 г., стр. 16). Регламентът е в съответствие с измененията, въведени от Регламент (ЕО) № 480/2004 (ОВ L 78, 16.3.2004 г., стр. 8). |
|
|
Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1). Регламентът е в съответствие с последните изменения, въведени с Акта за присъединяване от 2003 г. |
|
|
Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и селскостопански въпроси (ОВ L 82, 22.3.1997 г., стр. 1). Регламентът е в съответствие с измененията, въведени от Регламент (ЕО) № 807/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 36). |
|
|
Регламент (ЕО) № 3295/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. относно определянето на мерки за забрана на пускането в свободно обращение, износа, повторния износ или внасянето, при преустановяваща процедура, на фалшиви и пиратски стоки (ОВ L 341, 30.12.1994 г., стр. 8), заменен на 1.7.2004 г. с Регламент (ЕО) № 1383/2003 на Съвета от 22 юли 2003 г. относно намесата на митническите органи по отношение на стоки, за които се подозира, че нарушават някои права върху интелектуалната собственост, както и относно мерките, които следва да се вземат по отношение на стоки, нарушаващи някои права върху интелектуалната собственост (ОВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 7). |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Тълкувателна декларация, направена от Общността
„Общността и нейните държави-членки декларират, че държава-членка на Европейската общност, чиято национална конституция или конституционни принципи не позволяват въвеждането на всеобхватна забрана върху всякакви форми на рекламиране, популяризиране и спонсориране на тютюна, може да се възползва от разпоредбата, заложена в член 13, параграф 3 от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, така че да се съобрази с националните, конституционни ограничения.“
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
240 |
32004R1208
|
L 232/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1208/2004 НА СЪВЕТА
от 28 юни 2004 година
за разширяване обхвата на действие на наложените посредством Регламент (ЕО) № 119/97 окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на някои механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република и върху вноса на същия продукт чрез консигнация от Социалистическа република Виетнам
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по-специално членове 9 и 13 от него;
като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1.1. Съществуващи мерки
|
(1) |
Посредством Регламент (ЕО) № 119/97 (2) („първоначален регламент“) Съветът наложи окончателни антидъмпингови мита, вариращи между 32,5 % и 39,4 % върху вноса на механизми за подвързване с халки („МПХ“) с произход от Китайската народна република. |
|
(2) |
След разследване съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 384/96, Съветът промени и увеличи горните ставки посредством Регламент (ЕО) № 2100/2000 (антиабсорбционно разследване). Променените окончателни антидъмпингови ставки варират от 51,2 % до 78,8 %. |
|
(3) |
През м. януари 2002 г., съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент, Комисията започна преглед на горните антидъмпингови мерки (3) (преглед при изтичане на срока на действие на мерките). Този преглед все още не е приключил. |
1.2. Искане
|
(4) |
На 18 август 2003 г. Комисията получи искане съгласно член 13, параграф 3 от основния регламент за разследване на предполагаемо заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на някои МПХ с произход от Китайската народна република. Искането е представено от SX Bürowaren и Ringbuchtechnik Handelsgesellschaft GmbH („жалбоподатели“), от името на производители, които представляват по-голямата част от общото производство на МПХ в Общността. В искането се твърди, че антидъмпинговите мерки, които са в сила върху вноса на някои МПХ с произход от Китайската народна република се заобикалят чрез трансшипмънт през Виетнам. |
|
(5) |
В искането също така се твърди, че няма достатъчно основателна причина или оправдание, освен налагането на антидъмпинговите мерки, за такава промяна в схемите на търговия и че коригиращият ефект на съществуващите антидъмпингови мерки върху вноса на някои МПХ с произход от Китайската народна република е компрометиран както по отношение на количества, така и на цена. Значителен по обем внос на МПХ от Виетнам замества вноса на МПХ от Китайската народна република. Освен това, има достатъчно доказателства, че това увеличение на вноса е на цени, които са по-ниски от цените, които не причиняват вреда, установени при разследването, което е довело до налагане на съществуващите мерки. |
|
(6) |
Накрая, жалбоподателите твърдят, че цените на някои МПХ, консигнирани от Виетнам, са дъмпингови в сравнение с нормалната стойност, която е установена по-рано по отношение на засегнатия продукт. |
1.3. Иницииране
|
(7) |
След като прецени, след консултации с Консултативния комитет, че има достатъчно доказателства за инициирането на разследване съгласно член 13 от основния регламент, Комисията започна такова разследване в съответствие с Регламент (ЕО) № 1733/2003 (4) („иницииращ регламент“). Съгласно член 13, параграф 3, член 14, параграфи 3 и 5 от основния регламент, Комисията, посредством иницииращия Регламент, също нареди на митническите власти да регистрират вноса на някои МПХ, изпратени от Виетнам, независимо дали са декларирани с произход от Виетнам или не, считано от 2 октомври 2003 г. |
1.4. Разследване
|
(8) |
Комисията уведоми официално властите в Китайската народна република и Виетнам, производителите износители, вносителите в Общността, за които се знае, че са заинтересовани, както и подалите искането производители от Общността, относно започването на разследване. На производителите износители от Китайската народна република и Виетнам, както и на вносителите от Общността, посочени поименно в искането или известни на Комисията от първоначалното разследване бяха изпратени въпросници. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да изразят своето становище в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани в рамките на определения от иницииращия регламент срок. |
|
(9) |
Отговор на въпросника беше получен от един производител износител от Виетнам, свързан с китайски производител износител, но нито един китайски производител износител не представи отговор. Отговори на въпросника бяха получени и от петима несвързани вносители от Общността. |
|
(10) |
Следните дружества оказаха сътрудничество при разследването и предоставиха отговори на въпросника: Несвързани вносители
Виетнамски производители/износители
|
|
(11) |
Бяха извършени посещения за проверка на обектите на следните дружества:
|
1.5. Период на разследване
|
(12) |
Периодът на разследване обхваща периода от 1 юли 2002 г. до 30 юни 2003 г. („ПР“). Данните са събрани от 1999 г. до ПР за разследване на промяната в схемите на търговия. |
2. РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО
2.1. Общи съображения
i) Определяне на обема на внос
|
(13) |
Обемът от експортни продажби на МПХ за Общността през ПР, отчетен от единствения оказал сътрудничество Виетнамски производител износител, Office Xpress Manufacturing Company Limited (Office Xpress Manufacturing), значително надвишава (с около 50 %) общия обем на внос на МПХ от Виетнам, регистриран от Евростат през същия период. Тази разлика се дължи на факта, че отчетеното тегло не отговаря на действителното тегло на пратката, а по-скоро на теоретично, тоест приблизително изчислено тегло на частите. Разследването разкри също така че има само един износител на МПХ от Виетнам, а именно Office Xpress Manufacturing. На тази основа беше заключено, че данните отчетени от Евростат като внос от Виетнам най-вероятно се отнасят изключително до износ от Office Xpress Manufacturing. При тези обстоятелства беше заключено, че данните от Евростат са по-надеждни от данните, предоставени от Office Xpress Manufacturing. |
|
(14) |
Що се отнася до тенденциите по отношение на вноса на МПХ след 1999 г., следва да се отбележи, че свързаният с Office Xpress Manufacturing търговец от Хонг Конг, Hong Kong Stationery Manufacturing Corporation Limited (Hong Kong Stationery), през който минава целия износ на Office Xpress Manufacturing за Европейския съюз, не предоставя данни за износа, имащ отношение към продажбите на МПХ през годините преди ПР. Следователно, при липсата на друга по-подходяща основа или източник на последователно сравнима информация, са използвани данните от Евростат с цел определяне на действителните обеми на внос на МПХ през ПР и тенденциите при вноса от различни източници след 1999 г. В крайна сметка, данните за вноса, предоставени от двама сътрудничещи несвързани вносители, потвърждават общите заключения според информацията от Евростат. |
ii) Промишленост на Общността
|
(15) |
Разследването показва, че един от несвързаните вносители от Общността също така и произвежда МПХ в Общността през ПР. Това дружество твърди, че поради банкрута и затварянето на производствените съоръжения на един от молителите от Общността, той произвежда значителна част от производството в Общността на подобния продукт. Този производител вносител заключи, че молителите вече нямат достатъчно основания и текущата процедура следва да бъде приключена без да се разширява действието на текущите антидъмпингови мерки към вноса с произход от Виетнам. |
|
(16) |
Следва да се отбележи, че член 4, параграф 1, буква а) от основния регламент предвижда производителите от Общността, които внасят предполагаемо дъмпингов продукт, да могат да бъдат изключени от определението на промишлеността на Общността. Следва да се отбележи също така че член 13, параграф 3 от основния регламент не изисква представянето на искане за започване на разследване за заобикаляне на мерките от страна на производителите от Общността, които представляват по-голямата част от производството в Общността на подобния продукт. Съответно, фактът, че производството на производител от Общността, който, според твърденията, се противопоставя на такова разследване представлява по-висок процент от този на страната, която го е поискала, сам по себе си не е причина за приключване на процедурата. Във всеки случай, дори ако този вносител следва да се счита част от промишлеността на Общността, при разследването е установено, че дори със затварянето на едно производствено съоръжение след ПР, жалбоподателите все още произвеждат достатъчни количества и представляват значителна част от производството в Общността на подобния продукт. Съответно, искането да бъде прекратена текущата процедура е трябвало да бъде отхвърлено. |
2.2. Засегнат продукт и подобен продукт
|
(17) |
Засегнатият продукт е същия като определения от първоначалния регламент, а именно механизми за подвързване с халки (МПХ), които понастоящем са класифицирани с код по КН ex 8305 10 00. Тези МПХ се състоят от два правоъгълни листа стоманена ламарина или тел с фиксирани за тях най-малко четири полухалки изработени от стоманена тел, които са закрепени заедно с помощта на стоманен капак. Те могат да бъдат отворени или чрез разтваряне на полухалките или посредством малък стоманен спусъков механизъм, закрепен за засегнатия продукт. По принцип, МПХ се състоят от такива халки, венец, капак, отвор и, където е необходимо, спусъков механизъм. |
|
(18) |
Разследването показа, че МПХ изнасяни за Общността от Китайската народна република и тези, които се изпращат от Виетнам за Общността имат едни и същи основни физически характеристики и еднаква употреба. Следователно следва да се считат подобни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
2.3. Същност на практиката на заобикалянето
2.3.1. Промяна в схемите на търговия
|
(19) |
Разследването разкрива, че след налагането на окончателните мерки върху вноса на МПХ от Китайската народна република и по-специално след значителното увеличение на тези мерки през 2000 г. в резултат на антиабсорбционното разследване, посочено в съображение 2, вносът от Китайската народна република намалява значително, а именно от 1 684,3 тона през 1999 на 301,9 тона през 2002 г. и на 357,1 тона през ПР. През същия период, вносът от Виетнам се увеличава значително, тоест от 0 тона през 1999 и 2001 г. на 1 105 тона през 2002 г. През ПР, вносът от Виетнам нараства допълнително на 1 589,2 тона. |
|
(20) |
В този контекст следва да се отбележи, че свързаното със сътрудничещия виетнамски производител износител дружество, Hong Kong Stationery, има производствени мощности в Китай и около 1998 г. е изградило съоръжение за производство/сглобяване в Индонезия. Съоръжението в Индонезия е затворено през 2002 г. и през ПР на настоящото разследване няма внос на МПХ от Индонезия. Изграждането на съоръжението в Индонезия и последващия внос в ЕС от Индонезия кара промишлеността на Общността да поиска започването на разследване, което довежда до налагането на антидъмпинговите и изравнителните мерки върху вноса на засегнатия продукт от Индонезия през 2002 г. |
|
(21) |
През м. март 2002 г., Office Xpress Manufacturing започва дейности по сглобяване във Виетнам (виж по-долу) и вносът се увеличава от 0 на 1 105 тона, като достига нива на внос подобни на тези от Китайската народна република през 1999 г., преди сериозното увеличение на митата през 2000 г. (вж. точки 1 и 2). Това увеличение е точно преди налагането на окончателните антидъмпингови и изравнителни мита върху вноса на МПХ с произход от Индонезия през 2002 г.
|
|
(22) |
Следователно се налага извода, че има промяна в схемите на търговия между Общността от една страна и Китайската народна република и Виетнам от друга и, че вносът на МПХ с произход от Китайската народна република е заместен с внос на същия продукт от Виетнам. |
|
(23) |
Виетнамският износител възрази, че няма да има връзка между прекратяването на износа на свързаното дружество от Китай и началото на дейностите във Виетнам поради разликата във времето между двете. Тази промяна в схемите на търговия не е резултат от установяването на виетнамското съоръжение. Независимо от това, точните цифри, свързани с износа на свързаното китайско дружество преди ПР не биха могли да бъдат потвърдени и следователно не могат да бъдат определени и експортните обеми на това дружество. Следователно не може да бъде потвърдено, че износът на МПХ на свързаното китайско дружество наистина е прекратен преди започване на дейностите във Виетнам, както се твърди. Във всеки случай, самият факт, че износът от Китай е прекратен преди започването на дейностите във Виетнам няма никакво влияние върху извода дали има или няма промяна в схемите на търговия. При настоящото разследване беше ясно установено, че износът на МПХ от Китай е заместен от внос на същия продукт от Виетнам. Това се счита за явна промяна на схемите на търговия съгласно член 13 от основния регламент, независимо дали износът от Китай е заместен незабавно или след определен срок. Следователно възражението на виетнамския износител е трябвало да бъде отхвърлено. |
|
(24) |
Виетнамският износител възрази, че тъй като Комисията не е потърсила конкретно информация за разходите на производство за дейностите по сглобяването във Виетнам, не бива да се правят никакви изводи по отношение на критериите, посочени в член 13, параграф 2, буква б) от основния регламент. |
|
(25) |
Следва най-напред да се отбележи, че определенията са направени въз основа на информацията, представена в рамките на отговорите на въпросниците и събрана по време на проверките на място. Тази информация е осигурена доброволно от засегнатите дружества по молба на Комисията. Съответно, изводите, които са направени във връзка с член 13, параграф 2, буква б) от основния регламент са изготвени изключително въз основа на действително предоставена информация, включително във връзка с производствените разходи на засегнатото дружество, в контекста на настоящото разследване за заобикаляне на мерките. Горният аргумент следователно трябваше да бъде отхвърлен. |
2.3.2. Практика, процес или работа
|
(26) |
Виетнамското съоръжение за производство/сглобяване на Office Xpress Manufacturing, единственият сътрудничещ износител, е регистрирано през м. януари 2002 г. и започва действителна дейност през м. март 2002 г. |
|
(27) |
Беше установено, че съоръженията и оборудването, използвани във Виетнам са прехвърлени от свързаните дружества, които се занимават с МПХ, които са установени в Китайската народна република или преди това са били установени в Индонезия. Прехвърлянето на оборудване от Индонезия и Китайската народна република за Виетнам започва през м. февруари 2002 г., непосредствено преди налагането на окончателни мерки върху вноса на МПХ с произход от Индонезия и последващото налагане на окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на засегнатия продукт от Китай. |
|
(28) |
Разследването също така разкри, че по време на ПР, нуждите на виетнамския износител от елементи за МПХ изцяло се задоволяват от производството на свързаните дружества, които са установени в Китайската народна република, страната-обект на мерките. В някои случаи, елементите се внасят в полусглобен вид, например полухалки, сглобени заедно с венеца. |
|
(29) |
Комисията прегледа дела на внесените от Китай части в общата стойност на частите на сглобения продукт, както е посочено в член 13, параграф 2, буква б) от основния регламент. В тази връзка, стойността на частите, както от внос, така и на цялостно сглобения продукт е установена по отношение на търговската стойност на всички елементи на механизмите за подвързване с халки, като халки, венец, капак, отвор и спусъков механизъм. |
|
(30) |
На тази база е установено, че стойността на частите, внесени от Office Xpress Manufacturing от Китайската народна република възлиза на значително повече от 60 % от общата стойност на частите на сглобения продукт. В действителност, съвкупността от частите на сглобения продукт е закупена по време на ПР от Office Xpress Manufacturing от свързаните с него дружества от Китай. |
|
(31) |
Комисията също така провери добавената от Office Xpress Manufacturing стойност при сглобяването през ПР. Това беше осъществено чрез приспадане от нетния оборот, като се изключат приходите от продажбите на скрап, на онези разходи за непосредствено потребление, тоест всички разходи по плащания на доставчици, които са необходими за управлението на дружеството и производството на засегнатия продукт (като доставки на стоки и услуги). Във тази връзка е установено, че стойността, добавена от Office Xpress към частите, включени по време на ПР е значително по-ниска от 25 % от производствените разходи на дружеството. |
|
(32) |
Следователно се е наложило заключението, че дейностите във Виетнам представляват дейности, свързани със сглобяване по смисъла на член 13, параграф 2 от основния регламент. |
2.3.3. Недостатъчно основателна причина или икономическа обосновка, различна от налагането на антидъмпинговото мито
|
(33) |
Описаната по-горе промяна в схемите на търговия съвпада с установяването на дейностите по сглобяването на МПХ във Виетнам, но не е намерена икономическа обосновка за такава промяна в схемите на търговия. В действителност, дружеството закупува елементи за МПХ изцяло от свързани дружества в Китай с минимална добавена стойност във Виетнам. Още повече, че се очаква, предполагаемите икономически ползи от сглобяването на продукти във Виетнам да се отразят във всички продажби на този продукт от групата. Въпреки това, беше установено, че само продажбите на МПХ за Общността са от Виетнам, докато другите пазари са продължили да се снабдяват директно от Китайската народна република. Дружеството дори призна, че продажбите за Общността са осъществени единствено от Виетнам поради съществуващите антидъмпингови мита върху МПХ с произход от Китайската народна република. |
|
(34) |
Беше установено, че поръчките от клиентите в Общността са получавани от свързан търговец, Hong Kong Stationery. Това дружество е информирало Office Xpress Manufacturing от Виетнам и свързаните с него дружества от Китай относно необходимите елементи и дейности по сглобяването за удовлетворяването на заявените поръчки. След това елементите са изпращани във Виетнам, където се сглобява крайния продукт. Тази процедура се различава от тази, която е използвана за продажбите за трети страни, различни от Общността, при които готовият продукт е изцяло произвеждан от китайски производители. |
|
(35) |
Всички сглобявани във Виетнам продукти са били предназначени за пазара на Общността и са изнасяни от свързания търговец във Хонг Конг, който е отговарял за фактурирането на клиентите на Общността. Както е посочено по-горе, МПХ изнасяни за трети страни са били произвеждани и изнасяни директно от Китайската народна република. |
|
(36) |
Виетнамският износител възрази, че причината за започване на дейността във Виетнам е, че виетнамското правителство е създало благоприятен климат за чужди инвестиции и по-добра инфраструктура. Освен това, разходите за труд биха били значително по-ниски отколкото тези на други страни от Далечния Изток. Накрая беше заявено, че МПХ, сглобени във Виетнам са били изнасяни изключително за Общността предвид конкретната пазарна ситуация по отношение на търсене, разновидности на продукта и цени в сравнение с пазарите на други трети страни. |
|
(37) |
Що се отнася до привличането на чужди инвестиции във Виетнам, не са представени убедителни доказателства, които да потвърждават, че такива фактори наистина са отчетени при вземане на решението за започване на дейностите в тази страна. Конкретните обстоятелства при настоящия случай, по специално времето за започване на дейността и вида на дейността, по-скоро сочат, че причината за преместването във Виетнам е по-скоро съществуването на антидъмпингови мерки върху вноса от Китай. |
|
(38) |
Що се отнася до разходите за труд, следва да се отбележи, че не са представени доказателства, които да подкрепят този аргумент или че това е фактор, който е бил решаващ за решението на дружеството да се премести дейността във Виетнам. Дори и разходите за труд да са значително по-ниски във Виетнам, отколкото в Китай, разследването разкри, че разходите за труд съставляват незначителна част от стойността на МПХ (средно около 3 % от разходите за производство) и, че това не може да се счита, само по себе си, за достатъчно основателна причина по смисъла на член 13 от основния регламент. |
|
(39) |
Що се отнася до различните пазарни ситуации в Общността и пазарите на други трети страни не са представени доказателства и това възражение е трябвало да бъде отхвърлено. |
|
(40) |
Впоследствие е установено, че промените в схемите на търговия между засегнатите изнасящи страни и Общността произтичат от процеса на сглобяване на китайски части във Виетнам, за което не е намерена друга икономическа обосновка, освен налагането на мито върху вноса на МПХ от Китайската народна република. |
2.3.4. Намаляване на коригиращия ефект на антидъмпинговото мито
|
(41) |
Беше извършен анализ дали вносните продукти, по отношение на цени и/или качества, са намалили коригиращия ефект на мерките, които са в сила върху вноса на МПХ от Китайската народна република. |
|
(42) |
Анализът на търговските потоци показва, че промяната в схемата на внос от Общността, която става след налагането на окончателни мерки върху вноса с произход от Китай или Индонезия е намалила коригиращия ефект на антидъмпинговите мерки по отношение на внасяните количества на пазара на Общността. Наистина, виетнамското дружество изнася значително по-голям обем за Общността през ПР на настоящото разследване отколкото свързаното с него дружество от Китайската народна република по време на периода на разследване на първоначалното разследване. |
|
(43) |
Що се отнася до цените на продукта, изпратен от Виетнам, беше установено, че цените на несвързаните клиенти от Общността са като цяло средно по-ниски от цените на дъмпинговия износ на свързаното дружество в Китайската народна република през ПР на първоначалното разследване. Освен това, цените на износа от Виетнам са под нивото на елиминиране на вредата, което е установено по отношение на производителите от Общността при първоначалното разследване. |
|
(44) |
Виетнамският износител възрази, че Комисията не е извършила проверка дали вносът на МПХ от Виетнам е намалил въздействието на антидъмпинговите мерки от гледна точка на промишлеността на Общността, тоест дали вносът от Виетнам няма сериозни неблагоприятни последици върху производителите от Общността. Беше отправено възражение, че не е направена добра оценка на конкурентните условия на пазара и техните промени след налагането на първоначалните мита. |
|
(45) |
Следва да се отбележи, че такава проверка не се изисква от основния регламент в рамките на настоящото разследване. Целта на това разследване е просто да се определи дали чрез вноса от Виетнам не се осъществява заобикаляне на мерките, които са в сила върху вноса на засегнатия продукт от Китай. Както е посочено по-горе, установено е, че случаят е точно такъв. Коригиращият ефект на първоначалните антидъмпингови мита се подкопава от практиките на заобикаляне предвид големите количества, внасяни на цени, които са дори по-ниски отколкото при първоначалния период на разследване. Следователно възражението е отхвърлено. |
|
(46) |
Следователно е направен извода, че вносът на засегнатия продукт от Виетнам намалява коригиращия ефект на митото по отношение на цени и количества. |
2.3.5. Доказателства за наличието на дъмпинг
|
(47) |
Накрая, в съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент беше извършена проверка дали има доказателства за наличие на дъмпинг по отношение на нормалната стойност, която е установена по-рано за подобните или сходни продукти. Във тази връзка, експортните цени на виетнамския сътрудничещ производител износител на МПХ през ПР са сравнени с нормалната стойност, която е установена при разследването, довело до налагането на окончателни мерки за подобния продукт. |
|
(48) |
За нуждите на справедливото сравняване на нормалната стойност и експортната цена е направено допускане, под формата на корекции за разликите, които влияят на цените и сравнимостта им. Тези корекции са направени в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент по отношение на транспорт, застраховки и кредити. |
|
(49) |
В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент, сравнението на среднопретеглената нормална стойност, установена при първоначалното разследване и среднопретеглените експортни цени през ПР на настоящото разследване, изразени като процент от цената CIF франко граница на Общността, преди обмитяване, показва наличие на значителен дъмпинг. |
|
(50) |
Един несвързан вносител възрази, че Комисията не би следвало да установява дъмпинговия марж по отношение на нормалната стойност, както е установена при първоначалното разследване, а по-скоро трябва да използва нормалната стойност, определена при текущия преглед при изтичане на мерките. Също така, виетнамският износител възрази, че Комисията следва да установи нормалната стойност въз основа на разходите, които са направени във Виетнам. |
|
(51) |
Следва да се отбележи, че съгласно член 13, доказателствата за дъмпинг следва да бъдат проверявани по отношение на установените по-рано нормални стойности. Що се отнася до текущия преглед след изтичане на мерките, не са направени все още никакви изводи, които да могат да бъдат потенциално използвани при настоящото разследване. Тези твърдения следователно са отхвърлени. |
2.4. Интерес на Общността
|
(52) |
Един несвързан вносител заяви, че въпреки че не е изрично упоменато в член 13 от основния регламент, интересите на Общността следва да се разследват с подробности, особено що се отнася до промяната в обстоятелствата след налагането на окончателните мерки. |
|
(53) |
Следва да се отбележи, че разследването, довело до налагането на първоначалните мерки разкрива, че тяхното налагане е от интерес за Общността. Член 13 не изисква разследване дали обстоятелствата по отношение на определянето на интереса на Общността са се променили след налагането на мерките. Въпреки това, независимо дали такова разследване е основателно, следва да се отбележи, че във всеки случай нито една от заинтересованите страни не е посочила, че налагането на мерките вече няма да е от интерес на Общността. Следователно се налага заключението, че разширяването на обхвата на мерките към Виетнам, с цел противопоставяне на заобикалянето на първоначалните мерки и намаляването на коригиращия им ефект, също е от интерес на Общността. Следователно, този аргумент трябваше да бъде отхвърлен. |
3. ИЗВОДИ
|
(54) |
Настоящото разследване беше започнато след заявление, получено от промишлеността на Общността, в което се съдържа достатъчно информация за предполагаемо претоварване на МПХ с произход от Китайската народна република през Виетнам. Горните заключения наистина са показали, че има заобикаляне на мерките, наложени върху МПХ от Китай през Виетнам. Частите и елементите се експедират от Китайската народна република за Виетнам, където впоследствие се сглобяват преди готовият продукт да бъде изнесен за Общността. С оглед на установеното заобикаляне се предлага съществуващите антидъмпингови мерки, наложени върху вноса на засегнатия продукт с произход от Китайската народна република да бъдат разширени по обхват към същия продукт, внасян от Виетнам, независимо дали е деклариран с произход от Виетнам или не. |
|
(55) |
Мерките, чийто обхват подлежи на разширяване, следва да бъдат онези, които са установени от член 1, параграф 2 от първоначалния регламент, с последни изменения и допълнения от антиабсорбционната процедура и са както следва:
|
|
(56) |
В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент, според който разширените по обхват мерки следва да се прилагат спрямо внос, който влиза в Общността след регистрация, наложена от иницииращия регламент, следва да се събират мита върху такъв регистриран внос на някои МПХ, изпратени от Виетнам. |
4. ИСКАНЕ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ
|
(57) |
Единственият сътрудничещ износител е подал искане да бъде освободен от предлаганото разширено антидъмпингово мито съгласно член 13, параграф 4 от основния регламент. |
|
(58) |
Разследването разкри, че износът на това дружество заобикаля мерките, наложени върху вноса на засегнатия продукт с произход от Китайската народна република. Следователно, в съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент, следва да се направи отказ на искането за освобождаване. |
|
(59) |
Независимо, че по време на настоящото разследване не е установен друг износител на МПХ за Общността от Виетнам, другите засегнати износители, които възнамеряват да изпратят искане за освобождаване от разширеното по обхват антидъмпингово мито съгласно член 13, параграф 4 от основния регламент, ще бъдат задължени да попълнят въпросник с цел да бъде дадена възможност на Комисията да прецени дали освобождаването е основателно. Такова освобождаване може да бъде предоставено след оценка на пазарната ситуация по отношение на засегнатия продукт, производствения капацитет и оползотворяването му, доставките и продажбите и вероятността от продължаване на практики на заобикаляне на мерките, за които няма достатъчно основателна причина или икономическа обосновка и доказателствата за наличие на дъмпинг. Комисията обикновено би следвало да предприеме и посещение за проверка на място. Искането следва да бъде адресирано до Комисията подкрепено от цялата необходима информация, по-специално изменение в дейностите на дружеството, свързано с производството и експортните продажби на разглеждания продукт, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 119/97 върху вноса на определени механизми за подвързване с халки, които са класифицирани под код по КН ex 8305 10 00 с произход от Китайската народна република се разширява към вноса на механизми за подвързване халки от Виетнам, независимо дали са декларирани с произход от Виетнам или не (кодове по ТАРИК 8305100011 и 8305100021).
При тълкуването на настоящия регламент под механизми за подвързване с халки се разбира два правоъгълни стоманени листа или тела с поне четири половини халки, изработени от стоманен тел и закрепени за тях, които са свързани заедно чрез стоманен капак. Те могат да се отварят или чрез разтваряне настрани на половините на халките или с помощта на малък метален спусъков механизъм, закрепен за механизма за подвързване.
2. Митата, чиито обхват е разширен съгласно параграф 1 от настоящия член се събират върху вноса, регистриран в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 384/96.
3. Прилагат се действащите разпоредби, касаещи митническите ставки.
Член 2
1. Исканията за освобождаване от митото, чийто обхват е разширен от член 1, се изготвят в писмена форма на един от официалните езици на Общността и следва да бъдат подписани от човек, който е упълномощен да представлява жалбоподателя. Искането следва да бъде изпратено на следния адрес:
|
Европейска комисия |
|
Генерална дирекция „Търговия“ |
|
Дирекция B |
|
J-79 05/17 |
|
B-1049 Брюксел |
|
Факс: (32-2) 295 65 05 |
|
Телекс: COMEU B 21877 |
2. В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 384/96, Комисията, след консултации с Консултативния комитет, може, посредством свое решение, да разреши освобождаването на вноса от дружества, които не заобикалят антидъмпинговите мерки, наложени от Регламент (ЕО) № 119/97 от митото, чиито обхват е разширен съгласно член 1.
Член 3
Чрез настоящия регламент митническите власти получават нареждане да преустановят регистрирането на вноса, което е въведено съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 1733/2003.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 28 юни 2004 година.
За Съвета
Председател
M. CULLEN
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 461/2004 на Съвета (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 22, 24.1.1997 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2100/2000 (ОВ L 250, 5.10.2000 г., стр. 1).
(3) ОВ C 21, 24.1.2002 г., стр. 25.
(4) ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 24.
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
248 |
32004R1386
|
L 255/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1386/2004 НА СЪВЕТА
от 26 юли 2004 година
за изменение на Решение 2002/602/ЕОВС на Комисията относно налагането на определени ограничения при вноса на някои изделия от стомана от Руската федерация
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
|
(1) |
Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Руската федерация, от друга страна (1), влезе в сила на 1 декември 1997 г. |
|
(2) |
Член 21 от Споразумението за партньорство и сътрудничество предвижда търговията в Европейската общност за въглища и стомана (наричана по-долу „ЕОВС“) с изделия да се регламентира от дял III от посоченото споразумение, с изключение на член 15 от него, и от разпоредбите на споразумение за количествените договорености относно обмена на изделия от стомана на ЕОВС. |
|
(3) |
На 9 юли 2002 г. ЕОВС и правителството на Руската федерация сключиха подобно споразумение за търговия с определени стоманени продукти (2) (наричано по-долу „Споразумението“), одобрено от името на ЕОВС с Решение 2002/603/ЕОВС на Комисията (3). |
|
(4) |
Срокът на действие на Договора за създаване на ЕОВС изтече на 23 юли 2002 г. и Европейската общност пое всички права и задължения, договорени от ЕОВС. |
|
(5) |
Страните се споразумяха съгласно член 10, параграф 2 от споразумението, че то следва да бъде продължено и че правата и задълженията на страните следва да се запазят след изтичането на неговия срок. |
|
(6) |
Страните започнаха консултации, както е предвидено в член 2, параграф 4 от споразумението, и се споразумяха да увеличат количествените ограничения, определени в приложение II към него, като вземат предвид разширяването на Европейския съюз. В допълнение, страните се споразумяха да увеличат количествените ограничения по отношение на Декларация № 1 от Споразумението за създаване на центрове за услуги от руски оператори в рамките на Европейския съюз. Тези увеличения бяха предмет на ново споразумение, което влезе в сила в деня на подписването му (4). |
|
(7) |
В допълнение, правителството на Руската федерация поиска в съответствие с член 3, параграф 3 от споразумението, да прехвърли в рамките на разрешените ограничения за всяка група изделия, определени количества от количествените ограничения, неизползвани през 2003 г. |
|
(8) |
Решение 2002/602/ЕОВС на Комисията (5) следва съответно да бъде изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложение IV към Решение 2002/602/ЕОВС, количествените ограничения, определени за 2004 г., се заменят от количествените ограничения, посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 юли 2004 година.
За Съвета
Председател
B. BOT
(1) ОВ L 327, 28.11.1997 г., стр. 3. Споразумение, последно изменено със Споразумение между ЕО и правителството на Руската федерация (ОВ L 9, 15.1.2004 г., стр. 22).
(2) ОВ L 195, 24.7.2002 г., стр. 55.
(3) ОВ L 195, 24.7.2002 г., стр. 54.
(4) ОВ L 255, 31.7.2004 г., стр. 33.
(5) ОВ L 195, 24.7.2002 г., стр. 38. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 886/2004 (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 14).
ПРИЛОЖЕНИЕ
КОЛИЧЕСТВЕНИ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1
|
Единици: в тонове | |
|
Продукти |
2004 г. |
|
SA. Плоски продукти | |
|
SA1. Макари |
„310 767 |
|
SA1.a. Топло валцувани макари за пренавиване |
558 839 |
|
SA2. Тежки пластини |
143 654 |
|
SA3. Други плоски продукти |
250 148 |
|
SA4. Продукти от сплави |
101 120 |
|
SA5. Квартови пластини от сплави |
22 208 |
|
SA6. Студено валцувани навити и обвити листове |
97 561 |
|
SB. Продълговати продукти | |
|
SB1. Греди |
31 440 |
|
SB2. Жици |
121 783 |
|
SB3. Други продълговати продукти |
232 102” |
|
Бележка: SA и SB са категории изделия. SA1 до SA6 и SB1 до SB3 са групи изделия. | |
|
11/ 35 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
251 |
32004R1419
|
L 258/11 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1419/2004 НА КОМИСИЯТА
от 4 август 2004 година
относно продължаване прилагането на Многогодишните финансови споразумения и на Годишните финансови споразумения между Европейската комисия, като представител на Европейската общност, от една страна, и Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения, от друга, и за уреждане на определени дерогации от Многогодишните финансови споразумения и от Регламент (ЕО) № 1266/1999 на Съвета и Регламент (ЕО) № 2222/2000
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейска общност,
като взе предвид Договора за присъединяване, и по-специално член 41 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Многогодишните финансови споразумения (МФС) и Годишните финансови споразумения (ГФС) са сключени между Европейската комисия, като представител на Европейската общност от една страна и Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения (наричани по-долу „новите държави-членки“), от друга. |
|
(2) |
В областите в обхвата на Договора за ЕС, взаимоотношенията между новите държави-членки и ЕС, считано от 1 май 2004 г., когато тези държави се присъединиха към ЕС, се уреждат от правото на ЕС. По принцип, двустранните споразумения, без да бъдат необходими конкретни правни актове, продължават да се прилагат, доколкото те не противоречат на задължителното право на ЕС като цяло и на правото на Общността, в частност. В някои области МФС и ГФС предвиждат правила, които са различни от правото на Общността, макар и да не противоречат на задължителни разпоредби. Независимо от това, необходимо е да се предвиди, че по отношение на Сапард новите държави-членки по възможност ще спазват същите правила, които се прилагат в другите области на правото на Общността. |
|
(3) |
Следователно е необходимо да се регламентира продължаването на приложимостта на МФС и на ГФС с някои дерогации и изменения. Същевременно, някои разпоредби вече не са необходими с оглед на това, че Общността вече има отношения не с трети страни, а с държави-членки, и че новите държави-членки са пряко подчинени на разпоредбите на правото на Общността. Следователно такива разпоредби на МФС вече не трябва да се прилагат. |
|
(4) |
Регламент (ЕО) № 1266/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. относно координиране на помощта за страните кандидати в рамките на предприсъединителната стратегия и за изменение на Регламент (ЕИО) № 3906/89 (1) и Регламент (ЕО) № 2222/2000 на Комисията от 7 юни 2000 г. за определяне на финансовите правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1268/1999 на Съвета относно подкрепата на Общността за предприсъединителните мерки в областта на земеделието и развитие на селските райони в страните кандидати от Централна и Източна Европа в предприсъединителния период (2) са представлявали правните основания за възлагане от страна на Комисията на управлението на помощта по Специалната програма за присъединяване в областта на земеделието и селските райони (Сапард) на изпълнителните агенции в страните кандидати на индивидуална основа. МФС са били сключени на основата на тази възможност. По отношение на държави-членки обаче правото на Общността не изисква процедура за възлагане на управлението, а акредитационна процедура на национално равнище за разплащателните агенции по член 4 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета относно финансирането на общата селскостопанска политика (3). МФС основно предвиждат идентична акредитационна процедура в своя член 4 от раздел А на приложението. Следователно по отношение на държави-членки вече не е необходимо регламентиране на възлагането на управлението на помощта. Следователно от тези разпоредби е необходима дерогация. |
|
(5) |
На 3 март 2004 г. Комисията е приела решение за сключване на ново споразумение за 2003 г., изменящо ГФС за 2000, 2001, 2002 и 2003 г. Междувременно, новите държави-членки са се присъединили към ЕС и вече е неуместно сключване на нови двустранни споразумения между ЕС и тези държави в областите, попадащи в компетентностите на ЕС. Следователно наместо сключването на двустранни споразумения с тези държави, Комисията следва да включи същността на тези предвидени споразумения в настоящия регламент. По-специално, размерът, договорен по отношение на ГФС за 2003 г. и постановен от Комисията в това решение, следва сега да бъде инкорпориран в настоящия регламент. |
|
(6) |
С цел осигуряване плавен преход от предприсъединителните изисквания е необходимо да се предвиди незабавно влизане в сила и по отношение на някои разпоредби - ретроактивно прилагане на настоящия регламент. |
|
(7) |
Договорът за присъединяване позволява на Комисията да приема временни мерки за срок от три години от датата на присъединяване. Като се вземе предвид фактът, че някои програми по МФС/ГФС могат да продължат и след присъединяването, е необходимо да се регламентира приложимостта на настоящия регламент до 30 април 2007 г. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Комитета за земеделските структури и развитието на селските райони и на Комитета на Европейския фонд за гарантиране и ориентиране на селското стопанство, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Продължаване прилагането на МФС и ГФС след присъединяването
1. Без да се накърнява продължаването валидността на Многогодишните финансови споразумения (наричани по-долу „МФС“) и на Годишните финансови споразумения (наричани по-долу „ГФС“), които са посочени в приложение I, които са сключени между Европейската общност, от една страна, и Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения (наричани по-долу „новите държави-членки“) от друга, тези споразумения продължават да се прилагат при спазване на разпоредбите на настоящия регламент.
2. Прекратява се прилагането на членове 2 и 4 от МФС.
3. Прекратява се прилагането на следните разпоредби от приложението към МФС:
|
а) |
членове 1 и 3 от раздел А; въпреки това позовавания на тези членове в МФС или ГФС се тълкуват като препращания към националното решение за акредитиране в съответствие с член 4 от раздел А; |
|
б) |
член 14, параграфи 2.6 и 2.7 от раздел А; |
|
в) |
членове 2, 3, 4, 5, 6 и 8 от раздел В; |
|
г) |
точка 8 от раздел Е; |
|
д) |
раздел Ж. |
4. Член 12, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1266/1999 и член 3 от Регламент (ЕО) № 2222/2000 занапред няма да се прилагат към новите държави-членки по отношение на Специалната програма за присъединяване в областта на земеделието и селските райони (Сапард).
Член 2
Дерогации от разпоредби на МФС и на Регламент (ЕО) № 2222/2000
Чрез дерогация от член 4, параграф 7, последна алинея и на член 5, параграф 4 от раздел А на приложението към МФС, и от член 5, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2222/2000, Комисията се уведомява незабавно за всяко изменение в прилагането или уредбата за разплащане на Агенцията за Сапард след нейното акредитиране.
Член 3
Изменение на МФС
В член 10, параграф 3 от раздел А на приложението към МФС се добавя нова алинея със следното съдържание:
„Независимо от това, неотчетената лихва по проекти, подпомагани по линия на програмата на Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения съответно, се плаща от Комисията в еуро.“
Член 4
Изменение на член 2 от ГФС за 2000—2003 г.
Сумата, която е предвидена в член 2 от ГФС за 2003 г. за Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения, се заменя съответно със сумите по приложение II.
Член 5
Изменение на член 3 от ГФС за 2000—2003 г.
В края на член 3 на всяко ГФС се добавя нова алинея със следното съдържание:
„Всяка част от вноската на Общността по член 2, за която не са били подписани договори с крайни бенефициери към датата, посочена във втората алинея, се съобщават на Комисията в тримесечен срок от узнаването за такава сума.“
Член 6
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от неговото влизане в сила и продължава да се прилага до 30 април 2007 г. Независимо от това, член 1, параграфи 2 и 3 и член 2 се прилагат от 1 май 2004 г. Всички съобщения, които са били изпратени на Комисията между 1 май 2004 г. и датата на влизане в сила на настоящия регламент в съответствие с член 4, параграф 7, последна алинея и член 5, параграф 4 от раздел А на приложението към МФС и с член 5, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2222/2000 се считат за изпратени в съответствие с член 2 от настоящия регламент.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 август 2004 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 68.
(2) ОВ L 253, 7.10.2000 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 188/2003 (ОВ L 27, 1.2.2003 г., стр. 14).
(3) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
1. СПИСЪК НА МФС
Следните МФС са сключени между Европейската комисия, като представител на Европейската общност, и
|
— |
Чешката република – на десетия ден от декември през две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Естония – на двадесет и осмия ден от май през две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Унгария – на петнадесетия ден от юни през две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Латвия – на четвъртия ден от юли през две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Литва – на двадесет и деветия ден от август през две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Полша – на осемнадесетия ден от май през две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Словакия – на шестнадесетия ден от май през две хиляди и първа година и |
|
— |
Република Словения – на двадесет и осмия ден от август през две хиляди и първа година. |
2. СПИСЪК НА ГФС
А. Годишни финансови споразумения за 2000 г.
Следните ГФС за 2000 г. са сключени между Европейската комисия, като представител на Европейската общност, и
|
— |
Чешката република – десетия ден от декември през две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Естония – двадесет и осмия ден от май през две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Унгария – петнадесетия ден от юни през две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Латвия – единадесетия ден от май през две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Литва – двадесет и деветия ден от август през две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Полша – осемнадесетия ден от май през две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Словакия – на шестнадесетия ден от май през две хиляди и първа година и |
|
— |
Република Словения – на шестнадесетия ден от октомври през две хиляди и първа година. |
Б. Годишни финансови споразумения за 2001 г.
Следните ГФС за 2001 г. са сключени между Европейската комисия, като представител на Европейската общност, и
|
— |
Чешката република – деветнадесетия ден от юни през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Естония – десетия ден от юли през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Унгария – двадесет и шестия ден от март през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Латвия – тринадесетия ден от май през две хиляди и втора година, |
|
— |
Република Литва – осемнадесетия ден от юли през две хиляди и втора година, |
|
— |
Република Полша – на десетия ден от юни през две хиляди и втора година, |
|
— |
Република Словакия – на четвъртия ден от ноември през две хиляди и втора година и |
|
— |
Република Словения – на седемнадесетия ден от юли през две хиляди и втора година. |
В. Годишни финансови споразумения за 2002 г.
Следните ГФС за 2002 г. са сключени между Европейската комисия, като представител на Европейската общност, и
|
— |
Чешката република – третия ден от юни през две хиляди и четвърта година, |
|
— |
Република Естония – единадесетия ден от декември през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Унгария – двадесет и втория ден от декември през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Латвия – дванадесетия ден от май през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Литва – шестия ден от юни през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Полша – на четиринадесетия ден от април през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Словакия – на тринадесетия ден от септември през две хиляди и трета година и |
|
— |
Република Словения – на двадесет и осмия ден от юли през две хиляди и трета година. |
Г. Годишни финансови споразумения за 2003 г.
Следните ГФС за 2003 г. са сключени между Европейската комисия, като представител на Европейската общност, и
|
— |
Чешката република – на втория ден от юли през две хиляди и четвърта година, |
|
— |
Република Естония – на единадесетия ден от декември през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Унгария – на двадесет и втория ден от декември през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Латвия – първия ден от декември през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Литва – петнадесетия ден от януари през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Полша – на десетия ден от юни през две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Словакия – на двадесет и шестия ден от декември през две хиляди и трета година и |
|
— |
Република Словения – на единадесетия ден от ноември през две хиляди и трета година. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ГОДИШНО ФИНАНСОВО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА 2003 Г.
РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ ПО СТРАНИ
|
(EUR) | |
|
Страна |
Сума |
|
Чешката република |
23 923 565 |
|
Естония |
13 160 508 |
|
Унгария |
23 690 433 |
|
Латвия |
32 344 468 |
|
Литва |
182 907 972 |
|
Полша |
19 831 304 |
|
Словакия |
6 871 397 |
|
Словения |
41 263 079 |
|
Общо |
343 992 726 |