Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

11.   Външни отношения

TOM 032

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2003

L 155

35

 

 

32003D0462

 

 

 

Решение на Съвета от 19 май 2003 година относно подписването от името на Европейската общност и временното прилагане на Рамково споразумение за многостранна ядрена програма за околната среда в Руската федерация и протокола към него относно искове, процесуални действия и компенсации, и одобряване на сключването от Комисията от името на Европейската общност за атомна енергия на горното споразумение и протокола към него

3

2003

L 155

37

 

 

22003A0624(01)

 

 

 

Рамково Споразумение за Многостранна ядрена програма за околната среда в Руската федерация

5

2003

L 155

43

 

 

22003A0624(02)

 

 

 

Протокол относно искове, процесуални действия и компенсации към рамковото работно споразумение за многостранна ядрена програма за околната среда в руската федерация

11

2003

L 156

48

 

 

32003D0465

 

 

 

Решение на Съвета от 16 юни 2003 година за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия за допълнителните търговски преференции за селскостопански продукти, предоставяни на основание член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство

15

2003

L 156

49

 

 

22003A0625(02)

 

 

 

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно допълнителните търговски преференции за земеделски продукти, договорени въз основа на член 19 от Споразумението за Европейско икономическо пространство

16

2003

L 169

27

 

 

32003R1213

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1213/2003 на Комисията от 7 юли 2003 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно износ и внос на опасни химически вещества (текст от значение за ЕИО)

28

2003

L 170

29

 

 

32003D0502

 

 

 

Решение на Комисията от 23 юни 2003 година относно прекратяване процедурата на проучване по отношение на пречка за търговията, състояща се от търговските практики, упражнявани от Канада по отношение на определени географски означения за вината

31

2003

L 174

10

 

 

32003D0508

 

 

 

Решение на Комисията от 7 юли 2003 година за приемане на решения на Общността относно вноса на някои химикали в съответствие с Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Решения 2000/657/ЕО и 2001/852/ЕО (1)

32

2003

L 179

1

 

 

32003D0507

 

 

 

Решение на Съвета от 13 юни 2003 година относно присъединяването на Европейската общност към протокола към Конвенцията относно трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния, за намаляване на окисляването, еутрофикацията и приземния озонПротокол към конвенцията от 1979 година за трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния, за намаляване на подкиселяването, еутрофикацията и тропосферния озон

62

2003

L 180

23

 

 

32003R1268

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1268/2003 на Съвета от 15 юли 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1601/2001 за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното антидъмпингово мито, наложено върху вноса върху определени железни или стоманени въжета и кабели с произход от Чешката република, Русия, Тайланд и Турция

119

2003

L 183

12

 

 

22003A0722(01)

 

 

 

Споразумение между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество по отношение на дейности, нарушаващи конкуренцията

121

2003

L 190

10

 

 

32003D0560

 

 

 

Решение на Комисията от 22 юли 2003 година за отмяна на освобождаването от плащане на антидъмпинговите мита, разширено, за да обхване някои части за велосипеди с произход от Китайската народна република, предоставено на някои страни в съответствие с Регламент (ЕО) № 88/97 (нотифицирано под номер C(2003) 1961)

127

2003

L 198

8

 

 

32003D0583

 

 

 

Решение на Съвета от 21 юли 2003 година относно преразпределението на фондове, получени от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) за операции, извършени в Демократична република Конго по втория, третия, четвъртия, петия и шестия Европейски фондове за развитие (ЕФР)

130

2003

L 198

10

 

 

32003D0584

 

 

 

Решение на Съвета от 22 юли 2003 година за сключване на Протокола за изменение на Европейската конвенция за защита на гръбначните животни, използвани за опитни или други научни цели

132

2003

L 199

19

 

 

32003D0589

 

 

 

Решение на Съвета от 21 юли 2003 година за сключване на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Република Чили

133

2003

L 199

20

 

 

22003A0807(01)

 

 

 

Споразумение за научно-техническо сътрудничество между Европейската общност и Чили

134

2003

L 204

3

 

 

32003R1437

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1437/2003 на Комисията от 12 август 2003 година за изменение на приложения I, II, IIIВ и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета относно общи правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други спогодби или от други специфични правила за внос на Общността

142

2003

L 212

1

 

 

32003R1480

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1480/2003 на Съвета от 11 август 2003 година за налагане на окончателно изравнително мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои електронни микровериги, известни като DRAMs (динамични памети за четене и запис с произволен достъп) с произход от Република Корея

160

2003

L 216

1

 

 

32003R1500

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1500/2003 на Съвета от 18 февруари 2003 година за управлението на системата за двойна проверка без количествени ограничения по отношение на износа на някои стоманени продукти от Руската федерация в Европейската общност (1)

198

2003

L 216

26

 

 

32003D0618

 

 

 

Решение на Съвета от 18 февруари 2003 година за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Руската федерация за изграждане на система за двойна проверка без количествени ограничения по отношение износа на някои стоманени продукти от Руската федерация към Европейската общност

210

2003

L 216

27

 

 

22003A0828(01)

 

 

 

Споразумение под формата на размяна на писма между Eвропейската общност и Руската федерация за създаване на система за двойна проверка без количествени ограничения по отношение износа на някои стоманени продукти от Руската федерация за Европейската общност

211

2003

L 220

3

 

 

32003D0631

 

 

 

Решение на Съвета от 25 август 2003 година относно приемане на мерки по отношение на Либерия по член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО в случай на особена спешност

222

2003

L 232

1

 

 

32003R1623

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1623/2003 на Съвета от 11 септември 2003 година за разширяване обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 408/2002 върху вноса на определени цинкови окиси с произход от Китайската народна република и върху вноса на определени цинкови окиси, изпращани от Виетнам, без значение дали са декларирани с произход от Виетнам или не, както и върху вноса на определени цинкови окиси, с произход от Китайската народна република и смесени със силициев двуокис

225

2003

L 234

1

 

 

32003R1656

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1656/2003 на Съвета от 11 септември 2003 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на паракрезол с произход от Китайската народна република

231

2003

L 238

1

 

 

32003R1674

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1674/2003 на Съвета от 22 септември 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1796/1999 относно налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателното събиране на временното мито, наложено върху внос на стоманени въжета и кабели, произведени, inter alia, в Полша и Украйна

236

2003

L 243

106

 

 

32003D0673

 

 

 

Решение на Комисията от 25 септември 2003 година за дерогация от Решение 2001/822/ЕО на Съвета относно правилата за произход на омари на парчета от Сен Пиер и Микелон (нотифицирано под номер C(2003) 3335)

239

2003

L 245

16

 

 

32003R1646

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1646/2003 на Съвета от 18 юни 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2667/2000 за Европейската агенция за реконструкция

242

2003

L 267

24

 

 

32003D0737

 

 

 

Решение на Съвета от 22 септември 2003 година за сключване на Споразумение за подновяване на Споразумението за сътрудничество в областта на науката и технологиите между Европейската общност и Украйна

245

2003

L 267

25

 

 

22003A1017(01)

 

 

 

Споразумение за подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Украйна

246

2003

L 269

8

 

 

32003D0744

 

 

 

Решение на Съвета от 22 септември 2003 година за одобряване на сключването от Комисията на Споразумението за сътрудничество за използването на ядрената енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и правителството на Република Узбекистан

248

2003

L 269

9

 

 

22003A1021(01)

 

 

 

Споразумение за сътрудничество в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и правителството на Република Узбекистан

249

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


11/ 032

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32003D0462


L 155/35

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 май 2003 година

относно подписването от името на Европейската общност и временното прилагане на Рамково споразумение за многостранна ядрена програма за околната среда в Руската федерация и протокола към него относно искове, процесуални действия и компенсации, и одобряване на сключването от Комисията от името на Европейската общност за атомна енергия на горното споразумение и протокола към него

(2003/462/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 181а, параграф 3, второ изречение във връзка с член 300, параграф 2, първо изречение от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Комисията участва от името на Общността в преговорите за Рамковото споразумение за Многостранна ядрена програма за околната среда в Руската федерация (MNEPR) и Протокола относно искове, процесуални действия и компенсации, с Руската федерация.

(2)

Комисията и заинтересуваните държави-членки следва да координират позициите си преди заседанията на Комитета за MNEPR.

(3)

Под условие на сключването му, споразумението и протоколът към него следва да се подпишат от името на Европейската общност.

(4)

Следва да се одобри сключването на споразумението и протокола към него от Комисията, от името на Европейската общност за атомна енергия,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява от името на Европейската общност подписването на Рамковото споразумение и на протокола към него относно Многостранна ядрена програма за околната среда в Руската федерация и на протокола към него относно искове, процесуални действия и компенсации, при условие, че бъде прието Решение на Съвета относно сключването на споменатото споразумение.

Текстовете на споразумението и на протокола към него са приложени към настоящото решение.

Член 2

Одобрява сключването от Комисията от името на Европейската общност за атомна енергия на Рамковото споразумение и на протокола към него.

Член 3

Комисията представлява Общността в комитета, посочен в член 4 на споразумението (Комитет за MNEPR).

Член 4

Оправомощава председателя на Съвета да посочи лице или лица, упълномощени да подпишат от името на Общността Рамковото споразумение и протокола към него, при условие, че бъдат сключени.

Член 5

Споразумението и протоколът към него се прилагат на временна основа от датата на подписването му, до влизането му в сила.

Съставено в Брюксел на 19 май 2003 година.

За Съвета

Председател

G. PAPANDREOU


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

5


22003A0624(01)


L 155/37

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ

за Многостранна ядрена програма за околната среда в Руската федерация

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТОПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТОПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРАВИТЕЛСТВОТОПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТОПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТОПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТОПРАВИТЕЛСТВОТО НА РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТОПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТОПРАВИТЕЛСТВОТО НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТОПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ,

ПРАВИТЕЛСТВОТОЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, И

ПРАВИТЕЛСТВОТОЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ

(наречени по-долу „страните“),

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ Съвместната конвенция относно безопасността на управлението на отработено гориво и безопасността на управлението на радиоактивни отпадъци от 29 септември 1997 г. (наречена по-долу „Съвместната конвенция“);

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Съвместната конвенция постановява, че изразходваното гориво и радиоактивните отпадъци в рамките на военни или отбранителни програми трябва да се управляват в съгласие с целите, изложени в тази Конвенция, дори ако са изключени от нея, освен в случаите, предвидени в член 3 от нея;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ освен това Конвенцията за ядрена безопасност от 20 септември 1994 г.;

КАТО ПРИПОМНЯТ значението, което Съвместната конвенция придава на международното сътрудничество за подобряване управлението на безопасността на изразходваното гориво и радиоактивните отпадъци посредством двустранни и многостранни механизми;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ значението, което страните придават на принципите, въплътени в съответните международни конвенции за ядрена отговорност за предоставяне на международна помощ в тази област;

КАТО ПРИЗНАВАТ работата на Контактната експертна група за международни проекти за радиоактивни отпадъци, създадена под егидата на Международната агенция за атомна енергия, занимаваща се с въпроси на международното сътрудничество при управление на радиоактивни отпадъци и свързани с това въпроси в Руската федерация, както и нейния принос за разработката на изчерпателен Международен план за действие;

КАТО ЖЕЛАЯТ да улеснят практическото сътрудничество за подобряване безопасността на управлението на изразходваното гориво и радиоактивните отпадъци в Руската федерация, в частност чрез изпълнение на проекти в Руската федерация, които могат да бъдат идентифицирани от Контактната експертна група за международни проекти за радиоактивни отпадъци;

КАТО ПРИПОМНЯТ Декларацията за принципите от членовете и наблюдателите на Баренцовия Евро-Арктически съвет, представляващ Дания, Финландия, Франция, Германия, Исландия, Италия, Нидерландия, Норвегия, Полша, Руската федерация, Швеция, Обединеното Кралство и Съединените американски щати относно Многостранната ядрена програма за околната среда в Руската федерация, подписана в Бодьо (Норвегия) на 5 март 1999 г., в която участниците декларират готовността си да преговарят за многостранно рамково споразумение, включващо необходимите условия за предоставяне на международна помощ в тази област,

СЕ СПОРАЗУМЯХА:

Член 1

Многостранна ядрена програма за околната среда в Руската федерация (MNEPR)

1.   Страните създават с настоящото рамка за улесняване сътрудничеството в областта на управление на безопасността на изразходваното гориво и радиоактивните отпадъци в Руската федерация. Тази рамка ще се цитира като „Многостранна ядрена програма за околната среда в Руската федерация“ (MNEPR). MNEPR ще се прилага и за проекти, предприети между донори и получатели, или за всяка друга форма на сътрудничество, договорена от тях. Тя може да се прилага и за проекти или за всяка друга форма на сътрудничество в други области на ядрени дейности, включително ядрена безопасност, ако заинтересуваните страни се договорят за това.

2.   Страните ще се стараят да избягват дублиране на дейностите по помощта и да гарантират това, че тези дейности са допълващи за дейностите по други многостранни или двустранни фондове, споразумения, механизми или договорености.

Член 2

Дефиниции

По смисъла на настоящото споразумение следните термини имат следното значение:

Техническа помощ

Всяка форма на безплатна помощ и/или принос, предвидени по настоящото споразумение или по друго изпълнително споразумение, или по друг начин договорени от руската страна и донорската страна или страни (наречена по-долу „помощ“).

Донор:

Всяка страна без руската страна или всяка организация, упълномощена от тази страна да предостави помощ в изпълнение на MNEPR.

Получател:

Руската страна или всяка друга руска организация, упълномощена от руската страна да служи като бенефициент на помощта и партньор при реализацията на проект в изпълнение на MNEPR.

Изпълнително споразумение:

Споразумение между един или няколко получатели и един или няколко донори за предоставяне на помощ за реализацията на проект в изпълнение на MNEPR.

Член 3

Форми на сътрудничество в изпълнение на MNEPR

1.   Помощ в изпълнение на MNEPR може да бъде предоставена посредством:

а)

изпълнение на споразумения между един или няколко получатели и един или няколко донори (двустранна форма);

б)

изпълнение на споразумения между един или няколко получатели и няколко донори, при което не се установява договореност за съвместно финансиране (многостранна проста форма);

в)

изпълнение на споразумения между един или няколко получатели и няколко донори, при което се установява договореност за съвместно финансиране (многостранна форма на финансиране); или

г)

всеки друг механизъм, договорен от заинтересувани получател/и и донор/и.

2.   Ако в настоящото споразумение не е предвидено друго, сроковете и условията на настоящото споразумение се прилагат за цялата помощ, предоставена в изпълнение на параграф 1 на настоящия член. Разпоредбите на настоящото споразумение могат да се прилагат и за дейности, предприети преди влизането му в сила, ако страните, участващи в тези дейности, се договорят за това.

3.   Предоставянето на помощ от донорите в изпълнение на настоящото споразумение е в зависимост от наличието на заделени фондове.

Член 4

Комитет за MNEPR

1.   За да улеснят сътрудничеството и обмена на информация в изпълнение на MNEPR, страните създават с настоящото Комитет за MNEPR. Комитетът за MNEPR е съставен от един упълномощен служител/правителствен представител от всяка от страните, който освен това служи като лице за контакт по отношение на всички въпроси от значение за MNEPR.

2.   Комитетът за MNEPR може да:

обсъжда разработката и изпълнението на проекти и всяка друга форма на сътрудничество в изпълнение на настоящото споразумение,

обсъжда важни дейности в изпълнение на други двустранни или многостранни споразумения или договорености,

координира финансирането на проекти в изпълнение на член 3, параграф 1, буква в),

идентифицира пречките и проблемите, срещани при изпълнение на проекти, и да прави препоръки относно тяхното решаване,

създава работни групи, ако е необходимо за функционирането на Комитета за MNEPR,

обсъжда и прави препоръки относно други въпроси от значение за ефективността на дейностите на MNEPR, и

кани държави, междуправителствени организации или регионални организации за икономическа интеграция, които са обект на публичното международно право, да се присъединят в съгласие с член 16.

3.   Комитетът за MNEPR приема свой процедурен правилник.

4.   Комитетът за MNEPR избира двама съпредседатели за срок от 12 месеца измежду представителите на страните, един измежду страните донори и един, представляващ руската страна.

5.   Комитетът за MNEPR може да реши да допусне като наблюдател всяка заинтересувана държава, междуправителствена организация или регионална организация за икономическа интеграция, която е обект на публичното международно право и не е страна по настоящото споразумение. Ако е бил назначен координатор съгласно член 5, този координатор се допуска като наблюдател на събранията на Комитета за MNEPR, ако неговото присъствие е важно.

6.   Решенията и препоръките на Комитета за MNEPR се вземат с консенсус.

Член 5

Координатор на многостранно финансиране в изпълнение на MNEPR

1.   Донорските страни в договореност за общо финансиране, така както е цитирано в член 3, параграф 1, буква в), могат да назначат координатор за тази договореност.

2.   Правата и задълженията на донорските страни в изпълнение на настоящото споразумение се прилагат еднакво за координатора, когато координаторът изпълнява дейности от името на донорите.

Член 6

Специфични задължения

1.   Страните насърчават дейностите, необходими за изпълнение на проекти в изпълнение на MNEPR.

2.   Руската страна гарантира незабавното издаване на, inter alia, лицензии, разрешения, одобрения и незабавно уреждане на митническите формалности, необходими за ефикасното изпълнение на проектите. Руската страна гарантира предоставяне на данни и информация, необходими за изпълнението на специфични проекти в рамките на настоящото споразумение. Руската страна позволява достъп до обекти и съоръжения, необходими за изпълнението на специфични проекти в рамките на настоящото споразумение. Ако този достъп е ограничен съгласно разпоредбите на законодателството на Руската федерация, в Изпълнителното споразумение се разработват взаимно приемливи процедури. Изпълнителното споразумение освен това дефинира процедурите за и обсега на информацията, която ще се предоставя.

3.   Предоставянето на помощ се допълва от руски източници. Тези ресурси могат да се внесат в натура или по друг начин за изпълнението на проекти по MNEPR.

Член 7

Искове, съдебни процедури и обезщетение

1.   Настоящото споразумение се допълва от протокол, съдържащ разпоредби за искове, съдебни процедури и обезщетения във връзка с претенции срещу донори и техния персонал или изпълнители, подизпълнители, консултанти, доставчици или поддоставчици на оборудване, стоки и услуги на всяко равнище и техния персонал, за всяка загуба или щета от какъвто и да е характер, възникнали вследствие на дейности в изпълнение на настоящото споразумение.

2.   Протоколът и приложението към него не се прилагат за която и да е страна, която не е станала страна по протокола.

3.   Всяка страна, която не е станала страна по протокола, може да сключи с руската страна отделно споразумение, уреждащо искове, съдебни процедури и обезщетения във връзка с претенции за всяка загуба или щета от какъвто и да е характер, възникнали вследствие на дейности в изпълнение на настоящото споразумение.

Член 8

Използване и повторно прехвърляне на помощ

1.   Ако предварително не бъде получено писмено съгласие на донора, получателят не може да прехвърля право върху или притежание на каквато и да е помощ, предоставена в изпълнение на настоящото споразумение на което и да е образувание, което не е длъжностно лице, служител или агент на този донор или този получател, и не може да позволи използване на тази помощ за цели, различни от целите, за които е била предоставена.

2.   Руската страна взема всички разумни мерки в рамките на своите правомощия, за да гарантира сигурността на, да гарантира целесъобразната употреба и възпрепятства неупълномощено прехвърляне на помощ, предоставена в изпълнение на настоящото споразумение.

Член 9

Освобождаване от данъци или аналогични такси

1.   Руската страна освобождава помощта, предоставена в изпълнение на настоящото споразумение, от мита, данък печалба, други данъци и аналогични такси. Руската страна предприема всички необходими стъпки, за да гарантира това, че няма да бъдат наложени никакви местни или регионални данъци върху помощта, предоставена в изпълнение на настоящото споразумение. Тези стъпки включват предоставяне на писма от компетентните местни и/или регионални органи, с които се потвърждава това, че за помощта, предоставена в изпълнение на настоящото споразумение, няма да бъдат налагани никакви данъци. Тези писма за потвърждение, включващи местности и региони, в които ще се изпълняват проекти в изпълнение на настоящото споразумение, се депозират в поне един от депозитарите, преди да стартира изпълнението на проектите.

2.   Руската страна освобождава възнагражденията на чужди физически лица и на руски граждани, които обикновено не живеят в Руската федерация, за предприетата работа и извършените услуги от тези лица за изпълнение на помощта по настоящото споразумение от данък доход, данъчни вноски за социално осигуряване и аналогични такси на територията на Руската федерация. По отношение на възнаграждението, освободено с настоящия параграф, руската страна няма никакви задължения от гледна точка на каквито и да са такси и плащания на лицата, посочени в настоящия параграф, за сметка на системата за социална сигурност или други правителствени фондове.

3.   Страните донори и техният персонал, техните изпълнители, подизпълнители, доставчици и поддоставчици могат да внасят във и изнасят от Руската федерация оборудване, доставки, материали или услуги, необходими за изпълнението на настоящото споразумение. В допълнение към разпоредбите относно помощта, временният внос и износ не се облагат с мита, лицензни такси, ненужни ограничения, данъци или аналогични такси.

4.   В допълнение към предишните параграфи, лицата и образуванията, участващи в изпълнението на програмите в рамките на настоящото споразумение на територията на Руската федерация имат право на освобождаване от данък добавена стойност и от други такси по отношение на оборудването и стоките, закупени на територията на Руската федерация за изпълнение на проектите или програмите в рамките на настоящото споразумение, а така също и за извършената работа и оказаните услуги на територията на Руската федерация.

5.   Налагането на данъци се счита за валидно основание за суспендиране или прекратяване на проект за помощ или за незапочване на проект за помощ.

6.   Руската страна е отговорна за процедурите, гарантиращи изпълнението на настоящия член. Необходимите сертификати се издават от съответния компетентен орган.

Член 10

Сметки, финансови ревизии и проверки

1.   Всеки получател поддържа собствени сметки за цялото финансиране по помощта, получено от донорите, и предоставя тези сметки, заедно с пълната поддържаща документация, на заинтересуваните донор или донори на редовни интервали от време, така както е посочено в съответното изпълнително споразумение, или договорено по друг начин.

2.   При поискване представителите на донор имат право, в срок от 60 дни от направената молба, да проверят използването на всяка помощ, предоставена от този донор в съответствие с настоящото споразумение, на обектите на тяхното местоположение или употреба, при възможност, и имат право да правят финансови ревизии и проверки на всеки или всички, свързани с помощта записи или документация, за срок от седем години след завършването или ранното прекратяване на въпросния проект, освен ако в изпълнителното споразумение не бъде определен друг срок.

Член 11

Интелектуална собственост

Страните предвиждат в изпълнителните споразумения, по подходящ начин, ефективна защита и определяне на правата върху интелектуална собственост, предоставени или създадени в изпълнение на настоящото споразумение.

Член 12

Статут на персонала и влизане и излизане на персонал

1.   Руската страна улеснява влизането и излизането на служители на страните донори по настоящото споразумение и техния персонал или изпълнители, подизпълнители, консултанти, доставчици и поддоставчици и техния персонал във и от територията на Руската федерация, с цел изпълнение на дейности в съгласие с настоящото споразумение.

2.   Руската страна акредитира военния и цивилен персонал на страните донори, включително служители на Комисията на Европейските общности, които присъстват на територията на Руската федерация, така че да изпълняват дейностите, свързани с предоставянето на помощта в изпълнение на настоящото споразумение, като административен и технически персонал на съответните дипломатически мисии, мисията на Комисията на Европейските общности и мисиите на междуправителствените организации в Руската федерация. След влизане в сила на настоящото споразумение, страните ще се консултират относно броя на персонала, цитиран в настоящия параграф. Акредитацията на този персонал не оказва влияние върху броя на акредитирания персонал, който е разрешен за руските дипломатически мисии в страните донори.

3.   Руската страна гарантира това, че изпълнителите, подизпълнителите, консултантите, доставчиците, поддоставчиците и техният персонал, посочени в параграф 1 от настоящия член, могат да внасят и повторно да изнасят от територията на Руската федерация всички лични домакински вещи, а така също и хранителни стоки за лична употреба, без да подлежат на никакви мита, данъци или аналогични такси. Позволява се безмитен внос във и повторно изнасяне от Руската федерация на едно моторно превозно средство на семейство, при условие че превозното средство се използва само за срока на съответния договор и се изнася повторно в края на този срок.

Член 13

Уреждане на спорове

Всяко несъгласие между две или повече страни относно тълкуването на настоящото споразумение или неговото изпълнение се решава чрез консултации. Консултациите се провеждат не по-късно от три месеца, след като една от страните представи такава молба в писмен вид на другата страна или страни.

Член 14

Възлагане на договори

В случай, че някоя страна възложи договор за закупуването на стоки и услуги, включително за изграждане, с цел изпълнение на настоящото споразумение, тези договори се възлагат в съгласие със законите и подзаконовите актове на тази страна, или такива закони и подзаконови актове, каквито тази страна избере. Руски компании могат също да бъдат използвани като изпълнители и подизпълнители.

Член 15

Изменения и поправки

1.   Всяко изменение или поправка към настоящото споразумение, както и всеки допълнителен протокол към него, могат да бъдат направени със съгласие между страните по настоящото споразумение.

2.   Всяко изменение или поправка, направени в изпълнение на настоящото споразумение, са предмет на ратификация, приемане или одобрение от всички страни. Измененията или поправките влизат в сила за всички страни 30 дни след датата на получаване от поне един от депозитарите на последната нотификация за ратификация, приемане или одобрение.

Член 16

Присъединяване

1.   Настоящото споразумение е отворено за присъединяване от всяка държава, междуправителствена организация или регионална организация за икономическа интеграция, която е обект на публичното международно право, по покана на Комитета за MNEPR.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила за присъединяващата се страна 30 дни след датата на получаване от поне един от депозитарите на документа за присъединяване на присъединяващата се страна и на последната от нотификациите на страните, изразяващи конкуренция.

Член 17

Депозитари

Министерството на външните работи на Руската федерация и генералният секретар на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие се назначават с настоящото за депозитари. Депозитарите изпълняват задълженията си в съгласие с член 77 от Виенската конвенция за Закона за международните Договори от 23 май 1969 г. и се съгласуват взаимно при изпълнение на своите задължения.

Член 18

Влизане в сила, продължителност, оттегляне и прекратяване

1.   Настоящото споразумение е предмет на ратификация, приемане или одобрение. Документите за ратификация, приемане или одобрение се депозират при поне един от депозитарите. То влиза в сила на 30-тия ден след датата на получаване от руската страна и от друга подписваща страна и остава в сила за срок от пет години след тази дата. За всяка подписваща страна, депозираща такъв документ след това, настоящото споразумение влиза в сила за нея 30 дни след датата на получаване от поне един от депозитарите на този документ и остава в сила до изтичане на първоначалния му петгодишен срок.

2.   Настоящото споразумение се продължава автоматично за нови срокове от по пет години. Всяка страна може да помоли поне един от депозитарите поне 90 дни преди изтичане на петгодишния срок да свика събрание на страните, с цел обсъждане на прекратяване, изменение или поправка на настоящото споразумение.

3.   Всяка страна може да се оттегли от настоящото споразумение при изпращане на 90-дневна писмена нотификация до поне един от депозитарите. Комитетът за MNEPR се захваща незабавно с въпроса и прави препоръки към страните за продължаване на споразумението.

4.   Задълженията в изпълнение на членове 8—11, член 12, първи и трети параграф и член 13 от настоящото споразумение остават в сила независимо от всяко следващо прехвърляне на собственост на обекта на сътрудничество и независимо от всяко прекратяване на или оттегляне от настоящото споразумение, или до изтичане на неговата валидност.

5.   Независимо от всяко прекратяване на настоящото споразумение, то продължава да се прилага за всяко Изпълнително споразумение, което страните по това изпълнително споразумение се съгласят да продължат за времетраенето на това изпълнително споразумение.

6.   Ако някоя страна се оттегли от настоящото споразумение, но продължи да бъде страна по изпълнително споразумение, настоящото споразумение продължава да се прилага за тази страна по отношение на нейното участие в това изпълнително споразумение.

7.   Настоящото споразумение се прилага на временна основа от датата на подписването му.

Съставено в Стокхолм на 21 май 2003 година на английски, френски и руски език, като всички текстове са еднакво автентични, в два оригинала, единият от които се депозира в архивите на Министерството на външните работи на Руската федерация, а другият — в архивите на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие. Надлежно заверени копия на настоящото споразумение се предават на подписващите страни и на присъединяващите се страни. В случай на спор или разминаване по отношение на настоящото споразумение, английският текст е определящ за целите на тълкуването.

 


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

11


22003A0624(02)


L 155/43

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ПРОТОКОЛ ОТНОСНО ИСКОВЕ, ПРОЦЕСУАЛНИ ДЕЙСТВИЯ И КОМПЕНСАЦИИ КЪМ РАМКОВОТО РАБОТНО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА МНОГОСТРАННА ЯДРЕНА ПРОГРАМА ЗА ОКОЛНАТА СРЕДА В РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ,

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, И

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ (наречени по-долу „страните“),

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ готовността си да постигнат целите на Рамковото споразумение за многостранна ядрена програма за околната среда в Руската федерация, подписано на 21 май 2003 г. (наречено по-долу „споразумението“);

КАТО СА УБЕДЕНИ в необходимостта да се създадат разпоредби, които да гарантират това, че искове срещу страните дарители и техния персонал или изпълнители, подизпълнители, консултанти, доставчици и поддоставчици на оборудване, стоки и услуги на всяко равнище и техния персонал, за всяка загуба или вреда от какъвто и да е характер, възникнали вследствие на дейности в изпълнение на настоящото споразумение няма да бъдат завеждани от руската страна, а ако са заведени от трета страна, се компенсират от руската страна;

СЕ СПОРАЗУМЯХА:

Член 1

1.   Дефинициите, съдържащи се в член 2 от споразумението, се прилагат към настоящия протокол така пълно и ефективно, както ако бяха посочени напълно в настоящия протокол.

2.   По смисъла на настоящия протокол, следните термини имат следното значение:

Ядрена авария

:

всяко произшествие или поредица от произшествия с един и същ произход, предизвикващи ядрена вреда.

Ядрена вреда

:

i)

смърт, всяка телесна повреда или загуба на или вреда за собственост, която възниква вследствие на или е резултат от радиоактивните свойства или комбинация от радиоактивни свойства с токсични, експлозивни или други опасни свойства на ядрено гориво или радиоактивни продукти или отпадъци във, или на ядрен материал, който идва от, произлиза от, или се изпраща на ядрена инсталация;

ii)

всяка друга така възникнала или получена загуба или вреда, ако има такава и до размера, който законодателството на компетентния съд предвиди; и

iii)

ако законодателството на държавата, в която е разположена ядрената инсталация на отговорния оператор предвижда това, загуба на живот, всяко лично нараняване или загуба на, или вреда за собственост, която възниква вследствие на или е резултат от друга йонизираща радиация, излъчвана от всеки друг източник в ядрената инсталация.

3.   По смисъла на настоящия протокол, винаги когато от ядрена авария бъде предизвикана както ядрена вреда, така и вреда, която не е ядрена вреда, или съвместно от ядрена авария и от едно или няколко други произшествия, тази друга вреда се счита, до размера, който не може да се отдели приемливо от ядрената вреда, по смисъла на настоящия протокол, за ядрена вреда, предизвикана от тази ядрена авария.

Член 2

1.   С изключение на искове за обезщетение за нараняване или вреда срещу отделни лица, възникнали вследствие пропуски или действия на тези лица, извършени с намерение да предизвикат нараняване или вреда, руската страна няма да завежда искове или предприема процесуални действия от какъвто и да е вид срещу дарителите и техния персонал или изпълнители, подизпълнители, консултанти, доставчици или поддоставчици на оборудване, стоки и услуги на всяко равнище и техния персонал, за всяка загуба или вреда от какъвто и да е характер, включително, но без да се ограничава с лично нараняване, загуба на живот, пряка, непряка или последвала вреда за имущество, притежавано от Руската федерация, възникнали вследствие на дейности, предприети в изпълнение на споразумението. Настоящият параграф не се прилага за изпълнение на изричните разпоредби в договор.

2.   С изключение на искове за ядрена вреда срещу отделни лица, възникнала вследствие пропуски или действия на тези лица, извършени с намерение да предизвикат вреда, руската страна предвижда адекватна правна защита и компенсация и няма да завежда искове или процесуални действия срещу дарителите и техния персонал или срещу всякакви изпълнители, подизпълнители, консултанти, доставчици или поддоставчици на оборудване, стоки и услуги на всяко равнище и техния персонал във връзка с искове на трета страна, в какъвто и да е съд или форум, възникнали вследствие на дейности, предприети в изпълнение на споразумението, по отношение на ядрена вреда, случила се на или извън територията на Руската федерация, която е резултат от ядрена авария, станала на територията на Руската федерация.

3.   По искане на някоя страна, руската страна или неин упълномощен представител издава писмо-потвърждение за компенсация на всеки изпълнител, подизпълнител, консултант, доставчик или поддоставчик, потвърдил разпоредбите на настоящия протокол. Стандартна форма на това писмо-потвърждение за компенсация се прилага като неразделна част от настоящия протокол.

4.   Страните могат да се консултират при нужда относно искове и процесуални действия в изпълнение на настоящия член.

5.   Всички плащания, свързани с компенсациите по параграф 2 на настоящия член, се извършват незабавно и са свободно прехвърляеми на бенефициера в неговата национална валута.

6.   Дарители, изпълнители, подизпълнители, консултанти, доставчици или поддоставчици на оборудване, стоки или услуги на всяко равнище и техният персонал могат да отнесат всеки спор относно изпълнението на задълженията по настоящия член за арбитраж в съгласие с Арбитражния правилник на ЮНСИТРАЛ (Комисията по международно търговско право при ООН), ако спорът не бъде уреден по приятелски начин в срок от 90 дни след предаването му на руската страна. Всяко арбитражно решение е окончателно и задължително за страните по спора.

7.   Нищо в настоящия член не се тълкува като признаващо юрисдикцията на който и да е съд или форум извън Руската федерация по отношение на искове на трети страни, за които се прилага параграф 2 от настоящия член, освен предвиденото в параграф 6 от настоящия член, а във всички други случаи — ако Руската федерация е поела задължение да признае и изпълни правно решение на основата на разпоредби на международни споразумения.

8.   Нищо в настоящия член не се тълкува като отказ от имунитета на страните по отношение на възможни искове на трети страни, които могат да бъдат заведени срещу всяка от тях.

Член 3

1.   Настоящият протокол е отворен за подпис от всяка страна, подписала споразумението.

2.   Настоящият протокол подлежи на ратификация, приемане или одобрение от подписващите страни, които са страни по споразумението. Документите за ратификация, приемане или одобрение се депозират при поне един от депозитарите на споразумението.

3.   Настоящият протокол е отворен за присъединяване на всяка страна, присъединила се към споразумението.

4.   Присъединяването влиза в сила с депозиране на документ за присъединяване при поне един от депозитарите на споразумението.

5.   Депозитарите за настоящия протокол са депозитарите за споразумението и изпълняват задълженията си в съответствие с член 77 от Виенската конвенция за Закона за международните Договори от 23 май 1969 г. и се консултират взаимно при изпълнение на своите задължения.

Член 4

1.   Под условие влизане в сила на споразумението, настоящият протокол влиза в сила на 30-тия ден след датата на получаване от поне един от депозитарите на документите за ратификация, приемане или одобрение, посочени в член 3.2 от Руската федерация и от всяка друга страна, подписала настоящия протокол и остава в сила за срок от пет години от тази дата. За всяка подписваща страна, приемаща или одобряваща след това, настоящият протокол влиза в сила за нея на 30-тия ден след датата на получаване от поне един от депозитарите на документа за ратификация, приемане или одобрение, посочен в член 3.2 и остава в сила до изтичане на първоначалния му петгодишен срок.

2.   За всяка страна, присъединила се към настоящия протокол, той влиза в сила за нея 30 дни след получаване от поне един от депозитарите на документа за присъединяване, посочен в член 3, параграф 4 и остава в сила до изтичане на първоначалния петгодишен срок, посочен в параграф 1 от настоящия член.

3.   Настоящият протокол се продължава автоматично за нови срокове от по пет години. Всяка страна може да помоли поне един от депозитарите поне 90 дни преди изтичане на петгодишния срок да свика събрание на страните с цел обсъждане на продължение, изменение или поправка на настоящия протокол.

4.   Всяка страна може да се оттегли от настоящия протокол при изпращане на 90-дневна писмена нотификация до поне един от депозитарите. Комитетът за MNEPR разглежда незабавно с въпроса и прави препоръки към страните за продължаване на настоящия протокол и споразумението.

5.   Задълженията в изпълнение на настоящия протокол остават в сила независимо от всяко следващо прехвърляне на собственост върху обекта на сътрудничество и независимо от всяко прекратяване на или оттегляне от настоящия протокол или споразумението, или до изтичане на тяхната валидност.

6.

а)

Независимо от всяко прекратяване на настоящия протокол, той продължава да се прилага за всяко изпълнително споразумение, което страните по това изпълнително споразумение се съгласят да продължат, за времетраенето на това изпълнително споразумение.

б)

Ако някоя страна се оттегли от настоящия протокол, но продължи да бъде страна по изпълнително споразумение, настоящият протокол продължава да се прилага за тази страна по отношение на нейното участие в това изпълнително споразумение.

7.   Ако

а)

Виенската конвенция за гражданската отговорност за ядрена вреда от 21 май 1963 г. (наречена по-долу „Виенската конвенция“) и Съвместният протокол относно прилагането на Виенската конвенция и Парижката конвенция от 21 септември 1988 г. (наречен по-долу „Съвместен протокол“) са влезли в сила за Руската федерация; и

б)

Виенската конвенция или Парижката конвенция за отговорността на трети страни в областта на ядрената енергетика от 29 юли 1960 г. и Съвместният протокол са влезли в сила за всяка друга страна по настоящия протокол,

тази друга страна може, по свое усмотрение и с писмено известие до Руската федерация, да прекрати прилагането на член 2.2 на настоящия протокол между нея и Руската федерация по отношение на всяка дейност, предприета в изпълнение на Споразумението, за което се отнасят тези документи. Руската федерация и другата страна се информират писмено взаимно за датите, на които тези документи влизат в сила в съответните им територии.

8.   Настоящият протокол се прилага временно от датата на подписването му.

Съставено в Стокхолм на 21 май 2003 година на английски, френски и руски език, като всички текстове са еднакво автентични, в два оригинала, единият от които се депозира в архивите на Министерството на външните работи на Руската федерация, а другият — в архивите на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие. Надлежно заверени копия на настоящия протокол се предават на подписващите страни и на присъединяващите се страни. В случай на спор или разминаване по отношение на настоящия протокол, английският текст е определящ за целите на тълкуването.

 


ПРИЛОЖЕНИЕ

Image


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

15


32003D0465


L 156/48

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 16 юни 2003 година

за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия за допълнителните търговски преференции за селскостопански продукти, предоставяни на основание член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство

(2003/465/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него във връзка с член 300, параграф 2, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство (ЕИП) предвижда договарящите се страни да поемат ангажимент да продължат усилията си за постигане на постепенна либерализация на търговията със селскостопански стоки между тях.

(2)

Кралство Норвегия и Европейската общност проведоха двустранни търговски селскостопански преговори през 2002 г. на основание член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство, които бяха приключени успешно на 18 декември 2002 г.

(3)

Цитираното споразумение под формата на размяна на писма следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

Общността одобрява Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия за допълнителни търговски преференции за селскостопански продукти, предоставяни на основание на член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лице/лица, упълномощено/и да подпише/ат споразумениетодо, за да обвърже/ат Общността.

Съставено в Люксембург на 16 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

G. PAPANDREOU


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

16


22003A0625(02)


L 156/49

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА

между Европейската общност и Кралство Норвегия относно допълнителните търговски преференции за земеделски продукти, договорени въз основа на член 19 от Споразумението за Европейско икономическо пространство

Брюксел, 20 юни 2003 година

Уважаеми господине,

Имам честта да се позова на търговските преговори между Европейската общност и Кралство Норвегия по отношение на земеделските продукти, проведени между 4 март 2002 г. и 18 декември 2002 г., предприети въз основа на член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство.

С цел подпомагане на благоприятното развитие на търговията между страните, Кралство Норвегия и Европейската общност се споразумяха за допълнителни двустранни преференции за земеделски продукти. Настоящото споразумение обхваща консолидирана спогодба за реципрочна търговия на сирена и взаимни отстъпки за множество земеделски продукти, включително допълнителни тарифни квоти към съществуващите преференции.

С настоящото писмо потвърждавам резултатите от преговорите, както следва:

1.

От 1 юли 2003 г. Норвегия и Общността увеличават реципрочната си търговия на сирена. Текстът и консолидираните годишни тарифни квоти са описани в приложение I към настоящото споразумение.

2.

От 1 юли 2003 г. Норвегия отваря за Общността годишните тарифни квоти за продукти с произход от Общността, описани в приложение II към настоящото споразумение. Тези двустранни отстъпки са допълнителни към вече съществуващите (1).

3.

От 1 юли 2003 г. Норвегия намалява или премахва вносните мита за продуктите с произход от Общността, описани в приложение III към настоящото споразумение. Тези двустранни отстъпки са допълнителни към вече съществуващите (1).

4.

От 1 юли 2003 г. Общността премахва вносните мита за продуктите с произход от Норвегия, описани в приложение IV към настоящото споразумение. Тези двустранни отстъпки са допълнителни към вече съществуващите (1).

5.

От 1 юли 2003 г. Общността отваря за Норвегия годишните тарифни квоти за продуктите с произход от Норвегия, описани в приложение V към настоящото споразумение. Тези двустранни отстъпки са допълнителни към вече съществуващите (1).

6.

Страните трябва да предприемат стъпки да гарантират, че преференциите, които си дават взаимно, няма да бъдат застрашени от други мерки по отношение на вноса.

7.

Страните се споразумяват да предприемат необходимите стъпки, за да гарантират, че тарифните квоти ще се управляват по такъв начин, че да има регулярен внос и съгласуваните количества за внос да бъдат внесени ефективно. Където е наложително, тарифните квоти ще се отворят през 2003 г. за всяка тарифа поотделно.

8.

Страните се споразумяват редовно да си обменят информация за управлението на тарифните квоти, ценовото котиране и всякаква друга полезна информация по отношение на съответните вътрешни пазари и изпълнението на настоящото споразумение.

9.

Консултации се провеждат по заявка на всяка една от страните по всички въпроси по отношение на действието на настоящото споразумение. В случай на трудности, подобни консултации трябва да се състоят възможно най- скоро с оглед приемането на подходящи корективни мерки.

10.

Правилата за произход на стоките за целите на прилагането на отстъпките, упоменати в приложения I—V към настоящото споразумение, са изложени в приложение IV към Размяната на писма от 2 май 1992 г. Параграф 2 от приложение IV обаче се позовава на списъка в приложение II към Протокол 4 към Споразумението за Европейското икономическо пространство, който трябва да се прилага съгласно приложение I към същия протокол, вместо на списъка в допълнението, упоменат в параграф 2 от приложение IV към Размяната на писма от 2 май 1992 г.

11.

Норвегия и Европейската общност се споразумяват да подновят двустранните преговори в рамките на член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство след две години.

Настоящата размяна на писма следва да се одобри от страните в съответствие с техните процедури.

Имам честта да потвърдя, че Европейската общност е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че правителството на Кралство Норвегия е съгласно с изложеното по-горе.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на Съвета на Европейския съюз

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Търговия със сирена

1.

Европейската общност премахва вносните мита върху съществуващите квоти за сирената и увеличава тези квоти. Консолидираните годишни тарифни квоти са, както следва:

КН код

Описание на продуктите (2)

Годишно количество

(в тонове)

Митническа тарифа

ex 0406 90 23

Норвежки Едам

3 467

без мито

0406 90 39

Ярлсберг

ex 0406 90 78

Норвежка Гуда

0406 90 86

Други сирена

0406 90 87

0406 90 88

0406 10

Пресни сирена

533

без мито

2.

Норвегия премахва вносните мита върху съществуващите квоти за сирената и увеличава тези квоти. Консолидираните годишни тарифни квоти са, както следва:

КН код

Описание на продуктите

Годишно количество

(в тонове)

Митническа тарифа

0406

Сирене и извара

4 000

без мито

3.

Норвегия следва да подобри досегашната си система за управление на вноса, която се базира на лицензии за внос, отпускани въз основа на исторически права, по- специално като подобри достъпа до лицензии за нови вносители. Норвегия ще продължи да управлява 2 360 тона сирена от консолидираната годишна тарифна квота за сирена въз основа на списък със сирена, съгласно Размяната на писма от 11 април 1983 г. Допълнителните количества в рамките на консолидираната годишна тарифна квота за сирена няма да се подчиняват на този списък със сирена и ще могат да се внасят без условия, свързани с типа сирене. Все пак вносът на сирене за обработка трябва да е минимален, с изключение на сирената, използвани при приготвянето на готова храна (напр. пици и закуски със сирене).

4.

Общността следва да управлява годишната тарифна квота за сирена съгласно системата за общ лиценз в млечния сектор. Системата за отпускане на сертификат IMA1 спира да се използва.

5.

Настоящите разпоредби заменят предходните договорености между Европейската общност и Кралство Норвегия по отношение на реципрочната търговия на сирена.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Допълнителни тарифни квоти, отпуснати от Норвегия

1.

Норвегия отваря следните годишни тарифи квоти за следните продукти с произход от Общността (3):

Код по норвежката митническа тарифа

Описание на продуктите

Годишно количество

(в тонове)

Митническа тарифа

0206 41 00

Замразени свински дробчета

250

5 NOK/kg

0210 11 00

Свинки бут, плешки и парчета, с кокал

200

без мито

0705 11 11

0705 11 12

Салата айсберг

600

без мито

0712 90 11

Картофи, нарязани или не, но без допълнителна обработка

300

без мито

ex 0808 10 11

Ябълки от 1 май до 1 август

2 000

без мито

0810 10 23

0810 10 24

Пресни ягоди от 9 юни до 9 септември

300

без мито

0811 10 01

0811 10 09

Замразени ягоди с добавена захар или подсладител

Други ягоди

500

без мито

0812 10 00

Временно консервирани череши

100

4,3 NOK/кг

ex 1209 23 00

Семе на власатка за тревни площи

55 (4)

без мито

ex 1209 24 00

Семе на трева Poa Pratensis L. за тревни площи

100 (4)

без мито

1209 25 00

Семе на райграс (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.)

600

без мито

1214 90 91

Сено

10 000 (4)

без мито

1601 00 00

Кренвирши и други подобни продукти от месо, карантия или кръв; хранителни заготовки въз основа на тези продукти

200

без мито

1602 49 10

Чипс от бекон

200 (4)  (5)

без мито

ex 1602 50 00

Кюфтета

150

без мито

2009 71 00

Ябълков сок със стойност на гъстота по Брикс, която не надвишава 20

1 000

без мито

2009 79 00

Друг ябълков сок

2.

Норвегия отваря следните годишни безмитни тарифни квоти за следните продукти с произход от Общността (3):

Код от Норвежката митническа тарифа

Описание на продуктите

Годишна стойност

(в милиони NOK)

0602 90 61

(Condiaeum, Croton, Dieffenbacchia, Epipremnum, Scindapsus aureum, Hedera, Nephrolepis, Peperomia obtusifolia, Peperomia rotundifolia, Schefflera, Soleirolia и Helxine, също когато се внасят като част от смесени групи растения) от 1 май до 14 декември

4

0602 90 71

Трева на рула или пластове (за тревна площ)

4

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Допълнителни тарифни отстъпки, отпуснати от Норвегия

Норвегия намалява или премахва вносните мита за следните продукти с произход от Общността (6):

Код от Норвежката митническа тарифа

Описание на продуктите

Митническа тарифа

0602

Други живи растения (включително и корените им), калеми и фиданки; мицел

 

 

— — Калеми, без корени или in vitro, за градинарски цели:

 

 

— — — Други

 

0602 10 21

— — — — Бегония, всички видове, Campanula isophylla, Euphorbia pulcherrima, Poinsettia pulcherrima, Fuchsia, Hibiscus, Kalanchoe и висяща петуния

25 %

0602 10 22

— — — — Saintpaulia, Scaevola и Streptocarpus

15 %

0602 10 23

— — — — Dendranthema x grandiglora и Chrysanthemum x moraflorium, от 1 април до 15 октомври

15 %

0602 10 24

— — — — Pelargonium

35 %

0602 10 29

— — — — Други (7)

без мито

0602 30 13

— Рододендрони и азалии, присадени или не:

— — Azalea indica (стайна азалия)

— — — Други (нецъфнали):

— — — — от 24 декември до 14 ноември

без мито

 

— Рози, присадени или не:

 

0602 40 02

— — Присад

без мито

0602 40 03

— — Калеми с корени, неувити за продажба на дребно

без мито

0602 40 04

— — Рози с оголени корени, без никаква среда, неувити за продажба на дребно

без мито

 

— — — — — — Зелени саксийни растения от 1 май до 14 декември

 

0602 90 62

— — — — — — — Asplenium, Begonia x rex— cultorum, Chlorophytum, Euonymus japanicus, Fatsia japonica, Aralia sieboldii, Ficus elastica, Monstera, Philodendron scandens,Radermachera, Stereospermum, Syngonium и x— Fatshedera, също и когато се внасят като част от смесени групи растения

25 %

0602 90 63

— — — — — — — Други, също и когато се внасят като част от смесени групи растения (различни от Condiaeum, Croton, Dieffenbacchia, Epipremnum, Scindapsus aureum, Hedera, Nephrolepis, Peperomia obtusifolia, Peperomia rotundifolia, Schefflera, Soleirolia и Helxine)

без мито

 

— — — — — — Цъфнали саксийни растения:

 

0602 90 65

— — — — — — — Achimenes, Aster novi— belgii, Calceolaria herbeohybrida, Capsicum annum, Catharanthus roseus, Vinca rosea, Dipladenia, Nematanthus, Hypocyrta, Osteospermum, Schlumbergera, Senecio x hybridus, Cineraria, Sinningia speciosa, Gloxinia, Solanum и Streptocarpus, също и когато се внасят като част от смесени групи растения

30 %

0602 90 66

— — — — — — — Други, също и когато се внасят като част от смесени групи растения (различни от Achimenes, Aster novi— belgii, Calceolaria herbeohybrida, Capsicum annum, Catharanthus roseus, Vinca rosea, Dipladenia, Nematanthus, Hypocyrta, Osteospermum, Schlumbergera, Senecio x hybridus, Cineraria, Sinningia speciosa, Gloxinia, Solanum и Streptocarpus)

без мито

 

— — — — — — Калеми с корени и млади растения:

 

0602 90 67

— — — — — — — Бегония (всички видове), Campanula isophylla, Dendranthema x grandiflora, Chrysanthemum x morifolium, Cyclamen, Euphorbia pulcherrima, Fuchsia, Hibiscus, Kalanchoe, Pelargonium, Petunia- heng, Saintpaulia, Scaevola и Sinningia syn.Gloxinia

38 %

0602 90 68

— — — — — — — Други

Без мито

0602 90 69

— — — — — — Други

без мито

0602 90 79

— — — — — Други (освен трева на рула или пластове (за тревна площ)

без мито

ex 0603

Отрязани цветя и пъпки, подходящи за букети или украса, свежи, сушени, боядисани, избелени, импрегнирани или обработени по друг начин

 

 

— Свежи:

 

0603 10 12

— — — Argyranthemum frutescens и Chrysanthemum frutescens 1 ноември до 30 април, Dedranthema x grandiflora и Chrysanthemum x morifolium 15 декември до 15 март, Dianthus caryophyllus 1 ноември до 15 май, Freesia 1 декември до 31 март, Rosa 1 ноември до 31 март и Tulipa 1 май до 31 май, също и когато се внасят като част от смесени букети и други подобни

без мито

0603 10 98

— — — — Freesia от 1 април до 30 ноември, Iris, Limonium, Statice, Matthiola и Narcissus, също и когато се внасят като част от смесени букети и други подобни

без мито

0603 10 99

— — — — Други, също и когато се внасят като част от смесени букети и други подобни (различни от обхванатите със специфични кодови номера)

без мито

0603 90 00

— Други

без мито

ex 0604

Листа, клони и други части на растения, без цветове или пъпки, и треви, мъхове и лишеи, подходящи за букети или украса, свежи, сушени, боядисани, избелени, импрегнирани или обработени по друг начин

 

 

— — Свежи:

 

0604 91 10

— — — Adianthum и Asparagus от 1 юни до 31 октомври

без мито

0702 00 22

Домати, пресни или охладени, от 10 до 31 май

10,21 NOK/kg

0702 00 23

Домати, пресни или охладени, от 1 юни до 10 юли

10,21 NOK/kg

0702 00 30

Домати, пресни или охладени, от 11 юли до 14 октомври

6,86 NOK/kg

0702 00 40

Домати, пресни или охладени, от 15 до 31 октомври

без мито

ex 0704 90 91

Къдраво зеле, прясно или охладено, от 1 декември до 30 юни

без мито

ex 0704 90 92

Къдраво зеле (Brassica oleracea varacephala), прясно или охладено, от 1 декември до 31 юли

без мито

0706 10 30

Ряпа

без мито

0707 00 20

Краставици, пресни или охладени, от 1 до 30 ноември

без мито

0709 10 10

Артишоци, пресни или охладени, от 1 юни до 30 ноември

без мито

0709 52 00

Трюфели, пресни или охладени

без мито

0709 90 10

Маслини, пресни или охладени

без мито

0709 90 20

Каперси, пресни или охладени

без мито

0709 90 99

Други зеленчуци, необхванати със специфични кодови номера

без мито

0711 20 10

Маслини за цели различни от производство на зехтин

без мито

0711 20 90

Други маслини

без мито

0711 30 10

Каперси в саламура

без мито

0711 30 90

Други каперси

без мито

0712 90 91

Сушени домати

без мито

0804 40 00

Авокадо, прясно или сушено

без мито

0806 10 19

Грозде, не за човешка консумация, от 1 август до края на февруари

без мито

0806 10 99

Грозде, не за човешка консумация, от 1 март до 31 юли

без мито

0808 10 22

Пресни ябълки, от 1 декември до 30 април

без мито

0808 20 12

Пресни круши, от 1 декември до 10 август

без мито

0813 30 00

Сушени ябълки

без мито

0813 40 01

Сушени боровинки

без мито

0813 40 02

Други сушени плодове (различни от кайсии и сливи)

без мито

0813 50 99

Други сушени миксове (различни от посочените)

без мито

1507 10 90

Сурово соево масло, обезсмолено или не, не за хранителни цели

без мито

1514 11 90

Сурово масло от рапица или колца с ниско ерукова киселина и негови фракции, не за хранителни цели

без мито

1514 91 90

Друго масло от рапица или колца, не за хранителни цели, или масло от синап, не за хранителни цели

без мито

2001 90 20

Маслини, обработени или консервирани с оцет или оцетна киселина

без мито

2001 90 61

Сладки чушки, обработени или консервирани с оцет или оцетна киселина

без мито

2001 90 10

Каперси, обработени или консервирани с оцет или оцетна киселина

без мито

2002 10 01

Домати, цели или на парчета, в херметически контейнери, обработени или консервирани

без мито

2002 10 09

Други домати, цели или на парчета, обработени или консервирани

без мито

2003 10 08

Гъби от рода Agaricus, различни от култивирани, обработени или консервирани не с оцет или оцетна киселина

без мито

2005 51 00

Фасул, на шушулки (Vigna spp., Phaseoulus spp.), обработен или консервиран не с оцет или оцетна киселина

без мито

2005 59 09

Фасул, обработен, друг (освен пълзящ фасул, зелен фасул, восъчен фасул и френски фасул)

без мито

2005 90 03

Сладки чушки (Capsicum annum var. annum), обработени или консервирани

без мито

2008 30 99

Цитрусови плодове, различни от мандарини, не за хранителни цели, обработени или консервирани

без мито

2008 40 00

Круши, обработени или консервирани по друг начин

без мито

2008 92 01

Миксове, изцяло съдържащи плодове от кодове № 0803 до 0810, обработени или консервирани по друг начин

без мито

2009 50 00

Доматен сок

без мито

2009 90 00

Миксове от плодови или зеленчукови сокове

26,86 NOK/kg

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Допълнителни тарифни отстъпки, отпуснати от Общността

Общността премахва вносните мита за следните продукти с произход от Норвегия:

КН код

Описание на продуктите

Митническа тарифа

0602 10 90

Други калеми без корени и фиданки

без мито

0602 20 90

Други дървета, храсти, присадени или не, от видове с ядливи плодове или ядки

без мито

ex 0602 30 00

Рододендрони

без мито

0602 90 30

Зеленчуци и ягодови растения

без мито

0602 90 45

Външни растения, калеми с корени и млади растения, различни от горски дървета

без мито

0602 90 49

Други външни растения

без мито

ex 0604 91 90

Бодлива зеленика

без мито

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Допълнителни тарифни квоти, отпуснати от Общността

1.

Общността отваря следните годишни тарифи квоти за следните продукти с произход от Норвегия (8):

КН код

Описание на продуктите

Годишно количество

(в тонове)

Митническа тарифа (11)

0204

Овче или козе месо, прясно, охладено или замразено

300

без мито

0210

Месо и ядивна карантия, осолени, в саламура, сушени или пушени; ядивни брашна от месо или карантия

200

без мито

0705 11 10

Зелкообразна салата

300

без мито

0705 19 00

Друга салата

300

без мито

ex 0809 20

Пресни череши от 16 юли до 31 август

300 (9)

без мито (10)

0810 10 00

Пресни ягоди от 9 юни до 9 септември

300 (9)

без мито

1601

Кренвирши и други подобни продукти от месо, карантия или кръв; хранителни заготовки въз основа на тези продукти

300

без мито

2.

Общността открива следните годишни безмитни тарифни квоти за следните продукти с произход от Норвегия (8):

КН код

Описание на продуктите

Годишна стойност (в милиони NOK)

0602 90 51

Многогодишни растения

1

0602 90 70

Стайни растения, калеми с корени и млади растения, с изключение на кактуси

4

Брюксел, 20 юни 2003 година

Уважаеми господине,

Имам честта да съобщя за получаването на Вашето писмо от днешна дата, в което се казва следното:

„Имам честта да се позова на търговските преговори между Европейската общност и Кралство Норвегия по отношение на земеделските продукти, проведени между 4 март 2002 г.и 18 декември 2002 г., предприети въз основа на член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство.

С цел подпомагане на благоприятното развитие на търговията между страните, Кралство Норвегия и Европейската общност се споразумяха за допълнителни двустранни преференции за земеделски продукти. Настоящото споразумение обхваща консолидирана спогодба за реципрочна търговия на сирена и взаимни отстъпки за множество земеделски продукти, включително допълнителни тарифни квоти към съществуващите преференции.

С настоящото писмо потвърждавам резултатите от преговорите, както следва:

1.

От 1 юли 2003 г. Норвегия и Общността увеличават реципрочната си търговия на сирена. Текстът и консолидираните годишни тарифни квоти са описани в приложение I към настоящото споразумение.

2.

От 1 юли 2003 г. Норвегия отваря за Общността годишните тарифни квоти за продукти с произход от Общността, описани в приложение II към настоящото споразумение. Тези двустранни отстъпки са допълнителни към вече съществуващите (12).

3.

От 1 юли 2003 г. Норвегия намалява или премахва вносните мита за продуктите с произход от Общността, описани в приложение III към настоящото споразумение. Тези двустранни отстъпки са допълнителни към вече съществуващите (12).

4.

От 1 юли 2003 г. Общността премахва вносните мита за продуктите с произход от Норвегия, описани в приложение IV към настоящото споразумение. Тези двустранни отстъпки са допълнителни към вече съществуващите (12).

5.

От 1 юли 2003 г. Общността отваря за Норвегия годишните тарифни квоти за продуктите с произход от Норвегия, описани в приложение V към настоящото споразумение. Тези двустранни отстъпки са допълнителни към вече съществуващите (12).

6.

Страните трябва да предприемат стъпки да гарантират, че преференциите, които си дават взаимно, няма да бъдат застрашени от други мерки по отношение на вноса.

7.

Страните се споразумяват да предприемат необходимите стъпки, за да гарантират, че тарифните квоти ще се управляват по такъв начин, че да има регулярен внос и съгласуваните количества за внос да бъдат внесени ефективно. Където е наложително, тарифните квоти ще се отворят през 2003 г. за всяка тарифа поотделно.

8.

Страните се споразумяват редовно да си обменят информация за управлението на тарифните квоти, ценовото котиране и всякаква друга полезна информация по отношение на съответните вътрешни пазари и изпълнението на настоящото споразумение.

9.

Консултации се провеждат по заявка на всяка една от страните по всички въпроси по отношение на действието на настоящото споразумение. В случай на трудности подобни консултации трябва да се състоят възможно най- скоро с оглед приемането на подходящи корективни мерки.

10.

Правилата за произход на стоките за целите на прилагането на отстъпките, упоменати в приложения I—V към настоящото споразумение, са изложени в приложение IV към Размяната на писма от 2 май 1992 г. Параграф 2 към приложение IV обаче се позовава на списъка в приложение II към Протокол 4 към Споразумението за Европейското икономическо пространство, който трябва да се прилага съгласно приложение I към същия протокол, вместо на списъка в апендикса, упоменат в параграф 2 от приложение IV към Размяната на писма от 2 май 1992 г.

11.

Норвегия и Европейската общност се споразумяват да подновят двустранните преговори в рамките на член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство след две години.

Настоящата размяна на писма следва да се одобри от страните в съответствие с техните процедури.

Имам честта да потвърдя, че Европейската общност е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че правителството на Кралство Норвегия е съгласно с гореизложеното.

Имам честта да потвърдя, че правителството на Кралство Норвегия е съгласно със съдържанието на Вашето писмо.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

За правителството на Кралство Норвегия

Image


(1)  Размяна на писма от 2 май 1992 г., Решение 93/239/ЕО на Съвета (ОВ L 109, 1.5.1993 г., стр. 1) и Размяна на писма от 20 декември 1995 г., Решение 95/582/ЕО на Съвета (ОВ L 327, 30.12.1995 г., стр. 17).

(2)  Въпреки правилата за тълкуване на комбинираната номенклатура, формулировката на описанието на продуктите има единствено указателна стойност, като за целите на настоящото приложение приложимостта на преференциалната програма се определя от покритието на КН кодовете.

(3)  Квотите се прилагат годишно, освен ако не е посочено друго.

(4)  Увеличение на съществуващата квота.

(5)  Съществуващата тарифа за вътрешна квота се премахва.

(6)  Квотите се прилагат годишно, освен ако не е посочено друго.

(7)  0602 10 29: зелени растения от 1 май до 14 декември, други растения целогодишно.

(8)  Квотите се прилагат годишно, освен ако не е посочено друго.

(9)  Увеличение на съществуващата квота.

(10)  Прилага се допълнително специфично мито.

(11)  Когато съществува минимално мито съгласно режима Н.О.Н (най- облагодетелствана нация), приложимото минимално мито се равнява на минималното мито по Н.О.Н., умножено по процента, посочен в тази колона.

(12)  Размяна на писма от 2 май 1992 г., Решение 93/239/ЕО на Съвета (ОВ L 109, 1.5.1993 г., стр. 1) и Размяна на писма от 20 декември 1995 г., Решение 95/582/ЕО на Съвета (ОВ L 327, 30.12.1995 г., стр. 17).


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

28


32003R1213


L 169/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1213/2003 НА КОМИСИЯТА

от 7 юли 2003 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно износ и внос на опасни химически вещества

(текст от значение за ЕИО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно износа и вноса на опасни химически вещества (1), и по-специално член 22, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 304/2003 прилага принципите на Ротердамската конвенция относно процедурата за даване и получаване на предварително обосновано съгласие (ПОС) за някои опасни химически вещества и пестициди в международната търговия, подписана на 11 септември 1998 г. и одобрена от Общността с Решение 2003/106/ЕО на Съвета (2). В очакване на влизането в сила на тази конвенция, Регламент (ЕО) № 304/2003 прилага също временната процедура за ПОС, установена от Резолюция по временно уреждане на въпросите, която е залегнала в Заключителния акт на Дипломатическата конференция, на която е приета конвенцията.

(2)

Приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 се състои от три части, които съдържат съответно списък на химическите вещества, обект на процедурата за уведомяване при износ, списък на химикалите, за които е необходимо уведомяване за ПОС и списък на химическите вещества, които подлежат на процедура за ПОС съгласно Ротердамската конвенция.

(3)

В светлината на ревизиране според законодателството на Общността на някои неотдавнашни последни регулаторни действия, насочени към забраната или строгото ограничаване на дадени химическите вещества, се налага известен брой химически вещества да се добавят към списъка на химическите вещества от част 1 и част 2 на приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 г.

(4)

На своята 9-та сесия от 30 септември до 4 октомври 2002 г. Междуправителствената комисия по конвенцията (МКК) решава, че химикалът монокротофос също трябва да бъде обект на временно действащата процедура за получаване на ПОС. Съответно, монокротофос трябва да бъде добавен към списъка на химическите вещества в част 3 на приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 г. и съществуващият ред за него в част 1 трябва да бъде изменен.

(5)

Приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 г. следва съответно да се измени.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 29 от Директива 67/548/ЕИО на Съвета (3), последно изменена с Регламент (ЕО) № 807/2003 (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 г. се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 20-я ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 юли 2003 година.

За Комисията

Margot WALLSTRÖM

Член на Комисията


(1)  ОВ L 63, 6.3.2003 г., cтр. 1.

(2)  ОВ L 63, 6.3.2003 г., cтр. 27.

(3)  ОВ 196, 16.8.1967 г., cтр. 1.

(4)  ОВ L 122, 16.5.2003 г., cтр. 36.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 г. се изменя, както следва:

1.

Част 1 се изменя, както следва:

а)

добавят се следните редове:

„Химикал

CAS №

Einecs №

Код по КН

Подкатегория (*)

Ограничения за употребата (**)

Страни, за които не се изисква уведомяване

Ацефат +

30560-19-1

250-241-2

2930 90 70

p(1)

b

 

Алдикарб +

116-06-3

204-123-2

2930 90 70

p(1)

sr

 

Октабромодифенил етер +

32536-52-0

251-087-9

2909 30 38

i(1)

sr

 

Пентабромодифенил етер +

32534-81-9

251-084-2

2909 30 31

i(1)

sr

 

Тетраетил олово +

78-00-2

201-075-4

2931 00 95

i(1)

sr

 

Тетраметил олово +

75-74-1

200-897-0

2931 00 95

i(1)

sr“

 

б)

редът за метил паратион се замества със следното:

„Метил паратион + #

298-00-0

206-050-1

3808 10 40

p(1)

b

Направете справка с указанието за ПОС на www.pic.int)“

в)

редът за монокротофос се замества от следното:

„Монокротофос #

6923-22-4

230-042-7

3808 10 40

3808 90 90

p(1)

b

Направете справка с указанието за ПОС на www.pic.int)“

2.

част 2 се изменя, както следва:

а)

добавят се следните редове:

„Химикал

CAS №

Einecs №

Код по КН

Категория (*)

Ограничения при употребата (**)

Ацефат +

30560-19-1

250-241-2

2930 90 70

p

b

Алдикарб +

116-06-3

204-123-2

2930 90 70

p

sr

Метил паратион #

298-00-0

206-050-1

3808 10 40

р

b

Октабромодифенил етер +

32536-52-0

251-087-9

2909 30 38

i

sr

Пентабромодифенил етер +

32534-81-9

251-084-2

2909 30 31

i

sr

Тетраетил олово +

78-00-2

201-075-4

2931 00 95

i

sr

Тетраметил олово +

75-74-1

200-897-0

2931 00 95

i

sr

Триорганокалаени съединения, най-вече трибутилтинови съединения, в т.ч. бис (трибутилтин) оксид

56-35-9 и други

200-268-0 и други

2931 00 95

р

sr“

б)

редът за паратион се замества от следното:

„Паратион #

56-38-2

200-271-7

2920 10 00

p

b“

в)

редът за текназен се замества от следното:

„Текназен

117-18-0

204-178-2

2904 90 85

p

b“

3.

В част 3 се добавя следният ред:

Химикал

Съответни CAS номера

Категория

„Монокротофос

6923-22-4

Пестицид“


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

31


32003D0502


L 170/29

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 юни 2003 година

относно прекратяване процедурата на проучване по отношение на пречка за търговията, състояща се от търговските практики, упражнявани от Канада по отношение на определени географски означения за вината

(2003/502/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3286/94 на Съвета от 22 декември 1994 г., установяващ процедури на Общността в областта на общата търговска политика с оглед осигуряване на изпълнението от Общността на правата, които са й предоставени от правилата за международна търговия, по-специално тези, които са въведени под егидата на Световната търговска организация (СТО) (1), изменен с Регламент (ЕО) № 356/95 (2), и по-специално членове 11 и 14 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 6 декември 2001 г. CIVB (Междупрофесионален съвет за виното на Бордо, Conseil Interprofessionel du Vin de Bordeaux) подаде жалба съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 3286/94 на Съвета (наричан по-долу „регламентът“).

(2)

CIVB твърди, че продажбите на Общността на вината „Bordeaux“ и „Médoc“ в Канада се възпрепятстват от редица пречки за търговията по смисъла на член 2, параграф 1 от регламента, т.е. „възприета или поддържана от трета страна практика и по отношение на която международните търговски правила установяват право на действие“.

(3)

Предполагаемата пречка е в резултат от Поправка С-57 към Закона за канадските търговски марки, който лишава географските означения „Bordeaux“ и „Médoc“ от стандартната защита в съответствие с изискванията за защита, определени в Споразумението на СТО за търговските аспекти на Правата на интелектуална собственост (TRIPS) за географските означения на вината.

(4)

Комисията реши, че жалбата съдържа достатъчно доказателства да се оправдае провеждането на процедура за проверка. В Официален вестник на Европейските общности  (3) бе публикувано съответстващото съобщение.

(5)

Разследването потвърди претенцията на жалбоподателя, че Поправка С-57 към Закона за канадската търговска марка нарушава членове 23.1 и 2, както и член 24.3 (т.нар. клауза на статуквото) от ТRIPS, и че тези нарушения не могат да се обосноват въз основа на изключението, предвидено в член 24.6 от TRIPS.

(6)

Процедурата за проверка също потвърди, че вината „Bordeaux“ притежават значителен пазарен дял в Канада, който е строго свързан с продуктовото наименование „Bordeaux/Médoc“. Когато подобно предимство не е надлежно защитено, притежателите на географското означение „Bordeaux“ и „Médoc“ могат да наблюдават как сериозно им се намаляват пазарните позиции в Канада. Такива предразсъдъци могат евентуално да доведат до драстични търговски последствия за производителите на вината „Bordeaux“ и „Médoc“. Следователно може да се заключи, че Поправка С-57 застрашава да предизвика драстични търговски последствия по смисъла на член 2, параграф 4 и член 10, параграф 4 от регламента.

(7)

На 12 февруари 2003 г. Консултативният комитет, създаден по силата на регламента, разгледа окончателния доклад за процедурата за проверка.

(8)

На 24 април 2003 г. Комисията парафира двустранно споразумение с Канада за търговията с вино и алкохол, което, когато влезне в сила, ще допринесат към защитата на интересите на Общността в тази област. По-специално, това споразумение гарантира окончателното премахване на названията, изброени като „родови“ в Канада, включително „Bordeaux“, „Médoc“ и „Medoc“ при влизането в сила на споразумението.

(9)

Процедурата обаче не може да се прекрати, преди названията „Bordeaux“, „Médoc“ и „Medoc“ да са действително премахнати от списъка с родовите вина на Поправка С-57.

(10)

Комисията следователно счита, че е уместно да прекрати процедурата.

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, отговарят на становището на Консултативния комитет,

РЕШИ:

Член единствен

Спира процедурата за проверка на пречките за търговия, състояща се от търговските практики, упражнявани в Канада по отношение на определени географски означения за вината.

Съставено в Брюксел на 23 юни 2003 година.

За Комисията

Pascal LAMY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 71.

(2)  ОВ L 41, 23.2.1995 г., стр. 3.

(3)  ОВ С 124, 25.5.2002 г., стр. 6.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

32


32003D0508


L 174/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 7 юли 2003 година

за приемане на решения на Общността относно вноса на някои химикали в съответствие с Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Решения 2000/657/ЕО и 2001/852/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

(2003/508/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно вноса и износа на опасни химикали (1), и по-специално член 12, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

По силата на Регламент (ЕО) № 304/2003 Комисията е упълномощена да решава от името на Общността дали да разреши вноса на в Общността на всеки химикал, който подлежи на процедурата за предварително обосновано съгласие (ПОС).

(2)

Програмата за околната среда на ООН (ЮНЕП) и Организацията за прехрана и земеделие (ФАО) са назначени да изпълняват функциите на секретариат по отношение на операциите за преходната процедура ПОС, въведена със заключителния акт на Конференцията на пълномощниците по Ротердамската конвенция за процедурата по предварително обосновано съгласие при международната търговия с определени опасни химични вещества и пестициди, и по специално Резолюцията за временните споразумения, заложена в нея; Конвенцията беше подписана на 11 септември 1998 г. и одобрена от Общността с Решение 2003/106/ЕО на Съвета (2).

(3)

Комисията, действаща в качеството си на общо избран орган, трябва да изпрати решение за химикалите до секретариата за процедурата по временно ПОС, наричан по-нататък „временен секретариат“, от името на Общността и държавите-членки.

(4)

Временният секретариат е поискал при докладването на своите решения относно вноса, участниците в процедурата ПОС да използват специалния формуляр за отговор на страната вносител.

(5)

Химикалът монокротофос е добавен в списъка на химикалите, подлежащи на процедурата ПОС като пестицид, за което Комисията е получила информация от временния секретариат под формата на документ за насоки на решения. Монокротофос вече е включен във временната процедура ПОС, доколкото някои изключително опасни пестицидни формули, съдържащи монокротофос са изброени в приложение III към Ротердамската конвенция. Докато тече оценката на монокротофос от Общността в рамките на Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускане на пазара на някои продукти за защита на растенията (3), в съответствие с последните изменения, въведени от Регламент (ЕО) № 806/2003 (4), беше даден временен отговор, касаещ тези пестицидни формули в Решение 2000/657/ЕО на Комисията от 16 октомври 2000 г. за приемане на решения на Общността относно вноса на някои химикали в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2455/92 на Съвета за износа и вноса на някои опасни химикали (5), изменен с Решение 2001/852/ЕО (6). В съответствие с Регламент (ЕО) № 2076/2002 на Комисията от 20 ноември 2002 г. за удължаване на периода от време, посочен в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета и относно невключването на някои активни вещества в приложение I към тази директива и за оттеглянето на разрешението за продукти за закрила на растенията, съдържащи такива вещества (7), монокротофос беше изключен от приложение I към горепосочената Директива 91/414/ЕИО и разрешенията за продукти за защита на растенията, които го съдържат трябваше да бъдат оттеглени до 25 юли 2003 г. Следователно временният отговор даден с Решение 2000/657ЕО трябва да бъде заменен от окончателно решение по въпроса за вноса.

(6)

Химикалите 2,4,5-Т, хлоробензилат и фосфамидон попадат в обхвата на Директива 91/414/ЕИО, която предвижда преходен период, през който, докато се подготвя решението на Общността, държавите-членки могат да вземат решения относно веществата и продуктите, попадащи в обхвата на тази директива. С Регламент (ЕО) № 2076/2002 тези вещества бяха изключени от приложение I към Директива 91/414/ЕИО разрешенията за продукти за защита на растенията, които ги съдържат трябваше да бъдат оттеглени на 25 юли 2003 г. Следователно решенията за внос на пестицидните формули 2,4,5-Т, хлоробензилат и фосфамидон, залегнали в Решение 2000/657/ЕО, които бяха дадени като временен отговор, докато бъде взето решение от Общността, трябва да бъдат заменени от окончателно решение.

(7)

Химикалите паратион и метил паратион също попадат в обхвата на Директива 91/414/ЕИО. С Решение 2001/520/ЕО на Комисията от 9 юли 2001 г. относно невключването на паратиона в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и оттеглянето на разрешенията за продукти за защита на растенията, които съдържат това активно вещество (8) и Решение 2003/166/ЕО на Комисията от 10 март 2003 г. относно невключването на метил паратиона в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и оттеглянето на разрешенията за продукти за защита на растенията, които съдържат това активно вещество (9), тези вещества сега са изключени от приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета разрешенията за продукти за защита на растенията, които съдържат тези вещества са оттеглени. Следователно, решенията за внос на пестицидните формули паратион и метил паратион, както са заложени в Решение 2001/852/ЕО на Комисията от 19 ноември 2001 г. за приемане на решение на Общността за внос в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2455/92 на Съвета за износа и вноса на някои опасни химикали и за изменение на Решение 2000/657/ЕО и Решение 2000/657/ЕО, които бяха дадени като временен отговор, докато бъде взето решение от Общността, трябва да бъдат заменени от окончателно решение.

(8)

Химикалът етилен оксид е обхванат от Директива 79/117/ЕИО на Съвета от 21 декември 1978 г. за забрана на пускане на пазара и използването на продукти за защита на растенията, които съдържат някои активни вещества (10), в съответствие с последните ѝ изменения, въведени от Регламент (ЕО) 807/2003 (11). Този факт е отразен в окончателното решение по въпроса за вноса, отразено в Решение 2001/852/ЕО. Независимо от това, наскоро етилен оксидът беше отбелязан в програмата на Общността за оценка на съществуващите вещества по Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно въвеждането на биоцидни продукти на пазара (12), която предвижда преходен период, през който, докато бъде взето решение от Общността, държавите-членки могат да вземат решения относно продуктите, попадащи в тази сфера. Следователно решенията за внос, заложени в Решение 2001/852/ЕО трябва да бъдат заменени.

(9)

Химикалите полибромирани бифенили (PBB) станаха обект на силни ограничения по силата на Директива 76/769/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаването на законовите, подзаконовите и административни разпоредби на държавите-членки, свързани с ограничаването на търговията и използването на някои опасни вещества и препарати (13), последно изменена с Директива 2003/11/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (14).Това е отразено в решението за внос на Общността, публикувано в ПОС циркуляр V, докладващ за ситуацията към 30 юни 1995 г. Независимо от това, решението не взима предвид пълната забрана на PBS в Австрия, въведена през 1993 г. Следователно е необходимо това решение относно вноса да бъде съответно заменено.

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение са в съответствие със становището на комитета, създаден в съответствие с член 29 от Директива 67/548/ЕИО на Съвета (15), последно изменена с Регламент (ЕО) № 807/2003,

РЕШИ:

Член 1

Временните решения по отношение на вноса на химикалите 2,4,5-Т, хлоробензилат, метил паратион, монокротофос и фосфамидон, които се съдържат в приложението към Решение 2000/657/ЕИО, се заменят от формуляр за отговор, включен в приложение I към настоящото решение, по отношение на страната, от която е вносът.

Член 2

Окончателното решение по отношение на вноса на етилен оксида и временното решение по отношение на вноса на паратиона, което се съдържа в приложението към Решение 2001/852/ЕО, се заменят от формуляр за отговор, включен в приложение II към настоящото решение, по отношение на страната, от която е вносът.

Член 3

Окончателното решение по отношение на вноса на полибромирани бифенили (PBB), публикувано в ПОС циркуляр V, се заменя от формуляр за отговор, включен в приложение III към настоящото решение, по отношение на страната, от която е вносът.

Съставено в Брюксел на 7 юли 2003 година.

За Комисията

Margot WALLSTRÖM

Член на Комисията


(1)  ОВ L 63, 6.3.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 63, 6.3.2003 г., стр. 27.

(3)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 44.

(6)  ОВ L 318, 4.12.2001 г., стр. 28.

(7)  ОВ L 319, 23.11.2002 г., стр. 3.

(8)  ОВ L 187, 10.7.2001 г., стр. 47.

(9)  ОВ L 67, 12.3.2003 г., стр. 18.

(10)  ОВ L 33, 8.3.1979 г., стр. 36.

(11)  ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 36.

(12)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(13)  ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 201.

(14)  ОВ L 42, 15.2.2003 г., стр. 45.

(15)  ОВ 196, 16.8.1967 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Ревизирани решения за внос на химическите вещества 2,4,5-Т, хлоробензилат, метил паратион, монокротофос и фосфамидон, заменящо предишните решения за внос, заложени в Решение 2000/657/ЕО

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Ревизирани решения за внос на химическите вещества етилен оксид и паратион заменящо предишните решения за внос, заложени в Решение 2001/852/ЕО

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Ревизирано решение за внос на химическото вещество заменящо предишното решение за внос от 1995 г.

Image

Image

Image

Image


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

62


32003D0507


L 179/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 юни 2003 година

относно присъединяването на Европейската общност към протокола към Конвенцията относно трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния, за намаляване на окисляването, еутрофикацията и приземния озон

(2003/507/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Окисляването, еутрофикацията и приземният озон предизвикват неприемлива вреда на околната среда и човешкото здраве в рамките на Общността.

(2)

На 30 ноември 1999 г. Управителният съвет към Конвенцията за трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния прие протокол за намаляване на окисляването, еутрофикацията и приземния озон (Протокол от Готенбург). Протоколът от Готенбург установява максимално допустими нива на емисии (тавани за емисиите) за всяка национална страна по него, за четирите основни прекурсорни замърсители, отговорни за окисляването, еутрофикацията и приземния озон: серен двуокис, окиси на азота, летливи органични съединения и амоняк; тези тавани трябва да бъдат достигнати до 2010 г.

(3)

Изпълнението на Протокола от Готенбург ще допринесе за постигане на целите на Общността за защита на околната среда и човешкото здраве.

(4)

Директива 2001/81/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно националните тавани за емисии на някои атмосферни замърсители (3) установява национални тавани за емисиите, които трябва да бъдат достигнати най-късно до 2010 г., които са равни на или дори по-амбициозни от тези, които се изискват в Протокола от Готенбург за всяка държава-членка.

(5)

Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. за ограничаване на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации (4) установява нови гранични стойности за емисиите от този сектор, които са в съгласие със стойностите по Протокола от Готенбург.

(6)

Общността следва следователно да се присъедини към Протокола от Готенбург,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява се от името на Общността присъединяването на Общността към протокола към Конвенцията от 1979 г. относно трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния, за намаляване на окисляването, еутрофикацията и приземния озон.

Текстът на протокола се съдържа в приложението към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета се упълномощава с настоящото да посочи лице/а, упълномощенио/и да депозира/т документа за присъединяване при генералния секретар на Оргaнизацията на обединените нации, съгласно член 16 от протокола.

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 13 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

G. PAPANDREOU


(1)  ОВ C 151 E, 25.6.2002 г., стр. 74.

(2)  Становище от 4 юли 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 22.

(4)  ОВ L 309, 27.11.2001 г. стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

 


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

119


32003R1268


L 180/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1268/2003 НА СЪВЕТА

от 15 юли 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1601/2001 за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното антидъмпингово мито, наложено върху вноса върху определени железни или стоманени въжета и кабели с произход от Чешката република, Русия, Тайланд и Турция

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1), и по-специално член 8 от него,

като взе предвид предложението, внесено от Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРЕДИШНА ПРОЦЕДУРА

(1)

На 5 май 2000 г. Комисията започна процедура (2) срещу дъмпингов внос на някои железни или стоманени въжета с произход, inter alia, от Турция.

(2)

Тази процедура в крайна сметка доведе до налагане на антидъмпингово мито чрез Регламент (ЕО) № 1601/2001 (3) от 2 август 2001 г. с цел премахване на вредните последици от дъмпинга.

(3)

С Регламент (ЕО) № 230/2001 на Комисията (4) бяха въведени временни мерки. Едновременно с това Комисията прие предложението за обвързване с определена цена от страна на турския производител износител Has Celik ve Halat San Tic AS (Has Celik) съгласно член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 230/2001. Вносът на въпросния продукт, произведен и изнесен директно от Has Celik, е бил освободен от антидъмпингово мито по член 2, параграф 2 от този регламент.

Б.   НЕИЗПЪЛНЕНИЕ НА ЗАДЪЛЖЕНИЕТО

(4)

Задължението от страна на Has Celik се отнася само до онези видове на въпросния продукт, които са вписани в приложение към предложението за обвързване. За да се възползва от освобождаване от мито, Has Celik трябва да издаде търговска фактура, която да придружава продажбите, предмет на задължението (търговска фактура), съгласно изискването на член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 230/2001. Търговската фактура трябва да отговаря на изискванията на приложението към същия регламент. Той също предвижда, че износът за Общността на други видове продукти, които не са включени в това приложение, подлежат на облагане с антидъмпингови мита. Освен това, Has Celik е приел да не продава видовете от разглеждания продукт на среднопретеглена полугодишна база под минималната вносна цена (MIP), която също е вписана за всеки продуктов вид в приложението към предложението.

(5)

След посещение за проверка на място се установи, че Has Celik е извършил два вида нарушения на горните задължения. На първо място, той е продавал продукти, различни от онези, посочени в предложението, използвайки търговска фактура, и следователно е позволил на вносителите си да избегнат плащането на митото. На второ място се установи, че компанията е продавала определени видове продукти, които са посочени в предложението за обвързване, на среднопретеглена полугодишна основа на цени, по-ниски от съответната минимална вносна цена. В Регламент (ЕО) № 1274/2003 на Комисията (5) се посочва в подробности характерът на откритите нарушения.

(6)

Приемането на предложението за обвързване е било оттеглено от Комисията чрез горепосочения регламент и затова върху вноса на въпросния продукт, произвеждан от Has Celik, следва незабавно да се наложи окончателно антидъмпингово мито.

В.   ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1601/2001

(7)

С оглед на горепосоченото и в съответствие с член 8, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 384/96, член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1601/2001 следва да бъде изменен и стоките, произвеждани от Has Celik, следва да бъдат обложени с подходяща за това търговско дружество ставка на антидъмпингово мито, както се посочва в член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1601/2001 (17,8 %),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Таблицата в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1601/2001 на Съвета се заменя със следната таблица:

Държава

Производител

Допълнителен код по ТАРИК

„Чешката република

ŽDB a.s.

Bezručova 300, 73593 Bolhumin

Czech Republic

А216

Русия

Open Joint Stock Company Cherepovetsky

Staleprokanty Zavod,

Russia, 162600 Cherepovets, Vologda Region, ul. 50-letia Oktiabria, 1/33

А217

Тайланд

Usha Siam Steel Ind. Public Company Limited

888/116 Mahatun Plaza Building,

Ploenchit Road, Bangkok 10330

Thaïlande

А218“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

G. TREMONTI


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., cтр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1972/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., cтр. 1).

(2)  ОВ С 127, 5.5.2000 г., стр. 12.

(3)  ОВ L 211, 4.8.2001 г., cтр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2288/2002 (ОВ L 348, 21.12.2002 г., cтр. 52).

(4)  ОВ L 34, 3.2.2001 г., стр. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2303/2002 (ОВ L 348, 21.12.2002 г., стр. 80).

(5)  ОВ L 180, 18.7.2003 г., стр. 34.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

121


22003A0722(01)


L 183/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество по отношение на дейности, нарушаващи конкуренцията

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ,

от друга страна

(наричани по-долу „Страните“)

ПРИЗНАВАЙКИ, че световните икономики, в това число тези на Европейската общност и Япония, стават в нарастваща степен взаимносвързани,

ОТБЕЛЯЗВАЙКИ, че стабилното и ефективно изпълнение на законите относно конкуренцията съответно на Европейската общност и Япония е въпрос от значение за ефективното функциониране на техните съответни пазари и за търговията помежду им,

ОТБЕЛЯЗВАЙКИ, че стабилното и ефективно изпълнение на законите относно конкуренцията съответно на Европейската общност и Япония трябва да бъде укрепено чрез сътрудничество и, в подходящите случаи, съгласуване между Страните при прилагането на тези закони,

ОТБЕЛЯЗВАЙКИ, че от време на време могат да възникнат разлики между Страните относно прилагането на законите относно конкуренцията съответно на Европейската общност и Япония,

ОТБЕЛЯЗВАЙКИ своя ангажимент да обмислят внимателно значимите интереси на всяка Страна при прилагането на законите относно конкуренцията съответно на Европейската общност и Япония (наричани по-долу „законите относно конкуренцията на всяка Страна“), и

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД препоръката на Съвета на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие относно сътрудничеството между страните-членки по практиките, нарушаващи конкуренцията, които засягат международната търговия, с последните изменения от 27 и 28 юли 1995 г., и Препоръката на Съвета на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие относно ефективното действие срещу твърдите картели, приета на 25 март 1998 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

1.   Целта на настоящото споразумение е да допринесе към ефективното изпълнение на законите относно конкуренцията на всяка Страна посредством утвърждаването на сътрудничество и съгласуване между органите в областта на конкуренцията на Страните и да не се допусне или да се намали възможността от конфликти между Страните относно всички въпроси във връзка с прилагането на законите относно конкуренцията на всяка Страна.

2.   За целите на настоящото споразумение:

a)

понятието „дейности, нарушаващи конкуренцията“ означава всяко поведение или дейност, които могат да подлежат на санкции или други облекчения съгласно законите относно конкуренцията на Европейската общност или Япония;

б)

понятието „компетентен орган на държава-членка“ означава даден орган на всяка държава-членка, споменат в член 299, параграф 1 от Договора за създаване на Европейската общност, който е компетентен за прилагането на законите относно конкуренцията. При подписването на настоящото споразумение списък с такива органи се нотифицира от Комисията на Европейските общности на Правителството на Япония. Комисията нотифицира на правителството на Япония осъвременен списък винаги, когато това стане необходимо. Няма да се изпраща каквато и да било информация съобразно с член 9, параграф 6 от настоящото споразумение на компетентен орган на държава-членка, преди такъв орган да бъде включен в списъка, който се нотифицира от Комисията на правителството на Япония;

в)

понятията „орган в областта на конкуренцията“ и „органи в областта на конкуренцията“ означават:

i)

по отношение на Европейската общност, Комисията на Европейските общности, що се отнася до нейните отговорности, произтичащи от законите относно конкуренцията на Европейската общност; и

ii)

по отношение на Япония, Комисията за лоялна търговия;

г)

понятието „законите относно конкуренцията“ означава:

i)

по отношение на Европейската общност, членове 81, 82, и 85 от Договора за създаване на Европейската общност, Регламент (ЕИО) № 4064/89 на Съвета относно контрола над концентрациите между предприятията, и регламентите по тяхното изпълнение съобразно споменатия Договор, а също така всякакви изменения към тях; и

ii)

по отношение на Япония, Законът относно забраната на частни монополи и поддържането на лоялна търговия (Закон № 54, 1947 г.) (наричан по-долу „Антимонополния закон“) и подзаконовите актове по неговото изпълнение, а също така всякакви изменения към него;

д)

понятието „действия по прилагане“ означава всяко прилагане на законите относно конкуренцията посредством разследване или производство, което се провежда от орган в областта на конкуренцията на дадена Страна. Обаче, не се обхващат изследователска дейност, изследвания или проучвания, насочени към проучване на общото икономическо положение или общите условия в отделни промишлени отрасли. Такива изследователска дейност, изследвания или проучвания няма да бъдат провеждани по такъв начин, че да обхващат каквото и да било разследване по отношение на подозирано нарушение на законите относно конкуренцията;

е)

понятието „територията на дадена Страна“, „територията на Страната“ и „територията на другата Страна“ означава територията, по отношение на която се прилага Договорът за създаване на Европейската общност или територията на Япония, каквото изисква съответният контекст;

ж)

понятието „законите и подзаконовите актове на дадена Страна“, „законите и подзаконовите актове на Страната“ и „законите и подзаконовите актове на другата Страна“ означава законите и подзаконовите актове на Европейската общност или законите и подзаконовите актове на Япония, в съответствие с контекста.

Член 2

1.   Органът в областта на конкуренцията на всяка Страна нотифицира органа в областта на конкуренцията на другата Страна по отношение на действията по прилагане, че съображенията на нотифициращия орган в областта на конкуренцията могат да засегнат значимите интереси на другата Страна.

2.   Действия по прилагане, които могат да засегнат значимите интереси на другата Страна, обхващат тези, които:

a)

са от значение за действията по прилагане, които предприема другата Страна;

б)

са против гражданин или граждани на другата Страна (в случая на Европейската общност гражданин или граждани на държавите-членки на Европейската общност), или са против дружество или дружества, които са инкорпорирани или организирани съгласно приложимите закони и подзаконови актове на територията на другата Страна;

в)

обхващат други дейности, нарушаващи конкуренцията, различни от вливания или придобивания, които са извършени в съществена част на територията на другата Страна;

г)

обхващат вливане или придобиване, при което:

i)

една или повече от страните по транзакцията; или

ii)

дружество, което контролира една или повече от страните по транзакцията,

е дружество, което е инкорпорирано или организирано съгласно приложимите закони и подзаконови актове на територията на другата Страна;

д)

обхващат поведение, приемано от нотифициращия орган в областта на конкуренцията, че е било изискано, насърчено или одобрено от другата Страна; или

е)

обхващат налагането на, или прилагането на, санкции или други облекчения от даден орган в областта на конкуренцията, които биха изисквали или забранили поведение на територията на другата Страна.

3.   Когато съгласно параграф 1 от настоящия член се изисква нотифициране по отношение на вливания или придобивания, такава нотификация се прави не по-късно от:

a)

в случая на Европейската общност:

i)

Решението да се започне производство по отношение на концентрацията в съответствие с член 6, параграф 1, буква в) на Регламент (ЕИО) № 4064/89 на Съвета; и

ii)

издаването на изявление за възражение;

б)

в случая на Япония:

i)

издаването на искане за предоставяне на документи, доклади или друга информация относно предложената операция в съответствие с Антимонополния закон; и

ii)

издаването на препоръка или решението да се инициира изслушване.

4.   Когато съгласно параграф 1 от настоящия член се изисква нотифициране по отношение на други въпроси, различни от сливания или придобивания, нотификацията се прави дотолкова бързо, доколкото е практически възможно, преди следните действия:

a)

в случая на Европейската общност:

i)

издаването на Изявление за възражения; и

ii)

приемането на решение или споразумение;

б)

в случая на Япония:

i)

завеждането на наказателно обвинение;

ii)

завеждането на жалба, с която се търси неотложно запрещение;

iii)

издаването на препоръка или решението да се започне изслушване; и

iv)

издаването на платежна заповед за доплащане, когато не е била издадена предварителна препоръка по отношение на платеца.

5.   Уведомленията трябва да бъдат достатъчно подробни, за да способстват уведомената Страна да направи начална оценка на резултатите от действията по прилагане съобразно своите собствени значими интереси.

Член 3

1.   Органът в областта на конкуренцията на всяка Страна оказва помощ на органа в областта на конкуренцията на другата Страна при неговите действия по прилагане в степен, която е в съответствие със законите и подзаконовите актове на Страната, която оказва помощта и със значимите интереси на тази Страна, както и в рамките на нейните разумни налични ресурси.

2.   Органът в областта на конкуренцията на всяка Страна, в степента, която е в съответствие със законите и подзаконовите актове на Страната, както и със значимите интереси на тази Страна:

a)

информира органа в областта на конкуренцията на другата Страна по отношение на нейните действия по прилагане, които обхващат дейности, нарушаващи конкуренцията, че становищата на информиращия орган в областта на конкуренцията могат също така да имат неблагоприятно въздействие върху конкуренцията на територията на другата Страна;

б)

снабдява органа в областта на конкуренцията на другата Страна с всякаква значима информация, която притежава и която привлече вниманието му, относно дейности, нарушаващи конкуренцията, която според предоставящия орган в областта на конкуренцията може да бъде свързана с, или може да оправдае, действия по прилагане от страна на органа в областта на конкуренцията на другата Страна; и

в)

снабдява органа в областта на конкуренцията на другата Страна, при поискване и в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение, с информация, която притежава и която е във връзка с действията по прилагане от страна на органа в областта на конкуренцията на другата Страна.

Член 4

1.   Когато органите в областта на конкуренцията на двете Страни извършват действия по прилагане по отношение на свързани въпроси, те трябва да обмислят съгласуване на техните действия по прилагане.

2.   При преценка дали дадени действия по прилагане трябва да бъдат съгласувани, органите в областта на конкуренцията на страните трябва да отчетат следните фактори, включително:

a)

действието на такова съгласуване върху способността им да постигнат целите на техните действия по прилагане;

б)

относителните възможности на органите в областта на конкуренцията на страните да придобият информацията, която е необходима за провеждането на действията по прилагане;

в)

степента, до която органът в областта на конкуренцията на която и да е Страна може да гарантира ефективна подкрепа срещу обхванатите дейности, нарушаващи конкуренцията;

г)

възможността ресурсите да бъдат използвани по-ефективно;

д)

възможното намаляване на разходите на лицата, спрямо които се извършват действията по прилагане; и

е)

потенциалните преимущества на съгласуваната подкрепа за страните и за лицата, спрямо които се извършват действията по прилагане.

3.   При всички съгласувани действия по прилагане, органът в областта на конкуренцията на всяка Страна се стреми да провежда своите действия по прилагане, като внимателно отчита целите на действията по прилагане от страна на органа в областта на конкуренцията на другата Страна.

4.   Когато органите в областта на конкуренцията на двете Страни осъществяват действия по прилагане по отношение на свързани въпроси, органът в областта на конкуренцията на всяка Страна отчита, при поискване от страна на органа в областта на конкуренцията на другата Страна и когато това е в съответствие със значимите интереси на Страната, от която това се иска, запитването дали лицата, които са предоставили поверителна информация във връзка с тези действия по прилагане биха се съгласили да споделят такава информация с органа в областта на конкуренцията на другата Страна.

5.   При наличието на подходящо нотифициране на органа в областта на конкуренцията на другата Страна, органът в областта на конкуренцията на всяка от Страните може по всяко време да ограничи или прекрати съгласуването на действията по прилагане и да извърши независимо своите действия по прилагане.

Член 5

1.   В случай че органът в областта на конкуренцията на една Страна счита, че дейности, нарушаващи конкуренцията, които са извършени на територията на другата Страна по неблагоприятен начин засягат значимите интереси на първата Страна, такъв орган в областта на конкуренцията, като взема предвид значението на избягването на конфликти относно юрисдикцията и като отчита това, че органът в областта на конкуренцията на другата Страна може да е в състояние да проведе по-ефективни действия по прилагане по отношение на такива дейности, които нарушават конкуренцията, може да поиска от този орган в областта на конкуренцията на другата Страна да започне подходящи действия по прилагане.

2.   Исканията трябва да бъдат във възможно най-висока степен точни относно естеството на дейностите, нарушаващи конкуренцията и тяхното действие върху значимите интереси на Страната на отправящия искането орган в областта на конкуренцията, и трябва да включват предлагането на всякакви такива допълнителна информация и друго сътрудничество, каквито отправящият искането орган в областта на конкуренцията може да предостави.

3.   Органът в областта на конкуренцията, до който е отправено искането, внимателно отчита въпроса дали да започне действия по прилагане, или дали да разшири обхвата на вече текущи действия по прилагане по отношение на дейностите, нарушаващи конкуренцията, които са посочени в искането. Органът в областта на конкуренцията, до който е отправено искането, информира отправящия искането орган в областта на конкуренцията за своето решение във възможно най-кратки практически срокове. Ако бъдат започнати действия по прилагане, органът в областта на конкуренцията, до който е отправено искането, информира отправящия искането орган в областта на конкуренцията за техния резултат и, доколкото е възможно, за значимите временни резултати.

4.   Нищо в настоящия член не ще ограничава преценката на органа в областта на конкуренцията на дадена Страна, до който е отправено искането, съобразно законите относно конкуренцията и изпълнителните политики на тази Страна относно това дали да предприеме или не действия по прилагане по отношение на дейностите, нарушаващи конкуренцията, посочени в искането, или ще препятства органа в областта на конкуренцията на отправящата искането Страна да оттегли своето искане.

Член 6

1.   Органът в областта на конкуренцията на всяка Страна внимателно отчита значимите интереси на другата Страна по време на всички етапи от нейните действия по прилагане, включително на решенията по отношение на започването на действия по прилагане, обхватът на изпълнителните действия и естеството на санкциите или другите помощи, търсени във всеки отделен случай.

2.   Когато всяка от Страните уведомява другата Страна, че дадени конкретни действия по прилагане от страна на втората Страна могат да засегнат значимите интереси на първата Страна, втората Страна полага усилия да предостави своевременни сведения относно съществените резултати на такива действия по прилагане.

3.   Когато всяка от Страните прецени, че действия по прилагане от страна на дадена Страна могат по неблагоприятен начин да засегнат значимите интереси на другата Страна, Страните трябва да отчетат следните фактори, наред с всеки друг фактор, който може да има отношение при дадените обстоятелства към търсенето на подходящо съобразяване с противоречащите си интереси:

a)

относителното значение по отношение на дейностите, нарушаващи конкуренцията на поведението или операциите, които се извършват на територията на дадена Страна от страна на поведението или операциите, които се извършват на територията на другата Страна;

б)

относителното въздействие на дейностите, нарушаващи конкуренцията по отношение на значимите интереси на съответните Страни;

в)

наличието или отсъствието на данни за намерение от страна на тези, които имат ангажименти в дейностите, нарушаващи конкуренцията да засегнат потребителите, доставчиците или конкурентите на територията на Страната, която осъществява изпълнителните действия;

г)

степента, до която дейностите, нарушаващи конкуренцията значително намаляват конкуренцията съответно на пазара на Европейската общност и Япония;

д)

степента на несъответствие или съответствие между изпълнителните действия от страна на една от Страните и законите и подзаконовите актове на другата Страна, или политиките или значимите интереси на тази друга Страна;

е)

това дали частни лица, физически или юридически, биха били подчинени на действието на противоречащи си изисквания от страна на двете Страни;

ж)

местоположението на съответните активи и страни по транзакцията;

з)

степента, до която могат да бъдат гарантирани ефективни санкции или други помощи от страна на изпълнителните действия на Страната против дейностите, нарушаващи конкуренцията; и

и)

степента, до която биха били засегнати действия по прилагане от страна на другата Страна по отношение на същите лица, било то физически или юридически.

Член 7

1.   Страните могат при необходимост да провеждат консултации посредством дипломатическия канал по всеки въпрос, който може да възникне във връзка с настоящото споразумение.

2.   Всяко искане за консултации съгласно настоящия член се съобщава посредством дипломатическия канал.

Член 8

1.   Органите в областта на конкуренцията на страните взаимно се консултират, при поискване от страна на орган в областта на конкуренцията на всяка от Страните по всеки въпрос, който може да възникне при изпълнението на настоящото споразумение.

2.   Органите в областта на конкуренцията на страните заседават най-малко веднъж годишно, за да:

a)

обменят информация относно техните текущи изпълнителни усилия и приоритети във връзка с законите относно конкуренцията на всяка Страна;

б)

обменят информация относно икономическите сектори от взаимен интерес;

в)

обсъждат промени в политиката, които обмислят; и

г)

обсъждат други въпроси от взаимен интерес във връзка с прилагането на законите относно конкуренцията на всяка Страна.

Член 9

1.   Независимо от всяка друга разпоредба на настоящото споразумение, от никоя от Страните не се изисква съобщаването на информация на другата Страна, ако такова съобщаване се забранява по силата на законите и подзаконовите актове на Страната, която притежава информацията или такова съобщаване би било несъвместимо с нейните значими интереси.

2.

a)

Друга информация, различна от публично достъпната информация, която е съобщена от дадена Страна на другата Страна в съответствие с настоящото споразумение няма да се използва за друго от получаващата я Страна освен за целите, указани в член 1, параграф 1 от настоящото споразумение.

б)

Когато дадена Страна съобщава поверително информация в съответствие с настоящото споразумение, получаващата я Страна в съответствие със законите и подзаконовите актове, поддържа поверителния ѝ характер.

3.   Дадена Страна може да изисква информацията, която бъде съобщена в съответствие с настоящото споразумение да бъде използвана при условията на клаузите и условията, които тя укаже. Получаващата Страна няма да използва такава информация по начин, който противоречи на такива клаузи и условия, без предварителното съгласие на другата Страна.

4.   Всяка Страна може да ограничи информацията, която съобщава на другата Страна, когато втората Страна не е способна да предостави изисканите от нея уверения по отношение на поверителността, по отношение на клаузите и условията, които тя указва, или по отношение на ограниченията на целите, за които ще бъде използвана информацията.

5.   Настоящият член не изключва използването или разкриването на друга информация, различна от публично достъпната информация, от страна на получаващата Страна, в степента до която:

a)

Страната, която предоставя информацията, предварително е дала съгласието си за такова използване или разгласяване, или

б)

е налице задължение това да стане съгласно законите и подзаконовите актове на Страната, който получава информацията. В подобен случай, получаващата Страна:

i)

няма да предприема каквото и да било действие, което може да доведе до правно задължение да се предостави на трета Страна или други органи информация, която е предоставена поверително в съответствие с настоящото споразумение без предварителното съгласие на Страната, която предоставя информацията;

ii)

когато е възможно, предварително съобщава за всякакво такова използване или разгласяване на Страната, която е предоставила информацията и, при поискване, ще се консултира с другата Страна и ще отчита надлежно нейните значими интереси; и

iii)

освен ако Страната, която е предоставила информацията, се е съгласила на друго, използва всички налични мерки съгласно приложимите закони и подзаконови актове да поддържа поверителния характер на информацията що се отнася до приложението от страна на трета Страна или други органи за разгласяване на въпросната информация.

6.   Органът в областта на конкуренцията на Европейската общност,

a)

след като съобщи на органа в областта на конкуренцията на Япония, уведомява компетентните органи на държавата-членка или държавите-членки, чиито значими интереси са засегнати относно изпратените ѝ уведомления от страна на органа в областта на конкуренцията на Япония;

б)

сред консултиране с органа в областта на конкуренцията на Япония, уведомява компетентните органи на такава държава-членка или държавите-членки относно всякакво сътрудничество и съгласуване на действия по прилагане; и

в)

гарантира, че друга информация, различна от публично достъпната информация, която бъде съобщена на компетентните органи на държавата-членка или държавите-членки в съответствие с букви a) и б) по-горе няма да бъде използвана за друга цел, различна от тази, която се указва в член 1, параграф 1 от настоящото споразумение, както и че такава информация няма да бъде разгласявана.

Член 10

1.   Настоящото споразумение се изпълнява от страните в съответствие с действащите закони и подзаконови актове съответно в Европейската общност и в Япония и в обхвата на наличните ресурси на техните съответни органи в областта на конкуренцията.

2.   Между органите в областта на конкуренцията на страните могат да бъдат направени подробни уговорки относно изпълнението на настоящото споразумение.

3.   Нищо в настоящото споразумение не препятства Страните да търсят или си предоставят взаимна помощ в съответствие с други двустранни или многостранни Споразумения или договорености между Страните.

4.   Нищо в настоящото споразумение няма да се приема като накърняващо политиката или правното положение на всяка от Страните по отношение на всеки въпрос във връзка с юрисдикцията.

5.   Нищо в настоящото споразумение няма да се приема като засягащо правата и задълженията на всяка от Страните съгласно други международни Споразумения или съгласно законите на Европейската общност или Япония.

Член 11

Освен ако не е предвидено друго в настоящото споразумение, съобщенията съгласно настоящото споразумение могат да бъдат извършвани пряко между органите в областта на конкуренцията на Страните. Нотифицирането съгласно член 1, параграф 2, буква б), член 2 и исканията по член 5, параграф 1 от настоящото споразумение, обаче, се потвърждават писмено посредством дипломатическия канал. Потвърждаването се прави във възможно най-кратки практически срокове след въпросното съобщение между органите в областта на конкуренцията на Страните.

Член 12

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на 30-ия ден след датата на подписването му.

2.   Настоящото споразумение остава в сила до изтичането на 60 дни след датата, на която всяка една от Страните писмено нотифицира другата Страна посредством дипломатическия канал, че желае да прекрати споразумението.

3.   Страните правят преглед на действието на настоящото споразумение не по-късно от изтичането на пет години след датата на влизането му в сила.

В СВИДЕТЕЛСТВО НА КОЕТО, долуподписаните, надлежно оправомощени, подписаха настоящото споразумение.

СЪСТАВЕНО в Брюксел в два екземпляра, на десетия ден от месец юли, на датски, холандски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански, шведски и Японски езици. В случай на различия английският и японският текстове имат предимство над текстовете на другите езици.

ОТ ИМЕТО НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ:

Image

ОТ ИМЕТО НА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ:

Image


ПРОТОКОЛ

Долуподписаните желаят да запишат следното разбирателство, което те постигнаха по време на преговорите по Споразумението между Европейската общност и Правителството на Япония относно сътрудничеството по противоконкурентни дейности (наричано по-долу „споразумението“), което бе подписано днес:

 

Двете Страни потвърждават своето разбиране, че:

1.

От Правителството на Япония не се изисква да съобщавана Европейската общност съгласно споразумението „търговски тайни на предприемачи“ от обхвата на разпоредбите на член 39 от Закона относно забраната на честните монополи и поддържането на лоялна търговия (Закон № 54, 1947 г.), с изключение на тези, които се съобщават със съгласието на въпросните предприемачи и в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 4 от споразумението; и

2.

От Европейската общност не се изисква да съобщава на правителството на Япония съгласно споразумението поверителна информация от обхвата на член 20 от Регламент 17/62, с изключение на информацията, която се съобщава в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 4 от споразумението.

Брюксел, 10 юли 2003 година.

ОТ ИМЕТО НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ:

Image

ОТ ИМЕТО НА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ:

Image


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

127


32003D0560


L 190/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 22 юли 2003 година

за отмяна на освобождаването от плащане на антидъмпинговите мита, разширено, за да обхване някои части за велосипеди с произход от Китайската народна република, предоставено на някои страни в съответствие с Регламент (ЕО) № 88/97

(нотифицирано под номер C(2003) 1961)

(2003/560/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1972/2002 (2),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета от 10 януари 1997 г. за разширяване на окончателното антидъмпингово мито, наложено по силата на Регламент (ЕИО) № 2474/93 по отношение на велосипедите с произход от Китайската народна република, към вноса на някои части за велосипеди от Китайската народна република и за събиране на разширеното мито по отношение на такъв внос, който е регистриран съгласно Регламент (ЕО) № 703/96 на Комисията (3) и оставено в сила с Регламент (ЕО) № 1524/2000 (4),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 88/97 на Комисията от 20 януари 1997 г. относно допускането на освобождаване на вноса на някои части за велосипеди с произход от Китайската народна република от разширяването по силата на Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета на антидъмпинговото мито, наложено Регламент (ЕИО) № 2474/93 на Съвета (5) и оставено в сила с Регламент (ЕО) № 1524/2000,

след консултации с консултативния комитет,

като има предвид, че:

(1)

След влизането в сила на Регламент (ЕО) № 88/97, по силата на който бяха освободени определен брой лица, сглобяващи велосипеди, от плащането на антидъмпинговото мито, с разширено действие по отношение на вноса на някои части за велосипеди с произход от Китайската народна република по силата на Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета („разширено антидъмпингово мито“), Комисията посредством последователни решения, публикувани в Официален вестник на Европейските общности  (6), освободи допълнителен брой страни от плащането на разширеното антидъмпингово мито в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 88/97.

(2)

Комисията бе информирана от различни източници, че определен брой от освободените страни са престанали да съществуват или са преустановили сглобяването на велосипеди.

(3)

Комисията писмено информира заинтересованите страни, че възнамерява да отмени тяхното освобождаване и им предостави възможността да направят коментар. Комисията получи потвърждение от повечето от тези страни, че те са преустановили производството или сглобяването на велосипеди. Що се отнася до останалите страни, Комисията не получи каквито и да било коментари в рамките на предоставения краен срок.

(4)

Следователно, в съответствие с принципа на доброто управление, освобожденията по отношение на тези страни, които са изброени в член 1 от настоящото решение, следва да бъдат отменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Освобождаването от разширението по силата на Регламент (ЕО) № 71/97 на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕИО) № 2474/93 и оставено в сила с Регламент (ЕО) № 1524/2000 относно велосипеди с произход от Китайската народна република, към вноса на някои части за велосипеди от Китайската народна република, се отменя за страните, изброени по-долу, считано от датата след тази на публикуването на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз.

Страни, за които се отменя освобождаването

Наименование

Адрес

Страна

Допълнителен код по ТАРИК

Aurelia Dino SpA

Via Cuneo 11

I-12011 Borgo San Dalmazzo (CN)

Италия

A202

Baronia-Fahrrad GmbH

D-32369 Rahden

Германия

8078

Brennabor Fahrräder Bernard Fischer GmbH

D-32105 Bad Salzuflen

Германия

8062

Cicli Casadei snc

I-S. Giuseppe di Comacchio (FE)

Италия

8074

Cycles Eddie Kœpler/Eddie Kœpler International SARL

ZI no 2 de Rouvignies — Rue Louis Dacquin — Batterie 900

F-59309 Valenciennes Cedex

Франция

A177

Dangre Cycles

F-59583 Marly

Франция

8963

Dawes Cycle

Birmingham B11 2DG

Обединеното кралство

8963

Fonlupt SA

F-71600 Paray-le-Monial

Франция

8332

Girardengo SRL

I-15065 Frugarolo (AL)

Италия

8070

José Ferreira & Almeida, Lda

P-3770 Oliveira do Barro

Португалия

8037

Kynast AG

D-49692 Quakenbrück

Германия

8963

Lombardo Gaspare

I-91012 Buseto Palizzolo (TP)

Италия

8071

Magna Technology

Warrington WA5 UL

Обединеното кралство

8525

MGI (nv Marcel Geurts Industry)

B-3630 Maasmechelen

Белгия

8078

Portosa Srl

I-35030 Rubano (PD)

Италия

8090

PRO-FIT Sportartikel

D-74076 Heilbronn

Германия

8963

Reparto Corse Bianchi SRL

I-24047 Treviglio (BG)

Италия

8079

Sprint SpA

I-75045 Castegnato (BS)

Италия

8072

Vicini Mario e Figli SNC

I-47023 Cesena (Forli)

Италия

8072

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки и страните, които са изброени по-долу:

 

Aurelia Dino SpA, Via Cuneo 11, I-12011 Borgo San Dalmazzo (CN)

 

Baronia-Fahrrad GmbH, Weher Str. 81-83, D-32369 Rahden

 

Brennabor Fahrräder Bernard Fischer GmbH, Schnatweg 3, D-32105 Bad Salzuflen

 

Cicli Casadei snc, Via dei Mestieri, I-44020 San Giuseppe di Comacchio

 

Cycles Eddie Kœpler, ZI No. 2 de Rouvignies — Rue Louis Dacquin — Batterie 900, F-59309 Valenciennes Cedex

 

Dangre Cycles, Rue Paul Vaillant Couturier 23, F-59583 Marly

 

Dawes Cycles, Wharfdale Road, Tyseley, Birmingham, B11 2DG, United Kingdom

 

Fonlupt SA, Rue Joseph Mouterde, F-71600 Paray-Le-Monial

 

Girardengo SRL, Via N. Sauro 5, I-15065 Frugarolo

 

José Ferreira & Almeida, Lda, Estrada Nacional 235, P-3770 Oliveira do Barro

 

Kynast AG, Artlandstr. 55, D-49692 Quakenbrück

 

Lombardo Gaspare, Via Roma, 233, I-91012 Buseto Palizzolo

 

Magna Technology, Unit 5 Riverside Trading Estate, Fiddlers Ferry, WA5 2UL, Warrington, United Kingdom

 

MGI (nv Marcel Geurts Industry), Oude Bunders 2030, B-3630 Maasmechelen

 

Portosa Srl, Via Industria 6, I-35030 Rubano

 

PRO-FIT Sportartikel, Weinsberger Str. 81, D-74076 Heilbronn

 

Reparto Corse Bianchi SRL, Via delle Battaglie 5, I-24047 Treviglio

 

Sprint SpA, Via Padana Superiore 91/93 -SS11, I-75045 Castegnato

 

Vicini Mario e Figli SNC, Via dell'Artigianato 284, I-47023 Cesena

Съставено в Брюксел на 22 юли 2003 година.

За Комисията

Pascal LAMY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 305, 7.11.2002 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 16, 18.1.1997 г., стр. 55.

(4)  ОВ L 175, 14.7.2000 г., стр. 39.

(5)  ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 17.

(6)  ОВ L 193, 22.7.1997 г., стр. 32, ОВ L 31, 6.2.1998 г., стр. 25, ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 49, ОВ L 320, 28.11.1998 г., стр. 60, ОВ L 41, 10.2.2001 г., стр. 30, ОВ L 47, 19.2.2002 г., стр. 43, ОВ L 195, 24.7.2002 г., стр. 81.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

130


32003D0583


L 198/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 21 юли 2003 година

относно преразпределението на фондове, получени от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) за операции, извършени в Демократична република Конго по втория, третия, четвъртия, петия и шестия Европейски фондове за развитие (ЕФР)

(2003/583/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1), по-долу наречено „Споразумение за партньорство“,

като взе предвид вътрешното споразумение от 12 септември 2000 г. между представителите на правителствата на държавите-членки, които провеждат срещи в Съвета, по финансирането и администрирането на помощта, предоставяна от Общността, според Финансовия протокол към Споразумението за партньорство между групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн и Европейската общност и нейните държави-членки, подписано в Котону (Бенин) на 23 юни 2000 г., и отпускането на финансова помощ за отвъдморските страни и територии, към които се прилага част четвърта от Договора за ЕО и по-специално член 7, параграф 1 от него (2),

като взе предвид предложението, направено от Комисията, изготвено в споразумение с Европейската инвестиционна банка (ЕИБ),

като има предвид, че:

(1)

В своите заключения от 27 януари 2003 г. относно Демократична република Конго Съветът (за общи въпроси и външни отношения) заяви, че е готов да съдейства при прехода към свободни и прозрачни избори до крайния срок, записан в Споразумението от Претория, и препотвърди своята готовност веднага щом нейните институции заемат местата си, да подкрепи прехода с проекти от ЕО и неговите държави- членки, изготвени по-специално да насърчават помощта за населението, да укрепват държавните структури, икономическото възстановяване на страната, както и разоръжаването, демобилизацията, репатрирането, реинтегрирането и разселването (DDRRR) на бивши бунтовници.

(2)

Демократична република Конго получи намалена сума на отпуснатите финансови средства от 25,7 милиона EUR според осмия ЕФР.

(3)

Отпуснатите финансови средства за Демократична република Конго от деветия ЕФР са недостатъчни, за да дадат възможност на Общността да покрива разходите по реализираните от Съвета ангажименти от името на Европейския съюз,

РЕШИ:

Член 1

Отделят се допълнителни финансови средства под формата на безвъзмездна помощ от 105 милиона EUR за Комисията по изпълнението на операциите, които трябва да бъдат проведени в Демократична република Конго, за да бъде гарантиран демократичният преход на страната към свободни и прозрачни избори, за да укрепнат държавните структури, за да се участва в реконструкцията на страната и за да се състави програма за демобилизация и реинтегриране на бившите бунтовници.

Член 2

Сумата на допълнително отпуснатите финансови средства, посочена в член 1, е таван за тези средства.

Член 3

Допълнително отпуснатите средства, посочени в член 1, се финансират от плащанията, обслужващи дълга, свързани с рисковия капитал, и специалните заеми, отпуснати по конвенциите от Яунде I (3) и II (4) и първата (5), втората (6) и третата (7) конвенции от Ломе, които следва да бъдат извършени към Европейската инвестиционна банка от Демократична република Конго.

Член 4

Държавите-членки упълномощават ЕИБ да трансферира суми, получени от Демократична република Конго, пряко към сметка, открита на името на Комисията, след приспадане на всички комисионни, дължими на банката при подобни операции. Всяка натрупана лихва по сумата, която е трансферирана в сметката, се капитализира. В края на четиригодишния период от датата на откриване на сметката, сметката се закрива и се заверява салдото на ЕИБ, която го възстановява на държавите-членки.

Тази процедура е изключителна по своето естество и във всички случаи не съставлява прецедент за операциите, носещи облаги за други африкански, карибски и тихоокеански държави.

Член 5

Предвижда се максимална сума от 5 % от допълнително отпусканите суми, след приспадане на всякакви комисионни, дължими на банката при подобни операции, която да покрива административните разходи за управлението на допълнително отпусканите средства от Комисията.

Член 6

Комисията реализира финансовите ресурси, отпускани за Демократична република Конго, по допълнителното разпределение на средства по силата на централизирано управление и съгласно член 14 от Финансовия регламент за деветия Европейски фонд за развитие.

Член 7

Процедурите за вземане на решение за финансиране на допълнителни отпуснатите средства, отбелязани в член 1, са онези, предвидени в членове 24—27 от вътрешното споразумение.

Член 8

Оправомощава се Комисията да одобри разпределение на допълнително отпуснатите средства според видовете операции, отбелязани в член 1, след консултации с Комитета по европейските фондовете за икономическо развитие, който трябва да даде своето становище съгласно член 27 от вътрешното споразумение.

Оправомощава се Комисията да одобри различно разпределение на допълнителни отпуснатите средства, без предварително да моли Комитета по европейските фондове за развитие, ако промените не надвишават 20 % от общия допълнителен транш.

Член 9

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му.

Прилага се за същия период като Вътрешното споразумение.

Член 10

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 355.

(3)  Конвенция от Яунде I, подписана между Европейската общност и нейните държави-членки и асоциираните африкански държави и Мадагаскар, 1963 г. (ОВ 93, 11.6.1964 г., стр. 1431/64).

(4)  Конвенция от Яунде II, подписана между Европейската общност и нейните държави-членки и асоциираните африкански държави и Мадагаскар, 1969 г. (ОВ L 282, 28.12.1970 г., стр. 2).

(5)  Конвенция от Ломе I, подписана между Европейската общност и държавите от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), 1975 г. (ОВ L 25, 30.1.1976 г., стр. 2).

(6)  Конвенция от Ломе II, подписана между Европейската общност и държавите от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), 1980 г. (ОВ L 347, 22.12.1980 г., стр. 1).

(7)  Конвенция от Ломе III, подписана между Европейската общност и държавите от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), 1985 г. (ОВ L 86, 31.3.1986 г., стр. 1).


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

132


32003D0584


L 198/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 юли 2003 година

за сключване на Протокола за изменение на Европейската конвенция за защита на гръбначните животни, използвани за опитни или други научни цели

(2003/584/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Eвропейската общност, и по-специално член 95 във връзка с член 300, параграф 2 и с член 300, параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид станoвището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

На 24 ноември 1986 г. Съветът прие Директива 86/609/ЕИО за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно защитата на животните, използвани за опитни и други научни цел (3), с която се уcтaновяват общи правила, отразяващи принципите, целите и основните разпоредби на Европейската конвенция от 18 март 1986 г. относно защитата на гръбначните животни, използвани за опитни и други научни цели (наричана по-долу „Конвенцията“).

(2)

На 23 март 1998 г. Съветът прие Решение 1999/575/ЕО относно сключването от Общността на Европейската конвенция за защитата на гръбначните животни, използвани опитни и други научни цел (4). Съветът направи декларация, че Европейската общност не счита себе си за задължена да изпълнява изискванията да съобщава статистическата информация, отбелязана в член 28, параграф 1 от посочената конвенция. Конвенцията влезе в сила на 1 ноември 1998 г. на територията на Общността.

(3)

Разпоредбите, съдържащи се в допълненията към конвенцията, са от техническо естество и би следвало да отразяват последните научно- технически постижения и резултати в областта на изследванията в посочените области. В този смисъл е подходящо да се ревизират периодично тези разпоредби чрез една опростена процедура.

(4)

На 22 юни 1998 г. Протоколът за изменение, предвиждащ опростена процедура на внасяне на поправки в допълненията към конвенцията, беще открит за подписване от страните по конвенцията. Този протокол за изменение трябва да бъде одобрен.

РЕШИ:

Член 1

Одобрява се от името на Европейската общност Протоколът за изменение на Европейската конвенция за защита на гръбначните животни, използвани за опитни и други научни цели.

Текстът на протокола за изменение е приложен към настоящото решение.

Член 2

Оправомощава се председателят на Съвета да посочи лице или лица, които да подпишат протокола за изменение на конвенцията, съобразно член 4, параграф 1, буква а) от същия, за да се заяви съгласието на Общността да се задължи по документа.

Член 3

Подписът на Общността се полага само след като онези държави-членки, които също са страни по Европейската конвенция, посочена в член 1 от настоящото решение, са приключили процедурите по сключването на протокола за изменение съобразно член 4 от него. Държавите-членки информират Комисията в най-кратки срокове за приключването на необходимите процедури.

Член 4

Резервата по отношение на член 28, параграф 1 на посочената конвенция, направена от Европейската общност съгласно приложение Б към Решение 1999/575/ЕО остава непроменена.

Член 5

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

G. ALEMANNO


(1)  ОВ C 25 Е, 29.1.2002 г., стр. 538.

(2)  Становище от 2 юли 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 358, 18.12.1986 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 222, 24.8.1999 г., стр. 29.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

133


32003D0589


L 199/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 21 юли 2003 година

за сключване на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Република Чили

(2003/589/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170, параграф 2 от него, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение, и член 300, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Комисията договори с Република Чили Споразумение за научно и технологично сътрудничество от името на Общността.

(2)

Споразумението беше подписано от името на Общността на 23 септември 2002 г. в Брюксел при условие за възможно сключване на по-късна дата.

(3)

Споразумението следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

С настоящото от страна на Общността се одобрява Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Чили.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

От името на Общността председателят на Съвета прави уведомлението, предвидено в член 11 от споразумението.

Съставено в Брюксел на 21 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  Предложение от 24 февруари 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 3 юни 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

134


22003A0807(01)


L 199/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

за научно-техническо сътрудничество между Европейската общност и Чили

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, (наричана по-долу Общността),

от една страна, и

РЕПУБЛИКА ЧИЛИ,

от друга страна,

наричани по-долу „страните“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД Рамковото споразумение за сътрудничество между Европейската общност и Република Чили, сключено на 20 декември 1990 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД значението на науката и техниката за икономическото и социалното си развитие и член 16 от Рамковото споразумение за сътрудничество, чиято крайна цел бе постигната със създаването на политическо и икономическо асоцииране, подписано във Флоренция на 21 юни 1996 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД осъществяваното научно-техническо сътрудничество между Общността и Чили;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Чили осъществяват научно-техническа и развойна дейност, включваща и демонстрационните проекти, посочени в буква г) от член 2, в редица области от взаимен интерес и че участието на една от страните в изследователската и развойна дейност на другата страна, основано на реципрочност, ще бъде от взаимна полза;

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да създадат база за официално сътрудничество в научно-техническите изследвания с оглед да разширят и активизират съвместната си работа в областите от взаимен интерес и да насърчат използването на резултатите от такова сътрудничество в полза на социално-икономическото развитие и на двете страни;

КАТО СЧИТАТ, че настоящото споразумение е част от общото сътрудничество между Чили и Общността,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цел

Страните насърчават, развиват и улесняват съвместната научно-изследователска и развойна дейност в областите на науката и техниката, които са от взаимен интерес за Общността и Чили.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящото споразумение:

а)

„съвместна дейност“ е всяка дейност, която страните осъществяват или подкрепят в съответствие с настоящото споразумение и която включва съвместни изследвания;

б)

„информация“ са научно-техническите данни, резултатите от или методите на научно-изследователската и развойна дейност, произтичащи от съвместни изследвания, проведени в съответствие с настоящото споразумение, и всички други данни, считани за необходими от участниците в съвместните дейности, включително, при необходимост, и от самите страни;

в)

„интелектуална собственост“ има значението, дадено в член 2 от Конвенцията за създаването на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г. и Споразумението за свързаните с търговията аспекти на интелектуалната собственост (TRIPS Agreement);

г)

„съвместно изследване“ е изследване, техническа разработка или демонстрационен проект, осъществявани с финансовата подкрепа на едната или двете страни и включващи сътрудничество между участниците както от Общността, така и от Чили;

д)

„демонстрационен проект“ е проектът, насочен към демонстриране на жизнеспособността на нови технологии, процеси, услуги или продукти, които предлагат потенциално икономическо предимство, но не могат да бъдат пряко произведени с търговска цел;

е)

„научноизследователска и развойна дейност“ (R + D) е творческата работа, извършвана по систематичен начин, за да се увеличи обемът на знанията за човека, културата, обществото и техниката и използването на тези знания за създаването на нови приложения;

ж)

„участник“ или „изследователски единици“ са всяко физическо или юридическо лице, изследователски институт, фирми или друг юридически субект или предприятие, установено в Общността или в Чили, които участват в съвместна дейност, включително и самите страни.

Член 3

Принципи

Съвместната дейност се извършва на основата на следните принципи:

а)

взаимна полза, базираща се на пълно равновесие на предимствата;

б)

взаимен достъп до научно-изследователската и развойна дейност, осъществявана от всяка една от страните;

в)

навременен обмен на информацията, която може да въздейства на съвместната дейност;

г)

съответстваща защита на правата на интелектуална собственост.

Член 4

Обхват на сътрудничеството

1.   Сътрудничеството по настоящото споразумение може да обхваща всички дейности в областта на изследванията, технологиите и демонстрациите, наричани по-долу „ИТД“ („RTD“), включени в първата дейност на рамковата програма по член 164 от Договора за създаването на Европейската общност и всички сходни ИТД дейности в Чили в съответните области на науката и техниката.

2.   Настоящото споразумение не накърнява участието на Чили, като развиваща се страна, в дейностите на Общността в областта на изследванията за развитие.

Член 5

Форми на сътрудничество

Страните ще насърчават участието на органите за научни изследвания и технологическо развитие в съвместните дейности по настоящото споразумение в съответствие с вътрешните си мерки и политики, за да предложат сходни възможности по отношение на собствените си научно-технически изследвания и развойна дейност.

Сътрудничеството може да се осъществява в следните форми:

1.

участие на чилийски субекти от областта на научните изследвания и технологическото развитие в ИТД проекти по рамковата програма и реципрочно участие на субекти от областта на научните изследвания и технологическото развитие, установени в Общността, в чилийски проекти в сходни сектори на ИТД. Такова участие е обект на правилата и процедурите, приложими във всяка от страните;

2.

групиране на изпълнените ИТД проекти според процедурите, приложими за ИТД програмите във всяка от страните;

3.

съвместни ИТД проекти в съответствие с политиката на страните в областта на науката и техниката, особено проекти, свързани с перспективни технически дейности;

4.

посещения и обмен на научно-технически експерти както и на държавни, университетски и частни специалисти в областта на създаването и приложението на политиките в областта на науката и техниката;

5.

съвместно организиране на семинари, конференции, симпозиуми и работни срещи както и участие на експерти в тях;

6.

научни мрежи и обучение на изследователи;

7.

съгласувани действия за популяризиране на резултатите, обмяна на опит по финансираните съвместни ИТД проекти или във връзка с координирането им;

8.

обмен и съвместно ползване на оборудване и материали, включително и съвместно ползване на модерни изследователски съоръжения;

9.

обмен на информация за практиките, законовите и подзаконовите актове и програмите в съответните области на сътрудничеството по настоящото споразумение;

10.

всяка друга форма, която би препоръчал Координационният съвет и за която се счита, че съответства на политиките и процедурите, приложими и в двете страни.

Член 6

Координиране и улесняване на съвместната дейност

а)

Координирането и улесняването на съвместната дейност в съответствие с настоящото споразумение се извършва от страна на Чили, от Националната комисия за научно-технически изследвания (CONICYT), децентрализиран орган на Министерството на образованието, който е юридическа личност, или от други органи, които Чили може да уведоми предварително по всяко време с писмено уведомление, а от страна на Общността, от службите на Комисията на Европейските общности, които отговарят за политиките и дейността в областта на ИТД и действат като представители на изпълнителната власт.

б)

Представителите на изпълнителната власт създават Координационен съвет за научно-техническо сътрудничество, наричан по-долу „Координационен съвет“, с цел управление на настоящото споразумение; Съветът се състои от еднакъв брой официални представители на всяка от страните и има съпредседатели от страните; той създава свой процедурен правилник.

в)

Функциите на Координационния съвет включват:

1.

насърчаване и надзор на различните съвместни дейности, упоменати в членове 2 и 4 на настоящото споразумение, както и на тези, които ще се осъществяват в рамките на ИТД в областта на развойната дейност;

2.

определяне за следващата година, в съответствие с член 5, параграфи 1 и 2, между потенциалните сектори за ИТД сътрудничество на приоритетните сектори или подсектори от взаимен интерес, в които ще се търси сътрудничество;

3.

предлагане, в съответствие с член 5, параграф 2, на учените и на двете страни да се групират проектите им, което ще направи проектите взаимно полезни и допълващи се;

4.

даване на препоръки в съответствие с член 5, параграф 10;

5.

предоставяне съвети на страните относно начините за насърчаване и подобряване на сътрудничеството в съответствие с принципите, изложени в настоящото споразумение;

6.

преглед на ефективното функциониране и изпълнение на настоящото споразумение, включително и оценка на изпълнявани в момента съвместни проекти, в които Чили участва като развиваща се страна, по дейности на Общността, свързани с изследвания в областта на развойната дейност;

7.

представяне на страните на годишен доклад за състоянието, постигнатото ниво и ефективността на сътрудничеството, осъществявано по настоящото споразумение. Докладът се изпраща на Смесения комитет, създаден в областта на Рамковото споразумение за сътрудничество през юни 1996 г.

г)

Координационният съвет по правило провежда годишни срещи, за предпочитане преди срещата на Смесения комитет, създаден в областта на Рамковото споразумение за сътрудничество през юни 1996 г., по съвместно одобрен график, на който се позовава. Срещите се редуват в Общността и в Чили. Извънредни срещи могат да се организират по искане на всяка от страните.

д)

Решенията на Координационния съвет се вземат с консенсус. На всяка среща се води протокол, в който се записват взетите решения и основните точки, които се обсъждат. Протоколите се одобряват от съпредседателите на Координационния съвет.

е)

Всяка страна покрива разходите за участието си в срещите на Координационния съвет. Дневните, пътните и хотелските разходи на участниците в тези срещи се поемат от страните, с които те са свързани. Всички други разходи във връзка със срещите се поемат от страната домакин.

Член 7

Финансиране

а)

Съвместната дейност зависи от наличието на отпуснати средства и от законовите и подзаконовите актове, политиките и програмите, които се прилагат на територията на всяка от страните. Разходите, направени по подбрани съвместни дейности, се поделят между участниците без трансфер на средства от едната към другата страна.

б)

Когато по специфичен механизъм за сътрудничество, принадлежащ на едната страна, се предоставя икономическа подкрепа на участниците от другата страна като например целеви субсидии (субвенции), финансова или друга помощ, предоставена от едната страна на участниците от другата страна в подкрепа на такава дейност, върху тях не са налагат местни такси и мита в съответствие със законовите и подзаконовите актове, приложими на територията на всяка от страните.

в)

ИТД проектите, по които Чили участва като развиваща се страна, спонсорирани по линия на изследванията на Общността в областта на развойната дейност, се изключват от разпоредбите, дадени в буква а).

Член 8

Влизане на персонал и оборудване

Всяка от страните предприема необходимите мерки и полага всички усилия в съответствие със законовите и подзаконовите актове, приложими на територията на всяка от страните, за да улесни влизането на нейна територия, временното пребиваване и излизането от нейната територия на хора, материали, данни и оборудване, свързани с или използвани в съвместна дейност, развивана от страните в съответствие с настоящото споразумение.

Член 9

Разпространение и използване на информация

1.   Разпространението и използването на информация, и управлението, определянето и упражняването на правата на интелектуална собственост, възникнали в резултат на съвместни изследвания в съответствие с настоящото споразумение, става в съответствие с изискванията, дадени в приложението към настоящото споразумение.

2.   Приложението е неделима част от настоящото споразумение.

Член 10

Териториално приложение

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, за териториите, на които се прилага Договорът за създаването на Европейската общност, и при условията, предвидени в упоменатия Договор, и от друга страна за територията на Република Чили. Това не изключва осъществяването на съвместна дейност в открито море, в космическото пространство или на територията на трета страна в съответствие с международното право.

Член 11

Влизане в сила, прекратяване и уреждане на спорове

а)

Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която двете страни взаимно са се нотифицирали в писмена форма, че са приключили съответните си необходими вътрешни процедури.

б)

Настоящото споразумение се сключва за първоначален срок от пет години и може мълчаливо да се подновява след оценка през предпоследната година за всеки пореден период.

в)

Настоящото споразумение може да се измени с решение на страните. Измененията влизат в сила при същите условия както тези, упоменати в буква а).

г)

Настоящото споразумение може да се прекрати по всяко време от всяка от страните шест месеца след изпращане на писмено уведомление на другата страна по дипломатически път. Изтичането на срока на валидност на настоящото споразумение не накърнява валидността или срока на договореностите, направени в съответствие с него, или конкретните права и задължения, възникнали в съответствие с приложението.

д)

Всички въпроси и спорове във връзка с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат чрез взаимно съгласие между страните.

Член 12

Настоящото споразумение е съставено с копия на датски, нидерландски, английски, финландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански и шведски езици, текстовете на които са еднакво автентични.

В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО, долуподписаните, надлежно упълномощени, подписаха настоящото споразумение.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de septiembre de dos mil dos.

Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende september to tusind og to.

Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten September zweitausendundzwei.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.

Done at Brussels on the twenty-third day of September in the year two thousand and two.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois septembre deux mille deux.

Fatto a Bruxelles, addì ventitre settembre duemiladue.

Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste september tweeduizendtwee.

Feito em Bruxelas, em vinte e três de Setembro de dois mil e dois.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksi.

Som skedde i Bryssel den tjugotredje september tjugohundratvå.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Por la República de Chile

På Republikken Chiles vegne

Für die Republik Chile

Για τη Δημοκρατία της Χιλής

For the Republic of Chile

Pour la République du Chili

Per la Repubblica del Cile

Voor de Republiek Chili

Pela República do Chile

Chilen tasavallan puolesta

För Republiken Chile

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРАВА НА ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ

Настоящото приложение е част от „Споразумението за научно-техническо сътрудничество между Европейската общност и Република Чили“, наричано по-долу „споразумението“.

Правата на интелектуална собственост, създадени или предоставени съгласно настоящото споразумение, се определят в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение.

I.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящото приложение се прилага за съвместните изследвания, извършвани в съответствие със споразумението, освен ако не е уговорено друго от страните.

II.   ПРАВО НА СОБСТВЕНОСТ, ОПРЕДЕЛЯНЕ И УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВАТА

1.   По смисъла на настоящото приложение терминът „интелектуална собственост“ (ИС) е определен в член 2, буква в) от споразумението.

2.   В настоящото приложение се разглежда определянето на правата и интересите на страните и техните участници. Всяка страна и нейните участници гарантира, че другата страна и нейните участници могат да получат правата на ИС, които са определени за нея в съответствие с настоящото приложение. Настоящото приложение не променя по никакъв начин и не накърнява определянето на правата, интересите и ИС между страната и нейните граждани или участници както и правилата за разпространение и използване на информацията, които се определят от законодателството и практиката на всяка от страните.

3.   Страните също така се ръководят от предвидените в договорните споразумения принципи, както следва:

а)

ефективна защита на ИС. Страните и техните участници гарантират, че взаимно ще се уведомяват в разумен срок за създаването на ИС, която възниква в съответствие с настоящото споразумение, или договорености за използването ѝ и ще търсят защита за такава ИС своевременно;

б)

ефективно използване на резултатите като се вземе под внимание приносът на страните и техните участници;

в)

недискриминационно третиране на участниците от другата страна в сравнение с третирането, осигурено за собствените си участници;

г)

защита на поверителната бизнес информация.

4.   Участниците разработват съвместно План за технологично управление (ПТУ). ПТУ е специфично споразумение, което следва да се сключи между участниците в съвместно изследване, за определяне на съответните им права и задължения, включително и тези по отношение на правото на собственост и използване, включително и публикуване, на информацията и ИС, които ще се създадат по време на съвместното изследване.

ПТУ се одобрява от отговорната финансираща агенция на страната, която участва във финансирането на изследването, преди сключването на съответните конкретни договори за сътрудничество в областта на изследователската и развойната дейност. ПТУ се разработват в рамките на действащите правила и разпоредби във всяка от страните като се вземат под внимание целите на съвместното изследване, съответния финансов или друг принос на страните и участниците, предимствата и недостатъците на лицензирането по териториален признак или по поле на употреба, трансферът на данни, стоки или услуги, подложен на експортен контрол, изискванията, наложени от приложимото законодателство и други фактори, които участниците считат за необходими. Правата и задълженията, отнасящи се до изследвания, направени от гост-изследователи (т.е. изследователи, които не са от една от страните или техни участници), и информацията, създадена от тях, когато са свързани с ИС се разглеждат в съвместните планове за технологично управление.

Във връзка с ИС в ПТУ обикновено се разглеждат, освен всичко друго, правото на собственост, защитата, правата на използване за целите на изследователската и развойната дейност, използването в свой интерес и разпространението, включително и договореностите за съвместни публикации, правата и задълженията на гост-изследователите и процедурите за уреждане на спорове. В ПТУ също се разглежда основната и изходната информация, лицензирането и очакваните резултати.

5.   Информация или ИС, създадена по време на съвместно изследване, която не е регламентирана в ПТУ, ще се разпределя, със съгласието на страните, в съответствие с принципите, изложени в ПТУ. В случай на несъгласие такава информация или ИС става съвместна собственост на всички участници в съвместното изследване, в резултат на което е създадена информацията или ИС. Всеки участник, за когото се прилага настоящата разпоредба, има право да използва такава информация или ИС за собствена търговска цел без географско ограничение.

6.   Всяка страна гарантира, че определянето на правата на интелектуална собственост на другата страна и нейните участници става в съответствие с упоменатите принципи.

7.   Като съблюдава условията за конкуренция в областите, обхванати от настоящото споразумение, всяка от страните полага усилия, за да гарантира, че правата, придобити в съответствие с настоящото споразумение, се упражняват по такъв начин, че да насърчават по-специално:

i)

разпространението и използването на информация, която е създадена, разкрита или направена публично достояние по някакъв друг начин съгласно споразумението;

ii)

приемането и въвеждането на международните стандарти.

8.   Прекратяването или изтичането на срока на валидност на споразумението не накърнява правата и задълженията на участниците в съответствие с настоящото приложение.

III.   ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ЗАЩИТЕНИ С АВТОРСКО ПРАВО И ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА НАУКАТА И ЛИТЕРАТУРАТА

Авторското право, принадлежащо на страните или техните участници, се разглежда в съответствие с Бернската конвенция (Парижки акт от 1971 г.) и Споразумението за свързаните с търговията аспекти на интелектуалната собственост (TRIPS Agreement). Правата на интелектуална собственост защитават изразяването, но не самите идеи, процедури, методи или математически понятия. Ограничения и изключения могат да се въведат само за изключителните права в конкретни специални случаи, които не препятстват нормалното използване на резултатите нито неправомерно застрашават законните интереси на носителя на правата.

Без да накърняват разпоредбите на раздели IV и V и ако не са договорили друго в ПТУ, страните или участниците публикуват заедно резултатите от изследването. Ако не е предвидено друго с предходното общо правило, се прилагат следните процедури:

1.

Когато страна или нейни държавни органи публикуват научно-технически списания, статии, доклади, книги, включително и видео филми и софтуер, създадени в резултат на съвместно изследване в съответствие с настоящото споразумение, другата страна има право на международна, неизключителна, неотменима, без авторски хонорар лицензия за превод, възпроизвеждане, адаптиране, предаване и публично разпространение на произведенията.

2.

Страните полагат усилия литературните произведения с научен характер, създадени в резултат на съвместно изследване в съответствие с настоящото споразумение и публикувани от независими издатели, да получат възможно най-широко разпространение.

3.

Всички копия на произведение, защитено с авторско право, предназначени за публично разпространение и изготвени в съответствие с настоящата разпоредба, носят имената на автора/авторите на произведението, освен ако има изричен отказ за упоменаване на името от страна на автора. Върху копията се поставя, така че ясно да се вижда, уведомлението за колективната подкрепа на страните.

IV.   ИЗОБРЕТЕНИЯ И ДРУГИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИ РЕЗУЛТАТИ

Изобретенията и другите научно-технически резултати, възникнали в резултат на съвместни дейности между страните, са тяхна собственост, ако не е договорено друго между тях.

V.   НЕРАЗКРИТА ИНФОРМАЦИЯ

А.   Документна неразкрита информация

1.   Всяка страна, нейните агенции или участници, при необходимост определят възможно най-рано и за предпочитане в ПТУ информацията, която желаят да запазят неразкрита във връзка с настоящото споразумение, като държат сметка, освен за всичко друго, и за следните критерии:

а)

секретността на информацията в смисъл, че информацията в своята цялост или конкретна конфигурация, или набор от компоненти, не е общоизвестна или леснодостъпна по законен начин за експертите в дадената област;

б)

действителната или възможната търговска стойност на информацията по силата на нейната секретност;

в)

предходната защита на информацията в смисъл на подлагането ѝ на мерки, които са били разумни при дадените обстоятелства, от лицето, което по закон е контролирало информацията, за да я запази като секретна.

Страните и участниците могат при определени обстоятелства да се договорят, че ако не е предвидено друго, не могат да разкриват части от информацията или цялата информация, която се предоставя, разменя или създава по време на съвместно изследване в съответствие с настоящото споразумение.

2.   Всяка страна гарантира, че тя и нейните участници могат ясно да разпознаят неразкрита информация например с помощта на подходяща маркировка или ограничителна легенда. Това се отнася и за всяко възпроизвеждане на посочената информация изцяло или частично.

Страната, която получава неразкрита информация съгласно настоящото споразумение, съблюдава привилегирования ѝ характер. Тези ограничения се прекратяват автоматично, когато собственикът разкрие информацията без каквито и да са ограничения в публичното пространство.

3.   Неразкрита информация, предадена съгласно настоящото споразумение, може да се разпространи от страната получател на лица в рамките на или наети от страната получател както и на други заинтересовани министерства или агенции в страната получател, получили разрешение за конкретните цели на осъществяваното съвместно изследване при условие че разпространяваната по такъв начин неразкрита информация е в съответствие със споразумение за поверителност и може да бъде лесно разпозната като такава, както е предвидено по-горе.

4.   С предварителното писмено съгласие на страната, предоставяща неразкрита информация, страната получател може да разпространява такава неразкрита информация по-широко от предвиденото в параграф 3. Страните си сътрудничат за разработването на процедурите за изискване и получаване на предварително писмено съгласие за по-широко разпространение, като всяка страна предоставя такова одобрение в рамките на разрешеното от нейната вътрешна политика и законовите и подзаконовите ѝ актове.

Б.   Недокументирана неразкрита информация

Недокументирана неразкрита информация или друга поверителна или привилегирована информация, предоставена на семинари или други срещи, организирани съгласно настоящото споразумение, или информация, възникваща при аташиране на персонал, използване на съоръжения или при съвместни проекти, се третира от страните или техните участници в съответствие с принципите, определени за документната информация в споразумението, но при условие че получателят на такава неразкрита или друга поверителна, или привилегирована информация е бил предварително уведомен за поверителния характер на предадената информация при извършването на такова предаване на информация.

В.   Контрол

Всяка страна полага усилия, за да гарантира, че неразкритата информация, получена от нея в съответствие с настоящото споразумение се контролира както е предвидено с настоящото споразумение. Ако една от страните разбере, че няма да бъде, или очаква основателно да не бъде, в състояние да спазва разпоредбите за неразкриване на информацията в раздели А и Б, тя незабавно информира за това другата страна. След това страните провеждат консултации за определянето на най-подходящия начин за действие.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

142


32003R1437


L 204/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1437/2003 НА КОМИСИЯТА

от 12 август 2003 година

за изменение на приложения I, II, IIIВ и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета относно общи правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други спогодби или от други специфични правила за внос на Общността

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общи правила на вноса на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други спогодби или от други специфични правила за внос на Общността (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1309/2002 (2), и по-специално член 28 от него,

като има предвид, че:

(1)

Измененията, направени с Регламент (ЕО) № 1832/2002 на Комисията от 1 август 2002 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Комисията за тарифната и статистическата номенклатура и за Общата митническа тарифа (3), създават също необходимост от изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 517/94. За яснота това приложение трябва изцяло да се замени.

(2)

Влизането в сила на Конституционната харта на Държавния съюз Сърбия и Черна гора, с която бившата „Федеративна република Югославия“ се преименува в „Сърбия и Черна гора“, от 4 февруари 2003 г. прави необходимо заместването на името на тази бивша република навсякъде в приложения II, IIIВ и VI към Регламент (ЕО) № 517/94.

(3)

Регламент (ЕО) № 517/94 трябва съответно да се измени.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 517/94 се изменя, както следва:

1.

Приложение I се заменя с текста, посочен в приложението към настоящия регламент.

2.

Думите „Федеративна република Югославия“ се заменят със „Сърбия и Черна Гора“ навсякъде в приложения II, IIIВ и VI.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Точка 1 от член 1 се прилага от 1 януари 2003 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 август 2003 година.

За Комисията

Pascal LAMY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 67, 10.3.1994 г., cтр.1.

(2)  ОВ L 192, 20.7.2002 г., cтр. 1.

(3)  ОВ L 290, 28.10.2002 г., cтр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

А.   ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 1

1.

Без да се нарушават правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура (КН) формулировката на описанието на стоките се приема само като имаща индикативна стойност, тъй като в настоящото приложение продуктите, обхванати от всяка категория, са определени с кодове по Комбинираната номенклатура. Когато пред кода на Комбинираната номенклатура фигурира символът „ex“, продуктите, обхванати от всяка категория, се определят от обхвата на кода по КН и от този на съответстващото описание.

2.

Облеклата, които не могат да се определят като облекла за мъже или момчета или като облекла за жени или момичета, се класифицират към последните.

3.

Когато се използва изразът „облекла за бебета“, се разбират облеклата до търговски размер 86 включително.

Категория

Описание

Код по КН 2003 г.

Table of equivalence

pieces/kg

g/piece

(1)

(2)

(3)

(4)

ГРУПА I А

1

Памучна прежда, непригодена за продажба на дребно

5204 11 00, 5204 19 00, 5205 11 00, 5205 12 00, 5205 13 00, 5205 14 00, 5205 15 10, 5205 15 90, 5205 21 00, 5205 22 00, 5205 23 00, 5205 24 00, 5205 26 00, 5205 27 00, 5205 28 00, 5205 31 00, 5205 32 00, 5205 33 00, 5205 34 00, 5205 35 00, 5205 41 00, 5205 42 00, 5205 43 00, 5205 44 00, 5205 46 00, 5205 47 00, 5205 48 00, 5206 11 00, 5206 12 00, 5206 13 00, 5206 14 00, 5206 15 10, 5206 15 90, 5206 21 00, 5206 22 00, 5206 23 00, 5206 24 00, 5206 25 10, 5206 25 90, 5206 31 00, 5206 32 00, 5206 33 00, 5206 34 00, 5206 35 00, 5206 41 00, 5206 42 00, 5206 43 00, 5206 44 00, 5206 45 00, ex 5604 90 00

 

 

2

Памучни тъкани, различни от марля, хавлиени тъкани, тесни тъкани, мъхнати тъкани, кадифета и плюшове, тюл и други мрежести тъкани

5208 11 10, 5208 11 90, 5208 12 16, 5208 12 19, 5208 12 96, 5208 12 99, 5208 13 00, 5208 19 00, 5208 21 10, 5208 21 90, 5208 22 16, 5208 22 19, 5208 22 96, 5208 22 99, 5208 23 00, 5208 29 00, 5208 31 00, 5208 32 16, 5208 32 19, 5208 32 96, 5208 32 99, 5208 33 00, 5208 39 00, 5208 41 00, 5208 42 00, 5208 43 00, 5208 49 00, 5208 51 00, 5208 52 10, 5208 52 90, 5208 53 00, 5208 59 00, 5209 11 00, 5209 12 00, 5209 19 00, 5209 21 00, 5209 22 00, 5209 29 00, 5209 31 00, 5209 32 00, 5209 39 00, 5209 41 00, 5209 42 00, 5209 43 00, 5209 49 10, 5209 49 90, 5209 51 00, 5209 52 00, 5209 59 00, 5210 11 10, 5210 11 90, 5210 12 00, 5210 19 00, 5210 21 10, 5210 21 90, 5210 22 00, 5210 29 00, 5210 31 10, 5210 31 90, 5210 32 00, 5210 39 00, 5210 41 00, 5210 42 00, 5210 49 00, 5210 51 00, 5210 52 00, 5210 59 00, 5211 11 00, 5211 12 00, 5211 19 00, 5211 21 00, 5211 22 00, 5211 29 00, 5211 31 00, 5211 32 00, 5211 39 00, 5211 41 00, 5211 42 00, 5211 43 00, 5211 49 10, 5211 49 90, 5211 51 00, 5211 52 00, 5211 59 00, 5212 11 10, 5212 11 90, 5212 12 10, 5212 12 90, 5212 13 10, 5212 13 90, 5212 14 10, 5212 14 90, 5212 15 10, 5212 15 90, 5212 21 10, 5212 21 90, 5212 22 10, 5212 22 90, 5212 23 10, 5212 23 90, 5212 24 10, 5212 24 90, 5212 25 10, 5212 25 90, ex 5811 00 00, ex 6308 00 00

 

 

2 a)

От които: различни от неизбелени или избелени

5208 31 00, 5208 32 16, 5208 32 19, 5208 32 96, 5208 32 99, 5208 33 00, 5208 39 00, 5208 41 00, 5208 42 00, 5208 43 00, 5208 49 00, 5208 51 00, 5208 52 10, 5208 52 90, 5208 53 00, 5208 59 00, 5209 31 00, 5209 32 00, 5209 39 00, 5209 41 00, 5209 42 00, 5209 43 00, 5209 49 10, 5209 49 90, 5209 51 00, 5209 52 00, 5209 59 00, 5210 31 10, 5210 31 90, 5210 32 00, 5210 39 00, 5210 41 00, 5210 42 00, 5210 49 00, 5210 51 00, 5210 52 00, 5210 59 00, 5211 31 00, 5211 32 00, 5211 39 00, 5211 41 00, 5211 42 00, 5211 43 00, 5211 49 10, 5211 49 90, 5211 51 00, 5211 52 00, 5211 59 00, 5212 13 10, 5212 13 90, 5212 14 10, 5212 14 90, 5212 15 10, 5212 15 90, 5212 23 10, 5212 23 90, 5212 24 10, 5212 24 90, 5212 25 10, 5212 25 90, ex 5811 00 00, ex 6308 00 00

 

 

3

Тъкани от синтетични влакна (прекъснати или отпадъци) различни от тесни тъкани, мъхнати тъкани (включително хавлиени тъкани) и тъкани от шенилна прежда

5512 11 00, 5512 19 10, 5512 19 90, 5512 21 00, 5512 29 10, 5512 29 90, 5512 91 00, 5512 99 10, 5512 99 90, 5513 11 20, 5513 11 90, 5513 12 00, 5513 13 00, 5513 19 00, 5513 21 10, 5513 21 30, 5513 21 90, 5513 22 00, 5513 23 00, 5513 29 00, 5513 31 00, 5513 32 00, 5513 33 00, 5513 39 00, 5513 41 00, 5513 42 00, 5513 43 00, 5513 49 00, 5514 11 00, 5514 12 00, 5514 13 00, 5514 19 00, 5514 21 00, 5514 22 00, 5514 23 00, 5514 29 00, 5514 31 00, 5514 32 00, 5514 33 00, 5514 39 00, 5514 41 00, 5514 42 00, 5514 43 00, 5514 49 00, 5515 11 10, 5515 11 30, 5515 11 90, 5515 12 10, 5515 12 30, 5515 12 90, 5515 13 11, 5515 13 19, 5515 13 91, 5515 13 99, 5515 19 10, 5515 19 30, 5515 19 90, 5515 21 10, 5515 21 30, 5515 21 90, 5515 22 11, 5515 22 19, 5515 22 91, 5515 22 99, 5515 29 10, 5515 29 30, 5515 29 90, 5515 91 10, 5515 91 30, 5515 91 90, 5515 92 11, 5515 92 19, 5515 92 91, 5515 92 99, 5515 99 10, 5515 99 30, 5515 99 90, 5803 90 30, ex 5905 00 70, ex 6308 00 00

 

 

3 a)

От които: различни от неизбелени или избелени

5512 19 10, 5512 19 90, 5512 29 10, 5512 29 90, 5512 99 10, 5512 99 90, 5513 21 10, 5513 21 30, 5513 21 90, 5513 22 00, 5513 23 00, 5513 29 00, 5513 31 00, 5513 32 00, 5513 33 00, 5513 39 00, 5513 41 00, 5513 42 00, 5513 43 00, 5513 49 00, 5514 21 00, 5514 22 00, 5514 23 00, 5514 29 00, 5514 31 00, 5514 32 00, 5514 33 00, 5514 39 00, 5514 41 00, 5514 42 00, 5514 43 00, 5514 49 00, 5515 11 30, 5515 11 90, 5515 12 30, 5515 12 90, 5515 13 19, 5515 13 99, 5515 19 30, 5515 19 90, 5515 21 30, 5515 21 90, 5515 22 19, 5515 22 99, 5515 29 30, 5515 29 90, 5515 91 30, 5515 91 90, 5515 92 19, 5515 92 99, 5515 99 30, 5515 99 90, ex 5803 90 30, ex 5905 00 70, ex 6308 00 00

 

 

ГРУПА I Б

4

Ризи, тениски, леки блузи и пуловери с подвита, поло или висока яка от фин трикотаж (различен от вълна или фини животински косми), долни фланели и други подобни артикули, трикотажни или плетени

6105 10 00, 6105 20 10, 6105 20 90, 6105 90 10, 6109 10 00, 6109 90 10, 6109 90 30, 6110 20 10, 6110 30 10

6,48

154

5

Блузи, пуловери, жилетки, комплекти от блузи и жилетки, плетени жилетки, елечета, и блузони (различни от якета и сака), анораци, дълги непромокаеми якета, къси якета и други подобни артикули, трикотажни или плетени.

6101 10 90, 6101 20 90, 6101 30 90, 6102 10 90, 6102 20 90, 6102 30 90, 6110 11 10, 6110 11 30, 6110 11 90, 6110 12 10, 6110 12 90, 6110 19 10, 6110 19 90, 6110 20 91, 6110 20 99, 6110 30 91, 6110 30 99

4,53

221

6

Панталони до под коляното, къси панталони и шорти, различни от бански гащета и панталони (включително всекидневни костюми) за мъже и момчета; панталони и всекидневни костюми за жени или момичета от вълна, памук или изкуствени влакна; долнища на анцузи с хастар, различни от тези от категория 16 или 29, от памук или изкуствени влакна

6203 41 10, 6203 41 90, 6203 42 31, 6203 42 33, 6203 42 35, 6203 42 90, 6203 43 19, 6203 43 90, 6203 49 19, 6203 49 50, 6204 61 10, 6204 62 31, 6204 62 33, 6204 62 39, 6204 63 18, 6204 69 18, 6211 32 42, 6211 33 42, 6211 42 42, 6211 43 42

1,76

568

7

Трикотажни или плетени блузи, ризи и блузи-ризи от вълна, памук или изкуствени влакна, за жени или момичета

6106 10 00, 6106 20 00, 6106 90 10, 6206 20 00, 6206 30 00, 6206 40 00

5,55

180

8

Ризи различни от плетени от вълна, памук или изкуствени влакна, за мъже или момчета

6205 10 00, 6205 20 00, 6205 30 00

4,60

217

ГРУПА II А

9

Хавлии и други подобни хавлиени тъкани от памук; кърпи за тоалет и покривки и кърпи за кухня от хавлия и хавлиени тъкани, от памук, различни от трикотажни или плетени,

5802 11 00, 5802 19 00, ex 6302 60 00

 

 

20

Спално бельо различно от трикотажно или плетено

6302 21 00, 6302 22 90, 6302 29 90, 6302 31 10, 6302 31 90, 6302 32 90, 6302 39 90

 

 

22

Прежди от щапелни влакна или от отпадъци от синтетични влакна, непригодени за продажба на дребно

5508 10 11, 5508 10 19, 5509 11 00, 5509 12 00, 5509 21 10, 5509 21 90, 5509 22 10, 5509 22 90, 5509 31 10, 5509 31 90, 5509 32 10, 5509 32 90, 5509 41 10, 5509 41 90, 5509 42 10, 5509 42 90, 5509 51 00, 5509 52 10, 5509 52 90, 5509 53 00, 5509 59 00, 5509 61 10, 5509 61 90, 5509 62 00, 5509 69 00, 5509 91 10, 5509 91 90, 5509 92 00, 5509 99 00

 

 

22 a)

От които акрилни

ex 5508 10 19, 5509 31 10, 5509 31 90, 5509 32 10, 5509 32 90, 5509 61 10, 5509 61 90, 5509 62 00, 5509 69 00

 

 

23

Прежди от щапелни влакна или отпадъци от изкуствени влакна, непригодени за продажба на дребно

5508 20 10, 5510 11 00, 5510 12 00, 5510 20 00, 5510 30 00, 5510 90 00

 

 

32

Изтъкани кадифета и плюшове и тъкани от шенилна прежда (различни от хавлия или хавлиени тъкани от памук и тесни тъкани) и тъфтинг изделия, от вълна, памук или от изкуствени влакна

5801 10 00, 5801 21 00, 5801 22 00, 5801 23 00, 5801 24 00, 5801 25 00, 5801 26 00, 5801 31 00, 5801 32 00, 5801 33 00, 5801 34 00, 5801 35 00, 5801 36 00, 5802 20 00, 5802 30 00

 

 

32 a)

От които: рипсено памучно кадифе

5801 22 00

 

 

39

TПокривки за маса, кърпи за тоалет и покривки и кърпи за кухня, различни от плетени, различни от хавлия или друг подобен вид хавлиена тъкан от памук

6302 51 10, 6302 51 90, 6302 53 90, ex 6302 59 00, 6302 91 10, 6302 91 90, 6302 93 90, ex 6302 99 00

 

 

ГРУПА II Б

12

Чорапогащници и чорапи, дълги, три четвърти и къси, и други подобни артикули, трикотажни или плетени, различни от тези за бебета, включително (медицински) чорапи за разширени вени, различни от продуктите от категория 70

6115 12 00, 6115 19 00, 6115 20 11, 6115 20 90, 6115 91 00, 6115 92 00, 6115 93 10, 6115 93 30, 6115 93 99, 6115 99 00

24,3 чифта

41

13

Долни гащи и слипове за мъже или момчета, кюлоти и пликчета за жени или момичета, трикотажни или плетени, от вълна, памук или от изкуствени влакна

6107 11 00, 6107 12 00, 6107 19 00, 6108 21 00, 6108 22 00, 6108 29 00, ex 6212 10 10

17

59

14

Палта, шлифери и други връхни дрехи, наметала и пелерини за мъже или момчета, от вълна, памук или изкуствени влакна (различни от зимни спортни анораци) (от категория 21)

6201 11 00, ex 6201 12 10, ex 6201 12 90, ex 6201 13 10, ex 6201 13 90, 6210 20 00

0,72

1 389

15

Палта, шлифери и други видове палта, пелерини и наметала за жени или момичета; якета и сака, от вълна или от изкуствени влакна (различни от зимни спортни анораци) (от категория 21)

6202 11 00, ex 6202 12 10, ex 6202 12 90, ex 6202 13 10, ex 6202 13 90, 6204 31 00, 6204 32 90, 6204 33 90, 6204 39 19, 6210 30 00

0,84

1 190

16

Костюми и ансамбли за мъже или момчета, различни от трикотажни или плетени, от вълна, памук или изкуствени влакна, без костюми за ски; анцузи с подплата за мъже или момчета, чиято външна част е изработена от един и същи плат

6203 11 00, 6203 12 00, 6203 19 10, 6203 19 30, 6203 21 00, 6203 22 80, 6203 23 80, 6203 29 18, 6211 32 31, 6211 33 31

0,80

1 250

17

Якета или сака за мъже или момчета, различни от трикотажни или плетени, от вълна, памук или изкуствени влакна

6203 31 00, 6203 32 90, 6203 33 90, 6203 39 19

1,43

700

18

Долни фланели и други потници за мъже или момчета, долни гащи, слипове, нощни ризи, пижами, хавлии за баня, халати и други подобни артикули, различни от трикотажни или плетени

6207 11 00, 6207 19 00, 6207 21 00, 6207 22 00, 6207 29 00, 6207 91 10, 6207 91 90, 6207 92 00, 6207 99 00

Долни фланели и други потници, комбинезони, фусти, кюлоти, пликчета, нощници, пижами, пеньоари домашни роби, хавлии за баня, халати и други подобни артикули за жени и момичета, различни от трикотажни или плетени

6208 11 00, 6208 19 10, 6208 19 90, 6208 21 00, 6208 22 00, 6208 29 00, 6208 91 11, 6208 91 19, 6208 91 90, 6208 92 00, 6208 99 00, ex 6212 10 10

 

 

19

Носни кърпи, различни от трикотажни или плетени

6213 20 00, 6213 90 00

59

17

21

Зимни спортни анораци, анораци, дълги непромокаеми якета, къси якета и други подобни артикули, различни от трикотажни или плетени, от вълна, памук или изкуствени влакна; горнища на анцузи с подплата, различни от класираните в категория 16 или 29, от памук или изкуствени влакна

ex 6201 12 10, ex 6201 12 90, ex 6201 13 10, ex 6201 13 90, 6201 91 00, 6201 92 00, 6201 93 00, ex 6202 12 10, ex 6202 12 90, ex 6202 13 10, ex 6202 13 90, 6202 91 00, 6202 92 00, 6202 93 00, 6211 32 41, 6211 33 41, 6211 42 41, 6211 43 41

2,3

435

24

Нощни ризи, пижами, хавлии за баня, халати и други подобни артикули за мъже или момчета, трикотажни или плетени

6107 21 00, 6107 22 00, 6107 29 00, 6107 91 10, 6107 91 90, 6107 92 00, ex 6107 99 00

Нощници, пижами, домашни роби, хавлии за баня, халати и други подобни артикули, трикотажни или плетени, за жени или момичета

6108 31 10, 6108 31 90, 6108 32 11, 6108 32 19, 6108 32 90, 6108 39 00, 6108 91 10, 6108 91 90, 6108 92 00, 6108 99 10

3,9

257

26

Рокли от вълна, памук или изкуствени влакна за жени или момичета

6104 41 00, 6104 42 00, 6104 43 00, 6104 44 00, 6204 41 00, 6204 42 00, 6204 43 00, 6204 44 00

3,1

323

27

Поли, включително поли-панталони за жени или момичета

6104 51 00, 6104 52 00, 6104 53 00, 6104 59 00, 6204 51 00, 6204 52 00, 6204 53 00, 6204 59 10

2,6

385

28

Панталони, широки панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното и къси панталони и шорти (различни от банските костюми), трикотажни или плетени, от вълна, памук и изкуствени влакна

6103 41 10, 6103 41 90, 6103 42 10, 6103 42 90, 6103 43 10, 6103 43 90, 6103 49 10, 6103 49 91, 6104 61 10, 6104 61 90, 6104 62 10, 6104 62 90, 6104 63 10, 6104 63 90, 6104 69 10, 6104 69 91

1,61

620

29

Костюми и ансамбли за жени или момичета, различни от трикотажни или плетени, от вълна, памук или изкуствени влакна, без костюми за ски; анцузи с подплата за жени или момичета, чиято външна част е изработена от един и същи плат, от памук или изкуствени влакна

6204 11 00, 6204 12 00, 6204 13 00, 6204 19 10, 6204 21 00, 6204 22 80, 6204 23 80, 6204 29 18, 6211 42 31, 6211 43 31

1,37

730

31

Сутиени, трикотажни или плетени

ex 6212 10 10, 6212 10 90

18,2

55

68

Облекла и допълнения за облекла за бебета, без ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст за бебета, от категориите 10 и 87, и чорапи, дълги и къси, за бебета, различни от трикотажни или плетени, от категория 88

6111 10 90, 6111 20 90, 6111 30 90, ex 6111 90 00, ex 6209 10 00, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00, ex 6209 90 00

 

 

73

Анцузи, трикотажни или плетени, от върна, памук или изкуствени влакна

6112 11 00, 6112 12 00, 6112 19 00

1,67

600

76

Работни облекла за мъже или момчета, различни от трикотажни или плетени

6203 22 10, 6203 23 10, 6203 29 11, 6203 32 10, 6203 33 10, 6203 39 11, 6203 42 11, 6203 42 51, 6203 43 11, 6203 43 31, 6203 49 11, 6203 49 31, 6211 32 10, 6211 33 10

Работни престилки за жени или момичета, комбинезони и други работни облекла, различни от трикотажни или плетени

6204 22 10, 6204 23 10, 6204 29 11, 6204 32 10, 6204 33 10, 6204 39 11, 6204 62 11, 6204 62 51, 6204 63 11, 6204 63 31, 6204 69 11, 6204 69 31, 6211 42 10, 6211 43 10

 

 

77

Костюми за ски, различни от трикотажни или плетени

ex 6211 20 00

 

 

78

Облекла, различни от трикотажни или плетени, без облеклата, включени в категории 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 и 77

6203 41 30, 6203 42 59, 6203 43 39, 6203 49 39, 6204 61 80, 6204 61 90, 6204 62 59, 6204 62 90, 6204 63 39, 6204 63 90, 6204 69 39, 6204 69 50, 6210 40 00, 6210 50 00, 6211 31 00, 6211 32 90, 6211 33 90, 6211 41 00, 6211 42 90, 6211 43 90

 

 

83

Палта, якета, сака и други облекла, включително костюми за ски, трикотажни или плетени, без облеклата, включени в категории 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75

6101 10 10, 6101 20 10, 6101 30 10, 6102 10 10, 6102 20 10, 6102 30 10, 6103 31 00, 6103 32 00, 6103 33 00, ex 6103 39 00, 6104 31 00, 6104 32 00, 6104 33 00, ex 6104 39 00, 6112 20 00, 6113 00 90, 6114 10 00, 6114 20 00, 6114 30 00

 

 

ГРУПА III А

33

Тъкани от синтетични влакна, получени от ленти или от подобни форми от полиетилен или полипропилен, чиято широчина не надвишава 3 m

5407 20 11

Амбалажни чували и торбички, различни от трикотажни или плетени, получени от ленти или подобни форми

6305 32 81, 6305 32 89, 6305 33 91, 6305 33 99

 

 

34

Тъкани от прежди от синтетични нишки, получени от ленти или подобни форми от полиетилен или полипропилен, с широчина 3 или повече от 3 m

5407 20 19

 

 

35

Тъкани от синтетични влакна (непрекъснати), различни от тези за външни гуми на автомобили от категория 114

5407 10 00, 5407 20 90, 5407 30 00, 5407 41 00, 5407 42 00, 5407 43 00, 5407 44 00, 5407 51 00, 5407 52 00, 5407 53 00, 5407 54 00, 5407 61 10, 5407 61 30, 5407 61 50, 5407 61 90, 5407 69 10, 5407 69 90, 5407 71 00, 5407 72 00, 5407 73 00, 5407 74 00, 5407 81 00, 5407 82 00, 5407 83 00, 5407 84 00, 5407 91 00, 5407 92 00, 5407 93 00, 5407 94 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

35 a)

От които: различни от неизбелени или избелени

ex 5407 10 00, ex 5407 20 90, ex 5407 30 00, 5407 42 00, 5407 43 00, 5407 44 00, 5407 52 00, 5407 53 00, 5407 54 00, 5407 61 30, 5407 61 50, 5407 61 90, 5407 69 90, 5407 72 00, 5407 73 00, 5407 74 00, 5407 82 00, 5407 83 00, 5407 84 00, 5407 92 00, 5407 93 00, 5407 94 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

36

Тъкани от непрекъснати изкуствени нишки, различни от тези за външни гуми на автомобили от категория 113

5408 10 00, 5408 21 00, 5408 22 10, 5408 22 90, 5408 23 10, 5408 23 90, 5408 24 00, 5408 31 00, 5408 32 00, 5408 33 00, 5408 34 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

36 a)

От които: различни от неизбелени или избелени

ex 5408 10 00, 5408 22 10, 5408 22 90, 5408 23 10, 5408 23 90, 5408 24 00, 5408 32 00, 5408 33 00, 5408 34 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

37

Тъкани от изкуствени щапелни влакна

5516 11 00, 5516 12 00, 5516 13 00, 5516 14 00, 5516 21 00, 5516 22 00, 5516 23 10, 5516 23 90, 5516 24 00, 5516 31 00, 5516 32 00, 5516 33 00, 5516 34 00, 5516 41 00, 5516 42 00, 5516 43 00, 5516 44 00, 5516 91 00, 5516 92 00, 5516 93 00, 5516 94 00, 5803 90 50, ex 5905 00 70

 

 

37 a)

От които: различни от неизбелени или избелени

5516 12 00, 5516 13 00, 5516 14 00, 5516 22 00, 5516 23 10, 5516 23 90, 5516 24 00, 5516 32 00, 5516 33 00, 5516 34 00, 5516 42 00, 5516 43 00, 5516 44 00, 5516 92 00, 5516 93 00, 5516 94 00, ex 5803 90 50, ex 5905 00 70

 

 

38 A

Трикотажни или плетени платове за завеси от синтетични нишки, включително мрежести платове за завеси

6005 31 10, 6005 32 10, 6005 33 10, 6005 34 10, 6006 31 10, 6006 32 10, 6006 33 10, 6006 34 10

 

 

38 Б

Мрежести завеси, различни от трикотажни или плетени

ex 6303 91 00, ex 6303 92 90, ex 6303 99 90

 

 

40

Завеси (включително драперии, вътрешни щори, пердета и волани за легла и други артикули за обзавеждане), различни от трикотажни или плетени, от вълна, памук или изкуствени влакна

ex 6303 91 00, ex 6303 92 90, ex 6303 99 90, 6304 19 10, ex 6304 19 90, 6304 92 00, ex 6304 93 00, ex 6304 99 00

 

 

41

Прежди от синтетични нишки (непрекъснати), непригодени за продажба на дребно, различни от нетекстурирана единична прежда без пресукване (сук) или с пресукване (сук), непревишаващо 50 сука на метър

5401 10 11, 5401 10 19, 5402 10 10, 5402 10 90, 5402 20 00, 5402 31 00, 5402 32 00, 5402 33 00, 5402 39 10, 5402 39 90, 5402 49 10, 5402 49 91, 5402 49 99, 5402 51 00, 5402 52 00, 5402 59 10, 5402 59 90, 5402 61 00, 5402 62 00, 5402 69 10, 5402 69 90, ex 5604 20 00, ex 5604 90 00

 

 

42

Прежди от изкуствени непрекъснати нишки, непригодени за продажба на дребно

5401 20 10

Прежди от изкуствени влакна; прежди от изкуствени нишки, непригодени за продажба на дребно, различни от единична прежда от вискозна коприна, без пресукване (сук) или с пресукване (сук), непревишаващо 250 сука на метър и единична нетекстурирана прежда от целулозен ацетат

5403 10 00, 5403 20 00, ex 5403 32 00, ex 5403 33 00, 5403 39 00, 5403 41 00, 5403 42 00, 5403 49 00, ex 5604 20 00

 

 

43

Прежди от изкуствени нишки, прежди от изкуствени щапелни влакна, памучни прежди, пригодени за продажба на дребно

5204 20 00, 5207 10 00, 5207 90 00, 5401 10 90, 5401 20 90, 5406 10 00, 5406 20 00, 5508 20 90, 5511 30 00

 

 

46

Кардирана или пенирана (решена) вълна от овце или агнета, или други фини животински косми

5105 10 00, 5105 21 00, 5105 29 00, 5105 31 00, 5105 39 10, 5105 39 90

 

 

47

Прежди от кардирана вълна от овце или агнета (щрайхгарна прежда) или от кардирани фини животински косми, непригодена за продажба на дребно

5106 10 10, 5106 10 90, 5106 20 10, 5106 20 91, 5106 20 99, 5108 10 10, 5108 10 90

 

 

48

Прежди от решена (пенирана) вълна от овце или агнета (камгарна прежда) или от разчесани фини животински косми, непригодена за продажба на дребно

5107 10 10, 5107 10 90, 5107 20 10, 5107 20 30, 5107 20 51, 5107 20 59, 5107 20 91, 5107 20 99, 5108 20 10, 5108 20 90

 

 

49

Прежда от вълна от овце или агнета или от решени (пенирани) фини животински косми, непригодена за продажба на дребно

5109 10 10, 5109 10 90, 5109 90 10, 5109 90 90

 

 

50

Тъкани от вълна от овце или агнета, или от фини животински косми

5111 11 11, 5111 11 19, 5111 11 91, 5111 11 99, 5111 19 11, 5111 19 19, 5111 19 31, 5111 19 39, 5111 19 91, 5111 19 99, 5111 20 00, 5111 30 10, 5111 30 30, 5111 30 90, 5111 90 10, 5111 90 91, 5111 90 93, 5111 90 99, 5112 11 10, 5112 11 90, 5112 19 11, 5112 19 19, 5112 19 91, 5112 19 99, 5112 20 00, 5112 30 10, 5112 30 30, 5112 30 90, 5112 90 10, 5112 90 91, 5112 90 93, 5112 90 99

 

 

51

Памук, кардиран или пениран

5203 00 00

 

 

53

Памучна марля

5803 10 00

 

 

54

Изкуствени щапелни влакна, включително отпадъци, кардирани, пенирани или обработени по друг начин, за предене

5507 00 00

 

 

55

Синтетични щапелни влакна, включително отпадъци, кардирани, пенирани или обработени по друг начин, за предене

5506 10 00, 5506 20 00, 5506 30 00, 5506 90 10, 5506 90 90

 

 

56

Прежди от синтетични щапелни влакна (включително отпадъци), непригодени за продажба на дребно

5508 10 90, 5511 10 00, 5511 20 00

 

 

58

Килими и килимчета, навързани (оформени или не)

5701 10 10, 5701 10 91, 5701 10 93, 5701 10 99, 5701 90 10, 5701 90 90

 

 

59

Килими и други подови настилки от текстилни материали, различни от килимите, класирани в категория 58

5702 10 00, 5702 31 00, 5702 32 00, 5702 39 10, 5702 41 00, 5702 42 00, 5702 49 10, 5702 51 00, 5702 52 00, ex 5702 59 00, 5702 91 00, 5702 92 00, ex 5702 99 00, 5703 10 00, 5703 20 11, 5703 20 19, 5703 20 91, 5703 20 99, 5703 30 11, 5703 30 19, 5703 30 51, 5703 30 59, 5703 30 91, 5703 30 99, 5703 90 00, 5704 10 00, 5704 90 00, 5705 00 10, 5705 00 30, ex 5705 00 90

 

 

60

Ръчно тъкани гоблени тип Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais и други подобни и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод и кръстосан бод), направени на плотове (ламперии)

5805 00 00

 

 

61

Тесни ивици (ленти), състоящи се от основа без вътък, свързани с лепило, различни от етикети и други подобни артикули, класирани в категория 62

Еластични тъкани и изрезки (различни от трикотажни или плетени), изработени от текстилни материали, съединени с каучукови нишки

ex 5806 10 00, 5806 20 00, 5806 31 00, 5806 32 10, 5806 32 90, 5806 39 00, 5806 40 00

 

 

62

Шенилна прежда (включително дреб от шенилна прежда), обвити прежди (различна от метализирани прежди и прежди обвити с конски косми)

5606 00 91, 5606 00 99

Тюл и други мрежести тъкани, с изключение на изтъканите, трикотажните или плетени материи, ръчно или машинно изплетени дантели на парче, на ленти или на мотиви

5804 10 11, 5804 10 19, 5804 10 90, 5804 21 10, 5804 21 90, 5804 29 10, 5804 29 90, 5804 30 00

Етикети, емблеми и подобни артикули от текстилни материали, не бродирани, на парче, на ленти или изрязани във форма и големина

5807 10 10, 5807 10 90

Галони и ширити на парче; пискюли, помпони и други подобни артикули

5808 10 00, 5808 90 00

Бродерии на парче, на ленти или на мотиви

5810 10 10, 5810 10 90, 5810 91 10, 5810 91 90, 5810 92 10, 5810 92 90, 5810 99 10, 5810 99 90

 

 

63

Трикотажни или плетени тъкани от синтетични влакна, съдържащи тегловно 5 % или повече прежди от еластомери, и трикотажни или плетени тъкани, съдържащи тегловно 5 % или повече каучукови нишки

5906 91 00, ex 6002 40 00, 6002 90 00, ex 6004 10 00, 6004 90 00

Дантели тип „Raschel“ и платове „с дълъг влас“ от синтетични влакна

ex 6001 10 00, 6003 30 10, 6005 31 50, 6005 32 50, 6005 33 50, 6005 34 50

 

 

65

Трикотажни или плетени тъкани, различни от тези, класирани в категории 38 А и 63, от вълна, памук или изкуствени влакна

5606 00 10, ex 6001 10 00, 6001 21 00, 6001 22 00, 6001 29 10, 6001 91 10, 6001 91 30, 6001 91 50, 6001 91 90, 6001 92 10, 6001 92 30, 6001 92 50, 6001 92 90, 6001 99 10, ex 6002 40 00, 6003 10 00, 6003 20 00, 6003 30 90, 6003 40 00, ex 6004 10 00, 6005 10 00, 6005 21 00, 6005 22 00, 6005 23 00, 6005 24 00, 6005 31 90, 6005 32 90, 6005 33 90, 6005 34 90, 6005 41 00, 6005 42 00, 6005 43 00, 6005 44 00, 6006 10 00, 6006 21 00, 6006 22 00, 6006 23 00, 6006 24 00, 6006 31 90, 6006 32 90, 6006 33 90, 6006 34 90, 6006 41 00, 6006 42 00, 6006 43 00, 6006 44 00

 

 

66

Пътнически и други одеяла, различни от трикотажни или плетени, от вълна, памук или изкуствени влакна

6301 10 00, 6301 20 91, 6301 20 99, 6301 30 90, ex 6301 40 90, ex 6301 90 90

 

 

ГРУПА III Б

10

Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст, трикотажни или плетени

6111 10 10, 6111 20 10, 6111 30 10, ex 6111 90 00, 6116 10 20, 6116 10 80, 6116 91 00, 6116 92 00, 6116 93 00, 6116 99 00

17 чифта

59

67

Трикотажни или плетени допълнения за облекла, различни от тези за бебета; всички видове спално бельо, трикотажно или плетено; завеси (включително драперии) и вътрешни щори, пердета (драперии) или волани за легла и други артикули за обзавеждане, трикотажни или плетени; трикотажни или плетени одеяла и пътнически одеяла, други трикотажни или плетени артикули, включително части от облекла и допълнения за облекла

5807 90 90, 6113 00 10, 6117 10 00, 6117 20 00, 6117 80 10, 6117 80 90, 6117 90 00, 6301 20 10, 6301 30 10, 6301 40 10, 6301 90 10, 6302 10 10, 6302 10 90, 6302 40 00, ex 6302 60 00, 6303 11 00, 6303 12 00, 6303 19 00, 6304 11 00, 6304 91 00, ex 6305 20 00, 6305 32 11, ex 6305 32 90, 6305 33 10, ex 6305 39 00, ex 6305 90 00, 6307 10 10, 6307 90 10

 

 

67 a)

От които: амбалажни чували и торбички за опаковане на стоки, изработени от ленти от полиетилен или полипропилен

6305 32 11, 6305 33 10

 

 

69

Комбинезони и фусти, трикотажни или плетени, за жени или момичета

6108 11 00, 6108 19 00

7,8

128

70

Чорапогащи и чорапи от синтетични влакна, с плътност на единичната прежда, по-малка от 67 деситекса (6,7 текс)

6115 11 00, 6115 20 19

Дълги дамски чорапи от синтетични влакна

6115 93 91

30,4 чифта

33

72

30,4 чифта

6112 31 10, 6112 31 90, 6112 39 10, 6112 39 90, 6112 41 10, 6112 41 90, 6112 49 10, 6112 49 90, 6211 11 00, 6211 12 00

9,7

103

74

Трикотажни или плетени костюми и ансамбли за жени или момичета, от вълна, памук или изкуствени влакна, с изключение на костюми за ски

6104 11 00, 6104 12 00, 6104 13 00, ex 6104 19 00, 6104 21 00, 6104 22 00, 6104 23 00, ex 6104 29 00

1,54

650

75

Трикотажни или плетени костюми и ансамбли от вълна, памук или изкуствени влакна за мъже или момчета, с изключение на костюми за ски

6103 11 00, 6103 12 00, 6103 19 00, 6103 21 00, 6103 22 00, 6103 23 00, 6103 29 00

0,80

1 250

84

Шалове, ешарпи, шалчета, мантили, воали (була) и други подобни, различни от трикотажни или плетени, от вълна, памук или изкуствени влакна

6214 20 00, 6214 30 00, 6214 40 00, 6214 90 10

 

 

85

Шалове, ешарпи, шалчета, мантили, воали (була) и други подобни, различни от трикотажни или плетени, от вълна, памук или изкуствени влакна

6215 20 00, 6215 90 00

17,9

56

86

Корсети, корсети-колани, колани за жартиери, тиранти, жартиери, ластици за чорапи и други подобни артикули и техните части, било то трикотажни или плетени

6212 20 00, 6212 30 00, 6212 90 00

8,8

114

87

Ръкавици, ръкавици с един пръст и ръкавици без пръст, нито трикотажни, нито плетени

ex 6209 10 00, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00, ex 6209 90 00, 6216 00 00

 

 

88

Дълги, три четвърти и къси чорапи, нито трикотажни, нито плетени; други допълнения за облекла, части от облекла или допълнения за облекла различни от тези за бебета, различни от трикотажни или плетени

ex 6209 10 00, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00, ex 6209 90 00, 6217 10 00, 6217 90 00

 

 

90

Канапи, въжета и дебели въжета от синтетични влакна, плетени или не

5607 41 00, 5607 49 11, 5607 49 19, 5607 49 90, 5607 50 11, 5607 50 19, 5607 50 30, 5607 50 90

 

 

91

Палатки

6306 21 00, 6306 22 00, 6306 29 00

 

 

93

Амбалажни чували и торбички от текстилни материали, различни от тези, направени от ленти от полиетилен или полипропилен

ex 6305 20 00, ex 6305 32 90, ex 6305 39 00

 

 

94

Вати от текстилни материали и артикули от тези вати; текстилни влакна с дължина непревишаваща 5 mm (мъх от влакна), прах и възли от текстилни материали

5601 10 10, 5601 10 90, 5601 21 10, 5601 21 90, 5601 22 10, 5601 22 91, 5601 22 99, 5601 29 00, 5601 30 00

 

 

95

Филцове и артикули от тях, импрегнирани или не, или промазани, различни от подови настилки

5602 10 19, 5602 10 31, 5602 10 39, 5602 10 90, 5602 21 00, 5602 29 90, 5602 90 00, ex 5807 90 10, ex 5905 00 70, 6210 10 10, 6307 90 91

 

 

96

Нетъкани текстилни материали и артикули от такива материали, било то импрегнирани или не, промазани, покрити или ламинирани

5603 11 10, 5603 11 90, 5603 12 10, 5603 12 90, 5603 13 10, 5603 13 90, 5603 14 10, 5603 14 90, 5603 91 10, 5603 91 90, 5603 92 10, 5603 92 90, 5603 93 10, 5603 93 90, 5603 94 10, 5603 94 90, ex 5807 90 10, ex 5905 00 70, 6210 10 91, 6210 10 99, ex 6301 40 90, ex 6301 90 90, 6302 22 10, 6302 32 10, 6302 53 10, 6302 93 10, 6303 92 10, 6303 99 10, ex 6304 19 90, ex 6304 93 00, ex 6304 99 00, ex 6305 32 90, ex 6305 39 00, 6307 10 30, ex 6307 90 99

 

 

97

Мрежи и мрежести изделия, изработени от канапи, въжета или дебели въжета и конфекционирани мрежи за риболов от прежди, канапи, въжета или дебели въжета

5608 11 11, 5608 11 19, 5608 11 91, 5608 11 99, 5608 19 11, 5608 19 19, 5608 19 30, 5608 19 90, 5608 90 00

 

 

98

Други артикули, изработени от прежда, канапи, върви, въжета или дебели въжета, различни от текстилни материали, артикули изработени от такива материали и артикули, класирани в категория 97

5609 00 00, 5905 00 10

 

 

99

Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, използвани за външни корици (подвързване) на книги и подобни; копирни платна за чертежи; платна, подготвени за рисуване; грубо платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани за изработване на основата на шапки (в шапкарството)

5901 10 00, 5901 90 00

Линолеуми, изрязани по форма или не; подови настилки, съставени от покритие или слой върху текстилна основа, изрязани или не

5904 10 00, 5904 90 00

Гумирани тъкани, различни от трикотажни или плетени, с изключение на тези, използвани за автомобилни гуми

5906 10 00, 5906 99 10, 5906 99 90

Текстилни тъкани, импрегнирани или промазани по друг начин; рисувани платна за театрални декори, платна, използвани за фон на ателиета, различни от тези от категория 100

5907 00 10, 5907 00 90

 

 

100

Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с производни на целулозата или с други пластмаси

5903 10 10, 5903 10 90, 5903 20 10, 5903 20 90, 5903 90 10, 5903 90 91, 5903 90 99

 

 

101

Канапи, въжета и дебели въжета, плетени или не, различни от тези, изработени от синтетични влакна

ex 5607 90 90

 

 

109

Покривала (брезент), платна за лодки, сенници и външни щори

6306 11 00, 6306 12 00, 6306 19 00, 6306 31 00, 6306 39 00

 

 

110

Тъкани надуваеми дюшеци

6306 41 00, 6306 49 00

 

 

111

Артикули за къмпинг, тъкани, различни от надуваеми дюшеци и палатки

6306 91 00, 6306 99 00

 

 

112

Други конфекционирани артикули от текстилни материали, тъкани, с изключение на тези, класирани в категории 113 и 114

6307 20 00, ex 6307 90 99

 

 

113

Кърпи за под, за съдове, за бърсане на прах, различни от трикотажни или плетени

6307 10 90

 

 

114

Текстилни продукти и артикули за техническо приложение

5902 10 10, 5902 10 90, 5902 20 10, 5902 20 90, 5902 90 10, 5902 90 90, 5908 00 00, 5909 00 10, 5909 00 90, 5910 00 00, 5911 10 00, ex 5911 20 00, 5911 31 11, 5911 31 19, 5911 31 90, 5911 32 10, 5911 32 90, 5911 40 00, 5911 90 10, 5911 90 90

 

 

ГРУПА IV

115

Прежди от лен или рами

5306 10 10, 5306 10 30, 5306 10 50, 5306 10 90, 5306 20 10, 5306 20 90, 5308 90 12, 5308 90 19

 

 

117

Тъкани от лен или от рами

5309 11 10, 5309 11 90, 5309 19 00, 5309 21 10, 5309 21 90, 5309 29 00, 5311 00 10, 5803 90 90, 5905 00 30

 

 

118

Покривки за маса, за тоалет и за кухня от лен или рами, различни от трикотажни или плетени

6302 29 10, 6302 39 10, 6302 39 30, 6302 52 00, ex 6302 59 00, 6302 92 00, ex 6302 99 00

 

 

120

Завеси (включително драперии), вътрешни щори, пердета (драперии) и волани за легла и други артикули за вътрешно обзавеждане, различни от трикотажни или плетени, от лен или рами

ex 6303 99 90, 6304 19 30, ex 6304 99 00

 

 

121

Канапи, въжета и дебели въжета, плетени или не, от лен и рами

ex 5607 90 00

 

 

122

Амбалажни чували и торбички за опаковане на стоки, от лен, различни от трикотажни или плетени

ex 6305 90 00

 

 

123

Изтъкани мъхнати тъкани (кадифета, плюшове) и тъкани от шенилна прежда от лен и рами, различни от тесни тъкани

5801 90 10, ex 5801 90 90

Шалове, ешарпи, шалчета, мантили, воали (була) и други подобни артикули, различни от тесни тъкани

6214 90 90

 

 

ГРУПА V

124

Синтетични щапелни влакна

5501 10 00, 5501 20 00, 5501 30 00, 5501 90 10, 5501 90 90, 5503 10 10, 5503 10 90, 5503 20 00, 5503 30 00, 5503 40 00, 5503 90 10, 5503 90 90, 5505 10 10, 5505 10 30, 5505 10 50, 5505 10 70, 5505 10 90

 

 

125 A

Прежди от синтетични нишки (непрекъснати) и непригодени за продажба на дребно, различни от преждите класирани в категория 41

5402 41 00, 5402 42 00, 5402 43 00

 

 

125 Б

Монофиламенти, ленти (изкуствена слама и подобни) и имитация на корда от синтетични материали

5404 10 10, 5404 10 90, 5404 90 11, 5404 90 19, 5404 90 90, ex 5604 20 00, ex 5604 90 00

 

 

126

Изкуствени щапелни влакна

5502 00 10, 5502 00 40, 5502 00 80, 5504 10 00, 5504 90 00, 5505 20 00

 

 

127 A

Прежди от изкуствени влакна (непрекъснати), непригодени за продажба на дребно, различни преждите от категория 42

5403 31 00, ex 5403 32 00, ex 5403 33 00

 

 

127 Б

Монофиламенти, ленти (изкуствена слама и подобни) и имитация на корда (катгут) от изкуствени текстилни материали

5405 00 00, ex 5604 90 00

 

 

128

Груби животински косми, кардирани или решени (пенирани)

5105 40 00

 

 

129

Прежда от груби животински косми или от конски косми

5110 00 00

 

 

130 A

Прежди от естествена коприна, различни от преждите от отпадъци от естествена коприна

5004 00 10, 5004 00 90, 5006 00 10

 

 

130 Б

Прежди от естествена коприна, различни от тези, класирани в категория 130 А; материал за нишки за въдици, добиван от копринени буби

5005 00 10, 5005 00 90, 5006 00 90, ex 5604 90 00

 

 

131

Прежди от други растителни текстилни влакна

5308 90 90

 

 

132

Хартиена прежда

5308 90 50

 

 

133

Прежди от коноп

5308 20 10, 5308 20 90

 

 

134

Метализирани прежди

5605 00 00

 

 

135

Тъкани от груби животински косми или от конски косми

5113 00 00

 

 

136

Тъкани от прежди от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна

5007 10 00, 5007 20 11, 5007 20 19, 5007 20 21, 5007 20 31, 5007 20 39, 5007 20 41, 5007 20 51, 5007 20 59, 5007 20 61, 5007 20 69, 5007 20 71, 5007 90 10, 5007 90 30, 5007 90 50, 5007 90 90, 5803 90 10, ex 5905 00 90, ex 5911 20 00

 

 

137

Изтъкани кадифета и плюшове и тъкани от шенилна прежда, и тесни тъкани от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна

ex 5801 90 90, ex 5806 10 00

 

 

138

Тъкани от хартиени прежди и други текстилни влакна, различни от рами

5311 00 90, ex 5905 00 90

 

 

139

Тъкани от метални нишки или от метализирани прежди

5809 00 00

 

 

140

Трикотажни или плетени платове от текстилни материали, различни от вълна или фини животински косми, памук или изкуствени влакна

6001 99 90, 6003 90 00, 6005 90 00, 6006 90 00

 

 

141

Пътнически одеяла и одеяла от текстилни материали, различни от вълна или фини животински косми, памук или изкуствени влакна

ex 6301 90 90

 

 

142

Килими и други подови настилки от текстилни материали от влакна от сизал или от други влакна от рода „Agave“ или от абака (манилски коноп)

ex 5702 39 90, ex 5702 49 90, ex 5702 59 00, ex 5702 99 00, ex 5705 00 90

 

 

144

Филцове от груби животински косми

5602 10 35, 5602 29 10

 

 

145

Канапи, въжета и дебели въжета, плетени или не, от абака (манилски коноп) или коноп

5607 90 10, ex 5607 90 90

 

 

146 A

Канапи за свързване или връзване

ex 5607 21 00

 

 

146 Б

Канапи, въжета и дебели въжета от влакна от сизал или други влакна от рода „Agave“, различни от продуктите от категория 146 А

ex 5607 21 00, 5607 29 10, 5607 29 90

 

 

146 В

Канапи, въжета и дебели въжета, било то плетени или не, от юта или от други ликови текстилни влакна от позиция 5303

5607 10 00

 

 

147

Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите негодни за точене на коприна), отпадъци от прежди и развлакнен текстилен материал, различни от решени или пенирани

5003 90 00

 

 

148 A

Прежда от юта или от други текстилни ликови влакна от позиция 5303

5307 10 10, 5307 10 90, 5307 20 00

 

 

148 Б

Прежда от кокосови влакна

5308 10 00

 

 

149

Тъкани от юта или от други текстилни ликови влакна с широчина, превишаваща 150 cm

5310 10 90, ex 5310 90 00

 

 

150

Тъкани от юта или от други текстилни ликови влакна с широчина непревишаваща 150 cm:

амбалажни чували и торбички от юта или от други текстилни ликови влакна, различни от употребявани

5310 10 10, ex 5310 90 00, 5905 00 50, 6305 10 90

 

 

151 A

Подови настилки от кокосови влакна

5702 20 00

 

 

151 Б

Килими и други текстилни подови настилки от юта или от други текстилни ликови влакна, различни от снопчета прежда, набити в материала на подложката (тъфтинг) или флок

ex 5702 39 90, ex 5702 49 90, ex 5702 59 00, ex 5702 99 00

 

 

152

Набити с игла филцове от юта или други текстилни ликови влакна, неимпрегнирани, нито промазани, различни от подови настилки

5602 10 11

 

 

153

Употребявани амбалажни чували и торбички от юта или от други текстилни ликови влакна от позиция 5303

6305 10 10

 

 

154

Пашкули от копринени буби, годни за точене на коприна

5001 00 00

Сурова коприна (неусукана)

5002 00 00

Отпадъци от естествена коприна (включително пашкули, негодни за точене на коприна), отпадъци от прежда и развлакнени текстилни материали), некардирани или решени (пенирани)

5003 10 00

Вълна, некардирана или пенирана

5101 11 00, 5101 19 00, 5101 21 00, 5101 29 00, 5101 30 00

Фини или груби животински косми, некардирани или пенирани.

5102 11 00, 5102 19 10, 5102 19 30, 5102 19 40, 5102 19 90, 5102 20 00

Отпадъци от вълна или от фини или груби животински косми, включително отпадъци от прежда, но без развлакнени текстилни материали.

5103 10 10, 5103 10 90, 5103 20 10, 5103 20 91, 5103 20 99, 5103 30 00

Развлакнени текстилни материали от вълна или от фини или груби животински косми

5104 00 00

Лен, суров (необработен) или обработен, но непреден; кълчища (дреб) и отпадъци от лен (включително отпадъци от прежда и от развлакнени текстилни материали)

5301 10 00, 5301 21 00, 5301 29 00, 5301 30 10, 5301 30 90

Рами и други растителни текстилни влакна, необработени или обработени, но непредени; кълчища, дреб и отпадъци, различни от абака от позиция 5304

5305 90 00

Памук, некардиран нито пениран

5201 00 10, 5201 00 90

Отпадъци от памук (включително отпадъци от прежда и от развлакнени текстилни материали)

5202 10 00, 5202 91 00, 5202 99 00

Коноп (Cannabis sativa I.), суров (необработени) или обработен, но непреден; дреб и отпадъци от коноп (включително отпадъци от прежда и от развлакнени текстилни материали)

5302 10 00, 5302 90 00

Абака (Manila hemp или Musa textil nee), суров (необработен) или обработен, но непреден; дреб и отпадъци от абака (включително отпадъци от прежда и от развлакнени текстилни материали)

5305 21 00, 5305 29 00

Юта или други текстилни ликови влакна (с изключение на лен, коноп и рами), необработени или обработени, но непредени; дреб и отпадъци от юта или от други текстилни ликови влакна (включително отпадъци от прежди и от развлакнени текстилни материали)

5303 10 00, 5303 90 00

5303 10 00, 5303 90 00 Други растителни текстилни влакна, необработени или обработени, но непредени; дреб и отпадъци от такива влакна (включително отпадъци от прежди и от развлакнени текстилни материали)

5304 10 00, 5304 90 00, 5305 11 00, 5305 19 00, 5305 90 00

 

 

156

Трикотажни или плетени блузи и пуловери за жени и момичета, от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна

6106 90 30, ex 6110 90 90

 

 

157

Трикотажни или плетени облекла, различни от облеклата, класирани в категории от 1 до 123 и 156

6101 90 10, 6101 90 90, 6102 90 10, 6102 90 90, ex 6103 39 00, 6103 49 99, ex 6104 19 00, ex 6104 29 00, ex 6104 39 00, 6104 49 00, 6104 69 99, 6105 90 90, 6106 90 50, 6106 90 90, ex 6107 99 00, 6108 99 90, 6109 90 90, 6110 90 10, ex 6110 90 90, ex 6111 90 00, 6114 90 00

 

 

159

Рокли, блузи и ризи-блузи, различни трикотажни, нито плетени, от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна

6204 49 10, 6206 10 00

Шалове, ешарпи, шалчета, мантили, воали (була) и други подобни артикули, нито трикотажни, нито плетени, от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна

6214 10 00

Вратовръзки, папийонки и шалчета-вратовръзки от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна

6215 10 00

 

 

160

Носни кърпи от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна

6213 10 00

 

 

161

Облекла, различни трикотажни, нито плетени, различни от тези, класирани в категории от 1 до 123 и категория 159

6201 19 00, 6201 99 00, 6202 19 00, 6202 99 00, 6203 19 90, 6203 29 90, 6203 39 90, 6203 49 90, 6204 19 90, 6204 29 90, 6204 39 90, 6204 49 90, 6204 59 90, 6204 69 90, 6205 90 10, 6205 90 90, 6206 90 10, 6206 90 90, ex 6211 20 00, 6211 39 00, 6211 49 00

 

 

Б.   ДРУГИ ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 1

Кодове по КН

 

3005 90

 

3921 12 00

 

ex 3921 13

 

ex 3921 90 60

 

4202 12 19

 

4202 12 50

 

4202 12 91

 

4202 12 99

 

4202 22 10

 

4202 22 90

 

4202 32 10

 

4202 32 90

 

4202 92 11

 

4202 92 15

 

4202 92 19

 

4202 92 91

 

4202 92 98

 

5604 10 00

 

6309 00 00

 

6310 10 10

 

6310 10 30

 

6310 10 90

 

6310 90 00

 

ex 6405 20

 

ex 6406 10

 

ex 6406 99

 

ex 6501 00 00

 

ex 6502 00 00

 

ex 6503 00

 

ex 6504 00 00

 

ex 6505 90

 

6601 10 00

 

6601 91 00

 

6601 99

 

6601 99 90

 

7019 11 00

 

7019 12 00

 

ex 7019 19

 

8708 21 10

 

8708 21 90

 

8804 00 00

 

9113 90 30

 

ex 9113 90 90

 

ex 9404 90

 

ex 9612 10“


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

160


32003R1480


L 212/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1480/2003 НА СЪВЕТА

от 11 август 2003 година

за налагане на окончателно изравнително мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои електронни микровериги, известни като DRAMs (динамични памети за четене и запис с произволен достъп) с произход от Република Корея

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. относно защита от субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1), и по-специално член 15 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет (2),

като има предвид, че:

А   ВРЕМЕННИ МЕРКИ

(1)

В съответствие с Регламент (ЕО) № 708/2003 на Комисията (3) (по-долу наричан „временния регламент“), върху вноса в Общността на определени електронни микровериги известни като DRAMs (динамична памет с произволен достъп) с произход от Република Корея е наложено временно изравнително мито.

(2)

Нека припомним, че разследването на субсидирането и нанесената от него вредата обхващаше периода от 1 януари 2001 г. до 31 декември 2001 г. („период на разследване“). Проучването на тенденциите, свързани с оценката на вредата, обхващаше периода от януари 1998 г. до края на периода на разследване („разглеждан период“).

Б.   ПОСЛЕДВАЩА ПРОЦЕДУРА

(3)

След огласяването на основните факти и съображения, въз основа на които се реши да се наложат временни мерки, няколко заинтересовани страни представиха в писмен вид коментари. В съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2026/97 (наричан по-долу „базовият регламент“), на всички заинтересовани страни, които са поискали да бъдат изслушани, е дадена възможност да бъдат изслушани от Комисията.

(4)

Комисията продължи за издирва и проверява цялата информация, считана за необходима за формулиране на окончателните констатации.

(5)

Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, на базата на което се предвиждаше да се препоръча налагане на окончателно изравнително мито и окончателно събиране на сумите, осигурени чрез временното мито. Беше им дадено също време, през което да могат да направят постъпки след настоящото огласяване.

(6)

Доводите, представени в писмен и устен вид от страните, бяха разгледани и когато се считаше за уместно, временните изводи бяха съответно променяни.

В.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И ПОДОБЕН ПРОДУКТ

(7)

Тъй като след огласяване на временните изводи относно дефинирането на въпросния продукт и на подобния продукт не се получиха никакви коментари, заключенията, така както са представени в съображения 8 до 11 от временния регламент, се потвърждават.

Г.   СУБСИДИИ

(8)

След публикуването на регламента за налагане на временно изравнително мито, производителите в Общността, Samsung Electronics Co., Ltd („Samsung“), Hynix Semiconductor Inc. („Hynix“), Правителството на Корея (ПК), Korea Exchange Bank („KEB“), Корейската банка за развитие („KDB“), Citibank Seoul, Woori Bank, Националната федерация на земеделските кооперации („NACF“) и Shinhan Bank представиха коментари по изводите на Комисията за субсидиите. Коментираните мерки са: синдикираният кредит от 800 милиарда вона, гаранцията на Корейската корпорация за застраховане на износа (KEIC) за кредити за износ в размер от 600 милиона щатски долара, облигационната програма на KDB, купуването от банките кредитори на конвертируеми облигации на стойност 1 трилиона вона през май 2001 г. и пакета за преструктуриране от октомври 2001 г. Тъй като няколко общи въпроса са важни за оценяване на всички проучвани мерки, тези въпроси са изложени в уводната глава по-долу.

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

i)   Финансово участие на правителство

(9)

Въпросът за това какво представлява „финансово участие на правителство“ е важен за настоящото разследване и затова е необходимо да се изложат отново някои ръководни принципи в тази материя. Съгласно член 2 на базовия регламент, за да има субсидия, като първа стъпка е нужно да се установи дали е налице финансово участие на правителството. Член 1, параграф 3 от базовия регламент определя „правителство“ като правителство или публичен орган на територията на страната, откъдето произхожда износът. Съгласно член 2, параграф 1, буква а), iv) от базовия регламент се приема, че финансово участие на правителството е налице, когато правителството възложи на частна организация да проведе мерки или я ръководи в провеждане на мерки, които биха представлявали финансово участие на правителството според точки i), ii) и iii) от същия член.

(10)

Финансовото участие на правителство или публичен орган е само по себе си субсидия, ако носи изгода. Ако дадена единица не е определена като публичен орган, тя по подразбиране е частна организация и за да е налице субсидия трябва да се покаже, че тази организация се ръководи от правителството, по силата на член 2, параграф 1, буква a), iv) от базовия регламент.

(11)

Държавната собственост, дори и да е 100 процентова, не означава сама по себе си, че съответното дружество се счита за „публичен орган“. Нито пък държавната собственост на което и да било равнище създава „оборима презумпция“ за публичен орган. Независимо от това, равнището на държавна собственост е важен, в някои случаи най-важният, елемент при определяне на това дали има наличие на публичен орган. Колкото по-голям е делът на правителството, толкова по-вероятно е да се открие публичен орган.

(12)

Когато дружествата са 100 % частни и държавата не е главният акционер, обикновено е трудно да се установи дали дадено дружество е публичен орган, освен ако не са налице убедителни доказателства за противното. И в двата случая дружеството би се смятало за публичен орган и трябва да се покаже, че има „ръководство“ от страна на правителството за осигуряване на финансово участие по член 2, параграф 1, буква a), точка iv) от базовия регламент.

(13)

Обратното, ако правителството е най-големият акционер, и по-специално, ако е мажоритарният акционер в дружеството, въпросното дружество може определено да се приеме за публичен орган, ако всички други свързани с това критерии са изпълнени. При тези критерии се взима под внимание съдържащото се в речниковите дефиниции понятие за публичен орган, определен като институция, упълномощена да действа от името на дадена общност като държавна единица, за разлика от частна организация, за която се приема, че действа в интерес на своите собственици.

(14)

Съответните критерии, които могат да се вземат под внимание при определяне на това дали дадено дружество наистина отговаря на изискванията за публична организация, включват:

а)

преследване на обществени политически цели, които надхвърлят нормалната дейност на частната организация и включват, например, изискването да се вземат под внимание национални или регионални икономически интереси, да се насърчава постигането на социални цели и т.н. Тези критерии трябва да бъдат некомерсиални, в смисъл че при тях се прави компромис с естествената цел за постигане на максимална печалба;

б)

правителствен контрол, който надхвърля рамките на собствеността. Колкото по-голяма е държавната собственост, толкова по-вероятно е да има такъв контрол. Това може да се демонстрира с държавното влияние при назначенията, правото на държавата да преглежда резултатите и да определя целите и степента, до която иска да участва в определена инвестиция или стопански решения.

(15)

По отношение на понятието „ръководство“ в член 2, параграф 1, буква a), iv) такова ръководство е налице там, където държавата изисква частна организация да изпълнява функции, които обикновено се възлагат на правителството и тук практиката не се различава много от обикновено следваните от правителствата практики. Не е достатъчно да се покаже, че правителството просто е насърчавало или улеснявало такива действия, въпреки, че това насърчаване или улесняване може да бъде фактор, който следва да се вземе под внимание.

ii)   Липса на сътрудничество

(16)

Когато се определя дали е налице публичен орган или държавно ръководство, тежестта на доказването при направена положителна констатация се понася от разследващия орган. Такива заключения трябва да се базират на положителни доказателства, вземайки предвид всички официално регистрирани факти, които са на разположение на органа, и преценяването им да става в съответствие с горните съображения. При оценка на фактите, в съответствие с член 28 от базовия регламент се има предвид, че някои от страните не са оказали пълно сътрудничество при разследването, поради което в определени случаи се е наложило да се използва информация от други източници. В този конкретен случай е очевидно, че ПК не е представило редица необходими документи за срещи, свързани с бъдещето на Hynix. ПК също така не е информирало Комисията, че такива срещи са били проведени, независимо от ясните искания поставени във въпросника и от проверката на място. Правителството на Корея е било информирано за последиците от отказ за сътрудничество, в съответствие с член 28, параграфи 1 и 6 от базовия регламент. Поради тази липса на сътрудничество се появи необходимост, в допълнение към съответните документи на правителството, представени от други лица, да се използва и информация от корейската преса. Тази информация е била разгледана със специално внимание, като на ПК и Hynix е била дадена възможност да изкажат мнения по нея, а когато е било приложимо, информацията е била проверена повторно при други независими източници.

(17)

В коментарите си по окончателното огласяване ПК се е противопоставило на направените заключения, че е задържало важна информация, свързана с някои документи и срещи, и че не е сътрудничило напълно в разследването. ПК е твърдяло, че Комисията е поставила неточно въпросите и че документите и срещите не са били включени в нейните искания. Отбелязва се, че въпросите, зададени във въпросника във връзка с всяка проучена отделна мярка, както и по време на посещенията за проверка, са били ясни и недвусмислени, и са се отнасяли до специално участие на ПК в срещи във връзка с проучваните мерки. Затова твърдението на ПК, че не счита, че тази информация е обхваната във въпросника, не беше приета за убедителна.

(18)

Да припомним, че редица корейски банки не сътрудничиха на Комисията при разследването. И по-специално KorAm Bank и Citibank не отговориха на писмата, съобщаващи за недостатъчната информация във връзка с въпросника, и следователно не предоставиха достатъчно информация. Kookmin Bank, Korea First Bank (KFB) и Shinhan Bank отказаха да приемат проверка на място на отговорите им на въпросника. Всички банки бяха информирани, че отказът им да сътрудничат може да повлияе отрицателно върху изхода от разследването по отношение на техния клиент Hynix, и че въз основа на наличните факти могат да се направят всякакви изводи, в съответствие с член 28 от базовия регламент. На тях също така се даде възможност за коментар и бяха информирани за последиците от отказ за сътрудничество. По подобен начин, за Hynix също трябва да се счита, че а сътрудничила само отчасти в настоящото разследване. Недопускането на техния финансов съветник да сътрудничи попречи сериозно на разследването.

iii)   Финансово състояние на Hynix

(19)

Нека припомним най-общо, че през последните няколко години, включително през периода на разследване, Hynix беше в критично финансовото състояние. Дружеството беше губещо дори през 2000 година, която общо се счита за добра година за производството на динамични памети с произволен достъп. Отбелязва се, че в края на 2000 г. Hynix е натрупала задължения, възлизащи на повече от 9,46 милиарда щатски долара. Тази сума е почти два пъти по-голяма от нетната стойност и над четири пъти по-голяма от стойността на пазарната капитализация на дружеството (4). В допълнение повечето от тези задължения са били натрупани през 2001 г., когато дружеството е имало сериозни проблеми с ликвидността. През ноември 2000 г. дори ПК признава за „критичното положение на Hyndai Electronics по отношение на наличните пари“. В началото на 2001 г. инвестиционни анализатори като Morgan Stanley и UBS Warburg предрекоха, че дружеството няма да може да генерира налични пари от вътрешния паричен поток или от продажба на активи, за да изплати натрупаните си задължения. През октомври 2001 г., когато се взе решение за въвеждане на мерките за гарантиране ликвидността на дружеството, които са предмет на настоящото разследване, дълговете на Hynix бяха шест пъти по-големи от собствения ѝ капитал.

(20)

Според модела на Алтман за оценка на риска, наречен „оценка Z“, разработен специално за прогнозиране на вероятния фалит на корейските дружества, финансовите съотношения на Hynix през периода 1999—2001 г. са били далеч по-лоши, отколкото на други корейски дружества, които наистина са фалирали. Точковите оценки на Hynix са 700 % по-високи от граничното равнище на дружество в бедствено финансово положение (5). Текущият коефициент на ликвидност и коефициентът на бърза ликвидност на Hynix са показателни за дружество, чиято ликвидност е напълно недостатъчна да покрие задълженията ѝ (6). Маржът на нетната печалба на Hynix, възвращаемостта на активите и възвращаемостта на собствения капитал са отрицателни почти всяка година от 1997 г., като коефициент на доходност достига отрицателни 24,3 % през 2000 г. и отрицателни 93,83 % през 2001 г. Всяка година през периода 1997—1999 г. паричният поток от сделките е недостатъчен да покрива дори една шеста от дълга или общите задължения. Hynix е щяла да се нуждае от допълнителни парични потоци от 2 трилиона вона през 2000 г. и 4,5 трилиона през 2001 г. само за да посрещне скалата на погасяване през този период. През януари 2001 г. в доклад на UBS Warburg се казва, че фирмата е съобщила, че страхът от изпадане в несъстоятелност е довел до спадане на акциите на Hynix и че инвеститорите са се безпокояли, че паричният поток на Hynix няма да бъде достатъчен за изплащане на дълга в настъпващия срок за погасяване и за да посрещне евентуален фалит, ако не успее да рефинансира дълга си.

(21)

Финансовото счетоводство за 2001 г. също не е предвиждало възможността за бъдещ финансов успех за Hynix, заявявайки че „пълното нормализиране на дейността на дружеството изисква продължителна подкрепа на банките кредитори, докато продажната цена на полупроводниковите продукти бъде възстановена в достатъчна степен.“ Тези факти сочат, че както историята, така и бъдещето на Hynix се характеризира със зависимост от финансовата помощ на нейните кредитори. През периода на разследване Hynix е достигнала момент, когато не е била в състояние да финансира сделките си с печалбите от дейностите си.

(22)

Влошаващото се състояние на Hynix през 2001 г. също се е отразило на кредитния ѝ рейтинг. Според корейските агенции за определяне на кредитния рейтинг, в началото на януари 2001 г. рейтингът на Hynix е бил от инвестиционен клас BBB–, а според кредитната агенция Standard and Poor's, от борсов клас B. На 22 януари 2001 г. корейските кредитни агенции понижават рейтинга на Hynix до борсов клас BB+. През март 2001 г. рейтингът по Standard & Poor's пада до B–, през август 2001 г. — до CCC + и през октомври 2001 г. — до „селективно неизпълнение на задълженията“ (SD).

(23)

Най-високият рейтинг даван от Standard & Poor's е AAA. Той означава изключително силна възможност за посрещане на финансови задължения. Рейтинг AA показва много силна възможност, A е рейтинг за по-голямо поддаване на отрицателните влияния на промените и обстоятелствата, и на икономическите условия, но способността за посрещане на финансовите задължения е все още голяма. Рейтинг BBB показва, че съществува по-голяма вероятност неблагоприятните икономически условия или променящите се обстоятелства да доведат до намаляване на способността за посрещане на финансовите задължения. Счита се, че рейтинг BB, B, CCC, CC и C са със значителни спекулативни характеристики. Дружество с рейтинг A BB вече изпитва сериозна несигурност или излагане на влиянието на неблагоприятни стопански, финансови или икономически условия, които биха могли да доведат до недостатъчна способност за посрещане на финансовите задължения. Рейтинг В показва негативни резултати в бизнеса, финансови или икономически условия, които може да намалят възможностите на дружеството да посреща финансовите си задължения. Рейтинг CCC показва, че в този момент дружеството е уязвимо и клони към неплащане, и че е зависимо от благоприятни стопански, финансови и икономически условия за посрещане на финансовите си задължения. Рейтинг CC означава, че понастоящем дружеството е силно податливо на неплащане. Рейтинг C може да се използва за положение, при което дружеството е подало заявление за несъстоятелност или е пристъпило към подобна мярка, но продължава да извършва плащания по задълженията си. Рейтинг SD (селективно неизпълнение) или D показва неплащане на финансови задължения. Рейтинг SD се дава на дружество, което се очаква да бъде селективно в неизпълнение на задълженията си, а именно, да продължи да плаща някои класове облигации, а да не плаща други. Най лошият рейтинг е D, който обикновено се използва в случай на действително неплащане на задълженията. При този рейтинг няма перспективи, както е при другите рейтинги. Рейтингите от AA до CCC могат да бъдат изменяни чрез добавяне на знака плюс или минус, за да се покаже относителната продължителност на съответното класиране в основните рейтингови категории. Четирите най-високи категории AAA, AA, A и BBB са общо признати за инвестиционни класове. Дълг от категория BB или по-ниска, обикновено се приема за дълг от спекулативен клас. Терминът „облигации с висок риск, с нисък рейтинг на ликвидност“ (junk bond) е просто по-непочтителен израз за тази категория на по-рискови дългове (7).

iv)   Съображения за публични интереси

(24)

Финансовите затруднения на Hynix значително се увеличават след придобиването и последващото сливане с LG Semicon Co., Ltd през 1999 г. Официалната информация показва, че поглъщането и последващото сливане на LG Semicon и Hynix не се е основавало на пазарни принципи, а че е било наложено от ПК като част от така наречената политика „на големи сделки“. Правителството на Корея е предусетило, че три дружества за полупроводници биха били прекалено много за един отслабен пазар и са искали да ги намалят на две, да обединят и направят по-ефикасни основните способности и компетентност на дружествата. В резултат на принудителното поглъщане и сливане Hynix е трябвало да поеме дълга на LG и да ѝ плати значителна сума като цена на придобиване на активите, което почти е удвоило собствените ѝ задължения. Би могло да се каже, че самото правителство на Корея е допринесло за постоянно влошаващото се финансово състояние на Hynix. Положението на Hynix е продължило да се влошава след сливането и затова масово се е очаквало, че корейското правителство ще се окаже принудено да предпази Hynix от фалит, тъй като е имало отговорността да се грижи за дружествата на „Big deal“ (8).

(25)

От официалната информация също се разбира, че правителството на Корея е смятало Hynix за прекалено важна за корейската икономика, за да я остави да фалира. През 2001 г. на Hynix са се падали 4 % от корейския износ. Наетият на работа персонал на компанията се състоял от 24 000 души, а в дъщерните и асоциираните ѝ предприятия броят им е бил далеч по-голям. Производството на полупроводници се счита за една от стратегическите индустрии с експортна насоченост в Корея, което също е било причина за принудителното сливане при следване на политиката на „големи сделки“ на корейското правителство.

(26)

През ноември 2002 г. Великата национална партия на Корея (ВНП) е приключила проучване във връзка с недоброто управление на фондовете от страна на корейското правителство през последните години. Проучването е съдържало голям раздел по провизиите за гарантиране на ликвидността на Hynix и други компании на Hyundai (9). Великата национална партия на Корея обявява гаранциите за ликвидността на Hynix и други компании на Hyundai като основна пречка в усилията ѝ да осъществи реформа основана на пазара. ВНП отбеляза, че ако трябва да се спазват пазарните принципи, дъщерните предприятия на групата Hyundai са обвързани със същите пазарни принципи както и другите фирми изпаднали в затруднение. Независимо от това, администрацията е принудила финансови институции да отпуснат заеми на групата Hyundai и е мобилизирала инвестирани от ПК банки и други финансирани или инвестирани от корейското правителство институции да отпуснат значителни суми на групата Hyundai. Специално по отношение на Hynix, Великата национална партия е установила, че ПК е насочило около 13,7 трилиона вона (10,3 милиарда щатски долара) в публичните фондове на Hynix. ВНП също така отдава по-нататъшните трудности на Hynix на сливането на Hynix и LG Semicon извършено по принуда от корейското правителство — действие, което според партията е било предприето при пълно незачитане на пазарните принципи. В защита на мерките на корейското правителство за финансиране на Hynix, длъжностно лице от правителството е заявило, че ПК е направило само необходимото за спасяване на компании, които са от стратегическо значение за Корея.

2.   ДАНЪЧНИ РЕЗЕРВИ, ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ДАНЪЦИ И ДАНЪЧЕН КРЕДИТ

(27)

След налагане на временните мерки не бяха направени коментари, които биха могли да доведат до промяна на изводите, изложени в съображения 17 до 25 на временния регламент. Тъй като всички субсидии установени за Samsung са минимални, на тази компания не следва да се налагат окончателни изравнителни мита.

3.   СИНДИКИРАН КРЕДИТ ОТ 800 МИЛИАРДА ВОНА (ЯНУАРИ 2001 Г.)

(28)

Както се посочва във временния регламент, направен е временният извод, че за този момент няма достатъчно доказателства за формулиране на положително заключение за наличие на субсидия и че затова е решено да няма изравняване за тази програма. Някои заинтересовани страни не са били съгласни с този извод и са поискали временното заключение да бъде преразгледано. Те са твърдели, че при нормални пазарни условия дадена компания в подобно финансово състояние не би получила финансиране от търговски източници.

(29)

Една заинтересована страна е заявила, че Hynix е била некредитоспособна по времето на действие на мярката, и затова регулирането от страна на корейското правителство е единственото възможно обяснение за решението на кредиторите да се отпусне нов заем на Hynix. Оттук, твърдят те, кредитът е донесъл изгода на Hynix и трябва изцяло да се компенсира. Още повече, по думите на тази заинтересована страна, синдикираният кредит също е бил изгода за Hynix, тъй като самият заем не би бил отпуснат без Комисията за финансов надзор (10) а направи селективен отказ от законните пределни размери на кредита (кредитни лимити). ПК е наредило на Комисията за финансов надзор да вдигне законните кредитни лимити за някои банки, за да се осигурят достатъчно участници в набирането на средствата за кредит от 800 милиарда вона.

(30)

От момента на публикуването на временния регламент е получена нова информация за това, че правителството на Корея е наредило на Комисията за финансов надзор (FSC) да вдигне законния пределен размер на кредитиране за някои банки, участващи в отпускане на синдикирания кредит. Затова временните заключения на Комисията относно тази мярка трябва да се подложат на преоценка в светлината на новата информация. Заинтересованите страни — Hynix и правителството на Корея, са били специално поканени за коментар по новата информация и мненията им са взети под внимание при извършване на преоценка на мярката.

(31)

Съгласно член 35 от Закона за банковото дело на Корея, „никоя финансова институция не може да отпуска кредити, надвишаващи 25 на 100 от собствения капитал на съответната финансова институция, на една и съща личност, корпорация и лице или 20 на 100 на една и съща личност или корпорация“ (11). Комисията за финансов надзор (FSC) обаче може да одобрява надвишаването на тези максимални равнища въз основа на член 20, параграф 3 от Указа за прилагане на Закона за банковото дело, в който са изброени конкретни случаи, в които може да се дава одобрение. Без одобрението от страна на FSC банките не могат да надвишават законните кредитни лимити, посочени в Закона за банковото дело.

(32)

На 28 ноември 2000 г. Министерство на финансите и икономиката изпраща писмо, подписано от Министъра на финансите и икономиката, до Корейската корпорация за застраховане на износа („KEIC“) и до управителя на Korea Exchange Bank (KEB). В писмото са предадени резултатите от обсъждането на въпроса за „облекчаване на критичното положение с наличните средства на Hyundai Electronics“ (12), което е било в дневния ред на срещата на министри на икономиката, проведена на същия ден (28 ноември). С писмото се нарежда на получателите да дадат уверение, че одобрените мерки ще бъдат „прилагани перфектно“. В писмото също така се заявява, че мерките за подпомагане на Hynix са били предприети от Службата за финансов надзор. Писмото дава нареждане на КЕB да поиска вдигане на тавана на банковите кредити за кредитиращите финансови институции, които според резултатите от обсъжданията на икономическите министри, ще бъдат подложени на специално одобрение от Комисията за финансов надзор (FSC). По такъв начин министърът е задължил Korea Exchange Bank (KEB) да кандидатства за разширяване на кредитния лимит, а Комисията за финансов надзор (FSC) да одобри тази молба.

(33)

През декември 2000 г. КЕB депозира искане за одобрение на това разширяване на кредитния лимит за финансиране на Hynix и подава подобни искания до Korea First Bank и Корейската банка за развитие (KDB). В решението на Комисията за финансов надзор се обяснява, че тези банки са възнамерявали да отпуснат синдикиран кредит и акцептен кредит (документи срещу кредити подкрепени с акцепт) за Hynix. Комисията за финансов надзор е одобрила тези искания на базата на член 20, параграф 3, 1.3 от Указа за прилагане. Тази разпоредба позволява на Комисията за финансов надзор да разширява пределните размери на кредита „когато прецени, че това е от фатално значение за развитието на промишлеността… или за стабилността на живота на нацията.“ Това е разпоредба за публичен интерес, която показва че от гледна точка на правителството на Корея, отпускането на допълнителен кредит е било въпрос от публичен интерес.

(34)

Отбелязва се, че според протокола на съответната среща на Комисията за финансов надзор, членовете на комисията са одобрили вдигането на тавана на кредита за финансиране на Hynix, защото Hynix е прекалено голяма и важна, за да фалира. В протокола се обяснява следното: „Производството на полупроводници е стратегически отрасъл. След сливането на Hynix с LG Semicon Co. през 1999 г. на компанията са се падали 20 % от световния пазар на полупроводници и 4 % от корейския износ. Персоналът на Hynix наброява 24 000 души работещи в тази индустрия, а другите участващи компании са над 2 500, с повече от 150 000 наети лица. В подкрепа на синдикирания кредит и на финансирането срещу акцепт може да се каже, че те ще подобрят конкурентоспособността на Корея в международен план. Затова, с оглед насърчаване на политиката за развитие на електронната индустрия, Комисията за финансов надзор смята, че е от интерес да се увеличи таванът на кредитиране“ (13).

(35)

Отбелязва се, че без вдигане на тавана на кредита за трите гореспоменати банки би било невъзможно да участват в синдикирания кредит. Те не биха спазили задълженията си по Закона за банковото дело. Нареждайки на Комисията за финансов надзор да одобри вдигането на тавана на кредита и на Корейската банка за валутен обмен да кандидатства за такова увеличаване на кредитния лимит, Корейското правителство е направлявало банките в ефективното отпускане на кредити, в смисъл, че те не биха могли другояче да извършат това според банковите закони на Корея. Очевидно е, че е било необходимо да се вдигнат пределните суми на кредитите, за да се осигури финансиране на Hynix. Нещо повече, когато ПК и Hynix са били специално поканени да се изкажат по новата информация, сочеща ръководене от страна на корейското правителство по отношение на вдигане на кредитните лимити, нито една от двете страни не е посочила в коментарите си, че по време на действието на мерките Hynix е могла да има друг източник на финансиране. Още повече, нито една от двете страни не е потърсила такава възможност на други етапи от разследването.

(36)

В съответствие със заключенията, изложени в съображения 55 до 59 на временния регламент, които се потвърждават тук, Корейската банка за развитие (KDB) се счита за публична организация по смисъла на член 1, параграф 3 от базовия регламент. По отношение на Korea Exchange Bank (KEB) и Korea First Bank (KFB) тяхното участие в синдикирания кредит за сума от по 100 милиарда вона всяка се счита за направлявано от правителството на Корея в преследване на публичната цел за облекчаване на трудното финансово състояние на Hynix по причини на промишленото развитие. Затова се приема, че в този случай те са направлявани от ПК за изпълнение на функция, каквато обикновено се възлага на ПК. Фактът, че тук излиза на преден план специалната разпоредба на Указа за прилагане на Закона за банковото дело също показва, че вдигането на кредитния лимит се е считало за въпрос от публичен интерес. Още повече, намесата на ПК сочи, че отпускането на допълнителния кредит е бил въпрос от публичен интерес, който попада сред практиките, които правителството обикновено следва. Затова участието на банките в синдикирания кредит изпълнява критериите обяснени в съображение 15. Следователно тези мерки представляват финансово участие на правителството по смисъла на член 2, параграф 1, буква a), i) за Корейската банка за развитие (KDB) и член 2, параграф 1, буква a), iv) — за Korea Exchange Bank (КЕB) и Korea First Bank (KFB) на базовия регламент.

(37)

Съгласно член 5 от базовия регламент сумата на компенсационната субсидия се изчислява във връзка с изгодата, която тя носи на получателя. Участието на трите банки в синдикирания кредит носи на Hynix изгода, възлизаща на сумата, с която е повишен законният лимит на кредитирането, тъй като Hynix е могла да получи тази сума само благодарение на повишаване на лимитите. Без вдигане на тавана на кредита, въпросните банки не биха отпуснали на Hynix тези суми. Никъде не се показва, че по време на прилагане на мерките Hynix е имала друг източник на подобно финансиране. Затова сумите, надвишаващи кредитните лимити, се считат за субсидии. Тъй като тези субсидии са специални мерки и са отпуснати само на една компания, те са специфични по смисъла на член 3 от базовия регламент и затова подлежат на компенсиране. Забелязва се обаче, че дяловете на KDB и КЕB от синдикирания кредит вече са компенсирани като част от мерките от октомври 2001 г. Затова, с оглед да се избегне двойно изчисляване, тези мерки не са компенсирани в контекста на синдикирания кредит от януари 2001 г. По отношение на дяла на KFB от кредита, надхвърлящ законния предел на финансирането, официалната информация показва, че ползите, произлизащи от увеличаване на пределната сума на кредита, са незначителни. Затова в този контекст не се прилага изравняване.

4.   ГАРАНЦИИ НА KEIC ЗА КРЕДИТИ ЗА ИЗНОС НА СУМА 600 МИЛИОНА ДОЛАРА (ЯНУАРИ 2001 г.)

(38)

Както се посочва във временния регламент, направен е временният извод, че не са налице достатъчно доказателства, за да се даде положително заключение за субсидия и затова е взето решение тази мярка да не бъде компенсирана. Някои заинтересовани страни не се съгласиха с този извод и поискаха преразглеждане на временното заключение.

(39)

Една заинтересована страна твърдеше, че ползата от мярката, която подлежи на изравняване, не трябва да се базира на премиите, вписани на Hynix, както е направено във временния регламент. Вместо това, твърдеше лицето, ползата трябва да се базира на факта, че на пазара Hynix не би получила повишаване на кредитния лимит. Тя е могла да получи това увеличение на пределната сума на кредита само защото ПК е инструктирало KEIC (Корейската корпорация за застраховане на износа) да гарантира увеличаването на кредитния лимит.

(40)

Отбелязва се, че според официалната информация, банките са вдигнали тавана на акцептния кредит (документи срещу акцепт) само защото това увеличение е било гарантирано от KEIC. Допълнителният кредит е зависел от тази гаранция. Във временния регламент се разглежда премията, платена от Hynix за гаранцията, но на тази основа не е установена субсидия. При действието на временните мерки не е имало убедително писмено доказателство, което да показва, че ПК е наредил на KEIC да издаде въпросната гаранция. Във въпросниците ПК е било помолено да даде подробна информация за участието на корейското правителство или на държавни служители в процеса на осигуряване на гаранцията за Hynix, включително детайли за съответните срещи. По-специално, поискано е обяснение за ролята на Службата за финансов надзор (14) (FSS) в този процес. Едни и същи въпроси са били поставени на ПК, на Комисията за финансов надзор FSC/Службата за финансов надзор (FSS) и на KEIC по време на посещението за проверка. В отговорите си тези страни са обяснили, че нито на ПК, нито на FSC или FSS е било позволено да се намесват във взимането на решения по подписване на гаранцията за Hynix.

(41)

От момента на публикуване на временния регламент обаче е постъпила нова информация за ролята на ПК по отношение на направляване действията на KEIC за осигуряване на гаранция за увеличаване на акцептния кредит с 600 милиона щатски долара. Затова трябва да се направи преоценка на временните заключения във връзка с тази мярка, в светлината на новата информация. Заинтересованите страни, Hynix и ПК, бяха специално поканени да изразят мнение по новата информация и коментарите им са взети под внимание при преоценката на тази мярка.

(42)

В съответствие с фактите, изложени в съображение 32 на временния регламент, които се потвърждават, KEIC се счита за публичен орган. Освен това, както се посочва в съображение 32, Министърът на финансите и икономиката е изпратил писмо на управителя на KEIC и на управителя на КЕB. Втората точка от писмото гласи следното: „Във връзка с разпоредбата за акцептни кредити подкрепени с документи, KEIC временно ще възобнови застраховането на разликата на недоговорения кредит документи срещу акцепт.“ Подобно писмо, изискващо от KEIC „да вземе съответни мерки“ е било изпратено до Главния изпълнителен директор на KEIC на 30 ноември 2000 г. от Министъра на търговията, промишлеността и енергетиката.

(43)

Още едно писмо е било изпратено на същите лица, на управителя на KEIC е управителя на КЕB на 10 януари 2001 г. Това писмо е било подписано от трима корейски министри: министъра на финансите и икономиката, министъра на търговията, промишлеността и енергетиката и министъра на планирането и бюджета. Писмото е съдържало резултатите от обсъждането на кредита документи срещу акцепт за Hynix, проведено на срещата на икономическите министри на 9 януари 2001 г. Резултатите са били следните: „(1) Да се направи така че KEIC да обезпечи акцептния кредит на Hynix, получен от банки кредитори до 30 юни 2001 г., на общата сума от 600 милиона щатски долара. (2) Що се отнася до недостатъчния резервен капацитет за плащания на фонда на KEIC, което би могло да се получи във връзка с този въпрос, ще се осигури подкрепа от отделен източник на финансиране.“ По този начин ПК се е ангажирало да компенсира KEIC, в случай че е трябвало да изплати гаранцията, а не е можела да го направи със собствените си рискови резерви.

(44)

Официалната информация показва, че по това време KEIC е поддържала становището, че Hynix е в състояние на техническа неплатежоспособност. Независимо от това обаче, високопоставен служител на KEIC е заявил на събранието на борда от 1 декември 2000 г., че „ние подкрепихме тази сделка по нареждане на министъра на промишлеността и ресурсите“ (15). Следователно, няколко министри са наредили на KEIC да осигури увеличение на акцептния кредит срещу документи. В съображение 35 са обяснени причините за това решение, свързани с държавната политика, както се е изразила Комисията за финансов надзор на срещата, на която са се обсъждали мерките. KEIC е подкрепила тези мерки само поради намесата на ПК. Тъй като банките, които са вдигнали тавана на кредита, са направили това при условие че увеличението бъде подкрепено с гаранция, тази гаранцията е била основната предпоставка за отпускане на кредита. Следователно кредитът е отпуснат в резултат на гаранция.

(45)

Така KEIC дава гаранцията, благодарение на специалното нареждане на ПК в преследване на целите на държавната политика за облекчаване на трудното финансово състояние на Hynix поради причини на промишленото развитие. Следователно KEIC, независимо че е публичен орган, е била специално направлявана от ПК в изпълнение на функция и следване на практики, каквито обикновено се възлагат на правителството на Корея. Следователно, гаранцията е финансово участие на правителството по смисъла на член 2, параграф 1, буква a), iv) и i) от базовия регламент. Тази гаранция е донесла полза на Hynix, тъй като без нея Hynix не би могла да получи акцептния кредит в размер от 600 милиона щатски долара. Същевременно, уверението на ПК, че KEIC ще бъде компенсирана в случай на неизпълнение показва, че премията платена от Hynix не би могла да покрие риска, поет от KEIC с цел да гарантира отпускането на акцептния кредит, и затова представлява некомерсиален акт. Правителството на Корея ефективно е гарантирало риска от неплащане от страна на Hynix, без да търси за това никаква компенсация. Според официалната информация, банките не биха отпуснали акцептния кредит без гаранцията. Още повече не е налице информация, че Hynix е могла да получи равностойно финансиране от други източници. Затова се счита, че това покритие на гаранцията, без да е платена достатъчна премия, е било полза за Hynix по смисъла на член 2, параграф 2 от базовия регламент. С оглед на разпоредбите на член 6, буква в) от базовия регламент, тъй като подобен търговски кредит не би могъл да се получи без гаранция, покритието на кредита документ срещу акцепт е по същество отпусната помощ. Ползата за Hynix и във връзка с нея, размерът на субсидията, е сумата на отпуснатия акцептен кредит срещу документи в размер на 600 милиона щатски долара.

(46)

В коментарите си по окончателното огласяване ПК и Hynix са твърдели, че KEIC не е осигурила средства на Hynix, а само застраховка и че Hynix е платила пазарните лихвени проценти на банките за финансиране на кредита документи срещу акцепт. Затова ползата за Hynix от тази мярка трябва да е била разликата в разходите между онова, което Hynix е платила за финансиране на кредита документи срещу акцепт, и онова, което е щяла да плати без гаранцията на KEIC. Отбелязва се, че ползата за Hynix е цялата сума на кредитите, които не биха били отпуснати изцяло или отчасти без гаранцията на KEIC, обезпечена от правителството на Корея. Никъде не се показва, че по това време Hynix е имала алтернативно финансиране без гаранция, а и Hynix никога не е повдигала въпрос за такава възможност. Затова няма налице база за сравняване на разходите, каквото е било поискано от страните. Още повече, Hynix не е платила допълнителна премия за пълно гарантиране на цялата сума на кредитите от страна на ПК. При тези обстоятелства се приема, че ползата за Hynix е пълната сума на гаранцията, осигурена от ПК.

(47)

Тъй като кредитът документи срещу акцепт е експортно кредитно улеснение и се отпуска в случай на извършване на износ, субсидията от 600 милиона щатски долара е специфична по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от базовия регламент и затова подлежи на компенсиране. Тъй като субсидията е за износ, сумата ѝ трябва да се разпредели върху оборота по износа в съответствие с раздел Е, буква б), i) на „Насоките на Общността за изчисляване на сумата на субсидия при разследвания за налагане на изравнително мито“ („Насоките“) (16). Като се използва същият метод на изчисление като този, обяснен в съображения 67 и 108 от временния регламент, но разпределяйки субсидията върху оборота по износа вместо по целия оборот, се получава, че субсидията възлиза на 5,1 %.

5.   ОБЛИГАЦИОННА ПРОГРАМА НА КОРЕЙСКАТА БАНКА ЗА РАЗВИТИЕ (ЯНУАРИ 2001 г.)

(48)

След публикуване на регламента, налагащ временно изравнително мито, Hynix, правителството на Корея (ПК) и Корейската банка за развитие (KDB) са представили коментарите си по заключенията на Комисията във връзка с Облигационната програма на KDB.

а)   Полза, произлизаща от мярката

(49)

Най-напред Hynix, ПК и KDB твърдят, че програмата на KDB е насочена към временно предлагане на мярка с оглед нормализиране на пазара на облигациите. Те твърдят, че няма налице полза, тъй като обхватът на програмата е бил разширен, за да обхване Hynix при господстващите пазарни условия и лихвени проценти. Hynix също се опитва да докаже, че тъй като е получила синдикиран кредит през януари 2001 г. и нов капитал чрез издаване на GDR (глобална депозитна разписка) през май 2001 г., не може да се твърди, че не е могла да рефинансира облигациите си чрез пазара.

(50)

По отношение на твърдението, че програмата на KDB не е носела никаква полза за Hynix, тъй като била предприета при господстващите пазарни проценти, необходимо е да се отбележи, че според информацията представена от KDB в отговор на въпросите от въпросника, лихвеният процент след преобразуването в нови облигации, емитирани по Програмата на Корейската банка за развитие, е бил значително по-нисък от първоначалния лихвен процент. В случая с облигациите емитирани през януари 2001 г., разликата е била около с 50 % надолу, което представлява 10 процентни пункта. Това е станало независимо от факта, че при нормални пазарни условия облигациите, които се рефинансират поради очакваната невъзможност на компанията да ги изплати, са с по-висок лихвен процент от първоначалните облигации, отразяващ очаквания по-висок риск на емитиращата компания, поела ангажимента да ги изплати (17). Следователно, официалните писмени доказателства сочат, че лихвените проценти, прилагани за програмата на KDB не са съответствали на пазарните проценти.

(51)

По отношение на аргумента, че Hynix е могла да рефинансира облигациите си чрез пазара, и по-специално чрез синдикирания кредит и издаването на глобалната депозитна разписка през май, трябва да се отбележи, че облигациите и кредитите са съвсем различни инструменти и не могат да бъдат директно сравнявани. Корейският пазар на облигации е прилагал изключително стриктни условия през 2001 г. и компании с умерен кредитен рейтинг не са могли да рефинансират облигациите си на пазара. Както се обяснява в съображение 61 от временния регламент, самото правителство на Корея е признало това в отговорите си във въпросника. Този факт се потвърждава и от други официални документи (18). От юли 2000 г. условията за финансиране на пазара на облигациите значително са се затегнали. Това е отразявало по-голямата чувствителност на инвеститорите по отношение на корпоративния кредитен риск в лицето на резкия спад в икономическия растеж и наближаването на срока на платеж на облигации, емитирани през 1998 г. или по-рано. Като резултат се появила широко разпространената „битка за качество“ на местния пазар на облигациите (19). В отговорите си във въпросника, ПК също така е заявило, че самата причина за учредяване на Програмата на Корейската банка за развитие е била да се помогне на някои компании с умерен кредитен рейтинг да рефинансират своите облигации наближаващи падежа си, тъй като те не биха могли да направят това на пазара. В допълнение се отбелязва, че на 22 януари 2001 г., рейтингът на Hynix е спаднал от инвестиционен клас BBB– до спекулативния клас BB+, което е направило положението ѝ още по-трудно.

(52)

Въпросът дали Hynix е могла да рефинансира своите облигации на чужд пазар на облигации също трябва да се разгледа. Тук обаче липсва официална информация, която да показва, че това е било възможно. По време на разследването, Hynix не е поставила въпроса за такава възможност, нито дори е подсказала с нещо, че се опитва да рефинансира облигациите си на чужд пазар на облигации. Отбелязва се, че спекулативният рейтинг B, който международната агенция за определяне на рейтинги Standard & Poor's е дала на Hynix през януари 2001 г., също не подкрепя тази възможност.

(53)

Hynix е имала облигации на стойност повече от 3 трилиона вона, чийто падеж е бил през 2001 г. (20). Тя е получила синдикиран кредит в размер на 800 милиарда вона от своите банки кредитори през януари 2001 г. Трябва да се посочи обаче, че тя е поискала кредит от 1 трилион вона, но банките са били склонни да ѝ отпуснат само 800 милиарда вона. Част от тази сума — 300 милиарда вона, както се обяснява в съображения 30 до 37, е била дадена по нареждане на правителството на Корея (ПК), при което то е наредило на Комисията за финансов надзор да увеличи законните кредитни лимити за някои банки, на които не се е разрешавало да дават кредити на Hynix без тази намеса на ПК. Същото се отнася до тези банки и след отпускане на синдикирания кредит: на тях им е било забранено да отпускат кредити на Hynix, освен ако кредитните им лимити не са били повторно вдигнати за конкретната сделка. Сред тези три банки са били двамата основни кредитора на Hynix — KEB и KDB. Това показва, че Hynix е достигнала границите на възможностите си за получаване на банкови кредити. Нищо не показва, че Hynix е щяла да бъде в състояние да заеме допълнителни средства, като се има предвид значителната сума, която би ѝ била необходима, за да плати облигациите си с настъпващ падеж. Нещо повече, по време на разследването Hynix никога не е поставяла въпроса за възможност или дори за опит да получи необходимото финансиране под формата на кредит от други банки на пазара по време на прилагане на мерките.

(54)

По отношение на участието на банките в програмата на KDB, официалната информация показва, че на 4 януари 2001 г. Комисията за финансов надзор е разрешила официално всички участващи в програмата на KDB банки да бъдат колективно освободени от лимитите за кредитиране. FSC е заявила, че освобождаването от януари 2001 г., което е било разрешено с цел участие в програмата „Ускорен път“ на Корейската банка за развитие, се различава от другите освобождавания по това, че FSC е дала предварително одобрение на всички банки въз основа на обща молба, депозирана от KDB — стопанска единица на ПК (13). Така участието на банките в програмата на KDB е било възможно само поради освобождаването им от лимитите на заемодаване, което в този конкретен случай е разрешено чрез прилагане на голяма гъвкавост в тълкуване на текста от Указа за прилагане на Закона за банковото дело, даващ възможност на FSC да отменя лимитите на кредитиране при определени условия.

(55)

Наличната информация показва също, че банките не са участвали в програмата на KDB от комерсиални съображения, а правителството на Корея, загрижено за макроикономическите последици от възможния банкрут на Hynix, им е наредило да го направят (21). Това може да се види от примера с Korea First Bank (KFB): KFB, 51 % от която е собственост на щатската Newbridge Capital, е отхвърлила призива на ПК за участие в програмата на KDB на 4 януари 2001 г. KFB е преценила, че увеличеният кредит за Hynix не е обезпечен с търговски гаранции. Главният изпълнителен директор на KFB е заявил, че тяхното решение се базира на строгите принципи за правене на печалба. Купуването на облигации на неплатежоспособни фирми би създало допълнителни управленски трудности на банката (22). Службата за финансов надзор (FSS) е заявила, че ще поиска от KFB да гарантира още веднъж облигациите на Hynix. Ако банката откаже и този отказ доведе до рухване на свързаните компании, FSS ще държи отговорна за това банката (23). Когато KFB е продължила да се съпротивлява, FSS я е предупредила, че ако не изпълни искането, KFB рискува да загуби клиентите си (24). В денят след отказа на KFB да изпълни искането на корейското правителство, агенция на ПК изтеглила 77 милиона щатски долара от сметката на KFB (25). Според Блумбърг, ПК дори е заплашило, че ще поиска от основните корпоративни клиенти на ПК да престанат да работят с банката (26). Накрая KFB е отстъпила пред искането на ПК и е участвала в мерките. Нека си припомним, че KFB не е сътрудничила при разследването като не е позволила извършване на проверки на място на отговорите, които е дала във въпросника (виж съображение 18 по-горе).

(56)

Във връзка с издаването на глобална депозитна разписка (GDR) се приема, че Hynix е набрала парични средства на капиталовия пазар чрез този инструмент през юни 2001 г. По това време обаче на 80 % от облигациите ѝ, финансирани чрез програмата на KDB, е настъпвал падежа, а KDB ги е придобила преди тази дата. Затова издаването на GDR не е помогнало по отношение на тези облигации и от януари 2001 г. е трябвало да се намери друг начин за тяхното финансиране. Следователно, самото издаване на GDR не показва, че Hynix е щяла да има достъп до капиталовите пазари през януари, 2001 г. Още повече, без програмата на KDB, Hynix вече е щяла да фалира, поради невъзможност да плати тези облигации по време на издаването на глобалната депозитна разписка. Също така, както е обяснено в съображения 73 до 76 от временния регламент, цените на акциите на Hynix рязко са спаднали почти веднага след издаването на GDR през юни 2001 г. и инвеститорите, които са купили акции на Hynix са претърпели значителни загуби. Затова се изключва възможността компанията да е набрала парични средства по този начин, и то специално като се вземе под внимание факта, че през юли 2001 г. общите ѝ задължения все още са били от порядъка на 7,2 трилиона вона.

(57)

Истина е, че правилното определяне на времето на мерките е важен фактор. Трябва да се подчертае, че решението на инвеститорите да купят глобалната депозитна разписка на Hynix през юни може да е било повлияно от самия факт, че през периода между януари и юни 2001 г. повечето от задълженията на Hynix, чийто падеж е настъпвал, са били отменени с поощряваната от ПК програма на Корейската банка за развитие. Програмата на KDB е била добре известна и е била обект на много коментари. Меморандумът за предлагане на глобална депозитна разписка на Hynix също се отнася до очакваната „трайна наличност на 2,9 трилиона вона по Програмата на KDB за осигуряване на рефинансиране за облигациите с наближаващ падеж през 2001 г.“ Следователно решението на инвеститорите да инвестират в Hynix през юни 2001 г., може да е било силно повлияно от убеждението, че ПК ще продължи да се грижи Hynix да не фалира (27). Този момент се споменава също в съображение 44 на временния регламент. Затова официалната информация подсказва, че програмата на KDB може да е повлияла върху решенията на инвеститорите да инвестират в Hynix през юни 2001 г.

(58)

По отношение на твърдението на Hynix, че облигациите ѝ били препродадени по програмата Обезпечени облигационни задължения) Обезпечени кредитни задължения (CBO/CLO) при същите условия като облигациите на други участващи компании, следва да се отбележи, че условията по съществуващата програма CBO/CLO (28) са били съвсем различни и че не са били на разположение на Hynix.

(59)

Програмата „Обезпечени облигационни задължения“ е създадена за увеличаване на финансирането на облигации, насочено към относително малки фирми с по-нисък кредитен рейтинг. Програмата не е могла да бъде на разположение на Hynix, поради размера на компанията. Hynix не може да е продала облигации на същата стойност на програмата, поради ограниченията за концентрация, които са позволявали максимално 10 % от общия фонд на облигациите поддържащи CBO/CLO да бъдат от една компания. Също така KDB е купила всички облигации на Hynix, дори онези, за които се говори, че са били предназначени за програмата за обезпечени облигационни заеми. Дори след приключване на програмата на KDB банката все още е държала облигации на Hynix, предназначени за продажба на фондовете за обезпечените облигационни задължения. KDB също така е забавила продажбата на облигациите във фондовете за обезпечени облигационни задължения и е запазила контрол върху облигациите от програмата на KDB, даже след като са били пласирани в тези фондовете, и е насочила тяхното револвиране в нови дългосрочни облигации, когато Hynix е била неспособна да ги плати при падежа. Корейският фонд за гарантиране на кредити (KCGF) (29) също е повишил размера на гаранцията по обезпечените облигационни задължения от 34 % на 53 %, за да може да се обясни включването на програмата на KDB. Затова не може да се твърди, че нормалните общи и специфични условия на програмата са били приложими към облигациите на Hynix. Те наистина са били третирани много различно.

(60)

Начинът, по който се е провеждала програмата на KDB, също силно се е различавал от начина, по който подобни сделки биха били извършвани на пазара. В съответствие с програмата на KDB, KDB е купила всички облигации с настъпил падеж, преобразувала ги е в облигации с много по-нисък лихвен процент от този на първоначалните облигации, пласирала е 20 % от тях на банките кредитори и 70 % на програмата „Обезпечени облигационни задължения/Обезпечени кредитни задължения“. В допълнение, приложените условия значително са се различавали от онези на Програмата за обезпечени облигационни задължения/обезпечени кредитни задължения, включително прилагането на увеличените държавни гаранции. Облигациите не са били продадени чрез публично предлагане, а чрез частно пласиране на съществуващи кредитори. Това не отговаря на рефинансирането на облигации по пазарни условия.

(61)

KDB също твърдеше, че програмата на KDB не е субсидия, тъй като банката основава своите решения за финансиране и за използване на средствата на комерсиални принципи и се занимава с носеща печалба дейност, съсредоточена върху корпоративните финанси.

(62)

Във връзка с твърдението, че програмата на KDB не е субсидия поради характера на дейностите на банката, нека отбележим, че в съображения 55 до 59 от временния регламент са изложени причините, поради които финансирането от KDB представлява финансово участие на правителството, по смисъла на член 2, параграф 1, буква a), i) от базовия регламент. Тъй като KDB не е представила никакви нови доказателства в коментарите си, които биха променили оценката направена във временния регламент, заключението направено в съображения 55 до 59 на временния регламент се потвърждават.

(63)

Във връзка с обяснението в съображения 50 до 62 може да се смята, че програмата на KDB е донесла полза на Hynix като се има предвид също, че на пазара за нея не е имало друга възможност за финансиране сравнимо с това. Hynix не е могла да финансира облигациите си с настъпил падеж чрез банкови кредити, тъй като е изчерпала възможностите си за получаване на кредити, поради вече високата си експозиция към банките си кредиторите и поради слабото финансово състояние, което не е позволявало да ѝ се отпусне допълнителен кредит от друга банка. Рефинансирането на облигациите на пазара на облигациите е било невъзможно поради слабия ѝ кредитен рейтинг, който не е позволявал на пазара да приеме нейните облигации с настъпил падеж, както ПК признава в отговорите си на въпросника. По тези причини в съображение 61 на временния регламент се потвърждават заключенията по въпроса за наличието на полза, а оттук и за наличието на субсидия.

б)   Специфичност

(64)

Второ, Hynix, ПК и KDB твърдят, че програмата на KDB не е специфична. Според Hynix Комисията не е обяснила чрез анализ на общите и специфични условия на програмата защо простият факт, че няколко компании на Hyundai са участвали в програмата, може да се приеме за доказателство за специфичност по отношение на Hynix. Hynix също твърди, че програмата на KDB не е специфична, тъй като облигациите на Hynix са били препродадени в рамките на програмата „Обезпечени облигационни задължения/Обезпечени кредитни задължения“ (CBO/CLO) при същите условия както и облигациите на други участващи компании.

(65)

Както се обяснява по съображения 62 до 64 на временния регламент, направен е бил изводът, че докато програмата на KDB не е специфична по закон по член 3, параграф 2, буква а) от базовия регламент, тя въпреки това е специфична de facto по член 3, параграф 2, буква в) от базовия регламент, тъй като три от четирите критерия на тази разпоредба са изпълнени: използване на програмата от ограничен брой компании, преобладаващо използване от страна на няколко компании и отпускане на субсидии с несъразмерно големи размери на някои компании. Тъй като няма претенции за специфичност по закон, по-нататъшен анализ на общите и специфични условия на програмата не е от практическо значение. Броят на фирмите обаче, които потенциално отговарят на тези критерии, е от значение. По отношение на фактическата специфика е направен изводът, че програмата е използвана само от шест компании, четири от които са от Hyundai Group, и че Hynix е използвала 41 % от средствата на програмата. Официалната информация сочи, че повече от 200 компании в Корея биха изпълнили втория критерий на програмата. На фона на тази група на потенциални получатели, големият дял на компаниите от групата Hyundai сред участниците и използването от страна на Hynix на преобладаваща част от общото финансиране на програмата съвсем ясно изпълняват критериите за специфичност по член 3, параграф 2, буква в) на базовия регламент.

(66)

ПК и KDB също така твърдят, че участващите компании са били избрани по прозрачен и обективен начин и че големият брой компании, участващи в програмата, е бил просто съвпадение.

(67)

Във въпросниците и ПК и KDB са били помолени да представят протоколи от събрания, на които се е обсъждал броят на компаниите за програмата и копие от решението, с което е избрана Hynix, посочвайки причините за избора ѝ. И ПК и Hynix са заявили, че никой не е подготвял такива документи и затова такива няма (30). Затова не беше възможно да се провери как е протекъл процесът на избора и как селектиращият орган, Съветът на кредитиращите финансови институции (31) (CFIC), е използвал лична преценка при избора на участниците.

(68)

Официалната информация фактически показва, че правителството на Корея открито е използвало лична преценка за преизбирането на Hynix за бенефициент и за концентриране на изгодата в компаниите Hyundai. Отбелязва се, че в комюнике за печата KDB е съобщила, че през януари и през следващите месеци ще купи облигациите на Hynix с настъпващ падеж, дори преди официалното избиране на Hynix за участие в програмата (32). В допълнение, според информацията дадена от ПК, всеки месец СФИК взима отделно решение за това кои облигации да финансира. Странно е, че в началото на януари корейското правителство вече е могло да обяви, че ще рефинансира облигациите на Hyundai през следващите месеци.

(69)

След като участниците в програмата са били обявени са били отправени много критики по отношение на прозрачността и неизвършването на преглед на изпълнение на критериите във връзка с подбора (33). Други компании, например дъщерни фирми на групата Hanwha and Hanjin group и Dongkuk Steel, са били в положение подобно на това на Hynix по отношение на кредитния рейтинг (BBB) и по броя облигации с падеж настъпващ по същото време, но те не са били избрани за програмата. Селектиращите органи не са дали никакво обяснение или оправдание за това.

(70)

Поради обяснените по-горе причини се прави заключението, че в допълнение към критериите от член 3, параграф 2, буква в) от базовия регламент, които, според извода на Комисията, са изпълнени в настоящия случай по съображения 63 и 64 на временния регламент, програмата на Корейската банка за развитие също е де факто специфична и на база на допълнителния критерий на член 3, параграф 2, буква в), а именно начинът на упражняване на правото за лична преценка от страна на даряващия орган при взимане на решение за отпускане на субсидията.

в)   Оттегляне на субсидия

(71)

Трето, Hynix твърди че фактът, че програмата на KDB е продължила само една година, представлява оттегляне на програмата и оттук се прави изводът, че тя не може да породи налагането на изравнителни мита по силата на член 15, параграф 1 от базовия регламент.

(72)

Отбелязва се, че програмата на Корейската банка за развитие представлява еднократна, неповтаряща се субсидия, която облагодетелства компанията. Затова по този повод не може да става въпрос за оттегляне на програмата. В случая с индийската компания за производство на чипове от полиетилен-терефталат (PET Chips) (34), приведен от Hynix като уместен прецедент, субсидията е била периодично отпускана и обвързана с износа на разглеждания продукт. Когато програмата за експортната субсидия е била прекратена, изнасяният продукт не се възползвал повече от субсидията. Следователно, субсидията е съвсем различна по характер и случаят с PET Chips не е подходящ за оценка на програмата на KDB.

(73)

Поради горните причини и като се има предвид, че помощта, дадена по Програмата на KDB е непериодична субсидия разпределена за период от пет години, тази субсидия не е оттеглена по смисъла на член 15, параграф 1 от базовия регламент, чрез прекратяване на програмата, защото тя вече е била дадена и отпуснатата сума ще продължава да носи изгода през периода, за който е разпределена.

г)   Изчисляване на субсидията

(74)

Във връзка с изчисляване на субсидията и Hynix и ПК твърдят, че Комисията трябва да сравнява лихвените проценти на програмата с пазарните проценти и че не следва да счита кредитите за субсидии. На второ място, Hynix твърди, че KDB е приела само 10 % от рефинансираните облигации и че само те могат да се смятат за субсидия. Освен това облигациите на KDB са били преструктурирани по-късно, през октомври 2001 г., и затова те не следва да се броят два пъти в сумата на субсидията.

(75)

По отношение на първото представяне на документация, свързано със сравняване на лихвените проценти, в съображение 66 на временния регламент Комисията обяснява причините за окончателното си решение да не използва сравняването на лихвени проценти при определяне на сумата на субсидията. Според член 5 от базовия регламент, субсидията се определя въз основа на ползата, която носи на получателя. Както се обяснява в съображения 50 до 63, ползата за Hynix не е дошла от лихвените проценти, прилагани по програмата на KDB, но фактът е, че без програмата на KDB, компанията е щяла да бъде принудена да изплати своите облигации и тъй като не е имала ликвидност да го направи, е щяла да изпадне в несъстоятелност. Hynix не е имала друг източници на финансиране и според официалната информация, това се явява като първа причина за учредяване на програмата на Корейската банка за развитие. Ползата за Hynix идва от KDB, която купува на нейно място облигациите с настъпил падеж, когато никой оператор на пазара не е желаел за осигури на Hynix средства за финансиране на тази операция. По тази причина, сумата, на която възлизат паричните средства от KDB за купуване на облигациите на Hynix, се определя като субсидия.

(76)

По отношение на третирането на кредитите като субсидии, положението трябва да се оценява от гледна точка на органа, отпускащ сумата по време на действие на мерките. Раздел Д, буква б), v) от насоките предвижда, че ако при предоставяне на кредита, за финансиращия орган е било ясно, че тези пари няма да бъдат възстановени, кредитът следва да се приема за субсидия. Независимо, че в настоящия случай финансирането, предоставено от KDB по програмата, не е напълно равнозначно на „кредит“, операцията е много сходна с отпускането на кредит и затова следва да се прилагат същите принципи. Въпросът е дали KDB е имала основания да смята, че ще възстанови средствата си или не. Официалната информация сочи, че когато KDB е приела дълга на Hynix е било очевидно, че банката няма да възстанови средствата, които е изразходвала за купуване на облигациите на Hynix. Всъщност, информацията показва, че KDB дори не е предвиждала възстановяване на разхода си. Нещо повече, първоначално сумата заделена в бюджета за общата програма на KDB е възлизала на 6,2 трилиона вона, от които KDB вече е била определила почти половината — 2,9 трилиона вона, за купуване на облигациите на Hynix. Програмата не се е основавала на извличане на печалба или дори на приключване без печалби и загуби, но е имало достатъчно голяма сума пари, заделена за купуване на облигации с настъпващ падеж на избраните компании. Освен това, дори KDB да е очаквала да възстанови разхода си, когато финансирането е било предоставено е било ясно, че Hynix няма да може да изплати сумите на KDB. Hynix вече е имала огромни дългове и причината, поради която KDB е трябвало да се намеси, е била че Hynix не е имала пари да плати своите облигации, чийто падеж е настъпвал, и че не е имала възможност да привлече такава сума на пазара в момента на падежа. Трябва също да се отбележи, че сумата, предвидена за облигациите на Hynix, е била доста голяма от самото начало, в сравнение с оборота на Hynix — 2,9 трилиона вона са били повече от 70 % от оборота на Hynix за 2001 г.

(77)

Това, че Hynix няма да може да изплати средствата от новото финансиране, е станало ясно в хода на изпълнение на програмата, тъй като състоянието на компанията се е разглеждало ежемесечно във връзка с решенията на банките за това кои облигации трябва да се купуват всеки месец. На 22 януари 2001 г. рейтингът на Hynix е бил вече нисък, веднага след включването ѝ в програмата, и отново през март, по време на изпълнение на програмата. Спекулативният клас, даден на Hynix в края на януари, вече е бил взета под внимание при взимане на януарското решение за купуване на облигации. През март 2001 г. Hynix е била понижена до клас B–, което, в съответствие с критериите на програмата на KDB, всъщност би я дисквалифицирало от участие в програмата. През тези два месеца обаче облигациите на Hynix са били финансирани от KDB, независимо от влошаващото се състояние на компанията, отразено в понижаване на рейтинга ѝ. Освен това, в информацията не се съдържат доказателства, сочещи че KDB е възстановила по-големи суми от онези, които се е предполагало че Hynix ще плати по условията на програмата (35). В направените временни заключения тези суми са взети под внимание и приспаднати, както се обяснява в съображение 65 от временния регламент.

(78)

По отношение на втория представен аргумент Hynix твърди, че KDB държи само 10 % от рефинансираните облигации и че само тези облигации би следвало да се приемат за субсидия. Нека припомним, че субсидията е финансов принос от страна на правителството, който носи изгода за получателя ѝ. Както вече се спомена в съображение 48 от временния регламент, първата стъпка на програмата се състои в закупуване от страна на KDB на всички облигации с настъпил падеж, попадащи директно в условията на програмата (36). Изгодата за Hynix от това финансово участие се състои във факта, че KDB купува въпросните облигации в полза на Hynix. При една нормална пазарна операция, финансовото участие на KDB би трябвало да се поеме от Hynix. Сумата на изгодата определя сумата на субсидията. Фактът, че според условията на програмата, самата KDB се предполага че държи само 10 % от облигациите, не може да промени това заключение, тъй като KDB е предоставила много по-голяма сума предварително и, вършейки това, е поела риска и задълженията свързани с купуване на всички рефинансирани облигации.

(79)

На трето място, Hynix е твърди, че тъй като облигациите на KDB са били преструктурирани след това през октомври 2001 г., те не следва да се броят два пъти в сумата на субсидията. При проверка на официалната информация се е установило, че облигации на стойност 59,4 милиарда вона, попадащи в програмата, наистина са били включени в размяната дълг срещу дялов капитал. Сумата е била приспадната от общата сума на мерките, приложени през октомври 2001 г. (37), както се обяснява в съображение 166 по-долу. Hynix също така настоява, че част от облигациите, притежавани от KDB, са били включени в конвертируемите облигации купени от банките през юни 2001 г. Следователно, сумата на облигациите на KDB трябва да се приспадне от сумата на конвертируемите облигации, за да се избегне двойното преброяване. Отбелязва се, че общата сума на конвертируемите облигации, купени през юни 2001 г., е била разменена срещу дялов капитал през октомври 2001 г., и че, следователно, цялата сума на конвертируемите облигации, включително на облигациите на KDB, е приспадната от него, както се обяснява в съображение 166.

(80)

Поради причините, изяснени в съображения 50 до 79, е направено заключението, че програмата на KDB е донесла полза на Hynix, тъй като компанията не е имала друго равностойно финансиране на пазара. Hynix не е могла да финансира своите облигации с настъпил срок на платеж чрез банкови кредити, защото е изчерпала възможностите си за получаване на такива, а рефинансирането на облигациите на пазара на облигациите е било невъзможно поради слабия кредитен рейтинг на компанията. Следователно, финансирането чрез програмата на KDB представлява субсидия по смисъла на член 2 от базовия регламент. Установено е, че субсидията е всъщност определено за Hynix и затова, по силата на член 3, параграф 2, буква в) от базовия регламент, подлежи на изравняване. Съгласно член 5 от базовия регламент, размерът на субсидията е равен на размера на ползата, която пък се равнява на сумата, осигурена чрез финансирането по програмата. Затова с настоящото, изводите и размерът на субсидията от 4,9 %, посочена в съображение 67 на временния регламент, се потвърждават.

6.   КУПУВАНЕ НА ОБЛИГАЦИИ ОТ БАНКИ КРЕДИТОРИ НА СУМА ОТ 1 ТРИЛИОН ВОНА И ПЪРВОТО РЕВОЛВИРАНЕ НА ДЪЛГА (МАЙ 2001 г.)

(81)

Във временния регламент се прави временният извод, че не са налице достатъчно доказателства да се направи положителното заключение за наличие на субсидия, и затова се взима решение да не се предприемат изравнителни мерки по отношение на програмата. Някои заинтересовани страни не се съгласиха с този временен извод и затова поискаха да бъде преразгледан. Една заинтересована страна твърдеше, че условията приложени спрямо Hynix не съответстват на финансовото ѝ положение по това време и че затова не се основават на пазара. Според тази страна, ПК също е оказало влияние върху банките кредитори и успеха на мерките.

(82)

Друга заинтересована страна твърдеше, че без намесата на ПК Hynix не би получила гаранцията за ликвидност през май 2001 г., поради слабото си финансово състояние, и че ПК конкретно е насочило кредиторите към участие в купуването на облигации. В подкрепа на това твърдение, тази страна се позова на среща, проведена от правителството на Корея на 10 март 2001 г., между висши служители на правителството, управителите на банките кредитори на Hyundai, служители на FSC и управителя на Hynix.

(83)

Във въпросниците изпратени до ПК се задаваше въпросът дали ПК или друг държавен орган е участвал във взимане на решението банките да предприемат мерките през май 2001 г. Същият въпрос беше зададен и във въпросниците, изпратени до банките. Бяха изискани също протоколите от всички срещи с участие на служители на ПК или други държавни служители. Всички страни отговориха, че ПК не е имало никакво участие в процеса на преструктуриране през май. Затова, по време на разследването не можеше да се използва информация свързана с такива контакти преди да се направят временните заключения, нито пък посещенията за проверка потвърдиха наличието на такава.

(84)

След публикуване на временните заключения, заинтересованите страни представиха информация от вторични източници, включително статии от пресата, в които се посочваше, че наистина е имало такива срещи. Информацията се отнасяше за срещи, проведени на конкретни дати, и за контакти между банките и служители на Службата за финансов надзор/Комисията за финансов надзор (FSS/FSC). Заинтересованите страни, Hynix и ПК, бяха специално поканени да прегледат тази информация и да изразят мнението си по нея. Страните не можаха да опровергаят тази нова информация. Всъщност и двете страни определено признаха, че представители на FSS наистина са присъствали на срещата на 10 март 2001 г., и че са били в контакт с банките във връзка с тези мерки, както се посочва в новата информация.

(85)

Отбелязва се, че новата информация и потвърждаването на нейната точност от заинтересованите страни противоречи на изявленията, дадени от служители на ПК, служители на FSC и FSS, и на банките, включени на по-ранните етапи от разследването. ПК и банките последователно твърдяха, че нито правителствени, нито други държавни служители са били по някакъв начин включени в мерките през май 2001 г., и че FSC и FSS само са изпълнявали надзорните си функции по отношение на финансовите институции и не са се намесвали в ежедневната делова работа на банките. Счита се, че този отказ да се даде информация е попречил на разследването по смисъла на член 28 от базовия регламент, който предвижда, че при такива обстоятелства заключенията могат да се базират на най-добрата налична информация. Въпросните страни бяха информирани за последствията от техния отказ за сътрудничество. Отбеляза се също, че финансовият съветник на Hynix по това време — Citibank Seoul, не е оказал пълно сътрудничество при разследването. Citibank обясни, че тази липса на сътрудничество се дължала на намесата на Hynix. След като е била финансов съветник на Hynix по времето на мерките, Citibank е разполагала с важна информация както за финансовото състояние на Hynix, така и за разглежданите мерки. За самата Hynix, която не е позволила на Citibank да сътрудничи и по този начин не е дала възможност на разследването да проучи информацията, с която е разполагала Citibank, се смята, че сериозно е възпрепятствала разследването. Вземайки под внимание отказът на страните да сътрудничат във връзка с предоставянето на информация за мерките от май 2001 г. и новата информация, получена след въвеждане на временните мерки, която те не опровергаха, се смята, че е необходимо да се направи преоценка на временните заключения в светлината на новата информация на базата на най-добрите налични данни.

(86)

Всички факти взети заедно сочат, че от ноември 2000 г. ПК е нареждало на банки и други институции да взимат мерки с оглед облекчаване на проблемите с ликвидността на Hynix и да насърчават политиката на електронната промишленост. Това се потвърждава по отношение на всички мерки, разгледани по-горе в предходните глави на настоящия регламент. Отбелязва се също, че по-късно през годината, финансовото състояние на Hynix се е влошило, независимо от взетите мерки. През март 2001 г. финансовият рейтинг на компанията е спаднал до B–. Затова няма причина да се допуска, че при тези влошаващи се условия ПК изведнъж е спряло подкрепата си за Hynix. Точно обратното, разумно е да се счита, че правителството е продължило да подкрепя Hynix, и по-специално защото при нейното влошаващо се финансово състояние не е имало алтернативни източници на финансиране на основата на пазарните принципи.

(87)

Както вече беше обяснено във връзка с трите предходни разглеждани мерки, поради високата си експозиция към основните си банки кредитори и слабия си кредитен рейтинг, Hynix е изчерпала възможностите си за получаване на банкови кредити още през януари 2001 г. Към март 2001 г. рейтингът ѝ спада още повече, а кредитната ѝ експозиция се увеличава, поради дирижираното от ПК вдигане на разумно определените кредитни лимити за някои банки. Компанията не е обслужвала синдикирания си кредит, отпуснат през януари 2001 г. и задълженията ѝ са продължили да се трупат, независимо от всички мерки за облекчаване на положението ѝ. При тези обстоятелства нищо не показва, че Hynix е щяла да бъде в състояние да получи кредит от пазара. По време на процедурата Hynix не е създала възможност, нито пък е показала, че се опитва да получи допълнителни кредити от корейския или от чужди пазари.

(88)

Официалната информация показва, че банките не са имали никакви комерсиални основания да купят конвертируеми облигации на стойност 1 трилион вона от Hynix през юни 2001 г. Наличните факти сочат, че облигациите са били купени, за да се осигурят парични средства, с които Hynix да покрие задълженията си. Банките признаха невъзможността на Hynix да обслужва дълговете си още в началото на май 2001 г. В Решение на Съвета на кредитиращите финансови институции от 7 май 2001 г. се казва, че Hynix не е могла да изпълни задълженията си във връзка със синдикирания кредит за първото тримесечие на 2001 г. и че е било много вероятно да не направи това и през второто тримесечие. Каза се, че при този случай е налице неизпълнение на член 12 от кредитното споразумение. За да се предотвратят свързани с това проблеми обаче, като например случаи на кръстосано неизпълнение (в които неизпълнение на задължението на заемополучателя при всяко друго кредитно споразумение се разглежда като неизпълнение на задълженията по даденото споразумение), член 11 от кредитното споразумение не беше приложен за първото и второто тримесечие на 2001 г. Така банките ефективно са освободили Hynix от последствията на неизпълнение на задължението по нейното кредитно споразумение. Независимо от това, те са отпуснали ново финансиране чрез купуване на конвертируемите облигации през юни 2001 г.

(89)

Няколко банки кредитори на Hynix също са увеличили провизиите си за загуби от кредити по отношение на дълга на Hynix (38). Преди участието си в купуването на конвертируеми облигации през юни 2001 г. KorAm Bank, Hana Bank, Shinhan Bank и Kookmin Bank са увеличили с 25 % резервите си за загуби от кредити за Hynix. До третото тримесечие на 2001 г. тези банки са класифицирали 60 или повече процента от кредитите си за Hynix като недействащи кредити. Да си припомним, че три от тези банки не са сътрудничили в разследването (виж съображение 18 по-горе).

(90)

Банките са купили конвертируеми облигации на 20 юни 2001 г. Отбелязва се, че между средата на юни и 20 юни 2001 г., цената на акциите на Hynix е спаднала значително. Независимо от това, банките са купили конвертируеми облигации, въпреки че в този момент им е било ясно, че няма да възстановят парите си (39). В рамките на един месец банките са претърпели огромни загуби от облигациите. Цената на акциите на Hynix рязко е спаднала и банките са насочили известна част от акцепната цена, договорена между тях като гаранти и емитента на конвертируемите облигации Hynix, като загуба при уреждане на сметките им в края на юни 2001 г.

(91)

Информацията, получена след публикуване на временните мерки и неопровергана от страните, показва че между банките кредитори и държавните служители е имало срещи през времето между март и май 2001 г. Според тази информация срещата от 10 март 2001 г., спомената в съображение 82, се е провела за да се осигури подкрепа от страна на банките за компаниите от Hyundai Group (40). Когато някои банки са проявили нежелание да подкрепят Hynix, тъй като са се безпокояли за спадане на доверието в тях и от нарушаване на кредитните лимити, финансовите служители на ПК са ги убедили да окажат все пак подкрепа (41). На 24 април 2001 г. се е съобщило, че Асоциацията на кредиторите на Hyundai е решила да не купува конвертируеми облигации на Hynix на стойност 1 трилион вона. Hynix не е имала ликвидност да изплати задълженията си с настъпил падеж и приходите от издаване на конвертируеми облигации на стойност 1 трилион вона са щели да се използват за обслужване на дълга ѝ. Управителите на банките кредитори, включително КЕB, KDB и Chohung Bank са имали среща на 23 април 2001 г., на която повечето участници са се противопоставили на приемането на конвертируеми облигации на стойност 1 трилион вона (42). На същия ден, главният изпълнителен директор на Ситибак, която в този момент е финансов съветник на Hynix и организатор на мерките през май, официално е поискал финансова подкрепа за Hynix от Корейското правителство, а председателят на Комисията за финансов надзор е изразил положително становище по въпроса. На фона на тази обстановка се съобщава, че финансовата подкрепа за Hynix, включително приемането на конвертируемите облигации, е станала много по-възможна (43). Да си припомним, че Citibank също не е сътрудничила в разследването (виж съображение 18).

(92)

Казва се, че KorAm Bank — една от банките, които не са сътрудничили в разследването, е отказвала да поеме своя дял от конвертируемите облигации на стойност 1 трилиона вона, базирайки се на това, че Hynix не е връчила меморандум с обещанието да положи максимални усилия да намали дълговете си. Наблюдава се, че е имало съобщения, показващи, че в отговор на това, Службата за финансов надзор е заявила, че няма да прости на банката, ако не участва, добавяйки, че ще вземе сурови мерки срещу нея, като например неодобряване на нови финансови инструменти и подлагане на банката на по-строг одит. След това предупреждение КорАм е променила решението си и е участвала в закупуването на конвертируеми облигации (44).

(93)

Като се има предвид, че при липсата на сътрудничество на страните крайните заключения трябва да се основават на най-добрата налична информация, всяка допълнителна информация, дори да е получена от вторични източници, трябва да се разглежда в този контекст. Отбелязва се, че една от първоначално проучените мерки била представяне SGICO (Сеулска корпорация за застраховане на гаранции) на гаранция за конвертируеми облигации на Hynix на стойност 600 милиарда вона, които щели да бъдат купени от компании от инвестиционен тръст. По време на разследването е потвърдено, че това купуване на облигации не се е състояло и, следователно, не е била представена гаранция (45). Причините за провалената сделка обаче не са изяснени. Има информация, сочеща че по това време, за да закупят конвертируемите облигации, банките са настояли компаниите от инвестиционния тръст да направят същото, тъй като банките не са искали да понесат цялото финансово бреме сами. Компаниите от инвестиционния тръст са отказали да купят облигации на Hynix и са заявили, че е всеобщо известно, че облигациите са на неплатежоспособна компания и че те няма да могат да ги продадат по време, когато се борят за възстановяване на доверието на пазара. Според съобщенията, компаниите от инвестиционния тръст са посочили, че няма да могат да избегнат критиките, че инвестират парите на клиентите си в неплатежоспособна компания, което би довело до съдебни процеси срещу тях. Ако при тези обстоятелства инвестиционните тръстове са били заставени от финансовите власти да приемат новите корпоративни облигации за сума от няколко милиарда вона, целият кръг от инвестиционни тръстове е можел да изпадне в несъстоятелност (46). Въз основа на посоченото по-горе става ясно, че банките са участвали във всички обсъждания на мерките от май 2001 г. още от началото на март и са знаели за аргументите на инвестиционните тръстове и причините, поради които те са отказали да запишат облигациите. Няколко седмици по-рано самите банки също са решили да не приемат покупката на конвертируеми облигации и са признали неспособността на Hynix да обслужва дълга си.

(94)

След разкриване на тази информация пред заинтересованите страни, те са признали, че служител на FSS е присъствал на една от срещите и че впоследствие са се осъществили контакти между FSC/FSS и банките. Даде се обяснението, че служителят на FSS е присъствал само като наблюдател, който да действа като свидетел за предишните ангажименти на кредиторите за финансиране, а не да влияе на банките кредитори или на решението им да отпуснат допълнителни кредити на компаниите Hyundai. Беше обяснено също, че „последвалите телефонни разговори“ на служители на FSS/FSC с банките кредитори били провеждани само в изпълнение на нормалната функция на FSC/FSS за осъществяване на благоразумен контрол. Като се вземе под внимание обаче, че страните са задържали важна информация, докато не са били изправени пред факта на разкриването ѝ, и че са пречели на разследването чрез инструктиране на други страни да не сътрудничат, тези обяснения трудно ще се приемат за напълно убедителни. В допълнение официалната информация показва, че служителят присъствал на срещата на 10 март 2001 г., е бил заместник-председателя на Комисията за финансов надзор, т.е. бил е високопоставен служител. При тези обстоятелства, по силата на член 28 от базовия регламент, който позволява заключенията да се базират на най-добрата налична информация в случаи на отказ на сътрудничество на страните, се стигна до заключението, че банките не са били свободни и независими когато са взимали решение по въпроса за купуване на конвертируемите облигации на базата на комерсиални съображения, а от ПК им е било наредено да купят облигациите. Информацията от вторичните източници, на която се позовахме, подкрепя този извод.

(95)

В коментарите си по финансовото разкритие, ПК твърдеше, че трябва да се вземе предвид факта, че през юни 2001 г. частни инвеститори са купили глобални депозитни разписки, издадени от Hynix, на стойност 1,25 милиарда щатски долара и че, следователно, решението на банките да купят конвертируеми облигации на Hynix е съответствало на пазарните условия. Отбелязва се, че тези инвеститори сигурно са били повлияни от очакваната продължителна програма на KDB, направлявана от ПК, за рефинансиране на задълженията с настъпил падеж на Hynix. Освен това, тези инвеститори не са имали същия поглед върху състоянието на Hynix като банките кредитори. Затова е разумно да се направи заключението, че решението на банките да инвестират се е различавало от решението, взето от инвеститорите на глобални депозитни разписки.

(96)

Затова, на основата на най-добрата налична информация се прави заключението, че решението на банките да купят конвертируеми облигации на Hynix за сумата от 1 трилион вона не е било взето на базата на комерсиални съображения, а по нареждане на ПК да се следват целите на държавната политика. Следователно сумата, за която са купени конвертируемите облигации, е финансово участие на правителството по смисъла на член 2, параграф 1, буква a), iv) и i) от базовия регламент. Тази покупка е донесла полза на Hynix от 1 трилиона вона — цената, на която са купени облигациите, тъй като за компанията не е имало други, сравними с тези средства на пазара. От януари 2001 г. състоянието на Hynix се е влошило още повече и компанията не е имала възможност да получи равностоен кредит от пазара. По тази причина, сумата от 1 трилион вона, за която са купени конвертируемите облигации, се счита за субсидия, по смисъла на член 2 от базовия регламент. Тъй като това е специална субсидия, предоставена само на една компания, тя е специфична по силата на член 3 от базовия регламент, и затова подлежи на изравняване.

(97)

Съгласно член 5 от базовия регламент, сумата на подлежащите на изравняване субсидии се изчислява във връзка с ползата, която носят на получателя им. Конвертируемите облигации, купени от банките кредитори, са имали лихвен процент и са щели да бъдат изплатени от Hynix при настъпване на падежа им. Затова те са съпоставими с кредит. Съгласно член 6, параграф б от базовия регламент, първият момент, който следва да се проучи, е дали на пазара е имало налице търговски кредит съпоставим с тези средства, и ако е имало, дали ползата от него би се състояла в разликата между прилаганите лихвени проценти. Както се обяснява в съображение 87, през май 2001 г. на пазара не е имало съпоставими по размер кредити за Hynix. По тази причина, ползата, която е донесло закупуването на облигациите, трябва да се определи на друга основа.

(98)

Съгласно раздел Д, буква б), v) от насоките, опростената или неизплатената сума от заема се третира като помощ. Това означава, че ако по време на отпускане на заема за органа, който го е отпускал, е било ясно, че няма да възстанови сумата си, заемът следва да се третира като помощ. В настоящия случай, както се обяснява в съображения 88 до 90, за банките е било ясно по време на купуване на облигациите, че няма да възстановят парите, които са похарчили, закупувайки конвертируемите облигации на Hynix. Затова ползата за Hynix и сумата, подлежащата на изравняване субсидия, е покупната цена на облигациите — 1 трилиона вона. Използвайки метода на изчисление, обяснен в съображения 67 и 108 от временния регламент, субсидията възлиза на 5,4 %.

7.   СПАСИТЕЛНИЯТ ПАКЕТ ОТ ОКТОМВРИ 2001 Г., СЪСТОЯЩ СЕ ОТ РАЗМЯНА НА ДЪЛГ СРЕЩУ ДЯЛОВ КАПИТАЛ, ВТОРО РЕВОЛВИРАНЕ НА ДЪЛГА И ПРОВИЗИЯ ЗА НОВ КРЕДИТ ОТ 658 МИЛИАРДА ВОНА

(99)

След публикуване на временния регламент Hynix, ПК, KEB, Woori Bank, Chohung Bank (CHB), Citibank Seoul и Националната федерация на земеделските кооперации (NASF) направиха коментари по временните заключения, във връзка със спасителния пакет от октомври 2001 г.

(100)

Коментарите на страните са изброени по-долу, като им е направена оценка. Тъй като обаче изчисляването на размера на субсидията подлежащата на изравняване е важен въпрос във връзка с мерките от октомври 2001 г., приема се, че е необходимо да се изясни как и по какви принципи е извършено оценяването на субсидията, и по-специално като се има предвид, че мерките от октомври 2001 г., са били предоставени на компания намираща се във финансови затруднения.

а)   Въведение

(101)

Във временния регламент мерките от октомври 2001 г., а именно размяната на дълг срещу дялов капитал, новият кредит от 658 милиарда вона и удължаването на сроковете на падежа и револвирането на дълга, се считат за помощ. Това се основава на раздел Д, буква б), v) от Насоките, в който се предвижда, че кредит се счита за помощ, ако е опростен или непогасен. В съображения 104 до 107 от временния регламент се прави изводът, че поради финансовото състояние на Hynix на пазара не е имало друго равностойно финансиране и че по време на мерките от октомври 2001 г., банките са знаели, че няма да възстановят парите, които са инвестирали в Hynix или дали като заем на компанията.

(102)

Първият момент, който следва да се проучи при оценяване на изчисляването на субсидията в случаи на осигуряване на финансиране за компания в затруднение, е кредитният рейтинг на компанията по време на прилагане на мерките. Рейтингът е показателен за финансовото състояние на компанията и способността ѝ да привлича инвестиции или да получава финансиране в дадения момент, тъй като потенциалните инвеститори/заемодатели базират решенията си преди всичко на рейтинга на компанията, даден от независима международна агенция за класиране по рейтинг.

(103)

Отбелязва се, че рейтингът, който Standard & Poor's дава на Hynix през октомври 2001 г., е SD — „селективно неизпълнение на задълженията“. Това е вторият възможно най-лош рейтинг след „неизпълнение на задълженията“, който, според критериите на Standard & Poor's, не е толкова вероятен, колкото другите рейтинги, а се използва само в случай на реално неизпълнение на задълженията. Клас SD се дава, когато от емитента може да се очаква изборно неизпълнение на задълженията, с други думи, да продължи да плаща някои емисии или класове облигации, като същевременно не плаща други. Следователно, рейтингът на Hynix по време на мерките не е в подкрепа на решение за предоставяне на допълнително финансиране на компанията, базирано на комерсиални съображения.

(104)

Вторият момент, който следва да се проучи, са документираните сведения за обслужване на съществуващите дългове на компанията към различни лица и рейтингът, даден ѝ от въпросните заемодатели. Ако компания дори със скромен рейтинг продължи да обслужва съществуващите си дългове към някои от заемодателите си, не би било съвсем неразумно те да вземат това под внимание при определяне на техния рейтинг за въпросната компания и да отчетат този факт положително, когато преценяват дали може да се разглежда по-нататъшното финансиране на компанията. В настоящия случай обаче се вижда, че през 2001 г. Hynix не е обслужвала съществуващите си дългове и не е изпълнявала задълженията си дори по отношение на плащане на лихвите на синдикирания кредит, отпуснат през януари 2001 г. Както се обяснява в съображение 88, банките са обявили неизпълнението още през май 2001 г., но са решили да не предприемат конкретни мерки по случая. Няколко банки са увеличили провизиите си за загуби от кредити по отношение на Hynix още през май 2001 г. и отново през октомври същата година, преди въвеждане на мерките, посочвайки, че допълнителното финансиране вече е било прието за загуба. Вътрешните рейтинги на въпросните банки отразяват тази оценка. Вътрешната оценка, която шестте банки, засегнати от мерките през октомври 2001 г., са дали на Hynix варира от „компания, към която е нужна предпазливост“ до „съмнителна“. Това не е в подкрепа на решението за предоставяне на финансиране на въпросната компания.

(105)

Третият момент, който следва да се проучи, е общото финансово състояние на въпросната компания. Ако компанията очаква временни проблеми с ликвидността си, но има здрави основи, нормално е потенциалните заемодатели да имат това предвид при взимане на кредитните си решения.

(106)

Отбелязва се, че общото финансово състояние на Hynix е било критично за дълъг период от време. В края на 2000 г. Hynix е имала натрупани задължения, възлизащи на повече от 9,46 милиарда щатски долара. Това е било почти два пъти повече от чистата стойност (нетните активи) на компанията и над четири пъти повече от стойността на пазарната ѝ капитализация (47). През октомври 2001 г. дълговете на Hynix са били шест пъти по-големи от собствения ѝ капитал. Това положение е било известно и на въпросните банки. Както се обяснява в съображение 44, още през ноември 2000 г. KEIC е заявила, че Hynix е в състояние на техническа неплатежоспособност. Подобни изявления могат да се открият и във вътрешните доклади на въпросните банки, отнасящи се до отрицателните стойности на капитала и прекомерното задлъжняване на Hynix.

(107)

Според модела на Алтман за оценка на риска, така наречения Z-факторен анализ или „оценка Z“, разработен специално за предвиждане на вероятния фалит на корейските компании, през периода 1999—2001 година финансовите коефициенти на Hynix са били далеч по-лоши от тези, при които други корейски компании са изпадали в несъстоятелност. Натрупаните дългове на Hynix са били 700 % по-високи от граничното ниво, в което компания се счита за изпаднала в състояние на финансово бедствие (48). Коефициентите на обща и бърза ликвидност на Hynix са били показателни за компания с напълно недостатъчна ликвидност за покриване на задълженията си (6). Нетният марж на печалбата, възвращаемостта на активите и на собствения капитал на Hynix са били отрицателни почти всяка година от 1997 г., като нетните маржове са достигнали минус 24,3 % през 2000 г. и минус 93,83 % през 2001 г. Всяка година през периода 1997—1999 г. паричният поток от търговско-финансовите операции на компанията е бил недостатъчен да покрие дори една шеста от дълга ѝ или общите ѝ задължения.

(108)

Финансовите отчети за 2001 г. също не предвиждат възможността за бъдещ финансов успех на Hynix, посочвайки че цялостното нормализиране на дейността на компанията изисква постоянна подкрепа от страна на кредитиращите банки до достатъчното възстановяване на продажната цена на полупроводниковите продукти. Тези факти показват, че както историята, така и бъдещето на Hynix се характеризират със зависимост от финансовата помощ от страна на кредиторите ѝ, при което Hynix е достигнала до момент на невъзможност за по-нататъшно финансиране на финансовите си операции с постъпленията от дейността си.

(109)

Следващ момент при оценяване на основата за изчисляване на субсидията е да се види дали на въпросната компания са били отпуснати други кредити от други търговски източници и ако е така, при какви условия. Ако такива кредити са били отпуснати, техните общи и специални условия могат да служат като основа за измерване на ползата, която въпросните мерки са донесли на Hynix, а оттам и размера на субсидията.

(110)

В настоящия случай се отбелязва, че Hynix не е могла да получи никакви търговски заеми през цялата 2000 г. и 2001 г. Средствата, които компанията е взимала назаем, са се състояли изключително от предоставяни, направлявани и гарантирани от ПК кредити. Най-големият кредитор на Hynix по време на мерките е KDB, която през декември 2001 г. (47) е държала 44 % от общата сума на заемите на Hynix.

(111)

Преди 1998 г. Hynix е получавала кредити от френски и японски банки, включително Bank of Tokyo, Société Générale и Credit Lyonnaise. Оттогава обаче никоя от тези банки не е участвала в преструктурирането на Hynix. През 2000 г. неизплатените кредити от чуждестранни банки, включително кредитите от Citibank Seoul, са съставлявали само 5 % от общия размер на кредитите на Hynix през 2000 и 2001 г. (47). Оценка на ролята на Citibank се дава в съображения 130 до 133.

(112)

Липсата на участие на чуждестранни банки предполага, че по-нататъшно инвестиране в Hynix би било неразумно и икономически неоправдано. Посочва се, че неизплатената част на синдикирания кредит на чуждестранни кредитополучатели, отпуснат през 1996 г. и управляван от Société Générale, на стойност от 37,5 милиарда вона е била обявена за неизпълнение на договорно задължение и през 2001 г., за кръстосано неизпълнение.

б)   Финансово участие на правителството

i)   Коментари на страните

(113)

И Hynix и правителството на Корея (ПК) твърдят, че октомврийският пакет от 2001 г. не е бил субсидия, защото финансирането не е било предоставено от ПК. Hynix настоява, че по отношение на Citibank и Korea Exchange Bank (KEB), не е представено доказателство, което да показва, че ПК е използвало влиянието си, за да принуди банките да приемат мерките от октомври 2001 г. По отношение на Woori Bank, Chohung Bank (CHB) и Националната федерация на земеделските кооперации (NACF), Hynix се е помъчила да докаже, че притежаването на акции от страна на ПК не трябва да се смесва с държавен контрол върху кредитните решения. По-нататък се казва, че кредитните решения на всяка една от въпросните банки са се основавали на търговски съображения.

(114)

КЕB твърди, че ПК не е играло роля в програмите за преструктуриране във връзка с търговските решения на банката. Банката е настоявала, че ПК няма специално право, било то по договор или по силата на корейския закон, което би му позволило да блокира търговските ѝ решения или да окаже влияние върху тях. Според КЕB същото се отнася и до Службата за финансов надзор (FSS). Във връзка с препоръките на ръководството на FSS за стопанските операции на КЕB се казва, че тези действия попадат в обхвата на обикновената дейност, по силата на Закона за банковото дело и Наредбите за банковите операции, и не следва да се разбират като някакъв вид намеса или участие от страна на FSS или на друг орган за финансов контрол.

(115)

Woori Bank настоява, че независимо от положението му на най-голям акционер, на ПК е било забранено да упражнява влияние върху процеса на взимане на решения на Woori Bank.

(116)

CHB настоява, че ПК не оказва пряко или непряко влияние върху нейните управленски дейности. Дори Корейската корпорация за застраховане на влоговете KDIC (КДИК) да държи значителен дял от CHB, за CHB се твърди, че остава търговска банка и че решенията ѝ се взимат на базата на чисто търговски съображения. Твърди се, че Меморандумът за разбирателство, споменат във временния регламент, засяга само различните мерки за преструктуриране, наложени от ПК в отговор на финансовата криза от 1997 г.

(117)

Hynix и CHB също така твърдят, че други банки (Industrial Bank of Korea (IBK), Seoul Bank, Kwangju Bank и Kyongam Bank), в които ПК също е държало значителен дял, не са участвали в октомврийския пакет мерки от 2001 г., и това показва, че ПК не се е месило в стопанската дейност на никоя от тези банки.

(118)

NACF настоява, че е била създадена с цел подобряване на икономическия, социалния и културния статус на фермерите и качеството на живота им. Законът не разрешава на Корейската корпорация за застраховане на влоговете (KDIC) да участва във взимането на решения в NACF, в качеството си на привилегирован инвеститор. Нейните задължения не включват изпълнение на цели на държавната политика.

(119)

Citibank Seoul отрича да е била по какъвто и да било начин с ПК и обяснява, че е участвала в проучваните мерки само в преследване на търговски интереси.

ii)   Оценяване на коментарите

(120)

Посочва се, че е направено временното заключение, въз основа на принципите изложени в съображения 10 до 14 по-горе, че KDB е държавен орган. Що се отнася до другите банки, за тях не се смята, че са държавни органи, но се приема, че ПК им е наредило да приложат въпросните мерки.

(121)

По отношение на демонстрирането на дирижиране, фактът че ПК е било единственият или най-големият акционер в някои от банките е важен момент, който трябва да се вземе под внимание при оценяване на положението. Размерът на дяла във владение на ПК или други акционери определя степента, до която те могат да влияят върху процеса на взимане на решения, изложен в корпоративния закон и устава на съответната компания. В това отношение е важно позоваването на Указ № 408 на корейския министър-председател, приет през ноември 2001 г., отнасящ до управленските отговорности на компаниите, в които правителството е акционер. Независимо, че член 6 на Указа подчертава колко важно е на такива компании да се позволява да се управляват самостоятелно, той определено позволява на държавата да упражнява пълните си права на акционер.

(122)

Официалната информация сочи също така че държавата, в качеството си на мажоритарен акционер, може да назначава директори на финансовите институции. Като такъв, ПК редовно предлага кандидатури или упражнява влияние в избора на главен изпълнителен директор и други членове на ръководството на банката (49). Затова чрез правото си на гласуване ПК е в състояние да окаже влияние върху дейностите на KEB, Woori Bank и CHB, където то е най-големият акционер. Така например, официалната информация сочи, че държавата е повлияла върху решението за смяна на Главния изпълнителен директор на КEB след лошите резултати при Hynix и някои компании издаващи кредитни карти (50).

(123)

Трябва също да се отбележи, че във временния регламент не се разчита единствено на това, че ПК е акционер, за да се докаже, че е дирижирало дейността на банките. В съображения 88 до 98 от временния регламент се дават подробни обяснения за всяка банка по отношение на основанията, поради които се приема, че ПК е направлявало действията във връзка с мерките от октомври 2001 г. В допълнение към обясненията дадени във временния регламент, тези данни са потвърдени и от допълнителна информация, част от която е получена след публикуване на временните мерки.

(124)

Както се обяснява в съображения 32, 42 и 43, в информацията се съдържат доказателства, че ПК директно е инструктирало финансовите институции във връзка с някои от разглежданите мерки. Информацията също така показва, че FSS е участвала в мерките и че ПК е заставило тези институции да участват в някои мерки, като ги е заплашило, че ще попречи на дейността им (51). Отбелязва се, че Комисията в няколко случая е попитала ПК и въпросните банки за такова участие, но въпреки това всички страни последователно са отричали каквото и да било държавно участие във връзка със споменатите мерки.

(125)

На 3 август 2001 г., малко преди въвеждане на мерките от октомври 2001 г., на среща семинар на Асоциацията на редакторите на вестници и радио и телевизионни предавания, заместник министър председателят на Корея заявява, че в случай че групата на кредиторите не е в състояние да разреши въпроса с Hynix, ПК ще излезе с бързо решение. Ако групата на кредиторите не може да вземе решение за допълнително финансиране на Hynix, финансовите власти ще трябва да решават.

(126)

Във връзка с аргумента на КEB, че ПК няма законно или договорно право да влияе върху търговските ѝ решения се отбелязва, че заключенията във временния регламент за извършваното направляване и намеса от страна на ПК не са били направени на базата на такива договорни или законни права. Данните по този въпрос определено сочат как правителството на Корея е използвало силата си да направлява по-ловко КEB, например, чрез положението си на привилегирован акционер. Освен това, временните заключения по този въпрос се потвърждават от новите данни, получени след публикуване на временния регламент, от които се вижда, че министрите от ПК са се намесвали и са инструктирали КEB по отношение на някои от проучваните мерки — виж съображения 32, 42 и 43.

(127)

Що се отнася до FSS и FSC, данните получени от момента на въвеждане на временните мерки също показват, че FSS е участвала във взимане на решенията по мерките за финансиране на Hynix, например, писмото от корейските министри до КЕB, упоменато в съображение 126 по-горе. Във връзка с ролята на FSS/FSC в извършването на дейности за контрол върху провеждащото се преструктуриране на КEB, официалната информация показва, че FSC е одобрила увеличаването на пределния размер на кредитиране от страна на КEB — факт, който е бил в противовес на плана за преструктуриране, изискващ намаляване на прекомерната експозиция към Hynix. Освен това, значителна сума от размяната на дълг срещу дялов капитал на Hynix не е била включена във финансовите отчети на КEB при изчисляване на загубите по неизправните заеми. Следователно, коментарите на КEB по временния регламент не са предоставили никакви нови съществени доказателства, които биха променили оценката, направена в съображения 90—91 от временния регламент. Затова тези заключения се потвърждават.

(128)

Що се отнася до NACF, в съображения 96 до 98 от временния регламент се обясняват основанията, на които е направен временният извод, че NACF е била направлявана от ПК в участието в мерките от октомври 2001 г. Независимо, че формата на NACF като федерация на кооперативи е напълно призната, нейните кооперативни цели за подобряване на икономическия, социалния и културния статус и качеството на живота на фермерите са също и цели на икономическата политика за подкрепа на селското стопанство. Отбелязва се също, че NACF е управлявана съвместно от Министерство на финансите и икономиката и Министерство на селското стопанство и горите. Тя има специални функции като банка за осъществяване на политиката на селското стопанство, като например прилагане на аграрната политика на Корея и предоставяне на средства от ПК за селскостопанския сектор. Новият закон за земеделските кооперации от август 1999 г., който предвижда, че при необходимост ПК ще предоставя помощ/подкрепа (член 9), позволява на ПК да държи дял от собствения ѝ капитал (членове 147 до 151) и дава възможност на NACF да издава Облигации за финансиране на селското стопанство, като изисква от ПК да ги гарантира (членове 153 и 156). Кредитният рейтинг 8 (52), който NACF дава на Hynix по време на мерките, не оправдава предоставянето на допълнително финансиране на Hynix. Коментарите на NACF по временния регламент не дават никакви нови съществени доказателства, които биха променили оценката, направена в съображения 96 до 98 от временния регламент. Затова тези заключения се потвърждават.

(129)

Що се отнася до Woori Bank и Chohung Bank (CHB) (53), в съображения 88 и 89 от временния регламент се обясняват причините, въз основа на които е направен временният извод, че Woori Bank и CHB са били направлявани от ПК по посока участието им в мерките от октомври 2001 г. (54). Тези изводи за извършвано направляване се потвърждават от информацията, получена след налагане на временните мерки и упомената в съображения 91 до 94, 124 и 125. Woori Bank и Chohung Bank не са предоставили никакви нови доказателства в коментарите си, които биха променили заключението на Комисията, изложено в съображения 88 и 89 от временния регламент. Затова тези заключения се потвърждават.

(130)

Що се отнася до Citibank, както се обяснява в съображения 93 и 95 от временния регламент, тя не е сътрудничила изцяло в разследването. При тези обстоятелства данните във връзка с участието ѝ във финансовия пакет за Hynix са установени в съответствие с член 28 от базовия регламент, а именно, въз основа на наличните факти.

(131)

По отношение на ролята на Citibank като заемодател в това разследване трябва да се посочи, че липсата на сътрудничество от нейна страна е попречило за получаването на надеждна информация за точните функции и практики на Citibank във връзка с финансовия пакет предоставен на Hynix. Затова твърденията на Citibank, че не е действала под нарежданията на ПК, не можаха да се потвърдят чрез съответния отговор във въпросника и последващото посещение. Същото се отнася до практиките на кредитиране на Citibank. Трябва да се отбележи също, че отказът на сътрудничество от страна на Citibank значително възпрепятства разследването не само по отношение на установяване на точните функции на Citibank във връзка с ролята ѝ на заемодател, но също и по отношение на ролята ѝ като финансов съветник на Hynix. Поради отказът на сътрудничество, истинският статус на Citibank по отношение на Hynix, както и характерът и силата на връзките ѝ с ПК, остават неизвестни. Значението на сътрудничеството и посещенията за проверка се вижда от факта, че по отношение на някои други банки замесени в случая, именно сътрудничеството и проверката са помогнали да се направят окончателни заключения за връзките между тях, Hynix и ПК. Онова, което разследването обаче е установило, благодарение на информация предоставена от други страни, е че Citibank е била централна фигура в дискусиите между ПК, Hynix и другите страни, участващи в това дело. Още повече, Hynix е заявила, че Citibank не трябва да сътрудничи в разследването, защото „такова разкриване може да разгласи информация, отнасяща се до себестойността, финансите или счетоводството на Hynix“. Нека си припомним, че по време на тази намеса, ПК е мажоритарен собственик на Hynix чрез банките.

(132)

При тези обстоятелства окончателните заключения трябваше да се базират на наличните факти по отношение на това дали Citibank, в качеството си на заемодател, е действала по нареждане на ПК и дали изгодата за Hynix се е равнявала на пълния финансов принос на Citibank за Hynix. В това отношение неоспорим факт е, че за разлика от другите участници в тези мерки, първата намеса на Citibank като банка кредитираща Hynix е през януари 2001 г., когато финансовото състояние на Hynix е вече достатъчно влошено, за да се възпре финансово замесване на банките. Рейтингът, който самата Citibank дава на Hynix през октомври 2001 г. е D „съмнителна“. Независимо от това Citibank е предоставила финансиране на Hynix. Citibank беше помолена да обясни общата си политика на кредитиране и дали е нормално да предоставя финанси на съмнителни компании. Както вече се посочи, Citibank не даде никакви подробности, които биха обяснили мотивите ѝ за участие в мерките — обект на разследването.

(133)

Що се отнася до направляването, осъществявано от ПК, официалната информация сочи, че между ПК, Hynix и Citibank е имало доста стабилни връзки. За ПК и Citibank те надхвърлят границите на проучваните заеми. Тези връзки могат да се тълкуват по два начина. Първо, като показател за това, че Citibank може да е имала търговски причини за предоставяне на финанси на Hynix или, както се споменава от една от страните, те биха могли да се тълкуват като поставяне на Citibank в уязвима позиция по отношение на упражнявано от ПК дирижиране. Поради липсата на сътрудничество не беше възможно да се установи дали Citibank е действала по принуда или в съответствие с нормалната си делова практика. В това отношение нека си припомним, че причината за отказа на сътрудничество е била с цел да се попречи на достъпа до данни за себестойността, финансите и счетоводството на Hynix. При липса на друго обяснение, може логично да се приеме, че данните, с които разполага Citibank, са показател за това, че не е имало комерсиални причини за предоставяне на въпросното финансиране и че то е дадено по нареждане на ПК. Това е също причината, посочена в жалбата. В допълнение, както се обяснява в съображение 94 от временния регламент, Citibank е била в необичайно близки и симбиотични отношения с ПК от 1967 г., когато ѝ е било дадено правото да работи в Корея. Тези тесни взаимоотношения между ПК и Citibank се виждат в ролята, която Citibank играе в подпомагане на ПК да се избави от корейската финансова криза през 1997 г. През 1998 г. Citibank ръководи и успешно приключва преструктурирането на дълга на Корейската банка, възлизащ общо на 21,75 милиарда щатски долара. Още повече, Citibank е помогнала на ПК и на свързаните с правителството институции да получат достъп до капиталовите пазари по време на корейската финансова криза чрез успешно поръчителство за глобално предлагане на облигации на стойност 4 милиарда щатски долара. Всички тези факти потвърждават, че Citibank е в много тесни взаимоотношения с ПК. Въз основа на тези факти и на отказа на Citibank да даде достъп до информацията ѝ на разположение, не предоставяйки никаква друга информация, която може да се удостовери, заключението, което се прави в съответствие с член 28, параграф 6 от базовия регламент, е че корейското правителство е било замесено и е наредило на Citibank да осигури въпросното финансиране.

(134)

Във връзка с твърдението, че не всички банки, в които ПК е държало значителен дял, са участвали в мерките от октомври 2001 г., и че това е опровергало намесата на ПК като регулатор, се отбелязва, че по време на прилагане на мерките Kwangju Bank и Kyongam Bank са щели да се обединят с финансовия холдинг Woori Financial Holding. Тъй като по време на преструктурирането през октомври 2001 г., Woori Bank е била една от основните банки кредитори, обяснимо е, че не е било необходимо Kwangju Bank и Kyongam Bank да участват поотделно в мерките. Същото се отнася и до Seoul Bank, която правителството на Корея е смятало да продаде на Hana Bank, следвайки препоръките на МВФ. В очакване на тази продажба, повишаването на спекулативните кредити в счетоводните книги на Seoul Bank не се е считало за изгодно.

(135)

За Промишлената банка на Корея (IBK) се отбелязва, че е специализирана банка, чието правомощие е да насърчава развитието на малките и средните предприятия. Нейните дейност е гарантирана от ПК. Чрез отпускане на допълнително финансиране за Hynix, IBK би превишила правомощията си по много очебиен начин, който би бил изключително труден за обясняване. Всъщност, чрез отпускане на акцептен кредит (документи срещу кредит, подкрепен с акцепт) и участие в закупуването на конвертируеми облигации свързано с Hynix, IBK вече е надхвърлила официалните си пълномощия и по-нататъшната експозиция към голяма компания в затруднено положение не би съответствало на целите на нейната политика.

в)   Изгода, която носят мерките

(136)

КЕB, Woori Bank, CHB, NACF и Citibank Seoul твърдят, че са участвали в пакета мерки от октомври 2001 г., тъй като са искали да увеличат максимално степента на възстановяването си от заемите, които вече са отпуснали на Hynix. Те са приели, че стойността на Hynix като действащо предприятие е по-висока от непосредствената ликвидационна стойност. Те твърдят, че участието им в пакета мерки от октомври 2001 г. се е определяло на базата на кредитната им оценка на Hynix, подкрепена от анализ на външни консултанти. Трябва да се обърне внимание обаче, че Hynix е отказала да предостави копие от анализа, определящ ликвидационната стойност, аргументирайки се с това, че информацията е поверителна. Затова не е имало възможност да се оценят истинските ѝ качества, а окончателните изводи в тази връзка са направени в съответствие с член 28 от базовия регламент.

(137)

Отбелязва се също, че решението на тези банки да участват в мерките не съответства на собствената им оценка на състоянието на Hynix, и по-специално на кредитния рейтинг, който са дали на компанията. Оценката, дадена от въпросните банки за Hynix по време на мерките се е движела между „компания, към която е нужна предпазливост“ и „съмнителна“ компания. Не е дадено задоволително обяснение на това защо, независимо от критичното положение на Hynix, те все пак са решили да продължат да я подкрепят финансово.

(138)

Посочва се, че акционерите на независими банки действащи по пазарни принципи, са поискали от банките да оценят вероятността за погасяване на заемите, които дават, за да решат на тази основа дали да отпускат заеми или не. От тези банки се изисква да следват обективни критерии при отпускане на кредити и да отговарят пред акционерите в случаи на загуба, както е случаят със заемите на Hynix. По отношение на банките участвали в мерките от октомври 2001 г., нещата могат да се обяснят само с факта, че онези, които са взимали решението, са били предпазени от такива последици, поради голямата собственост на ПК в тях и фактическия контрол върху решенията за отпускане на кредити. Трудно е също да се обясни аргументът, с който се защитават достойнствата на продължителното финансиране на компания потънала в дългове, като се има предвид, че банките едновременно са разменяли дълг срещу собствен капитал, осигурявали са ново финансиране и също са правели провизии за загуби за кредитите на Hynix. Това се е базирало на опита им от 2001 г., когато Hynix не е обслужвала дълговете си, както се обяснява в съображение 88. Това ясно показва, че независимо че са знаели, че няма да възстановят средствата си от финансирането, банките са предоставили такова. Това не съответства на практиките на даване на заеми, базирани на търговски съображения.

(139)

Hynix и ПК твърдяха, че кредитният рейтинг на Hynix като компания, която „избирателно не изпълнява задълженията си“, е бил само следствие от програмата за преструктуриране и не трябва да се взима под внимание от банките.

(140)

Всъщност този аргумент не почива на никаква основа. Не е разумно да се настоява, че кредитният рейтинг на фирма не е определящ фактор за потенциалните инвеститори. Освен това, самият рейтинг е по-важен от причините за него. Всеки потенциален инвеститор, който възнамерява да инвестира в дадена компания, проучва рейтинга ѝ. В допълнение, следвайки логиката привеждана от Hynix, рейтингът на компанията би трябвало да се е покачил след прилагане на мерките за преструктуриране през октомври 2001 г. Това обаче не се е случило и компанията е останала с рейтинг „изборно неизпълнение на задължения“. Такава е и до днес. Ясно е, че агенциите за определяне на рейтинга са разгледали цялостното състояние на Hynix и инвеститорите, действащи при пазарни условия, биха взели под внимание или е трябвало да вземат под внимание кредитния рейтинг на Hynix по време на прилагане на мерките през октомври 2001 г.

г)   Изчисляване на субсидията

i)   Коментари на страните и оценяване на коментарите

(141)

Във връзка с изчисляване на субсидията Hynix повдига пет въпроса в коментарите си. На първо място, компанията е настоявала, че размяната на дълг срещу собствен капитал не трябва да се включва в изчисляване на субсидията. Освен това сумата на суапа дълг срещу дялов капитал, възлизаща на 2,994 трилиона вона, е включвала кредитите на всичките 15 банки, а не само на шестте банки, за които се е установило, че предоставят субсидия. Затова делът на банките, които не са предоставяли субсидия трябва да се извади от общата сума на размяната (суапа) на дълг срещу дялов капитал. Този въпрос е бил повдигнат също от ПК и от Shinhan Bank.

(142)

След проверката на този въпрос е направено заключението, че делът на банките, които не са участвали в мерките „Опция 1“, т.е. правото да се купуват или продават финансови инструменти за даден срок на определена цена, наистина ще трябва да бъде изваден от сумата. Според официалната информация, сумата, която следва да се приспадне, е 511 милиарда вона. Общата сума на въпросния суап, разглеждан като субсидия, е съответно коригирана на 2,483 трилиона вона.

(143)

Вторият въпрос повдигнат от Hynix е, че стойността при продължаване на срока на действие на дълговите задължения и намаляване на лихвените проценти 1,586 трилиона вона, не е точна, тъй като тя включва предполагаемото опрощаване на дълг и намаляване на лихвен процент на банки, за които не е установено, че дават субсидия. Следователно, делът на тези банки трябва да се приспадне от общата сума. Този въпрос е повдигнат също от Shinhan Bank.

(144)

Отбелязва се, че в този пункт на изчисляване на субсидията има грешка. Според официалната информация, сумата на заемите, за които срокът на действие на заема се удължава, е 1,825 трилиона вона.

(145)

На трето място, Hynix твърди, че методът за разпределение на субсидията е неправилен. Тъй като пакетът мерки от октомври 2001 г. се отнася само до последните три месеца на 2001 г., това трябва да се вземе под внимание при разпределяне на ползата от тях във времето.

(146)

Субсидията, предоставена на Hynix в контекста на пакета мерки от октомври 2001 г., е еднократна. Сумата на компенсационната (изравнителната) субсидия е изчислена в съответствие с член 7, параграф 3 от базовия регламент, чрез разпределяне на сумата за период от време, който отразява нормалния срок на амортизация на основните фондове (активи) във въпросната индустрия. Според буква Е, а), ii) от насоките разпределението се извършва чрез прилагане на метода на равномерното начисляване на амортизацията, което води до еднакви части от субсидията за всяка година, една от които е периодът на разследване.

(147)

Препоръчваният от Hynix метод не е приемлив, тъй като би довел до изкуствено намаляване на изгодата от субсидията. Ако разпределянето на сумата на субсидията е започнало през октомври 2001 г., митото би било в сила за по-дълъг период от време, отколкото при изчисляване по нормалния метод, посочен в насоките, т.е. началото на периода на разследване. Методът, споменат от Hynix, също така би довел до положение, при което всяка еднократна субсидия, отпусната през периода на разследване, би имала свой отделен период за плащане на изравнително мито. Това би било невъзможно да се приложи. В допълнение, ако числителят, т.е. субсидията, е покривал само три месеца, а знаменателят, т.е. оборотът на получателя, е щял да бъде намален, за да покрие съответния период. В този случай, взимайки предвид ниското равнище на продажбите по отношение на стойността през последното тримесечие на 2001 г., това би могло да увеличи размера на субсидията „по стойност“. По тези причини няма основания за промяна на метода за разпределение, използван във временния регламент. Затова заключенията, направени в съображение 108 на временния регламент за разпределението на субсидията във времето, в съответствие с насоките, се потвърждават.

(148)

Четвъртият довод на Hynix беше, че лихвените проценти, добавени към сумата на субсидията, са били грешно изчислени. Лихвеният процент е трябвало само да бъде добавен за последните три месеца на 2001 г. — от октомври до декември, тъй като това е периодът, през който Hynix се ползва от изгодата.

(149)

Разсъждението, с което аргументът на Hynix във връзка с разпределението на субсидията през годините се отхвърля в съображение 147, е приложимо и тук. Чрез линейния метод изгодата от всички еднократни субсидии, получени през периода на разследване, се разпределя поравно през годините, през които следва да се разпределят. Според точка F, (a), ii) от Насоките, към тази сума се добавя годишният търговски лихвен процент, с цел да се получи равен знаменател за лихвения процент за всичките случаи. Тъй като субсидията се разпределя поравно през годините, лихвеният процент следва същия метод — за всички части на субсидията, получени при равномерното ѝ разпределение през годините, се начислява еднакъв лихвен процент. Всеки въпрос, свързан с избиране на точния момент за помощта, намира обяснение с факта, че субсидията се разпределя върху продажбите през цялата година, с оглед да се определи размера ѝ. По тези причини няма основания за промяна на метода на изчисляване на лихвения процент, използван във временния регламент. По този начин се потвърждават заключенията за изчисляване на лихвения процент в съответствие с насоките, изложени в съображение 108 от временния регламент.

(150)

Във връзка с размера на субсидиите, подлежащи на изравняване, Hynix твърди, че сумите на субсидията трябва да се разпределят върху консолидирания оборот на Hynix, вместо върху оборота на Hynix Semiconductor Inc., тъй като субсидията е донесла изгода за Hynix и всичките ѝ дъщерни предприятия.

(151)

Практиката на Европейската общност в разследвания на случаи на субсидиран внос е да разпределя субсидиите върху оборота на проучваната компания. Компанията се определя като отделна счетоводна единица. Това е важно, тъй като разследването е насочено към субсидии отпуснати в страната износител, които носят изгода за определен продукт или продукти. Разследващите органи проучват и проверяват само информацията, свързана със съответния продукт в страната износител. Европейската общност не счита консолидирания оборот за подходяща база, тъй като той не е свързан с конкретния продукт и често включва дъщерни предприятия, намиращи се извън страната износителка, които не са обект на разследването. Посочва се, че в настоящия случай всички дъщерни фирми на Hynix, включени в консолидирания оборот, се намират извън границите на Република Корея.

(152)

По тези причини, сумата на субсидията следва да се разпредели върху оборота на Hynix, като по този начин заключението по въпроса, направено в съображения 67 и 108 на временния регламент, се потвърждава.

ii)   Окончателни заключения по въпроса за изчисляване на субсидията, получена вследствие на мерките от октомври, 2001 г.

(153)

В съображение 105 от временния регламент заемът от 658 милиарда вона временно се приема за помощ, в съответствие с раздел Д, буква б), v) от насоките, тъй като лицата, отпускащи заема, не са очаквали сумата му да бъде възстановена по времето когато са го отпускали. През октомври 2001 г. кредитният рейтинг на Hynix е бил „компания, която изборно не изпълнява задълженията си“. За нея има документирана информация, че не е обслужвала дълга през 2001 г. и че задълженията ѝ са надхвърляли шест пъти собствения ѝ капитал. В съответствие с член 6, параграф б от базовия регламент, на финансовия пазар не е имало алтернативни източници на финансиране и по време на процедурата Hynix никога не е навела на мисълта за такава възможност. При тези обстоятелства за въпросните банки сигурно е било очевидно, че парите им няма да бъдат възстановени. Следователно изгодата за Hynix и размерът на субсидията подлежаща на компенсиране (изравняване), е сумата на заема, възлизаща на 658 милиарда вона. Затова заключението, направено в съображение 105, във връзка с размера на подлежащата на компенсиране субсидия, се потвърждава.

(154)

Във връзка с оценяване на ползата и размера на субсидията, отпусната чрез револвиране на дълга и удължаване на срока на падежите, на първо място се отбелязва, че според официалната информация, револвираето на дълг се приема за нов заем в Корея. Затова оценката на положението следва да бъде като тази при нов заем. В такива случаи, решаващи критерии са финансовото състояние на компанията и историята на плащанията ѝ. При положение, че при удължаване на погасителния срок банките са били наясно, че няма да възстановят сумата на заема си, независимо от удължаване на погасителния срок, заемът, чийто срок за изплащане е удължен, се счита за субсидия, както би се считал нов заем при същите условия.

(155)

В настоящия случай, погасителните срокове на заемите се удължават с три години. Както се обяснява в съображение 107, състоянието на Hynix през октомври 2001 г. е било толкова тревожно, че никоя от финансиращите банки не е имала основания да вярва, че ще си възстанови парите. Поради това изключително критично състояние на Hynix, подходящ метод за изчисляване на размера на субсидията е приемането на удължените погасителни срокове като помощ.

(156)

Друга възможност за изчисляване размера на субсидията е чрез сравняване на лихвения процент, който компанията действително плаща за отпуснатия кредит, с размера, който се предполага да плаща в случай, че ѝ се удължи срока на погасяване. Посочва се, че обикновено лихвеният процент се увеличава в случай на удължаване на погасителния срок. Това отразява засиления риск за заемодателя и факта, че е необходимо да бъде компенсиран за удължаване на срока. Причината, поради която този метод не е подходящ в настоящия случай обаче е фактът, че за компании изпитващи огромни затруднения не съществува надеждна пазарна база, която да се използва за сравняване на лихвени проценти: заемодателят има право да начислява какъвто пожелае лихвен процент, в случай че реши да удължи срока на погасяване на кредита за такъв кредитополучател, вместо да изпълни искането му да го направи срочен. Може да се използват дори лихвени проценти с безкрайна величина.

(157)

В настоящия случай лихвеният процент е бил сведен до 6 % за всички кредити, чийто срок на погасяване е бил удължен. Това е изключително нисък процент като се има предвид, че синдикираният кредит, отпуснат на Hynix през януари 2001 г., когато компанията е имала рейтинг BBB–, е бил почти с 13 % лихвен процент. Като се вземе под внимание факта, че през октомври 2001 г. на Hynix е даден рейтинг SD (селективно неизпълнение на задълженията), и че за търговските банки е нормална практиката да увеличават лихвения процент в случай на удължаване на срока на кредита, може да се направи заключението, че един нормален заемодател отпускащ търговски кредит спокойно би могъл да използва лихвени проценти с безкрайна величина, ако изобщо реши да разгледа въпроса за удължаване на погасителния срок при такива обстоятелства. Hynix не би могла да понесе стойността на такъв лихвен процент. Тъй като всички официални доказателства сочат, че Hynix не е имала други източници на финансиране на финансовия пазар, освен мерките от октомври 2001 г., сумата от 1,825 трилиона вона на кредитите, чийто срок на погасяване е бил удължен, се приема за помощ (субсидия), в съответствие с член 6, параграф б от базовия регламент и раздел Д, буква б), v) от насоките. Следователно, ползата за Hynix и размерът на субсидията подлежаща на изравняване е сумата на кредитите с удължени срокове за погасяване, възлизаща на 1,825 трилиона вона.

(158)

Отбелязва се, че правилността на заключението се потвърждава от събитията, които са се случили впоследствие извън периода на разследване през 2002 г. През юни 2002 г. Chohung Bank (CHB) заделя резерви за загуби, равняващи се на 80 % от експозицията си към Hynix и планира до края на 2002 г. да направи пълно провизиране за експозицията си към Hynix (55). Други банки кредитори на Hynix също са увеличили резервите си за загуби от заеми от 80 % на 100 % за неизплатените кредити на Hynix, ясно показвайки че сумите от кредитите на Hynix са невъзстановими (56). Следващото провизиране за гарантиране на ликвидността на Hynix, което се извършва през декември 2002 г. — само малко повече от година след мерките от октомври 2001 г., потвърждава тези предвиждания. Дълг от допълнителни 1,9 трилиона вона е разменен срещу собствен (дялов) капитал през декември 2002 г. Посочва се, че сумата на дълг, чийто срок на погасяване е удължен през октомври 2001 г., е почти равен на тази сума — 1,825 трилиона вона.

(159)

В съображение 105 от временния регламент се решава размяната на дълг срещу собствен капитал да бъде считана за помощ (субсидия), според раздел Д, буква б), v) от насоките, тъй като никой пазарен инвеститор не би инвестирал в акциите на Hynix по време на мерките. В допълнение, направляваните от ПК банки също са опростили неизплатен дълг на Hynix на същата сума.

(160)

Според член 5 от базовия регламент сумата на субсидиите, подлежащи на компенсиране, следва да се изчислява във връзка с изгодата за получателя, която се установява през разследвания период на субсидиране. Отбелязва се, че размяната на дълг срещу дялов капитал е била незабавно заведена във финансовите отчети на Hynix за 2001 г., като така е премахната значителна сума от дълга на компанията. Следователно е логично е да се направи изводът, че изгодата за Hynix се е равнявала на пълната сума, с която е бил намален дългът на компанията. Незабавното финансово подобрение се е равнявало на тази сума — факт, който може да доведе до редица благоприятни последици, като например, премахване на разхода за обслужване на дълга и използване на спестените пари за инвестиции. Същото важи дори когато намесата на банките се разглежда като един вид вливане на собствен капитал. Ползата за Hynix е пълният размер на този капитал.

(161)

Освен въпроса за ползата, която мярката е донесла на Hynix, положението трябва да се анализира също от гледна точка на банките, които са трансформирали заемите си в дялов капитал в сделката. Според раздел Д, буква е), i) и ii) от насоките, държавното осигуряване на дялов капитал не се счита за носещо изгода, освен ако инвестиционното решение не се приеме за несъответствуващо на обикновената инвестиционна практика на частните инвеститори във въпросната държава износителка. Критерият за оценка на изгодата е дали частен инвеститор би вложил пари в компанията в същото положение, в което правителството е осигурило дялов капитал.

(162)

Посочва се, че рейтингът на Hynix е бил на „компания със селективно неизпълнение на задълженията“ и че финансовото ѝ състояние е било критично. Освен това, цените на динамичната памет с произволен достъп (DRAM) започват рязко да спадат през юни 2001 г., като спадът продължава и през октомври 2001 г. те са на възможно най-ниското си равнище. Цената на акциите на Hynix също спада със 72 % от юни до септември. Това развитие на нещата точно преди мерките от октомври 2001 г. показва ясно, че инвестирането в акции на Hynix е било изключително рисковано и е имало вероятност да доведе до значителни загуби. При тези обстоятелства може да се направи заключението, че никой нормален инвеститор в пазарни условия не би инвестирал в акциите на Hynix през октомври 2001 г.

(163)

Според раздел Д, буква е), vii) от насоките, осигуреният капитал може да се приеме като помощ, при което правителството не е възнамерявало да получи възвращаемост върху инвестицията и фактически е дало прикрита субсидия на въпросната компания. В настоящия случай направляваните от ПК банки опрощават на Hynix значителна сума от неизплатените им кредити — мярка, която според раздел Д, буква б), v) от насоките, се счита за помощ. Тази мярка е донесла изгода на Hynix, която се равнява на сумата на опростените заеми. Фактът, че банките са получили дялов капитал в сделката не променя тази оценка, тъй като, вземайки предвид положението на пазара и на Hynix по време на прилагане на мерките, никой друг инвеститор не би купил акции на Hynix, а при тези обстоятелства банките не са могли да очакват, че ще получат възвращаемост върху инвестицията.

(164)

Поради обяснените по-горе причини, сумата на размяната (суапа) на дълг срещу дялов капитал, осигурена от направляваните от ПК банки, се приема за субсидия по силата на членове 6, букви а) и б) от базовия регламент и раздели Д, буква е), v) и vii) от насоките. Ползата, която тази мярка донася на Hynix, и сумата на подлежащата на компенсиране субсидия, е равна на сумата на суапа дълг срещу капитал, предоставена от направляваните от ПК банки, възлизаща на 2,483 трилиона вона.

(165)

Точността на това заключение се потвърждава от събитията, случили се впоследствие през 2002 г., след периода на разследването. През декември 2002 г. банките кредитори на Hynix за трети път в рамките на две години правят провизия за гарантиране на ликвидността на компанията. Мерките включват револвиране на дългове от 3,2 трилиона вона и размяна на дълг срещу дялов капитал на стойност 1,9 трилиона вона. Общите задължения на Hynix се увеличават на повече от 7,9 трилиона щатски долара, независимо от предишните две провизии. По плана за намаление на отчетната стойността на активите, всеки 21 дяла се обединяват в 1 дял. Това се прави с цел да се намали ерозирането на капитал на приблизителна сума от 22 трилиона вона, причинено от натрупване на дефицит и отстъпка от номиналната стойност на акциите (57). Банките посочват, че вече са заделили резерви за загуби от кредити, равняващи се на 80 % до 100 % от кредитите предоставени на Hynix (58). Това положение, и по-специално степента на намаление в отчетната стойност на капитала 21:1, ясно показва, че собственият капитал на Hynix може да се смята като капитал без стойност и че инвестирането в него е загуба.

(166)

Изчисляването на размера на субсидията е преразгледано на базата на направените от страните коментари и на новата информация, която е дала повод за променяне на временните заключения във връзка с някои от проучваните мерки. За да се избегне двойно пресмятане, субсидиите, които са били включени в мерките от октомври 2001 г., са приспаднати от тях. Следователно, нетният размер на субсидията от мерките през октомври 2001 г. е 19,4 % ad valorem. Като се имат предвид също изводите в съображения 47, 80 и 98, общият размер на субсидията е:

Вид на субсидията

Отпускане на акцептен кредит срещу документи

Облигационна програма на Корейската банка за развитие

Купуване на конвертируеми облигации

Мерки, въведени през октомври 2001 г.

Общо

 

5,1 %

4,9 %

5,4 %

19,4 %

34,8 %

Д.   ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ИНДУСТРИЯТА В ОБЩНОСТТА

(167)

След налагане на временните мерки не са получени никакви коментари по определението за индустрията в Общността, изложено в съображения 110 и 111 на временния регламент. Следователно се потвърждава, че двамата производители от Общността, сътрудничили през периода на разследването, които представляват 100 % от общото производство на въпросния продукт в Общността, съставляват индустрията в Общността по смисъла на член 9, параграф 1 от базовия регламент.

Е.   ВРЕДА

1.   ПРЕДВАРИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ

(168)

Както се обяснява в съображение 115 от временния регламент, по причини на конфиденциалност се използват индекси, когато е необходимо да се покаже развитието на тенденциите. След публикуване на временния регламент, Hynix твърди, че докато използването на индекси за описване на данните ѝ е оправдано по причини на конфиденциалност, едно обикновено разкриване на индекси във временния регламент при анализ на положението на индустрията в Общността не е позволило на Hynix да направи достатъчно сигурна оценка на състоянието на тази индустрия. Hynix още твърди, че не е имало причини за конфиденциалност, поради които да не ѝ бъдат разкрити реалните цифри за индустрията в Общността, тъй като тази индустрия включва две компании. Отбелязва се, че искането на Hynix е от общ характер, без уточняване на какви точно данни компанията би желала да прегледа, за да може да направи оценка на индустрията в Общността.

(169)

Член 29, параграф 5 от базовия регламент обаче забранява оповестяване на информация, за която е поискана конфиденциалност при тълкуването ѝ, и за която е показана сериозна причина за такова конфиденциалното тълкуване. Още повече, поради това че пазарът на DRAM в Общността е силно концентриран и само няколко производители го контролират, за Hynix би било лесно да разгадае всички разкрити пред нея съвкупни цифри, за да разбере точно конфиденциалната информация за дейността на двете компании производители, съставящи индустрията в Общността. Тази информация би била от голяма търговска стойност за Hynix, а познаването ѝ от трети страни може да навреди на индустрията в Общността. Накрая, използването на индекси за показване на развитието на показателите на вредата през годините е подходящо за пазар, където има само двама производители. Тези индекси позволяват на Hynix, на базата на собственото си познаване на пазара на Общността и на информацията, съдържаща се в архивата оставена на разположение на заинтересовани страни, да анализира точно предоставената информация и да определи достатъчно точно състоянието на индустрията в Общността. Затова се смята, че искането на Hynix е неоправдано в това отношение и следователно е отхвърлено.

(170)

По предварителните бележки, така както са изложени в съображения 112 до 115 на временния регламент, не бяха направени допълнителни коментари. Затова тези предварителни бележки се одобряват.

2.   ПОТРЕБЛЕНИЕ В ОБЩНОСТТА

(171)

Общата цифра за потреблението на въпросния продукт в Общността отговаря на общия внос плюс всички продажби в Общността, осъществени от индустрията в Общността.

(172)

При отсъствието на нова информация, временните заключения за потреблението в Общността, така както е описано в съображение 117 на временния регламент, се одобряват. През разглеждания период потреблението на динамични памети за четене и запис с произволен достъп (DRAMs) нараства с 316 %, както следва:

Потребление в хиляди мегабита

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г. (период на разследване)

Динамични памети за четене и запис с произволен достъп (DRAMs)

16 593 400

28 961 100

45 873 600

68 967 600

Индекс

100

175

276

416

3.   ВНОС НА ВЪПРОСНИЯ ПРОДУКТ В ОБЩНОСТТА

а)   Обем на вноса от Корея

(173)

След публикуването на временния регламент Hynix твърдеше, че обемът на нейния внос на въпросния продукт, изразен в хиляди мегабита, е нараствал много по-бавно, отколкото се описва в съображение 118 от временния регламент. Hynix заяви, че вносът и пазарният дял (виж по-долу) трябва да се базира на общия обем на продажбите (препродажбите) на въпросния продукт, който нейните дъщерни фирми в Общността осъществяват за несвързани потребители в Общността по време на разглеждания период, а не на обема на нейния внос на DRAMs, произведени в Корея. Отбелязва се, че тези препродажби, така както са съобщени от Hynix, са били значително по-високи (до 60 %) от действителния внос, също така съобщен от Hynix, през първите две години на разглеждания период. Не е дадено задоволително обяснение за това голямо несъответствие. Приема се, че вносът трябва да включва всички продажби на DRAMs, произведени от Hynix в Корея и продадени на дъщерните ѝ фирми в Общността, плюс някои по-второстепенни продажби за несвързани потребители в Общността, извършени чрез трета страна.

(174)

Подкрепяна от ПК, Hynix също така твърдеше, че при установяване на тренда на нейния внос в Общността през разглеждания период, в данните за вноса ѝ е трябвало да бъде включен също вносът на въпросния продукт в Общността от LG Semicon Co., Ltd, който се извършва преди датата на сливането на тази компания с Hyundai Electronics Industries Co., Ltd (от 29 март 2001 г. Hynix). Hynix и ПК са предоставили някои специални данни в това отношение, а именно две цифри, отнасящи се до вноса, изразен в мегабити, от LG Semicon Co., Ltd през 1998 г. и 1999 г. Иначе се твърдеше, че вносът от Hynix трябва да се разглежда за целите на определяне на вредата само след датата на сливането ѝ с LG Semicon Co., Ltd през 1999 г.

(175)

LG Semicon Co., Ltd обаче е била отделна юридическа личност преди Hyundai Electronics Industries Co., Ltd да я придобие от LG Electronics Inc. и свързаните с нея компании на 7 юли 1999 г. След придобиването LG Semicon Co., Ltd е преименувана на Hyundai Micro Electronics Co., Ltd, а на 13 октомври, 1999 г., тази компания се слива с Hyundai Electronics Industries Co., Ltd. Следователно придобиването на LG Semicon Co., Ltd е било нова инвестиция за Hyundai Electronics Industries Co., Ltd, без никакви последици с обратна сила върху положението ѝ на пазара. С други думи Hyundai Electronics Industries Co., Ltd, предшественица на Hynix — единствената компания, за която е установено, че е имала изгода от субсидиите, е увеличила капацитета на производството си. Нещо повече, никоя страна, включително Hynix, не е съобщила за внос от LG Semicon Co., Ltd за годините 1998 и 1999 в отговорите си във въпросника или в някаква друга представена документация и затова този внос не е потвърден от Комисията. Данните за LG Semicon Co., Ltd не могат да съставляват част от данните за субсидирания внос на Hynix. Поради посочените по-горе причини, отправеното от Hynix и ПК искане се отхвърля.

(176)

Обемът на вноса от Корея, така както е описан в съображение 118 от временния регламент, е установен на базата на сумиране на надлежно проверените данни, предоставени от Samsung и Hynix в отговорите им във въпросниците. Установеният по този начин обем на вноса от Корея се увеличава с 331 % през разглеждания период. Потвърдено е, че вносът от Hynix е нараснал по-бързо — с 361 %р през разглеждания период.

(177)

Дори данните за вноса на LG Semicon Co., Ltd за 1998 г. и 1999 г., които са представени специално за случая от Hynix и ПК и които не можеха да бъдат проверени, да бяха взети под внимание, те е трябвало да се добавят към обема на вноса от Корея, а не към обема на вноса от Hynix. Тогава вносът от Корея през разглеждания период е щял да нарасне с 219 %.

Внос

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г. (период на разследване)

Индекс Корея

100

128

185

319

от който:

 

 

 

 

Индекс Самсунг

100

110

181

414

Индекс Hynix

100

194

372

461

Индекс LG Semicon

100

90

0

0

(непотвърдени данни)

 

 

 

 

б)   Цени на вноса от Корея и Hynix

(178)

Цените на вноса са изчислени чрез използване на данни за внесените количества и стойностите, които производителите — износители в Корея са посочили в отговорите във въпросника. Тъй като след публикуване на временния регламент не са получени никакви коментари по вносните цени, временните заключения за цените на вноса, така както са описани в съображение 119 от временния регламент, се одобряват. През целия разглеждан период вносните цени са се развивали както следва:

Средна вносна цена

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г. (период на разследване)

Индекс Корея

100

105

99

23

Индекс Hynix

100

91

77

20

(179)

Във връзка с временните заключения по подбиването на цената, както е описано в съображение 122 от временния регламент, Hynix и ПК твърдяха, че позоваването на факта, че за някои сделки е имало подбиване на цената, е неуместно, тъй като в съответствие с обикновената практика, конкурирането на цената се определя на базата на среднопретеглена цена. Hynix освен това настояваше, че за да се направи заключение дали нейните цени подбиват редица специфични сделки на индустрията в Общността трябва или да се направи сравнение сделка по сделка, или ежедневното сравняване, като при възможност се вземе под внимание също по кое време през деня.

(180)

Базовият регламент обаче не съдържа разпоредба, която да предвижда, че подбиването на цената трябва да се изчислява на базата на средна претеглена или на друга конкретно посочена база. Съгласно член 8, параграф 3 от базовия регламент, когато ефектът от субсидиран внос се оценява по цените, трябва да се отчете дали занижаването на цените е било „значително“. В него не се посочва никакво изискване, свързано с изчисляване на маржа на подбиване на цената, нито пък се предвижда следването на специална методология в това отношение. Освен това, според същия член подбиването на цената не е единственият решаващ фактор при определяне на вредата, а по-скоро е част от цялостната оценка на вредата, нанесена върху индустрията в Общността, и тя се извършва така че да представлява насока в контекста на оценяване на вредата и причиняването ѝ.

(181)

Освен това се отбелязва, че пазарът на DRAMs е много прозрачен и че се характеризира със значителна конкуренция на цените, а постоянните разходи са много високи. Доставчиците трябва да постигат достатъчни икономии на мащаба и да се опитват да поддържат пазарните дялове. Подбиване на цените става при конкретни ситуации с висока конкуренция при конкретни клиенти. Но ако даден доставчик предложи на клиент на Общността цена, която подбива цената на DRAMs продавани от производител в Общността, конкурентният натиск бързо елиминира това подбиване. Така на тези пазари големите клиенти могат да принудят конкуриращите се доставчици да посрещнат предложения на по-ниска цена. Затова е трудно да се установи подбиването на цената през определен период. Такова понижаване на цените е предотвратило повишаване на цените от страна на производителите в Общността, което в противен случай би станало.

(182)

Независимо от това обаче, Комисията е установила голямо занижаване на цените, вариращо от 12 до 32 % за различните плътности на DRAM, при значителна част (41 %) от сделките на производителите в Общността, което представлява 32 % от стойността на продажбите им. За да се елиминира ефектът от рязкото спадане на цените през периода на разследване, изчисляването е направено на базата на средните месечни цени на Hynix за независими клиенти по видове продукти. Дори да са били използвани средните ежедневни цени на Hynix (по видове продукти) и да е бил взет под внимание фактът, че броят на сравнимите сделки е щял да бъде значително намален (с 38 %), пак би имало значително занижаване в посочения по-горе обхват по 29 % от общия брой на сделките на производителите от Общността. Посочва се също, че независимо от това дали при изчислението са използвани средните месечни или ежедневни цени на Hynix, делът на подбитите сделки на производителите от Общността по отношение на всички сравними сделки е останал същият, около 47 %. Отбелязано е също, че в края на предпоследното изречение на съображение 122 от временния регламент е направена машинописна грешка и препратката за продажби на Hynix трябва да се чете за продажби на индустрията в Общността. При липсата на допълнителни коментари по подбиване на цените, временните заключения направени в съображения 119 до 123 от временния регламент се потвърждават.

в)   Пазарен дял на вноса от Корея

(183)

Подкрепяна от ПК, Hynix твърдеше, че обратно на възходящата тенденция на пазарния ѝ дял, както се описва в съображение 124 от временния регламент, през разглеждания период нейният пазарен дял е намалял. Твърдението не беше потвърдено, тъй като цифровите данни за пазарния дял, предоставени от Hynix за доказване на твърдението ѝ, първоначално са базирани върху общите продажби на въпросния продукт, които дъщерните ѝ компании в Общността са направили за несвързани клиенти в Общността през разглеждания период, а не върху обема на вноса на DRAMs, произведени в Корея. След като на Hynix беше обяснено, че пазарният ѝ дял, така както е описан в съображение 124 от временния регламент, е изчислен на базата на надлежно проверени данни за вноса, които компанията сама е съобщила в отговора си във въпросника, Hynix посочи, че при установяване на тренда на пазарния ѝ дял през разглеждания период, в данните за нейния внос трябва да се включи и вносът на LG Semicon Co., Ltd, извършен преди датата на сливането на тази компания с Hyundai Electronics Industries Co., Ltd. Специално в тази връзка Hynix и ПК представиха някои данни.

(184)

По причините, изложени в съображение 175 на временния регламент, това твърдение беше отхвърлено, а временните заключения за пазарните дялове, описани в съображение 124 на временния регламент, бяха потвърдени.

(185)

Дори данните за вноса на LG Semicon Co., Ltd за 1998 г. и 1999 г., които бяха представени специално за случая от Hynix и ПК, и които не можеха да бъдат потвърдени, да бяха взети под внимание, те би трябвало да се добавят към пазарния дял на вноса от Корея, а не към пазарния дял на вноса от Hynix. Тогава пазарният дял на вноса от Корея през разглеждания период би намалял с 21 %.

Пазарни дялове

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г. (период на разследване)

Индекс Корея

100

73

68

79

от който:

 

 

 

 

Индекс Самсунг

100

63

65

100

Индекс Hynix

100

111

136

120

Индекс LG Semicon

100

52

0

0

(непотвърдени данни)

 

 

 

 

4.   СЪСТОЯНИЕ НА ИНДУСТРИЯТА В ОБЩНОСТТА

(186)

При отсъствието на нова информация, временните заключения за състоянието на индустрията в Общността, направени в съображения 125 до 138 от временния регламент, се одобряват.

5.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПО ВЪПРОСА ЗА ВРЕДАТА

(187)

След публикуване на временния регламент, Hynix и ПК настояваха, че повечето показатели на вредата сочат, че състоянието на индустрията в Общността се подобрява. Следователно индустрията в Общността не може да е понесла материална щета.

(188)

Не бяха приведени обаче никакви доводи, които да променят заключенията, направени в съображения 139 до 141 от временния регламент. В съответствие с разпоредбите на член 8, параграф 5 от базовия регламент, тези заключения се базират на оценка на всички икономически фактори и индекси свързани със състоянието на индустрията в Общността. Подробностите са изложени в съображения 125 до 138 от временния регламент и не са опровергани. Независимо, че по време на разглеждания период положението на индустрията в Общността се е подобрило в някои отношения, което се дължи на разрастващия се пазар на DRAMs, това подобрение е повече от компенсирано от значителната вреда, причинена от резкия спад на продажните цени и последвалите големи загуби, понесени от производителите в Общността през периода на разследване. Тази загуби се отразяват негативно на възвращаемостта върху техните инвестиции и паричния им поток. Следователно като се вземат под внимание всички фактори, изводите, до които се достига в съображения 139 до 141 от временния регламент, че индустрията в Общността е претърпяла материална вреда по смисъла на член 8 от базовия регламент, се потвърждават.

Ж.   ПРИЧИНЯВАНЕ НА ВРЕДА

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

(189)

Както се посочва в съображения 143 до 157 от временния регламент, направено е проучване в съответствие с член 8, параграфи 6 и 7 от базовия регламент дали субсидираният внос на въпросния продукт с произход от Корея е причинил вреда на индустрията в Общността до степен, която позволява да бъде класифицирана като материална. Известни фактори, различни от субсидирания внос, а именно, общият икономически спад през периода на разследване, вносът от други страни, износът на индустрията в Общността и излишъкът на производствени мощности, които може да са нанесли вреда на индустрията в Общността по същото време, също бяха проучени един по един, за да е сигурно, че вероятната вреда причинена от тези други фактори, не е приписана на субсидирания внос.

(190)

След налагане на временните мерки Hynix и ПК твърдяха, че вносът на Hynix не може да е причинил вреда на индустрията в Общността, защото през разглеждания период техният пазарен дял е намалявал, а цените им не са подбивали цените на индустрията в Общността. Те още се опитваха да докажат, че Общността сама си е нанесла вреда с инвестициите, направени от нейната индустрия през разглеждания период, които до голяма степен са допринесли за появата на излишни производствени мощности през периода на разследване. Те също твърдяха, че при анализа във временния регламент не е взет под внимание големия цикличен спад при информационните технологии (IT) през този период. Отбелязва се, че коментарите на Hynix по въпроса за причиняване (на вреда) са се отнасяли само до единия от двамата производители, съставляващи индустрията в Общността, а именно Infineon. Анализът, който следва, засяга индустрията в Общността като цяло.

2.   ПОСЛЕДИЦИ ОТ СУБСИДИРАНИЯ ВНОС

(191)

Както е обяснено в съображения 176 и 177, през разглеждания период субсидираният внос на Hynix се е увеличил дори по-бързо, отколкото потреблението в Общността. През същото време развитието на техния пазарен дял е следвал същата тенденция и се е увеличил (виж съображения 184 и 185), като през периода на разследване е достигнал много високо равнище. Дори предполагаемите обеми внос от LG Semicon Co., Ltd да бяха добавени към вноса на Hynix за годините 1998 и 1999, тази тенденция на вноса към периода на разследване, все пак щеше да върви нагоре (увеличение от 155 % през годините между 1998 и периода на разследване). Установи се, че субсидираният внос на Hynix и пазарният дял на компанията през периода на разследване сами по себе си са били достатъчно големи, за да окажат отрицателно въздействие върху пазара на Общността, и по-специално върху цените на индустрията в Общността. Анализаторите на пазара (59) смятаха, че Hynix технически е фалирала и че се поддържа само чрез програми за преструктуриране на дълга, като по този начин изкуствено поддържа излишно наличие (на продукта) на пазара. В тази връзка трябва да се посочи, че всяко допълнително предлагане, за което няма търсене, води до понижаване на цените. А Hynix, както се посочва в съображение 148 от временния регламент, отчаяно се е стремяла да продава по време на периода на разследване, дори под себестойността. Не бяха направени никакви допълнителни коментари, които биха могли да променят заключенията за въздействието на субсидирания внос на Hynix върху тежкото състояние на индустрията в Общността, както се обяснява в съображения 144 до 148 на временния регламент. С настоящото тези заключения се потвърждават.

(192)

Следователно се прави изводът, че самото субсидиране чрез създаване на възможност за ценообразуване независимо от себестойността и чрез значително съдействие за достигане на свръх предлагането, характеризиращо пазара на DRAM, определено е довело до изключително ниските ценови равнища на пазара в Общността. Може логично да се приеме, че без въпросните субсидии цените на индустрията в Общността биха били по-високи, не само защото Hynix не би имала възможност да иска изключително ниските цени, които е практикувала през периода на разследване, но също защото общото предлагане би било по-малко. Още повече, самият обем на субсидирания внос на Hynix на ниски цени е оказал отрицателно въздействие върху индустрията в Общността.

3.   ВЛИЯНИЕ НА ДРУГИ ФАКТОРИ

а)   Общ икономически спад през периода на разследване

(193)

Hynix и ПК твърдят, че Комисията не е взела под внимание въздействието на цикличния характер на пазара на DRAM. Те освен това настояват, че през 2001 г. търсенето на DRAM е нараснало по целия свят само с 59 %, докато средногодишният темп на нарастване е бил 75 %. Посочва се, че тези предполагаеми темпове на растеж са силно субективни и противоречат на другата налична официална информация. В съображение 150 на временния регламент е посочено, че се признава, че общият икономически спад на пазара на компютрите и телекомуникациите през 2001 г. може да е оказал някакво влияние за спада на цените. Установява се обаче, че потреблението на DRAM в Общността продължава да следва възходящата си тенденция по време на целия разглеждан период. Нарасналото потребление в мегабити през периода на разследване произлиза до голяма степен от въвеждането на операционната система Windows XP, изискваща много повече мегабити памет от предходните системи, и от увеличените продажби на продукти за „надграждане“, породени от ниските цени. Всъщност, потреблението на мегабити в Общността нараства почти с едни и същи темпове през времето между 1999 г. и добрата 2000 г. (57 %), в сравнение с нарастването през времето между 2000 г. и лошата 2001 г. — периодът на разследване (51 %). Затова се прави изводът, че икономическият спад може да е оказал някакво влияние за спада на цените, но може да се приеме, че при нарастващото потребление, това влияние не е било съществено.

б)   Внос на въпросния продукт от други страни, различни от Корея

(194)

След налагане на временните мерки не се получиха коментари във връзка с вноса от други страни. След разкриване на информацията обаче, Hynix настоя, че в съответствие с данните в жалбата, вносът от други страни, различни от Корея, (главно от Тайван) и вносът от Samsung са нараснали повече, отколкото вносът от Hynix, и по-специално през времето между 2000 г. и периода на разследване, като по този начин вредата, претърпяна от индустрията на Общността, не може да е била причинена от вноса от Hynix. Във връзка с вноса на Samsung, виж съображение 200. Във връзка с вноса от всички други страни (включително Тайван), разследването установи, че изчислен в мегабити, този внос е намалял с 4,2 % през времето между 2000 г. и периода на разследване. Всъщност, техният пазарен дял е намалял от 31,4 % през 2000 г. на 20 % през периода на разследване. През същото време, субсидираният внос на Hynix изчислен в мегабити се е увеличил с 24 %. Затова твърдението се счита за неоснователно, а се приемат заключенията, направени в съображение 151 на временния регламент, че вносът от други страни, различни от Корея, не са допринесли съществено за вредата нанесена на индустрията в Общността.

в)   Експортна дейност на индустрията в Общността

(195)

След налагане на временните мерки не бяха получени никакви коментари във връзка с експортната дейност на индустрията в Общността. С настоящото заключенията изложени в съображение 152 от временния регламент се потвърждават.

г)   Свръхкапацитет

(196)

След налагане на временните мерки Hynix и ПК твърдяха, че вредата, която индустрията в Общността е понесла през периода на разследване, е била нанесена от самата нея, чрез инвестициите направени през разглеждания период. В допълнение те настояваха, че тези инвестиции до голяма степен са допринесли за свръхпроизводствения потенциал по време на периода на разследване.

(197)

Както се посочва в съображение 153 от временния регламент, през периода на разследване световният пазар на DRAM все още е страдал от структурния свръхкапацитет, появил се в резултат на очакванията в края на 90-те години, че пазарът ще продължи с бързия си растеж. Може да се каже, че този свръхкапацитет е допринесъл за изключително тежкия сегашен спад, който индустрията претърпява. Отбелязва се обаче, че капацитетът на индустрията в Общността, изчислен в мегабити, не е достигнал потреблението в Общността през периода на разследване. Освен това общо се приема, че индустрията за производство на DRAM непрестанно изисква високо равнище на инвестиции, и по-специално, научноизследователската и развойната дейност, за да бъде в крак с водещите технологии. Затова инвестициите на индустрията в Общността през разглеждания период могат да се разглеждат като разумни и предприети с оглед да бъде конкурентна на разрастващия се пазар. В това отношение се посочва, че и корейските производители са направили значителни инвестиции през разглеждания период. Всъщност, инвестициите на индустрията в Общността по целия свят са били по-малко от половината инвестиции, направени от корейските производители през този период. Затова е логично да се приеме, че свръхкапацитетът не е създаден само от индустрията в Общността. Напротив, корейската индустрия е тази, която главно е допринесла за свръхкапацитета в света. Логично е също да се приеме, че ако корейското правителство не се беше намесило със субсидиите, положението свързано със свръхкапацитета както в Общността, така и в целия свят, не би било толкова драстично.

д)   Материални запаси

(198)

След налагане на временните мерки, Hynix твърдеше също така че друга причина за спадащите цени на DRAM през периода на разследване е значителното „изгаряне на запаси“. Твърдеше се, че през „почти рекордната година“ 2000, когато цените на DRAM се увеличиха значително, много потребители (например дистрибутори) изградиха свои запаси от DRAM, защото се страхуваха от недостиг. През периода на разследване, когато стана ясно, че сриването на пазара на компютрите и телекомуникациите ще доведе до намаляване на търсенето, тези запаси бяха разпродадени бързо, което още повече влоши положението на вече спадащите цени.

(199)

На първо място обаче, този аргумент не се подкрепя с никакви фактически доказателства. Второ, предпоставката, на която се базира, е погрешна — през разследвания период потреблението на DRAM продължава да се увеличава в Общността. И накрая, той не е правдоподобен, защото никоя компания няма да изгради запаси, когато цените са високи, и по-специално когато продукт като DRAM е с кратък жизнен цикъл. Точно обратното, компаниите могат да изградят запаси, когато цените са ниски. В това отношение се напомня, че през добрата 2000 г., както и през лошия период на разследване, запасите на индустрията в Общността, като процент от производството в мегабити, намалява. Това се потвърждава от единствения сътрудничил дистрибутор, който в отговора си във въпросника, е посочил, че „сега производителите преминават към поръчки“ точно навреме. По време на разпитване, същият дистрибутор е посочил, че подновява запасите си от DRAM четири пъти месечно. Следователно, в това отношение не може да се направи връзка между запасите и цените и, съответно, този довод следва да бъде отхвърлен.

е)   Внос от Samsung

(200)

Беше проучено също дали фактори различни от разгледаните по-горе може да са допринесли за материалната вреда, претърпяна от индустрията в Общността през периода на разследване. В това отношение се проучи вносът от Samsung. През разглеждания период вносът на Samsung също се е увеличил, но по-бавно в сравнение с вноса на Hynix и във всички случаи по-бавно от увеличаване на потреблението в Общността. Установи се също, че през периода на разследване цените на Samsung са били средно по-високи от тези на Hynix. Освен това, цените на Samsung са спаднали по-малко от тези на Hynix през разглеждания период. Затова се направи изводът, че въпреки че вносът на Samsung може да е причинил някаква вреда на индустрията в Общността, тя не е била достатъчна да разкъса причинната връзка между субсидирания внос на Hynix и материалната вреда, претърпяна от индустрията в Общността.

4.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПО ПРИЧИНЯВАНЕ НА ВРЕДАТА

(201)

Доводите по причиняване на вредата, приведени от заинтересованите страни след налагане на временните мерки, не са променили общите заключения, до които се достига във временния регламент.

(202)

Фактори различни от субсидирания внос с произход от Корея, като например, внос от други страни, общият икономически спад, експортната дейност на индустрията в Общността и съществувалият още преди това свръхкапацитет на пазара, може също да са допринесли за вредата, претърпяна от индустрията в Общността през периода на разследване. За тяхното вредно влияние обаче, както поотделно, така и взети заедно, се прие че има известно значение, но недостатъчно за да намали материалната вреда, която може да се отдаде на субсидирания внос.

(203)

Намалените цени на експортните продажби на индустрията в Общността може също да са допринесли за вредата. Но при малкия обем на износа, отнесен към обема на продажбите в Общността през периода на разследване, вредата нанесена на индустрията в Общността не може да се припише на износа.

(204)

Що се отнася до свръхкапацитета, това положение съществува в целия свят от редица години, включително периода на разследване. Затова този свръхпотенциал на производството не може да се приеме сам по себе си за причина за много големия внезапен спад на цените, който причини вредата на индустрията в Общността. Освен това, самият субсидиран внос е важна причина за свръхпредлагане.

(205)

Действително разследването показа, че през разглеждания период субсидираният внос на Hynix е продаван на пазара в Общността в обеми и на цени, които са причинили много сериозна вреда на индустрията в Общността. Установи се, че този внос е основна причина за драстичния спад на цените в Общността, достигайки равнища, които водят до огромни загуби. Това имаше тежки последици за рентабилността на индустрията в Общността и нейната способност да поддържа инвестициите на необходимото равнище. Предвид анализа, при който влиянията на всички познати фактори върху състоянието на индустрията в Общността правилно се разграничават и отделят от вредното влияние на субсидирания внос, се прави изводът, че тези други фактори не са толкова силни, че да разкъсат причинната връзка между субсидирането и вредата. Съответно се прави заключението, че този внос е причинил материална вреда на индустрията в Общността по смисъла на член 8, параграф 6 от базовия регламент.

З.   ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА

(206)

Никой потребител, вносител или дистрибутор не направи коментари във връзка с интереса на Общността или с някаква друга страна на разследването след налагане на временните мерки. Дори няколкото сътрудничили потребители не представиха мнения по временните заключения. Индустрията в Общността изрази подкрепата си за временното решение по въпроса за интереса на Общността.

(207)

След налагане на временните мерки Hynix, независимо че не е пряко заинтересована, настоя, че индустрията в Общността няма достатъчно капацитет да снабдява своите клиенти и че изчезването на Hynix от пазара на Общността само може да доведе до увеличаване на пазарния дял на други производители, които не са от Общността.

(208)

Представеният от Hynix довод не е убедителен. Той противоречи на предишния аргумент на Hynix, че индустрията в Общността сама е създала това положение на свръхкапацитет. Фактът е, че индустрията в Общността все още има значителен резервен капацитет, който може да се използва, ако пазарните условия позволяват честна конкуренция. От друга страна, целта на мерките не е да елиминира Hynix от пазара на Общността, а да компенсира субсидирането до размера, с който е подпомогнала вноса на Hynix, в ущърб на други доставчици на пазара.

(209)

При липсата на други коментари от пряко заинтересованите страни, заключенията и изводите, направени в съображения 158 до 174 от временния регламент, се потвърждават. Затова се прави заключението, че налагането на окончателните изравнителни мерки не би било срещу интересите на Общността.

И.   ОКОНЧАТЕЛНИ ДЕЙСТВИЯ

(210)

Смята се, че с оглед на направените заключения за субсидията, вредата, причиняването ѝ и интересите на Общността, следва да се предприемат изравнителни мерки, с цел да се предотврати по-нататъшно нанасяне на вреда на индустрията в Общността чрез субсидиран внос от Република Корея.

1.   НИВО НА ОТСТРАНЯВАНЕ НА ВРЕДАТА

(211)

С цел установяване на нивото на окончателните мерки бяха взети под внимание както размерът на субсидията, така и размерът на вредата понесена от индустрията в Общността.

(212)

Равнището, на което се налагат окончателните мерки, трябва да бъде достатъчно за премахване на вредата, причинена от вноса, без да се надвишава размера на субсидията. При изчисляване на размера на митото, необходимо за премахване на последиците от нанеслата вреда субсидия, се взе предвид, че всички мерки трябва да позволяват на индустрията в Общността да покрива разходите си и общо да получава печалба преди облагането с данъци от продажбите на подобния продукт в Общността, която да се постига разумно, при нормални условия на конкуренция, т.е. при отсъствие на субсидиран внос. Маржът на печалбата преди облагането с данъци, използван за това изчисление, е 15 % върху оборота, което е необходимо на индустрията, за да поддържа разумно равнище на инвестиции. Този марж на печалбата е средният, реализиран от индустрията в Общността през последните две години преди периода на разследване.

(213)

След налагане на временните мерки Hynix настояваше, че 15 % печалба не отговаря на 9,5 % марж на печалбата, използван в по-раншни антидъмпингови процедури във връзка с DRAM с произход от Корея и Япония. Посочва се, че тези антидъмпингови процедури се отнасят до период преди повече от 10 години, когато пазарните условия и самият продукт са били различни. Във всеки случай, като се вземе предвид величината на загубите претърпени от индустрията в Общността през периода на разследване, дори марж на печалбата на това равнище ще доведе до ниво на отстраняване на вредата, което все още ще бъде по-високо от установения размер на субсидията.

(214)

Като се взема под внимание посоченото по-горе се потвърждава методологията, използвана за установяване на равнището на отстраняване на вредата, както се описва в съображения 177 до 179 от временния регламент.

2.   ФОРМА И РАВНИЩЕ НА МИТОТО

(215)

Тъй като се установи, че размерът на субсидията за Hynix Semiconductor Inc. е по-нисък от нивото за отстраняване на вредата, процентът на окончателното изравнително мито, което следва да се наложи, трябва да съответства на размера на субсидията, установен в съответствие с член 15, параграф 1 от базовия регламент, а именно 34,8 %. Предвид откриването на нищожно малка субсидия на Samsung Electronics Co., Ltd. не следва да се налага изравнително мито.

(216)

Индивидуалните проценти на изравнителните мита за отделните компании, посочени в настоящия регламент, бяха установени въз основа на данните събрани при сегашното разследване. Следователно, те отразяват положението при тези компании, установено по време на разследването. Тези проценти на митата (за разлика от митото, прилагано навсякъде към „всички други компании“) се прилагат изключително към вноса на продукти с произход от въпросната страна и произведени от компаниите и, следователно, от споменатите конкретни юридически лица. Внесените продукти, произведени от всяка друга компания, която не е конкретно спомената в оперативната част на настоящия регламент с името и адреса си, включително субекти свързани с конкретно посочените, не могат да се ползват от тези проценти и следва да бъдат подложени на процента на митото, прилаган към „всички други компании“.

(217)

Искания за прилагане на тези индивидуални проценти на изравнителни мита за отделни компании (например, след промяна на името на субекта или след учредяване на нови производствени или търговски единици) следва незабавно да се изпратят до Комисията (60), заедно с цялата информация по въпроса, и по-специално всяка промяна в дейността на компанията, отнасяща се до производството, вътрешните и експортните продажби свързани, например, с тази промяна на името или с тази промяна в производствените и търговските единици. Комисията, ако е уместно, след консултации със Съвещателния комитет, ще измени съответно регламента чрез осъвременяване на списъка с компаниите, ползващи се от индивидуалните проценти на митата.

Й.   СЪБИРАНЕ НА ВРЕМЕННО МИТО

(218)

С оглед на размера на подлежащите на компенсиране субсидии, установени за производителите износители, и в светлината на сериозната вреда причинена на индустрията в Общността, се счита за необходимо сумите, осигурени чрез временно изравнително мито по силата на Регламент (ЕО) № 708/2003 да бъдат окончателно събрани до размера на наложеното окончателно мито или на временното мито, ако последното е било по-ниско,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   С настоящото се налага окончателно изравнително мито върху вноса на определени електронни микровериги, известни като динамични памети за четене и запис с произволен достъп (DRAMs), от всякакъв вид, плътност и разновидности, било то сглобени, на полупроводникови шайби или чипове (матрици), произведени по технология за полупроводници с метален оксид (MOS), включително допълнителни видове полупроводници с метален оксид (CMOS), от всякаква плътност (включително бъдещи плътности), независимо от скорост на достъп, конфигурация, пакет или рамка, и т.н. Тук също се включват и DRAMs представени в (нерегулирани) модули памет или (нерегулирани) платки или под някаква друга събирателна форма, при условие че главната цел е да се предостави памет, понастоящем класифицирани в кодове на Комбинираната номенклатура 8542 21 11, 8542 21 13,8542 21 15 , 8542 21 17, ex 8542 21 01 (код по Tарик 8542210110), ex 8542 21 05 (код по Tарик 8542210510), ex 8548 90 10 (код по Tарик 8548901010), ex 8473 30 10 (код по Tарик 8473301010) и ex 8473 50 10 (код по Tарик 8473501010) с произход от Република Корея.

2.   Размерът на окончателното мито, приложимо към нетната цена франко границата на Общността, преди облагането с данъци, следва да бъде:

Корейски производители

Размер на митото (в проценти)

Допълнителен код по Tарик

Samsung Electronics Co., Ltd

24th Fl., Samsung Main Bldg

250, 2-Ga, Taepyeong-Ro,Jung-Gu, Seoul

0 %

А437

Всички други компании

34,8 %

А999

3.   Прилагат се действащите разпоредби за митата, освен ако не е посочено друго.

Член 2

Сумите, осигурени чрез временното изравнително мито по Регламент (ЕО) № 708/2003 върху внос на DRAMs с произход от Република Корея, следва да се съберат в размера на окончателно наложеното мито или в размера на временното мито, ако последното е било по-ниско. Сумите в излишък от окончателните размери на изравнителното мито се освобождават.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Брюксел на 11 август 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  ОВ L 288, 21.10.1997 г., cтр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1973/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002. cтр. 4).

(2)  Предложение от 25 юли 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 102, 24.4.2003 г., cтр. 7.

(4)  Бизнес план на Hynix за 2001 г., заведен при Комисията за финансов надзор (FSC), 21 март, 2002 г.

(5)  Експертен доклад на професор Антъни Сондърс по въпроса за молбата за изравнително мито от името на молителя: Micron Technology, 10 март 2003 г. („Доклад на Сондърс“), стр. 30—35.

(6)  Доклад на Сондърс, стр. 20—21.

(7)  Критерии на Standard and Poor's за определяне на рейтинга на дружествdjd, www.standardandpoors.com

(8)  Доклад от проверка на частни финансови експерти, 6-а среща, точка 14.

(9)  Доклад за неефективно управление на обществени фондове, Специална комисия за парламентарен контрол на управлението на обществените фондове, Велика национална партия, ноември 2002 г.

(10)  Комисията за финансов надзор (FSC) е създадена по Закона за създаване на агенции за финансов надзор през 1996 г. Тя осъществява надзор върху финансовите институции и също така издава или изменя определени наредби за контрол за различните финансови сектори. Тя се финансира от правителството на Корея (ПК). Счита се за публичен орган по смисъла на член 1, параграф 3 от базовия регламент.

(11)  Английски превод на корейския текст.

(12)  Името на Hyundai Electronics се променя на Hynix Semiconductor на 29 март 2001 г.

(13)  Доклад от проверка на ПК, стр. 16—17.

(14)  FSS е публична агенция, чиято главна задача е да осъществява финансов надзор под ръководството на Комисията за финансов надзор (FSC). Тя се счита за публичен орган по смисъла на член 1, параграф 3 от базовия регламент.

(15)  The Korea Economic Daily, 28 август 2001 г., след разкриване на официална кореспонденция, водена от членове на Националното събрание на Корея.

(16)  ОВ C 394, 17.12.1998 г., cтр. 13.

(17)  The Kyunghyang Shinmun Daily, 9 януари 2001 г.; The Joong'ang Daily,7 януари 2001 г.

(18)  Доклад от проверка на ПК, стр. 14.

(19)  Структурна промяна на пазара на фирмени облигации след валутната криза, доклади на Банката за международни разплащания № 11, Sungmin Kim and Jae Hwan Park, юни—юли, 2002 г.

(20)  Интересно е да се отбележи, че общият резултат от разследваните мерки — синдикиран кредит в размер от 800 милиарда вона, 1,2 трилиона вона, рефинансирани по програмата на Корейската банка за развитие, и купуване на конвертируеми облигации на стойност 1 трилион вона от банките кредитори през юни 2001 г. — е бил 3 трилиона корейски вона.

(21)  През януари 2001 г. е направен запис на изявление на служител на ПК, който заявява следното:„Hyundai се различава от Daewoo. Нейните полупроводници и устройства са гръбнакът на корейската индустрия. Със своите производства, тези фирми държат големи пазарни дялове и са дълбоко свързани с други национални дружествd. Следователно, тези фирми не трябва да се продават просто за да се спазят пазарните принципи.“

(22)  Korea Times, 29 януари 2001 г.

(23)  Korea Economic Daily, 6 януари 2001 г.

(24)  Wall Street Journal, 29 януари 2001 г.

(25)  Business Week Online, 9 април 2001 г.

(26)  Bloomberg, 31 януари 2001 г.

(27)  Английска новинарска служба на агенция Ройтерс, 13 юни 2001 г.

(28)  „Обезпечени облигационни задължения“ и „обезпечени кредитни задължения“.

(29)  Корейският фонд за гарантиране на кредити (KCGF) е специална институция, собственост на корейското правителство (ПК).

(30)  В документа „Резюме на срещата“ от 4 януари 2001 г. за обсъждане на Програмата „Ускорен път“ на Корейската банка за развитие (KDB), се описва действието на програмата. В него не се обяснява как се извършва подборът на участниците и на каква основа се избират дружествата.

(31)  Съветът се състои от представителите на KDB, Корейския фонд за гарантиране на кредитите и кредитиращите банки.

(32)  Предстои KDB да придобие облигации на Hyundai Електроникс, комюнике на KDB от 3 януари 2001 г.

(33)  Chosun Daily, 7 януари 2001 г.; Kyunghyang Shinmun Daily, 9 януари, 2001 г.

(34)  Регламент (ЕО) № 2603/2000, ОВ L 301, 30.11.2000 г., cтр. 1.

(35)  Участващото дружество е трябвало да изкупи обратно 3 %—5 % от всички обезпечени облигационни задължения/обезпечени кредитни задължения (CBO/CLO), издадени по програмата. Виж съображение 48 от временния регламент.

(36)  Облигации, попадащи в програмата са 80 % от облигациите с настъпващ срок на платеж през определен период. Hynix плаща 20 % от облигациите си с настъпващ срок на платеж по условията на програмата.

(37)  В официалната информация също се отбелязва, че през юни 2002 г., KDB все още е притежавала облигации на стойност 82,4 милиарда вона, попадащи в програмата на KDB.

(38)  Shinhan Bank, ING Barings, 24 април 2001 г.; KorAm Bank, ING Barings, 26 септември 2001 г.; Hana Bank, Morgan Stanley, Dean Witter, 30 октомври 2001 г.; Kookmin Bank, Morgan Stanley, Dean Witter, 24 октомври 2001 г.

(39)  Отбелязва се, че конвертируемите облигации закупени през май 2001 г., са заменени срещу собствен капитал или отписани от банките само два месеца по-късно, във връзка с мерките за преструктуриране, предприети през октомври 2001 г.

(40)  The Naeoe Economic Daily, 10 март 2001 г.

(41)  The Maeil Economic Daily, 11 март 2001 г.

(42)  Korea Times, 24 април 2001 г.

(43)  Maeil Economic, 24 април 2001 г.

(44)  Korea Times, 21 юни, 2001 г.; Dow Jones International News, 20 юни 2001 г.

(45)  Съображение 39 от временния регламент.

(46)  Donga daily, 4 май 2001 г.; Korea Economic Daily, 3 май 2001 г.; Maeil Economic, 7 май 2001 г.

(47)  Бизнес план на Hynix за 2001 г., подаден до ФСК, 21 март 2002 г.

(48)  Доклад на Сондърс, стр. 30—35.

(49)  Доклад по проверка на частни финансови експерти, среща 1, точка 2; среща 2, точка 6; среща 4, точка 9; среща 5, точка 11.

(50)  Доклад по проверка на частни финансови експерти, среща 1, точка 2; среща 2, точка 6; среща 4, точка 9.

(51)  Във връзка с даденото на банка KorAm нареждане да участва в закупуването на конвертируеми облигации през юни 2001 г., Korea Times, 21 юни, 2001 г.; във връзка с даденото на Korea First Bank нареждане за участие в Облигационната програма на KDB, Far Eastern Economics Review, 15 февруари 2001 г.

(52)  При скала от 1 до 10.

(53)  ПК е било 100 процентов собственик на Woori Bank (Woori Bank) и 80 процентов собственик на CHB (Chohung Bank).

(54)  Отбелязва се също, че във вътрешен документ на Woori Bank, в който се препоръчва участие в мерките от октомври 2001 г., се казва следното:„Ако се стигне до назначаване от съда на синдик по управление на имуществото на Hynix или до ликвидация на дружеството, ефектът върху националната икономика ще бъде огромен. Дружеството отговаря за 4 % от общия износ и 150 000 работници, включително самото дружество и неговите дъщерни и асоциирани предприятия.“ Това показва, че са били взети под внимание съображения от обществен интерес.

(55)  На 18 септември 2002 г. обаче UBS Warburg заявява, че може да се окаже невъзможно да се избегне допълнителна бъдеща експозиция, като се вземе предвид големият дял на собствеността на ПК в банката.

(56)  Korea Times, 25 ноември 2002 г.

(57)  Публично известяване по други важни теми на управлението, решение взето на среща на Hynix и Съвета на кредитиращите финансови институции (CFIC), 30 декември 2002 г.

(58)  Korea Times, 26 ноември 2002 г.

(59)  Morgan Stanley, Hynix Semiconductor — 25 септември 2002 г.

(60)  Европейска комисия — Генерална дирекция за търговия — Дирекция B – J-79 5/17 — Rue de la Loi/Westraat 200 — B-1049 Brussels.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

198


32003R1500


L 216/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1500/2003 НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2003 година

за управлението на системата за двойна проверка без количествени ограничения по отношение на износа на някои стоманени продукти от Руската федерация в Европейската общност

(текст от значение за ЕИП)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за партньорство и сътрудничество, установяващо сътрудничество между Европейските общности и нейните държави-членки, от една страна, и Руската федерация, от друга страна (1), влезе в сила на 1 декември 1997 г.

(2)

Европейската общност и Руската федерация се споразумяха да въведат система за двойна проверка по отношение на някои стоманени продукти за период, включващ времето от 13 октомври 1997 г. до 31 декември 1999 г. Това споразумение под формата на размяна на писма беше одобрено от името на Европейската общност с Решение 97/471/ ЕО (2). Действието на системата беше удължено за периода от 1 януари 2000 г. до 31 декември 2001 г. с Решение 2000/294/ЕО (3). Регламент (ЕО) № 2135/97 (4), чието действие бе продължено с Регламент (ЕО) № 793/2000 (5), установи съответното законодателство по прилагане в Общността.

(3)

Обстановката, свързана с вноса на някои стоманени продукти от Руската федерация в Общността, беше подложена на цялостна проверка и въз основа на съответната информация, която им беше предоставена, страните сключиха Споразумение под формата на размяна на писма (6), което въвежда система за двойна проверка, без количествени ограничения за времето от влизане в сила на настоящия регламент до 31 декември 2004 г., освен ако двете страни не се споразумеят да прекратят действието на системата по-рано.

(4)

Мерките, необходими за прилагане на настоящия регламент, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (7),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   За времето от датата, на която настоящият регламент влиза в сила, до 31 декември 2004 г., в съответствие с разпоредбите на гореспоменатото споразумение под формата на размяна на писма, при внос в Общността на някои стоманени продукти, произхождащи от Руската федерация, които са посочени в допълнение I, се представя контролен документ, съответстващ на образеца, посочен в допълнение II, издаден от компетентни органи в Общността.

2.   За времето от датата на влизане в сила на настоящия регламент до 31 декември 2004 г., при внос в Общността на стоманени продукти с произход от Руската федерация, които са посочени в допълнение I, като допълнение се издава документ за износ от руски компетентни органи. Документът за износ е съобразен с образеца, посочен в допълнение III. Той е валиден за износ през митническата територия на Общността. Вносителят трябва да представи оригинала на документа за износ не по-късно от 31 март през годината, следваща годината, през която са изпратени стоките, описани в документа.

3.   Счита се, че изпращането се е състояло на датата на натоварване на транспортните средства за осъществяване на износа.

4.   Класифицирането на продуктите, включени в настоящия регламент, се основава на тарифата и статистическата номенклатура на Общността (наричана по-нататък КН). Произходът на продуктите, включени в настоящия регламент, се определя в съответствие с правилата, които са в сила в Общността.

5.   Компетентните органи на Общността се задължават да уведомят Руската федерация за всички промени в КН по отношение на продукти, включени в настоящия регламент, преди датата на влизането им в сила в Общността.

6.   Стоки, натоварени преди влизане в сила на настоящия регламент, са изключени от обсега на действие на настоящия регламент.

Член 2

1.   Контролният документ, посочен в член 1, се издава автоматично от компетентните органи в държавите-членки, без такса за всички заявени количества в рамките на пет работни дни след представяне на заявление от вносител от Общността, без значение мястото на неговото седалище в Общността. Това заявление се счита за получено от компетентния национален орган не по-късно от три работни дни след неговото подаване, освен ако не се докаже противното.

2.   Контролният документ, издаден от някой от националните органи, посочени в допълнение IV, е валиден навсякъде в Общността.

3.   Заявлението на вносителя за контролен документ включва следните елементи:

а)

име и пълен адрес на заявителя (включително телефонен, факс: номер, възможен идентификационен номер, използван от компетентните национални органи) и номер от ДДС регистрация, ако има такава;

б)

ако е приложимо, име и пълен адрес на декларатора или представителя на заявителя (включително телефонен и факс номера);

в)

пълно име и пълен адрес на износителя;

г)

точно описание на стоките, включително:

търговско наименование,

код/ове по КН,

страна по произход,

страна на доставка;

д)

нетно тегло, посочено в килограми и количество в опаковка, когато се различава от нетното тегло, съгласно позицията от Комбинираната номенклатура;

е)

стойността cif на стоките в евро на границите на Общността съгласно позицията по Комбинираната номенклатура;

ж)

дали съответните продукти са от второ качество или извън приетите стандарти (8);

з)

предполагаем период и място на освобождаване от митница;

и)

дали заявлението е повторение на предходно заявление, отнасящо се за същия договор;

й)

следната декларация, датирана и подписана от заявителя, като името му се изписва с главни букви:

„Аз, долуподписаният, удостоверявам, че информацията, представена в настоящото заявление, е вярна и е предоставена добросъвестно, и че мястото на моето установяване е в Общността.“

Вносителят също така представя копие от договора за продажба или покупка, проформа фактура и/или удостоверение за производство, издадено от произвеждащото стомана предприятие, когато стоките не са закупени непосредствено в страната, където са произведени.

4.   Контролните документи могат да се използват само за времето, в което разпоредбите за освобождаване на износа остават в сила по отношение на съответните сделки. Без с това да се засягат възможни промени в действащата уредба на вноса или решения, взети в рамките на споразумение, или управлението на дадена квота:

срокът на валидност на контролните документи с настоящото се определя на четири месеца,

неизползваните или частично използваните контролни документи могат да бъдат подновени за същия период.

5.   Вносителят връща контролните документи на органа, който ги е издал, в края на техния срок на валидност.

Член 3

1.   Констатация, че цената на бройка, на която сделката е осъществена, надвишава цената, посочена във документите за вноса с по-малко от 5 % или че цялата стойност или количество на стоките, представени за износ, надвишава стойността или количеството, посочено в документите за внос с по-малко от 5 %, не пречи на допускането на съответните стоки до свободно обращение.

2.   Заявленията за документи за внос и самите документи за внос са поверителни. Достъпът до тях е ограничен и е възможен само за компетентните органи и заявителя.

Член 4

1.   През първите 10 дни на всеки месец, държавите-членки уведомяват Комисията относно:

а)

подробности за количествата и стойностите (изчислени в еуро), за които са издадени документи за внос през предходния месец;

б)

подробности за вноса през месеца, предхождащ месеца, посочен в буква а).

Информацията, предоставена от държавите-членки, се групира по продукт, код от Комбинираната номенклатура и страна.

2.   Държавите-членки нотифицират за всяка нередност или случай на измама, които те открият и където е възможно основанието, заради което те са отказали да предоставят документ за внос.

Член 5

Всички съобщения, които трябва да се отправят в съответствие с това, се предоставят на Комисията и се предават по електронен път в рамките на интегрираната мрежа, създадена за тази цел, освен ако поради изключително важни технически причини не е необходимо временно да се използват други средства за комуникация.

Член 6

Процедура на комитета

1.   Комисията се подпомага от комитет, съставен от представители на държавите-членки, който се председателства от представител на Комисията.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, установен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 7

Изменения на приложенията, които могат да бъдат необходими с цел отчитане на изменения в приложението или допълненията към Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Руската федерация, или изменения на правила на Общността, свързани със статистиката, митнически спогодби, общи правила за внос или контрол на вноса, се приемат по реда, посочен в член 6, параграф 2.

Настоящият регламент влиза в сила на петнадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2003 година.

За Съвета

Председател

N. CHRISTODOULAKIS


(1)  ОВ L 327, 28.11.1997 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 300, 4.11.1997 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 96, 18.4.2000 г., стр. 44.

(4)  ОВ L 300, 4.11.1997 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 96, 18.4.2000 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 216, 28.8.2003 г., стр. 26.

(7)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(8)  Съгласно критериите, дадени в съобщението на Комисията относно критериите за идентификация за непървични продукти от стомана от трети страни, прилагани от митническите служби на държавите-членки (ОВ С 180, 11.7.1991 г., стр. 4).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Допълнение I

Списък на стоките, които подлежат на двойна проверка без количествени ограничения

РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Студено валцувана лента с ширина, която не надвишава 500 mm

7211 23 99

7211 29 50

7211 29 90

7211 90 90

Електротехнически лист с незърнесто ориентирана структура

7211 23 91

7225 19 10

7225 19 90

7226 19 10

7226 19 30

7226 19 90

Електротехнически лист със зърнесто ориентирана структура

7226 11 90

Допълнение II

Image

Image

Image

Image

Допълнение III

Image

Image

APÉNDICE IVTILLÆG IVANLAGE IVΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ IVAPPENDIX IVAPPENDICE IVAPPENDICE IVAANHANGSEL IVAPÊNDICE IVLISÄYS IVTILLÄGG IV

LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES

LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES

LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI

LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES

LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES

LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER

BELGIQUE/BELGIË

Ministère des affaires économiques

Administration des relations économiques

Services Licences

Rue Général Leman 60

B-1040 Bruxelles

Télécopieur (32-2) 230 83 22

Ministerie van Economische Zaken

Bestuur van de Economische Betrekkingen

Dienst Vergunningen

Generaal Lemanstraat 60

B-1040 Brussel

Fax (32-2) 230 83 22

DANMARK

Erhvervsfremme Styrelsen

Erhvervsministeriet

Vejlsøvej 29

DK-8600 Silkeborg

Fax (45) 35 46 64 01

DEUTSCHLAND

Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA)

Frankfurter Straße 29-35

D-65760 Eschborn 1

Fax (49-61) 969 42 26

ΕΛΛΑΔΑ

Υπουργείο Εθνικής Οικονομίας

Γενική Γραμματεία Διεθνών Σχέσεων

Διεύθυνση Διεθνών Οικονομικών Ροών

Κορνάρου 1

GR-105 63 Αθήνα

Φαξ (30 210) 32 86 094

ESPAÑA

Ministerio de Economía

Secretaría General de Comercio Exterior

Paseo de la Castellana, 162

E-28046 Madrid

Fax: (34) 91 563 18 23/(34) 91 349 38 31

FRANCE

Service des industries manufacturières

DIGITIP

12, rue Villiot — Bâtiment Le Bervil

F-75572 Paris Cedex 12

Télécopieur (33-1) 53 44 91 81

IRELAND

Department of Enterprise, Trade and Employment

Import/Export Licensing, Block C

Earlsfort Centre

Hatch Street

Dublin2

Ireland

Fax: (353-1) 631 28 26

ITALIA

Ministero delle Attività produttive

Direzione generale per la Politica commerciale e per la gestione del regime degli scambi

Viale America 341

I-00144 Roma

Fax (39) 06 59 93 22 35/59 93 26 36

LUXEMBOURG

Ministère des affaires étrangères

Office des licences

BP 113

L-2011 Luxembourg

Télécopieur (352) 46 61 38

NEDERLAND

Belastingdienst/Douane centrale dienst voor in- en uitvoer

Postbus 30003, Engelse Kamp 2

9700 RD Groningen

Nederland

Fax (31-50) 523 23 41

ÖSTERREICH

Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit

Außenwirtschaftsadministration

Landstrasser Hauptstraße 55-57

A-1030 Wien

Fax (43-1) 711 00/83 86

PORTUGAL

Ministério das Finanças

Direcção-Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo

Rua Terreiro do Trigo

Edifício da Alfândega da Lisboa

P-1140-060 Lisboa

Fax: (351-21) 881 42 61

SUOMI/FINLAND

Tullihallitus/Tullstyrelsen

PL/PB 512

FIN-00101 Helsinki/Helsingfors

Faksi/Fax (358-9) 614 28 52

SVERIGE

Kommerskollegium

Box 6803

S-113 86 Stockholm

Fax (46-8) 30 67 59

UNITED KINGDOM

Department of Trade and Industry

Import Licensing Branch

Queensway House - West Precinct

Billingham,Cleveland

TS23 2NF

United Kingdom

Fax: (44-1642) 53 35 57


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

210


32003D0618


L 216/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2003 година

за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Руската федерация за изграждане на система за двойна проверка без количествени ограничения по отношение износа на някои стоманени продукти от Руската федерация към Европейската общност

(2003/618/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за партньорство и сътрудничество за създаване на партньорство между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Руската федерация, от друга страна (1), влезе в сила на 1 декември 1997 г.

(2)

Европейската общност и Руската федерация постигнаха съгласие да изградят система за двойна проверка по отношение на определени стоманени продукти за периода от 13 октомври 1997 г. до 31 декември 1999 г. Това споразумение под формата на размяна на писма бе одобрено от името на Европейската общността посредством Решение 97/741/ЕО (2). Срокът на системата бе удължен за периода от 1 януари 2000 г. до 31 декември 2001 г. с Решение 2000/294/ ЕО (3). Регламент (ЕО) № 2135/97 (4), разширен с Регламент (ЕО) № 793/2000 (5), предвиди за Общността съответното законодателство по прилагането.

(3)

Комисията приключи преговорите за Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Руската федерация за създаване на система за двойна проверка без количествени ограничения по отношение на износа на някои стоманени продукти от Руската федерация за Европейската общност,

РЕШИ:

Член 1

1.   С настоящото се одобрява от името на Общността Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Руската федерация за създаване на система за двойна проверка без количествени ограничения по отношение на износа на някои стоманени продукти от Руската федерация за Европейската общност.

2.   Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Оправомощава председателя на Съвета да определи лицата, упълномощени да подпишат споразумението под формата на размяна на писма, отбелязано в член 1, за да се обвърже Общността.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2003 година.

За Съвета

Председател

N. CHRISTODOULAKIS


(1)  ОВ L 327, 28.11.1997 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 300, 4.11.1997 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 96, 18.4.2000 г., стр. 44.

(4)  ОВ L 300, 4.11.1997 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 96, 18.4.2000 г., стр. 1.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

211


22003A0828(01)


L 216/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА

между Eвропейската общност и Руската федерация за създаване на система за двойна проверка без количествени ограничения по отношение износа на някои стоманени продукти от Руската федерация за Европейската общност

Москва, 30 юли 2003 година

Уважаеми господине,

1.

Имам честта да се позова на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Руската федерация от 13 октомври 1997 г. за създаване на система за двойна проверка без количествени ограничения по отношение износа на някои стоманени продукти, обхванати от Договорите за създаване на ЕО и ЕОВС от Руската федерация за Европейската общност. Системата влиза в сила на 5 ноември 1997 г. за периода от упоменатата дата до 31 декември 1999 г. и е подновена между упоменатата дата и 31 декември 2001 г.

2.

По време на преговорите между Европейската общност за въглища и стомана и Руската федерация относно сключването на ново споразумение за стоманата, страните се споразумяха да удължат системата за двойна проверка без количествени ограничения по отношение износа на някои стоманени продукти за периода от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2004 г. с цел подобряване на прозрачността и избягване на възможни търговски отклонения. Подробните данни за системата за двойна проверка са приложени към настоящото писмо.

3.

Настоящата размяна на писма не накърнява прилагането на съответните разпоредби на двустранните споразумения относно търговията и свързаните с нея въпроси, и по-специално тези, свързани с антидъмпингови и предпазни мерки.

4.

Всяка от страните може по всяко време да предложи изменения на приложението или допълненията към него, за които е необходимо съгласието на всяка от страните и те влизат в сила с взаимното им съгласие. Ако в Европейския съюз започнат антидъмпингови или предохранителни разследвания или се въведат мерки относно даден продукт в съответствие със системата за двойна проверка, Руската федерация ще реши дали ще изключи съответния продукт от системата за двойна проверка. Такова решение не накърнява пускането на продукта в свободно обращение в Общността.

5.

В заключение имам честта да предложа, в случай че настоящото писмо, приложението и допълненията към него са приемливи за Вашето правителство, настоящото писмо и Вашето потвърждение заедно да представляват сключване на споразумение между Европейската общност и Руската федерация, което влиза в сила в деня на получаване на Вашия отговор.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

За Европейската общност

Image

Москва, 30 юли 2003 година

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:

„Уважаеми господине,

1.

Имам честта да се позова на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Руската федерация от 13 октомври 1997 г. за създаване на система за двойна проверка без количествени ограничения по отношение износа на някои стоманени продукти, покрити от Договорите за създаване на ЕО и ЕОВС от Руската федерация за Европейската общност. Системата влиза в сила на 5 ноември 1997 г. за периода от упоменатата дата до 31 декември 1999 г. и е подновена между упоменатата дата и 31 декември 2001 г.

2.

По време на преговорите между Европейската общност за въглища и стомана и Руската федерация относно сключването на ново споразумение за стоманата страните се споразумяха да удължат системата за двойна проверка без количествени ограничения по отношение износа на някои стоманени продукти за периода от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2004 г. с цел подобряване на прозрачността и избягване на възможни търговски отклонения. Подробните данни за системата за двойна проверка са приложени към настоящото писмо.

3.

Настоящата размяна на писма не накърнява прилагането на съответните разпоредби на двустранните споразумения относно търговията и свързаните с нея въпроси, и по-специално тези, свързани с антидъмпингови и предпазни мерки.

4.

Всяка от страните може по всяко време да предложи изменения на приложението или допълненията към него, за които е необходимо съгласието на всяка от страните и те влизат в сила с взаимното им съгласие. Ако в Европейския съюз започнат антидъмпингови или предохранителни разследвания или се въведат мерки относно даден продукт в съответствие със системата за двойна проверка, Руската федерация ще реши дали ще изключи съответния продукт от системата за двойна проверка. Такова решение не накърнява пускането на продукта в свободно обращение в Общността.

5.

В заключение имам честта да предложа, в случай, че настоящото писмо, приложението и допълненията към него са приемливи за Вашето правителство, настоящото писмо и Вашето потвърждение заедно да представляват сключване на споразумение между Европейската общност и Руската федерация, което влиза в сила в деня на получаване на Вашия отговор.“

Имам честта да потвърдя, че гореизложеното е приемливо за моето правителство и че Вашето писмо, заедно с настоящото писмо и приложеното приложение с допълненията към него, представляват сключване на споразумение в съответствие с Вашето предложение.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

За правителството на Руската федерация

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.1.

За периода от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2004 г., освен ако страните не са се споразумели да прекратят системата по-рано, вносът в Общността на продуктите, описани в допълнение I с произход от Руската федерация, е възможен само след представянето на документ за контрол, който съответства на образеца, посочен в допълнение II, издаден от оргaните в Общността.

1.2.

За периода от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2004 г., освен ако страните не са се споразумели да прекратят системата по-рано, вносът в Общността на продуктите, описани в допълнение I с произход от Руската федерация, е възможен само след допълнително издаване на документ за износ от компетентните руски органи. Вносителят трябва да представи оригинала на документа за износ в срок до 31 март на годината, следваща годината на експедиция на стоките, описани в документа.

1.3.

Експедицията се счита за осъществена в деня на натоварване на пратката на превозното средство, извършващо износа.

1.4.

Документът за износ съответства на образеца, посочен в допълнение III. Той е валиден при износ в рамките на митническата територия на Общността.

1.5.

Руската федерация нотифицира Комисията на Европейските общности за имената и адресите на съответните руски държавни органи, които са упълномощени да издават и проверяват документи за износ, заедно с образци на печатите и подписите, използвани от тях. Руската федерация нотифицира Комисията и за всички изменения, настъпили в тази информация.

1.6.

Класификацията на продуктите, които са обхванати от настоящото споразумение, е изготвена на основата на тарифната и статистическа номенклатура на Общността (наричана по-долу „КН“). Произходът на продуктите, които са обхванати от настоящото споразумение, се определя в съответствие с правилата, които са в сила в Общността.

1.7.

Компетентните органи на Общността се задължават да информират Руската федерация за направените промени в КН по отношение на продуктите, които са обхванати от настоящото споразумение, преди датата на влизането им в сила в Общността.

1.8.

В допълнение IV са дадени някои технически разпоредби относно прилагането на системата за двойна проверка.

2.1.

Руската федерация се задължава да предоставя на Общността точна статистическа информация относно документите за износ, издадени от руските органи в съответствие с тoчка 1.2. Тази информация се изпраща на Общността до края на месеца, следващ месеца, за който се отнася статистическата информация.

2.2.

Общността се задължава да предоставя на руските органи точна статистическа информация за документите за контрол, издадени от държавите-членки в съответствие с тoчка 1.1. Тази информация се изпраща на руските органи до края на месеца, следващ месеца, за който се отнася статистическата информация.

3.

Когато е необходимо, по искане на една от страните, се провеждат консултации по всички въпроси, които могат да възникнат в резултат на действието на настоящото споразумение. Консултациите се провеждат своевременно. И двете страни подхождат към консултациите, провеждани в съответствие с настоящата тoчка, с дух на сътрудничество и с желание за изглаждане на различията между тях.

4.

Всички известия, предвидени с настоящото, се отправят до:

Комисията на Европейските общности, когато се отнасят до Общността;

Министерство на икономическото развитие и търговията, отдел „Нетарифно регулиране“, когато се отнасят до Руската федерация.


Допълнение I

Списък на продуктите, които подлежат на двойна проверка без количествени ограничения

РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Студеновалцувани ленти с ширина до 500 mm

7211 23 99

7211 29 50

7211 29 90

7211 90 90

Електротехническа ламарина с неориентирана структура

7211 23 91

7225 19 10

7225 19 90

7226 19 10

7226 19 30

7226 19 90

Електротехническа ламарина с ориентирана структура

7226 11 90


Допълнение II

Image

Image

Image

Image


Допълнение III

Image

Image


Допълнение IV

РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Техническо приложение към системата за двойна проверка

1.

Документите за износ са с размери 210 × 297 mm. За тях се използва бяла хартия за писане с определения размер, която не съдържа механична целулоза и е с тегло, не по-малко от 25 g/m2. Изготвят се на английски език. Ако се попълват на ръка, записите се правят с мастило и с печатни букви. Тези документи могат да съдържат допълнителни копия, надлежно означени като такива. Ако има няколко копия на документите, само най-горното копие е оригинал. Това копие ясно се маркира като „оригинал“, а другите копия като „копия“. Само оригиналът се приема от компетентните органи на Общността като валиден за контрола на износа за Общността в съответствие с разпоредбите на системата за двойна проверка.

2.

На всеки документ се нанася стандартизиран сериен номер, отпечатан или ръчно нанесен, по който документът може да бъде идентифициран. Номерът се състои от следните елементи:

две букви за идентифициране на страната износител, както следва: RU = Руска федерация,

две букви за идентифициране на държавата-членка по предназначение, в която се извършва освобождаването от митнически контрол, както следва:

BE

=

Белгия

DK

=

Дания

DE

=

Германия

EL

=

Гърция

ES

=

Испания

FR

=

Франция

IE

=

Ирландия

IT

=

Италия

LU

=

Люксембург

NL

=

Нидерландия

AT

=

Австрия

PT

=

Португалия

FI

=

Финландия

SE

=

Швеция

GB

=

Обединеното кралство,

едноцифрено число за означаване на годината, което съответства на последната цифра на съответната година, например 2 за 2002 г.,

двуцифрено число от 01 до 99 за означаване на конкретната заинтересована служба, издала документа, в страната износител,

петцифрено число в последователен ред от 00001 до 99999, приписано на страната по предназначение, в която се извършва освобождаването от митница.

3.

Документите за износ са валидни за календарната година, през която са издадени, както е показано в клетка № 3 на документа за износ.

4.

Тъй като вносителят трябва да представи оригиналния документ за износ, когато иска документ за внос, документите за износ следва доколкото е възможно да се издават за отделни търговски сделки, а не за глобални договори.

5.

Руската федерация не трябва да показва информация за цените в документа за износ, но такава информация е достъпна за компетентните органи на Комисията при поискване.

6.

Документи за износ могат да се издават след експедирането на продуктите, за които се отнасят. В такива случаи върху тях се отбелязва „издадено с обратна сила“.

7.

В случай на кражба, загуба или унищожаване на документ за износ износителят може да подаде молба до компетентния държавен орган, издал документа, за изготвяне на дубликат на основата на притежаваните от него документи за износ. Върху дубликата на документа, издаден по този начин, се отбелязва „дубликат“. Дубликатът носи датата на оригиналния документ за износ.

8.

Компетентните органи на Общността се информират незабавно за оттеглянето или изменението на издадените документи за износ, а при необходимост, и за основанията за такова действие.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

222


32003D0631


L 220/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 25 август 2003 година

относно приемане на мерки по отношение на Либерия по член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО в случай на особена спешност

(2003/631/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейските общности, и по-специално член 300, параграф 2, втора алинея от него,

като взе предвид вътрешното споразумение между представителите на правителствата от държавите-членки, осъществяващи срещи в рамката на Съвета, относно мерките, които трябва да бъдат взети, и процедурите, които трябва да се следват за изпълнението на Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО (1) и по-специално член 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2002/274/ЕО на Съвета от 25 март 2002 г., за завършването на консултациите с Либерия по членове 96 и 97 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО (2), урежда приемането на подходящи мерки по смисъла на член 92, параграф 2, буква в) и на член 97, параграф 3 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО.

(2)

Важните елементи, цитирани в член 9 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО продължават да бъдат нарушавани от правителството на Либерия и сегашните условия не гарантират зачитане на човешките права, демократичните принципи и законността.

(3)

След приемането на Решение 2002/274/ЕО политическата ситуация и сигурността в Либерия се влошиха драматично. Затова тази ситуация продължава да бъде случай от извънредни и спешни обстоятелства по смисъла на член 96, параграф 2, буква б) от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО.

(4)

Ето защо е необходимо да се направи преглед на условията, при които ще се отделят средства за Либерия, така че тези средства да могат да бъдат налични, за да се разреши подкрепа за мирния процес в Либерия, по-специално възможна подкрепа за мироопазващите операции, програмата за реинтегриране и демобилизация, институционалното изграждане и възстановяването на демократичните структури,

РЕШИ:

Член 1

С настоящия документ се приемат мерките, конкретизирани в приложеното писмо-проект и адресирано до министъра на външните работи на Либерия, които са подходящи в случай на извънредни и спешни обстоятелства по смисъла на член 96, параграф 2, букви б) и в) на Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО. Срокът на действие на тези мерки изтича на 31 декември 2004 г. Тази дата не изключва някаква специфична дата на изтичане на срока, записана във финансовите инструменти, предвидени с настоящото решение.

Член 2

Мерките, взети от Общността, посочени в член 2 от Решение 2002/274/ЕО, няма да се прилагат повече след датата на влизане в сила на настоящото решение.

Резултатът от консултациите, както е записан в проекта на писмото, приложено към Решение 2002/274/ЕО остава неизменен.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на датата на неговото приемане.

Член 4

Настоящото решение ще се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 август 2003 година.

За Комисията

F. FRATTINI

Председател


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 376.

(2)  ОВ L 96, 13.4.2002 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОЕКТОПИСМО ДО МИНИСТЪРА НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ НА ЛИБЕРИЯ

Негово Превъзходителство г-н Monie Captan

Министър на външните работи

Либерия

Уважаеми г-н Министър,

Европейският съюз е дълбоко загрижен по повод на преобладаващата ситуация, засягаща сигурността във вашата страна, и би желал да съдейства за връщането на мира и стабилността. В тази връзка имаме намерение да осигурим финансова подкрепа за една мироопазваща операция в Либерия. Европейския съюз също така желае да осигури налични средства и за други мерки, съпътстващи мирния процес, веднага след като се постигне и подпише всестранно мирно споразумение.

Ето защо Общността взе решение да замени мерките, така както те са набелязани в нейно писмо № SGS 272745 от 27 март 2002 г. със следните нови мерки, мотивирани от случая на извънредни и спешни обстоятелства, по смисъла на член 96, параграф 2, буква б) от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО що се касае до изпълнението на помощта по него:

ще бъде гарантирано редовно проследяване на ситуацията чрез политически диалог отблизо, в който ще участват председателството на ЕО и Европейската комисия и ще се осигурят шестмесечни политически прегледи,

ще продължи изпълнението на текущи проекти, финансирани по силата на член 72 от Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО, с обща стойност от 25 милиона EUR, с намерението да се посрещнат нуждите на разселените лица,

вноските по регионални проекти, операции от хуманитарно естество, сътрудничество в областта на търговията и предпочитания сродни с търговията не се променят,

може да бъде осигурена институционална подкрепа, която да позволи изпълнението на мерките, целящи изпълнението на предоставените начинания в рамката на консултациите,

глава 1 от приложение 4 към Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО се отлага. Салдата, оставащи за Либерия от програмите за финансиране, отбелязани в 8-ия ЕФР ще бъдат налични оттук нататък за усвояване. Средствата ще покриват подкрепата за мирния процес в Либерия, която може да включва подкрепа за мироопазваща операция в Либерия, програма за демобилизация и реинтеграция, институционално изграждане и възстановяване на ефективните демократични структури,

ще бъде направена нотификация за отпусканите финансови средства от 9-ия ЕФР веднага щом има всестранно мирно споразумение, което да е в сила, и страните-участнички по споразумението са потвърдили своя ангажимент да изпълнят споразумението според предвидените в него клаузи. Решението за нотификация ще бъде взето след шестмесечния политически преглед, така както е отбелязано в първо тире. Отлагането на глава 1 от приложение 4 към на Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО, както е предвидено в предходното тире, няма да се прилага за изпълнението на отпусканите помощи по силата на 9-ия ЕФР,

Комисията ще продължи да упражнява функцията на национална оторизирана служба от името на последната за изпълнението на салдата, останали от 8-ия ЕФР, както се предвижда по-горе.

Европейският съюз ще продължи да следи отблизо положението в Либерия. Предлагаме да продължи интензивния политически диалог помежду ни на базата на член 8 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО и на базата на резултатите от консултациите, така както това е предвидено в наше писмо № SGS 272745 от 27 март 2002 г.

Искрено Ваш,

За Комисията

За Съвета


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

225


32003R1623


L 232/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1623/2003 НА СЪВЕТА

от 11 септември 2003 година

за разширяване обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 408/2002 върху вноса на определени цинкови окиси с произход от Китайската народна република и върху вноса на определени цинкови окиси, изпращани от Виетнам, без значение дали са декларирани с произход от Виетнам или не, както и върху вноса на определени цинкови окиси, с произход от Китайската народна република и смесени със силициев двуокис

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1), и по-специално член 13 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Съществуващи мерки

(1)

С Регламент (ЕО) № 408/2002 (2) (първоначален регламент), Съветът наложи окончателни антидъмпингови мита, вариращи от 6,9 % до 28 % за вноса на цинков окис с чистота, не по-малка от 93 % цинков окис (цинкови окиси) с произход от Китайската народна република (КНР).

2.   Искане

(2)

На 18 ноември 2002 г., Комисията получи искане, съгласно член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 384/96 (основен регламент) да проучи твърдение за заобикаляне на антидъмпингови мерки, наложени за вноса на цинкови оксиди от КНР. Искането е представено от „Еврометал“ (Европейската асоциация за метали) от името на производители, представляващи по-голяма част от производителите на цинкови окиси в Общността.

(3)

В искането се твърди, че е имало промяна в схемите за търговия в резултат от налагането на антидъмпингови мерки спрямо вноса на цинкови окиси от КНР, както е показано от значителното увеличение на вноса на същия продукт от Виетнам, докато вносът от КНР е намалял съществено през същия период от време.

(4)

Твърди се, че тази промяна в схемите за търговия произтича и от прехвърлянето на цинкови окиси с произход от КНР през Виетнам. В допълнение се твърди, че цинкови окиси с произход от Китай се смесват с други вещества, като например силициев двуокис, чрез което попадат извън от съответния ТАРИК код. Освен това се твърди, че тъй като основните характеристики и възможности за употреба на продукта остават непроменени, няма друга сериозна причина или икономическо оправдание за тези практики, освен наличието на антидъмпингови мита за цинкови окиси с произход от КНР.

(5)

И накрая, подалият искането твърди, че коригиращият ефект на съществуващите антидъмпингови мита за цинкови окиси с произход от КНР се обезсмисля и от гледна точка на количества и цени и че дъмпингът е налице спрямо нормалните стойности, които са определени предварително.

3.   Започване

(6)

Комисията започна разследване с Регламент (ЕО) № 2261/2002 (3) (първоначален регламент) и съгласно член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент, нареди на митническите органи да регистрират вноса на цинкови окиси, изпращани от Виетнам, без значение дали са декларирани с произход от Виетнам или не, попадащи в код по ТАРИК 2817000019, от 20 декември 2002 г.

4.   Разследване

(7)

Комисията уведоми властите в КНР и Виетнам за започването на разследването. Бяха изпратени въпросници на производители износители в КНР и Виетнам, както и на вносители в Общността, споменати в искането или субекти, известни на Комисията от първоначалното разследване. Даде се възможност на заинтересованите субекти да представят писмено своите позиции и да искат изслушване в срока, посочен в първоначалния регламент.

(8)

Пет производители/износители в КНР представиха пълни отговори на въпросниците, докато от производителите/износителите от Виетнам не беше получен нито един отговор. Отговори на въпросите бяха представени и от четирима вносители от Общността. Комисията извърши посещения за проверка на място в помещенията на следните компании:

 

Несвързани вносители:

Norkem Ltd, Обединено кралство,

Norkem BV/Enkhuizen, Нидерландия,

Almiberia, SA, San Antonio de Benagéber, Испания,

Explorer, srl, Сасуоло, Италия.

 

Китайски производители/износители:

Liuzhou Fuxin Chemical Industry Co. Ltd) Liuzhou, Китай,

Liuzhou Nonferrous Metals Smelting Co. Ltd, Liuzhou, Китай и свързания с него износител,

Liuzhou Nonferrous Metals Smelting Import & Export Co. Ltd), Liuzhou, Китай.

5.   Период на разследването

(9)

Периодът на разследването включва времето от 1 октомври 2001 г. до 30 септември 2002 г. Данните се събират от 2000 г. до срокът на разследването, за да се провери промяната в схемите за търговия.

Б.   РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

1.   Общи съображения/степен на сътрудничество

а)   Виетнам

(10)

Нито един производител/износител на цинкови окиси от Виетнам не сътрудничи на разследването. На заинтересованите компании беше изяснено, че нежеланието за сътрудничество може да доведе до приложение на член 18 от основния регламент. Виетнамското правителство (Министерство на търговията) в отговор на започването на разследването обясни, че през 2002 г. в Общността не е извършван износ на цинкови окиси с произход от Виетнам и че виетнамските власти не са предоставяли удостоверения за виетнамски произход за износ на цинкови окиси.

б)   КНР

(11)

Петимата китайски производители/износители, които сътрудничиха в разследването, докладваха за почти 100 % от обема на общия внос на цинкови окиси, декларирани като попадащи под код 2817 00 00 по КН от КНР през срока на разследването, както съобщава Евростат.

(12)

Следва да се отбележи, че за периода на първоначалното разследване компаниите, които сътрудничат в настоящото разследване, представляват само 22 % от общия износ за Общността. Това означава, че основната част от изнасяните количества в първоначалното разследване са изнасяни от компании, които не сътрудничат в настоящото разследване. На тези компании беше разяснено, че нежеланието за сътрудничество може да доведе до приложение на член 18 от основния регламент.

(13)

Една китайска компания, за която при първоначалното разследване е установено индивидуално мито и която е подложена на периодично наблюдение от Комисията (4) на всеки шест месеца, твърди, че не е необходимо тя да попълва въпросника, тъй като Комисията предварително е посетила компанията в контекста на периодичното наблюдение и всички данни, искани от настоящото разследване, са ѝ вече на разположение. На компанията беше съобщено, че въпреки това тя следва да отговори на въпросника, тъй като данните, събрани за други цели и за различни периоди, не са достатъчни за целите на настоящото разследване. Данните за износа, искани в настоящото разследване, не са изцяло включени в представените по-рано доклади за наблюдение. Тъй като компанията не предостави отговор на въпросника, тя беше уведомена, че ще бъде считана за неоказваща съдействие страна и в резултат на това спрямо нея ще се направят констатации въз основа на наличните факти съгласно член 18 от основния регламент.

2.   Разглеждан продукт и сходни продукти

(14)

Разглежданият продукт е, както е определено в първоначалното разследване, цинков окис (химична формула ZnO) с чистота, не по-малка от 93 % цинков окис, понастоящем класифициран под код по КН № 2817 00 00 (код по ТАРИК 2817000012).

(15)

Разследването показа, че разглежданият продукт цинков окис е внасян в Общността под две различни форми: като цинков окис или като цинков окис, смесен със силициев двуокис. Разследването показа също така, че смесването на цинков окис със силициев двуокис не променя основните физични и химични свойства на разглеждания продукт, като цинковият окис запазва незасегнати своята молекулярна структура и своите химични свойства. Нещо повече, разследването показа, че например в случая с производството на керамични плочки, където е едно от основните приложения на цинковия окис, разглежданият продукт трябва във всички случаи да се смеси с няколко други вещества, включително силициев двуокис, за да може да се използва в производството на плочки.

(16)

При липса на сътрудничество и отчитайки промяната в схемите за търговия, описана в съображения 20 и 21 от този регламент, следва да се заключи, че цинковият окис, изнасян в Общността от КНР и този, изпращан от Виетнам, имат еднакви основни физични и химични свойства и имат едни и същи приложения. Следователно те следва да се считат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

(17)

Въз основа на наличната информация се счита, че цинковият окис, представен под формата на смес със силициев двуокис, запазва своите собствени свойства и следователно следва да се счита за същия продукт като цинковия окис, който не е представен под формата на смес. В резултат на това цинковият окис, смесен със силициев двуокис, и цинковият окис с произход от КНР се считат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

3.   Промяна в схемите за търговия

(18)

Както е посочено в съображение 4 от този регламент, твърди се, че промяната в схемите за търговия произтича от две дейности: или пренатоварването през Виетнам, или смесването на цинков окис с други вещества, например със силициев двуокис.

а)   Цинков окис, доставян от Виетнам

(19)

Тъй като нито една виетнамска компания не сътрудничи в разследването, износът от Виетнам в Общността следва да се установи въз основа на наличните факти съгласно член 18 от основния регламент. За определяне на износните цени и количества от Виетнам в Общността бяха използвани данни на Евростат на ниво КН, които са най-подходящата налична информация в този случай.

(20)

Вносът на цинков окис от Виетнам се увеличи от 0 тона през 2000 г. и 2001 г. до 6 523 тона в края на периода на разследването (септември 2002 г.). Този внос от Виетнам на практика започна през март 2002 г., следователно едновременно с налагането на окончателното мито. Вносът в Общността на цинков окис от КНР намаля значително от 47 326 тона през 2000 г. (периода на първоначалното разследване) до 35 732 тона през 2001 г. и до 16 873 тона за периода на разследването. Това показва, че значителното намаление на износа от КНР е настъпило след началото на първоначалното антидъмпингово разследване.

(21)

Съгласно данни, събрани от китайската търговска статистика, преди налагането на мерките износът на разглеждания продукт от КНР за Виетнам е бил сравнително устойчив, като е възлизал на 1 643 тона за 2000 г. и на 2 029 тона за 2001 г. През 2002 г. обаче износът драстично се увеличава до 12 609 тона. В периода между налагане на митата, през март 2002 г., и края на периода на разследването през септември 2002 г., износът възлиза на 8 482 тона. Както е посочено по-горе, през същия период от време, от Виетнам за Общността са изнесени 6 523 тона. Това показва, че вносът на цинков окис с произход от Китай във Виетнам се е увеличил съществено през 2002 г., със скорост, която е много сходна с тази, с която се е увеличавал износът от Виетнам за Общността през същия период от време.

(22)

От горепосочените данни може да се заключи, че е установена явна промяна в схемите за търговия, съвпадаща в случая на двете държави износителки с влизането в сила през март 2002 г. на антидъмпинговите мерки и спрямо съответния продукт с произход от КНР.

б)   Цинков окис, смесен със силициев двуокис

(23)

В искането се твърдеше, че при вноса в Общността цинковият окис с произход от КНР се представя смесен с други вещества и се декларира под друго митническо наименование. Проверката на данните на един вносител, оказващ сътрудничество, потвърди факта, че цинковият окис се внася смесен със силициев двуокис. Тези продукти били закупени от китайски производител/износител, който не оказва сътрудничество на разследването и били декларирани, въз основа на задължителната тарифна информация (BTI) от митническите власти на една държава-членка под номер 3824 90 99 по КН, което изключва съответния внос от налагането на антидъмпингови мита.

(24)

За този вносител се установи, че е започнал вноса на цинков окис под формата на смес със силициев двуокис след налагането на мерките през март 2002 г. Въпреки това, отчитайки факта, че вносителите, които сътрудничат, обхващат само 65 % от общия внос в Общността, не може да се изключи, че други вносители, които не оказват съдействие, са използвали същата практика. Наистина искането съдържаше доказателство, че тази практика може да е била прилагана от поне един друг вносител, който не сътрудничеше на разследването.

(25)

Отчитайки факта, че компаниите износителки, които сътрудничат на това разследване, представляват само 22 % от износа по време на срока на първоначалното разследване, но почти 100 % от настоящото разследване и че общият износ от КНР за Общността е намалял от 47 367 тона до 16 873 тона, разумно е да се заключи, че част от това намаление може да бъде обяснено с вноса на цинков окис под формата на смес със силициев двуокис. Имайки предвид високия процент на субекти, които не сътрудничат, счете се, че значителни количества цинков окис, под формата на смес със силициев двуокис, може да са били изнесени от Китай за Общността и декларирани под кодове от КН, за които тези мита не се налагат.

(26)

Въз основа на най-добрите налични доказателства съгласно член 18 от основния регламент, установява се промяна в схемите за търговия, която съвпада с влизането в сила през март 2002 г. на антидъмпинговите мерки за съответния продукт с произход от КНР.

4.   Липса на основателна причина или икономическа обосновка

(27)

При липса на сътрудничество и имайки предвид съвпадението по време с налагането на антидъмпингови мерки за съответния продукт с произход от КНР, следва да се заключи, че промяната в схемите за търговия произтича от налагането на антидъмпингово мито, а не от друга причина или икономическа обосновка по смисъла на член 13, параграф 1, второ изречение от основния регламент.

(28)

Това заключение е подкрепено от факта, че за Общността не е била изнасян цинков окис с произход от Виетнам, както се декларира от виетнамските власти. Нещо повече, от успоредността на тенденциите може да се заключи, че вносът от КНР във Виетнам не е предназначен за виетнамския пазар, а за реекспорт. (Виж съображения 20 и 21).

(29)

По отношение на цинковия окис под формата със силициев двуокис не е изтъкната съответна причина или икономическа обосновка, която да обясни промяната в схемите за търговия. На практика силициевият двуокис е евтин материал и се доставя в голямо количество в Общността като цяло и следователно няма икономическо оправдание силициев двуокис да се транспортира от Китай, тъй като това е ненужно увеличение на общите транспортни разходи. Вносът на цинков окис под формата на смес със силициев двуокис съвпада с влизането в сила на мерките. Износителят на сместа не сътрудничи, а в допълнение вносителят не изтъкна никаква основателна причина за транспортиране на сместа в страната, от която стоките за изнесени, освен да се избегне заплащането на антидъмпингови мита.

(30)

В резултат на това се направи заключението, че не могат да бъдат установени други основателни причини за промяна на схемите на наблюдаваната търговия освен тези, свързани с избягване на антидъмпинговите мита за внос на цинков окис с произход от КНР.

5.   Обезсмисляне на коригиращия ефект на митото от гледна точка на цените и/или количествата на сходните продукти

(31)

От анализа на търговския поток, направен в съображения 20 и 21 към този регламент, е ясно, че промяната в схемите на вноса в Общността настъпи след налагането на мерките и че тази несъмнена промяна в търговските потоци обезсмисля коригиращия ефект на антидъмпинговите мерки по отношение на количествата, внасяни на пазара на Общността.

(32)

Що се отнася до цените на продуктите, изпращани от Виетнам и при липса на сътрудничество от износителите, данните на Евростат показват, че износните цени от Виетнам са дори по-ниски от износните цени, установени за КНР в първоначалното разследване. Следователно цените на съответния продукт на виетнамския износ за Общността са под размера, при който се елиминират вредите за цените в Общността, както е установено в първоначалното разследване.

(33)

По отношение на цените на внесения цинков окис под формата на смес и имайки предвид липсата на сътрудничество, следва да се прибегне към най-доброто налично доказателство, тоест цифрите на вносителя, който сътрудничи, при който се е наблюдавала тази практика. Тези данни разкриха, че вносните цени, представени от тази компания са под размера, при който се елиминират вредите върху цените в Общността, както е установено в първоначалното разследване.

(34)

В резултат на това се стигна до заключението, че въпросният внос обезсмисля коригиращия ефект на митото по отношение на количества и на цени.

6.   Доказателство за дъмпинг във връзка с нормалните стойности, определени по-рано за сходни или подобни продукти

(35)

За да определи дали може да се открие доказателство за дъмпинг по отношение на съответния продукт, изнасян в Общността от Виетнам през периода на разследването и вноса на цинков окис под формата на смес със силициев двуокис, износните цени, установени въз основа на данни от Евростат и при използване на данните на вносителя, оказващ съдействие. По отношение на вноса от Виетнам е установено, че цените от Виетнам са с повече от 15 % по-ниски от китайските износни цени в първоначалното разследване. По отношение на износните цени на цинков окис под формата на силициев двуокис, при отчитане на количеството силициев двуокис в сместа, установено е, че тези износни цени са с над 22 % по-ниски от тези на китайските износни цени в първоначалното разследване.

(36)

Трябва да се напомни, че член 13, параграф 1 от основния регламент изисква доказателство за дъмпинг по отношение на нормалните стойности, които са предварително установени за сходните или подобни продукти, но не изисква установяване на нов размер на дъмпингов марж. В съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент нормалната стойност, определена по-рано, е нормалната стойност, използвана в първоначалното разследване. По това време беше установено, че Съединените американски щати са подходяща държава аналог за пазарна икономика спрямо КНР.

(37)

За целите на справедливото сравнение между нормална стойност и износна цена, за която е необходимо намаление под формата на корекции, се направи съответно намаление на разликите, които оказват влияние на цените и възможността за сравнение между цените. Тези корекции бяха направени в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент по отношение на транспорт, застраховки и обработка.

(38)

В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент, сравнението на среднопретеглената нормална стойност, определена в първоначалното разследване и среднопретеглената обща сума на износните цени за периода на настоящото разследване, изразено като процент от цената CIF на граница на Общността, без да е платено мито, показа дъмпинг и за вноса на цинков окис, доставян от Виетнам, и за вноса на цинков окис под формата на смес със силициев диоксид.

В.   МЕРКИ

(39)

С оглед на горната констатация за заобикаляне по смисъла на член 13, параграф 1, изречение 2 от основния регламент и в съответствие с член 13, параграф 1, изречение 1 от основния регламент, обхватът на съществуващите антидъмпингови мерки за съответния продукт с произход от КНР следва да се разшири и по отношение на същия продукт, доставян от Виетнам, без значение дали е деклариран с произход от Виетнам или не.

(40)

Като се има предвид, че беше констатирано, че в някои случаи цинковият окис е под формата на смес със силициев двуокис единствено за да получи различна митническа категория и да се избегне заплащането на мита, необходимо е да се гарантира, че митата, наложени на цинковия окис, се събират и в случаите, когато разглежданият продукт се внася като цинков окис под формата на смес със силициев двуокис. В тези случаи митата следва да се събират съразмерно със съдържанието на цинков окис в представената смес.

(41)

Митото с разширен обхват следва да е това, приложимо за всички други компании, както е установено в член 1, параграф 2 от първоначалния регламент.

(42)

В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент, който предвижда, че мерките могат да бъдат прилагани за регистриран внос от датата на регистрацията, антидъмпинговото мито следва да се събира за вноса на цинков окис, доставян от Виетнам под формата на смес със силициев двуокис с произход от КНР, който влиза в Общността с регистрация, наложена от първоначалния регламент.

(43)

Заобикалянето на разпоредбите се случва извън Общността. Член 13 от основния регламент има за цел да противодейства на практиките за заобикаляне на закона, без да въздейства на субектите, които могат да докажат, че не са въвлечени в такива действия, но той не съдържа специална разпоредба, която предвижда как да се третират износители, които могат да докажат, че не са въвлечени в заобикалящи закона практики. Следователно, явно е необходимо да се предвиди възможност за износители, които не са изнасяли съответния продукт по време на периода на разследването и не са свързани с износители или производители, които подлежат на облагане с разширеното антидъмпингово мито, да поискат да бъдат освободени от мерките за този износ. От съответните износители, които биха решили да депозират искане за освобождаване от разширеното антидъмпингово мито, ще се изисква да попълнят въпросник, за да може Комисията да определи, дали може освобождаването да се оправдае. Освобождаване може да се даде след оценка на ситуацията на пазара на съответния продукт, капацитета за производство и оползотворяването на капацитета, обществените поръчки и продажбите, и след отчитане на възможността за практики, за които има недостатъчна причина или икономическо обяснение и доказателство за дъмпинг. Комисията обичайно провежда посещение за проверка на място. Искането следва да се адресира до Комисията незабавно, с цялата необходима информация, по-конкретно за промяна в дейността на компанията, свързана с производство и експортни продажби. Вносителите могат все още да се облагодетелстват от освобождаването от мерките до степен, при която техният внос е от износители, които са освободени от приложението на антидъмпинговото мито, в съответствие с член 13, параграф 4.

(44)

В случаите, когато освобождаването се счита за уместно, Комисията, след като получи становище от Консултативния съвет, предлага съответно изменение на регламента.

Г.   ПРОЦЕДУРА

(45)

Заинтересованите страни бяха информирани за съществените обстоятелства и съображения, въз основа на които Съветът възнамерява да разшири обхвата на действащото окончателно антидъмпингово мито, и им беше дадена възможност за коментар. Не бяха получени коментари, които са от естество да променят горните заключения,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Обхватът на окончателното антидъмпингово мито от 28 %, наложено от Регламент (ЕО) № 408/2002 върху вноса на цинков окис (химична формула ZnO) с чистота, не по-малка от 93 % цинков окис, обичайно деклариран под код 2817 00 00 от КН (кодове от ТАРИК 2817000012 и 2817000018), с произход от КНР, се разширява и по отношение на вноса на цинков окис (химична формула ZnO) с чистота не по-малка от 93 % цинков окис, обичайно деклариран под код 2817 00 00 от КН, с произход от Виетнам (без значение дали е деклариран с произход от Виетнам или не) (код по ТАРИК 2817000012), и по отношение на вноса на цинков окис под формата на смес със силициев двуокис, когато чистотата на самия цинков окис е не по-малка от 93 % цинков окис. В последния случай, митото се събира съразмерно със съдържанието на цинков окис в сместа с произход от КНР (код по ТАРИК 3824909987).

2.   Митото, чийто обхват е разширен с параграф 1 на този член, се събира върху внос, регистриран в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 2261/2002, член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 384/96.

3.   Прилагат се действащите разпоредби по отношение на митническите задължения.

Член 2

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate B

Office: J-79 05/17

B-1049 Brussels

Fax (32 2) 295 65 05

Telex COMEU B 21877

2.   Комисията, след консултации с Консултативния комитет, може с решение да разреши, да освободи вноса на компании, които не заобикалят антидъмпинговото мито, наложено с Регламент (ЕО) № 408/2002, от разширения с член 1 обхват на митото и да предложи съответно изменение на регламента.

Член 3

На митническите власти се нарежда да преустановят регистрацията на внос, установена в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 2261/2002.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 септември 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1972/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 62, 5.3.2002 г., стр. 7.

(3)  ОВ L 344, 19.12.2002 г., стр. 12.

(4)  Съображение 59 от първоначалния регламент.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

231


32003R1656


L 234/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1656/2003 НА СЪВЕТА

от 11 септември 2003 година

за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на паракрезол с произход от Китайската народна република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основен регламент), и по-специално член 9 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ:

А.   ВРЕМЕННИ МЕРКИ

(1)

Комисията, с Регламент (ЕО) № 510/2003 (2) (временен регламент), наложи временно антидъмпингово мито на вноса на паракрезол с код по КН 2907 12 00 с произход от Китайската народна република.

(2)

Припомня се, че разследването на дъмпинга и нанесените вреди включи периода от 1 април 2001 г. до 31 март 2002 г. („период на разследване“ или „ПР“). Проверката на тенденциите на развитие, свързани с анализ на вредите, включва периода от 1 януари 1998 г. до 31 март 2002 г. („разглеждания период“).

Б.   ПОСЛЕДВАЩА ПРОЦЕДУРА

(3)

След налагането на временно антидъмпингово мито на вноса на паракрезол с произход от Китайската народна република някои заинтересовани страни представиха писмени бележки. На страните, които изявиха такова желание, беше дадена възможност да изразят своите бележки устно.

(4)

Комисията продължи да търси и проверява всяка информация, която считаше за необходима с оглед окончателните си констатации.

(5)

Всички страни бяха информирани за съществените факти и съображения, въз основа на които се формира намерение да се препоръча налагане на окончателни антидъмпингови мита и окончателно събиране на сумите, обезпечени посредством временни мита. На страните беше предоставен период, в рамките на който те можеха да направят възражения след това оповестяване.

(6)

Устните и писмени бележки, предоставени от страните, бяха взети предвид и, където беше уместно, констатациите са съответно коригирани.

В.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДНИ ПРОДУКТИ

(7)

При липса на забележки, описанието на продукта и определението за сходни продукти, посочено в съображения 11—14 от временния регламент, се потвърждават.

Г.   ДЪМПИНГ

1.   НОРМАЛНА СТОЙНОСТ

(8)

При липса на забележки, временните констатации относно отношението към пазарната икономика и страните аналози, описани в съображения 15—22 от временния регламент, се потвърждават.

(9)

В допълнение към изложението на временните констатации един производител-износител — Nanjing Jingmei Chemical Co., Ltd, твърди, че суровината за въпросния пречистен продукт се калкулира два пъти в отговор от тяхна страна. Това твърдение се счете за доказано и производствените разходи бяха съответно намалени.

(10)

В допълнение се твърдеше, че разпределението на производствените разходи на междинния продукт следва да се поправи, тъй като частта от този продукт не се използва за производство на разглеждания продукт. Всъщност съобщените разходи бяха в съответствие с вътрешните документи, събрани на място. Въпреки това липсваха доказателства, които подсказват, че този междинен продукт е използван за производство на други продукти и следователно всички разходи за производство на междинния продукт се добавят към производствените разходи за разглеждания продукт. Следователно твърдението трябваше да се отхвърли.

(11)

Въпреки намалението на производствените разходи, посочено в съображение 9, по-малко от 10 % от продажбите на сходни продукти на вътрешния пазар през периода на разследването на това дружество бяха изгодни, както вече е посочено във временния регламент. Следователно нормалната стойност трябваше да се изчисли в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент. Производителят-износител счете, че минималната печалба, установена за временния етап, не е подходяща, защото тя включва експортни продажби за държави извън Общността. Този аргумент беше приет, като минималната печалба, използвана при изчисляване на нормалната стойност съгласно първото изречение на член 2, параграф 6 и член 2, параграф 6, букви а) и б) от основния регламент, следва да бъде изчислена само въз основа на продажбите на вътрешния пазар. В резултат на това и съгласно член 2, параграф 6, буква в), разумната минимална печалба беше установена въз основа на среднопретеглената минимална печалба на производител в страна аналог и на другия производител износител, който оказва сътрудничество. Трябва също да се напомни, че производителят-износител в страната аналог (в Съединените американски щати) беше проверен, като Китайската народна република не се счита за държава с функционираща пазарна икономика.

(12)

Другият производител-износител — Shandong Reipu Chemicals Co., Ltd твърди, че производствените разходи на два други продукта следва да се извадят от общите производствени разходи, тъй като те произтичат от същия производствен процес, а се продават отделно. Производителят-износител не можа да подкрепи това твърдение с документални доказателства. Наистина документите, събрани на място, сочат, че преките разходи са вече разпределени на различни продукти, които са съобразени с отговора на първоначалния въпросник. Следователно твърдението трябваше да бъде отхвърлено.

(13)

При липса на всякакви забележки, временните констатации относно определянето на нормална стойност в страната аналог, посочени в съображения 26 и 27 от временния регламент, се потвърждават.

2.   Износна цена

(14)

При липса на забележки, временните констатации относно определянето на износната цена, посочени в съображения 28 и 29 от временния регламент, се потвърждават.

3.   Сравнение

(15)

С цел осигуряване на справедливо сравнение между нормалната стойност и износната цена на равнище от производител, беше направено намаление под формата на корекции за разликите, които бяха твърдяни и доказани да влияят на цените и възможността за сравнение в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. В допълнение към вече взетите предвид корекции на временния етап, след допълнителен задълбочен анализ, беше направена корекция в разликите на косвените данъци, които не се възстановяват, с оглед на износа, в съответствие с член 2, параграф 10, буква б) от основния регламент. Нещо повече, направени бяха малки корекции по отношение на срокове за плащане и транспорт, разходи за застраховки и заготовка.

4.   Дъмпингов марж

(16)

При липса на забележки относно остатъчния дъмпингов марж, с настоящия регламент се потвърждава методологията, описана в съображение 31 от временния регламент.

(17)

Окончателните дъмпингови маржове, изразени като процент от вносната цена CIF на граница на Общността, са:

Nanjing Jingmei Chemical Co., Ltd, Нанджинг:

10,8 %

Shandong Reipu Chemicals Co., Ltd, Област Кие:

12,3 %

Дъмпингов марж за цялата страна:

40,7 %

Д.   ВРЕДА

1.   Производство на Общността

(18)

При липса на забележки, потвърждават се временните констатации относно определянето на производство на Общността, описани в съображения 34—37 от временния регламент.

2.   Пазар на общността

(19)

Един производител износител заяви, че във временния регламент няма отделни данни или анализи за задържани продажби, а само за свободни пазарни дейности и за цялата дейност, включително задържани печалби.

(20)

Въпреки това, този въпрос беше разгледан в съображения 40—43 от временния регламент, където беше разяснено, че за паракрезола, предназначен за собствена употреба, беше установено, че не се влияе директно от вноса и че поради тази причина вниманието е съсредоточено на свободния пазар. Някои икономически индикатори, свързани с производството на Общността, бяха анализирани и оценени, при отчитане на преобладаващата ситуация на свободния пазар, докато други можеха логично да бъдат проверени, като се отнесат към цялата дейност. Поради липсата на нова информация, временните констатации относно съответния пазар на Общността, посочени в съображения 38—43 от временния регламент, се потвърждават.

3.   Потребление в Общността

(21)

При липсата на забележки временните констатации относно потреблението в Общността, посочени в точки 44—46 от съображенията към временния регламент, се потвърждават.

4.   Внос от съответната страна

(22)

При липса на забележки в тази насока временните констатации, описани в съображения 47—51 от временния регламент, се потвърждават.

5.   Състояние на производството на Общността

(23)

Един производител, който е износител, от една страна, и потребител, от друга, оспори факта, че разходите за суровини и по-конкретно за сода каустик са се увеличили през 2001 г. Този елемент беше проверен от Комисията и от различни източници на информация беше потвърдено, че цената на сода каустик действително се е увеличила значително от 2000 г. до 2001 г. По-голямата част от това увеличение се е случило през последното тримесечие на 2000 г. и през първата половина на 2001 г. Следователно констатациите, представени в съображения 60 и 61 от временния регламент, могат да бъдат потвърдени.

(24)

При липса на други забележки, фактите и цифрите, посочени в съображения 52—65 от временния регламент, се потвърждават. Тъй като няма индикации за дъмпинг в миналото, това не беше разглеждано като фактор, който се отнася за анализа.

6.   Заключение за вреди

(25)

Установено беше влошаване на състоянието на производството на Общността в периода 2001 г. и периода на разследването, по-конкретно по отношение на намалено производство, оползотворяване на капацитета, продажби, пазарен дял, доходност, възвръщаемост на инвестиции и парични потоци.

(26)

При липсата на забележки относно констатациите и направените заключения, описани в съображенията 66—70 от временния регламент, се потвърждават.

Е.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

(27)

Един производител-износител твърди, че дейността на производството на Общността може да бъде негативно повлияна от значителните инвестиции и по-специално от инвестициите, които са направени, за да се спазят екологични изисквания. Беше сметнато обаче, че това твърдение не може да постави под съмнение причинно-следствената връзка, описана във временния регламент поради следните причини. Вярно е, че значителните инвестиции са направени по време на разглеждания период, за да се отговори на новите изисквания на законодателството в областта на сигурността, здравето и околната среда, но основните инвестиции в областта на икономиката са направени в първата част на разглеждания период, когато индустрията в Общността беше все още печеливша и дори тогава формираха малка част от общия размер на инвестициите в производството за съответния продукт. Следва да се има предвид, че такива инвестиции след голям брой години се обезценяват и че разпределението на инвестиционните разходи е стабилно в разглеждания период. Следователно тези инвестиции имат само малко влияние и не могат да разрушат причинно-следствената връзка между дъмпинга и съществените вреди, претърпени от производството на Общността.

(28)

Същият производител износител твърди, че намалението на продажбите на свързани лица може допринесе към вредите, нанесени на производството на Общността, тъй като продажните цени на свързаните потребителите се е увеличил с висока степен, от тези за продажби на свободния пазар. Този въпрос беше допълнително проучен. Както вече е посочено във временния регламент, продажбите на свързани потребители са правени грубо на същите цени като тези, давани на свободния пазар, и това е потвърдено с допълнителен анализ. Следователно само отрицателното развитие на обема на продажбите на свързани лица може да се отдаде на съществените вреди, претърпени от производството на Общността. Наистина, обемът на продажби на свързани лица спадна с около 10 % през разглеждания период. Въпреки това, с оглед на сравнително малкия обем продукция, предназначена за продажби на свързани лица, сметна се, че развитието на потреблението от страна на свързани лица не е допринесло значително за съществените вреди, претърпени от производството на Общността. В резултат на това заключението на временния регламент може да бъде потвърдено.

(29)

При липсата на други забележки относно причинно-следствената връзка, констатациите и направеното заключение, посочени в съображения 71—85 от временния регламент, се потвърждават.

Ж.   ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА

(30)

Един значителен потребител заяви, че липсата на доставки на паракрезол е станала очевидна на пазара след налагането на временни антидъмпингови мерки и че доставките от производство на Общността са станали нередовни. Този въпрос беше проучен от Комисията. Потвърди се, че производството на Общността напоследък са срещали трудности при задоволяване на търсенето за въпросния продукт. Трябва обаче да се напомни, че през последните години пазарът е бил снабдяван от производство на Общността, както и чрез внос от Китай, Япония и Съединените американски щати. Налагането на временно антидъмпингово мито можеше да оскъпи китайския внос, но не трябваше да го изключва от пазара с оглед на факта, че индивидуалните мита са доста под установения размер на цена за подбив. Следователно беше направено заключение, подкрепено от доказателства в този смисъл, че липсата на доставки вай-вероятно се дължи на временни обстоятелства, като технически или проблеми на управлението и в Общността, и в Китай, и че няма причина да се стига до заключението, че тази липса е причинена от антидъмпинговите мита и че тази липса е вероятно да продължи да съществува. Това заключение е подкрепено от факта, че производството на Общността е увеличило производствения си капацитет през 2002 г. и трябва понастоящем да има възможност само да удовлетворява почти цялото търсене в Общността.

(31)

При липсата на представена друга нова информация за интереса на Общността, констатациите и направените заключения, посочени в съображения 86—102 от съображенията на временния регламент, се потвърждават.

З.   ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

1.   Ниво за елиминиране на вредите

(32)

Въз основа на методологията, разяснена в съображения 103—107 от временния регламент, нивото за елиминиране на вредите е било изчислен с цел установяване на размера на митата, които следва да бъдат окончателно наложени.

(33)

При липса на забележки методологията, използвана за определяне на новото за елиминиране на вредите, описана в съображения 103—107 от временния регламент, се потвърждава.

2.   Форма и размер на митата

(34)

В светлината на гореизложеното и в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент, следва да се наложи окончателно антидъмпингово мито спрямо Китайската народна република. Това мито следва да се наложи с установения размер на дъмпинговия марж, тъй като се установи, че размерът на вредите е по-висок от размера на дъмпинговия марж.

(35)

Въз основа на горното окончателните мита са следните:

Nanjing Jingmei Chemical Co., Ltd, Нанджинг:

10,8 %

Shandong Reipu Chemicals Co., Ltd, Област Кие:

12,3 %

Дъмпингов марж за цялата страна:

40,7 %.

(36)

Ставките на индивидуалното антидъмпингово мито за дружество бяха определени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Следователно те отразяват състоянието, установено по време на разследването спрямо тези дружества. По този начин тези ставки (противоположно на ставките на митото за цяла страна, приложимо за „всички други дружества“) са приложими изключително за вноса на продукти с произход от съответната страна и произведени от дружествата и от определени посочени юридически лица. Вносни продукти, произведени от всяко друго дружество, което не е специално споменато в оперативната част на настоящия регламент със своето име и адрес, включително свързани предприятия на специално споменатите дружества, не могат да се възползват от тези проценти и подлежат на облагане със ставка на мито, приложимо за „всички други дружества“.

(37)

Всяко искане за прилагане на тези индивидуални ставки на антидъмпинговите мита (например след промяна името на дружеството, след започване на ново производство или след създаване на търговски единици) следва да бъде незабавно отправено до Комисията (3) с цялата съответна информация, по-конкретно за всяка промяна в дейностите на дружеството, свързани с производството, с продажбите на вътрешния национален пазар и експортните продажби, свързани с промяна на името или с промяна в производствените или търговски предприятия. Ако е уместно, регламентът ще бъде изменен съответно чрез добавяне на списък с дружества, които могат да се възползват от размерите на индивидуалните мита.

2.   Форма и размер на митата

(38)

Предвид сериозния размер на установените дъмпингови маржове и нивото на вредата, причинена на производството на Общността, се счита за необходимо обезпечените суми под формата на временно антидъмпингово мито, наложено от временния регламент, а именно Регламент (ЕО) 510/2003, следва да бъдат събрани до размера на ставката на окончателно наложеното мито. Тъй като окончателните мита са по-високи от временните, окончателно следва да се съберат само сумите, обезпечени с размер на временните мита.

(37)

Всяко искане за прилагане на тези индивидуални ставки на антидъмпинговите мита (например след промяна името на дружеството, след започване на ново производство или след създаване на търговски единици) следва да бъде незабавно отправено до Комисията (3) с цялата съответна информация, по-конкретно за всяка промяна в дейностите на дружеството, свързани с производството, с продажбите на вътрешния национален пазар и експортните продажби, свързани с промяна на името или с промяна в производствените или търговски предприятия. Ако е уместно, регламентът ще бъде изменен съответно чрез добавяне на списък с дружества, които могат да се възползват от размерите на индивидуалните мита.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на паракрезол с минимална параизомер чистота от 97 %, изчислена на чиста суха основа, попадащ под код от КН 2907 12 00 (ТАРИК код 2907120091), с произход от Китайската народна република.

2.   Размерът на окончателното антидъмпингово мито, приложимо за нетната цена на граница на Общността преди обмитяване, произведени от долупосочените дружества, е следната:

Производител

Размер на митото

Допълнителен код по ТАРИК

Nanjing Jingmei Chemical Co., Ltd, jingqiao Town, Lishui County, Nanjing 211224, Китайска народна република

10,8 %

А 434

Shandong Reipu Chemicals Co., Ltd, Chenming West Road, Qihe County, Shandong, Китайска народна република

12,3 %

А 435

Всички други дружества

40,7 %

А 999

3.   Освен когато е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митническите задължения.

Член 2

Сумите, обезпечени посредством временните антидъмпингови мита съгласно Регламент (ЕО) № 510/2003 относно вноса на паракрезол, попадащ под код от КН 2907 12 00 (ТАРИК код 2907120091), с произход от Китайската народна република, се събират окончателно. В случай че окончателните мита са по-високи от временните, окончателно се събират само сумите, обезпечени с размер на временните мита.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 септември 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1; Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1972/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 75, 21.3.2003 г., стр. 12.

(3)  Европейска комисия, Генерална дирекция „Търговия“, Дирекция Б, J-79 5/16, B-1049 Брюксел.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

236


32003R1674


L 238/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1674/2003 НА СЪВЕТА

от 22 септември 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1796/1999 относно налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателното събиране на временното мито, наложено върху внос на стоманени въжета и кабели, произведени, inter alia, в Полша и Украйна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г., за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската Общност (1), и по-специално членове 8 и 9 от него,

като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРЕДИШНА ПРОЦЕДУРА

(1)

На 20 май 1998 г. беше започната антидъмпингова процедура от Комисията (2) по вноса на стоманени въжета и кабели (СВК), произведени, inter alia, в Украйна.

(2)

На 30 юли 1998 г. беше инициирана антидъмпингова процедура от Комисията (3) по вноса на стоманени въжета и кабели (СВК), произведени, inter alia, в Полша.

(3)

Временни мерки бяха наложени от Регламент (ЕО) № 362/1999 (4) на Комисията. Паралелно с това Комисията прие, inter alia, гаранция за полския производител и износител Drumet (Drumet), съгласно член 2, параграф 1 на споменатия регламент. Вносът на продукти, включващ произведени и директно изнесени в Общността от Drumet, е бил освободен от антидъмпингови мита от член 1, параграф 3 на споменатия регламент.

(4)

Тези процедури бяха съединени и завършиха с окончателното налагане на антидъмпингови мита от Регламент (ЕО) № 1796/1999 на Съвета (5), за да се елиминира вредният ефект от дъмпинга. Drumet продължи да е изключен от окончателните мита по силата на неговата гаранция.

(5)

В допълнение Комисията прие ценова гаранция за, inter alia, украинския производител и износител Акционерно дружество Силур (Силур) с Решение 1999/572/ЕО на Комисията (6).

Б.   НЕСПАЗВАНЕ НА ГАРАНЦИЯТА

1.   Drumet (Полша)

(6)

Приетата гаранция на Drumet, се отнасяше само до вноса в Общността на СВК, които са произведени и продадени директно (т.е. фактурирани и натоварени) от Drumet на неговите първи несвързани клиенти в Общността (клауза 2 от гаранцията).

(7)

Още повече, Drumet прие да не разтрогва разпоредбите на гаранцията, inter alia, „по никакъв начин“, съгласно клауза 6 от нея.

(8)

След проверки от службите на Комисията, отговорни за контрола на гаранцията, беше установено, че Drumet е извършил два вида нарушения на горните задължения. Първо, не е продал всичкия си износ на СВК на Общността директно на несвързан вносител, а чрез свързан вносител в Общността. Второ, многократно е изпращал невярна информация за отношенията си с този вносител и по този начин не само е нарушил клауза 6 на гаранцията, а също и взаимното доверие, установено с Комисията, което е било в основата за приемането на гаранция. Регламент (ЕО) № 1678/2003 (7) на Комисията излага подробно естеството на констатираните нарушения.

(9)

Приемането на гаранцията е била оттеглено чрез гореспоменатия Регламент на Комисията и следователно, съгласно членове 8 и 9 на Регламент (ЕО) № 384/96, окончателни антидъмпингови мита следва да бъдат налагани занапред на вносители на съответните продукти, произведени от Drumet.

2.   Силур (Украйна)

(10)

Силур се задължи, inter alia, да не заобикаля разпоредбите на гаранцията, като прави заблуждаващи декларации относно произхода на СВК или по някакъв друг начин. Освен това, обхватът на гаранцията е ограничен до определени типове продукти от СВК (покрити СВК). СВК, различни от покрити СВК, подлежат на заплащане на антидъмпингово мито.

(11)

Разследване, проведено от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), разкри внос в Общността на СВК, произведени в Силур, със знанието на Силур, внесен в Общността с деклариран неверен произход. Освен това е установено, че СВК, различни от покрити СВК, са продадени на Общността, все едно че са обхванати от гаранцията и по този начин без право се е използвало освобождаване от антидъмпингови мита. Регламент (ЕО) № 1678/2003 на Комисията определя с подробности естеството на установените нарушения.

(12)

При създадените обстоятелства приемането на гаранцията е оттеглено с гореспоменатия Регламент (ЕО) № 384/96 на Комисията и окончателни антидъмпингови мита се налагат от сега при внос на съответните продукти, произведени от Силур.

В.   ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1796/1999

(13)

С оглед на оттеглянето на гаранцията и съгласно член 8, параграф 9 на Регламент (ЕО) № 384/96, член 2, параграф 3 на Регламент (ЕО) № 1796/1999 следва да бъде изменен и стоки, произведени от Drumet и Силур, следва да подлежат на подходящи ставки на антидъмпингови мита за всяко дружество, както е определено в член 1, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 1796/1999 (27,9 % за Drumet и 51,8 % за Силур),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   В таблицата в член 1, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 1796/1999, допълнителният код TARIC за Украйна „8900“ се заменя с „—“.

2.   Таблицата в член 2, параграф 3 на Регламент (ЕО) № 1796/1999 се заменя със следната:

Държава

Дружество

Допълнителен код TARIC

„Унгария

Drótáru és Drótkötél Ipari és Kereskedelmi Rt.

Besenyöi utca 18,3527 Miskolc,

Hungary

8616

Полша

Slaskie Zaklady Lin i Drutu „Linodrut“ Spólka Akeyjna

Fabryka Lin i Drutów „Linodrut“ Zabrze Spólka z organiczona odpowiedzialnoscia

PL-41-800 Zabre, Sobieskiego Street No 1

8619

Fabryka Lin i Drutów Falind Spólka z organiczona odpowiedzialnoscia

PL-41-201 Sosnowiec, Niwecka Street 1

Górnoslaska Fabryka Lin i Drutu Linodrut Bytom Spólka organiczona odpowiedzialnoscia,

41-906 Bytom, Ks.Jerzago Popieluszki Street 1

Dolnoslaska fabryka Lin i Drutu „Linodrut Linmet“ Spólka z organiczona

odpowiedzialnoscia, 58-309 Walbrzych, Sluga Street 2

Мексико

Aceros Camesa SA de CV

Margarita Maza de Juárez No 154,

Col Nueva Ind. Vallejo MéxicoD.F.C.P.07700

Mexico

A022

Южна Африка

Haggie

Lower Germiston Road

Jupiter

PO Box 40072

Cleveland

South Africa

A023

Индия

Usha Martin Industries & Usha Beltron Ltd

Shakespeare Sanani, Calcutta,700071,

India

A024“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 септември 2003 година.

За Съвета

Председател

R. BUTTIGLIONE


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламентът, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1972/2002 (ОВ L 305, 7.11.2002 г., стр. 1).

(2)  ОВ С 155, 20.5.1998 г., стр. 11.

(3)  ОВ С 239, 30.7.1998 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 45, 19.2.1999 г., стр. 8.

(5)  ОВ L 217, 17.8.1999 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 217, 17.8.1999 г., стр. 63.

(7)  ОВ L 238, 25.9.2003 г., стр. 13.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

239


32003D0673


L 243/106

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 септември 2003 година

за дерогация от Решение 2001/822/ЕО на Съвета относно правилата за произход на омари на парчета от Сен Пиер и Микелон

(нотифицирано под номер C(2003) 3335)

(2003/673/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 2001/822/ЕО на Съвета от 27 ноември 2001 г. относно асоциирането на отвъдморските страни и територии към Европейската общност (1), и по-специално член 37 от Приложение III към него,

като има предвид, че:

(1)

На 19 юни 2003 г. Сен Пиер и Микелон поискаха дерогация за срок от пет години от правилата за произход, установени в приложение III към Решение 2001/822/ЕО относно съблюдаването на годишно количество от 105 тона приготвени и замразени опашки, крака и щипки на омари, изнасяни от Сен Пиер и Микелон.

(2)

Сен Пиер и Микелон основават искането си на изчезването на суровината за тяхното производство — естествено разпространения там снежен краб, чиято популация се е изместила от техните териториални води. Обработването на живи омари, които не са с произход от Сен Пиер и Микелон, в приготвени и замразени опашки, крака и щипки заменя производствената верига на снежния краб, който съответното дружество не може да достави.

(3)

Поисканата дерогация се базира на приложение III към Решение 2001/822/ЕО, и по-специално на член 37, параграф 1 от него, по-специално що се отнася до развитието на съществуващата промишленост в Сен Пиер и Микелон. Дерогацията е от особена важност за запазването на дейността на въпросното предприятие, което осигурява работа на значителен брой хора. При изпълнението на определени условия относно количествата, наблюдението и продължителността, дерогацията не би причинила сериозни вреди на установената промишленост в Общността или в една или повече държави-членки.

(4)

Следователно, може да се предостави дерогация по отношение на определени количества приготвени и замразени опашки, крака и щипки на омари, обработени в Сен Пиер и Микелон и внесени в Общността.

(5)

Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г., предвиждащ разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на митнически кодекс на Общността (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1335/2003 (3), установява правила за управление на тарифни квоти. Тези правила трябва да се прилагат mutatis mutandis по отношение на управлението на количествата, за които се предоставя въпросната дерогация.

(6)

Сен Пиер и Микелон поискаха дерогацията да се прилага от 1 септември 2003 г. Предвид датата, на която Сен Пиер и Микелон представиха своето искане и продължителността на процеса на взимане на решение, дерогацията не може да се приеме преди 1 септември. Ето защо тя се прилага от 1 октомври 2003 г.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Като дерогация от разпоредбите на приложение III към Решение 2001/822/ЕО, приготвените и замразени опашки, крака и щипки на омари, попадащи под код по КН ex 0306 12 90, които са обработени в Сен Пиер и Микелон, се считат за произхождащи от Сен Пиер и Микелон, когато те са добити от омари, които не са с произход от тези територии, в съответствие с разпоредбите на настоящото решение.

Член 2

Дерогацията, предвидена в член 1, се прилага относно количествата, указани в приложението, които се внасят в Общността от Сен Пиер и Микелон за периода от 1 октомври 2003 г. до 30 септември 2008 г.

Член 3

Членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93 относно управлението на тарифни квоти се прилагат mutatis mutandis спрямо управлението на количествата, указани в приложението.

Член 4

1.   Митническите власти на Сен Пиер и Микелон предприемат необходимите действия да изпълняват количествените проверки на износа на продуктите, посочени в член 1. За тази цел, всички сертификати, които те издават в съответствие с настоящото решение, съдържат позоваване на него.

2.   Компетентните власти на Сен Пиер и Микелон представят на всеки три месеца пред Комисията справка за количествата, за които са издадени сертификати за движение EUR.1 в съответствие с настоящото решение, а също така и серийните номера на тези сертификати.

Член 5

Клетка 7 на сертификатите EUR.1, издадени съгласно настоящото решение, съдържа едно от следните:

Excepción — Decisión …

Undtagelse — Beslutning …

Ausnahme — Entscheidung …

Παρέκκλιση — Απόφαση …

Derogation — Decision …

Dérogation — Décision …

Deroga — Decisione …

Afwijking — Beschikking …

Derrogação — Decisão …

Poikkeus — päätös …

Undantag – beslut …

Член 6

Настоящото решението се прилага от 1 октомври 2003 г. до 30 септември 2008 г.

Член 7

Адресати на настоящото решението са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 25 септември 2003 година.

За Комисията

Frederik BOLKESTEIN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 314, 30.11.2001 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 187, 26.7.2003 г., стр. 16.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Количества, внесени от Сен Пиер и Микелон

(в тонове)

Поръчка №

Код по КН

Описание на стоките

Период

Количества

09.1660

ex 0306 12 90

Замразени опашки, крака и щипки на омари (Homarus spp.)

1.10.2003 г. до 30.9.2004 г.

105

1.10.2004 г. до 30.9.2005 г.

105

1.10.2005 г. до 30.9.2006 г.

105

1.10.2006 г. до 30.9.2007 г.

105

1.10.2007 г. до 30.9.2008 г.

105

ГРАФИК

1.   Препоръчителна дата

Предложението следва да се приеме възможно най-скоро.

2.   Основания за препоръка

Член 37, параграф 8 от приложение III към Решение 2001/822/ЕО на Съвета предвижда, че дадено решение трябва да бъде прието в рамките на 75 работни дни от получаването на искането за дерогация. В противен случай, се счита че искането е изцяло прието.

Крайният срок за това решение е 2 октомври 2003 г.


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

242


32003R1646


L 245/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1646/2003 НА СЪВЕТА

от 18 юни 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2667/2000 за Европейската агенция за реконструкция

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Сметната палата (3),

като има предвид, че:

(1)

Определени разпоредби на Регламент (ЕО) № 2667/2000 на Съвета от 5 декември 2000 г. относно Европейската агенция за реконструкция (4) следва да се хармонизират с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим към Общия бюджет на Европейските общности (5) (наричан по-долу „Общия финансов регламент“), и по-конкретно член 185 от него.

(2)

Общите принципи и ограничения, които уреждат правото на достъп до документи, предвидено в член 255 от Договора, са установени от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. за публичния достъп до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията (6).

(3)

При приемането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 трите институции изразиха единомислие в обща декларация, че агенциите и сходните институции следва да прилагат правила, съобразени с тези на посочения регламент.

(4)

По тази причина в Регламент (ЕО) № 2667/2000 следва да се включат разпоредби, за да стане Регламент (ЕО) № 1049/2001 приложим за Европейската агенция за реконструкция, а също така и разпоредба за жалби срещу отказ за достъп до документи.

(5)

В резултат на което Регламент (ЕО) № 2667/2000 следва да се измени по съответен начин,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

С настоящото Регламент (ЕО) № 2667/2000 се изменя по следния начин:

1.

Член 4, параграф 14 се заменя със следното:

„14.   Управителният съвет приема годишен доклад за дейностите на Агенцията и го предава на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата най-късно до 15 юни.

15.   Агенцията изпраща ежегодно на бюджетния орган всяка информация, свързана с резултата от процедурите за оценка.“.

2.

Член 5, параграф 1, буква д) се заменя със следното:

„д)

подготовка на проект на прогноза за приходите и разходите на Агенцията и проект на отчет за изпълнението на бюджета на Агенцията;“.

3.

Членове 7, 8 и 9 се заменят със следното:

„Член 7

1.   Всяка година Управителният съвет, въз основа на проекторазчета, съставен от директора, прави прогноза на приходите и разходите на Агенцията за следващата финансова година. Тази прогноза, която включва проект на щатно разписание, се предава от Управителния съвет на Комисията най-късно до 31 март.

2.   Прогнозата се изпраща от Комисията на Европейския парламент и на Съвета (наричан по-долу „бюджетен орган“) заедно с предварителния проект на общ бюджет на Европейския съюз.

3.   Комисията проверява прогнозата, като взема предвид приоритетите, които е определила и цялостните финансови насоки за съдействие от страна на Общността за реконструкцията на Сърбия и Черна Гора и Бившата югославска република Македония.

Въз основа на това тя установява, в рамките на предложените ограничения за цялата сума, която ще бъде отпусната за съдействие от страна на Общността за Сърбия и Черна гора и Бившата югославска република Македония, индикативната годишна вноска в бюджета на Агенцията.

4.   Въз основа на прогнозата Комисията включва в предварителния проект на общ бюджет на Европейския съюз прогнозите, които счита за необходими за щатното разписание, и сумата на субсидията, която ще бъде отпусната от общия бюджет, която тя поставя пред бюджетния орган в съответствие с член 272 от Договора.

5.   Всяко отпускане на суми за субсидия за Агенцията се разрешава от бюджетния орган.

Бюджетният орган приема щатното разписание на Агенцията.

6.   Бюджетът на Агенцията се приема от Управителния съвет. Той става окончателен след окончателното приемане на общия бюджет на Европейския съюз. В случаите, когато това се налага, той се коригира по съответен начин.

7.   Управителният съвет във възможно най-кратък срок уведомява бюджетния орган за своето намерение да изпълни всеки проект, който може да има значителни финансови последици за финансирането на нейния бюджет, и по-конкретно за всеки проект, свързан с право на собственост, като например наемане или покупка на сгради. Той уведомява Комисията за това.

Когато структура на бюджетния орган е уведомила за своето намерение да изрази становище, тя препраща своето становище на Управителния съвет в срок от шест седмици от датата на уведомяване за проекта.

8.   В интерес на бюджетната прозрачност средства от източници, различни от общия бюджет на Европейския съюз, се отразяват отделно в приходната част от бюджета на Агенцията. В разходната част, административните разходи и разходите за персонал се отразяват при ясно разграничаване от оперативните разходи за програмите, посочени в член 2, параграф 3, първо тире.

Член 8

1.   Директорът изпълнява бюджета на Агенцията.

2.   Най-късно до 1 март след всяка финансова година счетоводител на Агенцията изпраща предварителните отчети на счетоводителя на Комисията заедно с доклад за бюджетното и финансово управление за тази финансова година. Счетоводителят на Комисията обединява предварителните отчети на институциите и децентрализираните органи в съответствие с член 128 от Общия финансов регламент.

3.   Най-късно до 31 март след края на всяка финансова година счетоводителят на Комисията изпраща на Сметната палата предварителните отчети на Агенцията заедно с доклад за бюджетното и финансово управление за финансовата година. Докладът за бюджетното и финансовото управление за финансовата година се изпращат и на Европейския парламент и Съвета.

4.   При получаване на бележките на Сметната палата по предварителните отчети на Агенцията, съгласно член 129 от Общия финансов регламент, директорът съставя окончателните отчети на Агенцията на своя отговорност и ги внася в Управителния съвет за становище.

5.   Не по-късно от 1 юли след края на всяка финансова година директорът предава окончателните отчети съответно на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата заедно със становището на Управителния съвет.

6.   Управителният съвет дава становище за окончателните отчети на Агенцията.

7.   Окончателните отчети се публикуват.

8.   Директорът изпраща на Сметната палата отговор на нейните бележки не по-късно от 30 септември. Той изпраща този отговор и на Управителния съвет.

9.   По искане на Европейския парламент директорът представя всяка информация, която е необходима за безпроблемното прилагане на процедурата за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за съответната финансова година, както е установено в член 146, параграф 3 от Общия финансов регламент.

10.   Европейският парламент, по препоръка на Съвета, като действа с квалифицирано мнозинство, преди 30 април на година N + 2 освобождава директора от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за година N.

Член 9

Финансовите разпоредби, които се отнасят до Агенцията, се приемат от Управителния съвет след консултации с Комисията. Те не могат да се отклоняват от Регламент № 2423/2002 (ЕО, Евратом) на Комисията от 19 ноември 2002 г. относно Рамковия финансов регламент за органите, посочени в член 185 от Регламент № 1605/2002 (ЕО, Евратом) на Съвета относно финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (7), освен ако това не е специфично необходимо за функционирането на Агенцията, и с предварителното съгласие на Комисията.

4.

Добавя се нов член 13а:

„Член 13а

1.   Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията (8), се прилага по отношение на документите на Агенцията.

2.   Управителният съвет предприема мерки за прилагане на Регламент (ЕО) № 1049/2001 в срок от шест месеца от влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1646/2003 на Съвета от 18 юни 2003 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2667/2000 на Европейската агенция за реконструкция (9).

3.   Срещу решенията, взети от Агенцията съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, могат да се подават жалби пред Омбудсмана или да бъдат завеждани дела пред Съда на Европейските общности, при условията, установени съответно в член 195 и 230 от Договора.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на първия ден от следващия месец след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 18 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

G. DRYS


(1)  ОВ С 331 Е, 31.12.2002 г., стр. 167.

(2)  Становище от 27 март 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 285, 21.11.2002 г., стр. 4.

(4)  ОВ L 306, 7.12.2000 г., стр. 7. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2415/2001 (ОВ L 327, 12.12.2001 г., стр. 3).

(5)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1. Поправка в ОВ L 25, 30.1.2003 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

(7)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 72. Поправка в ОВ L 2, 7.1.2003 г., стр. 39.“

(8)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

(9)  ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 16.“


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

245


32003D0737


L 267/24

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 септември 2003 година

за сключване на Споразумение за подновяване на Споразумението за сътрудничество в областта на науката и технологиите между Европейската общност и Украйна

(2003/737/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170, втора алинея, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за сътрудничество в областта на науката и технологиите между Европейската общност и Украйна беше подписано в Копенхаген на 4 юли 2002 г.

(2)

Член 12, буква б) от споразумението предвижда, че споразумението се сключва за първоначален период, приключващ на 31 декември 2002 г., и следва да бъде подновявано с общо споразумение между страните за допълнителни периоди от пет години.

(3)

С писмо от 15 октомври 2002 г. Министерството на външните работи на Украйна поиска подновяване на гореспоменатото споразумение за още пет години. Страните по споразумението считат, че своевременното подновяване на посоченото споразумение би било от техен взаимен интерес.

(4)

Материалното съдържание на подновеното споразумение ще бъде идентично с материалното съдържание на споразумението, чийто срок на действие изтече наскоро.

(5)

Споразумението за подновяване на Споразумението за сътрудничество в областта на науката и технологиите между Европейската общност и Украйна следва да бъде одобрено от името на Европейската общност,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява от името на Европейската общност за допълнителен период от пет години Споразумението за подновяване на Споразумението за сътрудничество в областта на науката и технологиите между Европейската общност и Украйна.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Оправомощава председателя на Съвета да определи лицето/лицата, упълномощени да подпишат споразумението, за да бъде заявено съгласието на Общността да се обвърже с него.

Съставено в Брюксел на 22 септември 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  Становище на Европейския парламент от 1 юли 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

246


22003A1017(01)


L 267/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

за подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Украйна

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ (наричана по-долу „Общността“),

от една страна,

и

УКРАЙНА,

от друга страна,

наричани по-долу „страните“,

КАТО ОТЧИТАТ значението на науката и технологията за икономическото и социалното си развитие,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и Украйна осъществяват научна и технологична дейност в редица области от взаимен интерес и че участието в изследователската и развойна дейност, основано на реципрочност, ще бъде от взаимна полза,

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Украйна, което беше подписано в Копенхаген на 4 юли 2002 г. и изгуби валидност на 31 декември 2002 г.,

КАТО ЖЕЛАЯТ да осъществяват научното и технологичното си сътрудничество в границите на официалната рамка, установена със споразумението,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Украйна, което беше подписано в Копенхаген на 4 юли 2002 г. и изгуби валидност на 31 декември 2002 г., се подновява за срок от пет години.

Член 2

Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която страните взаимно са се нотифицирали в писмена форма, че са приключили съответните си вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила.

Член 3

Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на датски, нидерландски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански, шведски и украински език, като всички текстове са еднакво автентични.

Съставено в Ялта на 7 октомври 2003 година.

Hecho en Yalta, el siete de octubre de dos mil tres.

Udfærdiget i Jalta, den syvende oktober to tusind og tre.

Geschehen zu Jalta am siebten Oktober zweitausendunddrei.

Έγινε στη Γιάλτα, στις εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.

Done at Yalta on the seventh day of October in the year two thousand and three.

Fait à Yalta, le sept octobre deux mille trois.

Fatto a Yalta, addì sette ottobre duemilatre.

Gedaan te Jalta, de zevende oktober tweeduizenddrie.

Feito em Ialta, em sete de Outubro de dois mil e três.

Tehty Jaltassa seitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.

Som skedde i Jalta den sjunde oktober tjugohundratre.

Image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

Por Ucrania

På Ukraines vegne

Für die Ukraine

Για την Ουκρανία

For Ukraine

Pour l'Ukraine

Per l'Ucraina

Voor Oekraïne

Pela Ucrânia

Ukrainan puolesta

För Ukraina

Image

Image


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

248


32003D0744


L 269/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 септември 2003 година

за одобряване на сключването от Комисията на Споразумението за сътрудничество за използването на ядрената енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и правителството на Република Узбекистан

(2003/744/ Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора, изграждащ Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втори параграф от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Директивите на Съвета, приети с Решение на Съвета от 26 юни 2000 г., Комисията договори Споразумение за сътрудничество за използването на ядрената енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и правителството на Република Узбекистан.

(2)

Комисията следва да бъде овластена да сключи споразумението,

РЕШИ:

Член единствен

Овластява Комисията да сключи Споразумение за сътрудничество за използването на ядрената енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и правителството на Република Узбекистан.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Съставено в Брюксел на 22 септември 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


11/ 32

BG

Официален вестник на Европейския съюз

249


22003A1021(01)


L 269/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

за сътрудничество в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и правителството на Република Узбекистан

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ (Евратом), наричана по-долу „Общността“, и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА УЗБЕКИСТАН, наричано по-долу „Узбекистан“,

двете наричани по-долу „страна“ или „страни“, в зависимост от случая,

КАТО НАПОМНЯТ, че Споразумението за партньорство и сътрудничество (СПС) между Европейските общности и техните държави-членки и Узбекистан, което влезе в сила на 1 юли 1999 г., определя, търговията с ядрени материали да бъде подчинена на разпоредбите на специално споразумение, което да бъде сключено между Евратом и Узбекистан,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че всички държави-членки на Общността и Узбекистан са страни по Договора за неразпространение на ядреното оръжие, наричан по-долу „Договорът за неразпространение“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността, нейните държави-членки и Узбекистан са поели ангажимента да гарантират, че изследванията, разработките и използването на ядрената енергия за мирни цели ще се извършват по начин, който съответства на целите на Договора за неразпространение,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че гаранции се прилагат в Общността както съгласно глава VII на Договора за Евратом, така и съгласно споразуменията за гаранции, сключени между Общността, нейните държави-членки и Международната агенция по атомна енергия, наричана по-долу „МААЕ“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че ядрените гаранции се прилагат в Узбекистан в съответствие със споразумението за гаранции между Узбекистан и МААЕ,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността, нейните държави-членки и Узбекистан потвърждават подкрепата си на МААЕ и въведените от нея процедури за усилена регулация на системата на гаранции,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че е необходимо да се укрепи базата за сътрудничество между страните при използването на ядрената енергия за граждански цели чрез рамково споразумение,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ГЛАВА I

ЦЕЛ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Член 1

Целта на настоящото споразумение е да създаде рамка за сътрудничество между страните в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели с оглед на всестранното укрепване на отношенията на сътрудничество между Общността и Узбекистан въз основа на взаимна изгода и реципрочност и без да накърнява съответните пълномощия на всяка една от страните.

Член 2

1.   Страните могат да си сътрудничат по начина, определен в членове 3—7 по-долу, за използване на ядрената енергия за мирни цели в следните области:

а)

ядрена безопасност (член 3);

б)

ядрени изследвания и разработки в други области освен предвидената в буква а) по-горе (член 6);

в)

търговия с ядрени материали и предоставяне на услуги, свързани с ядрения горивен цикъл (член 7);

г)

други важни области от взаимен интерес (член 8).

2.   Сътрудничеството, посочено в настоящия член, може да се осъществява както между страните, така и между упълномощени лица и предприятия, създадени в Общността и в Узбекистан.

ГЛАВА II

ЯДРЕНА БЕЗОПАСНОСТ И СИГУРНОСТ

Член 3

1.   Сътрудничеството насърчава и допринася за подобряване на ядрената безопасност, включително и определянето и прилагането на научно обосновани и международно приети указания за ядрена безопасност, както и за прилагането на Конвенцията за ядрена безопасност по отношение на страните.

2.   Сътрудничеството се извършва на възможно най-широка основа и включва следните области:

а)

радиационна защита

 

Изследвания, регулаторни аспекти, разработване на стандарти за безопасност, обучение и образование. Обръща се специално внимание на действието на малките дози, професионалното облъчване, прогнозирането на дозите и персонала и управлението след аварии;

б)

управление на ядрените отпадъци

 

Оценка и оптимизиране на геоложкото депониране и научни аспекти на управлението на ядрените отпадъци;

в)

изследвания и разработки относно средствата за защита от ядрени материали

 

Разработване и оценка на техниките за измерване на ядрените материали и изготвяне на характеристика на еталонните материали за защитните дейности както и развитие на системите за отчитане и контрол на ядрените материали;

г)

предотвратяване на незаконния трафик на ядрени и радиоактивни материали

 

Сътрудничество във връзка с насърчаване приложението на методите и техниките за контрол върху ядрените и радиоактивните материали.

3.   Към настоящата глава могат да се добавят и други области на сътрудничество, по които страните са постигнали споразумения, и в които може да се осъществи сътрудничество в съответствие със законодателството им.

Член 4

1.   Сътрудничеството по настоящата глава се осъществява по-специално чрез:

обмен на техническа информация с помощта на доклади, посещения, семинари, технически срещи и др.,

обмен на персонал между лаборатории и/или органи и на двете страни, включително за целите на обучението,

обмен на проби, материали, инструменти и апаратура за експериментални цели,

равно участие в съвместни форми на обучение и работа.

2.   Страните и/или органите, на които могат да бъдат възложени конкретни дейности по сътрудничеството, могат, доколкото това е необходимо, да сключват споразумения по прилагането с цел определяне на обхвата, сроковете и условията за изпълнение на упоменатите дейности. Споразуменията по прилагането могат, освен всичко друго, да съдържат и разпоредби за финансиране, възлагане на управителни функции, както и подробни разпоредби относно разпространението на информация и правата на интелектуална собственост.

3.   За да се сведе до минимум дублирането на дейности, страните полагат усилия да координират дейността си по настоящото споразумение с другите международни дейности, свързани с ядрената безопасност, по които са участници.

Член 5

1.   Задълженията на всяка от страните по настоящата глава зависят от наличието на необходимите за това средства.

2.   Всички разходи в резултат на сътрудничеството се поемат от страната, която е направила разходите.

ГЛАВА III

ДРУГИ ОБЛАСТИ НА ЯДРЕНИ ИЗСЛЕДВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ

Член 6

1.   Сътрудничеството по настоящата глава обхваща дейности по ядрените изследвания и разработки, които са от взаимен интерес за страните и не са предвидени в член 3, за които страните са се споразумели, дотолкова доколкото те са включени в съответните ядрени изследвания и разработки, които се осъществяват от страните.

2.   Сътрудничеството може да включва по-специално следните области:

а)

прилагане на ядрената енергия в областта на медицината и промишлеността, включително и за производството на енергия;

б)

взаимодействие между ядрената енергия и околната среда;

в)

всички области на ядрените разработки и изследвания, за които страните са се споразумели и в които може да се осъществи сътрудничество в съответствие със законодателството им.

3.   Сътрудничеството се осъществява по-специално чрез:

обмен на техническа информация с помощта на доклади, посещения, семинари, технически срещи и др.,

обмен на персонал между лаборатории и/или органи и на двете страни, включително и за целите на обучението,

обмен на проби, материали, инструменти и апаратура за експериментални цели,

равно участие в съвместни форми на обучение и работа.

4.

а)

Доколкото е необходимо, обхватът, сроковете и условията за сътрудничество по конкретни проекти се определят в споразуменията по прилагането, сключени от страните посредством компетентните им институции, които процедират съгласно законодателствата и законовите изисквания на страните.

б)

Споразуменията по прилагането могат, освен всичко друго, да съдържат и разпоредби за финансиране, възлагане на управителни функции както и подробни разпоредби относно разпространението на информация и правата на интелектуална собственост.

в)

Разходите в резултат на сътрудничеството се поемат от страната, която ги е направила, ако изрично не е уговорено друго между страните.

г)

Всяко предаване на ядрен материал, което се извършва в съответствие с дейностите по сътрудничеството съгласно настоящата глава, се извършва в съответствие с международните и многостранните ангажименти в тази област на страните и на държавите-членки на Европейския съюз, поети във връзка с използването на ядрената енергия за мирни цели, изброени в член 7, параграф 5.

ГЛАВА IV

ТЪРГОВИЯ С ЯДРЕНИ МАТЕРИАЛИ И ПРЕДОСТАВЯНЕ НА НЕОБХОДИМИТЕ УСЛУГИ

Член 7

1.   Ядреният материал, прехвърлен между страните както пряко, така и чрез трета страна, става предмет на настоящото споразумение след влизането му в териториалната юрисдикция на страната получател, при условие че страната доставчик е уведомила страната получател писмено преди или по време на транспортирането на материала в съответствие с изискванията, определени от Административното споразумение, което следва да се изготви от съответните органи на страните.

2.   Ядреният материал, посочен в параграф 1 по-горе, остава предмет на разпоредбите на настоящото споразумение до:

определянето му в съответствие с разпоредбите за прекратяване на гаранциите в съответното споразумение, посочено в параграф 5, буква д), че вече не може да бъде използван за каквато и да е ядрена дейност от гледна точка на гаранциите или че е станал практически неизползваем,

пренасянето му извън юрисдикцията на страната получател в съответствие с параграф 5, буква д), или

постигането на съгласие между страните, че материалът не следва да продължава да бъде предмет на настоящото споразумение.

3.   Търговията с ядрени материали и предоставянето на необходимите услуги между страните се извършва на цени, определени от пазара.

4.

а)

Страните се стремят да избягват конфликтните ситуации като изискват прилагането на мерки за търговски гаранции в търговията с ядрени материали между тях. Ако въпреки това в търговията с ядрени материали между тях възникнат проблеми, които биха застрашили сериозно жизнеспособността на ядрения сектор, включително и на добива на уран, на Общността или на Узбекистан, всяка страна може да поиска консултации, които се провеждат възможно най-бързо в рамките на създаден за целта комитет.

б)

Ако в резултат на консултациите не се стигне до взаимноприемливо решение на проблемите, страната, която е поискала консултациите, може да вземе подходящи мерки за търговски гаранции, за да реши проблемите или да смекчи ефекта от тях в съответствие с вътрешното си законодателство и с принципите на международното право в тази област.

в)

Прилагането на букви а) и б) по-горе не накърнява Договора за Евратом и произтичащото от него вторично законодателство както и законодателството на Узбекистан.

5.   Прехвърлянето на ядрен материал става в зависимост от следните условия:

а)

използване на ядрения материал за мирни цели, а не за устройства за ядрена експлозия или за изследване или разработване на такива устройства;

б)

ядреният материал е предмет на:

i)

в Общността, на гаранциите на Евратом в съответствие с Договора за Евратом и гаранциите на МААЕ в съответствие със следните споразумения за гаранции, в зависимост от случая, с направените изменения и допълнения, ако е предоставена изискваната от Договора за неразпространение гаранция:

споразумението между държавите-членки в Общността, които не притежават ядрено оръжие, Евратом и МААЕ, което влиза в сила на 21 февруари 1977 г. (публикувано като INFCIRC/193),

споразумението между Франция, Евратом и МААЕ, което влиза в сила на 12 септември 1981 г. (публикувано като INFCIRC/290),

споразумението между Обединеното кралство, Евратом и МААЕ, което влиза в сила на 14 август 1978 г. (публикувано като INFCIRC/263),

допълнени своевременно с Допълнителни протоколи, сключени на 22 септември 1998 г. въз основа на документ, публикуван като INFCIRC/540 (Примерен допълнителен протокол към споразумението/споразуменията между държавата/държавите и МААЕ за прилагането на гаранции);

ii)

в Узбекистан, на споразумението за гаранции, сключено с МААЕ за прилагане на член III, параграфи 1 и 4 от Договора за неразпространение, което влиза в сила на 8 октомври 1994 г. (публикувано като INFCIRC/508); допълнено с Допълнителен протокол, сключен на 22 септември 1998 г. въз основа на документ, публикуван като INFCIRC/540 (Примерен допълнителен протокол към Споразумението/Споразуменията между държавата/държавите и МААЕ за прилагането на гаранции) както и на законодателството на Узбекистан;

в)

в случай на спиране или прекратяване на приложението на някое от Споразуменията с МААЕ, посочени в буква б) по-горе, в рамките на Общността или в Узбекистан, съответната страна сключва споразумение с МААЕ, което предвижда равностойна ефективност и защита на тази, осигурявана от споразуменията за гаранции, посочени в буква б), i) или в буква б), ii), или при невъзможност,

Общността, доколкото е заинтересова, прилага гаранции, основаващи се на системата на гаранции на Евратом, която предвижда равностойна ефективност и защита на тази, осигурявана от споразуменията за гаранции, посочени в буква б), i), или при невъзможност,

страните сключват споразумения за прилагането на гаранции, които предвиждат равностойна ефективност и защита на тази, осигурявана от споразуменията за гаранции, посочени в буква б), i) или буква б), ii);

г)

прилагане на мерки за физическа защита на нива, които отговарят поне на критериите, изложени в приложение В към Документ на МААЕ INFCIRC/254/Rev.5/част 1 (Насоки за предаване на ядрените материали) с направените изменения и допълнения; в допълнение към настоящия документ държавите-членки на Общността, Европейската комисия, при необходимост и Узбекистан, ще се позовават, когато прилагат мерки за физическа защита, на препоръките в Документ на МААЕ INFCIRC/225/Rev.4 (Физическа защита на ядрения материал и ядрените съоръжения) с направените изменения и допълнения. За международния транспорт се прилагат разпоредбите на Международната конвенция за физическа защита на ядрените материали (Документ на МААЕ INFCIRC/274/Rev.1), така както е преработена и приета от страните и държавите-членки на Общността, и регламентите на МААЕ за безопасното транспортиране на радиоактивните материали (IAEA Серия стандарти за безопасност TS-R-1/ST-1, преработени), с направените изменения и допълнения;

д)

всяко препредаване на материали, за които се прилагат разпоредбите на настоящия член, извън юрисдикциите на страните става единствено при спазване на условията на Насоки за предаване на ядрените материали, изложени в Документ на МААЕ INFCIRC/254/Rev.5/част 1 с направените изменения и допълнения.

6.

а)

Страните улесняват търговията с ядрени материали между тях или между упълномощени лица или предприятия, създадени на съответните територии на страните, в общ интерес на производителите, промишлеността, свързана с ядрения горивен цикъл, комуналните услуги и потребителите.

б)

Одобряването и даването на разрешения, включително и издаването на импортни и експортни лицензи, както и одобряването и даването на разрешения или съгласия на трети страни във връзка с търговията, промишлената експлоатация или движението на ядрените материали на териториите на страните не се използва за ограничаване на търговията или възпрепятстване на търговските интереси на която и да е от страните в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели както в международен план, така и вътре в страните. Компетентният орган разглежда заявленията за одобряване и даване на разрешения възможно най-бързо след подаването им и без да причинява необосновани разходи. За спазването на настоящата разпоредба се въвеждат необходимите административни разпоредби.

в)

Разпоредбите на настоящото споразумение не се използват за възпрепятстване на свободното движение на ядрения материал в рамките на територията на Общността.

7.   При временна отмяна или прекратяване на действието на настоящото споразумение по различни причини приложението на параграф 5 се запазва, ако под юрисдикцията на някоя от страните е останал ядрен материал, за който се прилагат нейните разпоредби, или докато се направи определение в съответствие с параграф 2 по-горе.

ГЛАВА V

ДРУГИ ОБЛАСТИ ОТ ВЗАИМЕН ИНТЕРЕС

Член 8

1.   Страните могат да се договарят в рамките на техните компетенции за сътрудничество по други дейности в областта на ядрената енергия.

2.   За Общността дейностите следва да бъдат обхванати от програми за действие и да съответстват на условията, определени за нея, например в областта на безопасното транспортиране на ядрения материал, гаранциите или промишленото сътрудничество за подобряване на някои аспекти на безопасността на ядрените инсталации.

3.   Разпоредбите на член 6, параграф 4 са еднакво приложими.

ГЛАВА VI

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 9

Сътрудничеството по настоящото споразумение е в съответствие със законовите и подзаконовите актове, които са в сила в Общността и в Узбекистан, както и с международните споразумения, сключени от страните. За Общността приложимото законодателство включва Договора за Евратом и вторичното законодателство, произтичащо от него.

Член 10

Използването и разпространението на информация и права на интелектуална собственост, патенти и авторски права, свързани с дейностите по сътрудничеството съгласно настоящото споразумение, е в съответствие с приложенията, които съставляват неделима част от настоящото споразумение.

Член 11

1.   Страните ще провеждат редовно консултации в рамките на СПС, за да упражняват мониторинг на сътрудничеството по настоящото споразумение, освен ако не са предвидили специален консултативен механизъм.

2.   Споровете във връзка с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение могат да се решават в съответствие с член 90 от СПС.

Член 12

1.   Споразумението влиза в сила на датата, определена от страните чрез размяна на дипломатически ноти за влизането му в сила, и остава в сила за първоначален срок от пет години.

2.   След изтичане на този срок настоящото споразумение се подновява автоматически за срокове от пет години, докато някоя от страните чрез писмено уведомление не поиска прекратяване или предоговаряне на споразумението в срок от шест месеца преди датата на изтичане на неговата валидност.

3.   Ако някоя от страните или държава-членка на Общността наруши съществени разпоредби на настоящото споразумение, другата страна може, след изпращане на изрично писмено уведомление, временно да отмени или прекрати сътрудничеството по настоящото споразумение изцяло или частично. Преди някоя от страните да предприеме действие с такава цел, страните провеждат консултации с цел да постигнат споразумение относно коригиращите мерки, които следва да се вземат, и сроковете, в рамките на които тези мерки ще се вземат. Такова действие се предприема само в случай, че договорените мерки не са изпълнени в рамките на договорените срокове или в случай че не е постигнато споразумение, съгласно предвиденото в параграфа по-горе, след изтичането на разумен период от време, като се вземе предвид естеството и тежестта на нарушението.

Член 13

По смисъла на настоящото споразумение:

а)

„ядрен материал“ е всеки изходен материал или специален разпадащ се материал по смисъла на определянето на тези термини в член ХХ от Устава на МААЕ;

б)

„Общност“ е:

i)

юридическото лице, създадено от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, страна по настоящото споразумение; и

ii)

териториите, за които се прилага същият Договор;

в)

„компетентни органи на страните“ са:

i)

за Общността — Европейската комисия;

ii)

за Узбекистан — Министерски съвет на Република Узбекистан;

или такъв друг орган, за който заинтересованата страна е в състояние по всяко време да уведоми другата страна.

Член 14

Настоящото споразумение е изготвено в два екземпляра на датски, немски, гръцки, испански, френски, италиански, нидерландски, английски, финландски, португалски, шведски и узбекски език, текстовете на които са еднакво автентични.

Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil tres.

Udfærdiget i Bruxelles, den sjette oktober to tusind og tre.

Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendunddrei.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.

Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and three.

Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille trois.

Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemilatre.

Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizenddrie.

Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e três.

Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.

Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratre.

Image

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

På vegne af Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Voor de Europese Gemeenschap voor atoomenergie

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Euroopan atomienergiayhteisön puolesta

För Europeiska atomenergigemenskapen

Image

Image

Por el Gobierno de la República de Uzbekistán

På vegne af Republikken Usbekistans regering

Für die Regierung der Republik Usbekistan

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν

For the Government of the Republic of Uzbekistan

Pour le gouvernement de l'Ouzbékistan

Per il governo della Repubblica di Uzbekistan

Voor de regering van de Republiek Oezbekistan

Pelo Governo da República do Usbequistão

Uzbekistanin tasavallan hallituksen puolesta

För Republiken Uzbekistans regering

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Насоки за определянето на правата на интелектуална собственост (1), произтичащи от съвместни изследвания по Споразумението за сътрудничество в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Република Узбекистан

I.   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПРАВОТО НА СОБСТВЕНОСТ И УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВАТА

1.

Всички изследвания, провеждани в съответствие с настоящото споразумение, са „съвместни изследвания“. Участниците съвместно разработват планове за технологично управление (ПТУ) (2) във връзка с правото на собственост и използване, включително и публикуване, на информация и интелектуална собственост (ИС), които ще бъдат създадени по време на съвместните изследвания. Тези планове се одобряват от отговорната финансираща агенция или министерство на страната, участваща във финансирането на изследването, преди сключването на конкретните договори за сътрудничество в областта на изследванията и разработките, към които се прилагат. При изготвянето на ПТУ се вземат предвид целите на съвместното изследване, относителният принос на участниците, предимствата и недостатъците на лицензирането по териториален признак или по области на употреба, наложените от приложимото законодателство изисквания и други фактори, счетени за необходими от участниците.

2.

Правото на собственост върху информация или интелектуални права, създадени по време на съвместно изследване, които не са включени в ПТУ, се определя със съгласието на страните в съответствие с принципите, изложени в плана за технологично управление. При изразяване на несъгласие, упоменатата информация или ИС стават съвместна собственост на всички участници в съвместното изследване, в резултат на което е възникнала информацията или ИС. Всеки участник, за когото се прилага настоящата разпоредба, има право да използва такава информация или ИС за собствена търговска цел без географско ограничение.

3.

Всяка страна гарантира, че определянето на правата на другата страна и нейните участници става в съответствие с упоменатите принципи.

4.

Като съблюдава условията за конкуренция в областите, обхванати от настоящото споразумение, всяка от страните полага усилия, за да гарантира, че правата, придобити в съответствие с настоящото споразумение, се упражняват по такъв начин, че да насърчават по-специално:

i)

разпространението и използването на информация, която е създадена, разкрита или направена публично достояние по някакъв друг начин съгласно споразумението;

ii)

приемането и въвеждането на международните стандарти.

II.   ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ЗАЩИТЕНИ С АВТОРСКО ПРАВО

Съгласно настоящото споразумение авторското право, принадлежащо на страните или техните участници, се разглежда в съответствие с Бернската конвенция (1971 г. Парижки акт).

III.   ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА НАУЧНАТА ЛИТЕРАТУРА

Без да засягат разпоредбите на раздел IV, ако не са договорили друго в ПТУ, страните или участниците в съвместно изследване публикуват резултатите от изследването заедно. Ако не е предвидено друго, с предходното общо правило се прилагат следните процедури:

1.

Когато страна или неин държавен орган публикува научно-технически списания, статии, доклади, книги, включително и видеофилми и софтуер, създадени в резултат на съвместно изследване в съответствие с настоящото споразумение, другата страна има право на международна, неизключителна, неотменима, без авторски хонорар лицензия за превод, възпроизвеждане, адаптиране, предаване и публично разпространение на произведенията.

2.

Страните осигуряват за литературните произведения с научен характер, създадени в резултат на съвместно изследване в съответствие с настоящото споразумение и публикувани от независими издатели, възможно най-широко разпространение.

3.

Всички копия на произведение, защитено с авторско право, предназначени за публично разпространение и изготвени в съответствие с настоящите разпоредби, носят имената на автора/авторите на произведението, ако няма изричен отказ за упоменаване на името/имената от автора/авторите. Върху тях се поставя, така че ясно да се вижда, уведомлението за колективната подкрепа на страните.

IV.   НЕРАЗКРИТА ИНФОРМАЦИЯ

А.   Документна неразкрита информация

1.   Всяка страна или нейните участници при необходимост определят възможно най-рано и за предпочитане в ПТУ информацията, която желае да запази неразкрита във връзка с настоящото споразумение, като държи сметка, освен за всичко друго, и за следните критерии:

секретността на информацията в смисъл, че информацията в своята цялост или конкретна конфигурация, или набор на компонентите, не е общоизвестна или леснодостъпна по законен начин за експертите в дадената област,

действителната или възможната търговска стойност на информацията по силата на нейната секретност,

предходната защита на информацията в смисъл на подлагането ѝ на мерки, които са били разумни при дадените обстоятелства, от лицето, което по закон е контролирало информацията, за да я запази като секретна.

Страните и участниците могат при определени обстоятелства да се договорят, че ако не е предвидено друго, не могат да разкриват части от информацията или цялата информация, която се предоставя, разменя или създава по време на съвместно изследване в съответствие с настоящото споразумение.

2.   Всяка страна осигурява лесното разпознаване от другата страна на неразкритата информация съгласно настоящото споразумение като такава както и привилегирования ѝ характер, произтичащ от това, например чрез подходяща маркировка или ограничителна легенда. Това се отнася и за всяко възпроизвеждане на посочената информация изцяло или частично.

Страната, която получава неразкрита информация съгласно настоящото споразумение, съблюдава привилегирования ѝ характер. Тези ограничения се прекратяват автоматично, когато собственикът разкрие информацията без каквито и да са ограничения на експертите в съответната област.

3.   Неразкрита информация, предадена съгласно настоящото споразумение, може да се разпространи от страната получател на лица в рамките на или наети от страната получател както и на други заинтересовани министерства или агенции в страната получател, получили разрешение за конкретните цели на осъществяваното съвместно изследване при условие че разпространяваната по такъв начин неразкрита информация е в съответствие със споразумение за поверителност и може да бъде лесно разпозната като такава, както е предвидено по-горе.

4.   С предварителното писмено съгласие на страната, предоставяща неразкрита информация в съответствие с настоящото споразумение, страната получател може да разпространява такава неразкрита информация по-широко от предвиденото в параграф 3 по-горе. Страните си сътрудничат за разработването на процедурите за изискване и получаване на предварително писмено съгласие за по-широко разпространение, като всяка страна предоставя такова одобрение в рамките на разрешеното от нейната вътрешна политика и законовите и подзаконовите ѝ актове.

Б.   Недокументирана неразкрита информация

Недокументирана неразкрита информация или друга поверителна или привилегирована информация, предоставена на семинари или други срещи, организирани съгласно настоящото споразумение, или информация, възникваща при аташиране на персонал, използване на съоръжения или при съвместни проекти, се третира от страните или техните участници в съответствие с принципите, определени за документната информация в споразумението, но при условие че получателят на такава неразкрита или друга поверителна или привилегирована информация е бил уведомен за поверителния характер на предадената информация при извършването на такова предаване на информация.

В.   Контрол

Всяка страна осигурява контрол върху получената от нея неразкрита информация както е предвидено с настоящото споразумение. Ако една от страните разбере, че няма да бъде, или очаква основателно да не бъде, в състояние да спазва разпоредбите за неразкриване на информацията в дялове А и Б по-горе, тя незабавно информира за това другата страна. След това страните провеждат консултации за определянето на подходящ начин за действие.


(1)  Определенията на понятията, използвани в насоките, са дадени в приложение II.

(2)  Примерните елементи на ПТУ са дадени в приложение III.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Определения

1.

„ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ“: има значението, отредено в член 2 от Конвенцията за създаването на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г.

2.

„УЧАСТНИК“: всяко физическо или юридическо лице, включително и самите страни, участващо в проект по настоящото споразумение.

3.

„СЪВМЕСТНО ИЗСЛЕДВАНЕ“: изследване, разработвано и/или финансирано чрез съвместни вноски на страните и съвместна работа на участници и от двете страни, в зависимост от случая.

4.

„ИНФОРМАЦИЯ“: научни или технически данни, резултати от или методи на научно-развойната дейност, произтичащи от СЪВМЕСТНО ИЗСЛЕДВАНЕ и всяка друга информация, която се счита за необходима от страните и/или участниците в СЪВМЕСТНОТО ИЗСЛЕДВАНЕ, която се предоставя или обменя съгласно настоящото споразумение или изследване в съответствие с него.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Примерни елементи на плана за технологично управление (ПТУ)

ПТУ е конкретно споразумение, което се сключва между участниците с оглед на извършването на съвместно изследване и определянето на съответните права и задължения на участниците. Във връзка с ПИС обикновено в ПТУ се разглежда, освен всичко друго, и защитата на правото на собственост, правата за използване за целите на научно-развойната дейност, използването за собствен интерес и разпространението, включително и договореностите за извършване на съвместни публикации, правата и задълженията на гост-изследователите и процедурите за решаване на спорове. В ПТУ може също да се разглежда основната и изходната информация, лицензирането и очакваните резултати.