Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

06.   Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

TOM 003

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

1998

L 004

1

 

 

31998R0011

 

 

 

Регламент (ЕО) № 11/98 на Съвета от 11 декември 1997 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 684/92 относно общите правила за международен превоз на пътници с автобус

3

1998

L 015

14

 

 

31997L0067

 

 

 

Директива 97/67/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 1997 година относно общите правила за развитието на вътрешния пазар на пощенските услуги в Общността и за подобряването на качеството на услугата

12

1998

L 077

36

 

 

31998L0005

 

 

 

Директива 98/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 година относно улесняване на постоянното упражняване на адвокатската професия в държава-членка, различна от държавата, в която е придобита квалификацията

24

1998

L 119

15

 

 

31998L0021

 

 

 

Директива 98/21/ЕО на Комисията от 8 април 1998 година за изменение на Директива 93/16/ЕИО на Съвета относно улесняване свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация (текст от значение за ЕИП)

32

1998

L 166

45

 

 

31998L0026

 

 

 

Директива 98/26/ЕO на Eвропейския парламент и на Съвета от 19 май 1998 година относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа

33

1998

L 204

13

 

 

31998L0031

 

 

 

Директива 98/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 година за изменение на Директива 93/6/ЕИО на Съвета относно капиталовата адекватност на инвестиционните посредници и кредитните институции

39

1998

L 204

29

 

 

31998L0033

 

 

 

Директива 98/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 година за изменение на член 12 от Директива 77/780/ЕИО на Съвета относно достъпа и упражняването на дейността на кредитните институции, на членове 2, 5, 6, 7 и 8 и на приложения II и III към Директива 89/647/ЕИО на Съвета относно коефициента на платежоспособност на кредитните институции, както и на член 2 и на приложение II към Директива 93/6/ЕИО на Съвета относно капиталовата адекватност на инвестиционните фирми и кредитните институции

52

1998

L 253

24

 

 

31998L0063

 

 

 

Директива 98/63/EО на Комисията от 3 септември 1998 година за изменение на Директива 93/16/ЕИО на Съвета относно улесняване свободното движение на лекарите и взаимното признаване на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация (текст от значение за ЕИП)

60

1998

L 277

17

 

 

31998L0076

 

 

 

Директива 98/76/ЕО на Съвета от 1 октомври 1998 година за изменение на Директива 96/26/ЕО относно допускането до професията на автомобилен превозвач на стоки и автомобилен превозвач на пътници и взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, имащи за цел да улеснят упражняването на правото на свобода на установяване на тези превозвачи за осъществяване на вътрешни и международни превози

63

1998

L 320

54

 

 

31998L0084

 

 

 

Директива 98/84/EО на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 1998 година относно правната защита на услуги, основаващи се на или състоящи се от достъп под условие

73

1998

L 330

1

 

 

31998L0078

 

 

 

Директива 98/78/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 1998 година относно допълнителен надзор върху застрахователни предприятия, които са част от застрахователна група

77

1999

L 139

25

 

 

31999L0046

 

 

 

Директива 1999/46/ЕО на Комисията от 21 май 1999 година за изменение на Директива 93/16/ЕИО на Съвета относно улесняването на свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация (текст от значение за ЕИП)

89

1999

L 154

1

 

 

31999R1225

 

 

 

Регламент (EО) № 1225/1999 на Комисията от 27 май 1999 година относно определенията на характеристиките за статистиката на застрахователните услуги (текст от значение за ЕИП)

91

1999

L 154

46

 

 

31999R1226

 

 

 

Регламент (ЕО) 1226/1999 на Комисията от 28 май 1999 година относно дерогациите, които ще се предоставят по отношение на статистиката за застрахователните услуги (текст от значение за ЕИП)

136

1999

L 154

75

 

 

31999R1227

 

 

 

Регламент (ЕО) 1227/1999 на Комисията от 28 май 1999 година относно техническия формат за изпращането на статистически данни за застрахователните услуги (текст от значение за ЕИП)

165

1999

L 154

91

 

 

31999R1228

 

 

 

Регламент (ЕО) 1228/1999 на Комисията от 28 май 1999 година относно сериите от данни, които ще се изготвят за статистиката за застрахователните услуги (текст от значение за ЕИП)

181

2000

L 126

1

 

 

32000L0012

 

 

 

Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 година относно предприемането и осъществяването на дейност на кредитни институции

198


06/ 003

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


31998R0011


L 004/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 11/98 НА СЪВЕТА

от 11 декември 1997 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 684/92 относно общите правила за международен превоз на пътници с автобус

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 75, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, посочена в член 189в от Договора (3),

(1)

като има предвид, че съгласно член 75, параграф 1, буква а) от Договора, установяването на обща транспортна политика включва, inter alia, и установяването на общи правила, приложими за международния автомобилен превоз на пътници;

(2)

като има предвид, че такива правила се съдържат в Регламент (ЕИО) № 684/92 на Съвета от 16 март 1992 г. относно общите правила за международен превоз на пътници с автобус (4);

(3)

като има предвид, че член 20 от Регламент (ЕИО) № 684/92 предвижда до 1 юли 1995 г. Комисията да представи на Съвета доклад за прилагането на регламента, и до 1 януари 1997 г. Съветът да приеме, по предложение на Комисията, правила за опростяване на процедурите, включително и, въз основа на заключенията от доклада, премахването на разрешителните;

(4)

като има предвид, че следва да се опростят и подобрят дефинициите за различните видове международни превози с автобус; като има предвид, че тези превози могат да се класират като редовни превози, специализирани редовни превози и случайни превози; като има предвид, следователно, че може да се премахне понятието совалков превоз;

(5)

като има предвид, че следва да се въведе режим за достъп до пазара без разрешително за всички случайни превози, за редовните специализирани превози, както и за всички превози, извършвани за собствена сметка;

(6)

като има предвид, че следва да се запази режимът на разрешителните за редовните превози, като същевременно се въведе определена степен на гъвкавост по отношение на условията за експлоатация на тези превози;

(7)

като има предвид, че за да се запази конкуренцията между различните видове транспорт, следва да се премахне, след определен срок, приоритетната позиция на железопътния транспорт в контекста на установяването на автобусен превоз;

(8)

като има предвид, че за да се улесни контролът на транспортните операции, международният автомобилен превоз на пътници срещу заплащане, следва да бъде предмет на лиценз на Общността, изготвен съгласно хармонизиран образец и издаден по бърза и ефикасна административна процедура;

(9)

като има предвид, че е необходима по-голяма гъвкавост за някои от предвидените срокове по отношение на процедурата за издаване на разрешителни;

(10)

като има предвид, че държавите-членки са тези, които трябва да предприемат необходимите мерки за изпълнението на настоящия регламент, по-специално по отношение на налагането на санкции, които следва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи;

(11)

като има предвид, че следва да се предвиди Комисията да бъде подпомагана от консултативен комитет при приемане на мерки за изпълнение на регламента, отнасящи се до транспортните документи;

(12)

като има предвид, че следва да се предвиди подходящ срок за въвеждане на лиценз на Общността;

(13)

като има предвид, че трябва да се следи прилагането на настоящия регламент на базата на доклад, който трябва да бъде представен от Комисията,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 684/92 се изменя, както следва:

1)

В член 2:

в точка 1.1 се добавя следната алинея: „редовният характер на превозите не се изменя поради адаптирането на условията за експлоатация на линиите.“

в точка 1.2 буква г) се заличава,

в точка 1.3 думите „използването на допълнителни превозни средства и на по-чести интервали“ се заличават,

точка 2 се заличава,

точка 3.1 се заменя със следния текст:

3.1.   Случайните превози са превози, които не отговарят на дефиницията за редовни превози, включително специализираните редовни превози, и които се характеризират преди всичко с това, че превозват групи от пътници, събрани по инициатива на даден възложител или на самия превозвач.

Организирането на дублиращи или временни превози, подобни на съществуващите редовни превози и обслужващи същата клиентела като последните, е предмет на разрешително съгласно процедурата, установена в раздел II.“,

точка 3.2 се заличава,

в точка 3.4, втора алинея, думите „след консултации с държавите-членки“ се заменят с думите „съгласно процедурата, предвидена в член 16а“,

точка 4 се заменя със следния текст:

„4.   Транспортни операции за собствена сметка

Транспорти операции за собствена сметка са тези, които се извършват с нетърговска или с нестопанска цел от физическо или юридическо лице, при условие че:

транспортната дейност представлява за това физическо или юридическо лица само страничен вид дейност,

превозните средства, които се използват, са собственост на това физическо или юридическо лице, или са били закупени на изплащане от него, или са предмет на дългосрочен договор за лизинг и се управляват от член на персонала на това физическо или юридическо лице или от самото физическо лице.“

2)

В член 3, параграф 1, първото тире се заменя със следния текст:

„—

е оторизиран в държавата по установяване да извършва превози с автобус по редовни превози, включително и специализирани редовни превози или случайни превози,“

3)

Добавя се следният член 3а:

„Член 3а

Лиценз на Общността

1.   За осъществяването на международни превози на пътници с автобус, всеки превозвач, който отговаря на критериите, установени в член 3, параграф 1, трябва да притежава лиценз на Общността, издаден от компетентните органи на държавата-членка по установяване, съгласно образеца, фигуриращ в приложението.

2.   Компетентните органи на държавата-членка по установяване издават на титуляра оригинала на лиценза на Общността, който се съхранява от превозвача, както и толкова заверени копия, колкото е броят на превозните средства, използвани за международен превоз на пътници, с които титулярът на лиценза разполага, и които са или изцяло негова собственост, или по силата по-специално на договор за покупка на изплащане, на договор за наем или договор за лизинг.

3.   Лицензът на Общността се издава на името на превозвача. Той не може да се прехвърля на трети лица. В превозното средство трябва да има заверено копие от лиценза, което да бъде представяно при всяко поискване от оправомощените длъжностни лица с контролни функции.

4.   Лицензът на Общността се издава за срок от пет години, който подлежи на подновяване.

5.   Лицензът на Общността замества документа, издаван от компетентните органи на държавата-членка по установяване, с който се удостоверява, че превозвачът се допуска до пазара на международния автомобилен превоз на пътници.

6.   При подаване на заявление за лиценз, и след това най-малко веднъж на пет години, компетентните органи на държавата-членка по установяване, проверяват дали превозвачът отговаря или продължава да отговаря на условията по член 3, параграф 1.

7.   В случай, че условията, посочени в член 3, параграф 1 не са спазени, компетентните органи на държавата-членка по установяване отказват, чрез мотивирано решение, издаването или подновяването на лиценза на Общността.

8.   Държавите-членки гарантират, че заявителят или титулярът на лиценз на Общността може да обжалва решението за отказ или отнемане на този лиценз от компетентните органи на държавата-членка по установяване.

9.   Най-късно до 31 януари на всяка година, държавите-членки информират Комисията за броя на превозвачите, които към 31 декември на предходната година са били титуляри на лиценз на Общността, както и за броя заверени копия, съответстващи на броя на превозните средства в движение към тази дата.

10.   Държавите-членки могат да решат лицензът на Общността да бъде валиден също така и за извършването на национални транспортни операции.“

4)

Член 4 се заменя със следния текст:

„Член 4

Достъп до пазара

1.   За случайните превози, дефинирани в член 2, точка 3.1, не се изисква разрешително.

2.   За специализираните редовни превози, дефинирани в член 2, точка 1.2, не се изисква разрешително, при условие че те са обхванати от договор, сключен между организатора и превозвача.

3.   Не се изисква разрешително и за празните курсове на превозните средства, във връзка с транспортните операции, посочени в точки 1 и 2.

4.   За редовните превози, дефинирани в член 2, точка 1.1, първа алинея, както и за специализираните редовни превози, които не са обхванати от договор, сключен между организатора и превозвача, се изисква разрешително съгласно членове от 5 до 10.

5.   Режимът на транспортните операции за собствена сметка е определен в член 13.“

5)

Заглавието на раздел II се заменя със заглавието „РЕДОВНИ ПРЕВОЗИ, ЗА КОИТО СЕ ИЗИСКВА РАЗРЕШИТЕЛНО“.

6)

В член 5:

в параграф 1, втора алинея, първото изречение се заменя със следния текст:

„В случая на сдружение на предприятия за експлоатация на редовна линия, разрешителното се издава поименно за всяко предприятие.“

в параграф 2, първото изречение се заменя със следния текст:

„2.   Максималният срок на валидност на разрешителното е пет години.“

в параграф 3, буква г) се заменя със следния текст:

„г)

спирките и разписанията.“

в параграф 4, думите „след консултации с държавите-членки“ се заменят с думите „съгласно процедурата, предвидена в член 16а“

параграф 5 се заменя със следния текст:

„5.   Разрешителното дава право на неговия титуляр или титуляри, да извършват редовни превози на територията на всички държави-членки, през които преминава маршрутът на линията.“,

добавя се следният параграф:

„6.   Превозвачът, обслужващ редовна линия, може да използва допълнителни превозни средства, за да преодолее временни или извънредни ситуации.

В този случай, превозвачът трябва да осигури следните документи, които да се намират в превозното средство:

копие от разрешителното за редовен превоз,

копие от договора, сключен между превозвача, обслужващ редовната линия и предприятието, което предоставя допълнителните превозни средства, или еквивалентен документ,

заверено копие от лиценз на Общността, издаден на превозвача, обслужващ редовната линия.“

7)

Член 6 се изменя, както следва:

параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Заявленията за разрешителни за редовни превози се подават до компетентния орган в държавата-членка, на чиято територия се намира отправният пункт, наричан по-долу „оторизиращ орган“. Под „отправен пункт“ се разбира един от крайните пунктове на линията.“

в параграф 2, думите „след консултации с държавите-членки“ се заменят с думите „съгласно процедурата, предвидена в член 16а.“,

параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Заявителите представят към заявлението за издаване на разрешително всякакви допълнителни сведения, които сметнат за необходими, или които са им поискани от оторизиращия орган, и по-специално разписанието за управление, позволяващо да се контролира спазването на правилата на Общността по отношение на времето за управление и почивка, както и копие от предвидения в член 3а лиценз на Общността за международен автомобилен превоз на пътници срещу заплащане.“

8)

Член 7 се заменя със следния текст:

„Член 7

Процедура за издаване на разрешително

1.   Разрешителното се издава със съгласието на органите от всички държави-членки, на чиито територии се качват или слизат пътници. Оторизиращият орган предоставя на тези органи, както и на компетентните органи на държавите-членки, през чиито територии се преминава без да се качват или да слизат пътници, едновременно със своята преценка и копие от заявлението, както и от всякакви други необходими документи.

2.   Компетентните органи на държавите-членки, чието съгласие е било поискано, уведомяват оторизиращия орган за своето решение в срок от два месеца. Този срок се изчислява от датата на получаване на искането за становище, което фигурира в уведомлението за получаване. Ако оторизиращият орган не получи отговор в този срок, се счита, че запитаните органи са дали своето съгласие и оторизиращият орган издава разрешителното.

Органите на държавите-членки, през чиито територии се преминава без да се качват или да слизат пътници, могат да представят на оторизиращия орган своите забележки в посочения в първата алинея срок.

3.   При условията на параграфи 7 и 8, оторизиращият орган взима решение в срок от четири месеца, считано от датата на подаване на заявлението от превозвача.

4.   Разрешителното не се издава, ако:

а)

заявителят не е в състояние да извършва превоза, предмет на заявлението, с оборудване, с което пряко разполага;

б)

заявителят има минали нарушения на националните или международни разпоредби в областта на автомобилния транспорт, по-специално на условията и предписанията, отнасящи се до разрешителните за международни превози на пътници, или е извършил тежки нарушения на законодателството в областта на безопасността по пътищата, особено по отношение на нормите, приложими за превозните средства и времето за управление и почивка на водачите;

в)

в случай на заявление за подновяване на разрешително, не са спазени условията за разрешителното;

г)

се установи, че съответният превоз, който е предмет на заявлението, ще застраши пряко съществуването на вече оторизирани редовни линии, освен в случаите, когато тези редовни линии се обслужват само от един превозвач или група превозвачи;

д)

изглежда, че обслужването на линии, които са обхванати в заявлението, е насочено единствено към най-доходоносните от съществуващите линии по съответните връзки;

е)

дадена държава-членка реши, въз основа на подробен анализ, че посоченият превоз ще засегне сериозно жизнеспособността на сравним железопътен превоз в съответните преки участъци. Всяко решение, взето в приложение на настоящата разпоредба, както и мотивите за него, се съобщават на заинтересованите превозвачи.

От 1 януари 2000 г., в случаите, когато съществуваща международна автобусна линия засяга сериозно жизнеспособността на сравнима железопътна линия в съответните преки участъци, държава-членка може, със съгласието на Комисията, да спре или да отнеме разрешителното за обслужване на международната автобусна линия, след като даде шестмесечно предизвестие на превозвача.

Фактът, че превозвач предлага по-ниски цени от тези, предлагани от други автомобилни превозвачи, или че въпросната връзка вече се обслужва от други автомобилни превозвачи, не може сам по себе си да бъде оправдание за отказ на заявлението.

5.   Оторизиращият орган, както и компетентните органи на всички държави-членки, които следва да вземат участие в процедурата по постигане на съгласието, предвидено в параграф 1, могат да отхвърлят заявленията единствено поради причини, съвместими с настоящия регламент.

6.   Ако процедурата по постигане на съгласиета, упомената в параграф 1, не даде възможност на оторизиращия орган да вземе решение за заявлението, Комисията може да бъде сезирана в срок до пет месеца, считано от датата на подаване на заявлението от превозвача.

7.   Комисията, след консултации със съответните държави-членки, взима решение в срок до десет седмици, което влиза в сила тридесет дни след уведомяването на съответните държави-членки.

8.   Решението на Комисията е приложимо до момента на постигането на съгласие между съответните държави-членки.

9.   След като приключи процедурата, предвидена в настоящия член, оторизиращият орган информира всички органи, посочени в параграф 1, за своето решение и им изпраща копие от разрешителното; компетентните органи на транзитните държави-членки могат да се откажат от тази информация.“

9)

В член 8, параграф 3, втора алинея, след думата „адаптиране“ се добавят думите „на интервали“.

10)

В член 9 се заличава параграф 4.

11)

Заглавието на раздел III се заменя със заглавието „СЛУЧАЙНИ ПРЕВОЗИ И ДРУГИ ПРЕВОЗИ, ЗА КОИТО НЕ СЕ ИЗИСКВА РАЗРЕШИТЕЛНО“.

12)

Член 11 се заменя със следния текст:

„Член 11

Пътен лист

1.   Превозите, визирани в член 4, параграф 1, се извършват с пътен лист.

2.   Превозвачите, осъществяващи случайни превози, следва да попълват пътния лист преди всяко пътуване.

3.   Пътният лист съдържа най-малко следната информация:

а)

вида на превоза;

б)

основния маршрут;

в)

съответния превозвач или превозвачи.

4.   Пътните книжки с пътни листове се издават от компетентните органи на държавата-членка, в която е установено транспортното предприятие или от оправомощени от тях органи.

5.   Комисията приема образеца за пътния лист, както и условията и реда за използването му, съгласно предвидената в член 16а процедура.“

13)

В член 12, първи параграф, думите „за международен совалков превоз с настаняване за нощувка и“ се заличават.

14)

В член 13:

параграф 2 се заличава,

в параграф 3 думите „след консултации с държавите-членки“ се заменят с думите „съгласно предвидената в член 16а процедура“.

15)

В член 14:

в параграф 1, уводната част, думите „или совалков превоз“ се заличават,

в параграф 1, последното тире се заменя със следния текст:

„— цената на превоза.“.

16)

Член 16 се заменя със следния текст:

„Член 16

Санкции и взаимопомощ

1.   Компетентните органи на държавата-членка по установяване на превозвача отнемат лиценза на Общността, предвиден в член 3а, когато титулярът му:

е престанал да отговаря на условията, предвидени в член 3, параграф 1,

е представил неточна информация относно данните, които са били необходими за издаването на лиценз на Общността.

2.   Оторизиращият орган отнема разрешителното, когато титулярът е престанал да отговаря на условията, въз основа на които е определено издаването, съгласно настоящия регламент, и по-специално при искане от страна на държавата-членка, в която е установен превозвачът. Той незабавно уведомява компетентните органи на съответната държава-членка.

3.   В случай на тежко нарушение или на по-леки многократни нарушения на разпоредбите в областта на транспорта и по отношение на безопасността по пътищата, по-специално що се отнася до нормите, приложими за превозните средства, времето за управление и почивка на водачите и извършването без разрешително на предвидените в член 2, точка 1.3 дублиращи или временни превози, компетентните органи на държавата-членка по установяване на превозвача, който е извършил нарушението, могат, inter alia, да пристъпят към отнемането на лиценза на Общността или временното и/или частично отнемане на заверените копия от лиценза на Общността.

Тези санкции се определят в зависимост от тежестта на извършеното от притежателя на лиценза на Общността нарушение и в зависимост от общия брой заверени копия, с които разполага по отношение на своя международен трафик.

4.   Компетентните органи на държавите-членки забраняват на техните територии да се извършват международни превози на пътници, обхванати от настоящия регламент, на превозвачите, които са извършили тежки и многократни нарушения на разпоредби в областта на безопасността по пътищата, по-специално що се отнася до правилата, приложими за превозните средства и времето за управление и почивка на водачите. Те незабавно уведомяват компетентните органи на съответната държава-членка.

5.   При поискване, държавите-членки си предоставят една на друга всички необходими сведения, с които разполагат относно:

нарушенията на настоящия регламент и на останалите правила на Общността, приложими за международните превози на пътници с автобус, които са извършени на тяхната територия от превозвач на друга държава-членка, както и за налаганите санкции,

санкциите, налагани на техните собствени превозвачи за извършени нарушения на територията на друга държава-членка.“

17)

Добавя се следният член 16а:

„Член 16а

Когато има позоваване на процедурата, дефинирана в настоящия член, Комисията се подпомага от консултативния комитет, създаден с Регламент (ЕО) № 12/98 на Съвета от 11 декември 1997 г. за определяне на условията, съгласно които превозвачи, които не са пребиваващи, могат да извършват национален автомобилен превоз на пътници в рамките на дадена държава-членка (5), който се председателства от представител на Комисията.

Представителят на Комисията представя на Комитета проект за мерките, които следва да се предприемат. Комитетът дава становището си по този проект в срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на въпроса, а когато е необходимо се пристъпва към гласуване.

Становището се вписва в протокола; освен това, всяка държава-членка има право да поиска включването на нейната позиция в този протокол.

Комисията се съобразява максимално със становището на Комитета. Тя информира Комитета за начина, по който се е съобразила с това становище.

18)

В член 19, вторият параграф се заменя със следния текст:

„Държавите-членки предприемат мерки, по-специално относно инструментите за контрол, както и относно режима на санкциите, налагани за нарушенията на разпоредбите на настоящия регламент и предприемат всички необходими мерки, за да осигурят прилагането на тези санкции. Така предвидените санкции следва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки уведомяват Комисията за предприетите мерки най-късно до дванадесет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент, както и за всяка последваща промяна, във възможно най-кратки срокове. Те гарантират, че всички тези мерки се прилагат без дискриминация, основана на националността или мястото на установяване на превозвача.“

19)

Приложението се заменя с това, включено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Най-късно до 11 декември 1998 г., държавите-членки приемат, след консултации с Комисията, необходимите мерки за прилагането на настоящия регламент и уведомяват Комисията за тях.

Член 3

Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета, най-късно до 31 декември 1999 г., за резултатите от прилагането на настоящия регламент.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 11 декември 1998 г., с изключение на член 1, параграф 3, който се прилага от 11 юни 1999 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 1997 година.

За Съвета

Председател

M. DELVAUX-STEHRES


(1)  ОВ С 203, 13.7.1996 г., стр. 11 и ОВ С 107, 5.4.1997 г., стр. 3.

(2)  ОВ С 66, 3.3.1997 г., стр. 3.

(3)  Становище на Европейския парламент от 28 ноември 1996 г. (ОВ С 380, 16.12.1996 г., стр. 40), Обща позиция на Съвета от 14 април 1997 г. (ОВ С 164, 30.5.1997 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 16 юли 1997 г. (ОВ С 286, 22.9.1997 г., стр. 85).

(4)  ОВ L 74, 20.3.1992 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 4, 8.1.1998 г., стр. 10.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Image

Общи разпоредби

1.   Настоящият лиценз се издава съгласно Регламент (ЕИО) № 684/92 на Съвета от 16 март 1992 г. за общите правила за международен превоз на пътници с автобус, изменен с Регламент (ЕО) № 11/98.

2.   Настоящият лиценз се издава от компетентните органи на държавата-членка по установяване на превозвача, който, под наем или срещу заплащане:

е оторизиран в държавата по установяване да извършва превози с автобус по редовни линии, включително и специализирани редовни превози или случайни превози,

отговаря на определените в съответствие с правилата на Общността условия за достъп до професията автомобилен превозвач на пътници в областта на международните и вътрешните транспортни операции,

изпълнява изискванията за безопасност по пътищата, що се отнася до стандартите, приложими за водачите и превозните средства.

3.   Настоящият лиценз дава право да се извършват, по всички транспортни връзки, за маршрути, извършвани на територията на Общността, международни автомобилни превози на пътници с автобус под наем или срещу заплащане:

чиито отправен и краен пункт се намират в две различни държави-членки, със или без транзитно преминаване през една или повече държави-членки или трети страни,

с тръгване от държава-членка и с местоназначение трета страна и vice versa, със или без транзитно преминаване през една или повече държави-членки или трети страни,

между трети страни, с транзитно преминаване през територията на една или повече държави-членки,

както и празни курсове във връзка с неговите превози съгласно условията, установени с Регламент (ЕИО) № 684/92.

В случай на превоз с отправен пункт държава-членка и с краен пункт трета страна и vice versa, Регламент (ЕИО) № 684/92 се прилага за частта от маршрута, изминат на територията на държавата-членка, на която се извършва качване или слизане на пътници, след сключването на необходимото споразумение между Общността и съответната трета страна.

4.   Настоящият лиценз е поименен и не може да се прехвърля на трети лица.

5.   Настоящият лиценз може да бъде отнет от компетентния орган на държавата-членка, който го е издал, по-специално когато превозвачът:

е престанал да отговаря на условията, предвидени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 684/92,

е представил неточна информация относно данните, които са били необходими за издаването или подновяването на лиценза,

е извършил тежко нарушение или по-леки многократни нарушения на разпоредбите в областта на транспорта и по отношение на безопасността по пътищата, по-специално що се отнася до нормите, приложими за превозните средства, времето за управление и почивка на водачите и извършването без разрешително на предвидените в член 2, точка 1.3 от Регламент (ЕИО) № 684/92 дублиращи или временни превози. Компетентните органи на държавата-членка по установяване на превозвача, който е извършил нарушението, могат, inter alia, да пристъпят към отнемането на лиценза на Общността или към временното и/или частично отнемане на заверените копия от лиценза на Общността.

Тези санкции се определят в зависимост от тежестта на извършеното от титуляра на лиценза на Общността нарушение и в зависимост от общия брой заверени копия, с които той разполага за своя международен трафик.

6.   Оригиналът на лиценза се съхранява от превозвача. Заверено копие от лиценза трябва да се намира в превозното средство, извършващо международна транспортна операция.

7.   Настоящият лиценз следва да се представя при всяко поискване от контролните длъжности лица.

8.   Титулярът на лиценза е длъжен да спазва на територията на всяка държава-членка действащите в тази държава законови, подзаконови и административни разпоредби, по-специално в областта на транспорта и движението.

9.   „Редовни превози“ са превози, които осигуряват превозването на пътници на определени интервали и по определени маршрути, като пътниците могат да се качват и да слизат на предварително определени спирки. Редовните превози са достъпни за всички, въпреки задължението, когато е необходимо, да се правят резервации.

Редовният характер на превоза не се нарушава поради адаптиране на условията за експлоатация на линията.

За редовните превози се изисква разрешително.

„Специализирани редовни превози“ са редовни превози, които осигуряват превозването на определени категории пътници, като не се допускат други пътници, на определени интервали и по определен маршрут, като пътниците могат да се качват и да слизат на предварително определени спирки.

Специализираните редовни превози включват по-специално:

а)

превоз на работници между дома и работното място;

б)

превоз на ученици и студенти между дома и учебното заведение;

в)

превоз на военнослужещи и техните семейства между дома и военното поделение.

Редовният характер на специализираните превози не се нарушава поради факта, че организацията на превоза може да варира според различните нужди на ползвателите.

За специализираните редовни превози не се изисква разрешително, при условие че те са обхванати от договор, сключен между организатора и превозвача.

За организирането на дублиращи или временни превози, обслужващи същата клиентела както редовните автобусни превози, се изисква разрешително.

„Случайни превози“ са превози, които не отговарят на дефиницията за редовни превози, включително специализираните редовни превози, и които се характеризират преди всичко с това, че превозват групи от пътници, събрани по инициатива на даден възложител или на самия превозвач. Организирането на дублиращи или временни превози, подобни на съществуващите редовни превози и обслужващи същата клиентела като последните, е предмет на разрешително съгласно процедурата, установена в раздел II от Регламент (ЕИО) № 684/92. Тези превози не губят характера си на случайни превози поради факта, че се извършват на определени интервали.

За случайните превози не се изисква разрешително.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

12


31997L0067


L 015/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 97/67/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 15 декември 1997 година

относно общите правила за развитието на вътрешния пазар на пощенските услуги в Общността и за подобряването на качеството на услугата

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 57, параграф 2, членове 66 и 100а от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (3),

като взеха предвид Резолюцията на Европейския парламент от 22 януари 1993 г. относно Зелената книга за развитието на единния пазар на пощенски услуги (4),

като взеха предвид Резолюцията на Съвета от 7 февруари 1994 г. относно развитието на пощенските услуги в Общността (5),

в съответствие с процедурата, посочена в член 189б от Договора, в светлината на съвместния текст, одобрен от Помирителния комитет на 7 ноември 1997 г. (6),

(1)

като имат предвид, че трябва да се приемат мерки, целящи установяването на вътрешен пазар съгласно член 7а от Договора; като имат предвид, че този пазар съдържа пространство без вътрешни граници, в което е осигурено свободното движение на стоки, лица, услуги и капитали;

(2)

като имат предвид, че установяването на вътрешен пазар в пощенския сектор е от голямо значение за икономическото и социалното единство на Общността, като пощенските услуги се явяват съществен инструмент за връзка и обмен;

(3)

като имат предвид, че на 11 юни 1992 г. Комисията представи Зелена книга за развитието на единния пазар на пощенските услуги, а на 2 юни 1993 г., Съобщение относно насоките за развитието на пощенските услуги в Общността;

(4)

като имат предвид, че Комисията осъществи широко обществено допитване по онези аспекти на пощенските услуги, които са от интерес за Общността и че заинтересованите страни от пощенския сектор са съобщили своите забележки на Комисията;

(5)

като имат предвид, че настоящият обхват на универсалната пощенска услуга, както и условията, регулиращи предоставянето ѝ, варират значително в различните държави-членки; като имат предвид, по-специално, че постиженията по отношение на качеството на услугите са твърде нееднакви сред държавите-членки;

(6)

като имат предвид, че трансграничните пощенски връзки не винаги отговарят на очакванията на потребителите и на европейските граждани, и че постиженията от гледна точка на качеството на услугата, що се отнася до трансграничните пощенски услуги на Общността, са понастоящем незадоволителни;

(7)

като имат предвид, че различията, констатирани в пощенския сектор, имат значителни отражения върху секторите на дейност, които зависят изключително от пощенските услуги и действително пречат на развитието на вътрешното единство на Общността, тъй като регионите, които не се ползват от пощенски услуги с достатъчно високо качество, се намират в неблагоприятно положение, както по отношение на доставката на пощата, така и по отношение на доставката на стоки;

(8)

като имат предвид, че мерките, които имат за цел прогресивната либерализация и контрол на пазара и точното равновесие при прилагането на тези мерки, са необходими, за да се гарантира, в цялата Общност, свободното предоставяне на услуги в самия пощенски сектор, при спазване на задълженията и правата на доставчиците на универсалната услуга;

(9)

като имат предвид, че при това положение е необходимо действие на общностно равнище, което има за цел да гарантира едно по-голямо съгласуване на условията, регулиращи пощенския сектор и че вследствие на това трябва да се установят последователно общи правила;

(10)

като имат предвид, че съгласно принципа на субсидиарността е необходимо да се приеме рамка на основните принципи на общностно равнище, докато определянето на точните процедури е задължение на държавите-членки, които следва да имат право да избират най-добре пригодената към техните условия система;

(11)

като имат предвид, че на общностно равнище е необходимо да се гарантира универсална пощенска услуга, предлагаща минимална съвкупност от услуги с определено качество, които да се предоставят във всички държави-членки, на достъпна цена за всички потребители, независимо от географското им местонахождение в Общността;

(12)

като имат предвид, че целта на универсалната услуга е на всички потребители да се разреши достъп до пощенската мрежа като се осигурят достатъчен брой места за достъп и задоволителни условия, що се отнася до честотата на събиране и доставяне; като имат предвид, че предоставянето на универсалната услуга трябва да отговаря на основната необходимост да се осигури непрекъснатото функциониране, като същевременно остава пригодима към нуждите на потребителите, както и да им гарантира справедливо и недискриминационно третиране;

(13)

като имат предвид, че универсалната услуга трябва да обхваща както националните, така и трансграничните услуги;

(14)

като имат предвид, че на потребителите на универсалната услуга трябва да бъде дадена задоволителна информация относно гамата на предлаганите услуги, условията, които регулират тяхното предоставяне и използване, качеството на предоставяните услуги, както и техните тарифи;

(15)

като имат предвид, че разпоредбите на настоящата директива относно предоставянето на универсална услуга не засягат правото на доставчиците на универсалната услуга индивидуално да договарят договори с клиентите;

(16)

като имат предвид, че поддържането на съвкупност от тези услуги, които могат да бъдат резервирани, съобразно правилата на Договора и без да се засяга прилагането на правилата за конкуренция, изглежда оправдано, за да се осигури функционирането на универсална услуга в условията на финансово равновесие; като имат предвид, че процесът на либерализация не следва да пречи на стремежа безплатно да се предоставят някои услуги, които са били въведени от държавите-членки за незрящите и слабовиждащите лица;

(17)

като имат предвид, че пратките с кореспонденция, тежащи 350 грама и повече, представляват по-малко от 2 % от обема писма на обществените оператори и 3 % от техните приходи; като имат предвид, че критерият за цената (5 пъти основната тарифа) ще позволи по-добре да се разграничи резервираната услуга от експресната услуга, която е либерализирана;

(18)

като имат предвид, с оглед на факта, че основната разлика между експресната поща и универсалната пощенска услуга се състои в добавената стойност (под каквато и да е форма), предоставена от експресните услуги на клиентите и събрана от тях, най-добрият начин за определяне на събраната добавена стойност е да се разгледа допълнителната цена, която клиентите са готови да платят, без да се засяга при това ценовата граница на резервирания сектор, която трябва да се спазва;

(19)

като имат предвид, че е основателно временно да се разреши пряката пощенска реклама и презграничната поща да могат да се резервират в рамките на предвидените ограничения за цена и тегло; като имат предвид, че като допълнителна стъпка към доизграждането на вътрешния пазар на пощенските услуги, Европейският парламент и Съветът, най-късно до 1 януари 2000 г., въз основа на предложение на Комисията, представено в резултат от проучването на сектора, следва да вземат решение относно продължаването на прогресивното и контролирано либерализиране на пазара на пощенските услуги, по-специално с цел либерализирането на презграничната поща и пряката пощенска реклама, както и относно новото преразглеждане на ограниченията за цена и тегло;

(20)

като имат предвид, че поради обществения ред и обществената сигурност, държавите-членки могат да имат законен интерес да поверят на едно или няколко от образуванията, посочени от тях, правото да поставят на обществено място пощенски кутии, предназначени за събиране на пощенски пратки; като имат предвид, че поради същите причини, на тях принадлежи правото да посочат субекта/ите, натоварен/и за издаването на пощенски марки, които идентифицират страната по произход, както и тези, натоварени с предоставянето на препоръчаната пощенска услуга, използвана по време на съдебни или административни производства съобразно тяхното национално законодателство; като имат предвид, че те също така могат да означат членството към Европейския съюз, включвайки символа на дванадесетте звезди;

(21)

като имат предвид, че новите услуги (услуги, които ясно се разграничават от традиционните услуги) и размяната на документи не са част от универсалната услуга, и че следователно няма основание те да се резервират за доставчиците на универсална услуга; като имат предвид, че това се прилага също така за „самопредоставяне“ (предоставяне на пощенски услуги от физическо или юридическо лице, което е в основата на пратките или събира и упътва тези пратки от трети лица, които действат единствено от името на това лице), което не влиза в категорията на услугите;

(22)

като имат предвид, че държавите-членки следва да имат правото да регламентират чрез подходящи процедури за разрешаване на тяхната територия, предоставянето на пощенски услуги, които не са резервирани за доставчиците на универсалната услуга; като имат предвид, че тези процедури трябва да бъдат прозрачни, недискриминационни, пропорционални и основани на обективни критерии;

(23)

като имат предвид, че държавите-членки следва да имат възможността да обвържат предоставянето на лицензи със задълженията по универсалната услуга, или финансовите вноски с компенсационен фонд, предназначен за обезщетяване на доставчика на универсалната услуга за предоставянето на услуги, представляващи несправедливи финансови тежести; като има предвид, че държавите-членки следва да имат правото да включат в разрешенията задължение, предвиждащо разрешените дейности да не нарушават изключителните или специални права, предоставени на доставчиците на универсалната услуга, за резервираните услуги; като имат предвид, че система за идентифициране на пряката пощенска реклама може да бъде въведена за целите на наблюдението, когато пряката пощенска реклама бъде либерализирана;

(24)

като имат предвид, че ще трябва да се приемат необходимите мерки за координирането на процедурите за разрешаване, установени от държавите-членки, които регулират търговско предлагане на обществеността на нерезервирани услуги;

(25)

като имат предвид, че ако се окаже необходимо, следва да се приемат мерки за осигуряване на прозрачното и недискриминационно естество на условията, регулиращи достъпа до обществената пощенска мрежа в държавите-членки;

(26)

като имат предвид, че за да се осигури правилното управление на универсалната услуга и за да се избегне нарушение на конкуренцията, тарифите, които се прилагат за универсалната услуга, следва да бъдат обективни, прозрачни, недискриминационни и обвързани с разходите;

(27)

като имат предвид, че възнаграждението за предоставянето на презгранична пощенска услуга вътре в Общността, без да се засяга минималната съвкупност от задължения, произтичащи от актовете на Всемирния пощенски съюз, следва да бъде обвързано с покриването на разходите за доставка, понесени от доставчика на универсална услуга в страната по местоназначение; като имат предвид, че това възнаграждение следва също така да стимулира подобряването или поддържането на качеството на презграничната услуга чрез използването на целите за качество на услугата; като имат предвид, че това би оправдало съответните системи, които осигуряват подходящо покриване на разходите и са специфично свързани с постигнатото качество на услугата;

(28)

като имат предвид, че счетоводното отделяне на различните резервирани услуги и нерезервирани услуги е необходимо, за да се въведе прозрачност в действителните разходи по различните услуги, и за да гарантира, че кръстосаните субсидии от резервирания сектор към нерезервирания сектор няма да засегнат неблагоприятно условията за конкуренция в последния;

(29)

като имат предвид, че за осигуряване прилагането на принципите, посочени в предходните три съображения, доставчиците на универсалната услуга следва да въведат в разумен срок системи за аналитично счетоводство, които могат да бъдат проверявани по независим начин и които позволяват колкото е възможно по-точно разпределяне на разходите между услугите, на базата на прозрачни процедури; като имат предвид, че подобни изисквания могат да бъдат изпълнени например чрез прилагане на принципа на пълното разпределяне на разходите; като имат предвид, че подобни системи за аналитично счетоводство могат да не бъдат необходими, когато съществуват реални условия за свободна конкуренция;

(30)

като имат предвид, че следва да се отчете интересът на потребителите, които имат право на услуги с високо качество; като имат предвид следователно, че всички усилия трябва да се насочат към подобряване и засилване качеството на услугите, предоставяни на общностно равнище; като имат предвид, че това подобряване на качеството изисква определянето на стандарти от държавите-членки за услугите, съставящи универсалната услуга, стандарти, които доставчиците на универсалната услуга трябва да достигнат или надминат;

(31)

като имат предвид, че качеството на услугите, очаквано от потребителите, представлява важен аспект от предоставяните услуги; като имат предвид, че стандартите за оценяване на това качество на услугата и на достигнатите нива на качество трябва да се публикуват в интерес на потребителите; като имат предвид, че е необходимо да се разполага със съгласувани стандарти за качество на услугата и с единни методи за измерване, за да може да се оцени сходството на качеството на услугата в цялата Общност;

(32)

като имат предвид, че националните стандарти за качество трябва да бъдат определени от държавите-членки в съответствие със стандартите за качество на Общността; като имат предвид, че стандартите за качество на трансграничните услуги вътре в Общността, които изискват съвместните усилия на най-малко двама доставчици на универсална услуга в две различни държави-членки, трябва да бъдат определени на общностно равнище;

(33)

като имат предвид, че спазването на стандартите за качество трябва да бъде редовно проверявано по независим начин и на съгласувана основа; като имат предвид, че потребителите трябва да имат правото да бъдат информирани за резултатите от тези проверки и че държавите-членки трябва да следят за вземането на коригиращи действия, когато тези резултати показват, че стандартите за качество не са спазени;

(34)

като имат предвид, че Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно несправедливите клаузи в договорите, сключени с потребителите (7), се прилага и за пощенските оператори;

(35)

като имат предвид, че необходимото подобряване на качеството на услугата изисква евентуалните спорове да бъдат решавани бързо и ефикасно; като имат предвид, че освен възможностите за обжалване съгласно националното право и правото на Общността, следва да се предвиди процедура за обработка на жалбите, която следва да бъде прозрачна, опростена и не скъпо струваща, и следва да дава възможност за участие на всички заинтересувани страни;

(36)

като имат предвид, че за да се подобри взаимното свързване на пощенските мрежи и в интерес на потребителите, е необходимо да се насърчава техническото стандартизиране; като имат предвид, че техническото стандартизиране е необходимо, за да се поощри интероперативността между националните мрежи, и за да се постигне ефективна универсална услуга в Общността;

(37)

като имат предвид, че насоките по отношение на европейското съгласуване предвиждат специфични дейности от техническото стандартизиране да се поверят на Европейския комитет по стандартизация;

(38)

като имат предвид, че следва да бъде учреден комитет за подпомагане на Комисията при прилагането на настоящата директива, по-конкретно що се отнася до бъдещите дейности за развитие на мерките относно качеството на презграничната услуга в Общността и на техническата стандартизация;

(39)

като имат предвид, че за правилното функциониране на универсалната услуга, както и за гарантирането на ненарушена конкуренция в нерезервирания сектор, е целесъобразно да се отдели регламентиращият орган от една страна, и операторът от друга; като имат предвид, че никой пощенски оператор не може да бъде едновременно съдия и заинтересована страна; като имат предвид, че на държавата-членка принадлежи правото да определи статута на една или на няколко национални регламентиращи власти, които могат да бъдат публични власти или независими образувания, посочени за тази цел;

(40)

като имат предвид, че ще е необходимо последиците от координираните условия върху функционирането на вътрешния пазар на пощенските услуги да бъдат предмет на оценка; като имат предвид следователно, че три години след датата на влизането ѝ в сила, но във всеки случай не по-късно от 31 декември 2000 г., Комисията ще представи доклад на Европейския парламент и на Съвета относно прилагането на настоящата директива, включително съответната информация за развитието в сектора, по-конкретно що се отнася до икономическите и социалните аспекти, до заетостта и технологичните аспекти, както и до качеството на услугата;

(41)

като имат предвид, че настоящата директива не засяга прилагането на правилата на Договора, и по-конкретно неговите правила относно конкуренцията и свободното предоставяне на услуги;

(42)

като имат предвид, че нищо не пречи на държавите-членки да поддържат или да въведат за пощенския сектор по-либерални мерки от тези, предвидени в настоящата директива, нито в случай, че настоящата директива бъде отменена, да поддържат мерките, които те са взели, за да я прилагат, доколкото във всеки отделен случай тези мерки са съвместими с Договора;

(43)

като имат предвид, че е уместно настоящата директива да се прилага до 31 декември 2004 г., освен ако Европейският парламент и Съветът не решат друго, въз основа на предложение на Комисията;

(44)

като имат предвид, че настоящата директива не се прилага за дейностите, които попадат извън приложното поле на законодателството на Общността, като тези, посочени в дялове V и VI от Договора за Европейския съюз, и във всеки случай, за дейностите, отнасящи се до обществената сигурност, отбраната, държавната сигурността (включително икономическия просперитет на държавата, когато тези дейности са свързани със сигурността на държавата), както и за действията на държавата в областта на наказателното право;

(45)

като имат предвид, че настоящата директива не представлява пречка, по отношение на предприятията, които не са установени в Общността, за приемането на мерки, съответстващи едновременно на правото на Общността и на съществуващите международни задължения, които целят да осигурят на гражданите на държавите-членки сходно третиране в трети страни; като имат предвид, че предприятията от Общността следва да се ползват в трети страни от третиране и ефективен достъп, равностойни на третирането и достъпа до пазара, които се предоставят на гражданите на съответните страни в рамките на контекста на Общността,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА 1

Цел и приложно поле

Член 1

Настоящата директива установява общи правила относно:

предоставянето на универсална пощенска услуга вътре в Общността,

критериите, определящи услугите, които могат да бъдат резервирани за доставчиците на универсалната услуга и условията, които регулират предоставянето на нерезервирани услуги,

тарифните принципи и прозрачността на сметките за предоставянето на универсалната услуга,

определянето на стандарти за качество за предоставянето на универсалната услуга и въвеждането на система, целяща да се осигури спазването на тези стандарти,

съгласуването на техническите стандарти,

създаването на независими национални регламентиращи органи.

Член 2

По смисъла на настоящата директива, се прилагат следните дефиниции:

1.

пощенски услуги: услуги които се състоят в събирането, сортирането, пренасянето и доставката на пощенските пратки;

2.

обществена пощенска мрежа: системата на организация и средствата от всякакво естество, използвани от доставчика/доставчиците на универсална услуга, по-конкретно с цел:

събирането на пощенски пратки, обхванати от задължение за универсална услуга в местата за достъп върху цялата територия,

пренасянето и обработката на тези пратки от мястото за достъп в пощенската мрежа до центъра за доставка,

доставката на адреса, посочен върху пратките;

3.

места за достъп: съоръжения, включително пощенски кутии за обществено ползване, поставени или на обществено място, или в помещенията на доставчика на универсалната услуга, където пощенските пратки могат да се подават от клиентите в обществената пощенска мрежа;

4.

събиране: операцията, която се състои в събиране на пощенските пратки, подадени в местата за достъп;

5.

доставка: процесът, който започва от сортирането в центъра за доставка и завършва с доставянето на пощенските пратки на получателите;

6.

пощенска пратка: адресирана пратка в окончателната форма, в която тя трябва да бъде пренесена от доставчика на универсална услуга. Освен кореспондентските пратки, тези пратки включват също например книги, каталози, вестници, периодични издания и пощенски колети, съдържащи стоки със или без търговска стойност;

7.

кореспондентска пратка: писмено съобщение върху какъвто и да е носител, което трябва да бъде пренесено и доставено на адреса, посочен от подателя върху самата пратка или върху опаковката. Книгите, каталозите, вестниците и периодичните издания не се считат за кореспондентски пратки;

8.

пряка пощенска реклама: съобщение, което се състои единствено от материал за реклама или маркетинг и съдържа идентично съдържание, с изключение на името, адреса и идентификационния номер на получателя, както и на други променливи данни, неизменящи естеството на съобщението, което се изпраща до значителен брой лица, и което трябва да бъде пренесено и доставено на адреса, посочен от подателя върху самата пратка или върху нейната опаковка. Във всяка държава-членка, националната регламентираща власт тълкува израза „значителен брой лица“ и публикува подходяща дефиниция. Сметки, фактури, финансови извлечения и други несходни съобщения не се считат за пряка пощенска реклама. Съобщение, което в една и съща опаковка комбинира пряка пощенска реклама и други пратки, не се смята за пряка пощенска реклама. Пряката пощенска реклама включва презграничната, както и националната пряка пощенска реклама;

9.

препоръчана пратка: услуга, представляваща договорено осигуряване срещу рискове от загубване, кражба или повреда, и предоставяне на подателя, при необходимост по негово искане, доказателство за подаване на пощенската пратка и/или за нейната доставка на получателя;

10.

пратка с обявена стойност: услуга, представляваща отговорност за пощенската пратка до размера на обявената от подателя стойност, в случай на загуба, кражба или повреда;

11.

презгранична поща: поща, произхождаща от или с местоназначение за друга държава-членка, или от или за трета страна;

12.

размяна на документи: предоставяне на средства, включително даване на разположение от трета страна на ad hoc помещения, както и на транспортни средства, които дават възможност за доставката, от самите заинтересовани, посредством взаимна размяна на пощенски пратки между абонирани потребители на тази услуга;

13.

доставчик на универсална услуга: обществен или частeн субект, който предоставя напълно или частично универсална пощенска услуга в държава-членка, и чиято идентичност е била съобщена на Комисията съгласно член 4;

14.

разрешителни: всяко разрешително, определящо специфичните права и задължения на пощенския сектор и позволяващо на предприятия да предоставят пощенски услуги и, при необходимост, да създават и/или да експлоатират пощенски мрежи за предоставянето на тези услуги, под формата на „общо разрешително“ или на „индивидуален лиценз“, както са определени по-долу:

под „общо разрешително“ се разбира разрешително, което не налага на съответното предприятие да получи изрично решение от националния регулаторен орган преди да упражни правата, произтичащи от разрешителното, независимо дали е регулирано от „лиценз за категория“ или съгласно общото право, или дали тази разпоредба налага процедури по регистрация или деклариране;

под „индивидуален лиценз“ се разбира разрешително, което се предоставя от национален регулаторен орган, и което дава на предприятието специфични права или подчинява дейностите на това предприятие на специфични задължения, при необходимост допълващи общото разрешително, когато предприятието няма право да упражнява съответните права, преди да е получило решението на националния регулаторен орган;

15.

крайни разходи: възнаграждението на доставчиците на универсална услуга за доставката на входящата презгранична поща, съдържаща пощенски пратки, произхождащи от друга държава-членка или от трета страна;

16.

подател: физическо или юридическо лице, което изпраща пощенски пратки;

17.

потребител: всяко физическо или юридическо лице, което се ползва от предоставена универсална услуга като подател или получател;

18.

национален регулаторен орган: органът или органите във всяка държава-членка, на които държавата-членка поверява, inter alia, регулаторните функции, попадащи в рамките на приложното поле на настоящата директива;

19.

основни изисквания: главните причини, които не са от икономическо естество и които могат да принудят дадена държава-членка да наложи условия за предоставяне на пощенски услуги. Тези причини са поверителността на кореспонденцията, сигурността на мрежата по отношение на транспортирането на опасни стоки и, при основателни обстоятелства, защитата на данни, защитата на околната среда и устройството на територията.

Защитата на данни може да включва защитата на личните данни, поверителността на предаваната или съхранявана информация, както и защитата на личния живот.

ГЛАВА 2

Универсална услуга

Член 3

1.   Държавите-членки следят за това потребителите да се ползват от правото на универсална услуга, която съответства на непрекъснатото предоставяне на пощенски услуги с определено качество, във всички места на територията им, на цени, достъпни за всички потребители.

2.   За тази цел, държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че гъстотата на контактни точки и местата за достъп отчитат нуждите на потребителите.

3.   Те вземат мерки, за да може доставчикът/доставчиците на универсалната услуга да гарантират, през всички работни дни и не по-малко от пет дни седмично, освен при обстоятелства или географски условия, които се смятат за извънредни от националните регулаторни органи, като минимум:

едно събиране,

една доставка до дома или помещенията на всяко физическо или юридическо лице или, чрез дерогация, при определени от националния регулаторен орган условия, в подходящи съоръжения.

Всяко изключение или дерогация предоставени от националния регулаторен орган съобразно настоящия параграф, трябва да бъдат съобщени на Комисията и на всички национални регулаторни органи.

4.   Всяка държава-членка приема необходимите мерки, за да гарантира, че универсалната услуга включва поне следните улеснения:

събирането, сортирането, транспортирането и доставката на пощенски пратки до 2 кг,

събирането, сортирането, транспортирането и доставката на пощенски колети до 10 кг,

услуги относно препоръчаните пратки и пратките с обявена стойност.

5.   Националните регулаторни органи могат да вдигнат ограничението на теглото, за да обхване универсалната услуга пощенските колети до тегло, което не надвишава 20 кг и могат да определят специални режими за доставката на тези колети от врата до врата.

Независимо от ограничението на тегло, определено от дадена държава-членка, за да обхване универсалната услуга пощенските колети, държавите-членки следят за това пощенските колети, получени от други държави-членки и тежащи до 20 кг, да бъдат доставени на тяхната територия.

6.   Минималните и максималните размери на въпросните пощенски пратки са тези, определени в конвенцията и споразумението за пощенските колети, приети от Всемирния пощенски съюз.

7.   Универсалната услуга, както е определена в настоящия член, обхваща както националните, така и презграничните услуги.

Член 4

Всяка държава-членка гарантира, че предоставянето на универсалната услуга е осигурено и уведомява Комисията за мерките, които е взела, за да изпълни това задължение, и по-специално идентичността на нейния/те доставчик/доставчици на универсална услуга. Всяка държава-членка определя, в съответствие с правото на Общността, задълженията и правата, наложени на доставчика/доставчиците на универсалната услуга и ги публикува.

Член 5

1.   Всяка държава-членка взема мерки предоставянето на универсалната услуга да отговаря на следните изисквания:

да се предлага услуга, гарантираща спазването на основните изисквания,

да се предлага идентична услуга на потребители, които се намират при сходни условия,

да е на разположение без дискриминация под каквато и да е форма, по-конкретно без дискриминация, произтичаща от политически, религиозни или идеологически съображения,

да не бъде прекъсвана или спирана, освен при форсмажорни обстоятелства,

да се развива в зависимост от техническата, икономическата и социалната среда, както и от нуждите на потребителите.

2.   Разпоредбите на параграф 1 не представляват пречка по отношение на мерките, които държавите-членки вземат в съответствие с изискванията, отнасящи се до обществения интерес, признати от Договора, по-конкретно в членове 36 и 56, които касаят inter alia обществения морал, обществената сигурност, включително наказателни разследвания, и обществения ред.

Член 6

Държавите-членки вземат мерки, за да гарантират, че на потребителите редовно да се предоставя достатъчно подробна и актуализирана информация от доставчика/доставчиците на универсалната услуга, свързана с характеристиките на предлаганата универсална услуга, в частност с общите условия на достъп до тази услуга, цените и нивото на стандартите за качество. Тази информация се публикува по подходящ начин.

Държавите-членки уведомяват Комисията, в срок от 12 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива, начините, по които е предоставена информацията, която трябва да се публикува, в съответствие с първата алинея. За всички последващи промени се отправя уведомление до Комисията в най-кратки срокове.

ГЛАВА 3

Съгласуване на услугите, които могат да бъдат резервирани

Член 7

1.   До степента, необходима, за да се гарантира поддържането на универсалната услуга, услугите, които могат да бъдат резервирани от всяка държава-членка за доставчика/доставчиците на универсалната услуга са събирането, сортирането, транспортирането и доставката на вътрешните кореспондентски пратки, независимо дали се касае за ускорена доставка или не, чиято цена е пет пъти по-ниска от обществената тарифа, прилагана за кореспондентска пратка от първото теглово стъпало от най-бързата стандартизирана категория, когато такава категория съществува, при условие че тяхното тегло е по-малко от 350 грама. В случай на безплатна пощенска услуга за незрящи и слабо виждащи лица, могат да се допуснат изключения от ограниченията за тегло и цена.

2.   До степента, необходима, за да се гарантира поддържането на универсална услуга, презграничната поща и пряката пощенска реклама могат да бъдат резервирани в рамките на ограниченията на цената и теглото, определени в параграф 1.

3.   Като допълнителна мярка, насочена към доизграждането на вътрешния пазар на пощенски услуги, Европейският парламент и Съветът, най-късно до 1 януари 2000 г. и без да се накърняват компетенциите на Комисията, вземат решение относно по-нататъшното прогресивно и контролирано либерализиране на пазара на пощенските услуги, по-конкретно с оглед на либерализирането на презграничната поща и на пряката пощенска реклама, както и за едно по-нататъшно преразглеждане на ограниченията на цената и теглото, считано от 1 януари 2003 г., като се отчита развитието, по-специално икономическо, социално и технологично развитие, което е до тази дата, а също така като се отчита и финансовото равновесие на доставчика/доставчиците на универсалната услуга, с оглед на по-нататъшното преследване на целите на настоящата директива.

Тези решения се базират на предложение на Комисията, което се представя преди края на 1998 г., вследствие на преразглеждане на сектора. По искане на Комисията, държавите-членки предоставят цялата необходима информация за провеждането на това преразглеждане.

4.   Размяната на документи не може да бъде резервирана.

Член 8

Разпоредбите на член 7 не накърняват правото на държавите-членки да организират, в съответствие с тяхното национално законодателство, поставянето на пощенски кутии на обществени места, издаването на пощенски марки, както и услугата за препоръчани пратки, използвана по време на съдебни и административни производства.

ГЛАВА 4

Условия, които регулират предоставянето на нерезервирани услуги и достъпа до мрежата

Член 9

1.   Що се отнася до нерезервираните услуги, които са извън обхвата на универсалната услуга, както е определена в член 3, държавите-членки могат да въведат „общи разрешителни“, доколкото това е необходимо, за да се гарантира спазването на основните изисквания.

2.   Що се отнася до нерезервираните услуги, които попадат в обхвата на универсалната услуга, както е определена в член 3, държавите-членки могат да въведат разрешителни процедури, включително индивидуални лицензи, доколкото това е необходимо, за да се гарантира спазването на основните изисквания и да се защити универсалната услуга.

Предоставянето на разрешителни може:

когато е уместно, да бъде подчинено на задълженията за универсална услуга,

ако е необходимо, да бъде допълнено с изисквания относно качеството, възможността да се доставят и осъществяването на съответните услуги,

да бъде подчинено на задължението да не нарушават изключителните и специални права, предоставени на доставчика/доставчиците на универсалната услуга за резервираните пощенски услуги съгласно член 7, параграфи 1 и 2.

3.   Процедурите, описани в параграфи 1 и 2 трябва да бъдат прозрачни, недискриминационни, пропорционални и основани на обективни критерии. Държавите-членки трябва да гарантират, че причините, поради които едно разрешително е отказано изцяло или отчасти, са съобщени на заявителя и трябва да установят процедура по обжалване.

4.   С цел да се осигури защитата на универсалната услуга, когато дадена държава-членка определи, че задълженията за универсална услуга, каквито са предвидени в настоящата директива, представляват несправедлива финансова тежест за доставчика на универсалната услуга, тя може да създаде компенсационен фонд, управляван за тази цел от субект, независимо от бенефициента/ите. В този случай, тя може да подчини предоставянето на разрешителни на задължението да се направи финансова вноска в този фонд. Държавата-членка трябва да гарантира, че принципите за прозрачност, недискриминация и пропорционалност са спазвани при създаването на компенсационния фонд и при определянето на размера на финансовите вноски. Само онези услуги, посочени в член 3, могат да бъдат финансирани по този начин.

5.   Държавите-членки могат да предвидят система за идентифициране на пряката пощенска реклама, която дава възможност да се контролират тези услуги, когато бъдат либерализирани.

Член 10

1.   Европейският парламент и Съветът, произнасяйки се по предложение на Комисията и на основание член 57, параграф 2, и членове 66 и 100а от Договора, приемат необходимите мерки за съгласуването на процедурите, посочени в член 9, които регулират търговското предлагане на обществеността на нерезервирани пощенски услуги.

2.   Мерките за съгласуване, посочени в параграф 1, се отнасят, по-специално, до критериите, които трябва да се спазват и до процедурите, които трябва да се следват от пощенския оператор, до условията и реда за публикуване на тези критерии и процедури, както и до процедурите по обжалване, които трябва да се следват.

Член 11

Европейският парламент и Съветът, произнасяйки се по предложението на Комисията и на основание член 57, параграф 2, и на членове 66 и 100а от Договора, приемат такива мерки за съгласуване, които са необходими, за да се гарантира, че потребителите и доставчикът/доставчиците на универсалната услуга имат достъп до обществената пощенска мрежа при прозрачни и недискриминационни условия.

ГЛАВА 5

Тарифни принципи и прозрачност на сметките

Член 12

Държавите-членки вземат мерки тарифите за всяка от услугите, които са част от предоставянето на универсалната услуга, да бъдат съобразени със следните принципи:

цените трябва да бъдат достъпни и трябва да бъдат такива, че всички потребители да имат достъп до предлаганите услуги,

цените трябва да бъдат обвързани с разходите; държавите-членки могат да вземат решение за прилагане на единна тарифа на цялата национална територия,

прилагането на единна тарифа не изключва правото на доставчика/доставчиците на универсалната услуга да сключват индивидуални договори за цените с потребителите,

тарифите трябва да бъдат прозрачни и недискриминационни.

Член 13

1.   С цел да се гарантира предоставянето на презграничната универсална услуга, държавите-членки насърчават своите доставчици на универсална услуга да направят така, че техните споразумения относно крайните разходи за презграничната поща вътре в Общността да съблюдават следните принципи:

крайните разходи да се определят в зависимост от разходите за обработка и доставка на входящата презгранична поща,

размерите на възнаграждение да отчитат достигнатото качество на услугата,

крайните разходи да са прозрачни и недискриминационни.

2.   Прилагането на тези принципи може да включва преходни разпоредби, предназначени да се избегнат неоправдани смущения на пазарите на пощенски услуги или неблагоприятни последици за икономическите оператори, при условие че има споразумение между операторите по произход и по местоназначение; такива разпоредби, обаче, се ограничават до необходимия минимум за постигането на тези цели.

Член 14

1.   Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че в срок от две години, считано от датата на влизане в сила на настоящата директива, счетоводството на доставчиците на универсалната услуга се води в съответствие с разпоредбите на настоящия член.

2.   Доставчиците на универсалната услуга, в рамките на техните системи за вътрешно счетоводство, водят отделни сметки, най-малкото, за всяка от услугите от резервирания сектор, от една страна и за нерезервираните услуги, от друга страна. Сметките отнасящи се до нерезервираните услуги следва ясно да разграничават услугите, които са част от универсалната услуга и тези, които не са. Такива системи за вътрешно счетоводство се основават на прилагането на принципите на аналитичното счетоводство, които могат да бъдат обективно оправдани.

3.   Без да се накърнява параграф 4, чрез счетоводните системи, посочени в параграф 2, се разпределят разходите съответно между всички резервирани и нерезервирани услуги по следния начин:

а)

разходите, които могат да бъдат пряко начислени към конкретна услуга, се начисляват;

б)

общите разходи, т.е. разходите, които не могат да бъдат пряко начислени към конкретна услуга, се разпределят както следва:

i)

всеки път когато това е възможно, общите разходи се разпределят на базата на един пряк анализ на произхода на самите разходи;

ii)

когато прекият анализ не е възможен, категориите общи разходи се разпределят въз основа на непрякото им свързване към друга категория разходи или към друга група от категории разходи, които е възможно да бъдат пряко начислени или разпределени; непрякото свързване се основава на сравними структури на разходите;

iii)

когато не съществуват нито преки, нито непреки мерки за разпределяне на разходите, категорията разходи се разпределя въз основа на фактор за общо разпределяне, който се изчислява като се използва съотношението между всички разходи, пряко или непряко начислени или разпределени, от една страна, към всяка от резервираните услуги, а от друга страна, към другите услуги.

4.   Други системи за аналитично счетоводство могат да се прилагат само ако са съвместими с параграф 2 и ако са били одобрени от националния регулаторен орган. Комисията бива информирана преди тяхното прилагане.

5.   Националните регулаторни органи следят за това съответствието с една от системите за аналитично счетоводство, описани в параграфи 3 и 4, да се проверява от компетентен орган, който е независим от доставчика на универсалната услуга. Държавите-членки гарантират, че декларация относно съответствието се публикува периодично.

6.   Националният регулаторен орган държи на разположение достатъчно подробна информация за системите за аналитично счетоводство, прилагани от даден доставчик на универсална услуга, и предава тази информация на Комисията по нейно искане.

7.   По искане, подробната счетоводна информация, произтичащи от тези системи, се предоставя по поверителен начин на националният регулаторен орган и на Комисията.

8.   Когато дадена държава-членка не е резервирала никаква услуга от тези, които могат да се резервират съгласно член 7 и когато не е създала компенсационен фонд за предоставяне на универсална услуга, както го допуска член 9, параграф 4, и ако националният регулаторен орган е убеден, че никой от доставчиците на универсална услуга, определени в тази държава-членка, не получава държавна помощ под прикрита или друга форма, националният регулаторен орган може да реши изискванията по параграфи 2, 3, 4, 5, 6 и 7 от настоящия член да не се прилагат. Националният регулаторен орган информира Комисията за такива решения.

Член 15

Финансовите сметки на всички доставчици на универсална услуга се изготвят, одитират от независим одитор и се публикуват съгласно съответното национално законодателство и това на Общността, приложими по отношение на търговските предприятия.

ГЛАВА 6

Качество на услугите

Член 16

Държавите-членки следят за това стандартите за качество на услугата да се определят и публикуват по отношение на универсалната услуга, с цел да се осигури пощенска услуга с добро качество.

Стандартите за качество се фокусират, по-специално, върху сроковете за упътване, както и върху редовността и надеждността на услугите.

Тези стандарти се определят от:

държавите-членки в случая на национални услуги,

Европейския парламент и Съвета в случая на презгранични услуги вътре в Общността (виж приложението). Бъдещото привеждане в съответствие на тези стандарти с техническия напредък или с развитието на пазара се осъществява в съответствие с процедурата, предвидена в член 21.

Независим контрол на постиженията в областта на качеството се извършва най-малко веднъж годишно от външни органи, които нямат връзка с доставчиците на универсална услуга при стандартни условия, които се определят според процедурата, предвидена в член 21. Резултатите от контрола са предмет на доклади, които се публикуват поне веднъж годишно.

Член 17

Държавите-членки определят стандартите за качество на националната поща и гарантират, че последните са съпоставими с тези, определени за презграничните услуги вътре в Общността.

Държавите-членки отправят уведомление за своите стандарти за качество на националните услуги до Комисията, която ги публикува по същия начин като стандартите, отнасящи се до презграничните услуги вътре в Общността, посочени в член 18.

Националните регулаторни органи следят да бъде извършван независим контрол на постиженията в областта на качеството, съобразно разпоредбите на четвърта алинея от член 16, резултатите да бъдат оправдани, както и при необходимост да бъдат взети коригиращи мерки.

Член 18

1.   Съобразно разпоредбите на член 16, стандартите за качество на презграничните услуги вътре в Общността са определени в приложението.

2.   Когато извънредни условия, свързани с инфраструктурата или с географията налагат това, националните регулаторни органи могат да определят отклонения от стандартите за качество, предвидени в приложението. Когато националните регулаторни органи определят отклонения в тази връзка, те незабавно уведомяват Комисията за това. Комисията представя на Комитета, създаден съгласно член 21, годишен доклад относно получените уведомления през предходните дванадесет месеца.

3.   Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности, всички привеждания в съответствие, направени в стандартите за качество на презграничните услуги вътре в Общността и взема мерки, за да гарантира периодичния независим контрол, както и публикуването на постиженията в областта на качеството, удостоверяващи спазването на тези стандарти и постигнатия напредък. Националните регулаторни органи следят за вземането на коригиращи мерки при необходимост.

Член 19

Държавите-членки следят за прилагането на прозрачни, опростени и не скъпоструващи процедури по отношение на обработката на рекламациите на потребителите, по-конкретно в случаите на загуба, кражба, повреда или неспазване на стандартите за качество на услугата.

Държавите-членки приемат мерки за да гарантират, че тези процедури позволяват справедливо и бързо уреждане на споровете, като предвидят, когато е основателно, система за възстановяване на разходите и/или обезщетяване.

Без да се засягат другите възможности за обжалване, предвидени от националното законодателство и от това на Общността, държавите-членки следят потребителите, действайки индивидуално или когато националното право го предвижда, съвместно с организациите, които представляват интересите на потребителите и/или консуматорите, да могат да представят пред компетентната национална власт случаите, в които рекламациите пред доставчика на универсалната услуга не са били разрешени по задоволителен начин.

Съобразно член 16, държавите-членки следят доставчиците на универсалната услуга да публикуват, заедно с годишния доклад относно контрола на техните постижения, и информация относно броя на рекламациите и начина, по който те са били обработени.

ГЛАВА 7

Привеждане в съответствие на техническите стандарти

Член 20

Привеждането в съответствие на техническите стандарти се провежда, като се отчитат, по-специално, интересите на потребителите.

Европейският комитет по стандартизация е натоварен с изготвянето на технически стандарти, приложими в пощенския сектор, на базата на пълномощията, които са му поверени съобразно принципите, изложени в Директива 83/189/ЕИО от 28 март 1983 г., предвиждаща процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламентации (8).

Тези дейности отчитат мерките по привеждането в съответствие, приети на национално ниво, в частност в рамките на Всемирния пощенски съюз.

Прилаганите стандарти се публикуват в Официален вестник на Европейските общности един път годишно.

Държавите-членки следят доставчиците на универсална услуга да се позовават на стандартите, публикувани в Официален вестник, когато е необходимо, за интересите на потребителите и в частност, когато те предоставят информацията, посочена в член 6.

Комитетът, посочен в член 21, се информира за разискванията, провеждани в рамките на Европейския комитет по стандартизация, както и за постигнатия напредък в тази област от този орган.

ГЛАВА 8

Комитетът

Член 21

Комисията се подпомага от Комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията. Комитетът приема свой процедурен правилник.

Представителят на Комисията внася в Комитета проект за мерките, които следва да се вземат. Комитетът дава становището си по този проект в срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора, в случая на решения, които Съветът е приканен да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на Комитета, се претеглят по начина, определен в упоменатия член. Председателят не гласува.

Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на Комитета.

Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на Комитета, или при липсата на становище, Комисията незабавно внася предложение в Съвета относно мерките, които трябва да се вземат.

Съветът се произнася с квалифицирано мнозинство.

Ако, след изтичането на срок от три месеца от датата на отправяне на въпроса до Съвета, Съветът не се е произнесъл, предложените мерки се приемат от Комисията.

ГЛАВА 9

Националният регулаторен орган

Член 22

Всяка държава-членка определя една или няколко национална/ни регулаторна/и власт/и за пощенския сектор, които са юридически различни и функционално независими от пощенските оператори.

Държавите-членки информират Комисията за националните регулаторни органи, които са определили за изпълнение на задачите, произтичащи от настоящата директива.

Националните регулаторни органи имат по-специално за задача да осигурят спазването на задълженията, произтичащи от настоящата директива. Те могат също така да бъдат натоварени с осигуряване спазването на правилата за конкуренция в пощенския сектор.

ГЛАВА 10

Заключителни разпоредби

Член 23

Без да се засяга член 7, параграф 3, три години след датата на влизане в сила на настоящата директива, но във всеки случай не по-късно от 31 декември 2000 г., Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно прилагането на настоящата директива, включително съответната информация за развитието в сектора, по-конкретно, що се отнася до икономическите и социалните аспекти, до заетостта и технологичните аспекти, както и до качеството на услугата.

Докладът се придружава, когато е уместно, от предложения до Европейския парламент и Съвета.

Член 24

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от дванадесет месеца след датата на нейното влизане в сила. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване.

Член 25

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 26

1.   Настоящата директива не пречи на дадена държава-членка да поддържа или да въведе мерки, които са по-либерални от тези, предвидени от настоящата директива. Такива мерки трябва да бъдат съвместими с Договора.

2.   В случай, че настоящата директива бъде отменена, мерките, взети от държавите-членки за нейното прилагане, могат да бъдат поддържани, доколкото те са съвместими с Договора.

Член 27

Разпоредбите на настоящата директива, с изключение на член 26, се прилагат до 31 декември 2004 г., освен ако не е решено друго в съответствие с член 7, параграф 3.

Член 28

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 декември 1997 година.

За Европейския парламент

Председател

J. M. GIL-ROBLES

За Съвета

Председател

J.-C. JUNCKER


(1)  ОВ С 322, 2.12.1995 г., стр. 22 и

ОВ С 300, 10.10.1996 г., стр. 22.

(2)  ОВ С 174, 17.6.1996 г., стр. 41.

(3)  ОВ С 337, 11.11.1996 г., стр. 28.

(4)  ОВ С 42, 15.2.1993 г., стр. 240.

(5)  ОВ С 48, 16.2.1994 г., стр. 3.

(6)  Становище на Европейския парламент от 9 май 1996 г. (ОВ С 152, 27.5.1996 г., стр. 20), Обща позиция на Съвета от 29 април 1997 г. (ОВ С 188, 19.6.1997 г., стр. 9) и Решение на Европейския парламент от 16 септември 1997 г. (ОВ С 304, 6.10.1997 г., стр. 34), Решение на Европейския парламент от 19 ноември 1997 г. и Решение на Съвета от 1 декември 1997 г.

(7)  ОВ L 95, 21.4.1993 г., стр. 29.

(8)  ОВ L 109, 26.4.1983 г., стр. 8. Директива, последно изменена с Решение 96/139/ЕО на Комисията (ОВ L 32, 10.2.1996 г., стр. 31).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандарти за качество за презгранична поща вътре в Общността

Стандартите за качество за презгранична поща вътре в Общността във всяка една страна трябва да бъдат определени във връзка със срока за упътване на пощенските пратки от най-бързата стандартизирана категория, изчислен открай докрай (1), съгласно формулата D + n, където D представлява датата на подаване (2), а n е броят на работните дни, които изтичат между тази дата и датата на доставка на получателя.

Стандарти за качество за презграничната поща вътре в Общността

Срок

Цел

D + 3

85 % от пратките

D + 5

97 % от пратките

Стандартите трябва да бъдат достигнати не само за целия трафик вътре в Общността, но също така и за всеки двустранен поток между две държави-членки.


(1)  Времето за упътване, изчислено открай докрай, е това, което изтича между мястото за достъп до мрежата и мястото за доставка на получателя.

(2)  Датата на подаване, която трябва да бъде взета предвид, е същата дата като тази, на която е подадена пратката, при условие че подаването е направено преди последното събиране, посочено за мястото за достъп до въпросната мрежа. Когато подаването е направено след този срок, датата за подаване, която трябва да се вземе предвид, ще бъде тази на следващия ден на събиране.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

24


31998L0005


L 077/36

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 98/5/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 февруари 1998 година

относно улесняване на постоянното упражняване на адвокатската професия в държава-членка, различна от държавата, в която е придобита квалификацията

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 49, член 57, параграф 1 и член 57, параграф 2, първо и трето изречение,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3),

(1)

като имат предвид, че съгласно член 7а от Договора вътрешният пазар обхваща територия без вътрешни граници; като имат предвид, че съгласно член 3, буква в) от Договора премахването на пречките между държавите-членки за свободното движение на лица и услуги представлява една от целите на Общността; като имат предвид в частност, че за гражданите на държавите-членки това означава възможност да упражняват професия като самостоятелно заето лице или самостоятелно заето лице в държава-членка, различна от държавата, в която са придобили професионалната си квалификация;

(2)

като имат предвид, че съгласно Директива 89/48/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно общата система за признаване на дипломите за висше образование, издавани след завършване на професионално образование и обучение с минимална продължителност от три години (4), адвокат, който е придобил изцяло квалификацията си в една държава-членка, може да поиска да бъде призната неговата диплома, за да се установи в друга държава-членка с оглед да упражнява адвокатската професия под професионалното звание в съответната държава; като имат предвид, че целта на Директива 89/48/ЕИО е да гарантира на адвоката да се включи в професионалното съсловие в приемащата държава-членка и че директивата не се стреми нито да измени правилата, уреждащи професията в тази държава, нито да освободи адвоката от спазването на тези правила;

(3)

като имат предвид, че някои адвокати могат бързо да се включат в професионалното съсловие в приемащата държава-членка, inter alia в частност като положат предвидения в Директива 89/48/ЕИО изпит за правоспособност, докато други напълно квалифицирани адвокати трябва да имат възможност да се включат след определен период на професионална практика в приемащата държава-членка под професионалното звание по произход или да продължат да упражняват професията си под професионалното звание по произход;

(4)

като имат предвид, че след този период адвокатът следва да може да се включи в професионалното съсловие в приемащата държава-членка след като се направи проверка, че е придобил професионален опит в тази държава-членка;

(5)

като имат предвид, че на общностно равнище дейността в тази област е обусловена не само от обстоятелството, че в сравнение с общата система за признаване на дипломите тя осигурява на адвокатите по-удобен начин за включване в професионалното съсловие в приемащата държава-членка, но и от обстоятелството, че като дава на адвокатите възможност за постоянна практика в приемащата държава-членка под професионалното звание по произход, тя удовлетворява потребностите на потребителите на правни услуги, които поради нарасналите търговски потоци, в частност дължащи се на вътрешния пазар, търсят съвети при сключването на трансгранични сделки, при които международното право, общностното право и националните законодателства често пъти се припокриват;

(6)

като имат предвид, че на общностно равнище дейността е обусловена и от обстоятелството, че само няколко държави-членки вече разрешават на тяхна територия упражняването на адвокатски дейности по друг начин, освен под формата на услуги, от адвокати от други държави-членки, които практикуват под професионалното звание по произход; като имат предвид обаче, че има съществени различия между условията и реда в държавите-членки, където съществува такава възможност, например по отношение на обхвата на дейността и задължението за вписване от компетентните органи; като имат предвид, че подобно разнообразие води до неравенство и нарушаване на конкуренцията между адвокатите от държавите-членки и представлява пречка за свободното движение; като имат предвид, че само директива, която определя условията за упражняване на професията по друг начин, освен под формата на предоставяне на услуги, от адвокати, които практикуват под професионалното звание по произход, е в състояние да разреши тези трудности и да предостави еднакви възможности на адвокатите и потребителите на правни услуги във всички държави-членки;

(7)

като имат предвид, че с оглед на крайната си цел настоящата директива не урежда чисто вътрешни положения и засяга националните правила на професията в рамките на необходимото с оглед ефективно постигане на своята цел; като имат предвид, че в частност тя не накърнява националното законодателство за достъп до адвокатската професия и нейното упражняване под професионалното звание в приемащата държава-членка;

(8)

като имат предвид, че обхванатите от настоящата директива адвокати следва да спазват задължението за вписване от компетентния орган на приемащата държава-членка с оглед той да се увери, че те спазват правилата на професионалната етика, които действат в тази държава; като имат предвид, че последиците от това вписване, що се отнася до съдебния район, степента и видовете съдилища, пред които адвокатите могат да упражняват професията си, са определени от приложимото към адвокатите право в приемащата държава-членка;

(9)

като имат предвид, че адвокатите, които не са включени в професионалното съсловие на приемащата държава-членка, са длъжни да практикуват в тази държава под професионалното звание по произход с оглед да се гарантира подходяща информация на потребителите и те да могат да разграничават тези адвокати от адвокатите на приемащата държава-членка, които практикуват под възприетото в нея професионално звание;

(10)

като имат предвид, че на обхванатите от настоящата директива адвокати следва да се разреши да дават правни съвети, в частност по правото на техните държави-членки по произход, по общностно право, по международно право и по правото на приемащата държава-членка; като имат предвид, че предоставянето на услуги вече е разрешено съгласно Директива 77/249/ЕИО на Съвета от 22 март 1977 г. относно улесняването ефективното упражняване от адвокатите на свободата на предоставяне на услуги (5); като имат предвид обаче, че следва да се предвиди, както в Директива 77/249/ЕИО, възможността да се изключат от дейностите на адвокати, които практикуват във Великобритания и Ирландия под професионалното звание по произход, някои актове в областта на недвижимите имоти и наследството; като имат предвид, че настоящата директива по никакъв начин не засяга разпоредбите, съгласно които във всяка държава-членка определени дейности са запазени за професии извън адвокатската; като имат предвид, че разпоредбата на Директива 77/249/ЕИО относно възможността приемащата държава-членка да изисква от адвоката, който практикува под професионалното звание по произход, да работи съвместно с местен адвокат при представляване или защитаване на клиент пред съда, също трябва да бъде включена в настоящата директива; като имат предвид, че това изискване трябва да се тълкува в светлината на съдебната практика на Съда на Европейските общности и в частност на решението му от 25 февруари 1988 година по дело № 427/85 Комисията срещу Германия (6);

(11)

като имат предвид, че за гарантиране нормалното функциониране на съдебната система следва да се предостави на държавите-членки възможността чрез специални разпоредби да запазят достъпа до висшите си съдилища за специализирани адвокати, без да създават прегради за включването на адвокати от държавите-членки, които отговарят на необходимите условия;

(12)

като имат предвид, че адвокат, вписан в приемащата държава-членка под професионалното звание по произход, трябва да запази вписването си от компетентните органи в своята държава-членка по произход с оглед да запази адвокатския си статус и да попадне в приложното поле на настоящата директива; като имат предвид, че поради тази причина е абсолютно необходимо тясно сътрудничество между компетентните органи, в частност при евентуални дисциплинарни производства;

(13)

като имат предвид, че адвокатите, обхванати от приложното поле на настоящата директива, независимо от качеството им на адвокат на платена служба или като свободна професия в държавата-членка по произход, могат да практикуват като адвокати на платена служба в приемащата държава-членка, доколкото тази държава-членка предлага такава възможност на своите адвокати;

(14)

като имат предвид, че целта на настоящата директива е да осигури на адвокатите възможността да практикуват в друга държава-членка под професионалното звание в тяхната страна по произход, както и да ги улесни да носят професионалното звание в приемащата държава-членка; като имат предвид, че по силата на членове 48 и 52 от Договора съгласно тълкуването му, дадено от Съда на Европейските общности, приемащата държава-членка винаги трябва да отчита придобития на нейна територия професионален опит; като имат предвид, че след тригодишна действителна непрекъсната дейност в приемащата държава-членка съгласно правото на тази държава, включително съгласно общностното право, е разумно да се предполага, че адвокатът е придобил необходимите качества, за да се включи напълно в професионалното адвокатско съсловие в нея; като имат предвид, че след този период адвокат, който може, с уговорката за проверка, да представи доказателства за професионалната си правоспособност в приемащата държава-членка, трябва да има възможност да носи професионалното звание в тази държава-членка; като имат предвид, че ако периодът на действителна непрекъсната професионална дейност, в продължение на най-малко три години, включва по-кратък период на практика по правото на приемащата държава-членка, органът трябва да отчете всички други познания съгласно правото на тази държава, които може да провери чрез събеседване; като имат предвид, че ако не се докаже изпълнението на тези условия, решението на компетентния орган на приемащата държава да не разреши да се носи професионалното звание в тази държава съгласно клаузите за облекчения, свързани с тези условия, трябва да е мотивирано и да подлежи на обжалване пред съда в съответствие с вътрешното право;

(15)

като имат предвид, че поради икономически и професионални съображения, в Общността се налага тенденцията за съвместна практика на адвокати, включително под формата на сдружаване; като имат предвид, че обстоятелството на съвместна практика в държавата-членка по произход не следва да се използва като претекст за недопускане или затрудняване на адвокатите от такава група да се установят в приемащата държава-членка; като имат предвид, че въпреки това държавите-членки следва да имат възможност да приемат съответни мерки за постигане на законната цел да се гарантира независимостта на професията; като имат предвид, че е уместно да се предвидят определени гаранции във всички държави-членки, които допускат съвместна практика,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Предмет, приложно поле и определения

1.   Целта на настоящата директива е да улесни постоянното упражняване на адвокатската професия като свободна професия или на платена служба в държава-членка, различна от държавата, в която е придобита професионалната квалификация.

2.   По смисъла на настоящата директива:

a)

„адвокат“ е всяко лице, което е гражданин на държава-членка и има правоспособност да упражнява професионалната си дейност под едно от посочените по-долу професионални звания:


Белгия

Avocat/Advocaat/Rechtsanwalt

Дания

Advokat

Германия

Rechtsanwalt

Гърция

Δικηγόρος

Испания

Abogado/Advocat/Avogado/Abokatu

Франция

Avocat

Ирландия

Barrister/Solicitor

Италия

Avvocato

Люксембург

Avocat

Нидерландия

Advocaat

Австрия

Rechtsanwalt

Португалия

Advogado

Финландия

Asianajaja/Advokat

Швеция

Advokat

Великобритания

Advocate/Barrister/Solicitor

б)

„държава-членка по произход“ е държавата-членка, в която адвокатът е придобил правото да носи едно от посочените в буква а) професионални звания, преди да упражнява адвокатската професия в друга държава-членка;

в)

„приемаща държава-членка“ е държавата-членка, в която адвокатът практикува съгласно настоящата директива;

г)

„професионално звание по произход“ е професионалното звание в държавата-членка, в която адвокатът е придобил правото да носи това звание, преди да упражнява адвокатската професия в приемащата държава-членка;

д)

„група“ е всяко образувание, което е или не е юридическо лице, учредено съгласно законите на държава-членка, в рамките на което адвокатите съвместно и под общо наименование упражняват професионалната си дейност;

е)

„съответно професионално звание“ или „съответна професия“ е всяко професионално звание или всяка професия, ръководена от компетентния орган, който е вписал адвоката съгласно член 3, а „компетентен орган“ е този орган;

3.   Настоящата директива се прилага както спрямо адвокати, които упражняват професията като свободна професия, така и спрямо адвокати, които упражняват професията на платена служба в държавата-членка по произход, и с уговорка по член 8, в приемащата държава-членка.

4.   Упражняването на адвокатската професия по смисъла на настоящата директива не включва предоставянето на услуги, които са предмет на Директива 77/249/ЕИО.

Член 2

Право на упражняване под професионалното звание по произход

Всеки адвокат има право да упражнява постоянно дейностите на адвокат, посочени в член 5, във всяка друга държава-членка под званието по произход.

Включването в адвокатското съсловие на приемащата държава-членка се подчинява на разпоредбите на член 10.

Член 3

Регистрация от компетентния орган

1.   Адвокат, който желае да практикува в държава-членка, различна от държавата, в която е придобил професионалната си квалификация, се вписва от компетентния орган на тази държава-членка.

2.   Компетентният орган на приемащата държава-членка вписва адвоката след представяне на удостоверение за вписване от компетентния орган на държавата-членка по произход. При представянето на това удостоверение той може да изисква то да е издадено от компетентния орган на държавата-членка по произход преди не повече от три месеца. Той уведомява компетентния орган на държавата-членка по произход за вписването.

3.   С оглед прилагането на параграф 1:

във Великобритания и Ирландия адвокатите, които практикуват под друго професионално звание, различно от тези във Великобритания и Ирландия, се вписват от компетентния орган за професията на „barrister“ или „advocate“ или от компетентния орган за професията на „sollicitor“,

във Великобритания компетентният орган за „barrister“ от Ирландия, е този за професията на „barrister“ или „advocate“, а за „sollicitor“ от Ирландия е този, който е за професията на „sollicitor“,

в Ирландия компетентният орган за „barrister“ или „advocate“ от Великобритания е този за професията на „barrister“, а за „sollicitor“ от Великобритания, е този, който е за професията на „sollicitor“.

4.   Когато съответният компетентен орган на приемащата държава-членка публикува имената на вписаните от него адвокати, той публикува също така имената на адвокатите, вписани по силата на настоящата директива.

Член 4

Практика под професионалното звание по произход

1.   Адвокат, който практикува в приемащата държава-членка под своето професионално звание по произход, е длъжен да практикува под това звание, което трябва да е посочено на официалния език или на един от официалните езици на държавата-членка по произход, в разбираема форма и по начин, по който се избягва всякакво объркване с професионалното звание в приемащата държава-членка.

2.   С оглед прилагането на параграф 1 приемащата държава-членка може да изисква адвокат, който практикува под своето професионално звание по произход, да посочи професионалната организация, в която членува в държавата-членка по произход, или съдебния орган, пред който има право да се явява, съгласно законодателството на държавата-членка по произход. Приемащата държава-членка може също така да изисква адвокат, който практикува под своето професионално звание по произход, да посочи вписването си от компетентния орган на тази държава-членка.

Член 5

Сфера на дейност

1.   С уговорка по параграфи 2 и 3, адвокат, който практикува под професионалното звание по произход, извършва същите професионални дейности като адвокат, който практикува под съответното професионално звание в приемащата държава-членка, и в частност може да дава съвети по правото на своята държава-членка по произход, по общностно право, по международно право или по правото на приемащата държава-членка. Във всички случаи той спазва процесуалните правила, приложими пред националните съдилища.

2.   Държавите-членки, които разрешават на тяхна територия определена категория адвокати да съставят актове, които им дават право на управление на имуществото на починали лица или на учредяване или прехвърляне на реални права върху недвижими имоти, които в други държави-членки са запазени за други професии извън адвокатската, могат да изключат от тези дейности адвокат, който практикува под професионалното звание по произход, предоставено в една от посочената втора група държави-членки.

3.   За упражняването на дейностите по представляване или защитаване на клиент пред съда и доколкото правото на приемащата държава-членка запазва такива дейности за адвокати, които практикуват под професионалното звание в тази държава, последната може да изисква адвокатите, които практикуват под професионалното звание по произход, да работят съвместно с адвокат, който практикува пред сезирания съдебен орган и при необходимост ще носи отговорност пред този съдебен орган, или с „avoué“, който практикува пред него.

Въпреки това, с оглед да се гарантира нормалното функциониране на съдебната система, държавите-членки могат да приемат специални правила за достъп до върховните съдилища, като например оказване на съдействие от специализирани адвокати.

Член 6

Приложими правила на професионалната етика

1.   Независимо от правилата на професионалната етика, на които се подчинява в своята държава-членка по произход, адвокат, който практикува под професионалното звание по произход, спазва същите правила на професионалната етика като адвокатите, които практикуват под професионалното звание в приемащата държава-членка, по отношение на всички дейности, които той упражнява на нейна територия.

2.   На адвокатите, които практикуват под професионалното звание по произход, трябва да се гарантира да бъдат съответно представени в професионалните сдружения на приемащата държава-членка. Това следва да включва поне правото на глас при избора на ръководни органи на тези сдружения.

3.   Приемащата държава-членка може да изисква адвокат, който практикува под професионалното звание по произход, да сключи застраховка за професионална отговорност или да се включи в професионален гаранционен фонд в съответствие с правилата, които тази държава определя за упражняваните на нейна територия професионални дейности. Въпреки това адвокат, който практикува под професионалното звание по произход, се освобождава от това изискване, ако може да докаже, че има застраховка или гаранция според правилата на своята държава-членка по произход, доколкото застраховката или гаранцията са равностойни от гледна точка на условията и покритието. Когато равностойността е само частична, компетентният орган на приемащата държава-членка може да изиска допълнителна застраховка или гаранция за покриване на елементите, които не са покрити от застраховката или от гаранцията, според правилата на държавата-членка по произход.

Член 7

Дисциплинарно производство

1.   В случай на нарушение на действащите задължения в приемащата държава-членка от страна на адвокат, който практикува под професионалното звание по произход, се прилагат процесуалните правила, наказанията и възможностите за обжалване, предвидени в приемащата държава-членка.

2.   Преди да започне дисциплинарно производство срещу адвокат, който практикува под професионалното звание по произход, компетентният орган на приемащата държава-членка уведомява във възможно най-кратък срок компетентния орган на държавата-членка по произход, като му предоставя всички необходими данни.

Първата алинея се прилага mutatis mutandis, когато дисциплинарното производство е започнато от компетентния орган на държавата-членка по произход, който уведомява за това компетентния орган на приемащата или на приемащите държави-членки.

3.   Без да се засягат правомощията на компетентния орган на приемащата държава-членка да взема решения, той сътрудничи с компетентния орган на държавата-членка по произход в хода на цялото дисциплинарно производство. В частност приемащата държава-членка приема необходимите мерки с оглед компетентният орган на държавата-членка по произход да може да обжалва пред съответните съдебни инстанции.

4.   Компетентният орган на държавата-членка по произход, в съответствие с процесуалните и материално-правните си правила, взема решение за изпълнение на решението на компетентния орган на приемащата държава-членка по отношение на адвокат, който практикува под професионалното звание по произход.

5.   Въпреки че не е предварително условие за решението на компетентния орган в приемащата държава-членка, временното или окончателното отнемане на удостоверението за правоспособност от страна на компетентния орган на държавата-членка по произход, автоматично води до временна или окончателна забрана съответният адвокат да практикува в приемащата държава-членка под професионалното звание по произход.

Член 8

Практика на платена служба

Адвокат, който е вписан в приемащата държава-членка под професионалното звание по произход, може да практикува в качеството на адвокат на платена служба при друг адвокат, адвокатско сдружение или адвокатска кантора, или държавно или частно предприятие, доколкото приемащата държава-членка допуска това за адвокати, вписани под професионалното звание в тази държава-членка.

Член 9

Мотиви и обжалване

Решенията за отказ за извършване на вписването, посочено в член 3, или за заличаване на това вписване, както и решенията за налагане на дисциплинарни наказания, трябва да са мотивирани.

Тези решения подлежат на обжалване пред съда в съответствие с разпоредбите на вътрешното право.

Член 10

Подобно третиране като адвокатите на приемащата държава-членка

1.   Адвокат, който практикува под професионалното звание по произход и има най-малко три години действителна непрекъсната практика в приемащата държава-членка съгласно правото на тази държава, включително съгласно правото на Общността, се освобождава от спазването на условията по член 4, параграф 1, буква б) от Директива 89/48/ЕИО, с оглед достъпа му до професията на адвокат в приемащата държава-членка. „Действителна непрекъсната практика“ е действителното упражняване на дейността, без прекъсване, освен по лични причини.

Заинтересованият адвокат е длъжен да представи на компетентния орган на приемащата държава-членка доказателства за действителна непрекъсната практика по правото на приемащата държава-членка за период от най-малко три години. За целта:

a)

адвокатът представя на компетентния орган на приемащата държава-членка всички необходими данни и документи, в частност за броя и характера на делата, по които е работил;

б)

компетентният орган на приемащата държава-членка може да извърши проверка на действителния непрекъснат характер на упражняваната дейност и при необходимост може да поиска от адвоката да представи, в устна или писмена форма, пояснения или допълнителни уточнения във връзка с данните и документите, посочени в буква а).

Решението на компетентния орган на приемащата държава-членка за отказ от освобождаване, ако не са представени доказателства, че са изпълнени посочените в първа алинея условия, трябва да е мотивирано и да подлежи на обжалване съгласно вътрешното право.

2.   Адвокат, който практикува в приемащата държава-членка под професионалното звание по произход, може по всяко време да подаде молба за признаване на дипломата си в съответствие с Директива 89/48/ЕИО с оглед да има достъп до адвокатската професия в приемащата държава-членка и да я практикува под професионалното звание, което съответства на тази професия в тази държава-членка.

3.   Адвокат, който практикува под професионалното звание по произход и има действителна непрекъсната практика в приемащата държава-членка най-малко три години, но за по-кратък период по правото на тази държава-членка, може да получи от компетентния орган на споменатата държава достъп до адвокатската професия в приемащата държава-членка и правото да я упражнява под професионалното звание, което съответства на професията в приемащата държава-членка, без да е длъжен да отговаря на условията по член 4, параграф 1, буква б) от Директива 89/48/ЕИО, при условията и по реда, посочени по-долу:

a)

Компетентният орган на приемащата държава-членка взема предвид действителната непрекъсната практика през посочения по-горе период, както и подготовката и професионалния опит по правото на приемащата държава-членка, участието в лекции или в семинари по правото на приемащата държава-членка, включително по професионална практика и етика.

б)

Адвокатът представя на компетентния орган на приемащата държава-членка всички релевантни данни и документи, в частност за делата, по които е работил. Оценката на действителната непрекъсната практика на адвоката, осъществявана в приемащата държава-членка, както и оценката на неговите способности да продължи практиката, се извършва чрез събеседване с компетентния орган на приемащата държава-членка, чийто предмет е проверка на действителния и непрекъснат характер на упражняваната дейност.

Решението на компетентния орган на приемащата държава-членка за отказ от освобождаване, ако не са представени доказателства, че са изпълнени посочените в първа алинея условия, трябва да са мотивирани и да подлежат на обжалване съгласно вътрешното право.

4.   Компетентният орган на приемащата държава-членка с мотивирано решение, което подлежи на обжалване в съответствие с вътрешното право, може да откаже на адвоката да се възползва от разпоредбите на настоящия член, ако прецени, че това ще наруши обществения ред, в частност поради дисциплинарни производства, жалби или нарушения от всякакъв характер.

5.   Представителите на компетентния орган, на които е възложено разглеждането на молбата, запазват поверителността на получената информация.

6.   Адвокат, който е допуснат до адвокатската професия в приемащата държава-членка съгласно предвидените в параграфи 1, 2 и 3 условия, има право да използва професионалното звание в страната по произход, изразено на официалния език или на един от официалните езици на държавата-членка по произход, наред с професионалното звание в приемащата държава-членка.

Член 11

Съвместна практика

Когато се допуска съвместна практика на адвокати под професионалното звание в приемащата държава-членка, по отношение на адвокатите, които желаят да практикуват под това звание или да бъдат вписани от компетентния орган, се прилагат следните разпоредби:

1)

Един или повече адвокати от една и съща група, които практикуват под професионалното звание по произход в приемащата държава-членка, могат да упражняват професионалната си дейност в клон или в представителство на тяхната група в приемащата държава-членка. Въпреки това, когато основополагащите правила, които уреждат дейността на тази група в държавата-членка по произход, са несъвместими с основополагащите правила, произтичащи от законите, правилниците и наредбите в приемащата държава-членка, последните имат предимство, доколкото спазването им е оправдано от гледна точка на обществения интерес с оглед защитата на клиента и на трети лица.

2)

Всяка държава-членка разрешава на двама или повече адвокати от една и съща група или от една и съща държава-членка по произход, които практикуват на нейна територия под професионалното звание по произход, достъп до форма на съвместна практика. Ако приемащата държава-членка разрешава на своите адвокати да избират измежду няколко форми на съвместна практика, същите тези форми трябва да са достъпни и за горепосочените адвокати. Условията и редът, по който тези адвокати упражняват съвместна практика в приемащата държава-членка, се уреждат от законите, правилниците и наредбите на тази държава-членка.

3)

Приемащата държава-членка приема необходимите мерки за допускане на съвместна практика и:

a)

между няколко адвокати от различни държави-членки, които практикуват под професионалното звание по произход;

б)

между един или повече адвокати, посочени в буква а), и един или повече адвокати от приемащата държава-членка.

Условията и редът, по който тези адвокати упражняват съвместна практика в приемащата държава-членка, се уреждат от законите, правилниците и наредбите на приемащата държава-членка.

4)

Адвокат, който желае да практикува под професионалното звание по произход, уведомява компетентния орган на приемащата държава-членка за обстоятелството, че е член на група в своята държава-членка по произход, и предоставя всички необходими данни за тази група.

5)

Независимо от разпоредбите на точки 1—4, приемащата държава-членка, доколкото забранява на адвокати, които практикуват под съответното професионално звание, да упражняват адвокатската професия в група, в която има лица извън професията, може да откаже на адвокат, вписан под професионалното звание по произход, да практикува на нейна територия в качеството си на член на своята група. Приема се, че групата включва лица извън професията, ако:

капиталът на групата изцяло или отчасти се държи от, или

фирмата, под която се извършва дейността, се използва от, или

правото на вземане на решения, фактически или юридически,

се упражнява от лица, които нямат качеството на адвокат по смисъла на член 1, параграф 2.

Когато основополагащите правила, които уреждат дейността на такава група адвокати в държавата-членка по произход, са несъвместими с действащите правила в приемащата държава-членка или с разпоредбите на алинея първа, приемащата държава-членка може да възрази срещу откриването на клон или представителство на групата на нейна територия, без оглед на предвидените в точка 1 ограничения.

Член 12

Фирма на групата

Независимо от условията и реда, по който адвокатите практикуват в приемащата държава-членка под професионалното звание по произход, те могат да използват фирмата на всяка група, в която членуват в своята държава-членка по произход.

Приемащата държава-членка може да поиска освен посочената в първа алинея фирма, да се посочат правният статут на групата в държавата-членка по произход и/или имената на членовете на групата, които практикуват в приемащата държава-членка.

Член 13

Сътрудничество между компетентните органи на държавата-членка по произход и на приемащата държава-членка и поверителност

С оглед да се улесни прилагането на настоящата директива и да се предотврати злоупотребата при прилагането на нейните разпоредби, единствено с цел да се заобиколят приложимите разпоредби в приемащите държави-членки, компетентният орган на приемащата държава-членка и компетентният орган на държавата-членка по произход работят в тясно сътрудничество и си оказват взаимопомощ.

Те гарантират поверителността на информацията, която си разменят.

Член 14

Определяне на компетентните органи

Държавите-членки определят, най-късно до 14 март 2000 г., компетентните органи, оправомощени да разглеждат молбите и да вземат решенията, посочени в настоящата директива. Те уведомяват за това останалите държави-членки и Комисията.

Член 15

Доклад на Комисията

Най-късно десет години, считано от влизането в сила на настоящата директива, Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за постигнатия напредък по прилагането на директивата.

След като е провела всички необходими консултации, тя представя по този повод своите заключения и предложения за евентуални изменения и допълнения в съществуващата система.

Член 16

Изпълнение

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 14 март 2000 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта , уредена с настоящата директива.

Член 17

Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 18

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 16 февруари 1998 година.

За Европейския парламент

Председател

J. M. GIL-ROBLES

За Съвета

Председател

J. CUNNINGHAM


(1)  ОВ C 128, 24.5.1995 г., стр. 6 и

ОВ C 355, 25.11.1996 г., стр. 19.

(2)  ОВ C 256, 2.10.1995 г., стр. 14.

(3)  Становище на Европейския парламент от 19 юни 1996 г. (ОВ C 198, 8.7.1996 г., стр. 85), Обща позиция на Съвета от 24 юли 1997 г. (ОВ C 297, 29.9.1997 г., стр. 6), Решение на Европейския парламент от 19 ноември 1997 г. (Решение на Съвета от 15 декември 1997 г.).

(4)  ОВ L 19, 24.1.1989 г., стр. 16.

(5)  ОВ L 78, 26.3.1977 г., стр. 17. Директива, последнo измененa c Акта за присъединяване от 1994 г.

(6)  1988 ECR, стр. 1123.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

32


31998L0021


L 119/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 98/21/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 8 април 1998 година

за изменение на Директива 93/16/ЕИО на Съвета относно улесняване свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 49, член 57, параграфи 1 и 2, първо и трето изречение и член 66 от него,

като взе предвид Директива 93/16/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно улесняване свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация (1), последно изменена с Директива 97/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 44а от нея,

като има предвид, че Нидерландия е отправила мотивирано искане наименованието на трудовата медицина да бъде изменено за тази държава-членка в списъка на медицинските специалности, общи за две или повече държави-членки;

като има предвид, че Белгия и Люксембург са отправили мотивирано искане трудовата медицина да бъде включена за тези държави-членки в списъка на медицинските специалности, общи за две или повече държави-членки;

като има предвид, че Швеция е отправила мотивирано искане обществената медицина да бъде включена за тази държава-членка в списъка на медицинските специалности, общи за две или повече държави-членки;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета на висшите служители на общественото здраве, създаден с Решение 75/365/ЕИО на Съвета (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Член 7, параграф 2 от Директива 93/16/ЕИО се изменя, както следва:

a)

в точката „трудова медицина“ се добавя следното:

„Белгия: médecine du travail/arbeidsgeneeskunde,

Люксембург: médecine du travail“;

б)

в точката „трудова медицина“, наименованието „Arbeids-en bedrijfsgeneeskunde“, изписано срещу „Нидерландия“, се заменя с наименованието „arbeid en gezondheid“;

в)

в точката „Community medicine“ се добавя следното:

„Швеция: Socialmedicin“.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива до 31 декември 1998 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на разпоредбите от националното им право, които приемат в областта, обхваната от настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 8 април 1998 година.

За Комисията

Mario MONTI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 165, 7. 7.1993 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 291, 24.10.1997 г., стр. 35.

(3)  ОВ L 167, 30. 6.1975 г., стр. 19.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

33


31998L0026


L 166/45

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 98/26/ЕO НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 19 май 1998 година

относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа

EВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално на член 100а от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид мнението на Европейския паричен институт (2),

като взеха предвид мнението на Икономическия и социален комитет (3),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 1896 от Договора (4):

(1)

като имат предвид, че докладът Lamfalussy от 1990 г. до Управителите на Централните банки от Г-10, който разкрива значителен системен риск, съдържащ се в разплащателните системи, действащи на базата на няколко законни начина за нетиране на плащанията, и по-специално многостранното нетиране; като имат предвид, че намаляването на правните рискове, свързани с участието в системи за сетълмент в реално време, е от първостепенно значение с оглед тяхното постоянно развитие;

(2)

като имат предвид, че е от изключителна важност намаляването на риска, свързан с участието в системи за сетълмент на ценни книжа, особено в случаите, когато е налице тясна връзка между тези системи и разплащателните системи;

(3)

като имат предвид, че тази директива има за цел да допринесе за ефективното и рентабилно действие на условията за презграничните плащания и за сетълмента на ценни книжа в Общността, което усилва свободното движение на капитали на вътрешния пазар. Като имат предвид, че тази директива отразява напредъка, постигнат по пътя към изграждане на вътрешния пазар, и по-специално към свободното предоставяне на услуги и движение на капитали с оглед осъществяването на Икономическия и паричен съюз.

(4)

като имат предвид, че е желателно законите на държавите-членки да бъдат насочени към намаляването на сривовете в системата, причинени от процедури по несъстоятелност срещу участник в нея;

(5)

като имат предвид, че предложение за директива относно преобразуването и прекратяването на кредитни институции, представено през 1985 г. и изменено на 8 февруари 1988 г., все още предстои да бъде разгледано от Съвета; като имат предвид, че Конвенцията за процедурите по несъстоятелност, чийто проект, изготвен на 23 ноември 1995 г. от държавите-членки на среща към Съвета, изрично изключва застрахователни дружества, кредитни институции и инвестиционни фирми;

(6)

като имат предвид, че тази директива има за цел да обхване системите за плащане и за сетълмент на ценни книжа както с вътрешен, така и с презграничен характер; като имат предвид, че директивата е приложима към системи на Общността и към обезпечение, учредено от техните участници (били те участници от Общността или от трети страни) във връзка с участието в тези системи;

(7)

като имат предвид, че държавите-членки могат да прилагат разпоредбите на тази директива към своите вътрешни институции, участващи пряко в системите на трети страни, както и към обезпечението, предоставено във връзка с участието в такива системи;

(8)

като имат предвид, че на държавите-членки трябва да бъде позволено да определят като система, регулирана от тази директива, система, чиято основна дейност е сетълмент на ценни книжа, дори ако системата в известна степен оперира с деривативни инструменти;

(9)

като имат предвид, че намаляването на системния риск изисква по-специално окончателност на сетълмента и приложимост на обезпечението; като имат предвид, че обезпечението има за цел да обхване всички средства, предоставени от един участник на другите участници в системите за плащане и/или за сетълмент на ценни книжа, за да се гарантират права и задължения във връзка с тази система, включително споразуменията за репо сделки, установените със закон права върху чуждо имущество и фидуциарните прехвърляния; като имат предвид, че уредбата в националното законодателство на вида обезпечение, който може да се използва, не бива да се засяга от дефиницията за обезпечение в настоящата директива;

(10)

като имат предвид, че настоящата директива, регулирайки обезпечението, предоставено във връзка с операциите на централните банки на държавите-членки, функциониращи като централни банки, включително операции по паричната политика, подпомага Европейския паричен институт в задачите му по насърчаване ефективността на презграничните плащания с оглед подготовката на третия стадий на Икономическия и паричен съюз и допринася за разработване на необходимата правна рамка, в която бъдещата Европейска централна банка може да провежда своята политика;

(11)

като имат предвид, че нарежданията за превод и тяхното нетиране трябва да произвеждат правно действие по юрисдикциите на всички държави-членки и задължителни за трети страни;

(12)

като имат предвид, че правилата за окончателност на нетирането не трябва да пречат на проверката на системите преди осъществяване на нетирането дали нарежданията, влезли в системата, съответстват на правилата на тази система и позволяват сетълмента на тази система да се осъществи;

(13)

като имат предвид, че нищо в тази директива не трябва да възпрепятства участник или трета страна да упражни право или претенция, произтичащи от дадена сделка, които те могат да имат по закон, за обезщетяване или реституция във връзка с нареждане за превод, влязло в системата, например в случай на измама или техническа грешка, доколкото това не води нито до анулиране на нетирането, нито до отменимост на нареждането за превод в системата;

(14)

като имат предвид, че е необходимо да се гарантира, че нарежданията за превод не могат да бъдат отменени след даден момент, определен от правилата на системата;

(15)

като имат предвид, че е необходимо държава-членка незабавно да уведомява другите държави-членки за откриването на процедура по несъстоятелност срещу участник в системата;

(16)

като имат предвид, че процедурите по несъстоятелност не трябва да имат обратно действие върху правата и задълженията на участниците в системата;

(17)

като имат предвид, че в случай на процедура по несъстоятелност срещу участник в системата настоящата директива има за цел да определи кой закон за несъстоятелността е приложим към правата и задълженията на този участник във връзка с участието му в системата;

(18)

като имат предвид, че обезпечението трябва да бъде изолирано от ефектите на закона за несъстоятелност, приложим спрямо несъстоятелния участник в системата;

(19)

като имат предвид, че разпоредбите на член 9, параграф 2 се прилагат единствено спрямо регистър, сметка или централизирана депозитарна система, което доказва съществуването на права на собственост върху или за предоставяне или прехвърляне на съответните ценни книжа;

(20)

като имат предвид, че разпоредбите на член 9, параграф 2 имат за цел да гарантират, че ако участник централна банка на държава-членка или бъдещата Европейска централна банка има валидно и ефективно обезпечение, определено по закона на държавата-членка, където се намират съответният регистър, сметка или централизирана депозитарна система, тогава валидността и приложимостта на това обезпечение по отношение на системата (както и на нейния оператор) и по отношение на всяко друго лице, претендиращо го пряко или косвено (чрез нея), трябва да се определят единствено според закона на тази държава-членка;

(21)

като имат предвид, че разпоредбите на член 9, параграф 2 нямат за цел да възпрепятстват действието на закона на държавата-членка, по който са издадени ценните книжа, или закона на държавата-членка, където ценните книжа могат да се намират (включително, без ограничения, закона за създаването, притежаването или прехвърлянето на такива ценни книжа или относно правата върху такива), и не бива да се тълкуват в смисъл, че обезпечението е пряко приложимо или може да бъде признато във всяка държава-членка по друг начин освен в съответствие със законодателството на тази държава-членка;

(22)

като имат предвид, че е желателно държавите-членки да се стремят да създадат достатъчно връзки между всички системи за сетълмент на ценни книжа, регулирани от тази директива с оглед насърчаване на максималната прозрачност и правната сигурност на сделките, свързани с ценни книжа;

(23)

като имат предвид, че приемането на настоящата директива представлява най-подходящият начин за осъществяване на горепосочените цели и не надхвърля рамките, необходими за постигането им,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

РАЗДЕЛ I

ОБХВАТ И ДЕФИНИЦИИ

Член 1

Разпоредбите на тази директива се прилагат спрямо:

а)

всяка система, както е дефинирана в член 2, буква а), регулирана от правото на всяка държава-членка, оперираща с всякаква валута, екю или с различни валути, които системата конвертира една в друга;

б)

всеки участник в тази система;

в)

обезпечение, предоставено във връзка с:

участие в системата, или

операции на централните банки на държавите-членки в качеството им на централни банки.

Член 2

За целите на тази директива:

а)

„система“ означава официално споразумение:

между трима или повече участници (без да се брои евентуален посредник в сетълмента, евентуален централен контрагент, евентуална клирингова къща или евентуален непряк участник) с общи правила и стандартизирани споразумения за изпълнение на нареждания за преводи между участниците,

регулирано от правото на държава-членка, избрано от участниците; участниците могат, обаче, да избират само правото на държава-членка, в която се намира адресът на управление на поне един от тях, и

определено, без да засяга други по-строги условия от общо приложение, уредени в националното право, като система и съобщено на Комисията от държавата-членка, чието право ще се прилага, уведомява Комисията за тази система, след като тази държава-членка е удовлетворена от адекватността на правилата на системата.

Според условията в първата алинея, държава-членка може да определи като система такова официално споразумение, чиято дейност включва изпълнението на нареждания за превод съгласно второто тире на буква i) и която до ограничена степен изпълнява нареждания, отнасящи се до други финансови инструменти, когато тази държава-членка счита, че такова определяне е гарантирано срещу системен риск.

Държава-членка може също в зависимост от случая да определи за система такова официално споразумение между двама участници (без да се взема предвид евентуален посредник по сетълмента, евентуален основен контрагент, клирингова къща или непряк участник), когато тази държава-членка счита, че такова определяне е гарантирано срещу системен риск;

б)

„институция“ означава:

кредитна институция съгласно дефиницията в първото тире на член 1 от Директива 77/780/ЕИО (5), включително институциите, посочени в списъка на член 2, параграф 2, или

инвестиционна фирма според дефиницията в член 1, точка 2 от Директива 93/22/ЕИО (6), освен институциите, включени в списъка на член 2, параграф 2, буква а) до буква к), или

публични институции и публично гарантирани предприятия, или

всяко дружество, чийто адрес на управление е извън Общността и чиито функции отговарят на тези на кредитните институции в Общността, или инвестиционни фирми съгласно дефиницията в първото и второто тире,

които участват в система, и които са отговорни за изпълнение на финансовите задължения, произтичащи от нареждания за превод в рамките на системата.

Ако върху системата се упражнява надзор в съответствие с националното законодателство и тя изпълнява само нареждания за превод, според дефиницията във второто тире на буква i), както и плащания, произтичащи от тези нареждания, държава-членка може да реши, че предприятията, които участват в такава система и са отговорни за изплащане на финансовите задължения, произтичащи от нареждания за превод в рамките на системата, могат да бъдат считани за институции, при условие че поне трима участници в тази система са обхванати от категориите по първата алинея и че такова решение е гарантирано на основата на системен риск;

в)

„основен контрагент“ означава лице, разположено между институциите в системата, действащо като изключителен контрагент на тези институции във връзка с нарежданията им за превод;

г)

„посредник в сетълмента“ означава лице, предоставящо на институциите и/или на основния контрагент, участващи в системите, сетълмент сметки, чрез които се уреждат нарежданията за превод в тези системи, и предоставящо в зависимост от случая кредит на тези институции и/или на основния контрагент за целите на сетълмента;

д)

„клирингова къща“ означава субект, който отговоря за изчисляването на нетните позиции на институциите, евентуален основен контрагент и/или евентуален посредник в сетълмента;

е)

„участник“ означава институция, основен контрагент, посредник в сетълмент или клирингова къща.

Според правилата на системата същият участник може да действа в качеството на основен контрагент, посредник в сетълмента или клирингова къща, или да изпълнява част от техните задачи;

Държава-членка може да реши, че за целите на тази директива непряк участник може да бъде смятан участник, ако това е напълно гарантирано срещу системен риск и при условие че непрекият участник е познат за системата;

ж)

„непряк участник“ означава кредитна институция според дефиницията на първото тире на буква б), която се намира в договорни отношения с институция, участваща в системата, изпълняваща на свой ред нареждания за превод според дефиницията на първото тире на буква i), която позволява на горепосочената кредитна институция да извършва нареждания за превод чрез системата;

з)

„ценни книжа“ означава всички инструменти съгласно раздел Б от приложението към Директива № 93/22/ЕИО;

и)

„нареждане за превод“ означава:

всяко нареждане на участник да предостави на разположение на получателя парична сума чрез записване по сметките на кредитна институция, централна банка или посредник в сетълмента или всяко друго нареждане, водещо до поемане или изпълнение на задължение за плащане според правилата на системата, или

нареждане на участник да прехвърли правото на собственост или лихвата върху ценна книга или ценни книжа чрез записване в регистър, или по друг начин;

й)

„процедура по несъстоятелност“ означава колективна мярка, предвидена в законодателството на държава-членка или на трета страна, за прекратяване или за преобразуване на участника, когато такава мярка включва спиране или налагане на ограничения върху прехвърлянията или плащанията;

к)

„нетиране“ означава преобразуване на всички вземания и задължения, произтичащи от нареждания за превод, които участник или участници издават или получават от един или повече други участници, така че само едно нетно вземане може да се иска или едно нетно задължение се дължи;

л)

„сметка за сетълмент“ означава сметка в централна банка, посредник в сетълмента или основен контрагент, използвана за съхраняване на парични средства и ценни книжа и за разплащане по сделки между участници в системата;

м)

„гаранция“ означава всички реализуеми активи, предоставени като залог (включително пари, предоставени като залог), по репо или подобно споразумение или по друг начин, с цел гарантиране на права и задължения, евентуално произтичащи във връзка със система, или предоставени на централните банки на държавите-членки или на бъдещата Европейска централна банка.

РАЗДЕЛ II

НЕТИРАНЕ И НАРЕЖДАНИЯ ЗА ПРЕВОД

Член 3

1.   Нарежданията за превод и нетирането произвеждат правно действие дори в случай на процедура по несъстоятелност спрямо участник и са задължителни за трети страни, при условие че нарежданията за превод са влезли в система преди момента на откриване на процедура по несъстоятелност съгласно дефиницията на член 6, параграф 1.

В извънредни случаи, когато нарежданията за превод са влезли в система след момента на откриване на процедура по несъстоятелност и се изпълняват в деня на откриване на такава процедура, те имат правно действие и са задължителни за трети страни, само ако след момента на сетълмента, посредникът в сетълмента, основният контрагент или клиринговата къща могат да докажат, че не са знаели, нито са били длъжни да знаят за откриването на такава процедура.

2.   Закон, наредба, разпоредба или практика относно анулирането на договори и сделки, сключени преди момента на откриване на процедура по несъстоятелност според дефиницията на член 6, параграф 1, не водят до отмяна на нетирането.

3.   Моментът на въвеждане на нареждането за превод в системата се регулира от правилата на тази система. Ако има условия относно момента на въвеждане в системата, заложени в националното право, регулиращо системата, то правилата на тази система трябва да бъдат в съответствие с тези условия.

Член 4

Държавите-членки могат да предвидят, че откриването на процедура по несъстоятелност срещу участник не предотвратява използването на намиращи се в разплащателната му сметка парични суми или ценни книжа за покриване на задълженията му в системата към деня на откриване на процедурата по несъстоятелност. В допълнение държавите-членки могат да предвидят подобно кредитно улеснение на участника, свързано със системата, да бъде използвано срещу реално съществуващо обезпечение за покриване на задълженията на този участник в системата.

Член 5

Нареждането за превод не може да бъде отменено от участник в системата, нито от трета страна от момента, определен от правилата на тази система.

РАЗДЕЛ III

РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ПРОЦЕДУРИ ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ

Член 6

1.   За целите на настоящата директива моментът на откриването на процедура по несъстоятелност е моментът, когато съответният съдебен или административен орган произнесе своето решение.

2.   Когато решението е взето в съответствие с параграф 1, съответният съдебен или административен орган незабавно уведомява за решението си съответната институция, избрана от държавата-членка.

3.   Държавата-членка по параграф 2, трябва незабавно да уведоми другите държави-членки.

Член 7

Процедурите по несъстоятелност нямат обратно действие върху правата и задълженията на участниците, произтичащи от или във връзка с тяхното участие в системата преди момента на откриване на такава процедура, както е определено в член 6, параграф 1.

Член 8

В случай на процедура по несъстоятелност, открита срещу участник в системата, правата и задълженията, произтичащи от или във връзка с неговото участие, се определят от закона, регулиращ тази система.

РАЗДЕЛ IV

ЗАПАЗВАНЕ НА ПРАВАТА НА ПРИТЕЖАТЕЛИТЕ НА ОБЕЗПЕЧЕНИЕ ОТ ПОСЛЕДИЦИТЕ НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА НА ПРЕДОСТАВЯЩИЯ ОБЕЗПЕЧЕНИЕТО

Член 9

1.   Правата на:

участник върху обезпечение, предоставено му във връзка със системата, и

централните банки на държавите-членки или Европейската централна банка върху обезпечението,

което им е предоставено, няма да бъдат засегнати от процедури по несъстоятелност срещу участника или контрагента на централни банки на държавите-членки или на Европейската централна банка, които предоставят обезпечението. То може да бъде използвано за удовлетворяване на тези права.

2.   Когато ценни книжа (включително права върху такива) са предоставени като обезпечение на участниците и/или на централните банки на държавите-членки или Европейската централна банка, както е описано в параграф 1, и тяхното право (или това на посочено от тях лице, посредник или трета страна, действащи от тяхно име) във връзка с ценните книжа е законно регистрирано в регистър, счетоводна или централизирана депозитарна система, намираща се в държавата-членка, определянето на правата на такива лица като притежатели на обезпечението във връзка с тези ценни книжа се регулира от законодателството на тази държава-членка.

РАЗДЕЛ V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 10

Държавите-членки определят системите, които ще бъдат включени в обхвата на тази директива, и уведомяват Комисията за тях и информират Комисията за избраните от тях институции в съответствие с член 6, параграф 2.

Системата посочва на държавата-членка чие право е приложимо спрямо участниците, включително евентуални непреки участници, както и всяка промяна в тях.

В допълнение на предвиденото във втората алинея държавите-членки могат да налагат изисквания за надзор или разрешаване на системите, попадащи под тяхната юрисдикция.

Всеки, който има законен интерес, може да изиска институция да го информира за системите, в които тя участва, както и да предостави информация относно основните правила, регулиращи функционирането на тези системи.

Член 11

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 11 декември 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. В това уведомление държавите-членки представят таблица на съответствието, показваща националните разпоредби, които съществуват или са въведени по отношение на всеки един член от настоящата директива.

Член 12

Не по-късно от три години след датата, посочена в член 11, параграф 1, Комисията представя доклад пред Европейския парламент и пред Съвета относно прилагането на настоящата директива, придружен, ако е необходимо, от предложения за ревизия.

Член 13

Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 14

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 май 1998 година.

За Европейския парламент

Президент

J. M. GIL-ROBLES

За Съвета

Президент

G. BROWN


(1)  ОВ C 207, 18.7.1996 г., стр. 13 и

ОВ C 259, 26.8.1997 г., стр.  6.

(2)  Становище от 21 ноември 1996 г.

(3)  ОВ C 56, 24.2.1997 г., стр.  1.

(4)  Становище на Европейския парламент от 9 април 1997 г. (ОВ C 132, 28.4.1997 г., стр. 74), Обща позиция на Съвета от 13 октомври 1997 г. (ОВ C 375, 10.12.1997 г., стр.  34) и Решение на Европейския парламент от 29 януари 1998 г. (ОВ C 56, 23.2.1998 г.). Решение на Съвета от 27 април 1998 г.

(5)  Първа директива на Съвета 77/780/ЕИО от 12 декември 1997 г. относно координирането на закони, наредби и административни разпоредби, отнасящи се до печалби и изпълнение дейността на кредитните институции (ОВ L 322, 17.12.1997, стр. 30). Директива, последно изменена с Директива 96/13/ЕС (ОВ L 66, 16.3.1996, стр. 15).

(6)  Директива 93/22/ЕИО на Съвета от 10 май 1993 г. за инвестиционните услуги в областта на ценните книжа (ОВ L 141, 11.6.1993, стр. 27). Директива, последно изменена с Директива 97/9/ЕО (ОВ L 84, 26.3.1997, стр. 22).


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

39


31998L0031


L 204/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 98/31/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 22 юни 1998 година

за изменение на Директива 93/6/ЕИО на Съвета относно капиталовата адекватност на инвестиционните посредници и кредитните институции

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално на първото и третото изречение на член 57, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като взеха предвид становището на Европейския валутен институт (3),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (4),

(1)

като имат предвид, че рисковете, свързани със стоковата търговия и стоковите деривати понастоящем са предмет на Директива 89/647/ЕИО на Съвета от 18 декември 1989 г. за коефициента на платежоспособност за кредитните институции (5); като имат предвид, че въпреки това пазарните рискове, свързани с тези позиции, не са точно обхванати от Директива 89/647/ЕИО; като имат предвид необходимостта от разширяване на понятието „търговски портфейл“ така че то да обхваща позициите в стоки или стокови деривати, които се държат за търговски цели и са обект главно на пазарни рискове; като имат предвид, че институциите трябва да спазват настоящата директива по отношение на покритието на стоковите рискове в цялостната си дейност; като имат предвид, че извършването на сериозни измами от някои търговци на стокови фючърси, пораждат все по-голяма загриженост в Общността и представляват заплаха за репутацията и почтеността на търговията с фючърси; като имат предвид, че е желателно Комисията да разгледа възможността за определяне на подходяща надзорна рамка с цел предотвратяване на тази практика на измами в бъдеще;

(2)

като имат предвид, че Директива 93/6/ЕИО на Съвета от 15 март 1993 г. за капиталовата адекватност на инвестиционните посредници и кредитните институции (6) определя стандартизиран метод за изчисляване на изисквания капитал за пазарните рискове, поемани от инвестиционните посредници и кредитните институции; като имат предвид, че институциите са разработили свои собствени системи за управление на риска (вътрешни модели), които са предназначени да измерват по-точно от стандартизирания метод пазарните рискове, поемани от инвестиционните посредници и кредитните институции; като имат предвид, че следва да се насърчава използването на по-точни методи за измерване на рисковете;

(3)

като имат предвид, че използването на такива вътрешни модели с цел изчисляване на изисквания капитал предполагат строги механизми за вътрешен контрол и следва да бъдат признати и наблюдавани от компетентните органи; като имат предвид, че надеждността на резултатите от изчисленията на вътрешния модел трябва да се проверяват чрез процедура на бек тестове;

(4)

като имат предвид, че е целесъобразно компетентните органи да имат право да признават изискваният марж за търгуваните на борсата фючърси и опции, и за преходен период за извънборсовите деривати със същия характер, по които е извършен клиринга, да се използват като заместители на капиталовите изисквания, изчислявани за тези инструменти съгласно настоящата директива, при условие че това не води до капиталови изисквания, които са по-ниски от капиталовите изисквания, изчислявани в съответствие с другите методи, предвидени в настоящата директива; като имат предвид, че прилагането на този принцип не изисква равностойността на тези изисквания към маржа и капиталовите изисквания, изчислявани съгласно другите предвидени в настоящата директива методи, да се проверява непрекъснато от прилагащите този принцип институции;

(5)

като имат предвид, че приетите на по-широко международно ниво правила може, с цел насърчаване на прилагането на по-съвършени методи за управление на риска, основани на вътрешни модели, да намаляват капиталовите изисквания за кредитните институции от трети страни; като имат предвид, че тези кредитни институции се конкурират с инвестиционни предприятия и кредитни институции, регистрирани в държавите-членки; като имат предвид, че за инвестиционните посредници и кредитни институции, които са учредени в държавите-членки, само едно изменение и допълнение на Директива 93/6/ЕИО може да осигури подобни стимули за създаването и използването на вътрешни модели;

(6)

като имат предвид, че с цел изчисляване на капиталовите изисквания за пазарните рискове, спрямо позициите в злато и дериватите на злато трябва да се прилага същият режим, както спрямо валутните позиции;

(7)

като имат предвид, че емитирането на подчинен дълг не трябва автоматично да изключва акциите на емитент от портфейл, който може да получи 2 % претегляне на специфичния риск, съгласно точка 33 от приложение I към Директива 93/6/ЕИО;

(8)

като имат предвид, че настоящата директива е в съответствие с работата на международен форум за банков надзор за надзорното третиране на пазарния риск и позициите в стоки и стокови деривати;

(9)

като имат предвид, че е необходимо да има преходен капиталов режим по избор за инвестиционните посредници и кредитните институции, извършващи значителна стокова търговия, които имат диверсифициран стоков портфейл и все още не са в състояние да използват модели с цел изчисляване на капиталовите изисквания за стоковия риск, за да се гарантира хармоничното прилагане на настоящата директива;

(10)

като имат предвид, че настоящата директива е най-подходящото средство за осъществяване на определените цели и не излиза извън рамките на необходимото за постигането на тези цели,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 93/6/ЕИО се изменя, както следва:

1.

Член 2 се изменя, както следва:

а)

точка 6, буква а) и уводната фраза и i) и ii) на точка 6, буква б) се заменят със следното:

„а)

собствените позиции във финансови инструменти, стоки и стокови деривати, които се държат за препродажба, и/или които се поемат от институцията с цел печалба в краткосрочен период от действителни и/или очаквани разлики между техните покупки и продажни цени, или от други ценови или лихвени колебания, и позициите във финансови инструменти, стоки или стокови деривати, възникващи от покупки и продажби с приравняване на главницата (matched principal broking), или позиции, поемани за да се хеджират други елементи от търговския портфейл;

б)

експозициите, създадени от неуредени сделки, безплатни доставки и извънборсови дериватни инструменти, посочени в параграфи 1, 2, 3 и 5 от приложение II, експозициите, създадени от репо споразумения и даване в заем на ценни книжа и стоки, които се основават на ценни книжа или стоки, включени в търговския портфейл, съгласно определението в буква а), посочено в параграф 4 от приложение II, експозициите, създадени от обратни репо споразумения и получени заеми в ценни книжа или стоки, описани в същия параграф при условие че компетентните органи одобряват това, и ако отговарят на условията i), ii), iii) и v) или на условията iv) и v), както следва:

i)

пазарната стойност на експозициите се определя ежедневно съгласно процедурите, посочени в приложение II;

ii)

обезпечението се коригира, за да се вземат предвид съществените промени в стойността на ценните книжа или стоките по въпросното споразумение или въпросната сделка, според приемливо за компетентните органи правило“;

б)

точки 15 и 16 се заменят със следното:

„15.

„Варант“ означава ценна книга, която дава на собственика си правото да закупи базов актив по предвидена цена до или на датата на изтичане на варанта. Тя може да бъде платена чрез доставката на самия базов актив или чрез парично плащане.

16.

„Стоково финансиране“ означава позиции, при които материален запас се продава чрез форуърд и стойността на финансирането е блокирана до датата на форуърдната продажба“;

в)

точка 17, параграф първи, се заменя със следното:

„17.

„Репо споразумение“ и „обратно репо споразумение“ означава всяко споразумение, при което институция или неин контрагент прехвърля ценни книжа или стоки или гарантирани права върху собствеността на ценни книжа или стоки, като тази гаранция се издава от призната борса, която държи правата върху ценните книжа или стоките, и споразумението не позволява на институцията да прехвърля или залага конкретна ценна книга или стока на повече от един контрагент по едно и също време, като се поема ангажимент за обратното им изкупуване (или замяна с ценни книжа или стоки със същия характер) по определена цена на определена бъдеща дата, или която ще бъде определена от прехвърлителя, като това е репо споразумение за институцията, продаваща ценните книжа или стоките, и обратно репо споразумение за институцията, която ги купува“;

г)

точка 18 се заменя със следното:

„18.

„даване в заем на ценни книжа или стоки“ и „вземане в заем на ценни книжа и стоки“ означава всяка сделка, в която институция или неин контрагент прехвърля ценни книжа или стоки срещу подходящо обезпечение със задължението, че заемополучателят ще върне еквивалентни ценни книжа или стоки на някаква бъдеща дата или при поискване от прехвърлителя ще направи това, като тази сделка е даване в заем на ценни книжа или стоки за институцията, прехвърляща ценните книжа или стоките, и вземане в заем на ценни книжа или стоки за институцията, на която те се прехвърлят.

Вземането в заем на ценни книжа или стоки се счита за сделка между професионалисти, когато контрагентът подлежи на надзорно съгласуване на равнище Общност или е кредитна институция от Зона А, съгласно определението в Директива 89/647/ЕИО, или е одобрено инвестиционно предприятие от трета страна, или когато сделката се сключва с одобрена клирингова къща или борса.“

2.

В член 4, параграф 1, алинея първа, i) и ii) се заменят със следното:

„i)

капиталовите изисквания, изчислени в съответствие с Приложения I, II и VI и, по целесъобразност, приложение VIII, за дейността им в търговския портфейл;

ii)

капиталовите изисквания, изчислени в съответствие с Приложения III и VII и, по целесъобразност, приложение VIII, за всички видове тяхна търговска дейност.“

3.

Член 5, параграф 2, се заменя със следното:

„2.   Независимо от разпоредбите на параграф 1, институциите, които изчисляват капиталовите изисквания за дейността в търговския им портфейл в съответствие с Приложения I и II, и по целесъобразност приложение VIII, наблюдават и контролират големите си експозиции в съответствие с Директива 92/121/ЕИО по силата на измененията, посочени в приложение VI към настоящата директива“

4.

Член 7, параграф 10 и встъпителната част на член 7, параграф 11, се заменят със следното:

„10.   Когато не се упражняват правата за освобождаване от изискванията, предвидени в параграфи 7 и 9, компетентните органи могат, с цел изчисляване на определените в Приложения I и VIII капиталови изисквания и определените в приложение VI експозиции към клиентите, на консолидирана основа да разрешават позиции в търговския портфейл на една институция да бъдат прихващани с позиции в търговския портфейл на друга институция в съответствие с определените в Приложения I, VI и VIII правила.

Освен това, те могат да разрешават валутни позиции на една институция да бъдат прихващани с валутни позиции на друга институция в съответствие с правилата, определени в приложение III и/или приложение VIII. Освен това, те могат да разрешават стокови позиции на една институция да бъдат прихващани със стокови позиции на друга институция в съответствие с правилата, определени в приложение VII и/или приложение VIII.

11.   Компетентните органи могат, също така, да разрешават съответни прихващания по търговския портфейл и съответно на валутни и стокови позиции на базовите активи, намиращи се в трети страни, при едновременното изпълнение на следните условия:“

5.

Член 8, параграф 5, се заменя със следното:

„5.   Компетентните органи задължават институциите незабавно да им докладват за всеки случай, в който техни контрагенти по репо споразумения и обратни репо споразумения или даване или вземане в заем на ценни книжа или стоки не изпълняват задълженията си. Комисията докладва на Съвета такива случаи и последствията им върху режима на тези споразумения и сделки в настоящата директива не по-късно от три години след датата, посочена в член 12. Този доклад описва и начина, по който институциите изпълняват приложимите за тях условия от i) до v) в член 2, параграф 6, буква б), по-конкретно условие v). Освен това, докладът подробно описва всички промени в относителния обем на предоставяното от институциите традиционно даване в заем и даването в заем чрез обратни репо споразумения и сделките по вземане в заем на ценни книжа или стоки. Ако въз основа на този доклад и друга информация Комисията направи заключението, че са необходими допълнителни защитни мерки с оглед предотвратяване на злоупотребите, тя прави съответни предложения“.

6.

Добавя се следният член:

„Член 11а

До 31 декември 2006 г. държавите-членки могат да оправомощават своите институции да използват минималните ставки за спред, пренос (carry) и нестандартност (outright), определени в следната таблица, вместо посочените в параграфи 13, 14, 17 и 18 от приложение VII при условие че по мнение на компетентните органи институциите:

i)

извършват значителна стокова търговия;

ii)

имат диверсифициран стоков портфейл и

iii)

все още не са в състояние да използват вътрешни модели с цел изчисляване на изисквания капитал за стоковия риск в съответствие с приложение VIII.

Таблица

 

Ценни метали (с изключение на злато)

Неблагородни метали

Селскостопански продукти (бързоразвалящи се стоки)

Други, вкл. енергийни продукти

Ставка за спред (%)

1,0

1,2

1,5

1,5

Ставка за пренос (%)

0,3

0,5

0,6

0,6

Ставка за нестандартност (%)

8

10

12

15

Държавите-членки информират Комисията за начина, по който прилагат разпоредбите на настоящия член.“

7.

Приложения I, II, III и V се изменят и се добавят Приложения VII и VIII в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 24 месеца след датата на нейното влизане в сила. Те незабавно уведомяват Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, последните съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Процедурата за позоваване се определя от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в обсега на материята, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 22 юни 1998 година.

За Европейския парламент

Председател

J. M. GIL-ROBLES

За Съвета

Председател

J. CUNNINGHAM


(1)  ОВ C 240, 6.8.1997 г., стр. 24 и ОВ C 118, 17.4.1998 г., стр. 16.

(2)  ОВ C 19, 21.1.1998 г., стр. 9.

(3)  Становище, представено на 7 октомври 1997 г.

(4)  Становище на Европейския парламент от 18 декември 1997 г. (ОВ C 14, 19.1.1998 г.), обща позиция на Съвета от 9 март 1998 г. (ОВ C 135, 30.4.1998 г., стр. 7) и Решение на Европейския парламент от 30 април 1998 г. (ОВ C 152, 18.5.1998 г.). Решение на Съвета от 19 май 1998 г.

(5)  ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 14. Директива, последно изменена с Директива 98/32/ЕС на Европейския парламент и Съвета (ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 26).

(6)  ОВ L 141, 11.6.1993 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 98/33/ЕC на Европейския парламент и Съвета (ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 29).


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Приложение I се изменя, както следва:

а)

В параграф 4 последното изречение се заличава и се добавя следната алинея:

„Компетентните органи могат да разрешават капиталовото изискване за търгувани на борсата фючърси да е равно на маржа, изискван от борсата, ако те са напълно удовлетворени, че той осигурява точна мярка на риска, свързан с фючърса, и че е най-малко равен на изисквания капитал за фючърс, изчислен по метода, определен в останалата част на настоящото приложение, или по метода на вътрешните модели, описан в приложение VIII. До 31 декември 2006 г. компетентните органи могат, също така, да разрешават изискваният капитал за извънборсов дериватен договор от посочения в настоящия параграф тип с извършен клиринг от призната от тях клирингова къща, да е равен на маржа, изискван от клиринговата къща, ако те са напълно удовлетворени, че той осигурява точна мярка на риска, свързан с дериватния договор, и че е най-малко равен на капиталовото изискване за въпросния договор, изчислено по метода, посочен в останалата част на настоящото приложение, или по метода на вътрешните модели, описан в приложение VIII.“

б)

В параграф 5, алинея трета се заменя със следното:

„Компетентните органи изискват другите свързани с опции рискове, освен делта риска, да имат покритие. Компетентните органи могат да разрешават изискването за издадена и търгувана на борса опция да е равно на маржа, изискван от борсата, ако те са напълно удовлетворени, че той осигурява точна мярка на риска, свързан с опцията, и че е най-малко равен на капиталовите изисквания за опция, изчислени по метода, определен в останалата част на настоящото приложение, или по метода на вътрешните модели, описан в приложение VIII. До 31 декември 2006 г. компетентните органи могат, също така, да разрешават капиталовите изисквания за извънборсова опция с извършен клиринг от одобрена от тях клирингова къща, да е равен на маржа, изискван от клиринговата къща, ако те са напълно удовлетворени, че той осигурява точна мярка на риска, свързан с опцията, и че е най-малко равен на капиталовите изисквания за извънборсова опция, изчислени по метода, посочен в останалата част на настоящото приложение, или по метода на вътрешните модели, описан в приложение VIII. Освен това, те могат да разрешават капиталовото изискване за закупена и търгувана на борса или извънборсова опция да е същото, както това за базовия ѝ инструмент, като се спазва ограничението, че изчисленото изискване не надвишава пазарната стойност на опцията. Капиталовото изискване за издадена извънборсова опция се определя посредством с базовия ѝ инструмент.“

в)

Параграф 6 се заменя със следното:

6.   Варантите, свързани с дългови инструменти и акции, се третират по същия начин, както опциите по параграф 5.“

г)

Параграф 33, i) се заменя със следното:

„i)

акциите не на емитенти, които са емитирали само търгувани дългови инструменти, за които сега се изисква 8 % покритие в Таблица 1 в параграф 14, или за които се изисква по-ниско покритие само защото са гарантирани или обезпечени.“

2.

Приложение II се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се заменя със следното:

1.   В случай на сделки, в които дълговите инструменти, капиталовите инструменти или стоки (с изключение на прави и обратни репо споразумения и даване/вземане в заем на ценни книжа или стоки) не са уредени след съответните им дати на доставка, институцията трябва да изчисли ценовата разлика, на която е изложена. Това е разликата между договорената сетълмент цена за въпросния дългов инструмент, капиталов инструмент или стока и текущата им пазарна стойност, когато разликата може да доведе до загуба за институцията. Тя трябва да умножи тази разлика по съответния коефициент в колона А на таблицата в параграф 2, за да изчисли капиталовото си изискване.“

б)

Параграфи 3.1 и 3.2 се заменят със следното:

3.1.   Всяка институция е длъжна да държи капитал за покриване на риска от контрагента, ако:

i)

е платила за ценни книжа или стоки, преди да ги получила или е доставила ценни книжа или стоки, преди да е получила плащане за тях;

и

ii)

в случай на трансгранични сделки, са минали един или повече дни, откакто е извършила плащането или доставката.

3.2.   Капиталовото изискване е 8 % от стойността на ценните книжа или стоките, или паричните средства, дължими на институцията, умножени рисковото тегло, което се прилага за съответния контрагент.“

в)

Заглавието преди параграф 4.1 и алинея първа от параграф 4.1 се заменят със следното:

„Репо и обратни репо споразумения, даване и вземане в заем на ценни книжа или стоки

4.1.   В случай на репо споразумения и даване в заем на ценни книжа или стоки, основани върху ценни книжа или стоки, включени в търговския портфейл, институцията изчислява разликата между пазарната стойност на ценните книжа или стоките и сумата, дадена в заем от институцията, или пазарната стойност на обезпечението, когато тази разлика е положителна. В случай на обратни репо споразумения и даване в заем на ценни книжа или стоки, институцията изчислява разликата между сумата, предоставена в заем от институцията, или пазарната стойност на обезпечението и пазарната стойност на ценните книжа или стоките, които е получила, когато тази разлика е положителна.“

3.

Приложение III се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се заменя със следното:

1.   Ако сумата на общата нетна валутна позиция на институцията и нетната ѝ позиция в злато, изчислена по посочената по-долу процедура, надвишава 2 % от общия ѝ собствен капитал, тя умножава сумата на нетната си валутна позиция и нетната си позиция в злато по 8 %, за да изчисли изискването си за собствен капитал за покриване на валутния риск.

До 31 декември 2004 г. компетентните органи могат да разрешават на институциите да изчисляват изискването си за собствен капитал, като умножават с 8 % сумата, с която сумата от общата нетна валутна позиция и нетната позиция в злато надвишава 2 % от общия собствен капитал.“

б)

Параграфи 3.1 и 3.2 се заменят със следното:

3.1.   Първо, изчислява се нетната открита позиция на институцията във всяка валута (включително отчетната валута) и в злато. Тази позиция се състои от сума от следните елементи (положителни или отрицателни):

нетната спот позиция (т.е. всички активи минус всички пасиви, включително начислената лихва, във въпросната валута или, за златото — нетната спот позиция в злато),

нетната форуърдна позиция (т.е. всички суми, които трябва да бъдат получени, минус всички суми, които трябва да бъдат платени по форуърдни валутни сделки и форуърдни сделки за злато, включително валутни фючърси и фючърси върху злато, и главницата по валутни суапове, които не са включени в спот позицията),

неотменяеми гаранции (и подобни инструменти), които със сигурност ще станат изискуеми и най-вероятно са неотменяеми,

нетни бъдещи приходи/разходи, които още не са начислени, но вече са напълно хеджирани (по преценка на отчетната институция и с предварителното съгласие на компетентните органи, тук могат да бъдат включени нетни бъдещи приходи/разходи, които все още не са вписани в счетоводните регистри, но вече са напълно хеджирани с форуърдни валутни сделки). Тази преценка следва да се извършва последователно,

нетната делта (или основана на делта) равностойност на целия регистър за валутните опции и опциите върху злато,

пазарната стойност на други опции (т.е. не във валута и не в злато),

всички позиции, които институцията съзнателно поема за хеджиране срещу неблагоприятния ефект от валутния курс върху коефициента ѝ на капиталова адекватност, могат да бъдат изключени от изчислението на нетните открити валутни позиции. Тези позиции трябва да бъдат с нетърговски или структурен характер, а за изключването им и за всяка промяна в условията на изключването им се изисква съгласието на компетентните органи. Същото третиране, при същите условия, както посочените по-горе, може да се прилага за позициите, които институцията има, и които са свързани с пера, които вече са приспаднати от изчислението на собствения капитал.

3.2.   Компетентните органи могат да преценяват, дали да разрешат на институциите да използват настоящата нетна стойност за изчисляване на нетната открита позиция във всяка валута и в злато.“

в)

Параграф 4, първото изречение, се заменя със следното:

4.   Второ, нетните къси и дълги позиции във всяка валута, различна от отчетната валута, и нетната дълга или къса позиция в злато се конвертират по спот курсовете в отчетната валута.“

г)

Параграф 7 се заменя със следното:

7.   Второ, до 31 декември 2004 г., компетентните органи могат за целите на настоящото приложение да разрешават на институциите да прилагат алтернативен метод на посочения в параграфи 1 до 6. Получените по този метод капиталови изисквания трябва да са достатъчни, за да надвишават 2 % от нетната открита позиция, както се измерва в параграф 4, и въз основа на анализ на промените на валутните курсове през всички последователни периоди от 10 работни дни през предходните три години, да надвишава вероятната загуба през 99 % или повече от времето.

Описаният в алинея първа алтернативен метод може да се използва само при следните условия:

i)

формулата за изчисление и коефициентите на корелация се определят от компетентните органи въз основа на техните анализи на промените на валутните курсове;

ii)

компетентните органи редовно правят преглед на коефициентите на корелация от гледна точка на развитието на валутните пазари.“

4.

Приложение V се изменя, както следва:

а)

Параграф 2, първото изречение, се заменя със следното:

„Независимо от разпоредбите на параграф 1, компетентните органи могат да разрешават на институциите, които са задължени да спазват определените в приложения I, II, III, IV, VI, VII и VIII изисквания за собствен капитал, да използват алтернативно определение, което отговаря само на тези изисквания.“

б)

Параграф 4 се заменя със следното:

4.   Посоченият в параграф 2, буква в) подчинен заемен капитал не може да надвишава повече от 150 % от първоначалния собствен капитал, оставен с оглед спазване на предвидените в приложения I, II, III, IV, VI, VII и VIII изисквания и може да се приближава до този максимум само при конкретни обстоятелства, които са приемливи за съответните органи.“

в)

Параграфи 6 и 7 се заменят със следното:

6.   Компетентните органи могат да разрешават на инвестиционните посредници да надвишават предвидения в параграф 4 таван за подчинен заемен капитал, ако считат това за разумно и адекватно и при условие че общата сума от този подчинен заемен капитал и посочените в параграф 5 пера не надвишава 200 % от първоначалния собствен капитал, който е оставен с оглед спазване на изискванията, предвидени в Приложения I, II, III, IV, VI, VII и VIII, или 250 % от същия размер, когато при изчисляване на собствения капитал инвестиционните посредници приспадат посочената в параграф 2, позиция 2 г).

7.   Компетентните органи могат да разрешават предвиденият в параграф 4 таван за подчинен заемен капитал да бъде надвишаван от кредитна институция, ако считат това за разумно и адекватно и при условие че общата сума от този подчинен заемен капитал и посочените в параграф 5 пера не надвишава 250 % от първоначалния собствен капитал, който е оставен за спазване на изискванията, предвидени в приложения I, II, III, VI, VII и VIII.“

5.

Добавят се следните приложения:

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

СТОКОВ РИСК

1.   Всяка позиция в стоки или стокови деривати се изразява посредством стандартната мерна единица. Спот цената за всяка стока се изразява в отчетната валута.

2.   Счита се, че позициите в злато или деривати на злато подлежат на валутен риск и с цел изчисляване на пазарния риск се третират съгласно разпоредбите на приложение III или приложение VIII, в зависимост от случая.

3.   За целите на настоящото приложение, позициите, които са чисто финансиране на запаси, могат да бъдат изключени само от изчислението на стоковия риск.

4.   Лихвените и валутни рискове, които не са предмет на други разпоредби на настоящото приложение, се включват в изчислението на общия риск за търгуваните дългови инструменти и в изчислението на валутния риск.

5.   Когато късата позиция стане изискуема преди дългата позиция, институциите се осигуряват и срещу риска от недостиг на ликвидност, който може да съществува на някои пазари.

6.   За целите на параграф 19, превишението на дългите (късите) позиции на институцията над късите (дългите) ѝ позиции в една и съща стока и идентични стокови фючърси, опции и варанти е нейната нетна позиция във всяка стока. Компетентните органи разрешават позициите в дериватни инструменти да бъдат третирани, съгласно посоченото в параграфи 8, 9 и 10, като позиции в базовата стока.

7.   Компетентните органи могат да разглеждат следните позиции като позиции в същата стока:

позициите в различни подкатегории стоки в случаите, когато стоките от подкатегориите могат да се доставят една срещу друга,

и

позициите в подобни стоки, ако те са близки заместители, и ако може ясно да се установи минимална корелация от 0,9 % между ценовите промени в продължение на най-малко една година.

Конкретни инструменти

8.   Стоковите фючърси и форуърдни ангажименти за покупка или продажба на отделни стоки се включват в системата за измерване като условни суми в стандартната мерна единица и им се определя падеж според датата на изтичането им. Компетентните органи могат да разрешават капиталовото изискване за търгуван на борсата фючърс да е равно на изисквания от борсата марж, ако са напълно удовлетворени, че той осигурява точна мярка на риска, свързан с фючърса, и че е най-малко равен на капиталовото изискване за фючърс, изчислен по метода, посочен в останалата част на настоящото приложение, или по метода на вътрешните модели, описан в приложение VIII. До 31 декември 2006 г., компетентните органи могат също така да разрешават капиталовите изисквания за извънборсов договор за стокови деривати от посочения в настоящия параграф тип с извършен клиринг от призната от тях клирингова къща, да е равен на маржа, изискван от клиринговата къща, ако те са напълно удовлетворени, че той осигурява точна мярка за риска, свързан с дериватния договор, и че е най-малко равен на капиталовите изисквания за въпросния договор, изчислени по метода, посочен в останалата част на настоящото приложение, или по метода на вътрешните модели, описан в приложение VIII.

9.   Стоковите суапове, при които едната страна по сделката е фиксирана цена, а другата — текущата пазарна цена, се третират чрез прилагане на подхода на падежната стълбица като поредица от позиции, равни на условната сума по договора, като всяка позиция съответства на едно от плащанията по суапа и е вместена в падежната стълбица, посочена в таблицата в параграф 13. Позициите са дълги позиции, ако институцията плаща по фиксирана цена и получава по плаваща цена. Позициите са къси позиции, ако институцията получава по фиксирана цена и плаща по плаваща цена.

Стоковите суапове, при които страните по сделката са в различни стоки, трябва да се отчитат в съответната отчетна стълбица чрез прилагане на подхода на падежната стълбица.

10.   За целите на настоящото приложение, опции върху стоки или върху стокови деривати се третират като позиции, равни по стойност на размера на базовия актив, за който се отнася опцията, умножен по нейната делта. Последните позиции могат да се нетират с всички прихващани позиции в същата базова стока или стоков дериват. Използваната делта е тази на съответната борса, изчислената от компетентните органи или, ако не се разполага с никоя от тях или за извънборсови опции, изчислената от самата институция делта, ако компетентните органи са удовлетворени, че използваният от институцията модел е разумен.

Все пак, компетентните органи могат да постановят институциите да изчисляват своите делти, като използват посочена от компетентните органи методология.

Компетентните органи изискват другите свързани със стокови опции рискове, освен делта риска, да имат покритие. Компетентните органи могат да разрешават капиталовото изискване за издадена търгувана на борсата стокова опция да е равно на изисквания от борсата марж, ако те са напълно удовлетворени, че той осигурява точна мярка на риска, свързан с опцията, и че е най-малко равен на капиталовото изискване за покриване на опция, изчислено по метода, определен в останалата част на настоящото приложение, или по метода на вътрешните модели, описан в приложение VIII. До 31 декември 2006 г., компетентните органи могат също да разрешават капиталовото изискване за извънборсова стокова опция с извършен клиринг от призната от тях клирингова къща, да е равно на маржа, изискван от клиринговата къща, ако те са напълно удовлетворени, че той осигурява точна мярка на риска, свързан с опцията, и че е най-малко равен на капиталовото изискване за извънборсова опция, изчислено по метода, посочен в останалата част на настоящото приложение, или по метода на вътрешните модели, описан в приложение VIII. Освен това, те могат да разрешават капиталовото изискване за закупена и търгувана на борсата или извънборсова стокова опция да е същото, като това за стоката, на която се базира, като се спазва ограничението, че изчисленото изискване не надвишава пазарната стойност на опцията. Капиталовото изискване за издадена извънборсова опция се определя посредством стоката, на която тя се базира.

11.   Варантите, свързани със стоки, се третират по същия начин, както стоковите опции по параграф 10.

12.   Прехвърлителят на стоките или гарантираните права върху собствеността на стоките по репо споразумение и предоставящият в заем стоките по споразумение за даване в заем на стоки включват тези стоки в изчислението на капиталовите си изисквания съгласно настоящото приложение.

а)   Подход на падежната стълбица

13.   Институцията използва за всяка стока отделна падежна стълбица в съответствие със таблицата по-долу. Всички позиции в тази стока и всички позиции, които съгласно параграф 7 се разглеждат като позиции в същата стока, се поставят в подходящите падежни интервали. Материалните запаси се поставят в първия падежен интервал.

Падежен интервал

(1)

Ставка за спред

(в %)

(2)

0 ≤ 1 месец

1,50

> 1 ≤ 3 месеца

1,50

> 3 ≤ 6 месеца

1,50

> 6 ≤ 12 месеца

1,50

> 1 ≤ 2 години

1,50

> 2 ≤ 3 години

1,50

> 3 години

1,50

9.   Компетентните органи могат да разрешават позициите, които са, или които съгласно параграф 7 се разглеждат като позиции в една и съща стока, да се прихващат и поставят в подходящите падежни интервали на нетна основа за:

позиции в договори, чиито падежи настъпват на една и съща дата,

и

позиции в договори, чиито падежи настъпват в рамките на 10 дни един от друг, ако договорите се търгуват на пазари, които имат всекидневни дати за доставка.

15.   Тогава институцията изчислява сумата на дългите позиции и сумата на късите позиции във всеки падежен интервал. Сумата на първите (последните), които са съчетани с последните (първите) в даден падежен интервал, е равна на съчетаните позиции в този интервал, а остатъчната дълга или къса позиция е несъчетаната позиция за същия интервал.

16.   Частта от несъчетаната дълга (къса) позиция за даден падежен интервал, която е съчетана с несъчетаната къса (дълга) позиция за следващ падежен интервал, е съчетаната позиция между два падежни интервала. Частта на несъчетаната дълга или несъчетаната къса позиция, която не може да бъде съчетана по този начин, е несъчетаната позиция.

17.   Капиталовите изисквания на институцията за всяка стока се изчисляват въз основа на съответната падежна стълбица като сума от следното:

i)

сумата от съчетаните дълги и къси позиции, умножена по съответната ставка за спред, посочена във втората колона на таблицата в параграф 13, за всеки падежен интервал и по спот цената за стоката;

ii)

съчетаната позиция между два падежни интервала за всеки падежен интервал, в който се пренася несъчетана позиция, умножена по 0,6 % (ставка за пренос) и по спот цената за стоката;

iii)

остатъчните несъчетани позиции, умножени по 15 % (ставка за нестандартност) и по спот цената за стоката.

18.   Общите капиталови изисквания на институцията за стоковия риск се изчисляват като сума от капиталовите изисквания, които са изчислени за всяка стока съгласно параграф 17.

б)   Опростен подход

19.   Капиталовите изисквания на институцията за всяка стока се изчисляват като сумата от:

i)

15 % от нетната позиция, дълга или къса, умножена по спот цената за стоката;

ii)

3 % от брутната позиция, дълга плюс къса, умножена по спот цената за стоката.

20.   Общите капиталови изисквания на институцията за покриване на стоковия риск се изчисляват като сума от капиталовите изисквания, изчислени за всяка стока съгласно параграф 19.

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ВЪТРЕШНИ МОДЕЛИ

1.   Компетентните органи могат, при посочените в настоящото приложение условия, да разрешават на институциите да изчисляват капиталовите си изисквания за позиционен риск, валутен риск и/или стоков риск, като използват свои собствени вътрешни модели за управление на риска, вместо или заедно с методите, описани в Приложения I, III и VII. За целите на надзора за капиталовите изисквания във всички случаи се изисква изричното одобрение на компетентните органи за използването на модели.

2.   Одобрението се дава, само ако компетентните органи са удовлетворени, че системата на институцията за управление на риска е принципно разумна и се прилага цялостно, и по-конкретно, че са изпълнени следните стандарти за качество:

i)

вътрешният модел за измерване на риска е тясно интегриран в процеса на всекидневно управление на риска на институцията и служи като основа за отчитане на рисковите експозиции пред висшето ръководство на институцията;

ii)

институцията има звено за контрол на риска, което е независимо от търговските звена и се отчита директно пред висшето ръководство. Звеното трябва да отговаря за разработването и въвеждането на система за управление на риска на институцията. То създава и анализира ежедневни отчети за резултатите от модела за измерване на риска и за подходящите мерки, които следва да се предприемат във връзка с търговските лимити;

iii)

съветът на директорите и висшето ръководство на институцията участват активно в процеса на контрол на риска, а всекидневните отчети, изготвяни от звеното за контрол на риска, се преглеждат на ръководно ниво, което има достатъчни правомощия да налага както намаляване на позициите, поемани от отделни дилъри, така и намаляване на общата рискова експозиция на институцията;

iv)

институцията има достатъчно на брой кадри, които са квалифицирани да използват сложни модели в търгуването, контрола на риска, одитирането и бек офиса;

v)

институцията е въвела процедури за наблюдение и гарантиране на спазването на набор от писмено изложени вътрешни политики и контролни системи за цялостното функциониране на системата за измерване на риска;

vi)

за моделите на институцията е доказано, че измерването на риска става с разумна точност;

vii)

институцията често провежда строги програми за стрес тестове, а резултатите от тези тестове се преглеждат от висшето ръководство и се отразяват в определяната политика и ограничения;

viii)

институцията трябва да извършва, като част от редовния си вътрешен контрол, независима проверка на системата си за измерване на риска. Тази проверка трябва да включва както дейностите на търговските звена, така и тези на независимото звено за контрол на риска. Поне веднъж годишно, институцията трябва да извършва проверка на цялостния си процес на управление на риска. Проверката трябва да разглежда:

адекватността на документацията на системата и процеса на управление на риска, и организацията на звеното за контрол на риска;

интегрирането на оценките на пазарните рискове във всекидневното управление на риска и надеждността на управленската информационна система;

процеса в институцията на одобряване на моделите за оценяване на риска и системите за оценка, които се използват от служителите във фронт и бек офиса;

обсега на пазарните рискове, обхванати от модела за измерване на риска и потвърждаването на всички съществени промени в процеса на измерване на риска;

точността и пълнотата на данните за позициите, точността и целесъобразността на хипотезите за изменчивостта (волатилността) и корелациите, както и точността на оценката и изчисленията за чувствителността към риск;

процеса на проверка в институцията, който оценява последователността, навременността и надеждността на информационните източници, използвани за вътрешните модели, включително независимостта на тези информационни източници;

и

процеса на сверяване в институцията, когато се оценява бек тестването, което се извършват с цел преценка на точността на модела.

3.   Институцията наблюдава точността и действието на своя модел, като осъществява програми за бек тестване. Бек тестването трябва да осигурява за всеки работен ден сравнение на получената еднодневна мярка за стойността под риск, която се създава от институцията до края на следващия търговски ден. Компетентните органи проверяват способността на институцията да извършва бек тестване както за действителните, така и за хипотетичните промени в стойността на портфейла. Бек тестването за хипотетични промени в стойността на портфейла се основава на сравнение със стойността на портфейла в края на деня и чрез допускане, че позициите са непроменени, стойността му в края на следващия ден. Компетентните органи изискват от институциите да предприемат подходящи мерки за подобряване на програмата им за бек тестване, ако я считат за несъвършена.

4.   С цел изчисляване на капиталовите изисквания за специфичен риск, свързан с търгуваните дългови позиции и позиции в капиталови инструменти, компетентните органи могат да одобрят използването на вътрешен модел на институцията, ако в допълнение спазването на условията в останалата част на настоящото приложение, моделът:

обяснява историческите промени в стойността на портфейла;

обхваща концентрациите по отношение големината и промените в състава на портфейла;

е устойчив в неблагоприятна среда;

е потвърден с бек тестване, чиято цел е да се прецени, дали специфичният риск е точно обхванат. Ако компетентните органи разрешат това бек тестване да бъде извършено въз основа на съответни подпортфейли, те трябва да бъдат уместно подбрани.

5.   Институциите, използващи вътрешни модели, които не са одобрени в съответствие с параграф 4, подлежат на отделно капиталово покритие за специфичния риск, изчислен съгласно приложение I.

6.   За целите на параграф 10, ii), резултатите от собственото изчисление на институцията се подреждат в скала по мултипликационен коефициент най-малко 3.

7.   Мултипликационният коефициент се увеличава с плюс-фактор между 0 и 1 в съответствие с таблицата по-долу, в зависимост от броя на превишенията за последните 250 търговски дни по данни от бек тестването на институцията. Компетентните органи изискват от институциите да изчисляват превишенията по последователен начин въз основа на бек тестване на реалните или хипотетичните промени в стойността на портфейла. Превишение е еднодневна промяна в стойността на портфейла, която надвишава съответната създадена от модела на институцията еднодневна мярка за стойността под риск. С цел определяне на плюс-фактора, броят на превишенията се оценява поне веднъж на тримесечие.

Брой превишения

Плюс-фактор

По-малко от 5

0,00

5

0,40

6

0,50

7

0,65

8

0,75

9

0,85

10 или повече

1,00

В отделни случаи и поради изключителни ситуации, компетентните органи могат да освобождават от изискването за увеличаване на мултипликационния коефициент с плюс-фактора съгласно горната таблица, ако институцията е показала задоволително за компетентните органи, че това увеличение е неоправдано, и че моделът по същество е надежден.

Ако множество превишения показват, че моделът не е достатъчно точен, компетентните органи отменят одобрението за модела или налагат подходящи мерки, с които да се гарантира своевременното подобрение на модела.

За да могат компетентните органи непрекъснато да наблюдават целесъобразността на плюс-фактора, институциите незабавно, не по-късно от пет работни дни уведомяват компетентните органи за всички случаи на превишения, установени чрез програмите им за бек тестване, и които съгласно горната таблица изискват увеличение на плюс-фактора.

8.   Ако моделът на институцията не е одобрен от компетентните органи в съответствие с параграф 4 за целите на изчисляване на капиталовите изисквания за специфичен риск, институцията увеличава изчислените си съгласно параграфи 6, 7 и 10 капиталови изисквания с допълнително покритие, равно на едно от двете:

i)

частта на специфичния риск в мярката за стойността под риск, която трябва да бъде изолирана съгласно надзорните указания; или по избор на институцията;

ii)

мерките за стойността под риск на подпортфейлите от дългови позиции и позиции в капиталови инструменти, които носят специфичен риск.

Институциите, използващи вариант ii), са задължени предварително да определят структурата от съставни портфейли и не трябва да я променят без съгласието на компетентните органи.

9.   Компетентните органи могат да освобождават от предвиденото в параграф 8 изискване за допълнително покритие, ако институцията докаже, че в съответствие с приетите международни стандарти, моделът ѝ точно обхваща и риска от неблагоприятни събития, и риска от неизпълнение за търгуваните ѝ дългови и капиталови позиции.

10.   Всяка институция трябва да спазва капиталово изискване, изразено като по-високата стойност от:

i)

стойността под риск от предишния ден, получена съгласно посочените в настоящото приложение параметри;

ii)

средна стойност на всекидневните мерки за стойността под риска през всеки от предходните 60 търговски дни, умножена по споменатия в параграф 6 коефициент и коригирана със споменатия в параграф 7 коефициент.

11.   Изчислението на стойността под риск подлежи на следните минимални изисквания:

i)

най-малко ежедневно изчисляване на стойността под риск;

ii)

99 процентов едностранен доверителен интервал;

iii)

10 дневен еквивалентен период на държане;

iv)

ефективен исторически период на наблюдение най-малко от една година, освен когато е оправдан по-кратък период на наблюдение, поради значително рязко увеличение на изменчивостта в цените;

v)

тримесечно актуализиране на данните.

12.   Компетентните органи изискват моделът да обхваща всички значими ценови рискове, свързани с опции или подобни на опции позиции, а всички други рискове, които не се обхванати от модела, да са адекватно покрити със собствен капитал.

13.   Компетентните органи изискват моделът за измерване на риска да обхваща достатъчен брой рискови фактори, в зависимост от нивото на дейността на институцията на съответните пазари. Като минимум, трябва да бъдат спазени следните разпоредби:

i)

за лихвения риск, системата за измерване на риска включва пакет от рискови фактори, съответстващи на лихвените проценти във всяка валута, в които институцията има балансови или задбалансови позиции, чувствителни към лихвените проценти. Институцията моделира кривата на доходността, като използва един от общоприетите подходи. За значителните експозиции към лихвен риск в основните валути и на основните пазари, кривата на доходността се разделя на най-малко шест падежни интервала, за да обхване колебанията на изменчивостта на лихвените проценти по цялата крива на доходност. Системата за измерване на риска трябва да обхваща и риска от ненапълно корелирани движения между различните криви на доходност;

ii)

за валутния риск, системата за измерване на риска включва рисковите фактори, съответстващи на златото и на отделните чуждестранни валути, в които са деноминирани позициите на институцията;

iii)

за капиталовия риск, системата за измерване на риска използва отделен рисков фактор най-малко за всеки от капиталовите пазари, на които институцията държи значителни позиции;

iv)

за стоковия риск, системата за измерване на риска използва отделен рисков фактор най-малко за всяка стока, в която институцията държи значителни позиции. Системата за измерване на риска трябва да обхваща и риска от ненапълно корелирани движения между подобни, но не еднакви стоки и експозицията към промените на форуърдните цени, възникващи от несъответствия на падежите. Също така, тя отчита пазарните характеристики, особено датите на доставка и възможността, предоставена на дилърите, да закриват позиции.

14.   Компетентните органи могат да разрешават на институциите да използват емпирични корелации в рамките на рисковите категории и за всички рискови категории, ако те са удовлетворени, че системата на институцията за измерване на корелациите е надеждна и се прилага цялостно.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

52


31998L0033


L 204/29

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 98/33/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 22 юни 1998 година

за изменение на член 12 от Директива 77/780/ЕИО на Съвета относно достъпа и упражняването на дейността на кредитните институции, на членове 2, 5, 6, 7 и 8 и на приложения II и III към Директива 89/647/ЕИО на Съвета относно коефициента на платежоспособност на кредитните институции, както и на член 2 и на приложение II към Директива 93/6/ЕИО на Съвета относно капиталовата адекватност на инвестиционните фирми и кредитните институции

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално първото и трето изречение на член 57, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3),

(1)

като имат предвид, че Първа директива 77/780/ЕИО на Съвета от 12 декември 1977 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до достъпа и упражняването на дейността на кредитните институции (4), разрешава обмена на информация между компетентните органи и определени други органи или органи в рамките на дадена държава-членка или между държави-членки; като имат предвид, че упоменатата директива също така разрешава сключването от държавите-членки на споразумения за сътрудничество, предвиждащи обмена на информация, с компетентните органи на трети страни; като имат предвид, че с оглед на съгласуваността, това разрешение за сключване на споразумения относно обмена на информация с трети страни трябва да бъде разширено, така че да включва и обмена на информация с определени други органи или органи в тези страни, при условие че разкриваната информация е предмет на подходящи гаранции за професионална тайна;

(2)

като имат предвид, че Директива 89/647/ЕИО на Съвета от 18 декември 1989 г. относно коефициента на платежоспособност на кредитните институции (5) претегля активите и задбалансовите записи в зависимост от степента им на кредитен риск;

(3)

като имат предвид, че църквите и религиозните общности, които, учредени под формата на юридически лица съгласно публичното право, събират данъци в съответствие със законодателството, предоставящо им такова право, носят кредитен риск, подобен на този на регионалните администрации и местните власти; като имат предвид, че следователно е уместно да се даде на компетентните органи възможността да третират вземанията от църквите и религиозните общности по същия начин като вземанията от регионалните администрации и местните власти, когато тези църкви и религиозни общности събират данъци; като имат предвид, обаче, че възможността да се приложи теглови коефициент от 0 % по отношение на вземанията от регионалните администрации и местните власти не се разпростира по отношение на вземанията от църквите и религиозните общности единствено на базата на правото да се събират данъци;

(4)

като имат предвид, че Директива 94/7/ЕО на Комисията от 15 март 1994 г. за привеждане в съответствие на Директива 89/647/ЕИО на Съвета относно коефициента на платежоспособност на кредитните институции по отношение на техническата дефиниция за „многостранните банки за развитие“ (6), включва Европейския инвестиционен фонд в тази дефиниция; като имат предвид, че фондът представлява нова и единна структура за сътрудничество в Европа, чиято цел е да допринесе за укрепването на вътрешния пазар, за поддържането на икономическия подем в Европа и за засилването на икономическото и социалното сближаване;

(5)

като имат предвид, че по смисъла на член 6, параграф 1, буква г), точка 7 от Директива 89/647/ЕИО, теглови коефициент от 100 % трябва да бъде приложен по отношение на неосвободената част от капитала, заявен в Европейския инвестиционен фонд от кредитните институции;

(6)

като имат предвид, че капиталът на Европейския инвестиционен фонд, запазен за заявяване от финансовите институции е лимитиран до 30 %, от които 20 % трябва да бъдат освободени в началото на четири годишни вноски от 5 % всяка; като имат предвид, че следователно 80 % не трябва да бъдат освободени, за да останат като условно задължение на членовете на Фонда; като имат предвид, че с оглед целта, дефинирана от Европейския съвет при създаването на Фонда, да се насърчава участието на търговските банки, това участие не трябва да бъде санкционирано и като имат предвид, че следователно е по-уместно да се приложи теглови коефициент от 20 % по отношение на неосвободената част от заявения капитал;

(7)

като имат предвид, че приложение I към Директива 89/647/ЕИО, която се отнася до класификацията на задбалансовите записи, класифицира определени записи като такива с висок риск и, следователно, прилага теглови коефициент от 100 %; като имат предвид, че член 6, параграф 4 от упоменатата директива установява, че: „Ако задбалансовите записи са предмет на експлицитна гаранция, те следва да бъдат претеглени както ако те са били договорени за сметка на гаранта, а не на контрагента. Когато потенциалната експозиция, произтичаща от задбалансова сделка, е изцяло гарантирана, според изискванията на компетентните органи, с някой от активите, признати за обезпечение в параграф 1, буква а), точка 7 или буква б), 11, теглови коефициент от 0 % или от 20 % се прилага, в зависимост от въпросното обезпечение.“;

(8)

като имат предвид, че клирингът на извънборсови дериватни инструменти, извършен от клирингови къщи, действащи като централен контрагент, играе значителна роля в определени държави-членки; като имат предвид, че е уместно да се признаят предимствата от такъв клиринг, които се изразяват в намаляване на кредитния риск и на свързания системен риск при благоразумното третиране на кредитния риск; като имат предвид, че е необходимо настоящите и потенциални бъдещи експозиции, произтичащи от договорите за клиринг на извънборсови дериватни инструменти, да бъдат напълно обезпечени, а рискът от излагането на клиринговата къща на експозиция, надхвърлящ пазарната стойност на обезпечение, да бъде отстранен, с цел клиринговите извънборсови дериватни инструменти да бъдат също така благоразумно третирани за преходен период, както търгуваните на борсата деривати; като имат предвид, че компетентните органи трябва да бъдат задоволени от нивото на изискуемите първоначални маржове и променливи маржове, както и от качеството и степента на защита, предвидени от обезпечението;

(9)

като имат предвид, че трябва също така да се вземе под внимание случаят, при който гаранцията е обезпечена посредством реално обезпечение по смисъла на член 6, параграф 1, буква в), точка 1, по отношение на задбалансовите записи, които са гарантирани или посредством гаранции, имащи характера на кредитни заместители;

(10)

като имат предвид, че по смисъла на точки 2, 4 и 7 от член 6, параграф 1, буква a) на Директива 89/647/ЕИО, нулев теглови коефициент се прилага спрямо активи, представляващи вземания срещу централните админстрации и централните банки от зона A или безусловно гарантирани от тях, както и спрямо активи, гарантирани посредством обезпечение под формата на ценни книжа, емитирани от централните администрации или централните банки от зона А; като имат предвид, че по смисъла на член 7, параграф 1 от посочената директива, държавите-членки могат, при определени условия, да прилагат нулев тегловен коефициент спрямо активи, представляващи вземания срещу собствените им регионални администрации или местни власти, както и спрямо вземанията срещу трети страни и спрямо задбалансовите записи, притежавани за сметка на трети страни и гарантирани от тези регионални администрации или местни власти;

(11)

като имат предвид, че член 8, параграф 1 от Директива 89/647/ЕИО постановява, че държавите-членки могат да прилагат теглови коефициент от 20 % спрямо елементите от актива, които са гарантирани, за задоволяването на компетентните органи, посредством обезпечение под формата на ценни книжа, емитирани от регионалните администрации или местните власти от зона А; като имат предвид, че обезпечение под формата на ценни книжа, емитирани от регионалните администрации или местните власти на държавите-членки, трябва да се считат за гарантирани от тези регионални администрации и местни власти по смисъла на член 7, параграф 1, с оглед да се позволи на компетентните органи да прилагат нулев теглови коефициент спрямо активи и задбалансови записи, гарантирани с такова обезпечение, винаги съгласно условията, установени в посочения параграф;

(12)

като имат предвид, че приложение II към Директива 89/647/ЕИО определя третирането на задбалансовите записи, наричани най-общо „извънборсови дериватни инструменти“, отнасящи се до лихвените проценти и обменните курсове на валута в контекста на изчисляването на капиталовите изисквания, наложени на кредитните институции;

(13)

като имат предвид, че член 2, параграф 1, буква a), член 2, параграф 2, член 2, параграф 3, буква б) и член 2, параграф 6, както и член 3, параграфи 1 и 2 от настоящата директива и приложението към нея са в съответствие с работата на международен форум от банкови надзорници относно подобрено, а в някои аспекти и по-строго надзорно третиране на кредитните рискове, присъщи на извънборсовите дериватни инструменти, по-специално увеличаването на задължителния капитал покрива извънборсовите дериватни инструменти, отнасящи се до базисни инструменти, различни от лихвените проценти и обменните курсове на валута и възможността да се вземе предвид ефектите по намаляването на риска от споразумения за договорено нетиране („contractual netting“), признати от компетентните органи при изчисляване на изискванията за капитала по отношение на потенциалните бъдещи кредитни рискове, присъщи на извънборсовите дериватни инструменти;

(14)

като имат предвид, че за международно действащите кредитни институции и групи от кредитни институции в широк диапазон от трети страни, които се конкурират с кредитните институции на Общността, правилата, приети на по-широко международно ниво, ще доведат до подобрено надзорно третиране на извънборсовите дериватни инструменти; като имат предвид, че това подобрение се изразява в по-подходящо задължително покриване на капитала, като се отчитат ефектите по намаляването на риска от признатите от надзорните органи споразумения за договорено нетиране относно потенциални бъдещи кредитни рискове;

(15)

като имат предвид, че за кредитните институции на Общността сходно подобряване на надзороното третиране на извънборсовите дериватни инструменти, включително възможността да се отчетат ефектите по намаляването на риска от признатите от надзорните органи споразумения за договорено нетиране относно потенциални бъдещи кредитни рискове, може да бъде постигнато само чрез изменение на Директива 89/647/ЕИО;

(16)

като имат предвид, че за осигуряване на равни условия за конкуренция между кредитните институции и инвестиционните дружества в Общността, съвместимо надзорно третиране на техните респективни дейности в областта на извънборсовите дериватни инструменти е необходимо и може да бъде постигнато само чрез изменения на Директива 93/6/ЕИО на Съвета от 15 март 1993 г. относно капиталовата адекватност на инвестиционните дружества и кредитните институции (7);

(17)

като имат предвид, че настоящата директива е най-подходящото средство за постигане на преследваните цели и не превишава необходимото за постигането на тези цели,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

В Директива 77/780/ЕИО член 12, параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Държавите-членки могат да сключват споразумения за сътрудничество, предвиждащи обмена на информация, с компетентните органи на трети страни или с органите или институциите на трети страни, дефинирани в параграфи 5 и 5а, само ако разкриваната информация е предмет на гаранции за професионална тайна, поне равностойни на онези, посочени в настоящия член. Такъв обмен на информация трябва да е предназначен за изпълнение на задачата по надзора на посочените органи или институции.

Когато информацията произхожда от друга държава-членка, тя не може да бъде разкрита без изразеното съгласие на компетентните органи, които са я разкрили и, когато е уместно, единствено за целите, за които тези органи са дали съгласието си.“

Член 2

Директива 89/647/ЕИО се изменя както следва:

1.

Член 2 се изменя както следва.

a)

в параграф 1 се добавя следното тире:

„—

„признати борси“ означава борси, признати от компетентните органи, които:

i)

функционират редовно;

ii)

има правила, установени или одобрени от подходящите органи на страната по произхода на борсата, които определят условията за функциониране на борсата, условията за достъп до борсата, както и условията, на които трябва да отговаря даден договор, преди той да може да бъде ефективно изтъргуван на борсата;

iii)

разполага с клирингов механизъм, предвиждащ изброените в приложение III договори да са предмет на изискванията за дневен марж, осигуряващи подходяща защита по мнението на компетентните органи.“

б)

в параграф 2 се добавя следната алинея:

„Компетентните органи могат също така да включат в рамките на понятието за регионални администрации и местни власти църквите и религиозните общности, учредени под формата на юридически лица съгласно публичното право, доколкото те събират данъци, в съответствие с законодателството, предоставящо им правото да правят това. В този случай обаче, възможността, предвидена в член 7, не се прилага.“

2.

В член 5, параграф 3, първото изречение и се заменя със следното:

„3.   В случая на задбалансовите записи, посочени в член 6, параграф 3, потенциалните разходи за подмяна на договорите в случая на неизпълнение от страна на контрагента, се изчислява посредством единия от двата метода, описани в приложение II“.

3.

Член 6 се изменя както следва:

a)

в параграф 2, се добавя следното изречение:

„Частта от неосвободения капитал, заявен в Европейския инвестиционен фонд, може да бъде претеглена с теглови коефициент от 20 %.“

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Методите, описани в приложение II, се прилагат за задбалансовите записи, изброени в приложение III, с изключение на:

договорите, търгувани на признати борси,

договори относно обменния курс на валута (с изключение на договорите за злато) с първоначален срок от четиринадесет календарни дни или по-малко.

До 31 декември 2006 г. компетентните органи на държавите-членки могат да освободят от прилагането на методите, фиксирани в приложение II, извънборсовите договори, уредени от клирингова къща, когато последната действа като юридически контрагент и всички участници напълно и ежедневно обезпечават експозицията, която представят на клиринговата къща, предоставяйки по този начин защита, покриваща както настоящата експозиция, така и потенциална бъдеща експозиция. Компетентните органи трябва да бъдат убедени, че предоставеното като гаранция обезпечение осигурява същото ниво на защита, като обезпечение, което съответства с параграф 1, буква а), точка 7, и че рискът от натрупването на експозиции от страна на клиринговата къща над пазарната стойност на предоставеното като гаранция обезпечение е отстранен. Държавите-членки уведомяват Комисията за начина, по който използват тази възможност.“

в)

в параграф 4 се добавя следната алинея:

„Държавите-членки могат да приложат теглови коефициент от 50 % по отношение на задбалансовите записи, които представляват гаранции или гаранции, имащи характера на кредитни заместители, и които са напълно гарантирани, съгласно изискванията на компетентните органи с ипотеки, отговарящи на условията на параграф 1, буква в), точка 1, при условие че гарантът разполага с преки права върху това обезпечение.“

4.

член 7 се изменя както следва:

a)

в параграф 1 следното се добавя след думите „местни власти“:

„или гарантирани, съгласно изискванията на съответните компетентни органи, чрез обезпечение под формата на ценни книжа, емитирани от тези регионални администрации или местни власти.“

б)

в параграф 2 следното се добавя след думата „последните“:

„, включително чрез обезпечение под формата на ценни книжа.“

5.

Член 8, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Без това да засяга член 7, параграф 1, държавите-членки могат да приложат теглови коефициент от 20 % по отношение на елементите от актива, които са гарантирани, съгласно изискванията на съответните компетентни органи, чрез обезпечение под формата на ценни книжа, емитирани от регионалните администрации или местните власти от зона А, чрез депозити, направени в кредитни институции от зона А, различни от кредитиращата институция, или чрез сертификати за депозит или сходни инструменти, емитирани от тези кредитни институции.“

6.

Приложения II и III се изменят или се заменят, в съответствие с части A и Б от приложението към настоящата директива.

Член 3

Директива 93/6/ЕИО се изменя както следва:

1.

Член 2, параграф 10 се заменя със следното:

„10.   „извънборсови дериватни инструменти“ означават задбалансовите записи, по отношение на които, съгласно първата алинея от член 6, параграф 3 на Директива 89/647/ЕИО, методите, определни в приложение II към упоменатата директива, се прилагат.“

2.

Приложение II, точка 5 се заменя със следното:

5.   За изчисляване на изисквания капитал, свързан с техните извънборсови дериватни инструменти, институциите прилагат приложение II към Директива 89/647/ЕИО. Претеглянията на риска, които трябва да се приложат за съответните контрагенти, се определят в съответствие с член 2, параграф 9 от настоящата директива.

До 31 декември 2006 г. компетентните органи на държавите-членки могат да освободят от прилагането на методите, фиксирани в приложение II, извънборсовите договори уредени от клирингова къща, когато последната действа като юридическият контрагент и всички участници напълно и ежедневно обезпечават експозицията, която представят на клиринговата къща, предоставяйки по този начин защита, покриваща както настоящата експозиция, така и потенциална бъдеща експозиция. Компетентните органи трябва да бъдат убедени, че предоставеното като гаранция обезпечение осигурява същото ниво на защита, като обезпечение, което съответства с член 6, параграф 1, буква а), точка 7 от Директива 89/647/ЕИО, и че рискът от натрупването на експозиции от страна на клиринговата къща над пазарната стойност на предоставеното като гаранция обезпечение е отстранен. Държавите-членки уведомяват Комисията за начина, по който използват тази възможност.“

Член 4

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от двадесет и четири месеца след датата на влизането ѝ в сила. Те незабавно уведомяват Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на основните разпоредби от вътрешното законодателство, които приемат в областта, регулирана от настоящата директива.

Член 5

Настоящата директива влиза в сила в деня на нейното публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 22 юни 1998 година.

За Европейския парламент

Председател

J. M. GIL-ROBLES

За Съвета

Председател

J. CUNNINGHAM


(1)  ОВ С 208, 19.7.1996 г., стр. 8 и ОВ С 259, 26.8.1997 г., стр. 11.

(2)  ОВ С 30, 30.1.1997 г., стр. 13.

(3)  Становище на Европейския парламент от 10 април 1997 г. (ОВ С 132, 28.4.1997 г., стр. 234), Обща позиция на Съвета от 9 март 1998 г. (ОВ С 135, 30.4.1998 г., стр. 32) и Решение на Европейския парламент от 30 април 1998 г. (ОВ С 152, 18.5.1998 г.). Директива на Съвета от 19 май 1998 г.

(4)  ОВ L 322, 17.12.1977 г., стр. 30. Директива, последно изменена с Директива 96/13/ЕО (ОВ L 66, 16.3.1996 г., стр. 15).

(5)  ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 14. Директива, последно изменена с Директива 98/32/ЕО (виж ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 26).

(6)  ОВ L 89, 6.4.1994 г., стр. 17.

(7)  ОВ L 141, 11.6.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

A.

Приложение II към Директива 89/647/ЕИО се изменя както следва:

1.

Заглавието се заменя със следното:

2.

Точка 1 се заменя със следното:

1.   Избор на метода

За оценяване на кредитните рискове, свързани с договорите, упоменати в точки 1 и 2 от приложение III, кредитните институции могат да избират, със съгласието на компетентните органи, един от методите, описаните по-долу. Кредитните институции, които са задължени да прилагат разпоредбите на член 6, параграф 1 от Директива 93/6/ЕИО, трябва да използват метод 1, описан по-долу. За оценяване на кредитните рискове, свързани с договорите, упоменати в точка 3 от приложение III, всички кредитни институции трябва да използват метод 1, описан по-долу.“;

3.

В точка 2, Таблица 1 се заменя със следното:

„ТАБЛИЦА (1)  (2)

Остатъчен срок (3)

Договори за лихвен процент

Договори за обменния курс на валута и злато

Договори за акции

Договори за други благородни метали, с изключение на злато

Договори за стоки, различни от благородни метали

Една година или по-малко

0 %

1 %

6 %

7 %

10 %

Над една година до пет години

0,5 %

5 %

8 %

7 %

12 %

Над пет години

1,5 %

7,5 %

10 %

8 %

15 %

С цел изчисляване на потенциалната бъдеща експозиция в съответствие с етап б), компетентните органи могат да разрешат на кредитните институции до 31 декември 2006 г. да прилагат следните проценти, вместо предвидените в таблица 1, при условие че институциите ползват вчзможността, предвидена в член 11а от Директива 93/6/ЕИО за договори по смисъла на точка 3, букви б) и в) от приложение III:

Таблица 1 а

Остатъчен срок

Благородни метали (без злато)

Основни метали

Селскостопански продукти (нетрайни)

Други, включително енергийни продукти

Една година или по-малко

2 %

2,5 %

3 %

4 %

Над една година до пет години

5 %

4 %

5 %

6 %

Над пет години

7,5 %

8 %

9 %

10 %“

4.

В таблица 2, заглавието на първи ред от третата колона се заменя със следното:

„Договори, отнасящи се до обменния курс на валута и злато.“

5.

В точка 2 се добавя следният параграф:

„При методи 1 и 2, компетентните органи трябва да гарантират, че фиктивната сума, която трябва да бъде взета предвид, е подходящо мерило за риска, присъщ на договора. Когато, например, договорът предвижда увеличение на паричните потоци, фиктивната сума трябва да бъде променена, така че да отчита въздействието на увеличението върху рисковата структура на този договор.“

6.

В точка 3, буква б) се добавя следният параграф:

„Компетентните органи могат да признаят като намаляващи риска споразуменията за договорено нетиране, покриващи договорите за обмяна на валута с първоначален срок от четиринадесет календарни дни или по-малко, продадени опции или сходни задбалансови записи, за които настоящото приложение не се прилага, тъй като те носят само незначителен или нулев кредитен риск. Ако, в зависимост от положителната или отрицателно пазарна стойност на тези договори, включването им в друго споразумение за нетиране може да доведе до увеличаване или намаляване на капиталовите изисквания, компетентните органи трябва да задължат кредитните си институции да използват съвместимо третиране.“

7.

В точка 3, буква в), ii), първият параграф и уводните думи и вторият параграф, първо тире се заменят със следното:

„ii)

Други споразумения за договорено нетиране

За прилагането на метод 1:

в стъпка a) текущите разходи за подмяна на договорите, включени в дадено споразумение за нетиране могат да бъдат изчислени, като се вземат предвид реалните теоретични нетни разходи за подмяна, които са в резултат от споразумението; в случая, когато компенсацията води до нетно задължение за кредитната институция, която изчислява нетните разходи за подмяна, настоящите разходи за подмяна се приемат за равни на нула;

в стъпка б) стойността на бъдеща потенциална кредитна експозиция за всички договори, включени в дадено компенсационно споразумение, може да бъде намалена съгласно следното уравнение:

РСЕred = 0,4 * PCEgross + 0,6 * NGR * PCEgross

където:

—   РСЕred= намаления размер на бъдещата потенциална кредитна експозиция по отношение на всички договори, сключени с даден контрагент, включени в двустранно споразумение за нетиране, валидно от правна гледна точка,

—   PCEgross= сумата от израженията на бъдещата потенциална кредитна експозиция за всички договори, сключени с даден контрагент, които са включени в двустранно споразумение за нетиране, валидно от правна гледна точка и са изчислени чрез умножаване на условния размер на главницата с процентите, посочени в таблица 1,

—   NGR= „съотношение нето/бруто“: определя се от компетентните органи, било:

i)чрез отделно изчисление: като съотношение на нетните разходи за подмяна на всички договори, включени в двустранно споразумение за нетиране, валидно от правна гледна точка, сключени с даден контрагент (числител) и брутните разходи за подмяна на всички договори, включени в двустранно споразумение за нетиране, валидно от правна гледна точка, сключени с този контрагент (знаменател), илиii)чрез съвкупно изчисление: като съотношение на сумата на нетните разходи за подмяна, изчислени на двустранна основа за всички контрагенти, като се вземат предвид договорите, включени в двустранно споразумение за нетиране, валидно от правна гледна точка (числител) и сумата на брутните разходи за подмяна на всички договори, включени в двустранно споразумение за нетиране, валидно от правна гледна точка (знаменател).

Ако държавите-членки предоставят на кредитните институции възможност да изберат метода, избраният метод трябва систематично да се използва.

За изчисляването на потенциалната бъдеща кредитна експозиция съгласно горепосочената формула, договорите, които напълно съответстват, включени в компенсационното споразумение, могат да бъдат считани като формиращи един единствен договор с фиктивна сума, еквивалентна на нетните постъпления. Напълно съответстващи договори са форуърд договори за обмяна на валута или сходни договори, в които фиктивната сума е еквивалентна на паричните потоци, ако паричните потоци стават дължими в същия ден и изцяло или частично в същата валута.

За прилагането на метод 2, в стъпка a):

изцяло съответстващите договори, включени в компенсационното споразумение, могат да бъдат считани като формиращи един единствен договор с фиктивна сума, еквивалентна на нетните постъпления, като условните размери на главницата се умножават по процентите, посочени в таблица 2.“

Б.

Приложение III към Директива 89/647/ЕИО се заменя със следното:

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ВИДОВЕ ЗАДБАЛАНСОВИ ЗАПИСИ

1.

Договори относно лихвения процент:

a)

лихвени суапове в една и съща валута;

б)

базисни суапове;

в)

форуърд споразумения относно лихвата;

г)

лихвени фючърси;

д)

закупени лихвени опции;

е)

други договори от сходно естество.

2.

Договори относно обменния курс на валута и договори относно златото:

a)

кръстосани валутни лихвени суапове;

б)

форуърд валутни контракти;

в)

валутни фючърси;

г)

закупени валутни опции;

д)

други договори от сходно естество;

е)

договори относно златото от естество, сходно с това на договорите от буква a) до д).

3.

Договори от естество, сходно на онези от точка 1, букви от а) до д) и точка 2, букви от а) до г), отнасящи се до други референтни точки или показатели относно:

a)

обикновените акции;

б)

благородни метали, с изключение на златото;

в)

суровини, различни от благородните метали;

г)

други договори от сходно естество.


(1)  Договорите, които не попадат в нито една от петте категории, посочени в настоящата таблица, се третират като договори за стоки, различни от благородните метали.

(2)  При договор с многократна размяна на главницата, процентите трябва да се умножат по броя на оставащите погасителни вноски, които трябва да бъдат направени съгласно договора.

(3)  При договори, структурирани така, че да бъде погасена остатъчна експозиция след някои определени дати на падеж и при ревизирането им така, че пазарната стойност на договора да е нулева на тези определени дати, остатъчният срок би трябвало да бъде равен на срока до следващата дата на ревизиране на условията на договора. При договори за лихвени проценти, отговарящи на тези критерии и с остатъчен срок над една година, процентът не може да бъде по-малък от 0,5 %.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

60


31998L0063


L 253/24

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 98/63/EО НА КОМИСИЯТА

от 3 септември 1998 година

за изменение на Директива 93/16/ЕИО на Съвета относно улесняване свободното движение на лекарите и взаимното признаване на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 49, член 57, параграф 1 и параграф 2, първо и трето изречение, и член 66 от него,

като взе предвид Директива 93/16/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно улесняване свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация (1), последно изменена с Директива 98/21/EО на Комисията (2), и по-специално член 44a от нея,

като има предвид, че Обединеното кралство изпрати мотивирана молба да бъдат изменени за тази държава-членка наименованията за неврохирургия, обща медицина (вътрешни болести), ортопедия, патоанатомия и психиатрия в списъка на медицинските специалности, общи за всички държави-членки;

като има предвид, че Люксембург изпрати мотивирана молба да се включат за тази държава-членка обозначенията за клинична биология, гастроентерологична хирургия, ядрена медицина, челюстно-лицева хирургия, и зъбна, устна и челюстно-лицева хирургия в списъка на медицинските специалности, характерни за две или повече държави-членки;

като има предвид, че Гърция изпрати мотивирана молба за изменение за тази държава-членка на наименованието за радиотерапия в списъка на медицинските специалности, характерни за две или повече държави-членки;

като има предвид, че Обединеното кралство изпрати мотивирана молба да се изменят за тази държава-членка обозначенията за микробиология-бактериология, хирургия на торакса, кардиология, венерология, диагностична радиология, радиотерапия, гериатрия, бъбречни болести, заразни болести, и обществено здравеопазване за социално слаби в списъка на медицинските специалности, характерни за две или повече държави-членки;

като има предвид, че Гърция изпрати мотивирана молба да се включат за тази държава-членка обозначенията за васкуларна хирургия и обществено здравеопазване за социално слаби в списъка на медицинските специалности, характерни за две или повече държави-членки;

като има предвид, че Белгия, Ирландия и Обединеното кралство изпратиха мотивирани молби за включване на медицина при злополуки и спешна медицина в списъка на медицинските специалности, характерни за две или повече държави-членки;

като има предвид, че Дания, Испания, Италия, Ирландия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство изпратиха мотивирани молби за включване на клинична неврофизиология в списъка на медицинските специалности, характерни за две или повече държави-членки;

като има предвид, че залегналите в настоящата директива мерки отговарят на становището на Комитета на висшите служители в общественото здравеопазване, определен с Решение 75/365/ЕИО на Съвета (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Член 5, параграф 3 на Директива 93/16/ЕИО се изменя, както следва:

a)

при „неврологична хирургия“ наименованието „неврологична хирургия“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „неврохирургия“;

б)

при „обща медицина (вътрешни болести)“ наименованието „обща медицина“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „обща медицина (вътрешни болести)“;

в)

при „ортопедия“, наименованието „ортопедична хирургия“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „травматевтична и ортопедична хирургия“;

г)

при „патологична анатомия“ наименованието „патологична анатомия и хистопатология“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „хистопатология“;

д)

при „психиатрия“ наименованието „психиатрия“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „обща психиатрия“.

Член 2

Член 7, параграф 2 на Директива 93/16/ЕИО се изменя, както следва:

а)

при „клинична биология“ се прибавя следното:

„Люксембург: biologie clinique“;

б)

при „микробиология-бактериология“ наименованието „медицинска микробиология“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „медицинска микробиология и вирусология“;

в)

при „гръдна хирургия“ наименованието „гръдна хирургия“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „сърдечно-гръдна хирургия“;

г)

при „съдова хирургия“ се прибавя следният текст:

„Гърция: Aγγειοχειρουργικής“

д)

при „кардиология“ наименованието „сърдечносъдови болести“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „кардиология“;

е)

при „венерология“ наименованието „венерология“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „генитална урологична медицина“;

ж)

при „диагностична радиология“ наименованието „диагностична радиология“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „клинична радиология“;

з)

при „радиотерапия“ наименованието „Ακτινοθεραπευτική“, което стои срещу „Гърция“, се заменя с наименованието „Ακτινοθεραπευτική - Оγκολογία“ и наименованието „радиотерапия“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „клинична онкология“;

и)

при „гериатрия“ наименованието „гериатрия“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се замества с наименованието „гериатрична медицина“;

й)

при „бъбречни болести“ наименованието „бъбречни болести“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „бъбречна медицина“;

к)

при „заразни болести“ наименованието „заразни болести“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „инфекциозни болести“;

л)

при „обществено здравеопазване за социално слаби“ се прибавя „Гърция: Кοινωνική Iατρική“ и наименованието „обществено здравеопазване за социално слаби“, което стои срещу „Обединеното кралство“, се заменя с наименованието „обществено здравеопазване“;

м)

при „гастроентерологична хирургия“, се прибавя следното:

„Люксембург: chirurgie gastro-entérologique“;

н)

при „ядрена медицина“ се прибавя следният текст:

„Люксембург: médecine nucléaire“;

о)

при „челюстно-лицева хирургия (основно медицинско образование)“ се прибавя следният текст:

„Люксембург: chirurgie maxillo-faciale“;

п)

при „зъбна, устна и челюстно-лицева хирургия (основно медицинско и стоматологично образование)“ се добавя следният текст:

„Люксембург: chirurgie dentaire, orale maxillo-faciale“;

р)

прибавят се следните две точки:

„—

медицина при злополуки и спешна медицина

Ирландия:

медицина при злополуки и спешна медицина

Обединеното кралство:

медицина при злополуки и спешна медицина;

клинична неврофизиология

Дания:

klinisk neurofysiology

Испания:

neurofisiologica clinica

Ирландия:

neurophysiology

Швеция:

klinisk neurofysiologi

Обединеното кралство:

clinical neurophysiology“.“.

Член 3

Член 27 на Директива 93/16/ЕИО се изменя, както следва:

a)

при „Първа група (пет години)“ се прибавя следният текст:

„—

медицина при злополуки и спешна медицина“;

б)

при „Втора група (четири години)“ се прибавя следният текст:

„—

клинична неврофизиология“.

Член 4

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, до 30 юни 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Разпоредбите, които са приети по силата на настоящия параграф, съдържат позоваването на настоящата директива или то се прилага към тях при официалното им публикуване. Процедурата за такова позоваване се определя от държавите-членки.

2.   Държавите-членки изпращат на Комисията текстовете на разпоредбите от националното си право, които приемат в обсега на материята, уредена с настоящата директива.

Член 5

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на нейното публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 3 септември 1998 година.

За Комисията

Mario MONTI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 165, 7.7.1993 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 119, 22.4.1998 г., стр. 15.

(3)  ОВ L 167, 30.6.1975 г., стр. 19.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

63


31998L0076


L 277/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 98/76/ЕО НА СЪВЕТА

от 1 октомври 1998 година

за изменение на Директива 96/26/ЕО относно допускането до професията на автомобилен превозвач на стоки и автомобилен превозвач на пътници и взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, имащи за цел да улеснят упражняването на правото на свобода на установяване на тези превозвачи за осъществяване на вътрешни и международни превози

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 75, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, определена в член 189в от Договора (3),

(1)

като има предвид, че различията между вътрешните разпоредби относно допускането до професията на автомобилен превозвач и взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация могат да доведат до нарушаване на конкуренцията;

(2)

като има предвид, че поради това е необходимо да продължи процесът на хармонизация в тази област в рамките на структурата на функциониране на вътрешния пазар чрез допълнително укрепване на общите правила, предвидени в Директива 96/26/ЕО (4);

(3)

като има предвид, че поради измененията в пазара на автомобилен превоз на стоки и оперативните изисквания на вътрешния пазар, е необходимо да се разшири обсегът на материята, уредена от Директива 96/26/ЕО, като в нея се включат някои категории автомобилни превозвачи на стоки, осъществяващи под наем или срещу възнаграждение, с лекотоварни превозни средства, като например куриерски служби, които подлежат на специфична дерогация за предприятия за превоз на стоки, осъществяващи местни превози на къси разстояния и използващи превозни средства с максимално допустима маса между 3,5 и 6 тона;

(4)

като има предвид, че е необходимо с оглед на изискването за добра репутация, да се вземат мерки за налагане на по-строги изисквания, включващи изисквания за опазване на околната среда и за професионална отговорност;

(5)

като има предвид, че е необходимо с оглед на изискването за финансова стабилност, за да не се наруши равновесието на пазара, да се фиксира подходящ наличен капитал и резерви на по-високо минимално ниво и да се фиксира стойността на еврото за тези национални валути, които не участват в третия етап на паричния съюз, на всеки пет години;

(6)

като има предвид, че с оглед на изискването за професионална компетентност е необходимо кандидатите за автомобилни превозвачи да предявят доказателство за хармонизирано минимално ниво на обучение по едни и същи предмети и да притежават удостоверения, изготвени в съответствие със сравним образец, удостоверяващи професионална компетентност, в търговската област в частност, на хармонизирано минимално ниво и на основата на единни методи за изпитване във всички държави-членки; като има предвид, че за целта е необходимо също да се хармонизират някои аспекти на организацията на изпитването;

(7)

като има предвид, че правото на държавите-членки да организират задължителни курсове за подготовка за изпити за професионална компетентност на кандидатите, явяващи се за първи път на изпит, които обичайно пребивават на тяхна територия, остава ненакърнено;

(8)

като има предвид, следователно, че нивото на знанията, което следва да се вземе предвид за издаването на сертификат за професионална компетентност, без да се засяга Директива 92/26/ЕО, е различно във всяка държава-членка; като има предвид, че поради тези различия, националните мерки могат следователно да се различават значително в рамките, определени в приложение I към споменатата директива, особено по отношение на квалификациите на автомобилните превозвачи, качеството на превозите и пътната безопасност;

(9)

като има предвид, че следва да се приеме, че за ограничен срок и след консултации с Комисията държавите-членки могат да изискват от лицата, които никога преди не са получавали сертификат за професионална компетентност в държава-членка, но които успешно са положили изпит за професионална компетентност в една държава-членка, когато обичайно са пребивавали в друга държава-членка, в която възнамеряват да започнат упражняването на професията на автомобилен превозвач за пръв път, да положат допълнителен изпит; като има предвид, че такъв допълнителен изпит трябва да обхваща области, в които националните аспекти на професията, и по-специално специфичните национални търговски, социални, фискални и технически аспекти или аспекти, свързани с организацията на пазара и с дружественото право, се различават от тези в държавата-членка, в която успешно са положили изпит;

(10)

като има предвид необходимостта от въвеждане на временни мерки за прилагането на Директива 96/26/ЕО в Австрия, Финландия и Швеция;

(11)

като има предвид необходимостта редовно да се проверява дали оторизираните автомобилни превозвачи все още отговарят на изискванията за добра репутация, финансова стабилност и професионална компетентност;

(12)

като има предвид необходимостта от налагане на ефективни, пропорционални и възпиращи санкции от държавите-членки в интерес на безпрепятственото функциониране на вътрешния пазар,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 96/26/ЕО се изменя както следва:

1)

в член 1, параграф 2,

първото тире се заменя със следното:

„—

„професията на автомобилен превозвач на стоки“ е дейността, осъществявана от всяко предприятие за превозване на стоки за собствена сметка с моторно превозно средство или комбинация от превозни средства;“

добавя се следното тире:

„—

„обичайно пребиваване“ е мястото, където лицето обикновено живее в продължение най-малко на 185 дни през всяка календарна година поради лични и професионални връзки или, в случай на лице без професионални връзки, поради лични връзки, които показват тясна връзка между лицето и мястото, където то живее;

Въпреки това, обичайното пребиваване на лице, чийто професионални връзки са на място, различно от мястото на личните му връзки, и което в резултат на това живее поред на различни места, намиращи се в две или повече държави-членки, се счита мястото на личните му връзки, при условие че лицето се връща редовно на това място. Последното условие не е задължително, когато лицето живее в държава-членка с цел изпълнението на задача с определена продължителност. Посещаването на университет или училище не означава промяна на обичайното пребиваване.“

2)

в член 2:

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Настоящата директива не се прилага за предприятия, извършващи по професия дейност като автомобилен превозвач на стоки с моторни превозни средства или комбинация от превозни средства, чиято максимално допустима маса не надвишава 3,5 тона. Държавите-членки могат обаче, да намалят това ограничение за всички, или за някои категории превози.“

настоящият текст на параграф 2 става параграф 2, буква a) и се включва следната буква б):

„б)

Когато предприятия, извършващи по професия дейност като превозвач на стоки, използват превозни средства с максимално допустима маса между 3,5 и 6 тона, държавите- членки могат, след информиране на Комисията, да освободят от прилагането на всички или на някои разпоредби на настоящата директива тези предприятия, които осъществяват изключително местни превози и които имат второстепенно значение за транспортния пазар поради късите разстояния на превозване.“

3)

в член 3:

параграф 2, буква в) се заменя със следното:

„в)

са осъждани за извършване на тежки правонарушения срещу действащите закони в тази област относно:

условията на заплащане и наемане на работа в професията, и

автомобилния превоз на стоки или пътници, в зависимост от случая, в частност правилата, отнасящи се за периодите на управление на превозното средство и почивка на водачите, масата и размерите на превозните средства с търговско предназначение, пътната безопасност и безопасността на превозните средства, опазването на околната среда и другите правила относно професионалната отговорност.“

параграф 3, буква в) се заменя със следното:

„в)

Предприятието трябва да има наличен капитал и резерви в размер най-малко на 9 000 EUR, когато използва само едно превозно средство, и най-малко 5 000 EUR за всяко допълнително превозно средство.

По смисъла на настоящата директива стойностите на еврото за националните валути, които не участват в третия етап на паричния съюз, се фиксират на всеки пет години. Курсовете, които следва да се прилагат, са курсовете, получени за първия работен ден през месец октомври и публикувани в Официален вестник на Европейските общности. Те влизат в сила на 1 януари през следващата календарна година.“

параграф 3, буква г) се заменя със следното:

„г)

По смисъла на алинеи a), б) и в), компетентният орган може да приеме или изиска, като доказателство, потвърждение или уверение, дадено от банка или друга подходяща компетентна институция. Такова потвърждение или уверение може да бъде банковата гаранция, под формата на залог или обезпечение, или всяко друго подобно средство.“

параграф 4 се заменя със следното:

„4.

а)

Условието, свързано с професионална компетентност се изразява в притежаването на знания, съответстващи на нивото на обучение, предвидено в списъка на предметите, включени в приложение I. Професионалната компетентност се установява с помощта на задължителен писмен изпит, който може да бъде допълнен и от устен изпит, организиран във формата, посочена в приложение I, от институцията или органа, определени за тази цел от държавата-членка.

б)

Държавите-членки могат да освободят от изпит кандидатите, които предявят доказателство най-малко за пет години практически опит в транспортно предприятие на ръководен пост, при условие че тези кандидати положат изпит при условия, определени от държавата-членка в съответствие с приложение I.

в)

Държавите-членки могат да освободят от явяване на изпит по предметите, включени в техните дипломи, титулярите на някои дипломи за горно ниво на обучение или на технически дипломи, които предявят доказателство за солидни познания по определени от тях предмети от изброените в приложение I и обхванати от дипломите.

г)

Като доказателство за професионална компетентност се представя сертификат, издаден от институцията или органа, посочени в a). Сертификатът се изготвя в съответствие с образеца, даден в приложение Ia.

д)

За кандидатите, възнамеряващи ефективно и продължително да управляват предприятия, извършващи по професия единствено вътрешни превози, държавите-членки могат да предвидят в знанията, които следва да се вземат предвид при определянето на професионалната компетентност, да се включат само предметите, свързани с вътрешните превози. В този случай в сертификата за професионална компетентност, образец на който е даден в приложение Ia на настоящата директива, се посочва, че титулярът на сертификата е правоспособен да упражнява ефективно и продължително управление на предприятия, които по професия извършват единствено превози в държавата-членка, която е издала сертификата.

е)

След консултации с Комисията държавата-членка може да поиска от всяко лице, което е титуляр на сертификат за професионална компетентност, издадено от компетентен орган в друга държава-членка след 1 октомври 1999 г., ако лицето обичайно е пребивавало в първата държава-членка, да положи допълнителен изпит, организиран от институцията или органа, определени за целта от първата държава-членка. В допълнителния изпит се включват специфичните знания, свързани с националните аспекти на професията на автомобилен превозвач в първата държава-членка.

Тази точка се прилага за срок от три години, считано от 1 октомври 1999 г. Този срок може да бъде удължен за максимален срок от пет години от Съвета по предложение на Комисията, съгласно разпоредбите на Договора. Той се прилага само за физически лица, които при получаването на сертификат за професионална компетентност съгласно условията, посочени в първата алинея, все още не са получили споменатия сертификат в държава-членка.“

4)

в Член 5:

в параграф 1 се добавя следното тире:

„—

1 януари 1995 г. за Австрия, Финландия и Швеция.“

в параграф 2, алинея първа, след тирето, започващо с „— след 2 октомври 1989 г.“, се добавя следното тире:

„—

след 31 декември 1994 г. и преди 1 януари 1997 г. за Австрия, Финландия и Швеция.“

в параграф 2 се добавя следното тире в края на първата алинея след тирето, започващо с „— 1 юли 1992 г.“:

„—

1 януари 1997 г. за Австрия, Финландия и Швеция.“

добавя се следният параграф:

„3.

а)

Всички предприятия, които са оторизирани да осъществяват по професия дейност като автомобилен превозвач преди 1 октомври 1999 г., изпълняват по отношение на автомобилния парк, който експлоатират на тази дата, изискванията съгласно член 3, параграф 3 не по-късно от 1 октомври 2001 г.

Тези предприятия, обаче, изпълняват условията, наложени от член 3, параграф 3 по отношение на всяко увеличаване на автомобилния им парк след 1 октомври 1999 г.

б)

Предприятията, осъществяващи по професия дейност като автомобилен превозвач преди 1 октомври 1999 г. с превозни средства, чиято максимално допустима маса е между 3,5 тона и 6 тона, изпълняват условията, наложени по член 3, параграф 3, не по-късно от 1 октомври 2001 г.“

5)

в член 6, параграф 1 се добавят следните алинеи:

„Държавите-членки гарантират, че компетентните органи проверяват редовно и най-малко веднъж на пет години, дали предприятията все още отговарят на изискванията за добра репутация, финансова стабилност и професионална компетентност.

Ако по време на проверката се установи, че изискването за финансова стабилност не е удовлетворено, органите могат, когато другите икономически показатели на предприятието дават основание да се допусне, че изискването за финансова стабилност ще бъде отново трайно изпълнено в обозримо бъдеще на основата на финансов план, да удължат този срок с не повече от една година.“

6)

в член 7:

началото на параграф 1 се заменя с „1. Когато са извършени нарушения на разпоредбите …“,

съществуващият параграф 2 се заличава, а съществуващият параграф 3 става нов параграф 2;

7)

в член 8:

в параграф 2 се заличават думите „или за необявяване в несъстоятелност преди това“,

в параграф 4 последното изречение се заличава;

8)

в член 10, параграф 3, датата 1 януари 1990 г. се заменя с датата, определена в настоящата директива в член 2, параграф 1, алинея първа от настоящата директива;

9)

след член 10 се включват следните членове:

„Член 10a

Държавите-членки предвиждат системи от санкции за нарушения на вътрешните разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива, и предприемат всички мерки, необходими, за да осигурят налагането на тези санкции. Така предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.

Член 10б

След 1 октомври 1999 г. държавите-членки признават като достатъчно доказателство за професионална компетентност сертификатите, съответстващи на образеца, даден в приложение Ia, и издадени от институцията или органа, определени за целта от всяка държава-членка.“

10)

Приложение I се заменя с приложение I към настоящата директива и се добавя приложение Iа, дадено в приложение II към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими с оглед спазването на настоящата директива преди 1 октомври 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат такива мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията текста на основните разпоредби от вътрешното право, който приемат в приложното поле на настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 1 октомври 1998 година.

За Съвета

Председател

C. EINEM


(1)  ОВ C 95, 24.3.1997, стр. 66 и ОВ C 324, 25.10.1997, стр. 6.

(2)  ОВ C 287, 22.9.1997, стр. 21.

(3)  Становище на Европейския парламент от 17 юли 1997 г. (ОВ C 286, 22.9.1997, стр. 224), Обща позиция на Съвета от 17 март 1998 г. (ОВ C 161, 27.5.1998, с. 12) и Решение на Европейския парламент от 17 юни 1998 г. (ОВ C 210, 6.7.1998 г.).

(4)  ОВ L 124, 23.5.1996, стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

I.   СПИСЪК НА УЧЕБНИТЕ ПРЕДМЕТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 4

Минималните задължителни знания, които следва да се изискват за официалното признаване на професионална компетентност от държавите-членки, трябва да включват учебните предмети, изброени по-долу, съответно за автомобилните превози на товари и автомобилните превози на пътници. Нивото на теоретичните знания и практическите умения на кандидатите за превозвачи на стоки и превозвачи на пътници по тези предмети трябва да съответства на нивото, което се изисква за управление на предприятие за автомобилни превози.

Минималното ниво на знанията, посочено по-долу, не може да бъде по-ниско от ниво 3 в структурата на обучение, определена в приложението към Решение 85/368/ЕИО (1), т.е. нивото на знанията, получени по време на задължителното образование, разширени чрез професионално обучение и допълнително техническо обучение или чрез техническо образование, получено в средното училище.

A.   Гражданско право

Автомобилен превоз на стоки и пътници

От кандидата се изисква, по-специално:

1.

да е запознат с основните видове договори, използвани в автомобилния превоз, и произтичащите от тях права и задължения;

2.

да може да сключи договор със законна сила, и по-специално по отношение на условията на превоз;

Автомобилен превоз на стоки

3.

да е в състояние да разгледа иск, предявен от неговия принципал, за възстановяване на погинали или повредени стоки по време на превозването им или за забавена доставка и да разбере как се отразява такъв иск на договорната му отговорност;

4.

да е запознат с правилата и задълженията, произтичащи от Конвенцията относно договора за международен превоз на стоки по пътищата;

Автомобилен превоз на пътници

5.

да е в състояние да разгледа иск, предявен от неговия принципал, относно обезщетение за нанесени телесни повреди на пътници или увреждане на багажа им в резултат на злополука по време на превозване или относно обезщетение за забавени доставки и да разбере как се отразява такъв иск на договорната му отговорност.

Б.   Търговско право

Автомобилен превоз на стоки и пътници

От кандидата се изисква в частност:

1.

да е запознат с условията и формалностите, определени за упражняване на професията, общите задължения на превозвачите (регистрация, водене на документация и т.н.) и последствията при несъстоятелност;

2.

да има необходимите познания за различните видове търговски дружества и разпоредбите, определящи тяхното учредяване и дейност.

В.   Социално право

Автомобилен превоз на стоки и пътници

От кандидата се изисква в частност:

1.

да е запознат с ролята и функциите на различните социални институции в областта на автомобилния превоз (профсъюзи, работнически съвети, цехови отговорници, инспектори по труда и т.н.);

2.

да е запознат със задълженията на работодателите относно социалното осигуряване;

3.

да е запознат с разпоредбите, уреждащи трудовите договори за различните категории работници, наети на работа от предприятията за автомобилен превоз (форма на договорите, задължения на страните по договора, условия на труд и работно време, платени отпуски, възнаграждение, нарушение на договорите и т.н.);

4.

да е запознат с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3820/85 (2) и Регламент (ЕИО) № 3821/85 (3) и с практическите мерки за прилагането на тези регламенти.

Г.   Данъчно право

Автомобилни превози на стоки и пътници

За кандидата е необходимо да е запознат с разпоредбите, уреждащи:

1.

ДДС върху транспортните услуги;

2.

данъка върху моторните превозни средства;

3.

данъците върху конкретните моторни превозни средства за превозване на стоки, таксите и потребителските такси за ползване на инфраструктура;

4.

данъка върху дохода.

Д.   Бизнес и финансово управление на предприятието

Превоз на стоки и пътници

От кандидата се изисква в частност:

1.

да е запознат със законите и практиката за използване на чекове, менителници, записи на заповед, кредитни карти и други платежни средства или начини за плащане;

2.

да е запознат с различните видове кредити (банков кредит, документарен акредитив, гаранционни депозити, ипотеки, лизинг, аренда, факторинг и др.) и с тежестите и задълженията, произтичащи от тях;

3.

да знае какво е счетоводен баланс и как той се изготвя и тълкува;

4.

да е в състояние да чете и тълкува отчета за приходите и разходите;

5.

да е в състояние да направи оценка на рентабилността и финансовото състояние на предприятието, в частност на основата на финансовите съотношения;

6.

да е в състояние да подготви бюджет;

7.

да е запознат с елементите на разходите на своето предприятие (постоянни разходи, променливи разходи, оборотен капитал, амортизация и т.н.) и да е в състояние да изчисли разходите на едно превозно средство, на километър, на пътуване или на тон;

8.

да е в състояние да направи организационна структура на предприятието, свързана с общото разпределение на персонала и да изготви работни планове и др.

9.

да е запознат с принципите на маркетинга, рекламата и връзките с обществеността, включително и с насърчаване на продажбите на транспортни услуги, изготвяне на картотека на клиентите и др.;

10.

да е запознат с различните видове застраховки, свързани с автомобилния превоз (застраховка гражданска отговорност, застраховка срещу телесна повреда в резултат на злополука) застраховка „Живот“, застраховане, различно от животозастраховането и застраховка на багаж) и с гаранциите и задълженията, произтичащи от тях;

11.

да е запознат с приложенията за предаване на данни по електронен път в автомобилния превоз;

Автомобилен превоз на стоки

12.

да е в състояние да прилага разпоредбите, уреждащи фактурирането на услуги за автомобилен превоз на стоки и да знае смисъла и значението на Инкотермс;

13.

да е запознат с различните категории транспортни спомагателни устройства, тяхната роля, функции и, при необходимост, техния статут;

Автомобилен превоз на пътници

14.

да е в състояние да прилага разпоредбите, уреждащи тарифите и ценообразуването в държавния и частния превоз на пътници;

15.

да е в състояние да прилага разпоредбите, уреждащи фактурирането на услугите за автомобилен превоз на пътници.

Е.   Достъп до пазара

Автомобилен превоз на стоки и пътници

От кандидата се изисква в частност:

1.

да е запознат с нормативните актове за професията, които уреждат автомобилните превози под наем или срещу възнаграждение, отдаването под наем на товарни превозни средства и сключването на договори с подизпълнител, и в частност с разпоредбите, уреждащи официалната организация на професията, допускането до професията, разрешителните за осъществяване на автомобилни превози в Общността и извън нея, контрола и санкциите;

2.

да е запознат с разпоредбите за учредяване на предприятие за автомобилни превози;

3.

да е запознат с различните документи, необходими за осъществяването на услуги за автомобилен превоз, и да е в състояние да въведе процедури за извършване на проверки, за да гарантира, че общоприетите документи за всяка транспортна дейност, и в частност документите на превозното средство, водача, стоките и багажа, се съхраняват в превозното средство и в офиса на предприятието.

Автомобилен превоз на стоки

4.

да е запознат с разпоредбите относно организацията на пазара на услуги за автомобилен превоз на стоки, обработката на товарите и логистиката;

5.

да е запознат с граничните формалности, ролята и областта на приложение на Т-документите и TIR-карнетите и със задълженията и отговорностите, възникващи при използването им;

Автомобилен превоз на пътници

6.

да е запознат с разпоредбите относно организацията на пазара на автомобилни превози на пътници;

7.

да е запознат с разпоредбите относно осъществяването на услуги за автомобилен превоз на пътници и да може да изготвя транспортни планове.

Ж.   Технически стандарти и аспекти на работа

Автомобилен превоз на стоки и пътници

От кандидата се изисква в частност:

1.

да е запознат с разпоредбите относно теглото и размерите на превозните средства в държавите-членки и процедурите, които следва да се спазват в случай на наднормени товари, представляващи изключение от тези разпоредби;

2.

да е в състояние да избере превозните средства и компонентите им (шаси, двигател, предавателна система, спирачна система и т.н.) в зависимост от потребностите на предприятието;

3.

да е запознат с формалностите, свързани с типовото одобрение, регистрацията и техническия контрол върху тези превозни средства;

4.

да знае какви мерки трябва да се предприемат за намаляване на шума и против замърсяването на въздуха от отделяните от моторните превозни средства изгорели газове;

5.

да е в състояние да изготви планове за периодична поддръжка на превозните средства и тяхното оборудване;

Автомобилен превоз на стоки

6.

да е запознат с различните видове съоръжения за обработка на товарите и товарещи устройства (заден борд, контейнери, палети и др.) и да е в състояние да въведе процедури и да даде указания за натоварване и разтоварване на стоките (разпределяне на товара, стифиране, складиране, укрепване, скрепяване и т.н.);

7.

да е запознат с различните техники на „piggy-back“ и с комбинирания транспорт тип ро-ро;

8.

да е в състояние да приложи процедурите за спазване на разпоредбите за превозване на опасни стоки и отпадъци, в частност тези, произтичащи от Директива 94/55/ЕО (4), Директива 96/35/ЕО (5) и Регламент (ЕИО) № 259/93 (6);

9.

да е в състояние да приложи процедурите за изпълнение на разпоредбите за превозване на лесно развалими хранителни продукти, в частност тези, произтичащи от Европейска спогодба за превоз на лесно развалими хранителни продукти и за специалните транспортни средства, които се ползват при тези превози (ATP);

10.

да е в състояние да приложи процедурите за изпълнение на разпоредбите за превозване на живи животни.

З.   Пътна безопасност

Автомобилен превоз на стоки и пътници

От кандидата се изисква в частност:

1.

да знае какви квалификации се изискват за водачите (свидетелство за управление на МПС, медицински свидетелства, свидетелства за годност за управление на МПС и т.н.)

2.

да е в състояние да вземе необходимите мерки, гарантиращи, че водачите ще спазват правилата за движение по пътищата, действащите забрани и ограничения в отделните държави-членки (ограниченията на скоростта, предимствата, ограниченията при престой и паркиране, използването на светлините, пътните знаци и т.н.);

3.

да е в състояние да изготви указания за проверка на водачите за изпълнение на изискванията за безопасност относно състоянието на превозните средства, тяхното оборудване и товар и относно предпазните мерки, които следва да се вземат;

4.

да е в състояние да определи процедурите, които следва да се спазват в случай на злополука и да прилага необходимите процедури за предотвратяване на нови злополуки или тежки правонарушения на правилата за движение по пътищата;

Автомобилен превоз на пътници

5.

да има основни познания за маршрутите в пътната мрежа на държавите-членки.

II.   ОРГАНИЗАЦИЯ НА ИЗПИТА

1.   Държавите-членки организират задължителен писмен изпит, който може да бъде последван и от устен изпит по избор, за да установят дали кандидатите за автомобилни превозвачи са овладели задължителното ниво на знания по предметите, включени в част I, и в частност способността им да използват инструментите и техниките, свързани с тях, и да изпълняват съответните административни и координационни задължения.

а)

Задължителният писмен изпит включва два теста, и по-специално:

писмени въпроси, съдържащи въпроси с избор на един верен отговор (за всеки въпрос са дадени четири възможни отговора), или въпроси, изискващи пряк отговор, или комбинация от двата вида въпроси,

писмени упражнения/решаване на казуси.

Минималната продължителност на всеки тест е два часа.

б)

Когато е организиран устен изпит, държавите-членки могат да предвидят участието в него да става след успешно положен писмен изпит.

2.   Когато държавите-членки организират също и устен изпит, те трябва да предвидят за всеки един от трите изпита минимална тежест, равна на 25 % и максимална тежест, равна на 40 % от общия брой на точките, които следва да се получат.

Когато държавите членки организират само писмен изпит, те трябва да предвидят за всеки от двата теста минимална тежест, равна на 40 % и максимална тежест, равна на 60 % от общия брой на точките, които следва да се получат.

3.   За всички тестове кандидатите трябва да получат среден брой на точките, не по-малък от 60 % от общия брой на точките, които следва да се получат, като получените точки за всеки направен тест не могат да бъдат по-малко от 50 % от общия брой на възможните точки. Само за един от тестовете държавата-членка може да намали този процент от 50 % на 40 %.


(1)  Решение 85/368/ЕИО на Съвета от 16 юли 1985 г. относно сравнимостта на професионалните квалификации на държавите-членки на Европейската общност (ОВ L 199, 31.7.1985, стр. 56).

(2)  Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно хармонизиране на някои социални закони, отнасящи се до автомобилния транспорт (ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно записващото оборудване в автомобилния транспорт (ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 8). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1056/97 на Комисията (ОВ L 154, 12.6.1997 г., стр. 21).

(4)  Директива 94/55/ЕО на Съвета от 21 ноември 1994 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно превоза на опасни стоки по шосе (ОВ L 319, 12.12.1994, стр. 7). Директива, последно изменена с Директива 96/86/ЕО на Комисията (ОВ L 335, 24.12.1996 г., стр. 43).

(5)  Директива 96/35/ЕО на Съвета от 3 юни 1996 г. относно професионалната квалификация на съветниците по безопасност при превоза на опасни стоки по шосе, с жп транспорт и по вътрешните водни пътища (ОВ L 145, 19.6.1996 г., стр. 10).

(6)  Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета от 1 февруари 1993 г. относно надзора и управлението при превозването на отпадъци в рамките на, влизащи и излизащи от Европейската общност (ОВ L 30, 6.12.1993 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 120/97 (ОВ L 22, 24.1.1997, стр. 14).“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ Ia

ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ

Image


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

73


31998L0084


L 320/54

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 98/84/EО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 20 ноември 1998 година

относно правната защита на услуги, основаващи се на или състоящи се от достъп под условие

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 57, параграф 2, член 66 и член 100a от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3),

(1)

като имат предвид, че целите на Общността, както са изложени в Договора, включват създаване и все по-голямо обединяване на народите на Европа и осигуряване на икономически и социален напредък чрез елиминиране на бариерите, които ги разделят;

(2)

като имат предвид, че трансграничното радио- и телевизионно излъчване и услугите на информационното общество могат да допринесат, от гледна точка на индивида, за пълната ефективност на свободата на изразяване като основно право и от колективна гледна точка, за постигането на целите, изложени в Договора;

(3)

като имат предвид, че Договорът урежда свободното движение на всички услуги, които обичайно се предоставят срещу заплащане; като имат предвид, че това право, според прилагането му за радио- и телевизионно излъчване и за услугите на информационното общество, е също специфично проявление в законодателството на Общността на един по-общ принцип, а именно свободата на изразяване, както е обхваната от член 10 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи; като имат предвид, че този член изрично признава правото на гражданите да получават и предават информация, независимо от границите и като имат предвид, че всякакво ограничение на това право трябва да се основава на надлежно преценяване на други законни интереси, заслужаващи правна защита;

(4)

като имат предвид, че Комисията предприе консултации на широка основа на базата на Зелената книга за правна защита на кодираните услуги на вътрешния пазар; като имат предвид, че резултатите от тези консултации потвърдиха необходимостта от правен инструмент в Общността, който да осигури правната защита на всички тези услуги, чието заплащане почива на достъп под условие;

(5)

като имат предвид, че в своята Резолюция от 13 май 1997 г. относно Зелената книга (4) Европейският парламент призова Комисията да представи предложение за директива, обхващаща всички кодирани услуги, за които се използва код, с цел да се осигури плащането на такса и се съгласи, че в тях ще се включват услугите на информационното общество, предоставяни от разстояние чрез електронни средства и по искане на самия получател на услугите, както и за услугите за радио- и телевизионно излъчване;

(6)

като имат предвид, че възможностите, предлагани от цифровите технологии предоставят потенциал за увеличаване на избора на потребителя и допринасят за културния плурализъм чрез разработване на дори по-широк диапазон от услуги по смисъла на членове 59 и 60 от Договора; като имат предвид, че жизнеспособността на тези услуги често ще зависи от предоставения под условие достъп, за да може доставчикът на услугите да получи възнаграждение; като имат предвид, че съответно правната защита на доставчиците на услуги от незаконни устройства, които позволяват безплатен достъп до техните услуги, изглежда необходима, за да се осигури икономическата жизнеспособност на услугите;

(7)

като имат предвид, че значимостта на този въпрос бе призната в съобщението на Комисията за „Европейска инициатива в електронната търговия“;

(8)

като имат предвид, че в съответствие с член 7a от Договора вътрешният пазар представлява пространство без вътрешни граници, в което е гарантирано свободното движение на услуги и стоки; като имат предвид, че член 128, параграф 4 от Договора изисква Общността да отчита културните аспекти в своите действия съгласно други разпоредби на Договора; като имат предвид, че по силата на член 130, параграф 3 от Договора Общността следва, чрез политиката и дейностите, които прилага, да допринася за създаването на условия, необходими за конкурентноспособността на своята индустрия;

(9)

като имат предвид, че настоящата Директива не нарушава възможни бъдещи разпоредби на Общността или национални разпоредби, предназначени да гарантират, че известен брой услуги за радио- и телевизионно излъчване, признати за услуги от обществен интерес, не се основават на достъп под условие;

(10)

като имат предвид, че настоящата Директива не нарушава културните аспекти на каквито и да било бъдещи действия на Общността по отношение на новите услуги;

(11)

като имат предвид, че на различията между националните правила за правна защита на услуги, основани на или състоящи се от достъп под условие, се дължи създаването на препятствия за свободното движение на услуги и стоки;

(12)

като имат предвид, че прилагането на Договора не е достатъчно, за да премахне тези пречки на вътрешния пазар; като имат предвид, че тези пречки, следователно, трябва да бъдат премахнати чрез предоставяне на еквивалентна степен на защита между държавите-членки; като имат предвид, че това предполага сближаване на националните правила, свързани с търговски дейности, които касаят незаконни устройства;

(13)

като имат предвид, че изглежда необходимо да се осигури, че държавите-членки предоставят подходяща правна защита срещу пускането на пазара, с цел пряка или непряка печалба, на незаконни устройства, които позволяват или улесняват без наличие на упълномощаване заобикалянето на каквито и да е технологични мерки, създадени, за да защитават заплащането на законно предоставяна услуга;

(14)

като имат предвид, че тези търговски дейности, които касаят незаконните устройства, включват търговската комуникация, обхващаща всички форми на реклама, пряк маркетинг, спонсорство, промоции на продажби и връзки с обществеността, при които се предлагат такива продукти и услуги;

(15)

като имат предвид, че тези търговски дейности са вредни за потребителите, които са били подведени за произхода на незаконните устройства; като имат предвид, че е необходима висока степен на защита на потребителите, за да се борят срещу този вид измама на потребителите; като имат предвид, че член 129a, параграф 1 от Договора предвижда, че Общността трябва да допринася за постигането на висока степен на защита на потребителите чрез мерките, които приема в съответствие с член 100a от него;

(16)

като имат предвид, че следователно, правната рамка за създаването на единното аудио-визуално пространство, посочено в Директива 89/552/EИО на Съвета от 3 октомври 1989 г. за координирането на някои разпоредби, предвидени в закон, подзаконов или административен акт в държавите-членки относно упражняването на дейности на радио- и телевизионно излъчване (5), следва да бъдат допълнени с препратка към техниките за достъп под условие, както са изложени в настоящата директива, не на последно място, за да се осигури равно третиране на доставчиците на трансгранично радио- и телевизионно излъчване, независимо от мястото им на установяване;

(17)

като имат предвид, че в съответствие с Резолюция на Съвета от 29 юни 1995 г. относно ефективното еднакво прилагане на законодателството на Общността и на наказанията, приложими при нарушения на законодателството на Общността на вътрешния пазар (6), от държавите-членки се изисква да предприемат действия, за да осигурят надлежното спазване на законодателството на Общността със същата ефективност и строгост, както се прилага и националното законодателство;

(18)

като имат предвид, че в съответствие с член 5 от Договора от държавите-членки се изисква да предприемат всички подходящи мерки, за да гарантират прилагането и ефективността на законодателството на Общността, по-конкретно чрез гарантиране, че избраните санкции са ефективни, възпиращи и пропорционални, както и че правните средства за защита са подходящи;

(19)

като имат предвид, че сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки трябва да бъде ограничено до това, което е необходимо за постигането на целите на вътрешния пазар, в съответствие с принципа на пропорционалност, посочен в третата алинея на член 3б от Договора;

(20)

като имат предвид, че разпространението на незаконни устройства включва прехвърляне чрез всякакви средства на такива устройства на пазара за пускането им в обращение вътре и извън Общността;

(21)

като имат предвид, че настоящата Директива не нарушава прилагането на никакви национални разпоредби, които могат да забраняват частното притежаване на незаконни устройства, чрез прилагането на правилата за конкуренция в Общността и прилагането на правилата относно правата на интелектуална собственост в Общността;

(22)

като имат предвид, че националното законодателство във връзка със санкциите и правните средства за защита срещу нарушаване на търговски дейности може да предвижда, че дейностите трябва да се извършват със знанието или при достатъчни основания за узнаване, че въпросните устройства са незаконни;

(23)

като имат предвид, че санкциите и правните средства за защита, предвидени в настоящата Директива, не нарушават никаква друга санкция или правно средство за защита, чиято уредба може да се съдържа в националното законодателство, като превантивни мерки по принцип или изземване на незаконните устройства; като имат предвид, че държавите-членки не са длъжни да предвиждат наказателни санкции за дейностите, съставляващи нарушения, обхванати от настоящата директива; като имат предвид, че разпоредбите в държавите-членки за действия, свързани с вреди трябва да бъдат в съответствие с техните национални правни и съдебни системи;

(24)

като имат предвид, че настоящата директива не нарушава прилагането на националните правила, които не попадат в координираната с настоящата област, като тези, приети за защита на малолетни, включително такива в изпълнение на Директива 89/552/EИО или национални разпоредби, касаещи обществения ред или обществената сигурност,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Обхват

Целта на настоящата директива е да доведе до сближаване на разпоредбите в държавите-членки, касаещи мерки срещу незаконни устройства, даващи непозволен достъп до защитени услуги.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящата директива:

a)

защитена услуга означава всяка от следните услуги, когато се предоставя срещу възнаграждение и на основата на достъп под условие:

телевизионно излъчване съгласно определението в член 1, буква a) от Директива 89/552/EИО,

радиоизлъчване, означаващо всяко предаване по кабел или по въздуха, включително чрез сателит, на радиопрограми, предназначени за приемане от обществеността,

услугите на информационното общество по смисъла на член 1, параграф 2 от Директива 98/34/EО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. за установяване на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти и правила при услугите на информационното общество (7),

или предоставянето на достъп под условие за посочените по-горе услуги, считани като отделна самостоятелна услуга;

б)

достъп под условие означава всяка техническа мярка и/или договореност, според която достъпът до защитена услуга в разбираем вид се предоставя под условието на предварително индивидуално разрешение;

в)

устройство за достъп под условие означава всякакво оборудване или софтуер, създаден или адаптиран така, че да предоставя достъп до защитена услуга в разбираем вид;

г)

свързана услуга означава инсталирането, поддръжката или подмяната на устройства за достъп под условие, както и предоставяне на услуги за търговска комуникация по отношение на тези дейности или на защитените услуги;

д)

незаконно устройство означава всякакво оборудване или софтуер, създаден или адаптиран така, че да предоставя достъп до защитена услуга в разбираем вид, без да е налице разрешение от доставчика на услугата;

е)

областта, координирана от настоящата директива включва всяка разпоредба, свързана с неправомерните дейности, посочени в член 4.

Член 3

Принципи на вътрешния пазар

1.   Всяка държава-членка предприема необходимите мерки за забрана на нейна територия на дейностите, изброени в член 4 и за предвиждане на санкциите и правните средства за защита, посочени в член 5.

2.   Без да се нарушават разпоредбите на параграф 1, държавите-членки не могат:

a)

да ограничават предоставянето на защитени услуги или свързани услуги, чийто произход е в друга държава-членка; или

б)

да ограничават свободното движение на устройствата с достъп под условие; по причини, попадащи в областта, координирана от настоящата директива.

Член 4

Неправомерни дейности

Държавите-членки забраняват на своя територия всяка от следните дейности:

a)

производството, вноса, разпространението, продажбите, наемането или притежаването за търговски цели на незаконни устройства;

б)

инсталацията, поддръжката или замяната за търговски цели на незаконни устройства;

в)

използването на търговски комуникации за поощряване на употребата на незаконни устройства.

Член 5

Санкции и правни средства за защита

1.   Санкциите следва да бъдат ефективни, възпиращи и пропорционални на потенциалните последици от неправомерните дейности.

2.   Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че доставчиците на защитени услуги, чиито интереси са засегнати от неправомерни дейности, както са посочени в член 4, извършени на тяхна територия, имат достъп до подходящи правни средства за защита, включително и възможност да предявяват искове за нанесени вреди и да получат съдебно разпореждане за възбрана или друга превантивна мярка и когато е уместно, премахване на незаконните устройства от търговската мрежа.

Член 6

Въвеждане в сила

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 28 май 2000 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, координирана от настоящата директива.

Член 7

Доклади

Не по-късно от три години след влизането в сила на настоящата директива и след това на всеки две години Комисията представя на Европейския парламент, на Съвета и на Икономическия и социален комитет доклад относно прилагането на настоящата директива, придружаван, когато е уместно, от предложения, по-конкретно по отношение на определенията в член 2, за адаптирането им в светлината на техническото и икономическото развитие и на консултациите, проведени от Комисията.

Член 8

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 9

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 ноември 1998 година.

За Европейския парламент

Председател

J. M. GIL-ROBLES

За Съвета

Председател

E. HOSTASCH


(1)  ОВ C 314, 16.10.1997 г., стр. 7 и

ОВ C 203, 30.6.1998 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 129, 27.4.1998 г., стр. 16.

(3)  Становище на Европейския парламент от 30 април 1998 г. (ОВ C 152, 18.5.1998 г., стр. 59), Обща позиция на Съвета от 29 юни 1998 г. (ОВ C 262, 19.8.1998 г., стр. 34) и Решение на Европейския парламент от 8 октомври 1998 г. (ОВ C 328, 26.10.1998 г.). Решение на Съвета от 9 ноември 1998 г.

(4)  ОВ C 167, 2.6.1997 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 298, 17.10.1989 г., стр. 23. Директива, изменена с Директива 97/36/EО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 60).

(6)  ОВ C 188, 22.7.1995 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37. Директива, изменена с Директива 98/48/EО (ОВ L 217, 5.8.1998 г., стр. 18).


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

77


31998L0078


L 330/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 98/78/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 27 октомври 1998 година

относно допълнителен надзор върху застрахователни предприятия, които са част от застрахователна група

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 57, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3),

(1)

като имат предвид, че Първата директива 73/239/ЕИО на Съвета от 24 юли 1973 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби за достъпа и упражняването на пряка застрахователна дейност, различна от животозастраховане (4), и Първата директива 79/267/ЕИО на Съвета от 5 март 1979 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби за достъпа и упражняването на пряка животозастрахователна дейност (5) изискват застрахователните предприятия да поддържат граница на платежоспособност;

(2)

като имат предвид, че съгласно Директива 92/49/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби за прякото застраховане, различно от животозастраховането, и за изменение на Директива 73/239/ЕИО и Директива 88/357/ЕИО (6), и Директива 92/96/ЕИО на Съвета от 10 ноември 1992 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби за прякото животозастраховане и за изменение на Директива 79/267/ЕИО и Директива 90/619/ЕИО (7), достъпът и упражняването на застрахователна дейност са предмет на предоставяне на единно официално разрешително, издадено от органите на държавата-членка, където се намира главното управпение на съответното застрахователно предприятие (държава-членка по произхода); като имат предвид, че това разрешение позволява на предприятието да извършва дейност на цялата територия на Общността при режим на установяване или при режим на свободно предоставяне на услуги; като имат предвид, че компетентните органи на държавите-членки по произход са натоварени да следят финансовата стабилност на застрахователните предприятия, включително тяхната платежоспособност;

(3)

като имат предвид, че мерките за допълнителен надзор върху застрахователните предприятия, които са част от застрахователна група, трябва да позволяват на органите за надзор върху застрахователно предприятие, да направят по-обоснована преценка за финансовото му състояние; като имат предвид, че подобен допълнителен надзор трябва да отчита някои предприятия, които понастоящем не подлежат на надзор съгласно директивите на Общността; като имат предвид, че настоящата директива по никакъв начин не задължава държавите-членки да упражняват надзор върху тези предприятия, взети поотделно;

(4)

като имат предвид, че застрахователните предприятия в един общ застрахователен пазар се намират в пряка конкуренция помежду си и следователно изискванията за капитала трябва да бъдат равностойни; като имат предвид, че за тази цел критериите, приложими за определяне на допълнителния надзор не трябва да се оставят единствено на преценката на държавите-членки; като имат предвид, че приемането на общи основни правила ще бъде в най-добър интерес на Общността, тъй като ще предотврати нарушаването на конкуренцията; като имат предвид, че е необходимо да бъдат премахнати някои различия между законодателствата на държавите-членки по отношение на правилата за надзора върху застрахователни предприятия, които са част от застрахователна група;

(5)

като имат предвид, че възприетият подход се състои в осъществяване на основна хармонизация, която е необходима и достатъчна за постигане на взаимно признаване на системите за финансов надзор в тази област; като имат предвид, че целта на настоящата директива е в частност да защити интересите на застрахованите лица;

(6)

като имат предвид, че някои разпоредби на тази директива определят минимални стандарти; като имат предвид, че държавата-членка по произход може да определи по-строги правила за застрахователните предприятия, които имат разрешение от нейните компетентни органи;

(7)

като имат предвид, че тази директива предвижда допълнителен надзор върху всяко застрахователно дружество, което участва в най-малко едно застрахователно предприятие, презастрахователно предприятие или застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка, и при различни правила — допълнителен надзор върху всяко застрахователно предприятие, чието предприятие майка е застрахователен холдинг, презастрахователно предприятие, застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка или смесен застрахователен холдинг; като имат предвид, че надзорът на компетентните органи върху всяко отделно застрахователно предприятие остава основен принцип в надзора върху застраховането;

(8)

като имат предвид, че за застрахователните предприятия, които са част от застрахователна група, е необходимо да се изчислява коригирана граница на платежоспособност; като имат предвид, че компетентните органи в Общността прилагат различни методи за отчитане влиянието върху финансовото състояние на застрахователно предприятие дължащо се на факта, че принадлежи към застрахователна група; като имат предвид, че тази директива определя три метода за извършване на това изчисление; като имат предвид, че е възприет принципът, че тези три метода са еквивалентни за целите на финансовия надзор;

(9)

като имат предвид, че платежоспособността на дъщерно застрахователно предприятие на застрахователен холдинг, презастрахователно предприятие или застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка може да бъде повлияна от финансовите средства на групата, на която това дъщерно предприятие е член, както и разпределението на тези средства вътре в групата; като имат предвид, че на компетентните органи трябва да бъдат предоставени средства за упражняване на допълнителен надзор и за предприемане на подходящи мерки на равнище на застрахователното предприятие, когато неговата платежоспособност е, или може да бъде поставена под заплаха;

(10)

като имат предвид, че компетентните органи следва да имат достъп до всяка информация, полезна за упражняването на допълнителния надзор; като имат предвид, че трябва да бъде установено сътрудничество между органите, отговарящи за надзора върху застрахователните предприятия, както и между тези органи и надзорните органи в други финансови сектори;

(11)

като имат предвид, че сделките между членовете на група могат да засегнат финансовото състояние на застрахователно предприятие; като имат предвид, че компетентните органи трябва да бъдат в състояние да упражняват общ надзор върху някои категории вътрешногрупови операции и да предприемат подходящи мерки на равнище на застрахователното предприятие, когато неговата платежоспособност е, или може да бъде поставена под заплаха,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Определения

По смисъла на тази директива:

а)

„застрахователно предприятие“ означава предприятие, което е получило официално разрешително в съответствие с член 6 от Директива 73/239/ЕИО или с член 6 от Директива 79/267/ЕИО;

б)

„застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка“ означава предприятие, за което би било необходимо издаването на разрешително в съответствие с член 6 от Директива 73/239/ЕИО или член 6 от Директива 79/267/ЕИО, ако седалището на това предприятие е в Общността;

в)

„презастрахователно предприятие“ означава предприятие, различно от застрахователно предприятие или застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка, чийто основен предмет на дейност е поемане на рискове, прехвърлени от застрахователно предприятие, от застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка, или от други презастрахователни предприятия;

г)

„предприятие майка“ означава предприятие майка по смисъла на член 1 от Директива 83/349/ЕИО (8), както и всяко предприятие, което по мнението на компетентните органи действително упражнява господстващо влияние върху друго предприятие;

д)

„дъщерно предприятие“ означава дъщерно предприятие по смисъла на член 1 от Директива 83/349/ЕИО, както и всяко предприятие, върху което, по мнението на компетентните органи, се упражнява господстващо влияние от предприятие майка. Всички дъщерни дружества на дъщерни предприятия се смятат за дъщерни дружества на предприятието майка, което е начело на тези предприятия;

е)

„дялово участие“ означава дялово участие по смисъла на член 17, изречение първо от Директива 78/660/ЕИО (9) или прякото или непряко притежаване на 20 % или повече от правата на глас или от капитала на едно предприятие;

ж)

„предприятие, притежаващо дялово участие“ означава предприятие, което е предприятие майка или друго предприятие, което притежава дялово участие;

з)

„свързано предприятие“ означава дъщерно или друго предприятие, в което се притежава дялово участие;

и)

„застрахователен холдинг“ означава предприятие майка с основен предмет на дейност придобиване и притежаване на дялови участия в дъщерни предприятия, когато тези дъщерни предприятия са изключително или главно застрахователни предприятия, презастрахователни предприятия или застрахователни предприятия от страни, която не са държави-членки, като поне едно от тези дъщерни предприятия е застрахователно предприятие;

й)

„смесен застрахователен холдинг“ означава предприятие майка, различно от застрахователно предприятие, застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка, презастрахователно предприятие или застрахователен холдинг, което включва поне едно застрахователно предприятие от дъщерните му предприятия;

к)

„компетентни органи“ означава националните органи, които със закон или подзаконов акт са овластени да упражняват надзор върху застрахователните предприятия.

Член 2

Случаи на приложение на допълнителния надзор върху застрахователни предприятия

1.   В допълнение към разпоредбите на Директива 73/239/ЕИО и Директива 79/267/ЕИО, които установяват правилата за надзор върху застрахователни предприятия, държавите-членки предвиждат допълнителен надзор върху всяко застрахователно предприятие, притежаващо дялово участие в най-малко едно застрахователно предприятие, презастрахователно предприятие или застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка, по реда и условията на членове 5, 6, 8 и 9.

2.   Всяко застрахователно предприятие, чието предприятие майка е застрахователен холдинг, презастрахователно предприятие или застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка подлежи на допълнителен надзор по реда и условията на член 5, параграф 2, членове 6, 8 и 10.

3.   Всяко застрахователно предприятие, чието предприятие майка е смесен застрахователен холдинг, подлежи на допълнителен надзор по реда и условията на член 5, параграф 2, членове 6 и 8.

Член 3

Обхват на допълнителния надзор

1.   Упражняването на допълнителен надзор в съответствие с член 2 не означава, че компетентните органи са длъжни да упражняват надзор по отношение на застрахователното предприятие от страна, която не е държава-членка, застрахователния холдинг, смесения застрахователен холдинг или презастрахователното предприятие, взети поотделно.

2.   При допълнителния надзор се вземат предвид:

свързаните предприятия на застрахователното предприятие,

предприятията, притежаващи дялово участие в застрахователното предприятие,

свързаните предприятия на предприятие, притежаващо дялово участие в застрахователното предприятие,

посочени в членове 5, 6, 8, 9 и 10.

3.   Държавите-членки могат да решат да не вземат предвид при упражняването на допълнителния надзор, посочен в член 2, предприятията, чието седалище се намира в страна, която не е държава-членка, когато съществуват юридически пречки за предаване на необходимата информация, без да се засяга действието на разпоредбите на приложение I, точка 2.5, и на приложение II, точка 4.

Наред с това, компетентните органи, които отговарят за упражняването на допълнителен надзор, могат, в случаите, посочени по-долу, да решат за всеки конкретен случай да не вземат предвид определено предприятие при допълнителния надзор, посочен в член 2:

ако предприятието, което следва да бъде взето предвид, представлява незначителен интерес с оглед целите на допълнителния надзор върху застрахователни предприятия,

ако включването на финансовото състояние на предприятието би било неуместно или от заблуждаващо с оглед целите на допълнителния надзор върху застрахователни предприятия.

Член 4

Органи, компетентни да упражняват допълнителен надзор

1.   Допълнителният надзор се упражнява от компетентните органи на държавата-членка, в която застрахователното предприятие е получило официално разрешително в съответствие с член 6 от Директива 73/239/ЕИО или член 6 от Директива 79/267/ЕИО.

2.   Когато застрахователен холдинг, презастрахователно предприятие, застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка или смесен застрахователен холдинг е предприятие майка по отношение на застрахователни предприятия, които имат разрешително в две или повече държави-членки, компетентните органи на съответните държави-членки могат да постигнат споразумение относно кои от тях ще отговарят за упражняването на допълнителния надзор.

3.   Когато в държава-членка съществува повече от един компетентен орган за разумен надзор върху застрахователни предприятия и презастрахователни предприятия, тази държава-членка предприема нужните мерки, за да организира координацията на тези органи.

Член 5

Наличие и качество на информацията

1.   Държавите-членки предвиждат, че компетентните органи са длъжни да изискват всяко застрахователно предприятие, което подлежи на допълнителен надзор, да разполага с подходящи механизми за вътрешен контрол с цел предоставяне на всички данни и всяка информация, полезни за целите на този надзор.

2.   Държавите-членки предприемат нужните мерки с цел никакви пречки от правен характер в тяхната компетенция да не възпрепятстват предприятията, подлежащи на допълнителен надзор, и техните свързани предприятия и предприятия, притежаващи дялово участие, да обменят помежду си информация, полезна за целите на допълнителния надзор.

Член 6

Достъп до информация

1.   Държавите-членки предвиждат техните компетентни органи, отговорни за упражняване на допълнителен надзор, да имат достъп до всяка информация, която би била полезна за целите на надзора върху застрахователно предприятие, подлежащо на допълнителен надзор. Компетентните органи могат да се обръщат направо към съответните предприятия съгласно член 3, параграф 2 за получаване на нужната им информация, само ако тази информация е била поискана от застрахователното предприятие и то не я предоставило.

2.   Държавите-членки предвиждат компетентните им органи да могат да извършват на тяхна територия, сами или чрез лица, оправомощени за тази цел, проверка на място на информацията по параграф 1 съответно в:

застрахователното предприятие, което подлежи на допълнителен надзор,

дъщерните предприятия на това застрахователно предприятие,

предприятията майки на това застрахователно предприятие,

дъщерните предприятия на предприятие майка на това застрахователно предприятие.

3.   Когато, при прилагането на този член, компетентните органи на една държава-членка желаят в конкретен случай да проверят важна информация за предприятие, което се намира в друга държава-членка и е свързано застрахователно предприятие, дъщерно предприятие, предприятие майка или дъщерно предприятие на предприятие майка на застрахователното предприятие, подлежащо на допълнителен надзор, те трябва да поискат компетентните органи на другата държава-членка да извършат проверката. Органите, получили такова искане, са длъжни да предприемат действия в рамките на тяхната компетентност, като извършат проверката сами или като позволят на органите, които са отправили искането или на одитор, или експерт да я извършат.

Член 7

Сътрудничество между компетентните органи

1.   Когато застрахователни предприятия, установени в различни държави-членки, са пряко или непряко свързани или имат общо предприятие, притежаващо дялово участие, компетентните органи на всяка държава-членка си изпращат при поискване всяка полезна информация, която би позволила или улеснила упражняването на надзора съгласно тази директива, и съобщават по своя инициатива всяка информация, която според тях е важна за другите компетентни органи.

2.   Когато застрахователно предприятие и кредитна институция по смисъла на Директива 77/780/ЕИО (10) или инвестиционно предприятие по смисъла на Директива 93/22/ЕИО (11), или и двете, са пряко или непряко свързани или имат общо предприятие, притежаващо дялово участие, компетентните органи и органите, натоварени с обществена отговорност да упражняват надзор върху другите предприятия, осъществяват тясно сътрудничество помежду си. Без да се засягат съответните им задължения, тези органи си предоставят всяка информация, която би улеснила изпълнението на задачата им, по-специално в рамките на настоящата директива.

3.   Информацията, получена съгласно тази директива, и по-специално всеки обмен на информация между компетентните органи, който е предвиден в тази директива, е предмет на задължение за спазване на служебна тайна, определено в член 16 от Директива 92/49/ЕИО и член 15 от Директива 92/96/ЕИО.

Член 8

Операции между членове на групата

1.   Държавите-членки предвиждат компетентните органи да упражняват общ надзор върху сделките между:

а)

застрахователно предприятие и:

i)

свързано предприятие на застрахователното предприятие;

ii)

предприятие, притежаващо дялово участие в застрахователното предприятие;

iii)

свързано предприятие на предприятие, притежаващо дялово участие в застрахователно предприятие;

б)

застрахователно предприятие и физическо лице, което има дялово участие:

i)

в застрахователното предприятие или в негово свързано предприятие;

ii)

в предприятие, притежаващо дялово участие в застрахователното предприятие;

iii)

в свързано предприятие на предприятие, притежаващо дялово участие в застрахователното предприятие.

Тези сделки се отнасят по-специално до:

заеми,

гаранции и задбалансови операции,

допустими елементи при определяне, границата на платежоспособност,

инвестиции,

презастрахователни операции,

договори за подялба на разходи.

2.   За тази цел държавите-членки изискват от застрахователните предприятия да декларират най-малко веднъж годишно пред компетентните органи важните сделки, предвидени в параграф 1.

Ако, въз основа на тази информацията е видно, че платежоспособността на застрахователното предприятие е или може да бъде поставена под заплаха, компетентният орган предприема подходящи мерки на равнище на застрахователното предприятието.

Член 9

Изискване за коригиране на платежоспособност

1.   В случаите, посочени в член 2, параграф 1, държавите-членки изискват да се извърши изчисление на коригираната платежоспособност в съответствие с приложение I.

2.   Всички свързани предприятия, предприятия, притежаващи дялово участие или свързани предприятия на предприятие, притежаващо дялово участие се включват в изчислението, посочено в параграф 1.

3.   Ако изчислението по параграф 1 покаже, че коригираната платежоспособност е отрицателна, компетентните органи предприемат подходящи мерки спрямо съответното застрахователно предприятие.

Член 10

Презастрахователни предприятия, застрахователни холдинги и застрахователни предприятия от страна, която не е държава-членка

1.   В случаите, посочени в член 2, параграф 2, държавите-членки изискват да бъде прилаган методът на допълнителен надзор, в съответствие с приложение II.

2.   В случаите, посочени в член 2, параграф 2, в изчислението се включват всички свързани предприятия на застрахователния холдинг, на презастрахователното предприятие или на застрахователното предприятие от страна, която не е държава-членка съгласно метода, предвиден в приложение II.

3.   Ако, въз основа на това е изчисление компетентните органи стигнат до заключението, че платежоспособността на дъщерно застрахователно предприятие на застрахователния холдинг, презастрахователното предприятие или застрахователното предприятие от страна, която не е държава-членка е, или може да бъде поставена под заплаха, те предприемат подходящи мерки на равнище на застрахователно предприятие.

Член 11

Прилагане

1.   Държавите-членки приемат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да приведат законодателството си в съответствие с настоящата директива, най-късно до 5 юни 2000 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това.

2.   Държавите-членки предвиждат, че разпоредбите, посочени в параграф 1, се прилагат за пръв път при надзора върху счетоводните отчети за финансовата година, която започва на 1 януари 2001 г. или през тази календарна година.

3.   Когато държавите-членки приемат мерките, посочени в параграф 1, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

4.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби на националното си право, приети от тях в областта, регулирана от тази директива.

5.   Най-късно до 1 януари 2006 г., Комисията представя на Комитета по застраховане отчет за прилагането на тази директива, и при нужда — за необходимостта от по-нататъшна хармонизация.

Член 12

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 13

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 27 октомври 1998 година.

За Европейския парламент

Председател

J. M. GIL-ROBLES

За Съвета

Председател

E. HOSTASCH


(1)  ОВ C 341, 19.12.1995 г., стр. 16, и ОВ C 108, 7.4.1998 г., стр. 48.

(2)  ОВ С 174, 17.6.1996 г., стр. 16.

(3)  Становище на Европейския парламент от 23 октомври 1997 г. (ОВ C 339, 10.11.1997 г., стр. 136), Обща позиция на Съвета от 30 март 1998 г. (ОВ C 204, 30.6.1998 г., стр. 1), Решение на Европейския парламент от 16 септември 1998 г. (ОВ C 313, 12.10.1998 г.) и Решение на Съвета от 13 октомври 1998 г.

(4)  ОВ L 228, 16.8.1973 г., стр. 3. Директива, последно изменена с Директива 95/26/ЕО (ОВ L 168, 18.7.1995 г., стр. 7).

(5)  ОВ L 63, 13.3.1979 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 95/26/ЕО.

(6)  ОВ L 228, 11.8.1992 г., стр. 1. Директива, изменена с Директива 95/26/ЕО.

(7)  ОВ L 360, 9.12.1992 г., стр. 1. Директива, изменена с Директива 95/26/ЕО.

(8)  Седма директива 83/349/ЕИО на Съвета от 13 юни 1983 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора, относно консолидираните счетоводни отчети (ОВ L 193, 18.7.1983 г., стр. 1). Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(9)  Четвърта директива 78/660/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора, относно годишните счетоводни отчети на някои дружества (ОВ, L 222, 14.8.1978 г., стр. 11). Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(10)  Първа директива 77/780/ЕИО на Съвета от 12 декември 1977 г. относно координирането на законовите, подзаконови и административни разпоредби за достъпа и упражняването на дейността на кредитни институции (ОВ L 322, 17.12.1977 г., стр. 30). Директива, последно изменена с Директива 96/13/ЕО (ОВ L 66, 16.3.1996 г., стр. 15).

(11)  Директива 93/22/ЕИО на Съвета от 10 май 1993 г. относно инвестиционните услуги, свързани с ценни книжа (ОВ L 141, 11.6.1993 г., стр. 27). Директива, последно изменена с Директива 97/9/ЕО (ОВ L 84, 26.3.1997 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА КОРИГИРАНАТА ПЛАТЕЖОСПОСОБНОСТ НА ЗАСТРАХОВАТЕЛНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ

1.   ИЗБОР НА МЕТОД НА ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ОБЩИ ПРИНЦИПИ

А.   Държавите-членки предвиждат, че изчисляването на коригираната платежоспособност на застрахователните предприятия, посочени в член 2, параграф 1 се извършва съгласно един от методите, описани в точка 3. Независимо от това държава-членка може да предвиди компетентните органи да разрешат или да изискват прилагането на метод по точка 3, различен от избрания от тази държава-членка.

Б.   Пропорционалност

При изчисляването на коригирана платежоспособност на застрахователно предприятие се взема предвид пропорционалния дял, притежаван от предприятието, притежаващо дялово участие в свързаните му предприятия.

„Пропорционален дял“ означава, когато се прилага метод 1 или метод 2, описани в точка 3, частта от записания капитал, притежавана пряко или непряко от предприятието, притежаващо дялово участие, или, когато се прилага метод 3, описан в точка 3, процентите, използвани при съставяне на консолидираните счетоводни отчети.

От друга страна, независимо от прилагания метод, когато свързаното предприятие е дъщерно предприятие и има дефицит на платежоспособността, трябва да се вземе предвид общият дефицит на платежоспособността на дъщерното предприятие.

Въпреки това, ако компетентните органи са на мнение, че отговорността на предприятието майка, което притежава дял от капитала, е строго ограничена и недвусмислено до този дял от капитала, те могат да разрешат дефицитът на платежоспособността на дъщерното предприятие да бъде отчетен на пропорционална основа.

В.   Премахване на двойното използване на елементи при определяне границата на платежоспособност

В.1.   Общ режим на елементите, използвани при определяне на границата на платежоспособност

Без оглед на прилагания метод на изчисляване на коригираната платежоспособност на застрахователно предприятие, трябва да се премахне двойно включване на допустимите елементи при определяне границата на платежоспособност при различните застрахователни предприятия, които се вземат предвид при изчислението.

За тази цел при изчисляването на коригираната платежоспособност на застрахователно предприятие, и ако методите, описани в точка 3 не предвиждат това, се изключват следните суми:

стойността на всеки актив на това застрахователно предприятие, който съставлява финансиране на допустимите елементи при определяне границата на платежоспособност на едно от неговите свързани застрахователни предприятия,

стойността на всеки актив на свързано застрахователно предприятие на това застрахователно предприятие, който съставлява финансиране на допустимите елементи при определяне границата на платежоспособност на това застрахователно предприятие,

стойността на всеки актив на свързано застрахователно предприятие на това застрахователно предприятие, която представлява финансирането на допустимите елементи при определяне границата на платежоспособност на всяко друго свързано застрахователно предприятие на това застрахователно предприятие.

В.2.   Режим на определени елементи

Без да се засягат разпоредбите на раздел В.1:

резервите от печалба и бъдещите печалби на свързано предприятие за животозастраховане на застрахователното предприятие, чиято граница на платежоспособност се изчислява, и

записаният, но невнесен капитал на свързано застрахователно предприятие на застрахователното предприятие, чиято коригирана платежоспособност се изчислява,

могат да се включат в изчислението само доколкото са допустими, за да покрият изискването за границата на платежоспособност на свързаното предприятие. Независимо от това записаният, но невнесен капитал, който представлява потенциално задължение на предприятието, притежаващо дялово участие, изцяло се изключва от изчислението.

От изчислението също се изключва и записаният, но невнесен капитал на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие, което представлява потенциално задължение на свързано застрахователно предприятие.

От изчислението се изключва записаният, но невнесен капитал на свързано застрахователно предприятие, който представлява потенциално задължение на друго свързано застрахователно предприятие на същото застрахователно предприятие, притежаващо дялово участие.

В.3.   Прехвърлимост

Ако компетентните органи считат, че някои елементи, допустими при определяне границата на платежоспособност на свързано застрахователно предприятие, различни от посочените в раздел В.2, не могат да бъдат реално осигурени в наличност, за да покрият изискването за граница на платежоспособността на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие, за което се изчислява коригирана платежоспособност, тези елементи могат да се включат в изчислението само доколкото те са допустими за покриване на изискването за граница на платежоспособност на свързаното предприятие.

В.4.   Сумата на елементите, посочени в раздели В.2 и В.3, не може да превишава изискуемата граница на платежоспособност на свързаното застрахователно предприятие.

Г.   Изключване на капитала, генериран между членовете на групата

При изчисляване на коригираната платежоспособност не се вземат предвид допустимите елементи при определяне границата на платежоспособност, възникнали в резултат на взаимно финансиране между застрахователното предприятие и:

свързано предприятие,

предприятие, притежаващо дялово участие,

друго свързано предприятие на някое от предприятията, притежаващи дялово участие.

Освен това, не се вземат предвид нито един от допустимите елементи при определяне границата на платежоспособност на свързано застрахователно предприятие на застрахователното предприятие, за което се изчислява коригираната платежоспособност, ако съответният елемент е възникнал в резултат на взаимно финансиране с всяко друго свързано предприятие на това застрахователно предприятие.

В частност, взаимно финансиране е налице, когато застрахователно предприятие или негово свързано предприятие притежава акции или дялове или отпуска заеми на друго предприятие, което пряко или непряко притежава елемент, допустим за границата на платежоспособност на първото предприятие.

Д.   Компетентните органи следят коригираната платежоспособност да се изчислява с периодичността, определена в Директива 73/239/ЕИО и Директива 79/267/ЕИО за изчисляване на границата на платежоспособност на застрахователните предприятия. Стойността на активите и пасивите се оценява съгласно съответните разпоредби на Директива 73/239/ЕИО, Директива 79/267/ЕИО и Директива 91/674/ЕИО (1).

2.   ПРИЛАГАНЕ НА МЕТОДИТЕ НА ИЗЧИСЛЯВАНЕ

2.1.   Свързани застрахователни предприятия

Коригираната платежоспособност се изчислява в съответствие с общите принципи и методи, посочени в това приложение.

При всички методи, когато застрахователното предприятие има повече от едно свързани застрахователни предприятия, коригираната платежоспособност се изчислява, като се включва всяко от тези свързани застрахователни предприятия.

В случай на последователни дялови участия (например едно застрахователно предприятие е предприятие, притежаващо дялово участие в друго застрахователно предприятие, което е също предприятие, притежаващо дялово участие в застрахователно предприятие), изчислението на коригираната платежоспособност се извършва на равнището на всяко застрахователно предприятие, притежаващо дялово участие, което има най-малко едно свързано застрахователно предприятие.

Държавите-членки могат да се откажат от изчисляването на коригираната платежоспособност на застрахователно предприятие:

ако предприятието е свързано предприятие на друго застрахователно предприятие, получило разрешително в същата държава-членка, и това свързано предприятие се взема предвид при изчисляването на коригираната платежоспособност на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие, или

застрахователното предприятие е свързано предприятие на застрахователен холдинг или на презастрахователно предприятие със седалище според устройствения акт в същата държава-членка като застрахователното предприятие, и както застрахователният холдинг или презастрахователното предприятие, така и свързаното застрахователно предприятие са включени в извършеното изчисление.

Държавите-членки могат да се откажат от изчисляването на коригираната платежоспособност на застрахователно предприятие, ако е свързано застрахователно предприятие на друго застрахователно предприятие, презастрахователно предприятие или застрахователен холдинг със седалище според устройствения акт в друга държава-членка, и ако компетентните органи на съответните държави-членки са се споразумели да възложат допълнителния надзор да бъде упражняван от компетентния орган на последната държава-членка.

Във всички случаи дерогацията се допуска само ако компетентните органи са удовлетворени, че елементите, допустими при определяне границите на платежоспособност на застрахователните предприятия, са правилно разпределени между тези предприятия.

Държавите-членки могат да предвидят, че когато седалището на свързаното застрахователно предприятие е в държава-членка, различна от тази на застрахователното предприятие, за което се извършва изчисляването на коригираната платежоспособност при изчислението се взема предвид, по отношение на свързаното предприятие, платежоспособността, оценена от компетентните органи на тази друга държава-членка.

2.2.   Свързани презастрахователни предприятия

При изчисляване на коригираната платежоспособност на застрахователно предприятие, което е предприятие, притежаващо дялово участие в презастрахователно предприятие, това свързано презастрахователно предприятие се третира единствено за нуждите на изчислението по аналогия със свързано застрахователно предприятие, като се прилагат общите принципи и методи, описани в това приложение.

За тази цел за всяко свързано презастрахователно предприятие се установява изискване за теоретична платежоспособност въз основа на същите правила като тези, определени в член 16, параграфи от 2 до 5 от Директива 73/239/ЕИО или член 19 от Директива 79/267/ЕИО. От друга страна, в случай на значителни трудности при прилагането на тези правила, компетентните органи могат да разрешат изискването за теоретична платежоспособност за животозастраховане да се изчислява на основата на първия резултат, предвиден в член 16, параграф 3 от Директива 73/239/ЕИО. Същите елементи, като тези, посочени в член 16, параграф 1 от Директива 73/239/ЕИО и в член 18 от Директива 79/267/ЕИО, се считат за допустими при определяне границата на теоретична платежоспособност. Стойността на активите и пасивите се оценява по правилата, предвидени в посочените директиви и в Директива 91/674/ЕИО.

2.3.   Междинни застрахователни холдинги

При изчисляване на коригираната платежоспособност на застрахователно предприятие, което притежава дялово участие в свързано застрахователно предприятие, презастрахователно предприятие или застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка посредством застрахователен холдинг, се взема предвид състоянието на междинния застрахователен холдинг. Единствено за целите на това изчисление, което следва да се извършва по общите принципи и методи, описани в настоящото приложение, застрахователният холдинг се третира като застрахователно дружество, което би подлежало на изискване за платежоспособност равна на нула както и на същите условия, като тези определени в член 16, параграф 1 от Директива 73/239/ЕИО или на член 18 от Директива 79/267/ЕИО, по отношение на допустимите елементи при определяне границата на платежоспособност.

2.4.   Свързани застрахователни или презастрахователни предприятия със седалище според устройствения акт в страни, които не са държави-членки

А.   Свързани застрахователни предприятия от страни, които не са държави-членки

При изчисляване на коригираната на платежоспособност на застрахователно предприятие, което е предприятие, притежаващо дялово участие в застрахователно предприятие от държава, която не е държава-членка, последното се третира единствено за целите на изчислението по аналогия със свързано застрахователно предприятие, като се прилагат общите принципи и методи, описани в това приложение.

Когато, обаче, третата страна, в която се намира седалището според устройствения акт на това предприятие, изисква то да има разрешително и да му налага изискване за платежоспособност, най-малко сравнима с тази, предвидена в Директива 73/239/ЕИО или Директива 79/267/ЕИО, като имат предвид елементите за покриване на това изискване държавите-членки могат да предвидят, че изчислението взема предвид, по отношение на това предприятие, изискването за платежоспособност и елементите, допустими за удовлетворяване на това изискване, предвидени от въпросната страна, която не е държава-членка.

Б.   Свързани презастрахователни предприятия от страни, която не са държави-членки

Независимо от точка 2.2, при изчисляване на коригираната платежоспособност на застрахователно предприятие, което е предприятие, притежаващо дялово участие в презастрахователно предприятие със седалище според устройствения акт в държава, която не е държава-членка и при същите условия като тези, определени в точка А по-горе, държавите-членки могат да предвидят, че при изчисляването се взема предвид по отношение на последното предприятие, собствените средства и елементите, допустими за удовлетворяване на това изискване, предвидени от съответната държава, която не е държава-членка. Когато такива изисквания съществуват само за застрахователните предприятия от страна, която не е държава-членка, теоретичното изискване за собствени средства на свързаното презастрахователно предприятие и елементите, допустими за задоволяване на това теоретичното изискване могат да бъдат изчислени, както ако въпросното предприятие би било свързано застрахователно предприятие от тази държава, която не е държава-членка.

2.5.   Липса на нужната информация

Когато по някаква причина компетентните органи не разполагат с информация, необходима за изчисляване на коригираната платежоспособност на застрахователно предприятие и отнасяща се до свързано предприятие със седалище според устройствения акт в държава-членка или в държава, която не е държава-членка, счетоводната стойност на това предприятие в застрахователните предприятия, притежаващи дялово участие се приспада от елементите, допустими при определяне границата на коригирана платежоспособност. В този случай нереализираните доходи, свързани с дяловото участие не се допускат като допустим елемент при определянето на коригираната платежоспособност.

3.   МЕТОДИ НА ИЗЧИСЛЯВАНЕ

Метод 1:   Метод на приспадане и сумиране

Коригираната платежоспособност на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие е разликата между:

i)

сумата на:

а)

елементите, допустими при определяне границата на платежоспособност на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие, и

б)

пропорционалния дял на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие в елементите, допустими при определяне границата на платежоспособност на свързаното застрахователно предприятие;

и

ii)

сумата на:

а)

счетоводната стойност на свързаното застрахователно предприятие в застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие, и

б)

изискването за платежоспособност на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие, и

в)

пропорционалния дял от изискването за платежоспособност на свързаното застрахователно предприятие.

Когато дяловото участие в свързаното застрахователно предприятие се състои изцяло или отчасти в непряко притежание, точка ii), а) включва стойността на непряко притежаваните елементи, като се отчитат съответните последователни участия; а точки i), б) и ii), в) включват съответните пропорционални дялове на елементите, допустими при определяне границата на платежоспособност на свързаното застрахователно предприятие, и изискването за платежоспособност на свързаното застрахователно предприятие, съответно.

Метод 2:   Метод на приспадане на изискуемата граница

Коригираната платежоспособност на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие, е разликата между:

i)

сумата на допустимите елементи при определяне границата на платежоспособност на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие;

и

ii)

сумата на:

а)

изискуемата платежоспособност на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие, и

б)

пропорционалния дял на изискуемата платежоспособност на свързаното застрахователно предприятие.

При оценяване на допустимите елементи при определяне границата на платежоспособност, дяловите участия по смисъла на тази директива се оценяват по метода „equity“ в съответствие с възможността, предвидена в член 59, параграф 2, буква б) от Директива 78/660/ЕИО.

Метод 3:   Метод, основан на счетоводно консолидиране

Изчисляването на коригираната платежоспособност на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие, се извършва на основата на консолидираните счетоводни отчети. Коригираната платежоспособност на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие, е разликата между:

допустимите елементи при определяне границата на платежоспособност, изчислени на основата на консолидираните данни и

а)

сумата на изискуемата платежоспособност на застрахователното предприятие, притежаващо дялово участие и пропорционалните дялове на изискуемата платежоспособност на свързаните застрахователни предприятия на основата на процентите, използвани при съставяне на консолидираните счетоводни отчети; или

б)

изискуемата платежоспособност, изчислена на основата на консолидираните данни.

Разпоредбите на Директива 73/239/ЕИО, Директива 79/267/ЕИО и Директива 91/674/ЕИО се прилагат при изчисляване на допустимите елементи при определяне границата на платежоспособност, и на изискуемата платежоспособност на основата на консолидираните данни.


(1)  Директива 91/674/ЕИО на Съвета от 19 декември 1991 г. относно годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети на застрахователните предприятия (ОВ L 374, 31.12.1991 г., стр. 7).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДОПЪЛНИТЕЛЕН НАДЗОР ВЪРХУ ЗАСТРАХОВАТЕЛНИ ПРЕДПРИЯТИЯ, КОИТО СА ДЪЩЕРНИ ПРЕДПРИЯТИЯ НА ЗАСТРАХОВАТЕЛЕН ХОЛДИНГ, ПРЕЗАСТРАХОВАТЕЛНО ПРЕДПРИЯТИЕ ИЛИ ЗАСТРАХОВАТЕЛНО ПРЕДПРИЯТИЕ ОТ СТРАНА, КОЯТО НЕ Е ДЪРЖАВА-ЧЛЕНКА

1.

При две или повече застрахователни предприятия, посочени в член 2, параграф 2, които са дъщерни предприятия на застрахователен холдинг, презастрахователно предприятие или застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка и са установени в различни държави-членки, компетентните органи осигуряват последователното прилагане на метода, описан в това приложение.

Компетентните органи упражняват допълнителен надзор с периодичността, определена в Директива 73/239/ЕИО и Директива 79/267/ЕИО, за изчисляване на границата на платежоспособност на застрахователните предприятия.

2.

Държавите-членки могат да се откажат от изчисляването, предвидено в това приложение по отношение на застрахователно предприятие:

ако това застрахователно предприятие е свързано предприятие на друго застрахователно предприятие и е взето предвид при изчислението, предвидено в това приложение, извършено за другото предприятие,

ако това застрахователно предприятие и едно или повече други застрахователни предприятия, които имат разрешителни, издадени в една и съща държава-членка, имат за предприятие майка един и същ застрахователен холдинг, презастрахователно предприятие или застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка, и застрахователното предприятие е взето предвид при извършване на изчислението съгласно това приложение по отношение на другите предприятия,

ако това застрахователно предприятие и едно или повече други застрахователни предприятия, които имат разрешителни, издадени в други държави-членки, имат за предприятие майка един и същ застрахователен холдинг, презастрахователно предприятие или застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка и в съответствие с член 4, параграф 2 е сключено споразумение, с което упражняването на допълнителния надзор по това приложение е предоставено на надзорния орган на друга държава-членка.

При последователни дялови участия (например: един застрахователен холдинг или презастрахователно предприятие, самото то притежавано от друг застрахователен холдинг, презастрахователно предприятие или застрахователно предприятие в страна, която не е държава-членка) държавите-членки могат да прилагат изчисленията, предвидени в това приложение, само на равнище на последното предприятие майка на застрахователно предприятие, което е застрахователен холдинг, презастрахователно предприятие или застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка.

3.

Компетентните органи следят изчисления, аналогични на описаните в приложение I да се извършват на равнище застрахователен холдинг, презастрахователно предприятие или застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка.

Аналогията се състои в прилагане на общите принципи и методи, описани в приложение I, на равнище застрахователен холдинг, презастрахователно предприятие или застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка.

Единствено за целите на това изчисление предприятието-майка се третира, както ако е застрахователно предприятие, към което се прилагат:

изискване за платежоспособност равна на нула, когато е застрахователен холдинг,

изискване за теоретична платежоспособност, както е предвидено в точка 2.2 от приложение I — когато е презастрахователно предприятие, или както е предвидено в точка 2.4, Б от приложение I, когато е презастрахователно предприятие със седалище според устройствения акт в държава, която не е държава-членка,

изискването за платежоспособност, определено съгласно принципите на точка 2.4, А от приложение I — при застрахователно предприятие от страна, която не е държава-членка,

и подлежи на същите условия, определени в член 16, параграф 1 от Директива 73/239/ЕИО или в член 18 от Директива 79/267/ЕИО, по отношение на допустимите елементи при определяне границата на платежоспособност.

4.

Липса на нужната информация

Когато по някаква причина компетентните органи не разполагат с информацията, необходима за изчислението, предвидено в това приложение и отнасяща се до свързано предприятие със седалище в държава-членка или в страна, която не е държава-членка, счетоводната стойност на това предприятие в предприятието, притежаващо дялово участие, се приспада от допустимите елементи използвани за изчислението, предвидено в настоящото приложение. В този случай нереализираните доходи от дяловото участие не се допускат като допустим елемент в изчислението.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

89


31999L0046


L 139/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 1999/46/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 21 май 1999 година

за изменение на Директива 93/16/ЕИО на Съвета относно улесняването на свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 40, член 47, параграфи 1 и 2, първо и трето изречение и член 55 от него,

като взе предвид Директива 93/16/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно улесняването на свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация (1), последно изменена с Директива 98/63/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 44а от нея,

(1)

като има предвид, че Италия е отправила мотивирана молба наименованията на специалностите акушерство и гинекология, офталмология и пулмология да бъдат изменени за тази държава-членка в списъка на медицинските специалности, общи за всички държави-членки, а наименованията на специалностите клинична биология, микробиология-бактериология, пластична хирургия, гастроентерология, ендокринология и физиотерапия да бъдат изменени за тази държава-членка в списъка на медицинските специалности, общи за две или повече държави-членки;

(2)

като има предвид, че Италия е отправила мотивирана молба наименованията на специалностите биохимия, рентгенова диагностика, радиотерапия и гериатрия да бъдат включени за тази държава-членка в списъка на медицинските специалности, общи за две или повече държави-членки; като има предвид, че що се отнася до рентгеновата диагностика и радиотерапията, списъкът на медицинските специалности, общи за всички държави-членки, следва да бъде изменен;

(3)

като има предвид, че Испания и Италия са отправили мотивирани молби обществената медицина да бъде включена за тези държави-членки в списъка на медицинските специалности, общи за две или повече държави-членки;

(4)

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета на висшите служители от здравеопазването, създаден с Решение 75/365/ЕИО на Съвета (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Член 5, параграф 3 от Директива 93/16/ЕИО се изменя, както следва:

a)

в точката „акушерство и гинекология“ наименованието „ostetricia e ginecologia“, изписано срещу „Италия“, се заменя с наименованието „ginecologia e ostetricia“;

б)

в точката „офталмология“ наименованието „oculistica“, изписано срещу „Италия“, се заменя с наименованието „oftalmologia“;

в)

в точката „пулмология“ наименованието „tisiologia e malattie dell'apparato respiratorio“, изписано срещу „Италия“, се заменя с наименованието „malattie dell'apparato respiratorio“;

г)

добавят се следните две точки:

„—

рентгенова диагностика

Белгия:

radiodiagnosticröntgendiagnose,

Дания:

diagnostisk radiologi eller røntgenundersøgelse,

Германия:

Radiologische Diagnostik,

Гърция:

ακτινοδιαγνωστική,

Испания:

radiodiagnóstico,

Франция:

radiodiagnostic et imagerie médicale,

Ирландия:

diagnostic radiology,

Италия:

radiodiagnostica,

Люксембург:

radiodiagnostic,

Нидерландия:

radiodiagnostiek,

Австрия:

Medizinische Radiologie-Diagnostik,

Португалия:

radiodiagnóstico,

Финландия:

radiologiaradiologi,

Швеция:

medicinsk radiologi,

Обединено кралство:

diagnostic radiology.

радиотерапия

Белгия:

radio- et radiumthérapierado- en radiumtherapie,

Дания:

terapeutisk radiologi eller strälebehandling,

Германия:

Strahlentherapie,

Гърция:

ακτινοθεραπευτική,

Испания:

oncologia radioterápica,

Франция:

oncologie, option radiothérapie,

Ирландия:

radiotherapy,

Италия:

radioterapia,

Люксембург:

radiothérapie,

Нидерландия:

radiotherapie,

Австрия:

Strahlentherapie-Radioonkologie,

Португалия:

radiotherapy radiodiagnóstico,

Финландия:

syöpätaudit ja sädehoito-;cancersjukdomar och radioterapi,

Швеция:

onkology,

Обединено кралство:

radiotherapy.“

Член 2

Член 7, параграф 2 от Директива 93/16/ЕИО се изменя, както следва:

a)

в точката „клинична биология“ наименованието „patologia diagnostica di laboratorio“, изписано срещу „Италия“, се заменя с наименованието „patologia clinica“;

б)

в точката „микробиология-бактериология“ наименованието „microbiologia“, изписано срещу „Италия“, се заменя с наименованието „microbiologia e virologia“;

в)

в точката „биохимия“ се добавя следното:

„Италия:

biochimica clinica“;

г)

в точката „пластична хирургия“ наименованието „chirurgia plastica“, изписано срещу „Италия“, се заменя с наименованието „chirurgia plastica e ricostruttiva“;

д)

в точката „гастроентерология“ наименованието „malattie dell'apparato digerente, della nutrizione e del ricambio“, изписано срещу „Италия“, се заменя с наименованието „gastroenterologia“;

е)

в точката „ендокринология“, наименованието „endocrinologia“, изписано срещу „Италия“, се заменя с наименованието „endocrinologia e malattie del ricambio“;

ж)

в точката „физиотерапия“ наименованието „fisioterapia“, изписано срещу „Италия“, се заменя с наименованието „medicina fisica e riabilitazione“;

з)

в точката „гериатрия“ се добавя следното:

„Италия:

geriatria“;

и)

в точката „обществена медицина“ се добавя следното:

„Испания:

mеdicina preventiva y salud pública

Италия:

igiene e medicina sociale“;

й)

точките „рентгенова диагностика“ и „радиотерапия“ се заличават.

Член 3

В член 26 от Директива 93/16/ЕИО, в точка „втора група (четири години)“ се добавя следното:

„—

рентгенова диагностика

радиотерапия“

.

Член 4

В член 27 от Директива 93/16/ЕИО, в точка „втора група (четири години)“ се заличава следното:

„—

рентгенова диагностика

радиотерапия“.

Член 5

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 31 декември 1999 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 6

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 7

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 май 1999 година.

За Комисията

Mario MONTI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 165, 7.7.1993 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 253, 15.9.1998 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 167, 30.6.1975 г., стр. 19.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

91


31999R1225


L 154/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1225/1999 НА КОМИСИЯТА

от 27 май 1999 година

относно определенията на характеристиките за статистиката на застрахователните услуги

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО, Евратом) № 58/97 на Съвета от 20 декември 1996 г. за структурната бизнес статистика (1), последно изменен от Регламент (EО, Евратом) № 410/98 (2), и по-специално член 12 iii) от него,

(1)

като има предвид, че Регламент (EО, Евратом) № 58/97 на Съвета утвърди обща рамка за изработване на статистика на Общността за структурата, дейността, изпълнението и конкурентноспособността на застрахователния сектор в Общността;

(2)

като има предвид, че е необходимо да се прилагат комплект от определения за статистическите характеристики на застрахователните услуги;

(3)

като има предвид, че мерките, постановени в настоящия регламент, са в съответствие с мнението на Статистическия програмен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Характеристиките, посочени в член 4 от Регламент (EО, Евратом) № 58/97 са определени в приложението към настоящия регламент.

2.   В тези определения препратките към сметките на дружествата използват заглавията, залегнали в член 6 (баланс), член 34 (сметка печалби и загуби) или член 63 (бележки по сметките) от Директива 91/674/EИО (3) на Съвета за годишните сметки и консолидираните отчети на застрахователните предприятия.

Член 2

1.   Държавите-членки прилагат тези определения за характеристиките от списък А, включени в точка 3, раздел 4 от приложение 5 към Регламент (EО, Евратом) № 58/97 за референтна година 1999, и следващи години, и за характеристиките от списък Б, включени в точка 4, раздел 4 от приложение 5 към съответния регламент за референтна година 2003, и следващите години.

2.   Държавите-членки също така прилагат тези определения за характеристиките от списъка А за референтни години 1996, 1997 и 1998, когато това съответства на съществуващите национални практики, и за характеристиките от списък Б, за справочни години 2000, 2001 и 2002, когато това съответства на съществуващите национални практики.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 май 1999 година.

За Комисията

Yves-Thibault de SILGUY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 14, 17.1.1997 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 52, 21.2.1998 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 374, 31.12.1991 г., стр. 7.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ОПРЕДЕЛЕНИЯ НА ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ

СТРУКТУРНИ ПРОМЕНЛИВИ

Код

:

11 11 0

Име

:

Брой предприятия

Определение

Броят на предприятията е определен в Приложението към Регламент (EО) № 2700/98 на Комисията от 17 декември 1998 г. относно определенията на характеристиките за структурната бизнес статистика (1).

Забележка: Всички предприятия, оправомощени в края на справочния период, са включени. Предприятия в ликвидация или пред закриване се изключват (предприятия пред закриване се изключват, ако техните инвестиции/обезпечаване са малки, докато големи предприятия пред закриване трябва да се отчитат). Обхванати са клонове на предприятия с главни управления в държави, които не са членки на ЕИП. За презастрахователни предприятия не се регистрират клонове на предприятия с главни управления в държави, които не са членки на ЕИП.

Код

:

11 11 1

Име

:

Брой предприятия, разделени по правен статус

Определение

Броят на предприятията (вж. променлива 11 11 0) се разделя по правен статус както следва: вписани акционерни предприятия, взаимозастрахователни предприятия, клонове на застрахователни предприятия с главно управление в държави, които не са членки на ЕИП, други.

Връзка с други променливи

Броят на предприятията, разделени по правен статус, е по-нататъшно деление на броя на предприятията (11 11 0).

Код

:

11 11 2

Име

:

Брой на предприятията, разделени по клас на брутните записани премии

Определение

Броят на предприятията (вж. променлива 11 11 0), разделени по размер на класовете на брутните записани премии.

Връзка с други променливи

Броят на предприятията, разделени по размера на класа на брутните записани премии, е по-нататъшно деление на броя на предприятията (11 11 0).

Код

:

11 11 3

Име

:

Брой на предприятията, разделени по брутното техническо обезпечаване

Определение:

Броят на предприятията (вж. променлива 11 11 0), разделени по размер на класа на брутното техническо обезпечаване.

Връзка с други променливи

Броят на предприятията, разделени по размера на класа на брутното техническо обезпечаване е по-нататъшно деление на броя на предприятията (11 11 0).

Код

:

11 11 5

Име

:

Брой на предприятията, разделени по държава по място на пребиваване на предприятието-майка

Определение

„Предприятие-майка“: означава дружество по смисъла на член 1, параграф 1 от Директива 83/349/EИО на Съвета от 13 юни 1983 г. въз основа на член 54, параграф 3, ж) от Договора относно консолидираните сметки (2), и всяко предприятие, което по мнението на съответните надзорни органи ефективно упражнява доминиращо въздействие върху застрахователната компания.

Използва се следното географско деление на предприятия-майки: предприятие-майка, разположено в държавата-членка по място на пребиваване (наблюдаваното предприятие може да се счита за вътрешно контролирано), предприятия-майки, разположени в други държави (наблюдаваното предприятие може да се счита за външно контролирано). Тъй като взаимозастрахователните предприятия и клоновете на застрахователни предприятия с главно управление в държави, които не са членки на ЕИП нямат предприятия-майки, тези предприятия не се разглеждат тук. Предпочитаната концепция, която трябва да се следва възможно най-тясно, е висшата облагодетелствана собственост.

Забележка: По практически причини държавите-членки имат избора да предават тази променлива само за онези застрахователни предприятия, които са по отношение на брутните записани премии – сред водещите 90 % от пазарите на животозастраховане, застраховане, различно от животозастраховане, застраховане, обхващащо всички видове застраховки и специализирано презастраховане. Ако държавите-членки следват това улеснение, то трябва да бъде отбелязано.

Връзка с други променливи

Брой на предприятия по пребиваване на предприятието-майка е по-нататъшно деление на броя на предприятията (11 11 0).

Код

:

11 41 0

Име

:

Общ брой и местонахождение на клоновете в други държави

Определение

Клон според определението в член 1 от Директива 92/49/EИО на Съвета (3) (трета директива за застраховане, различно от животозастраховане) и член 1 от Директива 92/96/EИО на Съвета (4) (трета директива за животозастраховане). Следното географско деление на клонове в чужбина трябва да бъде използвано: всяка отделна друга държава-членка, други държави от ЕИП, Швейцария, Съединените американски щати, Япония, други трети държави (останалия свят).

Забележка: Предприятия в ликвидация или пред закриване или предприятия без голямо количество на инвестициите или обезпечаването се изключват. Всички клонове, учредени в чужбина от застрахователно предприятие, регистрирано в държавата-членка се обхващат.

ПРОМЕНЛИВИ НА СМЕТКИТЕ ЗА ПЕЧАЛБИ И ЗАГУБИ

Бележка за представянето на данни за сметките за печалби и загуби

Единствените данни, които се предоставят с алгебричен знак, са променливите, чиито стойности могат да бъдат или положителни или отрицателни в зависимост от дейността.

За променливите, чиито стойности са винаги положителни или винаги отрицателни, не се предоставя алгебричен знак.

Променливите, чиито алгебричен знак не е постоянен, се означават: (+/-)

ВАЖНО: Увеличаване на обезпечаването води до разходи (напр. увеличение в обезпечаването за неизработени премии води до получени по-ниски премии в сравнение със записаните премии), съответната променлива (напр. промяна в обезпечението за неизработени премии) трябва следователно да бъде докладвана със знак МИНУС. Обратно, спад в обезпечаването води до приход (напр. намаление в обезпечаването за неизработените премии означава получени по-високи премииe.в сравнение със записаните премии) съответната променлива трябва следователно да се докладва със знак ПЛЮС.

Код

:

12 11 0

Име

:

Брутни записани премии

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО: брутни записани премии като еквивалент на оборот.

Забележка: За оформлението на сметката печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 1, a) от Директива 91/674/EИО относно дейността, различна от животозастраховане и член 34, II. 1, a) от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Записаните брутни премии (12 11 0) се основават на:


 

Записаните брутни преки премии (12 11 1)

+

Приетите брутни презастрахователни премии, записани премии (12 11 2)

Записаните брутни премии се използват при изчисляване на брутните получени премии и други сборове и баланси.

Код

:

32 11 4

Име

:

Брутни записани премии разделени по правен статус

Определение

Брутните записани премии (вж. променлива 12 11 0) се разделят по правен статус както следва: инкорпорирани предприятия ограничени от дялове, взаимозастрахователни предприятия, клонове на застрахователни предприятия с главно управление в държави, които не са членки на ЕИП, други.

Забележка: За презастрахователни предприятия не се записват клонове на предприятия с главно управление в държави, които не са членки на ЕИП.

Връзка с други променливи

Брутните премии, разделени по правен статус са по-нататъшно деление на брутните записани премии (12 11 0).

Код

:

12 11 1

Име

:

Брутни записани премии

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО. Обхващат се само преки застрахователни премии.

Забележка: За оформлението на сметката на печалбите и загубите (техническа сметка): член 34, I. 1, a) от Директива 91/674/EИО относно дейността, различна от животозастраховане и член 34, II. 1, a) от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Брутни записани премии (12 11 1)


+

Приети брутни презастрахователни премии, записани премии (12 11 2)

=

Брутни записани премии (12 11 0)

Код

:

12 11 3

Име

:

Брутни записани премии, индивидуални премии

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За разделението на индивидуалните премии: член 63 от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутни записани премии, индивидуални премии (12 11 3)


+

Брутни преки записани премии, премии по групови договори (12 11 4)

=

Брутни преки записани премии (12 11 1)

Код

:

12 11 4

Име

:

Брутни записани преки премии, премии по групови договори

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За разделението на премиите по групови договори: член 63 от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутни преки записани премии, индивидуални премии (12 11 3)


+

Брутни преки записани премии, премии по групови договори (12 11 4)

=

Брутни записани премии (12 11 1)

Код

:

12 11 5

Име

:

Брутни преки записани премии, периодични премии

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За разделянето на периодичните премии: член 63 от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутни преки записани премии, периодични премии (12 11 5)


+

Брутни преки записани премии, единични премии (12 11 6)

=

Брутни преки записани премии (12 11 1)

Код

:

12 11 6

Име

:

Брутни преки записани премии, единични премии

Определение

Член 35 от директива 91/674/EИО.

Забележка: За разделение на единичните премии: член 63 от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутни преки записани премии, периодични премии (12 11 5)


+

Брутни преки записани премии, единични премии (12 11 6)

=

Брутни преки записани премии (12 11 1)

Код

:

12 11 7

Име

:

Брутни преки записани премии, премии за договори без бонуси

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За разделение на премии за договори без бонуси: член 63 от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутни преки записани премии, премии за договори без бонуси (12 11 7)


+

Брутни преки записани премии, премии за договори с бонуси (12 11 8)

+

Брутни преки записани премии, премии по договори, по които инвестиционният риск се поема от притежателите на полици (12 11 9)

=

Брутни записани премии (12 11 1)

Код

:

12 11 8

Име

:

Брутни преки записани премии, премии от договори с бонуси

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За разделение на премиите от договори с бонуси: член 63 от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутни преки записани премии, премии по договори без бонуси (12 11 7)


+

Брутни преки записани премии, премии по договори с бонуси (12 11 8)

+

Брутни преки записани премии, премии по договори, по които инвестиционният риск се поема от притежателите на полици (12 11 9)

=

Брутни записани премии (12 11 1)

Код

:

12 11 9

Име

:

Брутни преки записани премии, премии от договори, по които инвестиционният риск се поема от притежателите на полици

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За разделението на премии от договори, по които инвестиционният риск се поема от притежателите на полици: член 63 от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутни преки записани премии, премии по договори без бонуси (12 11 7)


+

Брутни преки записани премии, премии по договори с бонуси (12 11 8)

+

Брутни преки записани премии, премии по договори, по които инвестиционният риск се поема от притежателите на полици (12 11 9)

=

Брутни записани премии (12 11 1)

Код

:

32 11 5

Име

:

Брутни преки записани премии, разделени според държава на пребиваване на компанията-майка

Определение

В съответствие с разделението на променлива 11 11 5 брутните преки записани премии се разделят на дял, свързан с местни контролирани предприятия и дял, свързан с чуждестранни контролирани предприятия.

Код

:

12 11 2

Име

:

Брутни приети презастрахователни премии, записани премии

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО. Обхващат се само записани премии на приетите дейности.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 1, a) от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II. 1, a) от Директива 91/674/EИО дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Брутни преки записани премии (12 11 1)


+

Брутни приети презастрахователни премии, записани премии (12 11 2)

=

Брутни записани премии (12 11 0)

Код

:

32 11 6

Име

:

Брутни приети презастрахователни премии, записани премии разделени според пребиваване на компанията-майка

Определение

В съответствие с разделението на променлива 11 11 5 брутните приети презастрахователни премии, записани премии се разделят на дял, свързан с местни контролирани предприятия и дял, свързан с чуждестранните контролирани предприятия.

Код

:

32 11 2

Име

:

Брутна промяна в обезпечаването на неизработените премии (+/-)

Определение

Член 25 и 37 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 1, в) от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II 1, в) от Директива 91/674/EИО относно животозастрахователната дейност.

Връзка с други променливи

Брутната промяна в обезпечаването на неизработените премии се използва при изчисляването на брутните изработени премии, както и при изчисляването на брутния баланс на техническата сметка (32 17 0) и други сборове и баланси.

Код

:

32 12 0

Име

:

Разпределен инвестиционен приход, прехвърлен от нетехническата сметка

Определение

Членове 42 и 43 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби: член 34, I. 2 от Директива 91/674/EИО. Тези данни се събират съгласно различните методи за разпределение на инвестиционния приход в техническата и нетехническата сметка. За държавите, които използват възможностите, позволени от член 42, параграф 4 от Директива 91/674/EИО тази точка може да бъде заменена с други точки на база избора, създаден от настоящия член.

Връзка с други променливи

Разпределеният инвестиционен приход, прехвърлен от нетехническата сметка, се използва при изчисляването на брутния баланс на техническата сметка (32 17 0) и на други сборове и баланси.

Код

:

32 13 1

Име

:

Брутни плащания по искове

Определение

Член 38 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 4, a) aa) от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II. 5, a) aa) от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане. Обхващат се всички брутни плащания по искове, направени през финансовата година.

Връзка с други променливи

Брутните плащания по искове се използват при изчисляването на брутните предизвикани искове, както и при изчисляването на брутния баланс на техническата сметка (32 17 0) на други сборове и баланси.

Код

:

32 13 2

Име

:

Брутни плащания по отношение на искове, предизвикани през текущата счетоводна година

Определение

Член 38 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: Всички брутни плащания по искове, направени през финансовата година, които се отнасят до искове, предизвикани през текущата счетоводна година се обхващат.

Връзка с други променливи

Брутните плащания по отношение на искове, предизвикани през текущата счетоводна година, са част от променливата брутни плащания по искове (32 13 1).

Код

:

32 13 4

Име

:

Брутна промяна в обезпечаването на неуредени искове (+/-)

Определение

Член 38 от директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 4, б) aa) от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II. 5, б) aa) от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Брутната промяна в обезпечаването на неуредени искове се използва при изчисляването на променливата брутни предизвикани искове, както и при изчисляването на брутния баланс на техническата сметка (32 17 0) и на други сборове и баланси.

Код

:

32 14 0

Име

:

Брутни оперативни разходи

Определение

Тази променлива е сумата на разходи по придобиването, промяната в отсрочените разходи по придобиването и административните разходи.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 7, a), б) и в) от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II. 8, a), б) и в) от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Брутните оперативни разходи се използват при изчисляването на брутния баланс на техническата сметка (32 17 0) и на други сборове и баланси.

Код

:

32 15 0

Име

:

Промяна в изравнителното обезпечаване (+/-)

Определение

Член 30 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 9 от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане.

Връзка с други променливи

Промяната в изравнителното обезпечаване се използва при изчисляването на брутния баланс на техническата сметка (32 17 0) и на други сборове и баланси.

Код

:

32 16 0

Име

:

Други компоненти на техническата сметка, брутна сума (+/-)

Определение

Тази променлива е баланса на другите технически приходи, брутната сума, брутните промени в другото техническо обезпечаване, непоказани под други заглавия, бонуси и отстъпки, брутна сума и другите технически такси, брутна сума.

Ако разликата между брутната сума и нетната сума по тази точка не е от съществено значение, тази точка може да се замени от „други компоненти на техническата сметка, нетна сметка“. В този случай променливата е баланса на другия технически приход, нетна сума (32 16 1), нетните промени в друго техническо обезпечаване, непоказано под други заглавия (32 16 2), бонуси и отстъпки, нетна сума (32 16 3) другите технически такси, нетна сума (32 16 4). Ако държавите-членки използват нетни суми, това трябва да бъде отбелязано.

Връзка с други променливи

Други компоненти на техническата сметка, брутната сума се използва при изчисляването на брутния баланс на техническата сметка (32 17 0) и други сборове и баланси.

Код

:

32 16 1

Име

:

Друг технически приход, нетна сума

Определение

Нетен технически приход, непоказан под други заглавия.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 3 от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II. 4 от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Код

:

32 16 2

Име

:

Нетни промени в друго техническо обезпечаване, непоказани под други заглавия (+/-)

Определение

Член 26 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 5 от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II. 6, б) от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Код

:

32 16 3

Име

:

Бонуси и отстъпки, нетна сума

Определение

Член 29 и 39 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 6 от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II. 7 от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Код

:

32 16 4

Име

:

Други технически такси, нетна сума

Определение

Нетни технически такси, непоказани под други заглавия.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 8 от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II. 11 от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Код

:

32 22 0

Име

:

Инвестиционен доход

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, II. 2 от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане. Тази променлива ще се събира съобразно различните методи за разпределение на инвестиционните приходи в техническата и нетехническата сметка.

Връзка с други променливи

Инвестиционният приход се използва за изчисляване на междинна обща сума I (= брутния баланс на техническата сметка) (32 17 0).

Код

:

32 23 0

Име

:

Нереализирани инвестиционни придобивки

Определение

Член 44 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, II. 3 от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Нереализираните инвестиционни придобивки се използват за изчисляване на междинна обща сума I (= брутния баланс на техническата сметка) (32 17 0).

Код

:

32 25 0

Имв

:

Брутна промяна в животозастрахователното обезпечение (+/-)

Определение

Член 27 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, II. 6, a) aa) от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Брутната промяна в животозастрахователното обезпечение се използва за изчисляване на междинна обща сума I (= брутния баланс по техническата сметка) (32 17 0).

Код

:

32 27 0

Име

:

Инвестиционни такси

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, II. 9 от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане. Тези данни ще се събират съгласно различните методи за разпределение на инвестиционния приход в техническата и нетехническата сметка.

Връзка с други променливи

Инвестиционните такси се използват за изчисляване на междинна обща сума I (= брутния баланс на техническата сметка) (32 17 0).

Код

:

32 28 0

Име

:

Нереализирани загуби от инвестиции

Определение

Член 44 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, II. 10 от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Нереализираните загуби от инвестиции се използват за изчисляване на междинна обща сума I (= брутния баланс на техническата сметка) (32 17 0).

Код

:

32 29 0

Име

:

Разпределени инвестиционни приходи, прехвърлени в нетехническата сметка

Определение

Член 43 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, II. 12 от Директива 91/674/EИО. Тези данни ще се събират съгласно различните методи за разпределение на инвестиционния приход в техническата и нетехническата сметка.

Връзка с други променливи

Разпределените инвестиционни приходи, прехвърлени в нетехническата сметка, се използват за изчисляване на междинна обща сума I (= брутния баланс на техническата сметка) (32 17 0).

Код

:

32 17 0

Име

:

Междинна обща сума I (= брутния баланс на техническата сметка) (+/-)

Определение

Брутен баланс на техническата сметка за сметката на печалба и загуба.

Забележка: Брутна сума съответстваща на междинната обща сума както е включено в член 34, I. 10 от Директива 91/674/EИО (техническа сметка) относно дейносттта, различна от животозастраховане и в член 34, II. 13 от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Междинната обща сума се изчислява както следва за застрахователната дейност с изключение на животозастраховането:


 

Брутни изработени премии [12 11 0 + 32 11 2 (+/-)]

+

Разпределен инвестиционен приход, прехвърлен от нетехническа сметка (32 12 0)

Брутни възникнали вземания [32 13 1 + 32 13 4 (+/-)]

Брутни оперативни разходи (32 14 0)

+

Промяна в изравнителното обезпечение (32 15 0) (+/-)

+

Други компоненти на техническата сметка, брутна сума (32 16 0) (+/-)

В „други компоненти на техническата сметка“ (32 16 0) се записват на нетна база. Само тази нетна сума се взема предвид при изчисляването на междинната обща сума I: брутния баланс на техническата сметка.

Междинната обща сума се изчислява както следва за застрахователната дейност:


 

Брутни изработени премии [12 11 0 + 32 11 2 (+/-)]

+

Инвестиционен доход (32 22 0)

+

Нереализирани приходи по инвестиции (32 23 0)

Брутни възникнали вземания [32 13 1 + 32 13 4 (+/-)]

+

Брутна промяна в обезпечението по животозастраховане (32 25 0) (+/-)

Брутни оперативни разходи (32 14 0)

Инвестиционни такси (32 27 0)

Нереализирани приходи по инвестиции (32 28 0)

Разпределен инвестиционен приход, прехвърлен по нетехническата сметка (32 29 0)

+

Други компоненти на техническата сметка, брутна сума (32 16 0) (+/-)

Ако „другите компоненти на техническата сметка“ (32 16 0) са записани на нетна база, само тази нетна сума се взема предвид при изчисляването на междинната обща сума I: брутния баланс на техническата сметка.

Междинна обща сума I (= брутния баланс на техническата сметка) се използва за изчисляване на междинна обща сума II (= нетен баланс на техническата сметка) (32 19 0).

Код

:

32 18 0

Име

:

Презастрахователен баланс (+/-)

Определение

Презастрахователен баланс по техническата сметка по сметката на печалба и загуба.

Забележка: Член 63 от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Тази променлива се изчислява както следва:


 

Презастрахователен дял от брутните записани премии (32 18 1)

+

Презастрахователен дял от брутната промяна в обезпечението за неизработени премии (32 18 3) (+/-)

Презастрахователен дял на брутните възникнали искове [32 18 5 + 32 18 6 (+/-)]

Презастрахователни комисионни и участия в печалбата (32 18 7)

+

Дял на презастраховането от брутната сума от други компоненти на техническата сметка (32 18 8) (+/-)

+

Презастрахователен дял в брутната промяна в обезпечението за животозастраховане (32 33 4) (+/-)

Презастрахователният баланс се използва за изчисляване на междинна обща сума II (= нетен баланс на техническата сметка) (32 19 0) (+/-).

Код

:

32 18 1

Име

:

Дял на презастраховането от брутните записани премии

Определение

Член 36 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 1, б) от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II 1, б) от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Делът на презастраховането от брутните записани премии е част от презастрахователния баланс (32 18 0).

Код

:

32 18 2

Име

:

Дял на презастраховането от брутните записани премии, разделен според държавата на пребиваване на компанията-майка

Определение

В съответствие с разделянето на променлива 11 11 5, делът на презастраховането от брутните записани премии се разделя на дял, свързан с вътрешно контролираните предприятия и дял, свързан с външно контролираните предприятия.

Код

:

32 18 3

Име

:

Дял на презастраховането от брутната промяна в обезпечаването на неизработените премии (+/-)

Определение

Членове 25 и 37 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 1, г) от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II. 1, в) от Директива 91/674/относно дейността по животозастраховане. Тук се записва дела на презастраховането от брутната сума.

Връзка с други променливи

Делът на презастраховането от брутната промяна в обезпечаването на неизработените премии е част от презастрахователния баланс (32 18 0).

Код

:

32 18 5

Име

:

Дял на презастраховането от брутните плащания по искове

Определение

Член 38 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 4, a) бб) от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II. 5, a) бб) от Директива 91/674/EИО относно дейността по застрахователната дейност.

Връзка с други променливи

Делът на презастраховането от брутните плащания по искове е част от презастрахователния баланс (32 18 0).

Делът на презастраховането от брутните плащания по искове е част от променливата на дела на презастраховането от брутните възникнали искове.

Код

:

32 18 6

Име

:

Дял на презастраховането от брутната промяна в обезпечаването на неуредени искове (+/-)

Определение

Член 38 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 4, б) бб) от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II. 5, б) бб) от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Делът на презастраховането от брутната промяна в обезпечаването на неуредени искове е част от презастрахователния баланс (32 18 0).

Делът на презастраховането от брутната промяна в обезпечаването на неуредени искове е част от променливата дял на презастраховането от брутните възникнали искове.

Код

:

32 18 7

Име

:

Презастрахователни комисиони и участие в печалбата

Определение

Презастрахователни комисиони и участие в печалбата, получени за преотстъпване на бизнес.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 7(г) от Директива 91/674/EИО относно дейносттта, различна от животозастраховане и член 34, II. 8, г) от Директива 91/674/EИО относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Презастрахователни комисиони и участие в печалбата са част от презастрахователния баланс (32 18 0).

Код

:

32 18 8

Име

:

Дял на презастраховането от брутната сума от други компоненти на техническата сметка (+/-)

Определение

Тази променлива е дела на презастраховането съответстващ на променлива 32 16 0 (обхващаща следните елементи: други технически приходи; промени в техническото обезпечаване, непоказани под други заглавия; бонуси и отстъпки; други технически такси).

Забележка: Ако „други компоненти на техническата сметка“ (32 16 0) се записват само на нетна база, не е необходимо тази променлива да се предава.

Връзка с други променливи

Делът на презастраховането от брутната сума от други компоненти на техническата сметка е част от презастрахователния баланс (32 18 0).

Код

:

32 33 4

Име

:

Дял на презастраховането от брутната промяна в обезпечаването на животозастраховане (+/-)

Определение

Член 27 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, II. 6, a) бб) от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Делът на презастраховането от брутната промяна в обезпечаването на животозастраховане е част от презастрахователния баланс (32 18 0).

Код: 32 19 0

Име: Междинна обща сума II (= нетен баланс на техническата сметка) (+/-)

Определение

Нетен баланс на техническата сметка за сметката на печалби и загуби (нето на презастраховането).

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 10 от Директива 91/674/EИО (техническа сметка) относно дейността, различна от животозастраховане, член 34, II. 13 от Директива 91/674/EИО (техническа сметка) относно дейността по животозастраховане и член 34, III. 1 и 2 от Директива 91/674/EИО (нетехническа сметка).

Връзка с други променливи

Тази променлива се изчислява както следва:


 

Брутна сума от техническата сметка (32 17 0) (+/-)

Презастрахователен баланс (32 18 0) (+/-).

Код

:

32 42 0

Име

:

Инвестиционен доход

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, III. 3 от Директива 91/674/EИО. Тази променлива ще се събира според различните методи за разпределение на инвестиционния доход в техническата и нетехническата сметка.

Код

:

32 43 0

Име

:

Разпределен инвестиционен приход, прехвърлен от техническа сметка за животозастраховане.

Определение

Член 43 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (нетехническа сметка): член 34, III. 4 от Директива 91/674/EИО. Тези данни ще се събират според различните методи за разпределение на инвестиционния приход в техническата и нетехническата сметка.

Код

:

32 44 0

Име

:

Инвестиционни такси

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (нетехническа сметка): член 34, III. 5 от Директива 91/674/EИО. Тези данни ще се събират според различните методи за разпределение на инвестиционния приход в техническата и нетехническата сметка.

Код

:

32 45 0

Име

:

Разпределена възвръщаемост от инвестицията, прехвърлена от не-техническата сметка.

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (нетехническа сметка): член 34, III. 6 от Директива 91/674/EИО. Тези данни ще се събират според различните методи за разпределение на инвестиционния приход в техническата и нетехническата сметка.

Код

:

32 46 0

Име

:

Друг доход

Определение

Друг доход, непоказан под други заглавия.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (нетехническа сметка): член 34, III. 7 от Директива 91/674/EИО за нетехническата сметка.

Код

:

32 47 0

Име

:

Други такси, включително корекции на стойностите

Определение

Други такси, непоказани под други заглавия (включително нагласяне на стойностите).

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (нетехническа сметка): член 34, III. 8 от Директива 91/674/EИО.

Код

:

32 48 0

Име

:

Печалба или загуба от обикновени дейности (+/-)

Определение

Известна информация в член 22 и според Директива 78/660/EИО (5).

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (нетехническа сметка): член 34, III. 9 и 10 от Директива 91/674/EИО.

Код

:

32 49 0

Име

:

Извънредна печалба или загуба (+/-)

Определение

Известна информация в член 22 и според Директива 78/660/EИО на Съвета.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (нетехническа сметка): член 34, III. 13 от Директива 91/674/EИО.

Код

:

32 50 0

Име

:

Всички данъци (данък върху печалбата или загубата за обикновените дейности, данък върху извънредната печалба или загуба, други данъци)

Определение

Известна информация в член 22 и според Директива 78/660/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (не-техническа сметка): член 34, III. 9, 14 и 15 от Директива 91/674/EИО.

Код

:

32 51 0

Име

:

Печалба или загуба за финансовата година (+/-)

Определение

Известна информация в член 22 и според Директива 78/660/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (нетехническа сметка): член 34, III. 16 от Директива 91/674/EИО.

Код

:

32 61 1

Име

:

Комисиони за цялата застрахователна дейност

Определение

Тази променлива е сумата на комисионите за пряката застрахователна дейност (32 61 2) и приетата дейност (вж. също член 64 от Директива 91/674/EИО).

Връзка с други променливи

Комисионите за цялата застрахователна дейност се използват при изчисляването на променливата външни разходи за стоки и услуги (32 61 4).

Код

:

32 61 2

Име

:

Комисиони за пряка застрахователна дейност

Определение

Член 64 от Директива 91/674/EИО. Тази променлива включва общата сума на комисионите за пряката застрахователна дейност.

Връзки с други променливи

Комисионите за пряката застрахователна дейност са част от променливата комисиони за цялата застрахователна дейност (32 61 1).

Код

:

32 61 4

Име

:

Външни разходи за стоки и услуги

Определение

Общото закупуване на стоки и услуги (променлива 13 11 0 от Регламент (EО) № 2700/98 относно определенията на характеристиките за структурната бизнес статистика) без комисионните за цялата застрахователна дейност (променлива 32 61 1).

Забележка: Разпределението на ниво компания трябва да се осигури посредством разпределителен ключ в случая с групи предприятия.

Код

:

13 31 0

Име

:

Разходи за персонала

Определение

Разходите за персонала са определени в приложението към Регламент (EО) № 2700/98.

Забележка: Разпределението на ниво компания трябва да се осигури посредством разпределителен ключ в случая с групи предприятия.

Код

:

32 61 5

Име

:

Разходи за управление на външни и вътрешни искове

Определение

Разходи за управление на външни и вътрешни искове.

Забележка: Общата сума на комисионните, външните разходи за стоки и услуги и разходите за персонала (32 61 1 + 32 61 4 + 13 31 0) се разпределят по функции. Следователно тя трябва да се раздели на променливи 32 61 5, 32 61 6, 32 61 7, 32 61 8 и 32 61 9 (вж. също член 38 от Директива 91/674/EИО).

Връзка с други променливи

Разходите за управление на външни и вътрешни искове са част от променливата обща сума на комисионните, външни разходи за стоки и услуги и разходите за персонала.

Код

:

32 61 6

Име

:

Разходи на придобиване

Определение

Член 40 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: Общата сума на комисионните, външните разходи за стоки и услуги и разходи за персонала (32 61 1 + 32 61 4 + 13 31 0) се разпределят по функции и следователно трябва да се раздели на променливи 32 61 5, 32 61 6, 32 61 7, 32 61 8 и 32 61 9.

За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34 I. 7, a) и II. 8, a) от Директива 91/674/EИО съответно относно дейността, различна от животозастраховане и относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Разходите на придобиване е част от променливата обща сума на комисионните, външните разходи за стоки и услуги и разходите за персонала.

Код

:

32 61 7

Име

:

Административни разходи

Определение

Член 41 от Директива 91/674/EИО на Съвета.

Забележка: Общата сума на комисионните, външните разходи за стоки и услуги и разходите за персонала (32 61 1 + 32 61 4 + 13 31 0) се разпределя по функции и следователно трябва да се раздели на променливи 32 61 5, 32 61 6, 32 61 7, 32 61 8 и 32 61 9.

За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 7, в) и II. 8, в) от Директива 91/674/EИО съответно относно дейността, различна от животозастраховане и относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Административните разходи са част от променливата обща сума на комисионите, външните разходи за стоки и услуги и разходите за персонала.

Код

:

32 61 8

Име

:

Брутни други технически такси

Определение

Брутни други технически такси.

Забележка: Общата сума на комисионите, външните разходи за стоки и услуги и разходите за персонала (32 61 1 + 32 61 4 + 13 31 0) се разпределя по функции и следователно трябва да се раздели на променливи 32 61 5, 32 61 6, 32 61 7, 32 61 8 и 32 61 9.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, I. 8 и II. 11 от Директива 91/674/EИО съответно относно дейността, различна от животозастраховане и относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Брутните други технически такси са част от променливата обща сума на комисионите, външните разходи за стоки и услуги и разходите за персонала.

Код

:

32 61 9

Име

:

Такси по управление на инвестициите

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: Общата сума на комисионните, външните разходи за стоки и услуги и разходите за персонала (32 61 1 + 32 61 4 + 13 31 0) се разпределя по функции и следователно трябва да се раздели на променливи 32 61 5, 32 61 6, 32 61 7, 32 61 8 и 32 61 9.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби (техническа сметка): член 34, II. 9, a) и III 5, a) от Директива 91/674/EИО съответно относно дейността, различна от животозастраховане и относно дейността по животозастраховане.

Връзка с други променливи

Таксите за управление на инвестициите са част от променливата на общата сума на комисионните, външните разходи за стоки и услуги и разходите по персонала.

Код

:

32 71 1

Име

:

Приход от участващи интереси

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби: член 34, II. 2, a) относно дейността по животозастраховане (техническа сметка) и III. 3а от Директива 91/674/EИО (нетехническа сметка).

Връзка с други променливи

Приход от участващи интереси се използва при изчисляване на променливата Инвестиционен доход.

Код

:

32 71 3

Име

:

Доход от земя и сгради

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби: член 34, II. 2, б) aa) относно дейността по животозастраховане (техническа сметка) и III. 3, б) aa) от Директива 91/674/EИО (нетехническа сметка).

Връзка с други променливи

Приход от земя и сгради се използва при изчисляване на променливата Инвестиционен доход.

Код

:

32 71 4

Име

:

Доход от други инвестиции

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби: член 34, II. 2, б) бб) относно дейността по животозастраховане (техническа сметка) и III. 3, б) бб) от Директива 91/674/EИО (нетехническа сметка).

Връзка с други променливи

Доход от други инвестиции се използва при изчисляване на променливата инвестиционен доход.

Код

:

32 71 5

Име

:

Ре-коригиранере на стойността по инвестициите

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби: член 34, II. 2, в) относно дейността по животозастраховане (техническа сметка) и III. 3, в) от Директива 91/674/EИО (нетехническа сметка).

Връзка с други променливи

Преизчисляване на стойността по инвестициите се използва при изчисляване на променливата Инвестиционен доход.

Код

:

32 71 6

Име

:

Придобивки от реализиране на инвестициите

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби: член 34, II. 2, г) относно дейността по животозастраховане (техническа сметка) и III. 3, г) от Директива 91/674/EИО (нетехническа сметка).

Връзка с други променливи

Придобивките от реализиране на инвестициите се използват при изчисляване на променливата инвестиционен доход.

Код

:

32 72 1

Име

:

Такси за инвестиционно управление, включително лихви

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби: член 34, II. 9, a) относно дейността по животозастраховане (техническа сметка) и III. 5, a) от Директива 91/674/EИО (нетехническа сметка).

Връзка с други променливи

Таксите за инвестиционно управление, включително лихви се използват при изчисляване на променливата инвестиционни такси.

Код

:

32 72 2

Име

:

Коригиране на стойността на инвестициите

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби: член 34, II. 9, б) относно дейността по животозастраховане (техническа сметка) и III. 5, б) от Директива 91/674/EИО (нетехническа сметка).

Връзка с други променливи

Изчисляването стойността на инвестициите се използват при изчисляване на променливата инвестиционни такси.

Код

:

32 72 3

Име

:

Загуби от реализацията на инвестициите

Определение

Член 42 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на сметката за печалби и загуби: член 34, II. 9, в) относно дейността по животозастраховане (техническа сметка) и III. 5, в) от Директива 91/674/EИО (нетехническа сметка).

Връзка с други променливи

Загубите от реализацията на инвестициите се използват при изчисляване на променливата инвестиционни такси.

ПРОМЕНЛИВИ ПО ПРОДУКТИ

Код

:

33 11 1

Име

:

Брутни записани премии в пряка дейност по (под)категории на КПД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21, 66.03.22)

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО и класификация на продуктите според застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: петцифрено ниво и подкатегории 66.03.21, 66.03.22.

Забележка: За разделението на продуктите справка с член 63, I от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутните записани премии в пряк бизнес по (под)категории на КПД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21, 66.03.22) е по-нататъшно разделение на променлива Брутни преки записани премии (12 11 1).

Код

:

33 12 1

Име

:

Презастрахователен дял от брутните преки записани премии по (под)категории от КПД (5-цифрено ниво, подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО и класификация на продуктите според застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: петцифрено ниво и подкатегории 66.03.21, 66.03.22.

Забележка: За разделението на продуктите справка с член 63, I от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Презастрахователният дял от брутните преки записани премии по (под)категории от КПД (5-цифрено ниво, подкатегории 66.03.21 и 66.03.22) е по-нататъшно разделение на част от променлива презастрахователен дял от брутните записани премии (32 18 1).

Код

:

33 13 1

Име

:

Брутни възникнали искове, пряка дейност по (под)категории на КПД (5-цифрено ниво, подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

Определение

Член 38 от Директива 91/674/EИО и класификация на продуктите по застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: петцифрено ниво и подкатегории 66.03.21, 66.03.22.

Забележка: За разделението на продуктите справка с член 63, I от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутни предизвикани искове, пряк бизнес по (под)категории на КПД (5-цифрено ниво, подкатегории 66.03.21 and 66.03.22) е по-нататъшно разделение на част от променлива Брутни предизвикани искове.

Код

:

33 14 1

Име

:

Брутни оперативни разходи, пряка дейност, по (под)категории на КПД (5-цифрено ниво, подкатегории 66.03.21 and 66.03.22)

Определение

Членове 40 и 41 от Директива 91/674/EИО и класификация на продуктите по застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: петцифрено ниво и подкатегории 66.03.21, 66.03.22.

Забележка: За разделението на продуктите справка с член 63, I от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутните оперативни разходи, пряк бизнес, по (под)категории на КПД (5-цифрено ниво, подкатегории 66.03.21 and 66.03.22) е по-нататъшно разделение на част от променлива брутни разходи (32 14 0).

Код

:

33 15 1

Име

:

Презастрахователен баланс, пряка дейност, по (под)категории на КПД (5-цифрено ниво, подкатегории 66.03.21 and 66.03.22)

Определение

Виж променлива 32 18 0 и класификация на продуктите по застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: петцифрено ниво и подкатегории 66.03.21, 66.03.22.

Забележка: За разделението на продуктите справка с член 63, I от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Презастрахователен баланс, пряка дейност, по (под)категории на КПД (5-цифрено ниво, подкатегории 66.03.21 и 66.03.22) е по-нататъшно разделение на част от променлива презастрахователен баланс (32 18 0).

ПРОМЕНЛИВИ ПО ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ

Код

:

34 11 0

Име

:

Географско разделение, общо на брутните преки записани премии

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО. От гледна точка на държавата-членка по произход брутните записани премии се разделят както следва: държава-членка на главното управление, други държави-членки, други ЕИП държави, Швейцария, Съединените американски щати, Япония, други трети държави (останалия свят).

Забележка: За географското има справка за разделението в член 63, IV от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Географско разделение, общо на брутните преки записани премии е по-нататъшно разделение на част от променлива брутни записани премии (12 11 1).

Код

:

34 12 0

Име

:

Географско разделение, общо на брутните презастрахователни приети премии, записани премии

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО. От гледна точка на държавата-членка по произход брутните презастрахователни приети премии, записани премии се разделят както следва: държава-членка на главното управление, други държави-членки, други ЕИП държави, Швейцария, Съединените американски щати, Япония, други трети държави (останалия свят).

Забележка: Разделението отчита географското разположение на преотстъпващия застраховател.

Връзка с други променливи

Географското разделение, общо на брутните презастрахователни приети премии, записани премии е по-нататъшно разделение на променлива брутни презастрахователни приети премии, записани премии (12 11 2).

Код

:

34 13 0

Име

:

Географско разделение, общо презастрахователния дял на брутните записани премии

Определение

Член 36 от Директива 91/674/EИО. От гледна точка на държавата-членка по произход презастрахователният дял на брутните записани премии се разделя както следва: държава-членка на главното управление, други държави-членки, други ЕИП държави, Швейцария, Съединените американски щати, Япония, други трети държави (останалия свят).

Забележка: Разделението отчита географското разположение на приемащата застрахователна или презастрахователна компания.

Връзка с други променливи

Географско разделение, общо презастрахователния дял на брутните записани премии е по-нататъшно разделение на променлива презастрахователен дял на брутните записани премии (32 18 1).

Код

:

34 31 1

Име

:

Брутни преки записани премии по КПД категории (5-цифрено ниво) и по държава-членка, географско разделение на записания бизнес по силата на правото на установяване

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО. От гледна точка на държавата-членка по произход (= държавата-членка, в която е разположено главното управление) брутни записани премии на клонове в други държави-членки се разделят помежду всяка отделна държава-членка на ЕИП и по класификацията на продуктите според застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: петцифрено ниво.

Забележка: Справка член 43 от Трета животозастрахователна директива и член 44 от Трета директива относно дейността, различна от животозастраховане. Създадената матрица с използване на комбинация от КПД категории и държавите-членки в чужбина позволява пресъздаване на обхвата на всеки национален застрахователен пазар за пряк бизнес.

Връзка с други променливи

Брутни преки записани премии по КПД категории (петцифрено ниво) и по държави-членки, географско разделяне на бизнеса, записан по правото на установяване е част от променлива брутни преки записани премии (12 11 1).

Код

:

34 32 1

Име

:

Брутни преки записани премии по КПД категории (5- цифрено ниво) и по държава-членка, географско разделение на записания бизнес по силата на правото за предоставяне на услуги

Определение

Член 35 от Директива 91/674/EИО на Съвета. От гледна точка на държавата-членка по произход (= държавата-членка по главното управление) брутни записани премии по правото за предоставяне на услуги в други държави-членки се разделят помежду всяка отделна държава-членка на ЕИП и по класификацията на продуктите според застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: петцифрено ниво.

Забележка: Справка член 44 от Трета директива относно дейността, различна от животозастраховане и член 43 от Трета животозастрахователна директива. Създадената матрица с използване на комбинация от КПД категории и държавите-членки в чужбина позволява пресъздаване на обхвата на всеки национален застрахователен пазар за пряк бизнес.

Връзка с други променливи

Брутни преки записани премии по КПД категории (5-цифрено ниво) и по държава-членка, географско разделение на записаната дейност по силата на правото за предоставяне на услуги е част от променлива брутни преки записани премии (12 11 1).

ПРОМЕНЛИВИ ПО БЕЗРАБОТИЦА

Код

:

16 11 0

Име

:

Брой на заетите лица

Определение

Броят на заетите лица е определен в приложението към Регламент (EО) № 2700/98.

Забележка: Разпределението на ниво компания трябва да се осигури чрез разпределителен ключ в случай на групи предприятия.

ПРОМЕНЛИВИ ПО БАЛАНСА

Код

:

36 11 0

Име

:

Земя и сгради

Определение

Известна информация в член 8 и съгласно Директива 78/660/EИО на Съвета от 25 юли 1978 г. въз основа на член 54, параграф 3), буква ж) от Договора за годишните сметки на определени видове предприятия.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (активи) C.I от Директива 91/674/EИО. Съгласно правилата за оценяване на Директива 91/674/EИО оценяването на инвестициите може да се базира на принципа на покупната цена или на принципа на текущата стойност. За всяка държава-членка правилото за оценяване трябва да бъде посочено.

Връзка с други променливи

Земя и сгради се използват при изчисляването на променлива обща стойност на инвестициите (36 11 0 + 36 12 0 + 36 13 0 + 36 14 0).

Код

:

36 11 1

Име

:

Земя и сгради, заети от застрахователно предприятие за собствените му дейности

Определение

Тази променлива е част от променлива 36 11 0. Само онези земя и сгради, които са заети от застрахователна компания за собствените ѝ дейности се включват тук.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (активи) C.I от Директива 91/674/EИО. Съгласно правилата за оценяване на Директива 91/674/EИО оценяването на инвестициите може да се базира на принципа на покупната цена или на принципа на текущата стойност. За всяка държава-членка правилото за оценяване трябва да бъде посочено.

Връзка с други променливи

Земя и сгради, заети от застрахователна компания за собствените и дейности, са част от променлива земя и сгради (36 11 0).

Код

:

36 11 2

Име

:

Земя и сгради (текуща стойност)

Определение

Член 45 и следствието от Директива 91/674/EИО (според тези членове принципа на покупната цена или на принципа на текущата стойност могат да се използват за оценяване на инвестициите).

Забележка: Тези данни се предоставят само ако променлива 36 11 0 посочва земя и сгради съобразно записаната им стойност.

Код

:

36 12 0

Име

:

Инвестиции в предприятия филиали и участващи интереси

Определение

Известна информация в член 8 и съгласно Директива 78/660/EИО. Тази променлива е сума от променливите 36 12 1 и 36 12 2.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (активи) C. II от Директива 91/674/EИО. Съгласно правилата за оценяване на Директива 91/674/EИО оценяването на инвестициите може да се базира на принципа на покупната цена или на принципа на текущата стойност. За всяка държава-членка правилото за оценяване трябва да бъде посочено.

Връзка с други променливи

Инвестиции в предприятия филиали и участващи интереси се използват при изчисляването на променлива Обща стойност на инвестициите (36 11 0 + 36 12 0 + 36 13 0 + 36 14 0).

Код

:

36 12 3

Име

:

Инвестиции в предприятия филиали и участващи интереси (текуща стойност)

Определение

Член 45 и съгласно Директива 91/674/EИО (според тези членове принципа на покупната цена или на принципа на текущата стойност могат да се използват за оценяване на инвестициите).

Забележка: Тези данни се предават само ако променлива 36 12 0 показва инвестициите във филиали и участващи интереси според тяхната записана стойност.

Код

:

36 12 1

Име

:

Дялове в предприятия филиали и участващи интереси

Определение

Известна информация в член 8 и съгласно Директива 78/660/EИО.

Забележка: Справка с член 6 (активи) C.II.1 и C.II.3 от Директива 91/674/EИО. Съгласно правилата за оценяване от Директива 91/674/EИО оценяването на инвестициите може да се базира на принципа на покупната цена или на принципа на текущата стойност. За всяка държава-членка приложеното правило за оценяване трябва да бъде посочено.

Връзка с други променливи

Дялове в предприятия филиали и участващи интереси се използват при изчисляване на променлива Инвестиции във филиали и участващи интереси (36 12 0).

Код

:

36 12 2

Име

:

Дългови ценни книжа издадени от и заеми на предприятия филиали и на предприятия, с които застрахователното предприятие е свързано чрез участващ интерес

Определение

Известна информация в член 8 и съгласно Директива 78/660/EИО.

Забележка: Справка с член 6 (активи) C.II.2 и C.II.4 от Директива 91/674/EИО. Съгласно правилата за оценяване от Директива 91/674/EИО оценяването на инвестициите може да се базира на принципа на покупната цена или на принципа на текущата стойност. За всяка държава-членка приложеното правило за оценяване трябва да бъде посочено.

Връзка с други променливи

Дълговите ценни книжа издадени от, и заеми на предприятия филиали и на предприятия, с които застрахователното дружество е свързано чрез участващ интерес се използват при изчисляване на променлива Инвестиции във филиали и участващи интереси (36 12 0).

Код

:

36 13 0

Име

:

Други финансови инвестиции

Определение

Тази променлива е сума от променливи 36 13 1, 36 13 2, 36 13 3, 36 13 4, 36 13 5, 36 13 6. Съгласно правилата за оценяване от Директива 91/674/EИО оценяването на инвестициите може да се базира на принципа на покупната цена или на принципа на текущата стойност. За всяка държава-членка приложеното правило за оценяване трябва да бъде посочено.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (активи) C. III от Директива 91/674/EИО на Съвета.

Връзка с други променливи

Други финансови инвестиции се използват при изчисляване на променлива обща стойност на инвестициите (36 11 0 + 36 12 0 + 36 13 0 + 36 14 0).

Код

:

36 13 1

Име

:

Дялове и други ценни книжа, които се характеризират с променливи и кредитни единици

Определение

Известна информация в член 8 и съгласно Директива 78/660/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (активи) C. III. 1 от Директива 91/674/EИО на Съвета.

Връзка с други променливи

Акциите и другите ценни книжа, които се характеризират с променливи и кредитните единици са част от променлива други финансови инвестиции (36 13 0).

Акциите и другите ценни книжа, които се характеризират с променливи и кредитните единици се използват при изчисляване на променливата обща стойност на инвестициите (36 11 0 + 36 12 0 + 36 13 0 + 36 14 0).

Код

:

36 13 2

Име

:

Дългови ценни книжа и други ценни книжа от постоянен доход

Определение

Член 9 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (активи) C. III. 2 от Директива 91/674/EИО на Съвета.

Връзка с други променливи

Дългови ценни книжа и други ценни книжа от постоянен доход са част от променлива други финансови инвестиции (36 13 0).

Дългови ценни книжа и други ценни книжа от постоянен доход се използват при изчисляване на променливата обща стойност на инвестициите (36 11 0 + 36 12 0 + 36 13 0 + 36 14 0).

Код

:

36 13 3

Име

:

Участие в инвестиционни пулове

Определение

Член 10 от директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (активи) C. III. 3 от Директива 91/674/EИО на Съвета.

Връзка с други променливи

Участие в инвестиционни пулове са част от променлива други финансови инвестиции (36 13 0).

Участие в инвестиционни пулове се използват при изчисляване на променливата обща стойност на инвестициите (36 11 0 + 36 12 0 + 36 13 0 + 36 14 0).

Код

:

36 13 4

Име

:

Заеми, гарантирани от ипотеки

Определение

Член 11 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (активи) C. III. 4 от Директива 91/674/EИО на Съвета.

Връзка с други променливи

Заеми, гарантирани от ипотеки, са част от променлива други финансови инвестиции (36 13 0).

Заеми, гарантирани от ипотеки, се използват при изчисляване на променливата обща стойност на инвестициите (36 11 0 + 36 12 0 + 36 13 0 + 36 14 0).

Код

:

36 13 5

Име

:

Други заеми

Определение

Член 11 от Директива 91/674/EИО и член 8 и в следствие Директива 78/660/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (активи) C. III. 5 от Директива 91/674/EИО на Съвета.

Връзка с други променливи

Други заеми са част от променлива други финансови инвестиции (36 13 0).

Други заеми се използват при изчисляване на променливата обща стойност на инвестициите (36 11 0 + 36 12 0 + 36 13 0 + 36 14 0).

Код

:

36 13 6

Име

:

Други (включително депозити в кредитни институции)

Определение

Член 12 и член 13 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (активи) C. III. 6 и C. III. 7 от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Други (включително депозити в кредитни институции) са част от променлива други финансови инвестиции (36 13 0).

Други (включително депозити в кредитни институции) се използват при изчисляване на променливата обща стойност на инвестициите (36 11 0 + 36 12 0 + 36 13 0 + 36 14 0).

Код

:

36 13 8

Име

:

Други финансови инвестиции (текуща стойност)

Определение

Член 45 и в следствие Директива 91/674/EИО (според тези членове принципът на покупната цена и принципът на текущата стойност могат да се използват за оценяване на инвестициите).

Забележка: Тези данни се предават само ако променлива 36 13 0 посочва други финансови инвестиции според записаната им стойност.

Код

:

36 14 0

Име

:

Депозити в преотстъпени предприятия

Определение

Член 14 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (активи) C. IV от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Депозити в преотстъпени предприятия се използват при изчисляване на променливата обща стойност на инвестициите (36 11 0 + 36 12 0 + 36 13 0 + 36 14 0).

Код

:

36 20 0

Име

:

Инвестиции в полза на притежатели на застрахователни полици живот, носещи инвестиционния риск

Определение

Член 15 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (активи) Г от Директива 91/674/EИО.

Код

:

36 21 0

Име

:

Инвестиции в полза на притежатели на застрахователни полици живот, носещи инвестиционния риск – земя и сгради

Определение

Известна информация в член 8 и съгласно Директива 78/660/EИО. Тази променлива е част от променлива 36 20 0.

Забележка: Сумата, отговаряща на променливата 36 11 0, трябва да се посочи тук.

Връзка с други променливи

Инвестиции в полза на притежатели на застрахователни полици живот, носещи инвестиционния риск – земя и сгради са част от променлива инвестиции в полза на притежатели на застрахователни полици живот, носещи инвестиционния риск (36 20 0).

Код

:

36 22 0

Име

:

Инвестиции в полза на притежатели на застрахователни полици живот, носещи инвестиционния риск – други финансови инвестиции

Определение

Тази променлива е част от променлива 36 20 0.

Забележка: Сумата, отговаряща на променливата 36 13 0, се посочва тук.

Връзка с други променливи

Инвестиции в полза на притежатели на застрахователни полици живот, носещи инвестиционния риск – други финансови инвестиции са част от променлива инвестиции в полза на притежатели на застрахователни полици живот, носещи инвестиционния риск (36 20 0).

Код

:

36 30 0

Име

:

Обща стойност по баланса

Определение

Тази променлива се състои от сумата по точките A, Б, В, Г, Д, Е, Ж и З от частта активи на баланса или сумата по точките A, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З и И от частта задължения на баланса. Във всеки случай трябва да бъде отбелязано, ако загубата за финансовата година е посочена в частта активи на баланса или в частта задължения на баланса.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 от Директива 91/674/EИО.

Код

:

37 10 0

Име

:

Обща стойност на капитала и резервите

Определение

Тук са общата сума на всички части от капитала и резервите (= точка A от частта задължения на баланса от член 6 от Директива 91/674/EИО) се записва. Загубата за финансовата година трябва да бъде включена тук (ако това не е така, трябва да бъде отбелязано).

Код

:

37 10 1

Име

:

Обща стойност на капитала и резервите, разделени по правен статус

Определение

Обща стойност на капитала и резервите (вж. променлива 37 10 0) се разделят по правен статус както следва: вписани акционерни предприятия, взаимозастрахователни предприятия, клонове на застрахователни предприятия с главни управления в държави, които не са членки на ЕИП, други.

Връзка с други променливи

Общата стойност на капитала и резервите, разделени по правен статус е по-нататъшно разделение на общата стойност на капитала и резервите (37 10 0).

Код

:

37 11 0

Име

:

Записан капитал или еквивалентни фондове

Определение

Член 19 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) A. I. от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Присъединен капитал или еквивалентни фондове е част от променлива обща стойност на капитала и резервите (37 10 0).

Код

:

37 12 0

Име

:

Сметка на акционерни премии, преоценъчен резерв, резерв

Определение

Известна информация в член 8 и вследствие от Директива 78/660/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) A.II, A.III, A.IV от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Сметката на акционерни премии, преоценъчния резерв, резерва са част от променлива обща стойност на капитала и резервите (37 10 0).

Код

:

37 20 0

Име

:

Непривилигировани задължения

Определение

Член 21 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) Б от Директива 91/674/EИО.

Код

:

37 31 0

Име

:

Брутно обезпечаване за неизработени премии

Определение

Член 25 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) В.1, a) от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутното обезпечаване за неизработени премии се използва за изчисляване на променлива брутно техническо обезпечаване (37 31 0 + 37 32 0 + 37 33 0 + 37 34 0 + 37 35 0 + 37 36 0 + 37 37 0).

Код

:

37 32 0

Име

:

Брутно обезпечаване на животозастраховането

Определение

Член 27 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) В.2, a) от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутното обезпечаване на застраховането живот се използва за изчисляване на променлива брутно техническо обезпечаване (37 31 0 + 37 32 0 + 37 33 0 + 37 34 0 + 37 35 0 + 37 36 0 + 37 37 0).

Код

:

37 33 0

Име

:

Брутно обезпечаване на неуредени искове

Определение

Член 28 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) В. 3, а) от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутното обезпечаване на неуредени искове се използва за изчисляване на променлива брутно техническо обезпечаване (37 31 0 + 37 32 0 + 37 33 0 + 37 34 0 + 37 35 0 + 37 36 0 + 37 37 0).

Код

:

37 33 1

Име

:

Брутно обезпечаване на неуредени искове, свързани с пряк бизнес

Определение

Тази променлива е част от променлива 37 33 0 (вж. също член 28 от Директива 91/674/EИО).

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) В. 3, а) от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутното обезпечаване на неуредени искове, свързани с пряк бизнес е част от променлива брутно обезпечаване на неуредени искове (37 33 0).

Код

:

37 33 3

Име

:

Брутно обезпечение на неуредени искове свързани с пряка дейност, по (под)категории на КПД (петцифрено ниво) и подкатегории 66.03.21, 66.03.22

Определение

Това е допълнително разделение на променлива 37 33 1 (вж. също член 28 от Директива 91/674/EИО). Брутното обезпечение на неуредени искове свързани с пряк бизнес се разделя съгласно класификацията на продуктите на застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: петцифрено ниво и подкатегории 66.03.21, 66.03.22.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) В. 3, а) от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутно обезпечение на неуредени искове, свързани с пряка дейност, по (под)категории на КПД (петцифрено ниво) и подкатегории 66.03.21, 66.03.22 е по-нататъшно разделение на променлива брутно обезпечаване на неуредени искове, свързани с пряка дейност (37 33 1).

Код: 37 34 0

Име: Брутно обезпечаване на бонуси и отстъпки

Определение

Член 29 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) В. 4, а) от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутното обезпечаване на бонуси и отстъпки се използва при изчисляване на променлива общо брутно техническо обезпечаване (37 31 0 + 37 32 0 + 37 33 0 + 37 34 0 + 37 35 0 + 37 36 0 + 37 37 0).

Код

:

37 35 0

Име

:

Изравнително обезпечаване

Определение

Член 30 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) В. 5 от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутното обезпечаване се използва при изчисляване на променлива общо брутно техническо обезпечаване (37 31 0 + 37 32 0 + 37 33 0 + 37 34 0 + 37 35 0 + 37 36 0 + 37 37 0).

Код

:

37 36 0

Име

:

Брутно друго техническо обезпечаване

Определение

Член 26 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) В. 6, а) от Директива 91/674/EИО. Подробното разделение на тази променлива трябва да бъде отбелязано.

Връзка с други променливи

Брутното друго техническо обезпечаване се използва при изчисляване на променлива общо брутно техническо обезпечаване (37 31 0 + 37 32 0 + 37 33 0 + 37 34 0 + 37 35 0 + 37 36 0 + 37 37 0).

Код

:

37 37 0

Име

:

Брутно техническо обезпечаване на животозастрахователни полици, когато инвестиционния риск се поема от притежателя на полица

Определение

Член 31 от Директива 91/674/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) Г., а) от Директива 91/674/EИО.

Връзка с други променливи

Брутното техническо обезпечаване на животозастрахователни полици, когато инвестиционният риск се поема от притежателя на полица се използва при изчисляване на променлива общо брутно техническо обезпечаване (37 31 0 + 37 32 0 + 37 33 0 + 37 34 0 + 37 35 0 + 37 36 0 + 37 37 0).

Код

:

37 30 1

Име

:

Общо нетно техническо обезпечаване

Определение

Тази променлива е сума от променливи 37 31 0, 37 32 0, 37 33 0, 37 34 0, 37 35 0, 37 36 0 и 37 37 0 на нетна база (= след приспадане на презастрахователната част).

Забележка: Тази променлива е необходима за подробното изчисляване на макроикономически променливи в рамките на производствената сметка.

Код

:

37 41 0

Име

:

Заеми по облигации

Определение

Известна информация в член 8 и вследствие от Директива 78/660/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) Ж. III от Директива 91/674/EИО. Тази променлива включва конвертируеми заеми.

Код

:

37 42 0

Име

:

Суми, дължими на кредитни институции

Определение

Известна информация в член 8 и вследствие от Директива 78/660/EИО.

Забележка: За оформлението на баланса: член 6 (задължения) Ж. IV от Директива 91/674/EИО.

ОСТАТЪЧНИ ПРОМЕНЛИВИ

Код

:

39 10 0

Име

:

Брой на неуредените договори в края на отчетната година, свързани с пряка дейност за всички индивидуални животозастрахователни договори и за следните подкатегории на КПД: 66.01.1, 66.03.1, 66.03.4, 66.03.5.

Определение

Броят на неуредените договори в края на отчетната година, свързани с пряк бизнес е включен тук за всички индивидуални животозастрахователни договори и за следните подкатегории от класификацията на продуктите според застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: 66.01.1, 66.03.1, 66.03.4, 66.03.5.

Забележка: Само договори, които са в сила в края на отчетната година, се вземат предвид. Що се отнася до индивидуалните животозастрахователни договори, посочените тук данни отговарят на съдържанието на променлива 12 11 3.

Код

:

39 20 0

Име

:

Брой на застрахованите лица в края на отчетната година, свързани с пряк бизнес за всички групови животозастрахователни договори и за следните подкатегории на КПД: 66.03.1.

Определение

Броят на застрахованите лица в края на отчетната година, свързани с пряк бизнес за всички групови животозастрахователни договори и за следните подкатегории от класификацията на продуктите според застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: 66.03.1.

Забележка: Само лица, чиито договори са все още действащи в края на отчетната година, се вземат предвид. Що се отнася до груповите животозастрахователни договори, посочените тук данни съответстват на съдържанието на променлива 12 11 4.

Код

:

39 30 0

Име

:

Брой застраховани превозни средства в края на отчетната година, свързани с пряка дейност за следната подкатегория на КПД: 66.03.2.

Определение

Броят застраховани превозни средства в края на отчетната година, свързани с пряк бизнес, е включен тук за следната подкатегория от класификацията на продукти според застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: 66.03.2.

Забележка: Само превозни средства, все още обхванати от действащи договори в края на отчетната година, се вземат предвид. Всички отделни превозни средства се броят и ако са обхванати от групови договори.

Код

:

39 40 0

Име

:

Брутна застрахователна сума в края на отчетната година, за следните подкатегории на КПД: 66.01.1 and 66.01.4.

Определение

Общата стойност на брутната застрахователна сума в края на отчетната година се включва тук за следните подкатегории от класификацията на продуктите според застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: 66.01.1 и 66.01.4.

Забележка: Само суми свързани с договори, които са все още действащи в края на отчетната година, се вземат предвид. За анюитетните договори се прилага националната равностойност на застрахователната сума.

Код

:

39 50 0

Име

:

Брой на постъпилите искове през отчетната година, свързана с пряк бизнес за следните подкатегории на КПД: 66.03.2.

Определение

Общият брой на исковете, постъпилите искове през отчетната година, свързана с пряка дейност, е показан за следните подкатегории на класификацията на продуктите според застрахователните дейности и услугите на пенсионни фондове: 66.03.2.

Забележка: Справка с член 44 от Директива 92/49/EИО на Съвета. Броят на всички инциденти, които са настъпили и са били докладвани през отчетната година и дават право на иск (преценени искове, които са настъпили, но не са докладвани се изключват), се вземат предвид.


(1)  ОВ L 344, 18.12.1998 г., стр. 49.

(2)  ОВ L 193, 18.7.1983 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 228, 11.8.1992 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 360, 9.12.1992 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 11.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

136


31999R1226


L 154/46

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) 1226/1999 НА КОМИСИЯТА

от 28 май 1999 година

относно дерогациите, които ще се предоставят по отношение на статистиката за застрахователните услуги

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент № 58/97 на Съвета (ЕО, Евратом) от 20 декември 1996 г. относно структурната стопанска статистика (1), последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 410/98 (2), и по-специално член 12 буква ч) от него,

(1)

като има предвид, че Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 определя обща рамка за изготвянето на статистически данни на Общността за структурата, дейността, рентабилността и конкурентноспособността на застрахователния отрасъл в Общността;

(2)

като има предвид необходимостта от предоставяне на дерогации по отношение на статистиката за застрахователните услуги;

(3)

като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В съответствие с член 11 от Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97, дерогациите по отношение на характеристиките от списък А в Приложение 5 към същия регламент са посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 май 1999 година.

За Комисията

Yves-Thibault de SILGUY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 14, 17.1.1997 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 52, 21.2.1998 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

БЕЛГИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Частична дерогация

 

 

Частична дерогация

 

 

Необходимо допълнително забавяне

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

66.04

 

4

66.04

 

4

Липсващи променливи

Няма

 

 

32 11 6

Брутен размер на акцептираните презастрахователни премии, регистрирани премии, класифицирани според държавата, според пребиваването на предприятието-майка

1, 2, 5, 6

 

 

32 18 2

Презастрахователен дял в брутния размер на регистрираните премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2, 5, 6

 

 

33 12 1

Презастрахователен дял в брутния размер на преките премии, регистрирани по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

1, 2, 5, 6


ДАНИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Частична дерогация

 

 

Частична дерогация

 

 

Необходимо допълнително забавяне

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи променливи

36 11 1

Земя и сгради, заемани от застрахователно предприятие за упражняване на собствената му дейност

1, 2, 4

33 14 1

Брутен размер на разходите за пряка дейност по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

2

32 61 4

Външни разходи за стоки и услуги

1, 2, 4

32 61 5

Външни и вътрешни разходи за управление на исковете за изплащане на застрахователни суми

1, 2, 4


ГЕРМАНИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Частична дерогация

 

 

Частична дерогация

 

 

Необходимо допълнително забавяне

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи променливи

36 11 1

Земя и сгради, заемани от застрахователно предприятие за упражняване на собствената му дейност

4

11 11 5

Брой предприятия, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2, 4

32 11 5

Брутен размер на регистрираните преки премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2

32 11 6

Брутен размер на акцептираните презастрахователни премии, регистрирани премии, класифицирани според държавата, по пребиваването на предприятието-майка

1, 2, 4

32 18 2

Презастрахователен дял в регистрираните премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2, 4


ГЪРЦИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Пълна дерогация (1)

 

 

Пълна дерогация (1)

 

 

Необходимо допълнително забавяне

 

 

 

 

 

 

Липсващи дейности

66.01, 66.03, 66.04

 

1, 2, 3, 4, 5, 6

66.01, 66.03, 66.04

 

1, 2, 3, 4, 5, 6

Липсващи променливи

 

 

 

 

 

 


ИСПАНИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Частична дерогация

 

 

Частична дерогация

 

 

Необходимо допълнително забавяне

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи променливи

12 11 7

Брутен размер на регистрираните преки премии от договори без включени добавки

1, 5

33 11 1

Брутен размер на регистрираните в пряката дейност премии по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

1, 5

12 11 8

Брутен размер на регистрираните преки премии от договори с включени добавки

1, 5

33 12 1

Презастрахователен дял в брутния размер на преките премии, регистрирани по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

1, 5

12 11 9

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори, при които инвестиционният риск се носи от притежателите на застрахователни полици

1, 5

32 11 2

Брутна промяна в обезпечението за върнати премии

1, 2, 4, 5, 6

32 15 0

Промяна в изравнителното обезпечение

2, 4, 6

32 16 0

Други елементи в техническия отчет, брутен размер

1, 2, 4, 5, 6

32 18 0

Баланс на презастрахователната дейност

1, 2, 4, 5, 6

32 18 3

Презастрахователен дял в брутната промяна на обезпечението за върнати премии

1, 2, 4, 5, 6

32 18 8

Презастрахователен дял в брутния размер на другите елементи в техническия отчет

1, 2, 4, 5, 6

32 23 0

Нереализирани печалби от инвестиции

1, 5

32 28 0

Нереализирани загуби от инвестиции

1, 5

32 46 0

Други приходи

1, 2, 3, 4

32 47 0

Други такси, включително корекции на стойности

1, 2, 3, 4

32 61 4

Външни разходи за стоки и услуги

1, 2, 3, 4

32 61 5

Външни и вътрешни разходи за управление на исковете за изплащане на застрахователни суми

1, 2, 4, 5, 6

32 61 6

Разходи за придобиване на собственост

1, 2, 4, 5, 6

32 61 7

Административни разходи

1, 2, 4, 5, 6

32 61 8

Брутен размер на други технически такси

1, 2, 4, 5, 6

32 61 9

Такси за инвестиционно управление

1, 2, 4, 5, 6

32 71 1

Приходи от дялово участие

1, 2, 4, 5, 6

32 71 3

Приходи от земя и сгради

1, 2, 4, 5, 6

32 71 4

Приходи от други инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

32 71 5

Повторни корекции на стойностите от инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

32 71 6

Печалби от реализация на инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

32 72 1

Такси за инвестиционно управление, включително лихва

1, 2, 4, 5, 6

32 72 2

Корекции на стойностите от инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

32 72 3

Загуби от реализация на инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

36 11 1

Земя и сгради, заемани от дадено застрахователно предприятие за упражняване на собствената му дейност

1, 2, 3, 4

36 20 0

Инвестиции в полза на притежатели на животозастрахователни полици, които носят инвестиционния риск

1, 3

37 20 0

Второстепенни задължения

1, 2, 3, 4

37 34 0

Брутен размер на обезпечението за добавки и отстъпки

1, 2, 3, 4


ФРАНЦИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Частична дерогация

 

 

Частична дерогация

 

 

Необходимо допълнително забавяне

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи променливи

16 11 0

Брой заети лица

1, 2, 3, 4

11 11 5

Брой предприятия, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2, 3, 4

32 11 5

Брутен размер на регистрираните премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2, 5, 6

32 11 6

Брутен размер на акцептираните презастрахователни премии, регистрирани премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2, 4, 5, 6

32 18 2

Презастрахователен дял в брутния размер на регистрираните премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2, 4, 5, 6

34 31 1

Брутен размер на регистрираните преки премии по категория съгласно КПСД (5-цифрено ниво) и по държава-членка, географска класификация на регистрираната дейност съгласно правото на установяване: за N, LI и IS няма налична класификация за 1996 г.

1, 2, 5, 6

34 32 1

Брутен размер на регистрираните преки премии по категория съгласно КПСД (5-цифрено ниво) и по държава-членка, географска класификация на регистрираната дейност съгласно правото на свободно предоставяне на услуги: за N, LI и IS няма налична класификация за 1996 г.

1, 2, 5, 6


ИРЛАНДИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Частична дерогация

 

 

Частична дерогация

 

 

Необходимо допълнително забавяне

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

66.04

 

4

66.04

 

4

Липсващи променливи

12 11 3

Брутен размер на регистрираните преки премии, индивидуални премии

1

11 11 5

Брой предприятия, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2

12 11 4

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии по групови договори

1

32 11 5

Брутен размер на регистрираните премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2

12 11 7

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори без включени добавки

1

32 11 6

Брутен размер на акцептираните презастрахователни премии, регистрирани премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2

12 11 8

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори с включени добавки

1

32 18 2

Презастрахователен дял в брутния размер на регистрираните премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2

32 11 2

Брутна промяна в обезпечението за върнати премии

1

33 11 1

Брутен размер на регистрираните в пряката дейност премии по (под)категории съгласно КПСД: само за 66.03.21 и 66.03.22

2

32 13 4

Брутна промяна в обезпечението за неизплатени искове за изплащане на застрахователни суми

1

33 12 1

Презастрахователен дял в брутния размер на преките премии, регистрирани по (под)категории съгласно КПСД: само за 66.03.21 и 66.03.22

2

32 16 0

Други елементи в техническия отчет, брутен размер

1

33 13 1

Брутен размер на исковете за изплащане на застрахователни суми в пряката дейност по (под)категории съгласно КПСД: само за 66.03.21 и 66.03.22

2

32 17 0

Общо по Част I (= брутен баланс на техническия отчет)

1

32 19 0

Общо по Част II (= нетен баланс на техническия отчет)

1

32 18 3

Презастрахователен дял в брутната промяна на обезпечението за върнати премии

1

32 18 6

Презастрахователен дял в брутната промяна на обезпечението за неизплатени искове за изплащане на застрахователни суми

1

32 23 0

Нереализирани печалби от инвестиции

1

32 25 0

Брутна промяна в животозастрахователното обезпечение

1

32 27 0

Инвестиционни такси

1

32 28 0

Нереализирани загуби от инвестиции

1

32 29 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен в нетехническия отчет

1

32 33 4

Презастрахователен дял в брутната промяна на животозастрахователното обезпечение

1

32 43 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен от животозастрахователния технически отчет

1

32 44 0

Инвестиционни такси

1, 2

32 45 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен в неживотозастрахователния технически отчет

2

32 47 0

Други такси, включително корекции на стойности

1, 2

32 48 0

Печалба или загуба от обичайна дейност

1

32 49 0

Извънредна печалба или загуба

1

32 51 0

Печалба или загуба за финансовата година

1

32 61 4

Външни разходи за стоки и услуги

1, 2

13 31 0

Разходи за персонал

2

32 61 5

Външни и вътрешни разходи за управление на исковете за изплащане на застрахователни суми

1, 2

32 61 6

Разходи за придобиване на собственост

1, 2

32 61 7

Административни разходи

1, 2

32 61 8

Брутен размер на други технически такси

1, 2

32 61 9

Такси за инвестиционно управление

1, 2

32 71 1

Приходи от дялово участие

1, 2

32 71 3

Приходи от земя и сгради

1, 2

32 71 4

Приходи от други инвестиции

1, 2

32 71 5

Повторни корекции на стойностите от инвестиции

1, 2

32 72 1

Такси за инвестиционно управление, включително лихва

1, 2

32 72 2

Корекции на стойностите от инвестиции

1, 2

36 11 1

Земя и сгради, заемани от дадено застрахователно предприятие за упражняване на собствената му дейност

1, 2

36 12 2

Дългови ценни книжа, издадени от и заеми, отпуснати на дъщерни предприятия и предприятия, с които дадено застрахователно предприятие е свързано по силата на дялово участие

1, 2

36 13 0

Други финансови инвестиции

1, 2

36 13 3

Участие в инвестиционни фондове

1, 2

36 13 4

Заеми, гарантирани с ипотеки

1, 2

36 13 5

Други заеми

1, 2

36 14 0

Депозити в предприятия цеденти

1, 2

37 20 0

Второстепенни задължения

1

37 31 0

Брутен размер на обезпечението за върнати премии

1

37 34 0

Брутен размер на обезпечението за добавки и отстъпки

1, 2

37 35 0

Изравнително обезпечение

1, 2

37 30 1

Общ нетен размер на техническите обезпечения

1

37 41 0

Облигационни заеми

1, 2

37 42 0

Дължими суми на кредитни институции

1, 2


ИТАЛИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1997 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Частично за периода 1996—1997 г.

 

 

Без дерогация

 

 

Необходимо допълнително забавяне

12 + 5 за 1996 г.

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи променливи

12 11 7

Брутен размер на регистрираните премии, премии от договори без включени добавки

1, 5

Няма

 

 

12 11 8

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори с включени добавки

1, 5

 

 

12 11 9

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори, при които инвестиционният риск се носи от притежателите на застрахователни полици

1, 5

 

 

32 12 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен от нетехническия отчет

2, 4, 6

 

 

32 15 0

Промяна в изравнителното обезпечение

2, 4, 6

 

 

32 17 0

Общо по Част I (= брутен баланс на техническия отчет)

1, 5

 

 

32 23 0

Нереализирани печалби от инвестиции

1, 5

 

 

32 27 0

Инвестиционни такси

1, 5

 

 

32 28 0

Нереализирани загуби от инвестиции

1, 5

 

 

32 29 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен в нетехническия отчет

1, 5

 

 

32 19 0

Общо по Част II (= нетен баланс на техническия отчет)

1, 5

 

 

32 42 0

Приходи от инвестиции

1, 2, 3, 4

 

 

32 43 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен от животозастрахователния технически отчет

1, 3

 

 

32 44 0

Инвестиционни такси

1, 2, 3, 4

 

 

32 45 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен по неживотозастрахователния технически отчет

2, 3, 4

 

 

32 46 0

Други приходи

1, 2, 3, 4

 

 

32 47 0

Други такси, включително корекции на стойности

1, 2, 3, 4

 

 

32 48 0

Печалба или загуба от обичайна дейност

1, 2, 3, 4

 

 

32 49 0

Извънредна печалба или загуба

1, 2, 3, 4

 

 

32 50 0

Всички данъци (данъци върху печалбата или загубата от обичайна дейност, данък върху извънредната печалба или загуба, други данъци)

1, 2, 3, 4

 

 

32 51 0

Печалба или загуба за финансовата година

1, 2, 3, 4

 

 

32 71 5

Повторни корекции на стойностите от инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

 

 

32 72 1

Такси за инвестиционно управление, включително лихва

1, 2, 4, 5, 6

 

 

32 72 2

Корекции на стойностите от инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

 

 

32 72 3

Загуби от реализацията на инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

 

 

36 11 1

Земя и сгради, заемани от дадено застрахователно предприятие за упражняване на собствената му дейност

1, 2, 3, 4

 

 

36 12 2

Дългови ценни книжа, издадени от и заеми, отпуснати на дъщерни предприятия и предприятия, с които дадено застрахователно предприятие е свързано по силата на дялово участие

1, 2, 3, 4

 

 

36 13 1

Акции и други ценни книжа с променлива доходност и единици в общи инвестиционни фондове

1, 2, 3, 4

 

 

36 13 2

Дългови ценни книжа и други ценни книжа с фиксирана доходност

1, 2, 3, 4

 

 

36 13 3

Участие в инвестиционни фондове

1, 2, 3, 4

 

 

37 20 0

Второстепенни задължения

1, 2, 3, 4

 

 

37 34 0

Брутен размер на обезпечението за добавки и отстъпки

1, 2, 3, 4

 

 

37 35 0

Изравнително обезпечение

1, 2, 3, 4

 

 

37 30 1

Общ нетен размер на техническите обезпечения

1, 2, 3, 4

 

 

37 41 0

Облигационни заеми

1, 2, 3, 4

 

 

37 42 0

Дължими суми на кредитни институции

1, 2, 3, 4

 

 


ЛЮКСЕМБУРГ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Без дерогации

 

 

Без дерогации

 

 

Необходимо допълнително забавяне

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи променливи

Няма

 

 

Няма

 

 


НИДЕРЛАНДИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Частична дерогация

 

 

Частична дерогация

 

 

Необходимо допълнително забавяне

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

66.04 за 1996 г.

 

4

66.04 за 1996 г.

 

4

Липсващи променливи

13 31 0

Разходи за персонал

1, 2

11 41 0

Общ брой и местонахождение на клоновете в други страни

1, 2

16 11 0

Брой заети лица

1, 2

33 11 1

Брутен размер на регистрираните преки премии по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

1, 2

32 16 0

Други елементи в техническия отчет, брутен размер

1, 2, 4

33 12 1

Презастрахователен дял в брутния размер на регистрираните преки премии (5-цифрено ниво, подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

1, 2

32 17 0

Общо по Част I (= брутен баланс на техническия отчет)

1, 2, 4

33 13 1

Брутен размер на исковете за изплащане на застрахователни суми в пряката дейност по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

2

32 18 0

Баланс на презастрахователната дейност

1, 2, 4

33 14 1

Брутен размер на разходите за пряка дейност по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

2

32 18 3

Презастрахователен дял в брутната промяна на обезпечението за върнати премии

4

33 15 1

Презастрахователен баланс в пряката дейност по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и ходкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

2

32 18 8

Презастрахователен дял в брутния размер на другите елементи в техническия отчет

1, 2, 4

34 31 1

Брутен размер на регистрираните преки премии по категория съгласно съгласно КПСД (5-цифрено ниво и по държава-членка), географска класификация на регистрираната дейност съгласно правото на установяване

1, 2

32 11 2

Брутна промяна в обезпеченията за върнати премии

1

34 32 1

Брутен размер на регистрираните преки премии по категория съгласно съгласно КПСД (5-цифрено ниво и по държава-членка), географска класификация на регистрираната дейност съгласно правото на свободно предоставяне на услуги

1, 2

32 61 1

Комисиони

1, 2

32 61 2

Комисиони за пряка застрахователна дейност

1, 2

32 61 4

Външни разходи за стоки и услуги

1, 2

32 61 5

Външни и вътрешни разходи за управление на исковете за изплащане на застрахователни суми

1, 2, 4

32 61 6

Разходи за придобиване на собственост

4

32 61 8

Брутен размер на други технически такси

1, 2, 4

32 61 9

Такси за инвестиционно управление

1, 2

36 11 1

Земя и сгради, заемани от дадено застрахователно предприятие за упражняване на собствената му дейност

4

36 12 1

Акции в дъщерни предприятия и дялови участия

4

36 12 2

Дългови ценни книжа, издадени от и заеми, отпуснати на дъщерни предприятия и предприятия, с които дадено застрахователно предприятие е свързано по силата на дялово участие

4

36 13 3

Участие в инвестиционни фондове

4

36 13 6

Други (в т.ч. депозити в кредитни институции)

4

37 34 0

Брутен размер на обезпечението за добавки и отстъпки

4

37 35 0

Изравнително обезпечение

4

37 36 0

Брутен размер на други технически обезпечения

4

37 42 0

Дължими суми на кредитни институции

4


АВСТРИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Без дерогации

 

 

Без дерогации

 

 

Необходимо допълнително забавяне

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи променливи

Няма

 

 

Няма

 

 


ПОРТУГАЛИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Частична дерогация

 

 

Без дерогация

 

 

Необходимо допълнително забавяне

12 + 6

 

1, 2, 3, 4, 5, 6

12 + 6

 

1, 2, 3, 4, 5, 6

Липсващи дейности

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи променливи

32 11 2

Брутна промяна в обезпечението за върнати премии

1, 2, 4, 5, 6

Няма

 

 

32 12 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен от нетехническия отчет

2, 4, 6

 

 

32 18 3

Презастрахователен дял в брутната промяна на обезпечението за върнати премии

1, 2, 4, 5, 6

 

 

32 29 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен в нетехническия отчет

1, 5

 

 

32 45 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен в неживотозастрахователния технически отчет

2, 3, 4

 

 

32 43 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен от животозастрахователния технически отчет

1, 3

 

 

32 61 2

Комисиони за пряка застрахователна дейност

1, 2, 3

 

 

32 61 5

Външни и вътрешни разходи за управление на исковете за изплащане на застрахователни суми

1, 2, 4, 5, 6

 

 

32 71 5

Повторни корекции на стойностите от инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

 

 

32 72 2

Корекции на стойностите от инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

 

 

36 13 3

Участие в инвестиционни фондове

1, 2, 3, 4

 

 

37 31 0

Брутен размер на обезпечението за върнати премии

1, 2, 4, 5, 6

 

 

37 32 0

Брутен размер на животозастрахователното обезпечение

1, 2, 4, 5, 6

 

 

37 41 0

Облигационни заеми

1, 2, 3, 4

 

 


ФИНЛАНДИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Без дерогации

 

 

Без дерогации

 

 

Необходимо допълнително забавяне

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи променливи

Няма

 

 

НЯма

 

 


ШВЕЦИЯ

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Частична дерогация

 

 

Без дерогация

 

 

Необходимо допълнително забавяне

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи променливи

13 31 0

Разходи за персонал

1, 2, 4

Няма

 

 

16 11 0

Брой заети лица

1, 2, 4

 

 

32 61 4

Външни разходи за стоки и услуги

1, 2, 4

 

 

32 61 5

Външни и вътрешни разходи за управление на исковете за изплащане на застрахователни суми

1, 2, 4

 

 

36 11 1

Земя и сгради, заемани от дадено застрахователно предприятие за упражняване на собствената му дейност

1, 2, 4

 

 


ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

 

Годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Класифицирани годишни статистически данни за предприятията за периода

1996—1998 г.

Наименование

Тип предприятие или застрахователна дейност

Пълна или частична дерогация, или без дерогация

Пълна дерогация за 1996 г. и 1997 г. (2)

 

 

Пълна дерогация за 1996 г. и 1997 г. (2)

 

 

Необходимо допълнително забавяне

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи дейности

Няма

 

 

Няма

 

 

Липсващи променливи

12 11 7

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори без включени добавки

1, 5

11 11 5

Брой предприятия, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

4

12 11 8

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори с включени добавки

1, 5

32 11 5

Брутен размер на регистрираните премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2, 5, 6

12 11 9

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори, при които инвестиционният риск се носи от притежателите на застрахователни полици

1, 5

32 11 6

Брутен размер на акцептираните презастрахователни премии, регистрирани премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2, 4, 5, 6

32 16 0

Други елементи в техническия отчет, брутен размер

1, 2, 4, 5, 6

32 18 2

Презастрахователен дял в брутния размер на регистрираните премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието-майка

1, 2, 4, 5, 6

 

32 18 8

Презастрахователен дял в брутния размер на другите елементи в техническия отчет

1, 2, 4, 5, 6

11 11 2

Брой предприятия, класифицирани по категории според брутния размер на регистрираните премии

1, 2, 3

 

32 25 0

Брутна промяна в животозастрахователното обезпечение

1, 5

11 11 3

Брой предприятия, класифицирани по категории според брутния размер на техническите обезпечения

1

 

32 27 0

Инвестиционни такси

1, 5

34 31 1

Брутен размер на регистрираните преки премии по категория съгласно КПСД (5-цифрено ниво) и по държава-членка, географска класификация на регистрираната дейност съгласно правото на установяване

1, 2, 5, 6

 

32 28 0

Нереализирани загуби от инвестиции

1, 5

34 32 1

Брутен размер на регистрираните преки премии по категория съгласно КПСД (5-цифрено ниво) и по държава-членка, географска класификация на регистрираната дейност съгласно правото на свободно предоставяне на услуги

1, 2, 5, 6

32 29 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен в нетехническия отчет

1, 5

32 33 4

Презастрахователен дял в брутната промяна на животозастрахователното обезпечение

1, 5

32 43 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен от животозастрахователния технически отчет

1, 3

32 44 0

Инвестиционни такси

1, 2, 3, 4

13 31 0

Разходи за персонал

1, 2, 3, 4

32 61 5

Външни и вътрешни разходи за управление на исковете за изплащане на застрахователни суми

1, 2, 4, 5, 6

32 72 1

Такси за инвестиционно управление, включително лихва

1, 2, 4, 5, 6

16 11 0

Брой заети лица

1, 2, 3, 4


(1)  Въпреки това ще се предоставя краткия набор от данни на Секретариата на Конференцията на застрахователните контролни органи на Европейския съюз.

(2)  Въпреки това ще се предоставя краткия набор от данни на Секретариата на Конференцията на застрахователните контролни органи на Европейския съюз.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

165


31999R1227


L 154/75

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) 1227/1999 НА КОМИСИЯТА

от 28 май 1999 година

относно техническия формат за изпращането на статистически данни за застрахователните услуги

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 на Съвета от 20 декември 1996 г. относно структурната стопанска статистика (1), последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 410/98 (2), и по-специално член 12, viii) от него,

(1)

като има предвид, че Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 определя обща рамка за изготвянето на статистически данни на Общността за структурата, дейността, рентабилността и конкурентоспособността на застрахователния отрасъл в Общността;

(2)

като има предвид необходимостта от определяне на техническия формат за изпращането на статистически данни за застрахователни услуги;

(3)

като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Посоченият в член 9 от Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 технически формат е определен в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Държавите-членки прилагат този формат за данните, които се отнасят за отчетните периоди от 1996 г. нататък.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 май 1999 година.

За Комисията

Yves-Thibault de SILGUY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 14, 17.1.1997 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 52, 21.2.1998 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ТЕХНИЧЕСКИ ФОРМАТ

1.   Форма на данните

Данните се изпращат под формата на серия от записи, голяма част от които описва характеристиките на данните (държава, година, икономическа дейност и т.н.). Самите данни представляват число, което може да се свързва със знаци и обяснителни бележки под линия, които се използват, например, за описание на съвкупности от кодове съгласно Статистическата класификация на икономическите дейности в Европейската общност (NACE Rev.1). Поверителните данни следва да се изпращат с истинската им стойност, която се вписва в съответното поле и се придружава от знак, сочещ естеството на поверителните данни, които са добавени към записа.

С оглед на прецизността по отношение на естеството на данните, е необходимо да се разграничават следните особени случаи:

—   данни, равни на нула (кодирани с „0“): само действителни нулеви стойности,

—   поверителни данни (кодирани с „х“): посочва данните, които държавата-членка не изпраща на Статистическата служба на ЕО, тъй като въпросните данни са поверителни,

—   липсващи данни (кодирани с „m“): това са данни, които в момента липсват, но държавата-членка възнамерява да предостави, когато разполага с тях,

—   данни, с които държавата-членка не разполага: това са данни, които не се събират в дадена държава-членка. В този случай не се изпраща съответният запис.

По подразбиране, ако за дадена цяла величина (променлива, код по Номенклатурата на териториалните статистически единици (NUTS), код по NACE и т.н.) не се събират данни, за нея не съществуват съответни записи, с изключение на такива, които липсват, поради това, че съставляват част от прегрупиране на кодове по NACE. Ето защо е важно да се разграничават действително липсващите данни чрез предоставяне на запис (по един за всеки липсващ елемент), в който стойността на данните се кодира с „m“, и действително равните на нула данни чрез предоставяне на съответните записи, в които стойността на данните се обозначава с 0.

2.   Структура на записите

Записите се състоят от полета с променлива дължина, които са разделени с точка и запетая (;). Максималната очаквана дължина е показана в таблицата за ваша информация. От ляво на дясно (от 1 до 17) те са:


 

Поле

Тип

Максимална дължина

Стойности

1

Серия

А

2

5А, 5В, 5С и т.н. Буквено-цифров код на серията (виж списъка по-долу)

2

Година

А

4

Годината в четири знака, напр. 1996

3

Териториална единица

А

2

Съответства на кода на държавата. NUTS 95 е новата номенклатура, която съществува от юни 1995 г.

4

Икономическа дейност

А

4

Код по NACE Rev. 1

5

Мярка

А

3

Променлива величина – вид мярка

6

Единица

А

4

Единица

7

Променлива величина

А

5

Променлив код. Кодовете, които са определени в приложение 5 към Регламента за структурните стопански статистически данни са петзначни (виж списъка по-долу)

8

Тип застрахователно предприятие/дейност

А

1

Код на типа застрахователно предприятие или застрахователна дейност (виж списъка по-долу)

9

Категория според размера

А

4

Код на категорията според размера (виж списъка по-долу)

Пребиваване на предприятието майка

А

4

Код на държавата по пребиваването на предприятието майка (виж списъка по-долу)

10

Класификация на продуктите

А

6

Съответства на класификацията на продуктите според кода на дейността (виж списъка по-долу)

11

Правен статус

А

4

Код на правния статус на предприятието (виж списъка по-долу)

Географска класификация

А

4

Код на географската класификация на държавите партньори (виж списъка по-долу)

12

Стойност на данните

А

12

Цифрова стойност на данните (отрицателните стойности се предшестват от знак минус), изразени като цяло число без десетични знаци. Ако данните не се изпращат на Статистическата служба на ЕО поради това, че са поверителни, следва да се използва код „х“, а ако данните не се изпращат поради това, че липсват, следва да се използва код „m“.

13

Знак за качество

А

1

R: преработени данни, М: актуализирани данни, Р: временни данни

14

Знак за поверителност

А

1

A, B, C, D: обозначава, че данните са поверителни и причината за тяхната поверителност (виж списъка по-долу). Празното пространство означава неповерителни данни.

15

Доминиращо положение

N

3

Цифрова стойност, която е по-малка или равна на 100. Обозначава в проценти доминиращото положение на едно или две предприятия, които владеят данните и ги правят поверителни. Стойността се закръгля към най-близкото цяло число: напр. 90,3 става 90; 94,50 става 95. При неповерителни данни полето е празно. Това поле се използва само ако в предходното поле са използвани знаци за поверителност В или С.

16

Списък

А

1

Код, съответстващ на списъка, към който принадлежи променливата характеристика

17

Бележка под линия

А

250

Бележка в свободен текст относно данните

Забележка: А = буквено-цифров код, N = цифров код

Този формат може да се преобразува във фиксиран формат чрез използване на максималната дължина на всяко поле и дясно подравняване на съдържанието на всяко поле, предшествано от празни пространства.

3.   Описание на полетата

3.1.   Серии

Тип серия

Код

Годишни статистически данни за предприятията

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по правен статус

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани според държавата по пребиваване на предприятието майка

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по категории според размера

5D

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по продукти

Годишни статистически данни за предприятията по географска класификация

5F

3.2.   Година

3.3.   Териториална единица

За националните серии този код съответства на държавата

Държава

Код

Белгия

BE

Дания

DK

Германия

DE

Гърция

GR

Испания

ES

Франция

FR

Ирландия

IE

Италия

IT

Люксембург

LU

Нидерландия

NL

Австрия

AT

Португалия

PT

Финландия

FI

Швеция

SE

Обединено кралство

UK

Исландия

IS

Лихтенщайн

LI

Норвегия

NO

Швейцария

CH

3.4.   Икономическа дейност

Наименование на икономическата дейност – NACE Rev.1

Код

Животозастраховане

66.01

Неживотозастраховане

66.03

Презастраховане

66.04

3.5.   Мярка

Мярка

Код

Национална валута

NC

Евро

EUR

Брой

NBR

3.6.   Единица

Единица

Код

единица

UNIT

1 000

1 000

млн.

MIO

млрд.

BIO

3.7.   Променлива величина

Наименование на променливата величина

Код

Брой предприятия

11 11 0

Брой предприятия, класифицирани по правен статут

11 11 1

Брой предприятия, класифицирани по категории според брутния размер на регистрираните премии

11 11 2

Брой предприятия, класифицирани по категории според брутния размер на техническите провизии

11 11 3

Брой предприятия, класифицирани според държавата по пребиваване на предприятието майка

11 11 5

Общ брой и местонахождение на клоновете в други страни

11 41 0

Техническа част на отчета за приходите и разходите

Брутен размер на регистрираните премии

12 11 0

Брутен размер на регистрираните преки премии

12 11 1

Брутен размер на акцептираните презастрахователни премии, регистрирани премии

12 11 2

Брутен размер на регистрираните преки премии, индивидуални премии

12 11 3

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии по групови договори

12 11 4

Брутен размер на регистрираните преки премии, периодични премии

12 11 5

Брутен размер на регистрираните преки премии, еднократни премии

12 11 6

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори без включени добавки

12 11 7

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори с включени добавки

12 11 8

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори, при които инвестиционният риск се носи от притежателите на застрахователни полици

12 11 9

Приходи от инвестиции

32 22 0

Нереализирани печалби от инвестиции

32 23 0

Брутна промяна в животозастрахователната провизия

32 25 0

Инвестиционни такси

32 27 0

Нереализирани загуби от инвестиции

32 28 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен в нетехническия отчет

32 29 0

Брутна промяна в провизията за върнати премии

32 11 2

Брутен размер на регистрираните премии, класифицирани по правен статус

32 11 4

Брутен размер на регистрираните премии, класифицирани според държавата по пребиваване на предприятието майка

32 11 5

Брутен размер на акцептираните презастрахователни премии - регистрирани премии, класифицирани според държавата по пребиваване на предприятието майка

32 11 6

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен от нетехническия отчет

32 12 0

Брутен размер на плащанията по искове за изплащане на застрахователни суми

32 13 1

Брутен размер на плащанията, които са извършени по искове за изплащане на застрахователни суми през текущата отчетна година

32 13 2

Брутна промяна в провизията за неизплатени искове за изплащане на застрахователни суми

32 13 4

Брутен размер на разходите за дейността

32 14 0

Промяна в изравнителната провизия

32 15 0

Други елементи в техническия отчет, брутен размер

32 16 0

Други технически приходи, нетен размер

32 16 1

Нетни промени в други технически провизии, които не са посочени в други позиции

32 16 2

Добавки и отстъпки, нетен размер

32 16 3

Други технически такси, нетен размер

32 16 4

Общо по част I (= брутен баланс на техническия отчет)

32 17 0

Баланс на презастрахователната дейност

32 18 0

Презастрахователен дял в брутния размер на регистрираните премии

32 18 1

Презастрахователен дял в брутния размер на регистрираните премии, класифицирани според държавата по пребиваване на предприятието майка

32 18 2

Презастрахователен дял в брутната промяна на провизията за върнати премии

32 18 3

Презастрахователен дял в брутния размер на плащанията по искове за изплащане на застрахователни суми

32 18 5

Презастрахователен дял в брутната промяна на провизията за неизплатени искове за изплащане на застрахователни суми

32 18 6

Презастрахователни комисиони и печалби от участие

32 18 7

Презастрахователен дял в брутния размер на другите елементи в техническия отчет

32 18 8

Презастрахователен дял в брутната промяна на животозастрахователната провизия

32 33 4

Общо по част II (= нетен баланс на техническия отчет)

32 19 0

Нетехническа част на отчета за приходите и разходите

Приходи от инвестиции

32 42 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен от животозастрахователния технически отчет

32 43 0

Инвестиционни такси

32 44 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен в неживотозастрахователния технически отчет

32 45 0

Други приходи

32 46 0

Други такси, включително корекции на стойности

32 47 0

Печалба или загуба от обичайна дейност

32 48 0

Извънредна печалба или загуба

32 49 0

Всички данъци (данък върху печалбата или загубата от обичайна дейност, данък върху извънредната печалба или загуба, други данъци)

32 50 0

Печалба или загуба за финансовата година

32 51 0

Допълнителни променливи величини, свързани с отчета за приходите и разходите

Комисиони за общата застрахователна дейност

32 61 1

Комисиони за пряката застрахователна дейност

32 61 2

Външни разходи за стоки и услуги

32 61 4

Разходи за персонал

13 31 0

Външни и вътрешни разходи за управление на исковете за изплащане на застрахователни суми

32 61 5

Разходи за придобиване на собственост

32 61 6

Административни разходи

32 61 7

Брутен размер на други технически такси

32 61 8

Такси за инвестиционно управление

32 61 9

Приходи от дялово участие

32 71 1

Приходи от земя и сгради

32 71 3

Приходи от други инвестиции

32 71 4

Повторни корекции на стойностите от инвестиции

32 71 5

Печалби от реализацията на инвестиции

32 71 6

Такси за инвестиционно управление, включително лихва

32 72 1

Корекции на стойностите от инвестиции

32 72 2

Загуби от реализацията на инвестиции

32 72 3

Брутен размер на регистрираните в пряката дейност премии по (под)категории съгласно КПСД (Класификацията на продуктите по стопанска дейност) (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

33 11 1

Презастрахователен дял в брутния размер на регистрираните преки премии по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

33 12 1

Брутен размер на исковете за изплащане на застрахователни суми в пряката дейност по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

33 13 1

Брутен размер на разходите за пряка дейност по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

33 14 1

Презастрахователен баланс на пряката дейност по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

33 15 1

Обща географска класификация на брутния размер на регистрираните преки премии

34 11 0

Обща географска класификация на брутния размер на акцептираните презастрахователни премии, регистрирани премии

34 12 0

Географска класификация на презастрахователния дял в брутния размер на регистрираните премии

34 13 0

Брутен размер на регистрираните преки премии по категория съгласно КПСД (5-цифрено ниво) и по държава-членка, географска класификация на регистрираната дейност съгласно правото на установяване

34 31 1

Брутен размер на регистрираните преки премии по категория съгласно КПСД (5-цифрено ниво) и по държава-членка, географска класификация на регистрираната дейност съгласно правото на свободно предоставяне на услуги

34 32 1

Брой наети лица

16 11 0

Земя и сгради

36 11 0

Земя и сгради, заемани от дадено застрахователно предприятие за упражняване на собствената му дейност

36 11 1

Земя и сгради (текуща стойност)

36 11 2

Инвестиции в дъщерни предприятия и дялови участия

36 12 0

Акции в дъщерни предприятия и дялови участия

36 12 1

Дългови ценни книжа, издадени от и заеми, отпуснати на дъщерни предприятия и предприятия, с които дадено застрахователно предприятие е свързано по силата на дялово участие

36 12 2

Инвестиции в дъщерни предприятия и дялови участия (текуща стойност)

36 12 3

Други финансови инвестиции

36 13 0

Акции и други ценни книжа с променлива доходност и единици в общи инвестиционни фондове

36 13 1

Дългови ценни книжа и други ценни книжа с фиксирана доходност

36 13 2

Участие в инвестиционни фондове

36 13 3

Заеми, гарантирани с ипотеки

36 13 4

Други заеми

36 13 5

Други (в т.ч. депозити в кредитни институции)

36 13 6

Други финансови инвестиции (текуща стойност)

36 13 8

Депозити в предприятия цеденти

36 14 0

Инвестиции в полза на притежатели на животозастрахователни полици, които носят инвестиционния риск

36 20 0

Инвестиции в полза на притежатели на животозастрахователни полици, които носят инвестиционния риск – земя и сгради

36 21 0

Инвестиции в полза на притежатели на животозастрахователни полици, които носят инвестиционния риск – други финансови инвестиции

36 22 0

Общ баланс

36 30 0

Общ капитал и резерви

37 10 0

Общ капитал и резерви, класифицирани по правен статут

37 10 1

Акционерен капитал или еквивалентни парични средства

37 11 0

Резерв от надплатени акции, ревалоризационен резерв, резерв

37 12 0

Второстепенни задължения

37 20 0

Общ нетен размер на техническите провизии

37 30 1

Брутен размер на провизията за върнати премии

37 31 0

Брутен размер на животозастрахователната провизия

37 32 0

Брутен размер на провизията за неизплатени искове за изплащане на застрахователни суми

37 33 0

Брутен размер на провизията за свързани с пряката дейност неизплатени искове за изплащане на застрахователни суми

37 33 1

Брутен размер на провизията за свързани с пряката дейност неизплатени искове за изплащане на застрахователни суми, по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво) и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

37 33 3

Брутен размер на провизията за добавки и отстъпки

37 34 0

Изравнителна провизията

37 35 0

Брутен размер на други технически провизии

37 36 0

Брутен размер на техническите провизии за животозастрахователни полици, при които инвестиционният риск се носи от притежателите на застрахователните полици

37 37 0

Облигационни заеми

37 41 0

Дължими суми на кредитни институции

37 42 0

Брой на неизплатените договори в края на отчетната година във връзка с пряката дейност за всички индивидуални животозастрахователни договори и за следните подкатегории съгласно КПСД: 66.01.1, 66.03.1, 66.03.4 и 66.03.5

39 10 0

Брой на застрахованите лица в края на отчетната година във връзка с пряката дейност за всички групови животозастрахователни договори и за следната подкатегория съгласно КПСД: 66.03.1

39 20 0

Брой на застрахованите превозни средства в края на отчетната година във връзка с пряката дейност за следната подкатегория съгласно КПСД: 66.03.2

39 30 0

Брутна застрахователна сума в края на отчетната година във връзка с пряката дейност за следните подкатегории съгласно КПСД: 66.01.1 и 66.01.4

39 40 0

Брой на исковете за изплащане на застрахователни суми през отчетната година във връзка с пряката дейност за следната подкатегория съгласно КПСД: 66.03.2

39 50 0

3.8.   Тип застрахователно предприятие или застрахователна дейност

Тип застрахователно предприятие или застрахователна дейност

Код

Животозастрахователни предприятия

1

Неживотозастрахователни предприятия

2

Смесени застрахователни предприятия

3

Специализирани презастрахователни предприятия

4

Животозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия

5

Неживотозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия (в т.ч. акцептирана дейност)

6

3.9.   Категории според размера/пребиваването на предприятието майка

Категория според брутния размер на регистрираните премии (в милиони евро)

Код

< 5

SC11

5 – 50

SC12

51 – 250

SC13

251 – 500

SC14

501 – 1 000

SC15

1 000 +

SC16


Категория според брутния размер на регистрираните технически провизии (в милиони EUR)

Код

< 50

SC21

50 – 500

SC22

501 – 2 500

SC23

2 501 – 5 000

SC24

5 001 – 10 000

SC25

10 000 +

SC26


Пребиваване на предприятието майка

Код

Предприятието майка се намира в собствената държава-членка

RE01

Предприятието майка се намира в други държави

RE02

3.10.   Класификация на продуктите

Продукти

Код

Несвързани животозастрахователни услуги

66.01.1

Свързани животозастрахователни услуги

66.01.2

Тонтинови застрахователни услуги

66.01.3

Застрахователни услуги при откупуване на капитал

66.01.4

Други животозастрахователни услуги

66.01.5

Групово пенсионно застраховане

66.02.1

Здравно застраховане и застраховане при злополука

66.03.1

Застраховане на моторни превозни средства

66.03.2

Застраховане на моторни превозни средства, отговорност на трети страни

66.03.21

Застраховане на моторни превозни средства, други категории

66.03.22

Морско, авиационно и транспортно застраховане

66.03.3

Застраховане при пожар и други имуществени щети

66.03.4

Застраховане с обща отговорност

66.03.5

Застраховане при кредит и поръчителство

66.03.6

Застраховане за помощ, съдебни разходи и различни финансови загуби

66.03.7

Други неживотозастрахователни услуги

66.03.8

3.11.   Правен статут/географска класификация

Правен статут

Код

Акционерни дружества

LS01

Взаимозастрахователни дружества

LS02

Филиали на предприятия извън ЕИП

LS03

Други

LS04


Страни и групи страни

Код

BelgiqueBelgië

BEL

Danmark

DNK

Deutschland

DEU

Ελλάδα

GRC

España

ESP

France

FRA

Ireland

IRL

Italia

ITA

Luxembourg

LUX

Nederland

NLD

Österreich

AUT

Portugal

PRT

SuomiFinland

FIN

Sverige

SWE

United Kingdom

GBR

Island

ISL

Liechtenstein

LI

Norge

NOR

SchweizSuisseSvizzera

CHE

USA

USA

Japan

JPN

В държавата-членка по пребиваване

MSHO

В друга държава-членка на ЕС

OMS

В други страни от ЕИП

OEEA

В други трети страни (останалата част на света)

THCO

3.12.   Стойност на данните

Паричните данни се изразяват в милиони единици национална валута, с изключение на:

—   Италия: данните се посочват в милиарди единици национална валута.

С оглед на прецизността по отношение на естеството на данните е необходимо да се разграничават следните случаи:

—   данни, равни на нула (кодирани с „0“): само действителни нулеви стойности,

—   поверителни данни (кодирани с „х“): сочи данни, които държавата-членка не изпраща на Статистическата служба на ЕО, тъй като въпросните данни са поверителни. Също така следва да се използва и знак, който да обозначава, че данните липсват поради това, че са поверителни (виж точка 3.14 по-долу),

—   липсващи данни (кодирани с „m“): това са данни, които в момента липсват, но държавата-членка възнамерява да предостави, когато разполага с тях,

—   данни, с които държавата-членка не разполага: това са данни, които не се събират в държава-членка. В този случай не се изпраща съответният запис.

По подразбиране ако за дадена цяла величина (променлива, код по Номенклатурата на териториалните статистически единици (NUTS), код по NACE и т.н.) не се събират данни, за нея не съществуват съответни записи, с изключение на такива, които липсват поради това, че съставляват част от прегрупиране на кодове по NACE. Ето защо е важно да се разграничават действително липсващите данни чрез предоставяне на запис (по един за всеки липсващ елемент), в който стойността на данните се кодира с „m“.

3.13.   Знак за качество

Тип данни

Код

Преработени данни

R

Актуализирани данни

M

Временни данни

P

„Преработени данни“ означава данни, които се изпращат за втори път (или повече пъти) и представляват корекции на преди това изпратени данни.

„Актуализирани данни“ означава данни, които преди това не са били налице и са били кодирани като липсващи в полето за стойност на данните (виж точка 3.12 по-горе), но след това са станали налични.

Знакът, който обозначава „временни данни“ следва да се използва за указване, че изпращаните данни могат да бъдат коригирани.

3.14.   Поверителност

Държавите-членки се умоляват ясно да указват поверителните данни с помощта на изброените по-долу знаци:

 

Държавите, които не могат да изпращат поверителни данни се умоляват да поставят „х“ (виж точка 3.12 по-горе) в полето за стойност и с помощта на знак да указват, че данните липсват поради това, че са поверителни.

Причина за поверителност

Знак

Твърде малко предприятия

A

Данните се владеят от едно предприятие

B

Данните се владеят от две предприятия

C

Поверителни данни поради вторична поверителност

D

3.15.   Доминиращо положение

Цифрова стойност, която е по-малка или равна на 100. Обозначава в проценти доминиращото положение на едно или две предприятия, които владеят данните и ги правят поверителни. Стойността се закръгля към най-близкото цяло число: напр. 90,3 става 90; 94,50 става 95. Полето е празно при неповерителни данни. Полето се използва само ако в предходното поле са използвани знаци за поверителност В или С.

3.16.   Списък

Променливите (характеристики) са представени в Регламент (ЕО) № 410/98 в два различни списъка: А и Б. Първата отчетна година, за която те се съставят, е различна. Три променливи са по избор.

Списък

Знак

Списък А

A

Списък Б

В

По избор

О

4.   Примери за записи

Пример 1

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

Серия

Година

Териториална единица

Икономическа дейност

Мярка

Единица

Променлива

Тип предприятие

Категория според размера/пребиваването

Продукти

Правен статус, географска класификация

Стойност на данните

Знак за качество

Знак за поверителност

Доминиращо положение

Списък

5A

1996

BE

6 603

NBR

UNIT

11 110

2

 

 

 

95

 

 

 

A

В серия 5А – годишни статистически данни за предприятията – за отчетната 1996 г. в категория 66.03 съгласно NACE Rev.1 Белгия декларира 95 броя неживотозастрахователни предприятия. Данните не са поверителни и са включени в списък А.

5A; 1996; BE; 6603; NBR; UNIT; 11110; 2;;;; 95;;;; A

Пример 2

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

Серия

Година

Териториална единица

Икономическа дейност

Мярка

Единица

Променлива

Тип предприятие

Категория според размера/пребиваването

Продукти

Правен статус, географска класификация

Стойност на данните

Знак за качество

Знак за поверителност

Доминиращо положение

Списък

1996

DK

6 601

NBR

UNIT

11 111

1

 

 

LS01

49

 

 

 

A

В серия 5B – годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по правен статус – за отчетната 1996 г. в категория 66.01 съгласно NACE Rev.1 Дания декларира 49 животозастрахователни предприятия, които са акционерни дружества. Данните не са поверителни и са включени в списък А.

5В; 1996; DK; 6601; NBR; UNIT; 11111; 1;;; LS01; 49;;;; A

Пример 3

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

Серия

Година

Териториална единица

Икономическа дейност

Мярка

Единица

Променлива

Тип предприятие

Категория според размера/пребиваването

Продукти

Правен статус, географска класификация

Стойност на данните

Знак за качество

Знак за поверителност

Доминиращо положение

Списък

5C

1996

PT

6 601

NBR

UNIT

11 115

1

RE02

 

 

47

 

 

 

A

В серия 5С – годишни статистически данни за предприятията, класифицирани според държавата по пребиваване на предприятието майка – за отчетната 1996 г. в категория 66.01 съгласно NACE Rev.1 Португалия декларира 47 животозастрахователни предприятия, чиито предприятия майки се намират в други държави. Данните не са поверителни и са включени в списък А.

5С; 1996; РТ; 6601; NBR; UNIT; 11115; 1; RE02;;; 47;;;; A

Пример 4

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

Серия

Година

Териториална единица

Икономическа дейност

Мярка

Единица

Променлива

Тип предприятие

Категория според размера/пребиваването

Продукти

Правен статус, географска класификация

Стойност на данните

Знак за качество

Знак за поверителност

Доминиращо положение

Списък

5D

1996

FI

6 603

NBR

UNIT

11 112

2

SC14

 

 

7

 

 

 

A

В серия 5D – годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по категории според размера – за отчетната 1996 г. в категория 66.03 съгласно NACE Rev.1 Финландия декларира 7 неживотозастрахователни предприятия, чийто оборот е между 251 и 500 милиона евро. Данните не са поверителни и са включени в списък А.

5D; 1996; FI; 6603; NBR; UNIT; 11112; 2; SС14;;; 7;;;; A

Пример 5

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

Серия

Година

Териториална единица

Икономическа дейност

Мярка

Единица

Променлива

Тип предприятие

Категория според размера/пребиваването

Продукти

Правен статус, географска класификация

Стой-ност на данните

Знак за качество

Знак за поверителност

Доминиращо положение

Списък

Бележка под линия

1996

ES

6 601

NC

MIO

33 111

1

 

66 011

 

1 410 692

 

 

 

A

Включително животозастрахователната дейност на смесени предприятия

В серия 5E – годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по продукти – за отчетната 1996 г. в категория 66.01 съгласно NACE Rev.1 Испания декларира 1 410 692 милиона испански песети брутен размер на преките премии, регистрирани от животозастрахователни предприятия в неживотозастрахователни услуги. Данните не са поверителни и са включени в списък А.

5E; 1996; ES; 6601; NC; MIO; 33111; 1;; 66011;; 1410692;;;; A

Пример 6

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

Серия

Година

Териториална единица

Икономическа дейност

Мярка

Единица

Променлива

Тип предприятие

Категория според размера/пребиваването

Продукти

Правен статус, географска класификация

Стойност на данните

Знак за качество

Знак за повери-телност

Доминиращо положение

Списък

5F

1996

CH

6 601

NC

MIO

34 311

1

 

66 021

NLD

302

 

 

 

A

В серия 5F – географска класификация на годишните статистически данни за предприятията – за отчетната 1996 г. в категория 66.01 съгласно NACE Rev.1 Швейцария декларира 302 милиона швейцарски франка брутен размер на преките премии, регистрирани чрез филиали в Нидерландия от животозастрахователни предприятия в групата на пенсионните застрахователни услуги. Данните не са поверителни и са включени в списък А.

5F; 1996; CH; 6601; NC; MIO; 34311; 1;; 66021; NLD; 302;;;; A

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

Серия

Година

Териториална единица

Икономическа дейност

Мярка

Единица

Променлива

Тип предприятие

Категория според размера/пребиваването

Продукти

Правен статус, географска класификация

Стойност на данните

Знак за качество

Знак за поверителност

Доминиращо положение

Списък

5F

2000

ES

6 604

NC

MIO

34 120

4

 

 

OMS

M

 

 

 

B

В серия 5F – географска класификация на годишните статистически данни за предприятията – за отчетната 2000 г. в категория 66.04 съгласно NACE Rev.1 Испания декларира липсващи данни в милиони испански песети за брутния размер на акцептираните презастрахователни премии, регистрирани от специализирани презастрахователни предприятия в други държави-членки. Данните не са поверителни и са включени в списък Б.

5F; 2000; ES; 6604; NC; MIO; 34120; 4;;; OMS; M;;;; B

5.   Тип магнитен носител

За да се улесни разчитането на данните, същите трябва да се предоставят на 3,5″ дискета.

6.   Други методи

Държавите-членки се насърчават да изпращат сериите от данни чрез Gesmes.

По писмена заявка Статистическата служба на ЕО може да предостави на държавите-членки електронни въпросници във формат Microsoft Excel. Заявката следва да се направи много преди планираната дата за предаване на данните.


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

181


31999R1228


L 154/91

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) 1228/1999 НА КОМИСИЯТА

от 28 май 1999 година

относно сериите от данни, които ще се изготвят за статистиката за застрахователните услуги

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 на Съвета от 20 декември 1996 г. относно структурната стопанска статистика (1), последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 410/98 (2), и по-специално член 12, ii), v) и vii) от него,

(1)

като има предвид, че Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 определя обща рамка за изготвянето на статистически данни на Общността за структурата, дейността, рентабилността и конкурентноспособността на застрахователния отрасъл в Общността;

(2)

като има предвид необходимостта от уточняване на честотата на съставяне на многогодишна статистика за застрахователните услуги; като има предвид необходимостта от определяне на първата отчетна година за изготвяне на резултатите, предвидени в приложение 5 към Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97; като има предвид необходимостта от определяне на класификацията на резултатите за изготвянето на статистика за застрахователните услуги;

(3)

като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Честотата на изготвяне на многогодишни характеристики, класификациите на резултатите и първата отчетна година за изготвяне на резултатите, посочени в членове 4, 8 и 9 от Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97, са определени в сериите от данни в приложението към настоящия регламент.

Член 2

1.   Държавите-членки представят тези серии за данните, които се отнасят за отчетните периоди от 1999 г. нататък за характеристиките от списък А, които са изброени в раздел 4, параграф 3 от приложение 5 към Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 и за данните, които се отнасят за отчетните периоди от 2003 г. нататък за характеристиките от списък Б, които са изброени в раздел 4, параграф 4 от приложение 5 към посочения регламент.

2.   Държавите-членки представят тези серии и за характеристиките от списък А за отчетните години 1996, 1997 и 1998, когато това съответства на съществуващите национални практики, както и за характеристиките от списък Б за отчетните 2000, 2001 и 2002 референтни години, когато това съответства на съществуващите национални практики.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 май 1999 година.

За Комисията

Yves-Thibault de SILGUY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 14, 17.1.1997 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 52, 21.2.1998 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Серии от данни

Обобщаваща таблица

Наименование

5A

Годишни статистически данни за предприятията

5B

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по правен статус

5C

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани според държавата по пребиваване на предприятието майка

5D

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по категории според размера

5E

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по продукти

5F

Годишни статистически данни за предприятията по географска класификация

Годишни статистически данни за предприятията, изброени в приложение 5, раздел 4, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 на Съвета относно структурната стопанска статистика

Серия 5А

 

 

 

Тип предприятие или застрахователна дейност

Наименование на серията

Годишни статистически данни за предприятията

 

Честота

Ежегодно

 

Обхват на дейността

Всички дейности, попадащи в обсега на NACE Rev. 1, раздел 66, с изключение на категория 66.02

 

Характеристики А

Характеристики в приложение 5, раздел 4, параграф 3

Първа отчетна година

1996

 

 

11 11 0

Брой предприятия

1, 2, 3, 4

 

12 11 0

Брутен размер на регистрираните премии

1, 2, 4, 5, 6

 

12 11 1

Брутен размер на регистрираните преки премии

1, 2, 5, 6

 

12 11 3

Брутен размер на регистрираните преки премии, индивидуални премии

1, 5

 

12 11 4

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии по групови договори

1, 5

 

12 11 5

Брутен размер на регистрираните преки премии, периодични премии

1, 5

 

12 11 6

Брутен размер на регистрираните премии, еднократни премии

1, 5

 

12 11 7

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори без включени добавки

1, 5

 

12 11 8

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори с включени добавки

1, 5

 

12 11 9

Брутен размер на регистрираните преки премии, премии от договори, при които инвестиционният риск се носи от притежателите на застрахователни премии

1, 5

 

12 11 2

Брутен размер на акцептираните презастрахователни премии, регистрирани премии

1, 2, 4, 5, 6

 

32 22 0

Приходи от инвестиции

1, 5

 

32 23 0

Нереализирани печалби от инвестиции

1, 5

 

32 25 0

Брутна промяна в животозастрахователната провизия

1, 5

 

32 27 0

Инвестиционни такси

1, 5

 

32 28 0

Нереализирани загуби от инвестиции

1, 5

 

32 29 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен в нетехническия отчет

1, 5

 

32 11 2

Брутна промяна в провизията за върнати премии

1, 2, 4, 5, 6

 

32 12 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен от нетехническия отчет

2, 4, 6

 

32 13 1

Брутен размер на плащанията по искове за изплащане на застрахователни суми

1, 2, 4, 5, 6

 

32 13 4

Брутна промяна в провизията за неизплатени искове за изплащане на застрахователни суми

1, 2, 4, 5, 6

 

32 14 0

Брутен размер на разходите за дейността

1, 2, 4, 5, 6

 

32 15 0

Промяна в изравнителната провизия

2, 4, 6

 

32 16 0

Други елементи в техническия отчет, брутен размер

1, 2, 4, 5, 6

 

32 17 0

Общо по част I (= брутен баланс на техническия отчет)

1, 2, 4, 5, 6

 

32 18 0

Баланс на презастрахователната дейност

1, 2, 4, 5, 6

 

32 18 1

Презастрахователен дял в брутния размер на регистрираните премии

1, 2, 4, 5, 6

 

32 18 3

Презастрахователен дял в брутната промяна на провизията за върнати премии

1, 2, 4, 5, 6

 

32 18 5

Презастрахователен дял в брутния размер на плащанията по искове за изплащане на застрахователни суми

1, 2, 4, 5, 6

 

32 18 6

Презастрахователен дял в брутната промяна на провизията за неизплатени искове за изплащане на застрахователни суми

1, 2, 4, 5, 6

 

32 18 7

Презастрахователни комисиони и печалби от участие

1, 2, 4, 5, 6

 

32 18 8

Презастрахователен дял в брутния размер на другите елементи в техническия отчет

1, 2, 4, 5, 6

 

32 33 4

Презастрахователен дял в брутната промяна на животозастрахователната провизия

1, 5

 

32 19 0

Общо по част II (= нетен баланс на техническия отчет)

1, 2, 3, 4, 5, 6

 

32 42 0

Приходи от инвестиции

1, 2, 3, 4

 

32 43 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен от животозастрахователния технически отчет

1, 3

 

32 44 0

Инвестиционни такси

1, 2, 3, 4

 

32 45 0

Разпределен доход от инвестиции, прехвърлен в животозастрахователния технически отчет

2, 3, 4

 

32 46 0

Други приходи

1, 2, 3, 4

 

32 47 0

Други такси, включително корекции на стойности

1, 2, 3, 4

 

32 48 0

Печалба или загуба от обичайна дейност

1, 2, 3, 4

 

32 49 0

Извънредна печалба или загуба

1, 2, 3, 4

 

32 50 0

Всички данъци (данък върху печалбата или загубата от обичайна дейност, данък върху извънредната печалба или загуба, други данъци)

1, 2, 3, 4

 

32 51 0

Печалба или загуба за финансовата година

1, 2, 3, 4

 

32 61 1

Комисиони за общата застрахователна дейност

1, 2, 3, 4

 

32 61 2

Комисиони за пряката застрахователна дейност

1, 2, 3

 

32 61 4

Външни разходи за стоки и услуги

1, 2, 3, 4

 

13 31 0

Разходи за персонал

1, 2, 3, 4

 

32 61 5

Външни и вътрешни разходи за управление на исковете за изплащане на застрахователни суми

1, 2, 4, 5, 6

 

32 61 6

Разходи за придобиване на собственост

1, 2, 4, 5, 6

 

32 61 7

Административни разходи

1, 2, 4, 5, 6

 

32 61 8

Брутен размер на други технически такси

1, 2, 4, 5, 6

 

32 61 9

Такси за инвестиционно управление

1, 2, 4, 5, 6

 

32 71 1

Приходи от дялово участие

1, 2, 4, 5, 6

 

32 71 3

Приходи от земя и сгради

1, 2, 4, 5, 6

 

32 71 4

Приходи от други инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

 

32 71 5

Повторни корекции на стойностите от инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

 

32 71 6

Печалби от реализацията на инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

 

32 72 1

Такси за инвестиционно управление, включително лихва

1, 2, 4, 5, 6

 

32 72 2

Коригиране на стойностите от инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

 

32 72 3

Загуби от реализацията на инвестиции

1, 2, 4, 5, 6

 

16 11 0

Брой заети лица

1, 2, 3, 4

 

36 11 0

Земя и сгради

1, 2, 3, 4

 

36 11 1

Земя и сгради, заемани от дадено застрахователно предприятие за упражняване на собствената му дейност

1, 2, 3, 4

 

36 12 0

Инвестиции в дъщерни предприятия и дялови участия

1, 2, 3, 4

 

36 12 1

Акции в дъщерни предприятия и дялови участия

1, 2, 3, 4

 

36 12 2

Дългови ценни книжа, издадени от и заеми, отпуснати на дъщерни предприятия и предприятия, с които дадено застрахователно предприятие е свързано по силата на дялово участие

1, 2, 3, 4

 

36 13 0

Други финансови инвестиции

1, 2, 3, 4

 

36 13 1

Акции и други ценни книжа с променлива доходност и единици в общи инвестиционни фондове

1, 2, 3, 4

 

36 13 2

Дългови ценни книжа и други ценни книжа с фиксирана доходност

1, 2, 3, 4

 

36 13 3

Участие в инвестиционни фондове

1, 2, 3, 4

 

36 13 4

Заеми, гарантирани с ипотеки

1, 2, 3, 4

 

36 13 5

Други заеми

1, 2, 3, 4

 

36 13 6

Други (в т.ч. депозити в кредитни институции)

1, 2, 3, 4

 

36 14 0

Депозити в предприятия цеденти

1, 2, 3, 4

 

36 20 0

Инвестиции в полза на притежатели на животозастрахователни полици, които носят инвестиционния риск

1, 3

 

36 30 0

Общ баланс

1, 2, 3, 4

 

37 10 0

Общ капитал и резерви

1, 2, 3, 4

 

37 11 0

Записан капитал или еквивалентни парични средства

1, 2, 3, 4

 

37 12 0

Резерв от надплатени акции, ревалоризационен резерв, резерв

1, 2, 3, 4

 

37 20 0

Второстепенни задължения

1, 2, 3, 4

 

37 31 0

Брутен размер на провизията за върнати премии

1, 2, 4, 5, 6

 

37 32 0

Брутен размер на животозастрахователната провизия

1, 2, 4, 5, 6

 

37 33 0

Брутен размер на провизията за неизплатени искове за изплащане на застрахователни суми

1, 2, 4, 5, 6

 

37 33 1

Брутен размер на провизията за свързани с пряката дейност неизплатени искове за изплащане на застрахователни суми

2, 6

 

37 34 0

Брутен размер на провизията за бонуси и отстъпки

1, 2, 3, 4

 

37 35 0

Изравнителна провизия

1, 2, 3, 4

 

37 36 0

Брутен размер на други технически обезпечения

1, 2, 3, 4

 

37 37 0

Брутен размер на техническите обезпечения за животозастрахователни полици, при които инвестиционният риск се носи от притежателите на застрахователните полици

1, 3, 4

 

37 30 1

Общ нетен размер на техническите обезпечения

1, 2, 3, 4

 

37 41 0

Облигационни заеми

1, 2, 3, 4

 

37 42 0

Дължими суми на кредитни институции

1, 2, 3, 4

Характеристики Б

Характеристики в приложение 5, раздел 4, параграф 4

Първа отчетна година

2000

 

 

32 13 2

Брутен размер на плащанията, които са извършени по искове за изплащане на застрахователни суми през текущата отчетна година

2, 4, 6

 

32 16 1

Други технически приходи, нетен размер

1, 2, 4, 5, 6

 

32 16 2

Нетни промени в други технически обезпечения, които не са посочени в други позиции

1, 2, 4, 5, 6

 

32 16 3

Добавки и отстъпки, нетен размер

1, 2, 4, 5, 6

 

32 16 4

Други технически такси, нетен размер

1, 2, 4, 5, 6

 

36 11 2

Земя и сгради (текуща стойност)

1, 2, 3, 4

 

36 12 3

Инвестиции в дъщерни предприятия и дялови участия (текуща стойност)

1, 2, 3, 4

 

36 13 8

Други финансови инвестиции (текуща стойност)

1, 2, 3, 4

 

36 21 0

Инвестиции в полза на притежатели на животозастрахователни полици, които носят инвестиционния риск – земя и сгради

1, 3

 

36 22 0

Инвестиции в полза на притежатели на животозастрахователни полици, които носят инвестиционния риск – други финансови инвестиции

1, 3

Тип предприятие или застрахователна дейност

1.

Животозастрахователни предприятия

2.

Неживотозастрахователни предприятия

3.

Смесени застрахователни предприятия

4.

Специализирани презастрахователни предприятия

5.

Животозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия

6.

Неживотозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия (в т.ч. акцептирана дейност)

 

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по правен статут и изброени в приложение 5, раздел 4, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 на Съвета относно структурната стопанска статистика

Серия 5В

 

 

 

Тип предприятие или застрахователна дейност

Наименование на серията

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по правен статус

 

Честота

Ежегодно

 

Обхват на дейността

Всички дейности, попадащи в обсега на NACE Rev. 1, раздел 66, с изключение на категория 66.02

 

Характеристики А

Характеристики в приложение 5, раздел 4, параграф 3

Първа отчетна година

1996

 

 

11 11 1

Брой предприятия, класифицирани по правен статус

1, 2, 3, 4

 

32 11 4

Брутен размер на регистрираните премии, класифицирани по правен статус

1, 2, 4, 5, 6

Характеристики Б

Характеристики в приложение 5, раздел 4, параграф 4

Първа отчетна година

2000

 

 

37 10 1

Общ капитал и резерви, класифицирани по правен статус

1, 2, 3, 4

Тип предприятие или застрахователна дейност

1.

Животозастрахователни предприятия

2.

Неживотозастрахователни предприятия

3.

Смесени застрахователни предприятия

4.

Специализирани презастрахователни предприятия

5.

Животозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия

6.

Неживотозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия (в т.ч. акцептирана дейност)

 

Класификация по правен статус

1.

Вписани акционерни дружества

2.

Взаимозастрахователни предприятия

3.

Клонове на застрахователни предприятия, чието главно управление се намира в държави, които не са членки на ЕИП

4.

Други

 

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието майка и изброени в приложение 5, раздел 4, параграф 3 от Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 на Съвета относно структурната стопанска статистика

Серия 5С

 

 

 

Тип предприятие или застрахователна дейност

Наименование на серията

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието майка

 

Честота

Ежегодно

 

Обхват на дейността

Всички дейности, попадащи в обсега на NACE Rev. 1, раздел 66, с изключение на категория 66.02

 

Характеристики А

Характеристики в приложение 5, раздел 4, параграф 3

Първа отчетна година

1996

 

 

11 11 5

Брой предприятия, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието майка

1, 2, 3, 4

 

32 11 5

Брутен размер на регистрираните преки премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието майка

1, 2, 5, 6

 

32 11 6

Брутен размер на акцептираните презастрахователни премии – регистрирани премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието майка

1, 2, 4, 6

 

32 18 2

Презастрахователен дял в брутния размер на регистрираните премии, класифицирани според държавата по пребиваването на предприятието майка

1, 2, 4, 5, 6

Тип предприятие или застрахователна дейност

1.

Животозастрахователни предприятия

2.

Неживотозастрахователни предприятия

3.

Смесени застрахователни предприятия

4.

Специализирани презастрахователни предприятия

5.

Животозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия

6.

Неживотозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия (в т.ч. акцептирана дейност)

 

Класификация според държавата по пребиваването на предприятието майка

1.

Предприятието майка се намира в собствената държава-членка

2.

Предприятието майка се намира в други държави

 

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по категории според размера и изброени в приложение 5, раздел 4, параграф 3 от Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 на Съвета относно структурната стопанска статистика

Серия 5D

 

 

 

Тип предприятие или застрахователна дейност

Наименование на серията

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по категории според размера

 

Честота

Ежегодно

 

Обхват на дейността

Всички дейности, попадащи в обсега на NACE Rev. 1, раздел 66, с изключение на категория 66.02

 

Характеристики А

Характеристики в приложение 5, раздел 4, параграф 3

Първа отчетна година

1996

 

 

11 11 2

Брой предприятия, класифицирани по категории според брутния размер на регистрираните премии

1, 2, 3

 

11 11 3

Брой предприятия, класифицирани по категории според брутния размер на техническите обезпечения

1

Тип предприятие или застрахователна дейност

1.

Животозастрахователни предприятия

2.

Неживотозастрахователни предприятия

3.

Смесени застрахователни предприятия

4.

Специализирани презастрахователни предприятия

5.

Животозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия

6.

Неживотозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия (в т.ч. акцептирана дейност)

 

Класификация по категории според размера

Брутен размер на регистрираните премии (в милиони евро):

 

< 5, 5–50, 51–250, 251–500, 501–1 000, 1 000+

Брутен размер на техническите позиции (в милиони евро):

 

< 50, 50–500, 501–2 500, 2 501–5 000, 5 001–10 000, 10 000+

 

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по продукти и изброени в приложение 5, раздел 4, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 на Съвета относно структурната стопанска статистика

Серия 5Е

 

 

 

Тип предприятие или застрахователна дейност

Наименование на серията

Годишни статистически данни за предприятията, класифицирани по продукти

 

Честота

Ежегодно

 

Обхват на дейността

Всички дейности, попадащи в обсега на NACE Rev. 1, раздел 66, с изключение на категория 66.02

 

Характеристики А

Характеристики в приложение 5, раздел 4, параграф 3

Първа отчетна година

1996

 

 

33 11 1

Брутен размер на регистрираните в пряката дейност премии по (под)категории съгласно КПСД (Класификация на продуктите по стопанска дейност) (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

1, 2, 5, 6

 

33 12 1

Презастрахователен дял в брутния размер на регистрираните преки премии по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

1, 2, 5, 6

 

33 13 1

Брутен размер на исковете за изплащане на застрахователни суми в пряката дейност по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

2, 5

 

33 14 1

Брутен размер на разходите за пряка дейност по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

2, 6

 

33 15 1

Презастрахователен баланс на пряката дейност по (под) категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

2, 6

Характеристики Б

Характеристики в приложение 5, раздел 4, параграф 4

Първа отчетна година

2000

 

 

37 33 3

Брутен размер на позицията за свързани с пряката дейност неизплатени искове за изплащане на застрахователни суми, по (под)категории съгласно КПСД (5-цифрено ниво и подкатегории 66.03.21 и 66.03.22)

2, 6

 

39 10 0

Брой на неизплатените договори в края на отчетната година във връзка с пряката дейност за всички индивидуални животозастрахователни договори и за следните подкатегории съгласно КПСД: 66.01.1, 66.03.1, 66.03.4 и 66.03.5

1, 2, 5, 6

 

39 20 0

Брой на застрахованите лица в края на отчетната година във връзка с пряката дейност за всички групови животозастрахователни договори и за следната подкатегория съгласно КПСД: 66.03.1

1, 2, 5, 6

Характеристики по избор

 

39 30 0

Брой на застрахованите превозни средства в края на отчетната година във връзка с пряката дейност за следната подкатегория съгласно КПСД: 66.03.2

2, 6

 

39 40 0

Брутна застрахователна сума в края на отчетната година във връзка с пряката дейност за следните подкатегории съгласно КПСД: 66.01.1 и 66.01.4

1, 5

 

39 50 0

Брой на исковете за изплащане на застрахователни суми през отчетната година във връзка с пряката дейност за следната подкатегория съгласно КПСД: 66.03.2

2, 6

Тип предприятие или застрахователна дейност

1.

Животозастрахователни предприятия

2.

Неживотозастрахователни предприятия

3.

Смесени застрахователни предприятия

4.

Специализирани презастрахователни предприятия

5.

Животозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия

6.

Неживотозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия (в т.ч. акцептирана дейност)

 

Класификация по продукти

КПСД

 

 

66.01.1

Несвързани животозастрахователни услуги

 

 

66.01.2

Свързани животозастрахователни услуги

 

 

66.01.3

Тонтинови застрахователни услуги

 

 

66.01.4

Застрахователни услуги при откупуване на капитал

 

 

66.01.5

Други застрахователни услуги

 

 

66.02.1

Групово пенсионно застраховане

 

 

66.03.1

Здравно застраховане и застраховане при злополука

 

 

66.03.2

Застраховане на моторни превозни средства

 

 

66.03.21

Застраховане на моторни превозни средства, отговорност на трети лица

 

 

66.03.22

Застраховане на моторни превозни средства, други категории

 

 

66.03.3

Морско, авиационно и транспортно застраховане

 

 

66.03.4

Застраховане при пожар и други имуществени щети

 

 

66.03.5

Застраховане с обща отговорност

 

 

66.03.6

Застраховане при кредит и поръчителство

 

 

66.03.7

Застраховане за помощ, съдебни разходи и различни финансови загуби

 

 

66.03.8

Други неживотозастрахователни услуги

 

Годишни статистически данни за предприятията по географска класификация, които са изброени в приложение 5, раздел 4, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 на Съвета относно структурната стопанска статистика

Серия 5F

 

 

 

Тип предприятие или застрахователна дейност

Наименование на серията

Годишни статистически данни за предприятията по географска класификация

 

Честота

Ежегодно

 

Обхват на дейността

Всички дейности, попадащи в обсега на NACE Rev. 1, раздел 66, с изключение на категория 66.02

 

Характеристики А

Характеристики в приложение 5, раздел 4, параграф 3

Първа отчетна година

1996

 

 

11 41 0

Общ брой и местонахождение на клоновете в други страни

1, 2, 3

 

34 31 1

Брутен размер на регистрираните преки премии по категория съгласно КПСД (5-цифрено ниво) и по държава-членка, географска класификация на регистрираната дейност съгласно правото на установяване (за класификацията съгласно КПСД, виж серия 5Е)

1, 2, 5, 6

 

34 32 1

Брутен размер на регистрираните преки премии по категория съгласно КПСД (5-цифрено ниво) и по държава-членка, географска класификация на регистрираната дейност съгласно правото на свободно предоставяне на услуги (за класификацията съгласно КПСД, виж серия 5Е)

1, 2, 5, 6

Характеристики Б

Характеристики в приложение 5, раздел 4, параграф 4

Първа отчетна година

2000

 

 

34 11 0

Обща географска класификация на брутния размер на регистрираните преки премии

1, 2, 5, 6

 

34 12 0

Обща географска класификация на брутния размер на акцептираните презастрахователни премии, регистрирани премии

1, 2, 4, 5, 6

 

34 13 0

Обща географска класификация на презастрахователния дял в брутния размер на регистрираните премии

1, 2, 4, 5, 6

Тип предприятие или застрахователна дейност

1.

Животозастрахователни предприятия

2.

Неживотозастрахователни предприятия

3.

Смесени застрахователни предприятия

4.

Специализирани презастрахователни предприятия

5.

Животозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия

6.

Неживотозастрахователна дейност на смесени застрахователни предприятия (в т.ч. акцептирана дейност)

 

Географска класификация

Географска класификация по държава-членка:

1.

Belgique/België

2.

Danmark

3.

Deutschland

4.

Ελλάδα

5.

España

6.

France

7.

Ireland

8.

Italia

9.

Luxembourg

10.

Nederland

11.

Österreich

12.

Portugal

13.

Suomi/Finland

14.

Sverige

15.

United Kingdom

16.

Island

17.

Liechtenstein

18.

Norge

19.

Schweiz/Suisse/Svizzera

Обща географска класификация:

В държавата-членка по местонахождение на седалището

В друга държава-членка

В други страни от ЕИП

Schweiz/Suisse/Svizzera

USA

Japan

В други трети страни (останалата част от света)

 


06/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

198


32000L0012


L 126/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/12/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 20 март 2000 година

относно предприемането и осъществяването на дейност на кредитни институции

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 47, параграф 2, първо и трето изречение от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (1),

като действат в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 73/183/ЕИО на Съвета от 28 юни 1973 г. относно премахването на ограниченията пред свободата на установяване и свободното предоставяне на услуги, свързани с дейности при самостоятелна заетост на банки и други финансови институции (3), че Първата директива (77/780/ЕИО) на Съвета от 12 декември 1977 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприемането и осъществяването на дейността на кредитни институции (4), че Директива 89/299/ЕИО на Съвета от 17 април 1989 г. относно собствения капитал на кредитните институции (5), че Втората директива 89/646/ЕИО на Съвета от 15 декември 1989 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприемането и осъществяването на дейност на кредитни институции (6), че Директива 89/647/ЕИО на Съвета от 18 декември 1989 г. относно коефициента на платежоспособност на кредитните институции (7), че Директива 92/30/ЕИО на Съвета от 6 април 1992 г. относно консолидирания надзор над кредитните институции (8), и че Директива 92/121/ЕИО на Съвета от 21 декември 1992 г. относно наблюдението и контрола върху големите експозиции на кредитните институции (9) претърпяха многократни съществени изменения. Посочените директиви трябва да бъдат кодифицирани и обединени в един текст за по-голяма яснота и рационалност.

(2)

Съобразно Договора се забранява всяко дискриминационно третиране при упражняване свободата на установяване и свободното предоставяне на услуги, основано на националност или на факта, че предприятие не е установено в държавата-членка, в която се предоставят услугите.

(3)

За да се улесни предприемането и осъществяването на дейността на кредитните институции е необходимо държавите-членки да премахнат онези различия в законите относно тези институции, които създават най-големи затруднения.

(4)

Настоящата директива представлява съществения инструмент за изграждането на вътрешния пазар на кредитните финансови институции от гледна точка на свободата на установяване и свободното предоставяне на финансови услуги, насока, определена от Единния европейски акт и представена под формата на програма в Бялата книга на Комисията.

(5)

Мерките за координиране дейността на кредитните институции трябва да се прилагат спрямо всички кредитни институции с оглед защитата на спестяванията и създаването на еднакви условия за конкуренция. При необходимост следва да се имат предвид обективните различия между техните устави и присъщи цели, уредени в националното законодателство.

(6)

Поради това приложното поле на тези мерки трябва да бъде възможно най-широко и да обхваща всички институции, чиято дейност е да приемат възстановими средства от населението под формата на депозити или под други форми, като постоянна емисия на облигации и други подобни ценни книжа, и да отпускат кредити за своя собствена сметка. Трябва да се предвидят случаите, в които се изключва прилагането на настоящата директива спрямо някои кредитни институции. Разпоредбите на настоящата директива не засягат прилагането на националните закони в случаите, когато те допускат да се издават специални допълнителни лицензи на кредитните институции за извършването на специфични дейности или за предприемането на специфични видове операции.

(7)

Целта на възприетия подход е да се извърши основната хармонизация, необходима и достатъчна за постигането на взаимното признаване на лицензите и на системите за банков надзор, която дава възможност на държавата-членка по произход да издава едно единствено разрешение, валидно в цялата Общност и да прилага принципа на разумен надзор. Поради това, изискването за програма за дейността трябва да се разглежда само като фактор, който позволява на компетентните органи да вземат решения на основата на по-точна информация и обективни критерии. Допустима е известна гъвкавост по отношение на изискванията за правната форма на кредитните институции и защитата на банковите имена.

(8)

Еквивалентните финансови изисквания за кредитните институции са необходими, за да се създадат подобни защитни механизми за вложителите и справедливи условия за конкуренция между сравними кредитни институции. В хода на процеса на последваща координация, е необходимо да се определят подходящи структурни коефициенти, въз основа на които държавите-членки, в рамките на сътрудничеството, да контролират състоянието на сравними видове кредитни институции с помощта на стандартни методи. Тази процедура следва да доведе до постепенното сближаване на системите от коефициенти, които са въведени и се прилагат в държавите-членки. Необходимо е обаче, да се прави разлика между коефициентите, предназначени за осъществяването на надеждно ръководство на кредитните институции, и тези, установени за целите на икономическата и паричната политика.

(9)

Принципите на взаимно признаване и надзор от държавата-членка по произход изискват, че компетентните органи на държава-членка не следва да издават или отнемат разрешение в случаите, когато фактори като съдържанието на програмата за дейността, географското разпределение или реално извършваната дейност указват ясно, че кредитната институция е избрала правната система на държава-членка с цел заобикаляне на по-строгите стандарти в друга държава-членка, на чиято територия осъществява или възнамерява да осъществява по-голямата част от своята дейност. Кредитна институция, която е юридическо лице, трябва да бъде оторизирана от държавата-членка, в която е нейното седалище според устройствения ѝ акт. Кредитна институция, която не е юридическо лице трябва да има главно управление в държавата-членка в която е оторизирана. Освен това, държавите-членки трябва да изискват главното управление на кредитната институция винаги да се намира в държавата-членка по произход и то да има там реална дейност.

(10)

Компетентните органи не издават или не продължават действието на разрешението на кредитна институция, когато тесните връзки между тази институция и други физически или юридически лица са от такъв характер, че би могло компетентните органи да бъдат възпрепятствани от ефективното упражняване на своите надзорни функции. Вече оторизираните кредитни институции също трябва да отговарят на изискванията на компетентните органи в това отношение. Определението за „тесни връзки“ в настоящата директива поставя минимални критерии. Това не създава пречки държавите-членки да го прилагат и в случаи, различни от предвидените в определението. Самият факт на придобиване на значителна част от капитала на дадено дружество не представлява дялово участие по смисъла на определението за „тесни връзки“, ако това участие е придобито само като временна инвестиция, която не дава възможност да се влияе върху структурата или върху финансовата политика на институцията.

(11)

Позоваването на ефективното упражняване от надзорните органи на техните надзорни функции обхваща консолидиран надзор, който трябва да се упражнява върху дадена кредитна институция, когато това е предвидено в разпоредбите на общностното право. В такива случаи органите, до които е направено искане за издаване на разрешение, трябва да могат да определят компетентните органи за упражняване на надзор на консолидирана основа над тази кредитна институция.

(12)

Държавата-членка по произход може да постанови правила, които са по-строги от определените в член 5, параграф 1, първа алинея и параграф 2, и членове 7, 16, 30, 51 и 65, по отношение на институциите, които са получили разрешение от нейните компетентни органи.

(13)

Поради отпадането на изискването за издаване на разрешение на клоновете на общностните кредитни институции, е необходимо да се премахне дотационният капитал.

(14)

Възприетият подход позволява на кредитните институции, получили разрешение в една държава-членка по произход, да извършват всяка от дейностите, посочени в приложение I, като създават клонове или предоставят услуги на територията на Общността по силата на взаимното признаване. Осъществяването на дейности, които не са посочени в приложение I, се ползва със свободата на установяване и свободното предоставяне на услуги в съответствие с общите разпоредби от Договора.

(15)

Подходящо е, обаче, принципът на взаимно признаване да се разшири и да обхване дейностите, посочени в приложение I, когато се извършват от финансови институции, които са дъщерни предприятия на кредитни институции, при условие че тези дъщерни предприятия подлежат на консолидирания надзор на предприятието майка, и отговарят на строго определени условия.

(16)

Приемащата държава-членка може, във връзка с упражняване правото на установяване и свободното предоставяне на услуги, да изисква да се спазват специфични разпоредби от нейните национални закони от страна на институциите, които не са оторизирани да извършват дейност на кредитни институции в държавата-членка по произход и по отношение на дейностите, които не са посочени в приложение I, при условие че, от една страна, тези разпоредби не противоречат на общностното право и защитават общия интерес, и, от друга страна, че тези институции или тези дейности не попадат под действието на подобни норми в законодателството на държава-членка по произход.

(17)

Държавите-членки трябва да осигурят да няма никакви пречки за осъществяването на дейностите, включени в режима на взаимното признаване, по същия начин, както и в държавата-членка по произход, доколкото те не противоречат на действащите правни норми в защита на общото благо в приемащата държава-членка.

(18)

Целта на настоящата директива е по необходимост свързана с либерализацията на движението на капитали, уредена с друго законодателство на Общността. Във всеки случай мерките за либерализиране на банковите услуги трябва да са в хармония с мерките за либерализиране на движението на капитали.

(19)

Правилата относно клоновете на кредитни институции с главно управление извън Общността трябва да са аналогични във всички държави-членки, като е особено важно този режим да не бъде по-благоприятен от правния режим на клоновете на институции от друга държава-членка. Необходимо е да се уточни, че Общността може да сключва споразумения с трети страни за прилагането на сходен режим спрямо такива клонове, които са на нейна територия, в съответствие с принципа на реципрочност. Клоновете на кредитни институции, получили разрешение в трети страни, не се ползват от свободното предоставяне на услуги съгласно член 49, втори параграф от Договора, или от свободата на установяване в държави-членки, различни от тези, в които са установени. Независимо от това исканията за издаване на разрешения на дъщерни предприятия или за придобиване на дялови участия, направени от предприятия, уредени по правния режим на трети страни подлежат на процедура, предназначена да осигури, че кредитните институции в Общността получават реципрочно третиране във въпросните трети страни.

(20)

Разрешенията, предоставени на кредитни институции от компетентните национални органи съобразно настоящата директива, се прилагат на територията на цялата Общност, а не само в една отделна държава. Поради това действащите досега клаузи за реципрочност нямат действие. Следователно е необходима гъвкава процедура, която да направи възможна оценката на реципрочността в рамките на Общността. Целта на тази процедура не е да се затворят финансовите пазари на Общността, а да се ускори либерализацията на глобалните финансови пазари в други трети страни, като се има предвид, че Общността се стреми нейните пазари да са отворени за целия свят. За тази цел настоящата директива предвижда процедури за преговори с трети страни или в краен случай вземане на мерки, с които се отлага разглеждането на нови искания за издаване на разрешение или се ограничава издаването на нови разрешения.

(21)

Желателно е Общността да сключи споразумения с трети страни въз основа на принципа на реципрочност с оглед практическото упражняване на надзор на консолидирана основа във възможно най-голям географски обхват.

(22)

Компетентните органи на държавата-членка по произход на кредитната институция носят отговорност за надзора над финансовата ѝ стабилност и в частност на нейната платежоспособност. Компетентните органи на приемащата държава-членка носят отговорност за надзора над ликвидността и паричната политика. Надзорът над пазарния риск се осъществява на основата на тясно сътрудничество между компетентните органи на държавата-членка по произход и на приемащата държава-членка.

(23)

Хармоничното функциониране на вътрешния банков пазар изисква не само правни норми, но също така постоянно тясно сътрудничество между компетентните органи на държавите-членки. Най-подходящият форум за разглеждане на проблемите на отделните кредитни институции е „контактната група“, създадена между органите по банков надзор. Тази група представлява подходяща форма за взаимна обмяна на информация, предвидена в член 28.

(24)

Процедурата за взаимна обмяна на информация не заменя двустранното сътрудничество, установено по член 28. Компетентните органи на приемащата държава-членка в неотложни случаи, по своя инициатива или по инициатива на компетентните органи на държавата-членка по произход и без да се засягат правомощията им за упражняване на контрол, могат да проверяват дали дейността на кредитна институция, установена на тяхна територия, е в съответствие със законите, с принципите за стабилни административни и счетоводни процедури и с адекватния вътрешен контрол.

(25)

Подходящо е да се разреши обмяната на информация между компетентните органи и органите или структурите, които по силата на своята функция спомагат за укрепване стабилността на финансовата система. С оглед да се запази поверителният характер на предоставяната информация, достъпът до списъка с получателите трябва да остане в строги граници.

(26)

Определено поведение, като например измамата или нарушенията от страна на вътрешни лица, оказва влияние върху стабилността, включително интегритета на финансовата система, дори когато засягат институции, различни от кредитните институции.

(27)

Необходимо е точно да се определят условията за допустимост на посочената обмяна на информация.

(28)

Когато е поставено, че информацията може да се разкрива само с изричното съгласие на компетентните органи, те могат, когато е подходящо, да подчинят даваното одобрение на строги условия.

(29)

Следва да се предвиди разрешителен режим и за обмяната на информация между компетентните органи, от една страна, и централните банки и други институции с подобни функции в качеството им на институции, провеждащи парична политика, от друга, и, при необходимост, с други публични организации, отговарящи за надзора над платежните системи.

(30)

С цел укрепване на разумния надзор над кредитните институции и защита на клиентите на кредитните институции трябва да се предвиди задължение на одитора да докладва незабавно на компетентните органи, когато при изпълнение на своите задължения съгласно настоящата директива открие факти, които биха могли да имат сериозно отражение върху финансовата институция или върху административно-счетоводната организация на кредитната институция. Предвид на това е желателно държавите-членки да постановят, че това задължение се отнася за всички случаи, когато одиторът установи такива факти при изпълнение на задълженията си в предприятие, което има тесни връзки с кредитна институция. Задължението на одиторите да уведомяват при необходимост компетентните органи за факти и решения, касаещи кредитни институции, които те откриват при изпълнение на задълженията си в нефинансово предприятие, само по себе си не променя нито естеството, нито начина, по който те трябва да изпълняват задълженията си в това предприятие.

(31)

Общите основни стандарти за собствения капитал на кредитните институции са ключов фактор за създаването на вътрешен банков пазар, тъй като собственият капитал служи за осигуряване приемствеността на кредитните институции и за защита на спестяванията. Такава хармонизация укрепва надзора над кредитните институции и допринася за по-нататъшната координация в банковия сектор.

(32)

Тези стандарти трябва да се прилагат към всички кредитни институции, оторизирани в Общността.

(33)

Собственият капитал на кредитната институция може да се използва за поемането на загуби, които не са покрити с достатъчен обем печалби. Собственият капитал служи също като важен показател за оценка на платежоспособността на кредитните институции от страна на компетентните органи и за други цели на разумния надзор.

(34)

Кредитните институции влизат в пряка конкуренция на вътрешния банков пазар, поради което определенията и стандартите за собствения капитал трябва да са еквивалентни. За целта прилагането на критерии за определяне състава на собствения капитал не трябва да се оставя само на преценката на държавите-членки. Прилагането на общи основни стандарти е в интерес на Общността, тъй като предотвратява нарушаването на правилата на конкуренцията и укрепва банковата система на Общността.

(35)

Определението за собствен капитал в настоящата директива предвижда максимален брой позиции и определящи суми, като дава възможност на всяка държава-членка да реши дали да използва всички, или да избере някои от тях, или да приеме по-ниски тавани за определящите суми.

(36)

Настоящата директива урежда определящите критерии за някои позиции на собствения капитал като държавите-членки са свободни да прилагат по-стриктни норми.

(37)

В първичния етап общите основни стандарти са определени в широк смисъл с оглед да се обхванат всички позиции, които образуват собствения капитал в отделните държави-членки.

(38)

Според естеството на позициите, включени в състава на собствения капитал, настоящата директива разграничава позициите, формиращи първичния собствен капитал, от една страна, и позициите формиращи допълнителния собствен капитал, от друга.

(39)

За да се отрази фактът, че позиции, които формират допълнителния собствен капитал не са от еднакво естество като тези, които формират първичния собствен капитал, размерът на първите не трябва да превишава първичния собствен капитал. Нещо повече, размерът на някои позиции от допълнителния собствен капитал не трябва да превишава половината от първичния собствен капитал.

(40)

С оглед да се избегне нарушаването на правилата на конкуренцията, публичните кредитни институции, които участват на капиталовия пазар, не трябва да включват в собствения си капитал гаранции, предоставени им от държавите-членки или от местните власти.

(41)

Когото при упражняването на надзора е необходимо да се определи размерът на консолидирания собствен капитал на групировка от кредитни институции, изчисленията се извършват в съответствие с настоящата директива.

(42)

Използването на прецизната счетоводна техника за изчисляване на собствения капитал — съотношението на платежоспособността, и за оценка на концентрацията на експозициите, трябва да става в съответствие с изискванията на Директива 86/635/ЕИО на Съвета от 8 декември 1986 г. относно годишните сметки и консолидираните сметки на банки и други финансови институции (10), в която са включени някои промени на разпоредбите за консолидираните сметки от Директива 83/349/ЕИО на Съвета от 13 юни 1983 г. за консолидираните сметки, приета на основание член 44, параграф 2, буква ж) от Договора (11).

(43)

Разпоредбите за собствения капитал се вписват в широкомащабните усилия на международната общност за сближаване на правилата относно адекватността на собствените капитали, които са в сила във водещите страни.

(44)

Комисията ще изготви отчет и периодично ще разглежда разпоредбите за собствения капитал с цел да се засили тяхната обвързваща сила и да се постигне по-голямо съвпадение на възгледите за единно определение на понятието собствен капитал. Това съвпадение ще даде възможност за уеднаквяване на собствения капитал на кредитните институции в Общността.

(45)

Разпоредбите за коефициента на платежоспособност са резултат от дейността на Банковия консултативен комитет, чието задължение е да прави предложения до Комисията с оглед да се координират коефициентите, които се прилагат в държавите-членки.

(46)

Установяването на подходящ коефициент на платежоспособност играе основна роля в надзора над кредитните институции.

(47)

Съотношението на активите и задбалансовите позиции към степента на кредитния риск е особено добър показател за платежоспособност.

(48)

Установяването на общи стандарти за собствения капитал по отношение на активите и задбалансовите позиции, изложени на кредитен риск, е важен аспект от хармонизацията, необходима за постигане на взаимно признаване на надзорните техники и оттам — за изграждането на вътрешния банков пазар.

(49)

В това отношение разпоредбите за платежоспособността трябва да се обвържат с други специфични инструменти за хармонизиране на основните техники за надзор над кредитните институции.

(50)

На вътрешния банков пазар институциите по необходимост влизат в пряка конкуренция помежду си, а общите стандарти за платежоспособност под формата на минимално съотношение предотвратяват нарушаването на правилата на конкуренцията и укрепват банковата система на Общността.

(51)

Настоящата директива предвижда да се дават различни претегляния на гаранциите, издадени от отделните финансови институции. Поради това Комисията поема задължението да проучи дали настоящата директива, взета като цяло, нарушава правилата на конкуренцията между кредитните и застрахователните институции и в светлината на тези проучвания да реши доколко е оправдано да се предприемат оздравителни мерки.

(52)

Приложение III определя начина на третиране на задбалансовите позиции във връзка с оценката на капиталовите изисквания за кредитните институции. С оглед нормалното функциониране на вътрешния пазар и в частност постигането на равни условия, държавите-членки са длъжни да се стремят компетентните им органи да прилагат уеднаквена оценка на споразуменията за договорна новация. Приложение III е съобразено с резултатите от международен форум на банкови надзорници по въпросите на надзорното признаване на двустранните споразумения за договорна новация, в частност възможността за оценка на изискванията за собствен капитал за някои операции на базата на нетни вместо на брутни суми, като се има предвид обвързващата сила на подписаните споразумения, съгласно които кредитният риск трябва да е ограничен до нетна сума. За кредитните институции и групировки на кредитни институции, които действат на международно равнище в редица трети страни и се конкурират с общностните кредитни институции, правилата, приети на по-широко международно равнище, спомагат за по-прецизния надзор над търговията с деривати на извънборсовия пазар (over-the-counter, OTC). Тази прецизност води до задължително покритие със собствен капитал, което отчита факта, че споразуменията за договорна новация, признати от надзорните органи, намаляват опасността от възникването на потенциални бъдещи кредитни рискове. В някои държави-членки клирингът над търговията с деривативи на извънборсовия пазар (ОТС), който извършват клиринговите къщи в качеството им на основен контрагент, играе важна роля. Следва да се признае, че при разумното управление на кредитния риск предимствата на клиринга, който води до намаляване на кредитния риск и свързаният с него системен риск, са безспорни. Необходимо е текущите и потенциалните бъдещи експозиции, произтичащи от договори за търговия с деривативи на извънборсовия пазар (ОТС), чийто клиринг е извършен, да са напълно обезпечени и да се отстрани рискът от създаването на експозиции на клиринговите къщи, надхвърлящи пазарната стойност на предоставената гаранция, с търговията с деривативи на извънборсовия пазар (ОТС), чийто клиринг е извършен, временно да се ползва със същото разумно третиране като деривативите, търгувани на борсата. Компетентните органи трябва да бъдат удовлетворени както от равнището на първоначалните граници и границите на изменение, така и от качеството и равнището на защита, които гаранцията предоставя. Същата възможност за признаване на двустранната новация от компетентните органи е предвидена в приложение III по отношение на кредитните институции на държавите-членки, като по този начин им се предоставят равни условия за конкуренция. Правилата са добре балансирани и подходящи за ускореното прилагане на разумни надзорни мерки към кредитните институции. Компетентните органи на държавите-членки трябва да следят изчисляването на добавките да се извършва на основата на съществуващите, а не на основата на предполагаеми суми на отделните държави.

(53)

Предвиденото в настоящата директива минимално съотношение укрепва капитала на кредитните институции в Общността. Нивото от 8 % е прието на базата на статистическо изследване на изискванията за капитал, които са в сила от началото на 1988 г.

(54)

Необходимо е да се хармонизират съществените правила за наблюдение на големите експозиции на кредитните институции. Независимо от това държавите-членки трябва да имат възможността да прилагат по-строги изисквания в сравнение с предвидените в настоящата директива.

(55)

Наблюдението и контролът върху експозициите на кредитната институция са неразделна част от надзора над нея. Твърде голямата концентрация на експозиции към един клиент или група от свързани клиенти може да доведе до неприемливи загуби. Такава ситуация е неблагоприятна за платежоспособността на кредитната институция.

(56)

Пряката конкуренция между кредитните институции на вътрешния банков пазар налага еднакви изисквания за наблюдение в цялата Общност. За целта критериите за определяне концентрацията на експозициите трябва да се включат в правила със задължителна правна сила на общностно равнище и да не зависят напълно от избора на държавите-членки. Поради това приемането на общи правила служи най-добре на интересите на Общността, тъй като предотвратява появата на различия в условията на конкуренция и в същото време укрепва банковата система на Общността.

(57)

Разпоредбите относно платежоспособността на кредитните институции съдържат списък на кредитните рискове, на които са изложени кредитните институции. Този списък може да се използва и за определяне на експозициите с цел ограничаване на големите експозиции. Въпреки това не е подходящо да се прилагат по принцип претегляния или степени на риск, уредени в посочените разпоредби. Тези претегляния и степени на риск са създадени с цел да се установят общи изисквания за платежоспособност за покриване на кредитния риск на кредитните институции. В контекста на регулирането на големите експозиции целта е да се ограничи максималната загуба, която кредитната институция може да понесе от един клиент или от група свързани клиенти. Ето защо е подходящо да се приеме разумен подход, при който основното правило е да се следи за номиналния обем на рисковете, а не да се прилагат претегляния или степени на риска.

(58)

Необходима е особена предпазливост в случаите, когато кредитната институция получава експозиция към своето собствено предприятие майка или към други дъщерни предприятия на предприятието майка. Управлението на експозициите, поети от кредитната институция, трябва да е напълно независимо и в съответствие с принципите за стабилно банково управление, без да се влияе от други съображения извън тези принципи. Разпоредбите на настоящата директива предвиждат в случай, че влиянието на лица, които притежават пряко или непряко квалифицирано участие в кредитната институция, е във вреда на надеждното и разумно управление на институцията, компетентните органи да предприемат съответни мерки за прекратяване на това положение. По отношение на големите експозиции също е необходимо да се установят специфични стандарти за експозиции, поети от кредитната институция към собствената ѝ група, като в тези случаи е по-подходящо да се предприемат по-строги ограничения, отколкото при другите експозиции. Не е необходимо да се прилагат по-стриктни ограничения, когато предприятието майка е финансов холдинг или кредитна институция, или когато другите дъщерни предприятия са кредитни или финансови институции, или предприятия за допълнителни банкови услуги, при условие че всички тези предприятия попадат под консолидирания надзор над кредитната институция. В тези случаи консолидираното наблюдение над групата предприятия дава възможност за ефективен надзор, без да е необходимо да се налагат по-строги ограничения за експозициите. При този подход банковите групи имат стимул да организират структурите си така, че да могат да упражняват надзор на консолидирана основа, което е желателно, тъй като дава възможност за цялостно наблюдение.

(59)

С оглед ефективността надзорът на консолидирана основа трябва да се прилага по отношение на всички банкови групи, включително и над тези, чиито предприятия майки не са кредитни институции. Компетентните органи трябва да разполагат с правните инструменти, необходими за упражняването на такъв надзор.

(60)

Компетентните органи трябва да имат възможност да оценяват финансовото състояние на кредитната институция в случаите, когато има групировки с диверсифицирани дейности, при които предприятията майки упражняват контрол най-малко над една дъщерна кредитна институция. Предвид по-нататъшната координация държавите-членки могат да приемат подходящи методи за консолидация с оглед постигане целите на настоящата директива. За изпълнение на своите функции компетентните органи трябва да разполагат поне със средства за получаване на необходимата информация от всички предприятия в групата. Необходима е координация между органите, които са натоварени с надзора над отделните финансови сектори, в случаите, когато групировките от предприятия осъществяват редица финансови дейности.

(61)

Държавите-членки могат още да откажат да издадат или могат да отнемат разрешението за банкова дейност, когато преценят, че структурата на групата не е подходяща за извършването на банкови дейности, по-специално, когато не е възможно да упражняват ефективен надзор над такива структури. В този случай компетентните органи разполагат с правомощията, посочени в член 7, параграф 1, първа алинея и параграф 2, член 14, параграф 1, буква в) и в член 16 от настоящата директива с цел да се постигне стабилно и разумно управление на кредитните институции.

(62)

Държавите-членки могат също да прилагат подходящи надзорни техники към групировки, чиито структури не са описани в настоящата директива. Ако тези структури станат общоприети, настоящата директива трябва да се допълни, за да ги обхване.

(63)

Надзорът на консолидирана основа трябва да обхване всички дейности, определени в приложение I. Поради това надзора на консолидирана основа трябва да обхване всички предприятия, които по принцип извършват тези дейности. В резултат е необходимо да се разшири понятието финансова институция, за да покрие и тези дейности.

(64)

Директива 86/635/ЕИО, заедно с Директива 83/349/ЕИО установяват правилата за консолидация, които се прилагат за консолидираните сметки, публикувани от кредитните институции. Това дава възможност по-точно да се определят методите, използвани при разумния надзор, упражняван на консолидирана основа.

(65)

Надзорът над кредитните институции, упражняван на консолидирана основа, трябва да е насочен към защита интересите на вложителите на тези институции и гарантиране стабилността на финансовата система.

(66)

Разглеждането на проблемите, които възникват във връзка с въпроси, попадащи в приложното поле на настоящата директива, както и на други директиви за дейността на кредитните институции, налага компетентните органи и Комисията да си сътрудничат в рамките на банков консултативен комитет, в частност, когато то е насочено към подобряване на координацията. Банковият консултативен комитет на компетентните органи на държавите-членки не изключва други форми на сътрудничество между органите, които упражняват надзор над предприемането и осъществяването на дейността на кредитни институции и в частност сътрудничество в рамките на „контактната група“, създадена между органите за банков надзор.

(67)

От време на време е необходимо да се внесат технически изменения в подробните правила, определени в настоящата директива, с оглед да се съобразят с новото развитие на банковия сектор. Комисията прави необходимите изменения, след консултации с Банковия консултативен комитет, в рамките на правомощията по прилагане, предоставени на Комисията по Договора. Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно процедурите за упражняване на правомощия по прилагане, предоставени на Комисията (12).

(68)

Член 36, параграф 1 от настоящата директива позволява солидарни и отделни задължения на заемополучатели в случаите на кредитни институции, организирани като кооперативни дружества или като фондове, да се третират като позиции от собствения капитал по смисъла на член 34, параграф 2, точка 7. Датското правителство изрази своята заинтересованост да преобразува малобройните ипотечни кредитни институции в страната, създадени като кооперативни дружества или като фондове, в дружества с ограничена отговорност. С оглед да се улесни това преобразуване или да се създадат подходящи условия за него е наложително да се прибегне до временна дерогация, което да им позволи да включат част от солидарно и отделно поетите от тях задължения като собствен капитал. Тази временна дерогация не следва да накърнява силно конкуренцията между кредитните институции.

(69)

Прилагането на 20 % претегляне на ипотечните облигации, притежавани от кредитните институции, може да внесе смущения на онези вътрешни финансови пазари, на които такива инструменти играят преобладаваща роля. В такъв случай се предприемат временни мерки за прилагане на 10 % рисково претегляне. Процесите на пазара на обезпеченията се развиват с бързи темпове. Ето защо е желателно, Комисията заедно с държавите-членки да проучи разумното третиране на ценните книжа, обезпечени с активи и до 22 юни 1999 г. да излезе с предложения за привеждане в съответствие на действащото законодателство с оглед да се определи подходящото равнище на ценните книжа, обезпечени с активи. Компетентните органи могат да разрешат до 31 декември 2006 г. да се прилага 50 % претегляне на активи, които са обезпечени с ипотеки върху административни или многофункционални търговски сгради. Недвижимите имоти, върху които е учредена ипотеката, трябва да се подлагат на строги критерии за оценка и на редовна преоценка, като се взема предвид развитието на пазара на търговска собственост. Собственикът трябва да живее или да е отдал под наем тези недвижими имоти. Заемите за подобрение на собствеността се изключват от 50 % претегляне.

(70)

С оглед да се създадат условия за хармоничното прилагане на разпоредбите за големите експозиции, държавите-членки може да имат правото да предвидят два етапа за прилагане на новите ограничения. Основателно е да се предвиди по-дълъг преходен период, тъй като твърде бързото прилагане на правилото за 25 % претегляне би могло рязко да намали възможност за отпускане на кредити.

(71)

Продължава хармонизирането на условията за преобразуване и прекратяване на кредитните институции.

(72)

Системата за надзор над ликвидния риск също следва да се хармонизира.

(73)

Настоящата директива не трябва да засяга задълженията на държавите-членки относно крайните срокове за транспозиция, определени в приложение V, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

СЪДЪРЖАНИЕ

ДЯЛ I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Член 1

Определения

Член 2

Приложно поле

Член 3

Забрана за приемане на депозити или други възстановими средства на населението от институции, различни от кредитните институции

ДЯЛ II

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРЕДПРИЕМАНЕ И ОСЪЩЕСТВЯВАНЕ НА ДЕЙНОСТ НА КРЕДИТНА ИНСТИТУЦИЯ

Член 4

Оторизиране

Член 5

Начален капитал

Член 6

Ръководен орган и място на главното управление на кредитните институции

Член 7

Акционери и членове

Член 8

План за дейността и организационна структура

Член 9

Икономически потребности

Член 10

Отказ за издаване на разрешение

Член 11

Уведомяване на Комисията за разрешението

Член 12

Предварителни консултации с компетентните органи на другите държави-членки

Член 13

Клонове на кредитни институции, получили разрешение в друга държава-членка

Член 14

Отнемане на разрешение

Член 15

Наименование

Член 16

Квалифицирано дялово участие в кредитна институция

Член 17

Процедури и механизми за вътрешен контрол

ДЯЛ III

РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО СВОБОДАТА НА УСТАНОВЯВАНЕ И СВОБОДНОТО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

Член 18

Кредитни институции

Член 19

Финансови институции

Член 20

Упражняване на правото на установяване

Член 21

Упражняване на свободата на предоставяне на услуги

Член 22

Правомощия на компетентните органи на приемащата държава-членка

ДЯЛ IV

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ С ТРЕТИ СТРАНИ

Член 23

Уведомяване на дъщерните предприятия на предприятия на трети страни и условия за достъп до пазарите на тези страни

Член 24

Клонове на кредитни институции, чиито главни управления са извън Общността

Член 25

Сътрудничество с компетентните органи на трети страни в областта на консолидирания надзор

ДЯЛ V

ПРИНЦИПИ И ТЕХНИЧЕСКИ ИНСТРУМЕНТИ ЗА РАЗУМЕН НАДЗОР

Глава 1

Принципи за разумен надзор

Член 26

Контролни компетенции на държавата-членка по произход

Член 27

Компетенции на приемащата държава-членка

Член 28

Сътрудничество в областта на надзора

Член 29

Проверка на място на клоновете, установени в друга държава-членка

Член 30

Обмяна на информация и опазване на професионалната тайна

Член 31

Задължение на лицата, отговарящи за правния контрол на годишните и консолидираните отчети

Член 32

Санкционни правомощия на компетентните органи

Член 33

Право на обжалване в съда

Глава 2

Технически инструменти за разумен надзор

Раздел 1

Собствен капитал

Член 34

Общи принципи

Член 35

Други позиции

Член 36

Други разпоредби за собствения капитал

Член 37

Изчисляване на собствения капитал на консолидирана основа

Член 38

Приспадания и лимити

Член 39

Предоставяне на доказателства на компетентните органи

Раздел 2

Коефициент на платежоспособност

Член 40

Общи принципи

Член 41

Числител: собственият капитал

Член 42

Знаменател: активите с корекция за риска и задбалансовите позиции

Член 43

Рискови тегла

Член 44

Претегляне на вземания от регионални правителства или от местни органи на държавите-членки

Член 45

Други тегла

Член 46

Административни органи и нетърговски институции

Член 47

Ниво на коефициента на платежоспособност

Раздел 3

Големи експозиции

Член 48

Отчитане на големите експозиции

Член 49

Лимити за големите експозиции

Член 50

Надзор на консолидирана и неконсолидирана основа над големите експозиции

Раздел 4

Квалифицирани дялови участия извън финансовия сектор

Член 51

Лимити за нефинансовите квалифицирани дялови участия

Глава 3

Надзор на консолидирана основа

Член 52

Надзор на консолидирана основа на кредитните институции

Член 53

Компетентни органи за упражняване на надзор на консолидирана основа

Член 54

Форма и степен на консолидация

Член 55

Информация, предоставяна от холдинговите дружества със смесена дейност и техните дъщерни предприятия

Член 56

Мерки за улесняване на надзора на консолидирана основа

ДЯЛ VI

БАНКОВ КОНСУЛТАТИВЕН КОМИТЕТ

Член 57

Състав и задачи на Банковия консултативен комитет

Член 58

Проверка на изискванията за разрешение

Член 59

Съотношения, подлежащи на наблюдение

ДЯЛ VII

ПРАВОМОЩИЯ ПО ПРИЛАГАНЕ

Член 60

Технически адаптации

ДЯЛ VIII

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Глава 1

Преходни разпоредби

Член 61

Преходни разпоредби към член 36

Член 62

Преходни разпоредби към член 43

Член 63

Преходни разпоредби към член 47

Член 64

Преходни разпоредби към член 49

Член 65

Преходни разпоредби към член 51

Глава 2

Заключителни разпоредби

Член 66

Уведомяване на Комисията

Член 67

Отменени директиви

Член 68

Прилагане

Член 69

Адресати

ПРИЛОЖЕНИЕ I:

Списък на дейностите, подлежащи на взаимно признаване

ПРИЛОЖЕНИЕ II:

Класификация на задбалансовите позиции

ПРИЛОЖЕНИЕ III:

Третиране на задбалансовите позиции

ПРИЛОЖЕНИЕ IV:

Видове задбалансови позиции

ПРИЛОЖЕНИЕ V, част A

Отменени директиви с последващите изменения и допълнения (посочени в член 67)

ПРИЛОЖЕНИЕ V, част Б

Срокове на прилагане (посочени в член 67)

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Таблица на съответствията

ДЯЛ I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Член 1

Определения

По смисъла на настоящата директива:

1.

„Кредитна институция“ е предприятие, чиято дейност е да приема депозити или други възстановими средства от обществеността и да отпуска кредити за своя собствена сметка.

За целите на прилагането на надзора на консолидирана основа за кредитна институция се счита кредитната институция съгласно първи параграф, както и всяко частно или публично предприятие, което отговаря на определението в първи параграф и е оторизирано в трета страна.

За целите на упражняването на надзор и контрол върху големите експозиции за кредитна институция се счита кредитна институция съгласно първа алинея включително клонове на кредитна институция в трети държави, както и всяко частно или публично предприятие, включително клоновете му, което отговаря на определението в първи параграф и е оторизирано в трета страна.

2.

„Разрешение“ означава инструмент, независимо от неговата форма, издаден от съответните органи, по силата на който се дава право да се извършва дейност на кредитна институция.

3.

„Клон“ е място на дейност, което представлява юридически зависима част на кредитната институция и извършва пряко всички или някои от транзакциите,които са присъщи на дейността на кредитните институции. Всички места на дейност в една и съща държава, учредени от кредитна институция с адрес на управление в друга държава-членка, се считат за един клон.

4.

„Компетентни органи“ са националните органи, които по силата на закон или наредба имат право да упражняват надзор върху кредитните институции.

5.

„Финансова институция“ е предприятие, различно от кредитната институция, и с основна дейност да придобива авоари или да извършва една или повече от дейностите, посочени в точки 2—12 от приложение I.

6.

„Държава-членка по произход“ е държавата-членка, която е издала разрешение на кредитната институция в съответствие с членове 4—11.

7.

„Приемаща държава-членка“ е държавата-членка, в която кредитната институция има клон или в която кредитната институция предоставя услуги.

8.

„Контрол“ е взаимоотношението между предприятието майка и дъщерното предприятие съгласно определението в член 1 от Директива 83/349/ЕИО или подобно отношение между физическо или юридическо лице и предприятие.

9.

„Дялово участие“ за целите на надзора на консолидирана основа, означава пряката и непряка собственост върху 20 или повече процента от правото на глас или от капитала на дадено предприятие.

10.

„Квалифицирано дялово участие“ е прякото или непрякото дялово участие в предприятие, което представлява 10 или повече процента от капитала или от правото на глас, или което позволява да се упражнява съществено влияние върху ръководството на предприятието, в което е това дялово участие.

11.

„Начален капитал“ е капиталът съгласно определението в член 34, параграф 2, точки 1 и 2.

12.

„Предприятие майка“ е предприятието майка съгласно определението в членове 1 и 2 от Директива 83/349/ЕИО.

За целите на консолидирания надзор и контрола върху големите експозиции това означава предприятие майка по смисъла на член 1, параграф 1 от Директива 83/349/ ЕИО, както и всяко предприятие, което по мнението на компетентните органи ефективно упражнява доминиращо влияние върху друго предприятие.

13.

„Дъщерно предприятие“ е дъщерно предприятие съгласно определението в членове 1 и 2 от Директива 83/349/ЕИО.

За целите на надзора на консолидирана основа и контрола върху големите експозиции това означава дъщерно предприятие по смисъла на член 1, параграф 1 от Директива 83/349/ЕИО, както и всяко предприятие, върху което по мнението на компетентните органи предприятието майка упражнява ефективно доминиращо влияние.

Всички дъщерни предприятия на дъщерни предприятия също се разглеждат като дъщерни предприятия на предприятието, което е тяхното първоначално предприятие майка.

14.

„Зона A“ обхваща всички държави-членки и всички останали страни, които са пълноправни членове на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (OИCР), както и страните, сключили специални кредитни споразумения с Международния валутен фонд (MВФ), свързани с Общите споразумения на фонда за получаване на кредити (ОСФПК). Всяка страна, която разсрочи външния си държавен дълг, се изключва от зона A за срок от пет години.

15.

„Зона Б“ обхваща всички страни, които не са в зона A.

16.

„Кредитни институции от зона A“ са всички кредитни институции, получили разрешение в държавите-членки съгласно член 4, включително техните клонове в трети страни, и всички частни и публични предприятия съгласно определението в точка 1, първа алинея, и лицензирани в други страни от зона A, включително техните клонове.

17.

„Кредитни институции от зона Б“ са всички частни и публични предприятия, които са оторизирани извън зона А и попадат под определението в точка 1, първа алинея, включително техните клонове в рамките на Общността.

18.

„Небанков сектор“ са всички кредитополучатели, различни от кредитните институции, които попадат под определенията в точки 16 и 17, централните правителства и централните банки, регионалните правителства и местните органи, Европейските общности, Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) и многостранни банки за развитие, съгласно определението в точка 19.

19.

„Многостранни банки за развитие“ са Международната банка за възстановяване и развитие, Международната финансова корпорация, Американската банка за развитие, Азиатската банка за развитие, Африканската банка за развитие, Фонд за ресетълмънт на Съвета на Европа, Северната инвестиционна банка, Карибската банка за развитие, Европейската банка за възстановяване и развитие, Европейският инвестиционен фонд и Американската инвестиционна корпорация.

20.

Задбалансови позиции „с пълен риск“, „със среден риск“, „със среден/нисък риск“ и „с нисък риск“ са позициите, посочени в член 43, параграф 2 и изброени в приложение II.

21.

„Финансов холдинг“ е финансова институция, чиито дъщерни предприятия са изключително или предимно кредитни институции или финансови институции, като поне едно от тези дъщерни дружества е кредитна институция.

22.

„Холдинг със смесена дейност“ е предприятие майка, различно от финансов холдинг или кредитна институция, чиито дъщерни дружества включват поне една кредитна институция.

23.

„Предприятие за допълнителни банкови услуги“ е предприятие, чиято основна дейност включва притежаване или управление на собственост, управление на услуги за обработка на информация или друга подобна дейност, която е допълнителна за основната дейност на една или повече кредитни институции.

24.

„Експозиции“ за целите на членове 48, 49 и 50 са активите и задбалансовите позиции, посочени в член 43 и в приложения II и IV към тях, без да се прилагат рисковите претегляния или степени, предвидени в тях. Рисковете, посочени в приложение IV, трябва да се изчисляват по един от методите, посочени в приложение III, без да се прилагат рисковите претегляния на контрагента. Всички позиции, които са напълно покрити със собствен капитал, могат да бъдат изключени от определенията за експозиции със съгласието на компетентните органи, при условие че този собствен капитал не е включен в изчислението на коефициента на платежоспособност или в други наблюдавани коефициенти, предвидени в настоящата директива и в други документи на Общността. Експозициите не включват:

в случаите на валутни операции: експозициите, поети в обичайния ход на разплащанията в рамките на 48 часа след плащането или

в случаите на транзакциите за покупка или продажба на ценни книжа: експозициите, поети в обичайния ход на разплащанията в рамките на пет работни дни след плащането или доставката на ценните книжа, в зависимост от това кое от двете условия е настъпило по-рано.

25.

„Група от свързани клиенти“ означава:

две или повече физически или юридически лица, които, освен ако не е доказано противното, представляват единен риск, защото едно от тях (пряко или непряко) има контрол върху другото или другите, или

две или повече физически или юридически лица, между които няма отношение на контрол, съгласно определението в първо тире, но които трябва да се разглеждат като представляващи общ риск, тъй като са взаимосвързани по такъв начин, че ако едно от тях има финансови проблеми, другото или всички останали лица вероятно ще имат затруднения при погасяването на задълженията си.

26.

„Тесни връзки“ е ситуация, при която две или повече физически или юридически лица са свързани чрез:

a)дялово участие, което представлява собственост, пряко или по силата на контрола, върху 20 или повече процента от правото на глас или от капитала на предприятието, илиб)контрол, който представлява отношение между предприятието майка и дъщерното предприятие във всички случаи, посочени в член 1, параграфи 1 и 2 от Директива 83/349/ЕИО, или подобно отношение между всяко физическо или юридическо лице и предприятие. Всяко дъщерно предприятие на дъщерно предприятие също се счита за дъщерно предприятие на предприятието майка, което оглавява тези предприятия.

Ситуацията, при която две или повече физически или юридически лица са постоянно свързани с едно и също лице чрез контролни взаимоотношения, също представлява тясна връзка между тези лица.

27.

„Признати борси“ са борсите, които са признати от компетентните органи, и които:

i)функционират редовно;ii)имат правила, които са издадени или са одобрени от съответните органи на страната по произход на борсата, и които определят условията за опериране и за достъп до борсата, както и условията, които трябва да бъдат удовлетворени с договор преди ефективно да може да се търгува на борсата;iii)имат клирингов механизъм, който предвижда договорите, посочени в приложение IV, да подлежат на ежедневни изисквания за марж, който според компетентните органи осигурява подходяща защита.

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящата директива урежда предприемането и осъществяването на дейност на кредитни институции. Тя се прилага за всички кредитни институции.

2.   Член 25 и членове 52—56 се прилагат и за финансовите холдинги и холдингите със смесена дейност, чиито главни управления са в Общността.

Институциите, които по начало не попадат в приложното поле на параграф 3, с изключение на централните банки на държавите-членки, се третират като финансови институции по смисъла на член 25 и членове 52—56.

3.   Настоящата директива не се прилага за:

централните банки на държавите-членки,

пощенските джиро институции,

в Белгия: Institut de Réescompte et de Garantie/Herdiscontering- en Waarborginstituut,

в Дания: Dansk Eksportfinansieringsfond, Danmarks Skibskreditfond и Dansk Landbrugs Realkreditfond,

в Германия: Kreditanstalt für Wiederaufbau — институциите, които съгласно Wohnungsgemeinnützigkeitsgesetz са признати като органи на държавната жилищна политика и не извършват главно банкови операции, както и институциите, които по силата на този закон са признати като жилищноспестовни институции с идеална цел,

в Гърция: „Ελληνική Τράπεζα Βιομηχανικής Αναπτύξεως,“, (Elliniki Trapeza Viomichanikis Anaptyxeos), „Ταμείο Παρακαταθηκών και Δανείων“ (Tamio Parakatathikon kai Danion), и „Ταχυδρομικό Ταμιευτήριο“ (Tachidromiko Tamieftirio),

в Испания: Instituto de Crédito Oficial,

във Франция: Caisse des dépôts et consignations,

в Ирландия: credit unions и friendly societies,

в Италия: Cassa depositi e prestiti,

в Нидерландия: Nederlandse Investeringsbank voor Ontwikkelingslanden NV, NV Noordelijke Ontwikkelingsmaatschappij, NV Industriebank Limburgs Instituut voor Ontwikkeling en Financiering и Overijsselse Ontwikkelingsmaatschappij NV,

в Австрия: институциите, които са признати като жилищноспестовни дружества с публичен интерес, и Österreichische Kontrollbank AG,

в Португалия: Caixas Económicas, съществували към 1 януари 1986 г. с изключение на регистрираните като дружества с ограничена отговорност и на Caixa Económica Montepio Geral,

във Финландия: Teollisen yhteistyön rahasto Oy/Fonden för industriellt samarbete AB и Kera Oy/Kera Ab,

в Швеция: Svenska Skeppshypotekskassan,

в Oбединеното кралство: National Savings Bank, Commonwealth Development Finance Company Ltd, Agricultural Mortgage Corporation Ltd, Scottish Agricultural Securities Corporation Ltd, Crown Agents for overseas governments and administrations, credit unions и municipal banks.

4.   Съветът, по предложение на Комисията, взема решение за всяка промяна в списъка по параграф 3; за целта Комисията се консултира с Комитета, посочен в член 57 (наричан по-долу „Банков консултативен комитет“).

5.   Кредитните институции, разположени в една и съща държава-членка, които към 15 декември 1977 г. са били постоянно свързани със централен орган за упражняване на надзор над тях, учреден в същата държава-членка, могат да бъдат освободени от изискванията по член 6, параграф 1, членове 8 и 59, при условие че не по-късно от 15 декември 1979 г. националното право предвижда, че:

поетите задължения на централния орган и на институциите дъщерни предприятия са общи и лични задължения или поетите задължения на дъщерните предприятия са напълно гарантирани от централния орган,

платежоспособността и ликвидността на централния орган и на всички институции дъщерни предприятия като цяло се наблюдават въз основа на консолидирани отчети,

ръководството на централния орган има право да дава инструкции на ръководствата на институциите дъщерни предприятия.

Кредитните институции, опериращи в национален мащаб, които след 15 декември 1977 г. са дъщерни предприятия на централен орган по смисъла на първа алинея, могат да се възползват от посочените в него условия, ако представляват нормални разклонения на мрежата на този централен орган.

В случаите, когато кредитни институции, различни от учредените в отвоювани от морето територии или възникнали от разделянето или сливането на съществуващи институции, които зависят от или се отчитат пред централния орган, Съветът, по предложение на Комисията, която за целта се консултира с Банковия консултативен комитет, може да определи допълнителни правила за прилагането на втора алинея, включително да отмени освобождаването от изисквания, предвидени в първа алинея, когато прецени, че свързването с нови институции, възползващи се от режима, изложен във втора алинея, би могло да има неблагоприятен ефект върху конкуренцията. Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство.

6.   Кредитна институция, която съгласно определението по параграф 5, първа алинея е дъщерно предприятие на централен орган в една и съща държава-членка, също може да бъде освободена от спазването на разпоредбите на член 5 и на членове 40—51, и на член 65, при условие че без да се ограничава прилагането на тези разпоредби за централния орган, цялото, съставено от централния орган и неговите институции дъщерни предприятия, подлежи на горепосочените разпоредби на консолидирана основа.

В случай на освобождаване, членове 13, 18, 19, член 20, параграфи 1—6, членове 21 и 22 се прилагат за цялото образувание, състоящо се от централния орган и неговите институции дъщерни предприятия.

Член 3

Забрана за приемане на депозити или други възстановими средства на населението от институции, различни от кредитните институции

Държавите-членки забраняват на лица или предприятия, които не са кредитни институции, да извършват дейност по приемането на депозити или на други възстановими средства на населението. Тази забрана не се прилага за приемането на депозити или на други средства, възстановими от държава-членка, от нейни регионални или местни органи или от международни публични институции, чиито членове са една или повече държави-членки, или в случаите, които са изрично установени в националното законодателство или в общностното законодателство, при условие че тези дейности са подчинени на приложимите в тези случаи нормативна уредба и контрол, предназначени за защита на вложителите и инвеститорите.

ДЯЛ II

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРЕДПРИЕМАНЕ И ОСЪЩЕСТВЯВАНЕ НА ДЕЙНОСТ НА КРЕДИТНА ИНСТИТУЦИЯ

Член 4

Оторизиране

Държавите-членки изискват от кредитните институции да получат разрешение, преди да започнат своята дейност. Те определят изискванията за това разрешение по силата на членове 5—9 и ги съобщават на Комисията и на Банковия консултативен комитет.

Член 5

Начален капитал

1.   Без да се засягат другите общи условия, предписани от националното право, компетентните органи не издават лиценз, когато кредитната институция не притежава отделен собствен капитал, както и в случаите, когато началният капитал е по-малък от 5 милиона EUR.

Държавите-членки могат да решат, че кредитните институции, които не отговарят на изискването за отделен собствен капитал и са съществували към 15 декември 1979 г., могат да продължат да извършват дейността си. Те могат да освободят тези кредитни институции от спазване на изискването, посочено в член 6, параграф 1, първа алинея.

2.   Държавите-членки могат, обаче, да издадат разрешение на отделни категории кредитни институции, чиито начален капитал е под предвидения в параграф 1. В тези случаи:

a)

началният капитал не може да бъде под 1 милион EUR;

б)

съответните държави-членки трябва да уведомят Комисията за причините да използват възможността, предвидена в настоящия параграф;

в)

при публикуването на списъка, посочен в член 11 към наименованието на всяка кредитна институция, която няма предвидения в параграф 1 минимален капитал, се прави съответната забележка.

3.   Собственият капитал на кредитната институция по време на нейното оторизиране не може да спада под размера на началния капитал, изискван по силата на параграфи 1 и 2.

4.   Държавите-членки могат да решат, че може да продължи дейността на кредитните институции, вече съществуващи към 1 януари 1993 г., чиито собствен капитал не достига нивата, предвидени за начален капитал в параграфи 1 и 2. В този случай техният собствен капитал не може да спада под най-високото ниво, достигнато след 22 декември 1989 г.

5.   Ако контролът върху кредитната институция, която попада в категорията, посочена в параграф 4, бъде поет от физическо или юридическо лице, различно от лицето, контролирало институцията преди това, нейният собствен капитал трябва да достигне поне нивото за начален капитал, предвидено в параграфи 1 и 2.

6.   При някои специфични обстоятелства и със съгласието на компетентните органи, когато има сливане на две или повече кредитни институции, които попадат в категорията, посочена в параграф 4, собственият капитал на институцията, създадена от сливането, не може да спада под общия собствен капитал на слетите институции по време на сливането, докато не се достигнат съответните нива по параграфи 1 и 2.

7.   Ако в случаите, посочени в параграфи 3, 4 и 6, следва да се намали собственият капитал, компетентните органи, при наличието на основания за това, могат да определят срок, в който институцията да коригира състоянието си или да прекрати дейността си.

Член 6

Ръководен орган и място на главното управление на кредитните институции

1.   Компетентните органи издават разрешение на кредитната институция само при условие, че има поне две лица, които ефективно управляват нейната дейност.

Компетентните органи не издават разрешение, ако тези лица нямат достатъчно добра репутация или достатъчен опит, за да изпълняват тези задължения.

2.   Всяка държава-членка изисква:

кредитната институция, която е юридическо лице и което има седалище според устройствения си акт по нейното национално право, да има главно управление в същата държава-членка, където е седалището според устройствения ѝ акт,

останалите кредитни институции да имат главно управление в държавата-членка, която е издала разрешението и в която практически извършват своята дейност.

Член 7

Акционери и членове

1.   Компетентните органи не издават разрешение за извършване на дейност на кредитни институции преди да се осведомят за самоличността на акционерите или членовете, независимо от това дали са преки или непреки физически или юридически лица, които имат квалифицирани дялови участия, както и за размерите на тези дялови участия.

За определяне на квалифицираното дялово участие по смисъла на настоящия член се взема предвид правото на глас, посочено в член 7 от Директива 88/627/ЕИО на Съвета (13).

2.   Компетентните органи отказват да издадат разрешение, ако горепосочените акционери или членове не отговарят на изискванията за пригодност с оглед стабилното и разумно управление на кредитната институция.

3.   Когато съществуват тесни връзки между кредитната институция и други физически или юридически лица, компетентните органи издават разрешение само при условие, че тези връзки не създават пречки за ефективното упражняване на надзорните им функции.

Компетентните органи отказват да издадат разрешение и ако законовите, подзаконовите или административните разпоредби на нечленуваща страна, регулиращи едно или повече физически или юридически лица, с които кредитната институция има тесни връзки, или трудностите при прилагането им създават пречки за ефективното упражняване на надзорните им функции.

Компетентните органи изискват от кредитните институции да им представят необходимата информация, за да следят непрекъснато за спазването на условията, посочени в този параграф.

Член 8

План за дейността и организационна структура

Държавите-членки изискват към молбата за разрешение да се приложи план за дейността, който да включва, inter alia, предвижданите видове дейност и организационната структура на институцията.

Член 9

Икономически потребности

Държавите-членки могат да не изискват молбата за разрешение да се разглежда от гледна точка на икономическите потребности на пазара.

Член 10

Отказ за издаване на разрешение

В случай на отказ за издаване на разрешение трябва да се посочат причините и кандидатът да бъде уведомен за тях в срок от шест месеца от получаването на молбата или ако последната е непълна, в срок от шест месеца от датата, на която кандидатът е изпратил информацията, необходима за вземане на решението. Във всички случаи решението се взема в срок от 12 месеца от получаване на молбата.

Член 11

Уведомяване на Комисията за разрешението

За всяко издадено разрешение се уведомява Комисията. Всяка кредитна институция се включва в списък, който Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности. Списъкът се актуализира своевременно.

Член 12

Предварителни консултации с компетентните органи на другите държави-членки

Трябва да се провеждат предварителни консултации с компетентните органи на другите държави-членки, които участват в издаването на разрешение на кредитна институция, която е:

дъщерно предприятие на кредитна институция, получила разрешение в друга държава-членка или

дъщерно предприятие на предприятие майка на кредитна институция, получила разрешение в друга държава-членка, или

контролирана от едни и същи физически или юридически лица, които контролират кредитна институция, получила разрешение в друга държава-членка.

Член 13

Клонове на кредитни институции, получили разрешение в друга държава-членка

Приемащите държави-членки не могат да изискват лицензионен или осигурителен капитал за клоновете на кредитни институции, получили разрешение в други държави-членки. Учредяването и надзорът върху тези клонове се извършва в съответствие с член 17 и член 20, параграфи 1—6, членове 22 и 26.

Член 14

Отнемане на разрешение

1.   Компетентните органи могат да отнемат разрешението, издадено на кредитна институция, само когато тази институция:

a)

не използва разрешението в продължение на 12 месеца, изрично се откаже от него или е престанала да извършва дейност в продължение на повече от шест месеца, ако съответната държава-членка не е включила разпоредба за прекратяване на разрешението в такива случаи;

б)

е получила разрешението въз основа на неверни данни или чрез други непозволени средства;

в)

не отговаря вече на условията, при които е издадено разрешението;

г)

не притежава вече достатъчно собствен капитал или не може да се счита, че ще продължи да погасява задълженията си към кредиторите и по-конкретно не осигурява вече гаранция за поверените ѝ активи;

д)

попада в един от останалите случаи, при които националното право предвижда отнемане на разрешението.

2.   Всяко отнемане на разрешение трябва да е мотивирано и съобщено на засегнатите лица; за отнемането се уведомява Комисията.

Член 15

Наименование

При упражняване на своята дейност кредитните институции могат, независимо от разпоредбите за използване на думите „банка“, „спестовна банка“ или други банкови наименования, които съществуват в приемащата държава-членка, да използват на територията на цялата Общност същото наименование, което използват в държавата-членка, където се намира главното им управление. В случай на опасност от объркване приемащата държава-членка може за по-голяма яснота да изисква това наименование да бъде придружено от някои обяснителни подробности.

Член 16

Квалифицирано дялово участие в кредитна институция

1.   Държавите-членки изискват от всяко физическо или юридическо лице, което възнамерява да придобие, пряко или непряко, квалифицирано дялово участие в кредитна институция, най-напред да уведоми компетентните органи за неговия размер. Лицето трябва да уведоми компетентните органи, ако има намерение да увеличи квалифицираното си дялово участие по такъв начин, че правото му на глас или придобитият от него капитал да достигне или да надхвърли 20 %, 33 % или 50 %, или в случай, че кредитната институция стане негово дъщерно дружество.

Без да се засягат разпоредбите на параграф 2, компетентните органи могат да възразят срещу такъв план максимум три месеца от датата на известието по първа алинея, ако с оглед необходимостта да се гарантира стабилно и разумно управление на кредитната институция, те не са удовлетворени от пригодността на лицето, посочено в първа алинея. Ако не възразят срещу плана, посочен в първа алинея, те могат да определят максимален срок за неговото прилагане.

2.   Ако придобиващият дяловите участия, посочени в параграф 1, е кредитна институция, лицензирана в друга държава-членка, предприятие майка на кредитна институция, лицензирана в друга държава-членка, или физическо или юридическо лице, контролиращо кредитна институция, лицензирана в друга държава-членка, и ако в резултат на това придобиване институцията, в която купувачът предлага да притежава дялово участие, стане дъщерно дружество или подлежи на контрол от страна на купувача, оценката на придобиването подлежи на предварителни консултации съгласно член 12.

3.   Държавите-членки изискват от всяко физическо или юридическо лице, което възнамерява да продаде, пряко или непряко, квалифицирано дялово участие в кредитна институция, най-напред да уведоми компетентните органи за неговия размер. Такова лице трябва да уведоми също така компетентните органи и когато предлага да намали квалифицираното си дялово участие, така че правото му на глас или придобитият от него капитал да спадне под 20 %, 33 % или 50 %, или в случай, че кредитната институция престане да бъде негово дъщерно предприятие.

4.   Кредитните институции след като са узнали за придобиването или за продажбата на дялови участия в капитала им, в резултат на което дяловите участия надхвърлят или спадат под един от праговете, посочени в параграфи 1 и 3, уведомяват за това компетентните органи.

Освен това те ги уведомяват, поне веднъж годишно, за имената на акционерите и на членовете, които притежават квалифицирани дялови участия, и за размерите на тези дялови участия, например въз основа на информацията от годишните общи събрания на акционерите и членовете, или вследствие спазването на правилата за дружествата, включени в списъка на фондовите борси.

5.   Държавите-членки изискват от компетентните органи да предприемат съответните мерки в случаите, когато влиянието на лицата, посочени в параграф 1, може да е в ущърб на разумното и стабилно управление на институцията, с оглед да се сложи край на тази ситуация. Мерките могат да включват например съдебни нареждания, санкции срещу директорите и управителите или прекратяване на упражняването на право на глас, произтичащо от акциите на въпросните акционери или членове.

Подобни мерки се прилагат към физическите или юридическите лица, които не изпълняват задължението да предоставят предварителна информация съгласно първи параграф. Ако въпреки възражението на компетентните органи бъде придобито дялово участие, държавите-членки предвиждат, без оглед на всякакви други санкции, които ще се приемат, или суспендиране на упражняването на съответното право на глас, или обявяване за нищожност на подадените гласове, или възможността те да бъдат анулирани.

6.   За целите на определяне на квалифицираното дялово участие и другите нива на дялово участие по настоящия член, се взема предвид правото на глас, посочено в член 7 от Директива 88/627/ЕИО.

Член 17

Процедури и механизми за вътрешен контрол

Компетентните органи на приемащата държава-членка изискват от всяка кредитна институция да има стабилни административни и счетоводни процедури и адекватни механизми за вътрешен контрол.

ДЯЛ III

РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО СВОБОДАТА НА УСТАНОВЯВАНЕ И СВОБОДНОТО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

Член 18

Кредитни институции

Държавите-членки предвиждат, че дейностите, изброени в приложение I могат да се осъществяват на тяхна територия, в съответствие с член 20, параграфи 1—6, с член 21, параграфи 1 и 2 и с член 22, или чрез установяване на клон или чрез предоставяне на услуги от всяка кредитна институция, която е оторизирана и е под надзора на компетентните органи на друга държава-членка, при условие че такива дейности са обхванати от разрешението.

Член 19

Финансови институции

Държавите-членки предвиждат също, че дейностите, изброени в приложение I могат да се осъществяват на тяхна територия, в съответствие с член 20, параграфи 1—6, с член 21, параграфи 1 и 2, и с член 22, или чрез установяване на клон или чрез предоставяне на услуги, от всяка финансова институция от друга държава-членка, независимо дали тя е дъщерно предприятие на кредитна институция или е съвместно дъщерно предприятие на две или повече кредитни институции, чиито учредителен акт или клаузи за сдружаване позволяват да се извършват тези дейности и които отговарят на всяко едно от следните условия:

предприятието или предприятията майка трябва да са оторизирани като кредитни институции в държавата-членка, по правото на която се урежда дъщерното предприятие,

въпросните дейности практически трябва действително да се осъществяват на територията на една и съща държава-членка,

предприятието или предприятията майка трябва да притежават 90 % или повече от правото на глас, произтичащо от акциите от капитала на дъщерното предприятие,

предприятието или предприятията майка трябва да удовлетворят компетентните органи относно разумното управление на дъщерното предприятие и трябва да декларират, със съгласието на съответните компетентни органи на държавата-членка по произход, че солидарно и поотделно гарантират ангажиментите, поети от дъщерното предприятие,

дъщерното предприятие, и особено въпросните дейности, трябва да са ефективно обхванати от консолидирания надзор на предприятието майка или на всяко едно от предприятията майка в съответствие с членове 52—56, особено относно изчисляването на коефициента на платежоспособност, контрола над големите експозиции и с цел ограничаване на дяловете, предвидени в член 51.

Съобразяването с тези условия трябва да се потвърди от компетентните органи на държавата-членка по произход и последната трябва да издаде на дъщерното предприятие сертификат за съобразяване с условията, които трябва да са част от уведомлението, посочено в член 20, параграфи 1—6, и в член 21, параграфи 1 и 2.

Компетентните органи на държавата-членка по произход осигуряват надзор над дъщерното предприятие в съответствие с член 5, параграф 3, членове 16, 17, 26, 28, 29, 30 и 32.

Разпоредбите, посочени в на настоящия член се прилагат mutatis mutandis за дъщерните предприятия като се прилагат необходимите изменения. В частност понятието „кредитна институция“ трябва да се разглежда като „финансова институция, която отговаря на условията, посочени в член 19“, а понятието „разрешение“ като „учредителен акт и клаузи за сдружаване“.

В член 20, параграф 3, втората алинея следва да се чете:

„Компетентните органи на държавата-членка по произход съобщават също размера на собствения капитал на дъщерната финансова институция, както и консолидирания коефициент на платежоспособност на кредитната институция, която е нейно предприятие майка“.

Ако финансова институция, отговаряща на условията на настоящия член, престане да отговаря на някое от посочените условия, държавата-членка по произход уведомява компетентните органи на приемащата държава-членка и дейностите, които тази институция извършва в приемащата държава-членка, започват да се подчиняват на законодателството на приемащата държава-членка.

Член 20

Упражняване на правото на установяване

1.   Кредитна институция, която желае да учреди клон на територията на друга държава-членка, уведомява компетентните органи на своята държава-членка.

2.   Държавата-членка изисква от всяка кредитна институция, която желае да установи клон в друга държава-членка, при извършването на уведомяването по параграф 1 да предостави следната информация:

a)

държавата-членка, на чиято територия планира да учреди клон;

б)

програма за операциите, който да посочва inter alia предвижданите видове дейност, както и структурната организация на клона;

в)

адреса в приемащата държава-членка, откъдето могат да се получават документи;

г)

имената на тези, които отговарят за управлението на клона.

3.   Освен ако компетентните органи на държавата-членка по произход имат основание да се съмняват доколко е адекватна административната структура или финансовото състояние на кредитната институция, в срок от три месеца от получаване на информацията, посочена в параграф 2, те изпращат тази информация на компетентните органи на приемащата държава-членка и уведомяват съответно за това институцията.

Компетентните органи на държавата-членка по произход съобщават и размера на собствения капитал, както и коефициента на платежоспособност на кредитната институция.

Когато компетентните органи на държавата-членка по произход откажат да съобщят на компетентните органи на приемащата държава-членка информацията, посочена в параграф 2, те съобщават на съответната институция основанията за своя отказ в срок от три месеца от получаване на цялата информация. Отказът или липсата на отговор дават право да се отнесе въпроса до съдилищата в държавата-членка по произход.

4.   Преди клонът на кредитната институция да започне дейността си, компетентните органи на приемащата държава-членка в срок от два месеца от получаване на информацията, посочена в параграф 3, се подготвят за надзора над кредитната институция в съответствие с член 22 и, ако е необходимо, посочват условията, при които трябва да се извършва тези дейности в приемащата държава-членка в интерес на общото благо.

5.   След получаване на съобщение от компетентните органи на приемащата държава-членка или след изтичане на срока по параграф 4, без да е получено съобщение от последните, клонът може да бъде учреден и да започне дейността си.

6.   При промяна на някое от обстоятелствата, съобщени съобразно параграф 2, букви б), в) или г), кредитната институция изпраща на компетентните органи на държавата-членка по произход и на приемащата държава-членка писмено известие за тази промяна поне един месец преди да настъпи промяната с оглед да се даде възможност на компетентните органи на държавата-членка по произход да вземат решение съобразно параграф 3 и на компетентните органи на приемащата държава-членка да вземат решение за промяната съобразно параграф 4.

7.   Приема се по презумпция, че клоновете, които са започнали дейността си в съответствие с действащите разпоредби в приемащите държави-членки преди 1 януари 1993 г., че са спазили процедурата, посочена в параграфи 1—5. Считано от горепосочената дата те попадат под действието на параграф 6 и на членове 18, 19, 22 и 29.

Член 21

Упражняване на свободата на предоставяне на услуги

1.   Всяка кредитна институция, която желае за първи път да упражни правото си на свободно предоставяне на услуги чрез осъществяването на дейности на територията на друга държава-членка, уведомява компетентните органи на държавата-членка по произход за дейностите, изброени в списъка от приложение I, които тя възнамерява да осъществява.

2.   Компетентните органи на държавата-членка по произход в срок от един месец от получаване на известието, посочено в параграф 1, изпращат това известие на компетентните органи на приемащата държава-членка.

3.   Настоящият член не засяга правата, придобити от кредитните институции, които са предоставяли услуги към 1 януари 1993 г.

Член 22

Правомощия на компетентните органи на приемащата държава-членка

1.   Приемащите държави-членки изискват за целите на статистиката всички кредитни институции, които имат клонове на тяхна територия, да представят периодични отчети за дейността си в приемащите държави-членки пред компетентните органи на тези приемащи държави-членки.

При изпълнение на задълженията, наложени им по силата на член 27, приемащите държави-членки могат да изискват от клоновете на кредитни институции от други държави-членки да предоставят същата информация, каквато изискват от националните кредитни институции за тази цел.

2.   Когато компетентните органи на приемащата държава-членка установят, че институция, която има клон или която предоставя услуги на нейна територия, не спазва приетите правни разпоредби, в съответствие с правомощията, предоставени им по силата на настоящата директива, те изискват от съответната институция да сложи край на тези нередности.

3.   Ако заинтересованата институция не предприеме необходимите стъпки, компетентните органи на приемащата държава-членка уведомяват за това компетентните органи на държавата-членка по произход. Компетентните органи на държавата-членка по произход предприемат, при първа възможност, всички подходящи мерки, за да осигурят, че съответната институция поставя край на тези нередности. Естеството на тези мерки се съобщава на компетентните органи на приемащата държава-членка.

4.   Ако въпреки мерките, предприети от държавата-членка по произход, или ако тези мерки се окажат неподходящи или са неприложими в съответната държава-членка, институцията продължава да нарушава правните правила, посочени в параграф 2, които са в сила в приемащата държава-членка, последната може, след като уведоми компетентните органи на държавата-членка по произход, да предприеме подходящи мерки с оглед да предотврати или да санкционира продължаването на нередностите и, ако е необходимо, да предотврати възможността тази институция да извършва нови сделки на нейна територия. Държавите-членки осигуряват на тяхна територия да е възможно да се връчват на кредитните институции юридическите документи, необходими за тези мерки.

5.   Разпоредбите на параграфи 1—4 не засягат правото на приемащите държави-членки да предприемат подходящи мерки, за да предотвратят или да санкционират извършваните на тяхна територия нередности, които противоречат на правните норми и които те са приели в интерес на общото благо. Мерките включват също и предотвратяване на възможността институциите нарушители да започват всякакви други транзакции на тяхна територия.

6.   Всяка мярка, приета съобразно разпоредбите на параграфи 3, 4 и 5, за налагане на санкции или ограничения върху упражняването на правото на свободно предоставяне на услуги, трябва да е надлежно обоснована и съобщена на заинтересованата институция. Всяка такава мярка е предмет на право на обжалване пред съдилищата на държавата-членка, чиито органи са я приели.

7.   Преди да следват процедурата, предвидена в параграфи 2, 3 и 4, компетентните органи на приемащата държава-членка могат, в неотложни случаи, да предприемат предохранителни мерки, необходими за защита интересите на вложителите, инвеститорите и на други лица, на които се предоставят услуги. Комисията и компетентните органи на останалите заинтересовани държави-членки трябва да бъдат уведомени за тези мерки възможно най-рано.

Комисията, след консултации с компетентните органи на заинтересованите държави- членки, може да реши, че съответната държава-членка трябва да измени или да отмени тези мерки.

8.   Приемащите държави-членки могат да упражняват правомощията, предоставени им по настоящата директива, като предприемат подходящи мерки, за да предотвратят или да санкционират нередностите, извършени на тяхна територия. Това включва също и предотвратяване на възможността институциите да започват още други транзакции на тяхна територия.

9.   В случай на отнемане на разрешение, компетентните органи на приемащата държава-членка сбиват информирани и предприемат подходящи мерки, за да предотвратят възможността заинтересованата институция да започне още други транзакции на нейна територия и за да обезпечат интересите на вложителите. На всеки две години Комисията представя на Банковия консултативен комитет доклад за тези случаи.

10.   Държавите-членки информират Комисията за броя и вида на случаите на отказ съобразно член 20, параграфи 1—6, или за случаите, в които са предприети мерки в съответствие с параграф 4 от настоящия член. На всеки две години Комисията представя на Банковия консултативен комитет доклад за тези случаи.

11.   Нищо в настоящия член не възпрепятства кредитните институции с главни управления в други държави-членки да рекламират услугите си посредством всички налични комуникационни средства в приемащата държава-членка, като спазват правилата за формата и съдържанието на тази рекламна дейност, приети в интерес на общото благо.

ДЯЛ IV

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ С ТРЕТИ СТРАНИ

Член 23

Уведомяване на дъщерните предприятия на предприятия на трети страни и условия за достъп до пазарите на тези страни

1.   Компетентните органи на държавите-членки информират Комисията:

a)

за всяко разрешение за пряко или непряко дъщерно предприятие, на което една или повече предприятия майки попадат под действието на трета страна. Комисията информира съответно Банковия консултативен комитет;

б)

когато такова предприятие майка придобие дялово участие в кредитна институция на Общността, при което тази кредитна институция става негово дъщерно предприятие. Комисията уведомява съответно Банковия консултативен комитет.

Когато разрешението се издава на прякото или непрякото дъщерно предприятие, чиито едно или повече предприятия майки, попадат под действието на правото на трети страни, структурата на групата се определя точно в уведомлението, което компетентните органи отправят до Комисията в съответствие с член 11.

2.   Държавите-членки информират Комисията за всички общи трудности, които изпитват техните кредитни институции при установяването си или при осъществяването на банкова дейност в трета страна.

3.   Комисията периодично изготвя доклад, в който разглежда третирането по смисъла на параграфи 4 и 5 на кредитните институции на Общността в трети страни що се отнася до установяването и осъществяването на банкова дейност, и до придобиването на дялови участия в кредитни институции на трети страни. Комисията представя тези доклади на Съвета, като прилага към тях всякакви подходящи предложения.

4.   Когато Комисията въз основа на посочените в параграф 3 доклади или въз основа на друга информация прецени, че трета страна не осигурява на кредитните институции на Общността ефективен пазарен достъп, съпоставим с достъпа, който Общността осигурява на кредитните институции от тази трета страна, Комисията може да представи на Съвета предложение за съответен мандат за преговори с оглед да се осигурят съпоставими конкурентни възможности за кредитните институции на Общността. Съветът решава с квалифицирано мнозинство.

5.   Когато Комисията, въз основа на посочените в параграф 3 доклади или въз основа на друга информация прецени, че в съответствие с националното право кредитните институции на Общността в трета страна не получават национално третиране по начин, който да им предлага същите конкурентни възможности, които са осигурени на местните кредитни институции, както и че не са изпълнени условията за ефективен пазарен достъп, Комисията може да започне преговори, за да поправи тази ситуация.

При обстоятелствата, описани в първата алинея тя може също да реши, по всяко време и в допълнение към започването на преговори в съответствие с процедурата по член 60, параграф 2, че компетентните органи на държавите-членки трябва да ограничат или да отменят решенията си по нерешени до момента на вземането на решението искания или бъдещи искания за разрешения и за придобиването на дялови участия от преки или непреки предприятия майки, които попадат под действието на законите на въпросната трета страна. Действието на посочените мерки не може да продължи повече от три месеца.

Преди края на този тримесечен срок и в светлината на резултатите от преговорите Съветът може, по предложениe на Комисията, да вземе решение с квалифицирано мнозинство дали мерките да продължат.

Такива ограничения или суспендиране може да не се прилагат за учредяването на дъщерни предприятия на кредитни институции или за техните дъщерните дъщерни предприятия, надлежно оторизирани в Общността, или за придобиването на дялови участия в кредитни институции на Общността от страна на такива институции или дъщерни предприятия.

6.   Когато Комисията прецени, че е налице един от случаите, описани в параграфи 4 и 5, държавите-членки информират Комисията по нейно искане:

a)

за всяко искане за издаване на разрешение на пряко или непряко дъщерно предприятие на една или на повече предприятия майки, които попадат под действието на законите на въпросната трета страна;

б)

винаги, когато са информирани в съответствие с член 16, че такава институция предлага да придобие дялово участие в кредитна институция на Общността, в резултат на което тази кредитна институция ще стане нейно дъщерно предприятие.

Това задължение за предоставяне на информация отпада, когато се постигне споразумение с третата страна, посочена в параграфи 4 или 5, или когато отпаднат мерките, посочени в параграф 5, втора и трета алинея.

7.   Мерките, предприети съобразно настоящия член, трябва да бъдат съобразени със задълженията на Общността по силата на международни двустранни или многостранни споразумения за предприемане и осъществяване на дейност на кредитна институция.

Член 24

Клонове на кредитни институции, чиито главни управления са извън Общността

1.   Държавите-членки не прилагат за клоновете на кредитни институции, чиито главни управления са извън Общността, при започване или при извършване на дейност, разпоредбите, които водят до по-благоприятно третиране от това на клоновете на кредитни институции с главно управление в Общността.

2.   Компетентните органи уведомяват Комисията и Банковия консултативен комитет за всички разрешения за клонове, издадени на кредитни институции с главно управление извън Общността.

3.   Без да се засяга действието на параграф 1, Общността може чрез споразумения с една или повече трети страни, сключени в съответствие с Договора, да се договори да прилага разпоредби, които въз основа на принципа на реципрочност осигуряват на клоновете на кредитна институция, чието главно управление е извън Общността, същото третиране на територията на Общността.

Член 25

Сътрудничество с компетентните органи на трети страни в областта на консолидирания надзор

1.   Комисията може, по искане на държава-членка или по своя инициатива, да представя на Съвета предложения за преговори за сключване на споразумения с една или повече трети страни относно начините на упражняване на надзор на консолидирана основа над:

кредитни институции, главните управления на чиито предприятия майки са разположени в трета страна и

кредитни институции, намиращи се в трети страни, главните управления на чиито предприятия майки, независимо дали са кредитни институции или финансови холдинги, се намират в Общността.

2.   Посочените в параграф 1 споразумения, по-конкретно целят да осигурят:

от една страна, че компетентните органи на държавите-членки са в състояние да получават информацията, необходима за надзора, въз основа на консолидираното финансово състояние, над кредитни институции или финансови холдинги, които са разположени в Общността и които имат дъщерни предприятия, кредитни институции или финансови институции, разположени извън Общността, или имат дялово участие в такива институции,

и, от друга страна, че компетентните органи на трети страни са в състояние да получават информацията, необходима за надзора над предприятията майки, чиито главни управления се намират на териториите им, и които имат дъщерни предприятия, кредитни институции или финансови институции, разположени в една или повече държави-членки, или имат дялово участие в такива институции.

3.   Комисията и Банковият консултативен комитет разглеждат резултатите от преговорите, посочени в параграф 1, и последвалата ситуация.

ДЯЛ V

ПРИНЦИПИ И ТЕХНИЧЕСКИ ИНСТРУМЕНТИ ЗА РАЗУМЕН НАДЗОР

ГЛАВА 1

ПРИНЦИПИ ЗА РАЗУМЕН НАДЗОР

Член 26

Контролни компетенции на държавата-членка по произход

1.   Разумният надзор над кредитна институция, включително над дейността, която тя извършва в съответствие с членове 18 и 19, е отговорност на компетентните органи на държавата-членка по произход, без да се засяга действието на разпоредбите на настоящата директива, които възлагат задължения на органите на приемащата държава-членка.

2.   Параграф 1 не възпрепятства осъществяването на надзор на консолидирана основа съобразно настоящата директива.

Член 27

Компетенции на приемащата държава-членка

Приемащата държава-членка солидарно с компетентните органи на държавата-членка по произход носи отговорност за надзора над ликвидността на клоновете на кредитните институции до по-нататъшна координация по въпроса. Без да се засягат мерките, необходими за заздравяването на Европейската парична система, приемащите държави-членки продължават да носят пълна отговорност за мерките, произтичащи от прилагането на своята парична политика. Такива мерки не могат да предвиждат дискриминационно или рестриктивно третиране въз основа на факта, че дадена кредитна институция е оторизирана в друга държава-членка.

Член 28

Сътрудничество по отношение на надзора

Компетентните органи на съответните държави-членки работят в тясно сътрудничество при надзора над дейността на кредитни институции, в частност над действащите чрез клонове, установени в една или повече държави-членки, различни от тези, в които се намират главните им управления. Те си предоставят взаимно целия обем информация за управлението и собствеността на такава кредитна институция, която би могла да улесни надзора и проверката на условията за тяхното лицензиране, както и целия обем информация, която може да улесни наблюдението над такива институции, в частност информация за тяхната ликвидност, платежоспособност, гаранции по депозитите, ограничаване на големите експозиции, административните и счетоводните процедури и механизмите за вътрешен контрол.

Член 29

Проверка на място на клоновете, установени в друга държава-членка

1.   Приемащите държави-членки предвиждат, че когато кредитна институция, оторизирана в друга държава-членка осъществява своята дейност чрез клон, компетентните органи на държавата-членка по произход могат, след като предварително са информирали компетентните органи на приемащата държава-членка, да осъществяват сами или с посредничеството на определени от тях за целта лица, проверки на място на посочената в член 28 информация.

2.   Компетентните органи на държавата-членка по произход могат също за целите на проверката на клоновете да използват една от останалите процедури, предвидени в член 56, параграф 7.

3.   Настоящият член не засяга правото на компетентните органи на приемащата държава-членка, при изпълнение на задълженията им по настоящата директива, да извършват проверки на място на клонове, установени на тяхна територия.

Член 30

Обмяна на информация и опазване на професионалната тайна

1.   Държавите-членки гарантират, че всички лица, които работят или са работили в компетентните органи, както и одиторите или експертите, действащи от името на компетентните органи, са обвързани от задължението за опазване на професионална тайна. Това означава, че поверителната информация, която са получили при изпълнение на служебните си задължения, не може да се предоставя на други лица или органи, освен в сбита или обобщена форма, така че да не могат да се идентифицират отделните институции, без да се засягат случаите, които попадат в обхвата на наказателното право.

Независимо от това, в случай, че кредитната институция е обявена в несъстоятелност или е в процедура на принудителна ликвидация, поверителната информация, която не се отнася за трети страни, които правят опити за спасяване на тази кредитна институция, може да се разкрива при съдебни производства по гражданско или търговско право.

2.   Параграф 1 не пречи на компетентните органи от различни държави-членки да си обменят информация в съответствие с настоящата директива и с други директиви за кредитните институции. Тази информация подлежи на условията за опазване на професионалната тайна, посочени в параграф 1.

3.   Държавите-членки могат да сключват споразумения за сътрудничество, които предвиждат условия за обмяна на информация с компетентните органи на трети страни или с органите на трети страни, посочени в параграфи 5 и 6, само ако разкритата информация подлежи на гаранции за опазване на професионалната тайна, които са най-малкото еквивалентни на посочените в настоящия член. Такава обмяна на информация трябва да има за цел изпълнението на надзорните функции на посочените органи или структури.

Когато произходът на информацията е от друга държава-членка, тя не може да се разкрива без изричното съгласие на компетентните органи, които са я разкрили, и когато е подходящо, единствено за целите, за които тези органи са дали своето съгласие.

4.   Компетентните органи, които получават поверителната информация по параграфи 1 и 2, могат да я използват само в процеса на изпълнение на своите задължения:

за да проверят дали са спазени условията за започване на дейност на кредитна институция и за да се улесни наблюдението на неконсолидирана или консолидирана основа за извършването на такава дейност, особено по отношение наблюдението на ликвидността, платежоспособността, големите експозиции и административните и счетоводните процедури, както и механизмите за вътрешен контрол, или

за налагане на санкции, или

при административно обжалване на решение на компетентен орган, или

при съдебни производства, образувани съобразно член 33, или със специални разпоредби, предвидени в настоящата и в други директиви, приети в областта на кредитните институции.

5.   Параграфи 1 и 4 не изключват обмяната на информация в рамките на една държава-членка, когато в една държава-членка има два или повече компетентни органи, или между държавите-членки, между компетентните органи и:

органите, на които е възложено публичното задължение да упражняват надзор над други финансови организации и застрахователни дружества, и органите, които отговарят за надзора над финансовите пазари,

органите, които участват в процедури по ликвидация и фалит на кредитни институции и в други подобни процедури,

лицата, които отговарят за извършване на предвидените от закона одити на отчетите на кредитните институции и на други финансови институции,

при изпълнение на надзорните им функции и предоставянето на информация на органи, които управляват схеми за гарантиране на депозити, необходима за упражняване на техните функции. Получената информация попада под условията за опазване на професионалната тайна, посочени в параграф 1.

6.   Независимо от параграфи 1—4, държавите-членки могат да разрешават обмяна на информация между компетентните органи и:

органите, които отговарят за контрола над институциите, участващи в процедури по ликвидация и несъстоятелност на кредитни институции и други подобни процедури или

органите, които отговарят за контрола над лицата, на които е възложено да извършват предвидените по закон одити на отчетите на застрахователни предприятия, кредитни институции, инвестиционни посредници и други финансови институции.

Държавите-членки, които се възползват от възможността, предвидена в първа алинея, изискват да бъдат изпълнени най-малко следните условия:

информацията да е предназначена за изпълнение на надзорните функции, посочени в първа алинея,

получената в този контекст информация да попада под условията за опазване на професионалната тайна, посочени в параграф 1,

когато информацията постъпва от друга държава-членка, тя не може да се предоставя без изричното съгласие на компетентните органи, които са я разкрили, а при необходимост и единствено за целите, за които тези органи са дали своето съгласие.

Държавите-членки съобщават на Комисията и на останалите държави-членки имената на органите, които могат да получават информация съобразно настоящия параграф.

7.   Независимо от параграфи 1—4, с цел укрепване на стабилността, включително и интегритета на финансовата система, държавите-членки могат да разрешават обмяна на информация между компетентните органи и органите или институциите, които отговарят по закон за откриването и разследването на нарушения на дружественото право.

Държавите-членки, които се възползват от възможността, предвидена в първа алинея, изискват да са изпълнени най-малко следните условия:

информацията да е предназначена за изпълнение на задачите, посочени в първа алинея,

получената в този контекст информация да попада под условията за опазване на професионалната тайна, посочени в параграф 1,

когато информацията постъпва от друга държава-членка, тя не може да се разкрива без изричното съгласие на компетентните органи, които са я дали, а при необходимост и единствено за целите, за които тези органи са дали своето съгласие.

Когато в държава-членка органите или институциите, посочени в първа алинея, изпълняват своите функции по разкриване и разследване с помощта (предвид на конкретните си компетенции) на лица, които са назначени за тази цел и не са заети в публичния сектор, възможността за обмяна на информация, предвидена в първа алинея, може да се разшири така, че да обхване и такива лица при условията, постановени във втората алинея.

За да се приложи втора алинея, трето тире органите и структурите, посочени в първа алинея, съобщават на компетентните органи, които са предоставили информацията, имената и точните задължения на лицата, на които същата ще бъде изпратена.

Държавите-членки съобщават на Комисията и на останалите държави-членки имената на органите или структурите, които могат да получават информация съобразно настоящия параграф.

До 31 декември 2000 г. Комисията трябва да изготви доклад за прилагането на разпоредбите на настоящия параграф.

8.   Настоящият член не възпрепятства компетентните органи да предоставят:

на централните банки и на други органи със сходни функции в качеството им на парични институции,

когато е подходящо на други публични органи, които отговарят за надзора над платежните системи,

информацията за изпълнение на техните функции, нито пречи на такива органи или институции да обменят с компетентните органи такава информация, от която те може да се нуждаят за целите на параграф 4. Получената в този контекст информация попада под условията за опазване на професионалната тайна, наложени в съответствие с настоящия член.

9.   В допълнение към това, независимо от разпоредбите, посочени в параграфи 1 и 4, държавите-членки могат по силата на разпоредбите, предвидени в закона, да разрешават разкриването на определена информация на други структурни единици от тяхната централна държавна администрация, които отговарят за законодателството в областта на надзора над кредитните институции, финансовите институции, дружествата за инвестиционни услуги и застрахователните дружества и на инспекторите, действащи от името на тези структурни единици.

Въпреки това, такива разкривания могат да бъдат направени само, когато е необходимо по причини за разумен контрол.

Въпреки това, държавите-членки гарантират, че информацията, получена съобразно параграфи 2 и 5 и чрез проверките на място, посочени в член 29, параграфи 1 и 2, не могат никога да се разкрива в случаите, посочени в настоящия параграф, освен с изричното съгласие на компетентните органи, които са разкрили информацията, или на компетентните органи на държавата-членка, в която е била извършена проверката на място.

10.   Настоящият член не възпрепятства компетентните органи да съобщават информацията, посочена в параграфи 1—4, на клирингова къща или на друга подобна структура, призната по националното право, за предоставяне на услуги по клиринга и сетълмента на един от пазарите на тяхната държава-членка, ако те считат за необходимо да предоставят информацията, за да осигурят правилното функциониране на тези институции в случаите на нарушения или на потенциални нарушения от страна на участници на пазара. Получената в този контекст информация попада под условията за опазване на професионалната тайна, посочени в параграф 1. Държавите-членки гарантират, че информацията, получена съгласно параграф 2, не може да се разкрива при обстоятелствата, посочени в настоящия параграф, без изричното съгласие на компетентните органи, които са я разкрили.

Член 31

Задължение на лицата, отговарящи за правния контрол на годишните и консолидираните отчети

1.   Държавите-членки осигуряват най-малко:

a)

всяко лице, оторизирано по смисъла на Директива 84/253/ЕИО на Съвета (14), което изпълнява в кредитна институция задачата, посочена в член 51 от Директива 78/660/ЕИО на Съвета (15), или в член 37 от Директива 83/349/ЕИО на Съвета, или в член 31 от Директива 85/611/ЕИО (16), или друга предвидена в закон задача, има задължението да докладва незабавно на компетентните органи всеки факт или решение за тази институция, които му станат известни при изпълнение на задачата, и когато този факт:

представлява съществено нарушение на законовите, подзаконовите или административните разпоредби, които уреждат условията за оторизиране или които специално регулират осъществяването на дейност на кредитна институция, или

засяга непрекъснатото функциониране на кредитната институция, или

води до отказ да се заверят отчетите или до изразяване на резерви в това отношение;

б)

това лице има и задължението да докладва всеки факт и решение, които са му станали известни в процеса на изпълнение на задачата по буква а) в предприятие, което чрез отношенията на контрол е в тесни връзки с кредитната институция, в която то изпълнява горепосочената задача.

2.   Добросъвестното разкриване на информация на компетентните органи от страна на лица, упълномощени по смисъла на Директива 84/253/ЕИО, на всеки факт или решение, посочено в параграф 1, не представлява нарушение на никое ограничение върху разкриването на информация, наложено по силата на договор или законова, нормативна или административна разпоредба не поражда никаква отговорност за такива лица.

Член 32

Санкционни правомощия на компетентните органи

Без да се засягат процедурите за отнемане на разрешения и разпоредбите на наказателното право, държавите-членки осигуряват на съответните компетентни органи да могат да приемат или да налагат на кредитни институции или на тези, които на практика управляват дейността на кредитни институции, които нарушават законовите, подзаконовите или административните разпоредби за надзора или за изпълнение на дейността им, наказания или мерки с оглед конкретното отстраняване на установените нарушения или причините за тези нарушения.

Член 33

Право на обжалване пред съд

Държавите-членки осигуряват, че решенията, взети по отношение на дадена кредитна институция съобразно законовите, подзаконовите и административните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, могат да бъдат предмет на правото на съдебно обжалване. Същото се отнася и за случаите, когато не е взето решение по искане за оторизиране, което съдържа цялата изисквана информация в съответствие с действащите разпоредби, в срок от шест месеца след подаването му.

ГЛАВА 2

ТЕХНИЧЕСКИ ИНСТРУМЕНТИ ЗА РАЗУМЕН НАДЗОР

Раздел 1

Собствен капитал

Член 34

Общи принципи

1.   Винаги, когато държава-членка урежда със закон, подзаконов нормативен акт или по административен ред разпоредба по прилагането на общностното законодателство относно разумния надзор над действаща кредитна институция, която използва термина или се позовава на понятието за собствен капитал, тя трябва да приведе този термин или понятие в съответствие с определението, дадено в параграфи 2, 3 и 4 и в членове 35—38.

2.   В съответствие с лимитите, наложени по член 38, неконсолидираният собствен капитал на кредитната институция включва следните позиции:

1.

Капитала по смисъла на член 22 от Директива 86/635/ЕИО, доколкото същият е бил внесен, плюс премиите по акциите, но без да се включват кумулативните привилегировани акции.

2.

Резервите по смисъла на член 23 от Директива 86/635/ЕИО и печалбите и загубите, пренесени в резултат от прилагането на окончателните печалби или загуби. Държавите-членки могат да разрешат да се включат междинни печалби преди вземането на официално решение само ако тези печалби са били проверени от лицата, отговарящи за одита на отчетите и ако са представени задоволителни доказателства пред компетентните органи, че сумата на същите е била изчислена в съответствие с принципите, посочени в Директива 86/635/ЕИО, е нетна без предвидимите разходи или дивиденти.

3.

Фондовете за покриване на общи банкови рискове по смисъла на член 38 от Директива 86/635/ЕИО.

4.

Резервите за преоценка по смисъла на член 33 от Директива 78/660/ЕИО.

5.

Корекциите на стойност по смисъла на член 37, параграф 2 от Директива 86/635/ЕИО.

6.

Други позиции по смисъла на член 35.

7.

Поетите задължения на членовете на кредитни институции под правната форма на кооперации и поетите солидарно и поотделно задължения на кредитополучателите на определени институции, организирани като фондове, както е посочено в член 36, параграф 1.

8.

Кумулативните привилегировани акции с фиксиран срок и субординиран заемен капитал както е посочено в член 36, параграф 3.

Следните позиции се приспадат в съответствие с член 38:

9.

Собствени акциите по отчетната им стойност, държани от кредитната институция;

10.

Нематериалните активи по смисъла на член 4, параграф 9, („Активи“) от Директива 86/635/ЕИО.

11.

Съществените загуби за текущата финансова година;

12.

Участията в други кредитни и финансови институции, възлизащи на повече от 10 % от техния капитал, субординираните вземания и инструментите, посочени в член 35, които кредитната институция държи по отношение на кредитни и финансови институции, в които притежава над 10 % от капитала във всеки отделен случай.

Когато акциите в друга кредитна или финансова институция се държат временно за нуждите на операция за финансова помощ с цел реорганизация и спасяване на тази институция, компетентният орган може да не прилага тази разпоредба.

13.

Участията в други кредитни и финансови институции, възлизащи на повече от 10 % от техния капитал, субординираните вземания и инструментите, посочени в член 35, които кредитната институция държи по отношение на кредитни и финансови институции, различни от цитираните в точка 12, по отношение на общата сума на такива участия, субординираните вземания и инструментите, надхвърлящи 10 % от собствения капитал на тази кредитна институция, изчислени преди приспадането на позициите по точка 12 и по настоящата точка.

До постигането на по-нататъшна координация на разпоредбите относно консолидацията държавите-членки могат да предвидят, че за изчисляването на неконсолидирания собствен капитал, дружествата майки, обект на надзор на консолидирана основа, не е необходимо да приспадат своите участия в други кредитни или финансови институции, които са включени при консолидацията. Тази разпоредба се прилага по отношение на всички правила за банков надзор, хармонизирани с общностни актове.

3.   Понятието за собствен капитал, определено в параграф 2, точки 1—8, включва максималния брой позиции и суми. Използването на тези позиции и фиксирането на по-ниски тавани, както и приспадането на позиции, различни от изброените в параграф 2, точки 9—13, се решава по преценка на държавите-членки. Въпреки това държавите-членки се задължават да разгледат възможностите за по-нататъшно сближаване на термините с оглед приемането на общата дефиниция за собствен капитал.

За тази цел най-късно до 1 януари 1996 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия член и на членове 35—39, като приложи, ако е необходимо, предложения за изменения, които тя счита за необходими. Не по-късно от 1 януари 1998 г. Европейският парламент и Съветът, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора и след консултации с Икономическия и социален комитет, разглеждат определението за собствен капитал с оглед уеднаквено прилагане на общото понятие.

4.   Позициите, посочени в параграф 2, точки 1—5, трябва да са на разположение на кредитната институция за неограничено и незабавно ползване за покриване на рискове или загуби веднага след възникването им. От сумата трябва да се извадят всички предвидими данъчни разходи към момента на изчисляване или тя да е съответно коригирана, доколкото такива данъчни отчисления намаляват размера, до който тези позиции могат да се използват за покриване на рискове или загуби.

Член 35

Други позиции

1.   Понятието за собствен капитал, използвано от дадена държава-членка, може да включва и други позиции, при условие че независимо от техните правни или счетоводни наименования, имат следните характеристики:

a)

те са свободно достъпни за кредитните институции за покриване на нормалните банкови рискове, когато все още не са идентифицирани приходите или капиталовите загуби;

б)

съществуването им се отчита във вътрешните счетоводни отчети;

в)

размерът им се определя от ръководството на кредитната институция, проверява се от независими одитори, довежда се до знанието на компетентните органи и се поставя под надзора на последните.

2.   Като други позиции могат да се приемат и ценните книжа с неопределен падеж и други инструменти, отговарящи на следните условия:

a)

да не могат да се изплащат по инициатива на приносителя или без предварителното съгласие на компетентния орган;

б)

дълговото споразумение трябва да предвижда възможността кредитната институция да отложи плащането на лихвата по дълга;

в)

вземанията на кредитора спрямо кредитната институция трябва да са изцяло от по-нисък ред спрямо тези на всички кредитори, които не са сред непривилигированите кредитори;

г)

документите, уреждащи емитирането на ценните книжа, трябва да предвиждат дългът и неизплатената лихва да са такива, че да покриват изцяло загубите, като същевременно оставят кредитната институция в състояние да продължи да търгува;

д)

вземат се предвид само напълно внесени суми.

Към тях могат да се добавят кумулативните привилегировани акции, различни от посочените в член 34, параграф 2, точка 8.

Член 36

Други разпоредби за собствения капитал

1.   Поетите задължения на членовете на кредитните институции, учредени като кооперации, посочени в член 34, параграф 2, точка 7, включват непоискания капитал заедно с правните задължения на членовете на тези кооперации за извършване на допълнителни невъзстановими разходи в случай, че кредитната институция понесе загуби, като в такъв случай трябва да е възможно тези плащания да се поискат незабавно.

Солидарните и отделните задължения на кредитополучателите в случай на кредитни институции, организирани под формата на фондове, се третират по същия начин, както и предходните позиции.

Всички такива позиции могат да се включат в собствения капитал, доколкото могат да се считат за включени в собствения капитал на институции от тази категория по националното право.

2.   Държавите-членки не включват в собствения капитал на публични кредитни институции гаранциите, които те или техните местни органи са предоставили на такива образувания.

3.   Държавите-членки или компетентните органи могат да включат в собствения капитал кумулативните привилегировани акции с фиксиран срок, посочени в член 34, параграф 2, точка 8, и субординирания заемен капитал, посочен в същата разпоредба, ако съществуват обвързващи споразумения, съгласно които в случай на неплатежоспособност или ликвидация на кредитната институция те се нареждат след вземанията на всички други кредитори и не се изплащат, докато не се уредят всички други неизплатени към този момент задължения.

Субординираният заемен капитал трябва да отговаря на следните критерии:

a)

може да се взема предвид само напълно внесеният капитал;

б)

направените заеми трябва да имат първоначален срок на падеж най-малко пет години, след който те могат да се погасят; ако срокът на падежа на дълга не е фиксиран, те подлежат на изплащане само след петгодишно предизвестие, освен ако заемите вече не се разглеждат като собствен капитал или ако не се изисква предварително съгласие на компетентните органи за ранно погасяване. Компетентните органи могат да дадат разрешение за ранно погасяване на такива заеми, при условие че искането се прави по инициатива на емитента и не се засяга платежоспособността на въпросната кредитна институция;

в)

степента, в която те могат да се считат за собствен капитал, трябва постепенно да се намалява през последните пет години преди датата на погасяване;

г)

заемното споразумение не трябва да включва клауза, която предвижда при конкретни обстоятелства, различни от ликвидацията на кредитната институция, дългът да става платим преди договорената дата на погасяване.

Член 37

Изчисляване на собствения капитал на консолидирана основа

1.   Когато изчислението трябва да се прави на консолидирана основа, консолидираните суми, свързани с позициите по член 34, параграф 2, се използват в съответствие с правилата, изложени в членове 52—56. Освен това при изчисляване на собствения капитал следните позиции могат да се считат за консолидирани резерви, когато представляват кредитни („отрицателни“) позиции:

всяко миноритарно участие по смисъла на член 21 от Директива 83/349/ЕИО, когато се използва методът на глобална интеграция,

първата консолидационна разлика по смисъла на членове 19, 30 и 31 от Директива 83/349/ЕИО,

разликите в преизчисляването, включени в консолидираните резерви в съответствие с член 39, параграф 6 от Директива 86/635/ЕИО,

всяка разлика, която произтича от включването на определени права от дялови участия в съответствие с метода, предвиден в член 33 от Директива 83/349/ЕИО.

2.   Когато горните позиции са дебитни (положителни) позиции, те трябва да се извадят при изчисляването на консолидирания собствен капитал.

Член 38

Приспадания и лимити

1.   Позициите, посочени в член 34, параграф 2, точки 4—8, подлежат на следните лимити:

a)

общата сума на позициите по точки 4—8 не може да превишава максималната стойност от 100 % от позициите по точка 1 плюс точки 2 и 3 и минус точки 9, 10 и 11;

б)

общата сума на позициите по точки 7 и 8 не може да превишава максималната стойност от 50 % от позициите по точка 1 плюс точки 2 и 3 минус точки 9, 10 и 11;

в)

общата стойност на позициите по точки 12 и 13 се приспада от общата сума на позициите.

2.   Компетентните органи могат да разрешават на кредитните институции да превишават лимита, предвиден в параграф 1, при временни и изключителни обстоятелства.

Член 39

Предоставяне на доказателства на компетентните органи

Съобразяване с условията, уредени в член 34, параграфи 2, 3 и 4 и членове 35—38, трябва да се доказва по начин, удовлетворяващ компетентните органи.

Раздел 2

Коефициент на платежоспособност

Член 40

Общи принципи

1.   Коефициентът на платежоспособност изразява отношение на собствения капитал по смисъла на член 41 към общия размер на активите и задбалансовите позиции, с корекция за риска в съответствие с член 42.

2.   Коефициентите на платежоспособност на кредитните институции, които не са нито предприятия майки, както са определени в член 1 от Директива 83/349/ЕИО, нито дъщерни предприятия на такива предприятия, се изчисляват на индивидуална основа.

3.   Коефициентите на платежоспособност на кредитните институции, които са предприятия майки, се изчисляват на консолидирана основа в съответствие с методите, уредени в настоящата директива и в Директива 86/635/ЕИО.

4.   Компетентните органи, отговарящи за оторизирането и надзора на дадено предприятие майка, което е кредитна институция, могат да изискват също и изчисляване на подконсолидиран и неконсолидиран коефициент за това предприятие майка и за всяко негово дъщерно предприятие, които подлежат на оторизиране и надзор от тях. Когато не се провежда подобно наблюдение за удовлетворителното разпределяне на капитала в рамките на дадена банкова група, трябва да се предприемат други мерки за постигане на тази цел.

5.   Без да се засяга съобразяването на кредитните институции с изискванията по параграфи 2, 3 и 4 и на член 52, параграфи 8 и 9, компетентните органи осигуряват коефициентите да се изчисляват най-малко два пъти годишно или от самите кредитни институции, които предоставят изискваните резултати и съставни данни на компетентните органи, или от компетентни органи, които използват данните, предоставени от кредитните институции.

6.   Оценката на активите и задбалансовите позиции се извършва в съответствие с Директива 86/635/ЕИО.

Член 41

Числител: собственият капитал

Собственият капитал, така както е определен в настоящата директива, образува числителя на коефициента на платежоспособност.

Член 42

Знаменател: активите с корекция за риска и задбалансовите позиции

1.   На позициите от актива се определят степени на кредитен риск, изразени като процентни тегла в съответствие с членове 43 и 44, а по изключение и в съответствие с членове 45, 62 и 63. След това балансовата стойност на всеки актив се умножава по съответното тегло, за да се стигне до стойност, коригирана с отчитане на риска.

2.   В случая на задбалансовите позиции, изброени в приложение II, се предвижда изчисляване на два етапа в съответствие с член 43, параграф 2.

3.   В случаите на задбалансови позиции, посочени в член 43, параграф 3, потенциалните разходи по замяна на договорите при неизпълнение по вина на другата страна по договора, се изчисляват по един от двата метода, уредени в приложение III. Тези разходи се умножават по теглата за съответните контрагенти съгласно член 43, параграф 1, с изключение на заместването на 100-процентните тегла с 50-процентни тегла за получаване на стойностите с корекция за риска.

4.   Общата стойност на активите с корекция за риска и задбалансовите позиции, посочени в параграфи 2 и 3, представляват знаменател на коефициента на платежоспособност.

Член 43

Рискови тегла

1.   По отношение на различните категории активни позиции се прилагат следните тегла, въпреки че компетентните органи могат да определят по-високи тегла, ако считат за подходящо:

a)

Нулево тегло

1.

Парични средства в наличност и еквивалентни позиции.

2.

Активи, които представляват вземания от централни правителства и от централни банки от зона A.

3.

Активи, които представляват вземания от Европейските общности.

4.

Активи, които представляват вземания, носещи изрична гаранция на централни правителства и на централни банки от зона А или от Европейските общности.

5.

Активи, които представляват вземания от централни правителства и от централни банки, деноминирани и финансирани в националните валути на кредитополучателите.

6.

Активи, които представляват вземания, гарантирани от централни правителства и от централни банки от зона Б, деноминирани и финансирани в националната валута, обща за гаранта и кредитополучателя.

7.

Активи, които са обезпечени по удовлетворяващ компетентните органи начин с обезпечение под формата на ценни книжа, емитирани от централни правителства или от централни банки от зона А, или с ценни книжа, емитирани от Европейските общности, или с парични депозити в кредитни институции, или с депозитни сертификати, или с подобни инструменти, емитирани от или внесени в същите.

б)

20-процентно тегло

1.

Активи, които представляват вземания от Европейската инвестиционна банка (EИБ).

2.

Активи, които представляват вземания от многостранни банки за развитие.

3.

Активи, които представляват вземания, носещи изрична гаранция от ЕИБ.

4.

Активи, които представляват вземания, носещи изрична гаранция от многостранни банки за развитие.

5.

Активи, които представляват вземания от регионални правителства или от местни власти от зона А, попадащи под разпоредбите на член 44.

6.

Активи, които представляват вземания, носещи изрична гаранция от регионални правителства или от местни власти от зона А, попадащи под разпоредбите на член 44.

7.

Активи, които представляват вземания от кредитни институции от зона A, но не представляват собствен капитал на такива институции.

8.

Активи, които представляват вземания от кредитни институции от зона Б със срок на падеж една година или по-малък от една година и са различни от ценните книжа, емитирани от такива институции, които се признават за компоненти на техния собствен капитал.

9.

Активи, носещи изрична гаранция от кредитни институции от зона А.

10.

Активи, които представляват вземания със срок на падеж една година или по-малък от една година, носещи изрична гаранция от кредитни институции от зона Б.

11.

Активи, които са обезпечени по удовлетворяващ компетентните органи начин със залог под формата на ценни книжа, емитирани от ЕИБ или от многостранни насърчителни банки.

12.

Кешови единици в процес на събиране.

в)

50-процентно тегло

1.

Заеми, които са напълно и изцяло обезпечени по удовлетворяващ компетентните органи начин с ипотеки върху жилищни имоти, които кредитополучателят обитава или ще обитава, или ще отдава под наем, както и заеми, които са напълно и изцяло обезпечени по удовлетворяващ компетентните органи начин с акции във финландски жилищностроителни дружества, действащи съгласно финландския Закон за жилищностроителните дружества от 1991 г. или последващо еквивалентно законодателство, в случаите на жилищни имоти, които кредитополучателят обитава или ще обитава, или ще отдава под наем;

„обезпечените с ипотека ценни книжа“ могат да се третират като заемите, посочени в първата алинея или в член 62, параграф 1, ако компетентните органи, предвид действащата правна рамка във всяка държава-членка, преценят, че те са еквивалентни от гледна точка на кредитния риск. Без да се засягат видовете ценни книжа, които могат да се включат и могат да отговарят на изискванията по настоящата точка, „обезпечените с ипотека ценни книжа“ могат да включват инструменти по смисъла на раздел Б, параграф 1, букви a) и б) от приложението към Директива 93/22/ЕИО на Съвета (17). Компетентните органи трябва да бъдат удовлетворени по-конкретно, че:

i)

такива обезпечения са напълно и пряко покрити от съвкупност от ипотеки, които са от същия вид като определените в първата алинея или в член 62, параграф 1 и са напълно обслужвани по време на издаването на обезпечените с ипотека ценни книжа;

ii)

приемливият приоритетен контрол върху базисните ипотечни активи се упражнява или пряко от инвеститорите в ипотечните ценни книжа, или от тяхно име от попечител или от упълномощен представител в съотношението, което имат държаните от тях ценни книжа;

2.

Предварителни плащания и натрупан доход: тези активи ще се претеглят в зависимост от контрагента, когато кредитната институция е в състояние да определи теглото съгласно Директива 86/635/ЕИО. В противен случай, когато същата не може да прецени контрагента, тя прилага единна ставка на теглото от 50 %.

г)

100-процентно тегло

1.

Активи, които представляват вземания от централни правителства и от централни банки от зона Б, освен когато са деноминирани и финансирани в националната валута на кредитополучателя.

2.

Активи, които представляват вземания от регионални правителства и от местни органи на управление от зона Б.

3.

Активи, които представляват вземания от кредитни институции от зона Б, със срок на падеж над една година.

4.

Активи, които представляват вземания от небанковите сектори от зони А и Б.

5.

Материални „активи“ по смисъла на член 4, параграф 10 от Директива 86/635/ЕИО;

6.

Дялове от акции, дялови участия и други компоненти на собствения капитал на други кредитни институции, които не се приспадат от собствения капитал на отпускащите заема кредитори.

7.

Всички други активи, освен тези, които се приспадат от собствения капитал.

2.   Следното третиране се прилага за задбалансовите позиции, различни от обхванатите от параграф 3. Най-напред те се групират съгласно групирането по риск, посочено в приложение II. Взема се предвид пълната стойност на пълнорисковите позиции, 50 % от стойността на среднорисковите позиции и 20 % от стойността на средно- или нискорисковите позиции, докато стойността на нискорисковите позиции се определя на нула. На втория етап стойностите на така коригираните задбалансови активи се умножават по теглата, определени за съответните контрагенти в съответствие с обработването на активните позиции, посочено в параграф 1 и в член 44. При споразуменията за продажба на активи и за обратна покупка на активи, и при преките форуърдни покупки за тегла се приемат теглата, определени за съответните активи, а не за контрагентите по транзакциите. Частта от невнесения капитал, записан от Европейския инвестиционен фонд, може да се претегля на 20 %.

3.   Изложените в приложение III методи се прилагат по отношение на задбалансовите позиции, посочени в приложение IV с изключение на:

договорите, търгувани на признати борси,

валутните договори (с изключение на договорите за злато) с първоначален падеж 14 календарни дни или с по-малък срок.

До 31 декември 2006 г. компетентните органи на държавите-членки могат да освободят договорите, продавани чрез извънборсовата търговия (over-the-counter, ОТС) и чиито клиринг е извършен от клирингови къщи, да прилагат методите, изложени в приложение III, при което същите действат в качеството на юридически контрагент, а всички участници всеки ден обезпечават напълно със залог експозициите си към клиринговите къщи, като по този начин осигуряват защита както на текущата експозиция, така и на потенциалната бъдеща експозиция. Компетентните органи трябва да се уверят, че записаният залог предоставя същото ниво на защита, както залогът в съответствие с параграф 1, буква a), точка 7 и че се отстранява рискът натрупаната експозиция на клиринговата къща да надхвърли пазарната стойност на предоставеното обезпечение. Държавите-членки уведомяват Комисията, когато използват тази възможност.

4.   Когато задбалансовите позиции осигуряват изрични гаранции, те се претеглят така, както биха били понесени от гаранта, а не от контрагента. Когато потенциалната експозиция, произтичаща от задбалансови сделки, е напълно и изцяло обезпечена по удовлетворяващ компетентните органи начин с някой от активите, признати като залог в параграф 1, буква a), точка 7 и буква б), точка 11, нулевото или 20-процентното тегло се прилагат в зависимост от съответния залог.

Държавите-членки могат да прилагат 50-процентно тегло спрямо задбалансовите позиции, които представляват гаранции с естество на кредитни заместители и които са напълно гарантирани по удовлетворяващ компетентните органи начин с ипотеки в съответствие с условията, предвидени в параграф 1, буква в), точка 1, ако гарантът има директно право върху въпросното обезпечение.

5.   Когато на активите и задбалансовите позиции са дадени по-ниски тегла поради наличието на изрични гаранции или на обезпечение, приемливо за компетентните органи, по-ниските тегла се отнасят само за частта, която е гарантирана или е напълно покрита с обезпечение.

Член 44

Претегляне на вземания от регионални правителства или от местни органи на държавите-членки

1.   Независимо от изискванията на член 43, параграф 1, буква б), държавите-членки могат да фиксират нулево тегло за регионалните правителства и за местните власти, ако няма разлика в риска между техните вземания и вземанията от централните правителства поради намаляване на вероятността от неизпълнение предвид правомощията на регионалните правителства и на местните власти за набиране на приходи и наличието на специфични институционални договорености. Нулевото тегло, определено съгласно тези критерии, се прилага и спрямо вземания и задбалансови позиции, поети от името на съответните регионални правителства и местни власти, и спрямо вземания от други и от задбалансови позиции, поети от името на други и гарантирани от тези регионални правителства и местни власти или обезпечени по удовлетворяващ съответните компетентни органи начин с обезпечение под формата на ценни книжа, емитирани от тези регионални правителства и местни власти.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията, ако преценят, че има основания за определянето на нулево тегло съгласно критериите, изложени в параграф 1. Комисията разпространява тази информация. Други държави-членки могат да предложат на кредитните институции, които се намират под надзора на компетентните им органи, възможността да прилагат нулево тегло, когато извършват дейност с въпросните регионални правителства или местни власти или когато имат вземания, гарантирани от същите, включително и обезпечение под формата на ценни книжа.

Член 45

Други тегла

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 44, параграф 1, държавите-членки могат да прилагат 20-процентни тегла по отношение на активи, обезпечени по удовлетворяващ съответните компетентни органи начин със залог под формата на ценни книжа, емитирани от регионални правителства или от местни власти от зона А, с депозити в кредитни институции от зона А, различни от кредитиращите институции, или с депозитни сертификати или с подобни инструменти, емитирани от такива кредитни институции.

2.   Държавите-членки могат да прилагат 10-процентно тегло по отношение на вземания от институции, специализирани на междубанковия пазар и на пазара на държавния дълг в своите държави-членки по произход и под стриктния надзор на компетентните органи, когато тези активи са напълно и изцяло обезпечени по начин, който удовлетворява компетентните органи на държавите-членки по произход, с комбинация от активи, посочени в член 43, параграф 1, букви a) и б) и признати от тях за адекватно обезпечение.

3.   Държавите-членки уведомяват Комисията за всякакви разпоредби, приети съобразно параграфи 1 и 2, и за основанията за тяхното приемане. Комисията изпраща тази информация на държавите-членки. Комисията разглежда периодически последиците от прилагането на тези разпоредби, за да осигури,че те нямат за резултат нарушаване на конкуренцията.

Член 46

Административни органи и нетърговски институции

С оглед прилагането на член 43, параграф 1, буква б) компетентните органи могат да включат в понятието за регионални правителства и местни власти и нетърговските административни структури, които имат отговорност пред регионалните правителства и местните власти, или органи, които от гледна точка на компетентните органи имат същите задължения както регионалните и местни органи.

Компетентните органи могат да включат в понятието за регионални правителства и местни власти църквите и религиозните общности, конституирани под формата на юридически лица по публичното право, доколкото те събират данъци в съответствие със законодателството, които им дават право на това. Въпреки това, в този случай не се прилага възможността, предвидена в член 44.

Член 47

Ниво на коефициента на платежоспособност

1.   Кредитните институции са задължени да поддържат постоянно коефициента, определен в член 40, на ниво, което не е по-ниско от 8 %.

2.   Независимо от параграф 1, компетентните органи могат да предпишат по-високи минимални коефициенти, както смятат за необходимо.

3.   Ако коефициентът падне под 8 %, компетентните органи осигуряват за това съответната кредитна институция да предприеме подходящи мерки за възможно най-бързо възстановяване на коефициента до съгласувания минимум.

Раздел 3

Големи експозиции

Член 48

Отчитане на големите експозиции

1.   Експозицията на кредитна институция към клиент или към група от свързани клиенти се разглежда като голяма експозиция, когато нейната стойност е равна или превишава 10 % от собствения ѝ капитал.

2.   Кредитната институция представя на компетентните органи отчет за всяка голяма експозиция по смисъла на параграф 1. Държавите-членки предвиждат отчетът да се извършва, по тяхна преценка, в съответствие със следните два метода:

отчет за всички големи експозиции поне веднъж годишно наред с текущия отчет през годината за всички големи експозиции и за онези увеличения на съществуващите големи експозиции, които са най-малко 20 % в сравнение с предходното съобщаване,

отчет за всички големи експозиции поне четири пъти годишно.

3.   Не е необходимо експозициите, освободени по член 49, параграф 7, букви a), б), в), г), е), ж) и з), да се отчитат в съответствие с параграф 2. Честотата на отчитане, предвидена в параграф 2, второ тире, може да се намали до два пъти годишно за експозициите, посочени в член 49, параграф 7, букви д) и и), както и в параграфи 8, 9 и 10.

4.   Компетентните органи трябва да изискват от всяка кредитна институция да има стабилни административни и счетоводни процедури и адекватни механизми за вътрешен контрол с оглед откриване и отчитане на всички големи експозиции и последващите промени в тях, както е определено и се изисква от настоящата директива, и с оглед наблюдение на тези експозиции в светлината на политиката на всяка кредитна институция по отношение на експозициите.

Когато кредитната институция се позовава на параграф 3, тя води отчетност за основанията най-малко една година след събитието, дало основание за изплащането, така че компетентните органи да могат да преценят неговата основателност.

Член 49

Лимити за големите експозиции

1.   Кредитната институция не може да поема експозиция към клиент или към група от свързани клиенти, чиято стойност надвишава 25 % от собствения ѝ капитал.

2.   Когато този клиент или група от свързани клиенти е предприятие майка или дъщерно предприятие на кредитната институция и/или едно или повече дъщерни предприятия на това предприятие майка, предвиденият в параграф 1 процент се намалява до 20 %. Държавите-членки могат обаче да освободят експозициите, поети към такива клиенти, от 20-процентния лимит, ако е предвидено специално наблюдение на тези експозиции посредством други мерки или процедури. Те уведомяват Комисията и Банковия консултативен комитет за същността на тези мерки или процедури.

3.   Кредитната институция не може да поема големи експозиции, чиято обща стойност надвишава 800 % от собствения ѝ капитал.

4.   Държавите-членки могат да въвеждат по-строги лимити от посочените в параграфи 1, 2 и 3.

5.   Кредитната институция трябва непрекъснато да се съобразява с лимитите за експозициите ѝ, определени в параграфи 1, 2 и 3. Ако в изключителен случай експозициите надвишат тези лимити, този факт трябва незабавно да се докладва на компетентните органи, които могат, когато обстоятелствата го изискват, да определят на кредитната институция срок за съобразяване с лимитите.

6.   Държавите-членки могат напълно или частично да освободят експозициите, поети от кредитна институция към нейното предприятие майка, към други дъщерни предприятие на това предприятие майка или към нейни собствени дъщерни предприятия, от прилагането на параграфи 1, 2 и 3, ако тези институции са обхванати от надзора на консолидирана основа, на който подлежи самата кредитна институция в съответствие с настоящата директива или с еквивалентни стандарти в сила в трета страна.

7.   Държавите-членки могат напълно или частично да освободят от прилагането на параграфи 1, 2 и 3 следните експозиции:

a)

активите, които представляват вземания от централни правителства или от централни банки от зона А;

б)

активите, които представляват вземания от Европейските общности;

в)

активите, които представляват вземания, изрично гарантирани от централни правителства или от централни банки от зона А или от Европейските общности;

г)

други експозиции, поети или гарантирани от централни правителства или от централни банки от зона А или от Европейските общности;

д)

активи, представляващи вземания, и други експозиции към централни правителства или централни банки от зона Б, които са деноминирани и финансирани в националните валути на кредитополучателите, когато е възможно;

е)

активи и други експозиции, обезпечени по удовлетворяващ компетентните органи начин с ценни книжа на централни правителства или централни банки от зона А или с ценни книжа, емитирани от Европейските общности или от регионални или от местни органи на държава-членка, за които член 44 предвижда нулево претегляне за целите на платежоспособността;

ж)

активи и други експозиции, обезпечени по удовлетворяващ компетентните органи начин с обезпечение под формата на парични депозити в кредитиращата институция или в кредитна институция, която е институция майка или дъщерно предприятие на кредитиращата институция;

з)

активи и други експозиции, обезпечени по удовлетворяващ компетентните органи начин с обезпечение под формата на депозитни сертификати, издадени от кредитиращата институция или от кредитна институция, която е предприятие майка или дъщерно предприятие на кредитиращата институция, и са внесени в някоя от тях;

и)

активи, които представляват вземания, и други експозиции към кредитни институции с падеж до една година включително, но невключени в собствения капитал на тези институции;

й)

активи, представляващи вземания, и други експозиции към институции, които не са кредитни институции, но които отговарят на условията по член 45, параграф 2, чийто падеж е до една година и са обезпечени в съответствие със същия параграф;

к)

търговските менителници и други подобни менителници с падеж до една година включително, които носят подписите на други кредитни институции;

л)

дълговите ценни книжа, посочени в член 22, параграф 4 от Директива 85/611/ЕИО;

м)

до последващо координиране, дяловите участия в застрахователни дружества, посочени в член 51, параграф 3, до 40 % от собствения капитал на кредитната институция, която придобива такова дялово участие;

н)

активи, представляващи вземания от регионални или централни кредитни институции, с които кредитиращата институция е свързана в мрежа в съответствие със законови или нормативни разпоредби и които съгласно тези разпоредби отговарят за паричните клирингови операции в рамките на мрежата;

о)

експозициите, които са обезпечени по удовлетворяващ компетентните органи начин с обезпечение под формата на ценни книжа, различни от посочените в буква е), ако тези ценни книжа не са емитирани от самата кредитна институция, от нейното предприятие майка или от едно от дъщерните им предприятия, нито от въпросния клиент или от въпросната група от свързани клиенти. Използваните като обезпечение ценни книжа трябва да бъдат оценени по пазарна цена, да имат стойност, надвишаваща гарантираните експозиции и да се търгуват на фондова борса или ефективно да се прехвърлят и редовно да се котират на пазар, който функционира под егидата на признати професионални оператори и позволява при удовлетворени изисквания на компетентните органи на държавата-членка, от която произхожда кредитната институция, да се определи обективна цена, като превишената стойност на ценните книжа може да се проверява по всяко време. Превишението трябва да е 100 %. То обаче трябва да бъде 150 % за акциите и 50 % за дълговите ценни книжа, емитирани от кредитни институции, регионални или местни органи на държава-членка, различни от посочените в член 44, както и за дълговите ценни книжа, емитирани от Европейската инвестиционна банка и от многостранни банки за развитие. Използваните като обезпечение ценни книжа не могат да се включват в собствения капитал на кредитните институции;

п)

заемите, които са обезпечени по удовлетворяващ компетентните органи начин с ипотеки върху жилищни имоти или с акции във финландски жилищностроителни дружества, действащи по силата на финландския Закон за жилищностроителните дружества от 1991 г. или последващо еквивалентно законодателство, и със сделки за отдаване под наем, при които наемодателят си запазва пълното право на собственост върху наетия жилищен имот дотогава, докато наемателят не се възползва от възможността си за закупуване, но във всички случаи до 50 % от стойността на съответния жилищен имот. Стойността на собствеността се изчислява по удовлетворяващ компетентните органи начин на базата на строги оценъчни стандарти, постановени в законови, подзаконови или административни разпоредби. Оценката се извършва поне веднъж годишно. По смисъла на настоящата буква жилищен имот означава жилище, което кредитополучателят обитава или отдава под наем;

р)

50 % от средносрочните или нискорисковите задбалансови позиции, посочени в приложение II;

с)

със съгласието на компетентните органи други гаранции, които са различни от кредитните гаранции, предвидени са в закон или правилник и се дават на членовете на взаимоспомагателни дружества, които имат статут на кредитни институции, като подлежат на 20-процентно претегляне на стойността им.

Държавите-членки уведомяват Комисията, когато прибягват до тази възможност, за да се гарантира, че това не води до нарушаване на конкуренцията;

т)

нискорисковите задбалансови позиции, посочени в приложение II, ако е сключено споразумение с клиента или с група от свързани клиенти, съгласно което експозицията може да бъде поета, само при условие че е установено, че тя няма да доведе до превишаване на лимитите, прилагани съгласно параграфи 1, 2 и 3.

8.   С оглед прилагането на параграфи 1, 2 и 3 държавите-членки могат да прилагат 20-процентно претегляне на позициите активи, които представляват вземания от регионални или от местни органи на държава-членка, както и за други експозиции към тези органи или гарантирани от тях. Ако се спазват условията, посочени в член 44, държавите-членки могат да намалят този процент до нула.

9.   С оглед прилагането на параграфи 1, 2 и 3, държавите-членки могат да прилагат 20-процентно претегляне на позициите активи, които представляват вземания от и други експозиции към кредитни институции с падеж над една година, но не повече от три години, както и 50-процентно претегляне на позициите активи, които представляват вземания от кредитни институции с падеж над три години, при условие че последните са дългови инструменти, емитирани от кредитна институция, и че тези дългови инструменти според мнението на компетентните органи са ефективно прехвърлими на пазар, изграден от професионални оператори, и имат ежедневни котировки на този пазар или емитирането им е разрешено от компетентните органи на държавата-членка, от която произхожда емитиращата кредитна институция. В нито един от случаите, нито една от тези позиции не може да формира собствения капитал.

10.   Чрез дерогация от параграф 7, буква и) и параграф 9, държавите-членки могат да прилагат 20-процентно претегляне за позициите активи, които представляват вземания от и други експозиции към кредитни институции независимо от падежа им.

11.   Когато експозицията към клиент е гарантирана от трета страна или е обезпечена с ценни книжа, емитирани от трета страна при условията, предвидени в параграф 7, буква о), държавите-членки могат:

да разглеждат експозицията като поета към третата страна, а не към клиента, ако експозицията е пряко и безусловно гарантирана от тази трета страна, така че да са удовлетворени изискванията на компетентните органи,

да разглеждат експозицията като поета към третата страна, а не към клиента, ако експозицията, определена в параграф 7, буква о), е обезпечена съгласно условията, изложени в посочената буква.

12.   Най-късно до 1 януари 1999 г. Съветът, въз основа на доклад на Комисията, трябва да разгледа третирането на междубанковите експозиции, предвидени в параграф 7, буква и) и в параграфи 9 и 10. Съветът, по предложение на Комисията, решава за всички промени, които трябва да се извършат.

Член 50

Надзор на консолидирана и на неконсолидирана основа над големите експозиции

1.   Ако кредитната институция не е нито предприятие майка, нито дъщерно предприятие, изпълнението на задълженията, посочени в членове 48 и 49 или в друга общностна разпоредба, регулираща тази област, се наблюдава на неконсолидирана основа.

2.   В останалите случаи съобразяването със задълженията, посочени в членове 48 и 49 или в друга общностна разпоредба, регулираща тази област, се наблюдава на консолидирана основа в съответствие с членове 52—56.

3.   Държавите-членки могат да отменят индивидуалното или частичното консолидирано наблюдение на изпълненията на задълженията, посочени в членове 48 и 49 или в друга общностна разпоредба, регулираща тази област, от кредитна институция, която като предприятие майка подлежи на консолидирано наблюдение, както и от всяко дъщерно предприятие на такава кредитна институция, което подлежи на разрешение и надзор от тези държави-членки и се наблюдава на консолидирана основа.

Държавите-членки могат да отменят това наблюдение и в случай, когато предприятието майка е финансово холдингово дружество, установено в същата държава-членка както и кредитната институция, при условие че холдингът подлежи на същото наблюдение както кредитните институции.

В случаите, посочени в първа и втора алинея, трябва да се предприемат мерки, за да се гарантира задоволителното разпределение на рисковете в рамките на групата.

Раздел4 4

Квалифицирани дялови участия извън финансовия сектор

Член 51

Лимити за нефинансовите квалифицирани дялови участия

1.   Никоя кредитна институция не може да притежава квалифицирано дялово участие, чийто размер надвишава 15 % от собствения ѝ капитал, в предприятие, което не е кредитна институция, нито финансова институция, нито предприятие, което извършва дейност, посочена в член 43, параграф 2, буква е) от Директива 86/635/ ЕИО.

2.   Общият размер на квалифицираните дялови участия на кредитна институция в предприятия, които не са кредитни институции, финансови институции или предприятия, извършващи дейности, различни от посочените в член 43, параграф 2, буква е) от Директива 86/635/ЕИО, не може да превишава 60 % от собствения ѝ капитал.

3.   Държавите-членки не са задължени да прилагат лимитите, посочени в параграф 1 и 2, за дялови участия в застрахователни дружества съгласно определението в Директива 73/239/ЕИО (18) и Директива 79/267/ЕИО (19).

4.   Акциите, временно държани при финансово преобразуване или спасителна операция, или в обичайния ход на откриване на подписка за емитиране на акции от името на самата институция или от името на други институции, не се считат за квалифицирани дялови участия за изчисляване на лимитите, посочени в параграфи 1 и 2. Не се включват акциите, които не са дълготрайни финансови активи съгласно определението в член 35, параграф 2 от Директива 86/635/ЕИО.

5.   Лимитите, посочени в параграфи 1 и 2, могат да бъдат превишавани само в изключителни случаи. В такива случаи обаче компетентните органи изискват кредитната институция да увеличи собствения си капитал или да предприеме други еквивалентни мерки.

6.   Държавите-членки могат да предвидят компетентните органи да не прилагат лимитите по параграфи 1 и 2, ако те включат като изискване превишеният размер на квалифицираните дялови участия на дадена кредитна институция спрямо тези лимити да бъде покрит със 100 % от собствения капитал, като последният не се включва при изчисляване коефициента на платежоспособност. Ако и двата лимита, посочени в параграфи 1 и 2, са превишени, размерът, който следва да бъде покрит със собствения капитал, трябва да бъде по-голям от превишените суми.

ГЛАВА 3

НАДЗОР НА КОНСОЛИДИРАНА ОСНОВА

Член 52

Надзор на консолидирана основа над кредитните институции

1.   Всяка кредитна институция, чието дъщерно предприятие е кредитна институция или финансова институция, или има участие в такава институция, подлежи на надзор въз основа на консолидираното ѝ финансово състояние, при условията и по начина, предвидени в член 54. Този надзор се осъществява поне в областите, посочени в параграфи 5 и 6.

2.   Всяка кредитна институция, чието предприятие майка е финансово холдингово дружество, подлежи на надзор въз основа на консолидираното финансово състояние на това финансово холдингово дружество, при условията и по начина, предвидени в член 54. Този надзор се извършва поне в областите, посочени в параграфи 5 и 6. Консолидирането на финансовото състояние на финансовото холдингово дружество в никакъв случай не означава, че компетентните органи са задължени да играят надзорна роля спрямо финансовото холдингово дружество, разглеждано като самостоятелна единица.

3.   Държавите-членки или компетентните органи, отговарящи за консолидирания надзор съгласно член 53, могат да решат в изброените по-долу случаи, че не е необходимо дадена кредитна институция, финансова институция или допълнително предприятие за предоставяне на банкови услуги, което е дъщерно предприятие или в което тя има дялово участие, да бъде включено в консолидацията:

ако предприятието, което трябва да бъде включено, се намира в трета страна, в която съществуват законови пречки за предоставяне на необходимата информация,

ако по преценка на компетентните органи предприятието, което следва да бъде включено, представлява пренебрежимо малко участие само по отношение целите на наблюдение на кредитните институции, и във всички случаи, ако балансовото число на предприятието, което следва да се включи, е по-малко от по-малката от следните две суми: 10 милиона EUR или един процент от балансовото число на предприятието майка или от предприятието, което притежава това дялово участие. Ако няколко предприятия отговарят на горните критерии, те трябва независимо от това да бъдат включени в консолидацията в случаите, когато колективно те не представляват пренебрежимо малко участие по отношение на горепосочените цели, или

ако по мнението на компетентните органи, отговарящи за консолидирания надзор, консолидирането на финансовото състояние на предприятието, което трябва да бъде включено, би било неуместно или подвеждащо по отношение на целите на надзора над кредитните институции.

4.   Когато компетентните органи на държава-членка не включат в консолидирания надзор дъщерна кредитна институция в някой от случаите, предвидени в параграф 3, второ и трето тире, компетентните органи на държавата-членка, в която се намира тази дъщерна кредитна институция, могат да поискат информация от предприятието майка, което би улеснило надзора над тази кредитна институция.

5.   Консолидираният надзор над платежоспособността и адекватността на собствения капитал за покриване на пазарните рискове и контрола над големите експозиции се извършват в съответствие с настоящия член и членове 53—56. Държавите-членки приемат в краен случай необходимите мерки, за да включат финансовите холдингови дружества в консолидирания надзор в съответствие с параграф 2.

Спазването на лимитите, предвидени в член 51, параграфи 1 и 2, подлежат на надзор и контрол на база на консолидираното или частично консолидираното финансово състояние на кредитната институция.

6.   Компетентните органи осигуряват във всички предприятия, включени в обхвата на консолидирания надзор на кредитна институция в съответствие с параграфи 1 и 2, да се създадат адекватни механизми на вътрешен контрол за съставяне на всякакви данни и информация, които да са релевантни на целите на консолидирания надзор.

7.   Без да се засягат специфичните разпоредби, съдържащи се в други директиви, държавите-членки могат, на индивидуална или на частично консолидирана основа, да не прилагат посочените в параграф 5 правила към дадена кредитна институция, която като предприятие майка подлежи на надзор на консолидирана основа, както и към всяко дъщерно предприятие на тази кредитна институция, подлежащо на разрешение и на надзор от тях и включено в консолидирания надзор над кредитната институция, която е предприятието майка. Същата възможност за изключение се предоставя и в случаите, когато предприятието майка е финансово холдингово дружество с главно управление в същата държава-членка, в която се намира и кредитната институция, при условие че то подлежи на същия надзор, който се упражнява над кредитните институции, по-специално на предвидените в параграф 5 правила.

И в двата случая, посочени в първата алинея, трябва да се предприемат мерки за гарантиране на адекватно разпределение на капитала в рамките на банковата група.

Ако компетентните органи прилагат тези правила към такива кредитни институции на индивидуална основа, при изчисляването на собствения капитал те могат да използват разпоредбата на член 3, параграф 2, последна алинея.

8.   Когато кредитна институция, чието предприятие майка е кредитна институция, е получила разрешение и се намира в друга държава-членка, компетентните органи, които са издали разрешението, прилагат към тази институция предвидените в параграф 5 правила на индивидуална или при необходимост на частично консолидирана основа.

9.   Независимо от изискванията на параграф 8, компетентните органи, отговарящи за издаването на разрешение на дъщерно предприятие на предприятие майка, което е кредитна институция, чрез двустранно споразумение могат да делегират отговорността за надзор на компетентните органи, които са издали разрешение и упражняват надзор над предприятието майка по такъв начин, че те да поемат отговорност за надзора над дъщерното предприятие в съответствие с настоящата директива. Комисията трябва да бъде уведомена за съществуването и съдържанието на тези споразумения. Тя предоставя тази информация на компетентните органи на другите държави-членки и на Банковия консултативен комитет.

10.   Държавите-членки постановяват, че техните компетентни органи, натоварени с упражняването на надзор на консолидирана основа, могат да искат от дъщерните предприятия на дадена кредитна институция или финансова холдингова група, които не са включени в обхвата на консолидирания надзор, посочената в член 55 информация. В тези случаи се прилагат процедурите за предоставяне и проверка на информацията, посочени в този член.

Член 53

Компетентни органи за упражняване на надзор на консолидирана основа

1.   Когато едно предприятие е кредитна институция, консолидираният надзор се упражнява от компетентните органи, които са издали разрешението по член 4.

2.   Когато предприятието майка на една кредитна институция е финансово холдингово дружество, консолидираният надзор се упражнява от компетентните органи, които са издали разрешението на тази кредитна институция съгласно член 4.

Въпреки това, когато кредитните институции, получили разрешение в две или в повече държави-членки, имат за предприятие майка едно и също финансово холдингово дружество, консолидираният надзор се упражнява от компетентните органи на кредитната институция, получила разрешение в държавата-членка, в която е учредено финансовото холдингово дружество.

Ако не е издадено разрешение на дъщерна кредитна институция в държавата-членка, в която е учредено финансовото холдингово дружество, компетентните органи на заинтересованите държави-членки (включително и държавите-членки, в които е учредено финансовото холдингово дружество) се стремят да определят по общо съгласие кой от тях да упражнява консолидирания надзор. При липса на такова съгласие консолидираният надзор се упражнява от компетентните органи, които са издали разрешение на кредитната институция с най-голямо балансово число; ако числото е еднакво, консолидираният надзор се упражнява от компетентните органи, които първи са издали разрешението, посочено в член 4.

3.   Заинтересованите компетентни органи могат по общо съгласие да не прилагат правилата, посочени в параграф 2, първа и втора алинея.

4.   Споразуменията, посочени в параграф 2, трета алинея и в параграф 3, трябва да предвиждат процедури за сътрудничество и предоставяне на информация с оглед постигане целите на консолидирания надзор.

5.   Когато в държавите-членки има повече от един компетентен орган за банков надзор над кредитните и финансовите институции, държавите-членки предприемат необходимите мерки за осъществяване на координация между тези органи.

Член 54

Форма и степен на консолидация

1.   Компетентните органи, натоварени с упражняването на надзор на консолидирана основа, трябва да изискват, с оглед целите на надзора, пълна консолидация на всички кредитни и финансови институции, които са дъщерни предприятия на дадено предприятие майка.

Въпреки това, може да се предвиди пропорционална консолидация в случаите, когато по преценка на компетентните органи задължението на предприятието майка, което притежава дял от капитала, е ограничено до този дял от капитала поради задължението на другите акционери или членове, чиято платежоспособност е задоволителна. Задължението на останалите акционери и членове трябва да бъде ясно определено, ако е необходимо чрез изрично подписани споразумения.

2.   Компетентните органи, натоварени с упражняването на консолидирания надзор, трябва за тази цел да изискват пропорционална консолидация на участията в кредитните и финансовите институции, управлявани от предприятие, включено в консолидацията заедно с едно или повече предприятия, които не са включени в консолидацията в случаите, когато задължението на тези предприятия е ограничено до притежаваният от тях дял от капитала.

3.   В случай на участие в капитала или на капиталови връзки, различни от посочените в параграфи 1 и 2, компетентните органи определят дали да се извърши консолидация и под каква форма. По-конкретно, те могат да разрешат или да предвидят прилагането на метода на равнопоставеността. Този метод обаче не означава включване на съответните предприятия в консолидирания надзор.

4.   Без да се засягат параграфи 1, 2 и 3, компетентните органи определят дали и под каква форма да се извърши консолидация в следните случаи:

когато по мнение на компетентните органи кредитна институция упражнява значително влияние върху една или повече кредитни институции, но без да има участие в капитала или други капиталови връзки в тези институции,

когато две или повече кредитни или финансови институции са под едно управление, което е различно от уреденото с договор или с клаузи от учредителния им акт или от клаузи на сдружаване,

когато две или повече кредитни или финансови институции имат административни, управленски или надзорни органи, в които мнозинството се формира от едни и същи лица.

По-конкретно, компетентните органи могат да разрешат или да предвидят прилагането на метода, посочен в член 12 от Директива 83/349/ЕИО. Този метод обаче, не представлява включване на съответните предприятия в консолидирания надзор.

5.   Когато се изисква консолидиран надзор в съответствие с член 52, параграфи 1 и 2, предприятията за допълнителни банкови услуги се включват в консолидацията в случаите и в съответствие с методите, посочени в параграфи 1—4 от настоящия член.

Член 55

Информация, предоставяна от холдинговите дружества със смесена дейност и техните дъщерни предприятия

1.   До постигането на по-нататъшна координация на методите за консолидация държавите-членки предвиждат, когато предприятието майка на една или повече кредитни институции е холдингово дружество със смесена дейност, компетентните органи, натоварени с издаването на разрешения и надзора над тези кредитни институции, да изискват от холдинговото дружество със смесена дейност или от дъщерните му предприятия, пряко или чрез дъщерните му предприятия, да предоставят цялата информация, необходима за упражняване на надзора над дъщерните кредитни институции.

2.   Държавите-членки предвиждат техните компетентни органи да осъществяват или да са осъществили чрез външни инспектори, инспекции на място за проверка на информацията, получена от холдинговите дружества със смесена дейност и от дъщерните им предприятия. Ако холдинговото дружество със смесена дейност или едно от неговите дъщерни предприятия е застрахователно предприятие, може също да се използва процедурата, предвидена в член 56, параграф 4. Ако дадено холдингово дружество със смесена дейност или някое от дъщерните предприятия се намира в държава-членка, различна от тази, в която се намира дъщерната кредитна институция, проверката на място на информацията се извършва в съответствие с процедурата, предвидена в член 56, параграф 7.

Член 56

Мерки за улесняване на надзора на консолидирана основа

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят, че няма правни пречки, които да препятстват предприятията, включени в обхвата на консолидирания надзор, холдинговите дружества със смесена дейност и техните дъщерни предприятия или дъщерните предприятия от вида на посочените в член 52, параграф 10, да си обменят взаимно информацията, необходима за постигане целите на надзора в съответствие с членове 52—55 и настоящия член.

2.   Когато предприятието майка и някое или някои от неговите дъщерни предприятия, които са кредитни институции, се намират в различни държави-членки, компетентните органи на всяка държава-членка си обменят информацията, която създава условия или съдейства за упражняване на консолидирания надзор.

Когато компетентните органи на държавата-членка, в която се намира предприятието майка, не осъществяват надзор на консолидирана основа съгласно член 53, те могат да бъдат поканени от компетентните органи, натоварени с упражняването на този надзор, да поискат от предприятието майка информацията, необходима за консолидирания надзор, и да им я предоставят.

3.   Държавите-членки оторизират компетентните органи да си обменят информацията, посочена в параграф 2, имайки предвид, че събирането или разполагането с информация за финансови холдингови дружества, финансови институции или предприятия за допълнителни банкови услуги по никакъв начин не означава, че от компетентните органи се изисква да упражняват надзорна функция спрямо тези институции или предприятия в качеството им на самостоятелни единици.

По същия начин държавите-членки оторизират компетентните си органи да обменят информацията, посочена в член 55, имайки предвид, че събирането или разполагането с информация по никакъв начин не означава, че компетентните органи изпълняват надзорна роля спрямо холдинговото дружество със смесена дейност, както и спрямо неговите дъщерни предприятия, които не са кредитни институции, или спрямо дъщерните предприятия, посочени в член 52, параграф 10.

4.   Когато кредитна институция, финансово холдингово дружество или холдингово дружество със смесена дейност контролират едно или повече дъщерни предприятия, които са застрахователни дружества или други предприятия, предоставящи инвестиционни услуги, които подлежат на разрешение, компетентните органи и органите, на които е възложена публичната задача да упражняват надзор над застрахователните предприятия или над другите предприятия, предоставящи инвестиционни услуги, си сътрудничат тясно. Без да се засягат съответните им отговорности, тези органи си обменят информацията, която би могла да облекчи задачата им и да съдейства за надзора над дейността и цялостното финансово състояние на предприятията, върху които упражняват надзор.

5.   Информацията, получена в рамките на консолидирания надзор и в частност обмяната на информация между компетентните органи, предвидена в настоящата директива, подлежи на задължението за опазване на професионалната тайна, определено в член 30.

6.   Компетентните органи, натоварени с упражняването на консолидирания надзор, съставят списъци на финансовите холдингови дружества, посочени в член 52, параграф 2. Тези списъци се предоставят на компетентните органи на другите държави-членки и на Комисията.

7.   Когато при прилагането на настоящата директива компетентните органи на държава-членка желаят в конкретни случаи да проверят информацията за дадена кредитна институция, финансово холдингово дружество, финансова институция, предприятие за допълнителни банкови услуги, холдингово дружество със смесена дейност, дъщерно дружество от вида на посочените в член 55 или в член 52, параграф 10, разположени в друга държава-членка, те трябва да поискат проверката да се извърши от компетентните органи на тази държава-членка. Органите, получили искането, трябва да дадат отговор като в рамките на своите компетенции или сами извършат проверката, предоставят нейното извършване на органите, отправили молбата, или възложат нейното извършване на одитор или на експерт.

8.   Без да засягат разпоредбите на наказателното им право, държавите-членки осигуряват да се налагат санкции или мерки за прекратяване на установени нарушения или на причините за тези нарушения, на финансовите холдингови дружества или холдинговите дружества със смесена дейност, или на действащото ръководство, които нарушават законовите, подзаконовите или административните разпоредби, издадени за прилагане на членове 52—55, както и настоящия член. В определени случаи тези мерки могат да доведат до намесата на съдилищата. Компетентните органи си сътрудничат тясно за постигане на необходимия резултат от посочените по-горе санкции и мерки, особено когато централната администрация или главното установяване на финансовото холдингово дружество или на холдинговото дружество със смесена дейност не се намира там, където е разположено главното му управление.

ДЯЛ VI

БАНКОВ КОНСУЛТАТИВЕН КОМИТЕТ

Член 57

Състав и задачи на Банковия консултативен комитет

1.   Към Комисията се създава Банков консултативен комитет на компетентните органи на държавите-членки.

2.   Банковият консултативен комитет има за задача да оказва съдействие на Комисията при осигуряване на правилното прилагане на настоящата директива. Освен това той изпълнява другите задачи, предвидени в настоящата директива, и помага на Комисията при подготвянето на нови предложения, които тя да представи на Съвета с оглед по-нататъшната координация на дейността в областта на кредитните институции.

3.   Банковият консултативен комитет не се занимава с конкретни проблеми, свързани с отделни кредитни институции.

4.   Банковият консултативен комитет се състои най-много от по трима представители от всяка държава-членка и от Комисията. Тези представители могат понякога да се придружават от консултанти под уговорката за предварително одобрение от страна на Комитета. Комитетът може да покани и квалифицирани лица и експерти да участват в срещите. Секретариатът се осигурява от Комисията.

5.   Банковият консултативен комитет приема свои процедурни правила и избира председател от средата на представителите на държавите-членки. Той се свиква на редовни заседания и винаги, когато се налага от ситуацията. Комисията може да поиска Комитетът да проведе извънредно заседание, ако прецени, че това се налага от ситуацията.

6.   Заседанията на Банковия консултативен комитет и произтичащите от тях резултати, са конфиденциални, освен ако Комитетът не прецени противното.

Член 58

Проверка на изискванията за разрешение

Банковият консултативен комитет извършва проверка на съдържанието, което влагат компетентните органи в изискванията, посочени в член 5, параграф 1 и в член 6, параграф 1, на други изисквания, които държавите-членки прилагат, както и на информацията, която трябва да е включена в програмата за дейността, и при необходимост прави предложения на Комисията за постигането на по-подробна координация.

Член 59

Съотношения, подлежащи на наблюдение

1.   До постигането на по-нататъшна координация компетентните органи определят за нуждите на наблюдението и при необходимост в допълнение към коефициентите, които могат да прилагат, съотношения между отделните активи и/или пасиви на кредитните институции с цел да наблюдават тяхната състоятелност и ликвидност, както и други мерки, необходими за защита на спестяванията.

За тази цел Банковият консултативен комитет определя съдържанието на отделните коефициенти на наблюдаваните съотношения, посочени в първата алинея, и утвърждава метода за изчисляването им.

При необходимост Банковият консултативен комитет се ръководи от техническите консултации, които се провеждат между надзорните органи на съответните видове институции.

2.   Наблюдаваните съотношения, установени съгласно параграф 1, се изчисляват поне веднъж на шест месеца.

3.   Банковият консултативен комитет проверява резултатите от анализите на надзорните органи, посочени в параграф 1, трета алинея, на база на посочените в параграф 2 изчисления.

4.   Банковият консултативен комитет може да прави предложения на Комисията за координиране на коефициентите, които държавите-членки прилагат.

ДЯЛ VII

ПРАВОМОЩИЯ ПО ПРИЛАГАНЕ

Член 60

Технически адаптации

1.   Без да се засяга отчета за собствения капитал, посочен в член 34, параграф 3, втора алинея, следва да се внесат технически адаптации в следните области съгласно процедурата, предвидена в параграф 2, когато те се отнасят до:

уточняване на определенията с оглед отчитане промените на финансовите пазари при прилагането на настоящата директива,

уточняване на определенията с оглед еднаквото прилагане на настоящата директива в Общността,

уеднаквяване на терминологията и определенията в съответствие с последващи закони за кредитните институции и други свързани с тях въпроси,

определението на „зона A“ в член 1,параграф 14,

определението на „многостранни банки за развитие“ в член 1, параграф 19,

промяна на размера на първичния капитал, посочен в член 5, с оглед промените в икономическата и паричната област,

разширяване на съдържанието на списъка, посочен в членове 18 и 19 и изложен в приложение I, или приспособяване на терминологията, използвана в този списък, с оглед отчитане на промените на финансовите пазари,

областите, в които компетентните органи обменят информацията, посочена в член 28,

изменение на определенията на активите, посочени в член 43, с оглед отчитане на промените на финансовите пазари,

списъкът и класификацията на задбалансовите позиции в приложения II и IV и тяхното третиране при изчисляване на съотношението, посочено в членове 42, 43 и 44 и в приложение III,

временно намаление на минималното съотношение, посочено в член 47, или на теглото, посочено в член 43, с оглед отчитане на специфичните обстоятелства,

уточняване на изключенията, предвидени в член 49, параграфи 5—10.

2.   Комисията се подпомага от комитет.

При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО във връзка с разпоредбите на член 8.

Периодът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

Комитетът приема свой процедурен правилник.

ДЯЛ VIII

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

ГЛАВА 1

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 61

Преходни разпоредби към член 36

Дания може да разреши на ипотечните си кредитни институции, създадени под формата на кооперативни сдружения или фондове към 1 януари 1990 г. и преобразувани в публични дружества с ограничена отговорност, да продължат да включват в собствения си капитал членове със солидарна отговорност или кредитополучатели съгласно член 36, параграф 1, чиито вземания са приравнени на тези солидарни задължения, при следните лимити:

а)

базата за изчисление на дела на солидарните задължения на кредитополучателите е сбор от позициите, посочени в член 34, параграф 2, точки 1 и 2, минус посочените в член 34, параграф 2, точки 9, 10 и 11;

б)

базата за изчисление на 1 януари 1991 г. или в случай на преобразуване на по-късна дата, на датата на преобразуване, е максимална база за изчисление. Базата за изчисление никога не надвишава максималната база за изчисление;

в)

максималната база за изчисление след 1 януари 1997 г. се намалява с половината от приходите от емитиране на нов капитал по смисъла на член 34, параграф 2, точка 1, извършено след тази дата и

г)

максималният размер на солидарните задължения на кредитополучателите, който се включва в собствения капитал, не трябва да надвишава:

 

50 % през 1991 г. и 1992 г.,

 

45 % през 1993 г. и 1994 г.,

 

40 % през 1995 г. и 1996 г.,

 

35 % през 1997 г.,

 

30 % през 1998 г.,

 

20 % през 1999 г.,

 

10 % през 2000 г., и

 

0 % след 1 януари 2001 г., от базата за изчисление.

Член 62

Преходни разпоредби към член 43

1.   До 31 декември 2006 г. компетентните органи на държавите-членки могат да разрешават на кредитните си институции да прилагат 50-процентно рисково тегло за заемите, които са напълно и изцяло обезпечени с ипотеки върху офиси или върху сгради за различни търговски дейности, разположени на територията на държави-членки, които разрешават 50-процентно рисково тегло, при следните условия:

i)

50-процентното рисково тегло се прилага за частта от заема, която не надхвърля лимита, изчислен в съответствие с букви а) или б):

а)

50 % от пазарната стойност на съответния недвижим имот.

Пазарната стойност на недвижимия имот се изчислява от двама независими оценители, които извършват независимо един от друг оценка в момента на отпускане на заема. Заемът се базира на по-ниската от двете оценки.

Недвижимият имот подлежи на преоценка най-малко веднъж годишно от един оценител. За заемите, които не надхвърлят 1 милион ЕUR и 5 % от собствения капитал на кредитната институция, недвижимият имот се преоценява поне веднъж на три години от един оценител;

б)

50 % от пазарната стойност на недвижимия имот или 60 % от ипотечната кредитна стойност (в зависимост от това коя от двете е по-ниска) в държавите-членки, които са въвели строги критерии за оценка на ипотечната кредитна стойност в законовите или в нормативните си разпоредби.

Ипотечната кредитна стойност е стойността на недвижимия имот, определена от оценител на база разумна оценка на бъдещата пазарна стойност на недвижимия имот, като се отчитат дългосрочните трайни аспекти на недвижимия имот, обичайните и местните пазарни условия, текущото използване и евентуалните други начини на използване на недвижимия имот. Спекулативните елементи не се вземат предвид при оценката на ипотечната кредитна стойност. Ипотечната кредитна стойност се документира в прозрачна и ясна форма.

Най-малко на всеки три години или ако пазарът падне под 10 % ипотечната кредитна стойност и по-конкретно основните предположения за развитието на съответния пазар се преоценяват.

И в двете форми, предвидени в букви а) и б), „пазарната стойност“ е цената, на която недвижимият имот би могъл да се продаде с частен договор между кандидат-продавач и необвързан купувач на датата на извършване на оценката, като се приема, че продажбата на недвижимия имот е публично огласена, пазарните условия позволяват редовна продажба и е налице нормален срок за договаряне на продажбата, съобразно вида на недвижимия имот;

ii)

100-процентното рисково тегло се прилага към частта от кредита, която надхвърля лимитите, посочени в i);

iii)

имотът трябва да се ползва или да е отдаден под наем от собственика.

Първата алинея не възпрепятства компетентните органи на държава-членка, която прилага по-високо рисково тегло на своята територия, да разрешават, при посочените по-горе условия, 50-процентно рисково тегло за този вид кредитиране на територията на държави-членки, които разрешават 50-процентно рисково тегло.

Компетентните органи на държавите-членки могат да разрешат на кредитните си институции да прилагат 50-процентно рисково тегло за непогасените към 21 юли 2000 г. заеми, при условие че са изпълнени посочените в настоящия параграф условия. В този случай недвижимият имот се оценява в съответствие с посочените по-горе критерии за оценка най-късно до 21 юли 2003 г.

За заемите, отпуснати преди 31 декември 2006 г., 50-процентното рисково тегло се прилага до настъпването на падежа им, ако кредитната институция се е задължила да спазва договорните клаузи.

До 31 декември 2006 г. компетентните органи на държавите-членки могат също така да оторизират кредитните институции да прилагат 50-процентно рисково тегло за частта от заема, която е напълно и изцяло обезпечена с акции във финландски жилищностроително фирми, действащи в съответствие с финландския Закон за жилищностроителните дружества от 1991 г. или последващи еквивалентни закони, при условие че са изпълнени условията на настоящия параграф.

Държавите-членки уведомяват Комисията за прилагането на настоящия параграф.

2.   Държавите-членки могат да прилагат 50-процентно рисково тегло за сделки за наем на недвижими имоти, които са сключени преди 31 декември 2006 г. и засягат търговски активи, намиращи се в страната по произход и попадащи под законови разпоредби, съгласно които наемодателят запазва пълна собственост върху отдадения под наем актив дотогава, докато наемателят не се възползва от възможността да го купи. Държавите-членки уведомяват Комисията за прилагането на настоящия параграф.

3.   Член 43, параграф 3 не засяга сключените двустранни договори за новация, одобрени от компетентните органи на:

Белгия: преди 23 април 1996 г.

Дания: преди 1 юни 1996 г.

Германия: преди 30 октомври 1996 г.

Гърция: преди 27 март 1997 г.

Испания: преди 7 януари 1997 г.

Франция: преди 30 май 1996 г.

Ирландия: преди 27 юни 1996 г.

Италия: преди 30 юли 1996 г.

Люксембург: преди 29 май 1996 г.

Нидерландия: преди 1 юли 1996 г.

Австрия: преди 30 декември 1996 г.

Португалия: преди 15 януари 1997 г.

Финландия: преди 21 август 1996 г.

Швеция: преди 1 юни 1996 г. и

Обединено кралство: преди 30 април 1996 г.

Член 63

Преходни разпоредби към член 47

1.   Кредитната институция, чието минимално съотношение към 1 януари 1991 г. не е достигнало предвидените в член 47, параграф 1, 8 %, трябва постепенно, на последователни етапи, да достигне това равнище. Докато не се постигне определената цел, тя не може да разреши съотношението да падне под равнището, което е постигнато на съответния етап. Отклоненията могат да бъдат само временни, като се уведомяват компетентните органи за причините за това.

2.   В срок не повече от пет години, считано от 1 януари 1993 г., държавите-членки могат да определят 10-процентно тегло за облигациите, посочени в член 22, параграф 4 от Директива 85/611/ЕИО, и да го поддържат за кредитните институции, когато и ако преценят за необходимо, за да избегнат големи сътресения на своите пазари. Подобни изключения се докладват на Комисията.

3.   В срок не повече от седем години, считано от 1 януари 1993 г., член 47, параграф 1 не се прилага за Гръцката земеделска банка. Тя обаче трябва да достигне предвиденото в член 47, параграф 1 равнище на последователни етапи съгласно метода, описан в параграф 1 от настоящия член.

Член 64

Преходни разпоредби към член 49

1.   Ако на 5 февруари 1993 г. кредитна институция вече има експозиция или експозиции, надхвърлящи лимита за големите експозиции или съвкупния лимит за големите експозиции по член 49, компетентните органи изискват от кредитната институция да предприеме мерки за привеждане на експозицията или експозициите в рамките на лимитите, посочени в член 49.

2.   Процесът на привеждане на такава експозиция или експозиции в рамките на разрешените лимити се разработва, приема, прилага и приключва в срока, който компетентните органи считат за съответстващ на принципа на стабилна администрация и лоялната конкуренция. Компетентните органи уведомяват Комисията и Банковия консултативен комитет за графика на приетия общ процес.

3.   Кредитната институция не може да предприема мерки, които биха довели до увеличаване на експозициите, посочени в параграф 1, в сравнение с равнището им на 5 февруари 1993 г.

4.   Срокът за прилагане съгласно параграф 2 изтича най-късно на 31 декември 2001 г. Експозициите с по-дълъг падеж, за които кредитната институция се е задължила да спазва договорните клаузи, могат да бъдат удължени до падежа им.

5.   До 31 декември 1998 г. държавите-членки могат да увеличат до 40 % лимита, предвиден в член 49, параграф 1, и до 30 % лимита, посочен в член 49, параграф 2. В тези случаи и без да се засяга действието на параграфи 1—4, крайният срок за привеждане на експозициите в края на периода в рамките на лимитите, определени в член 49, изтича на 31 декември 2001 г.

6.   В случаите, когато собственият капитал на кредитните институции не надвишава 7 милиона EUR и само по отношение на такива институции, държавите-членки могат да удължат крайния срок, предвиден в параграф 5, с пет години. Държавите-членки, които се възползват от възможността, посочена в настоящия параграф, предприемат стъпки за предотвратяване на нарушения в конкуренцията и уведомяват за това Комисията и Банковия консултативен комитет.

7.   В случаите, посочени в параграфи 5 и 6, дадена експозиция може да бъде считана за голяма експозиция, ако стойността ѝ е равна или превишава 15 % от собствения капитал.

8.   До 31 декември 2001 г. държавите-членки могат да заменят информацията, представяна най-малко два пъти годишно, с уведомяване за големите експозиции съгласно член 48, параграф 2, второ тире.

9.   Държавите-членки могат изцяло или частично да освободят от прилагане на член 49, параграфи 1, 2 и 3 експозициите, формирани от кредитна институция, представляващи ипотечни кредити съгласно определението на член 62, параграф 1, отпуснати преди 1 януари 2002 г., както и имуществени сделки за отдаване под наем съгласно определението на член 62, параграф 2, извършени преди 1 януари 2002 г., като и в двата случая до 50 % от стойността на съответното имущество.

Същото третиране се прилага за кредити, обезпечени в степен, удовлетворяваща компетентните органи с акции на финландски жилищностроителни фирми, опериращи в съответствие с финландския Закон за жилищностроителни дружества от 1991 г. или последващо еквивалентно законодателство, сходни с ипотечните кредити, посочени в първа алинея.

Член 65

Преходни разпоредби към член 51

Кредитните институции, които към 1 януари 1993 г. имат превишение на лимитите, посочени в член 51, параграфи 1 и 2, до 1 януари 2003 г. се привеждат в съответствие с тях.

ГЛАВА 2

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 66

Уведомяване на Комисията

Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните законови, подзаконови и административни разпоредби, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 67

Отменени директиви

1.   Настоящата директива отменя Директиви 73/183/ЕИО, 77/780/ЕИО, 89/299/ЕИО, 89/646/ЕИО, 89/647/ЕИО, 92/30/ЕИО и 92/121/ЕИО, изменени с директивите, посочени в приложение V, част А, без да се засягат задълженията на държавите-членки по отношение на крайните срокове за транспозиция на посочените директиви, изброени в приложение V, част Б.

2.   Позоваването на отменените директиви се приема като позоваване на настоящата директива в съответствие с таблицата на съответствията в приложение VI.

Член 68

Прилагане

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден, след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 69

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 март 2000 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

J. GAMA


(1)  ОВ C 157, 25.5.1998 г., стр. 13.

(2)  Становище на Европейския парламент от 18 януари 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 13 март 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 194, 16.7.1973 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 322, 17.12.1977 г., стр. 30. Директива, последно изменена с Директива 98/33/EО (ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 29).

(5)  ОВ L 124, 5.5.1989 г., стр. 16. Директива, последно изменена с Директива 92/30/EИО (ОВ L 110, 28.4.1992 г., стр. 52).

(6)  ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 95/26/ЕО (ОВ L 168, 18.7.1995 г., стр. 7).

(7)  ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 14. Директива, последно изменена с Директива 98/33/EО.

(8)  ОВ L 110, 28.4.1992 г., стр. 52.

(9)  ОВ L 29, 5.2.1993 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(10)  ОВ L 372, 31.12.1986 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 193, 18.7.1983 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 90/605/EИО (ОВ L 317, 16.11.1990 г., стр. 60).

(12)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(13)  Директива 88/627/ЕИО на Съвета от 12 декември 1988 г. относно публикуването на информацията за придобиване или продажба на значително дялово участие в регистрирано дружество (ОВ L 348, 17.12.1988 г., стр. 62).

(14)  Осма директива на Съвета (84/253/ЕИО) от 10 април 1984 г., приета на основание член 44, параграф 2, буква ж) от Договора, относно одобряването на лица за извършване на счетоводни одити (ОВ L 126, 12.5.1984 г., стр. 20).

(15)  Четвърта директива на Съвета (78/660/ЕИО) от 25 юли 1978 г., приета на основание член 44, параграф 2, буква ж) от Договора, относно годишните отчети на определени видове дружества (ОВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 11).Директива, последно изменена с Директива 1999/60/ЕО (ОВ L 62, 26.6.1999, стр. 65).

(16)  Директива 85/611/ЕИО на Съвета от 20 декември 1985 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 375, 31.12.1985 г., стр. 3). Директива, последно изменена с Директива 95/26 ЕО (ОВ L 168, 18.7.1995 г., стр. 7).

(17)  Директива 93/22/ЕИО на Съвета от 10 май 1993 г. относно инвестиционните услуги в областта на ценните книжа (ОВ L 141, 11.6.1993 г., стр. 27). Директива, последно изменена с Директива 97/9/ЕО (ОВ L 84, 26.3.1997 г., стр. 22).

(18)  Първа Директива на Съвета 73/239/ЕИО от 24 юли 1973 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприемането и осъществяването на пряка застрахователна дейност, различна от животозастраховане (ОВ L 228, 16.8.1973 г., стр. 3). Директива, последно изменена с Директива 95/26/ЕО.

(19)  Първа Директива на Съвета 79/267/ЕИО от 5 март 1979 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприемането и осъществяването на дейност с пряко застраховане (ОВ L 63,13.3.1979 г., стр. 1). Директива, последно изменена с Директива 95/26/ЕО.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА ДЕЙНОСТИТЕ, ПОДЛЕЖАЩИ НА ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕ

1.

Приемане на депозити и други възстановими средства

2.

Кредитиране (1)

3.

Финансов лизинг

4.

Услуги за паричен превод

5.

Издаване и администриране на средства за разплащане (напр., кредитни карти, пътнически чекове и трати)

6.

Гаранции и ангажименти

7.

Търгуване за своя сметка и за сметка на клиенти с:

a)

инструменти на паричния пазар (чекове, менителници, депозитни сертификати и други);

б)

валута;

в)

финансови фючърси и опции;

г)

валутни и лихвени инструменти;

д)

прехвърлими ценни книжа

8.

Участие в емисии на ценни книжа и предоставяне на услуги във връзка с тези емисии

9.

Консултиране на предприятия относно структурата на капитала, отрасловата стратегия и свързани с това въпроси и съвети, както и услуги във връзка със сливания и закупуване на предприятия

10.

Брокерска дейност

11.

Управление на портфейла и консултиране

12.

Съхранение и управление на ценни книжа

13.

Услуги, свързани със справки по кредити

14.

Услуги за доверително пазене


(1)  В това число и:

потребителски кредит,

ипотечен кредит,

факторинг, с или без право на обратен иск,

финансиране на търговски сделки (включително и неустойки).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

КЛАСИФИКАЦИЯ НА ЗАДБАЛАНСОВИТЕ ПОЗИЦИИ

Пълен риск

Гаранции, които имат характер на кредитни заместители

Акцепти

Джира на полици, неносещи името на друга кредитна институция

Сделки с право на обратен иск

Неотменяеми акредитиви с характер на кредитни заместители

Активи, закупени с окончателни споразумения за обратна покупка

Форуърд-форуърд депозити

Неизплатената част от частично изплатени акции и ценни книжа

Други позиции, също носещи пълен риск

Среден риск

Документарни акредитиви, издадени и потвърдени (виж също среден/малък риск)

Варанти и обезщетения (в това число тръжни гаранции, гаранции за изпълнение, митнически и данъчни гаранции) и гаранции, които нямат характер на кредитни заместители

Споразумения за покупко-продажба на активи съгласно определението на член 12, параграфи 3 и 5 от Директива 86/635/ЕИО

Неотменяеми стенд-бай акредитиви, които нямат характер на кредитни заместители

Неусвоени кредитни линии (споразумения за отпускане на кредит, закупуване на ценни книжа, предоставяне на гаранции или акцепти) с първоначален срок на падеж над една година

Краткосрочни кредити

Други позиции, също носещи средно голям риск

Среден/малък риск

Документарни акредитиви, при които предметът на доставка се явява като обезпечение и други краткосрочни сделки

Други активи, също носещи среден/малък риск

Малък риск

Неусвоени кредитни линии (споразумения за отпускане на кредити, закупуване на цени книжа, предоставяне на гаранции или акцепти) с първоначален срок на падеж до една година или който може да бъде преустановен по всяко време без предизвестие

Други позиции, също носещи малък риск

Държавите-членки се задължават да уведомяват Комисията веднага след като се споразумеят да включат нова задбалансова позиция в някое от последните тирета към дадена рискова категория. Тези позиции ще бъдат окончателно класифицирани на общностно равнище след приключване на процедурата по член 60.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ТРЕТИРАНЕ НА ЗАДБАЛАНСОВИТЕ ПОЗИЦИИ

1.   ИЗБОР НА МЕТОД

За да бъде измерен кредитния риск, свързан с договорите, посочени в точки 1 и 2 от приложение IV, кредитните институции, с одобрението на компетентните органи, могат да изберат някой от изложените по-долу методи. Кредитните институции, които трябва да се съобразят с разпоредбите на член 6, алинея 1 от Директива 93/6/ЕИО (1), използват посочения по-долу метод 1. За измерване на кредитния риск, свързан с договорите, посочени в точка 3 от приложение IV, всички кредитни институции използват изложения по-долу метод 1.

2.   МЕТОДИ

Метод 1:   Метод на пазарната стойност

Стъпка a):

посредством определяне на договорните цени по текущите пазарни стойности (пазарно определени стойности) се получава текущата възстановителна стойност при всички договори с положителни стойности.

Стъпка б):

за да се получи числото на евентуална бъдеща кредитна експозиция (2), условните размери на главниците или базисните цени се умножават със следните проценти:

ТАБЛИЦА 1 (3)  (4)

Остатъчен падеж (5)

Договори за лихви

Договори за валута и за злато

Договори за ценни книжа

Договори за благородни метали, с изключение на злато

Договори за други стоки, освен благородни метали

До 1 г.

0 %

1 %

6 %

7 %

10 %

От 1 до 5 г.

0,5 %

5 %

8 %

7 %

12 %

Над 5 г.

1,5 %

7,5 %

10 %

8 %

15 %

За изчисляване на бъдещия потенциален риск във връзка със стъпка б) компетентните органи могат да разрешат на кредитните институции да използват до 31 декември 2006 г. следните проценти, вместо посочените в таблица 1, при условие че институциите използват възможността, посочена в член 11a от Директива 93/6/ЕИО за договори по смисъла на точка 3, букви б) и в) от приложение IV:

ТАБЛИЦА 1a

Остатъчен срок до падежа

Благородни метали (с изключение на златото)

Неблагородни метали

Селскостопански продукти (лека промишленост)

Други, включително горива

До 1 г.

2 %

2,5 %

3 %

4 %

От 1 до 5 г.

5 %

4 %

5 %

6 %

Над 5 години

7,5 %

8 %

9 %

10 %

Стъпка в):

сборът от текущата възстановителна стойност и потенциалната бъдеща кредитна експозиция се умножава по рисковите тегла, определени за съответните контрагенти по член 43.

Метод 2:   Метод на „първоначалната експозиция“

Стъпка a):

условният размер на главницата за всеки инструмент се умножава по дадените по-долу проценти.

ТАБЛИЦА 2

Първоначален падеж (6)

Договори за лихви

Договори за валута и за злато

До 1 г.

0,5 %

2 %

От 1 до 2 г.

1 %

5 %

Допълнително начисление за всяка следваща година

1 %

3 %

Стъпка б):

първоначалната експозиция, получена по този начин, се умножава по рисковите тегла, определени за съответните контрагенти по член 43.

За методи 1 и 2 компетентните органи гарантират, че отчетеният условен размер на главницата измерва точно риска, поет с договора. Така например в случаите, когато договорите предвиждат умножаване на паричните потоци, условният размер трябва да се коригира, за да отчете ефектът от мултипликацията върху структурата на риска в този договор.

3.   ДОГОВОРНО НЕТИРАНЕ (ДОГОВОРИ ЗА НОВАЦИЯ И ДРУГИ СПОРАЗУМЕНИЯ ЗА НЕТИРАНЕ)

a)   Видове нетиране, които могат да бъдат признати от компетентните органи

По смисъла на настоящата точка 3 „контрагент“ е всяко лице (включително физически лица), което има право да сключва споразумения за договорно нетиране.

Компетентните органи могат да признаят като намаляващи риска следните видове договорно нетиране:

i)

двустранни договори за новация между кредитна институция и нейн контрагент, с когото взаимните вземания и задължения автоматично се обединяват така, че тази новация фиксира една-единствена нетна сума за всеки случай, за който се прилага новация, като по този начин се създава правно обвързващ отделен нов договор, който анулира всички предишни договори;

ii)

други двустранни споразумения между кредитна институция и нейн контрагент.

б)   Условия за признаване

Компетентните органи признават договорното нетиране като намаляващо риска при следните условия:

i)

кредитната институция има договорно споразумение за нетиране със свой контрагент, което поражда едно-единствено правно задължение, покриващо всички включени транзакции, такова, че в случай на неизпълнение от страна на контрагента поради неустойка, фалит, ликвидация или друго сходно обстоятелство за кредитната институция ще възникне вземане или задължение за плащане само на нетния размер на положителните и отрицателните стойности на отделните транзакции, определени по пазарни цени;

ii)

кредитната институция е представила на компетентните органи мотивирано писмено правно становище, че в случай на правен спор съответният съд и административни органи биха стигнали до заключението в случаите, посочени в предния абзац, че вземанията и задълженията на кредитната институция се ограничават до нетната сума, посочена в предния абзац, съгласно:

правото на юрисдикцията, по което е регистриран контрагентът, а ако той е чуждестранен клон на предприятие и в съответствие с правото по местонахождението на клона,

правото, което се прилага към включените отделни транзакции, и

законодателството, което урежда всеки договор или споразумение, необходими за извършване на договорно нетиране;

iii)

кредитната институция е въвела процедури за гарантиране на законовата валидност на договорното нетиране при възможна промяна в съответните закони.

Компетентните органи трябва да се уверят при необходимост след консултиране с другите компетентни органи относно законовата валидност на договорното нетиране при законодателството на всяка от съответните юрисдикции. Ако някои от компетентните органи не са удовлетворени в това отношение, договорното споразумение за нетиране не се признава за намаляващо риска за никоя от страните по договора.

Компетентните органи могат да приемат разумни правни становища, съставени по видове договорно нетиране.

Договор, съдържащ клауза, позволяваща на изправната страна да извършва единствено ограничени плащания или забраняваща каквито и да било плащания по имуществото на неизправната страна, даже и в случаите, когато последната е нетен кредитор (точка в договора, която предвижда условия за отказ от поето задължение), не се признава за намаляващ риска.

Компетентните органи могат да признаят като намаляващи риска споразуменията за договорно нетиране, касаещи договорите за валута с първоначален срок на падеж 14 календарни дни или по-малко, за писмени опции или сходни задбалансови позиции, за които настоящият анекс не се прилага, тъй като те носят пренебрежимо малък или нулев кредитен риск. Ако в зависимост от положителната или отрицателната пазарна стойност на тези договори, включването им в друго споразумение за нетиране може да доведе до увеличение или намаление на капиталовите изисквания, компетентните органи задължават кредитните си институции да използват последователно тълкуване.

в)   Ефекти от признаването

i)   Договори за новация

При договорите за новация могат да се претеглят по-скоро единните нетни суми, отколкото включените брутни суми. По този начин могат да се получат чрез прилагане на метод 1 в:

стъпка a): текущата възстановителна стойност и в

стъпка б): условните размери на главницата или базисните стойности

като се вземе предвид договорът за новация. При прилагане на метод 2 в стъпка a) условният размер на главницата може да се изчисли, като се вземе предвид договорът за новация; прилагат се процентите от таблица 2.

ii)   Други споразумения за нетиране

При прилагане на метод 1:

в стъпка a) текущата възстановителна стойност за договорите, включени в споразумение за нетиране, може да се получи, като се отчете действителната хипотетична възстановителна стойност, която е резултат от споразумението; в случаите, когато нетирането поражда нетно задължение за кредитната институция, при изчисляване на нетната възстановителна стойност текущата възстановителна стойност се изчислява като 0,

в стъпка б) размерът на потенциалната бъдеща кредитна експозиции за всички договори, включени в споразумение за нетиране, може да се редуцира по следното уравнение:Formula

където:

ПКЕнам

=

намаленото число за потенциална кредитна експозиция за всички договори с определен контрагент, включено в законово валидно двустранно споразумение за нетиране,

ПКЕбруто

=

сбора на числата за потенциална бъдеща кредитна експозиция за всички договори с определен контрагент, включени в законово валидно двустранно споразумение за нетиране и изчислени посредством умножаване на условния размер на главницата по тях с процентите, посочени в таблица 1,

КНБ

=

„коефициент нето/бруто“ по преценка на компетентните органи, или:

i)

отделно изчисление: частното от нетната възстановителна стойност за всички договори, включено в законово валидно споразумение за двустранно нетиране с определен контрагент (числител), и брутната възстановителна стойност за всички договори, включени в законово валидно двустранно споразумение за нетиране с този контрагент (знаменател), или

ii)

съвкупно изчисление: частното от сбора на нетната възстановителна стойност, изчислено на двустранна основа за всички контрагенти, което отчита договорите, включени в законово валидни споразумения за нетиране (числител), и брутната възстановителна стойност за всички договори, включени в законово валидни споразумения за нетиране (знаменател).

Ако държавите-членки дават на кредитните институции възможност за избор на метод, то методът, избран от тях, трябва да се прилага последователно.

За изчисляване на потенциална бъдеща кредитна експозиция в съответствие с горната формула включените в кредитното споразумение договори, които изцяло си съответстват, могат да се разглеждат като единствен условен размер на главницата, еквивалентен на нетните постъпления. Напълно съответстващи си договори са форуърдните валутни договори или договори от сходен вид, при които условният размер на главницата е еквивалентен на касовите потоци, ако те имат един и същ вальор и са изцяло или частично в една и съща валута.

При използване на метод 2, в стъпка a):

изцяло съответстващи си договори, включени в споразумението за нетиране, могат да се разглеждат като един договор с условен размер на главницата, еквивалентен на нетните постъпления, условните размери на главницата се умножават по процентите, дадени в таблица 2,

за всички други договори, обхванати от споразумение за нетиране, приложимите проценти могат да бъдат намалени съгласно посоченото в таблица 3:

ТАБЛИЦА 3

Първоначален падеж (7)

Договори за лихви

Договори за валута и злато

До 1 г.

0,35 %

1,50 %

От 1 до 2 г.

0,75 %

3,75 %

Допълнително начисление за всяка следваща година

0,75 %

2,25 %


(1)  Директива 93/6/ЕИО от 15 март 1993 г.относно капиталовата адекватност на инвестиционните посредници и кредитните институции (ОВ L 141, 11.6.1993 г., стр. 1). Директива, изменена с Директива 98/33/EО (ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 29).

(2)  Освен в случаите на прехвърляне в една валута с плаваща лихва (single-currency floating/floating interest rate swaps), при които се изчислява само текущата възстановителна стойност.

(3)  Договорите, които не попадат в нито една от петте категории, посочени в таблицата, се третират като договори за стоки, различни от благородни метали.

(4)  За договорите с многократна размяна на главницата процентите се умножават по броя на оставащите плащания по договора.

(5)  За договорите, които са структурирани за изчистване на непогасена експозиция в съответствие с конкретни дати на плащане и при които условията са променени така, че пазарната стойност на договора е нула на тези конкретни дати, остатъчният срок до падежа ще бъде равен на срока до следващата дата на промяна. В случаите на договори за лихви, които отговарят на тези критерии и имат остатъчен срок до падежа над една година, процентът трябва да бъде не по-малко от 0.5 %.

(6)  В случаите на лихвени договори кредитните институции могат с одобрението на компетентните органи да изберат първоначален или остатъчен падеж.

(7)  В случаите на лихвени договори кредитните институции могат с одобрението на компетентните органи да изберат първоначален или остатъчен падеж.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ВИДОВЕ ЗАДБАЛАНСОВИ ПОЗИЦИИ

1.

Договори за лихви:

а)

лихвени суапове в една валута;

б)

базисни суапове;

в)

форуърдни споразумения;

г)

лихвени фючърси;

д)

закупени лихвени опции;

е)

други подобни договори.

2.

Договори за валута и договори за злато:

а)

лихвени суапове в кръстосани валути;

б)

форуърдни валутни договори;

в)

валутни фючърси;

г)

закупени валутни опции;

д)

други подобни договори;

е)

договори за злато, подобни на тези по букви от a) до д).

3.

Договори, подобни на тези по точка 1, букви от a) до д) и по точка 2, букви от а) до г), относно други позиции или индекси, свързани със:

a)

акции;

б)

благородни метали с изключение на злато;

в)

стоки, различни от благородни метали;

г)

други подобни договори.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ЧАСТ A

ОТМЕНЕНИ ДИРЕКТИВИ С ПОСЛЕДВАЩИ ИЗМЕНЕНИЯ

(посочени в член 67)

 

Директива 73/183/ЕИО на Съвета

 

Директива 77/780/ЕИО на Съвета

 

Директива 85/345/ЕИО на Съвета

 

Директива 86/137/ЕИО на Съвета

 

Директива 86/524/ЕИО на Съвета

 

Директива 89/646/ЕИО на Съвета

 

Директива 95/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета,

 

само член 1, първо тире; член 2, параграф 1, първо тире и параграф 2, първо тире; член 3, параграф 2; член 4, параграфи 2, 3 и 4, що се отнася до позоваването на Директива 77/780/ЕИО и параграф 6, и член 5, първо тире.

 

Директива 96/13/ЕО на Съвета

 

Директива 98/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

 

Директива 89/299/ЕИО на Съвета

 

Директива 91/633/ЕИО на Съвета

 

Директива 92/16/ЕИО на Съвета

 

Директива 92/30/ЕИО на Съвета

 

Директива 89/646/ЕИО на Съвета

 

Директива 92/30/ЕИО на Съвета

 

Директива 95/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета,

 

само член 1, първо тире

 

Директива 89/647/ЕИО на Съвета

 

Директива 91/31/ЕИО на Комисията

 

Директива 92/30/ЕИО на Съвета

 

Директива 94/7/EО на Комисията

 

Директива 95/15/EО на Комисията

 

Директива 95/67/EО на Комисията

 

Директива 96/10/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

 

Директива 98/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

 

Директива 98/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (член 2)

 

Директива 92/30/ЕИО на Съвета

 

Директива 92/121/ЕИО на Съвета

ЧАСТ Б

СРОКОВЕ ЗА ПРИЛАГАНЕ

(съгласно член 67)

Директива

 

Срок за прилагане

73/183/ЕИО (ОВ L 194, 16.7.1973 г., стр. 1)

 

2.1.1975 г. (1)

77/780/ЕИО (ОВ L 322, 17.12.1977 г., стр. 30)

 

15.12.1979 г.

85/345/ЕИО (ОВ L 183, 16.7.1985 г., стр. 19)

 

15.7.1985 г.

86/137/ЕИО (ОВ L 106, 23.4.1986 г., стр. 35)

 

86/524/ЕИО (ОВ L 309, 4.11.1986 г., стр. 15)

 

31.12.1986 г.

89/299/ЕИО (ОВ L 124, 5.5.1989 г., стр. 16)

 

1.1.1993 г.

89/646/ЕИО (ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 1)

член 6, параграф 2,

1.1.1990 г.

други разпоредби

1.1.1993 г.

89/647/ЕИО (ОВ L 386, 30.12.1989 г., стр. 14)

 

1.1.1991 г.

91/31/ЕИО (ОВ L 17, 23.1.1991 г., стр. 20)

 

31.3.1991 г.

91/633/ЕИО (ОВ L 339, 11.12.1991 г., стр. 16)

 

31.12.1992 г.

92/16/ЕИО (ОВ L 75, 31.3.1992 г., стр. 48)

 

31.12.1992 г.

92/30/ЕИО (ОВ L 110, 28.4.1992 г., стр. 52)

 

31.12.1992 г.

92/121/ЕИО (ОВ L 29, 5.2.1993 г., стр. 1)

 

31.12.1993 г.

94/7/EО (ОВ L 89, 6.4.1994 г., стр. 17)

 

25.11.1994 г.

95/15/EО (ОВ L 125, 8.6.1995 г., стр. 23)

 

30.9.1995 г.

95/26/EО (ОВ L 168, 18.7.1995 г., стр. 7)

 

18.7.1996 г.

95/67/EО (ОВ L 314, 28.12.1995 г., стр. 72)

 

1.7.1996 г.

96/10/EО (ОВ L 85, 3.4.1996 г., стр. 17)

 

30.6.1996 г.

96/13/EО (ОВ L 66, 16.3.1996 г., стр. 15)

 

15.4.1996 г.

98/32/EО (ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 26)

 

21.7.2000 г.

98/33/EО (ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 29)

 

21.7.2000


(1)  Що се отнася до премахване на ограниченията, посочени в член 3, параграф 2, буква ж), на Нидерландия бе разрешено да отложи въвеждането им до 2 юли 1977 г. (виж член 8, втора алинея от Директива 73/183/ЕИО).


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЯТА

Настояща директива

Директива 77/780/ЕИО

Директива 89/299/ЕИО

Директива 89/646/ЕИО

Директива 89/647/ЕИО

Директива 92/30/ЕИО

Директива 92/121/ЕИО

Директива 96/10/EО

Член 1, параграф 1

Член 1, първо тире

 

 

 

Член 1, първо тире

Член 1, буква a)

 

Член 1, параграф 2

Член 1, второ тире

 

 

 

 

 

 

Член 1, параграф 3

 

 

Член 1, параграф 3

 

 

 

 

Член 1, параграфи 4—8

 

 

Член 1, параграфи 5—9

 

 

 

 

Член 1, параграф 9

 

 

 

 

Член 1, шесто тире

 

 

Член 1, параграфи 10 и 11

 

 

Член 1, параграфи 10 и 11

 

 

 

 

Член 1, параграф 12

 

 

Член 1, параграф 12

 

Член 1, седмо тире

Член 1, буква в)

 

Член 1, параграф 13

 

 

Член 1, параграф 13

 

Член 1, осмо тире

Член 1, буква г)

 

Член 1, параграфи 14—17

 

 

 

Член 2 , параграф 1, от второ до пето тире

 

 

 

Член 1, параграфи 18—20

 

 

 

Член 2, параграф 1, от шесто до осмо тире

 

 

 

Член 1, параграфи 21—23

 

 

 

 

Член 1, от трето до пето тире

 

 

Член 1, параграф 24

 

 

 

 

 

Член 1, буква з)

 

Член 1, параграф 25

 

 

 

 

 

Член 1, буква м)

 

Член 1, параграф 26

Член 1, пето тире

 

 

 

 

 

 

Член 1, параграф 27

 

 

 

Член 2, параграф 1, девето тире

 

 

 

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 1

 

Член 2, параграф 1

Член 1, параграф 1

 

 

 

Член 2, параграф 2

 

 

 

 

Член 2

 

 

Член 2, параграф 3

Член 2, параграф 2

 

 

 

 

 

 

Член 2, параграф 4

Член 2, параграф 3

 

 

 

 

 

 

Член 2, параграф 5, първа, втора и трета алинеи

Член 2, параграф 4, букви a), б) и в)

 

 

 

 

 

 

Член 2, параграф 6

 

 

Член 2, параграф 3

Член 1, параграф 3

 

Член 2 , параграф 2, буква б)

 

Член 3

 

 

Член 3

 

 

 

 

Член 4

Член 3, параграф 1

 

 

 

 

 

 

Член 5, параграф 1, първа алинея

Член 3, параграф 2, първа алинея

 

Член 4, параграф 1

 

 

 

 

Член 5, параграф 1, втора алинея

Член 10, параграф 1, трета алинея

 

 

 

 

 

 

Член 5, параграф 2

 

 

Член 4, параграф 2, уводно изречение, букви a), б) и в)

 

 

 

 

Член 5, параграфи 3—7

 

 

Член 10, параграфи 1—5

 

 

 

 

Член 6, параграф 1

Член 3, параграф 2, първа алинея, трето тире и втора алинея

 

 

 

 

 

 

Член 6, параграф 2

Член 3, параграф 2, буква a)

 

 

 

 

 

 

Член 7, параграфи 1 и 2

 

 

Член 1, параграф 10, втора алинея, и член 5, параграфи 1 и 2

 

 

 

 

Член 7, параграф 3

Член 3, параграф 2, трета, четвърта и пета алинеи

 

 

 

 

 

 

Член 8

Член 3, параграф 4

 

 

 

 

 

 

Член 9

Член 3, параграф 3, буква a)

 

 

 

 

 

 

Член 10

Член 3, параграф 6

 

 

 

 

 

 

Член 11

Член 3, параграф 7

 

 

 

 

 

 

Член 12

 

 

Член 7

 

 

 

 

Член 13

 

 

Член 6, параграф 1

 

 

 

 

Член 14, параграф 1

Член 8, параграф 1

 

 

 

 

 

 

Член 14, параграф 2

Член 8, параграф 5

 

 

 

 

 

 

Член 15

Член 5

 

 

 

 

 

 

Член 16, параграфи 1—5

 

 

Член 11, параграфи 1—5

 

 

 

 

Член 16, параграф 6

 

 

Член 1, параграф 10, втора алинея

 

 

 

 

Член 17

 

 

Член 13, параграф 2

 

 

 

 

Член 18

 

 

Член 18, параграф 1

 

 

 

 

Член 19

 

 

Член 18, параграф 2

 

 

 

 

Член 20, параграфи1—6

 

 

Член 19

 

 

 

 

Член 20, параграф 7

 

 

Член 23, параграф 1

 

 

 

 

Член 21, параграфи1 и 2

 

 

Член 20

 

 

 

 

Член 21, параграф 3

 

 

Член 23, параграф 2

 

 

 

 

Член 22

 

 

Член 21

 

 

 

 

Член 23, параграф 1

 

 

Член 8

 

 

 

 

Член 23, параграфи 2—7

 

 

Член 9

 

 

 

 

Член 24

Член 9

 

 

 

 

 

 

Член 25

 

 

 

 

Член 8

 

 

Член 26

 

 

Член 13, параграф 1 и 3

 

 

 

 

Член 27

 

 

Член 14, параграф 2

 

 

 

 

Член 28

Член 7, параграф 1

 

 

 

 

 

 

Член 29

 

 

Член 15

 

 

 

 

Член 30, параграфи 1—5

Член 12, параграфи 1—5

 

 

 

 

 

 

Член 30, параграф 6

Член 12, параграф 5a

 

 

 

 

 

 

Член 30, параграф 7

Член 12, параграф 5б

 

 

 

 

 

 

Член 30, параграф 8

Член 12, параграф 6

 

 

 

 

 

 

Член 30, параграф 9

Член 12, параграф 7

 

 

 

 

 

 

Член 30, параграф 10

Член 12, параграф 8

 

 

 

 

 

 

Член 31

Член 12a

 

 

 

 

 

 

Член 32

 

 

Член 17

 

 

 

 

Член 33

Член 13

 

 

 

 

 

 

Член 34, параграф 1

 

Член 1, параграф 1

 

 

 

 

 

Член 34, параграфи 2—4

 

Член 2, параграфи 1—3

 

 

 

 

 

Член 35

 

Член 3

 

 

 

 

 

Член 36

 

Член 4

 

 

 

 

 

Член 37

 

Член 5

 

 

 

 

 

Член 38

 

Член 6, параграфи 1 и 4

 

 

 

 

 

Член 39

 

Член 7

 

 

 

 

 

Член 40

 

 

 

Член 3, параграфи 1—4, , параграфи 7 и 8

 

 

 

Член 41

 

 

 

Член 4

 

 

 

Член 42

 

 

 

Член 5

 

 

 

Член 43

 

 

 

Член 6

 

 

 

Член 44

 

 

 

Член 7

 

 

 

Член 45

 

 

 

Член 8

 

 

 

Член 46

 

 

 

Член 2, параграф 2

 

 

 

Член 47

 

 

 

Член 10

 

 

 

Член 48

 

 

 

 

 

Член 3

 

Член 49

 

 

 

 

 

Член 4, параграфи 1—7, буква с), втора алинея, първо изречение и , параграф 7, буква т) до параграф 12

 

Член 50

 

 

 

 

 

Член 5, параграфи 1—3

 

Член 51, параграфи 1—5

 

 

Член 12, параграфи 1—5

 

 

 

 

Член 51, параграф 6

 

 

Член 12, параграф 8

 

 

 

 

Член 52, параграфи 1—7

 

 

 

 

Член 3 , параграфи 1—7

 

 

Член 52, параграфи 8 и 9

 

 

 

Член 3, параграфи 5 и 6

Член 3, параграфи 8 и 9

Член 5, параграфи 4 и 5

 

Член 52, параграф 10

 

 

 

 

Член 3, параграф 10

 

 

Член 53

 

 

 

 

Член 4

 

 

Член 54

 

 

 

 

Член 5

 

 

Член 55

 

 

 

 

Член 6

 

 

Член 56

 

 

 

 

Член 7

 

 

Член 57

Член 11

 

 

 

 

 

 

Член 58

Член 3, параграф 5

 

 

 

 

 

 

Член 59

Член 6

 

 

 

 

 

 

Член 60

 

Член 8

Член 22

Член 9

 

Член 7

 

Член 61

 

Член 4а

 

 

 

 

 

Член 62, параграфи 1 и 2

 

 

 

Член 11, параграфи 4 и 5

 

 

 

Член 62, параграф 3

 

 

 

 

 

 

Член 2

Член 63

 

 

 

Член 11, параграфи 1—3

 

 

 

Член 64

 

 

 

 

 

Член 6, параграфи 1—9

 

Член 65

 

 

Член 12, параграф 7

 

 

 

 

Член 66

Член 14, параграф 2

Член 9, параграф 2

Член 24, параграф 3

Член 12, параграф 2

 

 

 

Член 67

Член 68

Член 69

Приложение I

 

 

Приложение

 

 

 

 

Приложение II

 

 

 

Приложение I

 

 

 

Приложение III

 

 

 

Приложение II

 

 

 

Приложение IV

 

 

 

Приложение III

 

 

 

Приложение V

Приложение VI