Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

04.   Рибарство

TOM 005

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

1998

L 192

4

 

 

31998R1449

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1449/98 на Комисията от 7 юли 1998 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2847/83 на Съвета по отношение на отчетите за риболовното усилие

3

1998

L 196

3

 

 

31998R1488

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1488/98 на Комисията от 13 юли 1998 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2807/83 относно установяване на подробни правила за вписване на информация за улова на риба от държавите-членки

8

1998

L 266

36

 

 

31998R2091

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2091/98 на Комисията от 30 септември 1998 година относно сегментирането на риболовния флот на Общността и риболовното усилие във връзка с многогодишните програми за ориентиране

10

1998

L 308

3

 

 

31998R2469

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2469/98 на Съвета от 9 ноември 1998 година относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Република Габон относно улова на риба в крайбрежните води на Габон

21

1998

L 308

4

 

 

21998A1118(01)

 

 

 

Споразумение между Европейската общност и Република Габон относно извършване на риболовна дейност в крайбрежните води на Габон

22

1998

L 358

5

 

 

31998R2846

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2846/98 на Съвета от 17 декември 1998 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството

30

1999

L 018

3

 

 

31999R0149

 

 

 

Регламент (ЕО) № 149/1999 на Съвета от 19 януари 1999 година за изменение на Регламент (EO) № 2027/95 на Съвета за създаване на система за управление на риболовното усилие по отношение на определени риболовни зони и ресурси на Общността

39

1999

L 038

6

 

 

31999R0308

 

 

 

Регламент (ЕО) № 308/1999 на Съвета от 8 февруари 1999 година за изменение на Регламент (ЕО) № 850/98 относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми

43

1999

L 093

10

 

 

31999R0728

 

 

 

Регламент (ЕО) № 728/1999 на Комисията от 7 април 1999 година за установяване съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета, на период на уведомяване за риболовните кораби на Общността, извършващи риболовни дейности в Балтийско море и в проливите Скагерак и Категат

47

1999

L 132

1

 

 

31999D0337

 

 

 

Решение на Съвета от 26 април 1999 година за подписването от страна на Европейската общност на Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините

48

1999

L 147

23

 

 

31999D0386

 

 

 

Решение на Съвета от 7 юни 1999 година относно временното прилагане от страна на Европейската общност на Споразумението за Международната програма за опазване на делфините

75

1999

L 167

5

 

 

31999R1447

 

 

 

Регламент (EО) № 1447/1999 на Съвета от 24 юни 1999 година за създаване на списък на видовете поведение, които сериозно нарушават правилата на общата политика в областта на рибарството

76

1999

L 167

7

 

 

31999R1448

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1448/1999 на Съвета от 24 юни 1999 година относно въвеждането на преходни мерки за управлението на някои риболовни дейности в Средиземно море и за изменение на Регламент (EO) № 1626/94

78

1999

L 168

1

 

 

31999R1459

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1459/1999 на Съвета от 24 юни 1999 година за изменение на Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми

80

1999

L 170

18

 

 

31999R1471

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1471/1999 на Комисията от 5 юли 1999 година за изменение на Регламент (ЕО) № 347/96 на Комисията относно установяване на система за бързо съобщаване за допускането на сьомга за свободно обращение в Европейската общност

85

1999

L 238

8

 

 

31999R1922

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1922/1999 на Комисията от 8 септември 1999 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета по отношение на условията, при които на корабите, чиято средна дължина превишава осем метра, е разрешено да използват бийм тралове в определени води на Общността

93

1999

L 304

14

 

 

31999R2502

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2502/1999 на Комисията от 26 ноември 1999 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2166/83 относно създаване на система за лицензиране за определени риболовни дейности, извършвани в зона на север от Шотландия (зона на Шетландските острови)

97

1999

L 328

9

 

 

31999R2723

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2723/1999 на Съвета от 17 декември 1999 година за изменение на Регламент (ЕО) № 850/98 относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми

98

1999

L 328

54

 

 

31999R2737

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2737/1999 на Комисията от 21 декември 1999 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2807/83 относно установяване на подробни правила за вписване на информация за улова на риба от държавите-членки

101

1999

L 328

62

 

 

31999R2740

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2740/1999 на Комисията от 21 декември 1999 година за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1447/1999 на Съвета за създаване на списък на видовете поведение, които сериозно нарушават правилата на общата политика в областта на рибарството

106

1999

L 331

59

 

 

31999R2762

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2762/1999 на Комисията от 22 декември 1999 година за адаптиране на максималното годишно риболовно усилие за някои риболовни райони

109

1999

L 337

1

 

 

31999R2791

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2791/1999 на Съвета от 16 декември 1999 година относно определяне на някои мерки за контрол, приложими в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан

112

2000

L 017

22

 

 

32000R0104

 

 

 

Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 година относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури

121

2000

L 100

3

 

 

32000R0812

 

 

 

Регламент (ЕО) № 812/2000 на Съвета от 17 април 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета относно утвърждаване на някои технически мерки за опазването на рибните ресурси в Средиземно море и на Регламент (ЕО) № 850/ 98 на Съвета относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри на морски организми

152

2000

L 105

15

 

 

32000R0908

 

 

 

Регламент (ЕО) № 908/2000 на Комисията от 2 май 2000 година за установяване на подробни правила за изчисляване на помощта, предоставяна от държавите-членки на организации на производители в сектор рибарство и аквакултури

154

2000

L 128

1

 

 

32000R1085

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1085/2000 на Комисията от 15 май 2000 година за определяне на подробни правила за прилагането на мерки за контрол, приложими в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан

157

2000

L 144

1

 

 

32000R1262

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1262/2000 на Съвета от 8 юни 2000 година относно установяването на определени мерки за контрол по отношение на кораби, които плават под флага на страни, които не са договарящи страни в Организацията по риболова в северозападната част на Атлантическия океан (NAFO)

200

2000

L 148

1

 

 

32000R1298

 

 

 

Регламент(ЕО) № 1298/2000 на Съвета от 8 юни 2000 година за изменение за пети път на Регламент (ЕО) № 850/98 относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми

204

2000

L 176

1

 

 

32000R1543

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1543/2000 на Съвета от 29 юни 2000 година за установяване на общностна рамка за събиране и управление на данните, необходими за провеждане на общата политиката в областта на рибарството

206

2000

L 197

35

 

 

32000D0487

 

 

 

Решение на Съвета от 17 юли 2000 година относно приемането от страна на Европейската общност на изменението на текста на Споразумението, с което се създава Генерална комисия за рибарство в Средиземно море, с оглед създаването на автономен бюджет за тази организация

223

2000

L 227

11

 

 

32000R1886

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1886/2000 на Комисията от 6 септември 2000 година относно установяването на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета във връзка с разширяването прилагането на правила, приети от организациите на производителите за нечленуващи производители

236

2000

L 230

5

 

 

32000R1924

 

 

 

Регламент (EО) № 1924/2000 на Комисията от 11 септември 2000 година за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (EО) № 104/2000 на Съвета по отношение на специалното признаване на организации на производители в сектор рибарство с цел подобряване качеството на техните продукти

238

2000

L 230

7

 

 

32000R1925

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1925/2000 на Комисията от 11 септември 2000 година за установяване на правопораждащите факти за обменния курс, прилаган при изчисляване на някои суми в резултат от механизмите, установени с Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури

240

2000

L 280

37

 

 

32000R2438

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2438/2000 на Комисията от 3 ноември 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 908/2000 за установяване на подробни правила за изчисляване на помощта, предоставяна от държавите-членки на организациите на производители в сектор рибарство и аквакултури

244

2000

L 289

8

 

 

32000R2508

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2508/2000 на Комисията от 15 ноември 2000 година за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение на оперативните програми в сектор рибарство

245

2000

L 289

11

 

 

32000R2509

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2509/2000 на Комисията от 15 ноември 2000 година за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение отпускането на финансова компенсация за изтегляне от пазара на някои рибни продукти

248

2000

L 292

5

 

 

32000R2549

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2549/2000 на Съвета от 17 ноември 2000 година относно създаването на допълнителни технически мерки за възстановяване на запасите от риба треска в Ирландско море (участък VIIа на Международния съвет за изследване на морето/ICES)

253

2000

L 292

7

 

 

32000R2550

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2550/2000 на Съвета от 17 ноември 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1626/94 относно утвърждаване на някои технически мерки за опазването на рибните ресурси в Средиземно море

255

2000

L 298

1

 

 

32000R2578

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2578/2000 на Съвета от 17 ноември 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2406/96 относно определяне на общите стандарти за търговия с някои рибни продукти

257

2000

L 314

10

 

 

32000R2722

 

 

 

Регламент(ЕО) № 2722/2000 на Комисията от 13 декември 2000 година за определяне условията, при които Финансовият инструмент за ориентиране на рибарството (ФИОР) може да допринася за премахване на патологичните рискове в аквакултурите

260


04/ 005

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


31998R1449


L 192/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1449/98 НА КОМИСИЯТА

от 7 юли 1998 година

за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2847/83 на Съвета по отношение на отчетите за риболовното усилие

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2635/97 (2), и по-специално член 19б, параграф 4 от него,

като има предвид, че по силата на разпоредбите на член 19б, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, Комисията следва да определи в съответствие с процедурата, упомената в член 36, разпоредбите, свързани със съдържанието на отчета, известен като „отчет за риболовното усилие“, който следва да бъдат предаден от капитаните на риболовните кораби на Общността или от техните представители;

като има предвид, че съдържанието на отчета за риболовното усилие зависи от навлизането на риболовния кораб на Общността в риболовна зона, определена в член 19а, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 и/или напускането на зоната, включително пристигането му от пристанище, разположено в такава зона или напускането на това пристанище;

като има предвид, че е необходимо да се гарантира, че определени сведения са съобщени, когато отчетът за риболовното усилие се предава посредством VMS;

като има предвид, че е необходимо да се установи форматът, който да бъде използван за предаването на отчета за риболовното усилие посредством VMS;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Настоящият регламент определя подробните правила за изготвянето на „отчета за риболовното усилие“, който трябва да бъде предаван от капитаните на риболовните кораби на Общността или от техните представители, които възнамеряват да ловуват или са ловували в дадена зона, в съответствие с членове 19б и 19в от Регламент (ЕИО) № 2847/93.

Член 2

По смисъла на настоящия регламент, в един отчет за риболовното усилие:

географското местоположение на риболовния кораб се изразява в градуси и в минути географска ширина и географска дължина,

зоната е зона така, както е определена в приложение I от Регламент (ЕО) № 685/95 на Съвета (3) и се изразява чрез използване на кодовете на зоните на риболовно усилие, описани в приложение VIа към Регламент (ЕИО) № 2807/83 на Комисията (4) за определяне на подробни правила за регистриране на информацията относно улова на държавите-членки,

часът се изразява в универсално време (UTC),

когато се посочва риболовът, съхраняван на кораба по видове, дълбоководните видове, предмет на общ допустим улов (ТАС) или квоти, които трябва да бъдат регистрирани в бордовия риболовен дневник в съответствие с член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, се съобщават поотделно в килограми живо тегло, като всички останали видове, съхранявани на борда се съобщават общо в килограми живо тегло. Количествата, представени в отчета, представляват общите количества за всеки вид, съхраняван на борда в момента на предаването на отчета за риболовното усилие,

видовете, които се съобщават, се идентифицират посредством кодовете на ФАО, посочени в бордовия дневник.

Член 3

1.   Отчетът за риболовното усилие, който се изпраща незабавно преди навлизането в дадена зона или напускането на пристанище, съдържа следните сведения:

заглавието „ОТЧЕТ ЗА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ — НАВЛИЗАНЕ“,

наименованието, външната идентификационна марка и международната радио позивна на кораба,

името на капитана на риболовния кораб,

географското местоположение на кораба, за който се отнася съобщението,

зоната, в която навлиза корабът,

предвидените дата и час на навлизане в тази зона,

улова, съхраняван на борда на кораба по видове, единствено в случая на навлизане в дадена зона,

когато е приложимо, името на пристанището, което напуска корабът.

2.   Отчетът за риболовното усилие, който трябва да бъде изпратен незабавно преди напускането или навлизането в пристанище, съдържа следните сведения:

заглавието „ОТЧЕТ ЗА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ — НАПУСКАНЕ“,

наименованието, външната идентификационна марка и международната радио позивна на кораба,

името на капитана на риболовния кораб,

географското местоположение на кораба, за който се отнася съобщението,

зоната, която напуска корабът,

предвидените дата и час на напускане на тази зона,

улова, съхраняван на борда на кораба по видове, единствено в случая на напускане на дадена зона,

когато е приложимо, името на пристанището, в което навлиза корабът.

3.   В случай на навлизане в пристанище, информацията по параграф 2 може да бъде добавена към нотификацията, посочена в член 7 от Регламент (ЕИО) № 2847/93.

4.   Независимо от параграфи 1 и 2, отчетът за риболовното усилие, който се изпраща незабавно преди напускане на дадена зона и отчетът за риболовното усилие, който се изпраща незабавно преди навлизане в съседна зона, се обединяват в един отчет за риболовното усилие, който съдържа следните сведения:

заглавието „ОТЧЕТ ЗА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ — НАВЛИЗАНЕ“,

наименованието, външната идентификационна марка и международната радио позивна на кораба,

името на капитана на риболовния кораб,

географското местоположение на кораба, за който се отнася съобщението,

съседната зона, в която навлиза корабът,

предвидените дата и час на навлизане в тази зона,

улова, съхраняван на борда на кораба по видове.

Член 4

1.   Когато даден риболовен кораб, който извършва трансзонален риболов, пресича линията, разделяща зоните, повече от веднъж за период от 24 часа, при условие че остава в ограничена зона от пет мили от двете страни на разделителната линия на зоните, отчетът за риболовното усилие, който се изпраща незабавно преди първото навлизане в една зона, и отчетът за риболовното усилие, който се изпраща незабавно преди последното напускане на друга зона за период от 24 часа, съдържат следните сведения:

заглавието „ОТЧЕТ ЗА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ — ТРАНСЗОНАЛЕН“,

наименованието, външната идентификационна марка и международната радио позивна на кораба,

името на капитана на риболовния кораб,

географското местоположение на кораба, за който се отнася съобщението,

зоната, която напуска корабът,

предвидените дата и час на напускане на тази зона,

съседната зона или зони, в които навлиза корабът,

улова, съхраняван на борда на кораба по видове.

2.   Когато трансзоналният риболов се извършва в продължение на повече от 24 часа, уловът, съхраняван на борда, се съобщава непосредствено преди първото навлизане в дадена зона и непосредствено след напускането на дадена зона.

Член 5

1.   Когато риболовен кораб на Общността прекара по-малко от 72 часа в открито море, но през този период извършва риболов във води от суверенитета или от юрисдикцията на една или няколко държави-членки, различни от държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, отчетът за риболовното усилие, който се изпраща непосредствено преди тръгване, съдържа следните сведения:

заглавието „ОТЧЕТ ЗА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ – ЕДИНСТВЕН“,

наименованието, външната идентификационна марка и международната радио позивна на кораба,

името на капитана на риболовния кораб,

географското местоположение на кораба, за който се отнася съобщението,

зоната, в която навлиза корабът,

предвидените дата и час на навлизане в тази зона,

при необходимост, съседните зони, в които навлиза корабът,

зоната, която напуска,

предвидените дата и час на напускане на тази зона,

улова, съхраняван на борда на кораба по видове, към периода на напускане.

2.   Ако в предоставената информация настъпят промени, те незабавно се нотифицират на компетентните органи от капитана на риболовния кораб или от неговия представител.

Член 6

Капитаните на риболовните кораби на Общността или техните представители, които предават отчета за риболовното усилие посредством VMS, съобразно разпоредбите на член 5 от Регламент (ЕО) № 1489/97 на Комисията (5), съобщават незабавно преди навлизането им в дадена зона и/или напускането на дадена зона:

вътрешния номер на регистрация на кораба във флотата,

часа и датата на изпращане на отчета за риболовното усилие,

името на капитана на риболовния кораб,

улова, съхраняван на борда, по видове.

Форматът на съобщенията, изпращани посредством VMS до бреговата държава-членка, е посочен в приложението.

Член 7

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 юли 1998 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 юли 1998 година.

За Комисията

Emma BONINO

Член на Комисията


(1)  ОВ L 261, 12.10.1993 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 356, 31.12.1997 г., стр. 14.

(3)  ОВ L 71, 31.3.1995 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 276, 10.10.1983 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 18.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Формат за електронен обмен на данни за предаванe посредством VMS

Таблица 1:   Определения на задължителните сведения

Сведения

Код

Максимална широчина

Задължителни/ по избор

Определения/забележки

Начало на регистрирането

SR

 

З

 

Вид съобщение

TM

3

З

Код; стойност POS

Вътрешен номер

IR

12

З

Подробности относно риболовния кораб.

Вътрешен номер на регистрация във флота.

Час

TI

4

З

Час на изпращане на отчета (ччмм).

Дата

DA

8

З

Дата на изпращане на отчета (ггггммдд).

Улов на борда

CB

3 + 7

З

Улов, съхраняван на борда, по видове (код ФАО алфа-3) в килограми живо тегло (в цифри). Да се предвидят няколко двойки полета, отнасящи се за вида и теглото, като всяко поле да е отделено с интервал.

Капитан

MA

30

З

Име на капитана на риболовния кораб.

Край на регистрирането

ER

 

З

 


Таблица 2:   Определения на сведенията по избор

Елементи на сведенията

Код

Максимална широчина

Задължителни/ по избор

Определения/забележки

Крайбрежна държава-членка

AD

3

по избор

Получател.

Код на страната по код ISO алфа 3.

Външни идентификационни знаци

XR

14

по избор

Подробности за риболовния кораб.

Наименование

NA

40

по избор

Подробности за риболовния кораб.

Флаг

FS

3

по избор

Подробности за риболовния кораб.

Държава на флага по код ISO алфа 3.

Международна радио позивна

RC

7

по избор

Подробности за риболовния кораб.

Дейност

AC

6

по избор

Код на извършваната дейност.

Друга информация

OI

50

по избор

Друга информация, необхваната от предходните точки.

Шрифт: ISO 8859.1

Предаването на сведения се структурира по следния начин:

началото на сведението се отбелязва с двойна наклонена черта („//“) и код на полето,

кодът и сведението се разделят с наклонена черта („/“).

Данните по избор следва да бъдат вмъкнати между „Начало на регистрирането“ и „Край на регистрирането“.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

8


31998R1488


L 196/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1488/98 НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 1998 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2807/83 относно установяване на подробни правила за вписване на информация за улова на риба от държавите-членки

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2635/97 (2), и по-специално член 6, параграф 8 от него,

като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2807/83 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 395/98 (4) постановява подробни правила за вписване на информация относно улова от държавите-членки на риби, за които са определени общ допустим улов (ТАС) и квота;

като има предвид, че Регламент (ЕО) № 45/98 на Съвета от 19 декември 1997 г. за определяне по отношение на някои запаси и групи от запаси риба на общия допустим улов за 1998 г. и на някои условия, при които те могат да бъдат ловени (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 783/98 (6), Регламент (ЕО) № 50/98 от 19 декември 1997 г. относно разпределяне за 1998 г. на квотите за улов за Общността във водите на Гренландия (7) и Регламент (ЕО) № 65/98 от 19 декември 1997 г. за определяне по отношение на някои запаси от далекомигриращи видове на общия допустим улов за 1998 г., тяхното разпределение в квоти между държавите-членки и определени условия, при които те могат да бъдат ловени (8), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1283/98 (9), за определяне на новите стойности на общ допустим улов за 1998 г. и за разпределение на този ТАС между държавите-членки, с цел да се ограничи уловът от известен брой допълнителни рибни запаси или групи запаси риба.

като има предвид, че следователно е необходимо да се измени Регламент (ЕИО) № 2807/83;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2807/83 се изменя, както следва:

1.

В приложение VII, точка 1 се добавя следното:

„Lepidorhombus spp.

Мегрим

LEZ

Lophiidae spp.

Морски дявол

ANF

Psetta maxima

Калкан

TUR

Scophthalmus rumbus

Калкан

BLL

Rajidae

Скатове

SRX

Limanda limanda

Лиманда

DAB

Platichthys flesus

Писия

FLE

Microstomus kitt

Писия малоуста

LEM

Glyptocephalus cynoglossus

Писия червена

WIT

Mallotus villosus

Мойва

CAP

Trachurus spp.

Сафрид

JAX

Pandalus borealis

Северна скарида

PRA

Ammodytidae

Риби пясъчници

SAN

Solea spp.

Морски език

SOX

Penaeus spp.

Северна скарида

PEN

Thunnus thynnus

Червен тон

BFT

Xiphias gladius

Риба меч

SWO“;

2.

В приложение VII, точка 1 се заличават следните редове:

„Lepidorhombus whiffiagonis

Мегрим

MEG

Lophius spp.

Морски дявол

MON

Trachurus trachurus

Сафрид

HOM“

3.

В приложение VII, точка 2 се добавя следното:

„Boreogadus saida

Полярна треска

POC

Coryphaenoides rupestris

Дългоопашата риба

RNG“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 1998 година.

За Комисията

Emma BONINO

Член на Комисията


(1)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1

(2)  ОВ L 356, 31.12.1997 г., стр. 14.

(3)  ОВ L 276, 10.10.1983 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 50, 20.2.1998 г., стр. 17.

(5)  ОВ L 12, 19.1.1998 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 113, 15.4.1998 г., стр. 8.

(7)  ОВ L 12, 19.1.1998 г., стр. 72.

(8)  ОВ L 12, 19.1.1998 г., стр. 145.

(9)  ОВ L 178, 23.6.1998 г., стр. 1.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

10


31998R2091


L 266/36

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2091/98 НА КОМИСИЯТА

от 30 септември 1998 година

относно сегментирането на риболовния флот на Общността и риболовното усилие във връзка с многогодишните програми за ориентиране

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (1), изменен с Регламент (ЕО) № 1181/98 (2), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 3699/93 на Съвета от 21 декември 1993 г. за определяне на критериите и условията за структурно подпомагане от Общността в сектор рибарство и аквакултури, както и за преработката и пускането на пазара на техните продукти (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 25/97 на Съвета (4), бяха приети многогодишни програми за ориентиране за периода 1997—2001 г. с Решения 98/119/ЕО до 98/131/ЕО (5) на Комисията; като има предвид, че необходимите данни за спазването на тези програми трябва да бъдат предавани на Комисията, включително данните относно риболовното усилие за отделните кораби или за корабите, групирани по сегменти на флота, или по риболовни полета според различните ситуации;

като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2090/98 (6) на Комисията създава основата за предаване на данни в регистъра на риболовните кораби на Общността;

като има предвид, че съобщаването на данните относно сегментирането на риболовния флот и риболовното усилие по риболовни полета следва да се позовава на данните, съдържащи се в регистъра на риболовните кораби на Общността;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Сегментът, към който се числи всеки кораб от състава на риболовния флот, както и всяка промяна на сегмента, към който се числи даден наличен кораб, трябва да бъдат съобщавани от държавата-членка на регистъра на риболовните кораби на Общността, съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2090/98.

Кодовете на сегмента, които се използват, са посочени в приложение I.

Съответните кораби се идентифицират по вътрешния номер, вписан в регистъра на риболовните кораби на Общността, както е посочено в приложение I към Регламент (ЕО) № 2090/98.

Член 2

За всеки сегмент, за който държава-членка внася в Комисията програма за ограничаване на риболовното усилие с риболовно поле съгласно член 6 от Решение 97/413/ЕО на Съвета (7), или със сегмент, за да компенсира евентуално закъснение на предишна многогодишна програма за ориентиране, като частично съкрати дейността, се приемат следните процедури:

държавата-членка събира индивидуалните данни за риболовното усилие от корабите в сегмента или риболовното поле,

обработването на тези данни с компютърна програма се осъществява от държавата-членка,

индивидуалните данни и обобщените данни по сегменти или по риболовни полета се предават на Комисията най-късно до 31 март всяка година за предходната календарна година съгласно таблици А и Б в приложение II към настоящия регламент.

Член 3

За сегментите, които използват активни риболовни уреди, необхванати от програмите, посочени в член 2, държавите-членки събират и обработват минималните данни, предвидени в приложение II, необходими, за да се установи, че равнището на дейност на тези сегменти не се увеличава или че, ако се увеличи, увеличението ще бъде оценено. За целта се прилагат следните процедури:

събирането и обработката на минималните данни, предвидени в приложение II, даващи възможност да се следи развитието на риболовната дейност на разглежданите сегменти, се набавят от държавата-членка. Подробностите относно методите на взимане на проби, избрани за всеки сегмент от флота, както и стойностите на статистическите параметри, които отразяват точността на предварителната оценка на риболовното усилие, се съобщават на Комисията в момента на прилагането им. Всяка друга процедура, която води до резултати с подобна сравнима точност, е приемлива, стига да е одобрена от Комисията,

резултатите се предават на Комисията всяка година не по-късно от 31 март за предишната календарна година, съгласно таблица Б от приложение II към настоящия регламент,

когато държава-членка констатира, че за определен сегмент дейността се е увеличила, тя изчислява ефекта от това увеличение върху риболовното усилие за този сегмент и информира Комисията за резултатите съгласно член 2.

Член 4

Държавите-членки съобщават на Комисията данните, посочени в настоящия регламент, по електронен път по далекосъобщителната мрежа, съгласно подробните правила и кодове, предвидени в приложения I и II. Комисията потвърждава получаването на съобщенията, след като са потвърдени в базата данни.

Член 5

Корекциите на грешната информация се предават на Комисията в срок до 30 дни след датата на откриване на грешката.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 септември 1998 година.

За Комисията

Emma BONINO

Член на Комисията


(1)  ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 346, 31.12.1993 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 6, 10.1.1997 г., стр. 7.

(5)  ОВ L 39, 12.2.1998 г., стр. 1,9,15,21,27,34,41,47,53,59,65,73 и 79.

(6)  Виж стр. 27 на настоящия Официален вестник.

(7)  ОВ L 175, 3.7.1997 г., стр. 27.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Таблица 1:   Кодове на сегментите и риболовните полета на МПОР IV, които ще се използват за събития, станали на 1 или след 1 януари 1997 г.

Страна

Зона

Запаси

Сегмент

Код

на сегмента

Риболовно поле

Код на риболовното поле

BEL

Води на ЕС

Дънни видове и плоски риби

Бийм-тралове

4A1

 

 

BEL

Води на ЕС

Дънни видове и плоски риби

Дънни тралове

4A2

 

 

BEL

 

 

Необхванати от МПОР

4AZ

 

 

DNK

Крайбрежни води

 

Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m

4B1

 

 

DNK

Води на ЕС

Дънни видове и плоски риби

Кораби с мрежени уреди

4B2

 

 

DNK

Води на ЕС и международни води

Дънни видове и плоски риби, Раковидни и пелагични видове

Траулери и сейнери (датски гриб)

4B3

 

 

DNK

Води на ЕС и международни води

Пелагични видове

Кораби с датски грибове и пелагични тралове

4B4

 

 

DNK

 

 

Необхванати от МПОР

4BZ

 

 

DEU

Балтийско море и Северно море

Дънни видове и херинга

Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m

4C1

 

 

DEU

Балтийско море и Северно море

Дънни видове

Чакащи уреди > 12 m

4C2

 

 

DEU

Балтийско море и Северно море

Дънни видове

Тралове

4C3

 

 

DEU

Северно море

Плоски риби

Бийм-тралове

4C4

Плоски риби — Северно море

F1

DEU

Северно море

Плоски риби и раковидни Пелагични видове

Бийм-тралове (списък I и списък II)

4C5

 

 

DEU

Води на ЕС

Пелагични видове

Тралове

4C6

Пелагични видове — води на ЕС

F1

DEU

Води на трети страни, NAFO, води на ЕС

Дънни видове

Тралове

4C7

 

 

DEU

 

 

Необхванати от МПОР

4CZ

 

 

GRC

Крайбрежни води

 

Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m

4D1

 

 

GRC

Средиземно море

Дънни видове

 

4D2

 

 

GRC

Средиземно море

Пелагични видове

Мрежи гъргър

4D3

 

 

GRC

Средиземно море

Гъби

 

4D4

 

 

GRC

Средиземно море

Пелагични и дънни видове

> 12 m

4D5

 

 

GRC

Международни води

Дънни видове

 

4D6

 

 

GRC

 

 

Необхванати от МПОР

4DZ

 

 

ESP

Води на ЕС

Дънни и пелагични видове

Кораби за любителски риболов < 12 m

4E1

 

 

ESP

Води на ЕС

Дънни видове

Тралове

4E2

 

 

ESP

Води на ЕС

Дънни видове, пелагични и видове тон

Стационарни уреди

4E3

 

 

ESP

Води на ЕС

Пелагични видове

Кораби с датски грибове

4E4

 

 

ESP

Води на ЕС

Пелагични и дънни видове

Тралове и подвижни уреди

4E5

 

 

ESP

Международни води и трети страни

 

Стационарни уреди

4E6

 

 

ESP

Международни води и трети страни

Дънни видове, пелагични видове и видове риба тон

Кораби за улов на риба тон

4E7

 

 

ESP

 

 

Необхванати от МПОР

4EZ

 

 

FRA

Води на ЕС

 

Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m

4F1

 

 

FRA

Атлантически океан, Ламанш, Северно море

Пелагични и дънни видове

Тралове 0—30 m

4F2

 

 

FRA

Атлантически океан, Ламанш, Северно море

Пелагични и дънни видове

Тралове > 30 m

4F3

Атлантически океан, Ламанш,Северно море – дънни и пелагични видове

F1

FRA

Атлантически океан, Ламанш, Северно море

Пелагични и дънни видове

Различни от тралове12—25 m

4F4

 

 

FRA

Атлантически океан, Ламанш, Северно море

Пелагични и дънни видове

Различни от тралове > 25 m

4F5

 

 

FRA

Атлантически океан, Ламанш, Северно море

Пелагични видове

Пелагични тралове > 50 m

4F6

Води на Общността

F1

 

 

 

 

 

Международни води

F2

FRA

Средиземно море

Дънни видове и дребни пелагични видове

Специализирани кораби за дребен риболов

4F7

 

 

FRA

Средиземно море

Дънни видове и дребни пелагични видове

Тралове

4F8

Средиземно море – дънни видове и дребни пелагични видове

F1

FRA

Средиземно море

Пелагични видове

Сейнери

4F9

Видове риба тон

F1

 

 

 

 

 

Дребни пелагични видове

F2

FRA

Международни води

Пелагични видове

Кораби за крайбрежен дребен улов от Дакар

4FA

 

 

FRA

Международни води

Едри пелагични видове (тон)

Сейнери

4FB

 

 

FRA

Реюнион

Пелагични и дънни видове

< 12 метра

4FC

 

 

FRA

Реюнион

Пелагични видове

Кораби за улов на риба тон

4FD

 

 

FRA

Реюнион

Пелагични видове

Други кораби > 12 метра

4FE

 

 

FRA

Гвиана

Пелагични и дънни видове

< 12 метра

4FF

 

 

FRA

Гвиана

Ракообразни

Риболовни кораби за скариди

4FG

 

 

FRA

Гвиана

Пелагични видове

Риболовни кораби за открито море

4FH

 

 

FRA

Мартиника

Пелагични и дънни видове

< 12 метра

4FJ

 

 

FRA

Мартиника

Пелагични видове

> 12 метра

4FK

 

 

FRA

Гваделупа

Пелагични и дънни видове

< 12 метра

4FL

 

 

FRA

Гваделупа

Пелагични видове

> 12 метра

4FM

 

 

FRA

 

 

Необхванати от МПОР

4FZ

 

 

IRL

Води на ЕС

Пелагични и дънни видове

Поливалентни

4G1

 

 

IRL

Води на ЕС

Пелагични видове

Пелагични тралове и кораби с датски грибове

4G2

 

 

IRL

Води на ЕС

Плоски риби и дънни видове

Бийм-тралове

4G3

 

 

IRL

 

 

Необхванати от МПОР

4GZ

 

 

ITA

Крайбрежни води

Пелагични и дънни видове

Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m

4H1

 

 

ITA

Крайбрежни води

Пелагични и дънни видове

Дънни тралове

4H2

 

 

ITA

Крайбрежни води

Пелагични и дънни видове

Пелагични дънни траулери

4H3

 

 

ITA

Крайбрежни води

Пелагични и дънни видове

Малки кораби с датски мрежи

4H4

 

 

ITA

Крайбрежни води

Дънни видове

Хидравлични драги

4H5

 

 

ITA

Крайбрежни води

Пелагични и дънни видове

Поливалентни

4H6

 

 

ITA

Средиземно море

Дънни видове

Дънни тралове

4H7

 

 

ITA

Средиземно море

Дънни видове

Поливалентни, различни от тралове

4H8

 

 

ITA

Средиземно море

Пелагични видове

Кораби за улов на риба тон с датски грибове

4H9

 

 

ITA

Средиземно море

Пелагични и дънни видове

Кораби за риболов на риба меч

4HA

 

 

ITA

Океани

Пелагични и дънни видове

Тралове и кораби с датски грибове

4HB

 

 

ITA

 

 

Необхванати от МПОР

4HZ

 

 

NLD

Крайбрежни води

 

Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m

4J1

 

 

NLD

Води на ЕС, международни води, трети страни

Пелагични и дънни видове

Пелагични тралове

4J2

Води на ЕС, трети страни и международни води – пелагични и дънни видове

F1

NLD

Води на ЕС

Плоски риби, пелагични и дънни видове

Малки едномачтови кораби > 221 kW

4J3

Плоски риби, дънни и пелагични видове – води на ЕС

F1

NLD

Води на ЕС

Плоски риби, пелагични и дънни видове

Европейски малки едномачтови кораби < 221 kW

4J4

Плоски риби, дънни и пелагични видове – води на ЕС

F1

NLD

Води на ЕС

 

Маломерни кораби

4J5

 

 

NLD

 

 

Необхванати от МПОР

4JZ

 

 

PRT

ICES IXa

Дънни видове

Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m

4K1

 

 

PRT

ICES IXa, IXб, X и Комитет за риболова в централната и източна част на Атлантическия океан

Дънни видове

Стационарни уреди > = 12 m

4K2

 

 

PRT

ICES VIIIв, IXa и IXб

Дънни видове и скумрия, сафрид

Тралове

4K3

 

 

PRT

ICES IXa

Дребни пелагични видове

Кораб с датски грибове

4K4

 

 

PRT

Международни води

Пелагични и дънни видове

Поливалентен трал и кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m

4K5

 

 

PRT

CECAF

Дънни видове

 

4K6

 

 

PRT

CECAF и международни води

Пелагични и дънни видове

Стационарни уреди = 12 m

4K7

 

 

PRT

CECAF и международни води

Пелагични видове

Кораби с датски грибове

4K8

 

 

PRT

ICES X

Дънни видове

Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m

4K9

 

 

PRT

ICES X и международни води

Пелагични и дънни видове

Стационарни уреди > = 12 m

4KA

 

 

PRT

 

 

Необхванати от МПОР

4KZ

 

 

FIN

Балтийско море, ICES III бвг

Пелагични видове, сьомга

Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m

4L1

 

 

FIN

Балтийско море, ICES III бвг

Пелагични видове,

Тралове

4L2

 

 

FIN

Балтийско море, ICES III бвг

Дънни видове

Тралове

4L3

 

 

FIN

Балтийско море, ICES III бвг

Сьомга, дънни видове

Чакащи уреди

4L4

 

 

FIN

 

 

Необхванати от МПОР

4LZ

 

 

SWE

Балтийско море, Категат и Скагерак

 

Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m

4M1

 

 

SWE

Категат и Скагерак и Балтийско море

Скариди и дънни видове

Тралове

4M2

 

 

SWE

Балтийско море, Категат и Скагерак и Северно море

Пелагични видове

Тралове, кораби с датски грибове

4M3

 

 

SWE

Балтийско море, Категат и Скагерак, Северно море и Норвежко море

Треска и лангустини

Дънни тралове

4M4

Балтийско море, Категат и Скагерак и Северно море – треска и лангустини

F1

SWE

Балтийско море

Треска

Кораби, съоръжени с чакащи уреди > 12 m

4M5

 

 

SWE

Балтийско море

Сьомга

Кораби, съоръжени с чакащи уреди > 12 m

4M6

 

 

SWE

 

 

Необхванати от МПОР

4MZ

 

 

SWE

 

 

Кораби за дребен крайбрежен риболов < 10 m

4N1

 

 

GBR

Води на ЕС

Пелагични видове

Пелагични тралове и кораби с датски грибове

4N2

Северно море - херинги IV, VIId

F1

 

 

 

 

 

Западни пелагични видове Vb, VI, VII ex VIId, VIII

F2

 

 

 

 

 

Външни води (атлантико- скандинавски херинги)

F3

 

 

 

 

 

Сребриста треска IV, VI, VII, VIII

F4

GBR

Води на ЕС

Плоски риби

Бийм-тралове

4N3

Плоски риби IV

F1

 

 

 

 

 

Плоски риби VII, VI

F2

GBR

Води на ЕС

Дънни видове

Дънни тралове, кораби с датски гриб и кораби за улов на лангустини

4N4

Дънни видове IV, Vб, VI, VII, VIII

F1

GBR

Води на ЕС

Дънни и пелагични видове

Лайнери и кораби с мрежени уреди

4N5

 

 

GBR

Води на ЕС

Раковидни (и дънни видове)

Стационарни уреди за раковидни

4N6

 

 

GBR

Води на ЕС

Раковидни (и дънни видове)

Подвижни уреди за раковидни

4N7

 

 

GBR

Води на ЕС и международни води

Дънни видове

Далекоокеански риболов

4N8

Води на ЕС

F1

 

 

 

 

 

Външни води

F2

GBR

 

 

Необхванати от МПОР

4NZ

 

 


Таблица 2:   Кодове на сегментите на МПОР III, които се използват за събития, станали между 1 януари 1992 г. и 1 януари 1997 г.

Страна

Зона

Вид риболов („сегмент“)

Зона на ICES

Код

BEL

Крайбрежни води и води на Общността

Кораби с мрежени уреди и бийм-тралове

IIIa, IV, VII, VIIIa, VIIIб

E10

BEL

Крайбрежни води, води на Общността, международни води

Дънни тралове

IV, V, VI, VII

G14

DNK

Крайбрежни води/води на Общността) международни води

Кораби < 5 grt

B08

DNK

Крайбрежни води) води на Общността/международни води

Риболов на пелагични видове

B09

DNK

Крайбрежни води) води на Общността) международни води

Гренландски тралове

Гренландия

B10

DNK

Крайбрежни води) води на Общността) международни води

Траулери и датски гриб

ICES + спогодби Норвегия, Швеция, Фарьорски острови

B12

DNK

Крайбрежни води) води на Общността) международни води

Кораби с мрежени уреди и т.н.

ICES + спогодби Норвегия, Швеция, Фарьорски острови

B13

DNK

Крайбрежни води/води на Общността/международни води

Кораби с датски мрежи

ICES + спогодби Норвегия, Швеция, Фарьорски острови

B17

DEU

Крайбрежни води

Риболов на миди

C10

DEU

Крайбрежни води

Траулери с бийм-тралове (раковидни)

C11

DEU

Крайбрежни води

Траулери с бийм-тралове (плоски риби)

C12

DEU

Крайбрежни води

Кораби с мрежени уреди

C19

DEU

Води на Общността/води на трети страни/международни води

Траулери с бийм-тралове (плоски риби)

G13

DEU

Води на Общността/води на трети страни/международни води

Траулери с дънни тралове (малки едномачтови кораби)

G17

DEU

Води на Общността/води на трети страни/международни води

Пелагични тралове

G19

DEU

Води на Общността/води на трети страни/международни води

Малки едномачтови кораби пелагични тралове

ЕС и трети страни

G20

DEU

Води на Общността/води на трети страни/международни води

Малки едномачтови кораби с въдици с коркови тапи

G21

DEU

Води на Общността/води на трети страни/международни води

Големи траулери с хладилни инсталации за замразяване

ЕС + Организация за риболова в северозападния Атлантик -NAFO + трети страни

G22

GRC

Крайбрежни води + Средиземно открито море

Дънни тралове

E14

GRC

Крайбрежни води + Средиземно открито море

Стационарни уреди и кораби с датски гриб и риболов на гъби

E20

GRC

Води на трети страни) международни води

Тралове (океански)

G18

ESP

Крайбрежни води/води на Общността/Средиземно море

Тралове + поливалентни + кораби с драги (с изключение на член 158)

VIIIв, IXa, Средиземно море

D10

ESP

Крайбрежни води/води на Общността/Средиземно море

Пелагични кораби с датски грибове + кораби с мрежени уреди и т.н. + Канарските острови (+ член 160)

VIIIв, IXa,Средиземно море

D11

ESP

Води на трети страни/международни води

Траулери + поливалентни

G12

ESP

Води на трети страни /международни води

Кораби с датски грибове + кораби с мрежени уреди и т.н.

G26

ESP

Води на трети страни /международни води

Кораби за улов на риба тон

G28

FRA

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Поливалентни кораби със закотвени уреди и пелагични + кораби с въдици с коркови тапи

A10

FRA

Крайбрежни води/води на Общността) води на трети страни

Поливалентни тралове

A11

FRA

Крайбрежни води/води на Общността) води на трети страни

Поливалентни уреди, различни от тралове + кораби с драги

A12

FRA

Кораби за риба тон с хладилни инсталации за замразяване

Кораби с датски грибове

H10

FRA

Задморски територии

Задморски територии

I10

FRA

Задморски територии

Кораби за риболов на тон

I11

FRA

Средиземно море

Поливалентни тралове

M11

FRA

Средиземно море

Поливалентни уреди, различни от тралове и различни от пелагични

M13

IRL

Крайбрежни води

Риболов на миди

C24

IRL

Крайбрежни води/води на Общността

Траулери с бийм-тралове

VI, VII

E11

IRL

Крайбрежни води/води на Общността

Пелагични тралове

VI, VII

E15

IRL

Крайбрежни води/води на Общността

Поливалентни

VI, VII

E19

ITA

Крайбрежни води

Пелагични дънни тралове

C13

ITA

Крайбрежни води

Траулери с дънни тралове

C14

ITA

Крайбрежни води

Ръчни драги

C15

ITA

Крайбрежни води

Всмукващи драги

C16

ITA

Крайбрежни води

Кораб с мрежени уреди

C18

ITA

Крайбрежни води

Кораби с въдици с коркови тапи/лайнери

C20

ITA

Крайбрежни води

Поливалентни тралове

C21

ITA

Крайбрежни води

Поливалентни уреди, различни от тралове

C22

ITA

Крайбрежни води

Кораби с датски грибове

C23

ITA

Води на трети страни/международни води

Дънни тралове

G15

ITA

Води на трети страни/международни води

Поливалентни уреди, различни от тралове

G29

ITA

Средиземно море

Дънни тралове

M10

ITA

Средиземно море

Поливалентни уреди, различни от тралове

M12

NLD

Крайбрежни води

Различни от тралове, включително риболов на миди

C17

NLD

Води на Общността

Траулери с бийм-тралове

E12

NLD

Води на Общността

Пелагични тралове (раковидни и мекотели)

E16

NLD

Води на Общността

Малки едномачтови кораби (без раковидни и мекотели)

E17

PRT

Крайбрежни води (води на Общността

Тралове (метрополия)

B11

PRT

Крайбрежни води (води на Общността

Поливалентни (Азорски острови)

B14

PRT

Крайбрежни води (води на Общността

Поливалентни уреди, различни от тралове (метрополия)

B15

PRT

Крайбрежни води (води на Общността

Поливалентни уреди, различни от тралове (Мадейра)

B16

PRT

Крайбрежни води (води на Общността

Кораби с датски грибове (Мадейра)

B18

PRT

Крайбрежни води (води на Общността

Кораби с датски мрежи за сардина (метрополия)

B19

PRT

Води на трети страни/международни води

Поливалентни (Азорски острови)

G23

PRT

Води на трети страни/международни води

Поливалентни + кораби за улов на риба тон (Мадейра)

G25

PRT

Води на трети страни/международни води

Поливалентни + тралове + кораби с датски грибове за улов на риба тон (метрополия)

G27

FIN

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Тралове (херинга от Балтийско море)(метрополия)

F21

FIN

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Малки едномачтови кораби + кораби с въдици с коркови тапи (сьомга) (метрополия)

F22

FIN

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Други кораби (метрополия)

F23

FIN

Финландски залив

Специализирани кораби (сьомга) (метрополия)

F24

FIN

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Тралове (Херинга от Балтийско море)(острови Ааланд)

F25

FIN

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Малки едномачтови кораби + кораби с въдици с коркови тапи (сьомга)(острови Ааланд)

F26

FIN

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Други кораби (острови Ааланд)

F27

SWE

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Тралове (раковидни)

F28

SWE

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Пелагични тралове + кораби с датски грибове > 30 m

F29

SWE

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Поливалентни уреди

F30

SWE

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Малки едномачтови кораби + кораби с въдици с коркови тапи (треска и сьомга)

F31

SWE

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Други кораби

F32

GBR

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води

Траулери с бийм-тралове

F10

GBR

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни

Траулери с дънни тралове и кораби с датски грибове

F11

GBR

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води

Пелагични тралове

F12

GBR

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води

Стационарни уреди раковидни и мекотели

F13

GBR

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води

Подвижни уреди раковидни и мекотели

F14

GBR

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води

Малки едномачтови кораби + лайнери + други дънни

F15

GBR

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води

Кораби за улов на лангустини

F16

GBR

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води

Далечен риболов

II, XIV

F17

GBR

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води

Други > 10 m

F18

GBR

Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води

Поливалентни уреди, различни от тралове < 10 m

F19


ПРИЛОЖЕНИЕ II

РИБОЛОВНИ УСИЛИЯ

ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА СЪОБЩАВАНИТЕ ДАННИ И ОПИСАНИЕ НА ВПИСВАНЕТО НА ИНФОРМАЦИЯ

A.   Индивидуална декларация по сегменти или риболовни региони

Наименование на зоната

Ширина

Определение и бележки

Показател за актуализиране

3

Код за идентификация на типа декларация (виж таблица 1)

Заявяваща единица

3

Заявяваща държава-членка (Алфа 3 код ISO)

Код на сегмента

3

Код на сегмента (виж приложение I), в който е осъществена дейността

Код на риболовния регион

2

Код на риболовния регион (виж приложение I), в който е осъществена дейността

Наблюдавана година

4

Година или част от годината (ГГГГ), през която е наблюдаван корабът

Начален месец

2

Първи месец на наблюдавания период (ММ)

Последен месец

2

Последен месец (ММ) на наблюдавания период

Дейност

3

R

Брой на дните (цели числа), прекарани в морето в сегмента през наблюдавания период

Наблюдаван кораб

12

L

Вътрешен номер (виж приложение I към Регламент (ЕО) № 2090/98) на кораба, чиято дейност се декларира

Наименование на кораба

40

L

Кораб, чиято дейност се заявява

Б.   Декларации, групирани по сегменти или по риболовни региони

Наименование на зоната

Ширина

Определение и бележки

Показател за актуализиране

3

Код за идентификация на типа декларация (виж таблица 1)

Заявяваща единица

3

Заявяваща държава-членка (Алфа 3 код ISO)

Код на сегмента

3

Код на сегмента (виж приложение I), в който е осъществена дейността

Код на риболовния регион

2

Код на риболовния регион (виж приложение I), в който е осъществена дейността

Наблюдавана година

4

Година или част от годината (ГГГГ), през която е наблюдаван корабът

Начален месец

2

Първи месец на наблюдавания период (ММ)

Последен месец

2

Последен месец (ММ) на наблюдавания период

Усилия) мощност

14

R

Брой на дните (цели числа) в открито море в сегмента през наблюдавания период (1)

Усилия) тонаж

14

R

Брой на тоновете (цели числа), умножен по общия брой на дните в открито море, отразяващи усилието в сегмента през наблюдавания период (2)


Таблица 1 —   Кодове на показателите за актуализиране

Декларация по сегменти или по риболовни региони

SEG

Заличаване на декларация по сегмент или по риболовен регион

DSG


(1)  Изчислен като Σ(i = l,n)aiPi, където n е броят на корабите в сегмента, ai — броят на дните в открито море на кораба в сегмента през наблюдавания период, a Pi представлява средната мощност на кораба в сегмента през наблюдавания период

(2)  Изчислен като Σ(i = l,n)aiJi,където n е броят на корабите в сегмента, ai — броят на дните в открито море на кораба в сегмента през наблюдавания период,, Ji представлява средният тонаж на кораба в сегмента през наблюдавания период


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

21


31998R2469


L 308/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2469/98 НА СЪВЕТА

от 9 ноември 1998 година

относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Република Габон относно улова на риба в крайбрежните води на Габон

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 43, във връзка с първото изречение от член 228, параграф 2 и с член 228, параграф 3, алинея първа от него;

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че Общността и Република Габон са водили преговори и са парафирали Споразумение за риболов, което осигурява на рибарите от Общността възможности за ловене на риба във водите, попадащи под суверенитета или юрисдикцията на Република Габон;

като има предвид, че е в интерес на Общността да одобри това Споразумение;

като има предвид, че е важно да се определи методът за разпределяне на възможностите за улов на риба между държавите-членки, въз основа на традиционното разпределяне на възможностите за улов на риба;

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящия регламент от името на Общността се одобрява Споразумението между Европейската общност и Република Габон относно улов на риба в крайбрежните води на Габон.

Текстът на Споразумението е приложен към настоящия регламент.

Член 2

Възможностите за улов на риба, определени в Протокола към Споразумението, се разпределят между държавите-членки, както следва:

а)

сейнери за риба тон:


Испания:

22 кораба

Франция:

20 кораба

б)

повърхностни парагади:


Испания:

28 кораба

Португалия:

5 кораба

Когато заявленията за лицензии, подадени от тези държави-членки не обхващат всички възможности за улов на риба, определени от Протокола, Комисията може да вземе под внимание заявленията за лицензии на всяка друга държава-членка.

Член 3

С настоящото се дава разрешение на председателя на Съвета да определя лицата, които са оправомощени да подпишат Споразумението, с цел да се обвърже Общността.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 1998 година.

За Съвета

Председател

J. FARNLEITNER


(1)  ОВ С 240, 31.7.1998 г., стр. 7.

(2)  ОВ С 313, 12.10.1998 г.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

22


21998A1118(01)


L 308/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Република Габон относно извършване на риболовна дейност в крайбрежните води на Габон

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, оттук нататък наричана „Общността“, и

РЕПУБЛИКА ГАБОН,

КАТО ОТЧИТАТ духа на сътрудничество в резултат от Конвенцията от Ломе, от една страна, и добрите взаимоотношения на сътрудничество между Общността и Република Габон, от друга страна;

КАТО ОТЧИТАТ желанието на Република Габон да насърчава рационалното използване на нейните риболовни ресурси посредством интензивно сътрудничество;

КАТО ПРИПОМНЯТ, че по отношение по-специално на морския риболов, Република Габон упражнява своя суверенитет или юрисдикция върху зона, която се простира на разстояние до 200 морски мили от нейния бряг;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право, подписана от двете страни;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, че упражняването на суверенни права от крайбрежни държави върху водите, които са под тяхна юрисдикция, с цел да се експлоатират, запазят и управляват живите ресурси, трябва да се осъществява в съответствие с принципите на международното право;

РЕШЕНИ да осъществяват своите взаимоотношения в дух на взаимно доверие и уважение към интересите една на друга в сферата на морския риболов, както е записано в Конвенцията от Ломе;

В ЖЕЛАНИЕТО СИ да установят сроковете и условията, които регулират риболовните дейности от взаимен интерес за двете страни,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Целта на настоящото споразумение е да установи принципите и правилата, които в бъдеще ще регулират, във всички отношения, риболовните дейности на кораби, които плават под флаговете на държави-членки от Общността, оттук нататък наричани „кораби на Общността“, във водите, върху които Република Габон има суверенитет или юрисдикция по отношение на риболовни райони, оттук нататък наричани „риболовна зона на Габон“.

Член 2

1.   С настоящото Република Габон се задължава да разрешава упражняването на риболовни дейности от кораби на Общността в своята риболовна зона в съответствие с настоящото споразумение, и по-специално в съответствие с приложението към него.

2.   Риболовните дейности, които се регулират от настоящото споразумение, са обект на законите и регламентите, които са в сила в Република Габон.

Член 3

1.   С настоящото Общността се задължава да предприеме всички необходими стъпки, за да гарантира, че нейните кораби съблюдават разпоредбите на настоящото споразумение и правилата и регламентите, които регулират риболова в риболовната зона на Габон.

2.   Властите в Габон нотифицират Европейската комисия за всички изменения на споменатите правила и регламенти, преди те да бъдат приложени.

3.   Стъпките, които са предприети от властите в Габон, за регулиране на риболова с оглед запазване на риболовните ресурси, се основават на обективни и научни критерии. Те се прилагат без разграничение на корабите на Общността, без да са в противоречие със споразуменията, сключени между развиващи се държави в рамките на отделен географски район, включително взаимни риболовни споразумения.

Член 4

1.   Риболовните дейности, осъществявани от кораби на Общността в риболовната зона на Габон съгласно настоящото споразумение, подлежат на притежание на риболовна лицензия, който се издава от властите в Габон по искане на Общността.

2.   Властите в Габон издават риболовни лицензии в рамките, посочени по категория на кораба в Протокола, приложен към настоящото споразумение.

3.   Издаването на лицензии подлежи на заплащане на такса от страна на засегнатите корабособственици.

4.   Процедурата за подаване на заявления за лицензия, таксите, които следва да бъдат заплатени, и начините за плащане са посочени в приложението.

Член 5

Договарящите страни се задължават да координират своите усилия или директно, или в рамките на международни организации, за да осигурят управлението и запазването на живите ресурси в централната източна част на Атлантическия океан, както и да подпомагат съответните научни проучвания.

Член 6

Корабите, които имат право съгласно условията на настоящото споразумение, да ловят риба в риболовната зона на Габон, се задължават да изпращат своите отчети за улов на властите в Габон, в съответствие с разпоредбите, които са посочени в приложението.

Член 7

В отговор на възможностите за риболов, предоставени съгласно член 2, Общността отпуска финансова помощ на Република Габон в съответствие с условията и процедурата, посочени в протокола, приложен към настоящото споразумение, без това да засяга финансирането, договорено за Република Габон съгласно Конвенцията от Ломе.

Член 8

В случай на спор относно тълкуването или приложението на настоящото споразумение, между страните се провеждат консултации.

Член 9

Създава се Съвместен комитет, който да осигурява правилното прилагане на настоящото споразумение.

Комитетът заседава последователно в Република Габон и в Общността, по искане на която и да е от договарящите страни.

Член 10

Ако властите в Габон вземат решение, в резултат от развитието в състоянието на запасите, да предприемат мерки за запазване на риболовните ресурси, което ще засегне дейностите на корабите на Общността, между страните се провеждат консултации с цел да се адаптират приложението и протокола. Тези консултации се основават на принципа, че всяко значително намаляване на възможностите за риболов, посочени в протокола, трябва да доведе до пропорционално намаление на финансовата компенсация, която се изплаща от Общността.

Член 11

Нищо в настоящото споразумение не засяга или накърнява какъвто и да е начин с гледните точки на която и да страна по отношение на какъвто и да е въпрос, свързан с морското право.

Член 12

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и съгласно условията, посочени в този договор, и от друга страна, на територията на Република Габон.

Член 13

Протоколът и приложението представляват неразделна част от настоящото споразумение.

Член 14

Настоящото споразумение се сключва за първоначален период от пет години, считано от датата на влизането му в сила. Освен ако една от страните не го прекрати, като уведоми за това шест месеца преди края на пет годишния период, то автоматично се подновява за допълнителни периоди от по две години, освен ако не се денонсира посредством уведомление, което се дава минимум три месеца преди края на който и да е такъв двугодишен период.

Страните започват преговори в случай, че някоя от тях денонсира настоящото споразумение.

Преди края на периода на валидност на настоящия протокол, страните провеждат преговори, за да установят със споразумение какви изменения или допълнения към приложението или протокола са необходими.

Член 15

Настоящото споразумение, което е изготвено в два екземпляра на датски език, немски език, гръцки език, английски език, испански език, фински език, френски език, италиански език, нидерландски език, португалски език и шведски език, като всеки един от тези текстове е еднакво автентичен, влиза в сила от датата на неговото подписване.

Съставено в Либревил на 1 април 1998 година.

За Европейската общност

За Република Габон


ПРОТОКОЛ

относно определянето на възможностите за риболов и финансовата компенсация, които са предвидени в Споразумението между Европейската общност и Република Габон относно извършване на риболовна дейност в крайбрежните води на Габон

Член 1

От влизането в сила на споразумението и за период от три години, възможностите за риболов съгласно член 2 от споразумението са, както следва:

Сейнери за риба тон, с дълбоко замразяване: 42 кораба,

Надводни кораби, снабдени с парагади: 33 кораба.

Член 2

1.   Финансовата компенсация, посочена в член 7 от споразумението, се определя на 270 000 ECU на година, като следва да се изплати не по-късно от 31 декември всяка година.

2.   Тази финансова компенсация покрива улов от 9 000 тона риба тон на година във водите на Габон. Ако средното количество на риба тон, което всяка година се улавя от кораби на Общността във водите на риболовната зона на Габон, съгласно настоящия протокол, надхвърли това количество, сумата на финансовата компенсация се увеличава с 50 ECU за всеки допълнителен тон.

3.   Финансовата компенсация се изплаща по сметка № 47069 Х, „Pêche Maritime“ (Морски риболов) на името на Обществената хазна на Република Габон.

4.   Използването на компенсацията попада в изключителната компетентност на правителството на Република Габон.

Член 3

По време на периода, който е обхванат в протокола, Общността отпуска допълнително 1 215 000 ECU за финансиране на мерките, описани по-долу, които се разпределят, както следва:

1.

200 000 ECU за научни и технически програми, които подпомагат по-доброто разбиране на риболовните райони и живите ресурси в риболовната зона на Габон;

2.

455 000 ECU за проекта за защита и наблюдение на риболовните зони;

3.

355 000 ECU за институционално подпомагане на административния департамент, който е отговорен за риболовните райони;

4.

ECU 105 000 за стипендии за обучение и курсове за практическо обучение в разнообразни научни, технически и икономически сфери, които са свързани с риболовната дейност;

5.

ECU 50 000 за дялове на Република Габон в международни риболовни организации;

6.

ECU 50 000 за разходи на делегатите от Габон, които участват в международни срещи относно риболовните дейности.

Решение за тези мерки се взема посредством взаимно споразумение между компетентните органи на Република Габон и Европейската комисия.

Всички посочени суми се изплащат по сметка № 47069 Х, „Pêche Maritime“ (Морски риболов), с изключение на тези, които са посочени в точки 4 и 6, които се изплащат, когато се използват.

Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, предава годишен доклад относно изпълнението на тези мерки и постигнатите резултати на Делегацията на Европейската комисия в Република Габон, три месеца след годишната дата на настоящия протокол. Комисията си запазва правото да изисква допълнителна информация за тези резултати от Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, и да преразглежда въпросните плащания с оглед на действителното изпълнение на мерките.

Член 4

Ако Комисията не успее да направи плащанията, предвидени в членове 2 и 3, прилагането на настоящия протокол може да бъде прекратено.


ПРИЛОЖЕНИЕ

УСЛОВИЯ, КОИТО РЕГУЛИРАТ РИБОЛОВНИТЕ ДЕЙНОСТИ, ОСЪЩЕСТВЯВАНИ ОТ КОРАБИ НА ОБЩНОСТТА В РИБОЛОВНАТА ЗОНА НА ГАБОН

1.

Заявления за лицензии и формалности по издаването

Процедурата за подаване на заявления за лицензии и издаване на лицензии, които разрешават на кораби на Общността да осъществяват риболовна дейност в риболовната зона на Габон е, както следва.

Съответните органи в Общността представят на Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, посредством Делегацията на Европейската комисия в Република Габон, заявление за всеки кораб, който желае да осъществява риболовна дейност съгласно Споразумението, най-малко 15 дни преди началото на искания период на валидност.

Заявленията се изготвят във формата, която е предвидена за тази цел от Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, в съответствие с образеца, който е посочен в допълнение I.

Лицензиите се подписват и издават от Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, на корабособствениците или на техни представители, посредством Делегацията на Европейската комисия в Република Габон, в рамките на 15 работни дни от подаване на заявлението.

Лицензиите се издават за всеки отделен кораб и не са преносими. По искане на Европейската комисия обаче, в случай на форсмажорни обстоятелства, лицензията на даден кораб се заменя с нова лицензия за друг кораб с идентични характеристики. Корабособственикът, чиято лицензия се заменя, връща отменената лицензия на Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, чрез Делегацията на Европейската комисия.

Новата лицензия посочва:

датата на издаване;

фактът, че анулира и заменя лицензията на предишния кораб.

В такива случаи не се дължи никаква авансова сума. Лицензиите трябва да се съхраняват на борда във всеки един момент. При получаване на нотификация за плащане на авансовата сума, изпратена от Европейската комисия до Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, обаче корабите се включват в списък на кораби, които имат разрешение за осъществяване на риболовна дейност, който списък се изпраща на органите в Габон, които са отговорни за инспекцията на риболовните райони. Докато се получи самата лицензия, може да бъде получено копие от лицензията по факс:; това копие, което дава разрешение на кораба да осъществява риболовна дейност до пристигане на оригиналния документ, трябва да се съхранява на борда.

Лицензиите са валидни една година. Те могат да се подновяват.

Определя се такса в размер на 25 ECU на тон улов в рамките на риболовните зони на Габон. Тя включва всички местни и национални такси, с изключение на пристанищни такси и такси за осигуряването на услуги.

Министерството на Габон, което е отговорно за риболовните райони, съобщава начините за плащане на лицензионните такси, и по-специално данните на банковата сметка и валутата, която ще се използва.

Лицензиите се издават при авансово плащане на годишна сума от 2 500 ECU за един сейнер за риба тон, 1 100 ECU за надводен кораб, снабден с парагади, с повече от 150 БРТ и 800 ECU за надводен кораб, снабден с парагади, с по-малко или равно на 150 БРТ.

2.

Отчет за улова и отчет за таксите, които се дължат от корабособствениците

Капитанът попълва формуляр за риболов, който отговаря на образец ICCAT в допълнение 2, за всеки период, който е прекаран в риболовна дейност в риболовната зона на Габон.

Формулярът, който трябва да бъде четливо попълнен и подписан от капитана на кораба, се изпраща колкото е възможно по-скоро на Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, и за обработка – на Френския институт за научни изследвания за развитие и сътрудничество (Orstom: Управление за презокеански научни и технически изследвания) или Испанския институт по океанография (IEO).

Ако тези разпоредби не бъдат изпълнени, Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, си запазва правото да прекрати лицензията на кораба, който извършва нарушението, докато бъдат изпълнени тези формалности, и да приложи наказанията, които са предвидени съгласно националното право.

Преди 15 април всяка година, държавите-членки информират Европейската комисия за тонажа, уловен през изминалата година, както е потвърден от научните институти. На основата на тези цифри Комисията прави разпределение на дължимите такси по отношение на риболовната година, което след това изпраща на Министерството на Габон, отговорно за риболовните райони.

Корабособствениците се нотифицират за това разпределение от Европейската комисия най-късно до края на м. април и разполагат с 30 дни, през които да изпълнят своите финансови задължения. Корабособствениците не могат да възстановят разликата в случаи, когато дължимата сума във връзка с действително осъществените риболовни дейности е по-малка от авансовото плащане.

3.

Инспекция и контрол

Корабите на Общността, които осъществяват риболовна дейност в риболовната зона на Габон, разрешават и подпомагат качването на борда и изпълнението на задачите на длъжностните лица на Габон, които са отговорни за инспекцията и контрола на риболовните дейности. Тези длъжностни лица не следва да остават на борда по-дълго от времето, което е необходимо за проверка на улова чрез вземане на проби и извършване на някакви други инспекции, които са свързани с риболовните дейности.

4.

Наблюдатели

По молба на властите на Габон, сейнерите за риба тон и надводните кораби, снабдени с парагади, вземат на борда си наблюдател, който се третира като член на ръководния персонал. Времето, прекарано на борда от наблюдателя, се определя от властите на Габон, но като правило не следва да надвишава времето, което се изисква за изпълнение на неговите задължения. Веднъж след като се е качил на борда, наблюдателят:

наблюдава риболовните дейности на корабите,

проверява позицията на корабите, ангажирани в риболовни дейности,

извършва вземане на биологични проби в контекста на научни програми,

отбелязва използваните риболовни съоръжения,

проверява данните за улова за зоната на Габон, които са записани в бордовия дневник.

Докато е на борда, наблюдателят:

трябва да предприеме всички необходими стъпки, за да гарантира, че условията, при които е взет на борда, и неговото присъствие на борда не възпрепятстват или затрудняват риболовните дейности,

трябва да уважава материалите и оборудването на борда и поверителността на всички документи, които принадлежат на плавателното средство.

Условията, които регулират неговото качване на кораба, се договарят между корабособственика или негов представител и властите на Габон. Ако корабособственикът не е в състояние да качи наблюдателя на борда и да го остави на пристанище в Габон, което е взаимно договорено с властите на Габон, корабособственикът поема разходите, които са необходими, за да вземе наблюдателя на борда и да го остави на брега.

Ако наблюдателят не присъства на договореното време и място и през дванадесетте часа, които следват договореното време, корабособственикът се освобождава от задължението си да качи наблюдателя на борда.

5.

Риболовни зони

На корабите, посочени в член 1 от протокола, се разрешава да участват в риболовни дейности във водите, отвъд дванадесет морски мили от базовите линии.

6.

Влизане и напускане на зоната

Корабите нотифицират Министерството на Габон, отговорно за риболовните райони, за тяхното намерение да влязат или да напуснат риболовната зона на Габон най-малко 24 часа предварително. Когато нотифицират за своето напускане, корабите също така нотифицират и за приблизителното изчисление на улова, който е хванат през периода от време, който са прекарали в риболовната зона на Габон. За предпочитане е тази информация да бъде съобщена по факс: или, за кораби, които не са оборудвани с факс:, по радио.

Кораб, за който е установено, че осъществява риболовна дейност, без да е информирал Министерството на Габон, отговорно за риболовните райони, се счита за кораб без лицензия.

Корабите се информират за съответния номер на факс: и радиочестота, когато се издава риболовната лицензия.

Министерството на Габон, отговорно за риболовните райони, и корабособствениците пазят копие от съобщенията по факс: или запис на съобщенията по радио, докато двете страни се споразумеят за окончателния отчет на дължимите такси, упоменат в точка 2.

7.

Зони, затворени за корабоплаване

Зоните, които се намират в съседство с дейности за добив на петрол, се затварят за всички кораби.

Министерството на Габон, отговорно за риболовните райони, нотифицира координатите на тези зони на корабособствениците, когато се издава риболовната лицензия.

Зоните, които са затворени за кораби, също се нотифицират с цел информация и на Делегацията на Европейската комисия в Република Габон, както и всички промени на тези зони, които трябва да бъдат съобщени най-малко два месеца преди влизането им в сила.

8.

Използване на услуги

Когато е възможно, корабите на Общността трансбордират и си осигуряват доставките и услугите, които са им необходими, в пристанищата на Габон.

9.

Акостиране

(1)

Делегацията на Европейската комисия в Република Габон бива информирана в рамките на два работни дни за акостирането на всеки кораб на Общността, който осъществява риболовна дейност съгласно Споразумение за риболовните райони, сключено между Общността и трета държава, в изключителната икономическа зона на Република Габон. Същевременно ѝ се дава кратък доклад за обстоятелствата и причините, довели до това акостиране.

(2)

Преди да бъдат обсъждани каквито и да било мерки, насочени към капитана или екипажа на кораба, или каквото и да е действие относно товара и оборудването на кораба, различни от тези за доказателство за безопасност, свързано с предполагаемото нарушение, се провежда консултативна среща, в рамките на един работен ден от получаването на горната информация, между Делегацията на Европейската комисия в Република Габон, Министерството на Габон, отговорно за риболовните райони, и инспекционните органи, като е възможно тя да бъде посетена и от представител на засегнатата държава-членка. На срещата страните обменят всякаква свързана с въпроса документация или информация, която помага за изясняване на обстоятелствата за възникналите факти. Корабособственикът или негов представител биват информирани за резултата от срещата и за всички мерки в резултат от акостирането.

(3)

Преди каквито и да е съдебни процедури се прави опит предполагаемото нарушение да бъде разрешено посредством процедура за постигане на компромис. Тази процедура се осъществява не по-късно от три работни дни след акостирането.

(4)

Ако случаят не се разреши посредством постигане на компромис и в резултат капитанът е изправен пред компетентен правосъден орган на Габон, компетентният орган определя разумна банкова гаранция в рамките на два работни дни след приключване на процедурата за постигане на компромис, докато се очаква съдебното решение. Банковата гаранция се освобождава от Министерството, отговорно за риболовните райони, след като капитанът на въпросния кораб е бил оправдан със съдебното решение.

(5)

Корабът и неговият екипаж се освобождават:

в края на консултативната среща, ако установените факти позволяват това, или

при получаване на плащане за глоба (процедура по постигане на компромис), или

след депозиране на банкова гаранция (съдебно производство).

(6)

Ако някоя от страните прецени, че съществува проблем при прилагането на горната процедура, тя може да поиска спешни консултации съгласно член 9 от Споразумението.


Допълнение I

МИНИСТЕРСТВО НА РИБОЛОВА

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ЛИЦЕНЗИЯ ЗА ЧУЖДЕСТРАННИ КОРАБИ ЗА ПРОМИШЛЕН РИБОЛОВ

1.

Име на корабособственика: …

2.

Адрес на корабособственика: …

3.

Име на представителя или на местния агент на корабособственика:.…

4.

Адрес на представителя или на местния агент на корабособственика: …

5.

Име на капитана на кораба: …

6.

Регистрация на кораба: …

7.

Регистрационен номер: …

8.

Дата и място на построяване: …

9.

Плава под флага на: …

10.

Пристанище, на което е регистриран: …

11.

Пристанище, на което се подготвя за пътуване: …

12.

Обща дължина: …

13.

Широчина: …

14.

Бруто тонаж/товароподемност: …

15.

Нето тонаж/товароподемност: …

16.

Капацитет на трюма: …

17.

Капацитет на охлаждане или замразяване: …

18.

Вид на мотора и конска сила: …

19.

Вид риболов: …

20.

Екипаж на кораба: …

21.

Комуникационно оборудване: …

22.

Позивна: …

23.

Сигнали за набиране: …

24.

Риболовни дейности, които ще бъдат осъществени:.…

25.

Място за изваждане на улова: …

26.

Риболовни зони: …

27.

Видове, които ще бъдат уловени: …

28.

Период на валидност: …

29.

Специални условия: …

Становище на Генералната дирекция за риболовните райони:

Забележки на Министерството на риболова, селското стопанство и селския живот:


Допълнение 2

Image


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

30


31998R2846


L 358/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2846/98 НА СЪВЕТА

от 17 декември 1998 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 43 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че риболовните практики, както и транспортът и търговията с рибни продукти са се развили; като има предвид, че следователно мерките за контрол следва да се приспособят по съответния начин; като има предвид, че при това положение следва да се попълнят различни пропуски в Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (4);

като има предвид, че вписването на количествата видове, съхранявани на борда, представлява едно от основните изисквания към капитаните на риболовните кораби с оглед контрола; като има предвид, че това изискване следва да се опрости; като има предвид, че е необходимо да се отчитат специфичните характеристики на риболовните операции в Средиземно море; като има предвид, че следователно следва да се измени член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, а член 5 от Регламент (ЕИО) № 2241/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. за установяване на някои мерки за контрол по отношение на риболовната дейност (5) следва да се отмени;

като има предвид, че е подходящо съществуващите дерогации от разпоредбите на членове 6 и 8 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 по отношение на риболовната дейност в Средиземно море да бъдат удължени с една година, за да съвпаднат с влизането в сила на изменените изисквания по отношение на бордовия дневник;

като има предвид, че държавите-членки могат да предприемат по-строги мерки съгласно настоящия регламент, включително по отношение на контрола на разтоварването; като има предвид, че за тази цел държавите-членки могат да определят пристанища за разтоварване;

като има предвид, че следва да се засили контролът на рибните продукти след разтоварването; като има предвид, че информацията за рибните продукти, посочена в член 9 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, следва да е налице от момента на разтоварване до последния етап от търговията с въпросните продукти; като има предвид, че справките по продажбата и декларациите за поемане на разходите следва да са отразени в тази информация за целите на контрола;

като има предвид, че операциите по трансбордиране и изобщо операциите, включващи съвместно действие на няколко кораба във водите на Общността, са породили значителни затруднения във връзка с контрола в някои риболовни региони; като има предвид, че тези операции следна да се подлагат на процедура по предварително разрешаване от държавите-членки и те да се поставят в зависимост от спазването на установените процедури за контрол;

като има предвид, че следва да се отложи прилагането на новите разпоредби, свързани с операциите по трансбордиране, и други съвместни риболовни операции, включващи няколко кораба, до влизането в сила на подробни правила за прилагане;

като има предвид, че на Комисията следва да се гарантира достъп от разстояние до информацията, съдържаща се в съответните електронни файлове в базите данни, актуализирани от държавите-членки, за да има възможност да изпълнява ефикасно задачите по контрола, които са ѝ поверени по силата на Регламент (ЕИО) № 2847/93;

като има предвид, че съгласно принципите на правото на Общността всяко решение, взето съгласно определената в член 36 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 процедура, ще трябва да бъде в съответствие със съществуващото законодателство на Общността и по-специално правилата за поверителност, професионална тайна и защита на данните, както са определени в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защитата на физическите лица при обработка на лични данни и относно свободното движение на тези данни (6);

като има предвид, че средствата за контрол на всяка държава-членка предполагат действия по море, в момента на разтоварване, както и след разтоварване, предвид особеностите на всяка държава-членка, относителната значимост на риска от различни видове измами и, за контрола след разтоварване — на разпоредбите за налагащия се контрол преди разтоварване и в момента на разтоварване;

като има предвид, че следва да се разширят мерките за контрол, инспекция и надзор в Регламент (ЕИО) № 2847/93, прилагани за риболовни кораби, плаващи под флага на трета страна, извършващи риболовна дейност в риболовната зона на Общността; като има предвид, че по-специално корабите, превишаващи известна дължина и опериращи в тази зона, следва да бъдат подлагани на непрекъснат надзор чрез сателит от датата, от която системата „Система за наблюдение на корабите“ (VMS) се прилага за всички риболовни кораби на Общността; като има предвид, че е от значение да се засилят инспекцията и надзорът при разтоварване от кораби, плаващи под флага на трета страна, и по-специално след взетите мерки от някои регионални риболовни организации за засилване ефикасността на мерките за съхраняване на ресурсите в открито море, инспекцията и надзора при улова, осъществяван в тези зони;

като има предвид, че за да се даде възможност на Комисията да играе ефикасно своята роля, следва да се предвидят процедури за наблюдение, позволяващи на упълномощените от Комисията инспектори да проверяват прилагането на Регламент (ЕИО) № 2847/93; като има предвид, че за целта инспекторите на Общността следва да имат достъп до всички съответни места и документи, при спазване на предвидените в националното право процедурни правила, и следва да бъдат придружавани от национални инспектори;

като има предвид, че за да засили и улесни сътрудничеството между всички органи на Общността, занимаващи се с контрола, инспекцията и надзора на дейностите в сектор рибарство, следва да се създаде обща рамка, даваща възможност на всички заинтересовани органи да се обръщат за взаимна помощ, както и да разменят съответна информация, и да се въведат специфични програми за контрол; като има предвид, че е целесъобразно да се предвиди приемането на специфични програми за контрол в случай на сериозни и непредвидени катаклизми;

като има предвид, че следователно Регламент (ЕИО) № 2847/93 следва да се измени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящото Регламент (ЕИО) № 2847/93 се изменя, както следва:

1.

заглавието на дял I се заменя със следното:

„ДЯЛ I

Контрол, инспекция и надзор;“

2.

Член 2 се заменя със следния текст:

„Член 2

1.   За да се осигури спазване на цялото действащо законодателство, всяка държава-членка контролира, инспектира и наблюдава на собствената си територия и във водите, попадащи под неин суверенитет или под нейна юрисдикция, всички дейности в сектор рибарство, и по-специално упражняването на риболова, дейностите по прехвърляне, разтоварване, търговия, транспорт, съхраняване на рибните продукти, както и вписването при разтоварване и продажби. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят възможно най-добрия контрол на тяхна територия и във водите, попадащи под техен суверенитет или под тяхна юрисдикция, като се отчита особеното положение на всяка.

2.   Всяка държава-членка следи, извън риболовната зона на Общността, дейностите на корабите ѝ да бъдат подлагани на подходящ контрол и, когато са налице задължения в този смисъл на Общността, на инспекции и на надзор, така че да се осигури спазването на правилата на Общността, приложими за тези води.“

3.

Последното изречение от член 3, параграф 2 се заличава;

4.

Член 5 се заменя със следното:

„Член 5

Подробните правила за прилагане на настоящия дял се приемат, при необходимост, без да се засягат националните правомощия според процедурата, предвидена в член 36, по-специално по отношение на:

а)

идентификацията на официално определените инспектори, както и на корабите, въздухоплавателните средства и всякакво друго средство за инспекция, което държава-членка може да използва;

б)

процедурата за инспекция и за надзор на дейностите в сектор рибарство;

в)

маркирането и идентификацията на риболовните кораби и на техните съоръжения;

г)

удостоверяването на характеристиките на риболовните кораби, които имат отношение към риболовни дейности.“;

5.

В член 6, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   От 1 януари 2000 г. всеки вид, съхраняван на борда в количество, превишаващо 50 kg живо тегло, трябва да бъде вписвано в бордовия дневник в зоните, различни от Средиземно море. За риболовните дейности в Средиземно море всеки вид, съхраняван на борда в количество, превишаващо 50 kg живо тегло, и фигуриращ в изготвения по силата на настоящия член списък, трябва да бъде вписван в бордовия дневник.“;

6.

Член 6, параграф 8 се заменя със следния текст:

„8.   Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат съгласно предвидената в член 36 процедура, включително:

в някои специфични случаи, определянето на друга географска основа, различна от статистическия правоъгълник на ICES и

вписването на улова със съоръжения с малък размер на мрежата и съхраняван на борда, без да е сортиран,

списъкът, посочен в параграф 2“;

7.

Член 7, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Капитанът на риболовен кораб на Общността, който желае да използва местата за разтоварване, разположени в държава-членка, различна от държавата-членка на флага на кораба, спазва изискванията на всяка установена от тази държава-членка система за посочените пристанища съгласно член 38, или, при липса на такава система в тази държава-членка, капитанът трябва да информира най-малко четири часа предварително компетентните органи на тази държава-членка относно:

мястото/местата на разтоварване в приблизителния час на пристигане,

количествата от всеки разтоварван вид.“

8.

В член 9:

а)

параграфи 1 и 2 се заменят със следния текст:

„1.   Центровете за продажба при публичен търг или другите органи или лица, одобрени от държавите-членки, които отговарят за първото пускане на пазара на рибните продукти, разтоварени в държава-членка, представят в момента на първата продажба справка за продажба на компетентните органи на държавата-членка, на територията на която се осъществява първото пускане на пазара. За представянето на справките за продажба с всички необходими данни по силата на настоящия член отговарят центровете за продажба при публичен търг или другите одобрени от държавите-членки органи или лица.

2.   В случай че първото пускане на пазара на разтоварените рибни продукти в държава-членка се осъществява по начин, различен от този, предвиден в параграф 1, разтоварените рибни продукти не се приемат, докато един от следните документи не е предаден на компетентните органи или на други оправомощени органи от държавите-членки:

бележка за продажба, когато продуктите са продадени или са пуснати в продажба на мястото на разтоварването,

копие от един от документите, предвидени в член 13, когато продуктите са пуснати в продажба на място, различно от това на разтоварването; към това копие, когато продажбата е действителна, трябва да бъде приложена изготвена справка за продажба,

декларация за поемане на разходите, когато продуктите не се пускат в продажба или са предназначени за бъдещо пускане в продажба.

За представяне на бележка за продажба, съдържаща всички необходими данни по силата на настоящия член, отговаря купувачът.

За представяне на декларация за поемане на разходите, съдържаща всички необходими данни по силата на настоящия член, отговаря титулярът на тази декларация.“

б)

в параграф 3 се добавят следните тирета като първо, трето и последно тире:

„—

съответното наименование на всеки вид и географската му зона на произход,

когато е подходящо, съответния минимален размер на рибата,

когато е възможно, референтния номер на договора за продажба.“;

в)

параграф 4 се заменя със следния текст:

„4.   Бележките за продажба се представят на компетентните органи, които отговарят за контрола, при първото пускане на пазара при условия, при които се включват следните данни:

външна идентификация и наименование на риболовния кораб, разтоварил въпросните продукти,

име на корабостроителя или на капитана на кораба,

пристанището и датата на разтоварване,

при необходимост, позоваване на един от документите, предвидени в член 13, параграф 1 и параграф 4, буква б).“;

г)

добавят се следните параграфи:

„4а.   В случай че бележката за продажба не съответства на фактурата или на равностоен на нея документ, както е предвидено в член 22, параграф 3 от шеста Директива 77/388/ЕИО на Съвета (7), държавата-членка приема необходимите разпоредби, за да гарантира, че информацията за цената без данък върху доставките на стоки на купувача е идентична с посочената във фактурата цена.

4б.   Декларацията за поемане на разходите, предвидена в параграф 2, която се изготвя от собственика на разтоварените рибни продукти, или от негов пълномощник, включва най-малко следните данни:

съответното наименование на всеки вид и географската зона за произход,

за всички видове теглото, разпределено по типове представени продукти,

когато е подходящо, съответния минимален размер на рибата,

идентификация на риболовния кораб, разтоварил продуктите,

идентификация на капитана на кораба,

пристанището и датата на разтоварване,

местата, където продуктите се съхраняват,

когато е подходящо, позоваване на един от документите, предвидени в член 13, параграф 1 и параграф 4, буква б).

4в.   Когато разтоварените рибни продукти са предназначени за бъдещо пускане в продажба и когато пускането на пазара на тези продукти е предмет на цена по договор или на определена договорена цена за определен период, държавата-членка извършва подходящите проверки, за да провери точността на информацията, фигурираща в декларациите за поемане на разходите и в бележките за продажба, предвидени в параграф 2.

д)

параграф 5 се заменя със следния текст:

„5.   Бележките за продажба, декларациите за поемане на разходите и копие от документите за транспорт се връчват в срок от 48 часа, считано от първото пускане на пазара или от разтоварването, на компетентните органи или на другите органи, оправомощени съгласно законодателството на държавата-членка, на територията на която се извършват операциите. По искане на държавата-членка Комисията може съгласно процедурата, установена в член 36, да предостави изключения от този срок при специфични обстоятелства.

В случай, че продуктите се превозват към държава-членка, различна от държавата-членка, където са разтоварени, превозвачът предава в срок от 48 часа, считано от разтоварването, копие от документа за транспорт на компетентните органи на държавата-членка, на чиято територия е декларирано, че ще се осъществи първото пускане на пазара. Държавата-членка на първото пускане на пазара може в това отношение да поиска допълнителна информация от държавата-членка, където е извършено разтоварването.“

е)

в параграф 6 се добавя следната алинея:

„Когато първото пускане на пазара не е станало в държавата-членка, където са разтоварени продуктите, държавата-членка, отговаряща за контрола при първото пускане на пазара, следи копие от справката за продажба да се представи възможно най-бързо на органите, отговарящи за контрола на разтоварването на тези продукти.“

ж)

в параграф 7 се добавя следното изречение в края на член 9, параграф 7, алинея първа:

„или за рибните продукти, които са разтоварени в количества, които не превишават 50 kg живо тегло за даден вид.“;

9.

Член 10 се заличава;

10.

Член 11 се заменя със следния текст:

„Член 11

1.   Операциите по трансбордиране и риболов, предполагащи съвместно действие на два или на повече кораба, и осъществявани във водите, попадащи под суверенитета или под юрисдикцията на държава-членка, както и трансбордиранията, осъществявани в пристанищата на държава-членка, могат да бъдат разрешавани от въпросната държава-членка. Капитаните на съответните кораби спазват процедурите, определени съгласно параграф 2, по-специално по отношение на:

определянето на разрешените места,

процедурите за инспекция и за надзор,

условията за вписване и за нотифициране за операцията по трансбордиране и прехвърлените количества.

Тази разпоредба не се прилага за дейностите по тралиране от две единици, извършвани от кораби на Общността.

2.   Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат, като се взимат под внимание забележките на съответните държави-членки, според предвидената в член 36 процедура.“

11.

Член 13 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Всички рибни продукти, разтоварени или внесени в Общността в необработено състояние или след обработка на борда, за които не са представени нито справка за продажба, нито декларация за поемане на разходите съгласно член 9, параграфи 1 и 2, и които се превозват към място, различно от мястото на разтоварване или внос, се придружават до осъществяването на първата продажба, от документ, издаван от превозвача. За представянето на този документ за превоз, съдържащ всички необходими данни по силата на настоящия член, отговаря превозвачът.“;

б)

параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   В този документ се посочва:

а)

наименованието на кораба, откъдето идва пратката, и външната му идентификация. Ако вносът се осъществява по друг път освен с кораб, в този документ се посочва мястото на вноса на пратката;

б)

местоназначението на пратката/ите и идентификацията на транспортното средство;

в)

количествата риба (в килограми преработено тегло) за всеки превозван вид, името на получателя и мястото и датата на товаренето, както и наименованието на всеки вид, неговата географска зона за произход и, когато се налага, специфичния размер на рибата.“;

в)

добавя се следният параграф:

„5а.   Когато рибните продукти, декларирани като продадени съгласно член 9, се превозват към място, различно от това на разтоварване или на внос, превозвачът трябва да бъде в състояние да докаже във всеки момент, въз основа на документ, че продажбата е действително извършена.“

г)

параграф 6 се заменя със следния текст:

„6.   Всяка държава-членка провежда на своя територия контрол чрез взимане на проби, за да провери дали задълженията по настоящия член се спазват. Интензитетът на този контрол трябва да отчита интензитета на извършвания контрол на предишните стадии.“

д)

добавя се следният параграф:

„7а.   Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат според процедурата, предвидена в член 36.“;

12.

В член 18 се добавя следният параграф:

„4.   Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат съгласно предвидената в член 36 процедура.“;

13.

Член 19 се изменя, както следва:

а)

параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Всяка държава-членка приема необходимите мерки, за да гарантира, че данните, посочени в параграф 1, се вписват в базата данни в най-кратък срок.

Информацията относно регулираните ресурси по смисъла на член 8 от Регламент (ЕИО) № 3760/92 (8), така както са вписани в бордовия дневник, в декларацията за разтоварване, в бележката за продажба, както и в декларацията за поемане на разходите, се вписват в базата данни, посочена в параграф 2, в срок, който не превишава 15 работни дни от датата на получаване на тази информация от компетентните органи. Ако са изчерпани повече от 85 % от квотата, този срок не превишава пет работни дни.

б)

параграф 4 се заличава;

в)

параграф 5 се заменя със следния текст:

„5.   Държавите-членки приемат необходимите мерки, за да улеснят събирането на данни, заверката и проверката им чрез съпоставяне. Комисията получава достъп от разстояние до копия от електронните файлове, съдържащи необходимата информация, въз основа на конкретно искане.“

14.

Член 21 се изменя, както следва:

а)

в параграф 3 се добавя следното изречение към първа алинея:

„Комисията нотифицира незабавно държавите-членки за тази дата.“

б)

в параграф 3 последната алинея се заменя със следния текст:

„Държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, временно забранява, считано от предвидената в алинея първа дата, риболова на риба от този запас или от тази група запаси, от корабите, плаващи под нейния флаг, както и съхраняването на борда, трансбордирането и разтоварването им след тази дата и определя дата, до която трансбордирането и разтоварването или окончателните декларации за улова са разрешени. Тази мярка се нотифицира веднага на Комисията, която след това информира за това държавите-членки.“;

15.

Към член 28 се добавя следният параграф:

„2а.   Когато по силата на член 4 от Регламент (ЕИО) № 3760/92 е определен минимален размер за определен вид, операторите, отговорни за продажбата, складирането или транспорта на пратки от рибни продукти от този вид и с размер под минималния размер, трябва да бъде в състояние да докажат във всеки момент географската зона на произход на тези продукти или, че тези продукти са от аквакултури. Държавите-членки извършват необходимия контрол, за да избегнат проблемите, които могат да възникнат на тяхна територия поради транспорт или търговия с маломерна риба.“;

16.

Добавя се следният дял:

„ДЯЛ VIа

Контрол на риболовните дейности на корабите на трети страни

Член 28а

За целите на настоящия дял под „риболовни кораби на трета страна“ се разбира:

кораб, независимо с какъв размер, използван изключително или спомагателно за събиране на рибни продукти,

кораб, който, дори ако не се използва за улов на риба със собствени средства, събира рибни продукти, трансбордирани от други кораби,

кораб, на борда на който рибните продукти са предмет на една или на няколко от следните операции: приготвяне на филе от риба или разфасоване, изчистване, смилане, замразяване и/или преработка

и който плава под флага на трета страна и е регистриран в трета страна.

Член 28б

1.   На риболовните кораби на трети страни се разрешава улов в риболовната зона на Общността, съхраняване на борда или преработка на рибни продукти, само ако имат издадена лицензия за риболов и специално разрешително за риболов съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1627/94 (9).

2.   Освен това, риболовните кораби на трети страни не могат да трансбордират или да преработват рибни продукти, освен ако имат предварително разрешение от държавата-членка, в чиито води ще бъде извършена операцията. Риболовните кораби на трети страни не могат да извършват операции по трансбордиране или по риболов, предполагащи съвместното участие на два или повече кораби, освен ако са получили предварително разрешение за трансбордиране или за преработка от съответната държава-членка, и ако спазват условията, определени съгласно член 11 от настоящия регламент.

3.   Подробните правила за прилагане на настоящия член са приети съгласно процедурата, предвидена в член 36.

Член 28в

Всеки риболовен кораб на трета страна, опериращ в риболовната зона на Общността, спазва следните задължения:

вписва в бордовия дневник информацията, посочена в член 6,

от 1 януари 2000 г. най-късно, по отношение на корабите, превишаващи 20 метра между вертикалите или превишаващи 24 метра обща дължина, се снабдява със система за наблюдение на местоположението VMS, одобрена от Комисията,

до прилагането на системата VMS се съобразява с режима за комуникации при движения на кораба,

съобразява се с режима за докладване на улова, извършен и задържан на борда,

съобразява се с инструкциите на компетентните органи за контрола, по-специално по отношение на инспекциите, преди напускане на риболовната зона на Общността,

съобразява се с правилата за маркиране и идентификация на риболовните кораби и на техните уреди.

Член 28г

Комисията определя, въз основа на информацията, с която разполага, датата, на която за даден запас или група от запаси съобразно квотата на кораби на трети страни, се счита за изчерпил квотата. Комисията нотифицира незабавно третата страна и съответните държави-членки за тази дата.

Считано от тази дата, риболовът от този запас или от тази група запаси от въпросните кораби временно се забранява, както и задържането на борда, трансбордирането и разтоварването на риба, уловена след тази дата. Комисията определя също така дата, до която трансбордирането и разтоварването или окончателните декларации за улова са разрешени.

Член 28д

1.   Капитанът на даден риболовен кораб на трета страна или негов представител трябва да нотифицира компетентните органи на държавата-членка, чиито пристанища или места за разтоварване желае да използва, най-малко 72 часа преди предполагаемия час на пристигане на пристанището, за следните елементи:

часа на пристигане в пристанището за разтоварване,

улова, намиращ се на борда,

зоната или зоните, където е осъществен уловът, било тя риболовна зона на Общността, зона под юрисдикцията или под суверенитета на трета страна или в открито море.

Операциите по разтоварване не могат да започнат без разрешението на компетентните органи на тази държава-членка.

2.   С изключение на случаите на непреодолима сила или когато корабът е в опасност, риболовните кораби на трети страни могат да влизат само в пристанища, определени от държавата-членка, чиито пристанища или места за разтоварване желае да използва.

3.   Комисията може да освободи съгласно предвидената в член 36 процедура някои категории риболовни кораби на трети страни от задължението, посочено в параграф 1, за ограничен период и подлежащ на подновяване, или да предвиди друг срок за нотификация, като отчита, inter alia, разстоянието между риболовните участъци, местата за разтоварване и пристанищата, в които въпросните кораби са регистрирани или записани.

4.   Параграфи 1 и 2 се прилагат, без да се засягат специалните разпоредби, предвидени в споразуменията в областта на рибарството, сключени между Общността и някои трети страни.

Член 28е

Капитаните на риболовни кораби на трети страни или техни представители представят във възможно най-кратък срок, но не по-късно от 48 часа след разтоварване, на компетентните органи на държавата членка, чиито пристанища или места за разтоварване използват, декларация, указваща по видове количествата разтоварени рибни продукти, както и датата и мястото на всеки улов. Капитаните носят отговорност за точността на тези декларации.

Всяка държава-членка предоставя, по искане на Комисията, информацията по направените разтоварвания от риболовни кораби на трети страни.

Член 28ж

Когато капитанът или негов представител декларира, че уловът е извършен в открито море от риболовен кораб на трета страна, компетентните органи разрешават разтоварване само когато капитанът или неговият представител са доказали на тези органи, че:

видовете, съхранявани на борда, са уловени извън регулаторните зони на компетентна международна организация, в която Общността членува, или

видовете, съхранявани на борда, са уловени в съответствие с мерките по опазване и управление, приети от компетентна регионална организация, на която Общността е член.

Член 28з

Подробните правила за прилагане на настоящия дял, включително списъците на посочените пристанища, се приемат съгласно предвидената в член 36 процедура, съгласувано със заинтересованите държави-членки.

17.

В член 29 се добавя следният параграф:

„3а.   Инспекторите на Общността, които оперират в рамките на проверките без предупреждение, могат да правят наблюдения за прилагането на настоящия регламент.

По време на посещенията им за наблюдение инспекторите на Общността, придружавани от национални инспектори, и без това да засяга приложимото законодателство на Общността, както и при зачитане на предвидените в правото на заинтересованите държави-членки процедурни правила, имат достъп до картотеките и до съответните документи, до публичните сгради и места, както и до корабите и до частните сгради, до терените и превозните средства, където се извършват дейности, попадащи под действието на настоящия регламент, за да събират данни (без такива с поименен характер), необходими за изпълнението на тяхната задача.

След проверките без предупреждение Комисията предава незабавно на съответната държава-членка доклада за тези наблюдения.“;

18.

В член 30 алинея втора се заменя със следния текст:

„Най-късно до три месеца, считано от искането на Комисията, заинтересованите държави-членки информират Комисията за резултатите от анкетата и ѝ предават копие от съставения доклад. Комисията може съгласно надлежно мотивирано искане от дадена държава-членка да удължи този срок за разумен срок от време.“

19.

В член 31 се добавя следният параграф:

„2а   Съветът, въз основа на член 43 от Договора, може да състави списък на видовете действия, които сериозно нарушават общностните правила, предвидени в член 1, и за които държавите-членки се задължават да прилагат съответстващи, възпиращи и ефективни санкции.“;

20.

След член 33 се добавя следният дял:

„ДЯЛ VIIIа

Сътрудничество между органите за контрол на държавите-членки и Комисията“;

21.

Член 34 се заменя със следните членове:

„Член 34

Условията, при които компетентните органи, отговарящи в държавите-членки за прилагането на настоящия регламент, си сътрудничат помежду си, както и с Комисията, за да гарантират спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, са определени по-долу.

Член 34а

1.   Държавите-членки взаимно си предоставят необходимата помощ за изпълнение на предвидените в настоящия дял проверки.

2.   Когато, по време на инспекция или на надзор, компетентните органи на държава-членка констатират, че риболовните кораби на Общността, плаващи под флаг на трета страна, и регистрирани в трета страна, са извършили риболовна дейност, посочена в член 2, представляваща евентуално нарушение на общностните правила, тази държава-членка нотифицира незабавно полезната информация на държавата-членка, под чийто флаг плава(т) въпросният(те) кораб(кораби), на другите заинтересовани държави-членки, както и на Комисията. За заинтересовани държави-членки се считат държавите-членки, на чиято територия или във водите, попадащи под тяхна юрисдикция или суверенитет, се извършват или биха се извършили дейностите.

Въпросната държава-членка може да поиска от другите заинтересовани държави-членки да проведат специални проверки, като посочат конкретните причини за това искане.

Държавите-членки взаимно се информират и информират Комисията за хода, даден на горните молби, включително , когато е приложимо, за резултатите от проверките и преследване, свързано с нарушенията.

3.   Държавите-членки взаимно се информират за взетите за тази цел мерки на национално равнище, по-специално тези, предприети по силата на член 9, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3760/92.

4.   Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат съгласно предвидената в член 36 процедура.

Член 34б

1.   В случай на проверки с предварително уведомяване в дадена държава-членка, Комисията може да разпореди нейните инспектори, които посещават държавата-членка, да бъдат придружавани от един или от няколко инспектор(и) по риболова от друга държава-членка като наблюдател(и) със съгласието на държавата-членка, предмет на проверката. По искане на Комисията изпращащата държава-членка може да определи в кратък срок избраните като наблюдатели национални инспектори по риболова.

Държавите-членки могат също така да съставят списък от национални инспектори по риболов, към които Комисията би могла да се обръща, за да присъстват по време на горепосочените проверки. Комисията може да се обръща към националните инспектори, фигуриращи в този списък, или към тези, които са ѝ нотифицирани по нейно искане.

Комисията предоставя, ако се наложи, списъка на разположение на всички държави-членки.

2.   Държавите-членки могат също така да осъществяват, помежду си и по собствена инициатива, програми за контрол, инспекция и надзор по отношение на риболовните дейности.

Член 34в

1.   Комисията определя съгласно предвидената в член 36 процедура и съгласувано със заинтересованите държави-членки риболовните места, отнасящи се до две или повече държави-членки, които ще бъдат подложени на специфична програма за контрол, чиято продължителност не превишава две години, както и условията, които управляват подобни програми. Тези програми определят целите си и очакваните резултати от предвидените действия, както и стратегията, позволяваща възможно най-ефикасно и икономично инспектиране.

2.   Заинтересованите държави-членки предприемат съответни мерки, за да улеснят специфичните програми за контрол, по-специално по отношение на човешките и материалните ресурси, които следва да се заделят, и периодите и зоните, където те се осъществяват.

3.   Комисията прави оценка на осъществяването на всяка специфична програма за контрол и съобщава на Съвета и Европейския парламент за резултатите от тази оценка.“;

22.

Член 35 се заменя със следния текст:

„Член 35

1.   Не по-късно от 30 април всяка година държавите-членки предават на Комисията доклад за прилагането на настоящия регламент през предходната календарна година.

2.   На основата на докладите на държавите-членки и на собствените си наблюдения Комисията съставя всяка година доклад, основан на фактите, а на всеки три години — доклад за оценка, който внася в Съвета и в Европейския парламент. Тя публикува доклада за оценката заедно с отговорите на държавите-членки, и при необходимост — заедно с мерките, както и предложенията, целящи отстраняване на констатираните нередности.

3.   Подробните правила за предаване на информация съгласно изискванията на настоящия член се приемат според предвидената в член 36 процедура, по-специално по отношение на информацията относно:

технически и човешки ресурси за контрол на риболова и реално отделеното време за това,

законовите, подзаконовите и административните разпоредби,които държавите-членки приемат за предотвратяване и преследване на нередностите,

резултати от инспекциите или проверките, извършени по силата на настоящия регламент, включително брой и тип открити нарушения, както и предприетото, и по-специално типа възприето поведение, упоменато в член 31, параграф 2а,

мерките по прилагане и действията по силата на член 19, по-специално по отношение на оценката за надеждността на данните.“;

23.

Член 40 се заменя със следния текст:

„Член 40

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1994 г. До 1 януари 2000 г. държавите-членки се освобождават от задължението да прилагат разпоредбите на членове 6 и 8, доколкото тези членове засягат риболовните операции в Средиземно море.“

Член 2

Член 5 от Регламент (ЕИО) № 2241/87 на Съвета се отменя, считано от 1 януари 2000 г.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 юли 1999. Въпреки това, член 11 и член 28б, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, изменени с настоящия регламент, се прилагат от датата на влизане в сила на подробните правила за прилагане, посочени в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, изменен с настоящия регламент. Член 40 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, изменен в настоящия регламент, се прилага от 1 януари 1999 г. и член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, изменен с настоящия регламент, се прилага от 1 януари 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 1998 година.

За Съвета

Председател

W. MOLTERER


(1)  ОВ С 201, 27.6.1998 г., стр. 14.

(2)  ОВ С 328, 26.10.1998 г.

(3)  Становище, представено на 9 септември 1998 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(4)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2635/97 (ОВ L 356, 31.12.1997 г., стр. 14).

(5)  ОВ L 207, 29.7.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2847/93 (ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(7)  Шеста Директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки за данъците върху оборота — обща система за данъка върху добавената стойност: уеднаквена основа за оценка (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1).“

(8)  ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1.“

(9)  Регламент (ЕО) № 1627/94 на Съвета от 27 юни 1994 г. за установяване на общи разпоредби по отношение на специалните разрешителни за риболов (ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 7).“;


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

39


31999R0149


L 018/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 149/1999 НА СЪВЕТА

от 19 януари 1999 година

за изменение на Регламент (EO) № 2027/95 на Съвета за създаване на система за управление на риболовното усилие по отношение на определени риболовни зони и ресурси на Общността

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EO) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (1) и по-специално член 8, параграф 4 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че Регламент (EO) № 685/95 на Съвета от 27 март 1995 г. относно управлението на риболовното усилие, свързано с определени риболовни зони и ресурси на Общността (2) постановява критериите и процедурите за въвеждането на система за управлението на риболовното усилие в участъците на ICES Vб, VI, VII, VIII, IX, X и в зоните на CECAF 34.1.1, 34.1.2 и 34.2.0;

като има предвид, че Регламент (EO) № 2027/95 (3) създава система за управлението на риболовното усилие, свързано с определени риболовни зони и рибни ресурси на Общността и максималното годишно риболовно усилие за всяка държава-членка и за всеки риболовен район, въз основа на информацията, изпратена от държавите-членки;

като има предвид, че когато Регламент (EO) № 2027/95 беше приет, Дания бе на мнение, че промишленият риболов трябва да се третира по същия начин, както и океанския риболов и, следователно, не предаде на Комисията своето изчисление на риболовното усилие, изисквано за тези риболовни кораби;

като има предвид, че промишленият риболов от страна на Дания има за цел улов на пелагични видове, както и на дънни видове риба, по-специално норвежки паут и риби пясъчници;

като има предвид, че следователно е необходимо, въз основа на информацията, препратена чрез молбата, изготвена от Дания на 22 юли 1997 г., и в съответствие с критериите, определени в Регламент (EO) № 2027/95, да се коригира нивото на максималното риболовно усилие, отпуснато на Дания, за да се отчете промишленият риболов на тези дънни видове риба;

като има предвид, че следователно Регламент (EO) № 2027/95 следва да бъде изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Частта от приложението към Регламент (EO) № 2027/95, отнасящо се до максималното годишно риболовно усилие за Кралство Дания по отношение на дънните видове риба, използвайки някои теглени риболовни уреди и стационарни риболовни уреди, се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 януари 1999 година.

За Съвета

Председател

K.-H. FUNKE


(1)  ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1181/98 (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1.).

(2)  ОВ L 71, 31.3.1995 г., стр. 5.

(3)  ОВ L 199, 24.8.1995 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Риболовна зона

Риболовно усилие (1)

Риболовни уреди

Целеви видове

Зона на ICES или CECAF

DK

 

 

 

Теглени риболовни уреди

Дънни видове

 (3), VI, VII, VIII, IX, X и CECAF 34.1.1, 34.1.2, 34.2.0

222

 

 

 

От които:

 (3), VI

212

 

 

 

 

от които:

 (2)

216

 

 

 

 

VII

10

 

 

 

 

от които:

 (2)

23

 

 

 

 

VII а

0

 

 

 

 

VII е (4)

0

 

 

 

 

VIII a, VIII б, VIII г

0

 

 

 

 

VIII в, VIII д, IX, X и CECAF 34.1.1, 34.1.2, 34.2.0

0

 

 

 

 

от които:

VIII в, VIII д, IX (5)

0

 

 

 

 

IX (6)

0

 

 

 

 

X (6)

0

 

 

 

 

CECAF 34.1.1 (5)

0

 

 

 

 

CECAF 34.1.2 (5)

0

 

 

 

 

CECAF 34.2.0 (5)

0

 

 

 

 

CECAF 34.1.1 (6)

0

 

 

 

 

CECAF 34.1.2 (6)

0

 

 

 

 

CECAF 34.2.0 (6)

0

 

 

 


Риболовна зона

Риболовно усилие (7)

Риболовни уреди

Целеви видове

Зона на ICES или CECAF

DK

 

 

 

стационарни риболовни уреди

Дънни видове

 (9), VI, VII, VIII, IX, X и CECAF 34.1.1, 34.1.2, 34.2.0

72

 

 

 

от които:

 (9), VI

26

 

 

 

 

от които:

 (8)

216

 

 

 

 

VII

46

 

 

 

 

от които:

 (8)

23

 

 

 

 

VII а

0

 

 

 

 

VII е (10)

8

 

 

 

 

VIII a, VIII б, VIII г

0

 

 

 

 

VIII в, VIII д, IX, X и CECAF 34.1.1, 34.1.2, 34.2.0

0

 

 

 

 

от които:

VIII c, VIII д, IX (11)

0

 

 

 

 

IX (12)

0

 

 

 

 

X (12)

0

 

 

 

 

CECAF 34.1.1 (11)

0

 

 

 

 

CECAF 34.1.2 (11)

0

 

 

 

 

CECAF 34.2.0 (11)

0

 

 

 

 

CECAF 34.1.1 (12)

0

 

 

 

 

CECAF 34.1.2 (12)

0

 

 

 

 

CECAF 34.2.0 (12)

0

 

 

 


(1)  Изразено в хиляди киловата (kW) х дни в риболовната зона.

(2)  Частта от риболовната зона, включена в зоната, определена в член 3, параграф 5 от Регламент (EO) № 685/95. Посоченото риболовно усилие обхваща едновременно дейностите, упражнявани с теглени риболовни уреди, както и със стационарни риболовни уреди.

(3)  С изключение на водите под суверенитета и/или юрисдикцията на Фарьорските острови и Исландия.

(4)  На север от 50о30' северна ширина.

(5)  Единствено във води под суверенитета/юрисдикцията на Испания.

(6)  Единствено във води под суверенитета/юрисдикцията на Португалия.

(7)  Изразено в хиляди киловата (kW) х дни в риболовната зона.

(8)  Частта от риболовната зона, включена в зоната, определена в член 3, параграф 5 от Регламент (EO) № 685/95. Посоченото риболовно усилие обхваща едновременно дейностите, упражнявани с теглени риболовни уреди, както и със стационарни риболовни уреди.

(9)  С изключение на водите под суверенитета и/или юрисдикцията на Фарьорските острови и Исландия.

(10)  На север от 50о30′ северна ширина.

(11)  Единствено във води под суверенитета/юрисдикцията на Испания.

(12)  Единствено във води под суверенитета/юрисдикцията на Португалия.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

43


31999R0308


L 038/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 308/1999 НА СЪВЕТА

от 8 февруари 1999 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 850/98 относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 43 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че Регламент (ЕО) № 850/98 (4) съдържа много пропуски, грешни текстове и редакционни празноти;

като има предвид, че след като Обединеното кралство преразгледа риболовните си граници никаква част от подзоната на ICES XII, разположена на север от 56o северна ширина, не попада под суверенитета или под юрисдикцията на държавите-членки; като има предвид, че следователно повече не е уместно да има позоваване на нея;

като има предвид, че методът, с който трябва да се определи размерът на морския паяк, се счита за неприложим и че следователно трябва да се преразгледа;

като има предвид, че следователно Регламент (ЕО) № 850/98 следва да се измени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящото Регламент (ЕО) № 850/98 се изменя, както следва:

1.

В член 29, параграф 4, буква б), iii), трето тире думите „количества писия и морски език“ се заменят с думите „количества писия и/или морски език“.

2.

В член 30, параграф 2, буква б) се заменя със следното:

„б)

Участък Vб на ICES и подзона VI на ICES на север от 56° северна ширина.“

3.

В приложение I:

a)

бележка под линия 1 се заменя с:

„(1) От 1 март до 31 октомври в Северно море и през цялата година в останалата част на региони 1 и 2, с изключение на Скагерак и Категат.“

б)

бележка под линия 6 се заменя с:

„(6) През първата година след датата на прилагане на настоящия регламент за улова в регион 2 ще се прилага минимален процент от 50 % целеви видове, с изключение на Северно море, участък Vб на ICES и подзона VI на ICES, на север от 56o северна ширина.“

4.

Приложение IV се заменя с приложение I към настоящия регламент.

5.

В приложение IХ ред „70-79 + ≥ 70“ се заменя с „60-69 + ≥ 70“;

6.

В приложение ХII всяко посочване на „скумрия (Scomber scombrus)“ се замества със „скумрия (Scomber spp.)“ и всяко посочване на „сафрид (Trachurus trachurus)“ се замества със „сафрид (Trachurus spp.)“;

7.

Точка 5 в приложение ХIII се заменя с:

a)

Размерът на морския паяк е дължината на черупката, измерена както е показано на фигура 4А, по продължение на средната линия от края на черупката между рострите до задната част на черупката.

б)

Размерът на рака пустинник е максималната ширина на черупката, измерена, както е показано на фигура 4Б, перпендикулярно на средната задна част на черупката.“

8.

Фигура 4А се заменя с рисунката в приложение I на настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 февруари 1999 година.

За Съвета

Председател

O. LAFONTAINE


(1)  ОВ C 337, 5.11.1998 г., стр. 8.

(2)  Становище от 13 януари 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  Становище от 2 декември 1998 г.

(4)  ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ТЕГЛЕНИ РИБОЛОВНИ УРЕДИ: — Скагерак и Категат

Размер на окото на мрежата, целеви видове и необходими проценти на улова, приложими при използването на единична мрежа

Видове

Размер на окото на мрежата (в милиметри)

< 16

16—31

32—69

70—89

≥ 90

Минимални проценти на целевите видове

50 %

20 %

50 %

20 %

50 %

30 %

никакъв

Пясъчници (Ammodytidae)  (3)

×

×

×

×

×

×

×

×

Пясъчници (Ammodytidae)  (4)

 

×

 

×

×

×

×

×

Норвежки паут (Trisopterus esmarkii)

 

×

 

×

×

×

×

×

Северен путас ( Micromesistius poutassou)

 

×

 

×

×

×

×

×

Голям морски дракон (Trachinus draco)  (1)

 

×

 

×

×

×

×

×

Мекотели (без Sepia)  (1)

 

×

 

×

×

×

×

×

Зарган ( Belone belone) (1)

 

×

 

×

×

×

×

×

Морска лястовица ( Eutrigla gurnardus) (1)

 

×

 

×

×

×

×

×

Аргентина ( Argentina spp.)

 

×

 

×

×

×

×

×

Копърка (Sprattus sprattus)

 

×

 

×

×

×

×

×

Змиорка ( Anguilla anguilla)

 

 

×

×

×

×

×

×

Сива скарида/скарида от Балтийско море ( Crangon spp., Palaemon adspersus) (2)

 

 

×

×

×

×

×

×

Скумрия (Scomber spp.)

 

 

 

×

 

×

×

×

Сафридn ( Trachurus spp.)

 

 

 

×

 

×

×

×

Херинга ( Clupea harengus)

 

 

 

×

 

×

×

×

Северна скарида ( Pandalus borealis)

 

 

 

 

×

×

×

×

Сива скарида/скарида от Балтийско море ( Crangon spp., Palaemon adspersus) (1)

 

 

 

 

×

×

×

×

Мерланг ( Merlangus merlangus)

 

 

 

 

 

 

×

×

Норвежки омар (Nephrops norvegicus)

 

 

 

 

 

 

×

×

Всички други морски организми

 

 

 

 

 

 

 

×


(1)  Само в пределите на зона на 4 мили от основната линия.

(2)  Извън зона на 4 мили от основната линия.“

(3)  От 1 март до 31 октомври в Скагерак и от 1 март до 31 юли в Категат.

(4)  От 1 ноември до последния ден на февруари в Скагерак и от 1 август до последния ден на февруари в Категат.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„Фигура 4A“

Image


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

47


31999R0728


L 093/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 728/1999 НА КОМИСИЯТА

от 7 април 1999 година

за установяване съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета, на период на уведомяване за риболовните кораби на Общността, извършващи риболовни дейности в Балтийско море и в проливите Скагерак и Категат

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2846/98 на Съвета (2), и по-специално член 7, параграф 3 от него,

като има предвид, че съгласно член 7, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета, капитанът на риболовен кораб на Общността, който иска да използва места за разтоварване на сушата, разположени в държава-членка, различна от държавата-членка на флага, трябва, когато няма създадена система на определени пристанища в същата тази държава-членка, да информира най-малко четири часа преди това компетентните органи в същата тази държава-членка за мястото (местата) на разтоварване на сушата и очаквания час на пристигане, както и количествата от всеки вид риба, които ще бъдат разтоварени;

като има предвид, че съгласно член 7, параграф 3 от горепосочения регламент Комисията може да предвиди разпоредба за друг период на уведомяване, като вземе под внимание, inter alia, разстоянието между риболовните райони, местата за разтоварване на сушата и пристанищата, където въпросните кораби са регистрирани или вписани;

като има предвид, че предвид разстоянието между риболовните райони, въпросните места за разтоварване на сушата и пристанищата, където са регистрирани или вписани съответните кораби, има основание за по-кратък период на уведомяване за риболовните кораби на Общността, извършващи риболовна дейност в Балтийско море и в проливите Скагерак и Категат, които искат да разтоварят своя улов в пристанищата на определени държави-членки;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Чрез дерогация от разпоредбите на член 7, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета, периодът на уведомяване, който следва да бъде спазван от капитана на риболовния кораб на Общността, извършващ риболовна дейност във водите на Балтийско море и в проливите Скагерак и Категат и който иска да използва места за разтоварване на своя улов в Дания, Германия, Швеция и Финландия, е не по-малък от два часа.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 юли 1999 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 април 1999 година.

За Комисията

Emma BONINO

Член на Комисията


(1)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

48


31999D0337


L 132/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 26 април 1999 година

за подписването от страна на Европейската общност на Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините

(1999/337/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43, във връзка с член 228, параграф 2, първо изречение и член 228, параграф 3, алинея първа от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

(1)

Като има предвид, че Общността е упълномощена да приеме мерки за опазването и управлението на рибните ресурси и да сключва споразумения с други страни или международни организации.

(2)

Като има предвид, че Общността е договаряща се страна по Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право, която задължава всичките членове на международната общност да си сътрудничат при опазването и управлението на биологичните ресурси на морето.

(3)

Като има предвид, че Общността е подписала Споразумение относно прилагането на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г., свързано с опазването и управлението на трансгранично преминаващите рибни запаси и запасите от далекомигриращи риби.

(4)

Като има предвид, че 35-та Междуправителствена среща по опазването на рибата тон и на делфините в източната част на Тихия океан прие през м. февруари 1998 г. Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините.

(5)

Като има предвид, че целите на споразумението включват прогресивното намаляване на случайната смъртност при делфините в риболовни райони, в които се лови риба тон с мрежи гъргър, в източната част на Тихия океан, до нива, приближаващи към нула, посредством определянето на годишни граници и дългосрочна устойчивост на запасите от риба тон в Зоната на споразумението.

(6)

Като има предвид, че рибарите в Общността ловят риба от рибните запаси с риба тон в Зоната на споразумението и като има предвид, че е в интерес на Общността да играе ефективна роля в прилагането на споразумението; като има предвид, че съгласно член ХIV от споразумението, Междуамериканската комисия за тропическа риба тон (IATTC) следва да играе съществена роля в координиране прилагането на споразумението и като има предвид, че много мерки по прилагането му ще бъдат приети в рамките на IATTC; като има предвид, че следователно е необходимо Общността да се присъедини към споразумението едновременно с нейното присъединяване към IATTC.

(7)

Като има предвид, че споразумението е отворено за подписване във Вашингтон от 15 май 1998 г. до 14 май 1999 г. от държави с крайбрежна линия, граничеща със Зоната на споразумението и от държави или регионални организации за икономическа интеграция, които са членки на IATTC или чиито кораби ловят риба тон в Зоната на споразумението през периода, през който споразумението е отворено за подпис.

(8)

Като има предвид, че подписването на споразумението е първа стъпка към по-късното му одобрение от Общността в съответните процедури на Договора за създаване на Европейската общност,

РЕШИ:

Член 1

Европейската общност подписва Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините, което подлежи на одобрение от нейна страна.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

С настоящото се разрешава на председателя на Съвета да определи лицето, което ще има пълномощията да подпише споразумението от името на Общността.

Съставено в Люксембург на 26 април 1999 година.

За Съвета

Председател

J. FISCHER


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПОРАЗУМЕНИЕ

относно Международната програма за опазване на делфините

ПРЕАМБЮЛ

СТРАНИТЕ ПО ТОВА СПОРАЗУМЕНИЕ,

КАТО СЪЗНАВАТ, че съгласно съответните разпоредби на международното право, така както са отразени в Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (КООНМП) от 1982 г., всички държави имат задължението да предприемат или да си сътрудничат с други държави при предприемането на мерки, които могат да бъдат необходими за опазването и управлението на живите морски ресурси;

ВДЪХНОВЕНИ от принципите, съдържащи се в Декларацията от Рио за околната среда и развитието от 1992 г., както и в желанието си да прилагат принципите и стандартите на Кодекса за управляване за отговорен риболов, приет от конференцията на ФАО през 1995 г.;

КАТО ПОДЧЕРТАВАТ политическата воля на международната общност да допринесе за повишаване на ефективността на мерките за опазване и управление на риболовните райони посредством прилагането на Споразумението за насърчаване спазването на международните мерки за опазване и управление от риболовните кораби в открито, прието от конференцията на ФАО през 1993 г.;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че 50-тото Общо събрание на Организацията на обединените нации, в съответствие с резолюция A/RES/50/24, прие Споразумението за прилагане на разпоредбите на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 1982 г., свързано с опазването и управлението на трансгранично преминаващите рибни запаси и на запасите от далекомигриращи риби („Споразумение на Организацията на обединените нации за разпростиращи се рибни запаси и на запаси от далекомигриращи риби“);

КАТО ПОТВЪРЖДАВА ангажиментите, установени в Споразумението от Ла Джола от 1992 г. и в Декларацията от Панама от 1995 г.;

КАТО ПОДЧЕРТАВАТ целите за ликвидирането на смъртността при делфините в районите за улов на риба тон с мрежи гъргър в източната част на Тихия океан, както и целите за търсене на екологично устойчиви средства за улов на едър тон с жълти перки, като се пропускат делфините;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД значението на районите за улов на риба тон като източник на прехрана и доходи на населението на страните и че мерките за опазването и управлението трябва да отчитат тези потребности и да вземат предвид икономическите и социалните последици от тези мерки;

КАТО ПРИЗНАВАТ чувствителното намаляване на случайната смъртност при делфините, постигнато благодарение на Споразумението от Ла Джола;

УБЕДЕНИ, че научните доказателства показват, че техниката за улов на риба тон заедно с делфини, в съответствие с регламентите и процедурите, установени в Споразумението от Ла Джола и отразени в Декларацията от Панама, представлява ефективен метод за защита на делфините и за рационалното използване на ресурсите от риба тон в източната част на Тихия океан.

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, че многостранното сътрудничество представлява най-ефективното средство за постигането на целите на опазването и устойчивото използване на живите морски ресурси;

ЗАДЪЛЖЕНИ да осигурят устойчивост на запасите от риба тон в източната част на Тихия океан и прогресивно намаляване на случайната смъртност при делфините в районите за улов на риба тон в източната част на Тихия океан до равнища, приближаващи се до нула; да се избягва, намали и сведе до минимум случайният улов и връщането обратно в морето на младите екземпляри от риба тон, както и случайният улов на нецелеви видове риба, като се отчитат вътрешните взаимоотношения между видовете в екосистемата,

СЕ СПОРАЗУМЯХА, КАКТО СЛЕДВА:

Член 1

Определения

По смисъла на настоящото споразумение:

1.

„риба тон“ означава видове риби от подразряд Scombroidei (Klawe, 1980), с изключение на рода Scomber;

2.

„делфини“ означава видове от семейство Delphinidae, свързани с района за улов на риба тон с жълти перки в Зоната на споразумението;

3.

„риболовен кораб“ означава кораб, който лови риба тон с мрежи гъргър;

4.

„страни“ означава държавите или регионалните организации за икономическа интеграция, които са дали съгласието си да се обвържат с настоящото споразумение, и за които споразумението е в сила;

5.

„регионална организация за икономическа интеграция“ означава регионална организация за икономическа интеграция, на която държавите-членки са прехвърлили компетенциите по въпроси, обхванати от настоящото споразумение, включително органа, който да взема решения, обвързващи държавите-членки по отношение на тези въпроси;

6.

„IATTC“ означава Междуамериканска комисия за тропическа риба тон;

7.

„Споразумение от Ла Джола“ означава инструментът, приет по време на междуправителствената среща, състояла се през м. юни 1992 г.;

8.

„Международна програма за опазване на делфините“ означава международна програма, създадена по силата на настоящото споразумение, въз основа на Споразумението от Ла Джола, както е оформено, изменено и усъвършенствано в съответствие с Декларацията от Панама.

9.

„Програма за наблюдател на борда“ означава програмата, определена в приложение II.

10.

„Декларация от Панама“ означава декларацията, подписана в Панама сити, Република Панама, на 4 октомври 1995 г.;

11.

„Директор“ означава директорът на изследванията на IATTC.

Член II

Цели

Целите на споразумението са:

1.

прогресивно намаляване на случайната смъртност при делфините в районите за улов на риба тон с мрежи гъргър в Зоната на споразумението до нива, приближаващи към нула, посредством установяването на годишни граници.

2.

с цел ликвидиране на смъртността при делфините в този риболовен район, да търси екологично устойчиви средства за улов на едър тон с жълти перки, като се пропускат делфините, и;

3.

осигуряване на дългосрочна устойчивост на запасите от риба тон в Зоната на споразумението, както и на живите морски ресурси, свързани с този риболовен район, като се отчитат вътрешните взаимоотношения между видовете в екосистемата и се отдава специално значение, inter alia, на избягването, намаляването и свеждането до минимум на страничния улов и връщането обратно в морето на млади индивиди на риба тон и на нецелеви видове.

Член III

Област на приложение на споразумението

Областта на приложение на споразумението („Зоната на споразумението“) е определена в приложение I.

Член IV

Общи мерки

В рамките на IATTC страните:

1.

вземат мерки, за да гарантират опазването на екосистеми, както и на мерки за опазването и управлението, за да се гарантира устойчивост на запасите от риба тон и други запаси от живи морски ресурси, свързани с райони за улов на риба тон с мрежи гъргър в Зоната на споразумението, основаващи се на най-добрите научни доказателства, и да прилагат предохранителния подход, съвместим със съответните разпоредби на Кодекса на ФАО за управляване за отговорен риболов, както и на Споразумението на Организацията на обединените нации за трансгранично преминаващите рибни запаси и за запаси от далекомигриращи риби. Тези мерки са предназначени за поддържането или възстановяването на биомасата на запасите от събран улов до или над нива, способни да произвеждат максимално устойчив добив, и с цел да поддържат и възстановяват биомасата на свързаните запаси, способни да произвеждат максимално устойчив добив, и

2.

вземат мерки, в зависимост от техните способности, да оценяват улова и страничния улов на млади индивиди на тон с жълти перки и други запаси от живи морски ресурси, свързани с районите за улов на риба тон с мрежи гъргър в Зоната на споразумението и да създават мерки в съответствие с член VI, inter alia, за избягване, намаляване и свеждане до минимум на прилова на млади индивиди на риба тон с жълти перки и страничния улов на нецелеви видове, за да се гарантира дългосрочна устойчивост на всички тези видове, като се отчитат вътрешните взаимоотношения между видовете в екосистемата.

Член V

Международна програма за опазване на делфините

Съгласно Международната програма за опазване на делфините и като се има предвид целта на настоящото споразумение, страните, inter alia:

1.

ограничават общата случайна смъртност при делфините в районите за улов на риба тон с мрежи гъргър в Зоната на споразумението до не повече от 5 000 броя годишно чрез приемането и прилагането на съответни мерки, които включват:

а)

установяването на система, която осигурява стимули за капитаните на риболовните кораби да продължат да намаляват случайната смъртност на делфините, с цел ликвидиране на смъртността на делфините в този риболовен район;

б)

установяването в рамките на IATTC на система за техническо обучение и удостоверяване на капитаните и екипажа, които извършват риболовна дейност, по отношение на риболовните уреди и съоръжения и тяхното използване, както и техниките за спасяване и безопасност на делфините;

в)

в рамките на IATTC – насърчаването и подкрепата на проучванията за подобряване на риболовните уреди и съоръжения, оборудването и риболовните техники, включително тези, използвани в местата за улов на риба тон, свързани с делфините;

г)

установяването на справедлива система за оценка на границите за смъртност на делфините (ГСД), съвместима с годишния брой на смъртните случаи, в съответствие с разпоредбите на приложение III и приложение IV;

д)

изисквайки съответните техни кораби, за които са били определени ГСД или които действат по друг начин в Зоната на споразумението, да спазват действащите изисквания, определени по-нататък в приложение VIII;

е)

установяването на система за проследяване и проверка на събрания улов на риба тон с или без смъртност или сериозни наранявания на делфините, основаваща се на елементите, определени по-нататък в приложение IХ;

ж)

обмяната на научноизследователски данни, събрани от страните по силата на настоящото споразумение на пълна и навременна основа;

з)

извършване на изследвания за целите на търсенето на екологично устойчиви средства за улов на едър тон с жълти перки, като се пропускат делфините;

2.

установяване на пределни граници за смъртност на делфините годишно и по запаси, в съответствие с разпоредбите на приложение III, и

3.

преглед на мерките по време на среща на страните.

Член VI

Устойчивост на живите морски ресурси

Съгласно разпоредбите на член IV страните поемат задължението да развиват и прилагат на практика, в рамките на IATTC, мерки за осигуряването на дългосрочна устойчивост на живите морски ресурси, свързани с районите за улов на риба тон с мрежи гъргър в Зоната на споразумението, като отчитат вътрешните взаимоотношения между видовете в екосистемата. За тази цел страните, inter alia:

1.

да развиват и прилагат програма за оценяване, наблюдение и свеждане до минимум на страничния улов на млади индивиди на риба тон и на нецелеви видове риба в Зоната на споразумението;

2.

до максималната практически възможна степен, да развиват и изискват използването на подбрани, безопасни за околната среда и ефективни от гледна точка на разходите риболовни уреди и риболовни техники;

3.

да изискват от корабите, които действат в Зоната на споразумението, да освобождават живи случайно уловени морски костенурки или други застрашени или изложени на опасност видове, до максималната практическа възможна степен, и

4.

да поискат IATTC да постави началото на изследвания, за да оценят дали риболовният капацитет на корабите, които ловят риба в Зоната на споразумението, поставя заплаха за устойчивостта на запасите от риба тон и други живи морски ресурси, свързани с мястото за улов на риба и, ако е така, проучва възможни мерки и препоръчва тяхното приемане, където е подходящо.

Член VII

Прилагане на национално ниво

В съответствие със своите закони и процедури всяка страна приема необходимите мерки, за да гарантира прилагането и спазването на настоящото споразумение, включително, където е подходящо, приемането на съответни закони и регламенти.

Член VIII

Срещи на страните

1.   Страните се срещат периодично, за да разглеждат въпросите, свързани с прилагането на настоящото споразумение, и за да изготвят и приемат всички решения, свързани с него.

2.   Обикновени срещи на страните се провеждат най-малко веднъж годишно, за предпочитане заедно със срещата на IATTC.

3.   Страните могат също така да проведат извънредни срещи, когато сметнат, че това е необходимо. Тези срещи се свикват по молба на всяка страна, при условие че тази молба е подкрепена от по-голямата част от страните.

4.   Срещите на страните се провеждат, когато има наличие на кворум, кворум е достигнат, когато по-голямата част от страните присъстват. Това правило се прилага също така и за срещите на спомагателните органи, създадени по силата на споразумението.

5.   Срещите се провеждат на испански и на английски език и документите на срещите на страните се изготвят на тези два езика.

Член IХ

Вземане на решение

Всички решения, изготвени от страните на срещите, свикани по силата на член VIII, се вземат с консенсус.

Член Х

Научен консултативен съвет

Функциите и задачите на Научния консултативен съвет, създаден по силата на Споразумението от Ла Джола, са посочени по-долу в приложение V. Научният консултативен съвет е съставен и функционира в съответствие с разпоредбите на приложение V.

Член XI

Национални научни консултативни комитети

1.   В съответствие със своето законодателство и вътрешни процедури, всяка страна създава Национален научен консултативен комитет (ННКК), състоящ се от квалифицирани експерти, действащи според техните индивидуални възможности, от обществения и от частния сектор, и от неправителствени организации, включително,inter alia, квалифицирани научни работници.

2.   Функциите на Националните научни консултативни комитети са, inter alia, тези, които са определени по-нататък в приложение VI.

3.   Страните гарантират, че Националните научни консултативни комитети си сътрудничат посредством редовни и своевременни срещи за преразглеждане на данните и на статуса на запасите, за развитието на съвети за постигане на целите на настоящото споразумение. Такива срещи се провеждат най-малко веднъж годишно заедно с обикновена среща на страните.

Член XII

Международна комисия за контрол (МКК)

Функциите на Международната комисия за контрол, създадена по силата на Споразумението от Ла Джола, са определени по-долу в приложение VII. МКК е съставена и действа в съответствие с разпоредбите на приложение VII.

Член XIII

Програма за наблюдател на борда

Програмата за наблюдател на борда, която е създадена по силата на Споразумението от Ла Джола, действа в съответствие с разпоредбите на приложение II.

Член XIV

Роля на IATTC

Като имат предвид, че IATTC играе съществена роля в координацията по прилагането на настоящото споразумение, страните, inter alia, изискват от IATTC да осигури подкрепа на секретариата и да изпълнява другите функции, които са посочени по-нататък в споразумението или са договорени по силата на настоящото споразумение.

Член XV

Финансиране

Страните участват в разходите, които са необходими за достигането на целите на настоящото споразумение, чрез въвеждането и събирането на такси за риболовните кораби, размерът на които се определя от страните, без това да бъде в ущърб на други доброволни финансови приноси.

Член XVI

Спазване на задълженията

1.   Всяка страна гарантира по отношение на корабите, които са под нейна юрисдикция, ефективно спазване на мерките, посочени по-нататък в настоящото споразумение и приети въз основа на него. В частност, всяка страна гарантира посредством, inter alia, годишна програма за удостоверяване и инспекция, че корабите, които са под нейна юрисдикция, спазват:

а)

оперативните изисквания, установени в приложение VIII, и

б)

изискванията за наблюдател на борда, установени в приложение II.

2.   По отношение на нарушенията, всяка страна, вземайки под внимание препоръките на Международната комисия за контрол, прилага в съгласие с националното законодателство санкции с достатъчна тежест, за да бъдат ефективни в осигуряването на съответствие и спазване на разпоредбите на настоящото споразумение и на мерките, приети въз основа на него, както и за да лишат нарушителите от печалбите, произтичащи от техните незаконни дейности. При сериозни нарушения тези санкции включват отказ, прекратяване или оттегляне на разрешението за улов на риба.

3.   Страните създават стимули за капитаните и екипажите на риболовните кораби с цел увеличаване на спазването на настоящото споразумение и неговите цели.

4.   За да гарантират спазването на настоящото споразумение, страните приемат мерки за сътрудничество, изградени въз основа на решения, които са били взети по силата на Споразумението от Ла Джола.

5.   Всяка страна незабавно информира МКК за действията по прилагането, които е предприела в изпълнение на настоящото споразумение, и за резултатите от тях.

Член XVII

Прозрачност

1.   Страните насърчават прозрачността в прилагането на настоящото споразумение, включително чрез обществено участие, когато е подходящо.

2.   Представители на междуправителствени организации и представители на неправителствени организации, занимаващи се с въпросите, отнасящи се до прилагането на практика на настоящото споразумение, имат възможност да участват в срещи на страните, свикани по реда на член VIII, като наблюдатели или по друг начин, когато е подходящо, в съответствие с насоките и критериите, посочени в приложение Х. Такива междуправителствени организации и неправителствени организации имат временен достъп до съответната информация, който подлежи на процедурни правила за достъп до такава информация, която страните могат да приемат.

Член XVIII

Поверителност

1.   Срещата на страните установява правила за поверителност за всички органи, на които е даден достъп до информация по силата на настоящото споразумение.

2.   Без да влиза в противоречие с правилата за поверителност, които могат да бъдат приети в съответствие с параграф 1, всички лица, които имат достъп до такава поверителна информация, могат да разкриват такава информация във връзка с правни или административни преследвания, ако това се изисква от компетентен орган на въпросната страна.

Член XIX

Сътрудничество с други организации или споразумения

Страните си сътрудничат с подрегионални, регионални или световни организации и споразумения за опазване и управление на риболовните райони, с цел да насърчат постигането на целите на настоящото споразумение.

Член XX

Уреждане на спорове

1.   Страните си сътрудничат, за да предотвратят спорове. Всяка страна може да се консултира с една или повече страни относно всякакъв спор, свързан с интерпретацията или прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение, за да се постигне задоволително решение за всички възможно най-бързо.

2.   Ако даден спор не се уреди посредством такава консултация в рамките на разумен период от време, въпросните страни се консултират помежду си колкото е възможно по-скоро, за да уредят спора чрез мирни средства по техен избор, в съответствие с международното право.

Член XXI

Права на държавите

Нито една разпоредба на настоящото споразумение не може да бъде интерпретирана по такъв начин, който да създава предубеждения или да подкопава суверенитета, суверенните права или юрисдикцията, упражнявана от която е да е държава в съответствие с международното право, както и нейната позиция или възгледи по отношение на въпросите, свързани с морското право.

Член XXII

Неучастващи страни

1.   Страните насърчават всички държави и регионални организации за икономическа интеграция, упоменати в член ХХIV на настоящото споразумение, които не са страни по споменатото споразумение, да станат страни на настоящото споразумение и да приемат закони и регламенти, съвместими с него.

2.   Съгласно настоящото споразумение и международното право, страните си сътрудничат, за да разубедят кораби, плаващи под флаговете на държавите, които не са страни по настоящото споразумение, да извършват дейности, които подкопават ефективността на настоящото споразумение. За тази цел страните, inter alia, привличат вниманието на неучастващите страни върху кораби, които осъществяват такива дейности.

3.   По отношение на дейностите на кораби, плаващи под флаговете на неучастващите страни, които подкопават ефективността на настоящото споразумение, страните обменят информация помежду си или директно, или чрез директора.

Член XXIII

Приложения

Приложенията съставляват неразделна част от настоящото споразумение и при условие че изрично не е предвидено друго, позоваването на настоящото споразумение включва позоваване на приложенията, свързани с него.

Член XXIV

Подписване

Споразумението е отворено за подпис във Вашингтон от 15 май 1998 г. до 14 май 1999 г. от държави с крайбрежна линия, граничеща със Зоната на споразумението и от държави или регионални организации за икономическа интеграция, които са членки на IATTC или чиито кораби ловят риба тон в Зоната на споразумението през периода, през който споразумението е отворено за подпис.

Член XXV

Ратификация, приемане или одобрение

Настоящото споразумение подлежи на ратификация, приемане или одобрение от подписващите го страни в съответствие с техните вътрешни закони и процедури.

Член XXVI

Присъединяване

Настоящото споразумение остава отворено за присъединяване от всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция, които отговарят на изискванията на член ХХIV, или по друг начин са поканени да се присъединят към споразумението въз основа на решение на страните.

Член XXVII

Влизане в сила

1.   Настоящото споразумение влиза в сила при депозирането пред депозитариата на четвъртия инструмент за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване.

2.   След датата, посочена в параграф 1 по отношение на всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция, която отговаря на изискванията на член ХХIV, Споразумението влиза в сила за споменатата държава при депозиране на нейния инструмент за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване.

Член XXVIII

Резерви

Никакви резерви не могат да бъдат правени към настоящото споразумение.

Член XXIX

Временно прилагане

1.   Настоящото споразумение се прилага временно от държава или регионална организация за икономическа интеграция, която дава съгласието си за временно прилагане, като в писмена форма нотифицира за това депозитариата. Такова временно прилагане става действително от датата на получаване на нотификацията.

2.   Временното прилагане от държава или регионална организация за икономическа интеграция приключва с влизането в сила на настоящото споразумение за тази държава или регионална организация за икономическа интеграция, или при уведомяване от страна на тази държава или регионална организация за икономическа интеграция на депозитариата писмено за нейното намерение да приключи временното прилагане.

Член XXX

Изменения

1.   Всяка страна може да предложи изменение на настоящото споразумение, като предоставя на депозитариата текста с предложеното изменение най-малко 60 дни преди срещата на страните. Депозитариатът осигурява копие от този текст на всички останали страни.

2.   Изменения, които са приети с консенсус на дадена среща на страните, влизат в сила от деня, в който всички страни са депозирали пред депозитариата инструменти за ратификация, приемане или одобрение.

3.   Ако страните не решат друго, приложенията към настоящото споразумение могат да бъдат изменяни с консенсус, по време на която и да е среща на страните. Ако не е договорено друго, измененията на дадено приложение влизат в сила за всички страни при приемане.

Член XXXI

Оттегляне

Всяка страна може да се оттегли по всяко време след като са изтекли 12 месеца от датата, на която настоящото споразумение е влязло в сила по отношение на тази страна, чрез предоставяне на депозитариата на писмено уведомление за оттегляне. Депозитариатът информира останалите страни за оттеглянето в срок от 30 дни, считано от датата на получаване на такова уведомление. Оттеглянето влиза в сила шест месеца след получаването на такова уведомление.

Член XXXII

Депозитариат

Оригиналните текстове на настоящото споразумение се депозират пред правителството на Съединените американски щати, което изпраща заверени копия на подписващите го страни и на страните към него, както и на Генералния секретар на Организацията на обединените нации за регистрация и публикуване, съгласно член 102 на Хартата на Организацията на обединените нации.

КАТО ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ТОВА долуподписаните пълномощници,

след като надлежно са били оправомощени за това от съответните техни правителства, подписаха настоящото споразумение.

Съставено във Вашингтон на петнадесетия ден от м. май 1998 година на английски и на испански език, като двата текста са еднакво автентични.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЗОНА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО

Зоната на споразумението обхваща зоната на Тихия океан, свързана с крайбрежието на Северна, Централна и Южна Америка и със следните погранични линии:

а)

паралела на 40° на север от крайбрежието на Северна Америка до неговото пресичане с меридиана 150° на запад;

б)

меридиана 150° на запад до неговото пресичане с паралела на 40° на юг;

в)

паралела на 40° на юг до неговото пресичане с крайбрежието на Южна Америка.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРОГРАМА ЗА НАБЛЮДАТЕЛ НА БОРДА

1.   Страните поддържат Програма за наблюдател на борда в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение. Като компонент на тази програма всяка страна може също така да поддържа своя собствена национална програма за наблюдател, в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение.

2.   Всяка страна изисква нейните кораби с товароподемност, по-голяма от 363 тона (400 къси тона) и които действат в Зоната на споразумението, да включват наблюдател по време на всеки риболовен рейс в Зоната на споразумението. Най-малко 50 % от наблюдателите на корабите на всяка страна са наблюдатели на IATTC; останалата част могат да бъдат от националната програма на страната за наблюдател на борда, на основата на критерии, определени по-долу в настоящото приложение, както и на други критерии, установени на срещата на страните.

3.   Всички наблюдатели трябва:

а)

да са завършили техническо обучение, което се изисква в насоките, които страните създават;

б)

да са граждани на една от страните или да са членове на научния състав на IATTC;

в)

да са способни да изпълняват задълженията, посочени в параграф 4 на настоящото приложение;

г)

да са включени в списък на наблюдатели, поддържан от IATTC, или, ако са част от национална програма за наблюдател, от Страната, поддържаща такава програма;

4.   задълженията на наблюдателите са, inter alia:

а)

да събира цялата необходима информация, отнасяща се до риболовните операции на кораба, за който е определен наблюдател на борда, и която е необходима за прилагането на настоящото споразумение;

б)

да предоставя на разположение на капитана на кораба, на който наблюдателят е назначен, всички мерки, установени от страните по силата на настоящото споразумение;

в)

да предоставя на разположение на капитана на кораба, на който наблюдателят е назначен, запис за смъртността на делфините, съответстваща за този кораб;

г)

да подготвя доклади за информацията, събрана в съответствие с разпоредбите на настоящия параграф, и да осигурява възможност на капитана на кораба да включва в такива доклади всякаква информация, която капитанът счита, че е подходяща;

д)

да предоставя такива доклади на директора на подходящата национална програма, които да бъдат използвани в съответствие с член VII, параграф 1 от настоящото споразумение;

е)

да изпълнява други такива функции, както е уговорено от страните;

5.   Наблюдателите:

а)

третират като поверителна, с изключение на случаите, уточнени в параграф 4, буква г) и параграф 4, буква д) от настоящото приложение, цялата информация, отнасяща се до риболовните операции на корабите и до корабособствениците, и приемат това изискване писмено като условие за назначаване като наблюдател;

б)

съблюдава задълженията, установени в законите и регламентите на страната, която упражнява юрисдикцията над кораба, за който е определен наблюдател, при условие че такива изисквания са несъвместими с разпоредбите на настоящото приложение;

в)

въздържат се от издаването или заверяването на всякакви сертификати или друга документация, свързана с риболовните операции на кораба, освен ако бъдат предварително одобрени от страните;

г)

спазват йерархията и общите правила за поведение, които се прилагат за целия персонал на кораба, при условие че такива правила не пречат на задълженията на наблюдателите, описани в настоящото приложение и на задълженията на персонала на кораба, описани по-нататък в параграф 6 на настоящото приложение.

6.   Отговорностите на страните и на капитаните от отношение на наблюдателите включват следното, inter alia:

а)

на наблюдателите се разрешава достъп до персонала на кораба и до риболовните уреди и оборудване, посочени в приложение VIII;

б)

при поискване, на наблюдателите се разрешава също така достъп до следното оборудване, ако го има в наличност на кораба, на който са назначени, за да улеснят изпълнението на своите задължения, описани в параграф 4:

i)

оборудване за сателитна навигация;

ii)

екрани за визуализация на дисплея на радара, когато се използват;

iii)

бинокли за възможност за силно приближаване, по-специално по време на преследване и обкръжаване на делфини, за улесняване на идентификацията, когато се използва от персонала на кораба;

iv)

електронни средства за комуникация;

в)

наблюдателите имат достъп до работната палуба на кораба по време на качването на мрежите и рибата и до всеки образец, жив или мъртъв, който е доведен на борда на кораба по време на спускане на котва, за да събират биологически проби в съответствие с Програмата за наблюдател на борда или по друг начин изискван от компетентните национални органи като част от национална програма за наблюдател;

г)

на наблюдателите се осигурява настаняване, включително помещение, храна и съответни санитарни помещения, еднакви като тези на екипажа;

д)

на наблюдателите се осигурява адекватно пространство на мостика или кабината на лоцмана за канцеларска работа, както и пространство на палубата, подходящо за изпълнение на задълженията си като наблюдател;

е)

страните гарантират, че капитаните, екипажът, както и корабособствениците, няма да възпрепятстват, заплашват, пречат, влияят, подкупват или се опитват да подкупват наблюдател при изпълнението на неговите или нейните задължения.

7.   Страните:

а)

гарантират, че всеки инспектор от съответната тяхна национална програма събира информация по същия начин, както се изисква и от наблюдателите на IATTC;

б)

предоставя на директора копия от необработените данни, събрани от наблюдателите от съответната тяхна национална програма своевременно при приключването на рейса, по време на който данните са били събрани, заедно с кратките резюмета и доклади, сравними с тези, предоставени от наблюдателите на IATTC.

8.   Своевременно, след всеки риболовен рейс, наблюдаван от наблюдател на IATTC, се изисква директорът, по начин, съвместим с всякакви приложими изисквания за поверителност, да предостави на страната, под чиято юрисдикция е риболовния корал, копия на всички необработени данни, кратки сводки и доклади, имащи връзка с риболовния рейс.

9.   Без да влиза в противоречие с разпоредбите на настоящото приложение, ако директорът констатира, че не е възможно назначаването на наблюдател в рамките на Програмата за наблюдател на борда, обучен наблюдател от друга международна програма може да бъде използван на кораб, обект на юрисдикцията на страна, която лови риба в предвидената Зона на споразумението, без да загражда делфините, при условие че спомената програма е одобрена от страните. Този наблюдател е натоварен да събира подходяща информация за целите на Програмата за наблюдател на борда и да потвърждават на директора, че въпросният кораб не загражда делфини.

10.   Наблюдател от програмата за наблюдател на борда може да бъде назначен на кораби на неучастващи страни по усмотрение на директора, при условие че корабът и капитанът на кораба спазват всички изисквания на настоящото приложение и всички други приложими изисквания на настоящото споразумение. Директорът е длъжен да информира своевременно страните за всяко такова назначение.

11.   Такси:

а)

Страните определят сумата на годишните такси за кораба, за да покрият разходите на Програмата за наблюдател на борда. Таксите се изчисляват въз основа на товароподемността на всеки кораб или въз основа на всеки друг стандарт, определен от страните.

б)

Тогава когато дадена страна предоставя на директора списък на корабите съгласно приложение IV към настоящото споразумение, тя извършва също така плащане в щатски долари, на таксите, установени по силата на параграф 11, буква а) на настоящото приложение, уточнявайки кои кораби обхваща това плащане.

в)

Нито един наблюдател няма да бъде назначаван на кораб, на който таксите, както се изисква по силата на параграф 11, буква б) от настоящото приложение, не са били платени.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

БРОЙ НА СМЪРТНИТЕ СЛУЧАИ НА ДЕЛФИНИ ГОДИШНО И ПО ЗАПАСИ

1.   На среща, свикана по силата на член VIII на настоящото споразумение, страните определят броя на смъртните случаи на делфини годишно и по запаси, за всеки запас от делфини, определен на среща на страните, въз основа на най-добрите научни данни, между 0,2 % и 0,1 % от минималното изчислено изобилие (Nmin), както е изчислено от Националната служба за морски риболов на САЩ или еквивалентно стандартно изчисление, което може да бъде разработено или препоръчано от Научния консултативен съвет, но в никакъв случай общата годишна случайна смъртност на делфините не превишава 5 000, съгласно разпоредбите на настоящото споразумение. През 2001 г., а и след това, броят на смъртните случаи на делфини годишно и по запаси е 0,1 % от минималното изчислено изобилие (Nmin).

2.   През 1998 г. или във възможно най-кратък срок след това страните провеждат научен преглед и оценка на напредъка спрямо целта за 2001 г., като взимат предвид препоръките, когато е подходящо. До 2001 г., в случай че годишната смъртност от 0,2 % от Nmin е превишена за който и да е запас от делфини, всички спускания на котва, свързани с този запас, както и смесените пасажи от риби, съдържащи индивиди от този запас, се прекратяват през въпросната година. Започвайки от 2001 г., в случай че тази годишна смъртност е 0,1 % от Nmin е превишена за който и да е запас от делфини, всички спускания на котва, свързани с този запас, както и смесените пасажи от риби, съдържащи индивиди от този запас, се прекратяват през същата година. В случай, че годишната смъртност от 0,1 % от Nmin е превишена както за запасите от сладководни делфини на изток, така и за запасите от петнисти (ивичести) делфини на североизток, страните провеждат научен преглед и оценка и формулират нови препоръки.

3.   За целите на настоящото споразумение и докато постигнат съгласие относно актуализираните цифрови данни, страните използват сегашната оценка за абсолютно изобилие на запаси от делфини в източната част на Тихия океан, представена от Уейд и Гародет пред Международната комисия за китовете през 1992 г., въз основа на информацията от корабите за научни изследвания на Националната служба за морски риболов на САЩ за периода 1986—1990 г. Актуализираните данни могат да бъдат реализирани чрез анализ на данни, получени от бъдещи научни изследвания и чрез индекси за изобилие и други съответни научни данни, получени от страните, IATTC и други научни организации.

4.   С цел осигуряване на ефективното прилагане и съответствие с броя на смъртните случаи на делфини годишно и по запаси, страните създават система, въз основа на докладите на наблюдателя в реално време.

5.   В срок от шест месеца от влизането в сила на настоящото споразумение, страните създават система за разпределение на броя на смъртните случаи на делфини годишно и по запаси за всеки запас за следващата година и за годините след това. Тази система осигурява разпределянето на границите за смъртност, предвидени в параграф 1 на настоящото приложение, между корабите на страните, които са избираеми за граници за смъртност на делфините, в съответствие с разпоредбите на приложение IV. По време на въвеждането на тази система страните вземат под внимание научните данни и факти за разпределението и изобилието на въпросните запаси, като и други променливи величини, които срещата на страните ще определи на по-късен етап.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ГРАНИЦИ ЗА СМЪРТНОСТ НА ДЕЛФИНИТЕ (ГСД)

I.   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ГРАНИЦИТЕ ЗА СМЪРТНОСТ НА ДЕЛФИНИТЕ

1.

До 1 октомври всяка година, всяка страна предоставя на срещата на страните, чрез директора, списък на корабите, които са под нейна юрисдикция, с товароподемност по-голяма от 363 тона (400 къси тона), които са поискали граници за смъртност на делфините за цялата следваща година, посочвайки онези други кораби, които по всяка вероятност ще действат в Зоната на споразумението през следващата година, както и кораби, които са поскали граници за смъртност на делфините за второто шестмесечие на следващата година.

2.

Международната комисия за контрол (МКК) предоставя на срещата на страните списък на квалифицираните кораби, които имат право да получат граници за смъртност на делфините, всяка година до 1 ноември или до по-късна дата, ако МКК е дала своето съгласие. За целите на настоящото споразумение един кораб се счита за квалифициран, ако:

а)

е бил сертифициран от съответните национални органи, че притежава всичките риболовни уреди и оборудване за безопасност на делфините, изисквани съгласно приложение VIII;

б)

капитанът и екипажът са получили обучение, което е одобрено, относно техниките за освобождаването и спасяването на делфини, сравними със стандарт, установен на срещата на страните;

в)

има товароподемност по-голяма от 363 тона (400 къси тона);

г)

разполага с капитан, считан за квалифициран, предвид неговия предишен опит;

д)

корабът не се счита за дисквалифициран по силата на разпоредбите на раздел II на настоящото приложение.

3.

Даден кораб няма да бъде разглеждан като квалифициран по силата на параграф 2, ако към датата на подаване на заявлението по параграф 1 на настоящото приложение корабът е действал под юрисдикцията на страна, чийто действащи закони и регламенти забраняват кораби под нейна юрисдикция да ловят риба във връзка с делфини; също така граници за смъртност на делфините няма да бъдат определяни за която и да е страна, за да снабди с разрешителни за риболов в Зоната на споразумението кораби, плаващи под флага на друга държава, чийто действащи закони и регламенти забраняват кораби под нейната юрисдикция да ловят риба заедно с делфини.

4.

98 % или друга неопределена част от общата граница за смъртност на делфините за даден риболовен район, определена от страните (5 000 или друга по-ниска граница, одобрена от страните) се използва за изчисляване на средната ГСД за индивидуален кораб (СГСД) и се разделя между страните за следващата година, както е посочено в параграф 5 на настоящия раздел.

5.

СГСД се изчислява чрез разделянето на неопределената част от общата ГСД за даден риболовен район, установена по силата на параграф 4, на общия брой квалифицирани кораби, подали заявки за целогодишна ГСД. Разпределението на ГСД между страните се определя чрез умножаване на СГСД по броя на квалифицираните кораби, подали заявка за целогодишна ГСД и действащи под юрисдикцията на всяка страна.

6.

Останалите 2 % или друга подобна част, която страните биха могли да определят, от общата ГСД за даден риболовен район, служат за поддържането на отделен резерв за разпределяне на ГСД (ОРР), който се управлява по преценка на директора. Всяка страна може да поиска от директора да ѝ предостави ГСД от такъв ОРР за кораби, плаващи под нейната юрисдикция, които обикновено не ловят риба тон в Зоната на споразумението, но които могат от време на време да изявят желание да участват в риболов в Зоната на споразумението, при ограничена база, при условие че такива кораби и техните капитани и екипажи отговарят на оперативните изисквания и изискванията за обучение, посочени по-нататък в приложение VIII на настоящото споразумение, както и на изискванията на параграфи 2 и 3 на настоящия раздел. Всяка случайна смъртност, причинена от кораби, действащи в Зоната на споразумението под юрисдикцията на която и да е от страните, които не са поискали ГСД за техния риболовен флот, също се приспада от ОРР.

7.

Никакви ГСД няма да се дават на кораб, който е определен от страните, че е извършил нарушения, които са потвърдени с прилагането на действия и мерки срещу такъв кораб от страната, под чиято юрисдикция той плава, което намалява ефективността на Международната програма за опазване на делфините.

8.

Индивидуалните страни с квалифицирани кораби, които ще ловят риба тон във връзка с делфини, управляват своите ГСД по отговорен начин, при условие че нито един индивидуален кораб няма да получи общи годишни ГСД в размер по-голям от ГСД, установени за 1997 г. от МКК, и докладвани на 14-тата среща на МКК, състояла се на 19 и 20 февруари 1997 г., по силата на Споразумението Ла Джола. Нито една страна не може да предоставя на всичките си квалифицирани кораби по-голям брой ГСД отколкото тези, които страната е получила по силата на раздел I и раздел III на настоящото приложение. Никакво първоначално предоставяне на ГСД не може да доведе до получаването от всеки кораб на ГСД, които превишават СГСД, освен ако неговите усилия за намаляване на смъртността на делфините, както са изчислени от МКК въз основа на данните за предходните две години, дават по-добри резултати от средните резултати, получени от международния флот като цяло. Никакво първоначално предоставяне на ГСД не може да доведе до получаването от всеки кораб на ГСД, които превишават СГСД, ако през предходната година той е извършил едно от нарушенията, посочени в раздел III, параграф 4 от настоящото приложение, обект на условията, установени по силата на този параграф.

9.

Ако общата смъртност, причинена от флота на една страна, е равна или по-голяма от общия размер на ГСД, който ѝ е предоставен по силата на настоящото приложение, всички кораби, който действат под юрисдикцията на споменатата страна, прекратяват улова на риба тон, заедно с делфини.

10.

Всяка страна, не по-късно от 1 февруари всяка година, нотифицира директора за първоначалното разпределение на предоставените ГСД между флота си. Нито един кораб не може да започне да лови риба тон заедно с делфини, докато директорът не получи такава нотификация.

II.   ИЗПОЛЗВАНЕ НА ГСД

1.

Всеки кораб, на който са предоставени годишни ГСД и не е заграждал делфини до 1 април на същата година, или който е получил ГСД за второто полугодие и не е заграждал делфини до 31 декември на същата година, или на който са предоставени ГСД за всеки отделен рейс от МКК и не е заграждал делфини по време на рейса, освен в случай на форсмажорни обстоятелства или извънредни обстоятелства, както е договорено от МКК, губи своите ГСД и не може да загражда делфини за остатъка от същата тази година. Всеки такъв кораб, който губи своите ГСД за два последователни случаи, не се допуска до получаване на ГСД за следващата година.

2.

В срок от шест месеца след влизането в сила на настоящото споразумение МКК, в сътрудничество с научния състав на IATTC, разработва и препоръчва система, която да измерва използването на ГСД, за да задържа необосновани искания за ГСД. Такава препоръчителна система се представя за разглеждане на срещата на страните.

III.   ИЗПОЛЗВАНЕ НА КОНФИСКУВАНИ ИЛИ НЕИЗПОЛЗВАНИ ГСД

1.

След 1 април всяка година, всички ГСД, които директорът определя, няма да се използват в съответствие с раздел II, или които по друг начин са били конфискувани, се преразпределят между страните в съответствие с разпоредбите на настоящия раздел.

2.

В първия работен ден на месец април всяка година, целогодишните ГСД, определени на тези кораби, които не са ги използвали по силата на разпоредбите на раздел II, или които по друг начин са им били конфискувани, се преразпределят от директора между страните в съответствие с формулата, установена съгласно Раздел I, параграф 5, но след като първо тази формула е коригирана в съответствие с букви а), б) и в). Такива допълнителни ГСД могат да бъдат преразпределени от всяка отделна страна между квалифицираните кораби под юрисдикцията на тази страна, обект на ограниченията и условията, посочени по-нататък в параграфи 3, 4, 5, 6 и 7 от настоящия раздел.

а)

По време на преразпределянето всички кораби, които са загубили ГСД или на които по друг начин са конфискувани ГСД, по силата на настоящия параграф, както и всички кораби, които са поискали ГСД за второто тримесечие след крайната дата, посочена в раздел I, параграф 1, не се вземат под внимание.

б)

Преди да се определи броят на ГСД, които могат да бъдат преразпределени съгласно разпоредбите на този раздел, се прави корекция, като от този брой се изважда общата смъртност на делфините, наблюдавана надлежно на корабите, които са загубили своите ГСД по силата на разпоредбите на раздел II, параграф I.

в)

Преди да се определи броят на ГСД, които могат да бъдат преразпределени съгласно разпоредбите на този раздел, директорът изважда една трета от СГСД, изчислени в съответствие с разпоредбите на раздел I, параграф 5, който ще бъде предоставен на всеки кораб, който е депозирал искане за ГСД за второто тримесечие преди датата, определена по силата на раздел I, параграф 1. Директорът предоставя на страните тези ГСД за второто тримесечие на пропорционална основа, в зависимост от юрисдикцията на съответните страни над корабите, обхванати от настоящата буква. Броят на ГСД за второто тримесечие, определен за тези кораби от страните, под чиято юрисдикция те плават, не надвишава една трета от СГСД, изчислени съгласно разпоредбите на раздел I, параграф 5. Споменатите кораби не могат да започнат да заграждат делфини преди 1 юли на въпросната година.

3.

Всяка страна може да увеличи или да намали ГСД на своите кораби, които отговарят на критериите, посочени в раздел I, параграф 2 от настоящото приложение, при условие че нито един кораб не получава ГСД, коригирани така че да превишават 50 % над първоначалните си ГСД, освен ако неговите усилия за намаляване на смъртността на делфините, изчислени от МКК, дават резултати, равни или по-големи от 60 % от резултатите, получени от международния флот като цяло, определени от МКК въз основа на съответната информация за предходните години. Страната, която прави такава корекция, нотифицира директора за това не по-късно от 1 май. Всякаква корекция от този вид влиза в сила само след като директорът е бил нотифициран.

4.

Нито една страна не може да увеличи първоначалните си ГСД на даден кораб, ако МКК констатира, и ако страната, под чиято юрисдикция плава кораба потвърди, че през въпросната година или през предходната година:

а)

корабът е извършил риболов без наблюдател;

б)

корабът е заграждал делфини без да има определена ГСД;

в)

корабът е заграждал делфини след като вече е имал определена ГСД;

г)

корабът умишлено е заграждал запас от делфини, който е защитен чрез забрана;

д)

капитанът, екипажът или корабособственикът са извършили едно от действията, описани в приложение II, параграф 6, буква е) от настоящото споразумение;

е)

корабът е извършил нощно спускане на котва, което подлежи на санкции;

ж)

корабът е използвал експлозиви по време на която и да е фаза на риболовна дейност, във връзка с делфини.

По отношение на нарушенията, описани в букви а), б), в), г), е) и ж), се счита, че въпросната страна е дала своето съгласие, ако не представи своите възражения на МКК в срок от шест месеца, считано от твърдението за възможно нарушение, направено от страна на Комисията за международен контрол. За нарушението, описано в буква д), въпросната страна се счита, че е дала своето одобрение, ако не представи своите възражения на МКК в срок от 12 месеца, считано от направеното твърдение за възможно нарушение.

5.

Нито един кораб няма да се смята, че е допустим да получи допълнително преразпределени ГСД от дадена страна, ако не разполага на борда с всичките необходими риболовни съоръжения и оборудване за защита и безопасност на делфините през цялата година; нито една страна не може да предостави увеличение на тези допълнителни ГСД на свой кораб, който е превишил първоначалната ГСД преди 1 април, освен в резултат на форсмажорни или други извънредни обстоятелства, договорени на срещата на страните, след консултация с МКК.

6.

За всеки кораб, който превишава своята ГСД през дадената година, когато тя е коригирана в съответствие с настоящото приложение, размерът на това надвишаване, както и допълнителните 50 % към него, с изключение на противоположна препоръка от страна на МКК, се изважда от ГСД, определена за споменатия кораб от страна, под чиято юрисдикция той действа през следващите години съгласно препоръките на МКК.

7.

Ако един кораб е достигнал или надвишил по всяко време своята ГСД, когато тя е била коригирана съгласно разпоредбите на настоящото приложение, въпросният кораб незабавно прекратява улова на риба тон заедно с делфини.

IV.   ПРИЛАГАНЕ

1.

Страните гарантират, че при прилагането на практика на системата за ГСД, установена с настоящото приложение, броят на смъртните случаи на делфини годишно и по запаси, както определен в приложение III, не е надвишен.

2.

В случаи, включващи необичайни или извънредни положения, непредвидени в настоящото приложение, страните, както е препоръчано от страна на Комисията за международен контрол, могат да вземат такива мерки, които са считани за необходими, в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение, с цел да прилагат системата на ГСД.

3.

Ако смъртността през дадена година се увеличава над равнищата, които Комисията за международен контрол счита, че са значителни, МКК препоръчва на страните да проведат среща, за да преразгледат и идентифицират случаите на смъртност и да формулират стратегии, за да атакуват тези причини.

ПРИЛОЖЕНИЕ V

НАУЧЕН КОНСУЛТАТИВЕН СЪВЕТ

1.   Страните осигуряват функционирането на Научен консултативен съвет, съставен от специалисти и създаден по силата на Споразумението от Ла Джола, за да подпомага директора по въпроси, представляващи интерес за проучване, насочени към:

а)

изменение на сегашните технологии за улов на риба с мрежи гъргър, за да се намали вероятността за причиняване на смъртност на делфините,

б)

търсене на алтернативни средства за улов на едър тон с жълти перки.

2.   Функциите и отговорностите на Съвета са:

а)

да се среща най-малко един път годишно;

б)

да разглежда планове, предложения и изследователски програми на IATTC, за да намерят средства за постигането на целите, посочени в параграф 1,

в)

да подпомагат със съвети директора по отношение на методологията, насърчаването и ориентирането на изследванията с оглед на постигането на целите, посочени в параграф 1,

г)

да подпомагат директора при намирането на източници за финансиране, за да извършват своите изследователски работи.

3.   Съветът се състои не повече от 10 души, от които не повече от двама са от една и съща страна, които се избират между представители на международната общност на научните работници, експерти по риболовни уреди и принадлежности, рибната промишленост, защитници на околната среда. Членовете се предлагат от директора въз основа на тяхната техническа компетентност и всеки един от тях подлежи на одобрение от страните.

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

НАЦИОНАЛНИ НАУЧНИ КОНСУЛТАТИВНИ КОМИТЕТИ

1.   Функциите на Национални научни консултативни комитети (ННКК), създадени в съответствие с разпоредбите на член ХI на настоящото споразумение, inter alia са:

а)

да получават и правят преглед на съответни данни, включително данни, предоставени на национални органи от директора;

б)

да дават съвети и да препоръчват на своите правителства мерки и действия, които биха могли да бъдат предприети, за да се опазват и управляват запасите от живи морски ресурси в Зоната на споразумението;

в)

да изготвят препоръки до своите правителства по отношение на необходимостта от изследвания, включително изследвания, отнасящи се до екосистеми; влияние на климатични и социално-икономически фактори, както и на фактори за опазване на околната среда; влияние на риболова, както и мерки, предвидени в настоящото споразумение; риболовни техники и практики, включително развитието и употребата на подбрани безопасни за околната среда и ефективни от гледна точна на разходите рибарски уреди и принадлежности; както и координацията и улесняването на такива изследвания;

г)

да извършват анализи и научни оценки към 1998 г. и колкото е възможно по-скоро и след тази дата, върху развитието относно напредъка към целта на 2001 г., визираща достигането на броя на смъртните случаи на делфини годишно и по запаси в размер на 0,1 % от Nmin; да правят подходящи препоръки на своите правителства относно тези анализи и научни оценки, както и да извършват допълнителни оценки през 2001 г. в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.

д)

да гарантират редовен, изчерпателен и навременен обмен на данни между страните и ННКК, данни относно улова на риба тон и на свързани видове, както и относно страничен улов, включително данни за смъртността на делфините, за целите на изпращането на своите правителства на препоръки в областта на опазването и управлението, както и на препоръки по приложението и научните изследвания, при спазване на поверителността на поверителните търговски данни;

е)

да се консултират с други експерти, ако е необходимо, за целите на събирането на колкото се може повече информация, която би могла да бъде полезна за постигането на целите на настоящото споразумение;

ж)

да изпълняват други такива функции, които съответните им правителства могат да им определят.

2.   Докладите на ННКК, включително техните консултативни срещи, се предоставят на разположение на страните и на обществеността, по начин, който е съвместим с всякакви прилагани изисквания за поверителност;

3.   Директорът може да свика, в допълнение към срещите, провеждани по силата на член ХI, параграф 3, срещи с цел да се улеснят консултациите между ННКК.

4.   Функциите на срещите на ННКК са следните:

а)

да обменят информация;

б)

да анализират изследванията на IATTC за постигането на целите на настоящото споразумение;

в)

да правят препоръки до директора относно бъдещата научноизследователска програма за постигането на целите на настоящото споразумение.

5.   Членовете на ННКК от всяка страна, които присъстват на срещата, се определят от съответната страна.

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

МЕЖДУНАРОДНА КОМИСИЯ ЗА КОНТРОЛ

1.

В съответствие с разпоредбите на член ХII от настоящото споразумение Международната комисия за контрол (МКК) има следните функции:

а)

всяка година да съставя списък на корабите, които се квалифицират за ГСД, както е договорено в приложение IV;

б)

да анализира докладите, предоставени на МКК, отнасящи се до всички рейсове за улов на риба тон, извършени от кораби, обхванати от настоящото споразумение;

в)

да идентифицира възможни нарушения, въз основа на списък с възможни нарушения, одобрен от срещата на страните;

г)

да информира всяка страна, чрез директора, за възможни нарушения, извършвани от кораби, плаващи под неин флаг или действащи под нейна юрисдикция, и да получават от тази страна информация за предприетите действия;

д)

да поддържа актуализиран доклад за действията, предприети от страните, за да осигурят адекватно обучение на капитаните на риболовни кораби, както и да поддържат списък на тези капитани, които са определени, че съответстват на определените изисквания за управление, изготвен на основата на информация, предоставена от всяка от страните;

е)

да препоръчва на срещата на страните своевременни мерки за постигането на целите на настоящото споразумение, по-специално мерките, които са свързани с използването на риболовни съоръжения и оборудване и риболовни техники, вземайки предвид подобренията в технологиите, както и приемането на подходящи стимули за капитаните и екипажите, за да постигнат целите на настоящото споразумение;

ж)

да подготвя и осигурява за срещите на страните годишен доклад върху тези аспекти на действието на флота, които са свързани с прилагането на практика на настоящото споразумение, включително кратка сводка на възможни и идентифицирани нарушения и действията на страните.

з)

да препоръчва на страните пътища за прогресивно намаляване на случайната смъртност на делфините в риболовния район в Зоната на споразумението;

и)

да изпълнява други функции, които са определени от срещата на страните.

2.

Международната комисия за контрол се съставя от представители на страните (правителствени членове), трима представители на неправителствени организации за опазване на околната среда с признат опит в областите, представляващи интерес за настоящото споразумение и с офиси на територията на дадена страна, и трима представители на промишлеността за преработка на риба тон, които действат под юрисдикцията на всяка от страните в Зоната на споразумението (неправителствени членове).

3.

Неправителствените членове имат мандат за членство от две години, считано от първата среща на Международната комисия за контрол, която следва веднага след тяхното избиране.

4.

Неправителствените членове се избират в съответствие със следната процедура:

а)

до изтичане на мандата на даден неправителствен член, съответните неправителствени организации могат да представят на директора номинации на кандидати 60 дни преди изтичането на този мандат. Всяка номинация следва да бъде придружена от автобиография. Настоящите неправителствени членове могат да бъдат номинирани за допълнителни периоди.

б)

след като веднъж номинациите са получени, директорът ги предава в писмена форма на страните в срок от 10 дни. Страните изпращат своя вот на директора в срок от 20 дни от предаването на номинациите от директора. При този избор, тримата номинирани от всеки неправителствен сектор, които получат най-много гласове, биват избрани; номинираният, който е класиран на четвърто място, се определя за заместник. Когато гласовете са равни, директорът следва да изиска от страните да прегласуват избора, за да се определят член и заместник.

в)

ако мястото на неправителствен член остане постоянно вакантно поради смърт, излизане в пенсия или неучастие в три поредни срещи на Международната комисия за контрол, заместникът заема неговото място за останалия период от мандата. Кандидатът, класиран на пето място по реда на букви а) и б), става заместник. Ако други места станат вакантни, директорът информира съответните неправителствени организации, така че те да представят нови кандидатури за целите на нов избор съгласно разпоредбите на букви а) и б).

г)

всеки заместник може да участва в срещата на МКК, но няма право да взима думата, ако всички членове от неговия сектор присъстват.

5.

Международната комисия за контрол провежда най-малко три срещи годишно, една от които за предпочитане се провежда като обикновено събрание на страните.

6.

Международната комисия за контрол може да свиква допълнителни срещи по искане най-малко на две от страните, при условие че по-голямата част от страните подкрепят това искане.

7.

Срещите на Международната комисия за контрол се ръководят от председател, избран от правителствените членове в началото на всяка среща, който решава въпросите съгласно дневен ред. Всеки член има право да иска от председателя всяко решение да бъде взето, както е определено в параграф 9 на настоящото приложение.

8.

Срещите се провеждат на испански и на английски език, като документите на МКК също се изготвят на двата езика.

9.

Решенията на срещите на Международната комисия за контрол се приемат с консенсус от правителствените членове.

10.

Следните критерии се прилагат при участието в срещи на Международната комисия за контрол:

а)

няма никакво ограничение за броя на лицата, които дадена страна може да включи в своята делегация за срещата на Международната комисия за контрол

б)

всяка държава-членка на СГСД или страна, подписваща настоящото споразумение, може да бъде представена от наблюдател;

в)

всяка държава, която не е членка на СГСД или всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция, които не са страни, подписващи настоящото споразумение, могат да бъдат представени от наблюдател, с предварително уведомяване на правителствените членове на Международната комисия за контрол, освен ако правителствен член на МКК възрази в писмена форма;

г)

директорът може да покани представители на междуправителствени организации като наблюдатели, като предварително нотифицира членовете на МКК, освен ако правителствен член на МКК възрази в писмена форма;

д)

във всички случаи, упоменати в букви в) и г), директорът не разкрива самоличността на възразяващата страна;

е)

всеки наблюдател е ограничен до двама делегати, но може да доведе и повече делегати с одобрението на две трети от правителствените членове на МКК.

11.

В случаите на спешност и без да накърняват разпоредбите на параграф 9 на настоящото приложение, МКК може да вземе решение чрез вот на правителствените членове, изпратен по куриер, в съответствие със следните процедури:

а)

предложението се изпраща писмено на всички членове на МКК, придружено от съответната документация, най-малко 14 дни преди предложената дата за приложение на резолюция, мярка или действие; вотовете се предават на директора най-късно 7 дни преди предложената дата за приложение;

б)

предложението се счита за спешно, ако обикновено мнозинство на правителствените членове не възрази в писмена форма; предложението се приема, ако който и да е правителствен член не възрази писмено;

в)

директорът разгласява предложението, както и съответната документация, получава и преброява гласовете и информира членовете на Комисията за международен контрол за резултатите от вота колкото е възможно по-скоро след приключването на вота.

12.

Директорът изпълнява функциите на секретар, които включват:

а)

подпомагане свикването и организирането на срещите на Международната комисия за контрол;

б)

предоставяне на информация, изисквана от МКК за изпълнението на своите функции и отговорности, включително формулярите на МКК, използвани от наблюдател и формулярите за данни за полето, осигуряващо информация за дейността на корабите, смъртността на делфините и наличието, условията и използването на безопасни за делфините риболовни съоръжения и оборудване;

в)

подготвя протоколи за всички заседания и специални проектодоклади и документи, занимаващи се с дейностите на МКК;

г)

осигурява на всяка страна, за разглеждане от нейна страна, на препоръки и информация, отнасящи се до възможни нарушения, идентифицирани от МКК за кораби, намиращи се под нейна юрисдикция;

д)

разпространява информация, получена от страните за действия, предприети по отношение на възможни нарушения, идентифицирани от МКК;

е)

публикува годишния доклад на МКК, като го прави достояние до обществото, в съответствие с инструкциите, дадени от срещата на страните;

ж)

предоставя на членовете на МКК информация, получена от страните, упомената в параграф 1, буква д) на настоящото приложение;

з)

изпълнява други задачи, които са необходими за изпълнение на функциите на МКК, както е определено от страните.

13.

Процедурните правила на МКК могат да бъдат променяни от срещата на страните. Измененията могат да бъдат препоръчани от МКК

14.

Членовете на МКК, както и всички други участници, поканени да присъстват на срещите на МКК като наблюдатели, третират цялата информация, представена на такава среща в съответствие с разпоредбите за поверителност, посочени в член ХVIII на настоящото споразумение.

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ОПЕРАТИВНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА КОРАБИТЕ

1.   По смисъла на настоящото приложение:

а)

„лента“ означава секция от мрежа, която е равна приблизително на 6 фатома дълбочина;

б)

процедура „на заден ход“ означава процедурата за освобождаване на уловени делфини чрез даване на заден ход на машината (машините) на кораба по време на повдигане на мрежата, като по този начин мрежата, оставаща във водата, образува канал и корабното въже в горната част на канала се потопява.

в)

„грозд“ означава дължина на горната част на въжето, събрано на куп;

г)

„събиране“ означава тази част от риболовния процес, когато уловът е концентриран близо до повърхността за натоварване на борда на кораба.

2.   Изисквания за безопасни риболовни съоръжения и оборудване за защита на делфини

Кораб с товароподемност повече от 363 тона (400 къси тона), действащ в Зоната на споразумението:

а)

е оборудван с мрежа гъргър със защитен панел за делфините със следните характеристики:

i)

минимална дължина от 180 фатома (мярка, взета преди инсталирането), с изключение на мрежи, обхващащи над 18 ленти; в този случай минималната дължина на защитния панел трябва да бъде равна на 10 фатома за всяка лента от мрежата. Защитният панел трябва да бъде инсталиран по такъв начин, че да съответства на канала за отстъпление по продължение на горното въже, от външния край на последния грозд, изтеглен най-малко на две трети от разстоянието, което разделя горната част на канала за отстъпление от точката, където мрежата е прикрепена към кърмата. Защитният панел се състои от решетка с малки отвори, чиито обтегнати дупки не надвишават 1 ¼ инча (3,2 cm), простирайки се надолу откъм горното въже в най-горната част на канала върху минимална дължина от две ленти.

ii)

всеки край е идентифициран със силно видим маркер;

iii)

диаметърът на цялото пространство между тапите или горното корабно въже и малките дупки е по-малък от 1 3/8 инча (3,5 cm),

б)

разполага най-малко с три действащи бързоходни моторни лодки. Всички действащи бързоходни моторни лодки са оборудвани с корабни въжета, кърмов упор и корабни въжета за влачене;

в)

разполага с действащ сал, подходящ за наблюдение и спасяване на делфини;

г)

разполага най-малко с две използваеми топлозащитни маски за лице, подходящи за подводно наблюдение;

д)

разполага с действащ прожектор с дълъг обсег с минимална мощност от 140 000 лумена.

3.   Изисквания за защита и освобождаване на делфините и забрани

Кораб с товароподемност повече от 363 тона (400 къси тона), действащ в Зоната на споразумението:

а)

извършва процедура „на заден ход“ при всяко спускане на котва, по време на което делфините са уловени, докато вече не стане възможно живи делфини да се оттеглят от мрежата с тази процедура. Най-малко един член от екипажа има задачата да помогне да се освободят делфините по време на процедурата „на заден ход“;

б)

да продължи усилията за освобождаване на живи делфини, останали в мрежата след процедурата „на заден ход“ по такъв начин, че всичките живи делфини да бъдат освободени преди започването на операцията по събирането на улова;

в)

да не извършва никаква операция по събиране, нито да използва въже от подвижния такелаж във връзка с живите делфини;

г)

да избягва нараняване или убиване на делфини, уловени по време на риболовни операции;

д)

да приключи процедурата „на заден ход“ не по-късно от 30 минути след залеза на слънцето, както е определен от точен и надежден източник от страните. Спускане на котва, което не отговаря на това изискване, се определя като нощно спускане на котва;

е)

да не използва експлозиви, независимо от какъв вид са те, по време на цялата фаза на риболовната операция, включваща делфини (подводни сигнални ракети не се считат за експлозиви);

ж)

да спре заграждането на делфини, когато е достигната границата за смъртност на делфини;

з)

да не загражда умишлено делфини, ако не е получил граница за смъртност на делфини;

и)

да извършва периодична проверка на мрежите, за да гарантира, че защитният панел за делфини е поставен точно по време на процедурата „на заден ход“, като се държи сметка за критериите, определени от МКК.

Подчертано е, че гореспоменатите изисквания не следва да поставят член на екипажа в положение, представляващо безполезен риск за неговата лична безопасност.

4.   Изключения

Кораб, който не е получил граница за смъртност на делфини, се изключва от задълженията по параграф 2 на настоящото приложение и от задължението да извършва процедурата „на заден ход“, упомената в параграф 3 на настоящото приложение, освен ако страна с юрисдикция над този кораб не определи нещо друго.

Всеки такъв кораб, който лови случайно делфини, прави опити да освободи делфините, използвайки всякакви средства, с които разполага, включително прекратяване на спускането на котва, като държи сметка за задълженията, определени в параграф 3 на настоящото приложение.

5.   Третиране на наблюдателите

Капитаните, членовете на екипажа и другите членове на персонала се съобразяват с техните отговорности по отношение на наличието на наблюдатели на борда на техните кораби, както е уточнено в приложение II, точка 6).

6.   Кораби под 363 тона (400 къси тона) товароподемност

Никакви кораби с товароподемност равна или по-малка от 363 тона (400 къси тона) не могат да заграждат умишлено делфините.

ПРИЛОЖЕНИЕ IХ

ЕЛЕМЕНТИ НА ПРОГРАМАТА ЗА ПРОСЛЕДЯВАНЕ И ПРОВЕРКА НА РИБА ТОН

1.   Съгласно член V, параграф 1, буква е), страните съставят програма с цел да проследят и проверят събрания улов от кораби в Зоната на споразумението, основаваща се на следните елементи:

а)

изчисляване на теглото за целите на проследяване улова на риба тон, разтоварването на количества на сушата, преработката и износа;

б)

допълнителни мерки, имащи за цел да се подобрят резултатите, получени от наблюдателите, по-специално въвеждането на критерии за обучението и имащи за цел да се подобрят възможностите и процедурите по мониторинга и изготвянето на докладите.

в)

определя местонахождението на рибника в риболовния кораб, процедурите за запечатване на трюма, процедурите за мониторинг и сертифициране над и под палубата посредством еднакви ефективни методи;

г)

докладване, получаване и съхранение на базата данни за радио и факс: трансмисии, идващи от кораби, съдържащи информация, свързана с проследяването и проверяването на риба тон;

д)

проверка и локализация на сушата и проследяване на такава риба тон по време на риболов, прехвърляне на кораб и процес на преработка чрез записи за рейса, съставени в рамките на Програмата за наблюдател на борда;

е)

използването на периодични одити и проверки на място, отнасящи се до улов, разтоварени количества на сушата и преработени продукти от риба тон;

ж)

разпоредба за предоставяне на своевременен достъп до съответните данни.

2.   Всяка страна прилага настоящата програма съответно на своята територия, по отношение на кораби, намиращи се под нейна юрисдикция и в морските зони, по отношение на които упражнява своя суверенитет или суверенни права и юрисдикция.

ПРИЛОЖЕНИЕ Х

НАСОКИ И КРИТЕРИИ ЗА УЧАСТИЕ НА НАБЛЮДАТЕЛИ В СРЕЩА НА СТРАНИТЕ

1.   Директорът кани на среща на страните, свикана по силата на член VIII на настоящото споразумение, междуправителствени организации, чиято работа е свързана с прилагането на практика на настоящото споразумение, както и неучастващи страни, чието участие може да насърчи прилагането на настоящото споразумение.

2.   Неправителствените организации (НПО) с признат опит по въпросите, отнасящи се до настоящото споразумение, се допускат да участват като наблюдатели във всички срещи на страните, свикани по силата на член VIII, с изключение на срещи, които се провеждат под формата на изпълнителни сесии или срещи на ръководителите на делегации.

3.   Всяка неправителствена организация, желаеща да участва като наблюдател на среща на страните, нотифицира директора за това свое желание да участва най-малко 50 дни преди срещата. Директорът нотифицира страните за имената на тези неправителствени организации най-малко 45 дни преди започването на срещата.

4.   Ако среща на страните се състои по-малко от 50 дни след известието, директорът има по-голяма гъвкавост относно времето за изпращането на поканите.

5.   Всяка неправителствена организация, желаеща да участва като наблюдател, може да получи разрешение за това, ако по-голямата част от страните формално не възразят в писмена форма най-малко 30 дни до започването на въпросната среща.

6.   Всеки участващ наблюдател може:

а)

да участва в срещата, упомената на разпоредбите на параграф 2 на настоящото приложение, но без да гласува;

б)

да прави устни изявления по време на срещата по покана на председателя;

в)

да разпространява документи по време на срещата с одобрението на председателя;

г)

да се ангажира с други дейности, ако е подходящо, и ако са одобрени от председателя.

7.   Директорът може да изиска от наблюдателите на неправителствени организации да заплатят разумни такси и да покрият разходи, свързани с тяхното участие (т.е. разходи за копиране).

8.   Всички наблюдатели, допуснати до срещата на страните, получават или по друг начин се снабдяват със същата документация, която е предоставена на страните, с изключение на документацията, съдържаща поверителни търговски данни.

9.   Всички наблюдатели, допуснати до срещата на страните, спазват всички правила и процедури, които се прилагат и за другите участници в срещата.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

75


31999D0386


L 147/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 7 юни 1999 година

относно временното прилагане от страна на Европейската общност на Споразумението за Международната програма за опазване на делфините

(1999/386/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 37 от него, във връзка с първото изречение на член 300, параграф 2 и алинея първа на член 300, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

(1)

Като има предвид, че Общността е компетентна да одобри мерки за опазване и управление на риболовните ресурси и да сключва в споразумения с други страни или международни организации;

(2)

Като има предвид, че Общността е подписала Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право, която задължава всички членове на международната общност да си сътрудничат при опазването и управлението на биологичните ресурси на морето;

(3)

Като има предвид, че Общността е подписала Споразумението за прилагане на разпоредбите на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г., свързано с опазването и управлението на „разпростиращи се“ рибни запаси и на запасите от далекомигриращи риби;

(4)

Като има предвид, че 35-тата Междуправителствена среща за опазването на риба тон и на делфините в източната част на Тихия океан прие през м. февруари 1998 г. Споразумение относно Международната програма за опазване на делфините;

(5)

Като има предвид, че целите на Споразумението включват прогресивното намаляване на случайната смъртност при делфините в риболовни райони, в които се лови риба тон с мрежи гъргър, в източната част на Тихия океан, до нива, приближаващи към нула, посредством определянето на годишни граници и дългосрочна устойчивост на запасите от риба тон в Зоната на Споразумението;

(6)

Като има предвид, че рибарите в Общността ловят риба от рибните запаси с риба тон в Зоната на Споразумението и като има предвид, че е в интерес на Общността да играе ефективна роля при прилагането на Споразумението;

(7)

Като има предвид, че Съветът е взел решение на 26 април 1999 г., че Общността следва да подпише Споразумението за Международната програма за опазване на делфините;

(8)

Като има предвид, че съгласно член ХIV от Споразумението, Комисията на американските страни относно риболова на тропически тон (IATTC) трябва да има съществена роля в координирането на прилагането на Споразумението и много мерки по прилагането му ще бъдат приети в рамките на IATTC; като има предвид, че следователно е необходимо Общността да се присъедини към IATTC във възможно най-кратки срокове.

(9)

Като има предвид, че Общността вече е започнала процедура по присъединяването към тази организация, но такова присъединяване би могло да се забави по технически причини; като има предвид, че следователно е необходимо Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините да се прилага временно, за да се защитят интересите на плавателните съдове на Общността, които ловят риба в региона през междинния период;

(10)

Като има предвид, че подписването и временното прилагане на Споразумението са първите етапи с оглед на последващото му одобрение от Общността в съответствие с процедурите, предвидени за тази цел в Договора,

РЕШИ:

Член 1

В съответствие с член ХХIХ от него, Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините, се прилага временно от Европейската общност, считано от 1 юни 1999 г.

Член 2

Председателят на Съвета определя лицето, оправомощено да нотифицира за временното прилагане на Споразумението от Общността, на Правителството на Съединените американски щати като депозитар на Споразумението.

Съставено в Люксембург на 7 юни 1999 година.

За Съвета

Председател

E. BULMAHN


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

76


31999R1447


L 167/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1447/1999 НА СЪВЕТА

от 24 юни 1999 година

за създаване на списък на видовете поведение, които сериозно нарушават правилата на общата политика в областта на рибарството

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

съгласно член 31, параграф 2а от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (3), действайки по силата на член 37 от Договора, Съветът може да състави списък на видовете поведение, които сериозно нарушават правилата на общата политика в областта на рибарството;

(2)

за подобряване на прозрачността в общата политика в областта на рибарството държавите-членки следва да предоставят на Комисията информация за случаи на подобно поведение и за предприетите от държавите-членки действия;

(3)

член 37 от Регламент (EИО) № 2847/93 предвижда защитата на определени лични данни в рамките на системата за контрол, която се прилага в общата политика в областта на рибарството;

(4)

горепосоченият списък трябва да бъде в съответствие с подобни разпоредби, приети от международни организации в сектор рибарство;

(5)

за някои мерки, установени в настоящия регламент, е подходящо да се предвидят подробни правила;

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Видовете поведение, които сериозно нарушават правилата на общата политика в областта на рибарството, както е предвидено в член 1 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, са изброените в приложението към настоящия регламент.

Член 2

1.   Държавите-членки редовно нотифицират Комисията за констатираните случаи на поведение, посочени в член 1, и предоставят пълна информация за действията, предприети от административните и/или съдебни органи.

2.   Комисията предоставя информацията, която получава по реда на параграф 1, на разположение на Европейския парламент, Съвета и Консултативния комитет по рибарство.

3.   Информацията, изпратена съгласно параграф 1 и предоставена на разположение съгласно параграф 2, се третира съгласно разпоредбите на член 37 от Регламент (ЕИО) № 2847/93.

4.   Подробните правила за прилагането на настоящия член се установяват съобразно процедурата по член 36 от Регламент (ЕИО) № 2847/93.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 24 юни 1999 година.

За Съвета

Председател

J. TRITTIN


(1)  ОВ C 105, 15.4.1999 г., стр. 3.

(2)  Становище, представено на 4 май 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2846/98 (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5).


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ВИДОВЕТЕ ПОВЕДЕНИЕ, КОИТО СЕРИОЗНО НАРУШАВАТ ПРАВИЛАТА НА ОБЩАТА ПОЛИТИКА В ОБЛАСТТА НА РИБАРСТВОТО

A.   Липса на сътрудничество с органи, отговорни за контрола

Възпрепятстване на работата на риболовните инспектори при изпълнение на задълженията им да следят за спазването на приложимите правила на Общността.

Фалшифициране, прикриване, унищожаване или подправяне на доказателства, които биха могли да бъдат използвани в хода на разследвания или съдебни производства.

Б.   Липса на сътрудничество с наблюдателите

Възпрепятстване на работата на наблюдателите при изпълнение на задълженията им, установени в общностното законодателство, за следене спазването на приложимите правила на Общността.

В.   Нарушения на предвидените условия за риболов

Риболовна дейност без притежаване на лицензия за риболов, на разрешително за риболов или друг вид удостоверение, необходимо за осъществяване на риболовна дейност и издадено от държавата-членка на флага или от Комисията.

Риболовна дейност при притежаване на един от горепосочените видове документи, чието съдържание е било фалшифицирано.

Фалшифициране, изтриване или прикриване на идентификационните знаци на риболовния кораб.

Г.   Нарушения на разпоредбите по време на риболовна дейност

Използване или съхранение на борда на забранени риболовни уреди или приспособления, влияещи върху селективността на оборудването.

Използване на забранени риболовни методи.

Риболовните уреди, чиято употреба е забранена в определени риболовни зони, не са завързани или прибрани

Целенасочен риболов или задържане на борда на видове от запаси, върху които е наложен мораториум или забрана за риболов.

Неразрешена риболовна дейност в дадена зона и/или по време на определен период.

Неспазване на правилата за минимални размери.

Неспазване на правилата и процедурите, отнасящи се до трансбордиране и риболовни дейности, в които са ангажирани съвместните действия на два или повече кораба.

Д.   Нарушения на разпоредбите, свързани с ресурсите, които подлежат на контрол

Фалшифициране или невписване на данни в регистри, декларации за разтоварване на сушата, бележки за продажба, декларации за придобиване и транспортни документи или пропуск да се водят или предоставят подобни документи.

Намеса в сателитно-базираната система за наблюдение на риболовните кораби.

Умишлено неспазване на общностните правила за дистанционно отчитане на движението на риболовните кораби и на данни за рибни продукти, съхранявани на борда им.

Отказ на капитана на риболовен кораб на трета страна или негов представител да спази правилата за контрол, когато осъществява риболовни дейности във водите на Общността.

Е.   Нарушение на разпоредбите, свързани с разтоварване на сушата и търговия с рибни продукти.

Разтоварване на рибни продукти на сушата без да се спазват общностните правила за контрола и изпълнението.

Складиране, обработка, предлагане за продажба и транспортиране на рибни продукти, които не отговарят на действащите търговски стандарти и по-специално на онези, които се отнасят за минималните размери.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

78


31999R1448


L 167/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1448/1999 НА СЪВЕТА

от 24 юни 1999 година

относно въвеждането на преходни мерки за управлението на някои риболовни дейности в Средиземно море и за изменение на Регламент (EO) № 1626/94

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EO) № 1626/94 на Съвета от 27 юни 1994 г. относно утвърждаване на някои технически мерки за опазването на рибните ресурси в Средиземно море (1), и по-специално член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

(1)

като има предвид, че член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1 от Регламент (EO) № 1626/94 на Съвета посочват някои технически мерки за опазване, които са предмет на дерогация до 31 декември 1998 г.;

(2)

като има предвид, че горепосочените членове предвиждат, че Съветът може да промени датата на изтичане на срока на дерогациите, по предложение на Комисията, предвид научните данни, доказващи, че тяхното използване няма отрицателно въздействие върху ресурсите;

(3)

като има предвид, че съгласно представени документи от някои държави-членки, приключването на периода на дерогации причинява смущения в риболовните дейности на многобройни рибари от средиземноморските страни, чиято прехрана зависи до голяма степен от възможността да предприемат риболовна дейност съгласно условията за дерогация;

(4)

като има предвид, че предварителните научни данни, предоставени от споменатите държави-членки, предполагат, че продължаването на дерогацията ще има слабо въздействие върху рибните ресурси; като има предвид обаче, че преди вземането на окончателно решение е желателно да се разполага с най-актуализирани данни и пълна информация, анализирана от Научния, технически и икономически комитет за рибарство;

(5)

като има предвид, че следователно е необходимо да се позволи временно продължаване на тези риболовни дейности, докато Съветът да бъде в състояние да приеме окончателно решение по проблема, основаващо се на солидна научна база,

(6)

като има предвид, че за да се създаде такава солидна научна база, следва да бъде събрана подробна информация за възможното въздействие на въпросните риболовни дейности върху ресурсите.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Настоящият регламент изменя Регламент (EO) № 1626/94 на Съвета, както следва:

1.

В член 3, параграф 1 датата 31 декември 1998 г. се заменя с датата 31 май 2000 г.;

2.

В член 6, параграф 1 датата 31 декември 1998 г. се заменя с датата 31 май 2000 г.;

Член 2

1.   Държавите-членки изготвят и предоставят на разположение на Комисията до 1 февруари 2000 г. цялата възможна научна информация за въздействието върху ресурсите, които са обект на риболовни дейности, извършени по силата на условията, определени в член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1 от Регламент (EO) № 1626/94 на Съвета. Тази информация следва да включва характеристики на риболовния флот, технически подробности за използваните риболовни уреди и динамиката на популацията на флората и фауната, която има вероятност да бъде засегната от риболовните дейности.

2.   Въз основа на съответната научна информация, Комисията предоставя на Съвета до 16 април 2000 г. предложение, установяващо дали риболовните дейности, посочени в параграф 1, могат да бъдат продължени, както и техническите условия, които следва да ги управляват. Съветът, действайки с квалифицирано мнозинство, взема решение по това предложение най-късно до 31 май 2000 г.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 1999 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 24 юни 1999 година.

За Съвета

Председател

J. TRITTIN


(1)  ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 782/98 на Съвета (ОВ L 113, 15.4.1998 г., стр. 6).


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

80


31999R1459


L 168/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1459/1999 НА СЪВЕТА

от 24 юни 1999 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че:

(1)

член 47, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета от 30 март 1998 г. относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми (4) гласи, че най-късно една година след датата на влизане в сила на въпросния регламент, Съветът следва да се произнесе, въз основа на предложение от Комисията, относно определянето на правила, приложими при използването на комбинация от мрежи с различни размери на окото, и които ще се прилагат от същата дата, на която влиза в сила въпросният регламент;

(2)

за да се гарантира ефикасен контрол, наблюдение и прилагане на тези правила при използване на комбинации от мрежи с различни размери на окото и по време на риболовни кампании, осъществявани в повече от един регион или географска зона, задължението да се води бордови дневник следва да обхване и риболовните кораби, които до този момент са били освободени от него;

(3)

следователно членове 4 и 15 от Регламент (ЕО) № 850/98 следва да се преразгледат;

(4)

следователно Регламент (ЕО) № 850/98 следва да бъде изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 850/98 се изменя, както следва:

1.

Член 4 се заменя със следния текст:

„Член 4

1.   За всеки географски регион или зона, посочени в приложения от I до V и, когато е приложимо, в зависимост от периода, целевите видове при всеки размер на окото на мрежата са посочените в съответното приложение.

2.

a)

Забранява се използването по време на риболовна кампания на всякаква комбинация от теглени мрежени уреди с различен размер на окото на мрежата:

общо в региони 1 и 2, с изключение на Скагерак и Категат, и в зависимост от периода, освен ако размерът на окото на мрежата на тези мрежени уреди отговаря на комбинация от мрежи с различни размери на окото, причислена към предвидените в приложение VIII и

в регион 3, с изключение на участък IХа на ICES на изток от 7°23′48″ западна дължина, освен ако размерът на окото на мрежата на тези мрежени уреди отговаря на комбинация от мрежи с различни размери на окото, причислени към предвидените в приложение IХ.

б)

За всеки географски регион или зона, посочени в приложения III, IV и V, и в зависимост от периода, се разрешава използване по време на риболовна кампания на всяко съоръжение от теглени мрежени уреди, причислени към всякаква комбинация от мрежи с различни размери на окото, определени в съответното приложение.

в)

Капитаните на риболовни кораби, които по време на риболовна кампания не водят бордови дневник съгласно разпоредбите на член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, не използват по време на тази риболовна кампания комбинация от теглени мрежени уреди, причислени към повече от един размер мрежи, в риболовните зони на Общността. Това изискване не се прилага за риболовни кампании в риболовни зони на Общността в региони 4, 5 и 6.

г)

Корабите могат да държат на борда по време на всяка риболовна кампания всякаква комбинация от теглени мрежени уреди, причислени към мрежа, която не съответства на разпоредбите на букви a) или б), при условие че тези мрежени уреди са завързани и подредени съгласно разпоредбите на член 20, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2847/93. Всеки мрежен уред, който не е завързан и подреден съгласно цитираните разпоредби, се счита за използван.

д)

Ако няколко мрежени уреда са едновременно теглени от един или няколко риболовни кораба, всеки мрежен уред следва да има еднакъв размер на окото на мрежата.

е)

Използването на теглен мрежен уред с размер на окото на мрежата:

под 16 милиметра се забранява в регион 3, с изключение на участък IХа на ICES на изток от 7° 23′ 48″ западна дължина,

под 40 милиметра се забранява в участък IХа на ICES на изток от 7° 23′ 48″ западна дължина,

под 20 милиметра се забранява в региони 4 и 5,

под 45 милиметра се забранява в регион 6.

3.   Капитаните на риболовни кораби, които не водят бордови дневник съгласно разпоредбите на член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, по време на риболовна кампания не ловят риба в повече от един географски регион или зона, посочени в приложения от I до V. Това изискване не се прилага за кораби, които използват по време на риболовна кампания само теглени мрежени уреди, чийто размер на окото на мрежата е равен или по-голям от 100 mm.

4.

a)

За всяка риболовна кампания, по време на която се използва комбинация от теглени мрежени уреди с повече от един размер на окото на мрежата, се забранява разтоварване, когато:

i)

уловът се осъществява в региони 1 и 2, с изключение на Скагерак и Категат, и всеки използван мрежен уред е с размер на окото на мрежата равен или по-голям от 100 mm, освен когато съставът в проценти на улова, съхраняван на борда, е съвместим със съответните условия в приложение Х(А); или

ii)

когато уловът се осъществява в Скагерак и Категат и всеки използван мрежен уред е с размер на окото на мрежата, равен или по-голям от 90 mm, освен когато съставът в проценти на улова, съхраняван на борда, е съвместим със съответните условия в приложение Х (Б); или

iii)

когато уловът се осъществява в регион 3, с изключение на участък IХа на ICES на изток от 7° 23′ 48″ западна ширина, и всеки използван мрежен уред е с размер на окото на мрежата, равен или по-голям от 70 mm, освен когато съставът в проценти на улова, съхраняван на борда, е в съответствие с приложимите разпоредби в приложение ХI(А); или

iv)

когато уловът се осъществява в участък IХа на ICES на изток от 7° 23′ 48″ западна дължина и всеки използван мрежен уред е с размер на окото на мрежата, равен или по-голям от 55 mm, освен когато съставът в проценти на улова, съхраняван на борда, е съвместим с разпоредбите на приложение ХI (Б).

б)

В останалите случаи съставът в проценти на улова, осъществяван с всеки размер на окото на използвана мрежа, във всеки един от регионите, посочени в приложения от I до V, и съхраняван на борда, е съвместим със съответните разпоредби на съответното приложение.

5.

a)

Процентът на целевите видове и на други видове се получава, като се събират всички количества от целевите видове или от други видове, посочени в приложения от I до V, които се съхраняват на борда или се трансбордират.

б)

Въпреки това, подробните правила за получаване на процента от целеви видове и от други видове, съхранявани на борда, когато уловът се осъществява с един ли няколко теглени едновременно мрежени уреда от няколко риболовни кораба, се изготвят съгласно предвидената в член 48 процедура.

6.   Преди 31 май 2001 г. държавите-членки представят в Комисията доклад за прилагането на разпоредбите, предвидени в настоящия член, в член 15 и в съответните приложения. Въз основа на тези доклади Комисията подава подходящи предложения. До 31 октомври 2001 г. Съветът взима решение на основата на всяко така представено предложение.“

2.

Член 15 се заменя със следния текст:

„Член 15

1.   Количествата улов на морски организми, превишаващи позволените проценти, посочени в приложения I—VII, Х и ХI, не могат да бъдат разтоварвани, а се връщат обратно в морето преди всяко разтоварване.

2.   Във всеки момент по време на риболовна кампания и след сортиране на улова, процентът на целевите видове, определени в приложения I—VII, които се съхраняват на борда, представляват поне половината от минималните проценти от целевите видове, посочени във въпросните приложения.

3.   Капитаните на риболовни кораби, които са задължени да водят бордови дневник, следят след изтичане на първите 24 часа от дадена риболовна кампания, минималният процент на целеви видове, определен в приложения I—VII, X и XI да бъде достигнат при всяко вписване в бордовия дневник, съгласно разпоредбите на член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93.

4.   Когато по време на риболовна кампания даден кораб влиза или се връща от един от географските региони или зони, посочени в приложения I—V, минималният процент целеви видове, определен в приложения I—VII, Х и ХI, съхраняван на борда и произхождащ от региона или от географската зона, в която корабът е ловял риба преди това по време на кампанията, следва да бъде достигнат за два часа.“

3.

Приложение Х се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ Х

A.   УСЛОВИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА НЯКОИ КОМБИНАЦИИ МРЕЖИ С РАЗЛИЧНИ РАЗМЕРИ НА ОКОТО ЗА РЕГИОНИ 1 И 2, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА СКАГЕРАК И КАТЕГАТ

1.   Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 16—31 mm + > = 100 mm

Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 50 % от всякаква смес от скариди и лангустини (Pandalus montagui, Crangon spp. и Palaemon spp.).

2.   Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 32—54 mm + > = 100 mm

Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 20 % от всякаква смес от скариди и лангустини (Crangon spp., Pandalus spp., Palaemon spp., Parapenaeus longirostris);

или

уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 50 % от всякаква смес от морски организми, посочени в приложение I като целеви видове за размер на окото на мрежата 32—54 mm, с изключение на скаридите и лангустините (Crangon spp., Pandalus spp., Palaemon spp., Parapenaeus longirostris), и не повече от 15 % от всякаква смес от видовете, отбелязани със знака „y“ в приложение I.

3.   Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 70—79 mm + > = 100 mm

Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 10 % от всякаква комбинация от морски организми, посочени в приложение I като целеви видове за размер на окото на мрежата между 70 и 79 mm.

4.   Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 80—99 mm + > = 100 mm

Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 50 % от всякаква комбинация от морски организми, посочени в приложение I като целеви видове за размер на окото на мрежата между 80 и 99 mm.

Б.   УСЛОВИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА НЯКОИ КОМБИНАЦИИ ОТ МРЕЖИ С РАЗЛИЧНИ РАЗМЕРИ НА ОКОТО В СКАГЕРАК И КАТЕГАТ

Комбинация от мрежи с различни размери на окото < = 89 mm + > = 90 mm

Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 10 % от всякаква комбинация от морски организми, посочени в приложение IV като целеви видове за размер на окото на мрежата между 70 и 89 mm.“

4.

Приложение ХI се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ ХI

A.   УСЛОВИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА НЯКОИ КОМБИНАЦИИ ОТ МРЕЖИ С РАЗЛИЧНИ РАЗМЕРИ НА ОКОТО ЗА РЕГИОН 3, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА УЧАСТЪК IХa НА ICES НА ИЗТОК ОТ 7°23'48″ ЗАПАДНА ДЪЛЖИНА

1.   Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 16—31 mm + > = 70 mm

Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 40 % от всякаква комбинация скариди (Pandalus montagui, Crangon spp. и Palaemon spp.) и раци плувци;

или

уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 70 % от всякаква комбинация морски организми, посочени в приложение II като целеви видове за размер на окото на мрежата 16—31 mm, с изключение на скариди (Pandalus montagui, Crangon spp. и Palaemon spp.) и раци плувци.

2.   Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 32—54 mm + > = 70 mm

Уловът, съхраняван на борда или разтоварван съдържа най-малко 70 % от всякаква комбинация на морски организми, посочени в приложение II като целеви видове за размер на окото на мрежата 32—54 mm, с изключение на скариди и лангустини (Pandalus montagui, Crangon spp. и Palaemon spp.).

3.   Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 55—59 mm+ > = 70 mm

Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 20 % от всякаква комбинация от скариди и лангустини (Pandalus spp., Crangon spp., Palaemon spp., Aristeus antennatus, Aristaeomorpha foliacea, Parapenaeus longirostris);

или

Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 60 % от всякаква комбинация от скариди и лангустини, посочени в приложение II като целеви видове за размер на окото на мрежата 55—59 mm, с изключение на скариди и лангустини (Pandalus spp., Crangon spp., Palaemon spp., Aristeus antennatus, Aristaeomorpha foliacea, Parapenaeus longirostris).

4.   Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 60—69 mm + > = 70 mm

Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 60 % от всякаква комбинация от морски организми, посочени в приложение II като целеви видове за размер на окото на мрежата между 60 и 69 mm.

Б.   УСЛОВИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА НЯКОИ КОМБИНАЦИИ ОТ МРЕЖИ С РАЗЛИЧНИ РАЗМЕРИ НА ОКОТО ЗА УЧАСТЪК IХА НА ICES НА ИЗТОК ОТ 7°23′48 ЗАПАДНА ДЪЛЖИНА

Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 40—54 mm + > = 55 mm

Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 50 % от всякаква комбинация от морски организми, посочени в приложение III като целеви видове за размер на окото на мрежата между 40 и 54 mm.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 1 януари 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Люксембург на 24 юни 1999 година.

За Съвета

Председател

J. TRITTIN


(1)  ОВ C 11, 15.1.1999 г., стр. 9.

(2)  ОВ C 177, 22.6.1999 г.

(3)  ОВ C 138, 18.5.1999 г., стр. 23.

(4)  ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

85


31999R1471


L 170/18

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1471/1999 НА КОМИСИЯТА

от 5 юли 1999 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 347/96 на Комисията относно установяване на система за бързо съобщаване за допускането на сьомга за свободно обращение в Европейската общност

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EИO) № 3759/92 на Съвета от 17 декември 1992 г. относно общата организация на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури (1), последно изменен с Регламент (EO) № 3318/94 на Съвета (2), и по-специално член 30 от него,

(1)

като има предвид, че с приемането на Регламент (ЕО) № 347/96 (3) Комисията създаде система за бързо съобщаване на условията за внос на сьомга при пазарни смущения на пазара и налагането на временна минимална цена;

(2)

като има предвид, че в резултат на приключването на антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания, Регламент (EO) № 772/1999 на Съвета (4), последно изменен с Регламент (EO) № 1003/1999 на Съвета (5), налага окончателни антидъмпингови и изравнителни мита и ефективна минимална цена в зависимост от вида на сьомгата, при внос на отглеждана във ферми атлантическа сьомга с произход от Норвегия; като има предвид, че тези мита не се прилагат за дива атлантическа сьомга, попадаща под същите кодове по КН;

(3)

като има предвид, че митата не се прилагат при внос на отглеждана във ферми атлантическа сьомга, изнасяна от компании, изброени в списъка на приложението към Регламент (EO) № 772/1999 на Съвета, които компании са изключени от заплащането на мита поради факта, че са предложили гаранции по отношение на цените, които Комисията е приела с Решение 97/634/ЕО (6), последно изменено с Регламент (EO) № 929/1999 на Комисията (7);

(4)

като има предвид, че за да се подобри полезността на информацията, съобщена посредством системата за бързо докладване, и за да се позволи наблюдение на гаранциите и на антидъмпинговите и антисубсидийните мита, информацията, свързана с вноса на сьомга, следва допълнително да бъде разбита по типове и вид, както и по страна-износителка, в случая на Норвегия, чрез изменение на Регламент (ЕО) № 347/96 на Комисията;

(5)

като има предвид, че списъкът на предприятията нееднократно е бил изменян, което се дължи на нарушения, оттегляния или приемане на нови предприятия; като има предвид, че такива подобни изменения ще се случват и в бъдеще;

(6)

като има предвид, че понастоящем съществува технология за изпращане на компютърно генерирани данни чрез електронна поща и следователно, формата на предаването на такива данни следва окончателно да бъде въведена и да бъде определен форматът на съобщението; като има предвид, че за тази цел Регламент (ЕО) № 347/96 на Комисията следва да бъде изменен;

(7)

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителният комитет по рибни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 347/96 на Комисията се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 1 се добавя следното трето изречение:

„За списъка на норвежките компании, които извличат полза от поети задължения, както е предвидено в Регламент (EO) № 772/1999 на Съвета (8), допълнителна информация за освободените стоки се нотифицира под формата на код по TARIC и допълнителен код по TARIC, както са посочени в приложението, като вносът се дава чрез представяне за всяка компания с поето задължение.

2.

В член 1, параграф 2 второто изречение се заменя със следния текст:

„Нотификацията се изпраща на Комисията по електронна поща във формата, посочена в приложение II.“;

3.

Приложението се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 юли 1999 година.

За Комисията

Emma BONINO

Член на Комисията


(1)  ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 15.

(3)  ОВ L 49, 28.2.1996 г., стр. 7.

(4)  ОВ L 101, 16.4.1999 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 123, 13.5.1999 г., стр. 19.

(6)  ОВ L 267, 30.9.1997 г., стр. 81.

(7)  ОВ L 115, 4.5.1999 г., стр. 13.

(8)  ОВ L 101, 16.4.1999 г., стр. 1.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

КОД ПО КН И ОПИСАНИЕ

Код по КН

Описание

0302 12 00

Прясна или охладена тихоокеанска, атлантическа и дунавска сьомга, с изключение на филета и месо по код по КН 0304

0303 22 00

Замразена атлантическа или дунавска сьомга, с изключение на филета и месо по код по КН 0304

0303 10 00

Замразена тихоокеанска сьомга, с изключение на филета и месо по код по КН 0304

0304 10 13

Пресни или охладени филета от тихоокеанска, атлантическа сьомга и дунавска сьомга

0304 20 13

Замразени филета от тихоокеанска, атлантическа и дунавска сьомга

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ФОРМАТ НА ТАБЛИЦАТА ЗА НОТИФИКАЦИЯ

1.   Формат за данните

Регистрационен номер

Включени данни

Идентификация на типа данни

Формат

Размер

Код

Първи

Идентификация на съобщението

<TTL>

Буквен

4

0347

Втори

Държава-членка

<RMS>

Буквен

3

Таблица 1

Трети

Дата на първия ден от въпросния период

<RPP>

Дата

ДДMMГГГГ

8

 

Четвърти и т.н.

— Дата на вноса

<DAT>

Дата

ДДMMГГГГ

8

 

Страна на пратката (не е задължително)

 

Цифров

3

 (1)

— Страна на произход

 

Цифров

3

 (1)

Кодове от комбинираната номенклатура и от TARIC

 

Буквен

14

 (2)

— Стойност

 

Действителен брой (4)

15

 (3)

— Код на валутата

 

Буквен

3

Таблица 4

— Количество (kg)

 

Действителен брой (4)

10

 

2.   Формат на съобщението

Файлът е текстови файл, състоящ се от четири отделни типа записи:

всяка единица данни е разделена от следващата единица данни с точка и запетая;

всеки ред на съобщението е на нов ред.

Съобщението изглежда, както следва:

 

<TTL> 0347

 

<RMS> C(3)

 

<RPP> ДДMMГГГГ

 

<DAT> ДДMMГГГГ; N(3); N(3); C(14); N(15); C(3); N(10)

 

<DAT> ДДMMГГГГ; N(3); N(3); C(14); N(15); C(3); N(10)

 

<DAT> ДДMMГГГГ; N(3); N(3); C(14); N(15); C(3); N(10)

 

3.   Кодове на държавите-членки

Код

Държава-членка

AUT

Австрия

BEL

Белгия

DEU

Германия

DNK

Дания

ESP

Испания

FIN

Финландия

FRA

Франция

GBR

Обединеното кралство

GRC

Гърция

IRL

Ирландия

ITA

Италия

LUX

Люксембург

NLD

Нидерландия

PRT

Португалия

SWE

Швеция

4.   Кодове на валутите

Код

Валута

BEF

Белгийски франк

DKK

Датска крона

DEM

Германска марка

GRD

Гръцка драхма

EUR

Евро

PTE

Португалско ескудо

FRF

Френски франк

FIM

Финландска марка

NLG

Холандски гулден

IEP

Ирландска лира

ITL

Италианска лира

ATS

Австрийски шилинг

ESP

Испанска песета

SEK

Шведска крона

GBP

Английска лира

LUF

Люксембургски франк

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ ЗА НОРВЕЖКИТЕ КОМПАНИИ С ПОЕТИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

1.   Подкод по КН и TARIC за представянето на сьомга (от Регламент (EO) № 721/1999 на Съвета)

Представяне на сьомга

Код по TARIC

Цяла риба, прясна или охладена

03021200*21

Изкормена, с глави, прясна или охладена

03021200*22

Изкормена, без глави, прясна или охладена

03021200*23

Друга, прясна или охладена, включително „стекове“

03021200*29

Цяла риба, замразена

03022200*21

Изкормена, с глави, замразена

03032200*22

Изкормена, без глави, замразена

03032200*23

Друга, замразена, включително „стекове“

03032200*29

Цели филета от риба, с тегло повече от 300 грама всяко, пресни или охладени

03041013*21

Други филета от риба или порции от филета, с тегло по-малко или равно на 300 грама, пресни или охладени

03041013*29

Цели филета от риба, с тегло повече от 300 грама всяко, замразени

03042013*21

Други филета от риба или порции от филета, с тегло по-малко или равно на 300 грама, замразени

03042013*29

2.   Списък на компаниите с поети задължения и техните допълнителни TARIC кодове (съгласно Регламент (EO) № 1003/1999 на Съвета за изменение на Регламент (EO) № 772/1999).

Поето задължение №

Компания

Допълнителен TARIC код

3

Agnefest Seafood

8325

7

Aqua Export A/S

8100

8

Aqua Partner A/S

8101

11

Arctic Group International

8109

13

Artic Superior A/S

8111

14

Arne Mathiesen A/S

8112

15

A/S Aalesundfisk

8113

16

A/S Austevoll Fiskeindustri

8114

17

A/S Keco

8115

20

A/S Refsnes Fiskeindustri

8118

21

A/S West Fish Ltd

8119

22

Astor A/S

8120

23

Atlantic King Stranda A/S

8121

24

Atlantic Seafood A/S

8122

26

Borkowski & Rosnes A/S

8124

27

Brødrene Aasjord A/S

8125

28

Brødrene Eilertsen A/S

8126

31

Christiansen Partner A/S

8129

32

Clipper Seafood A/S

8130

33

Coast Seafood A/S

8131

35

Dafjord Laks A/S

8133

36

Delfa Norge A/S

8134

39

Domstein Salmon A/S

8136

41

Ecco Fisk & Delikatesse

8138

42

Edvard Johnsen A/S

8139

43

Eurolaks AS

8140

44

Euronor AS

8141

46

Fiskeforsyningen AS

8143

47

Fjord Aqua Group AS

8144

48

Fjord Trading Ltd AS

8145

50

Fossen AS

8147

51

Fresh Atlantic AS

8148

52

Fresh Marine Company AS

8149

53

Fryseriet AS

8150

58

Grieg Seafood AS

8300

60

Haafa fisk AS

8302

61

Hallvard Lerøy AS

8303

62

Herøy Filetfabrikk AS

8304

66

Hydro Seafood Norway AS

8159

67

Hydrotech-gruppen AS

8428

72

Inter Sea AS

8174

75

Janas AS

8177

76

Joh. H. Pettersen AS

8178

77

Johan J. Helland AS

8179

79

Karsten J. Ellingsen AS

8181

80

Kr. Kleiven & Co. AS

8182

82

Labeyrie Norge AS

8184

83

Lafjord Group AS

8185

85

Leica Fiskeprodukter

8187

87

Lofoten Seafood Export AS

8188

92

Marine Seafood AS

8196

93

Marstein Seafood AS

8197

96

Memo Food AS

8200

98

Midsundfisk AS

8202

99

Myre Sjømat AS

8203

100

Naco Trading AS

8206

101

Namdal Salmon AS

8207

104

Nergård AS

8210

105

Nils Williksen AS

8211

107

Nisja Trading AS

8213

108

Nor-Food AS

8214

111

Nordic Group ASA

8217

112

Nordreisa Laks AS

8218

113

Norexport AS

8223

114

Norfi Produkter AS

8227

115

Norfood Group AS

8228

116

Norfra Eksport AS

8229

119

Norsk Akvakultur AS

8232

120

Norsk Sjømat AS

8233

121

Northern Seafood AS

8307

122

Nortrade AS

8308

123

Norway Royal Salmon Sales AS

8309

124

Norway Royal Salmon AS

8312

126

Norway Seafoods ASA

8314

128

Norwell AS

8316

130

Nova Sea AS

8235

134

Ok-Fish Kvalheim AS

8239

137

Pan Fish Sales AS

8242

140

Polar Seafood Norway AS

8247

141

Prilam Norvège AS

8248

142

Pundslett Fisk

8251

144

Rolf Olsen Seafood AS

8254

145

Ryfisk AS

8256

146

Rørvik Fisk- og fiskematforretning AS

8257

147

Saga Lax Norge AS

8258

148

Prima Nor AS

8259

151

Sangoltgruppa AS

8262

153

Scanfood AS

8264

154

Sea Eagle Group AS

8265

155

Sea Star International AS

8266

156

Sea-Bell AS

8267

157

Seaco AS

8268

158

Seacom AS

8269

160

Seafood Farmers of Norway Ltd AS

8271

161

Seanor AS

8272

162

Sekkingstad AS

8273

164

Sirena Norway AS

8275

165

Kinn Salmon AS

8276

167

SL Fjordgruppen AS

8278

168

SMP Marine Produkter AS

8279

172

Stjernelaks AS

8283

174

Stolt Sea Farm AS

8285

175

Storm Company AS

8286

176

Superior AS

8287

178

Terra Seafood AS

8289

180

Timar Seafood AS

8294

182

Torris Products Ltd AS

8298

183

Troll Salmon AS

8317

187

Vie de France Norway AS

8321

188

Vikenco AS

8322

189

Wannebo International AS

8323

190

West Fish Norwegian Salmon AS

8324

191

Nor-Fa Food AS

8102

192

Westmarine AS

8625


(1)  Номенклатура на страните за външнотърговската статистика на Общността и статистиката за търговията между държавите-членки (Регламент (ЕО) № 895/97 на Комисията (ОВ L 128, 21.5.1997 г., стр. 1)).

(2)  Интегрирана тарифа на Европейските общности (TARIC) (ОВ C 252 и ОВ C 252 A от 11.8.1998 г.)

   Комбинирана номенклатура (CN) 8 позиции (в случай на норвежка компания с поето задължение) (виж приложение III)),

   подкод по TARIC 2 позиции,

   допълнителен код 4 позиции,

   Общо 14 позиции.

(3)  Стойност в евро или в национална валута.

(4)  10 цифри, посочващи количествата в килограми.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

93


31999R1922


L 238/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1922/1999 НА КОМИСИЯТА

от 8 септември 1999 година

за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета по отношение на условията, при които на корабите, чиято средна дължина превишава осем метра, е разрешено да използват бийм тралове в определени води на Общността

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета от 30 март 1998 г. относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1459/1999 (2), и по-специално член 29, параграф 6 от него,

(1)

като има предвид, че член 29, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 850/98 предвижда създаване на категория риболовни кораби с бийм тралове, чиято средна дължина превишава осем метра, на които е разрешен улов в зоните, посочени в параграф 1 на въпросния член 29, с бийм тралове, чиято дължина не превишава девет метра;

(2)

като има предвид, че тази категория риболовни кораби с бийм тралове включва бийм тралове, които от датата на прилагане на разпоредбите на настоящия регламент отговарят на посочените в член 29, параграф 2, букви а) и в) от Регламент (ЕО) № 850/98 критерии, както и на техническите изисквания за достъп до въпросните зони, така както са определени от законодателството на тяхната държава-членка на флага;

(3)

като има предвид, че член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/98 предвижда създаването на категория риболовни кораби с бийм тралове, чиято средна дължина превишава осем метра, на които се разрешава улов на риба с мрежен уред с размер на окото между 80 и 99 mm, като използват бийм тралове, чиято цялостна дължина превишава девет метра;

(4)

като има предвид, че тази категория риболовни кораби с бийм тралове обхваща риболовни кораби, причислени към категорията на риболовните кораби с бийм тралове, посочени в член 29, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 850/98 с основна риболовна дейност улов на сиви скариди;

(5)

като има предвид, че е необходимо да се определят критериите, даващи възможност да се установи дали основната дейност на риболовния кораб с бийм тралове е улова на сиви скариди;

(6)

като има предвид, че следователно е необходимо да се установят подробни правила за процедурите, регламентиращи съставянето и промяната на списъците на корабите, попадащи в горепосочените категории;

(7)

като има предвид, че е необходимо редовно да се прави научна оценка за ефикасността на условията, определени в настоящия регламент;

(8)

като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 55/87 (3) на Комисията, последно изменен с Решение 1999/202/ЕО (4), и Регламент (ЕИО) № 3554/90 (5) на Комисията, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3407/93 (6) съответно следва да бъдат отменени;

(9)

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Всяка държава-членка гарантира, че общата доказана двигателна мощност на риболовните кораби, които съгласно член 29, параграф 2, букви а), б) и в) от Регламент (ЕО) № 850/98 могат да използват бийм тралове в зоната, посочена в член 29, параграф 1 от този регламент, не превишава в никой момент посочената в приложението към настоящия регламент граница за съответната държава-членка.

2.   Всяка държава-членка съобщава окончателно преди 1 февруари 2001 г. границата на общата двигателна мощност, посочена в параграф 1, за действително наличните си кораби към 1 януари 2001 г.

Комисията разглежда предоставените данни от държавата-членка, проверява тяхното съответствие с данните, фигуриращи в собствената ѝ база данни, и информира държавата-членка за своите заключения в срок, който не надвишава 10 работни дни.

ДЯЛ I

Условия за риболов с бийм тралове, чиято средна дължина не превишава девет метра

Член 2

Всяка държава-членка съставя списък, като посочва риболовните кораби:

които имат разрешение да използват бийм тралове в зоната, посочена в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 850/98, до полунощ на 31 декември 1999 г., и

които отговарят на техническите изисквания, предвидени в законодателството на държавата-членка, плаващи под неин флаг и в която те са регистрирани за риболов с бийм тралове в посочената зона.

Член 3

В списъка се посочват риболовните кораби, на които е издадено специално разрешително за риболов, както е предвидено в член 29, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 850/98. Този списък се изготвя съгласно разпоредбите на членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 2943/95 (7) на Комисията. Окончателният списък се предава на Комисията най-късно до 1 март 2000 г. В него се посочва по-специално вътрешния регистрационен номер във флота и международната радиопозивна за всеки риболовен кораб.

Член 4

1.   Когато риболовен кораб, фигуриращ в списък, се смени с друг или други риболовни кораби, съгласно разпоредбите на член 29, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 850/98:

специалното разрешително за риболов, издадено на риболовния кораб, който бива сменен, се отнема незабавно от държавата-членка, и

държавата членка издава ново специално разрешително или нови специални разрешителни за риболов на новия риболовния кораб или на новите риболовните кораби преди този или тези риболовни кораби да са използвали бийм тралове в зоната, посочена в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 850/98.

2.   Когато двигателят на риболовен кораб се замени съгласно разпоредбите на член 29, параграф 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 850/98:

специалното разрешително, издадено на риболовния кораб, който сменя двигателя си, се отнема от държавата-членка, веднага след смяната, и

се издава ново специално разрешително за риболов от държавата-членка на този кораб след смяната на мотора и преди корабът да използва бийм тралове в зоната, посочена в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 850/98.

ДЯЛ II

Условия за риболов с бийм тралове, чиято средна дължина на мачтите превишава девет метра, и размерът на окото на мрежата е между 80 и 99 mm

Член 5

Всяка държава-членка съставя всяка година списък, като посочва риболовните кораби, попадащи в списъка, посочен в член 2, и чиято основна риболовна дейност е уловът на сиви скариди. За всеки един от тези риболовни кораби критериите за включване в списъка са през предшестващата календарна година:

доходите на риболовния кораб от продажбата на сиви скариди, изчислени по отношение на всички първи продажби на риболовния кораб, да представляват 50 % или повече от тази обща сума, или

общият улов на риболовния кораб да включва като тегло най-малко 50 % сиви скариди.

Въпреки това, при съставяне на списъка за 2000 г. всяка държава-членка може да включва кораби, като се основава на съответните данни за 1998 г. и 1999 г.

Член 6

В списъка се посочват риболовните кораби, на които е издадено специално допълнително разрешително, както е предвидено в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/98. Този списък се изготвя в съответствие с разпоредбите на членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 2943/95. Окончателният списък за 2000 г. се предава на Комисията най-късно до 1 март 2000 г. В него се посочват по-специално вътрешния номер в регистъра на флота и международната радиопозивна за всеки риболовен кораб.

Член 7

1.   Годишният преглед, посочен в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/98, за подновяване на специалното допълнително разрешително за риболов се осъществява от заинтересованата държава-членка преди 15 април. Чрез този преглед държавата-членка проверява дали риболовният кораб, за който е било издадено това допълнително разрешително, все още отговаря на предвидените в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/98 критерии и на член 5 от настоящия регламент. Отнема се окончателно допълнителното специално разрешително за риболов на всеки риболовен кораб, на който на основата на прегледа се окаже, че не отговаря повече на тези критерии, най-късно до 1 май същата година, с изключение на риболовните кораби, които не отговарят на тях поради непреодолима сила.

2.   На всеки риболовен кораб, за който компетентните органи констатират независимо в кой момент, че не отговаря повече на критериите, предвидени в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/98, и в член 5 от настоящия регламент, се отнема незабавно и окончателно допълнителното специално разрешително за риболов от държавата-членка, под чийто флаг плава.

Член 8

Когато един или няколко риболовни кораба, фигуриращи в списъка, както е предвидено в член 5, се подменят с друг риболовен кораб по силата на разпоредбите на член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/98:

допълнителното специално разрешително за риболов или разрешителни, издадени на риболовния или на риболовните кораби, които се подменят, се отнемат от държавата-членка веднага след смяната и

държавата-членка издава ново допълнително специално разрешително на заменящия риболовен кораб преди той да е използвал бийм тралове в зоната, посочена в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 850/98.

РАЗДЕЛ III

Общи и заключителни разпоредби

Член 9

1.   Държавите-членки нотифицират Комисията за всяка промяна в някой от техните списъци. Държавите-членки специално посочват риболовните кораби, които се добавят в списъка или които отпадат, както и всяко специално разрешително или всяко допълнително специално разрешително или всяко ново разрешително за риболов или всяко ново допълнително специално разрешително за риболов, което се издава.

2.   Когато даден списък е одобрен от Комисията съгласно разпоредбите на член 7 от Регламент (ЕО) № 1627/94 на Съвета (8), държавата-членка незабавно предоставя този списък на всички държави-членки, посочени в приложението към настоящия регламент. Освен това, дадена държава-членка незабавно нотифицира тези държави-членки за всяка промяна в някой от списъците си.

Член 10

Държавите-членки си сътрудничат при предоставянето на годишната научна оценка за последствията от условията, определени в настоящия регламент. От 2001 г. тази оценка се представя всяка година на Комисията.

Член 11

Регламенти (ЕИО) № 55/87 и (ЕИО) № 3554/90 се отменят.

Член 12

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 1 април 2000 г., с изключение на членове 1, 2, 3, 5 и 6, които се прилагат от 1 януари 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 септември 1999 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 168, 3.7.1999 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 8, 10.1.1987 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 70, 17.3.1999 г., стр. 20.

(5)  ОВ L 346, 11.12.1990 г., стр. 11.

(6)  ОВ L 310, 14.12.1993 г., стр. 19.

(7)  ОВ L 308, 21.12.1995 г., стр. 15.

(8)  ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 7.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Максималната двигателна мощност на риболовните кораби, които притежават разрешително съгласно член 29, параграф 2 букви а), б) и в) от Регламент (ЕО) № 850/98 да използват бийм тралове в зоната, посочена в член 29, параграф 1 от въпросния регламент.


Белгия

16 931 kW

Дания

5 556 kW

Германия

53 552 kW

Франция

564 kW

Нидерландия

51 487 kW

Обединено кралство

5 705 kW


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

97


31999R2502


L 304/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2502/1999 НА КОМИСИЯТА

от 26 ноември 1999 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2166/83 относно създаване на система за лицензиране за определени риболовни дейности, извършвани в зона на север от Шотландия (зона на Шетландските острови)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1181/98 на Съвета (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 2166/83 на Комисията от 29 юли 1983 г. относно установяването на система за лицензиране за определени риболовни дейности, извършвани в зона на север от Шотландия (зона на Шетландските острови) (3), създава процедура за съобщаване на движенията на риболовните кораби на Общността, действащи във въпросната зона.

(2)

Регламент (ЕО) № 1489/97 на Комисията от 29 юли 1997 г. определя подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета по отношение на сателитнобазираните системи за наблюдение на кораби (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2445/1999 на Съвета (5), определя специфичните данни, които се изисква да бъдат предавани от риболовните кораби на Общността, обхванати от сателитнобазираните системи за наблюдение VMS (Vessel Monitoring System).

(3)

За да се намалят натоварванията на въпросните райони за риболов, плавателни съдове, изпълняващи риболовна дейност в зоната, разположена на север от Шотландия (зона на Шетландските острови), за които се прилагат VMS и които предават исканите данни чрез VMS, се освобождават от задължението да съобщават техните движения.

(4)

Регламент (ЕИО) № 2166/ 83 на Комисията трябва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 4 от Регламент (ЕИО) № 2166/83 се добавя следният параграф:

„3.   Въпреки това, риболовни кораби на Общността, извършващи дейности в зона, в която се прилага сателитнобазирани системи за наблюдение (VMS), и които предават данни чрез VMS, в съответствие с разпоредбите на член 3 от Регламент (ЕО) № 1489/97 на Комисията (6), се освобождават от задължението да съобщават техните движения, посочени в параграф 1.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 ноември 1999 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 206, 30.7.1983 г., стр. 71.

(4)  ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 18.

(5)  ОВ L 298, 19.11.1999 г., стр. 5.

(6)  ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 18.“


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

98


31999R2723


L 328/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2723/1999 НА СЪВЕТА

от 17 декември 1999 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 850/98 относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като има предвид, че:

(1)

Зоната и периодът за хвърляне на хайвера на херингата са променени и следователно е уместно да се променят също и специалните разпоредби, регламентиращи риболовната дейност в тази зона и през този период.

(2)

Член 29 от Регламент (ЕО) № 850/98 (3) предвижда известен брой изключения при използването на специфични риболовни уреди; тези изключения следва да се прилагат също така уредите от типа датски гриб; по невнимание за този тип уред първоначално не е предвидено никакво изключение във въпросния член; следователно се налага датският гриб да бъде включен сред изключенията в член 29.

(3)

Член 33 от Регламент (ЕО) № 850/98 забранява използването на мрежи гъргър за заграждане на пасажите от риба, заедно с морски бозайници; подобна употреба би могла да бъде разрешена, ако риболовните кораби спазват условията, договорени в рамките на Споразумението за международната програма за опазване на делфините, която Общността реши да прилага временно с Решение 1999/386/ЕО на Съвета (4); при това положение следва да се добави клауза за изключение в член 33 от Регламент (ЕО) № 850/98.

(4)

В приложение VI от Регламент (ЕО) № 850/98 се определя категорията, използвана мрежа при статичните уреди за улов на някои видове или групи видове; налага се на основата на информацията, предоставена на Комисията, да се преразгледат категориите мрежи за двата вида акули (морско куче).

(5)

Следователно е уместно Регламент (ЕО) № 805/98 да се измени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящото Регламент (ЕО) № 850/98 се изменя, както следва:

1)

В член 20, параграф 1 буква е) се заменя със следния текст:

„е)

i)

от 21 септември до 15 ноември в част от участък на ICES VIIа, ограничен от брега на Isle of Man и от правите линии, свързващи точките със следните координати:

54 °20 ′00″ северна ширина, 04 °25′ 05″ западна дължина и 54° 20′ 00″ северна ширина 03° 57′ 02″ западна дължина,

54° 20′ 00″ северна ширина, 03° 57 ′02″ западна дължина и 54° 17′ 05″ северна ширина, 03° 56 ′08″ западна дължина,

54° 17′ 05″ северна ширина, 03° 56′ 08″ западна дължина и 54° 14′ 06″ северна ширина, 03° 57′ 05″ западна дължина,

54° 14′ 06″ северна ширина, 03° 57′ 05″ западна дължина и 54° 00′ 00″ северна ширина, 04° 07′ 05″ западна дължина,

54° 00′ 00″ северна ширина, 04° 07′ 05″ западна дължина и 53° 51′ 05″ северна ширина, 04° 27′ 08″ западна дължина,

53° 51′ 05″ северна ширина, 04° 27′ 08″ западна дължина и 53° 48′ 00″ северна ширина, 04° 50′ 00″ западна дължина,

53° 48′ 05″ северна ширина, 04° 50′ 00″ западна дължина и 54° 04′ 05″ северна ширина, 04° 50′ 00″ западна дължина;

ii)

от 21 септември до 31 декември, в част от участък на ICES VIIа, ограничен от следните координати:

източен бряг на Северна Ирландия на 54° 15′ северна ширина,

54° 15′ северна ширина, 5° 15′ западна дължина,

53° 50′ северна ширина, 5° 50′ западна дължина,

източен бряг на Ирландия на 53° 50′ северна ширина.“

2)

Член 29, параграф 4 се изменя, както следва:

a)

в буква а), първо тире думите „имат разрешение да извършват риболов в зоните, посочени във въпросния параграф с помощта на дънни тралове с трални дъски“ се заменят с думите „имат разрешение да извършват риболов в зоните, посочени във въпросния параграф с помощта на дънни тралове с трални дъски или с датски гриб“;

б)

буква б) се изменя, както следва:

i)

встъпителната фраза се замества със следния текст:

„i)

Въпреки това, на корабите, чиято двигателна мощност превишава 221 kW, е разрешено да използват дънни тралове с трални дъски или датски гриб, или на корабите с дънни близнецови тралове, чиято комбинирана двигателна мощност превишава 221 kW, е разрешено да използват дънни близнецови тралове;“;

ii)

в точка (ii) първото тира се заменя със следния текст:

„—

при дънните тралове с трални дъски или при дънните близнецови тралове, използваният размер на окото на мрежата е най-малко 100 mm, и“;

iii)

добавя се следната нова точка:

„iv)

при датския гриб използваният размер на окото на мрежата е най-малко 100 mm“.

3.

В член 29, параграф 5 думите „В зоните, в рамките на които използването на бийм тралове, на дънни тралове с трални дъски или на дънни близнецови тралове не е разрешено“ се заменят с думите:

„В зоните, в рамките на които използването на бийм тралове, на дънни тралове с трални дъски или на дънни близнецови тралове не е разрешено или датски гриб“.

4.

В член 33 се добавя следният параграф:

„3.   Въпреки това, параграф 1 не се прилага за корабите, които оперират при условията, определени в Споразумението за международната програма за опазване на делфините (Вашингтон, 15 май 1998 г.), подписана от Общността на 12 май 1999 г. Наименованията и техническите характеристики на корабите се съдържат в списък, съставен от Общността съгласно процедурата, посочена в член 48.“;

5.

Приложение VI се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 1999 година.

За Съвета

Председател

K. HEMILÄ


(1)  Становище, дадено на 2 декември 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ C 209, 27.7.1999 г.

(3)  ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1459/1999 (ОВ L 168, 3.7.1999 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 147, 12.6.1999 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ VI

НЕПОДВИЖНИ РИБОЛОВНИ УРЕДИ: Региони 1 и 2

Мрежа

Видове

10-30 mm

50-70 mm

90-99 mm

100-119 mm

120-219 mm

≥ 220 mm

Сардина (Sardina pilchardus)

*

*

 

*

*

*

Змиорка (Anguilla anguilla)

*

*

*

*

*

*

Копърка (Sprattus sprattus)

*

*

*

*

*

*

Сафрид (Trachurus spp.)

 

*

*

*

*

*

Херинга (Clupea harengus)

 

*

*

*

*

*

Скумрия (Scomber spp.)

 

*

*

*

*

*

Барбун (Mullidae)

 

*

*

*

*

*

Зарзан (Belone spp.)

 

*

*

*

*

*

Лаврак (Dicentrarchus labrax)

 

 

*

*

*

*

Кефал (Mugilidae)

 

 

*

*

*

*

Малка акула (Scyliorhinus canicula)

 

 

*

*

*

*

Писия (Limanda limanda)

 

 

 

*

*

*

Пикша (Melanogrammus aeglefinus)

 

 

 

*

*

*

Мерланг (Merlangius merlangus) (2)

 

 

 

*

*

*

Писия (Platichthys flesus)

 

 

 

*

*

*

Калкан ( Solea vulgaris)

 

 

 

*

*

*

Писия/камбала (Pleuronectes platessa)

 

 

 

*

*

*

Сепия (Sepia officinalis)

 

 

 

*

*

*

Треска (Gadus morhua)

 

 

 

 

*

*

Сребриста сайда (Pollachius pollachius) (3)

 

 

 

 

*

*

Молва (Molva molva)

 

 

 

 

*

*

Чернасайда (Pollachius virens)

 

 

 

 

*

*

Мерлуза (Merluccius merluccius) (3)

 

 

 

 

*

*

Черноморскаакула ( Squalus acanthias)

 

 

 

 

*

*

Акула(Scyliorhinus stellaris)

 

 

 

 

*

*

Мегрим (Lepidorhombus spp.)

 

 

 

 

*

*

Панагора (Cyclopterus lumpus)

 

 

 

 

*

*

Всичкиостаналиморскиорганизми

 

 

 

 

 

* (1)


(1)  Уловът на риба морски дявол (Lophius spp.) в участък VI и VII на ICES, съхраняван на борда, в пропорция, превишаваща 30 % от целия улов на борда от тези зони, трябва да се осъществява с минимален размер на окото на мрежата от 250 mm или повече.“

(2)  В участъци на ICES VIIe и VIId минималният размер на окото на мрежата е 90 mm, считано от 31 декември 1999 г.

(3)  В участъци на ICES VIIe и VIId минималният размер на окото на мрежата е 110 mm, считано от 31 декември 1999 г.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

101


31999R2737


L 328/54

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2737/1999 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 1999 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2807/83 относно установяване на подробни правила за вписване на информация за улова на риба от държавите-членки

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2846/98 (2), и по-специално член 6, параграф 8 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 6, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 предвижда, че от 1 януари 2000 г. уловът на всеки вид, задържан на борда в количество, превишаващо 50 kg живо тегло, трябва да бъде вписван в бордовия дневник. За риболовните дейности в Средиземно море обаче единствено видовете, фигуриращи в установения по силата на този член списък, трябва да се вписват в бордовия дневник.

(2)

По силата на член 40 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 разпоредбите на този регламент относно бордовия дневник и декларацията за разтоварване ще се прилагат от 1 януари 2000 г. за риболовните операции в Средиземно море.

(3)

Следователно е необходимо да се измени от 1 януари 2000 г. Регламент (ЕИО) № 2807/83 на Комисията от 22 септември 1983 г. относно установяване на подробни правила за вписване на информация за улова на риба от държавите-членки (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1488/98 (4), за да се гарантира спазването на тези изисквания.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящото Регламент (ЕИО) № 2807/83 се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следния текст:

„Член 1

1.   Капитаните на риболовните кораби на Общността, чиято цялостна дължина превишава 10 m, вписват информацията, посочена в член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, в бордовия дневник съгласно образеца, посочен в приложение 1, за всички риболовни зони, с изключение на тези, съдържащи се в участъците на NAFO 1 и на ICES Va и XIV, и съгласно образеца, посочен в приложение II, за последните зони. Образецът в приложение IIа обаче може да бъде използван за риболовни дейности, извършвани изключително в Средиземно море, от капитаните на риболовни кораби на Общността, чиято цялостна дължина не превишава 18 m, и които осъществяват риболовна дейност само в една зона дневно.

2.   Бордовият дневник, показан в приложение I, II или IIа, също се води при условията, определени в параграф 1, когато корабите оперират във водите на страна, която не е членка, освен ако въпросната страна, която не е членка, изрично изисква воденето на различен бордови дневник.

3.   За риболовните дейности в Средиземно море всеки задържан на борда вид в количество, превишаващо 50 kg живо тегло, се вписва в бордовия дневник.

4.   Кодовете в приложение VI и кодовете 3 алфа, установени от ФАО, или имената се използват за посочване в съответните рубрики на бордовия дневник на използваните риболовни уреди и видовете уловени риби.“

2.

Към член 2, параграф 1 се добавя следният текст:

„Образецът, посочен в приложение IIа, може обаче да бъде използван, ако разтоварването се извършва в пристанище на друга държава-членка, крайбрежна на Средиземно море, от капитаните на риболовни кораби на Общността, чиято цялостна дължина не превишава 18 m и които осъществяват риболовна дейност само в една зона дневно.“

3.

В приложение I названията „треска“, „пикша“, „черна сайда“, „мерланг“, „писия“, „калкан“, „херинга“ и „скумрия“ се заличават.

4.

В заглавието на приложение IV думите „или приложение IIа“ се добавят след „приложение I“.

5.

В приложение IV точка 2.4.2 се заменя със следния текст:

„2.4.2.   Уловените и задържани на борда количества (референтен номер в бордовия дневник: (15))

Уловът от всеки вид, задържан на борда в количества, превишаващи 50 kg живо тегло, трябва да бъдат вписан в бордовия дневник. За риболовните дейности в Средиземно море обаче единствено видовете, посочени в списъка от приложение VII, трябва да бъдат вписвани в бордовия дневник.

Ако броят на колоните е недостатъчен, използвайте нова страница.

Посочете използваната единица (кош, кутия и т.н.) и нетното тегло в килограми живо тегло за използваната единица.“

6.

В приложение IV, точка 3, трето тире първият абзац се заменя със следния текст:

„Посочете за всеки вид теглото или реално разтоварените или трансбордирани количества.“

7.

В приложение IV, точка 3, четвърто тире след съкращението „CECAF“ се добавят буквите „GFCM“, както в заглавието, така и в абзаца.

8.

В приложение V точка 2.4.2 се заменя със следния текст:

„2.4.2.   Уловени и задържани на борда количества

Уловът от всеки вид, задържан на борда, в количества, превишаващи 50 kg живо тегло, трябва да бъдат вписани в бордовия дневник. За риболовните дейности в Средиземно море обаче единствено видовете, посочени в списъка от приложение VII, трябва да бъдат вписани в бордовия дневник.

Ако броят на колоните е недостатъчен, използвайте нова страница.“

9.

В приложение V, точка 3, четвърто тире, първият абзац се заменя със следния текст:

„Посочете за всеки вид теглото или реално разтоварените или трансбордирани количества.“

10.

Приложение I към настоящия регламент се добавя като приложение IIа след приложение II.

11.

Приложение VII се заменя с приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 1999 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5.

(3)  ОВ L 276, 10.10.1983 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 196, 14.7.1998, стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ IIa

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ТАБЛИЦА

Списък на видовете, които се записват в бордовия дневник и в декларацията за разтоварване,от корабите, извършващи риболовна дейност изключително в Средиземно море

Наименование

Латинско наименование

Код 3 алфа на ФАО

Бял тон (1)

Thunnus alalunga

ALB

Аншоа

Engraulis encrasicholus

ANE

Голямоок тон (1)

Thunnus obesus

BET

Мерланг путас (1)

Micromesistius poutassou

WHB

Червен тон

Thunnus thynnus

BFT

Златен пагел

Sparus aurata

SBG

Мерлуза

Merluccius merluccius

HKE

Сафрид (1)

Trachurus spp.

HOM

Скумрия

Scomber scombrus

MAC

Средиземноморски сафрид (1)

Trachurus mediterraneus

HMM

Морски дявол (1)

Lophius piscatorius

MON

Барбун

Mullus surmuletus

MUR

Сардина

Sardina pilchardus

PIL

Лаврак

Dicenrarchus labrax

BSS

Барбунови

Mullus barbatus

MUT

Риба меч

Xiphias gladius

SWO


(1)  само в декларацията за разтоварване.“


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

106


31999R2740


L 328/62

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2740/1999 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 1999 година

за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1447/1999 на Съвета за създаване на списък на видовете поведение, които сериозно нарушават правилата на общата политика в областта на рибарството

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1447/1999 на Съвета от 24 юни 1999 г. за създаване на списък на видовете поведение, които сериозно нарушават правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 2, параграф 4 от него,

(1)

като има предвид, че по силата на член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1447/1999 на Съвета държавите-членки трябва да нотифицират Комисията за констатираните от контролните им органи случаи на поведение, което е в сериозно нарушение на правилата на общата политика в областта на рибарството и да предоставят пълна информация за действията, предприети от административните и/или съдебни органи;

(2)

като има предвид, че в тази връзка следва да се определят детайлите за информацията, която ще бъде нотифицирана, датите за тази нотификация и използвания за целта формат;

(3)

като има предвид, че съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1447/1999 Комисията трябва да предоставя информацията, която получава от държавите-членки, на разположение на Съвета, Европейския парламент и Консултативния комитет по рибарство;

(4)

като има предвид, че следователно трябва да бъдат установени подробни правила за предоставянето на въпросната информация на разположение на тези структури;

(5)

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Държавите-членки нотифицират Комисията, чрез електронни средства и с номер за всеки отделен случай, за всички констатирани от контролните им органи случаи на поведение, което е в сериозно нарушение на правилата на общата политика в областта на рибарството и за които е докладвано официално, като посочват характера на тези нарушения, според типологията, установена в член 1 от Регламент (ЕО) № 1447/1999, и като предоставят подробности за нарушенията, съобразно образеца, посочен в приложение I, и използват кодовете, дадени в приложение II.

2.   Те нотифицират Комисията за вида на започното съдебно производство, взетото решение (решения) (включително на всички инстанции), както и за характера на наложените санкции, като се съобразяват с определени условия.

3.   Държавите-членки изпращат за първи път тази информация на Комисията преди 31 март 2001 г. за 2000 г., а след това — до 31 март всяка година за предходната календарна година.

4.   Годишният доклад от държавите-членки включва всички констатирани през предходната година сериозни нарушения, посочени в параграф 1, както и констатирани по-рано от този период нарушения, решението за които е било взето през предходната година, с което се променят данните в досието.

5.   Форматът, който следва да се използва за нотифициране на съответната информация чрез електронни средства, се установява след консултации с държавите-членки и Комисията.

Член 2

Комисията представя на Съвета, Европейския парламент и Консултативния комитет по рибарство един общ преглед по държави-членки на получената по член 1 информация от държавите-членки не по-късно от 1 юни всяка година.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 1999 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 167, 2.7.1999 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Кодове за нотифициране на видовете поведение, което сериозно нарушава правилата на общата политика в областта на рибарството

Код

Вид поведение

A1

Възпрепятстване на работата на риболовните инспектори при изпълнение на задълженията им да следят за спазването на приложимите правила на Общността

A2

Фалшифициране, прикриване, унищожаване или подправяне на доказателства, които биха могли да бъдат използвани в хода на разследвания или съдебни производства

Б1

Възпрепятстване на работата на наблюдателите при изпълнение на задълженията им, установени в общностното законодателство, за следене спазването на приложимите правила на Общността

В1

Риболовна дейност без притежаване на лицензия за риболов, на разрешително за риболов или друг вид удостоверение, необходимо за осъществяване на риболовна дейност и издадено от държавата-членка на флага или от Комисията

В2

Риболовна дейност при притежаване на един от горепосочените видове документи, чието съдържание е било фалшифицирано

В3

Фалшифициране, изтриване или прикриване на идентификационните знаци на риболовния кораб

Г1

Използване или съхранение на борда на кораба на забранени риболовни уреди или приспособления, влияещи върху селективността на оборудването

Г2

Използване на забранени риболовни методи

Г3

Риболовните уреди, чиято употреба е забранена в определени риболовни зони, не са завързани или прибрани.

Г4

Целенасочен риболов или задържане на борда на видове от запаси, върху които е наложен мораториум или забрана за риболов

Г5

Неразрешена риболовна дейност в дадена зона и/или по време на определен период

Г6

Неспазване на правилата за минимални размери

Г7

Неспазване на правилата и процедурите, отнасящи се до трансбордиране и риболовни дейности, в които са ангажирани съвместните действия на два или повече кораба

Д1

Фалшифициране или невписване на данни в регистри, декларации за разтоварване на сушата, бележки за продажба, декларации за придобиване и транспортни документи или отказ да се водят или предоставят подобни документи

Д2

Намеса в сателитнобазираната система за наблюдение на риболовните кораби

Д3

Умишлено неспазване на общностните правила за дистанционно отчитане на движението на риболовните кораби и на данни за рибни продукти, съхранявани на борда им

Д4

Отказ на капитана на риболовен кораб на трета страна или негов представител да спази правилата за контрол, когато осъществява риболовни дейности във водите на Общността

Е1

Разтоварване на рибни продукти на сушата без да се спазват общностните правила за контрола и изпълнението

Е2

Складиране, обработка, предлагане за продажба и транспортиране на рибни продукти, които не отговарят на действащите търговските стандарти и по-специално онези, които се отнасят за минималните размери


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

109


31999R2762


L 331/59

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2762/1999 НА КОМИСИЯТА

от 22 декември 1999 година

за адаптиране на максималното годишно риболовно усилие за някои риболовни райони

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EO) № 2027/95 на Съвета от 15 юни 1995 г. за създаване на система за управление на риболовното усилие по отношение на определени риболовни зони и ресурси на Общността (1), изменен с Регламент (EO) № 149/1999 (2), и по-специално второто тире на член 4 от него,

(1)

като има предвид, че второто тире на член 4 от Регламент (EO) № 2027/95 постановява, че Комисията, по молба на дадена държава-членка, предприема подходящи мерки така че въпросната държава-членка да може да лови риба от квотите си в съответствие с член 6, параграф 2, алинея трета от Регламент (EO) № 685/95 на Съвета от 27 март 1995 г. относно управлението на риболовното усилие по отношение на определени риболовни зони и ресурси на Общността (3);

(2)

като има предвид, че Испания е поискала Комисията да адаптира максималното годишно риболовно усилие, разрешено на нейните риболовни кораби чрез прехвърляне на част от риболовното усилие за статични риболовни уреди до това за теглените уреди, в случай на риболовна дейност, насочена към дънни видове, така че риболовните кораби, плаващи под испански флаг, да са в състояние да използват напълно годишно разпределените квоти съгласно регламентите на Общността;

(3)

като има предвид, че това прехвърляне на риболовно усилие включва само просто адаптиране, което не променя съществуващия баланс и дава възможност първоначално определените нива на риболовно усилие да бъдат адаптирани съгласно сегашното състояние на флота и риболовната дейност да бъде така разнообразена, че да включва други дънни видове риба;

(4)

като има предвид, че настоящият регламент трябва да влезе в сила незабавно, за да позволи на Испания да се възползва по-добре от своите квоти;

(5)

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Максималното годишно риболовно усилие за Кралство Испания по отношение на дънните риби, използвайки теглени и статични риболовни уреди, както е посочено в приложението към Регламент (EO) № 2027/95 на Съвета, се адаптира, както е определено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 1999 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 199, 24.8.1995 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 18, 23.1.1999 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 71, 31.3.1995 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Image

Image


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

112


31999R2791


L 337/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2791/1999 НА СЪВЕТА

от 16 декември 1999 година

относно определяне на някои мерки за контрол, приложими в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан, наричана по-нататък „Конвенцията NEAFC“, беше одобрена c Решение 81/608/ЕИО (2) и влезе в сила на 17 март 1982 г.

(2)

Конвенцията NEAFC предвижда подходяща рамка за многостранно сътрудничество за рационално опазване и управление на рибни ресурси в зоната, определена от Конвенцията.

(3)

Комисията за риболов в североизточната част на Атлантическия океан на своята 17-та годишна среща, състояла се на 17, 18, 19 и 20 ноември 1998 г., прие две препоръки, установяващи схема за контрол и въвеждане в действие, приложима за риболовни кораби, които действат в зони отвъд границите на националната юрисдикция на договарящите се страни в зоната на Конвенцията (наричана по-нататък „Схемата“), и програма за насърчаване на спазването от страна на кораби на неучастващите страни на нейните препоръки, за да се гарантира пълно спазване на мерките по опазване и управление, приети от NEAFC (наричана по-нататък „Програмата“).

(4)

Схемата предвижда мерки за контрол, приложими за кораби, плаващи под флага на договарящите се страни и действащи в зоната на Конвенцията NEAFC, и мерки за инспекции на море, които включват процедури за инспекции и надзор и процедури при нарушения, които трябва да бъдат прилагани от договарящите се страни.

(5)

Програмата предвижда задължителна инспекция на кораби на неучастващите страни, когато те влизат в пристанища на договарящите се страни доброволно и забрана за разтоварване на сушата и трансбордиране на улова, ако по време на такава инспекция се установи, че са били извършени нарушения на мерките за опазване, приети от NEAFC.

(6)

Съгласно член 12 и член 15 от Конвенцията NEAFC, тези препоръки влизат в сила на 1 юли 1999 г. и стават задължителни за договарящите се страни; Общността следва да прилага тези препоръки.

(7)

За да стане възможно дейностите на Общността в областта на риболова в Регулаторната зона на NEAFC да бъдат наблюдавани и да допълват мерките по контрола, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима за общата политика в областта на рибарството (3), някои специфични мерки по контрола следва да бъдат определени, по-специално по отношение на участието в риболовни дейности, маркировката на кораби и риболовни уреди и принадлежности и техните документи, записването и докладването на улова и трансбордирането на риба.

(8)

Член 2, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2847/1993 гласи, че всяка държава-членка трябва да гарантира, че дейностите на корабите извън риболовната зона на Общността подлежат на подходящ контрол и, когато такива задължения на Общността съществуват, на инспекции и мониторинг, за да гарантират съответствие с правилата на Общността, приложими в тези води; следователно следва да бъде създадена разпоредба, според която държавите-членки, чиито кораби имат разрешение да ловят риба в регулаторната зона на NEAFC, да назначават инспектори към Схемата, които да извършват контрол и мониторинг, заедно с адекватни ресурси за инспекция.

(9)

За да осигури мониторинга на риболовните дейности в зоната на NEAFC, е необходимо държавите-членки да си сътрудничат една с друга, както и с Комисията при прилагането на Схемата.

(10)

Отговорност на държавите-членки е да гарантират, че техните инспектори спазват процедурите на инспекциите, определени от NEAFC.

(11)

Капитаните на кораби на Общността следва да си сътрудничат при проверката на техни кораби, както е предвидено в процедурите, определени в настоящия регламент.

(12)

Следва да бъдат определени процедури, които да се прилагат в ситуации, когато съществува съмнение, че дадено нарушение и по-специално сериозно нарушение е било извършено; за тази цел следва да бъде съставен списък на видовете дейности, които се счита, че представляват сериозни нарушения.

(13)

Подробни правила за прилагането на Програмата в Общността следва да бъдат установени.

(14)

Съгласно Договора, държавите-членки упражняват власт над националните води и пристанища; в случай обаче, че се касае до достъпа до пристанищни съоръжения на Общността от кораби на неучастващите страни, които са били забелязани да действат в регулаторната зона на NEAFC, допълнителни единни мерки е необходимо да бъдат приети на ниво Общност, така че дейностите на тези кораби в пристанищата на Общността да могат да бъдат регулирани, за да се гарантира ефективността на мерките, определени от NEAFC.

(15)

Следва да бъде определена процедура за приемането на подробни правила за прилагане на Схемата.

(16)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (4).

(17)

За да натрупа опит с цел окончателното разпределение на задачите, които ще бъдат предприети, е подходящо някои разпоредби относно инспекцията и контрола да бъдат извършвани в сътрудничество между държавите-членки и Комисията, да бъдат прилагани за ограничен период от време в очакване на решение за окончателния режим,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цел

Настоящият регламент установява общи правила и условия за прилагането от Общността на:

а)

Схемата за контрол и въвеждане в действие, приложима за риболовни кораби, действащи в зони отвъд границите на националната юрисдикция на регулаторната зона на NEAFC;

б)

Програмата за насърчаване на спазването на разпоредбите, изготвени от NEAFC, от кораби на неучастващите страни.

Член 2

Дефиниции

За целите на настоящия регламент:

1.

„регулаторна зона“ означава водите в зоната на Конвенцията, както са определени в член 1, параграф 1 на Конвенцията NEAFC, които са разположени отвъд водите под юрисдикцията на договарящите се страни в рамките на NEAFC;

2.

„рибни ресурси“ са тези ресурси, които са посочени в член 1, параграф 2 на Конвенцията NEAFC;

3.

„регулирани ресурси“ са тези рибни ресурси, които са предмет на препоръки по силата на Конвенцията и са изброени в приложението към нея; приложението може да бъде изменяно в съответствие с процедурата, определена в член 29, параграф 2;

4.

„риболовни дейности“ означават риболов, операции по преработката на риба, трансбордиране на риба и рибни продукти и всяка друга дейност, свързана с подготовката и риболова в регулаторната зона;

5.

„инспектор на NEAFC“ означава инспектор, който е назначен към Схемата от договаряща се страна по NEAFC;

6.

„качване на борда“ означава качване на борда на риболовен кораб от инспектор на NEAFC за извършване на проверка;

7.

„нарушение“ означава всяко действие или бездействие на риболов кораб, който дава ясно основание да се подозира, че има нарушение на разпоредбите на настоящия регламент и на всеки друг регламент, транспониращ препоръка на NEAFC и е било отбелязано в доклада за инспекцията в съответствие с изискванията на Схемата.

8.

„сериозно нарушение“ означава:

а)

риболов без валидно разрешително, издадено от държавата на флага;

б)

извършване на риболов без квота или след изчерпване на квотата;

в)

използване на забранени риболовни уреди;

г)

вписване на неточни данни за улова;

д)

многократно неизпълнение на задълженията за съобщаване на движенията и на улова;

е)

създаване на пречки инспекторът да изпълнява своите задължения;

ж)

насочване на риболова към запас, който е обект на мораториум или чийто риболов е забранен;

з)

фалшифициране или замаскиране на маркировката, идентичността или регистрацията на риболовния кораб;

и)

замаскиране, подправяне или отърваване от доказателства, свързани с разследването;

й)

многобройни нарушения, които взети заедно представляват сериозно пренебрегване на мерките за опазване и управление;

9.

„инспектор с надлежно разрешение“ означава инспектор на NEAFC, който има надлежно разрешение от държавата-членка на флага на кораба, за който има съмнение, че е извършил сериозно нарушение;

10.

„кораб на неучастваща страна“ означава кораб, който е бил наблюдаван и за който е докладвано, че е ангажиран в риболовни дейности в регулаторната зона на NEAFC и

i)

който плува под флага на държава, която не е договаряща се страна по NEAFC; или

ii)

за който има разумно основание да бъде подозиран, че е без националност.

ДЯЛ I

ПРИЛАГАНЕ НА СХЕМАТА ЗА КОНТРОЛ, ПРИЕТА ОТ NEAFC

Член 3

Обхват

1.   Настоящият дял се прилага за всички риболовни кораби на Общността, използвани или които се възнамерява да бъдат използвани за целите на търговски риболовни дейности, насочени към рибни ресурси в регулаторната зона.

2.   Риболовните кораби на Общността, действащи в регулаторната зона и съхраняващи на борда риба от тази зона, правят това в съответствие с целите и принципите на Конвенцията NEAFC.

ГЛАВА I

МЕРКИ ЗА КОНТРОЛ

Член 4

Участие на Общността

1.   Само риболовни кораби на Общността, за които е издадено специално разрешително за риболов от държавата, под чийто флаг плуват, имат разрешението, при условията, посочени в разрешителното, да ловят риба, да съхраняват на борда, да прехвърлят и да разтоварват на сушата рибни ресурси от регулаторната зона.

2.   Държавите-членки изпращат на Комисията, по електронен път, списък на всички кораби, които плуват под техните флагове и са регистрирани в Общността, на които е разрешено да ловят риба в регулаторната зона, по-специално корабите, на които е разрешено да ловят риба директно в един или повече регулирани ресурси, както и измененията към този списък. Тази информация се изпраща не по-късно от 15 декември всяка година или най-малко 5 дни преди корабът да влезе в регулаторната зона. Комисията препредава незабавно информацията на секретариата на NEAFC.

3.   Форматът на предаването на списъка, посочен в параграф 2, както и спецификациите, се приемат в съответствие с разпоредбата, определена в член 29, параграф 2.

Член 5

Записване на улова и риболовното усилие

1.   В допълнение към информацията, посочена в член 6 от Регламент (ЕО) № 2847/1993 на Съвета, капитаните на риболовните кораби на Общността вписват в техния корабен дневник всяко влизане и излизане от регулаторната зона.

2.   Капитаните на риболовните кораби на Общността пазят по отношение на преработен или замразен улов от регулираните запаси, изброени в приложението:

а)

корабен дневник за производството, посочващ общото производство за всеки вид риба и всеки преработен продукт, или

б)

план за съхранение, за всеки вид риба, за преработените продукти, показващ местоположението на преработените продукти в трюма.

3.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29, параграф 2.

Член 6

Докладване на улова на риба от регулираните ресурси

1.   Капитаните на риболовните кораби на Общността изпращат на компетентните органи в държавата-членка на флага „доклад за улова“ в срок, уточнен в алинея втора.

Докладите за улова от регулираните ресурси включват:

а)

количествата, държани на борда, когато капитаните на риболовните кораби на Общността влизат в регулаторната зона. Докладите се предават не по-рано от 12 часа и не по-късно от 6 часа преди всяко влизане в регулаторната зона;

б)

седмичен улов. Тези доклади се предават за пръв път не по-късно от края на седмия ден след влизането на кораба в регулаторната зона или, когато риболовният курс продължава повече от седем дни, най-късно до понеделник за улов, който е бил извършен в регулаторната зона през предходната седмица, приключваща в неделя в полунощ;

в)

количествата, държани на борда, когато корабът напуска регулаторната зона. Тези доклади се предават на по-рано от 8 часа и не по-късно от 6 часа предварително преди всяко тръгване от регулаторната зона. Те включват, когато е подходящо, броят на риболовните дни и уловът, извършен в регулаторната зона;

г)

количествата, натоварени или разтоварени при всяко трансбордиране на риба по време на престоя на кораба в регулаторната зона. Тези доклади се предават не по-късно от 24 часа след приключване на трансбордирането.

2.   След получаването на докладите за улов всяка държава-членка ги препредава по електронен път на Секретариата на NEAFC.

3.   Докладите за улова се предават на компетентните органи в държавите-членки за предаване на Секретариата на NEAFC (5).

4.   Държавите-членки записват данните, съдържащи се в докладите за улов, в база данни, визирана в член 19, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2847/1993 на Съвета.

5.   Подробни правила за прилагането на настоящия член, и по-специално на формата и спецификациите за предаванията, посочени в параграф 3, се определят в съответствие с процедурата, предвидена в член 29, параграф 2.

Член 7

Общо докладване на улова и риболовното усилие

1.   Държавите-членки информират Комисията, по електронен път, преди петнадесетия ден на всеки месец, за количествата ресурси, посочени в параграф 3, уловени в регулаторната зона, които са били разтоварени на сушата или трансбордирани през предходния месец.

2.   Независимо от член 3, параграф 2, настоящият член се прилага също така за регулирани ресурси, които са били взети в зоната на Конвенцията, под юрисдикцията на държавите-членки, без да се засягат разпоредбите на член 15 от Регламент (ЕО) № 2847/1993 на Съвета.

3.   Списъкът на ресурсите, посочени в параграф 1, и форматът за предаването на данни се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 29, параграф 2.

Член 8 (5)

Мониторингова система за кораби (VMS)

Държавите-членки гарантират, че информацията, получена от мониторинговата система за кораби (VMS), отнасяща се до кораби, плаващи под техните флагове, които извършват риболов в регулаторната зона, е предадена по електронен път на Секретариата на NEAFC в реално време, във формата и при спазване на спецификациите, приети в съответствие с процедурата, установена в член 29, параграф 2.

Член 9

Трансбордирания

Риболовните кораби на Общността се ангажират да извършват дейности по трансбордирането в регулаторната зона само ако са получили преди това разрешение от компетентните органи в държавата-членка, под чийто флаг плават и в която те са регистрирани.

ГЛАВА 2

ПРОЦЕДУРА НА ИНСПЕКЦИЯ

Член 10 (5)

Общи правила за инспекция и надзор

1.   Държавите-членки, чиито риболовни кораби имат разрешения да осъществяват риболов в регулаторната зона, назначават инспектори към Схемата, които да извършват инспекция и надзор.

2.   Всяка държава-членка предприема стъпки, за да гарантира, че инспекторите на NEAFC са в състояние да извършват инспекции на борда на корабите, плаващи под нейния флаг.

3.   Всяка държава-членка гарантира, че инспекциите, извършвани от нейните инспектори, са изпълнени по недискриминационен начин и в съответствие със Схемата. Броят на инспекциите се основава върху размера на флотите на договарящите се страни, присъстващи в регулаторната зона, като се има предвид времето, прекарано в зоната.

4.   Комисията може да назначи към Схемата инспектори на Общността.

Член 11 (5)

Средства за инспекция

1.   Държавите-членки или Комисията, съгласно член 10, параграф 4, предоставят на разположение на своите инспектори адекватни средства, които да им дадат възможност да изпълняват техните задачи по надзора и инспекциите. За тази цел те определят към Схемата кораби за наблюдение и самолети за надзор.

2.   Комисията координира дейностите по надзора и инспекциите за Общността. Тя може за тази цел да състави, заедно с въпросните държави-членки, програми за съвместно оперативно наблюдение и инспекции, което ще даде възможност на Общността да изпълни своите задължения съгласно Схемата. Държавите-членки, чиито кораби са ангажирани с риболова на регулирани ресурси, приемат необходимите мерки за улесняване прилагането на тези програми по отношение на изискваните човешки и материални ресурси, както и периодите и зоните, когато те да бъдат разгърнати.

3.   Държавите-членки информират Комисията до 1 януари 2000 г. за имената на инспекторите и корабите за наблюдение и за подробности за самолета, който те възнамеряват да определят към Схемата през следващата година. Използвайки тази информация, Комисията съставя, в сътрудничество с държавите-членки, по-нататъшен план за участието на Общността в Схемата през въпросната календарна година, който изпраща на Секретариата на NEAFC и на държавите-членки.

4.   При изготвянето на оперативни програми за надзор и инспекция Комисията гарантира, че по всяко време, когато повече от 10 риболовни кораба на Общността са ангажирани в риболовни дейности, насочени целево към регулирани ресурси в регулаторната зона, кораб за инспекция на държава-членка присъства в тази зона или че е било сключено споразумение с друга договаряща се страна да се осигури присъствието на кораб за наблюдение.

5.   Държавите-членки гарантират, че всеки кораб, определен към Схемата и носещ инспектори и всеки кораб за подкрепа, развява специален флаг или вимпел, за да покаже, че инспектори извършват проверка съгласно Схемата. Самолетът, определен към Схемата, има ясно показан международен радиосигнал за повикване. Формата на специалния флаг или вимпел се определя в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2.

6.   Държавите-членки информират Комисията по електронен път за датата и времето на началото и края на дейностите на корабите и самолета за инспекция, във формата, определена в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2.

Член 12

Инспектори на NEAFC

1.   Държавите-членки или Комисията, съгласно член 10, параграф 4, издават специален документ за самоличност на всеки инспектор. Инспекторите носят и представят този документ, когато са на борда на риболовен кораб. Формата на специалния документ за самоличност се определя в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2.

2.   Държавите-членки и Комисията гарантират, че инспекторите изпълняват своите задължения в съответствие с правилата, определени от Схемата. Инспекторите остават под оперативния контрол на своите компетентни органи и се отчитат пред тях.

Член 13

Процедура по извършване на надзор

1.   Инспекторите на NEAFC извършват надзор, който се основава на наблюдения на риболовни кораби, от кораб или самолет, определен към Схемата. Те записват своите констатации в доклад за наблюдение във форма, приета в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2, и го препредават на своя компетентен орган.

2.   Държавите-членки препредават доклада за наблюдение незабавно, по електронен път, на държавата на флага на наблюдавания кораб или на властите, назначени от същата тази държава, нотифицирана Секретариата на NEAFC, както и на Секретариата на NEAFC и на Комисията. Те също така препредават оригинала на всеки доклад за наблюдение и всякакви снимки на държавата на флага на въпросния кораб при поискване от нейна страна.

Член 14

Процедура по извършване на инспекция

1.   Държавите-членки и Комисията гарантират, че инспекторите на NEAFC:

а)

не се качват на борда преди да е било изпратено известие по радиото на кораба или без да е подаден съответен сигнал на кораба, използвайки международния код на сигналите, включително подробности за имената на екипа, който ще прави проверката;

б)

не изискват от кораба, който е обект на качване на борда му, да спира или да маневрира по време на риболов или хвърляне във водата или изтегляне от водата на риболовни уреди. Инспекторите могат обаче да изискват прекъсване или забавяне на хвърлянето на риболовни уреди във водата, докато те се качат на борда на кораба, но в никакъв случай не повече от 30 минути след получаването на сигнала;

в)

гарантират, че дадена инспекция няма да продължи повече от четири часа или няма да продължи извън времето, необходимо да се качи и инспектира мрежата и уловът, ако то е по-дълго. Когато се открие нарушение, инспекторите могат да останат на борда за периода, който е необходим да изпълнят своите задължения, посочени в член 16, параграф 1, буква б). При специални обстоятелства обаче, като се вземе предвид размера на риболовния кораб и количеството риба, което държи на борда, продължителността на инспекцията може да превиши периодите, посочени по-горе. При това положение инспекторите остават на борда не повече отколкото е необходимо за завършване на тяхната инспекция. Причините за превишаване на обичайния период се записват в доклада за инспекцията;

г)

да не възпрепятстват компетенциите на капитаните да се свързват с органите на страната на техния флаг по време на качването на борда и инспекцията;

д)

да извършват маневри на безопасно разстояние от риболовния кораб в съответствие с правилата за добра моряшка практика;

е)

да избягват да използват сила, освен в случаите, когато е необходимо да се осигури тяхната безопасност. При извършване на инспекции на риболовните кораби инспекторите не носят със себе си огнестрелни оръжия;

ж)

извършват своите проверки по начин, който да причини колкото е възможно по-малко смущения и неудобство за кораба, неговите дейности и улов;

з)

изготвят доклад за инспекцията, както е предвидено в правилата, приети в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2, и го препредават на своите власти.

2.   На инспекторите са дава разрешение да разгледат внимателно всички съответни зони, палуби и стаи на риболовния кораб, както и улова (независимо дали е преработен или не), мрежи и други рибарски уреди, оборудване и всякакви други документи, които са необходими за проверка на съответствието с мерките за опазване, приети от NEAFC и да разпитват капитана или друго лице, което е определено към тях.

3.   При извършване на своите проверки инспекторите могат да поискат от капитана всякаква помощ и съдействие. Капитанът може да прави коментар по доклада, който трябва да бъде подписан от инспекторите при завършване на инспекцията. Копие от доклада за инспекция се дава на капитана на риболовния кораб.

4.   Държавите-членки гарантират, че екипите от инспектори се състоят от не повече от двама инспектори на NEAFC.

Член 15

Задължения на капитаните на риболовни кораби по време на процедурата на инспекция

Капитанът на риболовен кораб на Общността, който е предмет на оглед и инспекция:

а)

улеснява безопасен и ефективен оглед;

б)

сътрудничи и оказва помощ при инспекцията на риболовния кораб, извършена в съответствие с процедурите, определени в настоящия регламент, и не пречи, не заплашва и не възпрепятства инспекторите при изпълнение на техните задължения и гарантира тяхната безопасност;

в)

позволява на инспекторите да се свързват с властите на държавата на флага и с инспектиращата държава;

г)

осигурява достъп до съответните места, палуби, стаи на кораба, както и улова (независимо дали е преработен или не), мрежи и други рибарски съоръжения, оборудване и всякакви други документи;

д)

осигурява на инспекторите подходящи условия, включително, когато е необходимо, храна и настаняване в стаи, когато те остават на борда на кораба в съответствие с разпоредбите на член 18, параграф 3.

е)

улесняват безопасното дебаркиране на инспекторите.

Член 16

Процедура, свързана с нарушения

1.   Когато инспектори на NEAFC установят, че има ясно основание да се вярва, че риболовен кораб се е ангажирал с дейност, която противоречи на мерките за опазване, приети от NEAFC, те:

а)

записват нарушението в техния доклад за инспекция;

б)

вземат всички необходими мерки, за да гарантират сигурността и целостта на доказателството. Към всяка част от риболовното съоръжение, което инспекторите смятат, че е било използвано в нарушение на мерките, се прикрепва здраво идентификационен знак;

в)

правят опит незабавно да се свържат с инспектор или определените органи на държавата на флага на инспектирания риболовен кораб;

г)

предават доклада за инспекция незабавно на своите власти.

2.   Държавата-членка, извършваща инспекция или, в зависимост от случая, Комисията, когато е възможно през работния ден, следващ началото на инспекцията, нотифицира на държавата на флага на инспектирания кораб, както и на Комисията, подробностите по нарушението, извършено от инспектирания кораб.

3.   Държавата-членка, извършваща инспекцията, изпраща оригиналния доклад за инспекция с подкрепящи го документи на Комисията, която от своя страна го препраща на съответните органи на държавата на флага на инспектирания кораб с копие до Секретариата на NEAFC.

Член 17

Последващи действия в случай на нарушения

1.   Когато дадена държава-членка е нотифицирана от друга договаряща се страна или от друга държава-членка за нарушение, извършено от кораб, плаващ под неин флаг, тя предприема спешни действия в съответствие с националното си право, за да получи и проучи доказателствата и да извърши допълнителни разследвания, необходими да се предприеме действие в резултат на нарушението, и когато е възможно, да инспектира кораба.

2.   Държавите-членки определят своите органи, назначени да получат доказателствата за нарушенията и информират Комисията за техните адреси.

Член 18

Специална процедура в случай на сериозни нарушения

1.   Когато инспектори на NEAFC счетат, че има ясно основание да се вярва, че риболовен кораб е извършил сериозно нарушение, те незабавно нотифицират за това държавата на флага, своите собствени органи, Комисията и Секретариата на NEAFC.

2.   За да осигурят запазване на доказателствата, инспекторите предприемат всички необходими стъпки, за да гарантират сигурност и продължителността на целостта, като минимизират вмешателството и затрудненията за функционирането на кораба.

3.   Инспекторите могат да останат на борда на кораба за период, който е необходим за осигуряване на инспектора с надлежно разрешение на информацията, отнасяща се до нарушението, или докато получат отговор от държавата на флага, изискваща от тях да напуснат риболовния кораб.

4.   Държавата-членка, извършваща инспекцията, взема решение, със съгласието на държавата на флага, дали инспекторът да остане на борда по време на отклоняването на посоката на кораба. Държавата-членка, извършваща инспекцията, решава също така дали инспектор на NEAFC да присъства по време на пълната проверка на кораба в пристанището. Тя информира незабавно Комисията за решенията, които е взела в съответствие с разпоредбите на настоящия параграф.

Член 19

Последващи действия в случай на сериозни нарушения

1.   Когато компетентните органи на държавата на флага получат информация от инспектор на NEAFC, че има съмнение, че е извършено сериозно нарушение от риболовен кораб, плаващ под нейния флаг, или когато Комисията получи такава информация, компетентните органи и Комисията се информират една друга за това незабавно.

2.   След получаването на информацията, посочена в параграф 1, държавата-членка на флага гарантира корабът да бъде проверен в рамките на 72 часа от инспектор с надлежно разрешение.

3.   Инспекторът с надлежно разрешение се качва на борда на въпросния риболовен кораб и разследва доказателствата за подозираното нарушение, установено от инспектор на NEAFC, и препредава колкото е възможно по-скоро резултатите от това разследване на компетентните органи на държавата-членка на флага и на Комисията.

4.   След нотифициране на резултатите и когато подозираното нарушение е сериозно, както и ако ситуацията го позволява, компетентният орган на държава-членка на флага на инспектирания кораб в срок от 24 часа изисква сама или разрешава на инспектора с надлежно разрешение да изиска корабът да се отправи към определено пристанище.

Когато корабът сменя посоката си, инспекторът с надлежно разрешение взима всички необходими мерки, за да гарантира сигурността и целостта на доказателствата.

5.   При пристигане в определено пристанище корабът, заподозрян че е извършил нарушение, минава през щателна проверка, извършвана от органа на държавата на флага и в присъствието на инспектор на NEAFC от всяка друга договаряща се страна, която желае да вземе участие.

Държавата-членка на флага информира незабавно Комисията за резултатите от цялостната проверка и за мерките, които е предприела в резултат на нарушението.

6.   Когато компетентният орган на държавата-членка на флага не изисква корабът да смени посоката си към дадено пристанище, тя незабавно информира Комисията за причините за това си решение. Комисията нотифицира Секретариата на NEAFC в подходящото време за това решение и за мотивите за неговото вземане.

7.   Подробните правила за прилагането на настоящия член се определят в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2.

Член 20

Третиране на докладите за инспекция

1.   Държавите-членки третират доклади, съставени от инспекторите на NEAFC от други договарящи се страни на същата основа, както и докладите на собствените си инспектори.

2.   Държавите-членки си сътрудничат със съответните договарящи се страни с цел да улеснят, в съответствие с тяхното национално право, съдебните или други процедури, които произтичат от доклад, предоставен от инспектор съгласно Схемата.

Член 21

Доклади за нарушенията

1.   Държавата-членка препраща на Комисията до 15 септември всяка година доклад за предходната календарна година, съдържащ информация за напредъка в процедурите, свързани с нотифицираните нарушения на мерките за опазване на NEAFC. Списък на нарушенията се съставя всяка година, докато се вземе окончателно решение в съответствие със съответните разпоредби на националното законодателство.

2.   Докладът съдържа подробности за напредъка на процедурите (например нерешени дела, обжалвания, разследвания и т.н.), специфичното описание на глоби и наказания (т.е. размер на глобите, стойност на конфискуваната риба и/или риболовни съоръжения, писмени предупреждения и т.н.), и включва обяснения в случай, че не е предприето никакво действие.

Член 22

Докладване на дейностите, свързани с инспекцията

До 15 септември на всяка година всяка държава-членка докладва на Комисията за предходната календарна година за:

а)

броя на инспекциите, които е извършила по Схемата, уточнявайки броя на инспекциите на кораби на всяка договаряща се страна и когато е извършено дадено нарушение – датата и мястото на инспекцията на въпросния кораб и естеството на подозираното нарушение;

б)

броя на часовете, прекарани във въздуха при надзор от страна на NEAFC, броя на наблюденията и броя на докладите за наблюдение, които са били съставени заедно с последващите действия, предприети по докладите.

ДЯЛ II

ПРИЛАГАНЕ НА ПРОГРАМАТА ЗА НАСЪРЧАВАНЕ НА СПАЗВАНЕТО ОТ СТРАНА НА КОРАБИ НА НЕУЧАСТВАЩИТЕ СТРАНИ

Член 23

Предаване на докладите за наблюдение

1.   При получаване на доклад за наблюдение на кораб на неучастваща страна от един от инспекторите на NEAFC, въпросната държава-членка препредава тази информация незабавно на Секретариата на NEAFC и на Комисията, и когато е възможно, на кораба, информирайки го, че информацията ще бъде предадена на държавата на флага.

2.   Комисията незабавно информира всички държави-членки за всеки доклад за наблюдение, който получава, като нотифицира за него Секретариата на NEAFC или друга договаряща страна.

Член 24

Трансбордиране

На риболовни кораби на Общността е забранено да получават трансбордиране на риба от кораби на неучастващи страни.

Член 25

Мониторинг/инспекция на риболовните дейности на кораби на неучастваща страна

1.   Държавите-членки гарантират, че всеки кораб на неучастваща страна, който влиза в определено пристанище по смисъла на член 28, буква е), точка 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, е инспектиран от техните компетентни органи. До приключването на тази инспекция се забранява разтоварването на сушата и/или трансбордирането на улова на този кораб.

2.   Когато при завършване на инспекцията компетентните органи констатират, че кораб на неучастваща страна носи на борда си ресурси, които са обект на препоръка на NEAFC, която е била транспонирана в законодателството на Общността, въпросната държава-членка забранява тяхното разтоварване на сушата и/или трансбордиране.

3.   Тази забрана обаче не се прилага, ако капитанът на инспектирания кораб или негов представител докажат, така че да удовлетворят компетентните органи на въпросната държава-членка, че:

а)

задържаният на борда улов е взет извън регулаторната зона или

б)

задържаният на борда улов е взет в съответствие с мерките на Общността за опазване.

Член 26

Последващи инспекции

1.   Държавите-членки информират незабавно Комисията за резултатите от всяка инспекция и, в зависимост от случая, за всяка забрана за разтоварване на сушата и/или трансбордиране, наложена в резултат от инспекцията.

2.   Комисията незабавно предава тази информация на Секретариата на NEAFC и колкото е възможно по-скоро на държавата на флага на инспектирания кораб.

ДЯЛ III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 27

Поверителност

В допълнение към задълженията, определени в член 37 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета, държавите-членки и Комисията спазват правилата за поверителност, приети в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2.

Член 28

Необходимите правила за прилагането на настоящия регламент по отношение на член 2, параграф 3, член 4, параграф 3, член 5, параграф 3, член 6, параграф 5, член 7, параграф 3, член 8, член 11, параграфи 5 и 6, член 12, параграф 1, член 13, параграф 1, член 14, параграф 1, буква з), член 19, параграф 7 и член 27 се приемат в съответствие с процедурата на управление, посочена в член 29, параграф 2.

Член 29

1.   Комисията се подпомага от Управителен комитет по рибарство и аквакултури (наричан по-нататък „Комитетът“).

2.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат разпоредбите на член 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО. Периодът, посочен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.

3.   Комитетът приема свои процедурни правила.

Член 30

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Разпоредбите, посочени в член 6, параграфи 2 и 3, член 8, член 10 и член 11, остават в сила на ad hoc база до 31 декември 2000 г. Най-късно преди 30 септември 2000 г. Комисията представя подходящи предложения, предвиждащи установяването на окончателен режим. Съветът, действайки съгласно процедурата, предвидена в член 37 от Договора, приема необходимите мерки най-късно до 31 декември 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 декември 1999 година.

За Съвета

Председател

K. HEMILÄ


(1)  Становище, дадено на 15 декември 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 227, 12.8.1981 г., стр. 21.

(3)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2846/98 (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5).

(4)  ОВ 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(5)  Като ad hoc мярка само за 2000 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕГУЛИРАНИ РЕСУРСИ

Запас

Географска зона/зона на ICES

(Общо наименование)

(Научно наименование)

Морски костур

Sebastes mentella

V, XII, XIV

Норвежка (Атлантическо-Скандинавска) херинга, хвърляща хайвера си през пролетта

Clupea harengus

I, II

Северно путасу

Micromesistius poutassou

IIa, IVa, Vb, VII, XII, XIV

Скумрия

Scomber scombrus

IIa, IVa, Vb, VI, VII, XII, XIV


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

121


32000R0104


L 017/22

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 104/2000 НА СЪВЕТА

от 17 декември 1999 година

относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално членове 26, 36 и 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като взе предвид становището на Комитета на регионите (4),

като има предвид, че:

(1)

Наложително е да бъдат преразгледани основните разпоредби, касаещи организацията на пазара на рибни продукти, като бъдат отчетени развитието на пазара, измененията, настъпили в риболовните дейности през последните години, и отчетените недостатъци при прилагането на правилата в сила понастоящем; поради броя и сложността на измененията, които трябва да бъдат направени, тези разпоредби ще бъдат лишени от необходимата за всеки набор от правила яснота, ако не бъдат съставени изцяло нови проектни варианти за тях; поради това Регламент (ЕИО) № 3759/92 на Съвета от 17 декември 1992 г. относно общата организация на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури (5) следва да бъде заменен с нов регламент.

(2)

В интерес на опростяването на правилата и улесняване тяхната употреба от онези, за които са предназначени, новият регламент трябва също да включва съответно осъвременени и допълнени основните разпоредби на Регламент (ЕИО) № 105/76 на Съвета от 19 януари 1976 г. относно признаването на организации на производители в сектор рибарство (6) и Регламент (ЕИО) № 1772/82 на Съвета от 29 юни 1982 г. относно установяване на общи правила касаещи разширяването на определени правила, приети от организации на производители в сектор рибни продукти (7); по тази причина тези регламенти следва да бъдат отменени.

(3)

Общата селскостопанска политика следва да включва по-специално една обща организация на селскостопанските пазари, която може да бъде под различни форми в зависимост от продуктите, за които се отнася.

(4)

Рибната промишленост е от особена значимост за икономиката на някои крайбрежни райони на Общността; тази промишленост осигурява основната част от доходите на рибарите в тези райони; поради това, трябва да се насърчава пазарната стабилност чрез подходящи средства, прилагани в съответствие с международните ангажименти на Общността, особено по отношение на разпоредбите на Световната търговска организация за механизмите за подпомагане на вътрешното производство и тарифните спогодби.

(5)

Производството и търговията с рибни продукти следва да са съобразени с необходимостта от подпомагане на устойчиво рибарство; поради това, общата организация на пазарите на тези продукти следва да съдържа такива мерки, които да осигурят по-добро съответствие между търсенето и предлагането по отношение както на качеството, така и на количеството, както и да повиши приходите от продуктите както за горните цели, така и за да подобри доходите на производителите посредством осигуряване на стабилност на пазарните цени.

(6)

Един от начините за въвеждане на общата организация на пазарите е да се прилагат общи стандарти за търговия със съответните продукти; прилагането на тези стандарти се очаква да доведе до отстраняване на продуктите с незадоволително качество от пазара и да улесни търговията в условията на справедлива конкуренция, като по този начин спомогне за подобряване доходността на продуктите.

(7)

Прилагането на тези стандарти налага да се извършва инспектиране на продуктите, за които те са установени; поради това следва да се предвидят разпоредби за такива инспекции.

(8)

Нарастващото разнообразие на предлагането, особено на пресни и охладени рибни продукти, прави изключително важно предоставянето на потребителите на едно минимално количество информация за основните характеристики на продуктите; в този смисъл, държавите-членки са длъжни да приемат списък на признатите наименования, използвани на тяхна територия за търговия с въпросните изделия.

(9)

Организациите на производителите са гръбнака на общата организация на пазара, чието децентрализирано функциониране те трябва да осигуряват на тяхно ниво; в лицето на все по-голямата концентрация на търсенето, концентрацията на предлагането посредством тези организации е повече от всякога една икономическа необходимост, за да се засили позицията на производителите на пазара; тази концентрация трябва да е доброволна и смислена по отношение на обхвата и ефективността на услугите, предлагани от организациите на производителите на техните членове; трябва да се установят общи критерии, за да бъде една организация на производители призната в дадена държава-членка; една организация на производители не следва да бъде призната от дадена държава-членка, че е в състояние да допринесе за постигане на целите на общата организация на пазара, ако учредителният ѝ акт не налага известни задължения на нея и на членовете ѝ.

(10)

Инициативи на организации на производители, насочени към подобряване качеството на рибните изделия, следва да бъдат подпомагани посредством предоставянето на специално признаване за съответните организации, което следва да бъде обект на определени условия.

(11)

За да се подпомогне дейността на организациите на производители и да се улесни по-голямата пазарна стабилност, на държавите-членки следва да се позволи при определени условия да разширяват обхвата на прилагане на правилата, възприети от тези организации за даден район в полза на членовете им и за производители, които не са членове на тези организации, но търгуват със стоки в определен район и по-специално, правилата за производство и търговия, включително и интервенция на пазара; тази процедура подлежи на проверки от Комисията, която при определени обстоятелства може да обяви подобно разширяване на обхвата на прилагането за нищожно.

(12)

Прилагането на описаната по-горе система е свързано с разходи, които организацията, обхвата на чиито правила се разширяват, трябва да поеме; поради това, производителите, които не са нейни членове, трябва да предоставят свой принос към тези разходи; на държавите-членки следва също така да се даде възможност да предоставят безвъзмездна компенсация на такива оператори за изделията, които въпреки че отговарят на стандартите за търговия, не могат да бъдат пуснати на пазара и се изтеглят от пазара.

(13)

При всички случаи, трябва да се постановят разпоредби, които да осигуряват организациите на производители да не заемат доминираща позиция в Общността.

(14)

За постигане на рационална и устойчива експлоатация на ресурсите, организациите на производители следва да направляват производството на своите членове в съответствие с пазарните изисквания и да създават благоприятни условия, които да осигурят на членове им възможно най-добрите постъпления от техния улов, особено за видовете, които са обект на ограничени квоти; поради тези причини е препоръчително да се изисква от организациите на производители да определят и представят пред компетентните органи в началото на всяка риболовна година предлагана от тях програма за планиране на предлагането и предварително да регулират доставяните от техните членове количества, а също така, когато е уместно, да предвидят специфични мерки за продукти, които обичайно представляват затруднение за пазара.

(15)

Предвид на разходите, които организациите на производители ще понесат при изпълнението на горните задължения, би било оправдано за ограничен период от време на тези организации да се предостави безвъзмездно съизмерима с направените разходи компенсация.

(16)

Следва да се даде възможност на държавите-членки да предоставят безвъзмездно на организации на производителите допълнителни помощи в рамките на оперативните програми, съгласно Регламент (ЕО) № 2792/1999 на Съвета от 17 декември 1999 г. за установяване на подробни правила и условия относно структурната помощ на Общността за сектор рибарство (8).

(17)

Браншови организации, създадени по инициатива на индивидуални или съществуващи групи оператори, могат, когато обхващат един значителен дял от членовете на различните професионални категории от сектора на рибните продукти, да спомогнат да се отчетат по-близо пазарните реалности и да улеснят прилагането на един комерсиален подход, който ще подобри отчитането, както и организацията на производството, представянето на изделията и търгуването им на пазара; тъй като работата на подобни организации може изобщо да допринесе за постигането на целите на член 33 от Договора и по-специално на тези на настоящия регламент, уместно е, след като вече бъдат дефинирани съответните форми на действие, да се предостави признаване на онези организации, които осъществяват практически мерки за постигане на горните цели; трябва да се предвиди, при изпълнение на определени условия, да се разшири обхвата на прилагане на правилата, възприети от браншовите организации, а разходите направени в резултат от подобна мярка, да бъдат поделени по равно; тази процедура подлежи на проверки от Комисията, която при определени обстоятелства може да обяви подобно разширяване на обхвата на прилагането за нищожно.

(18)

Следва да се определят условията, за които спогодбите, решенията и съгласуваните практики на браншовите организации могат да бъдат освободени от задълженията произтичащи от член 1 от Регламент № 26 на Съвета (9).

(19)

С цел да се справи с пазарни ситуации, които в случая на определени рибни продукти, които са от особена значимост за доходите на производителите, има вероятност да доведат до цени, които биха могли да предизвикат смущения на общностния пазар, за всяка риболовна година следва да се фиксира на базата на най-актуалните технически данни една ориентировъчна цена, или в случая на риба тон — общностна производствена цена, която е представителна за производствените зони в Общността и която ще бъде използвана за определяне нивата на цените при които ще се осъществява интервенция на пазара; предвид на това, ориентировъчната цена следва да се фиксира така че да отразява пазарните реалности и да предотврати прекалено големи ценови колебания между две последователни риболовни години; ориентировъчната цена е един централен фактор на който се базират серия от други мерки за пазарна интервенция; в тази връзка Съветът, като заседава по предложение на Комисията, следва да приеме съответните мерки.

(20)

За да стабилизират цените, организациите на производители следва да са в състояние да направят пазарна интервенция, особено посредством налагане на цени, под които продуктите на техните членове се изтеглят от пазара.

(21)

В специални случаи и при определени условия е уместно дейностите на организациите на производители да бъдат подпомогнати посредством предоставянето на финансова компенсация за количествата, окончателно изтеглени от пазара за консумация от човека.

(22)

Въпреки това този вид интервенция на пазара от страна на организации на производители следва да се ограничи до локализирано свръх-предлагане, което не може да бъде поето от пазара, нито избегнато с прилагането на различни видове мерки; поради това, финансовата компенсация следва да се ограничи до малък обем от производството.

(23)

За да се насърчат рибарите да адаптират по-добре предлаганите от тях количества към нуждите на пазара, следва да се предвидят различни нива на финансовата компенсация в зависимост от обема на изтеглените от пазара количества.

(24)

Прилагането на всички нови мерки въвеждани с настоящия регламент ще позволи на организациите на производители да намалят значително пълното изтегляне на определени количества от пазара; поради това е оправдано в продължение на един преходен период от време количествата, отговарящи на критериите за получаване на финансова компенсация, както и нивото на тази компенсация да намаляват постепенно.

(25)

В случай, че се получат сериозни сътресения на пазара, следва да се приложат подходящи мерки за уточняване на условията свързани с финансовата компенсация за изтегляне от пазара.

(26)

Предвид недостига на определени видове, унищожаването на изтеглена от пазара риба трябва да се избягва, когато това е възможно; в тази връзка, следва да се предостави безвъзмездна помощ за обработката, стабилизирането и съхранението за консумация от човека на изтеглените от пазара определени количества пресни продукти; би следвало всички видове, за които е вероятно да бъдат изтеглени от пазара, да отговарят на критериите за прилагане на тази мярка; този механизъм, който е както форма на пазарна интервенция, така и средство за увеличаване постъпленията от рибни продукти, следва да бъде на разположение на организациите на производители за по-широко прилагане отколкото пълното изтегляне на продуктите от пазара; поради тази причина, следва да се увеличат количествата, подлежащи на прилаганите по силата на този механизъм мерки.

(27)

Регионалните колебания в цените на някои видове са такива, че те все още не могат да бъдат обхванати от схемата за безвъзмездно предоставяне на финансова компенсация на организации на производители; въпреки това, за да се създадат благоприятни условия за по-голяма стабилност на пазара на въпросните продукти, отчитайки подобаващо техните характеристики и разнообразието от обстоятелства касаещи тяхното производство и предлагане на пазара, подобни продукти следва да бъдат обхванати от общностна схема за ценово подпомагане, приспособена към техните специфични особености, която да се базира на въвеждането на определена цена на изтегляните количества, самостоятелно фиксирана от организациите на производители, както и предоставянето при определени условия на тези организации на еднаква за всички безвъзмездна помощ за продуктите, които са обект на самостоятелна пазарна интервенция.

(28)

Следва да се предвидят разпоредби за специфична помощна схема за някои замразени в морето продукти, която да бъде под формата на помощ за лично съхранение на подобни продукти, вместваща се в определени рамки и отговаряща на определени условия, в случаите когато тези продукти не могат да бъдат търгувани на пазара на по-висока от една определена на общностно ниво цена.

(29)

Един спад на цените на внос на риба тон за консервната промишленост може да застраши равнището на доходите на производителите на този продукт от Общността; поради това, следва да се предвидят мерки за безвъзмездното предоставяне на компенсация на тези производители, когато това е необходимо; за да се рационализира предлагането на пазара на един еднороден продукт, тези компенсаторни помощи следва да се изплащат на организации на производители само при определени условия.

(30)

За да се попречи на ненормалното разрастване на производството на риба тон с последващото увеличаване на свързаните с него разходи, следва да се предвидят мерки за ограничения, в рамките на които тези помощи могат да бъдат предоставяни на организациите на производители на базата на условията на предлагането, отчетени на общностния пазар, както и да се преразгледат критериите за задействане на този механизъм.

(31)

За да може да се прецени дали на общностния пазар е налице ситуация, обвързана с тенденцията в цените на световния пазар на риба тон, която гарантира изплащането на компенсаторни помощи, следва да се направи проверка дали спада на цените на пазарите на Общността води началото си от спадането на цените от внос.

(32)

Облагането на определени продукти от риба тон с мита по общата митническа тарифа се преустановява напълно; тъй като производството на риба тон в Общността е недостатъчно, следва да се поддържат условия на предлагане, което да бъде сравнимо с това в трети страни износителки и достатъчно за захранване на хранителната промишленост използваща тези продукти, така че да не се пречи на нейното развитие в контекста на международните условия на конкуренция; евентуалните недостатъци, които тази система може да има по отношение на производителите на риба тон от Общността биха могли да се избегнат с изплащането на предвидената за тази цел компенсация.

(33)

За да се осигури съразмерно предлагане на общностния пазар на суровини предназначени за преработвателната промишленост, което да ѝ позволи да остане конкурентноспособна, облагането на някои продукти с мита по общата митническа тарифа следва да се преустанови напълно или частично за неопределен период от време.

(34)

Въпреки това освобождаването от митническо облагане, описано по-горе, не трябва да доведе до предлагане на продукти от трети страни на ненормално ниски цени; поради това, определянето на критериите за подобно освобождаване следва да подлежи на съобразяване с една препоръчителна цена, изчислена съобразно с правилата, които предстои да бъдат установени.

(35)

В случай, че предизвикани от внос или износ изключителни обстоятелства станат причина за или застрашават да създадат сериозни нарушения, с вероятност за възпрепятстване постигането на целите установени с член 33 на Договора, следва да се предвиди възможност за прилагане на подходящите средства в търговията с трети страни, същевременно съобразявайки се с международните ангажименти на Общността.

(36)

Опитът показва, че може да се окаже необходимо да се вземат много бързи мерки, за да се осигури снабдяването за общностния пазар и да се гарантира съобразяването с международните ангажименти на Общността; за да се даде възможност на Общността да се справи с подобни ситуации с цялата необходима експедитивност следва да се предвиди процедура по която бързо могат да се вземат необходимите за целта мерки.

(37)

Създаването на единен пазар базиран на обща ценова система би могло да се окаже застрашено от безвъзмездното предоставяне на някои помощи; поради това, разпоредбите на Договора, по силата на които се допуска преразглеждане на държавните помощи предоставяни безвъзмездно от държавите-членки и водещи до забраната на прилагането на схеми, които са несъвместими с общия пазар, следва също да се прилагат и за рибната промишленост.

(38)

Изпълнението на настоящия регламент налага да бъдат създадени и поддържани системи за връзка и съобщение на информацията между Комисията и държавите-членки; следва да се определи себестойността на една такава система, част от която следва да се поеме от бюджета на Общността.

(39)

Разходите, направени от държавите-членки в резултат от задълженията им произтичащи от прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат финансирани от Общността, съобразно с Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (10).

(40)

Въвеждането на тази обща организация следва също да отчете факта, че е в интерес на Общността да опази риболовните терени възможно най-добре; поради това, следва да не се допуска финансирането на мерки касаещи риба в количества, надвишаващи определените за държавите-членки.

(41)

Държавите-членки са задължени да приемат всички целесъобразни мерки за осигуряване спазването на изискванията на настоящия регламент, както и за предотвратяване и пресичане на евентуални измами.

(42)

За улесняване изпълнението на настоящите разпоредби, следва да се създаде процедура за близко сътрудничество между държавите-членки и Комисията в рамките на един управителен комитет.

(43)

Мерките, необходими за изпълнението на настоящия регламент, следва да бъдат приети съобразно с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (11).

(44)

Общата организация на пазара на рибни продукти следва същевременно да отдаде необходимото внимание на целите, установени с членове 33 и 131 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Създава се обща организация на пазарите на рибни продукти, състояща се от една ценова и една търговска система, както и общи правила за конкуренция.

По смисъла на настоящия регламент:

„производител“ означава физическо или юридическо лице, използващо средства за производство за произвеждане на рибни продукти с цел първото им пускане на пазара,

„рибни продукти“ обхваща както продуктите, уловени в морски или сладководни води, така и продуктите от аквакултури, изброени по-долу.

Код по КН

Описание на стоките

а)

0301

Жива риба

0302

Прясна или охладена риба, без да се включва рибно филе и друг вид рибно месо под кодов № 0304

0303

Замразена риба, без да се включва рибно филе и друг вид рибно месо под кодов № 0304

0304

Прясно, охладено или замразено рибно филе и друг вид рибно месо (смляно или несмляно)

б)

0305

Сушена, осолена или маринована риба; пушена риба, независимо дали е топлинно обработена преди или по време на процеса на опушване; брашна, храни и пелети от риба предназначени за консумация от човека

в)

0306

Живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или мариновани ракоообразни, със или без черупка; ракообразни в черупка, обработени на пара или чрез варене във вода, независимо дали са охладени, замразени, сушени, осолени или мариновани; брашна, храни и пелети от риба, подходящи за консумация от човека.

0307

Живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или мариновани мекотели, със или без черупка; живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или мариновани морски безгръбначни, различни от ракообразните и мекотелите; подходящи за консумация от човека брашна, храни и пелети от морски безгръбначни, различни от ракообразните и мекотелите.

г)

 

Животински продукти, които не са специфицирани или включени другаде; мъртви животни от глава 1 или 3, които не са подходящи за консумация от човека:

 

— Други:

 

— — Продукти от риба, ракообразни, мекотели или други морски безгръбначни; мъртви животни от глава 3:

0511 91 10

— — — Рибни отпадъци

0511 91 90

— — — Други

д)

1604

Готова или консервирана риба; хайвер и заместители на хайвера приготвени от рибни яйца

е)

1605

Готови или консервирани ракообразни, мекотели и други морски безгръбначни

ж)

 

Тестени изделия, обработени или необработени топлинно, или с пълнеж (от месо или други вещества), или приготвени по друг начин, като например във вид на спагети, макарони, юфка, лазаня, гночи, равиоли, канелони; кускус, готови или в суров вид:

 

— Сурови, необработени топлинно тестени изделия, без пълнеж:

1902 20

— Тестени изделия с пълнеж (сурови или готови, обработени или необработени топлинно):

1902 20 10

— — Съдържащи повече от 20 тегловни процента риба, ракообразни, мекотели или други морски безгръбначни

з)

 

Брашна, храни и пелети от месо или месни отпадъци от риба или ракообразни, мекотели или други морски безгръбначни, неподходящи за консумация от човека:

2301 20 00

— Брашна, храни и пелети от риба, или ракообразни, мекотели или други морски безгръбначни

ДЯЛ 1

СТАНДАРТИ ЗА ТЪРГОВИЯ И ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ

ГЛАВА 1

СТАНДАРТИ ЗА ТЪРГОВИЯ

Член 2

1.   За продуктите, изброени в член 1 или за групи от тези продукти е възможно да бъдат определени общи стандарти за търговия и обхватът на тези стандарти; по-специално, тези стандарти могат да обхващат категоризиране по качество, размер или тегло, опаковка, представяне и етикетиране.

2.   Когато са приети стандарти за търговия, продуктите, за които те се прилагат, не могат да бъдат излагани за продажба, предлагани за продажба, продавани или пускани на пазара по какъвто и да е друг начин, ако не отговарят на тези стандарти, при спазването на някои специални правила, които е възможно да бъдат установени за търговията с трети страни.

3.   Стандартите за търговия и подробните правила за тяхното прилагане, включително специалните правила, посочени в параграф 2, се приемат съобразно с процедурата, установена с член 38, параграф 2.

Член 3

1.   Продуктите, за които са приети общи стандарти за търговия, подлежат на проверка за съответствие с тези стандарти от страна на държавите-членки.

Тази проверка може да се осъществява на всички пазарни етапи и по време на транспорт.

2.   Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да осигурят наказването на нарушенията на член 2.

3.   В срок не по-късно от един месец след влизането в сила на всеки стандарт за търговия държавите-членки уведомяват останалите държави-членки и Комисията за наименованието и адреса на органите, на които е поверено осъществяването на проверки за всеки отделен продукт или група продукти, за които е приет стандартът за търговия.

4.   Подробни правила за прилагането на параграф 1 се приемат, когато е необходимо, в съответствие с процедурата, установена в член 38, параграф 2, като се вземе предвид по-специално необходимостта от осигуряване на координация на работата на проверяващите органи и единство при тълкуването и прилагането на общите стандарти за търговия.

ГЛАВА 2

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ

Член 4

1.   Без да се засягат разпоредбите на Директива 79/112/ЕИО (12), продуктите, посочени в член 1, букви а), б) и в), не могат да бъдат предлагани за продажба на дребно на крайните потребители, независимо от пазарния метод, освен ако съответна маркировка или етикет указва:

а)

търговското означение на видовете;

б)

производствения метод (морски улов, сладководен улов или улов от рибни стопанства);

в)

зоната на улова.

Тези изисквания обаче не се прилагат за малки количества продукти, търгувани от рибари или производители на аквакултури директно на потребители.

2.   За целите на параграф 1, буква а), в срок не по-късно от 1 януари 2002 г., държавите-членки изготвят и публикуват списък на възприетите на тяхна територия търговски означения най-малко за всички изброени в приложения I до IV към настоящия регламент видове. Този списък трябва да посочва научното наименование на всеки вид, наименованието му на официалния език или официалните езици на държавата-членка и, когато е приложимо, друго наименование или наименования, възприети или разрешени на местно или регионално равнище.

3.   Държавите-членки уведомяват Комисията за списъка на търговските обозначения, посочени в параграф 2, най-малко два месеца преди датата, посочена в параграф 2. Държавите-членки признават означенията, включени в списъка на други държави-членки за същите видове на същия език.

4.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат, когато е необходимо, съобразно с процедурата, установена с член 38, параграф 2.

ДЯЛ II

ОРГАНИЗАЦИИ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИ

ГЛАВА 1

УСЛОВИЯ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ ИЛИ ОТТЕГЛЯНЕ НА ПРИЗНАВАНЕ НА ОРГАНИЗАЦИИ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИ

Член 5

1.   По смисъла на настоящия регламент, „организация на производители“ означава всяко юридическо лице:

а)

създадено по инициатива на група производители на един или повече от продуктите, посочени в член 1, букви а), б) и в), дотолкова доколкото, в случаите на замразени, третирани или обработени продукти, тези операции са осъществени на борда на риболовни кораби;

б)

създадено с цел по-специално да осигурява риболова да се осъществява в разумно и да се подобрят условията за продажба на продуктите на неговите членове посредством въвеждането на мерки, които да:

1.

насърчават планирането на производството и регулирането му според търсенето както по отношение на количеството, така и на качеството, и по-специално чрез въвеждането на планиран улов;

2.

насърчават концентрирането на предлагането;

3.

стабилизират цените;

4.

насърчават риболовните методи, които поддържат устойчив риболов;

в)

в чийто учредителен акт е заложено изискване към членовете, а именно:

1.

да прилагат приетите от организацията правила при риболова, производството и пускането на пазара;

2.

когато в съответната държава-членка е взето решение част или цялата квота или квоти за улова и/или прилагането на мерки в областта на риболова да се ръководят от организациите на производители, да прилагат приетите от организацията мерки в тази насока;

3.

да осигурят всеки плавателен съд, предназначен за който и да е определен продукт или група продукти, да бъде притежание само на една организация на производители;

4.

да пласират цялата своя продукция по отношение на продуктите, за които членуват в организацията, чрез съответната организация на производители; въпреки това, организацията може да реши това изискване на отпадне, когато продуктите се пласират съгласно предварително установените от нея общи правила;

5.

да предоставят изискваната от организацията на производители информация, необходима за определяне на мерките, посочени в параграф 1, буква б) или за изпълнение на задълженията, произтичащи от статута им, или за статистически цели;

6.

да заплащат предвидения в учредителния акт финансов принос за създаване и попълване на интервенционния фонд, посочен в член 17, параграф 3;

7.

да останат членове на организацията най-малко три години след признаването ѝ и да уведомят организацията най-малко една година предварително, ако желаят да я напуснат;

г)

чийто учредителен акт предвижда:

1.

процедури за определяне, приемане и изменение на правилата, посочени в буква в) 1);

2.

изключването на всички форми на дискриминация сред членовете и по-специално на основата на националността или мястото на основаването им;

3.

събирането от членовете на финансовия им принос, необходим за финансирането на организацията на производители;

4.

правила, позволяващи по демократичен начин на членовете-производители да могат контролират работата на своята организация и решенията ѝ;

5.

санкции за неизпълнение на задълженията, произтичащи от учредителния акт и по-специално за неплащане на финансовия принос, както и от правилата, установени от организацията на производители;

6.

правила за приемането на нови членове;

7.

счетоводните и бюджетни правила, необходими за работата на организацията, включително воденето на отделни сметки за дейностите, за които е получила признаването си;

д)

което е официално признато от съответната държава-членка по силата на параграф 2.

2.   Държавите-членки признават за организации на производители по силата на настоящия регламент всички групи производители, чието официално седалище е на тяхна територия, които са достатъчно икономически активни на тяхна територия и които кандидатстват за получаване на подобно признаване, при условие че:

а)

отговарят на изискванията, установени в параграф 1 и представят съответните доказателства, включително доказателство, че имат необходимия минимум членове-производители или покриват минимума обем на пласираната продукция;

б)

съществуват достатъчни доказателства, че могат правилно да извършват дейностите си, както във времето, така и по отношение на ефективността;

в)

имат необходимия юридически статут по силата на националното законодателство.

3.   Организациите на производители не могат да заемат господстващо положение на даден пазар, освен когато това е необходимо в изпълнение на целите на член 33 от Договора.

4.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съобразно с процедурата, установена в член 38, параграф 2.

Член 6

1.   Държавите-членки следва да:

а)

вземат решение за предоставянето на признаване в срок от три месеца след подаване на заявлението заедно с всички съответни придружителни документи;

б)

осъществяват през редовни интервали проверки за уверение, че организациите на производители спазват сроковете и условията за признаване; признаването на една организация на производители може да бъде оттеглено, когато тя повече не изпълнява условията, установени в член 5, или когато признаването е основано на погрешна информация; ако организацията се сдобие с или се възползва непочтено от признаването, признаването следва незабавно да бъде оттеглено с обратно действие;

в)

уведомяват Комисията в срок от два месеца след всяко решение за предоставяне, отказ или оттегляне на признаване.

2.   Една държава-членка предоставя признаване на организация на производители, чието официално седалище е на нейна територия, но някои от членовете и са граждани на една или повече други държави-членки, при условие че са спазени условията, установени с член 5.

Държавите-членки, чиито граждани са членове на организации на производители, основани на територията на друга държава-членка, създават съвместно с последната необходимото административно сътрудничество за извършване на проверките на дейностите на съответната организация.

3.   Държавите-членки могат да предоставят изключително признаване на една единствена организация на производители за определена риболовна зона, ако счетат, че тя може да бъде представителна съобразно критериите установени с член 7, параграф 1.

4.   Държавите-членки могат да предоставят признаване на едно сдружение на организации на производители, при положение че отговаря на условията, установени в член 5. Въпреки това членове 9 и 10 не се прилагат за такова сдружение.

5.   За да осигури спазването на член 5 и параграф 1, буква б) от настоящия член, Комисията извършва проверки и в светлината на подобни проверки, изисква от държавите-членки да оттеглят признаването, когато е необходимо.

6.   В началото на всяка година Комисията публикува в серия С на Официален вестник на Европейските общности списък на организациите на производители, получили признаване през предходната година, както и на онези, чието признаване е било оттеглено през същия период от време.

7.   Подробни правила за прилагането на настоящия член и по-специално условията за оттегляне на признаването, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

ГЛАВА 2

РАЗШИРЯВАНЕ ПРИЛАГАНЕТО НА ПРАВИЛА ЗА НЕЧЛЕНУВАЩИ ПРОИЗВОДИТЕЛИ

Член 7

1.   Когато една организация на производители се смята за представителна за производството и търгуването в едно или няколко места на изваждане на улов на сушата на една държава-членка и подаде заявление до компетентните национални органи, съответната държава-членка може да изиска от производителите, които не са членове на тази организация и пускат на пазара в рамките на зоната, за която организацията е определена за представителна който и да е от продуктите посочени в член 1, да се съобразяват с:

а)

правилата за производство и пускане на пазара, въведени от организацията за постигане на целите, определени в член 5, параграф 1, буква б);

б)

приетите от организацията правила за изтегляне от пазара и прехвърляне на пресни и охладени продукти, посочени в член 1, параграф 2, второ тире, букви а) и в).

Въпреки това в случая на продуктите, изброени в приложение I, горните правила могат да се прилагат разширено за нечленуващи само дотолкова, доколкото прилаганата от организацията на производители цена е цената на изземване от пазара, или продажната цена на Общността, при спазване на отклонението, предвидено в член 21, параграф 1, буква а).

Държавата-членка може да реши разширеното прилагане на правилата, посочени в букви а) и б), да не важи за определени категории продажби.

2.   Правилата, които са задължителни по силата на параграф 1, се прилагат за ограничената за региона зона до етапа на първата продажба на продуктите на пазара за период не по-дълъг от 12 месеца.

3.   Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за правилата, които са определили за задължителни по силата на параграф 1.

Когато Комисията не е уверена във валидността на решението във връзка с посочените в параграф 4 случаи, при които разширеното прилагане трябва да бъде обявено за недействително и невалидно, тя може в срок от един месец след получаване на горното уведомление да поиска от въпросната държава-членка да преустанови изцяло или частично прилагането на това решение. В този случай и в срок от два месеца след тази дата, Комисията:

потвърждава, че правилата, за които е получила уведомление, могат да се считат за задължителни,

или

с мотивирано решение обявява решението на държавата-членка за разширеното прилагане на определени правила за нищожно, като се позове на едно от обстоятелствата, посочени в параграф 4, букви а) и б). В този случай, решението на Комисията влиза в сила от датата на която е било изпратено искането до държавата-членка за преустановяване прилагането на правилата.

4.   Комисията обявява посоченото в параграф 1 разширено прилагане за нищожно, ако:

а)

счете, че въпросното разширено прилагане застрашава свободната търговия или представлява опасност за целите на член 33 на Договора;

б)

счете, че за конкретните правила, за които е решено да бъдат прилагани разширено и за други производители, важи член 81, параграф 1 от Договора.

5.   След извършването на ex post проверки, Комисията може по всяко време да установи случаи на недействителност съгласно параграф 4 и да обяви въпросното разширено прилагане за нищожно.

6.   Комисията незабавно информира останалите държави-членки на всеки етап от процедурата, установена в параграфи 3, 4 и 5.

7.   Държавите-членки предприемат всички необходими мерки за осигуряване на съответствие с правилата, посочени в параграф 1. Те незабавно информират Комисията за тези мерки.

8.   Когато се прилага параграф 1, съответната държава-членка може да реши, че нечленуващите производители са длъжни да заплатят на организацията еквивалента на цялата или част от заплащаната от членовете-производители такса, дотолкова доколкото тази такса е предназначена да покрива административните разходи, произтичащи от прилагането на системата, посочена в параграф 1.

9.   Когато се прилага параграф 1, държавите-членки осигуряват, а когато е необходимо и с посредничеството на организациите на производители, продуктите, които не отговарят на пазарните правила, или които не могат да бъдат търгувани на цена поне равна на цената на оттегляне на продуктите, да бъдат изтеглени от пазара.

10.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

Член 8

1.   Когато се прилага член 7, параграф 1, една държава-членка може да предостави компенсация на производители, които не членуват в организация и чието местонахождение е в рамките на Общността, по отношение на продукти, които:

не могат да бъдат търгувани по силата на член 7, параграф 1, буква а),

или

са били изтеглени от пазара по силата на член 7, параграф 1, буква б).

Компенсацията се предоставя без дискриминация на получателите основана на тяхната националност или местонахождение. Тя не може да надвишава 60 % от достигнатия размер, като за изтеглените от пазара количества се прилага:

цената за оттегляне от пазара, фиксирана по силата на член 20 за продуктите, изброени в приложение I, части А и Б,

или

продажната цена, фиксирана в член 22 за продуктите, изброени в приложение I, част В.

2.   Разходите по предоставянето на компенсацията, посочена в параграф 1, се поемат от съответната държава-членка.

ГЛАВА 3

ПЛАНИРАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПУСКАНЕТО НА ПАЗАРА

Член 9

1.   В началото на всяка риболовна година всяка организация на производители изготвя оперативна програма за риболовната година за видовете, изброени в приложения I, IV и V и да го изпрати на компетентните органи в държавата-членка, като тя трябва да съдържа:

а)

пазарната стратегия, която организацията ще следва, за да осигури съответствие между количеството и качеството на предлагането и пазарните изисквания;

б)

план за улова за видовете от приложения I и IV и по-специално за видовете, попадащи в квотите за улов, дотолкова доколкото подобни видове представляват значителен дял от рибата, извадена на суша от членовете на организацията;

план за производство за видовете от приложение V;

в)

предвижданите специални мерки за регулиране предлагането на видове, които обичайно представляват затруднение при търгуването по време на риболовната година;

г)

приложимите санкции за членове, които нарушават приетите решения за изпълнението на тези планове.

Оперативната програма може да бъде преразгледана при възникване на непредвидени обстоятелства през риболовната година като корекциите се съобщават на компетентните органи на държавата-членка.

Новопризнатите организации на производители не са задължени да изготвят оперативна програма през първата година от признаването им.

2.   Оперативната програма и всички нейни корекции подлежат на одобрение от компетентните органи на държавата-членка.

3.   Без да се засяга член 6, параграф 1, буква б), държавите-членки извършват съответни проверки, за да осигурят всяка организация на производители да изпълнява задълженията си, предвидени в параграф 1, а в случай че тези задължения не се изпълняват, да налагат следните санкции:

а)

когато една организация на производители не е изготвила оперативна програма за съответната риболовна година съгласно параграф 1, тя не следва да получи предоставяната безвъзмездно финансова помощ за мерки за интервенция, осъществявани по силата на дял IV за съответната риболовна година;

б)

когато организацията на производители не е изпълнила предвидените в оперативната ѝ програма мерки, тогава за съответната риболовна година:

за първия случай на неизпълнение ще бъдат предоставени само 75 % от финансовата помощ за мерки за интервенция, осъществявани по силата на дял IV,

за втория случай на неизпълнение ще бъдат предоставени само 50 % от горепосочената финансова помощ,

няма да бъде предоставена финансова помощ за следващи случаи на неизпълнение.

Посочените в букви а) и б) санкции няма да се прилагат преди 1 януари 2002 г.

4.   Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за случаите, за които са приложени параграф 3, букви а) и б).

5.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

Член 10

1.   Без да се засяга помощта, която може да бъде предоставяна безвъзмездно за насърчаване създаването и улесняване работата на организации на производители по силата на член 15, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 2792/1999, държавите-членки могат за един ограничен период от време да предоставят безвъзмездно на организации на производители компенсация за покриване на разходите, произтичащи от налаганите им по силата на член 9 задължения.

Организации на производители, получили признаване преди 1 януари 2001 г., могат да получават подобна компенсация в продължение на пет години след тази дата.

Организации на производители, получили признаване след тази дата, могат да получават подобна компенсация в продължение на пет години след годината в която им е предоставено признаването.

2.   Посочената в параграф 1 компенсация се състои в следното:

а)

за видовете от приложения I и IV, в размер пропорционален на броя на плавателните съдове на членовете, изчислена прогресивно намаляващо, съобразно с метода установен в приложение VII A, а за общо до 10 вида от видовете обхванати от първото тире на член 9, параграф 1, буква б) — еднаква за всички стойност от 500 EUR за вид;

б)

за видовете от приложение V, в размер пропорционален на нивото на представителност на организациите на производители, изчислен съобразно с метода изложен в приложение VII Б. Нивото на представителност се изчислява според процента на производството, пласирано чрез организациите на производители в една производствена зона, която се счита от съответната държава-членка за достатъчно голяма на база на критериите, възприети от държавата-членка за целите на признаването на подобни организации.

3.   Държавите-членки изплащат компенсацията за организации на производители в срок от четири месеца след края на годината, за която тя се предоставя, дотолкова доколкото съответните им компетентни органи са извършили проверка за това дали организациите-получатели са изпълнили налаганите им по силата на член 9 задължения.

4.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

Член 11

Държавите-членки могат да предоставят безвъзмездно допълнителни помощи на организации на производители, които разработят в рамките на посочените в член 9, параграф 1 оперативни програми мерки за подобряване на организацията и функционирането на пазара на риба, както и мерки позволяващи по-добро балансиране между предлагането и търсенето, съгласно Регламент (ЕО) № 2792/1999 и по-специално членове 14 и 15 от него.

Член 12

1.   Държавите-членки могат да предоставят специално признаване за организации на производители както посочените в член 5, параграф 1, които пускат на пазара продуктите, за които се прилагат общите стандарти за търговия, както те са установени с Регламент (ЕО) № 2406/96 (13), или продукти от аквакултури, когато те представят план за подобряване на качеството на подобни продукти, който е получил одобрението на компетентните национални органи.

2.   Първостепенната цел на плана, посочен в параграф 1, е да се обхванат всички фази на производството и търгуването на продуктите. Планът включва по-специално следното:

значително подобрение в качеството на продуктите, когато те са на борда на плавателните съдове, или при отглеждането им,

оптимално запазване на качеството им по време съответно на улова, разтоварването, извличането, манипулирането, транспортирането и пускането на пазара на продуктите,

прилагането на подходящите техники и технологични умения за постигане на горните цели,

описание на планираните мерки, включително и подготвителни проучвания, обучение и инвестиции.

3.   Държавите-членки препращат на Комисията представените им от организации на производители планове. Тези планове не могат да бъдат одобрявани от компетентния орган на държавата-членка преди да бъдат изпратени на Комисията и в срок от 60 дни след това, през който период Комисията може да изиска внасянето на изменения или да откаже одобрението на съответния план.

4.   Специалното признаване, предоставяно на организации на производители по силата на настоящия член, е условие за даване право на финансовата помощ, предвидена в член 15, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 2792/1999.

5.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

ДЯЛ III

БРАНШОВИ ОРГАНИЗАЦИИ И СПОРАЗУМЕНИЯ

ГЛАВА 1

УСЛОВИЯ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ И ОТТЕГЛЯНЕ НА ПРИЗНАВАНЕ НА БРАНШОВИ ОРГАНИЗАЦИИ

Член 13

1.   Държавите-членки могат да признават за браншови организации по смисъла на настоящия регламент всички основани на тяхна територия юридически лица, които са подали съответното заявление за това и в състава на които влизат представители на дейности, свързани с производството и/или търговията и/или обработката на продуктите, посочени в член 1, при условие че:

а)

са създадени по инициатива на всички или някои от организациите или сдруженията, които влизат в състава им;

б)

представляват един значителен дял от производството и/или търговията и/или обработката на рибни продукти и изделия, приготовлявани от рибни продукти във въпросния район или райони, а в случаите когато се касае за повече от един район, могат да демонстрират едно минимално ниво на представителност за всеки от районите и за всеки от браншовете, които обхващат;

в)

самите те не са ангажирани с дейности по производството, обработката или пускането на пазара на рибни продукти или изделия, приготовлявани от рибни продукти;

г)

осъществяват две или повече от следните мерки в един или повече райони на Общността, при условия съвместими с общностните правила по-специално по отношение на конкуренцията и като отчитат интересите на потребителите, при условие че не възпрепятстват стабилното функциониране на пазарната организация:

подобряване на познанията и прозрачността на производството и пазара,

спомагане за по-добрата координация на начина на предлагане на рибните продукти на пазара и по-специално посредством изследвания и пазарни проучвания,

проучване и разработване на техники за оптимизиране функционирането на пазара, включително информационни и комуникационни технолгии,

сключване на стандартни договори, съвместими с общностните правила,

предоставяне на информация и осъществяване на необходимите изследвания за насочване на производството към продукти, които по-пълно отговарят на пазарните изисквания и вкусовете и очакванията на потребителите, по-специално по отношение на качеството на продуктите и методите на експлоатация, които да допринасят за устойчивостта на ресурсите,

разработване на методи и инструменти и организиране на схеми за обучение за подобряване качеството на продуктите,

използване потенциала и защита на означенията за произход, печатите за качество и географските обозначения,

установяване на правила за улов или пласиране на рибни продукти, които са по-строги от общностните или националните правила,

по-пълно използване на потенциала на рибните продукти,

реклама на рибни продукти.

2.   Преди да предоставят признаване държавите-членки уведомяват Комисията за браншовите организации, които са подали заявление за признаване, като за целта предоставят цялата съответна информация относно тяхната представителност и различните им дейности, както и друга информация, необходима за даването на оценка.

Комисията може да възрази срещу даването на признаване в срок от два месеца след уведомяването ѝ.

3.   Държавите-членки:

а)

вземат решение по предоставянето на признаване в срок от три месеца след подаване на заявлението заедно с всички съответни придружителни документи;

б)

извършват проверки през редовни интервали от време, за да се уверят, че браншовите организации спазват сроковете и условията за признаването им;

в)

оттеглят признаването, ако:

i)

условията за признаване, предвидени в настоящия регламент, повече не се спазват;

ii)

браншовата организация наруши някоя от забраните, наложени с член 14, или увреди стабилното функциониране на пазарната организация, без да се засяга прилагането на евентуални други наказания по силата на националното законодателство;

г)

уведомяват в срок от два месеца Комисията за евентуални решения за предоставяне, отказ или оттегляне на признаване.

4.   Комисията проверява дали са спазени изискванията на параграфи 1 и 3, буква б) като извърши съответните проверки, като в резултат на тези проверки може да изиска от държавата-членка да оттегли признаването.

5.   Признаването представлява разрешение за осъществяване на мерките, изброени в параграф 1, буква г) съобразно условията на настоящия регламент.

6.   Комисията публикува в серия „С“ на Официален вестник на Европейските общности списък на признатите браншови организации, като указва икономическата зона, или зоната на техните дейности и дейностите, които те осъществяват по смисъла на член 15. Оттегляния на признаване също трябва да се оповестяват публично.

7.   Подробни правила за прилагането на настоящия член и по-специално за сроковете, условията и честотата, с която държавите-членки докладват на Комисията за дейността на браншовите организации, се приемат съгласно процедурата установена в член 38, параграф 2.

ГЛАВА 2

СРОКОВЕ И УСЛОВИЯ ОТНАСЯЩИ СЕ ДО СПОРАЗУМЕНИЯ, РЕШЕНИЯ И СЪГЛАСУВАНИ ПРАКТИКИ НА БРАНШОВИ ОРГАНИЗАЦИИ

Член 14

Чрез дерогация от член 1 от Регламент № 26, член 81, параграф 1 от Договора не се прилага за споразумения, решения и съгласувани практики на официално признати браншови организации предназначени да въведат мерките, посочени в член 13, параграф 1, буква г) от настоящия регламент и които, без да засягат мерките, взети от браншовите организации по силата на специални разпоредби от общностното законодателство, не:

а)

налагат задължение за прилагане на фиксирана цена;

б)

водят до разделяне на пазарите под каквато и да е форма в рамките на Общността;

в)

прилагат различни условия за еквивалентни сделки с друга търговски партньори, поставяйки го по този начин в конкурентно неизгодно положение;

г)

елиминират конкуренцията по отношение на една значителна част от въпросните продукти;

д)

ограничават конкуренцията по начини, които не са от голямо значение за постигането на целите на общата политика в рибарството, така както това се цели с дейността на браншовата организация.

ГЛАВА 3

РАЗШИРЯВАНЕ ПРИЛАГАНЕТО НА ДОГОВОРИ, РЕШЕНИЯ И СЪГЛАСУВАНИ ПРАКТИКИ ЗА НЕЧЛЕНУВАЩИ ОПЕРАТОРИ

Член 15

1.   Когато една браншова организация, функционираща в определен район или райони на дадена държава-членка, се счита за представителна за производството и/или търговията и/или обработката на даден продукт, съответната държава-членка може по искане на организацията да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики възприети в рамките на тази организация, задължителни за определен период от време и за други оператори от въпросния район или райони, независимо дали това са отделни лица или групи, които не влизат в състава на организацията.

2.   Една браншова организация се счита за представителна по смисъла на параграф 1, когато обхваща най-малко две трети от производството и/или търговията и/или обработката на съответния продукт или продукти в съответния район или райони на държавата-членка. Когато кандидатурата ѝ за разширеното прилагане на нейните правила и от други оператори обхваща повече от един район, браншовата организация трябва задължително да демонстрира във всеки от съответните райони своята представителност за всеки от браншовете, които обхваща.

3.   Правилата, за които може да се иска разширено прилагане и от други оператори:

а)

трябва да засягат едно от следните:

информация за производството и пазара,

по-строги производствени правила от установените с общностните или националните разпоредби,

съставянето на стандартни договори, които са съвместими с общностните правила,

правила за търгуването на пазара;

б)

трябва да са били в сила от най-малко една година;

в)

могат да бъдат признати за задължителни за не повече от три пазарни години;

г)

не трябва да причиняват вреда на други оператори, установени в другите райони на държавата-членка или в други държави-членки.

Член 16

1.   Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за правилата, които възнамеряват да обявят за задължителни по силата на член 15, параграф 1 за всички оператори в един или повече от определените райони. Комисията следва да реши да не упълномощава държавата-членка да разшири прилагането на определени правила ако:

а)

сметне, че въпросното разширяване би застрашило свободната търговия, или са изложени на опасност целите на член 33 от Договора; или

б)

сметне, че споразумението, решението или съгласуваната практика, за които е решено да бъдат прилагани разширено и от други производители, са в конфликт с член 81, параграф 1 от Договора, или

в)

счете, че не са спазени разпоредбите на член 15 от настоящия регламент.

Правилата не могат да бъдат обявени за задължително разширено прилагане преди изтичането на два месеца от получаването на уведомлението от Комисията или преди Комисията да е указала в рамките на този период, че не възразява за прилагането на посочените правила.

2.   Ако след извършването на проверки ex post, Комисията не е сигурна във валидността на разширеното прилагане по отношение на обстоятелствата, посочени в параграф 1, букви а), б) или в), тя изисква от въпросната държава-членка да преустанови изцяло или частично прилагането на решението. В този случай и в рамките на два месеца от тази дата, Комисията:

разрешава отмяната на преустановеното прилагане,

или

със свое аргументирано решение, обявява решението на държавата-членка за разширено прилагане на правила за нищожно като се основава на едно от горепосочените обстоятелства. В този случай, решението на Комисията влиза в сила от датата, на която е изпратено искането за преустановяване на прилагането на правилата от държавата-членка.

3.   Комисията информира на всеки етап комитета, предвиден по силата на член 38, параграф 1, за евентуални решения относно разширяване прилагането на браншови споразумения по силата на параграф 1, както и за евентуално преустановяване прилагането или отмяна на съществуващи правила по силата на параграф 2.

4.   Когато бъде разширено прилагането на правилата за един или повече продукти и една или повече от дейностите, посочени в член 15, параграф 3, буква а), се осъществяват от призната браншова организация и са от общ икономически интерес за онези оператори, чиито дейности са свързани с един или повече от въпросните продукти, държавата-членка, предоставила признаването, може да реши лицата или групите, които не членуват в организацията, но се възползват от тези дейности, да заплащат на организацията еквивалента на целия или на част от финансовия принос, заплащан от нейните редовни членове, дотолкова доколкото този принос е предназначен за покриване на разходите директно произтичащи от осъществяването на въпросните дейности.

ДЯЛ IV

ЦЕНИ И ИНТЕРВЕНЦИЯ

ГЛАВА 1

ЦЕНИ

Член 17

Общи разпоредби

1.   Организациите на производители могат да определят цена на изтегляне от пазара за продуктите, изброени в член 1, под която няма да продават продуктите, доставени от техните членове.

В този случай, за изтеглените от пазара количества организациите на производители:

предоставят на членовете си обезщетение по отношение на продуктите, изброени в приложение I, части А и Б и приложение IV, които отговарят на приетите съгласно член 2 стандарти,

могат да предоставят на членовете си обезщетение по отношение на останалите продукти, посочени в член 1.

За всеки от изброените в член 1 продукти може да се определи максимално равнище на цената на изтегляне от пазара, съгласно параграф 5.

2.   Предназначението на изтеглените от пазара продукти се определя от организациите на производители по такъв начин, че да не окаже намеса над нормалното пазарно предлагане на въпросните продукти.

3.   За финансиране на тези мерки за изтегляне от пазара, организациите на производители създават интервенционен фонд, захранван от вноски, изчислени на базата на предлаганите за продажба количества, или чрез прилагането на една уравнителна система.

4.   Организациите на производители предоставят на националните органи, които впоследствие съобщават на Комисията, следната информация:

списък на продуктите, за които възнамеряват да приложат системата описана в параграф 1,

периодът, през който са валидни цените на изтегляне от пазара,

равнището на предложените и прилаганите цени на изтегляне от пазара.

5.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

Член 18

Ориентировъчна цена

1.   Преди началото на риболовната година се определя ориентировъчна цена за всеки от продуктите, изброени в приложение I и за всеки от продуктите и групите продукти, изброени в приложение II.

Тези цени важат за цялата Общност и се определят за всяка риболовна година или за всеки от периодите, на които се разделя годината.

2.   Ориентировъчната цена се базира на следното:

средните цени, отчетени на пазарите на едро или на пристанищата за един значителен дял от произведеното количество в Общността по време на трите риболовни години, непосредствено предхождащи годината, за която се определя ориентировъчната цена,

вземане под внимание на тенденциите в производството и търсенето.

При определянето на цената трябва да се вземе предвид необходимостта от:

стабилизиране на пазарните цени и избягване формирането на свръхпредлагане в Общността,

подпомагане подкрепата за доходите на производителите,

съобразяване с интересите на потребителите.

3.   Съветът определя ориентировъчните цени, посочени в параграф 1, като заседава при наличието на квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията.

Член 19

Отчитане на цените

1.   Държавите-членки уведомяват Комисията за отчетените на пазарите на едро или на пристанищата им цени на продуктите, посочени в член 18, параграф 1, през целия период, за който се прилага ориентировъчната цена.

2.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

Член 20

Общностна цена на изтегляне от пазара

1.   Общностната цена за изтегляне от пазара се определя на базата на състоянието, размера или теглото и представянето на продукта за продуктите, изброени в приложение I, части А и Б посредством прилагането на коефициент към ориентировъчната цена, определена по силата на член 18. Общностната цена за изтегляне от пазара в никакъв случай не надхвърля 90 % от ориентировъчната цена.

2.   С цел да осигури на производителите от местата на разтоварване на риба на сушата, които са много отдалечени от основни потребителски центрове на Общността, да имат достъп до пазарите при задоволителни условия, посочените в параграф 1 цени могат да бъдат коригирани за всяка отделна зона чрез прилагането на един коефициент за адаптиране.

3.   Производителите, за които се прилага настоящият член и по-специално определянето на процент от ориентировъчната цена, който да служи като елемент при изчисляването на общностната цена за изтегляне от пазара, както и определянето на зоните на разтоварване на рибата на сушата, посочени в параграф 2 и определянето на цените, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

ГЛАВА 2

ИНТЕРВЕНЦИЯ

Член 21

Финансова компенсация за изтеглени от пазара количества

1.   Държавите-членки предоставят финансова компенсация на организации на производители, осъществили изтегляне от пазара по силата на член 17, по отношение на продуктите, изброени в приложение I, части А и Б, при условие че:

а)

цената на изтегляне на продуктите от пазара, прилагана от тези организации, е общностната цена на изтегляне от пазара, определена съгласно член 20, като се допуска отклонение от 10 % под и 10 % над тази цена, което е с цел да се вземат предвид по-специално сезонните колебания в пазарните цени;

б)

изтеглените от пазара продукти отговарят на стандартите за търговия, приети по силата на член 2 и имат необходимото качество, за да бъдат определени съобразно с процедурата, установена с член 2, параграф 3;

в)

цената на изтегляне от пазара, посочена в буква а), се прилага в продължение на цялата риболовна година за всяка съответна категория продукти; въпреки това, от организации на производители, които налагат забрана за улов или продажба на определени категории продукти като една от мерките, предвидени в член 5, параграф 1, не се изисква да прилагат общностната цена на изтегляне от пазара за тези категории продукти.

2.   Финансовата компенсация се предоставя само когато изтеглените от пазара продукти бъдат търгувани с цели, различни от предназначените за консумация от човека, или по начин, който не оказва намеса върху нормалната търговия с останалите продукти.

3.   За продуктите, посочени в параграф 1:

а)

финансовата компенсация се равнява на:

i)

85 % от цената на изтегляне от пазара, прилагана от съответната организация на производители за изтеглените от пазара количества, но без да надвишават 4 % от годишно предлаганите за продан количества от съответния продукт.

ii)

за риболовната година 2003, 55 % от цената на изтегляне от пазара, прилагана от съответната организация на производители, за изтеглените от пазара количества, които за морските и океански видове надвишават 4 %, но не надхвърлят 10 %, а за останалите видове — не надхвърлят 8 % от годишно предлаганите за продан количества от съответния продукт; за 2001 и 2002 риболовни години компенсацията е съответно 75 % и 65 %;

б)

финансова компенсация не се предоставя, когато изтеглените от пазара количества надвишават за пелагичните видове 10 %, а за останалите видове — 8 % от общото количество, предлагано за продажба от всяка организация на производители.

4.   За целите на изчисляване на размера на финансовата компенсация, която се предоставя на дадена организация на производители, се взема предвид произведеното количество от всички нейни членове, включително и евентуални количества, изтеглени от пазара от друга организация по силата на член 7.

5.   Финансовата компенсация се намалява с един стандартно определен размер на стойността на продуктите, които са предназначени за цели, различни от консумация от човека, или с евентуалния чист приход от продукти, търгувани за консумация от човека съобразно с параграф 2. Горепосоченият размер на стойността се определя в началото на всяка риболовна година. Въпреки това, той следва да бъде регулиран в случай че на общностния пазар бъдат отбелязани значителни и трайни изменения в цените.

6.   Когато организации на производители осъществяват изтегляне от пазара както това е посочено в параграф 1, те предоставят на членовете си обезщетение за изтеглените от пазара количества, което е поне равно на сумата на финансовата компенсация, изчислена съобразно с параграф 3, буква a), плюс стойност равняваща се на 10 % от цената на изтегляне от пазара, приложена от тази организация.

Въпреки това, организациите на производители могат, по силата на система от вътрешни санкции, да предоставят на членовете си по-ниски обезщетения от предвидените в предходната алинея, при условие че разликата бъде внесена в един резервен фонд, предвиден изключително за последващи операции по интервенция на пазара.

7.   В случаи на сериозни смущения на пазара, Комисията може да вземе мерки съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2, за адаптиране на разпоредбите, предвидени в параграф 3. Продължителността на така приетите мерки не следва да бъде повече от шест месеца.

8.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

Член 22

Общностна продажна цена

За всеки един от продуктите, изброени в приложение I, част В, се фиксира общностна продажна цена според идентични условия на предвидените в член 20 за определяне на цената на изтегляне.

Член 23

Помощ за прехвърляне

1.   Право на помощ за прехвърляне имат следните:

i)

продукти, описани в приложение I, части А и Б, които са били изтеглени от пазара на цената за изтегляне от пазара, посочена в член 20;

ii)

продукти, описани в приложение I, част В, които са били предложени за продажба, но за които може да се докаже, че не са намерили купувач на продажната цена на Общността, определена съобразно с член 22.

Въпреки това, за да се отчетат по-специално сезонните колебания в пазарните цени, се допуска отклонение от 10 % над и 10 % под тези цени.

2.   За имащи право на помощ за прехвърляне следва да се считат само количества, които:

а)

са доставени от член-производител;

б)

отговарят на определени изисквания за качество, размер и представяне;

в)

са били подложени на обработка за стабилизирането им, или са съхранени или консервирани при условия и в продължение на период от време, които предстои да бъдат определени.

3.   Помощта може да бъде предоставена за всеки от съответните продукти най-много за количества, еквивалентни на 18 % от общото количество, предлагано ежегодно за продажба, минус процентната стойност на посочените по-горе количества, за които е била изплатена финансовата компенсация, предвидена в член 21.

Размерът на тази помощ не може да надвишава стойността на техническите и финансови разходи, свързани с операциите, които са от съществена значимост за стабилизирането и съхранението на продуктите.

4.   Посочените в настоящия член методи на обработка са:

а)

замразяване

осоляване

изсушаване

мариноване

и когато това е уместно

варене и пастьоризация;

б)

отделяне на филето или нарязване на парчета, а там където е необходимо, и отстраняване на главите, когато тези операции са придружени от един от изброените в а) процеси.

5.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

Член 24

Самостоятелно изтегляне от пазара и прехвърляне от организации на производители

1.   За описаните в приложение IV продукти държавите-членки следва да предоставят на организациите на производители, които осъществяват интервенция на пазара съгласно член 17 помощ в еднакъв за всички фиксиран размер, при условие че:

а)

преди началото на риболовната година тези организации определят своя цена на изтегляне от пазара, наричана по-нататък „цена на самостоятелно изтегляне от пазара“; организациите на производители следва задължително да прилагат тази цена през цялата риболовна година, както се допуска отклонение от 10 % под и 10 % над определената стойност; цената, обаче не може да надхвърля 80 % от средна цена за въпросните категории продукти, отчетена през предходните три риболовни години в зоната на дейност на съответните организации на производители;

б)

изтеглените от пазара продукти отговарят на стандарти за търговия, приети в член 2 и притежават необходимото качество, за да бъдат определени съобразно с процедурата, предвидена в член 2, параграф 3;

в)

обезщетението, предоставено на обединените производители за изтеглените от пазара продукти, се равнява на цената за самостоятелно изтегляне от пазара, прилагана от организациите на производители.

2.   Фиксирана помощ се предоставя за изтеглените от пазара количества, които са били предложени за продажба съобразно с член 5, параграф 1 и които са търгувани по начин, който не влияе на нормалното пласиране на продукцията.

3.   Размерът на фиксираната помощ е 75 % от прилаганата през текущата година цена на самостоятелно изтегляне от пазара, като този размер се намалява с фиксираната на един стандартен размер стойност на продукта, който е пласиран както е определено в параграф 2.

4.   Фиксираната помощ се предоставя за изтеглени от пазара количества, които са обработени, за да бъдат стабилизирани, или складирани или консервирани според условия и за период от време, които предстои да бъдат определени. Размерът на фиксираната помощ в тези случаи не може да надвишава стойността на техническите и финансови разходи, свързани с операциите, които са от съществено значение за стабилизирането и съхранението на продуктите.

5.   Количествата, за които по силата на параграф 2 може да се предостави фиксирана помощ, не може да надвишават 5 % от годишните количества от съответните продукти, предлагани за продажба съобразно член 5, параграф 1.

Количествата, за които може да бъде предоставяна фиксирана помощ по силата на параграфи 2 и 4, не могат общо да надвишават 10 % от годишните количества, посочени в първата алинея.

6.   Съответните държави-членки въвеждат мерки за инспекция, които да осигуряват продуктите, за които се прилага еднаква за всички фиксирана помощ, да отговарят на изискванията за получаването ѝ.

За целите на тези мерки за инспекция получателите на фиксирана помощ водят отчет за наличните количества, отговарящи на критерии, които предстои да бъдат определени. Държавите-членки изпращат на Комисията през интервали от време, които предстои да бъдат установени, таблица, показваща средните цени на продуктите и категорията, отчетени на пазарите на едро или пристанищата.

7.   Като заседава по предложение на Комисията и при наличие на квалифицирано мнозинство, Съветът взема решение, в зависимост от изравняването на цените на обхванатите от настоящия член видове, за тяхното включване в списъка на продуктите в приложение I, част А.

8.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

Член 25

Помощ за частно складиране

1.   Преди началото на риболовната година за всеки от продуктите, посочени в приложение II, се определя общностна продажна цена, която трябва да е най-малко равна на 70 % и да не надхвърля 90 % от ориентировъчната цена, посочена в член 18, параграф 1.

2.   Помощ за частно складиране може да бъде предоставена на организации на производители, които през въпросната риболовна година:

а)

при производството и търговията на съответните продукти прилагат член 5, параграф 1;

б)

прилагат продажната цена, посочена в параграф 1, като за да се отчетат по-специално сезонните колебания в пазарните цени, все пак се допускат отклонения от 10 % под и 10 % над тези цени.

3.   Помощта за частно складиране се предоставя за продуктите, изброени в приложение II, които са били предложени за продажба и за които може да се докаже, че не е намерен купувач на определената съгласно параграф 1 общностна продажна цена.

4.   За предоставянето на помощ за частно складиране важат следните ограничения:

а)

продуктите трябва да са уловени, замразени на борда и разтоварени на суша в Общността от член на организация на производители;

б)

продуктите трябва да се съхраняват само за минимален период от време, след което отново да бъдат предложени на пазара на Общността;

до максимум 15 % от годишните количества от съответните продукти, предлагани за продажба от организацията на производители.

5.   Размерът на помощта за частно складиране не може да надхвърля сумата от техническите разходи и лихвата за максимален период от три месеца. Този размер се определя ежемесечно, като прогресивно намалява.

6.   Подробни правила за прилагането на настоящия член, включително и за определянето на продажната цена, посочена в параграф 1, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

ГЛАВА 3

РИБА ТОН ЗА ПРЕРАБОТКА

Член 26

Общностна цена на производителя

1.   Съветът, като заседава по предложение на Комисията при наличието на квалифицирано мнозинство, определя преди началото на риболовната година общностна цена на производителя за всеки от изброените в приложение III продукти. Тези цени се установяват съгласно първото и второто тире на член 18, параграф 2.

При определянето на цените се взема предвид също така необходимостта:

от отчитане условията на предлагането за обработвателната промишленост в Общността,

от подпомагане подкрепата за доходите на производителите,

от избягване образуването на свръхпредлагане в Общността.

Тези цени важат за цялата Общност и се определят за всяка риболовна година.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията за средните цени, отчетени на пазарите им на едро или пристанищата за продуктите с произход от Общността, посочени в параграф 1 и определени с търговските им характеристики.

3.   Подробни правила за прилагането на настоящия член и по-специално за определянето на коефициентите на преобразуване за различните видове, размери и представяния на риба тон, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

Член 27

Обезщетение за организациите на производители

1.   На организациите на производители могат да бъдат отпускани обезщетения за количествата продукти, изброени в приложение III, уловени от техни членове и след това продадени и доставени на обработвателните промишлености, установени в рамките на митническата територия на Общността, и предназначени за промишлено производство на продукти, попадащи по код по КН 1604 от общностната номенклатура. Тези обезщетения могат да бъдат отпускани, когато в рамките на дадено календарно тримесечие:

средната продажна цена, отчетена на общностния пазар,

и

вносната цена, посочена в член 29, параграф 3, буква г)

са по-ниски от начално прагово ниво, равняващо се на 87 % от общностната цена на производителя за въпросния продукт.

Преди началото на всяка риболовна година държавите-членки подготвят или осъвременяват и предоставят на Комисията списък на обработвателните промишлености, посочени в настоящия параграф.

2.   Размерът на обезщетението във всеки случай не може да надхвърля:

или разликата между праговото ниво и средната продажна цена на въпросния продукт на общностния пазар,

или една определена еднаква за всички стойност, равняваща се на 12 % от това прагово ниво.

3.   Максималното общо количество на всеки от продуктите, отговарящи на критериите за получаване на обезщетението, е ограничено до количество, равняващо се на средното количество на продадените и доставени продукти при посочените в параграф 1 условия по време на съответното тримесечие на трите риболовни години, предхождащи тримесечието, за което е отпуснато обезщетението.

4.   Размерът на обезщетението за всяка организация на производители се равнява на:

установеният в параграф 2 таван за количествата от въпросния продукт, търгувани съобразно с параграф 1, които не надхвърлят средните количества, продадени или доставени при същите условия от членовете на организацията през същото тримесечие на трите риболовни години, предхождащи тримесечието, за което е отпуснато обезщетението,

50 % от тавана, установен в параграф 2 за количествата от въпросния продукт, които надхвърлят посочените в първото тире количества и които се равняват на излишъка от количествата, получен в резултат от разпределянето на количествата, отговарящи на критериите за обезщетението по силата на параграф 3, между организациите на производители.

Това разпределение трябва да се извърши пропорционално между въпросните организации на производители на базата на тяхното съответно средно производство през същото тримесечие на трите риболовни години, предхождащи тримесечието, за което е отпуснато обезщетението.

5.   Организациите на производители разпределят обезщетението пропорционално между членовете си, на базата на произведените от тях количества, които са продадени и доставени съгласно с параграф 1.

6.   Подробни правила за прилагането на настоящия член и по-специално за размера и условията, при които ще се отпуска обезщетението, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

ДЯЛ V

ТЪРГОВИЯ С ТРЕТИ СТРАНИ

ГЛАВА 1

МИТНИЧЕСКИ РЕЖИМ

Член 28

1.   За осигуряване на необходимото предлагане на общностния пазар на суровини, предназначени за обработвателните промишлености, прилагането на тарифните мита за определени продукти следва напълно или частично да бъде самостоятелно суспендирано за неопределен срок, съобразно с приложение VI към настоящия регламент.

2.   За да не се позволи режимите на суспендиране, посочени в параграф 1, да застрашат стабилизационните мерки, посочени в членове 20, 21, 22, 23, 25 и 26, определянето на продуктите, чието облагане се суспендира, се извършва при вноса на съответните продукти, при условие че е спазена цената, определена по силата на член 29.

3.   В случай че въпреки спазването на референтната цена, посочена в параграф 2, в даден момент възникне сериозно смущение на пазара, Съветът, като заседава по предложение на Комисията при наличието на квалифицирано мнозинство, временно спира прилагането на мерките, посочени в параграф 1.

ГЛАВА 2

РЕФЕРЕНТНИ ЦЕНИ

Член 29

1.   Валидни за Общността референтни цени могат да бъдат фиксирани всяка година по продуктови категории за продуктите, специфицирани в член 1, които подлежат на:

а)

прилагането на мерки за намалено облагане или временно преустановяване на облагането, когато обвързващите ги правила на Световната търговска организация предвиждат спазването на референтна цена,

б)

прилагането на една от мерките, посочени в член 28, параграф 1,

или

в)

режим, различен от посочените в букви а) и б), който предвижда спазването на референтна цена и който е в съгласие с международните ангажименти на Общността.

2.   Когато декларираната митническа стойност на даден продукт, внесен от трета страна по една от мерките, посочени в параграф 1, е по-ниска от референтната цена, съответните количества не могат да се ползват от прилагането на въпросния тарифен режим.

Държавите-членки незабавно информират Комисията за случаите, за които се прилага предвидената в настоящия параграф мярка.

3.   Когато е приета референтна цена, тя се равнява:

а)

за изброените в приложение I, части А и Б продукти, на цената за изтегляне,, фиксирана съгласно член 20, параграф 1;

б)

за изброените в приложение I, част В продукти, на общностната продажна цена, определена съгласно член 22;

в)

за изброените в приложение II продукти, на общностната продажна цена, определена съгласно член 25, параграф 1;

г)

за други продукти референтната цена се определя преди всичко на базата на средната митническа стойност, отчетена на пазарите за внос или на пристанищата за внос в държавите-членки през трите години, непосредствено предхождащи датата, на която е определена референтната цена, като се вземе под внимание необходимостта да се осигури цените да отразяват положението на пазара.

4.   Държавите-членки редовно уведомяват Комисията за отчетените на техните пазари или пристанища цени и количества на внесените продукти от приложения I—IV. Тези цени се равняват на митническата стойност на съответните продукти.

5.   Подробни правила за прилагането на настоящия член, включително определянето на препоръчителните цени, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

ГЛАВА 3

ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ

Член 30

1.   Когато по причина на вноса или износа, общностният пазар на един или повече от изброените в член 1 продукти бъде засегнат, или бъде заплашен от сериозни смущения, които има вероятност да застрашат постигането на целите, установени в член 33 от Договора, до преустановяване на тези смущения или заплахите от смущения в търговията с трети страни могат да бъдат приложени подходящи мерки.

2.   Предвидените в параграф 1 мерки се прилагат и изпълняват съобразно процедурите, предвидени в член 16 от Регламент (ЕО) № 3285/94 (14).

ДЯЛ VI

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 31

Когато на общностния пазар за един или повече от посочените в член 1 продукти бъдат отчетени нарастване на цените и проблеми с предлагането, които могат да застрашат постигането на някои от целите от член 33 от Договора и когато има вероятност тази ситуация да се задържи, Съветът, с квалифицирано мнозинство, по предложение на Комисията, взема необходимите мерки за справяне със ситуацията.

Член 32

Независимо от противоположните разпоредби, приети по силата на членове 36 и 37 от Договора, за производството и търговията с посочените в член 1 продукти се прилагат членове 87, 88 и 89 от Договора.

Член 33

Без да се засягат други общностни разпоредби, държавите-членки вземат необходимите мерки, за да осигурят всички риболовни кораби, плаващи под флага на една от държавите-членки, да имат равноправен достъп до пристанищата и инсталациите за първо пускане на пазара, както и до всички свързани с това технически инсталации и оборудване.

Член 34

1.   Държавите-членки и Комисията взаимно си предоставят информацията, необходима за изпълнението на настоящия регламент. В тази връзка, те създават необходимите системи за комуникация и обмен на информация, поддържат ги в добро експлоатационно състояние и поемат разходите, които произтичат от това.

Част от разходите по системите, посочени в първата алинея, се поема от бюджета на Общността.

2.   Подробни правила за прилагането на настоящия член, включително определянето на разходите, които следва да бъдат финансирани от бюджета на Общността, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

Член 35

1.   Разходите направени по извършването на плащания, предвидени в настоящия регламент, се считат за мерки за интервенция на пазара, по смисъла на член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1258/1999.

2.   Финансирането на разходите, посочени в параграф 1, се предоставя по отношение на продукти от даден вид или група от видове само за количества в рамките на определените за въпросната държава-членка граници, представляващи част от общия обем на разрешения за въпросния вид или група видове улов.

3.   Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.

Член 36

Държавите-членки приемат подходящи мерки за осигуряване спазването на настоящия регламент и за предотвратяване и наказване на измамите. С оглед на това:

те редовно извършват проверки на бенефициерите на финансовата помощ,

когато е уместно извършването на определени проверки чрез извадка, те осигуряват, базирайки се на рисков анализ, честотата на проверките и използваните методи да бъдат подходящо приложими за цялата тяхна територия по отношение на мярката, по която се извършва проверката, както и да са съизмерими с обема на продуктите, които са предложени на пазара или се задържат с намерението да бъдат предложени на пазара.

Член 37

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент във връзка с въпросите, разгледани в членове от 2 до 7, 9, 10, 12, 13, 16, 17, 19 до 21, 23 до 27, 29, 34 и 35, се приемат съобразно процедурата за управление, посочена в член 38, параграф 2.

Член 38

1.   Комисията се подпомага от Управителния комитет по рибни продукти, наричан по-нататък „Комитетът“.

2.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, установен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.

3.   Комитетът приема свои процедурни правила.

Член 39

Комитетът може да разглежда всякакви други въпроси, отнесени до него от председателя както по негова собствена инициатива, така и по искане на представител на държава-членка.

Член 40

Настоящият регламент се прилага като същевременно се отдава необходимото значение на целите, установени в членове 33 и 131 от Договора.

Член 41

Най-късно до 31 декември 2005 г. Комисията изпраща на Съвета и на Парламента доклад с оценка на резултатите от прилагането на настоящия регламент.

Член 42

1.   Регламенти (ЕИО) № 3759/92, (ЕИО) № 105/76 и (ЕИО) № 1772/82 се отменят, считано от 1 януари 2001 г.

2.   Препратките към отменения Регламент (ЕИО) № 3759/92 се тълкуват като препратки към настоящия регламент и се четат съобразно таблицата на съответствието от приложение VIII.

Член 43

Настоящият регламент влиза в сила на 20-тия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 1 януари 2001 г., с изключение на член 4, който се прилага от 1 януари 2002 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 1999 година.

За Съвета

Председател

K. HEMILÄ


(1)  ОВ С 78, 20.3.1999 г., стр. 1.

(2)  Становище от 2 декември 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 329, 17.11.1999 г., стр. 13.

(4)  ОВ С 374, 23.12.1999 г., стр. 71.

(5)  ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3318/94 (ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 15).

(6)  ОВ L 20, 28.1.1976 г., стр. 39. Регламент, изменен с Регламент (ЕИО) № 3940/87 на Комисията (ОВ L 373, 31.12.1987 г., стр. 6).

(7)  ОВ L 197, 6.7.1982 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 10.

(9)  Регламент № 26 относно прилагането на определени правила на конкуренция при производството и търговията със селскостопански продукти (ОВ 30, 20.4.1962 г., стр. 993/62). Регламент, изменен с Регламент № 49 (ОВ 53, 1.7.1962 г., стр. 1572/62).

(10)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.

(11)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(12)  Директива 79/112/ЕИО на Съвета от 18 декември 1978 г. за сближаване на законите на държавите-членки, отнасящи се до етикетирането, представянето и рекламирането на храни, предназначени за продажба на масовия потребител (ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 1). Директива, последно измененa с Директива 97/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 21).

(13)  Регламент (ЕО) № 2406/96 на Съвета от 26 ноември 1996 г. за установяване на общи стандарти за търговия за определени рибни продукти (ОВ L 334, 23.12.1996 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 323/97 на Комисията (ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 8).

(14)  Регламент (ЕО) 3285/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. относно общите правила за внос и за отмяна на регламент (ЕО) № 518/94 (ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 53). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2315/96 (ОВ L 314, 4.12.1996 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по КН

Описание на стоките

А.   

Пресни или замразени продукти под позиции номера 0302 и 0307

1.

0302 22 00

Камбала (Pleuronectes platessa)

2.

ex 0302 29 90

Писия (Limanda limanda)

3.

0302 29 10

Мегрим (Lepidorhombus spp.)

4.

ex 0302 29 90

Камбала (Platichthys flesus)

5.

0302 31 10 и 0302 31 90

Тон бял или дългоперест (Thunnus alalunga)

6.

ex 0302 40

Херинга от вида Clupea harengus

7.

0302 50 10

Треска от вида Gadus morhua

8.

0302 61 10

Сардела от вида Sardina pilchardus

9.

0302 62 00

Треска (пикша) (Melanogrammus aeglefinus)

10.

0302 63 00

Сайда (Pollachius virens)

11.

ex 0302 64

Скумрия от видовете Scomber scombrus и Scomber japonicus

12.

0302 65 20 и 0302 65 50

Черноморска акула (Squalus acanthias Scyliorhinus spp.)

13.

0302 69 31 и 0302 69 33

Норвежки бибани морски (Sebastes spp.)

14.

0302 69 41

Меджид (Merlangius merlangus)

15.

0302 69 45

Треска (Molva spp.)

16.

0302 69 55

Аншоа (Engraulis spp.)

17.

ex 0302 69 68

Мерлуза от вида Merluccius merluccius

18.

0302 69 81

Морски дявол (Lophius spp.)

19.

ex 0307 41 10

Сепия (Sepia officinalis и Rossa macrosoma)

Б.   

Живи, пресни или охладени продукти, или продукти приготвени чрез варене на пара или във вода:

 

 

ex 0306 23 10

 

ex 0306 23 31

 

ex 0306 23 39

Скариди от видовете Crangon crangon и дълбоководна едра скарида (Pandalus borealis)

В.   

Живи, пресни или охладени продукти, или продукти приготвени чрез варене на пара или във вода:

 

0302 23 00

Морски език (Solea spp.)

 

0306 24 30

Рак пустинник (Cancer pagurus)

 

0306 29 30

Норвежки омар (Nephrops norvegicus)


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Код по КН

Описание на стоките

А.   

Замразени продукти под номера 0303 и 0304:

 

0303 31 10

Черна писия (Reinhardtius hippoglossoides)

 

0303 78 11

Мерлуза от вида Merluccius

 

0303 78 12

 

 

0303 78 13

 

 

0303 78 19

 

 

и

 

 

0304 20 55

 

 

0304 20 56

 

 

0304 20 58

 

 

0303 79 71

Спарид (платика, морска лястовица)(Dentex dentex и Pagellus spp.)

 

0303 79 87

Риба меч (Xiphias Gladius)

 

0304 20 87

 

 

0304 60 65

 

Б.   

Замразени продукти под номер 0306:

 

0306 13 40

Скариди от рода Penaeidae

 

0306 13 50

 

 

ex 0306 13 80

 

В.   

Замразени продукти под номер 0307:

1.

0307 49 18

Сепия от видовете Sepia officinalis, Rossia macrosoma и Sepiola rondeletti

 

0307 49 01

 

2.

0307 49 31

Калмари (Loligo spp.)

 

0307 49 33

 

 

0307 49 35

 

 

и

 

 

0307 49 38

 

3.

0307 49 51

Калмари (Ommastrephes sagittatus)

4.

0307 59 10

Октопод (Octopus spp.)

5.

0307 99 11

Калмари червени Illex spp.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Риба тон (от вида Thunnus), скоклива риба или бонито с корем на ивици (Katsuwonus pelamis) и други видове от рода Euthynnus, пресни, охладени или замразени, предназначени за промишлено производство на продукти, попадащи под номер 1604 и класифициращи се под един от следните кодове от Общата номенклатура:


Описание на стоките

Код по КН

Пресни или охладени

Замразени

Представени във форма, различна от изброената под номер 0304:

I.   

Следните видове:

а)   

Тон дългоперест или бял тон (Thunnus alalunga), с изключение на пресен или охладен:

1.

С единично тегло над 10 kg (1)

 

0303 41 11, 0303 41 13 и 0303 41 19

2.

С единично тегло до 10 kg (1)

 

0303 41 11, 0303 41 13 и 0303 41 19

б)   

Жълтоперков тон (Thunnus albacares):

1.

С единично тегло над 10 kg

0302 32 10 (1)

0303 42 12, 0303 42 32 и 0303 42 52

2.

С единично тегло до 10 kg

0302 32 10 (1)

0303 42 18, 0303 42 38 и 0303 42 58

в)

Скоклива риба или бонито с корем на ивици (Katsuwonus pelamis):

0302 33 10

0303 43 11, 0303 43 13 и 0303 43 19

г)

Синьоперков тон (Thunnus thynnus), с изключение на пресен и охладен

 

0303 49 21, 0303 49 23 и 0303 49 29

д)

Други видове от рода Thunnus и Euthynnus

 

0302 39 19

0302 69 21

0303 49 41, 0303 49 43, 0303 49 49, 0303 79 21, 0303 79 23 и 0303 79 29

II.   

Представени по един от следните начини:

а)

цели

 

 

б)

без хриле, перки и вътрешности

 

 

в)

други (напр. почистени от глави)

 

 


(1)  Препратката към тегло се прилага за целия продукт.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Пресни или охладени продукти от следните видове

Код по КН

1.

Писия малоуста (Microstomus kitt)

ex 0302 29 90

2.

Синьоперков тон (Thunnus thynnus)

 

0302 39 11 и

0302 39 91

3.

Сайда сребриста (Pollachius pollachius)

ex 0302 69 51

4.

Платика (Brama spp.)

0302 69 75

5.

Путасу (Micromesistius poutassou или Gadus poutassou)

0302 69 85

6.

Паут френски (Trisopterus luscus) или паут малък (Trisopterus minutes)

ex 0302 69 99

7.

Бопс (Boops boops)

ex 0302 69 99

8.

Смарид (Spicara smaris)

ex 0302 69 99

9.

Змиорка морска (Conger conger)

ex 0302 69 99

10.

Сафрид (тригла) (Trigla spp.)

ex 0302 69 99

11.

Сафрид (скумрия) (Trachurus spp.)

 

ex 0302 69 91

ex 0302 69 99

12.

Кефал (Mugil spp.)

ex 0302 69 99

13.

Скат (Raja spp.)

 

ex 0302 69 99 и

ex 0304 10 98

14.

Лепидопус (Lepidopus caudatus и Aphanopus carbo)

ex 0302 69 99

15.

Обикновена мида (Pecten maximums)

ex 0307 21 00

16.

Обикновена спираловидна мида (Buccinum undatum)

ex 0307 91 00

17.

Барбун (Mullus surmuletus, Mullus barbatus)

ex 0302 69 99

18.

Кантар (Spondyliosoma cantharus)

ex 0302 69 99


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Живи, пресни или охладени продукти

Код по КН

Описание

 

0301 93 00

 

0302 69 11

Шаран (Cyprinus Carpio, Ctenopharyngodon idella, Hypophthalmichthyes nobilis, Hypophthalmichthyer molitrix)

 

ex 0301 99 11

 

ex 0302 12 00

Атлантическа сьомга (Salmо salara)

 

ex 0301 91

 

ex 0302 11

Пъстърва (Oncorhynchus mykiss, Salmo trutta)

 

0301 92 00

 

0302 66 00

Змиорка (Anguilla anguilla)

 

ex 0301 99 90

 

0302 69 95

Ципура (Sparus aurata)

 

ex 0301 99 90

 

0302 69 94

Лаврак (Dicentrarchus labrax)

 

ex 0301 99 90

 

ex 0302 69 99

Калкан (Psetta maxima)

 

0307 10 10

 

ex 0307 10 90

Стриди (Ostreaedulis, Crassostrea gigas)

ex 0307 31 10

Миди (Mytilus spp.)

0307 91 00

Миди (Ruditapes decussates, Ruditapes philippinarum, Tapes spp., Veneridae, Mercenaria mercenaria)


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Временно преустановяване на облагането по общата митническа тарифа, посочено в член 28

1.

Събирането на митническа такса за замразено филе от северна сайда (Theraga chalcogramma) под формата на блокове за промишлени нужди и предназначена за обработка, попадаща под категорията на код по КН ex 0304 20 85, се преустановява за неопределен период от време.

2.

Събирането на митническа такса за замразено месо от северна сайда (Theraga chalcogramma), под формата на блокове за промишлени нужди и предназначена за обработка, попадаща под категорията на код по КН ex 0304 90 61, се преустановява за неопределен период от време.

3.

Митата за риба от видовете Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus и Boreogadus saida, без черен дроб и хайвер, в прясно, охладено, или замразено състояние, предназначена за обработка и попадаща под категорията на кодове по КН:

 

ex 0302 50 10

 

ex 0302 50 90

 

ex 0302 69 35

 

ex 0303 60 11

 

ex 0303 60 19

 

ex 0303 60 90

 

ex 0303 79 41

се намаляват на 3 % за неопределен период от време.

4.

Митата за сурими, предназначен за обработка и попадащ под категорията на код по КН ex 0304 90 05, се намаляват на 3.5 % за неопределен период от време.

5.

Митата за замразено филе от новозеландски макруронус (Macruronus novaezealandiae), предназначено за обработка и попадащо под категорията на код по КН ex 0304 20 91, се намаляват на 3.5 % за неопределен период от време.

6.

Митата за замразено месо от новозеландски макруронус (Macruronus novaezealandiae), предназначено за обработка и попадащо под категорията на код по КН ex 0304 90 97, се намаляват на 3.5 % за неопределен период от време.

7.

Облагането с митническа такса на едри скариди от вида Pandalus borealis, в черупка, прясни, охладени или замразени и предназначени за обработка, попадащи под категорията на код по КН:

 

ex 0306 13 10

 

ex 0306 23 10

се преустановява за неопределен период от време.

Проверките за удостоверяване на факта, че горните продукти са действително обработени, се извършват съобразно със съответните общностни разпоредби. Пълно или частично преустановяване на облагането на тези продукти следва да се допуска когато се възнамерява те да бъдат подложени на някаква операция, с изключение на случаите, когато се възнамерява те да се подложат на една или повече от следните:

почистване, отстраняване на вътрешности, опашка и глава,

нарязване (без рязане на кубчета и едри парчета, нарязване на замразени блокове или разцепване на замразени блокове от нарязано на парчета месо),

вземане на проби, сортиране,

етикетиране,

опаковане,

охлаждане,

замразяване,

дълбоко замразяване,

размразяване, отделяне.

Освобождаването от облагане не се разрешава за продукти, които освен това са предназначени да бъдат подложени на обработка (или операции), които се определят като подлежащи на освобождаване от облагане, но когато тази обработка (или операции) се осъществяват на ниво на пазар на дребно или обществено хранене. Освобождаването от митническо облагане следва да се прилага само за риба, предназначена за консумация от човека.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

А.   Метод за изчисляване на компенсацията, предвидена в член 10, параграф 2, буква а)

(в евро за плавателен съд на член на организацията)

Плавателен съд на член на организацията

Годишен размер през първите три години

Годишен размер през следващите две години

от 1-ви до 50-ти

600

300

от 51-ви до 100-ен

200

100

от 101-ви до 500-ен

100

50

от 501-ви

0

0

Б.   Метод за изчисляване на компенсацията, предвидена в член 10, параграф 2, буква б)

(в евро за една организация на производители)

Процент от производството, пласиран чрез организацията на производители в рамките на определена производствена зона

Годишен размер през първите три години

Годишен размер през следващите две години

до и включително 50 %

20 000

15 000

между 50 % и 75 %

25 000

20 000

над и включително 75 %

30 000

25 000


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Таблица на съответствието

Регламент (ЕИО) № 3759/92

Настоящият регламент

Член 1

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 5

Член 4a

Член 6

Член 5

Член 7

Член 5a

Член 6

Член 8

Член 7

Член 7a

Член 12

Член 7b

Член 8

Член 17

Член 9

Член 18

Член 10

Член 19

Член 11

Член 20

Член 12

Член 21

Член 12a

Член 13

Член 22

Член 14

Член 23

Член 15

Член 24

Член 16

Член 25

Член 17

Член 26

Член 18

Член 27

Член 19

Член 20

Член 21

Член 22

Член 29

Член 23

Член 29

Член 24

Член 30

Член 25

Член 35

Член 26

Член 33

Член 27

Член 32

Член 28

Член 31

Член 29

Член 30

Член 34

Член 31

Член 37

Член 32

Член 38

Член 33

Член 39

Член 34

Член 40

Член 35

Член 42

Член 36

Член 43

Приложение I

Приложение I

Приложение II

Приложение II

Приложение III

Приложение III

Приложение IV

Приложение V

Приложение VI

Приложение IV

Приложение VII

Приложение VI


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

152


32000R0812


L 100/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 812/2000 НА СЪВЕТА

от 17 април 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета относно утвърждаване на някои технически мерки за опазването на рибните ресурси в Средиземно море и на Регламент (ЕО) № 850/ 98 на Съвета относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри на морски организми

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 2 от Регламент (ЕИО) № 3760/ 92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (3), главните цели на общата политика в областта на рибарството са да защитава и опазва живите морски водни ресурси.

(2)

Международната комисия за опазването на видовете риба тон в Атлантическия океан (ICCAT) на своята единадесета извънредна сесия, която се проведе в Сантяго де Компостела, Испания, от 16 до 23 ноември 1998 г., препоръча определени специфични правила относно сезонните забрани за улов и минималните размери на червена риба тон, при които тя може да бъде разтоварвана на брега. Тези правила са изготвени въз основа на научна консултация. Тази препоръка влезе в сила на 21 юни 1999 г.

(3)

Общността е член на ICCAT. Следователно е необходимо да изпълни тези препоръки с цел да се избегне прекомерното напрежение от риболова върху запасите от червена риба тон.

(4)

Регламент (ЕО) № 1626/94 (4) и Регламент (ЕО) № 850/98 (5) определят минималните размери за червена риба тон съответно в Средиземно море и в региони от 1 до 5, с изключение на проливите Скагерак и Категат, от Атлантическия океан и Индийския океан. Регламент (ЕО) № 1626/94 определя сезонните забрани за улов Средиземно море. Тези регламенти трябва следователно да бъдат изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1626/94 се изменя както следва:

1.

В член 3 а, параграф 1 се заменя от следния текст:

„1.   Забранява се уловът на червена риба тон с пръстеновидна мрежа:

за плавателни съдове, чийто изключителен и основен район на действие е Адриатическо море, от 1 до 31 май в цялото Средиземно море и от 16 юли до 15 август в Средиземно море, с изключение на Адриатическо море,

за плавателни съдове, чийто изключителен и основен район на действие е Средиземноморието, с изключение на Адриатическо море, от 16 юли до 15 август в цялото Средиземно море и от 1 до 31 май в Адриатическо море.

Държавите-членки гарантират, че плавателните съдове, които са под техен флаг или са регистрирани в тях, отговарят на изискванията на настоящия параграф.

По смисъла на настоящия регламент, южната граница на Адриатическо море е линия, която минава между албанско-гръцката граница и нос Санта Мария ди Лука.“

2.

В приложение IV вписването, свързано с червена риба тон (Thunnus thynnus), се заменя от следното:

Видове

Минимален размер

„Червена риба тон (Thunnus thynnus)

70 cm или 6,4 kg (6)

Член 2

В приложение ХII към Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета вписването, свързано с червена риба тон, и бележка под линия 5 се заменят със следния текст:

Видове

Минимален размер

„Риба тон червен (Thunnus thynnus)

70 cm или 6,4 kg (7)

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 17 април 2000 година.

За Съвета

Председател

L. CAPOULAS SANTOS


(1)  Становище, представено на 2 март 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ С 75, 15.3.2000 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент последно изменен с Регламент (ЕО) № 1181/98 на Съвета (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 1. Регламент последно изменен от Регламент (ЕО) № 1448/1999 на Съвета (ОВ L 167, 2.7.1999 г., стр. 7).

(5)  ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2723/1999 (ОВ L 328, 22.12.1999 г., стр. 9).

(6)  Правилата, установени в член 8, параграф 3, обаче, не се прилагат за риба, при която до 15 % от броя на индивидите са с тегло между 3,2 kg и 6,4 kg и са хванати по случайност.“

(7)  Правилата, установени в член 19, параграф 1, обаче, не се прилагат за риба, при която до 15 % от броя на индивидите са с тегло между 3,2 kg и 6,4 kg и са хванати по случайност.“


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

154


32000R0908


L 105/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 908/2000 НА КОМИСИЯТА

от 2 май 2000 година

за установяване на подробни правила за изчисляване на помощта, предоставяна от държавите-членки на организации на производители в сектор рибарство и аквакултури

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2792/1999 на Съвета от 17 декември 1999 г. за установяването на подробни правила и разпоредби относно структурната помощ на Общността за сектор рибарство (1) и по-специално член 15, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2792/1999 определя общите условия за предоставянето и финансиране от държавите-членки на помощи на официално признати по силата на член 4 организации на производители, а когато е подходящо, и на специално признати организации на производители по силата на член 7а от Регламент (ЕИО) № 3759/92 на Съвета от 17 декември 1992 г. за общата организация на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3318/94 (3).

(2)

За да се гарантира тези помощи да бъдат предоставяни и финансирани при напълно еднакви условия, следва да се установят подробни правила за изчисляване стойността на продукцията, предложена на пазара от организации на производители и на административните разходи на такива организации, като тези изчисления следва да се извършват въз основа на приложени счетоводни документи. Предвид трудностите по набавянето на такива документи в някои случаи, като алтернатива следва да съществува метод за прилагане на фиксирана сума.

(3)

Помощта, за която една асоциация на организации на производители може да кандидатства, следва да бъде ограничена до една максимална обща стойност, като се има предвид, че всяка една от организациите-членки може да кандидатства за помощ за учредяване и функциониране.

(4)

Следва да се установят подробни правила за определяне на разходите, свързани с въвеждането от една организация на производители на план за подобряване на качеството.

(5)

Следва да се установят подробни правила, регламентиращи възстановяването от Общността на изразходвани средства за помощи, предоставени безвъзмездно от държавите-членки преди 1 януари 2000 г., за които не е предвидено възстановяване с решение на Комисията преди тази дата.

(6)

Предвидените с настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Настоящият регламент определя подробни правила за предоставянето на помощ на организации на производители от сектор рибарство и аквакултури по силата на член 15, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 2792/1999.

Член 2

1.   Членовете, производството на които може да бъде взето под внимание при прилагането на член 15, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 2792/1999, следва да бъдат:

a)

производители, които са членували в организацията, когато тя е получила официално признаване и са останали нейни членове до годината, за която се кандидатства за помощта;

б)

производители, които са станали членове на организацията след нейното официално признаване и са членували в нея през последните девет месеца на годината, за която се кандидатства за помощта.

2.   Асоциация на организации на производители може да получи помощ по член 15, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 в размер на максимум 180 000 EUR.

Член 3

1.   За изчисляване на помощта, предвидена по член 15, параграф 1, буква а), i) от Регламент (ЕО) № 2792/1999, стойността на пуснатата на пазара продукция на организацията на производители следва да се определи въз основа на един фиксиран размер за всяка отделна година, като се умножи за всеки отделен продукт, обхванат от организацията:

a)

претеглената средна продукция, изразена в 100 kg нето тегло, която е пусната на пазара от членовете на организацията през трите календарни години, предхождащи периода, за който се кандидатства за помощ,

по

б)

средната производствена цена, получена от тези производители през същия период, изчислена на 100 kg нето тегло.

2.   За да се изчисли средното производство, посочено в параграф 1, буква а), следва да се определи производството, търгувано от членовете през всяка една от трите години, посочени в същия параграф:

a)

като за база се ползват наличните съпътстващи търговски и счетоводни документи

или, ако това е невъзможно,

б)

посредством фиксирана от компетентните органи на държавата-членка установена стойност, определена на базата на предварително регламентирани параметри в зависимост от видовете производство, които се обхващат.

3.   За изчисляване на средната цена, посочена в параграф 1, буква б) компетентните служби на държавата-членка следва да определят получената от производителите през всяка от горепосочените три години средна цена, като това се извърши:

a)

въз основа на наличните съпътстващи търговски и счетоводни документи

или, ако това е невъзможно,

б)

посредством изчисляване на средната годишна цена на всеки продукт на основния пазар в зоната на дейност на въпросната организация на производители.

Член 4

1.   Административните разходи по смисъла на член 15, параграф 1, буква а), ii) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 са действително направените от организацията на производители разходи по създаването и функционирането ѝ, попадащи под следните категории:

a)

разходи, свързани с подготвителната работа по учредяването на организацията и изготвянето или изменението на учредителния акт и устава ѝ;

б)

разходи по проверката за съвместимост с правилата, посочени в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3759/92;

в)

разходи за персонал (възнаграждения и заплати, разходи за обучение, разходи, свързани със социалното осигуряване и разходи за командировки) и такси за технически услуги и консултации;

г)

разходи за кореспонденция и телекомуникации;

д)

разходи за офис оборудване и амортизации или разходи за лизинг на такъв вид оборудване;

е)

разходи за наличните превозни средства, на разположение на персонала на организацията;

ж)

разходи за наем или, в случай на покупка, за начислени лихви, които са били действително заплатени, както и други разходи и такси, произтекли от обитаването на помещенията, използвани за административното функциониране на организацията на производители;

з)

разходи по застраховки, свързани с транспорт на персонала и административни сгради и съдържащото се в тях оборудване.

2.   Организацията на производители може по свой избор да разпредели тези разходи по годините, през които е предоставена помощта.

3.   Стойността на административните разходи, определени в параграф 1, трябва да бъде определена на основата на подкрепящи търговски и счетоводни документи.

Член 5

1.   Разходите, посочени в член 15, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 са действително платените от организацията на производители разходи по изготвянето и изпълнението на плана за подобряване на качеството, одобрен по силата на член 7а от Регламент (ЕИО) № 3759/92, попадащи под следните категории:

a)

разходи във връзка с предварителните проучвания, изготвянето и изменението на плана;

б)

разходи, посочени в член 4, параграф 1, букви в), г) и д) от настоящия регламент;

в)

разходи по мерки за информиране на членовете за техническите средства и умения за подобряване на качеството;

г)

разходи по създаването и въвеждането на система за проверка спазването на мерките, възприети от организацията за прилагането на плана за подобряване на качеството.

2.   Организацията на производители може по свой избор да разпредели тези разходи за годините, през които е предоставена помощта.

3.   Стойността на административните разходи, определена в параграф 1, следва да бъде определена въз основа на подкрепящи търговски и счетоводни документи, ясно показващи, че разходите се отнасят за изпълнението на плана.

Член 6

Считано от 1 януари 2000 г. се отменят, както следва:

Регламенти (ЕИО) № 1452/83 (4), (ЕИО) № 671/84 (5) и (ЕО) № 2374/96 (6);

второто тире от член 1 и членове 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 2636/95 (7);

Въпреки това, отменените разпоредби продължават да се прилагат за помощи, които държавите-членки са предоставили със свое решение преди 1 януари 2000 г. въз основа на членове 7 и 7б от Регламент (ЕИО) № 3759/92.

В случаите на помощи, предвидени в параграф втори от настоящия член, при които заявлението за плащане на вноската на Общността не е било прието с решение на Комисията преди 1 януари 2000 г., възстановяването на направените плащания се осъществява в контекста на програмирането на структурните фондове за съответната държава-членка за периода 2000—2006 година.

Член 7

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официалeн вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 2 май 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 15.

(4)  ОВ L 149, 7.6.1983 г., стр. 5.

(5)  ОВ L 73, 16.3.1984 г., стр. 28.

(6)  ОВ L 325, 14.12.1996 г., стр.1.

(7)  ОВ L 271, 14.11.1995 г., стр.8.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

157


32000R1085


L 128/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1085/2000 НА КОМИСИЯТА

от 15 май 2000 година

за определяне на подробни правила за прилагането на мерки за контрол, приложими в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2791/1999 на Съвета от 16 декември 1999 г. относно определяне на някои мерки за контрол, приложими в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан (1), и по-специално член 4, параграф 3, член 6, параграф 5, член 7, параграф 3, член 8, член 11, параграфи 5 и 6, член 12, параграф 1, член 13, параграф 1, член 14, параграф 1, буква з), член 19, параграф 7 и член 27 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2791/1999 определя някои специфични мерки за контрол върху риболовните дейности на Общността в регулаторната зона на Комисията за риболов в североизточната част на Атлантическия океан (NEAFC) и за да допълни мерките по контрола, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. за установяване на системата за контрол, приложима за общата политика в областта на рибарството (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2846/98 (3). Следва да бъдат определени подробни правила за прилагането на този регламент.

(2)

Схемата на NEAFC за контрол и привеждане в действие, прилагана по отношение на риболовните кораби, извършващи риболовна дейност в районите, разположени отвъд границите на националната юрисдикция на договарящите се страни в зоната на NEAFC, одобрена от Комисията за риболов в североизточната част на Атлантическия океан, въвежда в своите приложения формати за съобщаване на данни и определя предоставянето на различни контролни инструменти, които следва да бъдат приети на общностно равнище. Тези формати и образци са посочени в приложението към настоящия регламент.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБХВАТ

Член 1

Цел

Настоящият регламент установява подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2791/1999.

Член 2

Дефиниции

По смисъла на настоящия регламент:

1.

„кораби, притежаващи разрешителни“ означават кораби, на които в съответствие с член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1627/94 на Съвета (4) са били издадени специални разрешителни за риболов, които в съответствие с член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2791/1999 разрешават извършването на риболовни дейности в регулаторната зона на NEAFC за един или повече регулирани ресурси съгласно Регламент (ЕО) № 2791/1999;

2.

„ЦМР“ означава центрове за мониторинг на риболова, създадени от държавите-членки, за да управляват сателитно базираната система за мониторинг;

3.

„съобщение“ означава докладът за местоположението на кораба, който автоматично се предава чрез сателитно базираната система за мониторинг на ЦМР на държавата-членка на флага;

4.

„доклад за местоположението“ означава саморъчно написан доклад, изготвен от капитана при обстоятелствата, предвидени в член 6 от Регламент (ЕО) № 1489/97 на Комисията (5);

5.

„схема“ означава схемата за контрол и привеждане в действие, посочена в член 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 2791/1999.

ГЛАВА II

СЪОБЩАВАНЕ НА ДАННИ

Член 3

Участие на Общността

1.   Съобщението, посочено в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, включва:

а)

списъка на корабите, които имат разрешително за риболов в регулаторната зона в съответствие с член 4, параграф 1 от посочения регламент;

б)

списъка на корабите, които имат разрешително за риболов в един или повече регулирани ресурси, разбит по видове; и

в)

изменения на тези списъци.

Списъците се отнасят до вътрешния номер, определен за всеки кораб в регистъра на риболовните кораби, в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2090/98 на Комисията (6).

2.   Държавите-членки незабавно препредават по електронен път на Комисията вътрешните номера на корабите, притежаващи разрешителни, чиито специални разрешителни са били оттеглени или прекратени.

Член 4

Докладване на улова от регулираните ресурси

Съдържанието и форматът на съобщенията, които следва да се изпращат по силата на член 6, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, са определени в приложение I.

Член 5

Общо докладване на улова

Списъкът на ресурсите, посочени в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, е определен в приложение II.

При общото докладване на улова, посочено в член 7, параграф 1, държавите-членки използват формата, определен в приложение II.

Член 6

Докладване на местоположенията

1.   Съобщенията, посочени в член 8 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, се предават чрез ЦМР.

2.   Съдържанието и форматът на тези доклади се определят в приложение III.

3.   ЦМР препредават по-специално информацията, която се съдържа във:

а)

първото съобщение, получено, след като корабът е влязъл в регулаторната зона;

б)

най-малко едно съобщение на всеки шест часа, докато корабът е в регулаторната зона;

в)

първото съобщение, получено, след като корабът е напуснал регулаторната зона.

4.   Когато е приложимо, докладите за местоположението се изпращат на Секретариата на NEAFC най-малко веднъж на всеки 24 часа. Когато е необходимо, държавите-членки могат да упълномощят капитана на кораба да изпрати копие от този доклад незабавно на секретариата на NEAFC.

ГЛАВА III

СИГУРНОСТ И ПОВЕРИТЕЛНОСТ

Член 7

Сигурност и поверителност на обработката на електронните доклади и съобщения

1.   Разпоредбите на параграфи 2 — 9 се прилагат за всички електронни доклади и съобщения по силата на Регламент (ЕО) № 2791/1999 с изключение на общото докладване на улова, посочено в член 5 от настоящия регламент.

2.   Съответните органи на държавите-членки, които отговарят за обработката на докладите и съобщенията, вземат всички необходими мерки, за да се спазват разпоредбите за сигурност и поверителност, определени в параграфи 4 — 9.

3.   Когато е необходимо, при молба от секретариата на NEAFC всяка държава-членка поправя или изтрива доклади или съобщения, които не са били обработени в съответствие с Регламент (ЕО) № 2791/1999 и с настоящия регламент.

4.   Докладите и съобщенията се използват само за целите, предвидени в схемата. Държавите-членки, извършващи проверка, предоставят докладите и съобщенията на разположение за целите на инспекцията и на инспекторите, определени само за схемата.

5.   Държавите-членки, извършващи проверка:

а)

могат да задържат или съхраняват доклади и съобщения, предадени от секретариата на NEAFC, в рамките на 24 часа от тръгването на корабите, на които принадлежат данните от регулаторната зона, без повторно влизане. Счита се, че тръгването е осъществено шест часа след предаването на намерението за излизане от регулаторната зона;

б)

гарантират сигурността на обработката на доклади и съобщения в техните съответни електронни съоръжения за обработка на данни, по-специално когато обработката включва предаването чрез мрежа. Държавите-членки трябва да приемат подходящи технически и организационни мерки, за да предпазят докладите и съобщенията от случайно и незаконно разрушаване или случайна загуба, изменение, неразрешено разкриване или достъп и от всички неподходящи форми на обработка.

С оглед на придобития опит в областта на сигурната и поверителна обработка на електронните доклади и съобщения и стойността за тяхното привеждане в действие, такива мерки гарантират ниво на сигурност, съответстващо на рисковете, свързани с обработката на докладите и съобщенията.

6.   Държавите-членки и Комисията спазват минималните изисквания за сигурност, определени в приложение IV.

7.   За главните си компютърни системи държавите-членки имат за цел да отговарят на критериите, определени в приложение V.

8.   Протоколът Х.400 може да бъде използван за съобщаване на данни, осъществено по схемата. В този случай се прилагат подходящи за кодиране протоколи, за да се гарантират поверителността и автентичността на данните.

9.   Ограничаването на достъпа до данните се осигурява с помощта на гъвкав механизъм за идентификация на потребителя и паролата за достъп. На всеки потребител се дава достъп само до данните, необходими за неговата (нейната) работа.

ГЛАВА IV

ИНСПЕКЦИЯ

Член 8

Идентификация на службите за инспекция

Вимпелите или специалните флагове, посочени в член 11, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, съответстват на образците, установени в приложение VI, буква А.

Специалният документ за самоличност, посочен в член 12 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, се изготвя в съответствие с образеца, установен в приложение VI, буква Б.

Член 9

Дейности по инспекцията

Форматът на съобщенията в началото и в края на дейностите на инспекционните кораби и самолета, посочен в член 11, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, е установен в приложение VII.

Член 10

Доклад за наблюдение

Докладите за наблюдение, посочени в член 13 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, се съставят в съответствие с образеца, установен в приложение VIII, буква А.

Форматът за предаване на доклада е посочен в приложение VIII, буква Б.

Член 11

Доклад за инспекцията

Докладите за инспекциите, посочени в член 14, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕО) № 2791/1999, се съставят в съответствие с образеца от приложение IХ.

Член 12

Последващи действия в случай на сериозни нарушения

Списъкът на компетентните органи, посочени в член 19 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, които имат разрешение да получат информация за сериозни нарушения, е установен в приложение Х.

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 13

Общи правила, приложими за нотификации до Секретариата

1.   Нотификациите, адресирани до Секретарита на NEAFC в съответствие с членове 4, 6 и 10 от настоящия регламент, отговарят на общите правила, посочени в приложение ХI. На всяко предаване се дава специален номер от изпращащата държава-членка.

2.   Използваните кодове в нотификациите са в съответствие с международните кодове, посочени в приложение ХII.

Член 14

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Разпоредбите, посочени в членове 4 и 6, остават в сила до 31 декември 2000 г. или до приемането от Съвета в съответствие с член 30 от Регламент (ЕО) № 2791/1999 на необходимите мерки за установяването на окончателен режим.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 май 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 7.

(5)  ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 18.

(6)  ОВ L 266, 1.10.1998 г., стр. 27.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СЪОБЩАВАНЕ ОТ РИБОЛОВНИТЕ КОРАБИ НА ДАННИ ОТНОСНО УЛОВА

1.   Доклад за „ВЛИЗАНЕ“

Данни

Код

Задължително/незадължително

Бележки

Начало на записа

SR

З

Подробности за системата; посочва началото на записа

Адрес

AD

З

Подробности за съобщението, местоназначение „XNE“ за NEAFC

Пореден №

SQ

З

Подробности за съобщението: пореден № през текущата година

Тип на съобщението

TM

З

Подробности за съобщението: съобщение от типа „ЕNТ“, като доклад, отнасящ се до влизането в регулаторната зона

Радиосигнал за повикване

RC

З

Подробности за регистрацията на кораба; международен радиосигнал за повикване на кораба

Рейс №

TN

Н

Данни за дейността на кораба: пореден номер на риболовния рейс през текущата година

Наименование на кораба

NA

Н

Подробности за регистрацията на кораба; наименование на кораба

Вътрешен референтен номер на договарящата страна

IR

Н

Подробности за регистрацията на кораба; уникален номер на кораба на договарящата страна, като код ISO-3 на държавата на флага, следван от номер

Външен регистрационен номер

XR

Н

Подробности за регистрацията на кораба; страничен номер на кораба

Географска ширина

LA

З (1)

Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването

Географска дължина

LO

З (1)

Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването

Количество на борда:

OB

 

Подробности за дейността на кораба; количества, задържани на борда, по видове и представени по двойки, когато е необходимо

- Видове

 

З

Код на ФАО по видове

- Живо тегло

 

З

Живо тегло в kg, закръглени до близките 100 kg

Дата

DA

З

Подробности за съобщението; дата на предаването

Час

TI

З

Подробности за съобщението; час на предаването

Край на записа

ЕR

З

Подробности за системата; посочва края на записа


2.   Доклад за „ИЗЛИЗАНЕ“

Данни

Код

Задължително/незадължително

Бележки

Начало на записа

SR

З

Подробности за системата; посочва началото на записа

Адрес

AD

З

Подробности за съобщението, местоназначение „XNE“ за NEAFC

Пореден №

SQ

З

Подробности за съобщението: пореден № през текущата година

Тип на съобщението

TM

З

Подробности за съобщението: съобщение от типа „ЕХI“, като доклад, отнасящ се до излизането от регулаторната зона

Радиосигнал за повикване

RC

З

Подробности за регистрацията на кораба; международен радиосигнал за повикване на кораба

Рейс №

TN

Н

Данни за дейността на кораба: пореден номер на риболовния рейс през текущата година

Наименование на кораба

NA

Н

Подробности за регистрацията на кораба; наименование на кораба

Вътрешен референтен номер на договарящата страна

IR

Н

Подробности за регистрацията на кораба; уникален номер на кораба на договарящата страна, като код ISO-3 на държавата на флага, следван от номер

Външен регистрационен номер

XR

Н

Подробности за регистрацията на кораба; страничен номер на кораба

Географска ширина

LA

З (1)

Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването

Географска дължина

LO

З (1)

Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването

Седмичен улов

OB

 

Подробности за дейността на кораба: улов с натрупване, задържан на борда, по видове, или от започването на риболова в регулаторната зона, или от последния доклад за улова, представени по двойки, когато е необходимо

- Видове

 

З

Код на ФАО за отделните видове риба

- Живо тегло

 

З

Живо тегло в kg, закръглено към най-близките 100 kg

Дни за риболов

DF

З

Подробности за дейността на кораба: брой на дните за риболов в регулаторната зона от започването на риболова или от последния доклад за улова

Дата

DA

З

Подробности за съобщението; дата на предаването

Час

TI

З

Подробности за съобщението; час на предаването

Край на записа

ЕR

З

Подробности за системата; посочва края на записа


3.   Доклад за „УЛОВ“

Данни

Код

Задължително/незадължително

Бележки

Начало на записа

SR

З

Подробности за системата; посочва началото на записа

Адрес

AD

З

Подробности за съобщението, местоназначение „XNE“ за NEAFC

Пореден №

SQ

З

Подробности за съобщението: пореден № през текущата година

Тип на съобщението

TM

З

Подробности за съобщението: съобщение от типа „САТ“, като доклад, отнасящ се до улова на риба

Радиосигнал за повикване

RC

З

Подробности за регистрацията на кораба; международен радиосигнал за повикване на кораба

Рейс №

TN

Н

Данни за дейността на кораба: пореден номер на риболовния рейс през текущата година

Наименование на кораба

NA

Н

Подробности за регистрацията на кораба; наименование на кораба

Вътрешен референтен номер на договарящата страна

IR

Н

Подробности за регистрацията на кораба; уникален номер на кораба на договарящата страна, като код ISO-3 на държавата на флага, следван от номер

Външен регистрационен номер

XR

Н

Подробности за регистрацията на кораба; страничен номер на кораба

Географска ширина

LA

З (1)

Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването

Географска дължина

LO

З (1)

Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването

Седмичен улов на риба:

СА

 

Подробности за дейността на кораба: улов с натрупване, задържан на борда, по видове или от започването на риболова в регулаторната зона, или от последния доклад за улова, представени по двойки, когато е необходимо.

- Видове

 

З

Код на ФАО за отделните видове риба

- Живо тегло

 

З

Живо тегло в kg, закръглено към най-близките 100 kg

Дни за риболов

DF

З

Данни, отнасящи се до дейността на кораба: брой на дните за риболов в регулаторната зона от започването на риболова или от последния доклад за „Улов“

Дата

DA

З

Подробности за съобщението; дата на предаването

Час

TI

З

Подробности за съобщението; час на предаването

Край на записа

ЕR

З

Подробности за системата; посочва края на записа


4.   Доклад за „ТРАНСБОРДИРАНЕ“

Данни

Код

Задължително/незадължително

Бележки

Начало на записа

SR

З

Подробности за системата; посочва началото на записа

Адрес

AD

З

Подробности за съобщението, местоназначение „XNE“ за NEAFC

Пореден №

SQ

З

Подробности за съобщението: пореден № през текущата година

Тип на съобщението

TM

З

Подробности за съобщението: съобщение от типа „TRA“, като доклад, отнасящ се до трансбордирането

Радиосигнал за повикване

RC

З

Подробности за регистрацията на кораба; международен радиосигнал за повикване на кораба

Рейс №

TN

Н

Данни за дейността на кораба: пореден номер на риболовния рейс през текущата година

Наименование на кораба

NA

Н

Подробности за регистрацията на кораба; наименование на кораба

Вътрешен референтен номер на договарящата страна

IR

Н

Подробности за регистрацията на кораба; уникален номер на кораба на договарящата страна, като код ISO-3 на държавата на флага, следван от номер

Външен регистрационен номер

XR

Н

Подробности за регистрацията на кораба; страничен номер на кораба

Географска ширина

LA

З (1)

Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на трансбордирането

Географска дължина

LO

З (1)

Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на трансбордирането

Количество натоварено на борда или разтоварено:

KG

 

Количества, натоварени или разтоварени в регулаторната зона, по видове (и представени по двойки, когато е необходимо)

- Видове

 

З

Код на ФАО за отделните видове риба

- Живо тегло

 

З

Живо тегло в kg, закръглено към най-близките 100 kg

Трансбордирано до

ТТ

З (2)

Подробности за регистрацията на кораба: международен радиосигнал за повикване на кораб получател

Трансбордирано от

ТF

З (2)

Подробности за регистрацията на кораба: международен радиосигнал за повикване на кораба донор

Дата

DA

З

Подробности за съобщението; дата на предаването

Час

TI

З

Подробности за съобщението; час на предаването

Край на записа

ЕR

З

Подробности за системата; посочва края на записа


(1)  Незадължително, ако корабът подлежи на проследяване със сателит.

(2)  В зависимост от това, което е подходящо.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДОКЛАДВАНЕ НА ОБЩИЯ УЛОВ И РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ

А.   Списък на видовете, които подлежат на вписване в доклада за улова

3-алфа код на ФАО

Вид

Латинско наименование

ALF

Берикс

Beryx spp.

ALC

Alepocephalidae

Alepocephalidae

ARG

Аргентина

Argentina spp.

BLI

Синя молва

Molva dypterygia

BRF

Скорпена синя

Helicolenus dactylopterus

BSF

Черна риба сабя

Aphanopus carbo

BSH

Синя акула

Prionace glauca

BSK

Гигантска акула

Ceterhinius maximus

BSS

Лавpак

Dicentrarchus labrax

CAP

Паут малък

Mallotus villosus

CAS

Пъстра зъбатка

Anarhichas minor

CAT

Морски вълк

Anarhichas spp.

COD

Атлантическа треска

Gadus morhua

COE

Морска змиорка

Conger conger

FOR

Широкоперест налим

Phycis phycis

GHL

Черна писия

Rheinhardtius hippoglossoides

GFB

Phycis blennoides

Phycis blennoides

GSK

Гренландска акула

Somniosus microcephalus

HAD

Пикша

Melanogrammus aeglefinus

HAL

Атлантическа камбала

Hippoglossus hippoglossus

HER

Атлантическа херинга

Clupea harengus

HOM

Атлантически сафрид (1)

Trachurus trachurus

LIN

Молва

Molva molva

LUM

Пинагор

Cyclopterius lumpus

MAC

Атлантическа скумрия (1)

Scomber scombrus

MOR

Moridae

Moridae

ORY

Атлантически големоглав

Hoplostethus atlanticus

PLA

Американска камбала

Hippolossoides platessoides

POC

Полярна треска

Boreogadus saida

PRA

Северна скарида

Pandalus borealis

REB

Морски костур (1)

Sebastes mentella

RED

Костур (неуточнен) (1)

Sebastes spp.

REG

Златист костур (1)

Sebastes marinus

RHG

Дългоопашата риба

Macrourus berglax

RNG

Гренадир

Coryphaenoides rupestris

SBR

Северен пагел

Pagellus bogaraveo

SFS

Сребриста риба сабя

Lepidopus caudatus

SKA

Риба скат

Raja spp.

SKH

Акули

Selachimorpha spp.

USK

Менек

Brosme brosme

WHB

Северно путасу (1)

Micromesistius poutassou

WRF

Американски бибан

Polyprion americanus


Б.   „ДОКЛАД“ относно улова на риба, извършен в регулаторната зона

Данни

Код на полето

Задължително/незадължително

Бележки

Начало на записа

SR

З

Подробности за системата; посочва началото на записа

Адрес

AD

З

Подробности за съобщението; местоназначение „XNE“ за NEAFC

От

FR

З

Подробности за съобщението; договарящата страна, която изпраща доклада

Запис №

RN

З

Подробности за съобщението; пореден номер на съобщението през текущата година

Дата на записа

RD

З

Подробности за съобщението: дата на предаването

Час на записа

RT

З

Подробности за съобщението: час на предаването

Тип на съобщението

TM

З

Подробности за съобщението: съобщение от типа „RЕР“ за докладите, отнасящи се до прогнозна месечна статистика за улова на риболовни ресурси, изброени в приложение II, буква А

Година и месец

YM

З

Подробности за доклада; съответната година и месец на доклада

Съответна зона

З

Подробности за доклада; зона на ICES, откъдето е извършен уловът на риба

Улов на риба:

СА

 

Подробности за доклада: общ улов, реализиран по видове, изброени в приложение II, буква А, извършен в регулаторната зона от кораби на договарящата страна, предвиждайки при необходимост няколко двойки.

- Видове

 

З

Код на ФАО за отделните видове риба

- Живо тегло

 

З

В тонове, закръглено към най-близките цели тонове

Натрупан улов

СС

 

Подробности за доклада: общ улов, реализиран по видове, изброени в приложение II, буква А, от началото на годината на докладване, предвиждайки при необходимост няколко двойки

- Видове

 

З

Код на ФАО за отделните видове

- Живо тегло

 

З

В тонове, закръглени към най-близките цели тонове

Край на записа

ЕR

З

Подробности за системата: посочва края на записа


В.   „ЮРИСДИКЦИЯ“: доклад относно улова на регулирани ресурси в зони, намиращи се под юрисдикцията на договарящите страни

Данни

Код

Задължително/незадължително

Бележки

Начало на записа

SR

З

Подробности за системата: посочва началото на записа

Адрес

AD

З

Подробности за съобщението: местоназначение „XNE“ за NEAFC

От

FR

З

Подробности за съобщението; договарящата страна, изпращаща доклада

Запис №

RN

З

Подробности за съобщението; пореден номер на съобщението през текущата година

Дата на записа

RD

З

Подробности за съобщението: дата на предаването

Час на записа

RT

З

Подробности за съобщението: час на предаването

Тип на съобщението

TM

З

Подробности за съобщението; съобщение от типа „JUR“ за докладите, отнасящи се прогнозна месечна статистика за улова в регулираните ресурси, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2791/1999, извършен в зони, намиращи се под юрисдикцията на договарящите страни

Година и месец

YM

З

Подробности за доклада: година и месец на доклада

Съответна зона

З

Подробности за доклада; зона на ICES, където е извършен уловът

Зона

ZO

З

Подробности за доклада; зоната под юрисдикцията на договарящите страни, където е извършен уловът

Улов на риба

СА

 

Подробности за доклада: общ улов, реализиран по видове, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2791/1999, предвиждайки при необходимост няколко двойки

- Видове

 

З

Код на ФАО за отделните видове риба

- Живо тегло

 

З

В тонове, закръглено към най-близките цели тонове

Натрупан улов

СС

 

Подробности за доклада: общ улов на риба с натрупване, реализиран от началото на годината на докладване, предвиждайки при необходимост няколко двойки

- Видове

 

З

Код на ФАО за отделните видове риба

- Живо тегло

 

З

В тонове, закръглени към най-близките цели тонове

Край на записа

ЕR

З

Подробности за системата: посочва края на записа


(1)  Регулирани ресурси съгласно Регламент (ЕО) № 2791/1999.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

СЪОБЩАВАНЕ НА УЛОВА, VMS СЪОБЩЕНИЯ И РАДИОНОТИФИКАЦИИ С ПРОИЗХОД ОТ РИБОЛОВНИТЕ КОРАБИ

Доклад за „МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ“

Данни

Код

Задължително/незадължително

Бележки

Начало на записа

SR

З

Подробности за системата; посочва началото на записа

Адрес

AD

З

Подробности за съобщението: местоназначение „XNE“ за NEAFC

Пореден №

SQ

З (1)

Подробности за съобщението: пореден номер на съобщението през текущата година

Тип на съобщението

TM

З

Подробности за съобщението: съобщение от типа „POS“, като доклад/съобщение за местоположението, което да бъде съобщено чрез VMS или по друг начин от риболовните кораби, чиято система за проследяване чрез сателит е неизправна

Радиосигнал за повикване

RC

З

Подробности за регистрацията на кораба: международен радиосигнал за повикване на кораба

Рейс №

TN

Н

Подробности за дейността на кораба: пореден номер на риболовния рейс през текущата година

Наименование на кораба

NA

Н

Данни, отнасящи се до регистрацията на кораба: наименование на кораба

Вътрешен референтен номер на договарящата страна

IR

Н

Подробности за регистрацията на кораба; уникален номер на кораба на договарящата страна, като код ISO-3 на държавата на флага, следван от номер

Външен регистрационен номер

XR

Н

Подробности за регистрацията на кораба: страничен номер на кораба

Географска ширина

LA

З

Подробности за дейността на кораба: местоположение в момента на предаването

Географска дължина

LO

З

Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването

Дата

DA

З

Подробности за съобщението; дата на предаването

Час

TI

З

Подробности за съобщението; час на предаването

Край на записа

ЕR

З

Подробности за системата; посочва края на записа


(1)  Незадължително в случай на VMS съобщение.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Минимални изисквания за сигурност, които да бъдат изпълнени от държавите-членки и Комисията:

а)

Контрол за достъп до системата: Системата следва да издържа на опит за пробив от лица, които не са оправомощени.

б)

Контрол на автентичността и достъпа до данните: Системата следва да бъде в състояние да ограничи достъпа на страните, които имат разрешение, само до предварително определена мрежа от данни.

в)

Сигурност на съобщаването: Системата гарантира, че докладите и съобщенията са предадени сигурно.

г)

Сигурност на данните: Системата гарантира, че всички доклади и съобщения, които влизат в системата, се съхраняват надеждно толкова време, колкото е необходимо, и че те не могат да бъдат фалшифицирани.

д)

Процедури за сигурност: Процедурите за сигурност държат сметка за проблемите за достъп до системата (както хардуер, така и софтуер), администриране на системата и поддръжка, резервна и обща употреба на системата.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Критериите, на които държавите-членки имат за цел да отговорят за своите основни компютърни системи, са тези на система, надеждна на ниво С2.

Минимални изисквания, на които държавите-членки и Комисията следва да отговарят, за система, надеждна на ниво С2:

а)

Строга система на парола и на идентификация. На всеки потребител на системата е определена идентификация за единствен потребител. По всяко време, когато потребителят се включва в системата, той трябва да даде точната парола. Щом веднъж е влязъл успешно в системата, потребителят има достъп до тези и единствено до тези функции и данни, които той/тя е конфигурирал, за да има достъп. Само привилегирован потребител има достъп до всичките данни.

б)

Физическият достъп до компютърната система е контролиран.

в)

Одит; подбрано записване на събития за анализ и откриване на нарушения, свързани със сигурността.

г)

Контрол за достъп за определени периоди от време; периодът, през който всеки потребител има разрешение да се включва в системата, може да бъде ограничен за часове от деня и за дни от седмицата.

д)

Контрол за достъп до терминали; потребителите, които имат разрешение за достъп до терминалите, са определени за всяка работна станция.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

А.   Вимпели, използвани при инспекции на NEAFC

1.   Вимпелите следва да се виждат през деня, в условия на нормална видимост.

2.   Плавателният кораб, който проверява влизащи в пристанището кораби, показва един от вимпелите, използвани при инспекция, при условията, описани по-горе. Този вимпел може да бъде с половин размер. Той може също така да бъде нарисуван на дадена страна или на вертикалната повърхност на този кораб (в този случай не е необходимо да се възпроизвеждат буквите „NE“.

Image

Разстоянието между вимпелите не следва да надвишава един метър.

Image

Б.   Карта за самоличност на инспектора

Image

Image

Тази карта следва да бъде с размер 10 × 7 cm и може да бъде ламинирана.

Цветовете на вимпела на NEAFC, използван при инспекция, са посочени в приложение VI, буква А.

Номерът на картата се състои от кода ISO-3 за страната, следван от четирицифрен идентификационен номер на договарящата страна.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

НОТИФИКАЦИЯ ЗА ДЕЙНОСТИТЕ ПО НАБЛЮДЕНИЕТО

А.   Доклад за влизане на кораба за наблюдение в регулаторната зона

Данни

Код

Задължително/незадължително

Бележки

Начало на записа

SR

З

Подробности за системата; посочва началото на записа

Адрес

AD

З

Подробности за съобщението; местоназначение „XNE“ за NEAFC

От

FR

З

Подробности за съобщението; адрес на договарящата страна, която препраща

Запис №

RN

З

Подробности за съобщението: пореден номер на съобщението през текущата година

Тип на съобщението

TM

З

Подробности за съобщението; съобщение от типа „SEN“, като доклад за влизане на кораба за наблюдение в регулаторната зона

Дата на записа

RD

З

Подробности за съобщението; дата на предаването

Час на записа

RT

З

Подробности за съобщението; час на предаването

Средства за наблюдение

MI

З

Подробности за дейността по наблюдението:

„VES“ означава кораб,„AIR“ означава самолет с фиксирани крила, „HEL“ означава хеликоптер

Радиосигнал за повикване

RC

З

Подробности за дейността по наблюдението: международен радиосигнал за повикване на кораба или самолета за наблюдение

Идентификация на инспекторите, определени за мисията

AI

З

Подробности за дейността по наблюдението: номер, повторен, колкото е необходимо

Дата

DA

З

Подробности за дейността по наблюдението: дата на влизане в регулаторната зона

Час

TI

З

Подробности за дейността по наблюдението: час на влизане в регулаторната зона

Географска ширина

LA

З

Подробности за дейността по наблюдението: местоположение в момента на влизането в регулаторната зона

Географска дължина

LO

З

Подробности за дейността по наблюдението: местоположение в момента на влизането в регулаторната зона

Край на записа

ЕR

З

Подробности за системата: посочва края на записа

Б.   Доклад за излизането на кораб или самолет за наблюдение в регулаторната зона

Данни

Код

Задължително/незадължително

Бележки

Начало на записа

SR

З

Подробности за системата: посочва началото на записа

Адрес

AD

З

Подробности за съобщението: местоназначение „XNE“ за NEAFC

От

FR

З

Подробности за съобщението: адрес на договарящата страна, която предава съобщението

Запис №

RN

З

Подробности за съобщението: пореден номер на съобщението през текущата година

Тип на съобщението

TM

З

Подробности за съобщението: съобщение от типа „SEХ“, като доклад за излизане на кораба за наблюдение от регулаторната зона

Дата на записа

RD

З

Подробности за съобщението: дата на предаването

Час на записа

RT

З

Подробности за до съобщението: час на предаването

Средства за наблюдение

MI

З

Подробности за дейността по наблюдението:

„VES“ означава кораб, „AIR“ означава самолет с фиксирани крила, „HEL“ означава хеликоптер

Радиосигнал за повикване

RC

З

Подробности за дейността по наблюдението: международен радиосигнал за повикване на кораба или самолета за наблюдение

Дата

DA

З

Подробности за дейността по наблюдението: дата на излизане от регулаторната зона

Час

TI

З

Подробности за дейността по наблюдението: час на излизане от регулаторната зона

Географска ширина

LA

З

Подробности за дейността по наблюдението: местоположение в момента на излизането от регулаторната зона

Географска дължина

LO

З

Подробности за дейността по наблюдението: местоположение в момента на излизането от регулаторната зона

Край на записа

ЕR

З

Подробности за системата: посочва края на записа


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ДОКЛАД ОТНОСНО НАБЛЮДЕНИЯТА НА КОРАБИТЕ

А.   Доклад за наблюдение

Image

Б.   ДОКЛАД ОТНОСНО НАБЛЮДЕНЕТО НА КОРАБИТЕ

Данни

Код

Задължително/незадължително

Бележки

Начало на записа

SR

З

Подробности за системата: посочва началото на записа

Адрес

AD

З

Подробности за съобщението: местоназначение „XNE“ за NEAFC

От

FR

З

Подробности за съобщението: адрес на страната, която предава съобщението (договарящата страна)

Запис №

RN

З

Подробности за съобщението: пореден номер на съобщението през текущата година

Тип на съобщението

TM

З

Подробности за съобщението: съобщение от типа „ОВS“, като доклад за наблюдението

Радиосигнал за повикване

RC

З

Подробности за дейността по наблюдението: международен радиосигнал за повикване на кораба или самолета за наблюдение

Дата на записа

RD

З

Подробности за съобщението: дата на предаването

Час на записа

З

Подробности за съобщението: час на предаването

Пореден номер на наблюдението

ОS

З

Подробности за дейността по наблюдението: пореден номер на наблюдението

Дата

З

Подробности за дейността по наблюдението: дата на наблюдението на кораба

Час

TI

З

Подробности за дейността по наблюдението: час на наблюдението на кораба

Географска ширина

LA

З

Подробности за дейността по наблюдението: географска ширина по време на наблюдението на кораба

Географска дължина

LO

З

Подробности за дейността по наблюдението: географска дължина по време на наблюдението на кораба

Идентификация на обекта

ОI

З

Подробности за регистрацията на кораба: радиосигнал за повикване на наблюдавания кораб

Външен регистрационен номер

ХR

З

Подробности за регистрацията на кораба: страничен номер на наблюдавания кораб

Наименование на кораба

NA

Н

Подробности за регистрацията на кораба: наименование на наблюдавания кораб

Държава на флага

FS

З

Подробности за регистрацията на кораба: държава на флага на наблюдавания кораб

Тип на кораба

TP

Н

Характеристики на кораба: тип на наблюдавания кораб

Скорост

Н

Подробности за дейността по наблюдението: скорост на наблюдавания кораб

Курс

СО

Н

Подробности за дейността по наблюдението: курс на наблюдавания кораб

Дейност

АС

З

Подробности за дейността по наблюдението: дейност на наблюдавания кораб (приложение ХII.В.2)

Снимка

РН

З

Подробности за дейността по наблюдението: направена ли е снимка на наблюдавания кораб, „Да“ или „Не“

Коментари

МS

Н

Подробности за дейността по наблюдението: свободен текст за завършване на доклада

Край на записа

ЕR

З

Подробности за системата: посочва края на индивидуалния запис

Положителна идентификация може да бъде постигната само посредством визуална проверка на радиосигнала за повикване или външния регистрационен номер, който фигурира върху кораба.

Ако не е възможна положителна идентификация, причината се посочва в полето за коментари.


ПРИЛОЖЕНИЕ IХ

ДОКЛАД ЗА ИНСПЕКЦИЯ

Да се използва следния формат:

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ Х

СПИСЪК НА КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ, НА КОИТО Е РАЗРЕШЕНО ДА ПОЛУЧАВАТ ИНФОРМАЦИЯ ЗА СЕРИОЗНИ НАРУШЕНИЯ

BELGIË/BELGIQUE

BenamingNom:

Dienst voor de zeevisserij

Administratief centrum

AdresAdresse:

Vrijhavenstraat 5

B-8400 Oostende

TelefoonTéléphone:

(32-59) 50 89 66; 51 29 94

Fax:

(32-59) 51 45 57

Telex:

81075 dzvost

DANMARK

Navn:

Fiskeridirektoratet

Adresse:

Stormgade 2

DK-1470 København K

Tlf.

(45) 33 96 36 09

Fax:

(45) 33 96 39 00

Telex:

16144 fm dk

X-25:

238 301 023 8535 (til Fiskeridirektoratet)

238 301 023 853 (fra Fiskeridirektoratet)

E-post:

fd@fd.dk

DEUTSCHLAND

Name:

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung

Anschrift:

Palmaille 9

D-22767 Hamburg

Telefon:

(49-40) 3 89 05-173

(49-40) 3 89 05-180

Telefax:

(49-40) 3 89 05-128

(49-40) 3 89 05-160

Telex:

0214/763

X25:

0 262 45 4001 20221

ΕΛΛΑΔΑ

Όνομα:

Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας

Διεύθυνση Λιμενικής Αστυνομίας

Διεύθυνση:

Γρ. Λαμπράκη 150

GR-18518 Πειραιάς

Τηλέφωνο:

(30-1) 419 14 14

Φαξ:

(30-1) 419 15 61-422 04 66

Τέλεξ:

21 22 39-21 22 73

Διεύθυνση Χ.25:

22 100 256-32 102 208

Ε-Mail:

yen@yen.gr

ESPAÑA

Nombre:

Secretaría General de Pesca Marítima

Dirección:

Corazón de María 8

E-28002 Madrid

Tel.:

(34) 913 47 36 70

Fax:

(34) 913 47 36 63

Dirección X.25:

214531713858

FRANCE

Nom:

Cross Atlantique

Adresse:

Château de la Garenne

avenue Louis-Bougo

F-56410 Etel

Téléphone:

(33 2) 97 55 35 35

Fax:

(33 2) 97 55 49 34

Télex:

95 05 19

IRELAND

Name:

National Supervisory Centre

Naval Base

Address:

Haulbowline

County Cork

Tel.:

(353-21) 86 48 30/86 48 31

Fax:

(353-21) 37 80 96

X.25:

23 78 59 01 02 01

ITALIA

Nome:

Comando generale del Corpo delle Capitanerie di porto — Guardia costiera

Indirizzo:

Viale dell'Arte n.16

I-00144 Roma

Telefono:

(39-6) 59 23 569 — 59 24 145 — 59 08 45 27

Telefax:

(39-6) 59 22 737 — 59 08 47 93

Telex:

(39-6) 61 41 56 — 61 41 03 — 61 11 72

E-mail:

cogecap3@flashnet.it

NEDERLAND

Benaming:

Algemene Inspectiedienst

Adres:

Kloosterraderstraat 25

Postbus 234

6460 AE Kerkrade

Nederland

Telefoon:

(31-45) 546 62 22

(31-45) 546 62 30

Fax:

(31-45) 546 10 11

X.25:

0204 14444605

E-mail:

Meldkamer@aid.agro.nl

PORTUGAL

Nome:

Inspecção-Geral das Pescas

Morada:

Av. de Brasília

P-1400-038 Lisboa

Telefone:

(351-1) 302 51 00 — 302 51 90

Fax:

(351-1) 302 51 01

Endereço X-25:

268096110344

SUOMI

Nimi:

Ministry of Agriculture and Forestry, Department of Fisheries and Game

Osoite:

Hallituskatu 3 A

FIN-00170 Helsinki

Puhelin:

(358-9) 160 1

Faksi:

(358-9) 160 22 84

X.25:

(0) 244 20 10 01 31

Sähköposti:

ali.lindahl@mmm.fi

SVERIGE

Namn:

Fiskeriverket

Adress:

Box 423

S-401 26 Göteborg

Tfn:

(46-31) 743 03 00

Fax:

(46-31) 743 04 44

X.25:

2043 7 201034

E-post:

fiskeriverket@fiskeriverket.se

UNITED KINGDOM

Name:

MAFF

Sea Fisheries Inspectorate

Address:

Nobel House

17 Smith Square — 5th floor

United Kingdom - London SW19 3JR

Tel:

(44-20) 72 38 55 18

Fax:

(44-20) 72 38 64 38

Telex:

92 27 11

E-mail:

omaff@fish.maff.gsi.gov

Name:

Scottish Fisheries Protection Agency

Address:

Pentland House

47, Robb's Loan

United Kingdom - Edinburgh EH14 ITY

Tel:

(44-131) 24 46 248

Fax:

(44-131) 24 46 471

Telex:

72 76 96

E-mail:

sfpaops@scotland.gov.uk


ПРИЛОЖЕНИЕ ХI

ФОРМАТ ЗА ОБМЕН НА ДАННИ И ПРОТОКОЛИ

А.   Формат за предаване на данни

Всяко предаване на данни е структурирано, както следва:

две наклонени черти (//) и буквите „SR“ посочват началото на съобщението,

две наклонени черти (//) и код на полето посочват началото на предаването,

една наклонена черта (/) разделя кода на полето и данните,

двойки данни са разделени с шпация,

буквите „ЕR“ и две наклонени черти (//) посочват края на записа.

Б.   Протоколи за обмен на данни

Протоколите за обмен на данни, разрешени за предаване по електронен път на доклади и съобщения между договарящите страни и Секретариата, са Х.25 и Х.400.

В.   Формат за електронен обмен на информация относно наблюдението, инспекцията и контрола на риболова (формат за северната част на Атлантическия океан)

Категория

Елемент на данните

Код на полето

Тип

Съдържание

Определения

Подробности за системата

Начало на записа

SR

 

 

Посочва началото на записа

Край на записа

ER

 

 

Посочва края на записа

Статут на връщане

RS

Char*3

Кодове

ACK/NAC = отказ за получаване получен/неполучен

Уведомление за грешен номер

RE

Num*3

001—999

Кодове, посочващи грешки, получени в оперативния център (виж приложение VIII Г 2)

Подробности за съобщението

Адрес на местоназначението

AD

Char*3

Адрес ISO-3166

Адрес на страната, получаваща съобщението „XNE“ за NEAFC

От

FR

Char*3

Адрес ISO-3166

Адрес на предаващата страна (държава-членка)

Тип на съобщението

TM

Char*3

Код

Първите три букви на типа на съобщението

Пореден номер

SQ

Num*6

NNNNNN

Пореден номер на съобщението

Номер на записа

RN

Num*6

NNNNNN

Пореден номер на записа през съответната година

Дата на записа

RD

Num*8

YYYYMMDD

Година, месец и дата

Час на записа

RT

Num*4

HHMM

Час и минути по UTC

Дата

DA

Num*8

YYYYMMDD

Година, месец и дата

Час

TI

Num*4

HHMM

Час и минути по UTC

Подробности за регистрацията на кораба

Радиосигнал за повикване

RC

Char*7

Код на IRCS

Международен радиосигнал за повикване на кораба

Име на кораба

NA

Char*30

ISO-8859.1

Име на кораба

Външна регистрация

XR

Char*14

ISO-8859.1

Страничен номер на кораба

Държава на флага

FS

Char*3

ISO-3166

Държава, в която корабът е регистриран

Вътрешен справочен номер на договарящата страна

IR

Char*3

Num*9

ISO-3166 + min. 9N

Уникален номер на кораба, определен от държавата, под чийто флаг плава по време на регистрацията

Име на пристанището

PO

Char*20

ISO-8859.1

Пристанище на регистрация на кораба/вътрешно пристанище

Собственик на кораба

VO

Char*60

ISO-8859.1

Име и адрес на собственика на кораба

Наемател на кораба

VC

Char*60

ISO-8859.1

Име и адрес на наемателя на кораба

Подробности за характеристиките на кораба

Капацитет на кораба

VT

Char*2

„ОС“/„LC“

Съгласно:

„ОС“ конвенцията в Осло от 1947 г./ „LC“ Лондон ICTM-69

Единица мярка

 

Num*4

Тонаж

Капацитет на кораба в тонове

Мощност на кораба

VP

Char*2

ISO-8859.1

Посочване на единицата мярка, която е използвана:

„НР“ или „кW“

Единица мярка

 

Num*5

0-99999

Обща мощност на главния мотор

Дължина на кораба

VL

Char*2

„ОА“/„РР“

„ОА“ — обща дължина, „РР“ — дължина между перпендикулярите

 

 

Num*3

Дължина в метри

Обща дължина на кораба в метри, закръглена до най-близкия цял метър

Тип на кораба

TP

Char*3

Код

Както е изброено в приложение ХII, буква В

Риболовни уреди

GE

Char*3

Код на ФАО

Международна стандартна статистическа класификация на риболовните уреди (приложение ХII, буква А

Подробности за разрешителното

Дата на издаването

IS

Num*8

YYYYMMDD

Дата на разрешението за улов на един или повече регулирани видове риба

Регулирани ресурси

RR

Char*3

Код на ФАО за вида риба

Код на ФАО за вида риба за регулирания ресурс

Начална дата

SD

Num*8

YYYYMMDD

Дата, от която започва валидността на разрешението/прекратяването на разрешението

Крайна дата

ED

Num*8

YYYYMMDD

Дата, на която изтича валидността на разрешението/прекратяването на разрешението

Ограничено разрешение

LU

Char*1

ISO-8859.1

„ДА“ или „НЕ“, за да се посочи дали ограниченото разрешение е валидно или не

Съответна зона

RA

Char*6

Код на ICES

Забранен(и) сектор(и)

Видове риби, предмет на особено внимание

DS

Char*3

Код на ФАО за вида риба

Забранени видове

Подробности за дейността на кораба

Географска ширина

LA

Char*5

S/NDDMM (WGS-84)

например //LA/N6235 = 62°35' северна ширина

Географска дължина

LO

Char*6

E/WDDMM (WGS-84)

например //LО/W2134 = 21° 34' западна дължина

Номер на рейса

TN

Num*3

001-999

Номер на риболовния рейс през текущата година

Риболовни дни

DF

Num*3

1-365

Брой на дните, които корабът е прекарал в регулаторната зона по време на рейса

Седмичен улов

CA

 

 

Натрупаният улов на риба, задържан на борда по видове риба, в килограми живо тегло, закръглени до най-близките 100 kg, откакто корабът е влязъл в регулаторната зона, или в случай че предишен доклад е бил предаден по време на самия рейс, от последния доклад за „улов“, по двойки, ако е необходимо

— Видове

 

Char*3

Код на ФАО за вида риба

 

— Количество

 

Num*7

0—9999999

 

Количества на борда

ОВ

 

 

Количество, задържано на борда на кораба, по видове риба, в килограми живо тегло, закръглени до най-близките 100 kg, по двойки, ако е необходимо

— Видове

 

Char*3

Код на ФАО за вида риба

 

— Количество

 

Num*7

0—9999999

 

Трансбордирани видове риба

KG

 

 

Информация, отнасяща се до количествата, прехвърлени между корабите, по видове риба, в килограми живо тегло, закръглени до най-близките 100 kg, от началото на операциите в регулаторната зона

— Видове

 

Char*3

Код на ФАО за вида риба

 

— Количество

 

Num*7

0—9999999

 

Трансбордиран от

TF

Char*7

Код на IRCS

Международен радиосигнал за повикване на кораба донор

Трансбордиран на

TT

Char*7

Код на IRCS

Международен радиосигнал за повикване на кораба получател

Подробности от доклада

Улов на риба

СА

 

 

Общ улов на риба, разтоварен или прехвърлен, реализиран от корабите на договарящата страна, разпределен по видове риба в съответствие с номенклатурата (в тонове живо тегло, закръглени до най-близкия кръгъл тон), по двойки, ако е необходимо

— Видове

 

Char*3

Код на ФАО за вида риба

 

— Количество

 

Num*7

0—9999999

 

Седмичен улов

СС

 

 

Натрупаният улов на риба, задържан на борда, по видове риба, в килограми живо тегло, закръглени до най-близките 100 kg, откакто корабът е влязъл в регулаторната зона или, в случай че предишен доклад е бил предаден по време на самия рейс, от последния доклад за „улов“, по двойки, ако е необходимо

— Видове

 

Char*3

Код на ФАО за вида риба

 

— Количество

 

Num*7

0—9999999

 

Съответна зона

RA

Char*6

Кодове на ICES/NAFO

Код на съответната риболовна зона

Зона

ZO

Char*3

ISO-3166

Код на зоната на договарящата страна

Година и месец

YM

Num*6

YYYYMM

Съответната година и месец на докладването

Подробности за надзора и наблюдението

Географска ширина

LA

Char*5

S/NDDMM (WGS-84)

например //LA/N6235 = 62°35' северна ширина

Географска дължина

LO

Char*6

E/NDDMM (WGS-84)

например //LО/W2134 = 21° 34' западна дължина

Скорост

SP

Num*3

Възела*10

например //SP/105 = 10,5 възела

Курс

CO

Num*3

360° по скалата

например //СО/270 = 270°

Дейност

AC

Char*3

Код на дейността

Първите три букви на дейността (виж приложение ХII, буква В, точка 2

Средства за надзор

MI

Char*3

Код на NEAFC

„VES“ = кораб по повърхността, „AIR“= въздухоплавателен уред с неподвижни/прикрепени крила, „HEL“ = хеликоптер

Определен инспектор СР ID

AI

Char*7

Код на NEAFC

Код ISO-3160 на договарящата страна, следван от четирицифрен номер, повтарян толкова често, колкото е необходимо

Пореден номер на наблюдението

OS

Num*3

0—999

Пореден номер на наблюдението по време на съответния патрул, действащ в регулаторната зона

Дата на наблюдението

DA

Num*8

YYYYMMDD

Дата, когато корабът е наблюдаван

Час на наблюдението

TI

Num*4

HHMM

Час по UTC, когато корабът е наблюдаван

Идентификация на предмета

OI

Char*7

Код на IRCS

Международен радиосигнал за повикване на наблюдавания кораб

Снимка

PH

Char*1

ISO-8859.1

Има ли направена снимка, „ДА“ или „НЕ“

Поредица със свободен текст

MS

Char*255

ISO-8859.1

Зона за свободен текст

Г.1.   Структура на докладите и съобщенията, както е определена в приложения I, III и VII, при препращане от държавите-членки до Секретариата на NEAFC

Когато е подходящо, всяка държава-членка препраща отново до Секретариата на NEAFC данните, получени от нейните кораби, в съответствие с членове 4, 6 и 10; предмет на следните изменения:

адресът (AD) се заменя с адреса на Секретариата (XNE),

добавят се следните елементи на данните:

„дата на записа“ (RD), „час на записа“ (RT), „номер на записа“ (RN) и „от“ (FR)

Г.2.   Връщане на съобщения

Ответно съобщение се изпраща всеки път, когато държава-членка или Секретариатът получат доклад или съобщение по електронен път.

Формат на ответното съобщение:

Елемент на данните

Код на полето

Задължително/незадължително

Наблюдения

Начало на записа

SR

З

Подробности за системата — посочва началото на записа

Адрес

AD

З

Подробности за съобщението — местоназначение — договаряща страна, изпращаща доклада

От

FR

З

Подробности за съобщението — „XNE“ за NEAFC

Тип на съобщението

TM

З

Подробности за съобщението — тип на съобщението „RET“ = съобщение за получаване

Статус за връщане

RS

З

Подробности за докладването: код, посочващ дали e потвърдено получаването на съобщението или не (АСК или NAK)

Върната грешка №

RE

Н

Подробности за доклада — код, посочващ типа грешка: нечетливо съобщение (101), противоречиви данни (102), поредна грешка (103)

Запис №

RN

З

Подробности за доклада — номер на записа на съобщението, което е получено

Дата

DA

З

Подробности за съобщението — дата на предаването

Час

TI

З

Подробности за съобщението — час на предаването

Край на записа

ER

З

Подробности за съобщението — посочва края на записа


ПРИЛОЖЕНИЕ ХII

КОДОВЕ, КОИТО ДА СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА ВСИЧКИ СЪОБЩЕНИЯ

А.   Типове риболовни уреди

1.   Основни типове риболовни уреди

Алфа код на ФАО

Тип уред

Заграждащи мрежи

PS

гъргър

PS1

1 мрежа — гъргър

PS2

2 мрежи — гъргър

Грибове

SSC

Гриб, шотландски

Тралове — дънни

OTB

Дънен трал за задно теглене

PTB

Дънни двойни тралове

TBN

Дънен трал за улов на лангусти

TBS

Дънен трал за улов на скариди

OTT

Близнецови тралове

Тралове — пелагични тралове

OTM

Пелагични тралове

PTM

Пелагични двойни тралове

Хрилни мрежи и заплитащи мрежи

GNS

Закотвени хрилни мрежи

GND

Плаващи хрилни мрежи

GEN

Хрилни заплитащи мрежи (неуточнени)

Капани за риба

FPO

Кош

Куки и въдици

LHP

Въдици

LHM

Механични въдици

LLS

Дънни парагади

LLD

Плаващи парагади

LL

Парагади

LTL

Влачещи парагади

LX

Куки и въдици

Съоръжения за събиране на улова на риба

HMP

Помпи

2.   Основни категории съоръжения и приспособления към уреда

Алфа код на ФАО

Приспособление или устройство

BSC

Долно предпазно платнище

TSC

Горно предпазно платнище

SBG

Подсилваща торба

CPP

Предпазно или защитно платно

CDL

Дънни парагади

LST

Повдигащи ремъци

RST

Кръгли ремъци

FLP

Перка

SNT

Решетести мрежи (за пресяване)

SRP

Укрепващи въжета

TQT

Торкет

MLT

Средна подпорна рамка на теглената мрежа

STL

Укрепващи подпорни рамки

LAR

Странично подсилващо въже

FLT

Поплавък

EMD

Електромеханични уреди

KTE

Горно платно на кораб

SPG

Разделителни решетки

SMP

Панел с квадратни отвори

CSS

Теглена мрежа sensu stricto

OTH

Други (да се уточнят)

Б.   Форма на продукта и тип на опаковката

1.   Кодове на формата на продукта

Код

Вид продукт

A

Цял — замразен

B

Цял — замразен (варен)

C

Изкормен, с глава, замразен

D

Изкормен, обезглавен, замразен

E

Изкормен, обезглавен, разделен на две, замразен

F

Филета, с кожа, замразени

G

Филета, без кожа, замразени

H

Осолена риба

I

Риба в саламура

J

Продукти във вид на консерви

K

Масло

L

Месо, получено от кръгли риби

M

Месо, получено от отпадъци от риба

N

Други (да бъдат уточнени)

2.   Тип на опаковката

Код

Тип

CRT

Картон

BOX

Кутия

BGS

Чувал

BLC

Блок

В.   Кодове на риболовни кораби

1.   Основни типове кораби

Код на ФАО

Тип кораб

BO

Предохранителен кораб

CO

Кораб за обучение по риболов

DB

Кораб, съоръжен с драга, непостоянно

DM

Кораб, съоръжен с драга, постоянно

DO

Бийм

DOX

Драга, н.д. (1)

FO

Кораб за транспортиране на риба

FX

Риболовен кораб, н.д.

GO

Кораб, съоръжен с гриб

HOX

Кораб майка, н.д.

HSF

Кораб майка и фабрика

KO

Кораб-болница

LH

Кораб с прикрепени въдици

LL

Кораб, съоръжен с парагади

LO

Лайнер

LP

Кораби, съоръжени с въдици и влакно

LT

Тролер

MO

Многофункционални кораби

MSN

Сейнер-тролер

MTG

Кораб, съоръжен с плаващи мрежи

MTS

Траулер, съоръжен с рибарска мрежа, която се влачи по дъното

NB

Кораб, съоръжен само с една вдигаща се мрежа

NO

Кораб, съоръжен с вдигаща се мрежа

NOX

Кораб, съоръжен с вдигаща се мрежа, н.д.

PO

Плавателни съдове, използващи помпи

SN

Сейнер, съоръжен с грибове

SO

Сейнер

SOX

Сейнер, н.д.

SP

Сейнер, съоръжен с мрежи гъргър

SPE

Сейнер, съоръжен с мрежи гъргър, европейски

SPT

Сейнер, съоръжен с мрежи гъргър, за улов на риба тон

TO

Траулер

TOX.

Траулери, н.д

TS

Траулер със странично теглене

TSF

Траулер с дълбоко замразяване, със странично теглене

TSW

Траулер за улов на прясна риба, със странично теглене

TT

Траулер със задно теглене

TTF

Траулер с дълбоко замразяване, със задно теглене

TTP

Траулер-фабрика, със задно теглене

TU

Траулери, снабдени с такелаж

WO

Кораб, съоръжен с мрежи-капани

WOP

Кораб, съоръжен с плетени кошове за улов на риба

WOX

Кораб, съоръжен с мрежи-капани, н.д.

ZO

Кораб за изследване на риболова

DRN

Кораб, съоръжен с плаващи мрежи

2.   Основни дейности на кораба

Алфа код

Категория

ANC

Акостиране

DRI

Риболов с плаващи мрежи

FIS

Риболов

HAU

Риболов с теглени мрежи

PRO

Обработка

STE

Обработване с пара

TRX

Трансбордиране (натоварване или разтоварване)

OTH

Други (да бъдат уточнени)


(1)  н. д.= неупоменат/а/о/и другаде


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

200


32000R1262


L 144/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1262/2000 НА СЪВЕТА

от 8 юни 2000 година

относно установяването на определени мерки за контрол по отношение на кораби, които плават под флага на страни, които не са договарящи страни в Организацията по риболова в северозападната част на Атлантическия океан (NAFO)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Общността е договаряща страна по Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в северозападната част на Атлантическия океан, наричана по-нататък „Конвенция NAFO“ (3).

(2)

Конвенцията NAFO предвижда подходяща рамка за регионално сътрудничество за опазването и управлението на рибните ресурси посредством, inter alia, създаването на международна организация, известна като Организация по риболова в северозападната част на Атлантическия океан, наричана по-нататък NAFO, и приемането на предложения за опазване и на мерки за привеждането им в действие за рибните ресурси на регулираната територия на NAFO, която става задължителна за договарящите страни.

(3)

Практиката на опериране на риболовни кораби под флага на страни, които не са договарящи се страни в NAFO, като средство за избягване на необходимостта от съгласуване с мерките за опазване и мерките за привеждането им в действие, установени от NAFO, остава един от факторите, които сериозно подкопават ефективността на такива мерки и следователно, не трябва да бъдат насърчавани.

(4)

NAFO системно кани съответните недоговарящи се страни или да станат членове на NAFO, или да се съгласят да прилагат мерките за опазване и мерките за привеждането им в действие, установени от NAFO, с оглед изпълнение на техните отговорности по отношение на риболовните кораби, които имат право да плават под техен флаг.

(5)

На своето деветнадесето годишно заседание през м. септември 1997 г. NAFO взе решение да приеме схема за насърчаване на изпълнението от страна на корабите на недоговарящите се страни на мерките за опазване и мерките за привеждането им в действие, установени от NAFO, целта на която е да гарантира, че ефективността на мерките за опазване и мерките за привеждането им в действие, установени от NAFO, не е поставено под въпрос от риболовни кораби на недоговарящи се страни.

(6)

Посочената схема предвижда, inter alia, задължителна проверка на корабите на недоговарящите се страни, когато такива кораби се намират доброволно в пристанищата на договарящите се страни и, съответно по отношение на риболовните райони с много видове риба в регулираната територия на NAFO, забрана за разтоварване на суша и трансбордиране, ако в хода на такива проверки се установи, че уловът е бил осъществен в противоречие с мерките за запазване и мерките за привеждането им в действие, установени от NAFO, както и някои други допълнителни мерки, които да бъдат взети от договарящите се страни.

(7)

На своето двадесето годишно заседание на NAFO през м. септември 1998 г. бяха приети някои спецификации на разпоредбите в схемата, които са свързани с прехвърлянията по море и съответните наблюдения.

(8)

На своето двадесет и първо годишно заседание на NAFO през м. септември 1999 г. бяха приети допълнителни спецификации за кораби, които не принадлежат към никоя държава.

(9)

Съгласно Договора, властта върху вътрешните води и пристанища се упражнява от държавите-членки. Що се отнася до достъпа до пристанищните съоръжения в Общността, обаче, от кораби на недоговарящи се страни, които са забелязани, че участват в риболовни дейности на регулирана територия на NAFO, необходимо е да се постановят допълнителни еднакви мерки на ниво Общност, които допълват мерките, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (4), и да гарантира, че оперирането на такива кораби в пристанищата на Общността не поставя под въпрос ефективността на мерките за опазване и мерките за привеждането им в действие, установени от NAFO,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

По смисъла на настоящия регламент се прилагат следните дефиниции:

а)

„риболовни дейности“ означава риболов, дейности по обработка на рибата, транспортиране на риба или рибни продукти, както и всяка друга дейност за подготовка за или свързана с риболов в регулираната територия на NAFO;

б)

„регулирана територия на NAFO“ означава територията, която е посочена в член I, параграф 2 от Конвенцията на NAFO;

в)

„кораб на недоговаряща се страна“ означава плавателен съд, който е бил наблюдаван и за който е докладвано, че участва в риболовни дейности в регулираната територия на NAFO и

i)

който плава под флага на държава, която не е договаряща се страна в Конвенцията на NAFO; или

ii)

за който има сериозни основания да се подозира, че е без националност.

Член 2

При получаване на доклад относно наблюдението на кораб на недоговаряща се страна от инспектор на Общността, който е назначен в схемата на NAFO за съвместна международна инспекция и наблюдение, Комисията незабавно предава тази информация на Секретариата на NAFO и, когато е възможно, на кораба на недоговарящата се страна, като го информира, че информацията ще бъде предадена на всички договарящи се страни в Конвенцията на NAFO и на държавата, под чийто флаг плава.

Член 3

Комисията съобщава незабавно на всички държави-членки всеки доклад относно наблюдение, който е получила съгласно член 2 или чрез нотификация от Секретариата на NAFO или друга договаряща се страна.

Член 4

На риболовните кораби на Общността се забранява да получават трансбордирания на риба от кораби на недоговарящи се страни.

Член 5

1.   Държавите-членки гарантират, че всеки кораб на недоговаряща се страна, който влиза в определено пристанище по смисъла на член 28д, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, се проверява от техните компетентни органи. Корабът не може да товари или трансбордира какъвто и да е улов до приключването на тази проверка.

2.   Ако, при приключване на проверката, компетентните органи открият, че корабът на недоговарящата се страна съхранява на борда си някой от видовете, посочени в приложения I и II, въпросната държава-членка забранява осъществяването на каквато и да е разтоварна дейност и/или трансбордирания на улова.

3.   Въпреки това, тази забрана не се прилага, ако капитанът на проверявания кораб или негов представител докаже по удовлетворителен за компетентните органи на въпросната държава-членка начин, че:

видовете, съхранявани на борда, са били уловени извън регулираната територия на NAFO, или

видовете, съхранявани на борда и посочени в приложение II, са били уловени в съответствие мерките за опазване и мерките за привеждането им в действие, създадени от NAFO.

Член 6

1.   Държавите-членки незабавно съобщават на Комисията резултатите от всяка проверка и, при необходимост, каквато и да е последвала забрана за товарене и/или трансбордиране, която е била наложена в резултат на проверката. Тази информация включва името на проверения кораб на недоговарящата страна и държавата, под чийто флаг плава, датата и пристанището, в което е била извършена проверката, основанията за последвала забрана за товарене и/или трансбордиране или когато не е наложена такава забрана, доказателството, което е представено съгласно член 5, параграф 3.

2.   Комисията незабавно предава тази информация на Секретариата на NAFO и колкото е възможно по-скоро на държавата, под чийто флаг плава провереният кораб на недоговаряща се страна.

Член 7

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 8 юни 2000 година.

За Съвета

Председател

G. OLIVEIRA MARTINS


(1)  ОВ С 56, 29.2.2000 г., стр. 1.

(2)  Становище, представено на 19 май 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 378, 30.12.1978 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2846/98 (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА РЕГУЛИРАНИТЕ ВИДОВЕ

 

Разпространено наименование

Научно наименование

1.

Атлантическа риба треска

Gadus morhua

2.

Морски костури

Sebastes spp.

3.

Американска камбала

Hippoglossoides platessoides

4.

Жълтоопашата лиманда

Limanda ferruginea

5.

Червена писия

Glyptocephalus cynoglossus

6.

Мойва

Mallotus villosus

7.

Черен палтус

Reinhardtius hippoglossoides

8.

Сев. късоопашат калмар

Illex illecebrosus

9.

Скарида пандалида

Pandalus spp.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА НЕРЕГУЛИРАНИТЕ ВИДОВЕ

 

Разпространено наименование

Научно наименование

1.

Пикша

Melanogrammus aeglefinus

2.

Сребрист хек

Merluccius bilinaris

3.

Налим тънкопер атлантически

Urophycis chuss

4.

Сайда

Pollachius virens

5.

Дългоопашат макрур

Macrourus rupestris

5а.

Каменен дългоопашат макрур

Coryphaenoides rupestris

5б.

Дългоопашата риба

Macrourus berglax

6.

Атлантическа херинга

Clupea harengus

7.

Черноморска скумрия

Scomber scombrus

8.

Атлантическа маслена риба

Peprilus triacanthus

9.

Речна херинга

Alosa pseudoharengus

10.

Атлантическа аргентина

Argentina silus

11.

Калмар

Loligo pealei

12.

Зъбатка (NS)

Anarchichas spp.

13.

Скат (NS)

Raja spp.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

204


32000R1298


L 148/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ(ЕО) № 1298/2000 НА СЪВЕТА

от 8 юни 2000 година

за изменение за пети път на Регламент (ЕО) № 850/98 относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че:

(1)

Поради географските и сезонните особености уместно е държавите-членки да приемат начините за използване на разделителните мрежени уреди или на мрежи, съоръжени с прецеждаща мрежа, използвани при улова на скариди, за риболовните кораби, плаващи под техен флаг и регистрирани в Общността. Член 25 от Регламент (ЕО) № 850/98 (4) следва следователно да бъде изменен.

(2)

Неотдавнашно научно становище сочи, че количествата на риби пясъчници в зоната по протежението на северно-източния бряг на Англия и по брега на Шотландия, са понастоящем недостатъчни, за да отговорят както на нуждите на риболова, така и на различните видове, които се хранят с тях, и следователно трябва да се закрие уловът на риби пясъчници в тази зона.

(3)

Член 46 от Регламент (ЕО) № 850/98 следва да бъде преработен, за да бъде изяснена приложимостта му.

(4)

Следва да се преразгледат минималните размери на някои ракообразни и двучерупчести мекотели или да се въведат такива.

(5)

Регламент (ЕО) № 850/98 следва следователно да се измени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 850/98 с изменя, както следва:

1.

В член 25, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Най-късно до 1 юли 2002 г. за сиви скариди и за розови скариди се използва разделителен мрежен уред или мрежен уред, съоръжен с прецеждаща мрежа, според начините, постановени от държавите-членки съгласно член 46. Тези начини могат да се използват само за теглени мрежи от риболовни кораби.“

2.

След член 29 се добавя член 29а:

„Член 29а

Ограничения, прилагани за риби пясъчници

1.   През 2000, 2001 и 2002 г. се забранява разтоварване или съхраняване на кораба на риби пясъчници от географската зона по протежението на северно-източния бряг на Англия и по протежение на брега на Шотландия и линията, свързваща следните координати:

източния бряг на Англия на 55° 30′ северна ширина,

55° 30′ северна ширина, 1° 00′ западна дължина,

58° 00′ северна ширина, 1° 00′ западна дължина,

58° 00′ северна ширина, 2° 00′ западна дължина,

източния бряг на Шотландия на 2° 00′ западна дължина.

2.   Преди 1 март 2001 г. и отново преди 1 март 2002 г. Комисията ще представи на Съвета доклад за ефекта от предвидената в параграф 1 разпоредба. На основата на тези доклади, Комисията може да предложи да се нанесат изменения в посочените в параграф 1 условия.“

3.

В член 46, параграф 1 се замества със следния текст:

„1.   Държавите-членки имат право да вземат мерки за опазване и за управление на запасите по отношение на:

а)

местните запаси, които представляват интерес само за съответната държава-членка, или

б)

условията или начините, целящи ограничаване на улова с технически средства:

i)

допълващи определените в правната уредба на Общността относно риболова или

ii)

надхвърлящи минималните изисквания, определени в посочената правна уредба,

при условие че тези мерки се прилагат единствено за риболовните кораби, плаващи под флага на съответната държава-членка, и регистрирани в Общността или, в случай на риболовна дейност, която не се извършва от риболовен кораб, за лица, установени в съответната държава-членка.“

4.

Приложение ХII се изменя по следния начин:

а)

„Мида от вида Veneridae (Venerupis pullastra) 40 mm“ се заменя с „Мида от вида Veneridae (Venerupis pullastra) 38 mm“;

б)

„Червена мида (Callista chione) 5 cm“ се заменя с „Червена мида (Callista chione) 6 cm“;

в)

„Мида енсис (Ensis spp., Pharus legumen) 10 cm“ се заменя с „Мида енсис (Ensis spp.) 10 cm“;

г)

Термините: „Pharus legumen 65 mm“ се добавят преди „спираловидна мида (Buccinum undatum)“;

д)

Термините: „Океанска розова скарида (Parapenaeus longirostris) 22 mm (дължина на черупката)“ се добавят след „Лангуста (Palinurus spp.)“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 8 юни 2000 година.

За Съвета

Председател

G. OLIVEIRA MARTINS


(1)  ОВ C 89 E, 28.3.2000 г.

(2)  Становище от 19 май 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ C 75, 15.3.2000 г., стр. 34.

(4)  ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2723/1999 (ОВ L 328, 22.12.1999 г., стр. 9.)


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

206


32000R1543


L 176/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1543/2000 НА СЪВЕТА

от 29 юни 2000 година

за установяване на общностна рамка за събиране и управление на данните, необходими за провеждане на общата политиката в областта на рибарството

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (3) предвижда редовната оценка от Научно-техническия и икономически съвет за риболова (наричан по-нататък „НТИСР“) на състоянието на рибните ресурси и на икономическите последствия от това състояние.

(2)

Правилата на поведение за отговорен риболов, установени от Организацията на Обединените нации за прехраната и селското стопанство относно запазването и стопанисването на застъпващите се рибни запаси и на запасите мигриращи риби подчертават необходимостта от развитие на научно-изследователска работа и събиране на данни с цел подобряване на научните познания.

(3)

Общността трябва да участва в усилията, полагани в международни води за запазването на риболовните ресурси в съответствие преди всичко с разпоредбите установени от регионалните организации за риболов.

(4)

За извършване на научните оценки, необходими за общата политика в областта на рибарството (наричана по-нататък „ОПР“), е целесъобразно да бъде събрана пълна информация относно биологията на ресурсите, риболовните флоти и тяхната дейност, както и икономическите и социални въпроси.

(5)

Желателно е събирането на тази специфична информация да бъде координирано със статистическите данни.

(6)

Необходимо е да се определят приоритетите на общностно равнище, да се уеднаквят процедурите за събиране и обработка на данните в рамките на Общността, за да се гарантира общата логика на цялата система и да се оптимизира съотношението между цената и ефективността ѝ като се създаде една стабилна многогодишна рамка.

(7)

Научните анализи изискват приоритетно не толкова основните подробни сведения, а по-скоро обобщените данни получени чрез групиране и обработка в подходящ мащаб на подробните сведения.

(8)

Съществуващите в тази област регламенти, по-специално Регламенти (ЕИО) № 3759/92 (4), (ЕИО) № 2847/93 (5), (ЕО) № 685/95 (6), (ЕО) № 779/97 (7) и (ЕО) № 104/2000 (8) на Съвета, както и Регламенти (ЕО) № 2090/98 (9), (ЕО) № 2091/98 (10) и (ЕО) № 2092/98 (11) на Комисията включват разпоредби относно събирането и управлението на данните за риболовните кораби, за тяхната дейност, за техния улов както и за следене на цените, които трябва да бъдат взети под внимание за установяване на общата система.

(9)

Действащите нормативни разпоредби не обхващат съвкупността от области, за които трябва да бъдат събирани сведения, които да позволят пълни и надеждни научни изследвания. Те третират или индивидуални данни, или общи сведения, а не обобщената информация в мащаб подходящ за извършване на научна оценка. Следователно е уместно да се изготвят нови разпоредби с цел установяване на многогодишни поредици от обобщени данни, до които да имат достъп компетентните и упълномощени потребители.

(10)

Оценката на ресурсите и на икономическото състояние на сектора изисква събирането на биологична информация, обхващаща съвкупността от улова, включително върнатите в морето организми, независимите оценки на рибните запаси от стопанския риболов общо за група ресурси, събирането на информация за капацитета на улов и за стопанския риболов както и сведения, обясняващи образуването на цените и които позволяват оценка на икономическото положение на риболовните предприятия и на промишлеността за преработка на продуктите от риболова, а също и развитието на заетостта в тези сектори.

(11)

Уместно е да се даде предимство на сведенията, които са необходими конкретно за изготвяне на научните оценки, но е необходимо също и да бъде поощрявано изготвянето на разширена програма, която да позволи подобряването на тези оценки.

(12)

Целесъобразно е да се приобщят научната общност, професионалистите от сектора на риболова и останалите заинтересовани среди към определянето на правила касаещи събирането и обработката на тези данни. Член 16 от Регламент (ЕИО) № 3760/92 предвижда учредяването на НТИСР, а Решение на Комисията (ЕИО) № 128/71 (12) постановява създаването на Консултативен комитет по рибарство (наричан по-нататък „ККР“), които именно са подходящите органи за класирането на необходимите становища.

(13)

Прилагането на общностната програма за събиране и управление на данните за риболова трябва да се извършва под пряката отговорност на държавите-членки. За тази цел е целесъобразно последните да изготвят национални програми, съгласувани с програмите на Общността.

(14)

Прилагането на националните програми за събиране и управление на данните за риболова ще изисква значителни разходи. Ползата от тези програми ще може да се почувства напълно единствено на общностно равнище. Следователно трябва да бъде предвидена финансова помощ от Общността за покриване на част от разходите на държавите-членки, като тази помощ е определена в Решение 2000/439/ЕО (13).

(15)

Обобщените данни, визирани в настоящия регламент, трябва да бъдат интегрирани в компютърна база данни, за да бъдат достъпни за упълномощените потребители и да позволят необходимия обмен. Предаването на специфичните научни данни е предвидено от международните организации и преди всичко от Международния съвет за изследване на морето, както и от регионалните риболовни организации.

(16)

За улесняване прилагането на предвидените разпоредби е уместно да бъде изготвена процедура за установяване на тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията в рамките на управителен комитет.

(17)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, трябва да бъдат определени в съответствие с Решение № 1999/468/ЕО от 28 юни 1999 г. на Съвета за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (14).

(18)

Провеждането на програмите за събиране и управление на данните трябва да бъде предмет на редовна оценка и е необходимо, в средносрочен план, да се разгледа възможността за разширяване на обхванатите области,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Настоящият регламент установява общностната рамка за събиране и управление на данните, необходими за оценка на състоянието на рибните ресурси и на сектор рибарство.

Държавите-членки носят отговорността за събирането на тази информация.

Член 2

По смисъла на настоящия регламент:

а)

„многогодишни поредици“ са данните, измерващи развитието на един и същ параметър в продължение на няколко години;

б)

„обобщени данни“ е резултатът от обработката на данните, набавени за група риболовни кораби за определен период от време и, евентуално, за определен географски сектор, позволяващи получаване на обща представителна оценка за цялостната ситуация;

в)

„пространствено-времева мрежова структура“ е съчетанието между разделянето на дадена географска зона на определени сектори и определен период от време.

ДЯЛ I

Общи принципи за събиране и управление на данните

Член 3

1.   Държавите-членки изготвят многогодишни поредици данни, обобщени и събрани съобразно научни методи, които включват биологична и икономическа информация. Използваните методи са стабилни във времето, уеднаквени на общностно равнище при спазване на специфичните международни разпоредби.

2.   Без да се засягат съществуващите задължения по силата на законодателството на Общността в областта на събирането и обработката на данните и по-специално по силата на регламентите, посочени в член 4, точки 1 и 3, държавите-членки:

а)

осъществяват програми за събиране на данни, при необходимост почиващи на представителни проби, в допълнение към тези задължения или касаещи области, които не са обхванати от тези задължения;

б)

установяват процедури, позволяващи получаване на обобщени данни, и

в)

следят данните, послужили за получаване на обобщената информация да бъдат непрекъснато на разположение за евентуални нови изчисления.

Член 4

Държавите-членки събират данни:

1.

необходими за оценка на дейностите на различните флоти, както и за развитието на риболовните мощности. За тази цел се изготвят рекапитулации на основата на данните, събрани по силата на Регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 685/95, (ЕО) № 779/97 на Съвета и Регламенти (ЕО) № 2090/98, (ЕО) № 2091/98 и (ЕО) № 2092/98 на Комисията. Освен това, съобразно нуждите, държавите-членки събират и допълнителна информация.

2.

позволяващи оценка на съвкупността на улова на запас включително, евентуално и на върнатите в морето организми и, при необходимост разпределяне на улова по групи кораби, по географски зони и по периоди. Уловът е предмет на вземане на проби за биологичен анализ. Освен това, държавите-членки възлагат провеждането на научни кампании в открито море за оценка на наличностите и на разпределението на рибните запаси независимо от информациите набавени от търговския риболов, за запасите, където такава оценка е възможна и полезна;

3.

позволяващи следенето на цените, свързани с различните доставки и образуването на тези цени. Данните, събрани по силата на Регламент (ЕИО) № 3759/92, са предмет на прегрупиране и рекапитулация. Допълнителните данни се събират за обхващане на съвкупността от доставки на улов в пристанищата на Общността и тези извън нея, както и вноса на риба;

4.

необходими за оценка на икономическото положение в сектора на основата на проучване на достатъчно големи количества представителни проби за гарантиране надеждността на оценките. Тези данни са:

а)

що се касае за риболовните флоти:

приходите от продажби и други приходи (например субсидии, получаване на лихви и др.)

себестойността на продукцията,

данните, позволяващи изброяване и окачествяване на работните места в сектора;

б)

що се касае за преработвателната промишленост на продуктите от риболова:

продукцията, изразена в количество и в стойност за различните категории продукти, които трябва да бъдат определени,

броя предприятия, както и броя работни места,

развитието на себестойността и нейната структура.

ДЯЛ II

Процедура за определяне съдържанието на общностните и националните програми

Член 5

1.   Съобразно процедурата, визирана в член 9, параграф 1, Комисията определя в съответствие с рамките, определени в приложение I от една страна минимална общностна програма, обхващаща информациите, специфично необходими за научните оценки и, от друга страна, разширена общностна програма, която включва освен информацията от минималната програма и информации, които могат значително да подобрят научните оценки. Тези програми се изготвят за периоди от шест години. Въпреки това, първите общностни програми обхващат по изключение годините от 2002 до 2006 г.

2.   С цел да подпомогне събирането и управлението на данните през 2001 г. Комисията организира конкурси и търгове в съответствие с установените правила и практика.

Член 6

1.   Всяка държава-членка изготвя за шестгодишен период национална програма за събиране и управление на данни. Първият период на програмиране трябва да обхване годините 2002 до 2006 г. Тази програма описва от една страна събирането на подробни сведения и, от друга страна, необходимата им обработка за получаване на обобщена информация съобразно принципите, изложени в член 3. Тя уточнява връзките между тази програма и общностните програми, изготвени по силата на член 5.

2.   Всяка държава-членка отговаря за надеждността и за стабилността на процедурите за събиране и обработка на данните. Тя представя на Комисията информация, позволяваща оценка на използваните средства и ефективността на процедурите. За събирането и за анализа на тези данни се използват подходящите международни и европейски определения и системи за класификация, когато такива съществуват.

3.   Всяка държава-членка обхваща в своята национална програма, доколкото е възможно, елементите, които я касаят по силата на минималната общностна програма, определена в член 5.

4.   Всяка държава-членка може да поиска в подкрепа на своята национална програма финансова помощ от Общността за елементите, отговарящи на разделите от минималната общностна програма, които я касаят. Тя може да поиска също и финансова помощ от Общността за допълнителните елементи от своята национална програма, отговарящи на разширената общностна програма, при условие че разпоредбите, отнасящи се за минималната общностна програма, са напълно удовлетворени.

Въпреки това, задължението да бъдат удовлетворени разпоредбите, касаещи минималната програма, не се прилага преди 1 януари 2004 г. за годишните данни по части от флотата и преди 1 януари 2006 г. за годишните данни по сектор от преработвателната промишленост, посочени в приложение IV.

Финансовата помощ от Общността се решава съобразно реда и условията, определени в Решение 2000/439/ЕО.

Член 7

1.   Всяка държава-членка следи обобщените данни, касаещи общностните програми, да бъдат интегрирани в компютърни бази данни.

2.   Данните, посочени в настоящия регламент, могат да бъдат предавани от държавите-членки на компетентните международни организации в съответствие с нормативните правила и разпоредби, специфични за тези организации.

Комисията е информирана за това предаване на данни и при представено искане може да получи по електронен път копие от тези данни.

3.   Съвкупността от обобщените данни, обхванати от общностните програми, е достъпна по електронен път за Комисията, която може да ги предостави на разположение на НТИСР.

4.   Съобщените или събрани данни, под каквато и да било форма, или по силата на настоящия регламент, са защитени от професионалната тайна и ползват същата защита като тази, която се осигурява за подобна информация от националните законодателства на държавите-членки, които ги получават и от съответните разпоредби приложими за институциите на Общността.

5.   Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 9, параграф 2, по-специално относно:

правилата за предаването на данните, включително предаването на научна информация на международните организации;

критериите за ползване на базите данни и минималните изисквания, които позволяват гарантиране на достъпа до тези данни на упълномощените потребители;

данните, които ще бъдат евентуално групирани под пряката отговорност на Комисията.

ДЯЛ III

Заключителни разпоредби

Член 8

1.   Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, по-специално относно въпросите, посочени в членове 5 и 7, се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 9, параграф 2.

2.   Без да се засяга параграф 1, програмите, посочени в член 5, се определят след консултация с НТИСР и с ККР.

Член 9

1.   Комисията се подпомага в дейността си от Управителния комитет по рибарство и аквакултури, учреден по силата на член 17 от Регламент (ЕИО) № 3760/92, наричан по-нататък „Комитетът“.

2.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф се прилагат разпоредбите на членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Срокът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.

3.   Комитетът приема своя вътрешен правилник.

Член 10

1.   Комисията в сътрудничество с НТИСР и с ККР разглежда всяка година в рамките на Управителния комитет по рибарство и аквакултури степента на изпълнение на националните програми.

2.   На основата на информациите, предадени от държавите-членки и след консултация с НТИСР, Комисията представя пред Европейския парламент и пред Съвета, на всеки три години и за пръв път най-късно до 31 декември 2003 г., доклад за оценка на вложените средства от всяка държава-членка, за съответствието на използваните методи, както и за постигнатите резултати по отношение събирането и управлението на данните, посочени в настоящия регламент. Този доклад дава оценка също за използването на събраните данни от Комисията.

3.   Най-късно до 31 декември 2003 г. Комисията проучва целесъобразността от разширяване на гамата данни, събрани в приложение на настоящия регламент. За тази цел държавите-членки и Комисията могат да провеждат проучвания и изпълняват проучвателни проекти в области, важни за общата политика в областта на рибарството, но които още не са обхванати от член 4 и преди всичко в областта на аквакултурите, на връзката между риболова и аквакултурите, и екологията, както и на заетостта осигурена от риболова и аквакултурите. Тези проучвания и проекти могат да бъдат подпомогнати финансово от Комисията в съответствие с реда и условията, определени в Решение 2000/439/ЕО.

4.   На основата на доклада и на анализите, предвидени в параграфи 2 и 3 и като се взема под внимание развитието на нуждите на общата политика в областта на рибарството, Комисията проучва най-късно до 31 декември 2003 необходимостта от изменения на настоящия регламент и прави, евентуално, предложение на Съвета.

Член 11

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 29 юни 2000 година.

За Съвета

Председател

M. ARCANJO


(1)  ОВ С 375Е, 28.12.1999 г., стр. 54.

(2)  Становище, представено на 2 март 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1181/98 (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3318/94 (ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 15).

(5)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2346/98 (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5).

(6)  ОВ L 71, 31.3.1995 г., стр. 5.

(7)  ОВ L 113, 30.4.1997 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.

(9)  ОВ L 266, 1.10.1998 г., стр. 27.

(10)  ОВ L 266, 1.10.1998 г., стр. 36.

(11)  ОВ L 266, 1.10.1998 г., стр. 47.

(12)  ОВ L 68, 22.3.1971 г., стр. 18. Решение, последно изменено с Решение (ЕО) № 478/99 (ОВ L 187, 20.7.1999 г., стр. 70).

(13)  ОВ L 176, 15.7.2000 г., стр. 42.

(14)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Минимална и разширена програми

Определение за „минимална програма“

а)

Минималната програма включва следните елементи:

следенето на риболовната дейност посредством събирането на данни за следните параметри:

броя риболовни кораби,

брутния тонаж (GT),

мощността на двигателите (kW),

възрастта на кораба,

използваните риболовни уреди,

времето прекарано в открито море през изтеклата година.

следенето на търговските дейности свързани с риболова, посредством събиране на данни относно доставените на брега количества и върнатите в морето организми, биологичните проби и подходящите анкети:

доставените на брега количества и върнатите в морето организми за запасите посочени в приложение II,

вземането на биологични проби за определяне състава на улова и измерването на биологичните параметри като растежа, пола, зрелостта и плодовитостта за запасите посочени в приложение II,

проведените анкети в географските зони посочени в приложение III и чиито цели са определени в съответствие с процедурата установена в член 9, параграф 2,

следенето на цените на първата продажба на видовете, посочени в приложение II за географските зони, посочени в приложение III

следенето на икономическите показатели на риболовните предприятие и тези от преработвателната промишленост в зависимост от съществените счетоводни пера или групи пера, които са посочени в приложение IV.

б)

Степента на обобщение на информациите, събрани в рамките на минималната програма и определена съобразно процедурата, установена в член 9, параграф 2.

Степента на обобщение е определена на основата на следните елементи:

пространствено-времевите мрежови структури чрез определяне на референциалните географски сектори и интервалите от време за използване, които съответстват на действащите регламенти по отношение риболовната дейност,

разграничаването на групите кораби и/или пристанища както и заинтересованите сектори от преработвателната промишленост. Що се отнася до риболовната дейност и икономическите данни – групите кораби отговарящи на определени раздели или, евентуално, подраздели на четвъртите многогодишни програми за ориентиране (1997—2001 г.) и си съответстват от една в друга рубрика.

в)

Евентуално, остойностените цели по отношение точността на оценките или интензивността на програмите за вземане на проби се определят съобразно процедурата установена в член 9, параграф 2.

Определение за „разширена програма“.

г)

Разширената програма включва следните елементи (освен тези в минималната програма):

следенето на риболовната дейност посредством събиране на данни за същите параметри като тези, които са определени за минималната програма, но които следва да бъдат приспособени за специфичните риболовни дейности като се държи сметка за прицелните животински видове, за използваните риболовни уреди и всякакво друго оборудване. Допълнителните параметри са определени съобразно процедурата установена в член 9, параграф 2.

следенето на търговските дейности свързани с риболова, посредством събиране на данни относно доставените на брега количества и върнатите в морето организми, събирането на биологични проби и подходящите анкети:

доставените на брега и върнатите в морето организми посочени в приложение II, но на по-ниско равнище на обобщение и при по-висока степен на вземане на проби, определени в съответствие с процедурата установена в член 9, параграф 2,

вземането на биологични проби от запасите посочени в приложение II, но на по-ниско равнище на обобщение и при по-висока степен на вземане на проби, определени в съответствие с процедурата установена в член 9, параграф 2,

проведените анкети в географските зони, посочени в приложение III, но с по-разширен списък на проведени анкети и/или при по-висока степен на вземане на проби и чиито цели са определени в съответствие с процедурата установена в член 9, параграф 2,

следенето на цените на първата продажба в зависимост от търговските категории, отговарящи на действащите регламенти, на видовете посочени в приложение II за географските зони, посочени в приложение III

следенето на икономическите показатели на риболовните предприятие и тези от преработвателната промишленост в зависимост от съществените счетоводни пера или групи пера, които са посочени в приложение IV, чрез набавяне на по-подробна информация за различните категории себестойност, видове инвестиции, за елементите, които определят финансовото състояние и заетостта. Елементите от представляващи допълнителна информация са определени в съответствие с процедурата установена в член 9, параграф 2.

д)

Равнищата на обобщение са по-ниски от тези, предвидени за минималната програма. Статистическите величини използвани в рамките на разширената програма са съвместими с тези, използвани за минималната програма.

е)

Когато е необходимо, остойностените цели касаещи степента на точност на оценките или по-голямата интензивност на програмите за събиране на проби се определят в съответствие с процедурата установена в член 9, параграф 2.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Референтни видове и зони за обхващане в рамките на минималната и разширената програми

В съответствие с процедурата установена в член 9, параграф 2 може да бъде решено:

запасите, за които уловът извършен от риболовните кораби на дадена държава-членка са по-ниски от даден праг, който трябва да бъде определен в регламента за приложение, да не фигурират в минималната програма;

да се промени списъкът на видовете и на зоните визирани в настоящото приложение;

в рамките на минималната програма, данните отнасящи се за зони разделени със запетайка, да бъдат обобщени, докато данните отнасящи се за зони разделени с наклонена черта да не бъдат обобщени.

Вид

Научно наименование

Зони

Балтийско море (зона ICES III (с изключение на Скагерак и Категат)

Атлантическа треска

Gadus morhua

III b-d

Лиманда

Limanda limanda

III b-d

Писия

Platichtys flesus

III b-d

Океанска селда

Clupea harengus

III b-c/III d

Морска писия

Pleuronectes platessa

III b-d

Атлантическа сьомга

Salmo salar

III b-d

Морска пъстърва

Salmo trutta

III b-d

Копърка

Sprattus sprattus

III b-d

Калкан

Psetta maxima

III b-d

Змиорка обикновена

Anguilla anguilla

III b-d

Костур

Perca fluviatilis

III d

Щука

Esox lucius

III d

Бяла риба

Stizostedion lucioperca

III d

Сиг

Coregonus spp.

III d

Скагерак и Категат (зона ICES III a)

Северен путас

Micromesistius potassou

III a N

Атлантическа треска

Gadus morhua

III a N/III a S

Пикша

Melanogrammus aeglefinus

III a N/III a S

Мерлуза

Merluccius merluccius

III a N/III a S

Океанска селда

Clupea harengus

III a N/III a S

Черноморска скумрия

Scomber scombrus

III a N

Лангустина

Nephrops norvegicus

III a N/III a S

Норвежки паут

Trisopterus esmarki

III a N

Северна скарида

Pandalus borealis

III a N

Морска писия

Pleuronectes platessa

III a N/III a S

Сайда

Pollachius virens

III a N/III a S

Пясъчница

Ammodytidae

III a N/III a S

Морски език

Solea solea

III a N/III a S

Копърка

Sprattus sprattus

III a N/III a S

Лиманда

Limanda limanda

III a N

Мерланг

Merlangius merlangus

III a N/III a S

Зона ICES II

Атлантическа херинга

Clupea harengus

II a, V

Атлантическа треска

Gadus morhua

Подзони I, II

Сайда

Pollachius virens

Подзони I, II

Северна скарида

Pandalus borealis

Подзони I, II

Черен палтус

Reinhartius hippoglossoides

Подзони I, II

Пикша

Melanogrammus aeglefinus

Подзони I, II

Морски бибани

Sebastes spp.

Подзони I, II

Северно море и Ла Манша Изток (Зони ICES IV, VII d)

Северен путас

Micromesistius potassou

IV, VII d

Калкан

Scophtalmus rhombus

IV, VII d

Атлантическа треска

Gadus morhua

IV, VII d

Пикша

Melanogrammus aeglefinus

IV, VII d

Океанска селда

Clupea harengus

IV, VII d

Черноморска скумрия

Scomber scombrus

IV, VII d

Лангустина

Nephrops norvegicus

IV

Норвежки паут

Trisopterus esmarki

IV

Северна скарида nordique

Pandalus borealis

IV

Морска писия

Pleuronectes platessa

IV, VII d

Сайда

Pollachius virens

IV, VII d

Пясъчница

Ammodytae

IV

Морски език

Solea solea

IV, VII d

Копърка

Sprattus sprattus

IV, VII d

Калкан

Psetta maxima

IV, VII d

Мерланг

Merlangius merlangus

IV, VII d

Морски дявол

Lophiidae

IV, VII d

Аргентина

Argentinidae

IV

Синя молва

Molva dypterigia

IV

Синя скорпена

Helicolenus dactylopterus

IV

Ивическа зъбатка

Anarhichas lupus

IV

Лиманда

Limanda limanda

IV, VII d

Дълбоководни акули

 

IV

Налим

Phycis spp.

IV

Черен палтус

Reinhartius hippoglossoides

IV

Мерлуза

Merluccius merluccius

IV, VII d

Сафрид

Trachurus spp.

IV, VII d

Малоуста писия

Microstomus kitt

IV, VII d

Испанска молва

Molva macrophtalma

IV

Мегрим

Lepidorhombus spp.

IV, VII d

Скатове

Rajidae

IV, VII d

Дългоопашата риба

Macrourus berglax

IV

Атлантическа сьомга

Salmo salar

IV

Лаврак

Dicentrarchus spp.

IV, VII d

Морски бибани

Sebastes spp.

IV

Малки акули

 

IV, VII d

Черноморска акула

Squalus acanthias

IV, VII d

Менек

Brosmius brosme

IV

Червена писия

Glyptocephalus cynoglosus

IV

Атлантически океан Североизток и Ламанша Запад (Зони ICES II, V, VI, VII (с изключение на d), VIII, IX, X, XII, XIV))

Хамсия

Engraulis encrasicolus

VIII/IX a

Морски дявол

Lophidae.

V b, VI, XII, XIV/VII, VIII abde/VIII c, IX, X

Северен путас

Micromesistius potassou

I-IX, XII, XIV

Атлантическа треска

Gadus morhua

VI a, VI b, VII a, VII bc, VII efg, VII hjk, VIII, IX, X, XII, XIV

Пикша

Melanogrammus aeglefinus

V b, VI, XII, XIV/VI a, VI b, VII a, VII, VIII, IX, X

Мерлуза

Merluccius merluccius

III a, IV, VI, VII, VIII ab/VIII c, IX a

Океанска селда

Clupea harengus

VI a, VII abcj

Сафрид

Trachurus spp.

II a, IV a, V, VI, VII, VIII, IX

Черноморска скумрия

Scomber scombrus

II, III a, IV, V, VI, VII, VIII, IX

Мегрим

Lepidorhombus spp.

V b, VI, XII, XIV, VII, VIII abcde, IX, X

Лангустина

Nephrops norvegicus

V b, VI, VII a (pas 33E2-E5), VII bcdejk, VIII abde/VIII c, IX, X

Морска писия

Pleuronectes platessa

VII a/VII e/VII fg/VII bc, VII hjk, VIII, IX, X

Сребриста сайда

Pollachius pollachius

всички зони

Скатове

Rajidae

всички зони

Морски бибан

Sebastes spp.

V a, XII, XIV

Сайда

Pollachius virens

V b, VI, XII, XIV/VII, VIII, IX, X

Сардина

Sardina pilchardus

VIII, IX

Морски език

Solea solea

VII a/VII e/VII fg/VIII ab/VII bc, VII hjk, IX a

Мерланг

Merlangius merlangus

V b, VI, XII, XIV, VII a, VII b-k, VIII/IX

Червена писия

Gyptocephalus cynoglossus

VI, VII

Берикс

Beryx spp.

всички зони

Аргентина

Argentina sphyraena

всички зони

Синя молва

Molva dypterigia

всички зони

Синя скорпена

Helicolenus dactylopterus

всички зони

Мойва

Mallotus villotus

XIV

Морска змиорка

Conger conger

всички зони

Рак

Cancer pagurus

всички зони

Кукувичев скат

Leucoraja naevus

всички зони

Сепия

Sepia officinalis

всички зони

Налим

Physis spp.

всички зони

Черен палтус

Reinhartius hippoglossoides

V a, XII, XIV

Сафрид(вид.)

Trachurus spp.

VIII, IX

Малоуста писия

Microstomus kitt

всички зони

Испанска молва

Molva dypterigia

всички зони

Омари

Homarus gammarus

всички зони

Орлова сциена

Argyrosoma regium

всички зони

Сафрид

Trachurus mediterraneus

VIII, IX

Октопод

Octopus vulgaris

всички зони

Атлантически големоглав

Hoplostethus atlanticus

всички зони

Други дълбоководни видове

 

всички зони

Норвежки паут

Trisopterus esmarkii

всички зони

Дяволски нокът

Solen spp.

всички зони

Барбун

Mullus barbatus

всички зони

Дългоопашата риба

Coryphaenoides rupestris

всички зони

Атлантическа сьомга

Salmo salar

всички зони

Лепидоп

Lepidopus caudatus

всички зони

Пектен

Pecten spp.

всички зони

Лаврак

Dicentrarchus labrax

всички зони

Спарови риби

Sparidae

всички зони

Северна скарида

Pandalus borealis, Penaeus spp.

всички зони

Испанска скумрия

Scomber japonicus

VIII, IX

Черноморска акула

Squalus spp.

всички зони

Калмари

Loligo vulgaris

всички зони

Солея изменчива

Microchirus variegatus

всички зони

Тръборог

Busycon spp.

всички зони

Американски бибан

Polyprion americanus

X

Средиземно море

Хамсия

Engraulis encrasicolus

1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 3.1

Морски дявол (два вида)

Lophius piscatorius, L. budegasa

1.1, 1.3, 2.2, 3.1

Мерлуза

Merluccius merluccius

1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 3.1

Лангустина

Nephrops norvegicus

1.3, 2.1, 2.2, 3.1

Бабун ивичест (два вида)

Mullus surmuletus, M. barbatus

1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 3.1

Кралска розова скарида (два вида)

Aristeus antennatus, Aristeomorpha foliacea

1.1, 1.3, 2.2, 3.1

Сардина

Sardina pilchardus

1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 3.1

Северна скарида

Penaeus spp.

1.1, 1.3, 2.2, 3.1

Бопс

Boops boops

3, 1

Венерида

Veneridae (Callista spp., Ruditapes spp.)

2.1, 2.2

Сепия

Sepia officinalis

1.3, 2.1, 3.1

Сафрид

Trachurus trachurus

1.1, 1.3, 3.1

Черноморска скумрия

Scomber scombrus

1.3, 2.2, 3.1

Вид еледоне

E. cirrhosa, E. moschata

1.3, 2.1, 2.2, 3.1

Октопод

Octopus vulgaris

1.1, 1.3, 2.2, 3.1

Вид Пагел

Pagellus ssp.

1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 3.1

Скатове

Rajidae

1.3, 2.1, 2.2, 3.1

Калмар

Loligo vulgaris

1.3, 2.2, 3.1

Северен путас

Micromesistius potassou

1.1, 3.1

Спара златиста

Sparus aurata

1.2, 3.1

Морски език

Solea solea

1.2, 2.1, 3.1

Лаврак

Dicentrarchus labrax

1, 2

Кефали

Mugilidae

1.3, 2, 3.1

Смарид

Spicara spp.

1.3, 2.2, 3.1

Спарид

Diplodus spp.

1.3, 2.2, 3.1

Северна скарида

Penaeus kerathurus

1.3, 2, 3.1

Морски лястовици

Trigla spp.

1.3, 2.2, 3.1

Зони NAFO

Атлантическа треска

Gadus morhua

2J2KL/3M/3NO/3Ps/

Черен палтус

Reinharditius hippoglosus

3KLMNO/ID

Морски бибан

Sebastes spp.

3M/3LNO/Sa 1

Северна скарида

Pandalus spp.

3M/3LN

Американски палтус

Hippoglossoides platessoides

3LNO/3M

Дългоопашати риби

Macrouridae

SA 2 + 3

Скатове

Raja spp.

SA 3

Червена писия

Glyptocephalus cynoglossus

3NO

Лиманда жълтоопашата

Limanda ferruginea

3LNO

Мигриращи видове

Риба меч

Xiphias gladius

Атлантически океан/Индийски океан/Тихи океан/Средиземно море

Тон (тон дългоперест, бонито с ивичест корем, дебел тон, дългоперков, бял тон, червен тон)

Thunnus albacares; Katsuwonus pelamis: T. obesus; T. alalunga; T. thynnus

Атлантически океан/Индийски океан/Тихи океан/Средиземно море

Риба ветроход

 

Атлантически океан/Индийски океан/Тихи океан/Средиземно море

Риба ветроход

Euthynnus, Sarda, Auxix

Атлантически океан/Индийски океан/Тихи океан/Средиземно море

Акули

 

Атлантически океан/Индийски океан/Тихи океан/Средиземно море

COPACE ФАО 34

Мерлузаs

Merluccius spp.

Атлантически океан център-изток.

Октопод

Octopus vulgaris

Мароко-Сенегал

Северна дълбоководна скарида

Parapenaeus longirostris

Мароко-Гвинея B.

Северна скарида от вида

Penaeus notialis

Мавритания

Сардина

Sardina pilchardus

Мавритания, Атлантически океан център-изток.

Афанопус

Aphanopus carbo

Мадейра

Хамсия

Engraulis encrasicolus

Мароко

Лепидоп

Lepidopus caudatus

Мавритания

Калмар

Loligo vulgaris

Атлантически океан център-изток.

Паламуд

Sarda sarda

Мавритания

Кръгла сардинела

Sardinella aurita

Мавритания, Атлантически океан център-изток

Плоска сардинела

Sardinella maderensis

Мавритания, Атлантически океан център-изток

Черноморска скумрия

Scomber japonicus

Мадейра, Мароко, Мавритания

Сепия

Sepia hierredda

Атлантически океан център-изток.

Риби с перки (неспецифицирани)

Sparidae, Serranidae, Haemulidae

Атлантически океан център-изток.

Сафрид

Trachurus picturatus

Мадейра

Trachurus trachurus

Мавритания, Мароко

Trachurus trecae

Мавритания, Мароко

Космоопашати риби

Trichiuridae

Мароко

COPACO

Луцианови риби

Lutianus purpureus

ZEE Френски департамент Гвиана

Скариди

Penaeus subtilis

ZEE Френски департамент Гвиана

CCAMLR ФАО 58

Риби от антарктическите води

Champsoccephalus gunnari

FAO 58.5.2 Антарктически океан

Légine Антарктическа

Dissostichus eleginoides

FAO 58.5.2 Антарктически океан

Дългоопашати риби

Macrouridae

FAO 58.5.2 Антарктически океан

Bocasse grise

Notothenia squamifrons

FAO 58.5.2 Антарктически океан

Скатове

Raja spp.

FAO 58.5.2 Антарктически океан

Атлантически океан югозапад

Légine Антарктическа

Dissostichus e.

Аржентина, Фолкланд FAO 41

Abadèche rose

Genypterus blacodes

Аржентина, Фолкланд FAO 41

Сребърен калмар

Illex argentinus

Аржентина, Фолкланд FAO 41

Патагонски калмар

Loligo gahi

Аржентина, Фолкланд FAO 41

Дългоопашата риба

Macrourus spp.

Аржентина, Фолкланд FAO 41

Дългоопашата патагонска риба

Macruronus m.

Аржентина, Фолкланд FAO 41

Южен хек

Merluccius australis

Аржентина, Фолкланд FAO 41

Сребрист хек

Merluccius hubbsi

Аржентина, Фолкланд FAO 41

Южен путас

Micromesistius a.

Аржентина, Фолкланд FAO 41

Bocasse

Notothenia

Аржентина, Фолкланд FAO 41

Morue Аржентина

Salilota a.

Аржентина, Фолкланд FAO 41

Ангола

Shrimp

Aristeus varidens

FAO 47

Parapenaeus l.

Ангола FAO 47

Penaeus spp.

Ангола FAO 47


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Географски зони, посочени в приложение I

Балтийско море с изключение на Категат,

Категат и Скагерак,

Северно море, включително Източната част на Ламанша както и зона II, с изключение на Скагерак,

Северозападната зона на Атлантическия океан и западната част на Ламанша,

Регламентирана зона на NAFO,

Други зони от Атлантическия океан,

Средиземно море,

Индийски океан,

Тихи океан,

Антарктически океан


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Данни, необходими за следене на икономическите показатели на предприятията от сектора на риболова и риболовната промишленост (минимална програма)

Годишни данни по групи кораби от флотата

Счетоводна статия (вид данни)

Информация за предоставяне

Приход (оборот)

Общо и по видове

Себестойност на продукцията

екипаж

гориво

ремонти и поддръжка

други експлоатационни разходи

Общо и по категории разходи

Фиксирани стойности

Средна стойност изчислена на основата на инвестициите

Финансово състояние

Част от собствения капитал и от привлечения капитал

Инвестиции

стойност на придобиване

стойност на заменяне

разходи за осигуровки

Цена, видове (1)

Цена, тон

Заетост

Пълно работно време, непълно работно време (приравнено към пълното работно време)


Годишни данни по сектори на преработвателната промишленост

Счетоводна статия (вид данни)

Информация за предоставяне

Суровини

Общо и по видове (в тона)

Приход (оборот)

Общо и по продукти

Себестойност на продукцията

работна ръка

енергия

суровини (в стойност)

преработка

други разходи за дейността

Общо и по категории разходи

Фиксирани стойности

Средна стойност изчислена на основата на инвестициите

Финансово състояние

Част от собствения капитал и от привлечения капитал

Инвестиции

стойност на придобиване

стойност на заменяне

разходи за осигуровки

Цена, продукти

Цена, тон

Заетост

Персонал (приравнен към пълното работно време)

Степен на използване на капацитета

Средногодишно


(1)  Данни, събирани навсякъде на тримесечие. Обобщени на регионално равнище в Средиземно море.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

223


32000D0487


L 197/35

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 17 юли 2000 година

относно приемането от страна на Европейската общност на изменението на текста на Споразумението, с което се създава Генерална комисия за рибарство в Средиземно море, с оглед създаването на автономен бюджет за тази организация

(2000/487/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него, във връзка с член 300, параграф 2, първо изречение и параграф 3, първа алинея,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Европейската общност е член на Генералната комисията за рибарство в Средиземно море (GFCM) (3).

(2)

Управлението на рибните запаси в Средиземно море изисква това действие да бъде предприето на многостранно ниво, така че да регулира риболовните дейности в открито море. Развитието на аквакултурите може да извлече полза от многостранното сътрудничество. GFCM е подходяща рамка за тези действия.

(3)

GFCM наскоро прие изменения, предназначени да засилят нейните дейности посредством създаването на Научен консултативен комитет, който провежда срещи веднъж годишно. Новите дейности на тази организация изискват необходимите финансови средства.

(4)

GFCM зависи изцяло от бюджета на Организацията на Обединените нации по прехрана и земеделие (FAO). Ограниченията, които са наложени върху този бюджет, означават, че дейностите на GFCM, които са необходими, за да може да изпълнява новата си засилена роля, не могат да бъдат финансирани. Ето защо, GFCM трябва да има свой собствен автономен бюджет.

(5)

На заседанието си от 13 до 16 октомври 1997 г. GFCM прие измененията на текста на споразумението относно създаването на автономен бюджет. Въпросният бюджет представлява ново задължение на договарящите се страни в GFCM по смисъла на член Х, параграф 2 от споразумението, с което се създава GFCM.

(6)

Тези нови задължения могат да влязат в сила, едва след като бъдат приети от две трети от членовете на GFCM Комисията, а по отношение на всеки член, само ако бъдат приети от този член.

(7)

Следователно Комисията трябва да приеме документ за приемането на автономния бюджет на GFCM,

РЕШИ:

Член единствен

1.   Общността приема създаването на автономен бюджет за Генералната комисията за рибарство в Средиземно море в съответствие с документа, който е посочен в приложение I.

2.   Текстът на измененото споразумение и на изменения Процедурен правилник на Генералната комисията за рибарство в Средиземно море, включително и на разпоредбите относно автономния бюджет, са посочени в приложение II.

Съставено в Брюксел на 17 юли 2000 година.

За Съвета

Прдседател

J. GLAVANY


(1)  ОВ С 15, 20.1.1999 г., стр. 13.

(2)  ОВ С 150, 28.5.1999 г., стр. 153.

(3)  Решение (98/416/ЕО) на Съвета от 16 юни 1998 г. относно присъединяването на Европейската общност към Генералната комисията за рибарство в Средиземно море (ОВ L 190, 4.7.1998 г., стр. 34).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Документ за приемането на автономен бюджет на Генералната комисията за рибарство в Средиземно море

Уважаеми господа,

Имам честта да Ви информирам, че Европейската общност взе решение да приеме нови правила, които уреждат създаването на автономен бюджет на Генералната комисията за рибарство в Средиземно море. Ето защо, аз Ви предавам настоящия документ, посредством който Общността приема новите членове VIIIа и IХа, както и измененията на членове II, VII и IХ от споразумението, както са приети на заседанието от 13 до 16 октомври 1997 г., в съответствие с член Х.2 от въпросното споразумение.

Моля да приемете, Господин Генерален директор, уверение за най-дълбоките ми почитания.

Председател на Съвета на Европейския съюз

Mr Diouf

Генерален директорОрганизация на Обединените нации по прехрана и земеделие

Via delle Terme di Caracalla

I-00100

Roma


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПОРАЗУМЕНИЕ

относно създаването на Генерална комисия за рибарство в Средиземно море

ПРЕАМБЮЛ

ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,

като взеха предвид съответните разпоредби на Конвенцията на Обединените нации по морско право, която влезе в сила на 16 ноември 1994 г. (по-долу наричана Конвенцията на Обединените нации) и която изисква всички членове на международната общност да си сътрудничат за запазването и управлението на живите морски ресурси,

като отбелязва също така задачите и целите, посочени в глава 17 от Дневен ред 21, който е приет от Конференцията за околна среда и развитие на Обединените нации, през 1992 г. и Кодекса за поведение за отговорен риболов, приет от Конференцията на FAO през 1995 г.,

като отбелязва също така че са договорени и други международни документи относно запазването и управлението на определени рибни запаси,

като има взаимен интерес за развитието и правилното използване на живите морски ресурси в Средиземноморието, Черно море и свързващите води (по-долу посочвани като „Регион“) и като се стреми да спомогне за постигането на тези цел посредством международно сътрудничество, което ще бъде подпомогнато от създаването на Генерална комисия за рибарство в Средиземно море,

като разбира важността на запазването и управлението на рибните ресурси в Региона и на насърчаване на сътрудничество за постигане на тази цел,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член I

Комисията

1.   С настоящото договарящите се страни създават в рамките на Организацията на Обединените нации по прехрана и земеделие (по-долу наричана „Организацията“) Комисията, която ще бъде известна като Генералната комисия за рибарство в Средиземно море (по-долу наричана „Комисията“), като целта ѝ е да упражнява функциите и да изпълнява задълженията, установени в член III по-долу.

2.   Членовете на Комисията са членове и асоциирани членове на Организацията, както и държави, които не са членове на Организацията, но са част от Организацията на обединените нации, на която и да е от специализираните ѝ агенции или на Международната агенция за атомна енергия, които са:

i)

крайбрежни държави или асоциирани членове, намиращи се изцяло или отчасти в региона,

ii)

държави или асоциирани членове, чиито плавателни средства участват в риболовната дейност в региона за запаси, които се обхващат от настоящото споразумение, или

iii)

регионални икономически интеграционни организации, на които всяка държава, посочена в точки i) или ii) по-горе, е член и към които тази държава е прехвърлила правомощия относно въпроси,

които са в сферата на действие на настоящото споразумение, и които приемат настоящото споразумение в съответствие с разпоредбите на член ХI по-долу, като се разбира, че тези разпоредби не нарушават статута на членки на Комисията на такива държави, които не са членове на Обединените нации, на някоя от нейните специализирани агенции или на Международната агенция за атомна енергия, тъй като може да са станали страни по това споразумение преди 22 май 1963 г. Що се отнася до асоциираните членове, настоящото споразумение, в съгласие с разпоредбите на член ХIV.5 от Конституцията и член ХХI.3 от Общите правила на Организацията, се предава от Организацията на органа, който е отговорен за международните връзки на такива асоциирани членове.

Член II

Организация

1.   Всеки член се представлява на заседанията на Комисията от един делегат, който може да бъде придружен от заместник или от експерти и съветници. Участието в срещите на Комисията на заместници, експерти и съветници не дава право на глас, освен в случай на заместник, който участва на мястото на делегат по време на неговото отсъствие.

2.   Съгласно параграф 3, всеки член има по един глас. Решенията на Комисията се взимат посредством мнозинство на събраните гласове, освен ако е предвиден друг начин от настоящото споразумение. Мнозинство от всички членове на Комисията съставя кворум.

3.   Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, има право да упражнява на всяко заседание на комисията или на друг второстепенен орган на Комисията брой гласове, който е равен на броя на нейните държави-членки, които имат право да гласуват на такива срещи.

4.   Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, упражнява членските си права на алтернативна основа с нейните държави-членки, които са членове на Комисията в зоните, които са в тяхна съответна компетенция. Когато Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, упражнява правото си на глас, нейните държави-членки не упражняват тяхното и обратното.

5.   Всеки член на Комисията може да изисква Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, или нейните държави-членки, които са членове на Комисията, да посочат кой от организацията-членка или нейните държави-членки е компетентен по отношение на даден специфичен въпрос. Организацията за регионална икономическа интеграция или въпросните държави-членки осигуряват тази информация при такова искане.

6.   Преди всяко заседание на Комисията или на спомагателен орган на Комисията, Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, или нейните държави-членки, които са членове на Комисията, показват кой – дали Организация за регионална икономическа интеграция, или нейните държави-членки са компетентни по отношение на даден специфичен въпрос, който се разглежда на заседанието, и кой - дали Организацията за регионална икономическа интеграция, или нейните държави-членки упражняват правото си на глас по отношение на всяка отделна точка от дневния ред. Нищо в настоящия параграф не предпазва Организацията за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, или нейните държави-членки, които са членове на Комисията, от изготвянето на отделна декларация за целите на настоящия параграф, която декларация остава в сила по отношение на въпроси и точки от дневния ред, които се считат на всяко следващо заседание за такива изключения или модификации, които могат да бъдат индикирани преди всяко отделно заседание.

7.   В случаите, когато точка от дневния ред обхваща както въпроси по отношение на които компетентността е била прехвърлена на Организацията за регионална икономическа интеграция, така и на въпроси, които, които са в компетентността на нейните държави-членки, както Организацията за регионална икономическа интеграция, така и нейните държави-членки могат да участват в разискванията. В такива случаи, заседанието, при взимане на своите решения, взима под внимание само намесата на члена, който има право да гласува.

8.   С цел съставяне на кворум на всяко заседание на Комисията, делегацията на Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, се взема под внимание до степен, до която има право да гласува на заседанието, във връзка с което се търси постигането на кворум.

9.   Комисията избира председател и двама заместник-председатели.

10.   Председателят на Комисията обикновено свиква редовно заседание на Комисията всяка година, освен ако не е определено друго с мнозинството от членовете. Мястото и датата, за провеждане на всички заседания се определят от Комисията, след консултация с Генерален директор на Организацията.

11.   Седалището на Комисията е в седалището на Организацията в Рим или на някое друго място, което може да бъде определено от Комисията.

12.   С мнозинство от две трети от своите членове, Комисията може да приеме и измени собствените си процедурни правила, при условие че такива процедурни правила или измененията към тях не са в противоречие с настоящото Споразумение или с учредителния акт на Организацията.

13.   С две трети мнозинство на своите членове, Комисията може да приеме и измени собствения си Финансов правилник, при условие че неговите разпоредби са в съответствие с принципите, съдържащи се във Финансовия правилник на Организацията. Разпоредбите се докладват на финансовия комитет, който има право да отхвърли такъв Финансов правилник или изменения, ако прецени, че са в противоречие с принципите, които се съдържат във Финансовия правилник на Организацията.

Член III

Функции

1.   Целта на Комисията е да насърчава развитието, запазването, разумното управление и възможно най-доброто използване на живите морски ресурси, както и устойчивото развитие на аквакултурите в региона, като с оглед изпълнението на тези цели, тя има следните функции и отговорности:

а)

да следи за състоянието на тези ресурси, включително за тяхното изобилие и нивото на тяхната експлоатация, както и за състоянието на риболовните райони, които се основават на тяхна база;

б)

да формулира и препоръчва, в съответствие с разпоредбите на член V подходящи мерки:

i)

за запазване и разумно управление на живите морски ресурси, включително мерки относно:

регулирането на риболовните методи и риболовните инструменти,

определяне на минималния размер за индивиди от определени видове,

определяне на отворени и затворени риболовни сезони и райони,

регулиране на количеството на общия улов и риболовните дейности и тяхното разпределение между членовете,

ii)

за прилагането на тези препоръки;

в)

да следи преразглеждането на икономическите и социални аспекти на риболовната индустрия и да препоръчва всякакви мерки, които са насочени към нейното развитие;

г)

да насърчава, препоръчва, координира и, когато е подходящо, предприема образователни и разширяващи дейности във всички аспекти на риболова;

д)

да насърчава, препоръчва, координира и, когато е подходящо, предприема изследователски и развойни дейности, включително кооперативни проекти на територията на риболовните райони и за запазването на живите морски ресурси;

е)

събира, публикува или разпространява информация относно експлоатираните живи морски ресурси и риболовни региони, които се основават на тези ресурси;

ж)

да насърчава програми за увеличаване на аквакултурите в морски и леко солени води и увеличаване на крайбрежните риболовни райони;

з)

да провежда такива дейности, които могат да бъдат необходими на Комисията за осъществяване на нейната цел, така, както е формулирана по-горе.

2.   При формулирането и препоръчването на мерки съгласно параграф 1, буква б) по-горе, Комисията прилага предохранителен подход към решенията относно запазване и управление и също така взима под внимание най-добрите налични научни доказателства и необходимостта да насърчава развитието и правилното използване на морските живи ресурси.

Член IV

Регион

Комисията осъществява функциите и отговорностите, които са установени в член III, в региона, който е посочен в преамбюла.

Член V

Препоръки относно мерките за управление

1.   Препоръките, посочени в член III, параграф 1, буква б), се приемат с мнозинство от две трети от членовете на Комисията, които присъстват и имат право да гласуват. Текстът на такива препоръки се съобщава от председателя на Комисията на всеки член.

2.   Съгласно разпоредбите на настоящия член, членовете на Комисията се задължават да изпълняват всяка препоръка, която е направена от Комисията в съответствие с член III, параграф 1, буква б), считано от датата, определена от Комисията, която не е преди изтичането на периода, който е предвиден за възражение съгласно настоящия член.

3.   Всеки член на Комисията може в рамките на 120 дни от датата на нотифициране на дадена препоръка да направи възражение и в този случай не е задължен да изпълни тази препоръка. В случай на възражение, което е направено в рамките на срок от 120 дни, всяка държава-членка може по подобен начин да направи възражение в рамките на друг период от 60 дни. Също така, по всяко време държава-членка може да оттегли възражението си и да изпълни препоръката.

4.   Ако са направени възражения срещу дадена препоръка от повече от една трета от членовете на Комисията, останалите членове незабавно се освобождават от каквото и да е задължение да изпълнят тази препоръка; въпреки това, някои или всички от тях могат да се договорят помежду си да я изпълнят.

5.   Председателят на Комисията нотифицира незабавно всеки член при получаване на всяко възражение или при оттегляне на възражение.

Член VI

Доклади

След всяко заседание Комисията предава на генералния директор на Организацията доклад, в който са включени гледните ѝ точки, препоръки и решения, и изготвя такива доклади до генералния директор на Организацията, когато счита, че това е необходимо или желателно. Докладите на комитетите и на работните групи на Комисията, които са предвидени в член VII на Споразумението, се предават на генералния директор на Организацията чрез Комисията.

Член VII

Комитети, работни групи и специалисти

1.   Комисията може да създаде временни, специални или постоянни комитети, които да проучват и докладват относно въпроси, които имат връзка с целите на Комисията, и работни групи, които да проучват и дават препоръки по отношение на специфични технически проблеми.

2.   Комитетите и работните групи, които са посочени в параграф 1 по-горе, се свикват от председателя на Комисията по такова време и на такова място, което се определя от председателя след консултация с генералния директор на Организацията, ако е необходимо.

3.   Създаването на комитетите и работните групи, които са посочени в параграф 1 по-горе, както и набирането и назначаването на специалисти, са в зависимост от наличието на необходимите средства в съответната глава от одобрения бюджет на Комисията. Преди вземането на каквото и да е решение, за което са необходими разходи във връзка със създаването на комитети и работни групи и с набирането и назначаването на специалисти, Комисията следва за разполага с доклад от секретаря на Комисията относно административните и финансови последици от него.

Член VIII

Сътрудничество с международни организации

Комисията осъществява тясно сътрудничество с други международни организации по въпроси, които са от взаимен интерес.

Член VIIIа

Финансиране

1.   Всеки член на Комисията се задължава да внася ежегодно своя дял от автономния бюджет в съответствие със скалата за финансов принос, която се приема от Комисията

2.   На всяко редовно заседание, Комисията приема свой автономен бюджет чрез консенсус на своите членове, при условие, обаче, че ако е направено всяко възможно усилие, и не е постигнат консенсус в хода на заседанието, въпросът ще бъде подложен на гласуване и бюджетът се приема с мнозинство от две трети от броя на членовете ѝ.

3.

а)

Сумата на средствата от всеки член на Комисията се определя в съответствие със схемата, която Комисията приема и изменя с консенсус.

б)

Схемата, която е приета или изменена от Комисията, се посочва във Финансовия правилник на Комисията.

4.   От всяка държава, която не е членка на Организацията, но е станала член на Комисията, се изисква да направи финансова вноска по отношение на разходите, направени от Организацията във връзка с дейностите на Комисията, както Комисията определи.

5.   Вноските се плащат в свободно конвертируема валута, освен ако не е определено друго от Комисията със съгласието на генералния директор.

6.   Комисията може също така да приема дарения и други форми на подпомагане от организации, индивидуални лица и други източници, за цели, които са свързани с изпълнението на някоя от функциите ѝ.

7.   Вноски, дарения и други форми на подпомагане, които са получени, се поставят в Доверителен фонд, който се ръководи от Генералния директор в съответствие с Финансовия правилник на Организацията.

8.   Член на Комисията който е изостанал с плащането на финансовите си вноски към Комисията, няма глас в Комисията, ако сумата на неизплатените задължения е равна или надхвърля сумата на дяловете, които дължи за две предходни календарни години. Въпреки това, Комисията може да разреши такъв член да гласува, ако счете, че неспособността да плаща е причинена от условия, които са извън контрола на члена, но в никакъв случай няма да удължи действието на правото на глас след още две календарни години.

Член IХ

Разходи

1.   Разходите на делегатите и техните заместници, експерти и съветници, възникнали във връзка с посещението им на заседанията на Комисията, и разходите на представителите, които са изпратени в комитетите или работните групи, създадени в съответствие с член VII от настоящото споразумение, се определят и заплащат от съответните членове.

2.   Разходите на секретариата, включително за публикации и комуникации, и разходите, които са направени от председателя и заместник-председателя на Комисията при изпълнение на техните задължения за Комисията между две заседания на Комисията, се определят и заплащат от бюджета на Комисията.

3.   Разходите за проучване и развойни проекти, осъществявани от индивидуални членове на Комисията, независимо дали е самостоятелно, или по препоръка на Комисията, се определят и се заплащат от въпросните членове.

4.   Разходите, които са направени във връзка с кооперативни изследвания или развойни проекти, осъществявани в съответствие с разпоредбите на член III, параграф 1, буква д), освен ако не е възможно друго, се определят и се заплащат от членовете във форма и пропорции, с които трябва взаимно да са съгласни. Дяловете за кооперативни проекти се изплащат в доверителен фонд, който се създава от Организацията и се ръководи от Организацията в съответствие с финансовия правилник и правила на Организацията.

5.   Разходите на експертите, които са поканени да присъстват на заседанията на Комисията, комитетите и работните групи в тяхната индивидуална длъжност, се поемат от бюджета на Комисията.

6.   Комисията може да приеме доброволни вноски изобщо или във връзка със специфични проекти или дейности на Комисията. Такива вноски се изплащат в доверителен фонд, който се създава от Организацията. Приемането на такива доброволни вноски и управлението на доверителния фонд е в съответствие с Финансовия правилник и правила на Организацията.

Член IХ а

Администрация

1.   Секретарят на Комисията (по-долу наричан „Секретарят“) се назначава от генералния директор с одобрението на Комисията, или в случай на назначение между редовните заседания на Комисията, с одобрението на членовете на Комисията.

2.   Секретарят отговаря за прилагането на политиката и дейностите на Комисията и докладва за това на Комисията. Секретарят също така действа и като секретар на други второстепенни органи, създадени от Комисията, ако е необходимо.

3.   Разходите на Комисията се изплащат от нейния автономен бюджет, с изключение на тези разходи, които са свързани с такъв персонал и съоръжения, които могат да бъдат осигурени от Организацията. Разходите, които се поемат от Организацията, се определят и изплащат в рамките на двугодишен бюджет, който се изготвя от генералния директор и се одобрява от Конференцията на Организацията в съответствие с Общите правила и Финансовия правилник на Организацията.

4.   Разходите, които са направени от делегатите, техните заместници, експерти и съветници при посещението им като правителствени представители на заседанията на Комисията, нейните подкомисии и нейните комитети, както и разходите, които са направени от наблюдатели на заседанията, се поемат от съответните правителства или организации. Разходите на експертите, които са поканени от Комисията да присъстват лично на заседанията на Комисията, на нейните подкомисии или комитети, се поемат от бюджета на Комисията.

Член Х

Изменения

1.   Генералната комисия за рибарство в Средиземноморието може да изменя настоящото споразумение с мнозинство от две трети от всички членове на Комисията. Съгласно параграф 2 по-долу, измененията влизат в сила от датата на приемането им от Комисията.

2.   Изменения, които включват нови задължения за членовете, влизат в сила след приемането им с мнозинство от две трети от членовете на Комисията, а по отношение на всеки член, само при приемането им от този член. Документите за приемане на изменения, които включват нови задължения, се депозират на генералния директор на Организацията, който информира всички членове на Генералната комисията за рибарство в Средиземно море, както и генералния секретар на Обединените нации за документ за приемането и за влизането в сила на такива изменения. Правата и задълженията на всеки член на Генералната комисията за рибарство в Средиземно море, който не е приел изменение, включващо допълнителни задължения, продължава да се ръководи от разпоредбите на настоящото споразумение във вида му преди изменението.

3.   Измененията на настоящото споразумение се докладват на Съвета на Организацията, който има право да отмени всяко изменение, което счита, че противоречи на задачите и целите на Организацията или на разпоредбите на учредителния акт на Организацията. Ако Съветът на Организацията счита, че е желателно, той може да отнесе изменението към Конференцията на Организацията, която има същите правомощия.

Член ХI

Приемане

1.   Настоящото споразумение е открито за приемане от членове или асоциирани членове на Организацията.

2.   Комисията може, чрез мнозинство от две трети от своите членове, да допусне до членство други държави, които са членове на Обединените нации, на някоя от специализираните агенции или на Международната агенция за атомна енергия, ако са подали заявление за членство и са изготвили декларация в официален документ, че приемат настоящото споразумение, което е в сила по време на приемането.

3.   Участието в дейностите на Комисията от членове на Комисията, които не са членове или асоциирани членове на Организацията, зависи от приемането на такъв пропорционален дял в разходите на секретариата, който е определен съобразно съответните разпоредби от Финансовия правилник на Организацията.

4.   Приемането на настоящото споразумение от всеки член или асоцииран член на Организацията се осъществява посредством депозирането на документ за приемане при генералния директор на Организацията и влиза в сила при получаването на такъв документ от генералния директор.

5.   Приемането на настоящото споразумение от не-членове на Организацията се осъществява посредством депозирането на документ за приемане при генералния директор на Организацията. Членството влиза в сила от датата, на която Комисията одобри заявлението за членство, в съответствие с разпоредбите на параграф 2 от настоящия член.

6.   Генералният директор на Организацията информира всички членове на Комисията, всички членове на Организацията и генералния секретар на Обединените нации за всяко приемане, което е влязло в сила.

7.   Приемането на настоящото споразумение може да бъде предмет на резерви, които влизат в действие само при единодушно одобрение от членовете на Комисията. Членовете на Комисията, които не са отговорили в рамките на три месеца от датата, на която са били уведомени, се счита, че са приели възражението. Ако такова одобрение не бъде постигнато, държавата или Организацията за регионална икономическа интеграция, която прави възражението, не става страна по настоящото споразумение. Генералният директор на Организацията нотифицира незабавно всички членове на Комисията за каквито и да е резерви.

8.   Препратки от настоящото споразумение към Конвенцията на Обединените нации по морско право от 1982 г., или към други международни споразумения не накърняват позицията, на която и да е държава по отношение на подпис, ратификация или присъединяване към Конвенцията на Обединените Нации от 1982 г. или по отношение на други споразумения.

Член ХII

Влизане в сила

Настоящото споразумение влиза в сила, считано от датата, на която е получен петият документ за приемане.

Член ХIII

Териториално прилагане

В момента на приемане на настоящото споразумение, членовете на Комисията изрично декларират за кои територии се разпростира приложението на тяхното участие. При липсата на такава декларация, се счита, че участието се прилага за всички територии, за чиито международни връзки е отговорен съответният член. Съгласно разпоредбите на член ХIV по-долу, обхватът на териториалното прилагане може да се изменя посредством последваща декларация.

Член ХIV

Оттегляне

1.   Всеки член може да се оттегли от настоящото споразумение по всяко време след изтичане на две години от датата, на която споразумението е влязло в сила по отношение на този член, като се дава писмено уведомление за такова оттегляне на генералния директор на Организацията, който незабавно информира всички членове на Комисията и членовете на Организацията за такова оттегляне. Уведомлението за оттегляне влиза в сила три месеца, след датата на приемането му от генералния директор.

2.   Член на Комисията може да уведоми за оттеглянето за една или повече територии, за чиито международни връзки е отговорен. Когато даден член даде уведомление за собственото си оттегляне от Комисията, той заявява за коя територия или територии се отнася оттеглянето. При липсата на такава декларация, се счита, че оттеглянето важи за всички територии, за чиито международни връзки е отговорен членът на Комисията, с изключение на асоциираните членове.

3.   Всеки член на Комисията, който даде уведомление за оттегляне от Организацията, се счита, че едновременно се е оттеглил и от Комисията, и това оттегляне се счита, че важи за всички територии, за чиито международни връзки е отговорен въпросният член, с изключение, че такова оттегляне не се прилага за асоцииран член.

Член ХV

Тълкуване и уреждане на спорове

Всеки спор относно тълкуването и прилагането на настоящото споразумение, ако не се уреди от Комисията, се отнася към комитет, който се състои от един член, посочен от всяка от страните по спора, и в допълнение от независим председател, който е избран от членовете на комитета. Препоръките на такъв комитет, въпреки че не са задължителни, стават основа за ново разглеждане от съответните страни по въпроса, заради който е възникнало несъгласието. Ако, в резултат на тази процедура, спорът не бъде решен, той ще бъде отнесен към Международния съд в съответствие със статута на съда или, в случай на Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, ще бъде подложен на арбитраж, освен ако страните по спора се договорят за друг метод за уреждането му.

Член ХVI

Прекратяване

Настоящото споразумение се прекратява автоматично когато, в резултат на оттегляния, броят на членовете на Комисията намалее до под пет, освен ако останалите членове вземат друго решение с единодушие.

Член ХVII

Заверяване и регистрация

Текстът на настоящото споразумение беше първоначално формулиран в Рим на двадесет и четвърти септември, хиляда деветстотин четиридесет и девета година, на френски език. Две копия на английски език, на френски език и на немски език от настоящото споразумение се заверяват от Председателя на Комисията и от генералния директор на Организацията. Едно от тези копия се предава в архивите на Организацията. Другото копие се предава на генералния секретар на Обединените нации за регистрация. Освен това, генералният директор заверява копия на настоящото споразумение и предоставя по едно копие на всяка държава-членка на Организацията и на държави, които не са членове на Организацията, но могат да станат страни по настоящото споразумение.

ПРОЦЕДУРНИ ПРАВИЛА НА ГЕНЕРАЛНАТА КОМИСИЯ ЗА РИБАРСТВО В СРЕДИЗЕМНО МОРЕ

Правило I

По смисъла на настоящите правила се прилагат следните дефиниции:

 

Споразумение:

Споразумението за създаване на Генералната комисия за рибарство в Средиземно море, което е формулирано в Рим (Италия), 24 септември 1949 г., както е изменен в съответствие с член Х от него.

 

Комисия:

Генералната комисия за рибарство в Средиземно море.

 

Председател:

Председателят на Комисията.

 

Заместник-председател:

Заместник-председателят на Комисията.

 

Делегат:

Представител на член, както е посочено в член II, параграф 1 от споразумението.

 

Делегация:

Делегатът и неговият заместник, експерти и съветници.

 

Член:

Членове и асоциирани членове на Организацията, както и не-членове на Организацията, които може да са членове на Комисията.

 

Секретар:

Секретарят на Комисията.

 

Организация:

Организацията на Обединените нации по прехрана и земеделие.

 

Конференция:

Конференцията на Организацията.

 

Държава-наблюдател, асоцииран член или организация:

Държава, която не е член на Комисията или на Организацията, или на международна организация, поканена да присъства на заседание на Комисията, или член или асоцииран член на Организацията, поканен да присъства на заседание на Комисията, докато все още не е станал член на Комисията.

 

Наблюдател:

Представител на държава или организация със статут на наблюдател.

Правило II

Заседания на Комисията

1.   В изпълнение на и в съответствие с член II, параграф 10 от споразумението, Комисията, след консултация с генералния директор, на всяко редовно заседание взема решение относно времето и мястото за следващото заседание в съгласие с изискванията на програмите на Комисията и сроковете за покана от държавата, в която ще се състои заседанието. Съответно, председателят пуска съобщение за заседанието.

2.   Председателят може да свика специално заседание на Комисията по искане или с одобрението на мнозинството от членовете.

3.   Покани за редовно заседание на Комисията се издават от Секретаря от страна на Председателя, не по-малко от шестдесет дни преди датата, която е фиксирана за откриване на заседанието. Поканите за специални заседания се издават не по-малко от четиридесет дни преди датата, която е фиксирана за откриване на заседанието.

4.   С оглед на това, че предложението за провеждане на заседание на Комисията или на някой от нейните органи, може да бъде обсъждано в дадена държава, то тази държава трябва: а) да е ратифицирала безусловно Конвенцията относно привилегиите и имунитета на специализираните агенции към Обединените нации, или б) да е дала уверение, че всички делегати, представители, експерти, наблюдатели или други лица, които имат право да присъстват на такива заседания в съответствие с условията на Споразумението или настоящите правила, ще се възползват от привилегиите и имунитетите, необходими за независимо изпълнение на техните функции във връзка със заседанието.

Правило III

Акредитивни писма

На всяко заседание секретарят получава акредитивните писма за делегации и наблюдатели. Такива акредитивни писма спазват стандартната форма, която е установена от секретариата. След проверката им, Секретариатът докладва на Комисията, за да предприеме необходимото действие.

Правило IV

Дневен ред

1.   Дневният ред на всяко редовно заседание включва:

а)

при необходимост, избор на председателя и на двама заместник-председатели, както е предвидено съгласно член II, параграф 9 от споразумението;

б)

приемане на дневния ред;

в)

доклад от секретаря относно финансовите въпроси и дейности на Комисията;

г)

обсъждане на предложения бюджет;

д)

доклади на комитетите;

е)

обсъждане на времето и мястото за провеждане на следващото заседание;

ж)

предложения за изменение и допълнение на споразумението и на настоящите процедурни правила;

з)

заявления за членство, в съответствие с член ХI, параграф 2 от споразумението, от държави, които, въпреки че не са членове на Организацията, са членове на Обединените нации, на някоя от специализираните ѝ агенции или на Международната агенция за атомна енергия;

и)

въпроси, които са отнесени към Генералната комисия за рибарство в Средиземно море от Конференцията, Съвета или генералния директор на Организацията.

2.   При одобрение от Комисията, дневният ред също така включва:

а)

въпроси, одобрени на предходното заседание;

б)

въпроси, предложени от някой член.

3.   Временният дневен ред се изпраща от Секретаря на членовете и наблюдаващите нации и организации не по-малко от шестдесет дни преди датата, на която ще се състои заседанието, заедно с наличните доклади и документи, които са свързани с това.

4.   Дневният ред на специалните заседания се състои само от въпроси, които са свързани с целта, за която е било свикано заседанието.

Правило V

Секретариат

1.   Секретариата се състои от секретаря и подчинения му персонала, който посочи генералния директор.

2.   Секретарят има за задача да получи, събере и осигури разпространяването на документите, докладите и резолюциите от заседанията на Комисията и на комитетите ѝ, да подготви отчетите от заседанията, да одобри разходите и финансовите ангажименти и да изпълни всички задачи, които му бъдат поверени от Комисията.

3.   Копия от всички съобщения, свързани с работата на Комисията се изпращат на секретаря за информационни цели и архивиране.

Правило VI

Пленарни заседания на Комисията

Пленарните заседания на Комисията се провеждат при открити врати, освен ако не е взето друго решение от Комисията. Когато Комисията реши да проведе закрито заседание, тя същевременно определя обхвата на такова решение по отношение на наблюдателите.

Правило VII

Избор на председател и заместник-председатели

1.   Комисията избира Председател и първи и втори заместник-председател на Комисията, които встъпват в длъжност веднага след редовното заседание, на което са били избрани, и които се избират за две редовни заседания.

2.   Посочените лица трябва да бъдат делегати или заместници, които присъстват на редовното заседание, на което ще бъдат избирани. Допуска се те да бъдат избирани отново за нови две редовни заседания.

Правило VIII

Функции на председателя и заместник-председателите

1.   Председателят изпълнява функциите, които са му дадени от правилата посочени тук, и по-специално:

а)

обявява откриването и закриването на всяко пленарно заседание на Комисията;

б)

ръководи разискванията и осигурява спазването на настоящите правила, съгласува правото на изказване, поставя въпроси и обявява решения;

в)

ръководи процедурните въпроси;

г)

съгласно настоящите правила, има пълен контрол върху протоколите от заседанието;

д)

назначава такива комитети на заседанието, каквито може да поиска Комисията.

2.   В отсъствието на председателя или по негова молба, функциите му могат да бъдат изпълнявани от първия заместник-председател, или при отсъствието на последния, от втория заместник-председател.

3.   Председателят или заместник-председателите, когато действат като председател, нямат право да гласуват и друг член на техните делегации представлява техните правителства.

4.   В случай, че председателят и заместник-председателите не могат да изпълняват задълженията си, функциите на председател временно се изпълняват от Секретаря.

Правило IХ

Предписания и процедури във връзка с избора

1.   Освен предвиденото в параграф 4 от настоящото правило, гласуването на пленарни заседания е устно или чрез вдигане на ръце, с изключение на случаите, когато се провежда гласуване с извикване по списък, ако се изисква специално мнозинство от Споразумението или настоящите правила, или ако някоя делегация е отправила искане за гласуване по списък.

2.   Гласуването по списък може да се проведе посредством извикване на делегациите по азбучен ред на френски език.

3.   Записването на всяко гласуване по списък показва гласовете, които са събрани от всеки делегат и всеки въздържал се.

4.   Гласуването по въпроси, които са свързани с физически лица, с изключение на избора на длъжностни лица в Комисията, се осъществява посредством тайно гласуване.

5.   Когато никое посочено за дадена длъжност лице не получи на първо гласуване мнозинство от събраните гласове, се провежда второ гласуване, при което изборът се ограничава до първите двама кандидати, които са получили най-голям брой гласове. Ако, при втория избор, гласовете се разпределят по равно, председателят избира между кандидатите посредством хвърлянето на жребий.

6.   Ако Комисията е разделена по равно, когато се гласува по въпрос, който е различен от избор, второ гласуване се провежда на следващото заседание от текущото заседание. Ако Комисията отново е разделена по равно, предложението се счита за отхвърлено.

7.   Предписанията и други въпроси, свързани с избора, които не са изрично предвидени в настоящото споразумение или в настоящите правила, се уреждат mutatis mutandis от разпоредбите на процедурните правила на Организацията.

Член Х

Комитети

1.   Създава се Комитет за аквакултурите, който е открит за всички членове на Комисията и който ще:

а)

наблюдава развитието и тенденциите в дейности в областта на аквакултурата в региона;

б)

наблюдава взаимодействието между развитието на аквакултурите и околната среда;

в)

наблюдава и ръководи работата на четирите мрежи, които са създадени в резултат на дейностите на MEDRAP II, и по-специално посредством наблюдение на прогреса, като оценява предложените програми на различните мрежи, и ръководи работата на мрежа SIPAM чрез секретариата на FAO;

г)

търси допълнителна подкрепа, за да допълни приноса на институциите, които подпомагат създадените мрежи, а именно CIHEAM, MAP-PAP/RAC и FAO, и да увеличи работата на четирите мрежи;

д)

изпълнява други задължения, които са свързани с насърчаване на аквакултурите и развитието им, които може да бъдат отнесени до него от Комисията.

2.

а)

Създава се Научен консултативен комитет, който осигурява научна, социална и икономическа информация, данни или консултация, които са свързани с работата на Комисията.

б)

Комитетът е открит за всички членове на Комисията. Всеки член на Комисията може да назначи член на Комитета, а членът може да бъде придружен от експерти.

в)

Комитетът може да създаде работни групи, които да анализират данните и да консултират Комитета относно състоянието на споделените и разпръснати ресурси.

г)

Комитетът осигурява независима консултация на техническа и научна база за решения относно запазването и управлението на риболовните ресурси, включително в биологически, социален и икономически аспект, и по-специално той ще:

(1)

оценява информацията, която е осигурена от членовете и свързаните риболовни организации или програми относно улова, риболовните дейности и други данни за запазването и управлението на риболовните райони;

(2)

формулира съвет към Комисията относно запазването и управлението на риболовните райони;

(3)

установява кооперативни изследователски програми и координира тяхното изпълнение;

(4)

осъществява такива функции или отговорности, които може да му бъдат възложени от Комисията.

д)

Членовете се задължават да осигуряват информация за улова и други данни, които са свързани с функциите на комитета по такъв начин, който позволява на Комитета да изпълнява отговорностите си съгласно настоящия параграф.

3.   Комисията може да създаде такива други комитети и работни групи, каквито сметне, че е желателно.

4.   Създаването на комитети и работни групи съгласно настоящото правило е обект на разпоредбите на член VII, параграф 4 от споразумението.

5.   Процедурите на такива комитети и работни групи се уреждат mutatis mutandis от Процедурния правилник на Комисията.

Правило ХI

Бюджет и финанси

1.   Освен ако не е предвидено друго в настоящите правила, за Комисията се прилага Финансовия правилник на Организацията, както е допълнен от Административния наръчник и записки и процедурите, които са базирани на тях.

2.   Предложеният от Комисията бюджет за следващия пореден отчетен период, който се състои от предложените разходи на секретариата, включително за публикации и комуникации, предложените пътнически разходи на председателя и заместник-председателя, когато са ангажирани в работата на Комисията между нейните заседания, и разходите, ако има такива, на комитетите, след одобрение от Комисията, се предават на Генералния директор за разглеждане в хода на подготовката на оценките за общия бюджет на Организацията.

3.   Когато е приет от Конференцията като част от общия бюджет на Организацията, бюджетът на Комисията определя границите, в които средствата могат да бъдат използвани за цели, одобрени от Конференцията.

4.   Всички кооперативни проекти се предават на Съвета или на Конференцията на Организацията преди изпълнението им.

Правило ХII

Участие на наблюдатели

1.   Участието на международни организации в работата на Комисията и връзките между Комисията и такива организации се уреждат от съответните разпоредби на Организацията, както и от правилата относно връзките с международни организации, приети от Конференцията или Съвета на Организацията.

2.   Членове и асоциирани членове на Организацията, които не са членове на Комисията могат, при поискване от тяхна страна, да бъдат представени от наблюдател на заседанията на Комисията и на нейните спомагателни органи.

3.   Държави, които не са членове на Комисията, нито са членове или асоциирани членове на Организацията, но са членове на Обединените нации, на някоя от специализираните ѝ агенции или на Международната агенция за атомна енергия, при поискване, и с одобрението на Съвета на Организацията и на Генералната комисия за рибарство в Средиземно море, могат да посещават заседанията на Комисията и нейните спомагателни органи в качеството на наблюдател, в съответствие с Декларацията за принципите, която е приета от Конференцията във връзка с даването на статут на наблюдател на нациите.

4.   Освен ако Комисията изрично не реши друго, наблюдателите могат да посещават пленарните заседания на Комисията и да участват в разискванията на заседанията на всеки технически комитет, на които могат да бъдат поканени да присъстват. В никакъв случай те нямат правото да гласуват.

Правило ХIII

Кооперативни проекти

В продължение на кооперативните проекти, които са предвидени в член III, параграф 1, буква д) от Споразумението, и на проучванията, които се осъществяват извън региона, посочен в преамбюла на Споразумението, могат да бъдат подписани споразумения с правителства, които не са членове на Комисията. Всички такива споразумения се постигат от генералния директор на Организацията.

Правило ХIV

Протоколи, доклади и препоръки

1.   Кратки протоколи се изготвят за всяко пленарно заседание на Комисията и за всяко заседание на комитет и се разпространяват колкото е възможно по-бързо на участниците.

2.   На всяко заседание на Комисията се изготвя обобщение от заседанията и се публикува заедно с такива доклади на комитетите, технически доклади и други документи, които Комисията може да счете за уместни.

3.   На всяко заседание, Комисията одобрява доклад, в който са включени нейните гледни точки, препоръки, резолюции и решения, включително, когато се изисква, отчет за гледните точки на малцинството.

4.   Съгласно разпоредбите на член V от Споразумението, заключенията и препоръките на Комисията се предават на генералния директор на Организацията при закриване на всяко заседание, който ги препраща на членовете на Комисията, отделните държави и международните организации, които са били представени на заседанието, и ги прави достъпни за други членове или асоциирани членове на Организацията за тяхна информация.

5.   Препоръки, които имат приложения за Организацията по отношение на политиката, програмите и финансите, се представят на вниманието на Конференцията от Генералния директор посредством Съвета на Организацията за изпълнение.

6.   Съгласно разпоредбите на предходния параграф, Председателят може да изиска членовете на Комисията да предоставят на Комисията или на Генералния директор информация относно действие, което е предприето на базата на препоръките, направени от Комисията.

Правило ХV

Препоръки към членовете

1.   Комисията може да приеме препоръки за действие от членове по всеки въпрос, който е свързан с функциите, описани в член III от споразумението.

2.   Секретарят получава, от името на Комисията, отговорите на членовете по отношение на такива препоръки и изготвя резюме и анализ на комуникациите, които ще бъдат представени на следващото заседание.

Правило ХVI

Изменения на споразумението

1.   Предложения за изменение на споразумението, както е предвидено в член Х от споразумението, могат да бъдат правени от всеки член в съобщение, което е адресирано до секретаря. Секретарят предава на всички членове и на генералния директор копие на такива предложения за изменение, незабавно след получаването им.

2.   Комисията не предприема на нито едно заседание действие във връзка с предложение за изменение на Споразумението, освен ако това не е включено във временния дневен ред на заседанието.

Правило ХVII

Преустановяване действието и изменение на Правилата

1.   Съгласно разпоредбите на Споразумението всяко от предходните правила, с изключение на правила IV, V, Х, параграфи 3 и 4, ХI, ХII, ХIV, параграф 4 и ХVI, може да бъде преустановено по предложение на която и да е делегация посредством мнозинство от гласовете, събрани на всяко пленарно заседание на Комисията, при условие че е направено съобщение на пленарно заседание на Комисията и копия на предложението за преустановяване са били раздадени на делегациите не по-малко от 48 часа преди заседанието, на което се взема решението.

2.   Изменения на или допълнения към настоящите правила могат да бъдат приемани, по предложение на всяка делегация, посредством мнозинство от две трети от членовете на Комисията, на всяко пленарно заседание на Комисията, при условие че е направено съобщение на пленарно заседание и копия на предложението за изменение или допълнение са били раздадени на делегациите не по-малко от 24 часа преди заседанието, на което се предприема действието.

3.   Никое изменение на правило ХVI, което може да бъде прието в съответствие с разпоредбите на параграф 2 от настоящото правило, не влиза в сила до следващото заседание на Комисията.

Правило ХVIII

Официални езици

1.   Официалните езици на Комисията са тези езици на Организацията, за които Комисията вземе решение. Делегациите могат да използват който и да е от тези езици на заседанията и за своите доклади и комуникации. Делегация, която използва език, който не е официален, следва да предвиди превод на един от официалните езици.

2.   По време на заседания, когато се изисква от един от присъстващите делегати, преводът на един или повече от официалните езици ще се осигурява от секретариата.

3.   Публикациите на докладите и съобщенията се осъществяват на езика, на който са подадени, и, когато се изисква от Комисията, могат да бъдат публикувани преведени обобщения.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

236


32000R1886


L 227/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1886/2000 НА КОМИСИЯТА

от 6 септември 2000 година

относно установяването на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета във връзка с разширяването прилагането на правила, приети от организациите на производителите за нечленуващи производители

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури (1), и по-специално член 7, параграф 10 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета, който отмени Регламенти (ЕИО) № 3759/922 (2) и (ЕИО) № 1772/82 на Съвета (3), считано от 1 януари 2001 г., съдържа разпоредби относно разширяването прилагането на правила, приети от организациите на производителите за нечленуващи производители. Уместно е да се разшири рамката, установена с Регламент (EО) № 104/2000, чрез прокарване на подробни правила и чрез отмяна на действащия регламент по тези въпроси, а именно Регламент (ЕИО) № 3190/82 на Комисията (4), изменен с Регламент (ЕО) № 1336/95 (5).

(2)

Необходимо е да се определят критериите за оценяване степента на представителност на организациите на производителите, чиито правила се предлагат за прилагане и за нечленуващи производители. Тези критерии трябва да включват както съотношението на общите пазарни количества на съответните видове, отчитани от членовете на организацията, така и съотношението на рибарите в съответния район, които са членове на организацията.

(3)

С цел да се хармонизира прилагането на тези мерки, трябва да се определят производствените и пазарни правила, действието на които може да бъде разширено и към нечленуващите производители. За същата цел трябва да се определи степента, до която тези правила с разпрострян обхват ще се прилагат.

(4)

Трябва да се фиксира минимален период на прилагане на гореспоменатите правила с цел поддържане на определена стабилност на условията, при които риболовните продукти се предлагат на пазара.

(5)

Държавите-членки, които решат да направят задължителни правилата, приети от организациите на производителите, са длъжни да ги предоставят на Комисията за преглед. Следователно е необходимо да се определи каква информация трябва да бъде предоставена на Комисията.

(6)

Необходимо е държавите-членки и Комисията да публикуват информация относно разпростиране действието на правилата, които могат да повлияят на сектора.

(7)

Всички изменения на правилата с разширено прилагане за нечленуващи производители ще бъдат предмет на същите изисквания, т.е. информиране на Комисията и публикуване както оригинално разширено прилагане.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Производствените и пазарни дейности на организацията на производителите се считат за достатъчно представителни в района, в който е предложено разширено прилагане на правилата, ако:

a)

търговията от организацията на производителите или от нейните членове на видовете, за които се прилагат правилата, би надвишила с повече от 65 % от общите предлагани количества, и

б)

броят на рибарите на борда на плавателни съдове, експлоатирани от членове на организацията на производителите, е повече от 50 % от общия брой рибари, намиращи се в зоната, за която биха се прилагали правилата.

2.   По смисъла на точка 1, буква a), отчитането се извършва на база количествата, търгувани през предходната пазарна година.

3.   За целите на изчисляване на процента по точка 1, буква б), рибарите на борда на плавателни съдове, чиято обща дължина е по-малка или равна на 10 метра, се отчитат пропорционално на зависимостта между количествата, продадени от тези рибари и общите количества, продадени във въпросната зона.

Член 2

Производствените и пазарни правила, посочени в член 7, параграф 1, буква a) от Регламент (ЕО) № 104/2000, включват следните елементи:

а)

количеството, размера или теглото и външния вид на продуктите, предложени за продажба;

б)

вземане на проби, опаковъчни торбички за продажбени цели, опаковка и етикетиране, и употреба на лед;

в)

условията за първото предлагане на пазара, които може да включват правила относно рационалното пласиране на продукцията с оглед стабилизирането на пазара.

Член 3

Минималният период на прилагане на правилата, действието на които ще бъде разширено за нечленуващи производители, е 90 дни.

Член 4

Когато държава-членка реши да разшири прилагането на определени правила, приети от организация на производителите, за нечленуващи производители, нотифицирането на Комисията по член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 104/2000, включва най-малко следното:

а)

името и адреса на съответната организация на производителите;

б)

цялата информация, необходима да покаже, че организацията е представителна, по-специално чрез позоваване на критериите, посочени в член 1;

в)

правилата, за които става въпрос;

г)

обосновката на тези правила, подкрепена от подходящи данни;

д)

географската зона, за която се планира правилата да бъдат задължителни;

е)

срок на действие на правилата;

ж)

датата на влизане в сила.

Член 5

Държавите-членки публикуват правилата, които са решили да направят задължителни, поне осем дни преди влизането им в сила.

Член 6

Всяко изменение на правилата, чието действие е разширено за нечленуващи производители, е предмет на членове 4 и 5.

Член 7

Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности решенията, които взема, обявявайки за недействително разпростирането на действието на правилата съгласно втория абзац на втория параграф на член 7, параграф 3 и съгласно член 7, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 104/2000.

Член 8

Регламент (ЕИО) № 3190/82 се отменя.

Член 9

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 2001 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 септември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.

(2)  ОВ L 388, 31.12.1992, стр. 1.

(3)  ОВ L 197, 6.7.1982, стр. 1.

(4)  ОВ L 338, 30.11.1982, стр. 11.

(5)  ОВ L 129, 14.6.1995, стр. 4.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

238


32000R1924


L 230/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1924/2000 НА КОМИСИЯТА

от 11 септември 2000 година

за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (EО) № 104/2000 на Съвета по отношение на специалното признаване на организации на производители в сектор рибарство с цел подобряване качеството на техните продукти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (1) и по-специално член 12, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (EО) № 104/2000, който отменя Регламенти (ЕИО) № 3759/92 на Съвета (2) и (ЕИО) № 1772/82 (3), считано от 1 януари 2001 г., предвижда предоставянето на специално признаване на организации на производители, които въвеждат план за подобряване на качеството на своите продукти. Изложените в посочения регламент условия, отнасящи се до специалното признаване, са различни от предишната законова рамка и поради това е уместно да се установят подробни правила и да се отмени съществуващият регламент, а именно Регламент (ЕО) № 2636/95 на Комисията (4).

(2)

Необходимо е да се определят продуктите от аквакултури, които могат да се ползват от плана за подобряване на качеството.

(3)

Трябва да се определи информацията, която организациите на производители трябва да предоставят и някои аспекти на процедурата за предоставяне, оттегляне или отказване на признаване от държавата-членка.

(4)

Необходимо е да се определят условията за оттегляне или отказ на специално признаване.

(5)

Предвидените по силата на настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Управителния комитет по рибни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Продуктите от аквакултури, посочени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000 са продуктите, определени с приложение III, параграф 2, точка 2, буква a) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 на Съвета (5).

Член 2

Организациите на производители, желаещи да получат специално признаване, предоставят на компетентните органи в държавата-членка следната информация:

1.

списък на предлаганите от тях продукти или на продуктите, предлагани от техните членове съгласно общите условия, установени за организацията, които продукти са включени в план за подобряване на качеството им;

2.

подробности за плана за подобряване на качеството на тези продукти; планът включва най-малко следните елементи:

припомняне на поставените в плана цели, така както те са установени в първите две тирета на член 12, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000,

описание на мерките, които ще бъдат въведени на всеки етап от производството и продажбата,

обобщение на подготвителните проучвания, като се акцентира най-вече върху съществуващия стандарт на качеството на въпросните продукти, недостатъците на сегашната система и предлаганите методи за подобряване на тези недостатъци. Тези методи следва да включват обучение и прилагане на подходящи техники и ноу-хау;

3.

постоянна система за оценка и наблюдение за осигуряване постигането на заложените в плана цели;

4.

прогнозен бюджет за изпълнението на плана за три години.

Член 3

1.   В срок от 30 дни след получаване на план от организация на производители, държавата-членка предоставя пълно копие на същия на Комисията.

2.   В случай че Комисията е отхвърлила плана в рамките на срока, определен в член 12, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 104/2000, държавата-членка не може да предостави специално признаване на организацията на производители, която е представила плана. Когато Комисията изиска да се направят някои промени в плана, съответната държава-членка може да одобри плана и да предостави специално признаване, при условие че са направени исканите промени.

3.   Държавата-членка нотифицира организацията на производители за решението си не по-късно от 30 дни след изтичане на срока, определен в член 12, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 104/2000. Когато се отказва предоставянето на специално признаване, се посочват причините за решението на държавата-членка.

4.   Когато се планира специалното признаване да бъде оттеглено, държавата-членка уведомява организацията на производители за това си намерение и за причините за оттеглянето на признаването в срок най-малко две седмици преди това оттегляне.

5.   Държавите-членки информират Комисията в срок от два месеца от вземането на решение за предоставяне, оттегляне или отказ на специално признаване, както и за мотивите за оттеглянето или отказа.

Член 4

1.   Оттеглянето от страна на държавата-членка на предоставено на организация на производители признаване по силата на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 104/2000, следва също да води до оттеглянето на евентуално предоставено на същата организация на производители специално признаване.

2.   Държавите-членки могат да отказват да предоставят или да оттеглят предоставено специално признаване при следните случаи:

a)

когато дадена организация на производители не предостави на държавата-членка информацията, изисквана за наблюдението на нейната дейност; или

б)

когато дадена организация на производители не изпълни задълженията си по силата на настоящия регламент или на член 12 от Регламент (ЕО) № 104/2000.

3.   Предоставено специално признаване се оттегля с обратна сила, когато организацията, на която е било предоставено го е използвала или се е възползвала от него по измамен начин. В такива случаи всички предоставени по силата на член 15, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 помощи се възстановяват от държавата-членка.

Член 5

Регламент (ЕО) № 2636/95 се отменя.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 2001 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 септември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.

(2)  ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 197, 6.7.1982 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 271, 14.11.1995 г., стр. 8.

(5)  ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 10.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

240


32000R1925


L 230/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1925/2000 НА КОМИСИЯТА

от 11 септември 2000 година

за установяване на правопораждащите факти за обменния курс, прилаган при изчисляване на някои суми в резултат от механизмите, установени с Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. относно определяне на агромонетарния режим на еурото (1), и по-специално член 3, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Всички спецификации на правопораждащите факти за обменния курс, прилаган при изчисленията, предвидени от механизмите на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (2), трябва да бъдат прегрупирани в един единствен регламент.

(2)

Регламент (ЕО) № 104/2000 внася някои промени на съществуващите помощи за организациите на производителите, по-специално въвеждане на оперативни програми и на промени в механизма за помощ при частно складиране. Предходният регламент за прилагане, Регламент (ЕО) № 3516/93 (3) на Комисията, изменен с Регламент (ЕО) № 963/1999 (4), не съдържа разпоредби за обменния курс, които трябва да се прилагат за тези нови механизми. Уместно е следователно Регламент (ЕО) № 3516/93 да се замени с настоящия регламент.

(3)

Преразгледаният агромонетарен режим, установен с Регламент (ЕО) № 2799/98, изтъква необходимостта да се замени Регламент (ЕО) № 3516/93, предвид това, че определеният обменен курс при агромонетарния обмен вече не се прилага.

(4)

Правопораждащите факти за финансова компенсация и помощ при прехвърляне, следва да бъдат съвместими с правопораждащите факти, налагащи цени при изтегляне и други вземани предвид суми при тяхното изчисляване.

(5)

Възможността за организациите на производителите да използват допустимо отклонение, когато прилагат цена при изтегляне и други цени при общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури, налага държавата-членка да бъде информирана за равнището на изменената цена най-малко два работни дни преди нейното прилагане. Организациите на производителите трябва следователно да познават обменния курс за тези цени достатъчно време преди периода, за който той ще бъде прилаган, за да изпълнят задължението си да информират предварително компетентните органи. Правопораждащият факт трябва да бъде установен преди периода на неговото прилагане.

(6)

Уместно е да се установи правопораждащият факт за финансова компенсация за оперативните програми, който се определя първия ден на риболовната кампания, така че организацията на производителите да е наясно предварително за равнището на помощта.

(7)

Следва да се определи правопораждащ факт за обменния курс, който да се прилага за различните цени, нотифицирани на Комисията, в рамките на общата организация на пазарите. Този правопораждащ факт трябва да съответства на един ден от периода, за който се изчислява цената. Тъй като практическото използване на тази информация става a posteriori, правопораждащият факт трябва да се установи като последен ден на периода, за който се изчислява цената.

(8)

Предвидените в настоящия регламент мерки са съвместими със становището на Управителния комитет по рибни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Настоящият регламент установява правопораждащия факт за обменния курс, който ще се използва за режимите, определени от Регламент (ЕО) № 104/2000.

Обменният курс, който ще се използва, е последният обменен курс, определен от Европейската централна банка (ЕЦБ), преди правопораждащия факт, определен в член 1 от Регламент (ЕО) № 2808/98 (5) на Комисията.

Член 2

За сектор риболов, правопораждащият факт за обменния курс за цената при изтегляне и за сумите, свързани с нея, фигуриращи в приложение 1, е двадесет и вторият ден на месеца, предхождащ операцията.

Член 3

Правопораждащият факт за обменния курс, приложим за финансовата компенсация, предвидена в член 21 от Регламент (ЕО) № 104/2000, е двадесет и вторият ден на месеца, предхождащ операцията.

Член 4

Правопораждащият факт за обменния курс, прилаган за помощта за прехвърляне, предвидена в член 23 от Регламент (ЕО) № 104/2000 за фиксираната помощ по член 24, параграф 4 от въпросния регламент и за помощ при частно складиране, предвидена в член 25 от същия този регламент, е двадесет и вторият ден на месеца, предшестващ операцията по изтегляне на складираните продукти.

Член 5

Правопораждащият факт за прилагания обменен курс за финансовата компенсация за оперативните програми, предвидени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000, е първият ден на риболовната година, за която е определена оперативната програма.

Член 6

Правопораждащият факт за прилагания обменен курс за изплащането на обезщетение за риба тон, предназначена за консервиране, предвидена в член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000, е вторият ден на месеца, когато е доставен продуктът.

Член 7

Във всички случаи, когато може да бъде отпуснат аванс за предвидената в регламент (ЕО) № 104/2000 мярка, правопораждащият факт за обменния курс е фактът, съответстващ на взетата мярка съгласно членове от 2 до 6.

Член 8

Обменният курс, прилаган за средните пазарни цени, нотифицирани в рамките на Регламент (ЕИО) № 2210/93 (6) от Комисията, е действащият обменен курс в сила последния ден на периода, за който се изчислява цената.

Член 9

Регламент (ЕО) № 3516/93 се отменя.

Позоваването на отменения Регламент (ЕО) № 3516/93 се разбира като позоваване на настоящия регламент и следва да има съдържание съгласно таблицата за съответствие, фигурираща в приложение II.

Член 10

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 2001 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Брюксел на 11 септември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.

(3)  ОВ L 320, 22.12.1993 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 119, 7.5.1999 г., стр. 26.

(5)  ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 36.

(6)  ОВ L 197, 6.8.1993 г., стр. 8.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

1.

Цена при изтегляне на Общността, предвидена в член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000.

2.

Продажна цена на Общността, предвидена в член 22 от Регламент (ЕО) № 104/2000.

3.

Фиксирана стойност, която се приспада от сумата на финансовата компенсация, предвидена в член 21, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 104/2000.

4.

Единична сума на общностната помощ за прехвърляне, предвидена в член 23 от Регламент (ЕО) № 104/2000.

5.

Единична сума на фиксираната помощ при самостоятелни изтегляния, предвидени в член 24, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 104/2000.

6.

Продажна цена на Общността за помощ при частно складиране, предвидена в член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Регламент (ЕО)№ 3516/93

Настоящ регламент

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 4

Член 4

Член 5

Член 6

Член 6

Член 7

Член 8

Член 7

Член 9

Член 8

Член 10

Член 11

Член 9

Член 12

Член 10


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

244


32000R2438


L 280/37

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2438/2000 НА КОМИСИЯТА

от 3 ноември 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 908/2000 за установяване на подробни правила за изчисляване на помощта, предоставяна от държавите-членки на организациите на производители в сектор рибарство и аквакултури

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2792/1999 на Съвета от 17 декември 1999 г. за установяването на подробни правила и разпоредби относно структурната помощ на Общността за сектор рибарство (1), и по-специално член 15, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 6 от Регламент (ЕО) № 908/2000 на Комисията от 2 май 2000 г. за установяване на подробни правила за изчисляване на помощта, предоставяна от държавите-членки на организациите на производители в сектор рибарство и аквакултури (2) се определят подробни правила за прехода от действащите разпоредби до 31 декември 1999 г. от една страна, и тези в сила от 1 януари 2000 г., от друга.

(2)

Разпоредбите на член 6, алинея трета от Регламент (ЕО) № 908/2000 не са съвместими с тези на член 30, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. относно определянето на общи разпоредби за Структурните фондове (3). Уместно е следователно това положение да се коригира и за целта Регламент (ЕО) № 908/2000 да се измени.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 6 от Регламент (ЕО) № 908/2000 трети параграф се заличава и заменя със следното:

„За помощите, за които решението за отпускане е взето от държавите-членки след 1 януари 2000 г., въз основа на член 7 и член 7б от Регламент (ЕИО) № 3759/92, възстановяването се извършва в контекста на програмиране на Структурните фондове на съответната държавата-членка за периода 2000—2006.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 3 ноември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 105, 3.5.2000 г., стр. 15.

(3)  ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 1.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

245


32000R2508


L 289/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2508/2000 НА КОМИСИЯТА

от 15 ноември 2000 година

за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение на оперативните програми в сектор рибарство

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти на аквакултури (1), и по-специално член 9, параграф 5 и член 10, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 104/2000 изисква организациите на производители да предоставят в началото на всяка риболовна година оперативна програма за планиране на предлагането и за предварително регулиране на доставките от техните членове.

(2)

Необходимо е да се определи съдържанието на оперативната програма, за да могат организациите на производители да изпълнят своите задължения. Поради това е необходимо да се регламентират изискванията към пазарната стратегия, планирания улов и производствения план за организации на производители както от сферата на рибарството, така и от сферата на аквакултурите.

(3)

Необходимо е организациите на производители да осигурят вътрешна дисциплина, за да се гарантира изпълнението на оперативната програма. Санкциите следва да бъдат съответстващи на нарушението и трябва да бъдат предварително оповестени сред членовете.

(4)

Следва да се определи графикът за представянето на оперативните програми от организациите на производители и одобряването им от компетентните национални органи, за да се осигури ефективността на мерките.

(5)

На организациите на производители следва да се предоставя аванс за покриване на някои от финансовите разходи, направени при изготвянето на оперативните програми.

(6)

Уместно е да се предвиди предоставянето в края на риболовната година на доклад за изпълнението на оперативната програма, за да се даде възможност на организацията на производители да направи оценка на ефективността на своята програма и да се предостави възможност на националните органи да преценят дали да бъде предоставено финансовото обезщетение.

(7)

Предвидените по настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Управителния комитет по рибни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

Пазарна стратегия и план за улова за организации на производители в сектор рибарството

Член 1

За видовете, изброени в приложения I и IV към Регламент (EО) № 104/2000, пазарната стратегия, посочена в член 9, параграф 1, буква а) от същия регламент, включва:

a)

броя на регистрираните членове на организацията на производители в първия ден на риболовната година, определена в член 9, параграф 1 от настоящия регламент;

б)

броя и вида на риболовните кораби, които членуват в организацията на производители в първия ден на риболовната година;

в)

обема на производството и на операциите по интервенция на пазара за различните биологични видове през предходната риболовна година;

г)

сумарния оборот на организацията на производители през предходната риболовна година;

д)

квотата, определена за организацията на производители по биологични видове;

е)

процента на реализираната през предходната риболовна година чрез аукциони или други средства риба;

ж)

стратегията за подобряване и поддържане на качеството на продуктите, които се реализират чрез организацията на производители или членовете ѝ;

з)

доброволно етикетиране на продуктите или други дейности, свързани с предлагането на изделията на пазара;

и)

предлагани нови излази на пазари или други търговски възможности.

Член 2

1.   Биологичните видове, които представляват значителна част от разтоварваната на сушата от организацията на производители риба, са онези видове, които допринасят за:

a)

най-малко 5 % от общото производство на организацията на производители през предходната риболовна година за биологичните видове, които са обхванати от квоти за улова, както това е установено съобразно с член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета (2); или

б)

най-малко 10 % от обема или стойността на общото производство на организацията на производители през предходната риболовна година за биологичните видове, които не са обхванати от квоти за улова, както това е посочено в буква а).

2.   За видовете, посочени в член 9, параграф 1, буква б) на Регламент (ЕО) № 104/2000, които отговарят на условията на параграф 1 от настоящия член, планът за улова включва указателен график за доставките, разпределен за цялата риболовна година и основан на сезонните пазарни тенденции (цени, производство и търсене).

3.   Планът за улова може да бъде опростен, когато няма пазарни затруднения и по-специално изтегляния на продукти от пазара.

4.   Когато в рамките на една държава-членка са установени планове за улова на ниво, различно от това на организациите на производители, организацията на производители може да се позове на тези планове.

Въпреки това, съществуването на такива планове не освобождава организациите на производители от задължението да определят по-нататъшни мерки за регулиране на доставките от техните членове, както това е посочено в член 5.

ГЛАВА II

Пазарна стратегия и план за производството за организации на производители от сферата на аквакултурите

Член 3

За биологичните видове, посочени в приложение V към Регламент (EО) № 104/2000, пазарната стратегия, предвидена в член 9, параграф 1, буква а) от същия регламент, включва:

a)

броя на регистрираните членове на организацията на производители в първия ден на риболовната година, определена в член 9, параграф 1 от настоящия регламент;

б)

обема на уловените през предходната риболовна година биологични видове;

в)

средната продажна цена на съответните видове през предходната риболовна година;

г)

сумарния оборот на организацията на производители през предходната риболовна година;

д)

използваният метод за отглеждане;

е)

сезоните на пиково производство и продажби;

ж)

стратегията за подобряване и поддържане на качеството на продуктите, които се реализират чрез организацията на производители или членовете ѝ;

з)

доброволно етикетиране на продуктите или други дейности по начина на предлагане на изделията на пазара;

и)

пазарна оценка, включително предлагани нови излази на пазари или други търговски възможности.

Член 4

Планът за производство, посочен във второто тире на член 9, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 104/2000, включва указателен график за доставките за цялата риболовна година, основан на сезонните производствени фактори и предвижданите пазарни тенденции.

ГЛАВА III

Мерки, приложими за видовете от приложения I, IV и V към Регламент (ЕО) № 104/2000

Член 5

Оперативната програма, предвидена в член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000, посочва причините за евентуални обичайни затруднения на пазара, наблюдавани през последните няколко риболовни години и определя предвижданите мерки за съответно регулиране на доставките.

Член 6

1.   Организацията на производители предприема всички необходими действия да се опита да поправи ситуацията при промяна в пазарните условия, при която:

a)

изтеглянията на продукти от пазара, изразени като процентна стойност от количествата, предлагани за продажба, през който и да е месец, се увеличи с 5 процентни пункта в сравнение със средния процент на изтеглените от пазара продукти през предходните три месеца;

б)

възникнат евентуални други сериозни пазарни затруднения.

Продуктите, изтеглени от пазара с цел да бъдат подпомогнати с помощ за прехвърляне в друга категория, както това е посочено в член 23 и в член 24, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 104/2000, не се отчитат като продукти, изтеглени от пазара по смисъла на настоящия параграф.

2.   Организацията на производители информира компетентните органи на държавата-членка за всички действия, предприети съобразно параграф 1. Преразглеждане на оперативната програма не е необходимо, освен ако не се изисква от компетентните органи на държавата-членка.

Член 7

Организацията на производители определя и предоставя на разположение на всички свои членове списък на санкциите, както е посочено в член 9, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 104/2000.

Санкциите следва да бъдат съответни на нарушението.

Член 8

За непредвидени обстоятелства, предвидени във втората алинея от член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000, се считат събития, които не зависят от действията на организацията на производители и оказват влияние върху пазара на съответните животински видове.

ГЛАВА IV

Процедурни аспекти

Член 9

1.   Риболовната година продължава 12 месеца и обикновено започва на 1 януари, освен ако с компетентните органи на държавата-членка не е постигнато споразумение за оправдана промяна на този период или на началната му дата.

2.   Организацията на производители представя оперативната си програма в срок от седем седмици след началото на риболовната година. Организацията на производители незабавно започва изпълнението на програмата.

3.   Съответната държава-членка одобрява оперативната програма в срок от 12 седмици след началото на риболовната година.

Когато държавата-членка изисква от организацията на производители да направи значителни изменения в програмата, срокът за одобрение може да бъде удължен с още две седмици.

Член 10

След като съответната държава-членка е одобрила оперативната програма, но не по-късно от четири месеца след началото на риболовната година, тя може да предостави авансово 50 % от стойността на компенсациите, предоставяни на организацията на производители по силата на член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000, при условие че организацията на производители е депозирала обезпечение в размер на не по-малко от 105 % от размера на авансовата сума.

Член 11

1.   Броят на плавателните съдове, използван за изчисляване на помощта по член 10, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 104/2000, е общият брой на плавателните съдове на членовете на организацията на производители в първия ден на риболовната година.

2.   Представителността на една организация на производители, използвана за изчисляване помощта по член 10, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 104/2000, се определя на базата на данни от риболовната година, предхождаща риболовната година, за която се отнася оперативната програма.

3.   Петгодишният период, посочен във втората и третата алинея от член 10, параграф 1 на Регламент (ЕО) № 104/2000 и приложение VII към него, се равнява на пет от риболовните години, определени в член 9, параграф 1 от настоящия регламент.

Член 12

В срок от седем седмици след края на риболовната година организацията на производители изготвя доклад за дейността си и го изпраща на компетентните органи на държавата-членка. Докладът включва следната информация:

a)

пазарен доклад за биологичните видове, обхванати от оперативната програма, който трябва да се фокусира върху евентуални затруднения в реализацията през годината, предприетите мерки като реакция на тези затруднения, като например тези, изисквани по член 6, включително и наложените санкции и, ако е уместно, причината, поради която организацията на производители не е успяла да се справи с тези затруднения;

б)

копие на правилата за дейността на организацията на производители за първата риболовна година от изпълнението на програмата, както и всяко изменение на тези правила след този период;

в)

списъкът на санкциите, въведени от организацията на производители съгласно член 7.

Член 13

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 2001 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел нa 15 ноември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.

(2)  ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

248


32000R2509


L 289/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2509/2000 НА КОМИСИЯТА

от 15 ноември 2000 година

за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение отпускането на финансова компенсация за изтегляне от пазара на някои рибни продукти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (1), и по-специално член 21, параграф 8 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 104/2000, който заменя от 1 януари 2001 г. Регламент (ЕИО) № 3759/92 (2) на Съвета, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2792/1999 (3), разпорежда държавите-членки да предоставят финансова компенсация на организациите на производителите, които изтеглят от пазара някои продукти. Въпросният регламент адаптира размера на финансовата компенсация и отменя специалната финансова компенсация, предоставяна в случай на извънредни обстоятелства. Уместно е понастоящем да се допълни рамката, установена с Регламент (ЕО) № 104/2000, като се установят начините за прилагане и като се отмени регламента за прилагане в тази област, а именно Регламент (ЕИО) № 3902/92 на Комисията (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1338/95 (5).

(2)

Член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2406/96 на Съвета от 26 ноември 1996 г. относно определяне на общите стандарти за търговия с някои рибни продукти (6), изменен с Регламент (ЕО) № 323/97 (7) на Комисията, предвижда, че продуктите, класирани като продукти от категория Б, не могат да се ползват от финансовата подкрепа, предоставяна по силата на интервенционните механизми при общата организация на пазара. Тъй като само продуктите с качество „Екстра“ и „А“ могат да се ползват от финансова компенсация при изтегляне от пазара, предвидена в член в член 21 от Регламент (ЕО) № 104/2000, допустимите количества, които могат да се ползват от въпросната компенсация, се изчисляват на основата на тези категории продукти.

(3)

За да се насърчават максимално усилията за стабилизиране на пазара, уместно е да се изключат от ползването на финансова компенсация организациите на производителите, които не практикуват цената на оттегляне от пазара на Общността по време на цялата риболовна година.

(4)

За да се гарантират нормални конкурентни условия между организациите на производителите, които използват допустимото отклонение, предвидено в член 21, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 104/2000, е необходимо да се обяснят условията за използването му. За да се осигури прозрачност на пазара, уместно е използването на въпросното допустимо отклонение да бъде подходящо популяризирано.

(5)

Поради колебание в търсенето по време на продажба, уместно е продуктите да не се изтеглят от пазара, преди да са пуснати в продажба. Финансовата компенсация се предоставя само за продукти, които, след като са пуснати в продажба при обичайните условия, не са намерили купувач на цената на оттегляне на Общността.

(6)

Количествата, за които е ползвана помощ при изтегляне, предвидена в член 23 от Регламент (ЕО) № 104/2000, трябва окончателно да бъдат изключени от режима на финансовата компенсация.

(7)

Системното спазване на общите стандарти за търговия, предмет на член 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000, е определящ фактор за формирането на цените и елемент за стабилизиране на пазара. Уместно е следователно предоставянето на финансова компенсация да бъде подчинено на допустимите количества, при условие че тези стандарти се спазват за всички количества на въпросния продукт, пуснати в продажба от организацията на производителите, или от нейни членове по време на цялата риболовна кампания.

(8)

Финансовата компенсация се изплаща само в края на риболовната година. За да се улесни функционирането на организацията на производителите, уместно е да се предвиди възможността за отпускане на аванси посредством внасяне на гаранция. Уместно е да се уточнят начините за изчисляване на авансите за финансовата компенсация и да се определи размерът на гаранцията за нея.

(9)

Регламент (ЕО) № 1925/2000 на Комисията от 11 септември 2000 г. за установяване на правопораждащите факти за обменния курс, прилаганпри изчисляване на някои суми в резултат от механизмите, установени с регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (8), определя правопораждащия факт за обменния курс, приложим при изчисляване на финансовата компенсация. Важно е също така да се държи сметка за този обменен курс при изчисляване на авансите за финансовата компенсация.

(10)

Уместно е компенсацията да обхваща и количествата продукти, пуснати в продажба и изтеглени от пазара от дадена организация на производителите или от даден неин член, в други държави-членки. Органите на държавата-членка, в която пускането в продажба, изтеглянето или прехвърлянето са били осъществени, издават документите, удостоверяващи, че тези операции са били действително извършени, и изпращат съответно копие.

(11)

Идентификацията на даден риболовен кораб е по-лесно и по-точно, когато има позоваване на неговия регистрационен номер във флота, отколкото при позоваване на неговото име. Уместно е да се промени удостоверението, което се издава при разтоварване в друга държава-членка, за да могат организациите на производителите да се позовават в бъдеще на вътрешния регистър на флота.

(12)

За да се проверява съответствието между данните, фигуриращи в молбата за изплащане на финансова компенсация и действително пуснатите в продажба и изтеглени от пазара количества, всяка държава-членка установява режим на контрол. Комисията е информирана за наличието на тези системи за контрол, за да се осигури спазването на взетите за тази цел разпоредби.

(13)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са съвместими със становището на Управителния комитет по рибни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Допустимите количества продукти за ползване на финансова компенсация, предвидена в член 21, параграф 3, буква а) на Регламент (ЕО) № 104/2000, се изчисляват на основата на количествата, класирани според стандартите за търговия, определени съгласно член 2 на въпросния регламент, само като качество „Екстра“ и „А“.

Член 2

1.   Финансовата компенсация може да бъде отпускана на дадена организация на производителите само ако тя прилага и следи за спазването от нейните членове по време на цялата риболовна година, от първото пускане в продажба, на цената за изтегляне на Общността, при условията, определени в член 21, параграф 1, букви а) и в) от Регламент (ЕО) № 104/2000.

2.   В случай че използването на допустимото отклонение, предвидено в член 21, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 104/2000, поражда различни равнища на цена при изтегляне за една и съща категория продукти от организации на производители, установени в определена зона, всяка една от организациите може да приеме, от датата на неговото прилагане и за съответния период, равнището на определената от друга организация на производителите цена от същата зона.

3.   Равнището на цената на изтегляне, определена от дадена организация на производителите, използваща допустимото отклонение, се прилага за всички количества, пуснати в продажба от въпросната организация или от нейните членове, включително извън нейната зона на дейност.

Въпреки това, когато дадена организация на производителите или един от нейните членове, пускат в продажба продуктите си в зона, различна от собствената си зона на дейност, те могат да избират да прилагат свое равнище на цена при изтегляне, стига това равнище на цена да не е под практикуваното във въпросната зона, или под равнището на една от цените, приети след евентуално използване на допустимото отклонение, от организациите на производителите, установени във въпросната зона.

4.   Цената на изтегляне не включва разходи, направени след разтоварването на продуктите, с изключение на необходимите разходи за транспорт за операциите по продажбата на търг или при разтоварването.

Член 3

1.   Всяка организация на производителите, която прилага допустимото отклонение за цената на изтегляне на Общността, уведомява компетентните органи на държавата-членка, в която тя е призната, най-малко два работни дни преди нейното прилагане, за равнището на цената на изтегляне за всяка категория продукти във всяка част от своята зона на дейност.

Ако дадена организация на производителите възнамерява да промени периода на прилагане на допустимото отклонение или равнището на цената на изтегляне, или да използва възможността, предвидена в член 2, параграф 2, тя информира за това компетентните органи най-малко два работни дни преди датата на прилагане на решението.

Всички решения, предмет на настоящия параграф, се прилагат най-малко пет работни дни.

2.   Компетентните органи на съответната държава-членка осигуряват незабавно огласяване според регионалните практики и обичаи на цялата информация, предоставена в приложение на параграф 1.

3.   Чрез дерогация от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1182/71 (9) на Съвета и за целите на настоящия регламент събота, неделя и празнични дни се считат за работни дни, при условие че пускането в продажба се осъществява съгласно разпоредбите на член 4, параграф 1, буква в).

Член 4

1.   Предмет на финансова компенсация могат да бъдат само изтеглени количества:

a)

които са улов на член на организация на производители;

б)

които са пуснати в продажба:

i)

чрез организация на производители или

ii)

чрез член на организация според общите правила, установени от организацията на производителите, предмет на член 5, параграф, на Регламент (ЕО) № 104/2000;

в)

които преди изтегляне от пазара са били пуснати в продажба, достъпна за всички заинтересовани оператори, според регионалните практики и обичаи, по време на което е установено, че не са намерили купувач на цената, определена съгласно член 21, параграф 1, буква а) на Регламент (ЕО) № 104/2000;

г)

които не са били предмет на искане или не са ползвали помощ за прехвърляне, посочена в член 23 от Регламент (ЕО) № 104/2000.

2.   Отпускане на финансова компенсация за допустими количества в приложение на параграф 1, се осъществява при условие че за продукта или за съответната група продукти, всички количества, пуснати в продажба от организацията на производителите или от членовете ѝ по време на риболовната година, са били предварително класирани съгласно стандартите за търговия, определени съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000.

Член 5

1.   Финансова компенсация се изплаща на организация на производители, при поискване от нейна страна, в края на риболовната година.

2.   Искането за изплащане на финансова компенсация се внася от организацията на производителите пред компетентните органи на държавата-членка най-късно четири месеца след изтичане на съответната година.

3.   Националните органи изплащат финансова компенсация най-късно осем месеца след изтичане на съответната година.

Всяка държава-членка уведомява останалите държави-членки и Комисията за името и за адреса на органа, отговарящ за отпускането на финансовата компенсация.

Член 6

Държавата-членка отпуска всеки месец, по искане на съответната организация на производителите, аванс върху финансовата компенсация, при условие че молителят е внесъл гаранция, възлизаща на 105 % от размера на аванса.

Авансите се изчисляват съгласно метода, определен в приложение I.

Член 7

В случай че дадена организация на производители или един от нейните членове пуска в продажба продуктите си в държава-членка, различна от тази, в която е призната, компетентният орган на първата държава-членка издава, при поискване и незабавно, на въпросната организация или на неин член удостоверение, чието съдържане е в съответствие с указанията в образеца, фигуриращ в приложение II, и в същото време предава по официален път копие от това удостоверение на органа, отговарящ в другата държава-членка за отпускане на финансовата компенсация.

Искането за издаване на удостоверение трябва да бъде представено на съответния компетентен орган веднага след пускането в продажба на продуктите.

Член 8

1.   Държавите-членки установяват режим на контрол за проверка на съответствието между данните, фигуриращи в искането за изплащане, и действително пуснатите в продажба и изтеглени от пазара количества от съответната организация на производителите.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията за взетите мерки в приложение на параграф 1 веднага след приемането им и във всички случаи преди 31 януари 2001 г.

Държавите-членки уведомяват Комисията преди 31 януари 2001 г. за съществуващите мерки в областта, обхваната от параграф 1.

Член 9

Регламент (ЕИО) № 3902/92 се отменя.

Член 10

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 2001 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 ноември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.

(2)  ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 392, 31.12.1992 г., стр. 35.

(5)  ОВ L 129, 14.6.1995 г., стр. 7.

(6)  ОВ L 334, 23.12.1996 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 8.

(8)  ОВ L 230, 12.9.2000 г., стр. 7.

(9)  ОВ L 124, 8.6.1971 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

253


32000R2549


L 292/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2549/2000 НА СЪВЕТА

от 17 ноември 2000 година

относно създаването на допълнителни технически мерки за възстановяване на запасите от риба треска в Ирландско море (участък VIIа на Международния съвет за изследване на морето/ICES)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Запасът от достигнала зрялост риба треска в Ирландско море понастоящем намалява и са създадени спешни и временни технически мерки относно риболова в Ирландско море в Регламент (ЕО) № 304/2000 на Комисията от 9 февруари 2000 г., с който се установяват мерки за възстановяването на запасите от риба треска в Ирландско море (участък VIIа на Международния съвет за изследване на морето (ICES) (3).

(2)

Необходима е по-голяма защита за младите екземпляри риба треска в Ирландско море, така че да може повече млади екземпляри да оцелеят и да достигнат зрялост.

(3)

Необходими са допълнителни технически мерки, предназначени да осигурят оцеляването на младите екземпляри риба треска в Ирландско море.

(4)

Освен това, условията, посочени в бележка под линия 6 от приложение I към Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета от 30 март 1998 г. относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми (4), понастоящем позволяват, през 2000 г., облекчени условия по отношение на процента страничен улов, който преобладава за различните риболовни съоръжения както сред, така и във води, които са съседни на Ирландско море (участък VIIа на Международния съвет за изследване на морето/ICES). Приложението на тези условия през 2000 г. не е желателно. Ето защо, гореспоменатата бележка под линия 6 не би следвало да се прилага за Ирландско море,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Настоящият регламент определя технически мерки, които са допълнителни към тези, установени в Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета, който се прилага изключително само за Ирландско море (участък VIIа на Международния съвет за изследване на морето/ICES, както е определен в Регламент (ЕИО) № 3880/91 на Съвета от 17 декември 1991 г. относно предаването на статистика за номиналния улов от държавите-членки, които осъществяват риболовна дейност в североизточната част на Атлантическия океан) (5).

Член 2

При осъществяване на риболовна дейност в Ирландско море се забранява използването на:

1.

каквато и да е дънна мрежа с механизъм за влачене, различна от дънни тралове, която включва външен джоб за събиране на рибата и/или удължаващо парче, направени изцяло или частично от многократно изплетени материали за изработване на мрежи;

2.

каквато и да е дънна мрежа с механизъм за влачене, различна от дънни тралове, която включва външен джоб за събиране на рибата и/или удължаващо парче, на което дебелината на връвта надхвърля 6 mm;

3.

каквато и да е дънна мрежа с механизъм за влачене, различна от дънни тралове, която включва външен джоб за събиране на рибата с обхват на размера на дупките на мрежата от 70 до 79 mm или с обхват на размера на дупките на мрежата от 80 до 89 mm, която има повече от 120 дупки на всяка обиколка на споменатия външен джоб за събиране на рибата, с изключение на връзки и кантове;

4.

каквато и да е дънна мрежа с механизъм за влачене, която включва всяка отделна четиристранна дупка, на която краищата/ивиците на дупката не са със сравнително еднаква дължина;

5.

каквато и да е дънна мрежа с механизъм за влачене, различна от дънни тралове, с обхват на размера на дупките на мрежата от 70 до 79 mm или с обхват на размера на дупките на мрежата от 80 до 99 mm, освен ако цялата горна половина на предната част на такава мрежа се състои от панел от материал за изработване на мрежи, прикрепен директно за предното въже на мрежата, с удължение към задната част на мрежата с поне 15 дупки, и изработена от материал, при който дупките имат формата на диамант, като нито една дупка не е с размер по-малък от 140 mm;

6.

какъвто и да е бийм трал с обхват на размера на дупките на мрежата от 70 до 79 mm или с обхват на размера на дупките на мрежата от 80 до 99 mm, освен ако цялата горна половина на предната част на такава мрежа се състои от панел от материал за изработване на мрежи, прикрепен директно за предното въже на мрежата, с удължение към задната част на мрежата с поне 30 дупки, и изработена от материал, при който дупките имат формата на диамант, като нито една дупка не е с размер по-малък от 180 mm;

7.

каквато и да е мрежа с механизъм за влачене за улов на демерзални видове риба (видове риба, чиито яйца са потопени във водата и се развиват вътре във водата), различна от дънни тралове, с обхват на размера на дупките на мрежата от 80 до 99 mm, освен ако в такава мрежа не е включен панел с квадратни дупки с размер на отворите поне 80 mm, в съответствие с условията, посочени в член 7 от Регламент (ЕО) № 850/98;

8.

каквато и да е каквато и да е мрежа с механизъм за влачене за улов на демерзални видове риба (видове риба, чиито яйца са потопени във водата и се развиват вътре във водата), на която външен джоб за събиране на рибата с размер на дупките на мрежата, по-малък от 100 mm, се прикрепя по всякакъв друг начин, с изключение на зашиване за мрежата, в предната част на външния джоб за събиране на рибата.

Член 3

Бележка под линия 6 от приложение I към Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета не се прилага за Участък VIIа на Международния съвет за изследване на морето /ICES.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Условията на член 2 се прилагат от 1 януари 2001 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 ноември 2000 година.

За Съвета

Председател

J. GLAVANY


(1)  ОВ С 248 Е, 29.8.2000 г., стр. 120.

(2)  Становище от 10 октомври 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник)

(3)  ОВ L 35, 10.2.2000 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1298/2000 (ОВ L 148, 22.6.2000 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 365, 31.12.1991 г., стр. 1.


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

255


32000R2550


L 292/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2550/2000 НА СЪВЕТА

от 17 ноември 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1626/94 относно утвърждаване на някои технически мерки за опазването на рибните ресурси в Средиземно море

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската Общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета от 27 юни 1994 г. относно утвърждаване на някои технически мерки за опазването на рибните ресурси в Средиземно море (1), и по-специално член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета създават определени технически мерки за опазване, които са били предмет на дерогация до 31 май 2000 г., по отношение на определени традиционни риболовни региони или риболовни дейности.

(2)

Риболовните дейности, които понастоящем се ползват съгласно горепосочените дерогации, съставляват много важен принос в цялостната икономика на голям брой промишлености, свързани с рибарството.

(3)

Член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1448/1999 на Съвета от 24 юни 1999 г. относно въвеждането на преходни мерки за управлението на някои риболовни дейности в Средиземно море и за изменение на Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета (2), предвижда, че на базата на цялата свързана с въпроса научна информация, Комисията следва да представи на Съвета предложение, с което се установява дали риболовните дейности, които са обхванати от горепосочените условия за дерогация, могат да бъдат продължени, както и техническите условия, които следва да ги регулират.

(4)

Научният, технически и икономически комитет по рибарство (STECF) е изразил становището си относно биологичното въздействие на горепосочените риболовни дейности, по време на пленарната си среща от 3 до 7 април 2000 г. Въз основа на наличната информация от STECF, може да се заключи, че неблагоприятното въздействие на определени риболовни дейности върху ресурсите, може да бъде намалено посредством определени технически условия.

(5)

Дебатът относно общата политика в областта на рибарството, който ще се състои през 2002 година, след доклада, представен от Комисията съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (3) ще осигури база за дългосрочно разрешение на този и други проблеми, свързани с риболова в района на Средиземно море.

(6)

Следователно е необходимо да се предвиди продължаване на съществуващите дерогации на член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1 до 31 декември 2002 г. съгласно техническите условия, които намаляват въздействието на риболовните дейности върху ресурсите.

(7)

Държавите-членки следва да осъществяват регулаторна дейност посредством национално законодателство за гореспоменатите технически условия в съответствие с насоките, създадени на базата на консултация от STECF.

(8)

Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета трябва съответно да бъде изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета се изменя както следва:

1.

В член 3, параграф 1, втора алинея се заменя със следния текст:

„Въпреки това, всяко риболовно съоръжение, което се използва на разстояние от брега, което е по-малко от разстоянието, което е указано в първа алинея, и използвано в съответствие с националния закон, който е в сила на 1 януари 1994 г., може да бъде използвано до 31 декември 2002 г., освен ако Съветът, гласуващ с квалифицирано мнозинство относно предложението на Комисията, вземе друго решение с оглед на научните данни, които доказват, че използването им няма негативно отражение върху ресурсите.“;

2.

В член 3 се добавя следният параграф:

„1а.   Употребата на риболовно съоръжение съгласно условията на параграф 1, алинея втора се забранява, с изключение на риболов, осъществяван с gangui, освен ако заинтересованите държави-членки са постановили мерки, които гарантират, че за тези риболовни региони:

забраната, предвидена в параграф 3, не е изложена на опасност,

риболовната дейност не пречи на дейностите на плавателните средства, които използват съоръжения, различни от рибарски мрежи тралове, грибове или подобни мрежи с механизъм за влачене,

риболовната дейност е ограничена до определени видове, които не са обект на изискване за минимални размери, при които те могат да бъде изваждани на брега, в съответствие с член 8,

риболовната дейност е ограничена по такъв начин, че уловът на видовете, посочени в приложение IV, е минимален,

корабите разполагат със специални разрешителни за риболов, издадени в съответствие с Регламент (ЕО) № 1627/94 на Съвета от 27 юни 1994 г. относно постановяване на общите разпоредби за специалните разрешителни за риболов (4).

Тези мерки се съобщават на Комисията преди 31 декември 2000 г.

3.

В член 6, параграф 1, датата „31 май 2000 г.“ се заменя с датата „31 декември 2002 г.“;

4.

В член 6 се добавя следният параграф:

„1а.   Употребата на риболовно съоръжение съгласно условията на втората алинея от параграф 1 се забранява, освен ако съответните държави-членки са постановили мерки, които гарантират, че за тези риболовни региони:

риболовната дейност е ограничена до определени видове, за които няма изискване за минимални размери, при които те могат да бъдат разтоварвани на брега, в съответствие с член 8,

риболовната дейност е ограничена по такъв начин, че уловът на видовете, посочени в приложение IV, е минимален,

корабите разполагат със специални разрешителни за риболов, издадени в съответствие с Регламент (ЕО) № 1627/94 на Съвета.

Тези мерки се съобщават на Комисията преди 31 декември 2000 г.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 юни 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 ноември 2000 година.

За Съвета

Председател

J. GLAVANY


(1)  ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 812/2000 (ОВ L 100, 20.4.2000 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 167, 2.7.1999 г., стр. 7.

(3)  ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1181/98 (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 7.“


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

257


32000R2578


L 298/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2578/2000 НА СЪВЕТА

от 17 ноември 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2406/96 относно определяне на общите стандарти за търговия с някои рибни продукти

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3759/92 на Съвета от 17 декември 1992 г. относно обща организация на пазара за рибни продукти и продукти от аквакултури (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Приложение IV към Регламент № 104/2000 (2) прибавя пет нови вида към списъка на продуктите, приемливи като механизми за интервенция в рамките на общата организация на пазарите.

(2)

Следва да бъдат установени общи стандарти за търговия, хармонизирани в рамките на целия пазар на Общността за тези видове, чрез изменение на Регламент (EО) № 2406/96 (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2406/96 се изменя както следва:

1.

Член 3:

а)

в параграф 1, към списъка в буква a) се добавят следните тирета:

„—

барбуня или скална барбуня (Mullus barbatus, Mullus surmuletus)

кантар (Spondyliosoma cantharus)“;

б)

в параграф 1, се добавя нова буква г):

„г)

Миди Сен Жак и други водни безгръбначни, попадащи в код по КН 0307:

Миди Сен Жак (Pecten maximus)

Морски охлюв (Buccinum undatum)“

2.

Първият параграф на член 4, параграф 3 се заменя с:

„3.   Морският рак, миди Сен Жак и морския охлюв по член 3 не могат да се класифицират съгласно специфичните стандарти за преснота.“

3.

Член 7, параграф 1 се заменя със:

„1.   „Продуктите по член 3 се мерят по тегло или по брой за килограм. Скаридите и морските раци обаче, се класифицират в категории размери в зависимост от широчината на раковината; мидите Сен Жак и морските охлюви се класифицират в категории размери в зависимост от широчината на раковината“.“

4.

В приложение II, таблицата, дадена в приложението към настоящия регламент относно категориите размери, приложими за барбуня или скална барбуня, кантара, мидите Сен Жак и морския охлюв, се добавя след съществуващата таблица.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 2001 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 ноември 2000 година.

За Съвета

Председател

J. GLAVANY


(1)  ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 3318/94 (ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 15).

(2)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.

(3)  ОВ L 334, 23.12.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 323/97 (ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 8).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица на теглата

Минимални размери за наблюдение по условията, установени с регламентите по член 7

Видове

Район

kg/риба или размер на раковината

Брой риби/kg

Размер

Географска област

Минимален размер

миди Сен Жак

(Pecten maximus)

Един размер

10 cm (3) и повече

 

 

Райони от 1 до 5 с изключение на Скагеран/Категат и с изключение на VIIa северно от 52°30′ N и VIIг

100 mm (1)

 

 

ICES VIIa северно от 52°30′ N и VIIг

110 mm (1)

Морски охлюв

(Buccinum undatum)

Един размер

4,5 cm и повече (3)

 

 

Райони от 1 до 5 с изключение на Скагеран/Категат

45 mm (1)

Барбуня или скална барбуня

(Mullus surmuletus, Mullus barbatus)

1

500 g и повече

 

 

 

 

2

200 g до 500 g по изключение

 

 

 

 

3 (а)

40 g до 200 g по изключение

 

 

 

 

Средиземно море

3 (б)

18 g до 200 g по изключение

 

 

Средиземно море

11 cm (2)

Кантар

(Spondyliosoma cantharus)

1

800 g и повече

 

 

 

 

2

500 g до 800 g по изключение

 

 

 

 

3

300 g до 500 g по изключение

 

 

 

 

4

180 g до 300 g по изключение

 

 

 

 


(1)  Установен с Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета от 30 март 1998 г. за опазване на рибните ресурси чрез технически мерки за защита на младите морски организми (ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1298/2000 г. (ОВ L 148, 22.6.2000 г., стр. 1).

(2)  Установен с Регламент (ЕО) № 1626/94.

(3)  Широчина на раковината, измерена в най-широката точка.“


04/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

260


32000R2722


L 314/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ(ЕО) № 2722/2000 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2000 година

за определяне условията, при които Финансовият инструмент за ориентиране на рибарството (ФИОР) може да допринася за премахване на патологичните рискове в аквакултурите

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2792/1999 на Съвета от 17 декември 1999 г. за установяване на подробни правила и условия относно структурната помощ на Общността за сектор рибарство (1), и по-специално член 15, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2792/1999 предвижда изрично в член 15, параграф 3, буква ж) от него, възможността за предоставяне на помощ от Общността по силата на Финансовия инструмент за ориентиране на рибарството (ФИОР) за премахване на патологичните рискове в аквакултурите. Тази разпоредба дава възможност евентуално да се финансира обезщетението за производителите в случай на клане на животни, продукти на аквакултури.

(2)

Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходи във ветеринарната област (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1258/1999 (3), установява в член 24 от него начините за финансово участие на Общността в програми за премахване и за наблюдение на болестите по животните. Тези начини предвиждат по-специално, че болестта трябва да бъде вписвана в приложението към решението, че планът за унищожаване (което евентуално предполага обезщетение за производителите) трябва да бъде одобрен от Комисията и че разходите (включително, при необходимост, и обезщетението на производителите) могат да бъдат предмет на финансово участие на Общността.

(3)

С изключение на кампаниите по ваксиниране на животни, продукти на аквакултури, следва да се внимава прибягването до член 15, параграф 3, буква ж) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 да не доведе до различна процедура и условия от тези, определени в член 24 от Решение 90/424/ЕИО.

(4)

Доколкото финансовите разпоредби на въпросния 24 член не са съвместими с финансовите разпоредби, определени в Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. относно общите разпоредби за Структурните фондове (4), уместно е да се уточни, че те остават приложими за Финансовия инструмент за ориентиране на рибарството (ФИОР).

(5)

Следва да се забрани натрупването на помощи от Общността по един и същ проект за изкореняване на патологичните рискове при аквакултури.

(6)

Предвидените в настоящия регламент мерки са съвместими със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Когато, с цел премахване на патологичните рискове при аквакултури, компетентният орган на държава-членка предвижда финансово участие на Общността по силата на ФИОР, в изпълнение на разпоредбите на член 15, параграф 3, буква ж) от Регламент (ЕО) № 2792/1999, се прилагат съответните разпоредби на член 24 от Решение 90/424/ЕИО.

2.   Параграф 1 не се прилага при кампаниите за ваксиниране на животни продукти на аквакултури.

3.   Финансовите разпоредби на Структурните фондове, така както са определени в дял III от Регламент (ЕО) № 1260/1999, остават приложими.

4.   Помощта по ФИОР за даден проект по премахване не може да се кумулира с друга помощ от Общността.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се от 1 януари 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 3 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 337, 17.12.1999 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19.

(3)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.

(4)  ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 1.