|
Официален вестник на Европейския съюз |
- | |
Издание на български език |
04. Рибарство TOM 005 |
|
|
Виж |
|
Съдържание |
| |||
|
Година |
ОВ |
Страница |
|
| ||
|
|
|
Увод | ||||
|
1998 |
L 192 |
4 |
|
|
31998R1449 |
|
|
|
| |||||
|
1998 |
L 196 |
3 |
|
|
31998R1488 |
|
|
|
| |||||
|
1998 |
L 266 |
36 |
|
|
31998R2091 |
|
|
|
| |||||
|
1998 |
L 308 |
3 |
|
|
31998R2469 |
|
|
|
| |||||
|
1998 |
L 308 |
4 |
|
|
21998A1118(01) |
|
|
|
| |||||
|
1998 |
L 358 |
5 |
|
|
31998R2846 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 018 |
3 |
|
|
31999R0149 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 038 |
6 |
|
|
31999R0308 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 093 |
10 |
|
|
31999R0728 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 132 |
1 |
|
|
31999D0337 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 147 |
23 |
|
|
31999D0386 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 167 |
5 |
|
|
31999R1447 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 167 |
7 |
|
|
31999R1448 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 168 |
1 |
|
|
31999R1459 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 170 |
18 |
|
|
31999R1471 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 238 |
8 |
|
|
31999R1922 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 304 |
14 |
|
|
31999R2502 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 328 |
9 |
|
|
31999R2723 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 328 |
54 |
|
|
31999R2737 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 328 |
62 |
|
|
31999R2740 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 331 |
59 |
|
|
31999R2762 |
|
|
|
| |||||
|
1999 |
L 337 |
1 |
|
|
31999R2791 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 017 |
22 |
|
|
32000R0104 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 100 |
3 |
|
|
32000R0812 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 105 |
15 |
|
|
32000R0908 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 128 |
1 |
|
|
32000R1085 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 144 |
1 |
|
|
32000R1262 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 148 |
1 |
|
|
32000R1298 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 176 |
1 |
|
|
32000R1543 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 197 |
35 |
|
|
32000D0487 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 227 |
11 |
|
|
32000R1886 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 230 |
5 |
|
|
32000R1924 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 230 |
7 |
|
|
32000R1925 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 280 |
37 |
|
|
32000R2438 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 289 |
8 |
|
|
32000R2508 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 289 |
11 |
|
|
32000R2509 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 292 |
5 |
|
|
32000R2549 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 292 |
7 |
|
|
32000R2550 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 298 |
1 |
|
|
32000R2578 |
|
|
|
| |||||
|
2000 |
L 314 |
10 |
|
|
32000R2722 |
|
|
|
| |||||
|
04/ 005 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
1 |
|
/ |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
Увод
В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.
В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.
Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:
|
01. |
Общи, финансови и институционални въпроси |
|
02. |
Митнически съюз и свободно движение на стоки |
|
03. |
Земеделие |
|
04. |
Рибарство |
|
05. |
Свободно движение на работници и социална политика |
|
06. |
Право на установяване и свободно предоставяне на услуги |
|
07. |
Транспортна политика |
|
08. |
Политика на конкуренция |
|
09. |
Данъчна политика |
|
10. |
Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали |
|
11. |
Външни отношения |
|
12. |
Енергетика |
|
13. |
Индустриална политика и вътрешен пазар |
|
14. |
Регионална политика и координация на структурните инструменти |
|
15. |
Околна среда, потребители и здравеопазване |
|
16. |
Наука, информация и култура |
|
17. |
Право относно предприятията |
|
18. |
Обща външна политика и политика на сигурност |
|
19. |
Пространство на свобода, сигурност и правосъдие |
|
20. |
Европа на гражданите |
Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.
Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.
По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.
Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.
В специалните издания са използвани две системи на номериране:
|
i) |
първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г. Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник; |
|
ii) |
номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове. |
До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.
От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:
|
— |
законодателство (L), |
|
— |
съобщения и информации (С). |
На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
3 |
31998R1449
|
L 192/4 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1449/98 НА КОМИСИЯТА
от 7 юли 1998 година
за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2847/83 на Съвета по отношение на отчетите за риболовното усилие
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2635/97 (2), и по-специално член 19б, параграф 4 от него,
като има предвид, че по силата на разпоредбите на член 19б, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, Комисията следва да определи в съответствие с процедурата, упомената в член 36, разпоредбите, свързани със съдържанието на отчета, известен като „отчет за риболовното усилие“, който следва да бъдат предаден от капитаните на риболовните кораби на Общността или от техните представители;
като има предвид, че съдържанието на отчета за риболовното усилие зависи от навлизането на риболовния кораб на Общността в риболовна зона, определена в член 19а, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 и/или напускането на зоната, включително пристигането му от пристанище, разположено в такава зона или напускането на това пристанище;
като има предвид, че е необходимо да се гарантира, че определени сведения са съобщени, когато отчетът за риболовното усилие се предава посредством VMS;
като има предвид, че е необходимо да се установи форматът, който да бъде използван за предаването на отчета за риболовното усилие посредством VMS;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Настоящият регламент определя подробните правила за изготвянето на „отчета за риболовното усилие“, който трябва да бъде предаван от капитаните на риболовните кораби на Общността или от техните представители, които възнамеряват да ловуват или са ловували в дадена зона, в съответствие с членове 19б и 19в от Регламент (ЕИО) № 2847/93.
Член 2
По смисъла на настоящия регламент, в един отчет за риболовното усилие:
|
— |
географското местоположение на риболовния кораб се изразява в градуси и в минути географска ширина и географска дължина, |
|
— |
зоната е зона така, както е определена в приложение I от Регламент (ЕО) № 685/95 на Съвета (3) и се изразява чрез използване на кодовете на зоните на риболовно усилие, описани в приложение VIа към Регламент (ЕИО) № 2807/83 на Комисията (4) за определяне на подробни правила за регистриране на информацията относно улова на държавите-членки, |
|
— |
часът се изразява в универсално време (UTC), |
|
— |
когато се посочва риболовът, съхраняван на кораба по видове, дълбоководните видове, предмет на общ допустим улов (ТАС) или квоти, които трябва да бъдат регистрирани в бордовия риболовен дневник в съответствие с член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, се съобщават поотделно в килограми живо тегло, като всички останали видове, съхранявани на борда се съобщават общо в килограми живо тегло. Количествата, представени в отчета, представляват общите количества за всеки вид, съхраняван на борда в момента на предаването на отчета за риболовното усилие, |
|
— |
видовете, които се съобщават, се идентифицират посредством кодовете на ФАО, посочени в бордовия дневник. |
Член 3
1. Отчетът за риболовното усилие, който се изпраща незабавно преди навлизането в дадена зона или напускането на пристанище, съдържа следните сведения:
|
— |
заглавието „ОТЧЕТ ЗА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ — НАВЛИЗАНЕ“, |
|
— |
наименованието, външната идентификационна марка и международната радио позивна на кораба, |
|
— |
името на капитана на риболовния кораб, |
|
— |
географското местоположение на кораба, за който се отнася съобщението, |
|
— |
зоната, в която навлиза корабът, |
|
— |
предвидените дата и час на навлизане в тази зона, |
|
— |
улова, съхраняван на борда на кораба по видове, единствено в случая на навлизане в дадена зона, |
|
— |
когато е приложимо, името на пристанището, което напуска корабът. |
2. Отчетът за риболовното усилие, който трябва да бъде изпратен незабавно преди напускането или навлизането в пристанище, съдържа следните сведения:
|
— |
заглавието „ОТЧЕТ ЗА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ — НАПУСКАНЕ“, |
|
— |
наименованието, външната идентификационна марка и международната радио позивна на кораба, |
|
— |
името на капитана на риболовния кораб, |
|
— |
географското местоположение на кораба, за който се отнася съобщението, |
|
— |
зоната, която напуска корабът, |
|
— |
предвидените дата и час на напускане на тази зона, |
|
— |
улова, съхраняван на борда на кораба по видове, единствено в случая на напускане на дадена зона, |
|
— |
когато е приложимо, името на пристанището, в което навлиза корабът. |
3. В случай на навлизане в пристанище, информацията по параграф 2 може да бъде добавена към нотификацията, посочена в член 7 от Регламент (ЕИО) № 2847/93.
4. Независимо от параграфи 1 и 2, отчетът за риболовното усилие, който се изпраща незабавно преди напускане на дадена зона и отчетът за риболовното усилие, който се изпраща незабавно преди навлизане в съседна зона, се обединяват в един отчет за риболовното усилие, който съдържа следните сведения:
|
— |
заглавието „ОТЧЕТ ЗА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ — НАВЛИЗАНЕ“, |
|
— |
наименованието, външната идентификационна марка и международната радио позивна на кораба, |
|
— |
името на капитана на риболовния кораб, |
|
— |
географското местоположение на кораба, за който се отнася съобщението, |
|
— |
съседната зона, в която навлиза корабът, |
|
— |
предвидените дата и час на навлизане в тази зона, |
|
— |
улова, съхраняван на борда на кораба по видове. |
Член 4
1. Когато даден риболовен кораб, който извършва трансзонален риболов, пресича линията, разделяща зоните, повече от веднъж за период от 24 часа, при условие че остава в ограничена зона от пет мили от двете страни на разделителната линия на зоните, отчетът за риболовното усилие, който се изпраща незабавно преди първото навлизане в една зона, и отчетът за риболовното усилие, който се изпраща незабавно преди последното напускане на друга зона за период от 24 часа, съдържат следните сведения:
|
— |
заглавието „ОТЧЕТ ЗА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ — ТРАНСЗОНАЛЕН“, |
|
— |
наименованието, външната идентификационна марка и международната радио позивна на кораба, |
|
— |
името на капитана на риболовния кораб, |
|
— |
географското местоположение на кораба, за който се отнася съобщението, |
|
— |
зоната, която напуска корабът, |
|
— |
предвидените дата и час на напускане на тази зона, |
|
— |
съседната зона или зони, в които навлиза корабът, |
|
— |
улова, съхраняван на борда на кораба по видове. |
2. Когато трансзоналният риболов се извършва в продължение на повече от 24 часа, уловът, съхраняван на борда, се съобщава непосредствено преди първото навлизане в дадена зона и непосредствено след напускането на дадена зона.
Член 5
1. Когато риболовен кораб на Общността прекара по-малко от 72 часа в открито море, но през този период извършва риболов във води от суверенитета или от юрисдикцията на една или няколко държави-членки, различни от държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, отчетът за риболовното усилие, който се изпраща непосредствено преди тръгване, съдържа следните сведения:
|
— |
заглавието „ОТЧЕТ ЗА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ – ЕДИНСТВЕН“, |
|
— |
наименованието, външната идентификационна марка и международната радио позивна на кораба, |
|
— |
името на капитана на риболовния кораб, |
|
— |
географското местоположение на кораба, за който се отнася съобщението, |
|
— |
зоната, в която навлиза корабът, |
|
— |
предвидените дата и час на навлизане в тази зона, |
|
— |
при необходимост, съседните зони, в които навлиза корабът, |
|
— |
зоната, която напуска, |
|
— |
предвидените дата и час на напускане на тази зона, |
|
— |
улова, съхраняван на борда на кораба по видове, към периода на напускане. |
2. Ако в предоставената информация настъпят промени, те незабавно се нотифицират на компетентните органи от капитана на риболовния кораб или от неговия представител.
Член 6
Капитаните на риболовните кораби на Общността или техните представители, които предават отчета за риболовното усилие посредством VMS, съобразно разпоредбите на член 5 от Регламент (ЕО) № 1489/97 на Комисията (5), съобщават незабавно преди навлизането им в дадена зона и/или напускането на дадена зона:
|
— |
вътрешния номер на регистрация на кораба във флотата, |
|
— |
часа и датата на изпращане на отчета за риболовното усилие, |
|
— |
името на капитана на риболовния кораб, |
|
— |
улова, съхраняван на борда, по видове. |
Форматът на съобщенията, изпращани посредством VMS до бреговата държава-членка, е посочен в приложението.
Член 7
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 юли 1998 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 юли 1998 година.
За Комисията
Emma BONINO
Член на Комисията
(1) ОВ L 261, 12.10.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ L 356, 31.12.1997 г., стр. 14.
(3) ОВ L 71, 31.3.1995 г., стр. 5.
(4) ОВ L 276, 10.10.1983 г., стр. 1.
(5) ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 18.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Формат за електронен обмен на данни за предаванe посредством VMS
Таблица 1: Определения на задължителните сведения
|
Сведения |
Код |
Максимална широчина |
Задължителни/ по избор |
Определения/забележки |
|
Начало на регистрирането |
SR |
|
З |
|
|
Вид съобщение |
TM |
3 |
З |
Код; стойност POS |
|
Вътрешен номер |
IR |
12 |
З |
Подробности относно риболовния кораб. Вътрешен номер на регистрация във флота. |
|
Час |
TI |
4 |
З |
Час на изпращане на отчета (ччмм). |
|
Дата |
DA |
8 |
З |
Дата на изпращане на отчета (ггггммдд). |
|
Улов на борда |
CB |
3 + 7 |
З |
Улов, съхраняван на борда, по видове (код ФАО алфа-3) в килограми живо тегло (в цифри). Да се предвидят няколко двойки полета, отнасящи се за вида и теглото, като всяко поле да е отделено с интервал. |
|
Капитан |
MA |
30 |
З |
Име на капитана на риболовния кораб. |
|
Край на регистрирането |
ER |
|
З |
|
Таблица 2: Определения на сведенията по избор
|
Елементи на сведенията |
Код |
Максимална широчина |
Задължителни/ по избор |
Определения/забележки |
|
Крайбрежна държава-членка |
AD |
3 |
по избор |
Получател. Код на страната по код ISO алфа 3. |
|
Външни идентификационни знаци |
XR |
14 |
по избор |
Подробности за риболовния кораб. |
|
Наименование |
NA |
40 |
по избор |
Подробности за риболовния кораб. |
|
Флаг |
FS |
3 |
по избор |
Подробности за риболовния кораб. Държава на флага по код ISO алфа 3. |
|
Международна радио позивна |
RC |
7 |
по избор |
Подробности за риболовния кораб. |
|
Дейност |
AC |
6 |
по избор |
Код на извършваната дейност. |
|
Друга информация |
OI |
50 |
по избор |
Друга информация, необхваната от предходните точки. |
Шрифт: ISO 8859.1
Предаването на сведения се структурира по следния начин:
|
— |
началото на сведението се отбелязва с двойна наклонена черта („//“) и код на полето, |
|
— |
кодът и сведението се разделят с наклонена черта („/“). |
Данните по избор следва да бъдат вмъкнати между „Начало на регистрирането“ и „Край на регистрирането“.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
8 |
31998R1488
|
L 196/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1488/98 НА КОМИСИЯТА
от 13 юли 1998 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2807/83 относно установяване на подробни правила за вписване на информация за улова на риба от държавите-членки
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2635/97 (2), и по-специално член 6, параграф 8 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2807/83 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 395/98 (4) постановява подробни правила за вписване на информация относно улова от държавите-членки на риби, за които са определени общ допустим улов (ТАС) и квота;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 45/98 на Съвета от 19 декември 1997 г. за определяне по отношение на някои запаси и групи от запаси риба на общия допустим улов за 1998 г. и на някои условия, при които те могат да бъдат ловени (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 783/98 (6), Регламент (ЕО) № 50/98 от 19 декември 1997 г. относно разпределяне за 1998 г. на квотите за улов за Общността във водите на Гренландия (7) и Регламент (ЕО) № 65/98 от 19 декември 1997 г. за определяне по отношение на някои запаси от далекомигриращи видове на общия допустим улов за 1998 г., тяхното разпределение в квоти между държавите-членки и определени условия, при които те могат да бъдат ловени (8), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1283/98 (9), за определяне на новите стойности на общ допустим улов за 1998 г. и за разпределение на този ТАС между държавите-членки, с цел да се ограничи уловът от известен брой допълнителни рибни запаси или групи запаси риба.
като има предвид, че следователно е необходимо да се измени Регламент (ЕИО) № 2807/83;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 2807/83 се изменя, както следва:
|
1. |
В приложение VII, точка 1 се добавя следното:
|
|
2. |
В приложение VII, точка 1 се заличават следните редове:
|
|
3. |
В приложение VII, точка 2 се добавя следното:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 13 юли 1998 година.
За Комисията
Emma BONINO
Член на Комисията
(1) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1
(2) ОВ L 356, 31.12.1997 г., стр. 14.
(3) ОВ L 276, 10.10.1983 г., стр. 1.
(4) ОВ L 50, 20.2.1998 г., стр. 17.
(5) ОВ L 12, 19.1.1998 г., стр. 1.
(6) ОВ L 113, 15.4.1998 г., стр. 8.
(7) ОВ L 12, 19.1.1998 г., стр. 72.
(8) ОВ L 12, 19.1.1998 г., стр. 145.
(9) ОВ L 178, 23.6.1998 г., стр. 1.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
10 |
31998R2091
|
L 266/36 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2091/98 НА КОМИСИЯТА
от 30 септември 1998 година
относно сегментирането на риболовния флот на Общността и риболовното усилие във връзка с многогодишните програми за ориентиране
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (1), изменен с Регламент (ЕО) № 1181/98 (2), и по-специално член 13 от него,
като има предвид, че съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 3699/93 на Съвета от 21 декември 1993 г. за определяне на критериите и условията за структурно подпомагане от Общността в сектор рибарство и аквакултури, както и за преработката и пускането на пазара на техните продукти (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 25/97 на Съвета (4), бяха приети многогодишни програми за ориентиране за периода 1997—2001 г. с Решения 98/119/ЕО до 98/131/ЕО (5) на Комисията; като има предвид, че необходимите данни за спазването на тези програми трябва да бъдат предавани на Комисията, включително данните относно риболовното усилие за отделните кораби или за корабите, групирани по сегменти на флота, или по риболовни полета според различните ситуации;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2090/98 (6) на Комисията създава основата за предаване на данни в регистъра на риболовните кораби на Общността;
като има предвид, че съобщаването на данните относно сегментирането на риболовния флот и риболовното усилие по риболовни полета следва да се позовава на данните, съдържащи се в регистъра на риболовните кораби на Общността;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Сегментът, към който се числи всеки кораб от състава на риболовния флот, както и всяка промяна на сегмента, към който се числи даден наличен кораб, трябва да бъдат съобщавани от държавата-членка на регистъра на риболовните кораби на Общността, съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2090/98.
Кодовете на сегмента, които се използват, са посочени в приложение I.
Съответните кораби се идентифицират по вътрешния номер, вписан в регистъра на риболовните кораби на Общността, както е посочено в приложение I към Регламент (ЕО) № 2090/98.
Член 2
За всеки сегмент, за който държава-членка внася в Комисията програма за ограничаване на риболовното усилие с риболовно поле съгласно член 6 от Решение 97/413/ЕО на Съвета (7), или със сегмент, за да компенсира евентуално закъснение на предишна многогодишна програма за ориентиране, като частично съкрати дейността, се приемат следните процедури:
|
— |
държавата-членка събира индивидуалните данни за риболовното усилие от корабите в сегмента или риболовното поле, |
|
— |
обработването на тези данни с компютърна програма се осъществява от държавата-членка, |
|
— |
индивидуалните данни и обобщените данни по сегменти или по риболовни полета се предават на Комисията най-късно до 31 март всяка година за предходната календарна година съгласно таблици А и Б в приложение II към настоящия регламент. |
Член 3
За сегментите, които използват активни риболовни уреди, необхванати от програмите, посочени в член 2, държавите-членки събират и обработват минималните данни, предвидени в приложение II, необходими, за да се установи, че равнището на дейност на тези сегменти не се увеличава или че, ако се увеличи, увеличението ще бъде оценено. За целта се прилагат следните процедури:
|
— |
събирането и обработката на минималните данни, предвидени в приложение II, даващи възможност да се следи развитието на риболовната дейност на разглежданите сегменти, се набавят от държавата-членка. Подробностите относно методите на взимане на проби, избрани за всеки сегмент от флота, както и стойностите на статистическите параметри, които отразяват точността на предварителната оценка на риболовното усилие, се съобщават на Комисията в момента на прилагането им. Всяка друга процедура, която води до резултати с подобна сравнима точност, е приемлива, стига да е одобрена от Комисията, |
|
— |
резултатите се предават на Комисията всяка година не по-късно от 31 март за предишната календарна година, съгласно таблица Б от приложение II към настоящия регламент, |
|
— |
когато държава-членка констатира, че за определен сегмент дейността се е увеличила, тя изчислява ефекта от това увеличение върху риболовното усилие за този сегмент и информира Комисията за резултатите съгласно член 2. |
Член 4
Държавите-членки съобщават на Комисията данните, посочени в настоящия регламент, по електронен път по далекосъобщителната мрежа, съгласно подробните правила и кодове, предвидени в приложения I и II. Комисията потвърждава получаването на съобщенията, след като са потвърдени в базата данни.
Член 5
Корекциите на грешната информация се предават на Комисията в срок до 30 дни след датата на откриване на грешката.
Член 6
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 септември 1998 година.
За Комисията
Emma BONINO
Член на Комисията
(1) ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1.
(3) ОВ L 346, 31.12.1993 г., стр. 1.
(4) ОВ L 6, 10.1.1997 г., стр. 7.
(5) ОВ L 39, 12.2.1998 г., стр. 1,9,15,21,27,34,41,47,53,59,65,73 и 79.
(6) Виж стр. 27 на настоящия Официален вестник.
(7) ОВ L 175, 3.7.1997 г., стр. 27.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Таблица 1: Кодове на сегментите и риболовните полета на МПОР IV, които ще се използват за събития, станали на 1 или след 1 януари 1997 г.
|
Страна |
Зона |
Запаси |
Сегмент |
Код на сегмента |
Риболовно поле |
Код на риболовното поле |
|
BEL |
Води на ЕС |
Дънни видове и плоски риби |
Бийм-тралове |
4A1 |
|
|
|
BEL |
Води на ЕС |
Дънни видове и плоски риби |
Дънни тралове |
4A2 |
|
|
|
BEL |
|
|
Необхванати от МПОР |
4AZ |
|
|
|
DNK |
Крайбрежни води |
|
Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m |
4B1 |
|
|
|
DNK |
Води на ЕС |
Дънни видове и плоски риби |
Кораби с мрежени уреди |
4B2 |
|
|
|
DNK |
Води на ЕС и международни води |
Дънни видове и плоски риби, Раковидни и пелагични видове |
Траулери и сейнери (датски гриб) |
4B3 |
|
|
|
DNK |
Води на ЕС и международни води |
Пелагични видове |
Кораби с датски грибове и пелагични тралове |
4B4 |
|
|
|
DNK |
|
|
Необхванати от МПОР |
4BZ |
|
|
|
DEU |
Балтийско море и Северно море |
Дънни видове и херинга |
Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m |
4C1 |
|
|
|
DEU |
Балтийско море и Северно море |
Дънни видове |
Чакащи уреди > 12 m |
4C2 |
|
|
|
DEU |
Балтийско море и Северно море |
Дънни видове |
Тралове |
4C3 |
|
|
|
DEU |
Северно море |
Плоски риби |
Бийм-тралове |
4C4 |
Плоски риби — Северно море |
F1 |
|
DEU |
Северно море |
Плоски риби и раковидни Пелагични видове |
Бийм-тралове (списък I и списък II) |
4C5 |
|
|
|
DEU |
Води на ЕС |
Пелагични видове |
Тралове |
4C6 |
Пелагични видове — води на ЕС |
F1 |
|
DEU |
Води на трети страни, NAFO, води на ЕС |
Дънни видове |
Тралове |
4C7 |
|
|
|
DEU |
|
|
Необхванати от МПОР |
4CZ |
|
|
|
GRC |
Крайбрежни води |
|
Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m |
4D1 |
|
|
|
GRC |
Средиземно море |
Дънни видове |
|
4D2 |
|
|
|
GRC |
Средиземно море |
Пелагични видове |
Мрежи гъргър |
4D3 |
|
|
|
GRC |
Средиземно море |
Гъби |
|
4D4 |
|
|
|
GRC |
Средиземно море |
Пелагични и дънни видове |
> 12 m |
4D5 |
|
|
|
GRC |
Международни води |
Дънни видове |
|
4D6 |
|
|
|
GRC |
|
|
Необхванати от МПОР |
4DZ |
|
|
|
ESP |
Води на ЕС |
Дънни и пелагични видове |
Кораби за любителски риболов < 12 m |
4E1 |
|
|
|
ESP |
Води на ЕС |
Дънни видове |
Тралове |
4E2 |
|
|
|
ESP |
Води на ЕС |
Дънни видове, пелагични и видове тон |
Стационарни уреди |
4E3 |
|
|
|
ESP |
Води на ЕС |
Пелагични видове |
Кораби с датски грибове |
4E4 |
|
|
|
ESP |
Води на ЕС |
Пелагични и дънни видове |
Тралове и подвижни уреди |
4E5 |
|
|
|
ESP |
Международни води и трети страни |
|
Стационарни уреди |
4E6 |
|
|
|
ESP |
Международни води и трети страни |
Дънни видове, пелагични видове и видове риба тон |
Кораби за улов на риба тон |
4E7 |
|
|
|
ESP |
|
|
Необхванати от МПОР |
4EZ |
|
|
|
FRA |
Води на ЕС |
|
Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m |
4F1 |
|
|
|
FRA |
Атлантически океан, Ламанш, Северно море |
Пелагични и дънни видове |
Тралове 0—30 m |
4F2 |
|
|
|
FRA |
Атлантически океан, Ламанш, Северно море |
Пелагични и дънни видове |
Тралове > 30 m |
4F3 |
Атлантически океан, Ламанш,Северно море – дънни и пелагични видове |
F1 |
|
FRA |
Атлантически океан, Ламанш, Северно море |
Пелагични и дънни видове |
Различни от тралове12—25 m |
4F4 |
|
|
|
FRA |
Атлантически океан, Ламанш, Северно море |
Пелагични и дънни видове |
Различни от тралове > 25 m |
4F5 |
|
|
|
FRA |
Атлантически океан, Ламанш, Северно море |
Пелагични видове |
Пелагични тралове > 50 m |
4F6 |
Води на Общността |
F1 |
|
|
|
|
|
|
Международни води |
F2 |
|
FRA |
Средиземно море |
Дънни видове и дребни пелагични видове |
Специализирани кораби за дребен риболов |
4F7 |
|
|
|
FRA |
Средиземно море |
Дънни видове и дребни пелагични видове |
Тралове |
4F8 |
Средиземно море – дънни видове и дребни пелагични видове |
F1 |
|
FRA |
Средиземно море |
Пелагични видове |
Сейнери |
4F9 |
Видове риба тон |
F1 |
|
|
|
|
|
|
Дребни пелагични видове |
F2 |
|
FRA |
Международни води |
Пелагични видове |
Кораби за крайбрежен дребен улов от Дакар |
4FA |
|
|
|
FRA |
Международни води |
Едри пелагични видове (тон) |
Сейнери |
4FB |
|
|
|
FRA |
Реюнион |
Пелагични и дънни видове |
< 12 метра |
4FC |
|
|
|
FRA |
Реюнион |
Пелагични видове |
Кораби за улов на риба тон |
4FD |
|
|
|
FRA |
Реюнион |
Пелагични видове |
Други кораби > 12 метра |
4FE |
|
|
|
FRA |
Гвиана |
Пелагични и дънни видове |
< 12 метра |
4FF |
|
|
|
FRA |
Гвиана |
Ракообразни |
Риболовни кораби за скариди |
4FG |
|
|
|
FRA |
Гвиана |
Пелагични видове |
Риболовни кораби за открито море |
4FH |
|
|
|
FRA |
Мартиника |
Пелагични и дънни видове |
< 12 метра |
4FJ |
|
|
|
FRA |
Мартиника |
Пелагични видове |
> 12 метра |
4FK |
|
|
|
FRA |
Гваделупа |
Пелагични и дънни видове |
< 12 метра |
4FL |
|
|
|
FRA |
Гваделупа |
Пелагични видове |
> 12 метра |
4FM |
|
|
|
FRA |
|
|
Необхванати от МПОР |
4FZ |
|
|
|
IRL |
Води на ЕС |
Пелагични и дънни видове |
Поливалентни |
4G1 |
|
|
|
IRL |
Води на ЕС |
Пелагични видове |
Пелагични тралове и кораби с датски грибове |
4G2 |
|
|
|
IRL |
Води на ЕС |
Плоски риби и дънни видове |
Бийм-тралове |
4G3 |
|
|
|
IRL |
|
|
Необхванати от МПОР |
4GZ |
|
|
|
ITA |
Крайбрежни води |
Пелагични и дънни видове |
Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m |
4H1 |
|
|
|
ITA |
Крайбрежни води |
Пелагични и дънни видове |
Дънни тралове |
4H2 |
|
|
|
ITA |
Крайбрежни води |
Пелагични и дънни видове |
Пелагични дънни траулери |
4H3 |
|
|
|
ITA |
Крайбрежни води |
Пелагични и дънни видове |
Малки кораби с датски мрежи |
4H4 |
|
|
|
ITA |
Крайбрежни води |
Дънни видове |
Хидравлични драги |
4H5 |
|
|
|
ITA |
Крайбрежни води |
Пелагични и дънни видове |
Поливалентни |
4H6 |
|
|
|
ITA |
Средиземно море |
Дънни видове |
Дънни тралове |
4H7 |
|
|
|
ITA |
Средиземно море |
Дънни видове |
Поливалентни, различни от тралове |
4H8 |
|
|
|
ITA |
Средиземно море |
Пелагични видове |
Кораби за улов на риба тон с датски грибове |
4H9 |
|
|
|
ITA |
Средиземно море |
Пелагични и дънни видове |
Кораби за риболов на риба меч |
4HA |
|
|
|
ITA |
Океани |
Пелагични и дънни видове |
Тралове и кораби с датски грибове |
4HB |
|
|
|
ITA |
|
|
Необхванати от МПОР |
4HZ |
|
|
|
NLD |
Крайбрежни води |
|
Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m |
4J1 |
|
|
|
NLD |
Води на ЕС, международни води, трети страни |
Пелагични и дънни видове |
Пелагични тралове |
4J2 |
Води на ЕС, трети страни и международни води – пелагични и дънни видове |
F1 |
|
NLD |
Води на ЕС |
Плоски риби, пелагични и дънни видове |
Малки едномачтови кораби > 221 kW |
4J3 |
Плоски риби, дънни и пелагични видове – води на ЕС |
F1 |
|
NLD |
Води на ЕС |
Плоски риби, пелагични и дънни видове |
Европейски малки едномачтови кораби < 221 kW |
4J4 |
Плоски риби, дънни и пелагични видове – води на ЕС |
F1 |
|
NLD |
Води на ЕС |
|
Маломерни кораби |
4J5 |
|
|
|
NLD |
|
|
Необхванати от МПОР |
4JZ |
|
|
|
PRT |
ICES IXa |
Дънни видове |
Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m |
4K1 |
|
|
|
PRT |
ICES IXa, IXб, X и Комитет за риболова в централната и източна част на Атлантическия океан |
Дънни видове |
Стационарни уреди > = 12 m |
4K2 |
|
|
|
PRT |
ICES VIIIв, IXa и IXб |
Дънни видове и скумрия, сафрид |
Тралове |
4K3 |
|
|
|
PRT |
ICES IXa |
Дребни пелагични видове |
Кораб с датски грибове |
4K4 |
|
|
|
PRT |
Международни води |
Пелагични и дънни видове |
Поливалентен трал и кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m |
4K5 |
|
|
|
PRT |
CECAF |
Дънни видове |
|
4K6 |
|
|
|
PRT |
CECAF и международни води |
Пелагични и дънни видове |
Стационарни уреди = 12 m |
4K7 |
|
|
|
PRT |
CECAF и международни води |
Пелагични видове |
Кораби с датски грибове |
4K8 |
|
|
|
PRT |
ICES X |
Дънни видове |
Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m |
4K9 |
|
|
|
PRT |
ICES X и международни води |
Пелагични и дънни видове |
Стационарни уреди > = 12 m |
4KA |
|
|
|
PRT |
|
|
Необхванати от МПОР |
4KZ |
|
|
|
FIN |
Балтийско море, ICES III бвг |
Пелагични видове, сьомга |
Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m |
4L1 |
|
|
|
FIN |
Балтийско море, ICES III бвг |
Пелагични видове, |
Тралове |
4L2 |
|
|
|
FIN |
Балтийско море, ICES III бвг |
Дънни видове |
Тралове |
4L3 |
|
|
|
FIN |
Балтийско море, ICES III бвг |
Сьомга, дънни видове |
Чакащи уреди |
4L4 |
|
|
|
FIN |
|
|
Необхванати от МПОР |
4LZ |
|
|
|
SWE |
Балтийско море, Категат и Скагерак |
|
Кораби за дребен крайбрежен риболов < 12 m |
4M1 |
|
|
|
SWE |
Категат и Скагерак и Балтийско море |
Скариди и дънни видове |
Тралове |
4M2 |
|
|
|
SWE |
Балтийско море, Категат и Скагерак и Северно море |
Пелагични видове |
Тралове, кораби с датски грибове |
4M3 |
|
|
|
SWE |
Балтийско море, Категат и Скагерак, Северно море и Норвежко море |
Треска и лангустини |
Дънни тралове |
4M4 |
Балтийско море, Категат и Скагерак и Северно море – треска и лангустини |
F1 |
|
SWE |
Балтийско море |
Треска |
Кораби, съоръжени с чакащи уреди > 12 m |
4M5 |
|
|
|
SWE |
Балтийско море |
Сьомга |
Кораби, съоръжени с чакащи уреди > 12 m |
4M6 |
|
|
|
SWE |
|
|
Необхванати от МПОР |
4MZ |
|
|
|
SWE |
|
|
Кораби за дребен крайбрежен риболов < 10 m |
4N1 |
|
|
|
GBR |
Води на ЕС |
Пелагични видове |
Пелагични тралове и кораби с датски грибове |
4N2 |
Северно море - херинги IV, VIId |
F1 |
|
|
|
|
|
|
Западни пелагични видове Vb, VI, VII ex VIId, VIII |
F2 |
|
|
|
|
|
|
Външни води (атлантико- скандинавски херинги) |
F3 |
|
|
|
|
|
|
Сребриста треска IV, VI, VII, VIII |
F4 |
|
GBR |
Води на ЕС |
Плоски риби |
Бийм-тралове |
4N3 |
Плоски риби IV |
F1 |
|
|
|
|
|
|
Плоски риби VII, VI |
F2 |
|
GBR |
Води на ЕС |
Дънни видове |
Дънни тралове, кораби с датски гриб и кораби за улов на лангустини |
4N4 |
Дънни видове IV, Vб, VI, VII, VIII |
F1 |
|
GBR |
Води на ЕС |
Дънни и пелагични видове |
Лайнери и кораби с мрежени уреди |
4N5 |
|
|
|
GBR |
Води на ЕС |
Раковидни (и дънни видове) |
Стационарни уреди за раковидни |
4N6 |
|
|
|
GBR |
Води на ЕС |
Раковидни (и дънни видове) |
Подвижни уреди за раковидни |
4N7 |
|
|
|
GBR |
Води на ЕС и международни води |
Дънни видове |
Далекоокеански риболов |
4N8 |
Води на ЕС |
F1 |
|
|
|
|
|
|
Външни води |
F2 |
|
GBR |
|
|
Необхванати от МПОР |
4NZ |
|
|
Таблица 2: Кодове на сегментите на МПОР III, които се използват за събития, станали между 1 януари 1992 г. и 1 януари 1997 г.
|
Страна |
Зона |
Вид риболов („сегмент“) |
Зона на ICES |
Код |
|
BEL |
Крайбрежни води и води на Общността |
Кораби с мрежени уреди и бийм-тралове |
IIIa, IV, VII, VIIIa, VIIIб |
E10 |
|
BEL |
Крайбрежни води, води на Общността, международни води |
Дънни тралове |
IV, V, VI, VII |
G14 |
|
DNK |
Крайбрежни води/води на Общността) международни води |
Кораби < 5 grt |
— |
B08 |
|
DNK |
Крайбрежни води) води на Общността/международни води |
Риболов на пелагични видове |
— |
B09 |
|
DNK |
Крайбрежни води) води на Общността) международни води |
Гренландски тралове |
Гренландия |
B10 |
|
DNK |
Крайбрежни води) води на Общността) международни води |
Траулери и датски гриб |
ICES + спогодби Норвегия, Швеция, Фарьорски острови |
B12 |
|
DNK |
Крайбрежни води) води на Общността) международни води |
Кораби с мрежени уреди и т.н. |
ICES + спогодби Норвегия, Швеция, Фарьорски острови |
B13 |
|
DNK |
Крайбрежни води/води на Общността/международни води |
Кораби с датски мрежи |
ICES + спогодби Норвегия, Швеция, Фарьорски острови |
B17 |
|
DEU |
Крайбрежни води |
Риболов на миди |
— |
C10 |
|
DEU |
Крайбрежни води |
Траулери с бийм-тралове (раковидни) |
— |
C11 |
|
DEU |
Крайбрежни води |
Траулери с бийм-тралове (плоски риби) |
— |
C12 |
|
DEU |
Крайбрежни води |
Кораби с мрежени уреди |
— |
C19 |
|
DEU |
Води на Общността/води на трети страни/международни води |
Траулери с бийм-тралове (плоски риби) |
— |
G13 |
|
DEU |
Води на Общността/води на трети страни/международни води |
Траулери с дънни тралове (малки едномачтови кораби) |
— |
G17 |
|
DEU |
Води на Общността/води на трети страни/международни води |
Пелагични тралове |
— |
G19 |
|
DEU |
Води на Общността/води на трети страни/международни води |
Малки едномачтови кораби пелагични тралове |
ЕС и трети страни |
G20 |
|
DEU |
Води на Общността/води на трети страни/международни води |
Малки едномачтови кораби с въдици с коркови тапи |
— |
G21 |
|
DEU |
Води на Общността/води на трети страни/международни води |
Големи траулери с хладилни инсталации за замразяване |
ЕС + Организация за риболова в северозападния Атлантик -NAFO + трети страни |
G22 |
|
GRC |
Крайбрежни води + Средиземно открито море |
Дънни тралове |
— |
E14 |
|
GRC |
Крайбрежни води + Средиземно открито море |
Стационарни уреди и кораби с датски гриб и риболов на гъби |
— |
E20 |
|
GRC |
Води на трети страни) международни води |
Тралове (океански) |
— |
G18 |
|
ESP |
Крайбрежни води/води на Общността/Средиземно море |
Тралове + поливалентни + кораби с драги (с изключение на член 158) |
VIIIв, IXa, Средиземно море |
D10 |
|
ESP |
Крайбрежни води/води на Общността/Средиземно море |
Пелагични кораби с датски грибове + кораби с мрежени уреди и т.н. + Канарските острови (+ член 160) |
VIIIв, IXa,Средиземно море |
D11 |
|
ESP |
Води на трети страни/международни води |
Траулери + поливалентни |
— |
G12 |
|
ESP |
Води на трети страни /международни води |
Кораби с датски грибове + кораби с мрежени уреди и т.н. |
— |
G26 |
|
ESP |
Води на трети страни /международни води |
Кораби за улов на риба тон |
— |
G28 |
|
FRA |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Поливалентни кораби със закотвени уреди и пелагични + кораби с въдици с коркови тапи |
— |
A10 |
|
FRA |
Крайбрежни води/води на Общността) води на трети страни |
Поливалентни тралове |
— |
A11 |
|
FRA |
Крайбрежни води/води на Общността) води на трети страни |
Поливалентни уреди, различни от тралове + кораби с драги |
— |
A12 |
|
FRA |
Кораби за риба тон с хладилни инсталации за замразяване |
Кораби с датски грибове |
— |
H10 |
|
FRA |
Задморски територии |
Задморски територии |
— |
I10 |
|
FRA |
Задморски територии |
Кораби за риболов на тон |
— |
I11 |
|
FRA |
Средиземно море |
Поливалентни тралове |
— |
M11 |
|
FRA |
Средиземно море |
Поливалентни уреди, различни от тралове и различни от пелагични |
— |
M13 |
|
IRL |
Крайбрежни води |
Риболов на миди |
— |
C24 |
|
IRL |
Крайбрежни води/води на Общността |
Траулери с бийм-тралове |
VI, VII |
E11 |
|
IRL |
Крайбрежни води/води на Общността |
Пелагични тралове |
VI, VII |
E15 |
|
IRL |
Крайбрежни води/води на Общността |
Поливалентни |
VI, VII |
E19 |
|
ITA |
Крайбрежни води |
Пелагични дънни тралове |
— |
C13 |
|
ITA |
Крайбрежни води |
Траулери с дънни тралове |
— |
C14 |
|
ITA |
Крайбрежни води |
Ръчни драги |
— |
C15 |
|
ITA |
Крайбрежни води |
Всмукващи драги |
— |
C16 |
|
ITA |
Крайбрежни води |
Кораб с мрежени уреди |
— |
C18 |
|
ITA |
Крайбрежни води |
Кораби с въдици с коркови тапи/лайнери |
— |
C20 |
|
ITA |
Крайбрежни води |
Поливалентни тралове |
— |
C21 |
|
ITA |
Крайбрежни води |
Поливалентни уреди, различни от тралове |
— |
C22 |
|
ITA |
Крайбрежни води |
Кораби с датски грибове |
— |
C23 |
|
ITA |
Води на трети страни/международни води |
Дънни тралове |
— |
G15 |
|
ITA |
Води на трети страни/международни води |
Поливалентни уреди, различни от тралове |
— |
G29 |
|
ITA |
Средиземно море |
Дънни тралове |
— |
M10 |
|
ITA |
Средиземно море |
Поливалентни уреди, различни от тралове |
— |
M12 |
|
NLD |
Крайбрежни води |
Различни от тралове, включително риболов на миди |
— |
C17 |
|
NLD |
Води на Общността |
Траулери с бийм-тралове |
— |
E12 |
|
NLD |
Води на Общността |
Пелагични тралове (раковидни и мекотели) |
— |
E16 |
|
NLD |
Води на Общността |
Малки едномачтови кораби (без раковидни и мекотели) |
— |
E17 |
|
PRT |
Крайбрежни води (води на Общността |
Тралове (метрополия) |
— |
B11 |
|
PRT |
Крайбрежни води (води на Общността |
Поливалентни (Азорски острови) |
— |
B14 |
|
PRT |
Крайбрежни води (води на Общността |
Поливалентни уреди, различни от тралове (метрополия) |
— |
B15 |
|
PRT |
Крайбрежни води (води на Общността |
Поливалентни уреди, различни от тралове (Мадейра) |
— |
B16 |
|
PRT |
Крайбрежни води (води на Общността |
Кораби с датски грибове (Мадейра) |
— |
B18 |
|
PRT |
Крайбрежни води (води на Общността |
Кораби с датски мрежи за сардина (метрополия) |
— |
B19 |
|
PRT |
Води на трети страни/международни води |
Поливалентни (Азорски острови) |
— |
G23 |
|
PRT |
Води на трети страни/международни води |
Поливалентни + кораби за улов на риба тон (Мадейра) |
— |
G25 |
|
PRT |
Води на трети страни/международни води |
Поливалентни + тралове + кораби с датски грибове за улов на риба тон (метрополия) |
— |
G27 |
|
FIN |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Тралове (херинга от Балтийско море)(метрополия) |
— |
F21 |
|
FIN |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Малки едномачтови кораби + кораби с въдици с коркови тапи (сьомга) (метрополия) |
— |
F22 |
|
FIN |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Други кораби (метрополия) |
— |
F23 |
|
FIN |
Финландски залив |
Специализирани кораби (сьомга) (метрополия) |
— |
F24 |
|
FIN |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Тралове (Херинга от Балтийско море)(острови Ааланд) |
— |
F25 |
|
FIN |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Малки едномачтови кораби + кораби с въдици с коркови тапи (сьомга)(острови Ааланд) |
— |
F26 |
|
FIN |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Други кораби (острови Ааланд) |
— |
F27 |
|
SWE |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Тралове (раковидни) |
— |
F28 |
|
SWE |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Пелагични тралове + кораби с датски грибове > 30 m |
— |
F29 |
|
SWE |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Поливалентни уреди |
— |
F30 |
|
SWE |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Малки едномачтови кораби + кораби с въдици с коркови тапи (треска и сьомга) |
— |
F31 |
|
SWE |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Други кораби |
— |
F32 |
|
GBR |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води |
Траулери с бийм-тралове |
— |
F10 |
|
GBR |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни |
Траулери с дънни тралове и кораби с датски грибове |
— |
F11 |
|
GBR |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води |
Пелагични тралове |
— |
F12 |
|
GBR |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води |
Стационарни уреди раковидни и мекотели |
— |
F13 |
|
GBR |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води |
Подвижни уреди раковидни и мекотели |
— |
F14 |
|
GBR |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води |
Малки едномачтови кораби + лайнери + други дънни |
— |
F15 |
|
GBR |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води |
Кораби за улов на лангустини |
— |
F16 |
|
GBR |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води |
Далечен риболов |
II, XIV |
F17 |
|
GBR |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води |
Други > 10 m |
— |
F18 |
|
GBR |
Крайбрежни води/води на Общността/води на трети страни/международни води |
Поливалентни уреди, различни от тралове < 10 m |
— |
F19 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
РИБОЛОВНИ УСИЛИЯ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА СЪОБЩАВАНИТЕ ДАННИ И ОПИСАНИЕ НА ВПИСВАНЕТО НА ИНФОРМАЦИЯ
A. Индивидуална декларация по сегменти или риболовни региони
|
Наименование на зоната |
Ширина |
№ |
Определение и бележки |
|
Показател за актуализиране |
3 |
— |
Код за идентификация на типа декларация (виж таблица 1) |
|
Заявяваща единица |
3 |
— |
Заявяваща държава-членка (Алфа 3 код ISO) |
|
Код на сегмента |
3 |
— |
Код на сегмента (виж приложение I), в който е осъществена дейността |
|
Код на риболовния регион |
2 |
— |
Код на риболовния регион (виж приложение I), в който е осъществена дейността |
|
Наблюдавана година |
4 |
— |
Година или част от годината (ГГГГ), през която е наблюдаван корабът |
|
Начален месец |
2 |
— |
Първи месец на наблюдавания период (ММ) |
|
Последен месец |
2 |
— |
Последен месец (ММ) на наблюдавания период |
|
Дейност |
3 |
R |
Брой на дните (цели числа), прекарани в морето в сегмента през наблюдавания период |
|
Наблюдаван кораб |
12 |
L |
Вътрешен номер (виж приложение I към Регламент (ЕО) № 2090/98) на кораба, чиято дейност се декларира |
|
Наименование на кораба |
40 |
L |
Кораб, чиято дейност се заявява |
Б. Декларации, групирани по сегменти или по риболовни региони
|
Наименование на зоната |
Ширина |
№ |
Определение и бележки |
|
Показател за актуализиране |
3 |
— |
Код за идентификация на типа декларация (виж таблица 1) |
|
Заявяваща единица |
3 |
— |
Заявяваща държава-членка (Алфа 3 код ISO) |
|
Код на сегмента |
3 |
— |
Код на сегмента (виж приложение I), в който е осъществена дейността |
|
Код на риболовния регион |
2 |
— |
Код на риболовния регион (виж приложение I), в който е осъществена дейността |
|
Наблюдавана година |
4 |
— |
Година или част от годината (ГГГГ), през която е наблюдаван корабът |
|
Начален месец |
2 |
— |
Първи месец на наблюдавания период (ММ) |
|
Последен месец |
2 |
— |
Последен месец (ММ) на наблюдавания период |
|
Усилия) мощност |
14 |
R |
Брой на дните (цели числа) в открито море в сегмента през наблюдавания период (1) |
|
Усилия) тонаж |
14 |
R |
Брой на тоновете (цели числа), умножен по общия брой на дните в открито море, отразяващи усилието в сегмента през наблюдавания период (2) |
Таблица 1 — Кодове на показателите за актуализиране
|
Декларация по сегменти или по риболовни региони |
SEG |
|
Заличаване на декларация по сегмент или по риболовен регион |
DSG |
(1) Изчислен като Σ(i = l,n)aiPi, където n е броят на корабите в сегмента, ai — броят на дните в открито море на кораба в сегмента през наблюдавания период, a Pi представлява средната мощност на кораба в сегмента през наблюдавания период
(2) Изчислен като Σ(i = l,n)aiJi,където n е броят на корабите в сегмента, ai — броят на дните в открито море на кораба в сегмента през наблюдавания период,, Ji представлява средният тонаж на кораба в сегмента през наблюдавания период
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
21 |
31998R2469
|
L 308/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2469/98 НА СЪВЕТА
от 9 ноември 1998 година
относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Република Габон относно улова на риба в крайбрежните води на Габон
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 43, във връзка с първото изречение от член 228, параграф 2 и с член 228, параграф 3, алинея първа от него;
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че Общността и Република Габон са водили преговори и са парафирали Споразумение за риболов, което осигурява на рибарите от Общността възможности за ловене на риба във водите, попадащи под суверенитета или юрисдикцията на Република Габон;
като има предвид, че е в интерес на Общността да одобри това Споразумение;
като има предвид, че е важно да се определи методът за разпределяне на възможностите за улов на риба между държавите-членки, въз основа на традиционното разпределяне на възможностите за улов на риба;
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
С настоящия регламент от името на Общността се одобрява Споразумението между Европейската общност и Република Габон относно улов на риба в крайбрежните води на Габон.
Текстът на Споразумението е приложен към настоящия регламент.
Член 2
Възможностите за улов на риба, определени в Протокола към Споразумението, се разпределят между държавите-членки, както следва:
|
а) |
сейнери за риба тон:
|
|
б) |
повърхностни парагади:
|
Когато заявленията за лицензии, подадени от тези държави-членки не обхващат всички възможности за улов на риба, определени от Протокола, Комисията може да вземе под внимание заявленията за лицензии на всяка друга държава-членка.
Член 3
С настоящото се дава разрешение на председателя на Съвета да определя лицата, които са оправомощени да подпишат Споразумението, с цел да се обвърже Общността.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 ноември 1998 година.
За Съвета
Председател
J. FARNLEITNER
(1) ОВ С 240, 31.7.1998 г., стр. 7.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
22 |
21998A1118(01)
|
L 308/4 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Република Габон относно извършване на риболовна дейност в крайбрежните води на Габон
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, оттук нататък наричана „Общността“, и
РЕПУБЛИКА ГАБОН,
КАТО ОТЧИТАТ духа на сътрудничество в резултат от Конвенцията от Ломе, от една страна, и добрите взаимоотношения на сътрудничество между Общността и Република Габон, от друга страна;
КАТО ОТЧИТАТ желанието на Република Габон да насърчава рационалното използване на нейните риболовни ресурси посредством интензивно сътрудничество;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че по отношение по-специално на морския риболов, Република Габон упражнява своя суверенитет или юрисдикция върху зона, която се простира на разстояние до 200 морски мили от нейния бряг;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право, подписана от двете страни;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, че упражняването на суверенни права от крайбрежни държави върху водите, които са под тяхна юрисдикция, с цел да се експлоатират, запазят и управляват живите ресурси, трябва да се осъществява в съответствие с принципите на международното право;
РЕШЕНИ да осъществяват своите взаимоотношения в дух на взаимно доверие и уважение към интересите една на друга в сферата на морския риболов, както е записано в Конвенцията от Ломе;
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да установят сроковете и условията, които регулират риболовните дейности от взаимен интерес за двете страни,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Целта на настоящото споразумение е да установи принципите и правилата, които в бъдеще ще регулират, във всички отношения, риболовните дейности на кораби, които плават под флаговете на държави-членки от Общността, оттук нататък наричани „кораби на Общността“, във водите, върху които Република Габон има суверенитет или юрисдикция по отношение на риболовни райони, оттук нататък наричани „риболовна зона на Габон“.
Член 2
1. С настоящото Република Габон се задължава да разрешава упражняването на риболовни дейности от кораби на Общността в своята риболовна зона в съответствие с настоящото споразумение, и по-специално в съответствие с приложението към него.
2. Риболовните дейности, които се регулират от настоящото споразумение, са обект на законите и регламентите, които са в сила в Република Габон.
Член 3
1. С настоящото Общността се задължава да предприеме всички необходими стъпки, за да гарантира, че нейните кораби съблюдават разпоредбите на настоящото споразумение и правилата и регламентите, които регулират риболова в риболовната зона на Габон.
2. Властите в Габон нотифицират Европейската комисия за всички изменения на споменатите правила и регламенти, преди те да бъдат приложени.
3. Стъпките, които са предприети от властите в Габон, за регулиране на риболова с оглед запазване на риболовните ресурси, се основават на обективни и научни критерии. Те се прилагат без разграничение на корабите на Общността, без да са в противоречие със споразуменията, сключени между развиващи се държави в рамките на отделен географски район, включително взаимни риболовни споразумения.
Член 4
1. Риболовните дейности, осъществявани от кораби на Общността в риболовната зона на Габон съгласно настоящото споразумение, подлежат на притежание на риболовна лицензия, който се издава от властите в Габон по искане на Общността.
2. Властите в Габон издават риболовни лицензии в рамките, посочени по категория на кораба в Протокола, приложен към настоящото споразумение.
3. Издаването на лицензии подлежи на заплащане на такса от страна на засегнатите корабособственици.
4. Процедурата за подаване на заявления за лицензия, таксите, които следва да бъдат заплатени, и начините за плащане са посочени в приложението.
Член 5
Договарящите страни се задължават да координират своите усилия или директно, или в рамките на международни организации, за да осигурят управлението и запазването на живите ресурси в централната източна част на Атлантическия океан, както и да подпомагат съответните научни проучвания.
Член 6
Корабите, които имат право съгласно условията на настоящото споразумение, да ловят риба в риболовната зона на Габон, се задължават да изпращат своите отчети за улов на властите в Габон, в съответствие с разпоредбите, които са посочени в приложението.
Член 7
В отговор на възможностите за риболов, предоставени съгласно член 2, Общността отпуска финансова помощ на Република Габон в съответствие с условията и процедурата, посочени в протокола, приложен към настоящото споразумение, без това да засяга финансирането, договорено за Република Габон съгласно Конвенцията от Ломе.
Член 8
В случай на спор относно тълкуването или приложението на настоящото споразумение, между страните се провеждат консултации.
Член 9
Създава се Съвместен комитет, който да осигурява правилното прилагане на настоящото споразумение.
Комитетът заседава последователно в Република Габон и в Общността, по искане на която и да е от договарящите страни.
Член 10
Ако властите в Габон вземат решение, в резултат от развитието в състоянието на запасите, да предприемат мерки за запазване на риболовните ресурси, което ще засегне дейностите на корабите на Общността, между страните се провеждат консултации с цел да се адаптират приложението и протокола. Тези консултации се основават на принципа, че всяко значително намаляване на възможностите за риболов, посочени в протокола, трябва да доведе до пропорционално намаление на финансовата компенсация, която се изплаща от Общността.
Член 11
Нищо в настоящото споразумение не засяга или накърнява какъвто и да е начин с гледните точки на която и да страна по отношение на какъвто и да е въпрос, свързан с морското право.
Член 12
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и съгласно условията, посочени в този договор, и от друга страна, на територията на Република Габон.
Член 13
Протоколът и приложението представляват неразделна част от настоящото споразумение.
Член 14
Настоящото споразумение се сключва за първоначален период от пет години, считано от датата на влизането му в сила. Освен ако една от страните не го прекрати, като уведоми за това шест месеца преди края на пет годишния период, то автоматично се подновява за допълнителни периоди от по две години, освен ако не се денонсира посредством уведомление, което се дава минимум три месеца преди края на който и да е такъв двугодишен период.
Страните започват преговори в случай, че някоя от тях денонсира настоящото споразумение.
Преди края на периода на валидност на настоящия протокол, страните провеждат преговори, за да установят със споразумение какви изменения или допълнения към приложението или протокола са необходими.
Член 15
Настоящото споразумение, което е изготвено в два екземпляра на датски език, немски език, гръцки език, английски език, испански език, фински език, френски език, италиански език, нидерландски език, португалски език и шведски език, като всеки един от тези текстове е еднакво автентичен, влиза в сила от датата на неговото подписване.
Съставено в Либревил на 1 април 1998 година.
За Европейската общност
За Република Габон
ПРОТОКОЛ
относно определянето на възможностите за риболов и финансовата компенсация, които са предвидени в Споразумението между Европейската общност и Република Габон относно извършване на риболовна дейност в крайбрежните води на Габон
Член 1
От влизането в сила на споразумението и за период от три години, възможностите за риболов съгласно член 2 от споразумението са, както следва:
|
— |
Сейнери за риба тон, с дълбоко замразяване: 42 кораба, |
|
— |
Надводни кораби, снабдени с парагади: 33 кораба. |
Член 2
1. Финансовата компенсация, посочена в член 7 от споразумението, се определя на 270 000 ECU на година, като следва да се изплати не по-късно от 31 декември всяка година.
2. Тази финансова компенсация покрива улов от 9 000 тона риба тон на година във водите на Габон. Ако средното количество на риба тон, което всяка година се улавя от кораби на Общността във водите на риболовната зона на Габон, съгласно настоящия протокол, надхвърли това количество, сумата на финансовата компенсация се увеличава с 50 ECU за всеки допълнителен тон.
3. Финансовата компенсация се изплаща по сметка № 47069 Х, „Pêche Maritime“ (Морски риболов) на името на Обществената хазна на Република Габон.
4. Използването на компенсацията попада в изключителната компетентност на правителството на Република Габон.
Член 3
По време на периода, който е обхванат в протокола, Общността отпуска допълнително 1 215 000 ECU за финансиране на мерките, описани по-долу, които се разпределят, както следва:
|
1. |
200 000 ECU за научни и технически програми, които подпомагат по-доброто разбиране на риболовните райони и живите ресурси в риболовната зона на Габон; |
|
2. |
455 000 ECU за проекта за защита и наблюдение на риболовните зони; |
|
3. |
355 000 ECU за институционално подпомагане на административния департамент, който е отговорен за риболовните райони; |
|
4. |
ECU 105 000 за стипендии за обучение и курсове за практическо обучение в разнообразни научни, технически и икономически сфери, които са свързани с риболовната дейност; |
|
5. |
ECU 50 000 за дялове на Република Габон в международни риболовни организации; |
|
6. |
ECU 50 000 за разходи на делегатите от Габон, които участват в международни срещи относно риболовните дейности. |
Решение за тези мерки се взема посредством взаимно споразумение между компетентните органи на Република Габон и Европейската комисия.
Всички посочени суми се изплащат по сметка № 47069 Х, „Pêche Maritime“ (Морски риболов), с изключение на тези, които са посочени в точки 4 и 6, които се изплащат, когато се използват.
Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, предава годишен доклад относно изпълнението на тези мерки и постигнатите резултати на Делегацията на Европейската комисия в Република Габон, три месеца след годишната дата на настоящия протокол. Комисията си запазва правото да изисква допълнителна информация за тези резултати от Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, и да преразглежда въпросните плащания с оглед на действителното изпълнение на мерките.
Член 4
Ако Комисията не успее да направи плащанията, предвидени в членове 2 и 3, прилагането на настоящия протокол може да бъде прекратено.
ПРИЛОЖЕНИЕ
УСЛОВИЯ, КОИТО РЕГУЛИРАТ РИБОЛОВНИТЕ ДЕЙНОСТИ, ОСЪЩЕСТВЯВАНИ ОТ КОРАБИ НА ОБЩНОСТТА В РИБОЛОВНАТА ЗОНА НА ГАБОН
|
1. |
Заявления за лицензии и формалности по издаването Процедурата за подаване на заявления за лицензии и издаване на лицензии, които разрешават на кораби на Общността да осъществяват риболовна дейност в риболовната зона на Габон е, както следва. Съответните органи в Общността представят на Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, посредством Делегацията на Европейската комисия в Република Габон, заявление за всеки кораб, който желае да осъществява риболовна дейност съгласно Споразумението, най-малко 15 дни преди началото на искания период на валидност. Заявленията се изготвят във формата, която е предвидена за тази цел от Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, в съответствие с образеца, който е посочен в допълнение I. Лицензиите се подписват и издават от Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, на корабособствениците или на техни представители, посредством Делегацията на Европейската комисия в Република Габон, в рамките на 15 работни дни от подаване на заявлението. Лицензиите се издават за всеки отделен кораб и не са преносими. По искане на Европейската комисия обаче, в случай на форсмажорни обстоятелства, лицензията на даден кораб се заменя с нова лицензия за друг кораб с идентични характеристики. Корабособственикът, чиято лицензия се заменя, връща отменената лицензия на Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, чрез Делегацията на Европейската комисия. Новата лицензия посочва:
В такива случаи не се дължи никаква авансова сума. Лицензиите трябва да се съхраняват на борда във всеки един момент. При получаване на нотификация за плащане на авансовата сума, изпратена от Европейската комисия до Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, обаче корабите се включват в списък на кораби, които имат разрешение за осъществяване на риболовна дейност, който списък се изпраща на органите в Габон, които са отговорни за инспекцията на риболовните райони. Докато се получи самата лицензия, може да бъде получено копие от лицензията по факс:; това копие, което дава разрешение на кораба да осъществява риболовна дейност до пристигане на оригиналния документ, трябва да се съхранява на борда. Лицензиите са валидни една година. Те могат да се подновяват. Определя се такса в размер на 25 ECU на тон улов в рамките на риболовните зони на Габон. Тя включва всички местни и национални такси, с изключение на пристанищни такси и такси за осигуряването на услуги. Министерството на Габон, което е отговорно за риболовните райони, съобщава начините за плащане на лицензионните такси, и по-специално данните на банковата сметка и валутата, която ще се използва. Лицензиите се издават при авансово плащане на годишна сума от 2 500 ECU за един сейнер за риба тон, 1 100 ECU за надводен кораб, снабден с парагади, с повече от 150 БРТ и 800 ECU за надводен кораб, снабден с парагади, с по-малко или равно на 150 БРТ. |
|
2. |
Отчет за улова и отчет за таксите, които се дължат от корабособствениците Капитанът попълва формуляр за риболов, който отговаря на образец ICCAT в допълнение 2, за всеки период, който е прекаран в риболовна дейност в риболовната зона на Габон. Формулярът, който трябва да бъде четливо попълнен и подписан от капитана на кораба, се изпраща колкото е възможно по-скоро на Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, и за обработка – на Френския институт за научни изследвания за развитие и сътрудничество (Orstom: Управление за презокеански научни и технически изследвания) или Испанския институт по океанография (IEO). Ако тези разпоредби не бъдат изпълнени, Министерството на Габон, което отговаря за риболовните райони, си запазва правото да прекрати лицензията на кораба, който извършва нарушението, докато бъдат изпълнени тези формалности, и да приложи наказанията, които са предвидени съгласно националното право. Преди 15 април всяка година, държавите-членки информират Европейската комисия за тонажа, уловен през изминалата година, както е потвърден от научните институти. На основата на тези цифри Комисията прави разпределение на дължимите такси по отношение на риболовната година, което след това изпраща на Министерството на Габон, отговорно за риболовните райони. Корабособствениците се нотифицират за това разпределение от Европейската комисия най-късно до края на м. април и разполагат с 30 дни, през които да изпълнят своите финансови задължения. Корабособствениците не могат да възстановят разликата в случаи, когато дължимата сума във връзка с действително осъществените риболовни дейности е по-малка от авансовото плащане. |
|
3. |
Инспекция и контрол Корабите на Общността, които осъществяват риболовна дейност в риболовната зона на Габон, разрешават и подпомагат качването на борда и изпълнението на задачите на длъжностните лица на Габон, които са отговорни за инспекцията и контрола на риболовните дейности. Тези длъжностни лица не следва да остават на борда по-дълго от времето, което е необходимо за проверка на улова чрез вземане на проби и извършване на някакви други инспекции, които са свързани с риболовните дейности. |
|
4. |
Наблюдатели По молба на властите на Габон, сейнерите за риба тон и надводните кораби, снабдени с парагади, вземат на борда си наблюдател, който се третира като член на ръководния персонал. Времето, прекарано на борда от наблюдателя, се определя от властите на Габон, но като правило не следва да надвишава времето, което се изисква за изпълнение на неговите задължения. Веднъж след като се е качил на борда, наблюдателят:
Докато е на борда, наблюдателят:
Условията, които регулират неговото качване на кораба, се договарят между корабособственика или негов представител и властите на Габон. Ако корабособственикът не е в състояние да качи наблюдателя на борда и да го остави на пристанище в Габон, което е взаимно договорено с властите на Габон, корабособственикът поема разходите, които са необходими, за да вземе наблюдателя на борда и да го остави на брега. Ако наблюдателят не присъства на договореното време и място и през дванадесетте часа, които следват договореното време, корабособственикът се освобождава от задължението си да качи наблюдателя на борда. |
|
5. |
Риболовни зони На корабите, посочени в член 1 от протокола, се разрешава да участват в риболовни дейности във водите, отвъд дванадесет морски мили от базовите линии. |
|
6. |
Влизане и напускане на зоната Корабите нотифицират Министерството на Габон, отговорно за риболовните райони, за тяхното намерение да влязат или да напуснат риболовната зона на Габон най-малко 24 часа предварително. Когато нотифицират за своето напускане, корабите също така нотифицират и за приблизителното изчисление на улова, който е хванат през периода от време, който са прекарали в риболовната зона на Габон. За предпочитане е тази информация да бъде съобщена по факс: или, за кораби, които не са оборудвани с факс:, по радио. Кораб, за който е установено, че осъществява риболовна дейност, без да е информирал Министерството на Габон, отговорно за риболовните райони, се счита за кораб без лицензия. Корабите се информират за съответния номер на факс: и радиочестота, когато се издава риболовната лицензия. Министерството на Габон, отговорно за риболовните райони, и корабособствениците пазят копие от съобщенията по факс: или запис на съобщенията по радио, докато двете страни се споразумеят за окончателния отчет на дължимите такси, упоменат в точка 2. |
|
7. |
Зони, затворени за корабоплаване Зоните, които се намират в съседство с дейности за добив на петрол, се затварят за всички кораби. Министерството на Габон, отговорно за риболовните райони, нотифицира координатите на тези зони на корабособствениците, когато се издава риболовната лицензия. Зоните, които са затворени за кораби, също се нотифицират с цел информация и на Делегацията на Европейската комисия в Република Габон, както и всички промени на тези зони, които трябва да бъдат съобщени най-малко два месеца преди влизането им в сила. |
|
8. |
Използване на услуги Когато е възможно, корабите на Общността трансбордират и си осигуряват доставките и услугите, които са им необходими, в пристанищата на Габон. |
|
9. |
Акостиране
|
Допълнение I
МИНИСТЕРСТВО НА РИБОЛОВА
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ЛИЦЕНЗИЯ ЗА ЧУЖДЕСТРАННИ КОРАБИ ЗА ПРОМИШЛЕН РИБОЛОВ
|
1. |
Име на корабособственика: … |
|
2. |
Адрес на корабособственика: … |
|
3. |
Име на представителя или на местния агент на корабособственика:.… |
|
4. |
Адрес на представителя или на местния агент на корабособственика: … |
|
5. |
Име на капитана на кораба: … |
|
6. |
Регистрация на кораба: … |
|
7. |
Регистрационен номер: … |
|
8. |
Дата и място на построяване: … |
|
9. |
Плава под флага на: … |
|
10. |
Пристанище, на което е регистриран: … |
|
11. |
Пристанище, на което се подготвя за пътуване: … |
|
12. |
Обща дължина: … |
|
13. |
Широчина: … |
|
14. |
Бруто тонаж/товароподемност: … |
|
15. |
Нето тонаж/товароподемност: … |
|
16. |
Капацитет на трюма: … |
|
17. |
Капацитет на охлаждане или замразяване: … |
|
18. |
Вид на мотора и конска сила: … |
|
19. |
Вид риболов: … |
|
20. |
Екипаж на кораба: … |
|
21. |
Комуникационно оборудване: … |
|
22. |
Позивна: … |
|
23. |
Сигнали за набиране: … |
|
24. |
Риболовни дейности, които ще бъдат осъществени:.… |
|
25. |
Място за изваждане на улова: … |
|
26. |
Риболовни зони: … |
|
27. |
Видове, които ще бъдат уловени: … |
|
28. |
Период на валидност: … |
|
29. |
Специални условия: … |
Становище на Генералната дирекция за риболовните райони:
…
Забележки на Министерството на риболова, селското стопанство и селския живот:
…
Допълнение 2
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
30 |
31998R2846
|
L 358/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2846/98 НА СЪВЕТА
от 17 декември 1998 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че риболовните практики, както и транспортът и търговията с рибни продукти са се развили; като има предвид, че следователно мерките за контрол следва да се приспособят по съответния начин; като има предвид, че при това положение следва да се попълнят различни пропуски в Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (4);
като има предвид, че вписването на количествата видове, съхранявани на борда, представлява едно от основните изисквания към капитаните на риболовните кораби с оглед контрола; като има предвид, че това изискване следва да се опрости; като има предвид, че е необходимо да се отчитат специфичните характеристики на риболовните операции в Средиземно море; като има предвид, че следователно следва да се измени член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, а член 5 от Регламент (ЕИО) № 2241/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. за установяване на някои мерки за контрол по отношение на риболовната дейност (5) следва да се отмени;
като има предвид, че е подходящо съществуващите дерогации от разпоредбите на членове 6 и 8 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 по отношение на риболовната дейност в Средиземно море да бъдат удължени с една година, за да съвпаднат с влизането в сила на изменените изисквания по отношение на бордовия дневник;
като има предвид, че държавите-членки могат да предприемат по-строги мерки съгласно настоящия регламент, включително по отношение на контрола на разтоварването; като има предвид, че за тази цел държавите-членки могат да определят пристанища за разтоварване;
като има предвид, че следва да се засили контролът на рибните продукти след разтоварването; като има предвид, че информацията за рибните продукти, посочена в член 9 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, следва да е налице от момента на разтоварване до последния етап от търговията с въпросните продукти; като има предвид, че справките по продажбата и декларациите за поемане на разходите следва да са отразени в тази информация за целите на контрола;
като има предвид, че операциите по трансбордиране и изобщо операциите, включващи съвместно действие на няколко кораба във водите на Общността, са породили значителни затруднения във връзка с контрола в някои риболовни региони; като има предвид, че тези операции следна да се подлагат на процедура по предварително разрешаване от държавите-членки и те да се поставят в зависимост от спазването на установените процедури за контрол;
като има предвид, че следва да се отложи прилагането на новите разпоредби, свързани с операциите по трансбордиране, и други съвместни риболовни операции, включващи няколко кораба, до влизането в сила на подробни правила за прилагане;
като има предвид, че на Комисията следва да се гарантира достъп от разстояние до информацията, съдържаща се в съответните електронни файлове в базите данни, актуализирани от държавите-членки, за да има възможност да изпълнява ефикасно задачите по контрола, които са ѝ поверени по силата на Регламент (ЕИО) № 2847/93;
като има предвид, че съгласно принципите на правото на Общността всяко решение, взето съгласно определената в член 36 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 процедура, ще трябва да бъде в съответствие със съществуващото законодателство на Общността и по-специално правилата за поверителност, професионална тайна и защита на данните, както са определени в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защитата на физическите лица при обработка на лични данни и относно свободното движение на тези данни (6);
като има предвид, че средствата за контрол на всяка държава-членка предполагат действия по море, в момента на разтоварване, както и след разтоварване, предвид особеностите на всяка държава-членка, относителната значимост на риска от различни видове измами и, за контрола след разтоварване — на разпоредбите за налагащия се контрол преди разтоварване и в момента на разтоварване;
като има предвид, че следва да се разширят мерките за контрол, инспекция и надзор в Регламент (ЕИО) № 2847/93, прилагани за риболовни кораби, плаващи под флага на трета страна, извършващи риболовна дейност в риболовната зона на Общността; като има предвид, че по-специално корабите, превишаващи известна дължина и опериращи в тази зона, следва да бъдат подлагани на непрекъснат надзор чрез сателит от датата, от която системата „Система за наблюдение на корабите“ (VMS) се прилага за всички риболовни кораби на Общността; като има предвид, че е от значение да се засилят инспекцията и надзорът при разтоварване от кораби, плаващи под флага на трета страна, и по-специално след взетите мерки от някои регионални риболовни организации за засилване ефикасността на мерките за съхраняване на ресурсите в открито море, инспекцията и надзора при улова, осъществяван в тези зони;
като има предвид, че за да се даде възможност на Комисията да играе ефикасно своята роля, следва да се предвидят процедури за наблюдение, позволяващи на упълномощените от Комисията инспектори да проверяват прилагането на Регламент (ЕИО) № 2847/93; като има предвид, че за целта инспекторите на Общността следва да имат достъп до всички съответни места и документи, при спазване на предвидените в националното право процедурни правила, и следва да бъдат придружавани от национални инспектори;
като има предвид, че за да засили и улесни сътрудничеството между всички органи на Общността, занимаващи се с контрола, инспекцията и надзора на дейностите в сектор рибарство, следва да се създаде обща рамка, даваща възможност на всички заинтересовани органи да се обръщат за взаимна помощ, както и да разменят съответна информация, и да се въведат специфични програми за контрол; като има предвид, че е целесъобразно да се предвиди приемането на специфични програми за контрол в случай на сериозни и непредвидени катаклизми;
като има предвид, че следователно Регламент (ЕИО) № 2847/93 следва да се измени,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
С настоящото Регламент (ЕИО) № 2847/93 се изменя, както следва:
|
1. |
заглавието на дял I се заменя със следното: „ДЯЛ I Контрол, инспекция и надзор;“ |
|
2. |
Член 2 се заменя със следния текст: „Член 2 1. За да се осигури спазване на цялото действащо законодателство, всяка държава-членка контролира, инспектира и наблюдава на собствената си територия и във водите, попадащи под неин суверенитет или под нейна юрисдикция, всички дейности в сектор рибарство, и по-специално упражняването на риболова, дейностите по прехвърляне, разтоварване, търговия, транспорт, съхраняване на рибните продукти, както и вписването при разтоварване и продажби. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят възможно най-добрия контрол на тяхна територия и във водите, попадащи под техен суверенитет или под тяхна юрисдикция, като се отчита особеното положение на всяка. 2. Всяка държава-членка следи, извън риболовната зона на Общността, дейностите на корабите ѝ да бъдат подлагани на подходящ контрол и, когато са налице задължения в този смисъл на Общността, на инспекции и на надзор, така че да се осигури спазването на правилата на Общността, приложими за тези води.“ |
|
3. |
Последното изречение от член 3, параграф 2 се заличава; |
|
4. |
Член 5 се заменя със следното: „Член 5 Подробните правила за прилагане на настоящия дял се приемат, при необходимост, без да се засягат националните правомощия според процедурата, предвидена в член 36, по-специално по отношение на:
|
|
5. |
В член 6, параграф 2 се заменя със следното: „2. От 1 януари 2000 г. всеки вид, съхраняван на борда в количество, превишаващо 50 kg живо тегло, трябва да бъде вписвано в бордовия дневник в зоните, различни от Средиземно море. За риболовните дейности в Средиземно море всеки вид, съхраняван на борда в количество, превишаващо 50 kg живо тегло, и фигуриращ в изготвения по силата на настоящия член списък, трябва да бъде вписван в бордовия дневник.“; |
|
6. |
Член 6, параграф 8 се заменя със следния текст: „8. Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат съгласно предвидената в член 36 процедура, включително:
|
|
7. |
Член 7, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Капитанът на риболовен кораб на Общността, който желае да използва местата за разтоварване, разположени в държава-членка, различна от държавата-членка на флага на кораба, спазва изискванията на всяка установена от тази държава-членка система за посочените пристанища съгласно член 38, или, при липса на такава система в тази държава-членка, капитанът трябва да информира най-малко четири часа предварително компетентните органи на тази държава-членка относно:
|
|
8. |
В член 9:
|
|
9. |
Член 10 се заличава; |
|
10. |
Член 11 се заменя със следния текст: „Член 11 1. Операциите по трансбордиране и риболов, предполагащи съвместно действие на два или на повече кораба, и осъществявани във водите, попадащи под суверенитета или под юрисдикцията на държава-членка, както и трансбордиранията, осъществявани в пристанищата на държава-членка, могат да бъдат разрешавани от въпросната държава-членка. Капитаните на съответните кораби спазват процедурите, определени съгласно параграф 2, по-специално по отношение на:
Тази разпоредба не се прилага за дейностите по тралиране от две единици, извършвани от кораби на Общността. 2. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат, като се взимат под внимание забележките на съответните държави-членки, според предвидената в член 36 процедура.“ |
|
11. |
Член 13 се изменя, както следва:
|
|
12. |
В член 18 се добавя следният параграф: „4. Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат съгласно предвидената в член 36 процедура.“; |
|
13. |
Член 19 се изменя, както следва:
|
|
14. |
Член 21 се изменя, както следва:
|
|
15. |
Към член 28 се добавя следният параграф: „2а. Когато по силата на член 4 от Регламент (ЕИО) № 3760/92 е определен минимален размер за определен вид, операторите, отговорни за продажбата, складирането или транспорта на пратки от рибни продукти от този вид и с размер под минималния размер, трябва да бъде в състояние да докажат във всеки момент географската зона на произход на тези продукти или, че тези продукти са от аквакултури. Държавите-членки извършват необходимия контрол, за да избегнат проблемите, които могат да възникнат на тяхна територия поради транспорт или търговия с маломерна риба.“; |
|
16. |
Добавя се следният дял: „ДЯЛ VIа Контрол на риболовните дейности на корабите на трети страни Член 28а За целите на настоящия дял под „риболовни кораби на трета страна“ се разбира:
и който плава под флага на трета страна и е регистриран в трета страна. Член 28б 1. На риболовните кораби на трети страни се разрешава улов в риболовната зона на Общността, съхраняване на борда или преработка на рибни продукти, само ако имат издадена лицензия за риболов и специално разрешително за риболов съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1627/94 (9). 2. Освен това, риболовните кораби на трети страни не могат да трансбордират или да преработват рибни продукти, освен ако имат предварително разрешение от държавата-членка, в чиито води ще бъде извършена операцията. Риболовните кораби на трети страни не могат да извършват операции по трансбордиране или по риболов, предполагащи съвместното участие на два или повече кораби, освен ако са получили предварително разрешение за трансбордиране или за преработка от съответната държава-членка, и ако спазват условията, определени съгласно член 11 от настоящия регламент. 3. Подробните правила за прилагане на настоящия член са приети съгласно процедурата, предвидена в член 36. Член 28в Всеки риболовен кораб на трета страна, опериращ в риболовната зона на Общността, спазва следните задължения:
Член 28г Комисията определя, въз основа на информацията, с която разполага, датата, на която за даден запас или група от запаси съобразно квотата на кораби на трети страни, се счита за изчерпил квотата. Комисията нотифицира незабавно третата страна и съответните държави-членки за тази дата. Считано от тази дата, риболовът от този запас или от тази група запаси от въпросните кораби временно се забранява, както и задържането на борда, трансбордирането и разтоварването на риба, уловена след тази дата. Комисията определя също така дата, до която трансбордирането и разтоварването или окончателните декларации за улова са разрешени. Член 28д 1. Капитанът на даден риболовен кораб на трета страна или негов представител трябва да нотифицира компетентните органи на държавата-членка, чиито пристанища или места за разтоварване желае да използва, най-малко 72 часа преди предполагаемия час на пристигане на пристанището, за следните елементи:
Операциите по разтоварване не могат да започнат без разрешението на компетентните органи на тази държава-членка. 2. С изключение на случаите на непреодолима сила или когато корабът е в опасност, риболовните кораби на трети страни могат да влизат само в пристанища, определени от държавата-членка, чиито пристанища или места за разтоварване желае да използва. 3. Комисията може да освободи съгласно предвидената в член 36 процедура някои категории риболовни кораби на трети страни от задължението, посочено в параграф 1, за ограничен период и подлежащ на подновяване, или да предвиди друг срок за нотификация, като отчита, inter alia, разстоянието между риболовните участъци, местата за разтоварване и пристанищата, в които въпросните кораби са регистрирани или записани. 4. Параграфи 1 и 2 се прилагат, без да се засягат специалните разпоредби, предвидени в споразуменията в областта на рибарството, сключени между Общността и някои трети страни. Член 28е Капитаните на риболовни кораби на трети страни или техни представители представят във възможно най-кратък срок, но не по-късно от 48 часа след разтоварване, на компетентните органи на държавата членка, чиито пристанища или места за разтоварване използват, декларация, указваща по видове количествата разтоварени рибни продукти, както и датата и мястото на всеки улов. Капитаните носят отговорност за точността на тези декларации. Всяка държава-членка предоставя, по искане на Комисията, информацията по направените разтоварвания от риболовни кораби на трети страни. Член 28ж Когато капитанът или негов представител декларира, че уловът е извършен в открито море от риболовен кораб на трета страна, компетентните органи разрешават разтоварване само когато капитанът или неговият представител са доказали на тези органи, че:
Член 28з Подробните правила за прилагане на настоящия дял, включително списъците на посочените пристанища, се приемат съгласно предвидената в член 36 процедура, съгласувано със заинтересованите държави-членки. |
|
17. |
В член 29 се добавя следният параграф: „3а. Инспекторите на Общността, които оперират в рамките на проверките без предупреждение, могат да правят наблюдения за прилагането на настоящия регламент. По време на посещенията им за наблюдение инспекторите на Общността, придружавани от национални инспектори, и без това да засяга приложимото законодателство на Общността, както и при зачитане на предвидените в правото на заинтересованите държави-членки процедурни правила, имат достъп до картотеките и до съответните документи, до публичните сгради и места, както и до корабите и до частните сгради, до терените и превозните средства, където се извършват дейности, попадащи под действието на настоящия регламент, за да събират данни (без такива с поименен характер), необходими за изпълнението на тяхната задача. След проверките без предупреждение Комисията предава незабавно на съответната държава-членка доклада за тези наблюдения.“; |
|
18. |
В член 30 алинея втора се заменя със следния текст: „Най-късно до три месеца, считано от искането на Комисията, заинтересованите държави-членки информират Комисията за резултатите от анкетата и ѝ предават копие от съставения доклад. Комисията може съгласно надлежно мотивирано искане от дадена държава-членка да удължи този срок за разумен срок от време.“ |
|
19. |
В член 31 се добавя следният параграф: „2а Съветът, въз основа на член 43 от Договора, може да състави списък на видовете действия, които сериозно нарушават общностните правила, предвидени в член 1, и за които държавите-членки се задължават да прилагат съответстващи, възпиращи и ефективни санкции.“; |
|
20. |
След член 33 се добавя следният дял: „ДЯЛ VIIIа Сътрудничество между органите за контрол на държавите-членки и Комисията“; |
|
21. |
Член 34 се заменя със следните членове: „Член 34 Условията, при които компетентните органи, отговарящи в държавите-членки за прилагането на настоящия регламент, си сътрудничат помежду си, както и с Комисията, за да гарантират спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, са определени по-долу. Член 34а 1. Държавите-членки взаимно си предоставят необходимата помощ за изпълнение на предвидените в настоящия дял проверки. 2. Когато, по време на инспекция или на надзор, компетентните органи на държава-членка констатират, че риболовните кораби на Общността, плаващи под флаг на трета страна, и регистрирани в трета страна, са извършили риболовна дейност, посочена в член 2, представляваща евентуално нарушение на общностните правила, тази държава-членка нотифицира незабавно полезната информация на държавата-членка, под чийто флаг плава(т) въпросният(те) кораб(кораби), на другите заинтересовани държави-членки, както и на Комисията. За заинтересовани държави-членки се считат държавите-членки, на чиято територия или във водите, попадащи под тяхна юрисдикция или суверенитет, се извършват или биха се извършили дейностите. Въпросната държава-членка може да поиска от другите заинтересовани държави-членки да проведат специални проверки, като посочат конкретните причини за това искане. Държавите-членки взаимно се информират и информират Комисията за хода, даден на горните молби, включително , когато е приложимо, за резултатите от проверките и преследване, свързано с нарушенията. 3. Държавите-членки взаимно се информират за взетите за тази цел мерки на национално равнище, по-специално тези, предприети по силата на член 9, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3760/92. 4. Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат съгласно предвидената в член 36 процедура. Член 34б 1. В случай на проверки с предварително уведомяване в дадена държава-членка, Комисията може да разпореди нейните инспектори, които посещават държавата-членка, да бъдат придружавани от един или от няколко инспектор(и) по риболова от друга държава-членка като наблюдател(и) със съгласието на държавата-членка, предмет на проверката. По искане на Комисията изпращащата държава-членка може да определи в кратък срок избраните като наблюдатели национални инспектори по риболова. Държавите-членки могат също така да съставят списък от национални инспектори по риболов, към които Комисията би могла да се обръща, за да присъстват по време на горепосочените проверки. Комисията може да се обръща към националните инспектори, фигуриращи в този списък, или към тези, които са ѝ нотифицирани по нейно искане. Комисията предоставя, ако се наложи, списъка на разположение на всички държави-членки. 2. Държавите-членки могат също така да осъществяват, помежду си и по собствена инициатива, програми за контрол, инспекция и надзор по отношение на риболовните дейности. Член 34в 1. Комисията определя съгласно предвидената в член 36 процедура и съгласувано със заинтересованите държави-членки риболовните места, отнасящи се до две или повече държави-членки, които ще бъдат подложени на специфична програма за контрол, чиято продължителност не превишава две години, както и условията, които управляват подобни програми. Тези програми определят целите си и очакваните резултати от предвидените действия, както и стратегията, позволяваща възможно най-ефикасно и икономично инспектиране. 2. Заинтересованите държави-членки предприемат съответни мерки, за да улеснят специфичните програми за контрол, по-специално по отношение на човешките и материалните ресурси, които следва да се заделят, и периодите и зоните, където те се осъществяват. 3. Комисията прави оценка на осъществяването на всяка специфична програма за контрол и съобщава на Съвета и Европейския парламент за резултатите от тази оценка.“; |
|
22. |
Член 35 се заменя със следния текст: „Член 35 1. Не по-късно от 30 април всяка година държавите-членки предават на Комисията доклад за прилагането на настоящия регламент през предходната календарна година. 2. На основата на докладите на държавите-членки и на собствените си наблюдения Комисията съставя всяка година доклад, основан на фактите, а на всеки три години — доклад за оценка, който внася в Съвета и в Европейския парламент. Тя публикува доклада за оценката заедно с отговорите на държавите-членки, и при необходимост — заедно с мерките, както и предложенията, целящи отстраняване на констатираните нередности. 3. Подробните правила за предаване на информация съгласно изискванията на настоящия член се приемат според предвидената в член 36 процедура, по-специално по отношение на информацията относно:
|
|
23. |
Член 40 се заменя със следния текст: „Член 40 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1994 г. До 1 януари 2000 г. държавите-членки се освобождават от задължението да прилагат разпоредбите на членове 6 и 8, доколкото тези членове засягат риболовните операции в Средиземно море.“ |
Член 2
Член 5 от Регламент (ЕИО) № 2241/87 на Съвета се отменя, считано от 1 януари 2000 г.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 юли 1999. Въпреки това, член 11 и член 28б, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, изменени с настоящия регламент, се прилагат от датата на влизане в сила на подробните правила за прилагане, посочени в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, изменен с настоящия регламент. Член 40 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, изменен в настоящия регламент, се прилага от 1 януари 1999 г. и член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, изменен с настоящия регламент, се прилага от 1 януари 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 декември 1998 година.
За Съвета
Председател
W. MOLTERER
(1) ОВ С 201, 27.6.1998 г., стр. 14.
(3) Становище, представено на 9 септември 1998 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(4) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2635/97 (ОВ L 356, 31.12.1997 г., стр. 14).
(5) ОВ L 207, 29.7.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2847/93 (ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1).
(6) ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
(7) Шеста Директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки за данъците върху оборота — обща система за данъка върху добавената стойност: уеднаквена основа за оценка (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1).“
(8) ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1.“
(9) Регламент (ЕО) № 1627/94 на Съвета от 27 юни 1994 г. за установяване на общи разпоредби по отношение на специалните разрешителни за риболов (ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 7).“;
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
39 |
31999R0149
|
L 018/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 149/1999 НА СЪВЕТА
от 19 януари 1999 година
за изменение на Регламент (EO) № 2027/95 на Съвета за създаване на система за управление на риболовното усилие по отношение на определени риболовни зони и ресурси на Общността
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EO) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (1) и по-специално член 8, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че Регламент (EO) № 685/95 на Съвета от 27 март 1995 г. относно управлението на риболовното усилие, свързано с определени риболовни зони и ресурси на Общността (2) постановява критериите и процедурите за въвеждането на система за управлението на риболовното усилие в участъците на ICES Vб, VI, VII, VIII, IX, X и в зоните на CECAF 34.1.1, 34.1.2 и 34.2.0;
като има предвид, че Регламент (EO) № 2027/95 (3) създава система за управлението на риболовното усилие, свързано с определени риболовни зони и рибни ресурси на Общността и максималното годишно риболовно усилие за всяка държава-членка и за всеки риболовен район, въз основа на информацията, изпратена от държавите-членки;
като има предвид, че когато Регламент (EO) № 2027/95 беше приет, Дания бе на мнение, че промишленият риболов трябва да се третира по същия начин, както и океанския риболов и, следователно, не предаде на Комисията своето изчисление на риболовното усилие, изисквано за тези риболовни кораби;
като има предвид, че промишленият риболов от страна на Дания има за цел улов на пелагични видове, както и на дънни видове риба, по-специално норвежки паут и риби пясъчници;
като има предвид, че следователно е необходимо, въз основа на информацията, препратена чрез молбата, изготвена от Дания на 22 юли 1997 г., и в съответствие с критериите, определени в Регламент (EO) № 2027/95, да се коригира нивото на максималното риболовно усилие, отпуснато на Дания, за да се отчете промишленият риболов на тези дънни видове риба;
като има предвид, че следователно Регламент (EO) № 2027/95 следва да бъде изменен,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Частта от приложението към Регламент (EO) № 2027/95, отнасящо се до максималното годишно риболовно усилие за Кралство Дания по отношение на дънните видове риба, използвайки някои теглени риболовни уреди и стационарни риболовни уреди, се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 януари 1999 година.
За Съвета
Председател
K.-H. FUNKE
(1) ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1181/98 (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1.).
(2) ОВ L 71, 31.3.1995 г., стр. 5.
(3) ОВ L 199, 24.8.1995 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Риболовна зона |
Риболовно усилие (1) | |||||||
|
Риболовни уреди |
Целеви видове |
Зона на ICES или CECAF |
DK |
|
|
| ||
|
Теглени риболовни уреди |
Дънни видове |
Vб (3), VI, VII, VIII, IX, X и CECAF 34.1.1, 34.1.2, 34.2.0 |
222 |
|
|
| ||
|
От които: |
Vб (3), VI |
212 |
|
|
| |||
|
|
от които: |
216 |
|
|
| |||
|
|
VII |
10 |
|
|
| |||
|
|
от които: |
23 |
|
|
| |||
|
|
VII а |
0 |
|
|
| |||
|
|
VII е (4) |
0 |
|
|
| |||
|
|
VIII a, VIII б, VIII г |
0 |
|
|
| |||
|
|
VIII в, VIII д, IX, X и CECAF 34.1.1, 34.1.2, 34.2.0 |
0 |
|
|
| |||
|
|
от които: |
VIII в, VIII д, IX (5) |
0 |
|
|
| ||
|
|
IX (6) |
0 |
|
|
| |||
|
|
X (6) |
0 |
|
|
| |||
|
|
CECAF 34.1.1 (5) |
0 |
|
|
| |||
|
|
CECAF 34.1.2 (5) |
0 |
|
|
| |||
|
|
CECAF 34.2.0 (5) |
0 |
|
|
| |||
|
|
CECAF 34.1.1 (6) |
0 |
|
|
| |||
|
|
CECAF 34.1.2 (6) |
0 |
|
|
| |||
|
|
CECAF 34.2.0 (6) |
0 |
|
|
| |||
|
Риболовна зона |
Риболовно усилие (7) | |||||||
|
Риболовни уреди |
Целеви видове |
Зона на ICES или CECAF |
DK |
|
|
| ||
|
стационарни риболовни уреди |
Дънни видове |
Vб (9), VI, VII, VIII, IX, X и CECAF 34.1.1, 34.1.2, 34.2.0 |
72 |
|
|
| ||
|
от които: |
Vб (9), VI |
26 |
|
|
| |||
|
|
от които: |
216 |
|
|
| |||
|
|
VII |
46 |
|
|
| |||
|
|
от които: |
23 |
|
|
| |||
|
|
VII а |
0 |
|
|
| |||
|
|
VII е (10) |
8 |
|
|
| |||
|
|
VIII a, VIII б, VIII г |
0 |
|
|
| |||
|
|
VIII в, VIII д, IX, X и CECAF 34.1.1, 34.1.2, 34.2.0 |
0 |
|
|
| |||
|
|
от които: |
VIII c, VIII д, IX (11) |
0 |
|
|
| ||
|
|
IX (12) |
0 |
|
|
| |||
|
|
X (12) |
0 |
|
|
| |||
|
|
CECAF 34.1.1 (11) |
0 |
|
|
| |||
|
|
CECAF 34.1.2 (11) |
0 |
|
|
| |||
|
|
CECAF 34.2.0 (11) |
0 |
|
|
| |||
|
|
CECAF 34.1.1 (12) |
0 |
|
|
| |||
|
|
CECAF 34.1.2 (12) |
0 |
|
|
| |||
|
|
CECAF 34.2.0 (12) |
0 |
|
|
| |||
(1) Изразено в хиляди киловата (kW) х дни в риболовната зона.
(2) Частта от риболовната зона, включена в зоната, определена в член 3, параграф 5 от Регламент (EO) № 685/95. Посоченото риболовно усилие обхваща едновременно дейностите, упражнявани с теглени риболовни уреди, както и със стационарни риболовни уреди.
(3) С изключение на водите под суверенитета и/или юрисдикцията на Фарьорските острови и Исландия.
(4) На север от 50о30' северна ширина.
(5) Единствено във води под суверенитета/юрисдикцията на Испания.
(6) Единствено във води под суверенитета/юрисдикцията на Португалия.
(7) Изразено в хиляди киловата (kW) х дни в риболовната зона.
(8) Частта от риболовната зона, включена в зоната, определена в член 3, параграф 5 от Регламент (EO) № 685/95. Посоченото риболовно усилие обхваща едновременно дейностите, упражнявани с теглени риболовни уреди, както и със стационарни риболовни уреди.
(9) С изключение на водите под суверенитета и/или юрисдикцията на Фарьорските острови и Исландия.
(10) На север от 50о30′ северна ширина.
(11) Единствено във води под суверенитета/юрисдикцията на Испания.
(12) Единствено във води под суверенитета/юрисдикцията на Португалия.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
43 |
31999R0308
|
L 038/6 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 308/1999 НА СЪВЕТА
от 8 февруари 1999 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 850/98 относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 850/98 (4) съдържа много пропуски, грешни текстове и редакционни празноти;
като има предвид, че след като Обединеното кралство преразгледа риболовните си граници никаква част от подзоната на ICES XII, разположена на север от 56o северна ширина, не попада под суверенитета или под юрисдикцията на държавите-членки; като има предвид, че следователно повече не е уместно да има позоваване на нея;
като има предвид, че методът, с който трябва да се определи размерът на морския паяк, се счита за неприложим и че следователно трябва да се преразгледа;
като има предвид, че следователно Регламент (ЕО) № 850/98 следва да се измени,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
С настоящото Регламент (ЕО) № 850/98 се изменя, както следва:
|
1. |
В член 29, параграф 4, буква б), iii), трето тире думите „количества писия и морски език“ се заменят с думите „количества писия и/или морски език“. |
|
2. |
В член 30, параграф 2, буква б) се заменя със следното:
|
|
3. |
В приложение I:
|
|
4. |
Приложение IV се заменя с приложение I към настоящия регламент. |
|
5. |
В приложение IХ ред „70-79 + ≥ 70“ се заменя с „60-69 + ≥ 70“; |
|
6. |
В приложение ХII всяко посочване на „скумрия (Scomber scombrus)“ се замества със „скумрия (Scomber spp.)“ и всяко посочване на „сафрид (Trachurus trachurus)“ се замества със „сафрид (Trachurus spp.)“; |
|
7. |
Точка 5 в приложение ХIII се заменя с:
|
|
8. |
Фигура 4А се заменя с рисунката в приложение I на настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 февруари 1999 година.
За Съвета
Председател
O. LAFONTAINE
(1) ОВ C 337, 5.11.1998 г., стр. 8.
(2) Становище от 13 януари 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) Становище от 2 декември 1998 г.
(4) ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ТЕГЛЕНИ РИБОЛОВНИ УРЕДИ: — Скагерак и Категат
Размер на окото на мрежата, целеви видове и необходими проценти на улова, приложими при използването на единична мрежа
|
Видове |
Размер на окото на мрежата (в милиметри) | |||||||
|
< 16 |
16—31 |
32—69 |
70—89 |
≥ 90 | ||||
|
Минимални проценти на целевите видове | ||||||||
|
50 % |
20 % |
50 % |
20 % |
50 % |
30 % |
никакъв | ||
|
Пясъчници (Ammodytidae) (3) |
× |
× |
× |
× |
× |
× |
× |
× |
|
Пясъчници (Ammodytidae) (4) |
|
× |
|
× |
× |
× |
× |
× |
|
Норвежки паут (Trisopterus esmarkii) |
|
× |
|
× |
× |
× |
× |
× |
|
Северен путас ( Micromesistius poutassou) |
|
× |
|
× |
× |
× |
× |
× |
|
Голям морски дракон (Trachinus draco) (1) |
|
× |
|
× |
× |
× |
× |
× |
|
Мекотели (без Sepia) (1) |
|
× |
|
× |
× |
× |
× |
× |
|
Зарган ( Belone belone) (1) |
|
× |
|
× |
× |
× |
× |
× |
|
Морска лястовица ( Eutrigla gurnardus) (1) |
|
× |
|
× |
× |
× |
× |
× |
|
Аргентина ( Argentina spp.) |
|
× |
|
× |
× |
× |
× |
× |
|
Копърка (Sprattus sprattus) |
|
× |
|
× |
× |
× |
× |
× |
|
Змиорка ( Anguilla anguilla) |
|
|
× |
× |
× |
× |
× |
× |
|
Сива скарида/скарида от Балтийско море ( Crangon spp., Palaemon adspersus) (2) |
|
|
× |
× |
× |
× |
× |
× |
|
Скумрия (Scomber spp.) |
|
|
|
× |
|
× |
× |
× |
|
Сафридn ( Trachurus spp.) |
|
|
|
× |
|
× |
× |
× |
|
Херинга ( Clupea harengus) |
|
|
|
× |
|
× |
× |
× |
|
Северна скарида ( Pandalus borealis) |
|
|
|
|
× |
× |
× |
× |
|
Сива скарида/скарида от Балтийско море ( Crangon spp., Palaemon adspersus) (1) |
|
|
|
|
× |
× |
× |
× |
|
Мерланг ( Merlangus merlangus) |
|
|
|
|
|
|
× |
× |
|
Норвежки омар (Nephrops norvegicus) |
|
|
|
|
|
|
× |
× |
|
Всички други морски организми |
|
|
|
|
|
|
|
× |
(1) Само в пределите на зона на 4 мили от основната линия.
(2) Извън зона на 4 мили от основната линия.“
(3) От 1 март до 31 октомври в Скагерак и от 1 март до 31 юли в Категат.
(4) От 1 ноември до последния ден на февруари в Скагерак и от 1 август до последния ден на февруари в Категат.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„Фигура 4A“
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
47 |
31999R0728
|
L 093/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 728/1999 НА КОМИСИЯТА
от 7 април 1999 година
за установяване съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета, на период на уведомяване за риболовните кораби на Общността, извършващи риболовни дейности в Балтийско море и в проливите Скагерак и Категат
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2846/98 на Съвета (2), и по-специално член 7, параграф 3 от него,
като има предвид, че съгласно член 7, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета, капитанът на риболовен кораб на Общността, който иска да използва места за разтоварване на сушата, разположени в държава-членка, различна от държавата-членка на флага, трябва, когато няма създадена система на определени пристанища в същата тази държава-членка, да информира най-малко четири часа преди това компетентните органи в същата тази държава-членка за мястото (местата) на разтоварване на сушата и очаквания час на пристигане, както и количествата от всеки вид риба, които ще бъдат разтоварени;
като има предвид, че съгласно член 7, параграф 3 от горепосочения регламент Комисията може да предвиди разпоредба за друг период на уведомяване, като вземе под внимание, inter alia, разстоянието между риболовните райони, местата за разтоварване на сушата и пристанищата, където въпросните кораби са регистрирани или вписани;
като има предвид, че предвид разстоянието между риболовните райони, въпросните места за разтоварване на сушата и пристанищата, където са регистрирани или вписани съответните кораби, има основание за по-кратък период на уведомяване за риболовните кораби на Общността, извършващи риболовна дейност в Балтийско море и в проливите Скагерак и Категат, които искат да разтоварят своя улов в пристанищата на определени държави-членки;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Чрез дерогация от разпоредбите на член 7, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета, периодът на уведомяване, който следва да бъде спазван от капитана на риболовния кораб на Общността, извършващ риболовна дейност във водите на Балтийско море и в проливите Скагерак и Категат и който иска да използва места за разтоварване на своя улов в Дания, Германия, Швеция и Финландия, е не по-малък от два часа.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 юли 1999 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 април 1999 година.
За Комисията
Emma BONINO
Член на Комисията
(1) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
48 |
31999D0337
|
L 132/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 26 април 1999 година
за подписването от страна на Европейската общност на Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините
(1999/337/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43, във връзка с член 228, параграф 2, първо изречение и член 228, параграф 3, алинея първа от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
|
(1) |
Като има предвид, че Общността е упълномощена да приеме мерки за опазването и управлението на рибните ресурси и да сключва споразумения с други страни или международни организации. |
|
(2) |
Като има предвид, че Общността е договаряща се страна по Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право, която задължава всичките членове на международната общност да си сътрудничат при опазването и управлението на биологичните ресурси на морето. |
|
(3) |
Като има предвид, че Общността е подписала Споразумение относно прилагането на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г., свързано с опазването и управлението на трансгранично преминаващите рибни запаси и запасите от далекомигриращи риби. |
|
(4) |
Като има предвид, че 35-та Междуправителствена среща по опазването на рибата тон и на делфините в източната част на Тихия океан прие през м. февруари 1998 г. Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините. |
|
(5) |
Като има предвид, че целите на споразумението включват прогресивното намаляване на случайната смъртност при делфините в риболовни райони, в които се лови риба тон с мрежи гъргър, в източната част на Тихия океан, до нива, приближаващи към нула, посредством определянето на годишни граници и дългосрочна устойчивост на запасите от риба тон в Зоната на споразумението. |
|
(6) |
Като има предвид, че рибарите в Общността ловят риба от рибните запаси с риба тон в Зоната на споразумението и като има предвид, че е в интерес на Общността да играе ефективна роля в прилагането на споразумението; като има предвид, че съгласно член ХIV от споразумението, Междуамериканската комисия за тропическа риба тон (IATTC) следва да играе съществена роля в координиране прилагането на споразумението и като има предвид, че много мерки по прилагането му ще бъдат приети в рамките на IATTC; като има предвид, че следователно е необходимо Общността да се присъедини към споразумението едновременно с нейното присъединяване към IATTC. |
|
(7) |
Като има предвид, че споразумението е отворено за подписване във Вашингтон от 15 май 1998 г. до 14 май 1999 г. от държави с крайбрежна линия, граничеща със Зоната на споразумението и от държави или регионални организации за икономическа интеграция, които са членки на IATTC или чиито кораби ловят риба тон в Зоната на споразумението през периода, през който споразумението е отворено за подпис. |
|
(8) |
Като има предвид, че подписването на споразумението е първа стъпка към по-късното му одобрение от Общността в съответните процедури на Договора за създаване на Европейската общност, |
РЕШИ:
Член 1
Европейската общност подписва Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините, което подлежи на одобрение от нейна страна.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
С настоящото се разрешава на председателя на Съвета да определи лицето, което ще има пълномощията да подпише споразумението от името на Общността.
Съставено в Люксембург на 26 април 1999 година.
За Съвета
Председател
J. FISCHER
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПОРАЗУМЕНИЕ
относно Международната програма за опазване на делфините
ПРЕАМБЮЛ
СТРАНИТЕ ПО ТОВА СПОРАЗУМЕНИЕ,
КАТО СЪЗНАВАТ, че съгласно съответните разпоредби на международното право, така както са отразени в Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (КООНМП) от 1982 г., всички държави имат задължението да предприемат или да си сътрудничат с други държави при предприемането на мерки, които могат да бъдат необходими за опазването и управлението на живите морски ресурси;
ВДЪХНОВЕНИ от принципите, съдържащи се в Декларацията от Рио за околната среда и развитието от 1992 г., както и в желанието си да прилагат принципите и стандартите на Кодекса за управляване за отговорен риболов, приет от конференцията на ФАО през 1995 г.;
КАТО ПОДЧЕРТАВАТ политическата воля на международната общност да допринесе за повишаване на ефективността на мерките за опазване и управление на риболовните райони посредством прилагането на Споразумението за насърчаване спазването на международните мерки за опазване и управление от риболовните кораби в открито, прието от конференцията на ФАО през 1993 г.;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че 50-тото Общо събрание на Организацията на обединените нации, в съответствие с резолюция A/RES/50/24, прие Споразумението за прилагане на разпоредбите на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 1982 г., свързано с опазването и управлението на трансгранично преминаващите рибни запаси и на запасите от далекомигриращи риби („Споразумение на Организацията на обединените нации за разпростиращи се рибни запаси и на запаси от далекомигриращи риби“);
КАТО ПОТВЪРЖДАВА ангажиментите, установени в Споразумението от Ла Джола от 1992 г. и в Декларацията от Панама от 1995 г.;
КАТО ПОДЧЕРТАВАТ целите за ликвидирането на смъртността при делфините в районите за улов на риба тон с мрежи гъргър в източната част на Тихия океан, както и целите за търсене на екологично устойчиви средства за улов на едър тон с жълти перки, като се пропускат делфините;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД значението на районите за улов на риба тон като източник на прехрана и доходи на населението на страните и че мерките за опазването и управлението трябва да отчитат тези потребности и да вземат предвид икономическите и социалните последици от тези мерки;
КАТО ПРИЗНАВАТ чувствителното намаляване на случайната смъртност при делфините, постигнато благодарение на Споразумението от Ла Джола;
УБЕДЕНИ, че научните доказателства показват, че техниката за улов на риба тон заедно с делфини, в съответствие с регламентите и процедурите, установени в Споразумението от Ла Джола и отразени в Декларацията от Панама, представлява ефективен метод за защита на делфините и за рационалното използване на ресурсите от риба тон в източната част на Тихия океан.
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, че многостранното сътрудничество представлява най-ефективното средство за постигането на целите на опазването и устойчивото използване на живите морски ресурси;
ЗАДЪЛЖЕНИ да осигурят устойчивост на запасите от риба тон в източната част на Тихия океан и прогресивно намаляване на случайната смъртност при делфините в районите за улов на риба тон в източната част на Тихия океан до равнища, приближаващи се до нула; да се избягва, намали и сведе до минимум случайният улов и връщането обратно в морето на младите екземпляри от риба тон, както и случайният улов на нецелеви видове риба, като се отчитат вътрешните взаимоотношения между видовете в екосистемата,
СЕ СПОРАЗУМЯХА, КАКТО СЛЕДВА:
Член 1
Определения
По смисъла на настоящото споразумение:
|
1. |
„риба тон“ означава видове риби от подразряд Scombroidei (Klawe, 1980), с изключение на рода Scomber; |
|
2. |
„делфини“ означава видове от семейство Delphinidae, свързани с района за улов на риба тон с жълти перки в Зоната на споразумението; |
|
3. |
„риболовен кораб“ означава кораб, който лови риба тон с мрежи гъргър; |
|
4. |
„страни“ означава държавите или регионалните организации за икономическа интеграция, които са дали съгласието си да се обвържат с настоящото споразумение, и за които споразумението е в сила; |
|
5. |
„регионална организация за икономическа интеграция“ означава регионална организация за икономическа интеграция, на която държавите-членки са прехвърлили компетенциите по въпроси, обхванати от настоящото споразумение, включително органа, който да взема решения, обвързващи държавите-членки по отношение на тези въпроси; |
|
6. |
„IATTC“ означава Междуамериканска комисия за тропическа риба тон; |
|
7. |
„Споразумение от Ла Джола“ означава инструментът, приет по време на междуправителствената среща, състояла се през м. юни 1992 г.; |
|
8. |
„Международна програма за опазване на делфините“ означава международна програма, създадена по силата на настоящото споразумение, въз основа на Споразумението от Ла Джола, както е оформено, изменено и усъвършенствано в съответствие с Декларацията от Панама. |
|
9. |
„Програма за наблюдател на борда“ означава програмата, определена в приложение II. |
|
10. |
„Декларация от Панама“ означава декларацията, подписана в Панама сити, Република Панама, на 4 октомври 1995 г.; |
|
11. |
„Директор“ означава директорът на изследванията на IATTC. |
Член II
Цели
Целите на споразумението са:
|
1. |
прогресивно намаляване на случайната смъртност при делфините в районите за улов на риба тон с мрежи гъргър в Зоната на споразумението до нива, приближаващи към нула, посредством установяването на годишни граници. |
|
2. |
с цел ликвидиране на смъртността при делфините в този риболовен район, да търси екологично устойчиви средства за улов на едър тон с жълти перки, като се пропускат делфините, и; |
|
3. |
осигуряване на дългосрочна устойчивост на запасите от риба тон в Зоната на споразумението, както и на живите морски ресурси, свързани с този риболовен район, като се отчитат вътрешните взаимоотношения между видовете в екосистемата и се отдава специално значение, inter alia, на избягването, намаляването и свеждането до минимум на страничния улов и връщането обратно в морето на млади индивиди на риба тон и на нецелеви видове. |
Член III
Област на приложение на споразумението
Областта на приложение на споразумението („Зоната на споразумението“) е определена в приложение I.
Член IV
Общи мерки
В рамките на IATTC страните:
|
1. |
вземат мерки, за да гарантират опазването на екосистеми, както и на мерки за опазването и управлението, за да се гарантира устойчивост на запасите от риба тон и други запаси от живи морски ресурси, свързани с райони за улов на риба тон с мрежи гъргър в Зоната на споразумението, основаващи се на най-добрите научни доказателства, и да прилагат предохранителния подход, съвместим със съответните разпоредби на Кодекса на ФАО за управляване за отговорен риболов, както и на Споразумението на Организацията на обединените нации за трансгранично преминаващите рибни запаси и за запаси от далекомигриращи риби. Тези мерки са предназначени за поддържането или възстановяването на биомасата на запасите от събран улов до или над нива, способни да произвеждат максимално устойчив добив, и с цел да поддържат и възстановяват биомасата на свързаните запаси, способни да произвеждат максимално устойчив добив, и |
|
2. |
вземат мерки, в зависимост от техните способности, да оценяват улова и страничния улов на млади индивиди на тон с жълти перки и други запаси от живи морски ресурси, свързани с районите за улов на риба тон с мрежи гъргър в Зоната на споразумението и да създават мерки в съответствие с член VI, inter alia, за избягване, намаляване и свеждане до минимум на прилова на млади индивиди на риба тон с жълти перки и страничния улов на нецелеви видове, за да се гарантира дългосрочна устойчивост на всички тези видове, като се отчитат вътрешните взаимоотношения между видовете в екосистемата. |
Член V
Международна програма за опазване на делфините
Съгласно Международната програма за опазване на делфините и като се има предвид целта на настоящото споразумение, страните, inter alia:
|
1. |
ограничават общата случайна смъртност при делфините в районите за улов на риба тон с мрежи гъргър в Зоната на споразумението до не повече от 5 000 броя годишно чрез приемането и прилагането на съответни мерки, които включват:
|
|
2. |
установяване на пределни граници за смъртност на делфините годишно и по запаси, в съответствие с разпоредбите на приложение III, и |
|
3. |
преглед на мерките по време на среща на страните. |
Член VI
Устойчивост на живите морски ресурси
Съгласно разпоредбите на член IV страните поемат задължението да развиват и прилагат на практика, в рамките на IATTC, мерки за осигуряването на дългосрочна устойчивост на живите морски ресурси, свързани с районите за улов на риба тон с мрежи гъргър в Зоната на споразумението, като отчитат вътрешните взаимоотношения между видовете в екосистемата. За тази цел страните, inter alia:
|
1. |
да развиват и прилагат програма за оценяване, наблюдение и свеждане до минимум на страничния улов на млади индивиди на риба тон и на нецелеви видове риба в Зоната на споразумението; |
|
2. |
до максималната практически възможна степен, да развиват и изискват използването на подбрани, безопасни за околната среда и ефективни от гледна точка на разходите риболовни уреди и риболовни техники; |
|
3. |
да изискват от корабите, които действат в Зоната на споразумението, да освобождават живи случайно уловени морски костенурки или други застрашени или изложени на опасност видове, до максималната практическа възможна степен, и |
|
4. |
да поискат IATTC да постави началото на изследвания, за да оценят дали риболовният капацитет на корабите, които ловят риба в Зоната на споразумението, поставя заплаха за устойчивостта на запасите от риба тон и други живи морски ресурси, свързани с мястото за улов на риба и, ако е така, проучва възможни мерки и препоръчва тяхното приемане, където е подходящо. |
Член VII
Прилагане на национално ниво
В съответствие със своите закони и процедури всяка страна приема необходимите мерки, за да гарантира прилагането и спазването на настоящото споразумение, включително, където е подходящо, приемането на съответни закони и регламенти.
Член VIII
Срещи на страните
1. Страните се срещат периодично, за да разглеждат въпросите, свързани с прилагането на настоящото споразумение, и за да изготвят и приемат всички решения, свързани с него.
2. Обикновени срещи на страните се провеждат най-малко веднъж годишно, за предпочитане заедно със срещата на IATTC.
3. Страните могат също така да проведат извънредни срещи, когато сметнат, че това е необходимо. Тези срещи се свикват по молба на всяка страна, при условие че тази молба е подкрепена от по-голямата част от страните.
4. Срещите на страните се провеждат, когато има наличие на кворум, кворум е достигнат, когато по-голямата част от страните присъстват. Това правило се прилага също така и за срещите на спомагателните органи, създадени по силата на споразумението.
5. Срещите се провеждат на испански и на английски език и документите на срещите на страните се изготвят на тези два езика.
Член IХ
Вземане на решение
Всички решения, изготвени от страните на срещите, свикани по силата на член VIII, се вземат с консенсус.
Член Х
Научен консултативен съвет
Функциите и задачите на Научния консултативен съвет, създаден по силата на Споразумението от Ла Джола, са посочени по-долу в приложение V. Научният консултативен съвет е съставен и функционира в съответствие с разпоредбите на приложение V.
Член XI
Национални научни консултативни комитети
1. В съответствие със своето законодателство и вътрешни процедури, всяка страна създава Национален научен консултативен комитет (ННКК), състоящ се от квалифицирани експерти, действащи според техните индивидуални възможности, от обществения и от частния сектор, и от неправителствени организации, включително,inter alia, квалифицирани научни работници.
2. Функциите на Националните научни консултативни комитети са, inter alia, тези, които са определени по-нататък в приложение VI.
3. Страните гарантират, че Националните научни консултативни комитети си сътрудничат посредством редовни и своевременни срещи за преразглеждане на данните и на статуса на запасите, за развитието на съвети за постигане на целите на настоящото споразумение. Такива срещи се провеждат най-малко веднъж годишно заедно с обикновена среща на страните.
Член XII
Международна комисия за контрол (МКК)
Функциите на Международната комисия за контрол, създадена по силата на Споразумението от Ла Джола, са определени по-долу в приложение VII. МКК е съставена и действа в съответствие с разпоредбите на приложение VII.
Член XIII
Програма за наблюдател на борда
Програмата за наблюдател на борда, която е създадена по силата на Споразумението от Ла Джола, действа в съответствие с разпоредбите на приложение II.
Член XIV
Роля на IATTC
Като имат предвид, че IATTC играе съществена роля в координацията по прилагането на настоящото споразумение, страните, inter alia, изискват от IATTC да осигури подкрепа на секретариата и да изпълнява другите функции, които са посочени по-нататък в споразумението или са договорени по силата на настоящото споразумение.
Член XV
Финансиране
Страните участват в разходите, които са необходими за достигането на целите на настоящото споразумение, чрез въвеждането и събирането на такси за риболовните кораби, размерът на които се определя от страните, без това да бъде в ущърб на други доброволни финансови приноси.
Член XVI
Спазване на задълженията
1. Всяка страна гарантира по отношение на корабите, които са под нейна юрисдикция, ефективно спазване на мерките, посочени по-нататък в настоящото споразумение и приети въз основа на него. В частност, всяка страна гарантира посредством, inter alia, годишна програма за удостоверяване и инспекция, че корабите, които са под нейна юрисдикция, спазват:
|
а) |
оперативните изисквания, установени в приложение VIII, и |
|
б) |
изискванията за наблюдател на борда, установени в приложение II. |
2. По отношение на нарушенията, всяка страна, вземайки под внимание препоръките на Международната комисия за контрол, прилага в съгласие с националното законодателство санкции с достатъчна тежест, за да бъдат ефективни в осигуряването на съответствие и спазване на разпоредбите на настоящото споразумение и на мерките, приети въз основа на него, както и за да лишат нарушителите от печалбите, произтичащи от техните незаконни дейности. При сериозни нарушения тези санкции включват отказ, прекратяване или оттегляне на разрешението за улов на риба.
3. Страните създават стимули за капитаните и екипажите на риболовните кораби с цел увеличаване на спазването на настоящото споразумение и неговите цели.
4. За да гарантират спазването на настоящото споразумение, страните приемат мерки за сътрудничество, изградени въз основа на решения, които са били взети по силата на Споразумението от Ла Джола.
5. Всяка страна незабавно информира МКК за действията по прилагането, които е предприела в изпълнение на настоящото споразумение, и за резултатите от тях.
Член XVII
Прозрачност
1. Страните насърчават прозрачността в прилагането на настоящото споразумение, включително чрез обществено участие, когато е подходящо.
2. Представители на междуправителствени организации и представители на неправителствени организации, занимаващи се с въпросите, отнасящи се до прилагането на практика на настоящото споразумение, имат възможност да участват в срещи на страните, свикани по реда на член VIII, като наблюдатели или по друг начин, когато е подходящо, в съответствие с насоките и критериите, посочени в приложение Х. Такива междуправителствени организации и неправителствени организации имат временен достъп до съответната информация, който подлежи на процедурни правила за достъп до такава информация, която страните могат да приемат.
Член XVIII
Поверителност
1. Срещата на страните установява правила за поверителност за всички органи, на които е даден достъп до информация по силата на настоящото споразумение.
2. Без да влиза в противоречие с правилата за поверителност, които могат да бъдат приети в съответствие с параграф 1, всички лица, които имат достъп до такава поверителна информация, могат да разкриват такава информация във връзка с правни или административни преследвания, ако това се изисква от компетентен орган на въпросната страна.
Член XIX
Сътрудничество с други организации или споразумения
Страните си сътрудничат с подрегионални, регионални или световни организации и споразумения за опазване и управление на риболовните райони, с цел да насърчат постигането на целите на настоящото споразумение.
Член XX
Уреждане на спорове
1. Страните си сътрудничат, за да предотвратят спорове. Всяка страна може да се консултира с една или повече страни относно всякакъв спор, свързан с интерпретацията или прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение, за да се постигне задоволително решение за всички възможно най-бързо.
2. Ако даден спор не се уреди посредством такава консултация в рамките на разумен период от време, въпросните страни се консултират помежду си колкото е възможно по-скоро, за да уредят спора чрез мирни средства по техен избор, в съответствие с международното право.
Член XXI
Права на държавите
Нито една разпоредба на настоящото споразумение не може да бъде интерпретирана по такъв начин, който да създава предубеждения или да подкопава суверенитета, суверенните права или юрисдикцията, упражнявана от която е да е държава в съответствие с международното право, както и нейната позиция или възгледи по отношение на въпросите, свързани с морското право.
Член XXII
Неучастващи страни
1. Страните насърчават всички държави и регионални организации за икономическа интеграция, упоменати в член ХХIV на настоящото споразумение, които не са страни по споменатото споразумение, да станат страни на настоящото споразумение и да приемат закони и регламенти, съвместими с него.
2. Съгласно настоящото споразумение и международното право, страните си сътрудничат, за да разубедят кораби, плаващи под флаговете на държавите, които не са страни по настоящото споразумение, да извършват дейности, които подкопават ефективността на настоящото споразумение. За тази цел страните, inter alia, привличат вниманието на неучастващите страни върху кораби, които осъществяват такива дейности.
3. По отношение на дейностите на кораби, плаващи под флаговете на неучастващите страни, които подкопават ефективността на настоящото споразумение, страните обменят информация помежду си или директно, или чрез директора.
Член XXIII
Приложения
Приложенията съставляват неразделна част от настоящото споразумение и при условие че изрично не е предвидено друго, позоваването на настоящото споразумение включва позоваване на приложенията, свързани с него.
Член XXIV
Подписване
Споразумението е отворено за подпис във Вашингтон от 15 май 1998 г. до 14 май 1999 г. от държави с крайбрежна линия, граничеща със Зоната на споразумението и от държави или регионални организации за икономическа интеграция, които са членки на IATTC или чиито кораби ловят риба тон в Зоната на споразумението през периода, през който споразумението е отворено за подпис.
Член XXV
Ратификация, приемане или одобрение
Настоящото споразумение подлежи на ратификация, приемане или одобрение от подписващите го страни в съответствие с техните вътрешни закони и процедури.
Член XXVI
Присъединяване
Настоящото споразумение остава отворено за присъединяване от всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция, които отговарят на изискванията на член ХХIV, или по друг начин са поканени да се присъединят към споразумението въз основа на решение на страните.
Член XXVII
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила при депозирането пред депозитариата на четвъртия инструмент за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване.
2. След датата, посочена в параграф 1 по отношение на всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция, която отговаря на изискванията на член ХХIV, Споразумението влиза в сила за споменатата държава при депозиране на нейния инструмент за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване.
Член XXVIII
Резерви
Никакви резерви не могат да бъдат правени към настоящото споразумение.
Член XXIX
Временно прилагане
1. Настоящото споразумение се прилага временно от държава или регионална организация за икономическа интеграция, която дава съгласието си за временно прилагане, като в писмена форма нотифицира за това депозитариата. Такова временно прилагане става действително от датата на получаване на нотификацията.
2. Временното прилагане от държава или регионална организация за икономическа интеграция приключва с влизането в сила на настоящото споразумение за тази държава или регионална организация за икономическа интеграция, или при уведомяване от страна на тази държава или регионална организация за икономическа интеграция на депозитариата писмено за нейното намерение да приключи временното прилагане.
Член XXX
Изменения
1. Всяка страна може да предложи изменение на настоящото споразумение, като предоставя на депозитариата текста с предложеното изменение най-малко 60 дни преди срещата на страните. Депозитариатът осигурява копие от този текст на всички останали страни.
2. Изменения, които са приети с консенсус на дадена среща на страните, влизат в сила от деня, в който всички страни са депозирали пред депозитариата инструменти за ратификация, приемане или одобрение.
3. Ако страните не решат друго, приложенията към настоящото споразумение могат да бъдат изменяни с консенсус, по време на която и да е среща на страните. Ако не е договорено друго, измененията на дадено приложение влизат в сила за всички страни при приемане.
Член XXXI
Оттегляне
Всяка страна може да се оттегли по всяко време след като са изтекли 12 месеца от датата, на която настоящото споразумение е влязло в сила по отношение на тази страна, чрез предоставяне на депозитариата на писмено уведомление за оттегляне. Депозитариатът информира останалите страни за оттеглянето в срок от 30 дни, считано от датата на получаване на такова уведомление. Оттеглянето влиза в сила шест месеца след получаването на такова уведомление.
Член XXXII
Депозитариат
Оригиналните текстове на настоящото споразумение се депозират пред правителството на Съединените американски щати, което изпраща заверени копия на подписващите го страни и на страните към него, както и на Генералния секретар на Организацията на обединените нации за регистрация и публикуване, съгласно член 102 на Хартата на Организацията на обединените нации.
КАТО ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ТОВА долуподписаните пълномощници,
след като надлежно са били оправомощени за това от съответните техни правителства, подписаха настоящото споразумение.
Съставено във Вашингтон на петнадесетия ден от м. май 1998 година на английски и на испански език, като двата текста са еднакво автентични.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЗОНА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
Зоната на споразумението обхваща зоната на Тихия океан, свързана с крайбрежието на Северна, Централна и Южна Америка и със следните погранични линии:
|
а) |
паралела на 40° на север от крайбрежието на Северна Америка до неговото пресичане с меридиана 150° на запад; |
|
б) |
меридиана 150° на запад до неговото пресичане с паралела на 40° на юг; |
|
в) |
паралела на 40° на юг до неговото пресичане с крайбрежието на Южна Америка. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРОГРАМА ЗА НАБЛЮДАТЕЛ НА БОРДА
1. Страните поддържат Програма за наблюдател на борда в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение. Като компонент на тази програма всяка страна може също така да поддържа своя собствена национална програма за наблюдател, в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение.
2. Всяка страна изисква нейните кораби с товароподемност, по-голяма от 363 тона (400 къси тона) и които действат в Зоната на споразумението, да включват наблюдател по време на всеки риболовен рейс в Зоната на споразумението. Най-малко 50 % от наблюдателите на корабите на всяка страна са наблюдатели на IATTC; останалата част могат да бъдат от националната програма на страната за наблюдател на борда, на основата на критерии, определени по-долу в настоящото приложение, както и на други критерии, установени на срещата на страните.
3. Всички наблюдатели трябва:
|
а) |
да са завършили техническо обучение, което се изисква в насоките, които страните създават; |
|
б) |
да са граждани на една от страните или да са членове на научния състав на IATTC; |
|
в) |
да са способни да изпълняват задълженията, посочени в параграф 4 на настоящото приложение; |
|
г) |
да са включени в списък на наблюдатели, поддържан от IATTC, или, ако са част от национална програма за наблюдател, от Страната, поддържаща такава програма; |
4. задълженията на наблюдателите са, inter alia:
|
а) |
да събира цялата необходима информация, отнасяща се до риболовните операции на кораба, за който е определен наблюдател на борда, и която е необходима за прилагането на настоящото споразумение; |
|
б) |
да предоставя на разположение на капитана на кораба, на който наблюдателят е назначен, всички мерки, установени от страните по силата на настоящото споразумение; |
|
в) |
да предоставя на разположение на капитана на кораба, на който наблюдателят е назначен, запис за смъртността на делфините, съответстваща за този кораб; |
|
г) |
да подготвя доклади за информацията, събрана в съответствие с разпоредбите на настоящия параграф, и да осигурява възможност на капитана на кораба да включва в такива доклади всякаква информация, която капитанът счита, че е подходяща; |
|
д) |
да предоставя такива доклади на директора на подходящата национална програма, които да бъдат използвани в съответствие с член VII, параграф 1 от настоящото споразумение; |
|
е) |
да изпълнява други такива функции, както е уговорено от страните; |
5. Наблюдателите:
|
а) |
третират като поверителна, с изключение на случаите, уточнени в параграф 4, буква г) и параграф 4, буква д) от настоящото приложение, цялата информация, отнасяща се до риболовните операции на корабите и до корабособствениците, и приемат това изискване писмено като условие за назначаване като наблюдател; |
|
б) |
съблюдава задълженията, установени в законите и регламентите на страната, която упражнява юрисдикцията над кораба, за който е определен наблюдател, при условие че такива изисквания са несъвместими с разпоредбите на настоящото приложение; |
|
в) |
въздържат се от издаването или заверяването на всякакви сертификати или друга документация, свързана с риболовните операции на кораба, освен ако бъдат предварително одобрени от страните; |
|
г) |
спазват йерархията и общите правила за поведение, които се прилагат за целия персонал на кораба, при условие че такива правила не пречат на задълженията на наблюдателите, описани в настоящото приложение и на задълженията на персонала на кораба, описани по-нататък в параграф 6 на настоящото приложение. |
6. Отговорностите на страните и на капитаните от отношение на наблюдателите включват следното, inter alia:
|
а) |
на наблюдателите се разрешава достъп до персонала на кораба и до риболовните уреди и оборудване, посочени в приложение VIII; |
|
б) |
при поискване, на наблюдателите се разрешава също така достъп до следното оборудване, ако го има в наличност на кораба, на който са назначени, за да улеснят изпълнението на своите задължения, описани в параграф 4:
|
|
в) |
наблюдателите имат достъп до работната палуба на кораба по време на качването на мрежите и рибата и до всеки образец, жив или мъртъв, който е доведен на борда на кораба по време на спускане на котва, за да събират биологически проби в съответствие с Програмата за наблюдател на борда или по друг начин изискван от компетентните национални органи като част от национална програма за наблюдател; |
|
г) |
на наблюдателите се осигурява настаняване, включително помещение, храна и съответни санитарни помещения, еднакви като тези на екипажа; |
|
д) |
на наблюдателите се осигурява адекватно пространство на мостика или кабината на лоцмана за канцеларска работа, както и пространство на палубата, подходящо за изпълнение на задълженията си като наблюдател; |
|
е) |
страните гарантират, че капитаните, екипажът, както и корабособствениците, няма да възпрепятстват, заплашват, пречат, влияят, подкупват или се опитват да подкупват наблюдател при изпълнението на неговите или нейните задължения. |
7. Страните:
|
а) |
гарантират, че всеки инспектор от съответната тяхна национална програма събира информация по същия начин, както се изисква и от наблюдателите на IATTC; |
|
б) |
предоставя на директора копия от необработените данни, събрани от наблюдателите от съответната тяхна национална програма своевременно при приключването на рейса, по време на който данните са били събрани, заедно с кратките резюмета и доклади, сравними с тези, предоставени от наблюдателите на IATTC. |
8. Своевременно, след всеки риболовен рейс, наблюдаван от наблюдател на IATTC, се изисква директорът, по начин, съвместим с всякакви приложими изисквания за поверителност, да предостави на страната, под чиято юрисдикция е риболовния корал, копия на всички необработени данни, кратки сводки и доклади, имащи връзка с риболовния рейс.
9. Без да влиза в противоречие с разпоредбите на настоящото приложение, ако директорът констатира, че не е възможно назначаването на наблюдател в рамките на Програмата за наблюдател на борда, обучен наблюдател от друга международна програма може да бъде използван на кораб, обект на юрисдикцията на страна, която лови риба в предвидената Зона на споразумението, без да загражда делфините, при условие че спомената програма е одобрена от страните. Този наблюдател е натоварен да събира подходяща информация за целите на Програмата за наблюдател на борда и да потвърждават на директора, че въпросният кораб не загражда делфини.
10. Наблюдател от програмата за наблюдател на борда може да бъде назначен на кораби на неучастващи страни по усмотрение на директора, при условие че корабът и капитанът на кораба спазват всички изисквания на настоящото приложение и всички други приложими изисквания на настоящото споразумение. Директорът е длъжен да информира своевременно страните за всяко такова назначение.
11. Такси:
|
а) |
Страните определят сумата на годишните такси за кораба, за да покрият разходите на Програмата за наблюдател на борда. Таксите се изчисляват въз основа на товароподемността на всеки кораб или въз основа на всеки друг стандарт, определен от страните. |
|
б) |
Тогава когато дадена страна предоставя на директора списък на корабите съгласно приложение IV към настоящото споразумение, тя извършва също така плащане в щатски долари, на таксите, установени по силата на параграф 11, буква а) на настоящото приложение, уточнявайки кои кораби обхваща това плащане. |
|
в) |
Нито един наблюдател няма да бъде назначаван на кораб, на който таксите, както се изисква по силата на параграф 11, буква б) от настоящото приложение, не са били платени. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
БРОЙ НА СМЪРТНИТЕ СЛУЧАИ НА ДЕЛФИНИ ГОДИШНО И ПО ЗАПАСИ
1. На среща, свикана по силата на член VIII на настоящото споразумение, страните определят броя на смъртните случаи на делфини годишно и по запаси, за всеки запас от делфини, определен на среща на страните, въз основа на най-добрите научни данни, между 0,2 % и 0,1 % от минималното изчислено изобилие (Nmin), както е изчислено от Националната служба за морски риболов на САЩ или еквивалентно стандартно изчисление, което може да бъде разработено или препоръчано от Научния консултативен съвет, но в никакъв случай общата годишна случайна смъртност на делфините не превишава 5 000, съгласно разпоредбите на настоящото споразумение. През 2001 г., а и след това, броят на смъртните случаи на делфини годишно и по запаси е 0,1 % от минималното изчислено изобилие (Nmin).
2. През 1998 г. или във възможно най-кратък срок след това страните провеждат научен преглед и оценка на напредъка спрямо целта за 2001 г., като взимат предвид препоръките, когато е подходящо. До 2001 г., в случай че годишната смъртност от 0,2 % от Nmin е превишена за който и да е запас от делфини, всички спускания на котва, свързани с този запас, както и смесените пасажи от риби, съдържащи индивиди от този запас, се прекратяват през въпросната година. Започвайки от 2001 г., в случай че тази годишна смъртност е 0,1 % от Nmin е превишена за който и да е запас от делфини, всички спускания на котва, свързани с този запас, както и смесените пасажи от риби, съдържащи индивиди от този запас, се прекратяват през същата година. В случай, че годишната смъртност от 0,1 % от Nmin е превишена както за запасите от сладководни делфини на изток, така и за запасите от петнисти (ивичести) делфини на североизток, страните провеждат научен преглед и оценка и формулират нови препоръки.
3. За целите на настоящото споразумение и докато постигнат съгласие относно актуализираните цифрови данни, страните използват сегашната оценка за абсолютно изобилие на запаси от делфини в източната част на Тихия океан, представена от Уейд и Гародет пред Международната комисия за китовете през 1992 г., въз основа на информацията от корабите за научни изследвания на Националната служба за морски риболов на САЩ за периода 1986—1990 г. Актуализираните данни могат да бъдат реализирани чрез анализ на данни, получени от бъдещи научни изследвания и чрез индекси за изобилие и други съответни научни данни, получени от страните, IATTC и други научни организации.
4. С цел осигуряване на ефективното прилагане и съответствие с броя на смъртните случаи на делфини годишно и по запаси, страните създават система, въз основа на докладите на наблюдателя в реално време.
5. В срок от шест месеца от влизането в сила на настоящото споразумение, страните създават система за разпределение на броя на смъртните случаи на делфини годишно и по запаси за всеки запас за следващата година и за годините след това. Тази система осигурява разпределянето на границите за смъртност, предвидени в параграф 1 на настоящото приложение, между корабите на страните, които са избираеми за граници за смъртност на делфините, в съответствие с разпоредбите на приложение IV. По време на въвеждането на тази система страните вземат под внимание научните данни и факти за разпределението и изобилието на въпросните запаси, като и други променливи величини, които срещата на страните ще определи на по-късен етап.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ГРАНИЦИ ЗА СМЪРТНОСТ НА ДЕЛФИНИТЕ (ГСД)
I. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ГРАНИЦИТЕ ЗА СМЪРТНОСТ НА ДЕЛФИНИТЕ
|
1. |
До 1 октомври всяка година, всяка страна предоставя на срещата на страните, чрез директора, списък на корабите, които са под нейна юрисдикция, с товароподемност по-голяма от 363 тона (400 къси тона), които са поискали граници за смъртност на делфините за цялата следваща година, посочвайки онези други кораби, които по всяка вероятност ще действат в Зоната на споразумението през следващата година, както и кораби, които са поскали граници за смъртност на делфините за второто шестмесечие на следващата година. |
|
2. |
Международната комисия за контрол (МКК) предоставя на срещата на страните списък на квалифицираните кораби, които имат право да получат граници за смъртност на делфините, всяка година до 1 ноември или до по-късна дата, ако МКК е дала своето съгласие. За целите на настоящото споразумение един кораб се счита за квалифициран, ако:
|
|
3. |
Даден кораб няма да бъде разглеждан като квалифициран по силата на параграф 2, ако към датата на подаване на заявлението по параграф 1 на настоящото приложение корабът е действал под юрисдикцията на страна, чийто действащи закони и регламенти забраняват кораби под нейна юрисдикция да ловят риба във връзка с делфини; също така граници за смъртност на делфините няма да бъдат определяни за която и да е страна, за да снабди с разрешителни за риболов в Зоната на споразумението кораби, плаващи под флага на друга държава, чийто действащи закони и регламенти забраняват кораби под нейната юрисдикция да ловят риба заедно с делфини. |
|
4. |
98 % или друга неопределена част от общата граница за смъртност на делфините за даден риболовен район, определена от страните (5 000 или друга по-ниска граница, одобрена от страните) се използва за изчисляване на средната ГСД за индивидуален кораб (СГСД) и се разделя между страните за следващата година, както е посочено в параграф 5 на настоящия раздел. |
|
5. |
СГСД се изчислява чрез разделянето на неопределената част от общата ГСД за даден риболовен район, установена по силата на параграф 4, на общия брой квалифицирани кораби, подали заявки за целогодишна ГСД. Разпределението на ГСД между страните се определя чрез умножаване на СГСД по броя на квалифицираните кораби, подали заявка за целогодишна ГСД и действащи под юрисдикцията на всяка страна. |
|
6. |
Останалите 2 % или друга подобна част, която страните биха могли да определят, от общата ГСД за даден риболовен район, служат за поддържането на отделен резерв за разпределяне на ГСД (ОРР), който се управлява по преценка на директора. Всяка страна може да поиска от директора да ѝ предостави ГСД от такъв ОРР за кораби, плаващи под нейната юрисдикция, които обикновено не ловят риба тон в Зоната на споразумението, но които могат от време на време да изявят желание да участват в риболов в Зоната на споразумението, при ограничена база, при условие че такива кораби и техните капитани и екипажи отговарят на оперативните изисквания и изискванията за обучение, посочени по-нататък в приложение VIII на настоящото споразумение, както и на изискванията на параграфи 2 и 3 на настоящия раздел. Всяка случайна смъртност, причинена от кораби, действащи в Зоната на споразумението под юрисдикцията на която и да е от страните, които не са поискали ГСД за техния риболовен флот, също се приспада от ОРР. |
|
7. |
Никакви ГСД няма да се дават на кораб, който е определен от страните, че е извършил нарушения, които са потвърдени с прилагането на действия и мерки срещу такъв кораб от страната, под чиято юрисдикция той плава, което намалява ефективността на Международната програма за опазване на делфините. |
|
8. |
Индивидуалните страни с квалифицирани кораби, които ще ловят риба тон във връзка с делфини, управляват своите ГСД по отговорен начин, при условие че нито един индивидуален кораб няма да получи общи годишни ГСД в размер по-голям от ГСД, установени за 1997 г. от МКК, и докладвани на 14-тата среща на МКК, състояла се на 19 и 20 февруари 1997 г., по силата на Споразумението Ла Джола. Нито една страна не може да предоставя на всичките си квалифицирани кораби по-голям брой ГСД отколкото тези, които страната е получила по силата на раздел I и раздел III на настоящото приложение. Никакво първоначално предоставяне на ГСД не може да доведе до получаването от всеки кораб на ГСД, които превишават СГСД, освен ако неговите усилия за намаляване на смъртността на делфините, както са изчислени от МКК въз основа на данните за предходните две години, дават по-добри резултати от средните резултати, получени от международния флот като цяло. Никакво първоначално предоставяне на ГСД не може да доведе до получаването от всеки кораб на ГСД, които превишават СГСД, ако през предходната година той е извършил едно от нарушенията, посочени в раздел III, параграф 4 от настоящото приложение, обект на условията, установени по силата на този параграф. |
|
9. |
Ако общата смъртност, причинена от флота на една страна, е равна или по-голяма от общия размер на ГСД, който ѝ е предоставен по силата на настоящото приложение, всички кораби, който действат под юрисдикцията на споменатата страна, прекратяват улова на риба тон, заедно с делфини. |
|
10. |
Всяка страна, не по-късно от 1 февруари всяка година, нотифицира директора за първоначалното разпределение на предоставените ГСД между флота си. Нито един кораб не може да започне да лови риба тон заедно с делфини, докато директорът не получи такава нотификация. |
II. ИЗПОЛЗВАНЕ НА ГСД
|
1. |
Всеки кораб, на който са предоставени годишни ГСД и не е заграждал делфини до 1 април на същата година, или който е получил ГСД за второто полугодие и не е заграждал делфини до 31 декември на същата година, или на който са предоставени ГСД за всеки отделен рейс от МКК и не е заграждал делфини по време на рейса, освен в случай на форсмажорни обстоятелства или извънредни обстоятелства, както е договорено от МКК, губи своите ГСД и не може да загражда делфини за остатъка от същата тази година. Всеки такъв кораб, който губи своите ГСД за два последователни случаи, не се допуска до получаване на ГСД за следващата година. |
|
2. |
В срок от шест месеца след влизането в сила на настоящото споразумение МКК, в сътрудничество с научния състав на IATTC, разработва и препоръчва система, която да измерва използването на ГСД, за да задържа необосновани искания за ГСД. Такава препоръчителна система се представя за разглеждане на срещата на страните. |
III. ИЗПОЛЗВАНЕ НА КОНФИСКУВАНИ ИЛИ НЕИЗПОЛЗВАНИ ГСД
|
1. |
След 1 април всяка година, всички ГСД, които директорът определя, няма да се използват в съответствие с раздел II, или които по друг начин са били конфискувани, се преразпределят между страните в съответствие с разпоредбите на настоящия раздел. |
|
2. |
В първия работен ден на месец април всяка година, целогодишните ГСД, определени на тези кораби, които не са ги използвали по силата на разпоредбите на раздел II, или които по друг начин са им били конфискувани, се преразпределят от директора между страните в съответствие с формулата, установена съгласно Раздел I, параграф 5, но след като първо тази формула е коригирана в съответствие с букви а), б) и в). Такива допълнителни ГСД могат да бъдат преразпределени от всяка отделна страна между квалифицираните кораби под юрисдикцията на тази страна, обект на ограниченията и условията, посочени по-нататък в параграфи 3, 4, 5, 6 и 7 от настоящия раздел.
|
|
3. |
Всяка страна може да увеличи или да намали ГСД на своите кораби, които отговарят на критериите, посочени в раздел I, параграф 2 от настоящото приложение, при условие че нито един кораб не получава ГСД, коригирани така че да превишават 50 % над първоначалните си ГСД, освен ако неговите усилия за намаляване на смъртността на делфините, изчислени от МКК, дават резултати, равни или по-големи от 60 % от резултатите, получени от международния флот като цяло, определени от МКК въз основа на съответната информация за предходните години. Страната, която прави такава корекция, нотифицира директора за това не по-късно от 1 май. Всякаква корекция от този вид влиза в сила само след като директорът е бил нотифициран. |
|
4. |
Нито една страна не може да увеличи първоначалните си ГСД на даден кораб, ако МКК констатира, и ако страната, под чиято юрисдикция плава кораба потвърди, че през въпросната година или през предходната година:
По отношение на нарушенията, описани в букви а), б), в), г), е) и ж), се счита, че въпросната страна е дала своето съгласие, ако не представи своите възражения на МКК в срок от шест месеца, считано от твърдението за възможно нарушение, направено от страна на Комисията за международен контрол. За нарушението, описано в буква д), въпросната страна се счита, че е дала своето одобрение, ако не представи своите възражения на МКК в срок от 12 месеца, считано от направеното твърдение за възможно нарушение. |
|
5. |
Нито един кораб няма да се смята, че е допустим да получи допълнително преразпределени ГСД от дадена страна, ако не разполага на борда с всичките необходими риболовни съоръжения и оборудване за защита и безопасност на делфините през цялата година; нито една страна не може да предостави увеличение на тези допълнителни ГСД на свой кораб, който е превишил първоначалната ГСД преди 1 април, освен в резултат на форсмажорни или други извънредни обстоятелства, договорени на срещата на страните, след консултация с МКК. |
|
6. |
За всеки кораб, който превишава своята ГСД през дадената година, когато тя е коригирана в съответствие с настоящото приложение, размерът на това надвишаване, както и допълнителните 50 % към него, с изключение на противоположна препоръка от страна на МКК, се изважда от ГСД, определена за споменатия кораб от страна, под чиято юрисдикция той действа през следващите години съгласно препоръките на МКК. |
|
7. |
Ако един кораб е достигнал или надвишил по всяко време своята ГСД, когато тя е била коригирана съгласно разпоредбите на настоящото приложение, въпросният кораб незабавно прекратява улова на риба тон заедно с делфини. |
IV. ПРИЛАГАНЕ
|
1. |
Страните гарантират, че при прилагането на практика на системата за ГСД, установена с настоящото приложение, броят на смъртните случаи на делфини годишно и по запаси, както определен в приложение III, не е надвишен. |
|
2. |
В случаи, включващи необичайни или извънредни положения, непредвидени в настоящото приложение, страните, както е препоръчано от страна на Комисията за международен контрол, могат да вземат такива мерки, които са считани за необходими, в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение, с цел да прилагат системата на ГСД. |
|
3. |
Ако смъртността през дадена година се увеличава над равнищата, които Комисията за международен контрол счита, че са значителни, МКК препоръчва на страните да проведат среща, за да преразгледат и идентифицират случаите на смъртност и да формулират стратегии, за да атакуват тези причини. |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
НАУЧЕН КОНСУЛТАТИВЕН СЪВЕТ
1. Страните осигуряват функционирането на Научен консултативен съвет, съставен от специалисти и създаден по силата на Споразумението от Ла Джола, за да подпомага директора по въпроси, представляващи интерес за проучване, насочени към:
|
а) |
изменение на сегашните технологии за улов на риба с мрежи гъргър, за да се намали вероятността за причиняване на смъртност на делфините, |
|
б) |
търсене на алтернативни средства за улов на едър тон с жълти перки. |
2. Функциите и отговорностите на Съвета са:
|
а) |
да се среща най-малко един път годишно; |
|
б) |
да разглежда планове, предложения и изследователски програми на IATTC, за да намерят средства за постигането на целите, посочени в параграф 1, |
|
в) |
да подпомагат със съвети директора по отношение на методологията, насърчаването и ориентирането на изследванията с оглед на постигането на целите, посочени в параграф 1, |
|
г) |
да подпомагат директора при намирането на източници за финансиране, за да извършват своите изследователски работи. |
3. Съветът се състои не повече от 10 души, от които не повече от двама са от една и съща страна, които се избират между представители на международната общност на научните работници, експерти по риболовни уреди и принадлежности, рибната промишленост, защитници на околната среда. Членовете се предлагат от директора въз основа на тяхната техническа компетентност и всеки един от тях подлежи на одобрение от страните.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
НАЦИОНАЛНИ НАУЧНИ КОНСУЛТАТИВНИ КОМИТЕТИ
1. Функциите на Национални научни консултативни комитети (ННКК), създадени в съответствие с разпоредбите на член ХI на настоящото споразумение, inter alia са:
|
а) |
да получават и правят преглед на съответни данни, включително данни, предоставени на национални органи от директора; |
|
б) |
да дават съвети и да препоръчват на своите правителства мерки и действия, които биха могли да бъдат предприети, за да се опазват и управляват запасите от живи морски ресурси в Зоната на споразумението; |
|
в) |
да изготвят препоръки до своите правителства по отношение на необходимостта от изследвания, включително изследвания, отнасящи се до екосистеми; влияние на климатични и социално-икономически фактори, както и на фактори за опазване на околната среда; влияние на риболова, както и мерки, предвидени в настоящото споразумение; риболовни техники и практики, включително развитието и употребата на подбрани безопасни за околната среда и ефективни от гледна точна на разходите рибарски уреди и принадлежности; както и координацията и улесняването на такива изследвания; |
|
г) |
да извършват анализи и научни оценки към 1998 г. и колкото е възможно по-скоро и след тази дата, върху развитието относно напредъка към целта на 2001 г., визираща достигането на броя на смъртните случаи на делфини годишно и по запаси в размер на 0,1 % от Nmin; да правят подходящи препоръки на своите правителства относно тези анализи и научни оценки, както и да извършват допълнителни оценки през 2001 г. в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение. |
|
д) |
да гарантират редовен, изчерпателен и навременен обмен на данни между страните и ННКК, данни относно улова на риба тон и на свързани видове, както и относно страничен улов, включително данни за смъртността на делфините, за целите на изпращането на своите правителства на препоръки в областта на опазването и управлението, както и на препоръки по приложението и научните изследвания, при спазване на поверителността на поверителните търговски данни; |
|
е) |
да се консултират с други експерти, ако е необходимо, за целите на събирането на колкото се може повече информация, която би могла да бъде полезна за постигането на целите на настоящото споразумение; |
|
ж) |
да изпълняват други такива функции, които съответните им правителства могат да им определят. |
2. Докладите на ННКК, включително техните консултативни срещи, се предоставят на разположение на страните и на обществеността, по начин, който е съвместим с всякакви прилагани изисквания за поверителност;
3. Директорът може да свика, в допълнение към срещите, провеждани по силата на член ХI, параграф 3, срещи с цел да се улеснят консултациите между ННКК.
4. Функциите на срещите на ННКК са следните:
|
а) |
да обменят информация; |
|
б) |
да анализират изследванията на IATTC за постигането на целите на настоящото споразумение; |
|
в) |
да правят препоръки до директора относно бъдещата научноизследователска програма за постигането на целите на настоящото споразумение. |
5. Членовете на ННКК от всяка страна, които присъстват на срещата, се определят от съответната страна.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
МЕЖДУНАРОДНА КОМИСИЯ ЗА КОНТРОЛ
|
1. |
В съответствие с разпоредбите на член ХII от настоящото споразумение Международната комисия за контрол (МКК) има следните функции:
|
|
2. |
Международната комисия за контрол се съставя от представители на страните (правителствени членове), трима представители на неправителствени организации за опазване на околната среда с признат опит в областите, представляващи интерес за настоящото споразумение и с офиси на територията на дадена страна, и трима представители на промишлеността за преработка на риба тон, които действат под юрисдикцията на всяка от страните в Зоната на споразумението (неправителствени членове). |
|
3. |
Неправителствените членове имат мандат за членство от две години, считано от първата среща на Международната комисия за контрол, която следва веднага след тяхното избиране. |
|
4. |
Неправителствените членове се избират в съответствие със следната процедура:
|
|
5. |
Международната комисия за контрол провежда най-малко три срещи годишно, една от които за предпочитане се провежда като обикновено събрание на страните. |
|
6. |
Международната комисия за контрол може да свиква допълнителни срещи по искане най-малко на две от страните, при условие че по-голямата част от страните подкрепят това искане. |
|
7. |
Срещите на Международната комисия за контрол се ръководят от председател, избран от правителствените членове в началото на всяка среща, който решава въпросите съгласно дневен ред. Всеки член има право да иска от председателя всяко решение да бъде взето, както е определено в параграф 9 на настоящото приложение. |
|
8. |
Срещите се провеждат на испански и на английски език, като документите на МКК също се изготвят на двата езика. |
|
9. |
Решенията на срещите на Международната комисия за контрол се приемат с консенсус от правителствените членове. |
|
10. |
Следните критерии се прилагат при участието в срещи на Международната комисия за контрол:
|
|
11. |
В случаите на спешност и без да накърняват разпоредбите на параграф 9 на настоящото приложение, МКК може да вземе решение чрез вот на правителствените членове, изпратен по куриер, в съответствие със следните процедури:
|
|
12. |
Директорът изпълнява функциите на секретар, които включват:
|
|
13. |
Процедурните правила на МКК могат да бъдат променяни от срещата на страните. Измененията могат да бъдат препоръчани от МКК |
|
14. |
Членовете на МКК, както и всички други участници, поканени да присъстват на срещите на МКК като наблюдатели, третират цялата информация, представена на такава среща в съответствие с разпоредбите за поверителност, посочени в член ХVIII на настоящото споразумение. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
ОПЕРАТИВНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА КОРАБИТЕ
1. По смисъла на настоящото приложение:
|
а) |
„лента“ означава секция от мрежа, която е равна приблизително на 6 фатома дълбочина; |
|
б) |
процедура „на заден ход“ означава процедурата за освобождаване на уловени делфини чрез даване на заден ход на машината (машините) на кораба по време на повдигане на мрежата, като по този начин мрежата, оставаща във водата, образува канал и корабното въже в горната част на канала се потопява. |
|
в) |
„грозд“ означава дължина на горната част на въжето, събрано на куп; |
|
г) |
„събиране“ означава тази част от риболовния процес, когато уловът е концентриран близо до повърхността за натоварване на борда на кораба. |
2. Изисквания за безопасни риболовни съоръжения и оборудване за защита на делфини
Кораб с товароподемност повече от 363 тона (400 къси тона), действащ в Зоната на споразумението:
|
а) |
е оборудван с мрежа гъргър със защитен панел за делфините със следните характеристики:
|
|
б) |
разполага най-малко с три действащи бързоходни моторни лодки. Всички действащи бързоходни моторни лодки са оборудвани с корабни въжета, кърмов упор и корабни въжета за влачене; |
|
в) |
разполага с действащ сал, подходящ за наблюдение и спасяване на делфини; |
|
г) |
разполага най-малко с две използваеми топлозащитни маски за лице, подходящи за подводно наблюдение; |
|
д) |
разполага с действащ прожектор с дълъг обсег с минимална мощност от 140 000 лумена. |
3. Изисквания за защита и освобождаване на делфините и забрани
Кораб с товароподемност повече от 363 тона (400 къси тона), действащ в Зоната на споразумението:
|
а) |
извършва процедура „на заден ход“ при всяко спускане на котва, по време на което делфините са уловени, докато вече не стане възможно живи делфини да се оттеглят от мрежата с тази процедура. Най-малко един член от екипажа има задачата да помогне да се освободят делфините по време на процедурата „на заден ход“; |
|
б) |
да продължи усилията за освобождаване на живи делфини, останали в мрежата след процедурата „на заден ход“ по такъв начин, че всичките живи делфини да бъдат освободени преди започването на операцията по събирането на улова; |
|
в) |
да не извършва никаква операция по събиране, нито да използва въже от подвижния такелаж във връзка с живите делфини; |
|
г) |
да избягва нараняване или убиване на делфини, уловени по време на риболовни операции; |
|
д) |
да приключи процедурата „на заден ход“ не по-късно от 30 минути след залеза на слънцето, както е определен от точен и надежден източник от страните. Спускане на котва, което не отговаря на това изискване, се определя като нощно спускане на котва; |
|
е) |
да не използва експлозиви, независимо от какъв вид са те, по време на цялата фаза на риболовната операция, включваща делфини (подводни сигнални ракети не се считат за експлозиви); |
|
ж) |
да спре заграждането на делфини, когато е достигната границата за смъртност на делфини; |
|
з) |
да не загражда умишлено делфини, ако не е получил граница за смъртност на делфини; |
|
и) |
да извършва периодична проверка на мрежите, за да гарантира, че защитният панел за делфини е поставен точно по време на процедурата „на заден ход“, като се държи сметка за критериите, определени от МКК. |
Подчертано е, че гореспоменатите изисквания не следва да поставят член на екипажа в положение, представляващо безполезен риск за неговата лична безопасност.
4. Изключения
Кораб, който не е получил граница за смъртност на делфини, се изключва от задълженията по параграф 2 на настоящото приложение и от задължението да извършва процедурата „на заден ход“, упомената в параграф 3 на настоящото приложение, освен ако страна с юрисдикция над този кораб не определи нещо друго.
Всеки такъв кораб, който лови случайно делфини, прави опити да освободи делфините, използвайки всякакви средства, с които разполага, включително прекратяване на спускането на котва, като държи сметка за задълженията, определени в параграф 3 на настоящото приложение.
5. Третиране на наблюдателите
Капитаните, членовете на екипажа и другите членове на персонала се съобразяват с техните отговорности по отношение на наличието на наблюдатели на борда на техните кораби, както е уточнено в приложение II, точка 6).
6. Кораби под 363 тона (400 къси тона) товароподемност
Никакви кораби с товароподемност равна или по-малка от 363 тона (400 къси тона) не могат да заграждат умишлено делфините.
ПРИЛОЖЕНИЕ IХ
ЕЛЕМЕНТИ НА ПРОГРАМАТА ЗА ПРОСЛЕДЯВАНЕ И ПРОВЕРКА НА РИБА ТОН
1. Съгласно член V, параграф 1, буква е), страните съставят програма с цел да проследят и проверят събрания улов от кораби в Зоната на споразумението, основаваща се на следните елементи:
|
а) |
изчисляване на теглото за целите на проследяване улова на риба тон, разтоварването на количества на сушата, преработката и износа; |
|
б) |
допълнителни мерки, имащи за цел да се подобрят резултатите, получени от наблюдателите, по-специално въвеждането на критерии за обучението и имащи за цел да се подобрят възможностите и процедурите по мониторинга и изготвянето на докладите. |
|
в) |
определя местонахождението на рибника в риболовния кораб, процедурите за запечатване на трюма, процедурите за мониторинг и сертифициране над и под палубата посредством еднакви ефективни методи; |
|
г) |
докладване, получаване и съхранение на базата данни за радио и факс: трансмисии, идващи от кораби, съдържащи информация, свързана с проследяването и проверяването на риба тон; |
|
д) |
проверка и локализация на сушата и проследяване на такава риба тон по време на риболов, прехвърляне на кораб и процес на преработка чрез записи за рейса, съставени в рамките на Програмата за наблюдател на борда; |
|
е) |
използването на периодични одити и проверки на място, отнасящи се до улов, разтоварени количества на сушата и преработени продукти от риба тон; |
|
ж) |
разпоредба за предоставяне на своевременен достъп до съответните данни. |
2. Всяка страна прилага настоящата програма съответно на своята територия, по отношение на кораби, намиращи се под нейна юрисдикция и в морските зони, по отношение на които упражнява своя суверенитет или суверенни права и юрисдикция.
ПРИЛОЖЕНИЕ Х
НАСОКИ И КРИТЕРИИ ЗА УЧАСТИЕ НА НАБЛЮДАТЕЛИ В СРЕЩА НА СТРАНИТЕ
1. Директорът кани на среща на страните, свикана по силата на член VIII на настоящото споразумение, междуправителствени организации, чиято работа е свързана с прилагането на практика на настоящото споразумение, както и неучастващи страни, чието участие може да насърчи прилагането на настоящото споразумение.
2. Неправителствените организации (НПО) с признат опит по въпросите, отнасящи се до настоящото споразумение, се допускат да участват като наблюдатели във всички срещи на страните, свикани по силата на член VIII, с изключение на срещи, които се провеждат под формата на изпълнителни сесии или срещи на ръководителите на делегации.
3. Всяка неправителствена организация, желаеща да участва като наблюдател на среща на страните, нотифицира директора за това свое желание да участва най-малко 50 дни преди срещата. Директорът нотифицира страните за имената на тези неправителствени организации най-малко 45 дни преди започването на срещата.
4. Ако среща на страните се състои по-малко от 50 дни след известието, директорът има по-голяма гъвкавост относно времето за изпращането на поканите.
5. Всяка неправителствена организация, желаеща да участва като наблюдател, може да получи разрешение за това, ако по-голямата част от страните формално не възразят в писмена форма най-малко 30 дни до започването на въпросната среща.
6. Всеки участващ наблюдател може:
|
а) |
да участва в срещата, упомената на разпоредбите на параграф 2 на настоящото приложение, но без да гласува; |
|
б) |
да прави устни изявления по време на срещата по покана на председателя; |
|
в) |
да разпространява документи по време на срещата с одобрението на председателя; |
|
г) |
да се ангажира с други дейности, ако е подходящо, и ако са одобрени от председателя. |
7. Директорът може да изиска от наблюдателите на неправителствени организации да заплатят разумни такси и да покрият разходи, свързани с тяхното участие (т.е. разходи за копиране).
8. Всички наблюдатели, допуснати до срещата на страните, получават или по друг начин се снабдяват със същата документация, която е предоставена на страните, с изключение на документацията, съдържаща поверителни търговски данни.
9. Всички наблюдатели, допуснати до срещата на страните, спазват всички правила и процедури, които се прилагат и за другите участници в срещата.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
75 |
31999D0386
|
L 147/23 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 7 юни 1999 година
относно временното прилагане от страна на Европейската общност на Споразумението за Международната програма за опазване на делфините
(1999/386/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 37 от него, във връзка с първото изречение на член 300, параграф 2 и алинея първа на член 300, параграф 3 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
|
(1) |
Като има предвид, че Общността е компетентна да одобри мерки за опазване и управление на риболовните ресурси и да сключва в споразумения с други страни или международни организации; |
|
(2) |
Като има предвид, че Общността е подписала Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право, която задължава всички членове на международната общност да си сътрудничат при опазването и управлението на биологичните ресурси на морето; |
|
(3) |
Като има предвид, че Общността е подписала Споразумението за прилагане на разпоредбите на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г., свързано с опазването и управлението на „разпростиращи се“ рибни запаси и на запасите от далекомигриращи риби; |
|
(4) |
Като има предвид, че 35-тата Междуправителствена среща за опазването на риба тон и на делфините в източната част на Тихия океан прие през м. февруари 1998 г. Споразумение относно Международната програма за опазване на делфините; |
|
(5) |
Като има предвид, че целите на Споразумението включват прогресивното намаляване на случайната смъртност при делфините в риболовни райони, в които се лови риба тон с мрежи гъргър, в източната част на Тихия океан, до нива, приближаващи към нула, посредством определянето на годишни граници и дългосрочна устойчивост на запасите от риба тон в Зоната на Споразумението; |
|
(6) |
Като има предвид, че рибарите в Общността ловят риба от рибните запаси с риба тон в Зоната на Споразумението и като има предвид, че е в интерес на Общността да играе ефективна роля при прилагането на Споразумението; |
|
(7) |
Като има предвид, че Съветът е взел решение на 26 април 1999 г., че Общността следва да подпише Споразумението за Международната програма за опазване на делфините; |
|
(8) |
Като има предвид, че съгласно член ХIV от Споразумението, Комисията на американските страни относно риболова на тропически тон (IATTC) трябва да има съществена роля в координирането на прилагането на Споразумението и много мерки по прилагането му ще бъдат приети в рамките на IATTC; като има предвид, че следователно е необходимо Общността да се присъедини към IATTC във възможно най-кратки срокове. |
|
(9) |
Като има предвид, че Общността вече е започнала процедура по присъединяването към тази организация, но такова присъединяване би могло да се забави по технически причини; като има предвид, че следователно е необходимо Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините да се прилага временно, за да се защитят интересите на плавателните съдове на Общността, които ловят риба в региона през междинния период; |
|
(10) |
Като има предвид, че подписването и временното прилагане на Споразумението са първите етапи с оглед на последващото му одобрение от Общността в съответствие с процедурите, предвидени за тази цел в Договора, |
РЕШИ:
Член 1
В съответствие с член ХХIХ от него, Споразумението относно Международната програма за опазване на делфините, се прилага временно от Европейската общност, считано от 1 юни 1999 г.
Член 2
Председателят на Съвета определя лицето, оправомощено да нотифицира за временното прилагане на Споразумението от Общността, на Правителството на Съединените американски щати като депозитар на Споразумението.
Съставено в Люксембург на 7 юни 1999 година.
За Съвета
Председател
E. BULMAHN
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
76 |
31999R1447
|
L 167/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1447/1999 НА СЪВЕТА
от 24 юни 1999 година
за създаване на списък на видовете поведение, които сериозно нарушават правилата на общата политика в областта на рибарството
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че:
|
(1) |
съгласно член 31, параграф 2а от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (3), действайки по силата на член 37 от Договора, Съветът може да състави списък на видовете поведение, които сериозно нарушават правилата на общата политика в областта на рибарството; |
|
(2) |
за подобряване на прозрачността в общата политика в областта на рибарството държавите-членки следва да предоставят на Комисията информация за случаи на подобно поведение и за предприетите от държавите-членки действия; |
|
(3) |
член 37 от Регламент (EИО) № 2847/93 предвижда защитата на определени лични данни в рамките на системата за контрол, която се прилага в общата политика в областта на рибарството; |
|
(4) |
горепосоченият списък трябва да бъде в съответствие с подобни разпоредби, приети от международни организации в сектор рибарство; |
|
(5) |
за някои мерки, установени в настоящия регламент, е подходящо да се предвидят подробни правила; |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Видовете поведение, които сериозно нарушават правилата на общата политика в областта на рибарството, както е предвидено в член 1 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, са изброените в приложението към настоящия регламент.
Член 2
1. Държавите-членки редовно нотифицират Комисията за констатираните случаи на поведение, посочени в член 1, и предоставят пълна информация за действията, предприети от административните и/или съдебни органи.
2. Комисията предоставя информацията, която получава по реда на параграф 1, на разположение на Европейския парламент, Съвета и Консултативния комитет по рибарство.
3. Информацията, изпратена съгласно параграф 1 и предоставена на разположение съгласно параграф 2, се третира съгласно разпоредбите на член 37 от Регламент (ЕИО) № 2847/93.
4. Подробните правила за прилагането на настоящия член се установяват съобразно процедурата по член 36 от Регламент (ЕИО) № 2847/93.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 24 юни 1999 година.
За Съвета
Председател
J. TRITTIN
(1) ОВ C 105, 15.4.1999 г., стр. 3.
(2) Становище, представено на 4 май 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2846/98 (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5).
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА ВИДОВЕТЕ ПОВЕДЕНИЕ, КОИТО СЕРИОЗНО НАРУШАВАТ ПРАВИЛАТА НА ОБЩАТА ПОЛИТИКА В ОБЛАСТТА НА РИБАРСТВОТО
A. Липса на сътрудничество с органи, отговорни за контрола
|
— |
Възпрепятстване на работата на риболовните инспектори при изпълнение на задълженията им да следят за спазването на приложимите правила на Общността. |
|
— |
Фалшифициране, прикриване, унищожаване или подправяне на доказателства, които биха могли да бъдат използвани в хода на разследвания или съдебни производства. |
Б. Липса на сътрудничество с наблюдателите
|
— |
Възпрепятстване на работата на наблюдателите при изпълнение на задълженията им, установени в общностното законодателство, за следене спазването на приложимите правила на Общността. |
В. Нарушения на предвидените условия за риболов
|
— |
Риболовна дейност без притежаване на лицензия за риболов, на разрешително за риболов или друг вид удостоверение, необходимо за осъществяване на риболовна дейност и издадено от държавата-членка на флага или от Комисията. |
|
— |
Риболовна дейност при притежаване на един от горепосочените видове документи, чието съдържание е било фалшифицирано. |
|
— |
Фалшифициране, изтриване или прикриване на идентификационните знаци на риболовния кораб. |
Г. Нарушения на разпоредбите по време на риболовна дейност
|
— |
Използване или съхранение на борда на забранени риболовни уреди или приспособления, влияещи върху селективността на оборудването. |
|
— |
Използване на забранени риболовни методи. |
|
— |
Риболовните уреди, чиято употреба е забранена в определени риболовни зони, не са завързани или прибрани |
|
— |
Целенасочен риболов или задържане на борда на видове от запаси, върху които е наложен мораториум или забрана за риболов. |
|
— |
Неразрешена риболовна дейност в дадена зона и/или по време на определен период. |
|
— |
Неспазване на правилата за минимални размери. |
|
— |
Неспазване на правилата и процедурите, отнасящи се до трансбордиране и риболовни дейности, в които са ангажирани съвместните действия на два или повече кораба. |
Д. Нарушения на разпоредбите, свързани с ресурсите, които подлежат на контрол
|
— |
Фалшифициране или невписване на данни в регистри, декларации за разтоварване на сушата, бележки за продажба, декларации за придобиване и транспортни документи или пропуск да се водят или предоставят подобни документи. |
|
— |
Намеса в сателитно-базираната система за наблюдение на риболовните кораби. |
|
— |
Умишлено неспазване на общностните правила за дистанционно отчитане на движението на риболовните кораби и на данни за рибни продукти, съхранявани на борда им. |
|
— |
Отказ на капитана на риболовен кораб на трета страна или негов представител да спази правилата за контрол, когато осъществява риболовни дейности във водите на Общността. |
Е. Нарушение на разпоредбите, свързани с разтоварване на сушата и търговия с рибни продукти.
|
— |
Разтоварване на рибни продукти на сушата без да се спазват общностните правила за контрола и изпълнението. |
|
— |
Складиране, обработка, предлагане за продажба и транспортиране на рибни продукти, които не отговарят на действащите търговски стандарти и по-специално на онези, които се отнасят за минималните размери. |
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
78 |
31999R1448
|
L 167/7 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1448/1999 НА СЪВЕТА
от 24 юни 1999 година
относно въвеждането на преходни мерки за управлението на някои риболовни дейности в Средиземно море и за изменение на Регламент (EO) № 1626/94
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EO) № 1626/94 на Съвета от 27 юни 1994 г. относно утвърждаване на някои технически мерки за опазването на рибните ресурси в Средиземно море (1), и по-специално член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
|
(1) |
като има предвид, че член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1 от Регламент (EO) № 1626/94 на Съвета посочват някои технически мерки за опазване, които са предмет на дерогация до 31 декември 1998 г.; |
|
(2) |
като има предвид, че горепосочените членове предвиждат, че Съветът може да промени датата на изтичане на срока на дерогациите, по предложение на Комисията, предвид научните данни, доказващи, че тяхното използване няма отрицателно въздействие върху ресурсите; |
|
(3) |
като има предвид, че съгласно представени документи от някои държави-членки, приключването на периода на дерогации причинява смущения в риболовните дейности на многобройни рибари от средиземноморските страни, чиято прехрана зависи до голяма степен от възможността да предприемат риболовна дейност съгласно условията за дерогация; |
|
(4) |
като има предвид, че предварителните научни данни, предоставени от споменатите държави-членки, предполагат, че продължаването на дерогацията ще има слабо въздействие върху рибните ресурси; като има предвид обаче, че преди вземането на окончателно решение е желателно да се разполага с най-актуализирани данни и пълна информация, анализирана от Научния, технически и икономически комитет за рибарство; |
|
(5) |
като има предвид, че следователно е необходимо да се позволи временно продължаване на тези риболовни дейности, докато Съветът да бъде в състояние да приеме окончателно решение по проблема, основаващо се на солидна научна база, |
|
(6) |
като има предвид, че за да се създаде такава солидна научна база, следва да бъде събрана подробна информация за възможното въздействие на въпросните риболовни дейности върху ресурсите. |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Настоящият регламент изменя Регламент (EO) № 1626/94 на Съвета, както следва:
|
1. |
В член 3, параграф 1 датата 31 декември 1998 г. се заменя с датата 31 май 2000 г.; |
|
2. |
В член 6, параграф 1 датата 31 декември 1998 г. се заменя с датата 31 май 2000 г.; |
Член 2
1. Държавите-членки изготвят и предоставят на разположение на Комисията до 1 февруари 2000 г. цялата възможна научна информация за въздействието върху ресурсите, които са обект на риболовни дейности, извършени по силата на условията, определени в член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1 от Регламент (EO) № 1626/94 на Съвета. Тази информация следва да включва характеристики на риболовния флот, технически подробности за използваните риболовни уреди и динамиката на популацията на флората и фауната, която има вероятност да бъде засегната от риболовните дейности.
2. Въз основа на съответната научна информация, Комисията предоставя на Съвета до 16 април 2000 г. предложение, установяващо дали риболовните дейности, посочени в параграф 1, могат да бъдат продължени, както и техническите условия, които следва да ги управляват. Съветът, действайки с квалифицирано мнозинство, взема решение по това предложение най-късно до 31 май 2000 г.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 1999 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 24 юни 1999 година.
За Съвета
Председател
J. TRITTIN
(1) ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 782/98 на Съвета (ОВ L 113, 15.4.1998 г., стр. 6).
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
80 |
31999R1459
|
L 168/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1459/1999 НА СЪВЕТА
от 24 юни 1999 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че:
|
(1) |
член 47, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета от 30 март 1998 г. относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми (4) гласи, че най-късно една година след датата на влизане в сила на въпросния регламент, Съветът следва да се произнесе, въз основа на предложение от Комисията, относно определянето на правила, приложими при използването на комбинация от мрежи с различни размери на окото, и които ще се прилагат от същата дата, на която влиза в сила въпросният регламент; |
|
(2) |
за да се гарантира ефикасен контрол, наблюдение и прилагане на тези правила при използване на комбинации от мрежи с различни размери на окото и по време на риболовни кампании, осъществявани в повече от един регион или географска зона, задължението да се води бордови дневник следва да обхване и риболовните кораби, които до този момент са били освободени от него; |
|
(3) |
следователно членове 4 и 15 от Регламент (ЕО) № 850/98 следва да се преразгледат; |
|
(4) |
следователно Регламент (ЕО) № 850/98 следва да бъде изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 850/98 се изменя, както следва:
|
1. |
Член 4 се заменя със следния текст: „Член 4 1. За всеки географски регион или зона, посочени в приложения от I до V и, когато е приложимо, в зависимост от периода, целевите видове при всеки размер на окото на мрежата са посочените в съответното приложение.
3. Капитаните на риболовни кораби, които не водят бордови дневник съгласно разпоредбите на член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, по време на риболовна кампания не ловят риба в повече от един географски регион или зона, посочени в приложения от I до V. Това изискване не се прилага за кораби, които използват по време на риболовна кампания само теглени мрежени уреди, чийто размер на окото на мрежата е равен или по-голям от 100 mm.
6. Преди 31 май 2001 г. държавите-членки представят в Комисията доклад за прилагането на разпоредбите, предвидени в настоящия член, в член 15 и в съответните приложения. Въз основа на тези доклади Комисията подава подходящи предложения. До 31 октомври 2001 г. Съветът взима решение на основата на всяко така представено предложение.“ |
|
2. |
Член 15 се заменя със следния текст: „Член 15 1. Количествата улов на морски организми, превишаващи позволените проценти, посочени в приложения I—VII, Х и ХI, не могат да бъдат разтоварвани, а се връщат обратно в морето преди всяко разтоварване. 2. Във всеки момент по време на риболовна кампания и след сортиране на улова, процентът на целевите видове, определени в приложения I—VII, които се съхраняват на борда, представляват поне половината от минималните проценти от целевите видове, посочени във въпросните приложения. 3. Капитаните на риболовни кораби, които са задължени да водят бордови дневник, следят след изтичане на първите 24 часа от дадена риболовна кампания, минималният процент на целеви видове, определен в приложения I—VII, X и XI да бъде достигнат при всяко вписване в бордовия дневник, съгласно разпоредбите на член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93. 4. Когато по време на риболовна кампания даден кораб влиза или се връща от един от географските региони или зони, посочени в приложения I—V, минималният процент целеви видове, определен в приложения I—VII, Х и ХI, съхраняван на борда и произхождащ от региона или от географската зона, в която корабът е ловял риба преди това по време на кампанията, следва да бъде достигнат за два часа.“ |
|
3. |
Приложение Х се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ Х A. УСЛОВИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА НЯКОИ КОМБИНАЦИИ МРЕЖИ С РАЗЛИЧНИ РАЗМЕРИ НА ОКОТО ЗА РЕГИОНИ 1 И 2, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА СКАГЕРАК И КАТЕГАТ 1. Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 16—31 mm + > = 100 mm Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 50 % от всякаква смес от скариди и лангустини (Pandalus montagui, Crangon spp. и Palaemon spp.). 2. Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 32—54 mm + > = 100 mm Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 20 % от всякаква смес от скариди и лангустини (Crangon spp., Pandalus spp., Palaemon spp., Parapenaeus longirostris); или уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 50 % от всякаква смес от морски организми, посочени в приложение I като целеви видове за размер на окото на мрежата 32—54 mm, с изключение на скаридите и лангустините (Crangon spp., Pandalus spp., Palaemon spp., Parapenaeus longirostris), и не повече от 15 % от всякаква смес от видовете, отбелязани със знака „y“ в приложение I. 3. Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 70—79 mm + > = 100 mm Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 10 % от всякаква комбинация от морски организми, посочени в приложение I като целеви видове за размер на окото на мрежата между 70 и 79 mm. 4. Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 80—99 mm + > = 100 mm Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 50 % от всякаква комбинация от морски организми, посочени в приложение I като целеви видове за размер на окото на мрежата между 80 и 99 mm. Б. УСЛОВИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА НЯКОИ КОМБИНАЦИИ ОТ МРЕЖИ С РАЗЛИЧНИ РАЗМЕРИ НА ОКОТО В СКАГЕРАК И КАТЕГАТ Комбинация от мрежи с различни размери на окото < = 89 mm + > = 90 mm Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 10 % от всякаква комбинация от морски организми, посочени в приложение IV като целеви видове за размер на окото на мрежата между 70 и 89 mm.“ |
|
4. |
Приложение ХI се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ ХI A. УСЛОВИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА НЯКОИ КОМБИНАЦИИ ОТ МРЕЖИ С РАЗЛИЧНИ РАЗМЕРИ НА ОКОТО ЗА РЕГИОН 3, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА УЧАСТЪК IХa НА ICES НА ИЗТОК ОТ 7°23'48″ ЗАПАДНА ДЪЛЖИНА 1. Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 16—31 mm + > = 70 mm Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 40 % от всякаква комбинация скариди (Pandalus montagui, Crangon spp. и Palaemon spp.) и раци плувци; или уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 70 % от всякаква комбинация морски организми, посочени в приложение II като целеви видове за размер на окото на мрежата 16—31 mm, с изключение на скариди (Pandalus montagui, Crangon spp. и Palaemon spp.) и раци плувци. 2. Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 32—54 mm + > = 70 mm Уловът, съхраняван на борда или разтоварван съдържа най-малко 70 % от всякаква комбинация на морски организми, посочени в приложение II като целеви видове за размер на окото на мрежата 32—54 mm, с изключение на скариди и лангустини (Pandalus montagui, Crangon spp. и Palaemon spp.). 3. Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 55—59 mm+ > = 70 mm Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 20 % от всякаква комбинация от скариди и лангустини (Pandalus spp., Crangon spp., Palaemon spp., Aristeus antennatus, Aristaeomorpha foliacea, Parapenaeus longirostris); или Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 60 % от всякаква комбинация от скариди и лангустини, посочени в приложение II като целеви видове за размер на окото на мрежата 55—59 mm, с изключение на скариди и лангустини (Pandalus spp., Crangon spp., Palaemon spp., Aristeus antennatus, Aristaeomorpha foliacea, Parapenaeus longirostris). 4. Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 60—69 mm + > = 70 mm Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 60 % от всякаква комбинация от морски организми, посочени в приложение II като целеви видове за размер на окото на мрежата между 60 и 69 mm. Б. УСЛОВИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА НЯКОИ КОМБИНАЦИИ ОТ МРЕЖИ С РАЗЛИЧНИ РАЗМЕРИ НА ОКОТО ЗА УЧАСТЪК IХА НА ICES НА ИЗТОК ОТ 7°23′48 ЗАПАДНА ДЪЛЖИНА Комбинация от мрежи с различни размери на окото: 40—54 mm + > = 55 mm Уловът, съхраняван на борда или разтоварван, съдържа най-малко 50 % от всякаква комбинация от морски организми, посочени в приложение III като целеви видове за размер на окото на мрежата между 40 и 54 mm.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 януари 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставен в Люксембург на 24 юни 1999 година.
За Съвета
Председател
J. TRITTIN
(1) ОВ C 11, 15.1.1999 г., стр. 9.
(3) ОВ C 138, 18.5.1999 г., стр. 23.
(4) ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
85 |
31999R1471
|
L 170/18 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1471/1999 НА КОМИСИЯТА
от 5 юли 1999 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 347/96 на Комисията относно установяване на система за бързо съобщаване за допускането на сьомга за свободно обращение в Европейската общност
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EИO) № 3759/92 на Съвета от 17 декември 1992 г. относно общата организация на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури (1), последно изменен с Регламент (EO) № 3318/94 на Съвета (2), и по-специално член 30 от него,
|
(1) |
като има предвид, че с приемането на Регламент (ЕО) № 347/96 (3) Комисията създаде система за бързо съобщаване на условията за внос на сьомга при пазарни смущения на пазара и налагането на временна минимална цена; |
|
(2) |
като има предвид, че в резултат на приключването на антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания, Регламент (EO) № 772/1999 на Съвета (4), последно изменен с Регламент (EO) № 1003/1999 на Съвета (5), налага окончателни антидъмпингови и изравнителни мита и ефективна минимална цена в зависимост от вида на сьомгата, при внос на отглеждана във ферми атлантическа сьомга с произход от Норвегия; като има предвид, че тези мита не се прилагат за дива атлантическа сьомга, попадаща под същите кодове по КН; |
|
(3) |
като има предвид, че митата не се прилагат при внос на отглеждана във ферми атлантическа сьомга, изнасяна от компании, изброени в списъка на приложението към Регламент (EO) № 772/1999 на Съвета, които компании са изключени от заплащането на мита поради факта, че са предложили гаранции по отношение на цените, които Комисията е приела с Решение 97/634/ЕО (6), последно изменено с Регламент (EO) № 929/1999 на Комисията (7); |
|
(4) |
като има предвид, че за да се подобри полезността на информацията, съобщена посредством системата за бързо докладване, и за да се позволи наблюдение на гаранциите и на антидъмпинговите и антисубсидийните мита, информацията, свързана с вноса на сьомга, следва допълнително да бъде разбита по типове и вид, както и по страна-износителка, в случая на Норвегия, чрез изменение на Регламент (ЕО) № 347/96 на Комисията; |
|
(5) |
като има предвид, че списъкът на предприятията нееднократно е бил изменян, което се дължи на нарушения, оттегляния или приемане на нови предприятия; като има предвид, че такива подобни изменения ще се случват и в бъдеще; |
|
(6) |
като има предвид, че понастоящем съществува технология за изпращане на компютърно генерирани данни чрез електронна поща и следователно, формата на предаването на такива данни следва окончателно да бъде въведена и да бъде определен форматът на съобщението; като има предвид, че за тази цел Регламент (ЕО) № 347/96 на Комисията следва да бъде изменен; |
|
(7) |
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителният комитет по рибни продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 347/96 на Комисията се изменя, както следва:
|
1. |
В член 1, параграф 1 се добавя следното трето изречение: „За списъка на норвежките компании, които извличат полза от поети задължения, както е предвидено в Регламент (EO) № 772/1999 на Съвета (8), допълнителна информация за освободените стоки се нотифицира под формата на код по TARIC и допълнителен код по TARIC, както са посочени в приложението, като вносът се дава чрез представяне за всяка компания с поето задължение. |
|
2. |
В член 1, параграф 2 второто изречение се заменя със следния текст: „Нотификацията се изпраща на Комисията по електронна поща във формата, посочена в приложение II.“; |
|
3. |
Приложението се заменя с приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 юли 1999 година.
За Комисията
Emma BONINO
Член на Комисията
(1) ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 15.
(3) ОВ L 49, 28.2.1996 г., стр. 7.
(4) ОВ L 101, 16.4.1999 г., стр. 1.
(5) ОВ L 123, 13.5.1999 г., стр. 19.
(6) ОВ L 267, 30.9.1997 г., стр. 81.
(7) ОВ L 115, 4.5.1999 г., стр. 13.
(8) ОВ L 101, 16.4.1999 г., стр. 1.“
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ I
КОД ПО КН И ОПИСАНИЕ
|
Код по КН |
Описание |
|
0302 12 00 |
Прясна или охладена тихоокеанска, атлантическа и дунавска сьомга, с изключение на филета и месо по код по КН 0304 |
|
0303 22 00 |
Замразена атлантическа или дунавска сьомга, с изключение на филета и месо по код по КН 0304 |
|
0303 10 00 |
Замразена тихоокеанска сьомга, с изключение на филета и месо по код по КН 0304 |
|
0304 10 13 |
Пресни или охладени филета от тихоокеанска, атлантическа сьомга и дунавска сьомга |
|
0304 20 13 |
Замразени филета от тихоокеанска, атлантическа и дунавска сьомга |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ФОРМАТ НА ТАБЛИЦАТА ЗА НОТИФИКАЦИЯ
1. Формат за данните
|
Регистрационен номер |
Включени данни |
Идентификация на типа данни |
Формат |
Размер |
Код | |
|
Първи |
Идентификация на съобщението |
<TTL> |
Буквен |
4 |
0347 | |
|
Втори |
Държава-членка |
<RMS> |
Буквен |
3 |
Таблица 1 | |
|
Трети |
Дата на първия ден от въпросния период |
<RPP> |
Дата ДДMMГГГГ |
8 |
| |
|
Четвърти и т.н. |
— Дата на вноса |
<DAT> |
Дата ДДMMГГГГ |
8 |
| |
|
|
Цифров |
3 | |||
|
— Страна на произход |
|
Цифров |
3 | |||
|
|
Буквен |
14 | |||
|
— Стойност |
|
Действителен брой (4) |
15 | |||
|
— Код на валутата |
|
Буквен |
3 |
Таблица 4 | ||
|
— Количество (kg) |
|
Действителен брой (4) |
10 |
|
2. Формат на съобщението
Файлът е текстови файл, състоящ се от четири отделни типа записи:
|
— |
всяка единица данни е разделена от следващата единица данни с точка и запетая; |
|
— |
всеки ред на съобщението е на нов ред. |
Съобщението изглежда, както следва:
|
|
<TTL> 0347 |
|
|
<RMS> C(3) |
|
|
<RPP> ДДMMГГГГ |
|
|
<DAT> ДДMMГГГГ; N(3); N(3); C(14); N(15); C(3); N(10) |
|
|
<DAT> ДДMMГГГГ; N(3); N(3); C(14); N(15); C(3); N(10) |
|
|
<DAT> ДДMMГГГГ; N(3); N(3); C(14); N(15); C(3); N(10) |
|
|
… |
3. Кодове на държавите-членки
|
Код |
Държава-членка |
|
AUT |
Австрия |
|
BEL |
Белгия |
|
DEU |
Германия |
|
DNK |
Дания |
|
ESP |
Испания |
|
FIN |
Финландия |
|
FRA |
Франция |
|
GBR |
Обединеното кралство |
|
GRC |
Гърция |
|
IRL |
Ирландия |
|
ITA |
Италия |
|
LUX |
Люксембург |
|
NLD |
Нидерландия |
|
PRT |
Португалия |
|
SWE |
Швеция |
4. Кодове на валутите
|
Код |
Валута |
|
BEF |
Белгийски франк |
|
DKK |
Датска крона |
|
DEM |
Германска марка |
|
GRD |
Гръцка драхма |
|
EUR |
Евро |
|
PTE |
Португалско ескудо |
|
FRF |
Френски франк |
|
FIM |
Финландска марка |
|
NLG |
Холандски гулден |
|
IEP |
Ирландска лира |
|
ITL |
Италианска лира |
|
ATS |
Австрийски шилинг |
|
ESP |
Испанска песета |
|
SEK |
Шведска крона |
|
GBP |
Английска лира |
|
LUF |
Люксембургски франк |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ ЗА НОРВЕЖКИТЕ КОМПАНИИ С ПОЕТИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
1. Подкод по КН и TARIC за представянето на сьомга (от Регламент (EO) № 721/1999 на Съвета)
|
Представяне на сьомга |
Код по TARIC |
|
Цяла риба, прясна или охладена |
03021200*21 |
|
Изкормена, с глави, прясна или охладена |
03021200*22 |
|
Изкормена, без глави, прясна или охладена |
03021200*23 |
|
Друга, прясна или охладена, включително „стекове“ |
03021200*29 |
|
Цяла риба, замразена |
03022200*21 |
|
Изкормена, с глави, замразена |
03032200*22 |
|
Изкормена, без глави, замразена |
03032200*23 |
|
Друга, замразена, включително „стекове“ |
03032200*29 |
|
Цели филета от риба, с тегло повече от 300 грама всяко, пресни или охладени |
03041013*21 |
|
Други филета от риба или порции от филета, с тегло по-малко или равно на 300 грама, пресни или охладени |
03041013*29 |
|
Цели филета от риба, с тегло повече от 300 грама всяко, замразени |
03042013*21 |
|
Други филета от риба или порции от филета, с тегло по-малко или равно на 300 грама, замразени |
03042013*29 |
2. Списък на компаниите с поети задължения и техните допълнителни TARIC кодове (съгласно Регламент (EO) № 1003/1999 на Съвета за изменение на Регламент (EO) № 772/1999).
|
Поето задължение № |
Компания |
Допълнителен TARIC код |
|
3 |
Agnefest Seafood |
8325 |
|
7 |
Aqua Export A/S |
8100 |
|
8 |
Aqua Partner A/S |
8101 |
|
11 |
Arctic Group International |
8109 |
|
13 |
Artic Superior A/S |
8111 |
|
14 |
Arne Mathiesen A/S |
8112 |
|
15 |
A/S Aalesundfisk |
8113 |
|
16 |
A/S Austevoll Fiskeindustri |
8114 |
|
17 |
A/S Keco |
8115 |
|
20 |
A/S Refsnes Fiskeindustri |
8118 |
|
21 |
A/S West Fish Ltd |
8119 |
|
22 |
Astor A/S |
8120 |
|
23 |
Atlantic King Stranda A/S |
8121 |
|
24 |
Atlantic Seafood A/S |
8122 |
|
26 |
Borkowski & Rosnes A/S |
8124 |
|
27 |
Brødrene Aasjord A/S |
8125 |
|
28 |
Brødrene Eilertsen A/S |
8126 |
|
31 |
Christiansen Partner A/S |
8129 |
|
32 |
Clipper Seafood A/S |
8130 |
|
33 |
Coast Seafood A/S |
8131 |
|
35 |
Dafjord Laks A/S |
8133 |
|
36 |
Delfa Norge A/S |
8134 |
|
39 |
Domstein Salmon A/S |
8136 |
|
41 |
Ecco Fisk & Delikatesse |
8138 |
|
42 |
Edvard Johnsen A/S |
8139 |
|
43 |
Eurolaks AS |
8140 |
|
44 |
Euronor AS |
8141 |
|
46 |
Fiskeforsyningen AS |
8143 |
|
47 |
Fjord Aqua Group AS |
8144 |
|
48 |
Fjord Trading Ltd AS |
8145 |
|
50 |
Fossen AS |
8147 |
|
51 |
Fresh Atlantic AS |
8148 |
|
52 |
Fresh Marine Company AS |
8149 |
|
53 |
Fryseriet AS |
8150 |
|
58 |
Grieg Seafood AS |
8300 |
|
60 |
Haafa fisk AS |
8302 |
|
61 |
Hallvard Lerøy AS |
8303 |
|
62 |
Herøy Filetfabrikk AS |
8304 |
|
66 |
Hydro Seafood Norway AS |
8159 |
|
67 |
Hydrotech-gruppen AS |
8428 |
|
72 |
Inter Sea AS |
8174 |
|
75 |
Janas AS |
8177 |
|
76 |
Joh. H. Pettersen AS |
8178 |
|
77 |
Johan J. Helland AS |
8179 |
|
79 |
Karsten J. Ellingsen AS |
8181 |
|
80 |
Kr. Kleiven & Co. AS |
8182 |
|
82 |
Labeyrie Norge AS |
8184 |
|
83 |
Lafjord Group AS |
8185 |
|
85 |
Leica Fiskeprodukter |
8187 |
|
87 |
Lofoten Seafood Export AS |
8188 |
|
92 |
Marine Seafood AS |
8196 |
|
93 |
Marstein Seafood AS |
8197 |
|
96 |
Memo Food AS |
8200 |
|
98 |
Midsundfisk AS |
8202 |
|
99 |
Myre Sjømat AS |
8203 |
|
100 |
Naco Trading AS |
8206 |
|
101 |
Namdal Salmon AS |
8207 |
|
104 |
Nergård AS |
8210 |
|
105 |
Nils Williksen AS |
8211 |
|
107 |
Nisja Trading AS |
8213 |
|
108 |
Nor-Food AS |
8214 |
|
111 |
Nordic Group ASA |
8217 |
|
112 |
Nordreisa Laks AS |
8218 |
|
113 |
Norexport AS |
8223 |
|
114 |
Norfi Produkter AS |
8227 |
|
115 |
Norfood Group AS |
8228 |
|
116 |
Norfra Eksport AS |
8229 |
|
119 |
Norsk Akvakultur AS |
8232 |
|
120 |
Norsk Sjømat AS |
8233 |
|
121 |
Northern Seafood AS |
8307 |
|
122 |
Nortrade AS |
8308 |
|
123 |
Norway Royal Salmon Sales AS |
8309 |
|
124 |
Norway Royal Salmon AS |
8312 |
|
126 |
Norway Seafoods ASA |
8314 |
|
128 |
Norwell AS |
8316 |
|
130 |
Nova Sea AS |
8235 |
|
134 |
Ok-Fish Kvalheim AS |
8239 |
|
137 |
Pan Fish Sales AS |
8242 |
|
140 |
Polar Seafood Norway AS |
8247 |
|
141 |
Prilam Norvège AS |
8248 |
|
142 |
Pundslett Fisk |
8251 |
|
144 |
Rolf Olsen Seafood AS |
8254 |
|
145 |
Ryfisk AS |
8256 |
|
146 |
Rørvik Fisk- og fiskematforretning AS |
8257 |
|
147 |
Saga Lax Norge AS |
8258 |
|
148 |
Prima Nor AS |
8259 |
|
151 |
Sangoltgruppa AS |
8262 |
|
153 |
Scanfood AS |
8264 |
|
154 |
Sea Eagle Group AS |
8265 |
|
155 |
Sea Star International AS |
8266 |
|
156 |
Sea-Bell AS |
8267 |
|
157 |
Seaco AS |
8268 |
|
158 |
Seacom AS |
8269 |
|
160 |
Seafood Farmers of Norway Ltd AS |
8271 |
|
161 |
Seanor AS |
8272 |
|
162 |
Sekkingstad AS |
8273 |
|
164 |
Sirena Norway AS |
8275 |
|
165 |
Kinn Salmon AS |
8276 |
|
167 |
SL Fjordgruppen AS |
8278 |
|
168 |
SMP Marine Produkter AS |
8279 |
|
172 |
Stjernelaks AS |
8283 |
|
174 |
Stolt Sea Farm AS |
8285 |
|
175 |
Storm Company AS |
8286 |
|
176 |
Superior AS |
8287 |
|
178 |
Terra Seafood AS |
8289 |
|
180 |
Timar Seafood AS |
8294 |
|
182 |
Torris Products Ltd AS |
8298 |
|
183 |
Troll Salmon AS |
8317 |
|
187 |
Vie de France Norway AS |
8321 |
|
188 |
Vikenco AS |
8322 |
|
189 |
Wannebo International AS |
8323 |
|
190 |
West Fish Norwegian Salmon AS |
8324 |
|
191 |
Nor-Fa Food AS |
8102 |
|
192 |
Westmarine AS |
8625 |
(1) Номенклатура на страните за външнотърговската статистика на Общността и статистиката за търговията между държавите-членки (Регламент (ЕО) № 895/97 на Комисията (ОВ L 128, 21.5.1997 г., стр. 1)).
(2) Интегрирана тарифа на Европейските общности (TARIC) (ОВ C 252 и ОВ C 252 A от 11.8.1998 г.)
—
—
—
—
(3) Стойност в евро или в национална валута.
(4) 10 цифри, посочващи количествата в килограми.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
93 |
31999R1922
|
L 238/8 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1922/1999 НА КОМИСИЯТА
от 8 септември 1999 година
за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета по отношение на условията, при които на корабите, чиято средна дължина превишава осем метра, е разрешено да използват бийм тралове в определени води на Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета от 30 март 1998 г. относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1459/1999 (2), и по-специално член 29, параграф 6 от него,
|
(1) |
като има предвид, че член 29, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 850/98 предвижда създаване на категория риболовни кораби с бийм тралове, чиято средна дължина превишава осем метра, на които е разрешен улов в зоните, посочени в параграф 1 на въпросния член 29, с бийм тралове, чиято дължина не превишава девет метра; |
|
(2) |
като има предвид, че тази категория риболовни кораби с бийм тралове включва бийм тралове, които от датата на прилагане на разпоредбите на настоящия регламент отговарят на посочените в член 29, параграф 2, букви а) и в) от Регламент (ЕО) № 850/98 критерии, както и на техническите изисквания за достъп до въпросните зони, така както са определени от законодателството на тяхната държава-членка на флага; |
|
(3) |
като има предвид, че член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/98 предвижда създаването на категория риболовни кораби с бийм тралове, чиято средна дължина превишава осем метра, на които се разрешава улов на риба с мрежен уред с размер на окото между 80 и 99 mm, като използват бийм тралове, чиято цялостна дължина превишава девет метра; |
|
(4) |
като има предвид, че тази категория риболовни кораби с бийм тралове обхваща риболовни кораби, причислени към категорията на риболовните кораби с бийм тралове, посочени в член 29, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 850/98 с основна риболовна дейност улов на сиви скариди; |
|
(5) |
като има предвид, че е необходимо да се определят критериите, даващи възможност да се установи дали основната дейност на риболовния кораб с бийм тралове е улова на сиви скариди; |
|
(6) |
като има предвид, че следователно е необходимо да се установят подробни правила за процедурите, регламентиращи съставянето и промяната на списъците на корабите, попадащи в горепосочените категории; |
|
(7) |
като има предвид, че е необходимо редовно да се прави научна оценка за ефикасността на условията, определени в настоящия регламент; |
|
(8) |
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 55/87 (3) на Комисията, последно изменен с Решение 1999/202/ЕО (4), и Регламент (ЕИО) № 3554/90 (5) на Комисията, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3407/93 (6) съответно следва да бъдат отменени; |
|
(9) |
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Всяка държава-членка гарантира, че общата доказана двигателна мощност на риболовните кораби, които съгласно член 29, параграф 2, букви а), б) и в) от Регламент (ЕО) № 850/98 могат да използват бийм тралове в зоната, посочена в член 29, параграф 1 от този регламент, не превишава в никой момент посочената в приложението към настоящия регламент граница за съответната държава-членка.
2. Всяка държава-членка съобщава окончателно преди 1 февруари 2001 г. границата на общата двигателна мощност, посочена в параграф 1, за действително наличните си кораби към 1 януари 2001 г.
Комисията разглежда предоставените данни от държавата-членка, проверява тяхното съответствие с данните, фигуриращи в собствената ѝ база данни, и информира държавата-членка за своите заключения в срок, който не надвишава 10 работни дни.
ДЯЛ I
Условия за риболов с бийм тралове, чиято средна дължина не превишава девет метра
Член 2
Всяка държава-членка съставя списък, като посочва риболовните кораби:
|
— |
които имат разрешение да използват бийм тралове в зоната, посочена в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 850/98, до полунощ на 31 декември 1999 г., и |
|
— |
които отговарят на техническите изисквания, предвидени в законодателството на държавата-членка, плаващи под неин флаг и в която те са регистрирани за риболов с бийм тралове в посочената зона. |
Член 3
В списъка се посочват риболовните кораби, на които е издадено специално разрешително за риболов, както е предвидено в член 29, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 850/98. Този списък се изготвя съгласно разпоредбите на членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 2943/95 (7) на Комисията. Окончателният списък се предава на Комисията най-късно до 1 март 2000 г. В него се посочва по-специално вътрешния регистрационен номер във флота и международната радиопозивна за всеки риболовен кораб.
Член 4
1. Когато риболовен кораб, фигуриращ в списък, се смени с друг или други риболовни кораби, съгласно разпоредбите на член 29, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 850/98:
|
— |
специалното разрешително за риболов, издадено на риболовния кораб, който бива сменен, се отнема незабавно от държавата-членка, и |
|
— |
държавата членка издава ново специално разрешително или нови специални разрешителни за риболов на новия риболовния кораб или на новите риболовните кораби преди този или тези риболовни кораби да са използвали бийм тралове в зоната, посочена в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 850/98. |
2. Когато двигателят на риболовен кораб се замени съгласно разпоредбите на член 29, параграф 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 850/98:
|
— |
специалното разрешително, издадено на риболовния кораб, който сменя двигателя си, се отнема от държавата-членка, веднага след смяната, и |
|
— |
се издава ново специално разрешително за риболов от държавата-членка на този кораб след смяната на мотора и преди корабът да използва бийм тралове в зоната, посочена в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 850/98. |
ДЯЛ II
Условия за риболов с бийм тралове, чиято средна дължина на мачтите превишава девет метра, и размерът на окото на мрежата е между 80 и 99 mm
Член 5
Всяка държава-членка съставя всяка година списък, като посочва риболовните кораби, попадащи в списъка, посочен в член 2, и чиято основна риболовна дейност е уловът на сиви скариди. За всеки един от тези риболовни кораби критериите за включване в списъка са през предшестващата календарна година:
|
— |
доходите на риболовния кораб от продажбата на сиви скариди, изчислени по отношение на всички първи продажби на риболовния кораб, да представляват 50 % или повече от тази обща сума, или |
|
— |
общият улов на риболовния кораб да включва като тегло най-малко 50 % сиви скариди. |
Въпреки това, при съставяне на списъка за 2000 г. всяка държава-членка може да включва кораби, като се основава на съответните данни за 1998 г. и 1999 г.
Член 6
В списъка се посочват риболовните кораби, на които е издадено специално допълнително разрешително, както е предвидено в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/98. Този списък се изготвя в съответствие с разпоредбите на членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 2943/95. Окончателният списък за 2000 г. се предава на Комисията най-късно до 1 март 2000 г. В него се посочват по-специално вътрешния номер в регистъра на флота и международната радиопозивна за всеки риболовен кораб.
Член 7
1. Годишният преглед, посочен в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/98, за подновяване на специалното допълнително разрешително за риболов се осъществява от заинтересованата държава-членка преди 15 април. Чрез този преглед държавата-членка проверява дали риболовният кораб, за който е било издадено това допълнително разрешително, все още отговаря на предвидените в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/98 критерии и на член 5 от настоящия регламент. Отнема се окончателно допълнителното специално разрешително за риболов на всеки риболовен кораб, на който на основата на прегледа се окаже, че не отговаря повече на тези критерии, най-късно до 1 май същата година, с изключение на риболовните кораби, които не отговарят на тях поради непреодолима сила.
2. На всеки риболовен кораб, за който компетентните органи констатират независимо в кой момент, че не отговаря повече на критериите, предвидени в член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/98, и в член 5 от настоящия регламент, се отнема незабавно и окончателно допълнителното специално разрешително за риболов от държавата-членка, под чийто флаг плава.
Член 8
Когато един или няколко риболовни кораба, фигуриращи в списъка, както е предвидено в член 5, се подменят с друг риболовен кораб по силата на разпоредбите на член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/98:
|
— |
допълнителното специално разрешително за риболов или разрешителни, издадени на риболовния или на риболовните кораби, които се подменят, се отнемат от държавата-членка веднага след смяната и |
|
— |
държавата-членка издава ново допълнително специално разрешително на заменящия риболовен кораб преди той да е използвал бийм тралове в зоната, посочена в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 850/98. |
РАЗДЕЛ III
Общи и заключителни разпоредби
Член 9
1. Държавите-членки нотифицират Комисията за всяка промяна в някой от техните списъци. Държавите-членки специално посочват риболовните кораби, които се добавят в списъка или които отпадат, както и всяко специално разрешително или всяко допълнително специално разрешително или всяко ново разрешително за риболов или всяко ново допълнително специално разрешително за риболов, което се издава.
2. Когато даден списък е одобрен от Комисията съгласно разпоредбите на член 7 от Регламент (ЕО) № 1627/94 на Съвета (8), държавата-членка незабавно предоставя този списък на всички държави-членки, посочени в приложението към настоящия регламент. Освен това, дадена държава-членка незабавно нотифицира тези държави-членки за всяка промяна в някой от списъците си.
Член 10
Държавите-членки си сътрудничат при предоставянето на годишната научна оценка за последствията от условията, определени в настоящия регламент. От 2001 г. тази оценка се представя всяка година на Комисията.
Член 11
Регламенти (ЕИО) № 55/87 и (ЕИО) № 3554/90 се отменят.
Член 12
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 април 2000 г., с изключение на членове 1, 2, 3, 5 и 6, които се прилагат от 1 януари 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 септември 1999 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1.
(2) ОВ L 168, 3.7.1999 г., стр. 1.
(3) ОВ L 8, 10.1.1987 г., стр. 1.
(4) ОВ L 70, 17.3.1999 г., стр. 20.
(5) ОВ L 346, 11.12.1990 г., стр. 11.
(6) ОВ L 310, 14.12.1993 г., стр. 19.
(7) ОВ L 308, 21.12.1995 г., стр. 15.
(8) ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 7.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Максималната двигателна мощност на риболовните кораби, които притежават разрешително съгласно член 29, параграф 2 букви а), б) и в) от Регламент (ЕО) № 850/98 да използват бийм тралове в зоната, посочена в член 29, параграф 1 от въпросния регламент.
|
Белгия |
16 931 kW |
|
Дания |
5 556 kW |
|
Германия |
53 552 kW |
|
Франция |
564 kW |
|
Нидерландия |
51 487 kW |
|
Обединено кралство |
5 705 kW |
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
97 |
31999R2502
|
L 304/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2502/1999 НА КОМИСИЯТА
от 26 ноември 1999 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2166/83 относно създаване на система за лицензиране за определени риболовни дейности, извършвани в зона на север от Шотландия (зона на Шетландските острови)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1181/98 на Съвета (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕИО) № 2166/83 на Комисията от 29 юли 1983 г. относно установяването на система за лицензиране за определени риболовни дейности, извършвани в зона на север от Шотландия (зона на Шетландските острови) (3), създава процедура за съобщаване на движенията на риболовните кораби на Общността, действащи във въпросната зона. |
|
(2) |
Регламент (ЕО) № 1489/97 на Комисията от 29 юли 1997 г. определя подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета по отношение на сателитнобазираните системи за наблюдение на кораби (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2445/1999 на Съвета (5), определя специфичните данни, които се изисква да бъдат предавани от риболовните кораби на Общността, обхванати от сателитнобазираните системи за наблюдение VMS (Vessel Monitoring System). |
|
(3) |
За да се намалят натоварванията на въпросните райони за риболов, плавателни съдове, изпълняващи риболовна дейност в зоната, разположена на север от Шотландия (зона на Шетландските острови), за които се прилагат VMS и които предават исканите данни чрез VMS, се освобождават от задължението да съобщават техните движения. |
|
(4) |
Регламент (ЕИО) № 2166/ 83 на Комисията трябва да бъде съответно изменен. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 4 от Регламент (ЕИО) № 2166/83 се добавя следният параграф:
„3. Въпреки това, риболовни кораби на Общността, извършващи дейности в зона, в която се прилага сателитнобазирани системи за наблюдение (VMS), и които предават данни чрез VMS, в съответствие с разпоредбите на член 3 от Регламент (ЕО) № 1489/97 на Комисията (6), се освобождават от задължението да съобщават техните движения, посочени в параграф 1.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 ноември 1999 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1.
(3) ОВ L 206, 30.7.1983 г., стр. 71.
(4) ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 18.
(5) ОВ L 298, 19.11.1999 г., стр. 5.
(6) ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 18.“
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
98 |
31999R2723
|
L 328/9 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2723/1999 НА СЪВЕТА
от 17 декември 1999 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 850/98 относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
като има предвид, че:
|
(1) |
Зоната и периодът за хвърляне на хайвера на херингата са променени и следователно е уместно да се променят също и специалните разпоредби, регламентиращи риболовната дейност в тази зона и през този период. |
|
(2) |
Член 29 от Регламент (ЕО) № 850/98 (3) предвижда известен брой изключения при използването на специфични риболовни уреди; тези изключения следва да се прилагат също така уредите от типа датски гриб; по невнимание за този тип уред първоначално не е предвидено никакво изключение във въпросния член; следователно се налага датският гриб да бъде включен сред изключенията в член 29. |
|
(3) |
Член 33 от Регламент (ЕО) № 850/98 забранява използването на мрежи гъргър за заграждане на пасажите от риба, заедно с морски бозайници; подобна употреба би могла да бъде разрешена, ако риболовните кораби спазват условията, договорени в рамките на Споразумението за международната програма за опазване на делфините, която Общността реши да прилага временно с Решение 1999/386/ЕО на Съвета (4); при това положение следва да се добави клауза за изключение в член 33 от Регламент (ЕО) № 850/98. |
|
(4) |
В приложение VI от Регламент (ЕО) № 850/98 се определя категорията, използвана мрежа при статичните уреди за улов на някои видове или групи видове; налага се на основата на информацията, предоставена на Комисията, да се преразгледат категориите мрежи за двата вида акули (морско куче). |
|
(5) |
Следователно е уместно Регламент (ЕО) № 805/98 да се измени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
С настоящото Регламент (ЕО) № 850/98 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 20, параграф 1 буква е) се заменя със следния текст:
|
|
2) |
Член 29, параграф 4 се изменя, както следва:
|
|
3. |
В член 29, параграф 5 думите „В зоните, в рамките на които използването на бийм тралове, на дънни тралове с трални дъски или на дънни близнецови тралове не е разрешено“ се заменят с думите: „В зоните, в рамките на които използването на бийм тралове, на дънни тралове с трални дъски или на дънни близнецови тралове не е разрешено или датски гриб“. |
|
4. |
В член 33 се добавя следният параграф: „3. Въпреки това, параграф 1 не се прилага за корабите, които оперират при условията, определени в Споразумението за международната програма за опазване на делфините (Вашингтон, 15 май 1998 г.), подписана от Общността на 12 май 1999 г. Наименованията и техническите характеристики на корабите се съдържат в списък, съставен от Общността съгласно процедурата, посочена в член 48.“; |
|
5. |
Приложение VI се заменя с приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 декември 1999 година.
За Съвета
Председател
K. HEMILÄ
(1) Становище, дадено на 2 декември 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1459/1999 (ОВ L 168, 3.7.1999 г., стр. 1).
(4) ОВ L 147, 12.6.1999 г., стр. 23.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ VI
НЕПОДВИЖНИ РИБОЛОВНИ УРЕДИ: Региони 1 и 2
|
Мрежа Видове |
10-30 mm |
50-70 mm |
90-99 mm |
100-119 mm |
120-219 mm |
≥ 220 mm |
|
Сардина (Sardina pilchardus) |
* |
* |
|
* |
* |
* |
|
Змиорка (Anguilla anguilla) |
* |
* |
* |
* |
* |
* |
|
Копърка (Sprattus sprattus) |
* |
* |
* |
* |
* |
* |
|
Сафрид (Trachurus spp.) |
|
* |
* |
* |
* |
* |
|
Херинга (Clupea harengus) |
|
* |
* |
* |
* |
* |
|
Скумрия (Scomber spp.) |
|
* |
* |
* |
* |
* |
|
Барбун (Mullidae) |
|
* |
* |
* |
* |
* |
|
Зарзан (Belone spp.) |
|
* |
* |
* |
* |
* |
|
Лаврак (Dicentrarchus labrax) |
|
|
* |
* |
* |
* |
|
Кефал (Mugilidae) |
|
|
* |
* |
* |
* |
|
Малка акула (Scyliorhinus canicula) |
|
|
* |
* |
* |
* |
|
Писия (Limanda limanda) |
|
|
|
* |
* |
* |
|
Пикша (Melanogrammus aeglefinus) |
|
|
|
* |
* |
* |
|
Мерланг (Merlangius merlangus) (2) |
|
|
|
* |
* |
* |
|
Писия (Platichthys flesus) |
|
|
|
* |
* |
* |
|
Калкан ( Solea vulgaris) |
|
|
|
* |
* |
* |
|
Писия/камбала (Pleuronectes platessa) |
|
|
|
* |
* |
* |
|
Сепия (Sepia officinalis) |
|
|
|
* |
* |
* |
|
Треска (Gadus morhua) |
|
|
|
|
* |
* |
|
Сребриста сайда (Pollachius pollachius) (3) |
|
|
|
|
* |
* |
|
Молва (Molva molva) |
|
|
|
|
* |
* |
|
Чернасайда (Pollachius virens) |
|
|
|
|
* |
* |
|
Мерлуза (Merluccius merluccius) (3) |
|
|
|
|
* |
* |
|
Черноморскаакула ( Squalus acanthias) |
|
|
|
|
* |
* |
|
Акула(Scyliorhinus stellaris) |
|
|
|
|
* |
* |
|
Мегрим (Lepidorhombus spp.) |
|
|
|
|
* |
* |
|
Панагора (Cyclopterus lumpus) |
|
|
|
|
* |
* |
|
Всичкиостаналиморскиорганизми |
|
|
|
|
|
* (1) |
(1) Уловът на риба морски дявол (Lophius spp.) в участък VI и VII на ICES, съхраняван на борда, в пропорция, превишаваща 30 % от целия улов на борда от тези зони, трябва да се осъществява с минимален размер на окото на мрежата от 250 mm или повече.“
(2) В участъци на ICES VIIe и VIId минималният размер на окото на мрежата е 90 mm, считано от 31 декември 1999 г.
(3) В участъци на ICES VIIe и VIId минималният размер на окото на мрежата е 110 mm, считано от 31 декември 1999 г.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
101 |
31999R2737
|
L 328/54 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2737/1999 НА КОМИСИЯТА
от 21 декември 1999 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2807/83 относно установяване на подробни правила за вписване на информация за улова на риба от държавите-членки
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2846/98 (2), и по-специално член 6, параграф 8 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Член 6, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 предвижда, че от 1 януари 2000 г. уловът на всеки вид, задържан на борда в количество, превишаващо 50 kg живо тегло, трябва да бъде вписван в бордовия дневник. За риболовните дейности в Средиземно море обаче единствено видовете, фигуриращи в установения по силата на този член списък, трябва да се вписват в бордовия дневник. |
|
(2) |
По силата на член 40 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 разпоредбите на този регламент относно бордовия дневник и декларацията за разтоварване ще се прилагат от 1 януари 2000 г. за риболовните операции в Средиземно море. |
|
(3) |
Следователно е необходимо да се измени от 1 януари 2000 г. Регламент (ЕИО) № 2807/83 на Комисията от 22 септември 1983 г. относно установяване на подробни правила за вписване на информация за улова на риба от държавите-членки (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1488/98 (4), за да се гарантира спазването на тези изисквания. |
|
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
С настоящото Регламент (ЕИО) № 2807/83 се изменя, както следва:
|
1. |
Член 1 се заменя със следния текст: „Член 1 1. Капитаните на риболовните кораби на Общността, чиято цялостна дължина превишава 10 m, вписват информацията, посочена в член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, в бордовия дневник съгласно образеца, посочен в приложение 1, за всички риболовни зони, с изключение на тези, съдържащи се в участъците на NAFO 1 и на ICES Va и XIV, и съгласно образеца, посочен в приложение II, за последните зони. Образецът в приложение IIа обаче може да бъде използван за риболовни дейности, извършвани изключително в Средиземно море, от капитаните на риболовни кораби на Общността, чиято цялостна дължина не превишава 18 m, и които осъществяват риболовна дейност само в една зона дневно. 2. Бордовият дневник, показан в приложение I, II или IIа, също се води при условията, определени в параграф 1, когато корабите оперират във водите на страна, която не е членка, освен ако въпросната страна, която не е членка, изрично изисква воденето на различен бордови дневник. 3. За риболовните дейности в Средиземно море всеки задържан на борда вид в количество, превишаващо 50 kg живо тегло, се вписва в бордовия дневник. 4. Кодовете в приложение VI и кодовете 3 алфа, установени от ФАО, или имената се използват за посочване в съответните рубрики на бордовия дневник на използваните риболовни уреди и видовете уловени риби.“ |
|
2. |
Към член 2, параграф 1 се добавя следният текст: „Образецът, посочен в приложение IIа, може обаче да бъде използван, ако разтоварването се извършва в пристанище на друга държава-членка, крайбрежна на Средиземно море, от капитаните на риболовни кораби на Общността, чиято цялостна дължина не превишава 18 m и които осъществяват риболовна дейност само в една зона дневно.“ |
|
3. |
В приложение I названията „треска“, „пикша“, „черна сайда“, „мерланг“, „писия“, „калкан“, „херинга“ и „скумрия“ се заличават. |
|
4. |
В заглавието на приложение IV думите „или приложение IIа“ се добавят след „приложение I“. |
|
5. |
В приложение IV точка 2.4.2 се заменя със следния текст: „2.4.2. Уловените и задържани на борда количества (референтен номер в бордовия дневник: (15)) Уловът от всеки вид, задържан на борда в количества, превишаващи 50 kg живо тегло, трябва да бъдат вписан в бордовия дневник. За риболовните дейности в Средиземно море обаче единствено видовете, посочени в списъка от приложение VII, трябва да бъдат вписвани в бордовия дневник. Ако броят на колоните е недостатъчен, използвайте нова страница. Посочете използваната единица (кош, кутия и т.н.) и нетното тегло в килограми живо тегло за използваната единица.“ |
|
6. |
В приложение IV, точка 3, трето тире първият абзац се заменя със следния текст: „Посочете за всеки вид теглото или реално разтоварените или трансбордирани количества.“ |
|
7. |
В приложение IV, точка 3, четвърто тире след съкращението „CECAF“ се добавят буквите „GFCM“, както в заглавието, така и в абзаца. |
|
8. |
В приложение V точка 2.4.2 се заменя със следния текст: „2.4.2. Уловени и задържани на борда количества Уловът от всеки вид, задържан на борда, в количества, превишаващи 50 kg живо тегло, трябва да бъдат вписани в бордовия дневник. За риболовните дейности в Средиземно море обаче единствено видовете, посочени в списъка от приложение VII, трябва да бъдат вписани в бордовия дневник. Ако броят на колоните е недостатъчен, използвайте нова страница.“ |
|
9. |
В приложение V, точка 3, четвърто тире, първият абзац се заменя със следния текст: „Посочете за всеки вид теглото или реално разтоварените или трансбордирани количества.“ |
|
10. |
Приложение I към настоящия регламент се добавя като приложение IIа след приложение II. |
|
11. |
Приложение VII се заменя с приложение II към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 декември 1999 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5.
(3) ОВ L 276, 10.10.1983 г., стр. 1.
(4) ОВ L 196, 14.7.1998, стр. 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„ПРИЛОЖЕНИЕ IIa
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ТАБЛИЦА
Списък на видовете, които се записват в бордовия дневник и в декларацията за разтоварване,от корабите, извършващи риболовна дейност изключително в Средиземно море
|
Наименование |
Латинско наименование |
Код 3 алфа на ФАО |
|
Бял тон (1) |
Thunnus alalunga |
ALB |
|
Аншоа |
Engraulis encrasicholus |
ANE |
|
Голямоок тон (1) |
Thunnus obesus |
BET |
|
Мерланг путас (1) |
Micromesistius poutassou |
WHB |
|
Червен тон |
Thunnus thynnus |
BFT |
|
Златен пагел |
Sparus aurata |
SBG |
|
Мерлуза |
Merluccius merluccius |
HKE |
|
Сафрид (1) |
Trachurus spp. |
HOM |
|
Скумрия |
Scomber scombrus |
MAC |
|
Средиземноморски сафрид (1) |
Trachurus mediterraneus |
HMM |
|
Морски дявол (1) |
Lophius piscatorius |
MON |
|
Барбун |
Mullus surmuletus |
MUR |
|
Сардина |
Sardina pilchardus |
PIL |
|
Лаврак |
Dicenrarchus labrax |
BSS |
|
Барбунови |
Mullus barbatus |
MUT |
|
Риба меч |
Xiphias gladius |
SWO |
(1) само в декларацията за разтоварване.“
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
106 |
31999R2740
|
L 328/62 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2740/1999 НА КОМИСИЯТА
от 21 декември 1999 година
за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1447/1999 на Съвета за създаване на списък на видовете поведение, които сериозно нарушават правилата на общата политика в областта на рибарството
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1447/1999 на Съвета от 24 юни 1999 г. за създаване на списък на видовете поведение, които сериозно нарушават правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 2, параграф 4 от него,
|
(1) |
като има предвид, че по силата на член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1447/1999 на Съвета държавите-членки трябва да нотифицират Комисията за констатираните от контролните им органи случаи на поведение, което е в сериозно нарушение на правилата на общата политика в областта на рибарството и да предоставят пълна информация за действията, предприети от административните и/или съдебни органи; |
|
(2) |
като има предвид, че в тази връзка следва да се определят детайлите за информацията, която ще бъде нотифицирана, датите за тази нотификация и използвания за целта формат; |
|
(3) |
като има предвид, че съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1447/1999 Комисията трябва да предоставя информацията, която получава от държавите-членки, на разположение на Съвета, Европейския парламент и Консултативния комитет по рибарство; |
|
(4) |
като има предвид, че следователно трябва да бъдат установени подробни правила за предоставянето на въпросната информация на разположение на тези структури; |
|
(5) |
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Държавите-членки нотифицират Комисията, чрез електронни средства и с номер за всеки отделен случай, за всички констатирани от контролните им органи случаи на поведение, което е в сериозно нарушение на правилата на общата политика в областта на рибарството и за които е докладвано официално, като посочват характера на тези нарушения, според типологията, установена в член 1 от Регламент (ЕО) № 1447/1999, и като предоставят подробности за нарушенията, съобразно образеца, посочен в приложение I, и използват кодовете, дадени в приложение II.
2. Те нотифицират Комисията за вида на започното съдебно производство, взетото решение (решения) (включително на всички инстанции), както и за характера на наложените санкции, като се съобразяват с определени условия.
3. Държавите-членки изпращат за първи път тази информация на Комисията преди 31 март 2001 г. за 2000 г., а след това — до 31 март всяка година за предходната календарна година.
4. Годишният доклад от държавите-членки включва всички констатирани през предходната година сериозни нарушения, посочени в параграф 1, както и констатирани по-рано от този период нарушения, решението за които е било взето през предходната година, с което се променят данните в досието.
5. Форматът, който следва да се използва за нотифициране на съответната информация чрез електронни средства, се установява след консултации с държавите-членки и Комисията.
Член 2
Комисията представя на Съвета, Европейския парламент и Консултативния комитет по рибарство един общ преглед по държави-членки на получената по член 1 информация от държавите-членки не по-късно от 1 юни всяка година.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 декември 1999 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 167, 2.7.1999 г., стр. 5.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Кодове за нотифициране на видовете поведение, което сериозно нарушава правилата на общата политика в областта на рибарството
|
Код |
Вид поведение |
|
A1 |
Възпрепятстване на работата на риболовните инспектори при изпълнение на задълженията им да следят за спазването на приложимите правила на Общността |
|
A2 |
Фалшифициране, прикриване, унищожаване или подправяне на доказателства, които биха могли да бъдат използвани в хода на разследвания или съдебни производства |
|
Б1 |
Възпрепятстване на работата на наблюдателите при изпълнение на задълженията им, установени в общностното законодателство, за следене спазването на приложимите правила на Общността |
|
В1 |
Риболовна дейност без притежаване на лицензия за риболов, на разрешително за риболов или друг вид удостоверение, необходимо за осъществяване на риболовна дейност и издадено от държавата-членка на флага или от Комисията |
|
В2 |
Риболовна дейност при притежаване на един от горепосочените видове документи, чието съдържание е било фалшифицирано |
|
В3 |
Фалшифициране, изтриване или прикриване на идентификационните знаци на риболовния кораб |
|
Г1 |
Използване или съхранение на борда на кораба на забранени риболовни уреди или приспособления, влияещи върху селективността на оборудването |
|
Г2 |
Използване на забранени риболовни методи |
|
Г3 |
Риболовните уреди, чиято употреба е забранена в определени риболовни зони, не са завързани или прибрани. |
|
Г4 |
Целенасочен риболов или задържане на борда на видове от запаси, върху които е наложен мораториум или забрана за риболов |
|
Г5 |
Неразрешена риболовна дейност в дадена зона и/или по време на определен период |
|
Г6 |
Неспазване на правилата за минимални размери |
|
Г7 |
Неспазване на правилата и процедурите, отнасящи се до трансбордиране и риболовни дейности, в които са ангажирани съвместните действия на два или повече кораба |
|
Д1 |
Фалшифициране или невписване на данни в регистри, декларации за разтоварване на сушата, бележки за продажба, декларации за придобиване и транспортни документи или отказ да се водят или предоставят подобни документи |
|
Д2 |
Намеса в сателитнобазираната система за наблюдение на риболовните кораби |
|
Д3 |
Умишлено неспазване на общностните правила за дистанционно отчитане на движението на риболовните кораби и на данни за рибни продукти, съхранявани на борда им |
|
Д4 |
Отказ на капитана на риболовен кораб на трета страна или негов представител да спази правилата за контрол, когато осъществява риболовни дейности във водите на Общността |
|
Е1 |
Разтоварване на рибни продукти на сушата без да се спазват общностните правила за контрола и изпълнението |
|
Е2 |
Складиране, обработка, предлагане за продажба и транспортиране на рибни продукти, които не отговарят на действащите търговските стандарти и по-специално онези, които се отнасят за минималните размери |
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
109 |
31999R2762
|
L 331/59 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2762/1999 НА КОМИСИЯТА
от 22 декември 1999 година
за адаптиране на максималното годишно риболовно усилие за някои риболовни райони
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EO) № 2027/95 на Съвета от 15 юни 1995 г. за създаване на система за управление на риболовното усилие по отношение на определени риболовни зони и ресурси на Общността (1), изменен с Регламент (EO) № 149/1999 (2), и по-специално второто тире на член 4 от него,
|
(1) |
като има предвид, че второто тире на член 4 от Регламент (EO) № 2027/95 постановява, че Комисията, по молба на дадена държава-членка, предприема подходящи мерки така че въпросната държава-членка да може да лови риба от квотите си в съответствие с член 6, параграф 2, алинея трета от Регламент (EO) № 685/95 на Съвета от 27 март 1995 г. относно управлението на риболовното усилие по отношение на определени риболовни зони и ресурси на Общността (3); |
|
(2) |
като има предвид, че Испания е поискала Комисията да адаптира максималното годишно риболовно усилие, разрешено на нейните риболовни кораби чрез прехвърляне на част от риболовното усилие за статични риболовни уреди до това за теглените уреди, в случай на риболовна дейност, насочена към дънни видове, така че риболовните кораби, плаващи под испански флаг, да са в състояние да използват напълно годишно разпределените квоти съгласно регламентите на Общността; |
|
(3) |
като има предвид, че това прехвърляне на риболовно усилие включва само просто адаптиране, което не променя съществуващия баланс и дава възможност първоначално определените нива на риболовно усилие да бъдат адаптирани съгласно сегашното състояние на флота и риболовната дейност да бъде така разнообразена, че да включва други дънни видове риба; |
|
(4) |
като има предвид, че настоящият регламент трябва да влезе в сила незабавно, за да позволи на Испания да се възползва по-добре от своите квоти; |
|
(5) |
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Максималното годишно риболовно усилие за Кралство Испания по отношение на дънните риби, използвайки теглени и статични риболовни уреди, както е посочено в приложението към Регламент (EO) № 2027/95 на Съвета, се адаптира, както е определено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 1999 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 199, 24.8.1995 г., стр. 1.
(2) ОВ L 18, 23.1.1999 г., стр. 3.
(3) ОВ L 71, 31.3.1995 г., стр. 5.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
112 |
31999R2791
|
L 337/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2791/1999 НА СЪВЕТА
от 16 декември 1999 година
относно определяне на някои мерки за контрол, приложими в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
|
(1) |
Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан, наричана по-нататък „Конвенцията NEAFC“, беше одобрена c Решение 81/608/ЕИО (2) и влезе в сила на 17 март 1982 г. |
|
(2) |
Конвенцията NEAFC предвижда подходяща рамка за многостранно сътрудничество за рационално опазване и управление на рибни ресурси в зоната, определена от Конвенцията. |
|
(3) |
Комисията за риболов в североизточната част на Атлантическия океан на своята 17-та годишна среща, състояла се на 17, 18, 19 и 20 ноември 1998 г., прие две препоръки, установяващи схема за контрол и въвеждане в действие, приложима за риболовни кораби, които действат в зони отвъд границите на националната юрисдикция на договарящите се страни в зоната на Конвенцията (наричана по-нататък „Схемата“), и програма за насърчаване на спазването от страна на кораби на неучастващите страни на нейните препоръки, за да се гарантира пълно спазване на мерките по опазване и управление, приети от NEAFC (наричана по-нататък „Програмата“). |
|
(4) |
Схемата предвижда мерки за контрол, приложими за кораби, плаващи под флага на договарящите се страни и действащи в зоната на Конвенцията NEAFC, и мерки за инспекции на море, които включват процедури за инспекции и надзор и процедури при нарушения, които трябва да бъдат прилагани от договарящите се страни. |
|
(5) |
Програмата предвижда задължителна инспекция на кораби на неучастващите страни, когато те влизат в пристанища на договарящите се страни доброволно и забрана за разтоварване на сушата и трансбордиране на улова, ако по време на такава инспекция се установи, че са били извършени нарушения на мерките за опазване, приети от NEAFC. |
|
(6) |
Съгласно член 12 и член 15 от Конвенцията NEAFC, тези препоръки влизат в сила на 1 юли 1999 г. и стават задължителни за договарящите се страни; Общността следва да прилага тези препоръки. |
|
(7) |
За да стане възможно дейностите на Общността в областта на риболова в Регулаторната зона на NEAFC да бъдат наблюдавани и да допълват мерките по контрола, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима за общата политика в областта на рибарството (3), някои специфични мерки по контрола следва да бъдат определени, по-специално по отношение на участието в риболовни дейности, маркировката на кораби и риболовни уреди и принадлежности и техните документи, записването и докладването на улова и трансбордирането на риба. |
|
(8) |
Член 2, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2847/1993 гласи, че всяка държава-членка трябва да гарантира, че дейностите на корабите извън риболовната зона на Общността подлежат на подходящ контрол и, когато такива задължения на Общността съществуват, на инспекции и мониторинг, за да гарантират съответствие с правилата на Общността, приложими в тези води; следователно следва да бъде създадена разпоредба, според която държавите-членки, чиито кораби имат разрешение да ловят риба в регулаторната зона на NEAFC, да назначават инспектори към Схемата, които да извършват контрол и мониторинг, заедно с адекватни ресурси за инспекция. |
|
(9) |
За да осигури мониторинга на риболовните дейности в зоната на NEAFC, е необходимо държавите-членки да си сътрудничат една с друга, както и с Комисията при прилагането на Схемата. |
|
(10) |
Отговорност на държавите-членки е да гарантират, че техните инспектори спазват процедурите на инспекциите, определени от NEAFC. |
|
(11) |
Капитаните на кораби на Общността следва да си сътрудничат при проверката на техни кораби, както е предвидено в процедурите, определени в настоящия регламент. |
|
(12) |
Следва да бъдат определени процедури, които да се прилагат в ситуации, когато съществува съмнение, че дадено нарушение и по-специално сериозно нарушение е било извършено; за тази цел следва да бъде съставен списък на видовете дейности, които се счита, че представляват сериозни нарушения. |
|
(13) |
Подробни правила за прилагането на Програмата в Общността следва да бъдат установени. |
|
(14) |
Съгласно Договора, държавите-членки упражняват власт над националните води и пристанища; в случай обаче, че се касае до достъпа до пристанищни съоръжения на Общността от кораби на неучастващите страни, които са били забелязани да действат в регулаторната зона на NEAFC, допълнителни единни мерки е необходимо да бъдат приети на ниво Общност, така че дейностите на тези кораби в пристанищата на Общността да могат да бъдат регулирани, за да се гарантира ефективността на мерките, определени от NEAFC. |
|
(15) |
Следва да бъде определена процедура за приемането на подробни правила за прилагане на Схемата. |
|
(16) |
Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (4). |
|
(17) |
За да натрупа опит с цел окончателното разпределение на задачите, които ще бъдат предприети, е подходящо някои разпоредби относно инспекцията и контрола да бъдат извършвани в сътрудничество между държавите-членки и Комисията, да бъдат прилагани за ограничен период от време в очакване на решение за окончателния режим, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Цел
Настоящият регламент установява общи правила и условия за прилагането от Общността на:
|
а) |
Схемата за контрол и въвеждане в действие, приложима за риболовни кораби, действащи в зони отвъд границите на националната юрисдикция на регулаторната зона на NEAFC; |
|
б) |
Програмата за насърчаване на спазването на разпоредбите, изготвени от NEAFC, от кораби на неучастващите страни. |
Член 2
Дефиниции
За целите на настоящия регламент:
|
1. |
„регулаторна зона“ означава водите в зоната на Конвенцията, както са определени в член 1, параграф 1 на Конвенцията NEAFC, които са разположени отвъд водите под юрисдикцията на договарящите се страни в рамките на NEAFC; |
|
2. |
„рибни ресурси“ са тези ресурси, които са посочени в член 1, параграф 2 на Конвенцията NEAFC; |
|
3. |
„регулирани ресурси“ са тези рибни ресурси, които са предмет на препоръки по силата на Конвенцията и са изброени в приложението към нея; приложението може да бъде изменяно в съответствие с процедурата, определена в член 29, параграф 2; |
|
4. |
„риболовни дейности“ означават риболов, операции по преработката на риба, трансбордиране на риба и рибни продукти и всяка друга дейност, свързана с подготовката и риболова в регулаторната зона; |
|
5. |
„инспектор на NEAFC“ означава инспектор, който е назначен към Схемата от договаряща се страна по NEAFC; |
|
6. |
„качване на борда“ означава качване на борда на риболовен кораб от инспектор на NEAFC за извършване на проверка; |
|
7. |
„нарушение“ означава всяко действие или бездействие на риболов кораб, който дава ясно основание да се подозира, че има нарушение на разпоредбите на настоящия регламент и на всеки друг регламент, транспониращ препоръка на NEAFC и е било отбелязано в доклада за инспекцията в съответствие с изискванията на Схемата. |
|
8. |
„сериозно нарушение“ означава:
|
|
9. |
„инспектор с надлежно разрешение“ означава инспектор на NEAFC, който има надлежно разрешение от държавата-членка на флага на кораба, за който има съмнение, че е извършил сериозно нарушение; |
|
10. |
„кораб на неучастваща страна“ означава кораб, който е бил наблюдаван и за който е докладвано, че е ангажиран в риболовни дейности в регулаторната зона на NEAFC и
|
ДЯЛ I
ПРИЛАГАНЕ НА СХЕМАТА ЗА КОНТРОЛ, ПРИЕТА ОТ NEAFC
Член 3
Обхват
1. Настоящият дял се прилага за всички риболовни кораби на Общността, използвани или които се възнамерява да бъдат използвани за целите на търговски риболовни дейности, насочени към рибни ресурси в регулаторната зона.
2. Риболовните кораби на Общността, действащи в регулаторната зона и съхраняващи на борда риба от тази зона, правят това в съответствие с целите и принципите на Конвенцията NEAFC.
ГЛАВА I
МЕРКИ ЗА КОНТРОЛ
Член 4
Участие на Общността
1. Само риболовни кораби на Общността, за които е издадено специално разрешително за риболов от държавата, под чийто флаг плуват, имат разрешението, при условията, посочени в разрешителното, да ловят риба, да съхраняват на борда, да прехвърлят и да разтоварват на сушата рибни ресурси от регулаторната зона.
2. Държавите-членки изпращат на Комисията, по електронен път, списък на всички кораби, които плуват под техните флагове и са регистрирани в Общността, на които е разрешено да ловят риба в регулаторната зона, по-специално корабите, на които е разрешено да ловят риба директно в един или повече регулирани ресурси, както и измененията към този списък. Тази информация се изпраща не по-късно от 15 декември всяка година или най-малко 5 дни преди корабът да влезе в регулаторната зона. Комисията препредава незабавно информацията на секретариата на NEAFC.
3. Форматът на предаването на списъка, посочен в параграф 2, както и спецификациите, се приемат в съответствие с разпоредбата, определена в член 29, параграф 2.
Член 5
Записване на улова и риболовното усилие
1. В допълнение към информацията, посочена в член 6 от Регламент (ЕО) № 2847/1993 на Съвета, капитаните на риболовните кораби на Общността вписват в техния корабен дневник всяко влизане и излизане от регулаторната зона.
2. Капитаните на риболовните кораби на Общността пазят по отношение на преработен или замразен улов от регулираните запаси, изброени в приложението:
|
а) |
корабен дневник за производството, посочващ общото производство за всеки вид риба и всеки преработен продукт, или |
|
б) |
план за съхранение, за всеки вид риба, за преработените продукти, показващ местоположението на преработените продукти в трюма. |
3. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29, параграф 2.
Член 6
Докладване на улова на риба от регулираните ресурси
1. Капитаните на риболовните кораби на Общността изпращат на компетентните органи в държавата-членка на флага „доклад за улова“ в срок, уточнен в алинея втора.
Докладите за улова от регулираните ресурси включват:
|
а) |
количествата, държани на борда, когато капитаните на риболовните кораби на Общността влизат в регулаторната зона. Докладите се предават не по-рано от 12 часа и не по-късно от 6 часа преди всяко влизане в регулаторната зона; |
|
б) |
седмичен улов. Тези доклади се предават за пръв път не по-късно от края на седмия ден след влизането на кораба в регулаторната зона или, когато риболовният курс продължава повече от седем дни, най-късно до понеделник за улов, който е бил извършен в регулаторната зона през предходната седмица, приключваща в неделя в полунощ; |
|
в) |
количествата, държани на борда, когато корабът напуска регулаторната зона. Тези доклади се предават на по-рано от 8 часа и не по-късно от 6 часа предварително преди всяко тръгване от регулаторната зона. Те включват, когато е подходящо, броят на риболовните дни и уловът, извършен в регулаторната зона; |
|
г) |
количествата, натоварени или разтоварени при всяко трансбордиране на риба по време на престоя на кораба в регулаторната зона. Тези доклади се предават не по-късно от 24 часа след приключване на трансбордирането. |
2. След получаването на докладите за улов всяка държава-членка ги препредава по електронен път на Секретариата на NEAFC.
3. Докладите за улова се предават на компетентните органи в държавите-членки за предаване на Секретариата на NEAFC (5).
4. Държавите-членки записват данните, съдържащи се в докладите за улов, в база данни, визирана в член 19, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2847/1993 на Съвета.
5. Подробни правила за прилагането на настоящия член, и по-специално на формата и спецификациите за предаванията, посочени в параграф 3, се определят в съответствие с процедурата, предвидена в член 29, параграф 2.
Член 7
Общо докладване на улова и риболовното усилие
1. Държавите-членки информират Комисията, по електронен път, преди петнадесетия ден на всеки месец, за количествата ресурси, посочени в параграф 3, уловени в регулаторната зона, които са били разтоварени на сушата или трансбордирани през предходния месец.
2. Независимо от член 3, параграф 2, настоящият член се прилага също така за регулирани ресурси, които са били взети в зоната на Конвенцията, под юрисдикцията на държавите-членки, без да се засягат разпоредбите на член 15 от Регламент (ЕО) № 2847/1993 на Съвета.
3. Списъкът на ресурсите, посочени в параграф 1, и форматът за предаването на данни се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 29, параграф 2.
Член 8 (5)
Мониторингова система за кораби (VMS)
Държавите-членки гарантират, че информацията, получена от мониторинговата система за кораби (VMS), отнасяща се до кораби, плаващи под техните флагове, които извършват риболов в регулаторната зона, е предадена по електронен път на Секретариата на NEAFC в реално време, във формата и при спазване на спецификациите, приети в съответствие с процедурата, установена в член 29, параграф 2.
Член 9
Трансбордирания
Риболовните кораби на Общността се ангажират да извършват дейности по трансбордирането в регулаторната зона само ако са получили преди това разрешение от компетентните органи в държавата-членка, под чийто флаг плават и в която те са регистрирани.
ГЛАВА 2
ПРОЦЕДУРА НА ИНСПЕКЦИЯ
Член 10 (5)
Общи правила за инспекция и надзор
1. Държавите-членки, чиито риболовни кораби имат разрешения да осъществяват риболов в регулаторната зона, назначават инспектори към Схемата, които да извършват инспекция и надзор.
2. Всяка държава-членка предприема стъпки, за да гарантира, че инспекторите на NEAFC са в състояние да извършват инспекции на борда на корабите, плаващи под нейния флаг.
3. Всяка държава-членка гарантира, че инспекциите, извършвани от нейните инспектори, са изпълнени по недискриминационен начин и в съответствие със Схемата. Броят на инспекциите се основава върху размера на флотите на договарящите се страни, присъстващи в регулаторната зона, като се има предвид времето, прекарано в зоната.
4. Комисията може да назначи към Схемата инспектори на Общността.
Член 11 (5)
Средства за инспекция
1. Държавите-членки или Комисията, съгласно член 10, параграф 4, предоставят на разположение на своите инспектори адекватни средства, които да им дадат възможност да изпълняват техните задачи по надзора и инспекциите. За тази цел те определят към Схемата кораби за наблюдение и самолети за надзор.
2. Комисията координира дейностите по надзора и инспекциите за Общността. Тя може за тази цел да състави, заедно с въпросните държави-членки, програми за съвместно оперативно наблюдение и инспекции, което ще даде възможност на Общността да изпълни своите задължения съгласно Схемата. Държавите-членки, чиито кораби са ангажирани с риболова на регулирани ресурси, приемат необходимите мерки за улесняване прилагането на тези програми по отношение на изискваните човешки и материални ресурси, както и периодите и зоните, когато те да бъдат разгърнати.
3. Държавите-членки информират Комисията до 1 януари 2000 г. за имената на инспекторите и корабите за наблюдение и за подробности за самолета, който те възнамеряват да определят към Схемата през следващата година. Използвайки тази информация, Комисията съставя, в сътрудничество с държавите-членки, по-нататъшен план за участието на Общността в Схемата през въпросната календарна година, който изпраща на Секретариата на NEAFC и на държавите-членки.
4. При изготвянето на оперативни програми за надзор и инспекция Комисията гарантира, че по всяко време, когато повече от 10 риболовни кораба на Общността са ангажирани в риболовни дейности, насочени целево към регулирани ресурси в регулаторната зона, кораб за инспекция на държава-членка присъства в тази зона или че е било сключено споразумение с друга договаряща се страна да се осигури присъствието на кораб за наблюдение.
5. Държавите-членки гарантират, че всеки кораб, определен към Схемата и носещ инспектори и всеки кораб за подкрепа, развява специален флаг или вимпел, за да покаже, че инспектори извършват проверка съгласно Схемата. Самолетът, определен към Схемата, има ясно показан международен радиосигнал за повикване. Формата на специалния флаг или вимпел се определя в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2.
6. Държавите-членки информират Комисията по електронен път за датата и времето на началото и края на дейностите на корабите и самолета за инспекция, във формата, определена в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2.
Член 12
Инспектори на NEAFC
1. Държавите-членки или Комисията, съгласно член 10, параграф 4, издават специален документ за самоличност на всеки инспектор. Инспекторите носят и представят този документ, когато са на борда на риболовен кораб. Формата на специалния документ за самоличност се определя в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2.
2. Държавите-членки и Комисията гарантират, че инспекторите изпълняват своите задължения в съответствие с правилата, определени от Схемата. Инспекторите остават под оперативния контрол на своите компетентни органи и се отчитат пред тях.
Член 13
Процедура по извършване на надзор
1. Инспекторите на NEAFC извършват надзор, който се основава на наблюдения на риболовни кораби, от кораб или самолет, определен към Схемата. Те записват своите констатации в доклад за наблюдение във форма, приета в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2, и го препредават на своя компетентен орган.
2. Държавите-членки препредават доклада за наблюдение незабавно, по електронен път, на държавата на флага на наблюдавания кораб или на властите, назначени от същата тази държава, нотифицирана Секретариата на NEAFC, както и на Секретариата на NEAFC и на Комисията. Те също така препредават оригинала на всеки доклад за наблюдение и всякакви снимки на държавата на флага на въпросния кораб при поискване от нейна страна.
Член 14
Процедура по извършване на инспекция
1. Държавите-членки и Комисията гарантират, че инспекторите на NEAFC:
|
а) |
не се качват на борда преди да е било изпратено известие по радиото на кораба или без да е подаден съответен сигнал на кораба, използвайки международния код на сигналите, включително подробности за имената на екипа, който ще прави проверката; |
|
б) |
не изискват от кораба, който е обект на качване на борда му, да спира или да маневрира по време на риболов или хвърляне във водата или изтегляне от водата на риболовни уреди. Инспекторите могат обаче да изискват прекъсване или забавяне на хвърлянето на риболовни уреди във водата, докато те се качат на борда на кораба, но в никакъв случай не повече от 30 минути след получаването на сигнала; |
|
в) |
гарантират, че дадена инспекция няма да продължи повече от четири часа или няма да продължи извън времето, необходимо да се качи и инспектира мрежата и уловът, ако то е по-дълго. Когато се открие нарушение, инспекторите могат да останат на борда за периода, който е необходим да изпълнят своите задължения, посочени в член 16, параграф 1, буква б). При специални обстоятелства обаче, като се вземе предвид размера на риболовния кораб и количеството риба, което държи на борда, продължителността на инспекцията може да превиши периодите, посочени по-горе. При това положение инспекторите остават на борда не повече отколкото е необходимо за завършване на тяхната инспекция. Причините за превишаване на обичайния период се записват в доклада за инспекцията; |
|
г) |
да не възпрепятстват компетенциите на капитаните да се свързват с органите на страната на техния флаг по време на качването на борда и инспекцията; |
|
д) |
да извършват маневри на безопасно разстояние от риболовния кораб в съответствие с правилата за добра моряшка практика; |
|
е) |
да избягват да използват сила, освен в случаите, когато е необходимо да се осигури тяхната безопасност. При извършване на инспекции на риболовните кораби инспекторите не носят със себе си огнестрелни оръжия; |
|
ж) |
извършват своите проверки по начин, който да причини колкото е възможно по-малко смущения и неудобство за кораба, неговите дейности и улов; |
|
з) |
изготвят доклад за инспекцията, както е предвидено в правилата, приети в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2, и го препредават на своите власти. |
2. На инспекторите са дава разрешение да разгледат внимателно всички съответни зони, палуби и стаи на риболовния кораб, както и улова (независимо дали е преработен или не), мрежи и други рибарски уреди, оборудване и всякакви други документи, които са необходими за проверка на съответствието с мерките за опазване, приети от NEAFC и да разпитват капитана или друго лице, което е определено към тях.
3. При извършване на своите проверки инспекторите могат да поискат от капитана всякаква помощ и съдействие. Капитанът може да прави коментар по доклада, който трябва да бъде подписан от инспекторите при завършване на инспекцията. Копие от доклада за инспекция се дава на капитана на риболовния кораб.
4. Държавите-членки гарантират, че екипите от инспектори се състоят от не повече от двама инспектори на NEAFC.
Член 15
Задължения на капитаните на риболовни кораби по време на процедурата на инспекция
Капитанът на риболовен кораб на Общността, който е предмет на оглед и инспекция:
|
а) |
улеснява безопасен и ефективен оглед; |
|
б) |
сътрудничи и оказва помощ при инспекцията на риболовния кораб, извършена в съответствие с процедурите, определени в настоящия регламент, и не пречи, не заплашва и не възпрепятства инспекторите при изпълнение на техните задължения и гарантира тяхната безопасност; |
|
в) |
позволява на инспекторите да се свързват с властите на държавата на флага и с инспектиращата държава; |
|
г) |
осигурява достъп до съответните места, палуби, стаи на кораба, както и улова (независимо дали е преработен или не), мрежи и други рибарски съоръжения, оборудване и всякакви други документи; |
|
д) |
осигурява на инспекторите подходящи условия, включително, когато е необходимо, храна и настаняване в стаи, когато те остават на борда на кораба в съответствие с разпоредбите на член 18, параграф 3. |
|
е) |
улесняват безопасното дебаркиране на инспекторите. |
Член 16
Процедура, свързана с нарушения
1. Когато инспектори на NEAFC установят, че има ясно основание да се вярва, че риболовен кораб се е ангажирал с дейност, която противоречи на мерките за опазване, приети от NEAFC, те:
|
а) |
записват нарушението в техния доклад за инспекция; |
|
б) |
вземат всички необходими мерки, за да гарантират сигурността и целостта на доказателството. Към всяка част от риболовното съоръжение, което инспекторите смятат, че е било използвано в нарушение на мерките, се прикрепва здраво идентификационен знак; |
|
в) |
правят опит незабавно да се свържат с инспектор или определените органи на държавата на флага на инспектирания риболовен кораб; |
|
г) |
предават доклада за инспекция незабавно на своите власти. |
2. Държавата-членка, извършваща инспекция или, в зависимост от случая, Комисията, когато е възможно през работния ден, следващ началото на инспекцията, нотифицира на държавата на флага на инспектирания кораб, както и на Комисията, подробностите по нарушението, извършено от инспектирания кораб.
3. Държавата-членка, извършваща инспекцията, изпраща оригиналния доклад за инспекция с подкрепящи го документи на Комисията, която от своя страна го препраща на съответните органи на държавата на флага на инспектирания кораб с копие до Секретариата на NEAFC.
Член 17
Последващи действия в случай на нарушения
1. Когато дадена държава-членка е нотифицирана от друга договаряща се страна или от друга държава-членка за нарушение, извършено от кораб, плаващ под неин флаг, тя предприема спешни действия в съответствие с националното си право, за да получи и проучи доказателствата и да извърши допълнителни разследвания, необходими да се предприеме действие в резултат на нарушението, и когато е възможно, да инспектира кораба.
2. Държавите-членки определят своите органи, назначени да получат доказателствата за нарушенията и информират Комисията за техните адреси.
Член 18
Специална процедура в случай на сериозни нарушения
1. Когато инспектори на NEAFC счетат, че има ясно основание да се вярва, че риболовен кораб е извършил сериозно нарушение, те незабавно нотифицират за това държавата на флага, своите собствени органи, Комисията и Секретариата на NEAFC.
2. За да осигурят запазване на доказателствата, инспекторите предприемат всички необходими стъпки, за да гарантират сигурност и продължителността на целостта, като минимизират вмешателството и затрудненията за функционирането на кораба.
3. Инспекторите могат да останат на борда на кораба за период, който е необходим за осигуряване на инспектора с надлежно разрешение на информацията, отнасяща се до нарушението, или докато получат отговор от държавата на флага, изискваща от тях да напуснат риболовния кораб.
4. Държавата-членка, извършваща инспекцията, взема решение, със съгласието на държавата на флага, дали инспекторът да остане на борда по време на отклоняването на посоката на кораба. Държавата-членка, извършваща инспекцията, решава също така дали инспектор на NEAFC да присъства по време на пълната проверка на кораба в пристанището. Тя информира незабавно Комисията за решенията, които е взела в съответствие с разпоредбите на настоящия параграф.
Член 19
Последващи действия в случай на сериозни нарушения
1. Когато компетентните органи на държавата на флага получат информация от инспектор на NEAFC, че има съмнение, че е извършено сериозно нарушение от риболовен кораб, плаващ под нейния флаг, или когато Комисията получи такава информация, компетентните органи и Комисията се информират една друга за това незабавно.
2. След получаването на информацията, посочена в параграф 1, държавата-членка на флага гарантира корабът да бъде проверен в рамките на 72 часа от инспектор с надлежно разрешение.
3. Инспекторът с надлежно разрешение се качва на борда на въпросния риболовен кораб и разследва доказателствата за подозираното нарушение, установено от инспектор на NEAFC, и препредава колкото е възможно по-скоро резултатите от това разследване на компетентните органи на държавата-членка на флага и на Комисията.
4. След нотифициране на резултатите и когато подозираното нарушение е сериозно, както и ако ситуацията го позволява, компетентният орган на държава-членка на флага на инспектирания кораб в срок от 24 часа изисква сама или разрешава на инспектора с надлежно разрешение да изиска корабът да се отправи към определено пристанище.
Когато корабът сменя посоката си, инспекторът с надлежно разрешение взима всички необходими мерки, за да гарантира сигурността и целостта на доказателствата.
5. При пристигане в определено пристанище корабът, заподозрян че е извършил нарушение, минава през щателна проверка, извършвана от органа на държавата на флага и в присъствието на инспектор на NEAFC от всяка друга договаряща се страна, която желае да вземе участие.
Държавата-членка на флага информира незабавно Комисията за резултатите от цялостната проверка и за мерките, които е предприела в резултат на нарушението.
6. Когато компетентният орган на държавата-членка на флага не изисква корабът да смени посоката си към дадено пристанище, тя незабавно информира Комисията за причините за това си решение. Комисията нотифицира Секретариата на NEAFC в подходящото време за това решение и за мотивите за неговото вземане.
7. Подробните правила за прилагането на настоящия член се определят в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2.
Член 20
Третиране на докладите за инспекция
1. Държавите-членки третират доклади, съставени от инспекторите на NEAFC от други договарящи се страни на същата основа, както и докладите на собствените си инспектори.
2. Държавите-членки си сътрудничат със съответните договарящи се страни с цел да улеснят, в съответствие с тяхното национално право, съдебните или други процедури, които произтичат от доклад, предоставен от инспектор съгласно Схемата.
Член 21
Доклади за нарушенията
1. Държавата-членка препраща на Комисията до 15 септември всяка година доклад за предходната календарна година, съдържащ информация за напредъка в процедурите, свързани с нотифицираните нарушения на мерките за опазване на NEAFC. Списък на нарушенията се съставя всяка година, докато се вземе окончателно решение в съответствие със съответните разпоредби на националното законодателство.
2. Докладът съдържа подробности за напредъка на процедурите (например нерешени дела, обжалвания, разследвания и т.н.), специфичното описание на глоби и наказания (т.е. размер на глобите, стойност на конфискуваната риба и/или риболовни съоръжения, писмени предупреждения и т.н.), и включва обяснения в случай, че не е предприето никакво действие.
Член 22
Докладване на дейностите, свързани с инспекцията
До 15 септември на всяка година всяка държава-членка докладва на Комисията за предходната календарна година за:
|
а) |
броя на инспекциите, които е извършила по Схемата, уточнявайки броя на инспекциите на кораби на всяка договаряща се страна и когато е извършено дадено нарушение – датата и мястото на инспекцията на въпросния кораб и естеството на подозираното нарушение; |
|
б) |
броя на часовете, прекарани във въздуха при надзор от страна на NEAFC, броя на наблюденията и броя на докладите за наблюдение, които са били съставени заедно с последващите действия, предприети по докладите. |
ДЯЛ II
ПРИЛАГАНЕ НА ПРОГРАМАТА ЗА НАСЪРЧАВАНЕ НА СПАЗВАНЕТО ОТ СТРАНА НА КОРАБИ НА НЕУЧАСТВАЩИТЕ СТРАНИ
Член 23
Предаване на докладите за наблюдение
1. При получаване на доклад за наблюдение на кораб на неучастваща страна от един от инспекторите на NEAFC, въпросната държава-членка препредава тази информация незабавно на Секретариата на NEAFC и на Комисията, и когато е възможно, на кораба, информирайки го, че информацията ще бъде предадена на държавата на флага.
2. Комисията незабавно информира всички държави-членки за всеки доклад за наблюдение, който получава, като нотифицира за него Секретариата на NEAFC или друга договаряща страна.
Член 24
Трансбордиране
На риболовни кораби на Общността е забранено да получават трансбордиране на риба от кораби на неучастващи страни.
Член 25
Мониторинг/инспекция на риболовните дейности на кораби на неучастваща страна
1. Държавите-членки гарантират, че всеки кораб на неучастваща страна, който влиза в определено пристанище по смисъла на член 28, буква е), точка 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, е инспектиран от техните компетентни органи. До приключването на тази инспекция се забранява разтоварването на сушата и/или трансбордирането на улова на този кораб.
2. Когато при завършване на инспекцията компетентните органи констатират, че кораб на неучастваща страна носи на борда си ресурси, които са обект на препоръка на NEAFC, която е била транспонирана в законодателството на Общността, въпросната държава-членка забранява тяхното разтоварване на сушата и/или трансбордиране.
3. Тази забрана обаче не се прилага, ако капитанът на инспектирания кораб или негов представител докажат, така че да удовлетворят компетентните органи на въпросната държава-членка, че:
|
а) |
задържаният на борда улов е взет извън регулаторната зона или |
|
б) |
задържаният на борда улов е взет в съответствие с мерките на Общността за опазване. |
Член 26
Последващи инспекции
1. Държавите-членки информират незабавно Комисията за резултатите от всяка инспекция и, в зависимост от случая, за всяка забрана за разтоварване на сушата и/или трансбордиране, наложена в резултат от инспекцията.
2. Комисията незабавно предава тази информация на Секретариата на NEAFC и колкото е възможно по-скоро на държавата на флага на инспектирания кораб.
ДЯЛ III
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 27
Поверителност
В допълнение към задълженията, определени в член 37 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета, държавите-членки и Комисията спазват правилата за поверителност, приети в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2.
Член 28
Необходимите правила за прилагането на настоящия регламент по отношение на член 2, параграф 3, член 4, параграф 3, член 5, параграф 3, член 6, параграф 5, член 7, параграф 3, член 8, член 11, параграфи 5 и 6, член 12, параграф 1, член 13, параграф 1, член 14, параграф 1, буква з), член 19, параграф 7 и член 27 се приемат в съответствие с процедурата на управление, посочена в член 29, параграф 2.
Член 29
1. Комисията се подпомага от Управителен комитет по рибарство и аквакултури (наричан по-нататък „Комитетът“).
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат разпоредбите на член 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО. Периодът, посочен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.
3. Комитетът приема свои процедурни правила.
Член 30
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Разпоредбите, посочени в член 6, параграфи 2 и 3, член 8, член 10 и член 11, остават в сила на ad hoc база до 31 декември 2000 г. Най-късно преди 30 септември 2000 г. Комисията представя подходящи предложения, предвиждащи установяването на окончателен режим. Съветът, действайки съгласно процедурата, предвидена в член 37 от Договора, приема необходимите мерки най-късно до 31 декември 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 1999 година.
За Съвета
Председател
K. HEMILÄ
(1) Становище, дадено на 15 декември 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ L 227, 12.8.1981 г., стр. 21.
(3) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2846/98 (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5).
(4) ОВ 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(5) Като ad hoc мярка само за 2000 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
РЕГУЛИРАНИ РЕСУРСИ
|
Запас |
Географска зона/зона на ICES | |
|
(Общо наименование) |
(Научно наименование) | |
|
Морски костур |
Sebastes mentella |
V, XII, XIV |
|
Норвежка (Атлантическо-Скандинавска) херинга, хвърляща хайвера си през пролетта |
Clupea harengus |
I, II |
|
Северно путасу |
Micromesistius poutassou |
IIa, IVa, Vb, VII, XII, XIV |
|
Скумрия |
Scomber scombrus |
IIa, IVa, Vb, VI, VII, XII, XIV |
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
121 |
32000R0104
|
L 017/22 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 104/2000 НА СЪВЕТА
от 17 декември 1999 година
относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално членове 26, 36 и 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като взе предвид становището на Комитета на регионите (4),
като има предвид, че:
|
(1) |
Наложително е да бъдат преразгледани основните разпоредби, касаещи организацията на пазара на рибни продукти, като бъдат отчетени развитието на пазара, измененията, настъпили в риболовните дейности през последните години, и отчетените недостатъци при прилагането на правилата в сила понастоящем; поради броя и сложността на измененията, които трябва да бъдат направени, тези разпоредби ще бъдат лишени от необходимата за всеки набор от правила яснота, ако не бъдат съставени изцяло нови проектни варианти за тях; поради това Регламент (ЕИО) № 3759/92 на Съвета от 17 декември 1992 г. относно общата организация на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури (5) следва да бъде заменен с нов регламент. |
|
(2) |
В интерес на опростяването на правилата и улесняване тяхната употреба от онези, за които са предназначени, новият регламент трябва също да включва съответно осъвременени и допълнени основните разпоредби на Регламент (ЕИО) № 105/76 на Съвета от 19 януари 1976 г. относно признаването на организации на производители в сектор рибарство (6) и Регламент (ЕИО) № 1772/82 на Съвета от 29 юни 1982 г. относно установяване на общи правила касаещи разширяването на определени правила, приети от организации на производители в сектор рибни продукти (7); по тази причина тези регламенти следва да бъдат отменени. |
|
(3) |
Общата селскостопанска политика следва да включва по-специално една обща организация на селскостопанските пазари, която може да бъде под различни форми в зависимост от продуктите, за които се отнася. |
|
(4) |
Рибната промишленост е от особена значимост за икономиката на някои крайбрежни райони на Общността; тази промишленост осигурява основната част от доходите на рибарите в тези райони; поради това, трябва да се насърчава пазарната стабилност чрез подходящи средства, прилагани в съответствие с международните ангажименти на Общността, особено по отношение на разпоредбите на Световната търговска организация за механизмите за подпомагане на вътрешното производство и тарифните спогодби. |
|
(5) |
Производството и търговията с рибни продукти следва да са съобразени с необходимостта от подпомагане на устойчиво рибарство; поради това, общата организация на пазарите на тези продукти следва да съдържа такива мерки, които да осигурят по-добро съответствие между търсенето и предлагането по отношение както на качеството, така и на количеството, както и да повиши приходите от продуктите както за горните цели, така и за да подобри доходите на производителите посредством осигуряване на стабилност на пазарните цени. |
|
(6) |
Един от начините за въвеждане на общата организация на пазарите е да се прилагат общи стандарти за търговия със съответните продукти; прилагането на тези стандарти се очаква да доведе до отстраняване на продуктите с незадоволително качество от пазара и да улесни търговията в условията на справедлива конкуренция, като по този начин спомогне за подобряване доходността на продуктите. |
|
(7) |
Прилагането на тези стандарти налага да се извършва инспектиране на продуктите, за които те са установени; поради това следва да се предвидят разпоредби за такива инспекции. |
|
(8) |
Нарастващото разнообразие на предлагането, особено на пресни и охладени рибни продукти, прави изключително важно предоставянето на потребителите на едно минимално количество информация за основните характеристики на продуктите; в този смисъл, държавите-членки са длъжни да приемат списък на признатите наименования, използвани на тяхна територия за търговия с въпросните изделия. |
|
(9) |
Организациите на производителите са гръбнака на общата организация на пазара, чието децентрализирано функциониране те трябва да осигуряват на тяхно ниво; в лицето на все по-голямата концентрация на търсенето, концентрацията на предлагането посредством тези организации е повече от всякога една икономическа необходимост, за да се засили позицията на производителите на пазара; тази концентрация трябва да е доброволна и смислена по отношение на обхвата и ефективността на услугите, предлагани от организациите на производителите на техните членове; трябва да се установят общи критерии, за да бъде една организация на производители призната в дадена държава-членка; една организация на производители не следва да бъде призната от дадена държава-членка, че е в състояние да допринесе за постигане на целите на общата организация на пазара, ако учредителният ѝ акт не налага известни задължения на нея и на членовете ѝ. |
|
(10) |
Инициативи на организации на производители, насочени към подобряване качеството на рибните изделия, следва да бъдат подпомагани посредством предоставянето на специално признаване за съответните организации, което следва да бъде обект на определени условия. |
|
(11) |
За да се подпомогне дейността на организациите на производители и да се улесни по-голямата пазарна стабилност, на държавите-членки следва да се позволи при определени условия да разширяват обхвата на прилагане на правилата, възприети от тези организации за даден район в полза на членовете им и за производители, които не са членове на тези организации, но търгуват със стоки в определен район и по-специално, правилата за производство и търговия, включително и интервенция на пазара; тази процедура подлежи на проверки от Комисията, която при определени обстоятелства може да обяви подобно разширяване на обхвата на прилагането за нищожно. |
|
(12) |
Прилагането на описаната по-горе система е свързано с разходи, които организацията, обхвата на чиито правила се разширяват, трябва да поеме; поради това, производителите, които не са нейни членове, трябва да предоставят свой принос към тези разходи; на държавите-членки следва също така да се даде възможност да предоставят безвъзмездна компенсация на такива оператори за изделията, които въпреки че отговарят на стандартите за търговия, не могат да бъдат пуснати на пазара и се изтеглят от пазара. |
|
(13) |
При всички случаи, трябва да се постановят разпоредби, които да осигуряват организациите на производители да не заемат доминираща позиция в Общността. |
|
(14) |
За постигане на рационална и устойчива експлоатация на ресурсите, организациите на производители следва да направляват производството на своите членове в съответствие с пазарните изисквания и да създават благоприятни условия, които да осигурят на членове им възможно най-добрите постъпления от техния улов, особено за видовете, които са обект на ограничени квоти; поради тези причини е препоръчително да се изисква от организациите на производители да определят и представят пред компетентните органи в началото на всяка риболовна година предлагана от тях програма за планиране на предлагането и предварително да регулират доставяните от техните членове количества, а също така, когато е уместно, да предвидят специфични мерки за продукти, които обичайно представляват затруднение за пазара. |
|
(15) |
Предвид на разходите, които организациите на производители ще понесат при изпълнението на горните задължения, би било оправдано за ограничен период от време на тези организации да се предостави безвъзмездно съизмерима с направените разходи компенсация. |
|
(16) |
Следва да се даде възможност на държавите-членки да предоставят безвъзмездно на организации на производителите допълнителни помощи в рамките на оперативните програми, съгласно Регламент (ЕО) № 2792/1999 на Съвета от 17 декември 1999 г. за установяване на подробни правила и условия относно структурната помощ на Общността за сектор рибарство (8). |
|
(17) |
Браншови организации, създадени по инициатива на индивидуални или съществуващи групи оператори, могат, когато обхващат един значителен дял от членовете на различните професионални категории от сектора на рибните продукти, да спомогнат да се отчетат по-близо пазарните реалности и да улеснят прилагането на един комерсиален подход, който ще подобри отчитането, както и организацията на производството, представянето на изделията и търгуването им на пазара; тъй като работата на подобни организации може изобщо да допринесе за постигането на целите на член 33 от Договора и по-специално на тези на настоящия регламент, уместно е, след като вече бъдат дефинирани съответните форми на действие, да се предостави признаване на онези организации, които осъществяват практически мерки за постигане на горните цели; трябва да се предвиди, при изпълнение на определени условия, да се разшири обхвата на прилагане на правилата, възприети от браншовите организации, а разходите направени в резултат от подобна мярка, да бъдат поделени по равно; тази процедура подлежи на проверки от Комисията, която при определени обстоятелства може да обяви подобно разширяване на обхвата на прилагането за нищожно. |
|
(18) |
Следва да се определят условията, за които спогодбите, решенията и съгласуваните практики на браншовите организации могат да бъдат освободени от задълженията произтичащи от член 1 от Регламент № 26 на Съвета (9). |
|
(19) |
С цел да се справи с пазарни ситуации, които в случая на определени рибни продукти, които са от особена значимост за доходите на производителите, има вероятност да доведат до цени, които биха могли да предизвикат смущения на общностния пазар, за всяка риболовна година следва да се фиксира на базата на най-актуалните технически данни една ориентировъчна цена, или в случая на риба тон — общностна производствена цена, която е представителна за производствените зони в Общността и която ще бъде използвана за определяне нивата на цените при които ще се осъществява интервенция на пазара; предвид на това, ориентировъчната цена следва да се фиксира така че да отразява пазарните реалности и да предотврати прекалено големи ценови колебания между две последователни риболовни години; ориентировъчната цена е един централен фактор на който се базират серия от други мерки за пазарна интервенция; в тази връзка Съветът, като заседава по предложение на Комисията, следва да приеме съответните мерки. |
|
(20) |
За да стабилизират цените, организациите на производители следва да са в състояние да направят пазарна интервенция, особено посредством налагане на цени, под които продуктите на техните членове се изтеглят от пазара. |
|
(21) |
В специални случаи и при определени условия е уместно дейностите на организациите на производители да бъдат подпомогнати посредством предоставянето на финансова компенсация за количествата, окончателно изтеглени от пазара за консумация от човека. |
|
(22) |
Въпреки това този вид интервенция на пазара от страна на организации на производители следва да се ограничи до локализирано свръх-предлагане, което не може да бъде поето от пазара, нито избегнато с прилагането на различни видове мерки; поради това, финансовата компенсация следва да се ограничи до малък обем от производството. |
|
(23) |
За да се насърчат рибарите да адаптират по-добре предлаганите от тях количества към нуждите на пазара, следва да се предвидят различни нива на финансовата компенсация в зависимост от обема на изтеглените от пазара количества. |
|
(24) |
Прилагането на всички нови мерки въвеждани с настоящия регламент ще позволи на организациите на производители да намалят значително пълното изтегляне на определени количества от пазара; поради това е оправдано в продължение на един преходен период от време количествата, отговарящи на критериите за получаване на финансова компенсация, както и нивото на тази компенсация да намаляват постепенно. |
|
(25) |
В случай, че се получат сериозни сътресения на пазара, следва да се приложат подходящи мерки за уточняване на условията свързани с финансовата компенсация за изтегляне от пазара. |
|
(26) |
Предвид недостига на определени видове, унищожаването на изтеглена от пазара риба трябва да се избягва, когато това е възможно; в тази връзка, следва да се предостави безвъзмездна помощ за обработката, стабилизирането и съхранението за консумация от човека на изтеглените от пазара определени количества пресни продукти; би следвало всички видове, за които е вероятно да бъдат изтеглени от пазара, да отговарят на критериите за прилагане на тази мярка; този механизъм, който е както форма на пазарна интервенция, така и средство за увеличаване постъпленията от рибни продукти, следва да бъде на разположение на организациите на производители за по-широко прилагане отколкото пълното изтегляне на продуктите от пазара; поради тази причина, следва да се увеличат количествата, подлежащи на прилаганите по силата на този механизъм мерки. |
|
(27) |
Регионалните колебания в цените на някои видове са такива, че те все още не могат да бъдат обхванати от схемата за безвъзмездно предоставяне на финансова компенсация на организации на производители; въпреки това, за да се създадат благоприятни условия за по-голяма стабилност на пазара на въпросните продукти, отчитайки подобаващо техните характеристики и разнообразието от обстоятелства касаещи тяхното производство и предлагане на пазара, подобни продукти следва да бъдат обхванати от общностна схема за ценово подпомагане, приспособена към техните специфични особености, която да се базира на въвеждането на определена цена на изтегляните количества, самостоятелно фиксирана от организациите на производители, както и предоставянето при определени условия на тези организации на еднаква за всички безвъзмездна помощ за продуктите, които са обект на самостоятелна пазарна интервенция. |
|
(28) |
Следва да се предвидят разпоредби за специфична помощна схема за някои замразени в морето продукти, която да бъде под формата на помощ за лично съхранение на подобни продукти, вместваща се в определени рамки и отговаряща на определени условия, в случаите когато тези продукти не могат да бъдат търгувани на пазара на по-висока от една определена на общностно ниво цена. |
|
(29) |
Един спад на цените на внос на риба тон за консервната промишленост може да застраши равнището на доходите на производителите на този продукт от Общността; поради това, следва да се предвидят мерки за безвъзмездното предоставяне на компенсация на тези производители, когато това е необходимо; за да се рационализира предлагането на пазара на един еднороден продукт, тези компенсаторни помощи следва да се изплащат на организации на производители само при определени условия. |
|
(30) |
За да се попречи на ненормалното разрастване на производството на риба тон с последващото увеличаване на свързаните с него разходи, следва да се предвидят мерки за ограничения, в рамките на които тези помощи могат да бъдат предоставяни на организациите на производители на базата на условията на предлагането, отчетени на общностния пазар, както и да се преразгледат критериите за задействане на този механизъм. |
|
(31) |
За да може да се прецени дали на общностния пазар е налице ситуация, обвързана с тенденцията в цените на световния пазар на риба тон, която гарантира изплащането на компенсаторни помощи, следва да се направи проверка дали спада на цените на пазарите на Общността води началото си от спадането на цените от внос. |
|
(32) |
Облагането на определени продукти от риба тон с мита по общата митническа тарифа се преустановява напълно; тъй като производството на риба тон в Общността е недостатъчно, следва да се поддържат условия на предлагане, което да бъде сравнимо с това в трети страни износителки и достатъчно за захранване на хранителната промишленост използваща тези продукти, така че да не се пречи на нейното развитие в контекста на международните условия на конкуренция; евентуалните недостатъци, които тази система може да има по отношение на производителите на риба тон от Общността биха могли да се избегнат с изплащането на предвидената за тази цел компенсация. |
|
(33) |
За да се осигури съразмерно предлагане на общностния пазар на суровини предназначени за преработвателната промишленост, което да ѝ позволи да остане конкурентноспособна, облагането на някои продукти с мита по общата митническа тарифа следва да се преустанови напълно или частично за неопределен период от време. |
|
(34) |
Въпреки това освобождаването от митническо облагане, описано по-горе, не трябва да доведе до предлагане на продукти от трети страни на ненормално ниски цени; поради това, определянето на критериите за подобно освобождаване следва да подлежи на съобразяване с една препоръчителна цена, изчислена съобразно с правилата, които предстои да бъдат установени. |
|
(35) |
В случай, че предизвикани от внос или износ изключителни обстоятелства станат причина за или застрашават да създадат сериозни нарушения, с вероятност за възпрепятстване постигането на целите установени с член 33 на Договора, следва да се предвиди възможност за прилагане на подходящите средства в търговията с трети страни, същевременно съобразявайки се с международните ангажименти на Общността. |
|
(36) |
Опитът показва, че може да се окаже необходимо да се вземат много бързи мерки, за да се осигури снабдяването за общностния пазар и да се гарантира съобразяването с международните ангажименти на Общността; за да се даде възможност на Общността да се справи с подобни ситуации с цялата необходима експедитивност следва да се предвиди процедура по която бързо могат да се вземат необходимите за целта мерки. |
|
(37) |
Създаването на единен пазар базиран на обща ценова система би могло да се окаже застрашено от безвъзмездното предоставяне на някои помощи; поради това, разпоредбите на Договора, по силата на които се допуска преразглеждане на държавните помощи предоставяни безвъзмездно от държавите-членки и водещи до забраната на прилагането на схеми, които са несъвместими с общия пазар, следва също да се прилагат и за рибната промишленост. |
|
(38) |
Изпълнението на настоящия регламент налага да бъдат създадени и поддържани системи за връзка и съобщение на информацията между Комисията и държавите-членки; следва да се определи себестойността на една такава система, част от която следва да се поеме от бюджета на Общността. |
|
(39) |
Разходите, направени от държавите-членки в резултат от задълженията им произтичащи от прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат финансирани от Общността, съобразно с Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (10). |
|
(40) |
Въвеждането на тази обща организация следва също да отчете факта, че е в интерес на Общността да опази риболовните терени възможно най-добре; поради това, следва да не се допуска финансирането на мерки касаещи риба в количества, надвишаващи определените за държавите-членки. |
|
(41) |
Държавите-членки са задължени да приемат всички целесъобразни мерки за осигуряване спазването на изискванията на настоящия регламент, както и за предотвратяване и пресичане на евентуални измами. |
|
(42) |
За улесняване изпълнението на настоящите разпоредби, следва да се създаде процедура за близко сътрудничество между държавите-членки и Комисията в рамките на един управителен комитет. |
|
(43) |
Мерките, необходими за изпълнението на настоящия регламент, следва да бъдат приети съобразно с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (11). |
|
(44) |
Общата организация на пазара на рибни продукти следва същевременно да отдаде необходимото внимание на целите, установени с членове 33 и 131 от Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Създава се обща организация на пазарите на рибни продукти, състояща се от една ценова и една търговска система, както и общи правила за конкуренция.
По смисъла на настоящия регламент:
|
— |
„производител“ означава физическо или юридическо лице, използващо средства за производство за произвеждане на рибни продукти с цел първото им пускане на пазара, |
|
— |
„рибни продукти“ обхваща както продуктите, уловени в морски или сладководни води, така и продуктите от аквакултури, изброени по-долу.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ДЯЛ 1
СТАНДАРТИ ЗА ТЪРГОВИЯ И ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ
ГЛАВА 1
СТАНДАРТИ ЗА ТЪРГОВИЯ
Член 2
1. За продуктите, изброени в член 1 или за групи от тези продукти е възможно да бъдат определени общи стандарти за търговия и обхватът на тези стандарти; по-специално, тези стандарти могат да обхващат категоризиране по качество, размер или тегло, опаковка, представяне и етикетиране.
2. Когато са приети стандарти за търговия, продуктите, за които те се прилагат, не могат да бъдат излагани за продажба, предлагани за продажба, продавани или пускани на пазара по какъвто и да е друг начин, ако не отговарят на тези стандарти, при спазването на някои специални правила, които е възможно да бъдат установени за търговията с трети страни.
3. Стандартите за търговия и подробните правила за тяхното прилагане, включително специалните правила, посочени в параграф 2, се приемат съобразно с процедурата, установена с член 38, параграф 2.
Член 3
1. Продуктите, за които са приети общи стандарти за търговия, подлежат на проверка за съответствие с тези стандарти от страна на държавите-членки.
Тази проверка може да се осъществява на всички пазарни етапи и по време на транспорт.
2. Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да осигурят наказването на нарушенията на член 2.
3. В срок не по-късно от един месец след влизането в сила на всеки стандарт за търговия държавите-членки уведомяват останалите държави-членки и Комисията за наименованието и адреса на органите, на които е поверено осъществяването на проверки за всеки отделен продукт или група продукти, за които е приет стандартът за търговия.
4. Подробни правила за прилагането на параграф 1 се приемат, когато е необходимо, в съответствие с процедурата, установена в член 38, параграф 2, като се вземе предвид по-специално необходимостта от осигуряване на координация на работата на проверяващите органи и единство при тълкуването и прилагането на общите стандарти за търговия.
ГЛАВА 2
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ
Член 4
1. Без да се засягат разпоредбите на Директива 79/112/ЕИО (12), продуктите, посочени в член 1, букви а), б) и в), не могат да бъдат предлагани за продажба на дребно на крайните потребители, независимо от пазарния метод, освен ако съответна маркировка или етикет указва:
|
а) |
търговското означение на видовете; |
|
б) |
производствения метод (морски улов, сладководен улов или улов от рибни стопанства); |
|
в) |
зоната на улова. |
Тези изисквания обаче не се прилагат за малки количества продукти, търгувани от рибари или производители на аквакултури директно на потребители.
2. За целите на параграф 1, буква а), в срок не по-късно от 1 януари 2002 г., държавите-членки изготвят и публикуват списък на възприетите на тяхна територия търговски означения най-малко за всички изброени в приложения I до IV към настоящия регламент видове. Този списък трябва да посочва научното наименование на всеки вид, наименованието му на официалния език или официалните езици на държавата-членка и, когато е приложимо, друго наименование или наименования, възприети или разрешени на местно или регионално равнище.
3. Държавите-членки уведомяват Комисията за списъка на търговските обозначения, посочени в параграф 2, най-малко два месеца преди датата, посочена в параграф 2. Държавите-членки признават означенията, включени в списъка на други държави-членки за същите видове на същия език.
4. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат, когато е необходимо, съобразно с процедурата, установена с член 38, параграф 2.
ДЯЛ II
ОРГАНИЗАЦИИ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИ
ГЛАВА 1
УСЛОВИЯ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ ИЛИ ОТТЕГЛЯНЕ НА ПРИЗНАВАНЕ НА ОРГАНИЗАЦИИ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИ
Член 5
1. По смисъла на настоящия регламент, „организация на производители“ означава всяко юридическо лице:
|
а) |
създадено по инициатива на група производители на един или повече от продуктите, посочени в член 1, букви а), б) и в), дотолкова доколкото, в случаите на замразени, третирани или обработени продукти, тези операции са осъществени на борда на риболовни кораби; |
|
б) |
създадено с цел по-специално да осигурява риболова да се осъществява в разумно и да се подобрят условията за продажба на продуктите на неговите членове посредством въвеждането на мерки, които да:
|
|
в) |
в чийто учредителен акт е заложено изискване към членовете, а именно:
|
|
г) |
чийто учредителен акт предвижда:
|
|
д) |
което е официално признато от съответната държава-членка по силата на параграф 2. |
2. Държавите-членки признават за организации на производители по силата на настоящия регламент всички групи производители, чието официално седалище е на тяхна територия, които са достатъчно икономически активни на тяхна територия и които кандидатстват за получаване на подобно признаване, при условие че:
|
а) |
отговарят на изискванията, установени в параграф 1 и представят съответните доказателства, включително доказателство, че имат необходимия минимум членове-производители или покриват минимума обем на пласираната продукция; |
|
б) |
съществуват достатъчни доказателства, че могат правилно да извършват дейностите си, както във времето, така и по отношение на ефективността; |
|
в) |
имат необходимия юридически статут по силата на националното законодателство. |
3. Организациите на производители не могат да заемат господстващо положение на даден пазар, освен когато това е необходимо в изпълнение на целите на член 33 от Договора.
4. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съобразно с процедурата, установена в член 38, параграф 2.
Член 6
1. Държавите-членки следва да:
|
а) |
вземат решение за предоставянето на признаване в срок от три месеца след подаване на заявлението заедно с всички съответни придружителни документи; |
|
б) |
осъществяват през редовни интервали проверки за уверение, че организациите на производители спазват сроковете и условията за признаване; признаването на една организация на производители може да бъде оттеглено, когато тя повече не изпълнява условията, установени в член 5, или когато признаването е основано на погрешна информация; ако организацията се сдобие с или се възползва непочтено от признаването, признаването следва незабавно да бъде оттеглено с обратно действие; |
|
в) |
уведомяват Комисията в срок от два месеца след всяко решение за предоставяне, отказ или оттегляне на признаване. |
2. Една държава-членка предоставя признаване на организация на производители, чието официално седалище е на нейна територия, но някои от членовете и са граждани на една или повече други държави-членки, при условие че са спазени условията, установени с член 5.
Държавите-членки, чиито граждани са членове на организации на производители, основани на територията на друга държава-членка, създават съвместно с последната необходимото административно сътрудничество за извършване на проверките на дейностите на съответната организация.
3. Държавите-членки могат да предоставят изключително признаване на една единствена организация на производители за определена риболовна зона, ако счетат, че тя може да бъде представителна съобразно критериите установени с член 7, параграф 1.
4. Държавите-членки могат да предоставят признаване на едно сдружение на организации на производители, при положение че отговаря на условията, установени в член 5. Въпреки това членове 9 и 10 не се прилагат за такова сдружение.
5. За да осигури спазването на член 5 и параграф 1, буква б) от настоящия член, Комисията извършва проверки и в светлината на подобни проверки, изисква от държавите-членки да оттеглят признаването, когато е необходимо.
6. В началото на всяка година Комисията публикува в серия С на Официален вестник на Европейските общности списък на организациите на производители, получили признаване през предходната година, както и на онези, чието признаване е било оттеглено през същия период от време.
7. Подробни правила за прилагането на настоящия член и по-специално условията за оттегляне на признаването, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
ГЛАВА 2
РАЗШИРЯВАНЕ ПРИЛАГАНЕТО НА ПРАВИЛА ЗА НЕЧЛЕНУВАЩИ ПРОИЗВОДИТЕЛИ
Член 7
1. Когато една организация на производители се смята за представителна за производството и търгуването в едно или няколко места на изваждане на улов на сушата на една държава-членка и подаде заявление до компетентните национални органи, съответната държава-членка може да изиска от производителите, които не са членове на тази организация и пускат на пазара в рамките на зоната, за която организацията е определена за представителна който и да е от продуктите посочени в член 1, да се съобразяват с:
|
а) |
правилата за производство и пускане на пазара, въведени от организацията за постигане на целите, определени в член 5, параграф 1, буква б); |
|
б) |
приетите от организацията правила за изтегляне от пазара и прехвърляне на пресни и охладени продукти, посочени в член 1, параграф 2, второ тире, букви а) и в). |
Въпреки това в случая на продуктите, изброени в приложение I, горните правила могат да се прилагат разширено за нечленуващи само дотолкова, доколкото прилаганата от организацията на производители цена е цената на изземване от пазара, или продажната цена на Общността, при спазване на отклонението, предвидено в член 21, параграф 1, буква а).
Държавата-членка може да реши разширеното прилагане на правилата, посочени в букви а) и б), да не важи за определени категории продажби.
2. Правилата, които са задължителни по силата на параграф 1, се прилагат за ограничената за региона зона до етапа на първата продажба на продуктите на пазара за период не по-дълъг от 12 месеца.
3. Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за правилата, които са определили за задължителни по силата на параграф 1.
Когато Комисията не е уверена във валидността на решението във връзка с посочените в параграф 4 случаи, при които разширеното прилагане трябва да бъде обявено за недействително и невалидно, тя може в срок от един месец след получаване на горното уведомление да поиска от въпросната държава-членка да преустанови изцяло или частично прилагането на това решение. В този случай и в срок от два месеца след тази дата, Комисията:
|
— |
потвърждава, че правилата, за които е получила уведомление, могат да се считат за задължителни, или |
|
— |
с мотивирано решение обявява решението на държавата-членка за разширеното прилагане на определени правила за нищожно, като се позове на едно от обстоятелствата, посочени в параграф 4, букви а) и б). В този случай, решението на Комисията влиза в сила от датата на която е било изпратено искането до държавата-членка за преустановяване прилагането на правилата. |
4. Комисията обявява посоченото в параграф 1 разширено прилагане за нищожно, ако:
|
а) |
счете, че въпросното разширено прилагане застрашава свободната търговия или представлява опасност за целите на член 33 на Договора; |
|
б) |
счете, че за конкретните правила, за които е решено да бъдат прилагани разширено и за други производители, важи член 81, параграф 1 от Договора. |
5. След извършването на ex post проверки, Комисията може по всяко време да установи случаи на недействителност съгласно параграф 4 и да обяви въпросното разширено прилагане за нищожно.
6. Комисията незабавно информира останалите държави-членки на всеки етап от процедурата, установена в параграфи 3, 4 и 5.
7. Държавите-членки предприемат всички необходими мерки за осигуряване на съответствие с правилата, посочени в параграф 1. Те незабавно информират Комисията за тези мерки.
8. Когато се прилага параграф 1, съответната държава-членка може да реши, че нечленуващите производители са длъжни да заплатят на организацията еквивалента на цялата или част от заплащаната от членовете-производители такса, дотолкова доколкото тази такса е предназначена да покрива административните разходи, произтичащи от прилагането на системата, посочена в параграф 1.
9. Когато се прилага параграф 1, държавите-членки осигуряват, а когато е необходимо и с посредничеството на организациите на производители, продуктите, които не отговарят на пазарните правила, или които не могат да бъдат търгувани на цена поне равна на цената на оттегляне на продуктите, да бъдат изтеглени от пазара.
10. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
Член 8
1. Когато се прилага член 7, параграф 1, една държава-членка може да предостави компенсация на производители, които не членуват в организация и чието местонахождение е в рамките на Общността, по отношение на продукти, които:
|
— |
не могат да бъдат търгувани по силата на член 7, параграф 1, буква а), или |
|
— |
са били изтеглени от пазара по силата на член 7, параграф 1, буква б). |
Компенсацията се предоставя без дискриминация на получателите основана на тяхната националност или местонахождение. Тя не може да надвишава 60 % от достигнатия размер, като за изтеглените от пазара количества се прилага:
|
— |
цената за оттегляне от пазара, фиксирана по силата на член 20 за продуктите, изброени в приложение I, части А и Б, или |
|
— |
продажната цена, фиксирана в член 22 за продуктите, изброени в приложение I, част В. |
2. Разходите по предоставянето на компенсацията, посочена в параграф 1, се поемат от съответната държава-членка.
ГЛАВА 3
ПЛАНИРАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПУСКАНЕТО НА ПАЗАРА
Член 9
1. В началото на всяка риболовна година всяка организация на производители изготвя оперативна програма за риболовната година за видовете, изброени в приложения I, IV и V и да го изпрати на компетентните органи в държавата-членка, като тя трябва да съдържа:
|
а) |
пазарната стратегия, която организацията ще следва, за да осигури съответствие между количеството и качеството на предлагането и пазарните изисквания; |
|
б) |
|
|
в) |
предвижданите специални мерки за регулиране предлагането на видове, които обичайно представляват затруднение при търгуването по време на риболовната година; |
|
г) |
приложимите санкции за членове, които нарушават приетите решения за изпълнението на тези планове. |
Оперативната програма може да бъде преразгледана при възникване на непредвидени обстоятелства през риболовната година като корекциите се съобщават на компетентните органи на държавата-членка.
Новопризнатите организации на производители не са задължени да изготвят оперативна програма през първата година от признаването им.
2. Оперативната програма и всички нейни корекции подлежат на одобрение от компетентните органи на държавата-членка.
3. Без да се засяга член 6, параграф 1, буква б), държавите-членки извършват съответни проверки, за да осигурят всяка организация на производители да изпълнява задълженията си, предвидени в параграф 1, а в случай че тези задължения не се изпълняват, да налагат следните санкции:
|
а) |
когато една организация на производители не е изготвила оперативна програма за съответната риболовна година съгласно параграф 1, тя не следва да получи предоставяната безвъзмездно финансова помощ за мерки за интервенция, осъществявани по силата на дял IV за съответната риболовна година; |
|
б) |
когато организацията на производители не е изпълнила предвидените в оперативната ѝ програма мерки, тогава за съответната риболовна година:
|
Посочените в букви а) и б) санкции няма да се прилагат преди 1 януари 2002 г.
4. Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за случаите, за които са приложени параграф 3, букви а) и б).
5. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
Член 10
1. Без да се засяга помощта, която може да бъде предоставяна безвъзмездно за насърчаване създаването и улесняване работата на организации на производители по силата на член 15, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 2792/1999, държавите-членки могат за един ограничен период от време да предоставят безвъзмездно на организации на производители компенсация за покриване на разходите, произтичащи от налаганите им по силата на член 9 задължения.
Организации на производители, получили признаване преди 1 януари 2001 г., могат да получават подобна компенсация в продължение на пет години след тази дата.
Организации на производители, получили признаване след тази дата, могат да получават подобна компенсация в продължение на пет години след годината в която им е предоставено признаването.
2. Посочената в параграф 1 компенсация се състои в следното:
|
а) |
за видовете от приложения I и IV, в размер пропорционален на броя на плавателните съдове на членовете, изчислена прогресивно намаляващо, съобразно с метода установен в приложение VII A, а за общо до 10 вида от видовете обхванати от първото тире на член 9, параграф 1, буква б) — еднаква за всички стойност от 500 EUR за вид; |
|
б) |
за видовете от приложение V, в размер пропорционален на нивото на представителност на организациите на производители, изчислен съобразно с метода изложен в приложение VII Б. Нивото на представителност се изчислява според процента на производството, пласирано чрез организациите на производители в една производствена зона, която се счита от съответната държава-членка за достатъчно голяма на база на критериите, възприети от държавата-членка за целите на признаването на подобни организации. |
3. Държавите-членки изплащат компенсацията за организации на производители в срок от четири месеца след края на годината, за която тя се предоставя, дотолкова доколкото съответните им компетентни органи са извършили проверка за това дали организациите-получатели са изпълнили налаганите им по силата на член 9 задължения.
4. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
Член 11
Държавите-членки могат да предоставят безвъзмездно допълнителни помощи на организации на производители, които разработят в рамките на посочените в член 9, параграф 1 оперативни програми мерки за подобряване на организацията и функционирането на пазара на риба, както и мерки позволяващи по-добро балансиране между предлагането и търсенето, съгласно Регламент (ЕО) № 2792/1999 и по-специално членове 14 и 15 от него.
Член 12
1. Държавите-членки могат да предоставят специално признаване за организации на производители както посочените в член 5, параграф 1, които пускат на пазара продуктите, за които се прилагат общите стандарти за търговия, както те са установени с Регламент (ЕО) № 2406/96 (13), или продукти от аквакултури, когато те представят план за подобряване на качеството на подобни продукти, който е получил одобрението на компетентните национални органи.
2. Първостепенната цел на плана, посочен в параграф 1, е да се обхванат всички фази на производството и търгуването на продуктите. Планът включва по-специално следното:
|
— |
значително подобрение в качеството на продуктите, когато те са на борда на плавателните съдове, или при отглеждането им, |
|
— |
оптимално запазване на качеството им по време съответно на улова, разтоварването, извличането, манипулирането, транспортирането и пускането на пазара на продуктите, |
|
— |
прилагането на подходящите техники и технологични умения за постигане на горните цели, |
|
— |
описание на планираните мерки, включително и подготвителни проучвания, обучение и инвестиции. |
3. Държавите-членки препращат на Комисията представените им от организации на производители планове. Тези планове не могат да бъдат одобрявани от компетентния орган на държавата-членка преди да бъдат изпратени на Комисията и в срок от 60 дни след това, през който период Комисията може да изиска внасянето на изменения или да откаже одобрението на съответния план.
4. Специалното признаване, предоставяно на организации на производители по силата на настоящия член, е условие за даване право на финансовата помощ, предвидена в член 15, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 2792/1999.
5. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
ДЯЛ III
БРАНШОВИ ОРГАНИЗАЦИИ И СПОРАЗУМЕНИЯ
ГЛАВА 1
УСЛОВИЯ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ И ОТТЕГЛЯНЕ НА ПРИЗНАВАНЕ НА БРАНШОВИ ОРГАНИЗАЦИИ
Член 13
1. Държавите-членки могат да признават за браншови организации по смисъла на настоящия регламент всички основани на тяхна територия юридически лица, които са подали съответното заявление за това и в състава на които влизат представители на дейности, свързани с производството и/или търговията и/или обработката на продуктите, посочени в член 1, при условие че:
|
а) |
са създадени по инициатива на всички или някои от организациите или сдруженията, които влизат в състава им; |
|
б) |
представляват един значителен дял от производството и/или търговията и/или обработката на рибни продукти и изделия, приготовлявани от рибни продукти във въпросния район или райони, а в случаите когато се касае за повече от един район, могат да демонстрират едно минимално ниво на представителност за всеки от районите и за всеки от браншовете, които обхващат; |
|
в) |
самите те не са ангажирани с дейности по производството, обработката или пускането на пазара на рибни продукти или изделия, приготовлявани от рибни продукти; |
|
г) |
осъществяват две или повече от следните мерки в един или повече райони на Общността, при условия съвместими с общностните правила по-специално по отношение на конкуренцията и като отчитат интересите на потребителите, при условие че не възпрепятстват стабилното функциониране на пазарната организация:
|
2. Преди да предоставят признаване държавите-членки уведомяват Комисията за браншовите организации, които са подали заявление за признаване, като за целта предоставят цялата съответна информация относно тяхната представителност и различните им дейности, както и друга информация, необходима за даването на оценка.
Комисията може да възрази срещу даването на признаване в срок от два месеца след уведомяването ѝ.
3. Държавите-членки:
|
а) |
вземат решение по предоставянето на признаване в срок от три месеца след подаване на заявлението заедно с всички съответни придружителни документи; |
|
б) |
извършват проверки през редовни интервали от време, за да се уверят, че браншовите организации спазват сроковете и условията за признаването им; |
|
в) |
оттеглят признаването, ако:
|
|
г) |
уведомяват в срок от два месеца Комисията за евентуални решения за предоставяне, отказ или оттегляне на признаване. |
4. Комисията проверява дали са спазени изискванията на параграфи 1 и 3, буква б) като извърши съответните проверки, като в резултат на тези проверки може да изиска от държавата-членка да оттегли признаването.
5. Признаването представлява разрешение за осъществяване на мерките, изброени в параграф 1, буква г) съобразно условията на настоящия регламент.
6. Комисията публикува в серия „С“ на Официален вестник на Европейските общности списък на признатите браншови организации, като указва икономическата зона, или зоната на техните дейности и дейностите, които те осъществяват по смисъла на член 15. Оттегляния на признаване също трябва да се оповестяват публично.
7. Подробни правила за прилагането на настоящия член и по-специално за сроковете, условията и честотата, с която държавите-членки докладват на Комисията за дейността на браншовите организации, се приемат съгласно процедурата установена в член 38, параграф 2.
ГЛАВА 2
СРОКОВЕ И УСЛОВИЯ ОТНАСЯЩИ СЕ ДО СПОРАЗУМЕНИЯ, РЕШЕНИЯ И СЪГЛАСУВАНИ ПРАКТИКИ НА БРАНШОВИ ОРГАНИЗАЦИИ
Член 14
Чрез дерогация от член 1 от Регламент № 26, член 81, параграф 1 от Договора не се прилага за споразумения, решения и съгласувани практики на официално признати браншови организации предназначени да въведат мерките, посочени в член 13, параграф 1, буква г) от настоящия регламент и които, без да засягат мерките, взети от браншовите организации по силата на специални разпоредби от общностното законодателство, не:
|
а) |
налагат задължение за прилагане на фиксирана цена; |
|
б) |
водят до разделяне на пазарите под каквато и да е форма в рамките на Общността; |
|
в) |
прилагат различни условия за еквивалентни сделки с друга търговски партньори, поставяйки го по този начин в конкурентно неизгодно положение; |
|
г) |
елиминират конкуренцията по отношение на една значителна част от въпросните продукти; |
|
д) |
ограничават конкуренцията по начини, които не са от голямо значение за постигането на целите на общата политика в рибарството, така както това се цели с дейността на браншовата организация. |
ГЛАВА 3
РАЗШИРЯВАНЕ ПРИЛАГАНЕТО НА ДОГОВОРИ, РЕШЕНИЯ И СЪГЛАСУВАНИ ПРАКТИКИ ЗА НЕЧЛЕНУВАЩИ ОПЕРАТОРИ
Член 15
1. Когато една браншова организация, функционираща в определен район или райони на дадена държава-членка, се счита за представителна за производството и/или търговията и/или обработката на даден продукт, съответната държава-членка може по искане на организацията да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики възприети в рамките на тази организация, задължителни за определен период от време и за други оператори от въпросния район или райони, независимо дали това са отделни лица или групи, които не влизат в състава на организацията.
2. Една браншова организация се счита за представителна по смисъла на параграф 1, когато обхваща най-малко две трети от производството и/или търговията и/или обработката на съответния продукт или продукти в съответния район или райони на държавата-членка. Когато кандидатурата ѝ за разширеното прилагане на нейните правила и от други оператори обхваща повече от един район, браншовата организация трябва задължително да демонстрира във всеки от съответните райони своята представителност за всеки от браншовете, които обхваща.
3. Правилата, за които може да се иска разширено прилагане и от други оператори:
|
а) |
трябва да засягат едно от следните:
|
|
б) |
трябва да са били в сила от най-малко една година; |
|
в) |
могат да бъдат признати за задължителни за не повече от три пазарни години; |
|
г) |
не трябва да причиняват вреда на други оператори, установени в другите райони на държавата-членка или в други държави-членки. |
Член 16
1. Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за правилата, които възнамеряват да обявят за задължителни по силата на член 15, параграф 1 за всички оператори в един или повече от определените райони. Комисията следва да реши да не упълномощава държавата-членка да разшири прилагането на определени правила ако:
|
а) |
сметне, че въпросното разширяване би застрашило свободната търговия, или са изложени на опасност целите на член 33 от Договора; или |
|
б) |
сметне, че споразумението, решението или съгласуваната практика, за които е решено да бъдат прилагани разширено и от други производители, са в конфликт с член 81, параграф 1 от Договора, или |
|
в) |
счете, че не са спазени разпоредбите на член 15 от настоящия регламент. |
Правилата не могат да бъдат обявени за задължително разширено прилагане преди изтичането на два месеца от получаването на уведомлението от Комисията или преди Комисията да е указала в рамките на този период, че не възразява за прилагането на посочените правила.
2. Ако след извършването на проверки ex post, Комисията не е сигурна във валидността на разширеното прилагане по отношение на обстоятелствата, посочени в параграф 1, букви а), б) или в), тя изисква от въпросната държава-членка да преустанови изцяло или частично прилагането на решението. В този случай и в рамките на два месеца от тази дата, Комисията:
|
— |
разрешава отмяната на преустановеното прилагане, или |
|
— |
със свое аргументирано решение, обявява решението на държавата-членка за разширено прилагане на правила за нищожно като се основава на едно от горепосочените обстоятелства. В този случай, решението на Комисията влиза в сила от датата, на която е изпратено искането за преустановяване на прилагането на правилата от държавата-членка. |
3. Комисията информира на всеки етап комитета, предвиден по силата на член 38, параграф 1, за евентуални решения относно разширяване прилагането на браншови споразумения по силата на параграф 1, както и за евентуално преустановяване прилагането или отмяна на съществуващи правила по силата на параграф 2.
4. Когато бъде разширено прилагането на правилата за един или повече продукти и една или повече от дейностите, посочени в член 15, параграф 3, буква а), се осъществяват от призната браншова организация и са от общ икономически интерес за онези оператори, чиито дейности са свързани с един или повече от въпросните продукти, държавата-членка, предоставила признаването, може да реши лицата или групите, които не членуват в организацията, но се възползват от тези дейности, да заплащат на организацията еквивалента на целия или на част от финансовия принос, заплащан от нейните редовни членове, дотолкова доколкото този принос е предназначен за покриване на разходите директно произтичащи от осъществяването на въпросните дейности.
ДЯЛ IV
ЦЕНИ И ИНТЕРВЕНЦИЯ
ГЛАВА 1
ЦЕНИ
Член 17
Общи разпоредби
1. Организациите на производители могат да определят цена на изтегляне от пазара за продуктите, изброени в член 1, под която няма да продават продуктите, доставени от техните членове.
В този случай, за изтеглените от пазара количества организациите на производители:
|
— |
предоставят на членовете си обезщетение по отношение на продуктите, изброени в приложение I, части А и Б и приложение IV, които отговарят на приетите съгласно член 2 стандарти, |
|
— |
могат да предоставят на членовете си обезщетение по отношение на останалите продукти, посочени в член 1. |
За всеки от изброените в член 1 продукти може да се определи максимално равнище на цената на изтегляне от пазара, съгласно параграф 5.
2. Предназначението на изтеглените от пазара продукти се определя от организациите на производители по такъв начин, че да не окаже намеса над нормалното пазарно предлагане на въпросните продукти.
3. За финансиране на тези мерки за изтегляне от пазара, организациите на производители създават интервенционен фонд, захранван от вноски, изчислени на базата на предлаганите за продажба количества, или чрез прилагането на една уравнителна система.
4. Организациите на производители предоставят на националните органи, които впоследствие съобщават на Комисията, следната информация:
|
— |
списък на продуктите, за които възнамеряват да приложат системата описана в параграф 1, |
|
— |
периодът, през който са валидни цените на изтегляне от пазара, |
|
— |
равнището на предложените и прилаганите цени на изтегляне от пазара. |
5. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
Член 18
Ориентировъчна цена
1. Преди началото на риболовната година се определя ориентировъчна цена за всеки от продуктите, изброени в приложение I и за всеки от продуктите и групите продукти, изброени в приложение II.
Тези цени важат за цялата Общност и се определят за всяка риболовна година или за всеки от периодите, на които се разделя годината.
2. Ориентировъчната цена се базира на следното:
|
— |
средните цени, отчетени на пазарите на едро или на пристанищата за един значителен дял от произведеното количество в Общността по време на трите риболовни години, непосредствено предхождащи годината, за която се определя ориентировъчната цена, |
|
— |
вземане под внимание на тенденциите в производството и търсенето. |
При определянето на цената трябва да се вземе предвид необходимостта от:
|
— |
стабилизиране на пазарните цени и избягване формирането на свръхпредлагане в Общността, |
|
— |
подпомагане подкрепата за доходите на производителите, |
|
— |
съобразяване с интересите на потребителите. |
3. Съветът определя ориентировъчните цени, посочени в параграф 1, като заседава при наличието на квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията.
Член 19
Отчитане на цените
1. Държавите-членки уведомяват Комисията за отчетените на пазарите на едро или на пристанищата им цени на продуктите, посочени в член 18, параграф 1, през целия период, за който се прилага ориентировъчната цена.
2. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
Член 20
Общностна цена на изтегляне от пазара
1. Общностната цена за изтегляне от пазара се определя на базата на състоянието, размера или теглото и представянето на продукта за продуктите, изброени в приложение I, части А и Б посредством прилагането на коефициент към ориентировъчната цена, определена по силата на член 18. Общностната цена за изтегляне от пазара в никакъв случай не надхвърля 90 % от ориентировъчната цена.
2. С цел да осигури на производителите от местата на разтоварване на риба на сушата, които са много отдалечени от основни потребителски центрове на Общността, да имат достъп до пазарите при задоволителни условия, посочените в параграф 1 цени могат да бъдат коригирани за всяка отделна зона чрез прилагането на един коефициент за адаптиране.
3. Производителите, за които се прилага настоящият член и по-специално определянето на процент от ориентировъчната цена, който да служи като елемент при изчисляването на общностната цена за изтегляне от пазара, както и определянето на зоните на разтоварване на рибата на сушата, посочени в параграф 2 и определянето на цените, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
ГЛАВА 2
ИНТЕРВЕНЦИЯ
Член 21
Финансова компенсация за изтеглени от пазара количества
1. Държавите-членки предоставят финансова компенсация на организации на производители, осъществили изтегляне от пазара по силата на член 17, по отношение на продуктите, изброени в приложение I, части А и Б, при условие че:
|
а) |
цената на изтегляне на продуктите от пазара, прилагана от тези организации, е общностната цена на изтегляне от пазара, определена съгласно член 20, като се допуска отклонение от 10 % под и 10 % над тази цена, което е с цел да се вземат предвид по-специално сезонните колебания в пазарните цени; |
|
б) |
изтеглените от пазара продукти отговарят на стандартите за търговия, приети по силата на член 2 и имат необходимото качество, за да бъдат определени съобразно с процедурата, установена с член 2, параграф 3; |
|
в) |
цената на изтегляне от пазара, посочена в буква а), се прилага в продължение на цялата риболовна година за всяка съответна категория продукти; въпреки това, от организации на производители, които налагат забрана за улов или продажба на определени категории продукти като една от мерките, предвидени в член 5, параграф 1, не се изисква да прилагат общностната цена на изтегляне от пазара за тези категории продукти. |
2. Финансовата компенсация се предоставя само когато изтеглените от пазара продукти бъдат търгувани с цели, различни от предназначените за консумация от човека, или по начин, който не оказва намеса върху нормалната търговия с останалите продукти.
3. За продуктите, посочени в параграф 1:
|
а) |
финансовата компенсация се равнява на:
|
|
б) |
финансова компенсация не се предоставя, когато изтеглените от пазара количества надвишават за пелагичните видове 10 %, а за останалите видове — 8 % от общото количество, предлагано за продажба от всяка организация на производители. |
4. За целите на изчисляване на размера на финансовата компенсация, която се предоставя на дадена организация на производители, се взема предвид произведеното количество от всички нейни членове, включително и евентуални количества, изтеглени от пазара от друга организация по силата на член 7.
5. Финансовата компенсация се намалява с един стандартно определен размер на стойността на продуктите, които са предназначени за цели, различни от консумация от човека, или с евентуалния чист приход от продукти, търгувани за консумация от човека съобразно с параграф 2. Горепосоченият размер на стойността се определя в началото на всяка риболовна година. Въпреки това, той следва да бъде регулиран в случай че на общностния пазар бъдат отбелязани значителни и трайни изменения в цените.
6. Когато организации на производители осъществяват изтегляне от пазара както това е посочено в параграф 1, те предоставят на членовете си обезщетение за изтеглените от пазара количества, което е поне равно на сумата на финансовата компенсация, изчислена съобразно с параграф 3, буква a), плюс стойност равняваща се на 10 % от цената на изтегляне от пазара, приложена от тази организация.
Въпреки това, организациите на производители могат, по силата на система от вътрешни санкции, да предоставят на членовете си по-ниски обезщетения от предвидените в предходната алинея, при условие че разликата бъде внесена в един резервен фонд, предвиден изключително за последващи операции по интервенция на пазара.
7. В случаи на сериозни смущения на пазара, Комисията може да вземе мерки съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2, за адаптиране на разпоредбите, предвидени в параграф 3. Продължителността на така приетите мерки не следва да бъде повече от шест месеца.
8. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
Член 22
Общностна продажна цена
За всеки един от продуктите, изброени в приложение I, част В, се фиксира общностна продажна цена според идентични условия на предвидените в член 20 за определяне на цената на изтегляне.
Член 23
Помощ за прехвърляне
1. Право на помощ за прехвърляне имат следните:
|
i) |
продукти, описани в приложение I, части А и Б, които са били изтеглени от пазара на цената за изтегляне от пазара, посочена в член 20; |
|
ii) |
продукти, описани в приложение I, част В, които са били предложени за продажба, но за които може да се докаже, че не са намерили купувач на продажната цена на Общността, определена съобразно с член 22. |
Въпреки това, за да се отчетат по-специално сезонните колебания в пазарните цени, се допуска отклонение от 10 % над и 10 % под тези цени.
2. За имащи право на помощ за прехвърляне следва да се считат само количества, които:
|
а) |
са доставени от член-производител; |
|
б) |
отговарят на определени изисквания за качество, размер и представяне; |
|
в) |
са били подложени на обработка за стабилизирането им, или са съхранени или консервирани при условия и в продължение на период от време, които предстои да бъдат определени. |
3. Помощта може да бъде предоставена за всеки от съответните продукти най-много за количества, еквивалентни на 18 % от общото количество, предлагано ежегодно за продажба, минус процентната стойност на посочените по-горе количества, за които е била изплатена финансовата компенсация, предвидена в член 21.
Размерът на тази помощ не може да надвишава стойността на техническите и финансови разходи, свързани с операциите, които са от съществена значимост за стабилизирането и съхранението на продуктите.
4. Посочените в настоящия член методи на обработка са:
|
а) |
|
|
б) |
отделяне на филето или нарязване на парчета, а там където е необходимо, и отстраняване на главите, когато тези операции са придружени от един от изброените в а) процеси. |
5. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
Член 24
Самостоятелно изтегляне от пазара и прехвърляне от организации на производители
1. За описаните в приложение IV продукти държавите-членки следва да предоставят на организациите на производители, които осъществяват интервенция на пазара съгласно член 17 помощ в еднакъв за всички фиксиран размер, при условие че:
|
а) |
преди началото на риболовната година тези организации определят своя цена на изтегляне от пазара, наричана по-нататък „цена на самостоятелно изтегляне от пазара“; организациите на производители следва задължително да прилагат тази цена през цялата риболовна година, както се допуска отклонение от 10 % под и 10 % над определената стойност; цената, обаче не може да надхвърля 80 % от средна цена за въпросните категории продукти, отчетена през предходните три риболовни години в зоната на дейност на съответните организации на производители; |
|
б) |
изтеглените от пазара продукти отговарят на стандарти за търговия, приети в член 2 и притежават необходимото качество, за да бъдат определени съобразно с процедурата, предвидена в член 2, параграф 3; |
|
в) |
обезщетението, предоставено на обединените производители за изтеглените от пазара продукти, се равнява на цената за самостоятелно изтегляне от пазара, прилагана от организациите на производители. |
2. Фиксирана помощ се предоставя за изтеглените от пазара количества, които са били предложени за продажба съобразно с член 5, параграф 1 и които са търгувани по начин, който не влияе на нормалното пласиране на продукцията.
3. Размерът на фиксираната помощ е 75 % от прилаганата през текущата година цена на самостоятелно изтегляне от пазара, като този размер се намалява с фиксираната на един стандартен размер стойност на продукта, който е пласиран както е определено в параграф 2.
4. Фиксираната помощ се предоставя за изтеглени от пазара количества, които са обработени, за да бъдат стабилизирани, или складирани или консервирани според условия и за период от време, които предстои да бъдат определени. Размерът на фиксираната помощ в тези случаи не може да надвишава стойността на техническите и финансови разходи, свързани с операциите, които са от съществено значение за стабилизирането и съхранението на продуктите.
5. Количествата, за които по силата на параграф 2 може да се предостави фиксирана помощ, не може да надвишават 5 % от годишните количества от съответните продукти, предлагани за продажба съобразно член 5, параграф 1.
Количествата, за които може да бъде предоставяна фиксирана помощ по силата на параграфи 2 и 4, не могат общо да надвишават 10 % от годишните количества, посочени в първата алинея.
6. Съответните държави-членки въвеждат мерки за инспекция, които да осигуряват продуктите, за които се прилага еднаква за всички фиксирана помощ, да отговарят на изискванията за получаването ѝ.
За целите на тези мерки за инспекция получателите на фиксирана помощ водят отчет за наличните количества, отговарящи на критерии, които предстои да бъдат определени. Държавите-членки изпращат на Комисията през интервали от време, които предстои да бъдат установени, таблица, показваща средните цени на продуктите и категорията, отчетени на пазарите на едро или пристанищата.
7. Като заседава по предложение на Комисията и при наличие на квалифицирано мнозинство, Съветът взема решение, в зависимост от изравняването на цените на обхванатите от настоящия член видове, за тяхното включване в списъка на продуктите в приложение I, част А.
8. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
Член 25
Помощ за частно складиране
1. Преди началото на риболовната година за всеки от продуктите, посочени в приложение II, се определя общностна продажна цена, която трябва да е най-малко равна на 70 % и да не надхвърля 90 % от ориентировъчната цена, посочена в член 18, параграф 1.
2. Помощ за частно складиране може да бъде предоставена на организации на производители, които през въпросната риболовна година:
|
а) |
при производството и търговията на съответните продукти прилагат член 5, параграф 1; |
|
б) |
прилагат продажната цена, посочена в параграф 1, като за да се отчетат по-специално сезонните колебания в пазарните цени, все пак се допускат отклонения от 10 % под и 10 % над тези цени. |
3. Помощта за частно складиране се предоставя за продуктите, изброени в приложение II, които са били предложени за продажба и за които може да се докаже, че не е намерен купувач на определената съгласно параграф 1 общностна продажна цена.
4. За предоставянето на помощ за частно складиране важат следните ограничения:
|
а) |
продуктите трябва да са уловени, замразени на борда и разтоварени на суша в Общността от член на организация на производители; |
|
б) |
продуктите трябва да се съхраняват само за минимален период от време, след което отново да бъдат предложени на пазара на Общността; |
до максимум 15 % от годишните количества от съответните продукти, предлагани за продажба от организацията на производители.
5. Размерът на помощта за частно складиране не може да надхвърля сумата от техническите разходи и лихвата за максимален период от три месеца. Този размер се определя ежемесечно, като прогресивно намалява.
6. Подробни правила за прилагането на настоящия член, включително и за определянето на продажната цена, посочена в параграф 1, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
ГЛАВА 3
РИБА ТОН ЗА ПРЕРАБОТКА
Член 26
Общностна цена на производителя
1. Съветът, като заседава по предложение на Комисията при наличието на квалифицирано мнозинство, определя преди началото на риболовната година общностна цена на производителя за всеки от изброените в приложение III продукти. Тези цени се установяват съгласно първото и второто тире на член 18, параграф 2.
При определянето на цените се взема предвид също така необходимостта:
|
— |
от отчитане условията на предлагането за обработвателната промишленост в Общността, |
|
— |
от подпомагане подкрепата за доходите на производителите, |
|
— |
от избягване образуването на свръхпредлагане в Общността. |
Тези цени важат за цялата Общност и се определят за всяка риболовна година.
2. Държавите-членки уведомяват Комисията за средните цени, отчетени на пазарите им на едро или пристанищата за продуктите с произход от Общността, посочени в параграф 1 и определени с търговските им характеристики.
3. Подробни правила за прилагането на настоящия член и по-специално за определянето на коефициентите на преобразуване за различните видове, размери и представяния на риба тон, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
Член 27
Обезщетение за организациите на производители
1. На организациите на производители могат да бъдат отпускани обезщетения за количествата продукти, изброени в приложение III, уловени от техни членове и след това продадени и доставени на обработвателните промишлености, установени в рамките на митническата територия на Общността, и предназначени за промишлено производство на продукти, попадащи по код по КН 1604 от общностната номенклатура. Тези обезщетения могат да бъдат отпускани, когато в рамките на дадено календарно тримесечие:
|
— |
средната продажна цена, отчетена на общностния пазар, и |
|
— |
вносната цена, посочена в член 29, параграф 3, буква г) |
са по-ниски от начално прагово ниво, равняващо се на 87 % от общностната цена на производителя за въпросния продукт.
Преди началото на всяка риболовна година държавите-членки подготвят или осъвременяват и предоставят на Комисията списък на обработвателните промишлености, посочени в настоящия параграф.
2. Размерът на обезщетението във всеки случай не може да надхвърля:
|
— |
или разликата между праговото ниво и средната продажна цена на въпросния продукт на общностния пазар, |
|
— |
или една определена еднаква за всички стойност, равняваща се на 12 % от това прагово ниво. |
3. Максималното общо количество на всеки от продуктите, отговарящи на критериите за получаване на обезщетението, е ограничено до количество, равняващо се на средното количество на продадените и доставени продукти при посочените в параграф 1 условия по време на съответното тримесечие на трите риболовни години, предхождащи тримесечието, за което е отпуснато обезщетението.
4. Размерът на обезщетението за всяка организация на производители се равнява на:
|
— |
установеният в параграф 2 таван за количествата от въпросния продукт, търгувани съобразно с параграф 1, които не надхвърлят средните количества, продадени или доставени при същите условия от членовете на организацията през същото тримесечие на трите риболовни години, предхождащи тримесечието, за което е отпуснато обезщетението, |
|
— |
50 % от тавана, установен в параграф 2 за количествата от въпросния продукт, които надхвърлят посочените в първото тире количества и които се равняват на излишъка от количествата, получен в резултат от разпределянето на количествата, отговарящи на критериите за обезщетението по силата на параграф 3, между организациите на производители. |
Това разпределение трябва да се извърши пропорционално между въпросните организации на производители на базата на тяхното съответно средно производство през същото тримесечие на трите риболовни години, предхождащи тримесечието, за което е отпуснато обезщетението.
5. Организациите на производители разпределят обезщетението пропорционално между членовете си, на базата на произведените от тях количества, които са продадени и доставени съгласно с параграф 1.
6. Подробни правила за прилагането на настоящия член и по-специално за размера и условията, при които ще се отпуска обезщетението, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
ДЯЛ V
ТЪРГОВИЯ С ТРЕТИ СТРАНИ
ГЛАВА 1
МИТНИЧЕСКИ РЕЖИМ
Член 28
1. За осигуряване на необходимото предлагане на общностния пазар на суровини, предназначени за обработвателните промишлености, прилагането на тарифните мита за определени продукти следва напълно или частично да бъде самостоятелно суспендирано за неопределен срок, съобразно с приложение VI към настоящия регламент.
2. За да не се позволи режимите на суспендиране, посочени в параграф 1, да застрашат стабилизационните мерки, посочени в членове 20, 21, 22, 23, 25 и 26, определянето на продуктите, чието облагане се суспендира, се извършва при вноса на съответните продукти, при условие че е спазена цената, определена по силата на член 29.
3. В случай че въпреки спазването на референтната цена, посочена в параграф 2, в даден момент възникне сериозно смущение на пазара, Съветът, като заседава по предложение на Комисията при наличието на квалифицирано мнозинство, временно спира прилагането на мерките, посочени в параграф 1.
ГЛАВА 2
РЕФЕРЕНТНИ ЦЕНИ
Член 29
1. Валидни за Общността референтни цени могат да бъдат фиксирани всяка година по продуктови категории за продуктите, специфицирани в член 1, които подлежат на:
|
а) |
прилагането на мерки за намалено облагане или временно преустановяване на облагането, когато обвързващите ги правила на Световната търговска организация предвиждат спазването на референтна цена, |
|
б) |
прилагането на една от мерките, посочени в член 28, параграф 1, или |
|
в) |
режим, различен от посочените в букви а) и б), който предвижда спазването на референтна цена и който е в съгласие с международните ангажименти на Общността. |
2. Когато декларираната митническа стойност на даден продукт, внесен от трета страна по една от мерките, посочени в параграф 1, е по-ниска от референтната цена, съответните количества не могат да се ползват от прилагането на въпросния тарифен режим.
Държавите-членки незабавно информират Комисията за случаите, за които се прилага предвидената в настоящия параграф мярка.
3. Когато е приета референтна цена, тя се равнява:
|
а) |
за изброените в приложение I, части А и Б продукти, на цената за изтегляне,, фиксирана съгласно член 20, параграф 1; |
|
б) |
за изброените в приложение I, част В продукти, на общностната продажна цена, определена съгласно член 22; |
|
в) |
за изброените в приложение II продукти, на общностната продажна цена, определена съгласно член 25, параграф 1; |
|
г) |
за други продукти референтната цена се определя преди всичко на базата на средната митническа стойност, отчетена на пазарите за внос или на пристанищата за внос в държавите-членки през трите години, непосредствено предхождащи датата, на която е определена референтната цена, като се вземе под внимание необходимостта да се осигури цените да отразяват положението на пазара. |
4. Държавите-членки редовно уведомяват Комисията за отчетените на техните пазари или пристанища цени и количества на внесените продукти от приложения I—IV. Тези цени се равняват на митническата стойност на съответните продукти.
5. Подробни правила за прилагането на настоящия член, включително определянето на препоръчителните цени, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
ГЛАВА 3
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
Член 30
1. Когато по причина на вноса или износа, общностният пазар на един или повече от изброените в член 1 продукти бъде засегнат, или бъде заплашен от сериозни смущения, които има вероятност да застрашат постигането на целите, установени в член 33 от Договора, до преустановяване на тези смущения или заплахите от смущения в търговията с трети страни могат да бъдат приложени подходящи мерки.
2. Предвидените в параграф 1 мерки се прилагат и изпълняват съобразно процедурите, предвидени в член 16 от Регламент (ЕО) № 3285/94 (14).
ДЯЛ VI
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 31
Когато на общностния пазар за един или повече от посочените в член 1 продукти бъдат отчетени нарастване на цените и проблеми с предлагането, които могат да застрашат постигането на някои от целите от член 33 от Договора и когато има вероятност тази ситуация да се задържи, Съветът, с квалифицирано мнозинство, по предложение на Комисията, взема необходимите мерки за справяне със ситуацията.
Член 32
Независимо от противоположните разпоредби, приети по силата на членове 36 и 37 от Договора, за производството и търговията с посочените в член 1 продукти се прилагат членове 87, 88 и 89 от Договора.
Член 33
Без да се засягат други общностни разпоредби, държавите-членки вземат необходимите мерки, за да осигурят всички риболовни кораби, плаващи под флага на една от държавите-членки, да имат равноправен достъп до пристанищата и инсталациите за първо пускане на пазара, както и до всички свързани с това технически инсталации и оборудване.
Член 34
1. Държавите-членки и Комисията взаимно си предоставят информацията, необходима за изпълнението на настоящия регламент. В тази връзка, те създават необходимите системи за комуникация и обмен на информация, поддържат ги в добро експлоатационно състояние и поемат разходите, които произтичат от това.
Част от разходите по системите, посочени в първата алинея, се поема от бюджета на Общността.
2. Подробни правила за прилагането на настоящия член, включително определянето на разходите, които следва да бъдат финансирани от бюджета на Общността, се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
Член 35
1. Разходите направени по извършването на плащания, предвидени в настоящия регламент, се считат за мерки за интервенция на пазара, по смисъла на член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1258/1999.
2. Финансирането на разходите, посочени в параграф 1, се предоставя по отношение на продукти от даден вид или група от видове само за количества в рамките на определените за въпросната държава-членка граници, представляващи част от общия обем на разрешения за въпросния вид или група видове улов.
3. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, установена в член 38, параграф 2.
Член 36
Държавите-членки приемат подходящи мерки за осигуряване спазването на настоящия регламент и за предотвратяване и наказване на измамите. С оглед на това:
|
— |
те редовно извършват проверки на бенефициерите на финансовата помощ, |
|
— |
когато е уместно извършването на определени проверки чрез извадка, те осигуряват, базирайки се на рисков анализ, честотата на проверките и използваните методи да бъдат подходящо приложими за цялата тяхна територия по отношение на мярката, по която се извършва проверката, както и да са съизмерими с обема на продуктите, които са предложени на пазара или се задържат с намерението да бъдат предложени на пазара. |
Член 37
Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент във връзка с въпросите, разгледани в членове от 2 до 7, 9, 10, 12, 13, 16, 17, 19 до 21, 23 до 27, 29, 34 и 35, се приемат съобразно процедурата за управление, посочена в член 38, параграф 2.
Член 38
1. Комисията се подпомага от Управителния комитет по рибни продукти, наричан по-нататък „Комитетът“.
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
Периодът, установен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.
3. Комитетът приема свои процедурни правила.
Член 39
Комитетът може да разглежда всякакви други въпроси, отнесени до него от председателя както по негова собствена инициатива, така и по искане на представител на държава-членка.
Член 40
Настоящият регламент се прилага като същевременно се отдава необходимото значение на целите, установени в членове 33 и 131 от Договора.
Член 41
Най-късно до 31 декември 2005 г. Комисията изпраща на Съвета и на Парламента доклад с оценка на резултатите от прилагането на настоящия регламент.
Член 42
1. Регламенти (ЕИО) № 3759/92, (ЕИО) № 105/76 и (ЕИО) № 1772/82 се отменят, считано от 1 януари 2001 г.
2. Препратките към отменения Регламент (ЕИО) № 3759/92 се тълкуват като препратки към настоящия регламент и се четат съобразно таблицата на съответствието от приложение VIII.
Член 43
Настоящият регламент влиза в сила на 20-тия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 януари 2001 г., с изключение на член 4, който се прилага от 1 януари 2002 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 декември 1999 година.
За Съвета
Председател
K. HEMILÄ
(1) ОВ С 78, 20.3.1999 г., стр. 1.
(2) Становище от 2 декември 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ С 329, 17.11.1999 г., стр. 13.
(4) ОВ С 374, 23.12.1999 г., стр. 71.
(5) ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3318/94 (ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 15).
(6) ОВ L 20, 28.1.1976 г., стр. 39. Регламент, изменен с Регламент (ЕИО) № 3940/87 на Комисията (ОВ L 373, 31.12.1987 г., стр. 6).
(7) ОВ L 197, 6.7.1982 г., стр. 1.
(8) ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 10.
(9) Регламент № 26 относно прилагането на определени правила на конкуренция при производството и търговията със селскостопански продукти (ОВ 30, 20.4.1962 г., стр. 993/62). Регламент, изменен с Регламент № 49 (ОВ 53, 1.7.1962 г., стр. 1572/62).
(10) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.
(11) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(12) Директива 79/112/ЕИО на Съвета от 18 декември 1978 г. за сближаване на законите на държавите-членки, отнасящи се до етикетирането, представянето и рекламирането на храни, предназначени за продажба на масовия потребител (ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 1). Директива, последно измененa с Директива 97/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 21).
(13) Регламент (ЕО) № 2406/96 на Съвета от 26 ноември 1996 г. за установяване на общи стандарти за търговия за определени рибни продукти (ОВ L 334, 23.12.1996 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 323/97 на Комисията (ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 8).
(14) Регламент (ЕО) 3285/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. относно общите правила за внос и за отмяна на регламент (ЕО) № 518/94 (ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 53). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2315/96 (ОВ L 314, 4.12.1996 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
Код по КН |
Описание на стоките | |||||||
| А. Пресни или замразени продукти под позиции номера 0302 и 0307 | ||||||||
|
1. |
0302 22 00 |
Камбала (Pleuronectes platessa) | ||||||
|
2. |
ex 0302 29 90 |
Писия (Limanda limanda) | ||||||
|
3. |
0302 29 10 |
Мегрим (Lepidorhombus spp.) | ||||||
|
4. |
ex 0302 29 90 |
Камбала (Platichthys flesus) | ||||||
|
5. |
0302 31 10 и 0302 31 90 |
Тон бял или дългоперест (Thunnus alalunga) | ||||||
|
6. |
ex 0302 40 |
Херинга от вида Clupea harengus | ||||||
|
7. |
0302 50 10 |
Треска от вида Gadus morhua | ||||||
|
8. |
0302 61 10 |
Сардела от вида Sardina pilchardus | ||||||
|
9. |
0302 62 00 |
Треска (пикша) (Melanogrammus aeglefinus) | ||||||
|
10. |
0302 63 00 |
Сайда (Pollachius virens) | ||||||
|
11. |
ex 0302 64 |
Скумрия от видовете Scomber scombrus и Scomber japonicus | ||||||
|
12. |
0302 65 20 и 0302 65 50 |
Черноморска акула (Squalus acanthias Scyliorhinus spp.) | ||||||
|
13. |
0302 69 31 и 0302 69 33 |
Норвежки бибани морски (Sebastes spp.) | ||||||
|
14. |
0302 69 41 |
Меджид (Merlangius merlangus) | ||||||
|
15. |
0302 69 45 |
Треска (Molva spp.) | ||||||
|
16. |
0302 69 55 |
Аншоа (Engraulis spp.) | ||||||
|
17. |
ex 0302 69 68 |
Мерлуза от вида Merluccius merluccius | ||||||
|
18. |
0302 69 81 |
Морски дявол (Lophius spp.) | ||||||
|
19. |
ex 0307 41 10 |
Сепия (Sepia officinalis и Rossa macrosoma) | ||||||
| Б. Живи, пресни или охладени продукти, или продукти приготвени чрез варене на пара или във вода: | ||||||||
|
|
|
Скариди от видовете Crangon crangon и дълбоководна едра скарида (Pandalus borealis) | ||||||
| В. Живи, пресни или охладени продукти, или продукти приготвени чрез варене на пара или във вода: | ||||||||
|
|
0302 23 00 |
Морски език (Solea spp.) | ||||||
|
|
0306 24 30 |
Рак пустинник (Cancer pagurus) | ||||||
|
|
0306 29 30 |
Норвежки омар (Nephrops norvegicus) | ||||||
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
Код по КН |
Описание на стоките | |
| А. Замразени продукти под номера 0303 и 0304: | ||
|
|
0303 31 10 |
Черна писия (Reinhardtius hippoglossoides) |
|
|
0303 78 11 |
Мерлуза от вида Merluccius |
|
|
0303 78 12 |
|
|
|
0303 78 13 |
|
|
|
0303 78 19 |
|
|
|
и |
|
|
|
0304 20 55 |
|
|
|
0304 20 56 |
|
|
|
0304 20 58 |
|
|
|
0303 79 71 |
Спарид (платика, морска лястовица)(Dentex dentex и Pagellus spp.) |
|
|
0303 79 87 |
Риба меч (Xiphias Gladius) |
|
|
0304 20 87 |
|
|
|
0304 60 65 |
|
| Б. Замразени продукти под номер 0306: | ||
|
|
0306 13 40 |
Скариди от рода Penaeidae |
|
|
0306 13 50 |
|
|
|
ex 0306 13 80 |
|
| В. Замразени продукти под номер 0307: | ||
|
1. |
0307 49 18 |
Сепия от видовете Sepia officinalis, Rossia macrosoma и Sepiola rondeletti |
|
|
0307 49 01 |
|
|
2. |
0307 49 31 |
Калмари (Loligo spp.) |
|
|
0307 49 33 |
|
|
|
0307 49 35 |
|
|
|
и |
|
|
|
0307 49 38 |
|
|
3. |
0307 49 51 |
Калмари (Ommastrephes sagittatus) |
|
4. |
0307 59 10 |
Октопод (Octopus spp.) |
|
5. |
0307 99 11 |
Калмари червени Illex spp. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Риба тон (от вида Thunnus), скоклива риба или бонито с корем на ивици (Katsuwonus pelamis) и други видове от рода Euthynnus, пресни, охладени или замразени, предназначени за промишлено производство на продукти, попадащи под номер 1604 и класифициращи се под един от следните кодове от Общата номенклатура:
|
Описание на стоките |
Код по КН | |||||
|
Пресни или охладени |
Замразени | |||||
|
Представени във форма, различна от изброената под номер 0304: | ||||||
| I. Следните видове: | ||||||
| а) Тон дългоперест или бял тон (Thunnus alalunga), с изключение на пресен или охладен: | ||||||
|
|
0303 41 11, 0303 41 13 и 0303 41 19 | ||||
|
|
0303 41 11, 0303 41 13 и 0303 41 19 | ||||
| б) Жълтоперков тон (Thunnus albacares): | ||||||
|
0302 32 10 (1) |
0303 42 12, 0303 42 32 и 0303 42 52 | ||||
|
0302 32 10 (1) |
0303 42 18, 0303 42 38 и 0303 42 58 | ||||
|
0302 33 10 |
0303 43 11, 0303 43 13 и 0303 43 19 | ||||
|
|
0303 49 21, 0303 49 23 и 0303 49 29 | ||||
|
|
0303 49 41, 0303 49 43, 0303 49 49, 0303 79 21, 0303 79 23 и 0303 79 29 | ||||
| II. Представени по един от следните начини: | ||||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
(1) Препратката към тегло се прилага за целия продукт.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
|
Пресни или охладени продукти от следните видове |
Код по КН | |||
|
1. |
Писия малоуста (Microstomus kitt) |
ex 0302 29 90 | ||
|
2. |
Синьоперков тон (Thunnus thynnus) |
| ||
|
3. |
Сайда сребриста (Pollachius pollachius) |
ex 0302 69 51 | ||
|
4. |
Платика (Brama spp.) |
0302 69 75 | ||
|
5. |
Путасу (Micromesistius poutassou или Gadus poutassou) |
0302 69 85 | ||
|
6. |
Паут френски (Trisopterus luscus) или паут малък (Trisopterus minutes) |
ex 0302 69 99 | ||
|
7. |
Бопс (Boops boops) |
ex 0302 69 99 | ||
|
8. |
Смарид (Spicara smaris) |
ex 0302 69 99 | ||
|
9. |
Змиорка морска (Conger conger) |
ex 0302 69 99 | ||
|
10. |
Сафрид (тригла) (Trigla spp.) |
ex 0302 69 99 | ||
|
11. |
Сафрид (скумрия) (Trachurus spp.) |
| ||
|
12. |
Кефал (Mugil spp.) |
ex 0302 69 99 | ||
|
13. |
Скат (Raja spp.) |
| ||
|
14. |
Лепидопус (Lepidopus caudatus и Aphanopus carbo) |
ex 0302 69 99 | ||
|
15. |
Обикновена мида (Pecten maximums) |
ex 0307 21 00 | ||
|
16. |
Обикновена спираловидна мида (Buccinum undatum) |
ex 0307 91 00 | ||
|
17. |
Барбун (Mullus surmuletus, Mullus barbatus) |
ex 0302 69 99 | ||
|
18. |
Кантар (Spondyliosoma cantharus) |
ex 0302 69 99 | ||
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Живи, пресни или охладени продукти
|
Код по КН |
Описание | ||||
|
Шаран (Cyprinus Carpio, Ctenopharyngodon idella, Hypophthalmichthyes nobilis, Hypophthalmichthyer molitrix) | ||||
|
Атлантическа сьомга (Salmо salara) | ||||
|
Пъстърва (Oncorhynchus mykiss, Salmo trutta) | ||||
|
Змиорка (Anguilla anguilla) | ||||
|
Ципура (Sparus aurata) | ||||
|
Лаврак (Dicentrarchus labrax) | ||||
|
Калкан (Psetta maxima) | ||||
|
Стриди (Ostreaedulis, Crassostrea gigas) | ||||
|
ex 0307 31 10 |
Миди (Mytilus spp.) | ||||
|
0307 91 00 |
Миди (Ruditapes decussates, Ruditapes philippinarum, Tapes spp., Veneridae, Mercenaria mercenaria) |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Временно преустановяване на облагането по общата митническа тарифа, посочено в член 28
|
1. |
Събирането на митническа такса за замразено филе от северна сайда (Theraga chalcogramma) под формата на блокове за промишлени нужди и предназначена за обработка, попадаща под категорията на код по КН ex 0304 20 85, се преустановява за неопределен период от време. |
|
2. |
Събирането на митническа такса за замразено месо от северна сайда (Theraga chalcogramma), под формата на блокове за промишлени нужди и предназначена за обработка, попадаща под категорията на код по КН ex 0304 90 61, се преустановява за неопределен период от време. |
|
3. |
Митата за риба от видовете Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus и Boreogadus saida, без черен дроб и хайвер, в прясно, охладено, или замразено състояние, предназначена за обработка и попадаща под категорията на кодове по КН:
се намаляват на 3 % за неопределен период от време. |
|
4. |
Митата за сурими, предназначен за обработка и попадащ под категорията на код по КН ex 0304 90 05, се намаляват на 3.5 % за неопределен период от време. |
|
5. |
Митата за замразено филе от новозеландски макруронус (Macruronus novaezealandiae), предназначено за обработка и попадащо под категорията на код по КН ex 0304 20 91, се намаляват на 3.5 % за неопределен период от време. |
|
6. |
Митата за замразено месо от новозеландски макруронус (Macruronus novaezealandiae), предназначено за обработка и попадащо под категорията на код по КН ex 0304 90 97, се намаляват на 3.5 % за неопределен период от време. |
|
7. |
Облагането с митническа такса на едри скариди от вида Pandalus borealis, в черупка, прясни, охладени или замразени и предназначени за обработка, попадащи под категорията на код по КН:
се преустановява за неопределен период от време. Проверките за удостоверяване на факта, че горните продукти са действително обработени, се извършват съобразно със съответните общностни разпоредби. Пълно или частично преустановяване на облагането на тези продукти следва да се допуска когато се възнамерява те да бъдат подложени на някаква операция, с изключение на случаите, когато се възнамерява те да се подложат на една или повече от следните:
Освобождаването от облагане не се разрешава за продукти, които освен това са предназначени да бъдат подложени на обработка (или операции), които се определят като подлежащи на освобождаване от облагане, но когато тази обработка (или операции) се осъществяват на ниво на пазар на дребно или обществено хранене. Освобождаването от митническо облагане следва да се прилага само за риба, предназначена за консумация от човека. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
А. Метод за изчисляване на компенсацията, предвидена в член 10, параграф 2, буква а)
|
(в евро за плавателен съд на член на организацията) | ||
|
Плавателен съд на член на организацията |
Годишен размер през първите три години |
Годишен размер през следващите две години |
|
от 1-ви до 50-ти |
600 |
300 |
|
от 51-ви до 100-ен |
200 |
100 |
|
от 101-ви до 500-ен |
100 |
50 |
|
от 501-ви |
0 |
0 |
Б. Метод за изчисляване на компенсацията, предвидена в член 10, параграф 2, буква б)
|
(в евро за една организация на производители) | ||
|
Процент от производството, пласиран чрез организацията на производители в рамките на определена производствена зона |
Годишен размер през първите три години |
Годишен размер през следващите две години |
|
до и включително 50 % |
20 000 |
15 000 |
|
между 50 % и 75 % |
25 000 |
20 000 |
|
над и включително 75 % |
30 000 |
25 000 |
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
Таблица на съответствието
|
Регламент (ЕИО) № 3759/92 |
Настоящият регламент |
|
Член 1 |
Член 1 |
|
Член 2 |
Член 2 |
|
Член 3 |
Член 3 |
|
Член 4 |
Член 5 |
|
Член 4a |
Член 6 |
|
Член 5 |
Член 7 |
|
Член 5a |
— |
|
Член 6 |
Член 8 |
|
Член 7 |
— |
|
Член 7a |
Член 12 |
|
Член 7b |
— |
|
Член 8 |
Член 17 |
|
Член 9 |
Член 18 |
|
Член 10 |
Член 19 |
|
Член 11 |
Член 20 |
|
Член 12 |
Член 21 |
|
Член 12a |
— |
|
Член 13 |
Член 22 |
|
Член 14 |
Член 23 |
|
Член 15 |
Член 24 |
|
Член 16 |
Член 25 |
|
Член 17 |
Член 26 |
|
Член 18 |
Член 27 |
|
Член 19 |
— |
|
Член 20 |
— |
|
Член 21 |
— |
|
Член 22 |
Член 29 |
|
Член 23 |
Член 29 |
|
Член 24 |
Член 30 |
|
Член 25 |
Член 35 |
|
Член 26 |
Член 33 |
|
Член 27 |
Член 32 |
|
Член 28 |
Член 31 |
|
Член 29 |
— |
|
Член 30 |
Член 34 |
|
Член 31 |
Член 37 |
|
Член 32 |
Член 38 |
|
Член 33 |
Член 39 |
|
Член 34 |
Член 40 |
|
Член 35 |
Член 42 |
|
Член 36 |
Член 43 |
|
Приложение I |
Приложение I |
|
Приложение II |
Приложение II |
|
Приложение III |
Приложение III |
|
Приложение IV |
— |
|
Приложение V |
— |
|
Приложение VI |
Приложение IV |
|
Приложение VII |
Приложение VI |
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
152 |
32000R0812
|
L 100/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 812/2000 НА СЪВЕТА
от 17 април 2000 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета относно утвърждаване на някои технически мерки за опазването на рибните ресурси в Средиземно море и на Регламент (ЕО) № 850/ 98 на Съвета относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри на морски организми
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 2 от Регламент (ЕИО) № 3760/ 92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (3), главните цели на общата политика в областта на рибарството са да защитава и опазва живите морски водни ресурси. |
|
(2) |
Международната комисия за опазването на видовете риба тон в Атлантическия океан (ICCAT) на своята единадесета извънредна сесия, която се проведе в Сантяго де Компостела, Испания, от 16 до 23 ноември 1998 г., препоръча определени специфични правила относно сезонните забрани за улов и минималните размери на червена риба тон, при които тя може да бъде разтоварвана на брега. Тези правила са изготвени въз основа на научна консултация. Тази препоръка влезе в сила на 21 юни 1999 г. |
|
(3) |
Общността е член на ICCAT. Следователно е необходимо да изпълни тези препоръки с цел да се избегне прекомерното напрежение от риболова върху запасите от червена риба тон. |
|
(4) |
Регламент (ЕО) № 1626/94 (4) и Регламент (ЕО) № 850/98 (5) определят минималните размери за червена риба тон съответно в Средиземно море и в региони от 1 до 5, с изключение на проливите Скагерак и Категат, от Атлантическия океан и Индийския океан. Регламент (ЕО) № 1626/94 определя сезонните забрани за улов Средиземно море. Тези регламенти трябва следователно да бъдат изменени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1626/94 се изменя както следва:
|
1. |
В член 3 а, параграф 1 се заменя от следния текст: „1. Забранява се уловът на червена риба тон с пръстеновидна мрежа:
Държавите-членки гарантират, че плавателните съдове, които са под техен флаг или са регистрирани в тях, отговарят на изискванията на настоящия параграф. По смисъла на настоящия регламент, южната граница на Адриатическо море е линия, която минава между албанско-гръцката граница и нос Санта Мария ди Лука.“ |
|
2. |
В приложение IV вписването, свързано с червена риба тон (Thunnus thynnus), се заменя от следното:
|
Член 2
В приложение ХII към Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета вписването, свързано с червена риба тон, и бележка под линия 5 се заменят със следния текст:
|
Видове |
Минимален размер |
|
„Риба тон червен (Thunnus thynnus) |
70 cm или 6,4 kg (7) |
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 17 април 2000 година.
За Съвета
Председател
L. CAPOULAS SANTOS
(1) Становище, представено на 2 март 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ С 75, 15.3.2000 г., стр. 13.
(3) ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент последно изменен с Регламент (ЕО) № 1181/98 на Съвета (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1).
(4) ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 1. Регламент последно изменен от Регламент (ЕО) № 1448/1999 на Съвета (ОВ L 167, 2.7.1999 г., стр. 7).
(5) ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2723/1999 (ОВ L 328, 22.12.1999 г., стр. 9).
(6) Правилата, установени в член 8, параграф 3, обаче, не се прилагат за риба, при която до 15 % от броя на индивидите са с тегло между 3,2 kg и 6,4 kg и са хванати по случайност.“
(7) Правилата, установени в член 19, параграф 1, обаче, не се прилагат за риба, при която до 15 % от броя на индивидите са с тегло между 3,2 kg и 6,4 kg и са хванати по случайност.“
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
154 |
32000R0908
|
L 105/15 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 908/2000 НА КОМИСИЯТА
от 2 май 2000 година
за установяване на подробни правила за изчисляване на помощта, предоставяна от държавите-членки на организации на производители в сектор рибарство и аквакултури
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2792/1999 на Съвета от 17 декември 1999 г. за установяването на подробни правила и разпоредби относно структурната помощ на Общността за сектор рибарство (1) и по-специално член 15, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2792/1999 определя общите условия за предоставянето и финансиране от държавите-членки на помощи на официално признати по силата на член 4 организации на производители, а когато е подходящо, и на специално признати организации на производители по силата на член 7а от Регламент (ЕИО) № 3759/92 на Съвета от 17 декември 1992 г. за общата организация на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3318/94 (3). |
|
(2) |
За да се гарантира тези помощи да бъдат предоставяни и финансирани при напълно еднакви условия, следва да се установят подробни правила за изчисляване стойността на продукцията, предложена на пазара от организации на производители и на административните разходи на такива организации, като тези изчисления следва да се извършват въз основа на приложени счетоводни документи. Предвид трудностите по набавянето на такива документи в някои случаи, като алтернатива следва да съществува метод за прилагане на фиксирана сума. |
|
(3) |
Помощта, за която една асоциация на организации на производители може да кандидатства, следва да бъде ограничена до една максимална обща стойност, като се има предвид, че всяка една от организациите-членки може да кандидатства за помощ за учредяване и функциониране. |
|
(4) |
Следва да се установят подробни правила за определяне на разходите, свързани с въвеждането от една организация на производители на план за подобряване на качеството. |
|
(5) |
Следва да се установят подробни правила, регламентиращи възстановяването от Общността на изразходвани средства за помощи, предоставени безвъзмездно от държавите-членки преди 1 януари 2000 г., за които не е предвидено възстановяване с решение на Комисията преди тази дата. |
|
(6) |
Предвидените с настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Настоящият регламент определя подробни правила за предоставянето на помощ на организации на производители от сектор рибарство и аквакултури по силата на член 15, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 2792/1999.
Член 2
1. Членовете, производството на които може да бъде взето под внимание при прилагането на член 15, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 2792/1999, следва да бъдат:
|
a) |
производители, които са членували в организацията, когато тя е получила официално признаване и са останали нейни членове до годината, за която се кандидатства за помощта; |
|
б) |
производители, които са станали членове на организацията след нейното официално признаване и са членували в нея през последните девет месеца на годината, за която се кандидатства за помощта. |
2. Асоциация на организации на производители може да получи помощ по член 15, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 в размер на максимум 180 000 EUR.
Член 3
1. За изчисляване на помощта, предвидена по член 15, параграф 1, буква а), i) от Регламент (ЕО) № 2792/1999, стойността на пуснатата на пазара продукция на организацията на производители следва да се определи въз основа на един фиксиран размер за всяка отделна година, като се умножи за всеки отделен продукт, обхванат от организацията:
|
a) |
претеглената средна продукция, изразена в 100 kg нето тегло, която е пусната на пазара от членовете на организацията през трите календарни години, предхождащи периода, за който се кандидатства за помощ, по |
|
б) |
средната производствена цена, получена от тези производители през същия период, изчислена на 100 kg нето тегло. |
2. За да се изчисли средното производство, посочено в параграф 1, буква а), следва да се определи производството, търгувано от членовете през всяка една от трите години, посочени в същия параграф:
|
a) |
като за база се ползват наличните съпътстващи търговски и счетоводни документи или, ако това е невъзможно, |
|
б) |
посредством фиксирана от компетентните органи на държавата-членка установена стойност, определена на базата на предварително регламентирани параметри в зависимост от видовете производство, които се обхващат. |
3. За изчисляване на средната цена, посочена в параграф 1, буква б) компетентните служби на държавата-членка следва да определят получената от производителите през всяка от горепосочените три години средна цена, като това се извърши:
|
a) |
въз основа на наличните съпътстващи търговски и счетоводни документи или, ако това е невъзможно, |
|
б) |
посредством изчисляване на средната годишна цена на всеки продукт на основния пазар в зоната на дейност на въпросната организация на производители. |
Член 4
1. Административните разходи по смисъла на член 15, параграф 1, буква а), ii) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 са действително направените от организацията на производители разходи по създаването и функционирането ѝ, попадащи под следните категории:
|
a) |
разходи, свързани с подготвителната работа по учредяването на организацията и изготвянето или изменението на учредителния акт и устава ѝ; |
|
б) |
разходи по проверката за съвместимост с правилата, посочени в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3759/92; |
|
в) |
разходи за персонал (възнаграждения и заплати, разходи за обучение, разходи, свързани със социалното осигуряване и разходи за командировки) и такси за технически услуги и консултации; |
|
г) |
разходи за кореспонденция и телекомуникации; |
|
д) |
разходи за офис оборудване и амортизации или разходи за лизинг на такъв вид оборудване; |
|
е) |
разходи за наличните превозни средства, на разположение на персонала на организацията; |
|
ж) |
разходи за наем или, в случай на покупка, за начислени лихви, които са били действително заплатени, както и други разходи и такси, произтекли от обитаването на помещенията, използвани за административното функциониране на организацията на производители; |
|
з) |
разходи по застраховки, свързани с транспорт на персонала и административни сгради и съдържащото се в тях оборудване. |
2. Организацията на производители може по свой избор да разпредели тези разходи по годините, през които е предоставена помощта.
3. Стойността на административните разходи, определени в параграф 1, трябва да бъде определена на основата на подкрепящи търговски и счетоводни документи.
Член 5
1. Разходите, посочени в член 15, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 са действително платените от организацията на производители разходи по изготвянето и изпълнението на плана за подобряване на качеството, одобрен по силата на член 7а от Регламент (ЕИО) № 3759/92, попадащи под следните категории:
|
a) |
разходи във връзка с предварителните проучвания, изготвянето и изменението на плана; |
|
б) |
разходи, посочени в член 4, параграф 1, букви в), г) и д) от настоящия регламент; |
|
в) |
разходи по мерки за информиране на членовете за техническите средства и умения за подобряване на качеството; |
|
г) |
разходи по създаването и въвеждането на система за проверка спазването на мерките, възприети от организацията за прилагането на плана за подобряване на качеството. |
2. Организацията на производители може по свой избор да разпредели тези разходи за годините, през които е предоставена помощта.
3. Стойността на административните разходи, определена в параграф 1, следва да бъде определена въз основа на подкрепящи търговски и счетоводни документи, ясно показващи, че разходите се отнасят за изпълнението на плана.
Член 6
Считано от 1 януари 2000 г. се отменят, както следва:
|
— |
Регламенти (ЕИО) № 1452/83 (4), (ЕИО) № 671/84 (5) и (ЕО) № 2374/96 (6); |
|
— |
второто тире от член 1 и членове 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 2636/95 (7); |
Въпреки това, отменените разпоредби продължават да се прилагат за помощи, които държавите-членки са предоставили със свое решение преди 1 януари 2000 г. въз основа на членове 7 и 7б от Регламент (ЕИО) № 3759/92.
В случаите на помощи, предвидени в параграф втори от настоящия член, при които заявлението за плащане на вноската на Общността не е било прието с решение на Комисията преди 1 януари 2000 г., възстановяването на направените плащания се осъществява в контекста на програмирането на структурните фондове за съответната държава-членка за периода 2000—2006 година.
Член 7
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официалeн вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 2 май 2000 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 10.
(2) ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1.
(3) ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 15.
(4) ОВ L 149, 7.6.1983 г., стр. 5.
(5) ОВ L 73, 16.3.1984 г., стр. 28.
(6) ОВ L 325, 14.12.1996 г., стр.1.
(7) ОВ L 271, 14.11.1995 г., стр.8.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
157 |
32000R1085
|
L 128/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1085/2000 НА КОМИСИЯТА
от 15 май 2000 година
за определяне на подробни правила за прилагането на мерки за контрол, приложими в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2791/1999 на Съвета от 16 декември 1999 г. относно определяне на някои мерки за контрол, приложими в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан (1), и по-специално член 4, параграф 3, член 6, параграф 5, член 7, параграф 3, член 8, член 11, параграфи 5 и 6, член 12, параграф 1, член 13, параграф 1, член 14, параграф 1, буква з), член 19, параграф 7 и член 27 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 2791/1999 определя някои специфични мерки за контрол върху риболовните дейности на Общността в регулаторната зона на Комисията за риболов в североизточната част на Атлантическия океан (NEAFC) и за да допълни мерките по контрола, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. за установяване на системата за контрол, приложима за общата политика в областта на рибарството (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2846/98 (3). Следва да бъдат определени подробни правила за прилагането на този регламент. |
|
(2) |
Схемата на NEAFC за контрол и привеждане в действие, прилагана по отношение на риболовните кораби, извършващи риболовна дейност в районите, разположени отвъд границите на националната юрисдикция на договарящите се страни в зоната на NEAFC, одобрена от Комисията за риболов в североизточната част на Атлантическия океан, въвежда в своите приложения формати за съобщаване на данни и определя предоставянето на различни контролни инструменти, които следва да бъдат приети на общностно равнище. Тези формати и образци са посочени в приложението към настоящия регламент. |
|
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБХВАТ
Член 1
Цел
Настоящият регламент установява подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2791/1999.
Член 2
Дефиниции
По смисъла на настоящия регламент:
|
1. |
„кораби, притежаващи разрешителни“ означават кораби, на които в съответствие с член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1627/94 на Съвета (4) са били издадени специални разрешителни за риболов, които в съответствие с член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2791/1999 разрешават извършването на риболовни дейности в регулаторната зона на NEAFC за един или повече регулирани ресурси съгласно Регламент (ЕО) № 2791/1999; |
|
2. |
„ЦМР“ означава центрове за мониторинг на риболова, създадени от държавите-членки, за да управляват сателитно базираната система за мониторинг; |
|
3. |
„съобщение“ означава докладът за местоположението на кораба, който автоматично се предава чрез сателитно базираната система за мониторинг на ЦМР на държавата-членка на флага; |
|
4. |
„доклад за местоположението“ означава саморъчно написан доклад, изготвен от капитана при обстоятелствата, предвидени в член 6 от Регламент (ЕО) № 1489/97 на Комисията (5); |
|
5. |
„схема“ означава схемата за контрол и привеждане в действие, посочена в член 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 2791/1999. |
ГЛАВА II
СЪОБЩАВАНЕ НА ДАННИ
Член 3
Участие на Общността
1. Съобщението, посочено в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, включва:
|
а) |
списъка на корабите, които имат разрешително за риболов в регулаторната зона в съответствие с член 4, параграф 1 от посочения регламент; |
|
б) |
списъка на корабите, които имат разрешително за риболов в един или повече регулирани ресурси, разбит по видове; и |
|
в) |
изменения на тези списъци. |
Списъците се отнасят до вътрешния номер, определен за всеки кораб в регистъра на риболовните кораби, в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2090/98 на Комисията (6).
2. Държавите-членки незабавно препредават по електронен път на Комисията вътрешните номера на корабите, притежаващи разрешителни, чиито специални разрешителни са били оттеглени или прекратени.
Член 4
Докладване на улова от регулираните ресурси
Съдържанието и форматът на съобщенията, които следва да се изпращат по силата на член 6, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, са определени в приложение I.
Член 5
Общо докладване на улова
Списъкът на ресурсите, посочени в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, е определен в приложение II.
При общото докладване на улова, посочено в член 7, параграф 1, държавите-членки използват формата, определен в приложение II.
Член 6
Докладване на местоположенията
1. Съобщенията, посочени в член 8 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, се предават чрез ЦМР.
2. Съдържанието и форматът на тези доклади се определят в приложение III.
3. ЦМР препредават по-специално информацията, която се съдържа във:
|
а) |
първото съобщение, получено, след като корабът е влязъл в регулаторната зона; |
|
б) |
най-малко едно съобщение на всеки шест часа, докато корабът е в регулаторната зона; |
|
в) |
първото съобщение, получено, след като корабът е напуснал регулаторната зона. |
4. Когато е приложимо, докладите за местоположението се изпращат на Секретариата на NEAFC най-малко веднъж на всеки 24 часа. Когато е необходимо, държавите-членки могат да упълномощят капитана на кораба да изпрати копие от този доклад незабавно на секретариата на NEAFC.
ГЛАВА III
СИГУРНОСТ И ПОВЕРИТЕЛНОСТ
Член 7
Сигурност и поверителност на обработката на електронните доклади и съобщения
1. Разпоредбите на параграфи 2 — 9 се прилагат за всички електронни доклади и съобщения по силата на Регламент (ЕО) № 2791/1999 с изключение на общото докладване на улова, посочено в член 5 от настоящия регламент.
2. Съответните органи на държавите-членки, които отговарят за обработката на докладите и съобщенията, вземат всички необходими мерки, за да се спазват разпоредбите за сигурност и поверителност, определени в параграфи 4 — 9.
3. Когато е необходимо, при молба от секретариата на NEAFC всяка държава-членка поправя или изтрива доклади или съобщения, които не са били обработени в съответствие с Регламент (ЕО) № 2791/1999 и с настоящия регламент.
4. Докладите и съобщенията се използват само за целите, предвидени в схемата. Държавите-членки, извършващи проверка, предоставят докладите и съобщенията на разположение за целите на инспекцията и на инспекторите, определени само за схемата.
5. Държавите-членки, извършващи проверка:
|
а) |
могат да задържат или съхраняват доклади и съобщения, предадени от секретариата на NEAFC, в рамките на 24 часа от тръгването на корабите, на които принадлежат данните от регулаторната зона, без повторно влизане. Счита се, че тръгването е осъществено шест часа след предаването на намерението за излизане от регулаторната зона; |
|
б) |
гарантират сигурността на обработката на доклади и съобщения в техните съответни електронни съоръжения за обработка на данни, по-специално когато обработката включва предаването чрез мрежа. Държавите-членки трябва да приемат подходящи технически и организационни мерки, за да предпазят докладите и съобщенията от случайно и незаконно разрушаване или случайна загуба, изменение, неразрешено разкриване или достъп и от всички неподходящи форми на обработка. |
С оглед на придобития опит в областта на сигурната и поверителна обработка на електронните доклади и съобщения и стойността за тяхното привеждане в действие, такива мерки гарантират ниво на сигурност, съответстващо на рисковете, свързани с обработката на докладите и съобщенията.
6. Държавите-членки и Комисията спазват минималните изисквания за сигурност, определени в приложение IV.
7. За главните си компютърни системи държавите-членки имат за цел да отговарят на критериите, определени в приложение V.
8. Протоколът Х.400 може да бъде използван за съобщаване на данни, осъществено по схемата. В този случай се прилагат подходящи за кодиране протоколи, за да се гарантират поверителността и автентичността на данните.
9. Ограничаването на достъпа до данните се осигурява с помощта на гъвкав механизъм за идентификация на потребителя и паролата за достъп. На всеки потребител се дава достъп само до данните, необходими за неговата (нейната) работа.
ГЛАВА IV
ИНСПЕКЦИЯ
Член 8
Идентификация на службите за инспекция
Вимпелите или специалните флагове, посочени в член 11, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, съответстват на образците, установени в приложение VI, буква А.
Специалният документ за самоличност, посочен в член 12 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, се изготвя в съответствие с образеца, установен в приложение VI, буква Б.
Член 9
Дейности по инспекцията
Форматът на съобщенията в началото и в края на дейностите на инспекционните кораби и самолета, посочен в член 11, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, е установен в приложение VII.
Член 10
Доклад за наблюдение
Докладите за наблюдение, посочени в член 13 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, се съставят в съответствие с образеца, установен в приложение VIII, буква А.
Форматът за предаване на доклада е посочен в приложение VIII, буква Б.
Член 11
Доклад за инспекцията
Докладите за инспекциите, посочени в член 14, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕО) № 2791/1999, се съставят в съответствие с образеца от приложение IХ.
Член 12
Последващи действия в случай на сериозни нарушения
Списъкът на компетентните органи, посочени в член 19 от Регламент (ЕО) № 2791/1999, които имат разрешение да получат информация за сериозни нарушения, е установен в приложение Х.
ГЛАВА V
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 13
Общи правила, приложими за нотификации до Секретариата
1. Нотификациите, адресирани до Секретарита на NEAFC в съответствие с членове 4, 6 и 10 от настоящия регламент, отговарят на общите правила, посочени в приложение ХI. На всяко предаване се дава специален номер от изпращащата държава-членка.
2. Използваните кодове в нотификациите са в съответствие с международните кодове, посочени в приложение ХII.
Член 14
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Разпоредбите, посочени в членове 4 и 6, остават в сила до 31 декември 2000 г. или до приемането от Съвета в съответствие с член 30 от Регламент (ЕО) № 2791/1999 на необходимите мерки за установяването на окончателен режим.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 май 2000 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 1.
(2) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1.
(3) ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5.
(4) ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 7.
(5) ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 18.
(6) ОВ L 266, 1.10.1998 г., стр. 27.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СЪОБЩАВАНЕ ОТ РИБОЛОВНИТЕ КОРАБИ НА ДАННИ ОТНОСНО УЛОВА
1. Доклад за „ВЛИЗАНЕ“
|
Данни |
Код |
Задължително/незадължително |
Бележки |
|
Начало на записа |
SR |
З |
Подробности за системата; посочва началото на записа |
|
Адрес |
AD |
З |
Подробности за съобщението, местоназначение „XNE“ за NEAFC |
|
Пореден № |
SQ |
З |
Подробности за съобщението: пореден № през текущата година |
|
Тип на съобщението |
TM |
З |
Подробности за съобщението: съобщение от типа „ЕNТ“, като доклад, отнасящ се до влизането в регулаторната зона |
|
Радиосигнал за повикване |
RC |
З |
Подробности за регистрацията на кораба; международен радиосигнал за повикване на кораба |
|
Рейс № |
TN |
Н |
Данни за дейността на кораба: пореден номер на риболовния рейс през текущата година |
|
Наименование на кораба |
NA |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; наименование на кораба |
|
Вътрешен референтен номер на договарящата страна |
IR |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; уникален номер на кораба на договарящата страна, като код ISO-3 на държавата на флага, следван от номер |
|
Външен регистрационен номер |
XR |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; страничен номер на кораба |
|
Географска ширина |
LA |
З (1) |
Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването |
|
Географска дължина |
LO |
З (1) |
Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването |
|
Количество на борда: |
OB |
|
Подробности за дейността на кораба; количества, задържани на борда, по видове и представени по двойки, когато е необходимо |
|
- Видове |
|
З |
Код на ФАО по видове |
|
- Живо тегло |
|
З |
Живо тегло в kg, закръглени до близките 100 kg |
|
Дата |
DA |
З |
Подробности за съобщението; дата на предаването |
|
Час |
TI |
З |
Подробности за съобщението; час на предаването |
|
Край на записа |
ЕR |
З |
Подробности за системата; посочва края на записа |
2. Доклад за „ИЗЛИЗАНЕ“
|
Данни |
Код |
Задължително/незадължително |
Бележки |
|
Начало на записа |
SR |
З |
Подробности за системата; посочва началото на записа |
|
Адрес |
AD |
З |
Подробности за съобщението, местоназначение „XNE“ за NEAFC |
|
Пореден № |
SQ |
З |
Подробности за съобщението: пореден № през текущата година |
|
Тип на съобщението |
TM |
З |
Подробности за съобщението: съобщение от типа „ЕХI“, като доклад, отнасящ се до излизането от регулаторната зона |
|
Радиосигнал за повикване |
RC |
З |
Подробности за регистрацията на кораба; международен радиосигнал за повикване на кораба |
|
Рейс № |
TN |
Н |
Данни за дейността на кораба: пореден номер на риболовния рейс през текущата година |
|
Наименование на кораба |
NA |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; наименование на кораба |
|
Вътрешен референтен номер на договарящата страна |
IR |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; уникален номер на кораба на договарящата страна, като код ISO-3 на държавата на флага, следван от номер |
|
Външен регистрационен номер |
XR |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; страничен номер на кораба |
|
Географска ширина |
LA |
З (1) |
Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването |
|
Географска дължина |
LO |
З (1) |
Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването |
|
Седмичен улов |
OB |
|
Подробности за дейността на кораба: улов с натрупване, задържан на борда, по видове, или от започването на риболова в регулаторната зона, или от последния доклад за улова, представени по двойки, когато е необходимо |
|
- Видове |
|
З |
Код на ФАО за отделните видове риба |
|
- Живо тегло |
|
З |
Живо тегло в kg, закръглено към най-близките 100 kg |
|
Дни за риболов |
DF |
З |
Подробности за дейността на кораба: брой на дните за риболов в регулаторната зона от започването на риболова или от последния доклад за улова |
|
Дата |
DA |
З |
Подробности за съобщението; дата на предаването |
|
Час |
TI |
З |
Подробности за съобщението; час на предаването |
|
Край на записа |
ЕR |
З |
Подробности за системата; посочва края на записа |
3. Доклад за „УЛОВ“
|
Данни |
Код |
Задължително/незадължително |
Бележки |
|
Начало на записа |
SR |
З |
Подробности за системата; посочва началото на записа |
|
Адрес |
AD |
З |
Подробности за съобщението, местоназначение „XNE“ за NEAFC |
|
Пореден № |
SQ |
З |
Подробности за съобщението: пореден № през текущата година |
|
Тип на съобщението |
TM |
З |
Подробности за съобщението: съобщение от типа „САТ“, като доклад, отнасящ се до улова на риба |
|
Радиосигнал за повикване |
RC |
З |
Подробности за регистрацията на кораба; международен радиосигнал за повикване на кораба |
|
Рейс № |
TN |
Н |
Данни за дейността на кораба: пореден номер на риболовния рейс през текущата година |
|
Наименование на кораба |
NA |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; наименование на кораба |
|
Вътрешен референтен номер на договарящата страна |
IR |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; уникален номер на кораба на договарящата страна, като код ISO-3 на държавата на флага, следван от номер |
|
Външен регистрационен номер |
XR |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; страничен номер на кораба |
|
Географска ширина |
LA |
З (1) |
Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването |
|
Географска дължина |
LO |
З (1) |
Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването |
|
Седмичен улов на риба: |
СА |
|
Подробности за дейността на кораба: улов с натрупване, задържан на борда, по видове или от започването на риболова в регулаторната зона, или от последния доклад за улова, представени по двойки, когато е необходимо. |
|
- Видове |
|
З |
Код на ФАО за отделните видове риба |
|
- Живо тегло |
|
З |
Живо тегло в kg, закръглено към най-близките 100 kg |
|
Дни за риболов |
DF |
З |
Данни, отнасящи се до дейността на кораба: брой на дните за риболов в регулаторната зона от започването на риболова или от последния доклад за „Улов“ |
|
Дата |
DA |
З |
Подробности за съобщението; дата на предаването |
|
Час |
TI |
З |
Подробности за съобщението; час на предаването |
|
Край на записа |
ЕR |
З |
Подробности за системата; посочва края на записа |
4. Доклад за „ТРАНСБОРДИРАНЕ“
|
Данни |
Код |
Задължително/незадължително |
Бележки |
|
Начало на записа |
SR |
З |
Подробности за системата; посочва началото на записа |
|
Адрес |
AD |
З |
Подробности за съобщението, местоназначение „XNE“ за NEAFC |
|
Пореден № |
SQ |
З |
Подробности за съобщението: пореден № през текущата година |
|
Тип на съобщението |
TM |
З |
Подробности за съобщението: съобщение от типа „TRA“, като доклад, отнасящ се до трансбордирането |
|
Радиосигнал за повикване |
RC |
З |
Подробности за регистрацията на кораба; международен радиосигнал за повикване на кораба |
|
Рейс № |
TN |
Н |
Данни за дейността на кораба: пореден номер на риболовния рейс през текущата година |
|
Наименование на кораба |
NA |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; наименование на кораба |
|
Вътрешен референтен номер на договарящата страна |
IR |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; уникален номер на кораба на договарящата страна, като код ISO-3 на държавата на флага, следван от номер |
|
Външен регистрационен номер |
XR |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; страничен номер на кораба |
|
Географска ширина |
LA |
З (1) |
Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на трансбордирането |
|
Географска дължина |
LO |
З (1) |
Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на трансбордирането |
|
Количество натоварено на борда или разтоварено: |
KG |
|
Количества, натоварени или разтоварени в регулаторната зона, по видове (и представени по двойки, когато е необходимо) |
|
- Видове |
|
З |
Код на ФАО за отделните видове риба |
|
- Живо тегло |
|
З |
Живо тегло в kg, закръглено към най-близките 100 kg |
|
Трансбордирано до |
ТТ |
З (2) |
Подробности за регистрацията на кораба: международен радиосигнал за повикване на кораб получател |
|
Трансбордирано от |
ТF |
З (2) |
Подробности за регистрацията на кораба: международен радиосигнал за повикване на кораба донор |
|
Дата |
DA |
З |
Подробности за съобщението; дата на предаването |
|
Час |
TI |
З |
Подробности за съобщението; час на предаването |
|
Край на записа |
ЕR |
З |
Подробности за системата; посочва края на записа |
(1) Незадължително, ако корабът подлежи на проследяване със сателит.
(2) В зависимост от това, което е подходящо.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ДОКЛАДВАНЕ НА ОБЩИЯ УЛОВ И РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ
А. Списък на видовете, които подлежат на вписване в доклада за улова
|
3-алфа код на ФАО |
Вид |
Латинско наименование |
|
ALF |
Берикс |
Beryx spp. |
|
ALC |
Alepocephalidae |
Alepocephalidae |
|
ARG |
Аргентина |
Argentina spp. |
|
BLI |
Синя молва |
Molva dypterygia |
|
BRF |
Скорпена синя |
Helicolenus dactylopterus |
|
BSF |
Черна риба сабя |
Aphanopus carbo |
|
BSH |
Синя акула |
Prionace glauca |
|
BSK |
Гигантска акула |
Ceterhinius maximus |
|
BSS |
Лавpак |
Dicentrarchus labrax |
|
CAP |
Паут малък |
Mallotus villosus |
|
CAS |
Пъстра зъбатка |
Anarhichas minor |
|
CAT |
Морски вълк |
Anarhichas spp. |
|
COD |
Атлантическа треска |
Gadus morhua |
|
COE |
Морска змиорка |
Conger conger |
|
FOR |
Широкоперест налим |
Phycis phycis |
|
GHL |
Черна писия |
Rheinhardtius hippoglossoides |
|
GFB |
Phycis blennoides |
Phycis blennoides |
|
GSK |
Гренландска акула |
Somniosus microcephalus |
|
HAD |
Пикша |
Melanogrammus aeglefinus |
|
HAL |
Атлантическа камбала |
Hippoglossus hippoglossus |
|
HER |
Атлантическа херинга |
Clupea harengus |
|
HOM |
Атлантически сафрид (1) |
Trachurus trachurus |
|
LIN |
Молва |
Molva molva |
|
LUM |
Пинагор |
Cyclopterius lumpus |
|
MAC |
Атлантическа скумрия (1) |
Scomber scombrus |
|
MOR |
Moridae |
Moridae |
|
ORY |
Атлантически големоглав |
Hoplostethus atlanticus |
|
PLA |
Американска камбала |
Hippolossoides platessoides |
|
POC |
Полярна треска |
Boreogadus saida |
|
PRA |
Северна скарида |
Pandalus borealis |
|
REB |
Морски костур (1) |
Sebastes mentella |
|
RED |
Костур (неуточнен) (1) |
Sebastes spp. |
|
REG |
Златист костур (1) |
Sebastes marinus |
|
RHG |
Дългоопашата риба |
Macrourus berglax |
|
RNG |
Гренадир |
Coryphaenoides rupestris |
|
SBR |
Северен пагел |
Pagellus bogaraveo |
|
SFS |
Сребриста риба сабя |
Lepidopus caudatus |
|
SKA |
Риба скат |
Raja spp. |
|
SKH |
Акули |
Selachimorpha spp. |
|
USK |
Менек |
Brosme brosme |
|
WHB |
Северно путасу (1) |
Micromesistius poutassou |
|
WRF |
Американски бибан |
Polyprion americanus |
Б. „ДОКЛАД“ относно улова на риба, извършен в регулаторната зона
|
Данни |
Код на полето |
Задължително/незадължително |
Бележки |
|
Начало на записа |
SR |
З |
Подробности за системата; посочва началото на записа |
|
Адрес |
AD |
З |
Подробности за съобщението; местоназначение „XNE“ за NEAFC |
|
От |
FR |
З |
Подробности за съобщението; договарящата страна, която изпраща доклада |
|
Запис № |
RN |
З |
Подробности за съобщението; пореден номер на съобщението през текущата година |
|
Дата на записа |
RD |
З |
Подробности за съобщението: дата на предаването |
|
Час на записа |
RT |
З |
Подробности за съобщението: час на предаването |
|
Тип на съобщението |
TM |
З |
Подробности за съобщението: съобщение от типа „RЕР“ за докладите, отнасящи се до прогнозна месечна статистика за улова на риболовни ресурси, изброени в приложение II, буква А |
|
Година и месец |
YM |
З |
Подробности за доклада; съответната година и месец на доклада |
|
Съответна зона |
RА |
З |
Подробности за доклада; зона на ICES, откъдето е извършен уловът на риба |
|
Улов на риба: |
СА |
|
Подробности за доклада: общ улов, реализиран по видове, изброени в приложение II, буква А, извършен в регулаторната зона от кораби на договарящата страна, предвиждайки при необходимост няколко двойки. |
|
- Видове |
|
З |
Код на ФАО за отделните видове риба |
|
- Живо тегло |
|
З |
В тонове, закръглено към най-близките цели тонове |
|
Натрупан улов |
СС |
|
Подробности за доклада: общ улов, реализиран по видове, изброени в приложение II, буква А, от началото на годината на докладване, предвиждайки при необходимост няколко двойки |
|
- Видове |
|
З |
Код на ФАО за отделните видове |
|
- Живо тегло |
|
З |
В тонове, закръглени към най-близките цели тонове |
|
Край на записа |
ЕR |
З |
Подробности за системата: посочва края на записа |
В. „ЮРИСДИКЦИЯ“: доклад относно улова на регулирани ресурси в зони, намиращи се под юрисдикцията на договарящите страни
|
Данни |
Код |
Задължително/незадължително |
Бележки |
|
Начало на записа |
SR |
З |
Подробности за системата: посочва началото на записа |
|
Адрес |
AD |
З |
Подробности за съобщението: местоназначение „XNE“ за NEAFC |
|
От |
FR |
З |
Подробности за съобщението; договарящата страна, изпращаща доклада |
|
Запис № |
RN |
З |
Подробности за съобщението; пореден номер на съобщението през текущата година |
|
Дата на записа |
RD |
З |
Подробности за съобщението: дата на предаването |
|
Час на записа |
RT |
З |
Подробности за съобщението: час на предаването |
|
Тип на съобщението |
TM |
З |
Подробности за съобщението; съобщение от типа „JUR“ за докладите, отнасящи се прогнозна месечна статистика за улова в регулираните ресурси, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2791/1999, извършен в зони, намиращи се под юрисдикцията на договарящите страни |
|
Година и месец |
YM |
З |
Подробности за доклада: година и месец на доклада |
|
Съответна зона |
RА |
З |
Подробности за доклада; зона на ICES, където е извършен уловът |
|
Зона |
ZO |
З |
Подробности за доклада; зоната под юрисдикцията на договарящите страни, където е извършен уловът |
|
Улов на риба |
СА |
|
Подробности за доклада: общ улов, реализиран по видове, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2791/1999, предвиждайки при необходимост няколко двойки |
|
- Видове |
|
З |
Код на ФАО за отделните видове риба |
|
- Живо тегло |
|
З |
В тонове, закръглено към най-близките цели тонове |
|
Натрупан улов |
СС |
|
Подробности за доклада: общ улов на риба с натрупване, реализиран от началото на годината на докладване, предвиждайки при необходимост няколко двойки |
|
- Видове |
|
З |
Код на ФАО за отделните видове риба |
|
- Живо тегло |
|
З |
В тонове, закръглени към най-близките цели тонове |
|
Край на записа |
ЕR |
З |
Подробности за системата: посочва края на записа |
(1) Регулирани ресурси съгласно Регламент (ЕО) № 2791/1999.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
СЪОБЩАВАНЕ НА УЛОВА, VMS СЪОБЩЕНИЯ И РАДИОНОТИФИКАЦИИ С ПРОИЗХОД ОТ РИБОЛОВНИТЕ КОРАБИ
Доклад за „МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ“
|
Данни |
Код |
Задължително/незадължително |
Бележки |
|
Начало на записа |
SR |
З |
Подробности за системата; посочва началото на записа |
|
Адрес |
AD |
З |
Подробности за съобщението: местоназначение „XNE“ за NEAFC |
|
Пореден № |
SQ |
З (1) |
Подробности за съобщението: пореден номер на съобщението през текущата година |
|
Тип на съобщението |
TM |
З |
Подробности за съобщението: съобщение от типа „POS“, като доклад/съобщение за местоположението, което да бъде съобщено чрез VMS или по друг начин от риболовните кораби, чиято система за проследяване чрез сателит е неизправна |
|
Радиосигнал за повикване |
RC |
З |
Подробности за регистрацията на кораба: международен радиосигнал за повикване на кораба |
|
Рейс № |
TN |
Н |
Подробности за дейността на кораба: пореден номер на риболовния рейс през текущата година |
|
Наименование на кораба |
NA |
Н |
Данни, отнасящи се до регистрацията на кораба: наименование на кораба |
|
Вътрешен референтен номер на договарящата страна |
IR |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба; уникален номер на кораба на договарящата страна, като код ISO-3 на държавата на флага, следван от номер |
|
Външен регистрационен номер |
XR |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба: страничен номер на кораба |
|
Географска ширина |
LA |
З |
Подробности за дейността на кораба: местоположение в момента на предаването |
|
Географска дължина |
LO |
З |
Подробности за дейността на кораба; местоположение в момента на предаването |
|
Дата |
DA |
З |
Подробности за съобщението; дата на предаването |
|
Час |
TI |
З |
Подробности за съобщението; час на предаването |
|
Край на записа |
ЕR |
З |
Подробности за системата; посочва края на записа |
(1) Незадължително в случай на VMS съобщение.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Минимални изисквания за сигурност, които да бъдат изпълнени от държавите-членки и Комисията:
|
а) |
Контрол за достъп до системата: Системата следва да издържа на опит за пробив от лица, които не са оправомощени. |
|
б) |
Контрол на автентичността и достъпа до данните: Системата следва да бъде в състояние да ограничи достъпа на страните, които имат разрешение, само до предварително определена мрежа от данни. |
|
в) |
Сигурност на съобщаването: Системата гарантира, че докладите и съобщенията са предадени сигурно. |
|
г) |
Сигурност на данните: Системата гарантира, че всички доклади и съобщения, които влизат в системата, се съхраняват надеждно толкова време, колкото е необходимо, и че те не могат да бъдат фалшифицирани. |
|
д) |
Процедури за сигурност: Процедурите за сигурност държат сметка за проблемите за достъп до системата (както хардуер, така и софтуер), администриране на системата и поддръжка, резервна и обща употреба на системата. |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Критериите, на които държавите-членки имат за цел да отговорят за своите основни компютърни системи, са тези на система, надеждна на ниво С2.
Минимални изисквания, на които държавите-членки и Комисията следва да отговарят, за система, надеждна на ниво С2:
|
а) |
Строга система на парола и на идентификация. На всеки потребител на системата е определена идентификация за единствен потребител. По всяко време, когато потребителят се включва в системата, той трябва да даде точната парола. Щом веднъж е влязъл успешно в системата, потребителят има достъп до тези и единствено до тези функции и данни, които той/тя е конфигурирал, за да има достъп. Само привилегирован потребител има достъп до всичките данни. |
|
б) |
Физическият достъп до компютърната система е контролиран. |
|
в) |
Одит; подбрано записване на събития за анализ и откриване на нарушения, свързани със сигурността. |
|
г) |
Контрол за достъп за определени периоди от време; периодът, през който всеки потребител има разрешение да се включва в системата, може да бъде ограничен за часове от деня и за дни от седмицата. |
|
д) |
Контрол за достъп до терминали; потребителите, които имат разрешение за достъп до терминалите, са определени за всяка работна станция. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
А. Вимпели, използвани при инспекции на NEAFC
1. Вимпелите следва да се виждат през деня, в условия на нормална видимост.
2. Плавателният кораб, който проверява влизащи в пристанището кораби, показва един от вимпелите, използвани при инспекция, при условията, описани по-горе. Този вимпел може да бъде с половин размер. Той може също така да бъде нарисуван на дадена страна или на вертикалната повърхност на този кораб (в този случай не е необходимо да се възпроизвеждат буквите „NE“.
Разстоянието между вимпелите не следва да надвишава един метър.
Б. Карта за самоличност на инспектора
Тази карта следва да бъде с размер 10 × 7 cm и може да бъде ламинирана.
Цветовете на вимпела на NEAFC, използван при инспекция, са посочени в приложение VI, буква А.
Номерът на картата се състои от кода ISO-3 за страната, следван от четирицифрен идентификационен номер на договарящата страна.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
НОТИФИКАЦИЯ ЗА ДЕЙНОСТИТЕ ПО НАБЛЮДЕНИЕТО
А. Доклад за влизане на кораба за наблюдение в регулаторната зона
|
Данни |
Код |
Задължително/незадължително |
Бележки |
|
Начало на записа |
SR |
З |
Подробности за системата; посочва началото на записа |
|
Адрес |
AD |
З |
Подробности за съобщението; местоназначение „XNE“ за NEAFC |
|
От |
FR |
З |
Подробности за съобщението; адрес на договарящата страна, която препраща |
|
Запис № |
RN |
З |
Подробности за съобщението: пореден номер на съобщението през текущата година |
|
Тип на съобщението |
TM |
З |
Подробности за съобщението; съобщение от типа „SEN“, като доклад за влизане на кораба за наблюдение в регулаторната зона |
|
Дата на записа |
RD |
З |
Подробности за съобщението; дата на предаването |
|
Час на записа |
RT |
З |
Подробности за съобщението; час на предаването |
|
Средства за наблюдение |
MI |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: „VES“ означава кораб,„AIR“ означава самолет с фиксирани крила, „HEL“ означава хеликоптер |
|
Радиосигнал за повикване |
RC |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: международен радиосигнал за повикване на кораба или самолета за наблюдение |
|
Идентификация на инспекторите, определени за мисията |
AI |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: номер, повторен, колкото е необходимо |
|
Дата |
DA |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: дата на влизане в регулаторната зона |
|
Час |
TI |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: час на влизане в регулаторната зона |
|
Географска ширина |
LA |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: местоположение в момента на влизането в регулаторната зона |
|
Географска дължина |
LO |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: местоположение в момента на влизането в регулаторната зона |
|
Край на записа |
ЕR |
З |
Подробности за системата: посочва края на записа |
Б. Доклад за излизането на кораб или самолет за наблюдение в регулаторната зона
|
Данни |
Код |
Задължително/незадължително |
Бележки |
|
Начало на записа |
SR |
З |
Подробности за системата: посочва началото на записа |
|
Адрес |
AD |
З |
Подробности за съобщението: местоназначение „XNE“ за NEAFC |
|
От |
FR |
З |
Подробности за съобщението: адрес на договарящата страна, която предава съобщението |
|
Запис № |
RN |
З |
Подробности за съобщението: пореден номер на съобщението през текущата година |
|
Тип на съобщението |
TM |
З |
Подробности за съобщението: съобщение от типа „SEХ“, като доклад за излизане на кораба за наблюдение от регулаторната зона |
|
Дата на записа |
RD |
З |
Подробности за съобщението: дата на предаването |
|
Час на записа |
RT |
З |
Подробности за до съобщението: час на предаването |
|
Средства за наблюдение |
MI |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: „VES“ означава кораб, „AIR“ означава самолет с фиксирани крила, „HEL“ означава хеликоптер |
|
Радиосигнал за повикване |
RC |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: международен радиосигнал за повикване на кораба или самолета за наблюдение |
|
Дата |
DA |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: дата на излизане от регулаторната зона |
|
Час |
TI |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: час на излизане от регулаторната зона |
|
Географска ширина |
LA |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: местоположение в момента на излизането от регулаторната зона |
|
Географска дължина |
LO |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: местоположение в момента на излизането от регулаторната зона |
|
Край на записа |
ЕR |
З |
Подробности за системата: посочва края на записа |
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
ДОКЛАД ОТНОСНО НАБЛЮДЕНИЯТА НА КОРАБИТЕ
А. Доклад за наблюдение
Б. ДОКЛАД ОТНОСНО НАБЛЮДЕНЕТО НА КОРАБИТЕ
|
Данни |
Код |
Задължително/незадължително |
Бележки |
|
Начало на записа |
SR |
З |
Подробности за системата: посочва началото на записа |
|
Адрес |
AD |
З |
Подробности за съобщението: местоназначение „XNE“ за NEAFC |
|
От |
FR |
З |
Подробности за съобщението: адрес на страната, която предава съобщението (договарящата страна) |
|
Запис № |
RN |
З |
Подробности за съобщението: пореден номер на съобщението през текущата година |
|
Тип на съобщението |
TM |
З |
Подробности за съобщението: съобщение от типа „ОВS“, като доклад за наблюдението |
|
Радиосигнал за повикване |
RC |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: международен радиосигнал за повикване на кораба или самолета за наблюдение |
|
Дата на записа |
RD |
З |
Подробности за съобщението: дата на предаването |
|
Час на записа |
RТ |
З |
Подробности за съобщението: час на предаването |
|
Пореден номер на наблюдението |
ОS |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: пореден номер на наблюдението |
|
Дата |
DА |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: дата на наблюдението на кораба |
|
Час |
TI |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: час на наблюдението на кораба |
|
Географска ширина |
LA |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: географска ширина по време на наблюдението на кораба |
|
Географска дължина |
LO |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: географска дължина по време на наблюдението на кораба |
|
Идентификация на обекта |
ОI |
З |
Подробности за регистрацията на кораба: радиосигнал за повикване на наблюдавания кораб |
|
Външен регистрационен номер |
ХR |
З |
Подробности за регистрацията на кораба: страничен номер на наблюдавания кораб |
|
Наименование на кораба |
NA |
Н |
Подробности за регистрацията на кораба: наименование на наблюдавания кораб |
|
Държава на флага |
FS |
З |
Подробности за регистрацията на кораба: държава на флага на наблюдавания кораб |
|
Тип на кораба |
TP |
Н |
Характеристики на кораба: тип на наблюдавания кораб |
|
Скорост |
SР |
Н |
Подробности за дейността по наблюдението: скорост на наблюдавания кораб |
|
Курс |
СО |
Н |
Подробности за дейността по наблюдението: курс на наблюдавания кораб |
|
Дейност |
АС |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: дейност на наблюдавания кораб (приложение ХII.В.2) |
|
Снимка |
РН |
З |
Подробности за дейността по наблюдението: направена ли е снимка на наблюдавания кораб, „Да“ или „Не“ |
|
Коментари |
МS |
Н |
Подробности за дейността по наблюдението: свободен текст за завършване на доклада |
|
Край на записа |
ЕR |
З |
Подробности за системата: посочва края на индивидуалния запис |
Положителна идентификация може да бъде постигната само посредством визуална проверка на радиосигнала за повикване или външния регистрационен номер, който фигурира върху кораба.
Ако не е възможна положителна идентификация, причината се посочва в полето за коментари.
ПРИЛОЖЕНИЕ IХ
ДОКЛАД ЗА ИНСПЕКЦИЯ
Да се използва следния формат:
ПРИЛОЖЕНИЕ Х
СПИСЪК НА КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ, НА КОИТО Е РАЗРЕШЕНО ДА ПОЛУЧАВАТ ИНФОРМАЦИЯ ЗА СЕРИОЗНИ НАРУШЕНИЯ
|
BELGIË/BELGIQUE | |
|
BenamingNom: |
Dienst voor de zeevisserij Administratief centrum |
|
AdresAdresse: |
Vrijhavenstraat 5 B-8400 Oostende |
|
TelefoonTéléphone: |
(32-59) 50 89 66; 51 29 94 |
|
Fax: |
(32-59) 51 45 57 |
|
Telex: |
81075 dzvost |
|
DANMARK | |
|
Navn: |
Fiskeridirektoratet |
|
Adresse: |
Stormgade 2 DK-1470 København K |
|
Tlf. |
(45) 33 96 36 09 |
|
Fax: |
(45) 33 96 39 00 |
|
Telex: |
16144 fm dk |
|
X-25: |
238 301 023 8535 (til Fiskeridirektoratet) 238 301 023 853 (fra Fiskeridirektoratet) |
|
E-post: |
fd@fd.dk |
|
DEUTSCHLAND | |
|
Name: |
Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung |
|
Anschrift: |
Palmaille 9 D-22767 Hamburg |
|
Telefon: |
(49-40) 3 89 05-173 (49-40) 3 89 05-180 |
|
Telefax: |
(49-40) 3 89 05-128 (49-40) 3 89 05-160 |
|
Telex: |
0214/763 |
|
X25: |
0 262 45 4001 20221 |
|
ΕΛΛΑΔΑ | |
|
Όνομα: |
Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας Διεύθυνση Λιμενικής Αστυνομίας |
|
Διεύθυνση: |
Γρ. Λαμπράκη 150 GR-18518 Πειραιάς |
|
Τηλέφωνο: |
(30-1) 419 14 14 |
|
Φαξ: |
(30-1) 419 15 61-422 04 66 |
|
Τέλεξ: |
21 22 39-21 22 73 |
|
Διεύθυνση Χ.25: |
22 100 256-32 102 208 |
|
Ε-Mail: |
yen@yen.gr |
|
ESPAÑA | |
|
Nombre: |
Secretaría General de Pesca Marítima |
|
Dirección: |
Corazón de María 8 E-28002 Madrid |
|
Tel.: |
(34) 913 47 36 70 |
|
Fax: |
(34) 913 47 36 63 |
|
Dirección X.25: |
214531713858 |
|
FRANCE | |
|
Nom: |
Cross Atlantique |
|
Adresse: |
Château de la Garenne avenue Louis-Bougo F-56410 Etel |
|
Téléphone: |
(33 2) 97 55 35 35 |
|
Fax: |
(33 2) 97 55 49 34 |
|
Télex: |
95 05 19 |
|
IRELAND | |
|
Name: |
National Supervisory Centre Naval Base |
|
Address: |
Haulbowline County Cork |
|
Tel.: |
(353-21) 86 48 30/86 48 31 |
|
Fax: |
(353-21) 37 80 96 |
|
X.25: |
23 78 59 01 02 01 |
|
ITALIA | |
|
Nome: |
Comando generale del Corpo delle Capitanerie di porto — Guardia costiera |
|
Indirizzo: |
Viale dell'Arte n.16 I-00144 Roma |
|
Telefono: |
(39-6) 59 23 569 — 59 24 145 — 59 08 45 27 |
|
Telefax: |
(39-6) 59 22 737 — 59 08 47 93 |
|
Telex: |
(39-6) 61 41 56 — 61 41 03 — 61 11 72 |
|
E-mail: |
cogecap3@flashnet.it |
|
NEDERLAND | |
|
Benaming: |
Algemene Inspectiedienst |
|
Adres: |
Kloosterraderstraat 25 Postbus 234 6460 AE Kerkrade Nederland |
|
Telefoon: |
(31-45) 546 62 22 (31-45) 546 62 30 |
|
Fax: |
(31-45) 546 10 11 |
|
X.25: |
0204 14444605 |
|
E-mail: |
Meldkamer@aid.agro.nl |
|
PORTUGAL | |
|
Nome: |
Inspecção-Geral das Pescas |
|
Morada: |
Av. de Brasília P-1400-038 Lisboa |
|
Telefone: |
(351-1) 302 51 00 — 302 51 90 |
|
Fax: |
(351-1) 302 51 01 |
|
Endereço X-25: |
268096110344 |
|
SUOMI | |
|
Nimi: |
Ministry of Agriculture and Forestry, Department of Fisheries and Game |
|
Osoite: |
Hallituskatu 3 A FIN-00170 Helsinki |
|
Puhelin: |
(358-9) 160 1 |
|
Faksi: |
(358-9) 160 22 84 |
|
X.25: |
(0) 244 20 10 01 31 |
|
Sähköposti: |
ali.lindahl@mmm.fi |
|
SVERIGE | |
|
Namn: |
Fiskeriverket |
|
Adress: |
Box 423 S-401 26 Göteborg |
|
Tfn: |
(46-31) 743 03 00 |
|
Fax: |
(46-31) 743 04 44 |
|
X.25: |
2043 7 201034 |
|
E-post: |
fiskeriverket@fiskeriverket.se |
|
UNITED KINGDOM | |
|
Name: |
MAFF Sea Fisheries Inspectorate |
|
Address: |
Nobel House 17 Smith Square — 5th floor United Kingdom - London SW19 3JR |
|
Tel: |
(44-20) 72 38 55 18 |
|
Fax: |
(44-20) 72 38 64 38 |
|
Telex: |
92 27 11 |
|
E-mail: |
omaff@fish.maff.gsi.gov |
|
Name: |
Scottish Fisheries Protection Agency |
|
Address: |
Pentland House 47, Robb's Loan United Kingdom - Edinburgh EH14 ITY |
|
Tel: |
(44-131) 24 46 248 |
|
Fax: |
(44-131) 24 46 471 |
|
Telex: |
72 76 96 |
|
E-mail: |
sfpaops@scotland.gov.uk |
ПРИЛОЖЕНИЕ ХI
ФОРМАТ ЗА ОБМЕН НА ДАННИ И ПРОТОКОЛИ
А. Формат за предаване на данни
Всяко предаване на данни е структурирано, както следва:
|
— |
две наклонени черти (//) и буквите „SR“ посочват началото на съобщението, |
|
— |
две наклонени черти (//) и код на полето посочват началото на предаването, |
|
— |
една наклонена черта (/) разделя кода на полето и данните, |
|
— |
двойки данни са разделени с шпация, |
|
— |
буквите „ЕR“ и две наклонени черти (//) посочват края на записа. |
Б. Протоколи за обмен на данни
Протоколите за обмен на данни, разрешени за предаване по електронен път на доклади и съобщения между договарящите страни и Секретариата, са Х.25 и Х.400.
В. Формат за електронен обмен на информация относно наблюдението, инспекцията и контрола на риболова (формат за северната част на Атлантическия океан)
|
Категория |
Елемент на данните |
Код на полето |
Тип |
Съдържание |
Определения |
|
Подробности за системата |
Начало на записа |
SR |
|
|
Посочва началото на записа |
|
Край на записа |
ER |
|
|
Посочва края на записа | |
|
Статут на връщане |
RS |
Char*3 |
Кодове |
ACK/NAC = отказ за получаване получен/неполучен | |
|
Уведомление за грешен номер |
RE |
Num*3 |
001—999 |
Кодове, посочващи грешки, получени в оперативния център (виж приложение VIII Г 2) | |
|
Подробности за съобщението |
Адрес на местоназначението |
AD |
Char*3 |
Адрес ISO-3166 |
Адрес на страната, получаваща съобщението „XNE“ за NEAFC |
|
От |
FR |
Char*3 |
Адрес ISO-3166 |
Адрес на предаващата страна (държава-членка) | |
|
Тип на съобщението |
TM |
Char*3 |
Код |
Първите три букви на типа на съобщението | |
|
Пореден номер |
SQ |
Num*6 |
NNNNNN |
Пореден номер на съобщението | |
|
Номер на записа |
RN |
Num*6 |
NNNNNN |
Пореден номер на записа през съответната година | |
|
Дата на записа |
RD |
Num*8 |
YYYYMMDD |
Година, месец и дата | |
|
Час на записа |
RT |
Num*4 |
HHMM |
Час и минути по UTC | |
|
Дата |
DA |
Num*8 |
YYYYMMDD |
Година, месец и дата | |
|
Час |
TI |
Num*4 |
HHMM |
Час и минути по UTC | |
|
Подробности за регистрацията на кораба |
Радиосигнал за повикване |
RC |
Char*7 |
Код на IRCS |
Международен радиосигнал за повикване на кораба |
|
Име на кораба |
NA |
Char*30 |
ISO-8859.1 |
Име на кораба | |
|
Външна регистрация |
XR |
Char*14 |
ISO-8859.1 |
Страничен номер на кораба | |
|
Държава на флага |
FS |
Char*3 |
ISO-3166 |
Държава, в която корабът е регистриран | |
|
Вътрешен справочен номер на договарящата страна |
IR |
Char*3 Num*9 |
ISO-3166 + min. 9N |
Уникален номер на кораба, определен от държавата, под чийто флаг плава по време на регистрацията | |
|
Име на пристанището |
PO |
Char*20 |
ISO-8859.1 |
Пристанище на регистрация на кораба/вътрешно пристанище | |
|
Собственик на кораба |
VO |
Char*60 |
ISO-8859.1 |
Име и адрес на собственика на кораба | |
|
Наемател на кораба |
VC |
Char*60 |
ISO-8859.1 |
Име и адрес на наемателя на кораба | |
|
Подробности за характеристиките на кораба |
Капацитет на кораба |
VT |
Char*2 |
„ОС“/„LC“ |
Съгласно: „ОС“ конвенцията в Осло от 1947 г./ „LC“ Лондон ICTM-69 |
|
Единица мярка |
|
Num*4 |
Тонаж |
Капацитет на кораба в тонове | |
|
Мощност на кораба |
VP |
Char*2 |
ISO-8859.1 |
Посочване на единицата мярка, която е използвана: „НР“ или „кW“ | |
|
Единица мярка |
|
Num*5 |
0-99999 |
Обща мощност на главния мотор | |
|
Дължина на кораба |
VL |
Char*2 |
„ОА“/„РР“ |
„ОА“ — обща дължина, „РР“ — дължина между перпендикулярите | |
|
|
|
Num*3 |
Дължина в метри |
Обща дължина на кораба в метри, закръглена до най-близкия цял метър | |
|
Тип на кораба |
TP |
Char*3 |
Код |
Както е изброено в приложение ХII, буква В | |
|
Риболовни уреди |
GE |
Char*3 |
Код на ФАО |
Международна стандартна статистическа класификация на риболовните уреди (приложение ХII, буква А | |
|
Подробности за разрешителното |
Дата на издаването |
IS |
Num*8 |
YYYYMMDD |
Дата на разрешението за улов на един или повече регулирани видове риба |
|
Регулирани ресурси |
RR |
Char*3 |
Код на ФАО за вида риба |
Код на ФАО за вида риба за регулирания ресурс | |
|
Начална дата |
SD |
Num*8 |
YYYYMMDD |
Дата, от която започва валидността на разрешението/прекратяването на разрешението | |
|
Крайна дата |
ED |
Num*8 |
YYYYMMDD |
Дата, на която изтича валидността на разрешението/прекратяването на разрешението | |
|
Ограничено разрешение |
LU |
Char*1 |
ISO-8859.1 |
„ДА“ или „НЕ“, за да се посочи дали ограниченото разрешение е валидно или не | |
|
Съответна зона |
RA |
Char*6 |
Код на ICES |
Забранен(и) сектор(и) | |
|
Видове риби, предмет на особено внимание |
DS |
Char*3 |
Код на ФАО за вида риба |
Забранени видове | |
|
Подробности за дейността на кораба |
Географска ширина |
LA |
Char*5 |
S/NDDMM (WGS-84) |
например //LA/N6235 = 62°35' северна ширина |
|
Географска дължина |
LO |
Char*6 |
E/WDDMM (WGS-84) |
например //LО/W2134 = 21° 34' западна дължина | |
|
Номер на рейса |
TN |
Num*3 |
001-999 |
Номер на риболовния рейс през текущата година | |
|
Риболовни дни |
DF |
Num*3 |
1-365 |
Брой на дните, които корабът е прекарал в регулаторната зона по време на рейса | |
|
Седмичен улов |
CA |
|
|
Натрупаният улов на риба, задържан на борда по видове риба, в килограми живо тегло, закръглени до най-близките 100 kg, откакто корабът е влязъл в регулаторната зона, или в случай че предишен доклад е бил предаден по време на самия рейс, от последния доклад за „улов“, по двойки, ако е необходимо | |
|
— Видове |
|
Char*3 |
Код на ФАО за вида риба |
| |
|
— Количество |
|
Num*7 |
0—9999999 |
| |
|
Количества на борда |
ОВ |
|
|
Количество, задържано на борда на кораба, по видове риба, в килограми живо тегло, закръглени до най-близките 100 kg, по двойки, ако е необходимо | |
|
— Видове |
|
Char*3 |
Код на ФАО за вида риба |
| |
|
— Количество |
|
Num*7 |
0—9999999 |
| |
|
Трансбордирани видове риба |
KG |
|
|
Информация, отнасяща се до количествата, прехвърлени между корабите, по видове риба, в килограми живо тегло, закръглени до най-близките 100 kg, от началото на операциите в регулаторната зона | |
|
— Видове |
|
Char*3 |
Код на ФАО за вида риба |
| |
|
— Количество |
|
Num*7 |
0—9999999 |
| |
|
Трансбордиран от |
TF |
Char*7 |
Код на IRCS |
Международен радиосигнал за повикване на кораба донор | |
|
Трансбордиран на |
TT |
Char*7 |
Код на IRCS |
Международен радиосигнал за повикване на кораба получател | |
|
Подробности от доклада |
Улов на риба |
СА |
|
|
Общ улов на риба, разтоварен или прехвърлен, реализиран от корабите на договарящата страна, разпределен по видове риба в съответствие с номенклатурата (в тонове живо тегло, закръглени до най-близкия кръгъл тон), по двойки, ако е необходимо |
|
— Видове |
|
Char*3 |
Код на ФАО за вида риба |
| |
|
— Количество |
|
Num*7 |
0—9999999 |
| |
|
Седмичен улов |
СС |
|
|
Натрупаният улов на риба, задържан на борда, по видове риба, в килограми живо тегло, закръглени до най-близките 100 kg, откакто корабът е влязъл в регулаторната зона или, в случай че предишен доклад е бил предаден по време на самия рейс, от последния доклад за „улов“, по двойки, ако е необходимо | |
|
— Видове |
|
Char*3 |
Код на ФАО за вида риба |
| |
|
— Количество |
|
Num*7 |
0—9999999 |
| |
|
Съответна зона |
RA |
Char*6 |
Кодове на ICES/NAFO |
Код на съответната риболовна зона | |
|
Зона |
ZO |
Char*3 |
ISO-3166 |
Код на зоната на договарящата страна | |
|
Година и месец |
YM |
Num*6 |
YYYYMM |
Съответната година и месец на докладването | |
|
Подробности за надзора и наблюдението |
Географска ширина |
LA |
Char*5 |
S/NDDMM (WGS-84) |
например //LA/N6235 = 62°35' северна ширина |
|
Географска дължина |
LO |
Char*6 |
E/NDDMM (WGS-84) |
например //LО/W2134 = 21° 34' западна дължина | |
|
Скорост |
SP |
Num*3 |
Възела*10 |
например //SP/105 = 10,5 възела | |
|
Курс |
CO |
Num*3 |
360° по скалата |
например //СО/270 = 270° | |
|
Дейност |
AC |
Char*3 |
Код на дейността |
Първите три букви на дейността (виж приложение ХII, буква В, точка 2 | |
|
Средства за надзор |
MI |
Char*3 |
Код на NEAFC |
„VES“ = кораб по повърхността, „AIR“= въздухоплавателен уред с неподвижни/прикрепени крила, „HEL“ = хеликоптер | |
|
Определен инспектор СР ID |
AI |
Char*7 |
Код на NEAFC |
Код ISO-3160 на договарящата страна, следван от четирицифрен номер, повтарян толкова често, колкото е необходимо | |
|
Пореден номер на наблюдението |
OS |
Num*3 |
0—999 |
Пореден номер на наблюдението по време на съответния патрул, действащ в регулаторната зона | |
|
Дата на наблюдението |
DA |
Num*8 |
YYYYMMDD |
Дата, когато корабът е наблюдаван | |
|
Час на наблюдението |
TI |
Num*4 |
HHMM |
Час по UTC, когато корабът е наблюдаван | |
|
Идентификация на предмета |
OI |
Char*7 |
Код на IRCS |
Международен радиосигнал за повикване на наблюдавания кораб | |
|
Снимка |
PH |
Char*1 |
ISO-8859.1 |
Има ли направена снимка, „ДА“ или „НЕ“ | |
|
Поредица със свободен текст |
MS |
Char*255 |
ISO-8859.1 |
Зона за свободен текст |
Г.1. Структура на докладите и съобщенията, както е определена в приложения I, III и VII, при препращане от държавите-членки до Секретариата на NEAFC
Когато е подходящо, всяка държава-членка препраща отново до Секретариата на NEAFC данните, получени от нейните кораби, в съответствие с членове 4, 6 и 10; предмет на следните изменения:
|
— |
адресът (AD) се заменя с адреса на Секретариата (XNE), |
|
— |
добавят се следните елементи на данните: „дата на записа“ (RD), „час на записа“ (RT), „номер на записа“ (RN) и „от“ (FR) |
Г.2. Връщане на съобщения
Ответно съобщение се изпраща всеки път, когато държава-членка или Секретариатът получат доклад или съобщение по електронен път.
Формат на ответното съобщение:
|
Елемент на данните |
Код на полето |
Задължително/незадължително |
Наблюдения |
|
Начало на записа |
SR |
З |
Подробности за системата — посочва началото на записа |
|
Адрес |
AD |
З |
Подробности за съобщението — местоназначение — договаряща страна, изпращаща доклада |
|
От |
FR |
З |
Подробности за съобщението — „XNE“ за NEAFC |
|
Тип на съобщението |
TM |
З |
Подробности за съобщението — тип на съобщението „RET“ = съобщение за получаване |
|
Статус за връщане |
RS |
З |
Подробности за докладването: код, посочващ дали e потвърдено получаването на съобщението или не (АСК или NAK) |
|
Върната грешка № |
RE |
Н |
Подробности за доклада — код, посочващ типа грешка: нечетливо съобщение (101), противоречиви данни (102), поредна грешка (103) |
|
Запис № |
RN |
З |
Подробности за доклада — номер на записа на съобщението, което е получено |
|
Дата |
DA |
З |
Подробности за съобщението — дата на предаването |
|
Час |
TI |
З |
Подробности за съобщението — час на предаването |
|
Край на записа |
ER |
З |
Подробности за съобщението — посочва края на записа |
ПРИЛОЖЕНИЕ ХII
КОДОВЕ, КОИТО ДА СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА ВСИЧКИ СЪОБЩЕНИЯ
А. Типове риболовни уреди
1. Основни типове риболовни уреди
|
Алфа код на ФАО |
Тип уред |
|
Заграждащи мрежи | |
|
PS |
гъргър |
|
PS1 |
1 мрежа — гъргър |
|
PS2 |
2 мрежи — гъргър |
|
Грибове | |
|
SSC |
Гриб, шотландски |
|
Тралове — дънни | |
|
OTB |
Дънен трал за задно теглене |
|
PTB |
Дънни двойни тралове |
|
TBN |
Дънен трал за улов на лангусти |
|
TBS |
Дънен трал за улов на скариди |
|
OTT |
Близнецови тралове |
|
Тралове — пелагични тралове | |
|
OTM |
Пелагични тралове |
|
PTM |
Пелагични двойни тралове |
|
Хрилни мрежи и заплитащи мрежи | |
|
GNS |
Закотвени хрилни мрежи |
|
GND |
Плаващи хрилни мрежи |
|
GEN |
Хрилни заплитащи мрежи (неуточнени) |
|
Капани за риба | |
|
FPO |
Кош |
|
Куки и въдици | |
|
LHP |
Въдици |
|
LHM |
Механични въдици |
|
LLS |
Дънни парагади |
|
LLD |
Плаващи парагади |
|
LL |
Парагади |
|
LTL |
Влачещи парагади |
|
LX |
Куки и въдици |
|
Съоръжения за събиране на улова на риба | |
|
HMP |
Помпи |
2. Основни категории съоръжения и приспособления към уреда
|
Алфа код на ФАО |
Приспособление или устройство |
|
BSC |
Долно предпазно платнище |
|
TSC |
Горно предпазно платнище |
|
SBG |
Подсилваща торба |
|
CPP |
Предпазно или защитно платно |
|
CDL |
Дънни парагади |
|
LST |
Повдигащи ремъци |
|
RST |
Кръгли ремъци |
|
FLP |
Перка |
|
SNT |
Решетести мрежи (за пресяване) |
|
SRP |
Укрепващи въжета |
|
TQT |
Торкет |
|
MLT |
Средна подпорна рамка на теглената мрежа |
|
STL |
Укрепващи подпорни рамки |
|
LAR |
Странично подсилващо въже |
|
FLT |
Поплавък |
|
EMD |
Електромеханични уреди |
|
KTE |
Горно платно на кораб |
|
SPG |
Разделителни решетки |
|
SMP |
Панел с квадратни отвори |
|
CSS |
Теглена мрежа sensu stricto |
|
OTH |
Други (да се уточнят) |
Б. Форма на продукта и тип на опаковката
1. Кодове на формата на продукта
|
Код |
Вид продукт |
|
A |
Цял — замразен |
|
B |
Цял — замразен (варен) |
|
C |
Изкормен, с глава, замразен |
|
D |
Изкормен, обезглавен, замразен |
|
E |
Изкормен, обезглавен, разделен на две, замразен |
|
F |
Филета, с кожа, замразени |
|
G |
Филета, без кожа, замразени |
|
H |
Осолена риба |
|
I |
Риба в саламура |
|
J |
Продукти във вид на консерви |
|
K |
Масло |
|
L |
Месо, получено от кръгли риби |
|
M |
Месо, получено от отпадъци от риба |
|
N |
Други (да бъдат уточнени) |
2. Тип на опаковката
|
Код |
Тип |
|
CRT |
Картон |
|
BOX |
Кутия |
|
BGS |
Чувал |
|
BLC |
Блок |
В. Кодове на риболовни кораби
1. Основни типове кораби
|
Код на ФАО |
Тип кораб |
|
BO |
Предохранителен кораб |
|
CO |
Кораб за обучение по риболов |
|
DB |
Кораб, съоръжен с драга, непостоянно |
|
DM |
Кораб, съоръжен с драга, постоянно |
|
DO |
Бийм |
|
DOX |
Драга, н.д. (1) |
|
FO |
Кораб за транспортиране на риба |
|
FX |
Риболовен кораб, н.д. |
|
GO |
Кораб, съоръжен с гриб |
|
HOX |
Кораб майка, н.д. |
|
HSF |
Кораб майка и фабрика |
|
KO |
Кораб-болница |
|
LH |
Кораб с прикрепени въдици |
|
LL |
Кораб, съоръжен с парагади |
|
LO |
Лайнер |
|
LP |
Кораби, съоръжени с въдици и влакно |
|
LT |
Тролер |
|
MO |
Многофункционални кораби |
|
MSN |
Сейнер-тролер |
|
MTG |
Кораб, съоръжен с плаващи мрежи |
|
MTS |
Траулер, съоръжен с рибарска мрежа, която се влачи по дъното |
|
NB |
Кораб, съоръжен само с една вдигаща се мрежа |
|
NO |
Кораб, съоръжен с вдигаща се мрежа |
|
NOX |
Кораб, съоръжен с вдигаща се мрежа, н.д. |
|
PO |
Плавателни съдове, използващи помпи |
|
SN |
Сейнер, съоръжен с грибове |
|
SO |
Сейнер |
|
SOX |
Сейнер, н.д. |
|
SP |
Сейнер, съоръжен с мрежи гъргър |
|
SPE |
Сейнер, съоръжен с мрежи гъргър, европейски |
|
SPT |
Сейнер, съоръжен с мрежи гъргър, за улов на риба тон |
|
TO |
Траулер |
|
TOX. |
Траулери, н.д |
|
TS |
Траулер със странично теглене |
|
TSF |
Траулер с дълбоко замразяване, със странично теглене |
|
TSW |
Траулер за улов на прясна риба, със странично теглене |
|
TT |
Траулер със задно теглене |
|
TTF |
Траулер с дълбоко замразяване, със задно теглене |
|
TTP |
Траулер-фабрика, със задно теглене |
|
TU |
Траулери, снабдени с такелаж |
|
WO |
Кораб, съоръжен с мрежи-капани |
|
WOP |
Кораб, съоръжен с плетени кошове за улов на риба |
|
WOX |
Кораб, съоръжен с мрежи-капани, н.д. |
|
ZO |
Кораб за изследване на риболова |
|
DRN |
Кораб, съоръжен с плаващи мрежи |
2. Основни дейности на кораба
|
Алфа код |
Категория |
|
ANC |
Акостиране |
|
DRI |
Риболов с плаващи мрежи |
|
FIS |
Риболов |
|
HAU |
Риболов с теглени мрежи |
|
PRO |
Обработка |
|
STE |
Обработване с пара |
|
TRX |
Трансбордиране (натоварване или разтоварване) |
|
OTH |
Други (да бъдат уточнени) |
(1) н. д.= неупоменат/а/о/и другаде
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
200 |
32000R1262
|
L 144/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1262/2000 НА СЪВЕТА
от 8 юни 2000 година
относно установяването на определени мерки за контрол по отношение на кораби, които плават под флага на страни, които не са договарящи страни в Организацията по риболова в северозападната част на Атлантическия океан (NAFO)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че:
|
(1) |
Общността е договаряща страна по Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в северозападната част на Атлантическия океан, наричана по-нататък „Конвенция NAFO“ (3). |
|
(2) |
Конвенцията NAFO предвижда подходяща рамка за регионално сътрудничество за опазването и управлението на рибните ресурси посредством, inter alia, създаването на международна организация, известна като Организация по риболова в северозападната част на Атлантическия океан, наричана по-нататък NAFO, и приемането на предложения за опазване и на мерки за привеждането им в действие за рибните ресурси на регулираната територия на NAFO, която става задължителна за договарящите страни. |
|
(3) |
Практиката на опериране на риболовни кораби под флага на страни, които не са договарящи се страни в NAFO, като средство за избягване на необходимостта от съгласуване с мерките за опазване и мерките за привеждането им в действие, установени от NAFO, остава един от факторите, които сериозно подкопават ефективността на такива мерки и следователно, не трябва да бъдат насърчавани. |
|
(4) |
NAFO системно кани съответните недоговарящи се страни или да станат членове на NAFO, или да се съгласят да прилагат мерките за опазване и мерките за привеждането им в действие, установени от NAFO, с оглед изпълнение на техните отговорности по отношение на риболовните кораби, които имат право да плават под техен флаг. |
|
(5) |
На своето деветнадесето годишно заседание през м. септември 1997 г. NAFO взе решение да приеме схема за насърчаване на изпълнението от страна на корабите на недоговарящите се страни на мерките за опазване и мерките за привеждането им в действие, установени от NAFO, целта на която е да гарантира, че ефективността на мерките за опазване и мерките за привеждането им в действие, установени от NAFO, не е поставено под въпрос от риболовни кораби на недоговарящи се страни. |
|
(6) |
Посочената схема предвижда, inter alia, задължителна проверка на корабите на недоговарящите се страни, когато такива кораби се намират доброволно в пристанищата на договарящите се страни и, съответно по отношение на риболовните райони с много видове риба в регулираната територия на NAFO, забрана за разтоварване на суша и трансбордиране, ако в хода на такива проверки се установи, че уловът е бил осъществен в противоречие с мерките за запазване и мерките за привеждането им в действие, установени от NAFO, както и някои други допълнителни мерки, които да бъдат взети от договарящите се страни. |
|
(7) |
На своето двадесето годишно заседание на NAFO през м. септември 1998 г. бяха приети някои спецификации на разпоредбите в схемата, които са свързани с прехвърлянията по море и съответните наблюдения. |
|
(8) |
На своето двадесет и първо годишно заседание на NAFO през м. септември 1999 г. бяха приети допълнителни спецификации за кораби, които не принадлежат към никоя държава. |
|
(9) |
Съгласно Договора, властта върху вътрешните води и пристанища се упражнява от държавите-членки. Що се отнася до достъпа до пристанищните съоръжения в Общността, обаче, от кораби на недоговарящи се страни, които са забелязани, че участват в риболовни дейности на регулирана територия на NAFO, необходимо е да се постановят допълнителни еднакви мерки на ниво Общност, които допълват мерките, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (4), и да гарантира, че оперирането на такива кораби в пристанищата на Общността не поставя под въпрос ефективността на мерките за опазване и мерките за привеждането им в действие, установени от NAFO, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
По смисъла на настоящия регламент се прилагат следните дефиниции:
|
а) |
„риболовни дейности“ означава риболов, дейности по обработка на рибата, транспортиране на риба или рибни продукти, както и всяка друга дейност за подготовка за или свързана с риболов в регулираната територия на NAFO; |
|
б) |
„регулирана територия на NAFO“ означава територията, която е посочена в член I, параграф 2 от Конвенцията на NAFO; |
|
в) |
„кораб на недоговаряща се страна“ означава плавателен съд, който е бил наблюдаван и за който е докладвано, че участва в риболовни дейности в регулираната територия на NAFO и
|
Член 2
При получаване на доклад относно наблюдението на кораб на недоговаряща се страна от инспектор на Общността, който е назначен в схемата на NAFO за съвместна международна инспекция и наблюдение, Комисията незабавно предава тази информация на Секретариата на NAFO и, когато е възможно, на кораба на недоговарящата се страна, като го информира, че информацията ще бъде предадена на всички договарящи се страни в Конвенцията на NAFO и на държавата, под чийто флаг плава.
Член 3
Комисията съобщава незабавно на всички държави-членки всеки доклад относно наблюдение, който е получила съгласно член 2 или чрез нотификация от Секретариата на NAFO или друга договаряща се страна.
Член 4
На риболовните кораби на Общността се забранява да получават трансбордирания на риба от кораби на недоговарящи се страни.
Член 5
1. Държавите-членки гарантират, че всеки кораб на недоговаряща се страна, който влиза в определено пристанище по смисъла на член 28д, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, се проверява от техните компетентни органи. Корабът не може да товари или трансбордира какъвто и да е улов до приключването на тази проверка.
2. Ако, при приключване на проверката, компетентните органи открият, че корабът на недоговарящата се страна съхранява на борда си някой от видовете, посочени в приложения I и II, въпросната държава-членка забранява осъществяването на каквато и да е разтоварна дейност и/или трансбордирания на улова.
3. Въпреки това, тази забрана не се прилага, ако капитанът на проверявания кораб или негов представител докаже по удовлетворителен за компетентните органи на въпросната държава-членка начин, че:
|
— |
видовете, съхранявани на борда, са били уловени извън регулираната територия на NAFO, или |
|
— |
видовете, съхранявани на борда и посочени в приложение II, са били уловени в съответствие мерките за опазване и мерките за привеждането им в действие, създадени от NAFO. |
Член 6
1. Държавите-членки незабавно съобщават на Комисията резултатите от всяка проверка и, при необходимост, каквато и да е последвала забрана за товарене и/или трансбордиране, която е била наложена в резултат на проверката. Тази информация включва името на проверения кораб на недоговарящата страна и държавата, под чийто флаг плава, датата и пристанището, в което е била извършена проверката, основанията за последвала забрана за товарене и/или трансбордиране или когато не е наложена такава забрана, доказателството, което е представено съгласно член 5, параграф 3.
2. Комисията незабавно предава тази информация на Секретариата на NAFO и колкото е възможно по-скоро на държавата, под чийто флаг плава провереният кораб на недоговаряща се страна.
Член 7
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 8 юни 2000 година.
За Съвета
Председател
G. OLIVEIRA MARTINS
(1) ОВ С 56, 29.2.2000 г., стр. 1.
(2) Становище, представено на 19 май 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ L 378, 30.12.1978 г., стр. 1.
(4) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2846/98 (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА РЕГУЛИРАНИТЕ ВИДОВЕ
|
|
Разпространено наименование |
Научно наименование |
|
1. |
Атлантическа риба треска |
Gadus morhua |
|
2. |
Морски костури |
Sebastes spp. |
|
3. |
Американска камбала |
Hippoglossoides platessoides |
|
4. |
Жълтоопашата лиманда |
Limanda ferruginea |
|
5. |
Червена писия |
Glyptocephalus cynoglossus |
|
6. |
Мойва |
Mallotus villosus |
|
7. |
Черен палтус |
Reinhardtius hippoglossoides |
|
8. |
Сев. късоопашат калмар |
Illex illecebrosus |
|
9. |
Скарида пандалида |
Pandalus spp. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА НЕРЕГУЛИРАНИТЕ ВИДОВЕ
|
|
Разпространено наименование |
Научно наименование |
|
1. |
Пикша |
Melanogrammus aeglefinus |
|
2. |
Сребрист хек |
Merluccius bilinaris |
|
3. |
Налим тънкопер атлантически |
Urophycis chuss |
|
4. |
Сайда |
Pollachius virens |
|
5. |
Дългоопашат макрур |
Macrourus rupestris |
|
5а. |
Каменен дългоопашат макрур |
Coryphaenoides rupestris |
|
5б. |
Дългоопашата риба |
Macrourus berglax |
|
6. |
Атлантическа херинга |
Clupea harengus |
|
7. |
Черноморска скумрия |
Scomber scombrus |
|
8. |
Атлантическа маслена риба |
Peprilus triacanthus |
|
9. |
Речна херинга |
Alosa pseudoharengus |
|
10. |
Атлантическа аргентина |
Argentina silus |
|
11. |
Калмар |
Loligo pealei |
|
12. |
Зъбатка (NS) |
Anarchichas spp. |
|
13. |
Скат (NS) |
Raja spp. |
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
204 |
32000R1298
|
L 148/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ(ЕО) № 1298/2000 НА СЪВЕТА
от 8 юни 2000 година
за изменение за пети път на Регламент (ЕО) № 850/98 относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че:
|
(1) |
Поради географските и сезонните особености уместно е държавите-членки да приемат начините за използване на разделителните мрежени уреди или на мрежи, съоръжени с прецеждаща мрежа, използвани при улова на скариди, за риболовните кораби, плаващи под техен флаг и регистрирани в Общността. Член 25 от Регламент (ЕО) № 850/98 (4) следва следователно да бъде изменен. |
|
(2) |
Неотдавнашно научно становище сочи, че количествата на риби пясъчници в зоната по протежението на северно-източния бряг на Англия и по брега на Шотландия, са понастоящем недостатъчни, за да отговорят както на нуждите на риболова, така и на различните видове, които се хранят с тях, и следователно трябва да се закрие уловът на риби пясъчници в тази зона. |
|
(3) |
Член 46 от Регламент (ЕО) № 850/98 следва да бъде преработен, за да бъде изяснена приложимостта му. |
|
(4) |
Следва да се преразгледат минималните размери на някои ракообразни и двучерупчести мекотели или да се въведат такива. |
|
(5) |
Регламент (ЕО) № 850/98 следва следователно да се измени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 850/98 с изменя, както следва:
|
1. |
В член 25, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Най-късно до 1 юли 2002 г. за сиви скариди и за розови скариди се използва разделителен мрежен уред или мрежен уред, съоръжен с прецеждаща мрежа, според начините, постановени от държавите-членки съгласно член 46. Тези начини могат да се използват само за теглени мрежи от риболовни кораби.“ |
|
2. |
След член 29 се добавя член 29а: „Член 29а Ограничения, прилагани за риби пясъчници 1. През 2000, 2001 и 2002 г. се забранява разтоварване или съхраняване на кораба на риби пясъчници от географската зона по протежението на северно-източния бряг на Англия и по протежение на брега на Шотландия и линията, свързваща следните координати:
2. Преди 1 март 2001 г. и отново преди 1 март 2002 г. Комисията ще представи на Съвета доклад за ефекта от предвидената в параграф 1 разпоредба. На основата на тези доклади, Комисията може да предложи да се нанесат изменения в посочените в параграф 1 условия.“ |
|
3. |
В член 46, параграф 1 се замества със следния текст: „1. Държавите-членки имат право да вземат мерки за опазване и за управление на запасите по отношение на:
при условие че тези мерки се прилагат единствено за риболовните кораби, плаващи под флага на съответната държава-членка, и регистрирани в Общността или, в случай на риболовна дейност, която не се извършва от риболовен кораб, за лица, установени в съответната държава-членка.“ |
|
4. |
Приложение ХII се изменя по следния начин:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 8 юни 2000 година.
За Съвета
Председател
G. OLIVEIRA MARTINS
(2) Становище от 19 май 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ C 75, 15.3.2000 г., стр. 34.
(4) ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2723/1999 (ОВ L 328, 22.12.1999 г., стр. 9.)
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
206 |
32000R1543
|
L 176/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1543/2000 НА СЪВЕТА
от 29 юни 2000 година
за установяване на общностна рамка за събиране и управление на данните, необходими за провеждане на общата политиката в областта на рибарството
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (3) предвижда редовната оценка от Научно-техническия и икономически съвет за риболова (наричан по-нататък „НТИСР“) на състоянието на рибните ресурси и на икономическите последствия от това състояние. |
|
(2) |
Правилата на поведение за отговорен риболов, установени от Организацията на Обединените нации за прехраната и селското стопанство относно запазването и стопанисването на застъпващите се рибни запаси и на запасите мигриращи риби подчертават необходимостта от развитие на научно-изследователска работа и събиране на данни с цел подобряване на научните познания. |
|
(3) |
Общността трябва да участва в усилията, полагани в международни води за запазването на риболовните ресурси в съответствие преди всичко с разпоредбите установени от регионалните организации за риболов. |
|
(4) |
За извършване на научните оценки, необходими за общата политика в областта на рибарството (наричана по-нататък „ОПР“), е целесъобразно да бъде събрана пълна информация относно биологията на ресурсите, риболовните флоти и тяхната дейност, както и икономическите и социални въпроси. |
|
(5) |
Желателно е събирането на тази специфична информация да бъде координирано със статистическите данни. |
|
(6) |
Необходимо е да се определят приоритетите на общностно равнище, да се уеднаквят процедурите за събиране и обработка на данните в рамките на Общността, за да се гарантира общата логика на цялата система и да се оптимизира съотношението между цената и ефективността ѝ като се създаде една стабилна многогодишна рамка. |
|
(7) |
Научните анализи изискват приоритетно не толкова основните подробни сведения, а по-скоро обобщените данни получени чрез групиране и обработка в подходящ мащаб на подробните сведения. |
|
(8) |
Съществуващите в тази област регламенти, по-специално Регламенти (ЕИО) № 3759/92 (4), (ЕИО) № 2847/93 (5), (ЕО) № 685/95 (6), (ЕО) № 779/97 (7) и (ЕО) № 104/2000 (8) на Съвета, както и Регламенти (ЕО) № 2090/98 (9), (ЕО) № 2091/98 (10) и (ЕО) № 2092/98 (11) на Комисията включват разпоредби относно събирането и управлението на данните за риболовните кораби, за тяхната дейност, за техния улов както и за следене на цените, които трябва да бъдат взети под внимание за установяване на общата система. |
|
(9) |
Действащите нормативни разпоредби не обхващат съвкупността от области, за които трябва да бъдат събирани сведения, които да позволят пълни и надеждни научни изследвания. Те третират или индивидуални данни, или общи сведения, а не обобщената информация в мащаб подходящ за извършване на научна оценка. Следователно е уместно да се изготвят нови разпоредби с цел установяване на многогодишни поредици от обобщени данни, до които да имат достъп компетентните и упълномощени потребители. |
|
(10) |
Оценката на ресурсите и на икономическото състояние на сектора изисква събирането на биологична информация, обхващаща съвкупността от улова, включително върнатите в морето организми, независимите оценки на рибните запаси от стопанския риболов общо за група ресурси, събирането на информация за капацитета на улов и за стопанския риболов както и сведения, обясняващи образуването на цените и които позволяват оценка на икономическото положение на риболовните предприятия и на промишлеността за преработка на продуктите от риболова, а също и развитието на заетостта в тези сектори. |
|
(11) |
Уместно е да се даде предимство на сведенията, които са необходими конкретно за изготвяне на научните оценки, но е необходимо също и да бъде поощрявано изготвянето на разширена програма, която да позволи подобряването на тези оценки. |
|
(12) |
Целесъобразно е да се приобщят научната общност, професионалистите от сектора на риболова и останалите заинтересовани среди към определянето на правила касаещи събирането и обработката на тези данни. Член 16 от Регламент (ЕИО) № 3760/92 предвижда учредяването на НТИСР, а Решение на Комисията (ЕИО) № 128/71 (12) постановява създаването на Консултативен комитет по рибарство (наричан по-нататък „ККР“), които именно са подходящите органи за класирането на необходимите становища. |
|
(13) |
Прилагането на общностната програма за събиране и управление на данните за риболова трябва да се извършва под пряката отговорност на държавите-членки. За тази цел е целесъобразно последните да изготвят национални програми, съгласувани с програмите на Общността. |
|
(14) |
Прилагането на националните програми за събиране и управление на данните за риболова ще изисква значителни разходи. Ползата от тези програми ще може да се почувства напълно единствено на общностно равнище. Следователно трябва да бъде предвидена финансова помощ от Общността за покриване на част от разходите на държавите-членки, като тази помощ е определена в Решение 2000/439/ЕО (13). |
|
(15) |
Обобщените данни, визирани в настоящия регламент, трябва да бъдат интегрирани в компютърна база данни, за да бъдат достъпни за упълномощените потребители и да позволят необходимия обмен. Предаването на специфичните научни данни е предвидено от международните организации и преди всичко от Международния съвет за изследване на морето, както и от регионалните риболовни организации. |
|
(16) |
За улесняване прилагането на предвидените разпоредби е уместно да бъде изготвена процедура за установяване на тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията в рамките на управителен комитет. |
|
(17) |
Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, трябва да бъдат определени в съответствие с Решение № 1999/468/ЕО от 28 юни 1999 г. на Съвета за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (14). |
|
(18) |
Провеждането на програмите за събиране и управление на данните трябва да бъде предмет на редовна оценка и е необходимо, в средносрочен план, да се разгледа възможността за разширяване на обхванатите области, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Настоящият регламент установява общностната рамка за събиране и управление на данните, необходими за оценка на състоянието на рибните ресурси и на сектор рибарство.
Държавите-членки носят отговорността за събирането на тази информация.
Член 2
По смисъла на настоящия регламент:
|
а) |
„многогодишни поредици“ са данните, измерващи развитието на един и същ параметър в продължение на няколко години; |
|
б) |
„обобщени данни“ е резултатът от обработката на данните, набавени за група риболовни кораби за определен период от време и, евентуално, за определен географски сектор, позволяващи получаване на обща представителна оценка за цялостната ситуация; |
|
в) |
„пространствено-времева мрежова структура“ е съчетанието между разделянето на дадена географска зона на определени сектори и определен период от време. |
ДЯЛ I
Общи принципи за събиране и управление на данните
Член 3
1. Държавите-членки изготвят многогодишни поредици данни, обобщени и събрани съобразно научни методи, които включват биологична и икономическа информация. Използваните методи са стабилни във времето, уеднаквени на общностно равнище при спазване на специфичните международни разпоредби.
2. Без да се засягат съществуващите задължения по силата на законодателството на Общността в областта на събирането и обработката на данните и по-специално по силата на регламентите, посочени в член 4, точки 1 и 3, държавите-членки:
|
а) |
осъществяват програми за събиране на данни, при необходимост почиващи на представителни проби, в допълнение към тези задължения или касаещи области, които не са обхванати от тези задължения; |
|
б) |
установяват процедури, позволяващи получаване на обобщени данни, и |
|
в) |
следят данните, послужили за получаване на обобщената информация да бъдат непрекъснато на разположение за евентуални нови изчисления. |
Член 4
Държавите-членки събират данни:
|
1. |
необходими за оценка на дейностите на различните флоти, както и за развитието на риболовните мощности. За тази цел се изготвят рекапитулации на основата на данните, събрани по силата на Регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 685/95, (ЕО) № 779/97 на Съвета и Регламенти (ЕО) № 2090/98, (ЕО) № 2091/98 и (ЕО) № 2092/98 на Комисията. Освен това, съобразно нуждите, държавите-членки събират и допълнителна информация. |
|
2. |
позволяващи оценка на съвкупността на улова на запас включително, евентуално и на върнатите в морето организми и, при необходимост разпределяне на улова по групи кораби, по географски зони и по периоди. Уловът е предмет на вземане на проби за биологичен анализ. Освен това, държавите-членки възлагат провеждането на научни кампании в открито море за оценка на наличностите и на разпределението на рибните запаси независимо от информациите набавени от търговския риболов, за запасите, където такава оценка е възможна и полезна; |
|
3. |
позволяващи следенето на цените, свързани с различните доставки и образуването на тези цени. Данните, събрани по силата на Регламент (ЕИО) № 3759/92, са предмет на прегрупиране и рекапитулация. Допълнителните данни се събират за обхващане на съвкупността от доставки на улов в пристанищата на Общността и тези извън нея, както и вноса на риба; |
|
4. |
необходими за оценка на икономическото положение в сектора на основата на проучване на достатъчно големи количества представителни проби за гарантиране надеждността на оценките. Тези данни са:
|
ДЯЛ II
Процедура за определяне съдържанието на общностните и националните програми
Член 5
1. Съобразно процедурата, визирана в член 9, параграф 1, Комисията определя в съответствие с рамките, определени в приложение I от една страна минимална общностна програма, обхващаща информациите, специфично необходими за научните оценки и, от друга страна, разширена общностна програма, която включва освен информацията от минималната програма и информации, които могат значително да подобрят научните оценки. Тези програми се изготвят за периоди от шест години. Въпреки това, първите общностни програми обхващат по изключение годините от 2002 до 2006 г.
2. С цел да подпомогне събирането и управлението на данните през 2001 г. Комисията организира конкурси и търгове в съответствие с установените правила и практика.
Член 6
1. Всяка държава-членка изготвя за шестгодишен период национална програма за събиране и управление на данни. Първият период на програмиране трябва да обхване годините 2002 до 2006 г. Тази програма описва от една страна събирането на подробни сведения и, от друга страна, необходимата им обработка за получаване на обобщена информация съобразно принципите, изложени в член 3. Тя уточнява връзките между тази програма и общностните програми, изготвени по силата на член 5.
2. Всяка държава-членка отговаря за надеждността и за стабилността на процедурите за събиране и обработка на данните. Тя представя на Комисията информация, позволяваща оценка на използваните средства и ефективността на процедурите. За събирането и за анализа на тези данни се използват подходящите международни и европейски определения и системи за класификация, когато такива съществуват.
3. Всяка държава-членка обхваща в своята национална програма, доколкото е възможно, елементите, които я касаят по силата на минималната общностна програма, определена в член 5.
4. Всяка държава-членка може да поиска в подкрепа на своята национална програма финансова помощ от Общността за елементите, отговарящи на разделите от минималната общностна програма, които я касаят. Тя може да поиска също и финансова помощ от Общността за допълнителните елементи от своята национална програма, отговарящи на разширената общностна програма, при условие че разпоредбите, отнасящи се за минималната общностна програма, са напълно удовлетворени.
Въпреки това, задължението да бъдат удовлетворени разпоредбите, касаещи минималната програма, не се прилага преди 1 януари 2004 г. за годишните данни по части от флотата и преди 1 януари 2006 г. за годишните данни по сектор от преработвателната промишленост, посочени в приложение IV.
Финансовата помощ от Общността се решава съобразно реда и условията, определени в Решение 2000/439/ЕО.
Член 7
1. Всяка държава-членка следи обобщените данни, касаещи общностните програми, да бъдат интегрирани в компютърни бази данни.
2. Данните, посочени в настоящия регламент, могат да бъдат предавани от държавите-членки на компетентните международни организации в съответствие с нормативните правила и разпоредби, специфични за тези организации.
Комисията е информирана за това предаване на данни и при представено искане може да получи по електронен път копие от тези данни.
3. Съвкупността от обобщените данни, обхванати от общностните програми, е достъпна по електронен път за Комисията, която може да ги предостави на разположение на НТИСР.
4. Съобщените или събрани данни, под каквато и да било форма, или по силата на настоящия регламент, са защитени от професионалната тайна и ползват същата защита като тази, която се осигурява за подобна информация от националните законодателства на държавите-членки, които ги получават и от съответните разпоредби приложими за институциите на Общността.
5. Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 9, параграф 2, по-специално относно:
|
— |
правилата за предаването на данните, включително предаването на научна информация на международните организации; |
|
— |
критериите за ползване на базите данни и минималните изисквания, които позволяват гарантиране на достъпа до тези данни на упълномощените потребители; |
|
— |
данните, които ще бъдат евентуално групирани под пряката отговорност на Комисията. |
ДЯЛ III
Заключителни разпоредби
Член 8
1. Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, по-специално относно въпросите, посочени в членове 5 и 7, се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 9, параграф 2.
2. Без да се засяга параграф 1, програмите, посочени в член 5, се определят след консултация с НТИСР и с ККР.
Член 9
1. Комисията се подпомага в дейността си от Управителния комитет по рибарство и аквакултури, учреден по силата на член 17 от Регламент (ЕИО) № 3760/92, наричан по-нататък „Комитетът“.
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф се прилагат разпоредбите на членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
Срокът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.
3. Комитетът приема своя вътрешен правилник.
Член 10
1. Комисията в сътрудничество с НТИСР и с ККР разглежда всяка година в рамките на Управителния комитет по рибарство и аквакултури степента на изпълнение на националните програми.
2. На основата на информациите, предадени от държавите-членки и след консултация с НТИСР, Комисията представя пред Европейския парламент и пред Съвета, на всеки три години и за пръв път най-късно до 31 декември 2003 г., доклад за оценка на вложените средства от всяка държава-членка, за съответствието на използваните методи, както и за постигнатите резултати по отношение събирането и управлението на данните, посочени в настоящия регламент. Този доклад дава оценка също за използването на събраните данни от Комисията.
3. Най-късно до 31 декември 2003 г. Комисията проучва целесъобразността от разширяване на гамата данни, събрани в приложение на настоящия регламент. За тази цел държавите-членки и Комисията могат да провеждат проучвания и изпълняват проучвателни проекти в области, важни за общата политика в областта на рибарството, но които още не са обхванати от член 4 и преди всичко в областта на аквакултурите, на връзката между риболова и аквакултурите, и екологията, както и на заетостта осигурена от риболова и аквакултурите. Тези проучвания и проекти могат да бъдат подпомогнати финансово от Комисията в съответствие с реда и условията, определени в Решение 2000/439/ЕО.
4. На основата на доклада и на анализите, предвидени в параграфи 2 и 3 и като се взема под внимание развитието на нуждите на общата политика в областта на рибарството, Комисията проучва най-късно до 31 декември 2003 необходимостта от изменения на настоящия регламент и прави, евентуално, предложение на Съвета.
Член 11
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 29 юни 2000 година.
За Съвета
Председател
M. ARCANJO
(1) ОВ С 375Е, 28.12.1999 г., стр. 54.
(2) Становище, представено на 2 март 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1181/98 (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1).
(4) ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3318/94 (ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 15).
(5) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2346/98 (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 5).
(6) ОВ L 71, 31.3.1995 г., стр. 5.
(7) ОВ L 113, 30.4.1997 г., стр. 1.
(8) ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.
(9) ОВ L 266, 1.10.1998 г., стр. 27.
(10) ОВ L 266, 1.10.1998 г., стр. 36.
(11) ОВ L 266, 1.10.1998 г., стр. 47.
(12) ОВ L 68, 22.3.1971 г., стр. 18. Решение, последно изменено с Решение (ЕО) № 478/99 (ОВ L 187, 20.7.1999 г., стр. 70).
(13) ОВ L 176, 15.7.2000 г., стр. 42.
(14) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Минимална и разширена програми
Определение за „минимална програма“
|
а) |
Минималната програма включва следните елементи:
|
|
б) |
Степента на обобщение на информациите, събрани в рамките на минималната програма и определена съобразно процедурата, установена в член 9, параграф 2. Степента на обобщение е определена на основата на следните елементи:
|
|
в) |
Евентуално, остойностените цели по отношение точността на оценките или интензивността на програмите за вземане на проби се определят съобразно процедурата установена в член 9, параграф 2. |
Определение за „разширена програма“.
|
г) |
Разширената програма включва следните елементи (освен тези в минималната програма):
|
|
д) |
Равнищата на обобщение са по-ниски от тези, предвидени за минималната програма. Статистическите величини използвани в рамките на разширената програма са съвместими с тези, използвани за минималната програма. |
|
е) |
Когато е необходимо, остойностените цели касаещи степента на точност на оценките или по-голямата интензивност на програмите за събиране на проби се определят в съответствие с процедурата установена в член 9, параграф 2. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Референтни видове и зони за обхващане в рамките на минималната и разширената програми
В съответствие с процедурата установена в член 9, параграф 2 може да бъде решено:
|
— |
запасите, за които уловът извършен от риболовните кораби на дадена държава-членка са по-ниски от даден праг, който трябва да бъде определен в регламента за приложение, да не фигурират в минималната програма; |
|
— |
да се промени списъкът на видовете и на зоните визирани в настоящото приложение; |
|
— |
в рамките на минималната програма, данните отнасящи се за зони разделени със запетайка, да бъдат обобщени, докато данните отнасящи се за зони разделени с наклонена черта да не бъдат обобщени. |
|
Вид |
Научно наименование |
Зони |
|
Балтийско море (зона ICES III (с изключение на Скагерак и Категат) | ||
|
Атлантическа треска |
Gadus morhua |
III b-d |
|
Лиманда |
Limanda limanda |
III b-d |
|
Писия |
Platichtys flesus |
III b-d |
|
Океанска селда |
Clupea harengus |
III b-c/III d |
|
Морска писия |
Pleuronectes platessa |
III b-d |
|
Атлантическа сьомга |
Salmo salar |
III b-d |
|
Морска пъстърва |
Salmo trutta |
III b-d |
|
Копърка |
Sprattus sprattus |
III b-d |
|
Калкан |
Psetta maxima |
III b-d |
|
Змиорка обикновена |
Anguilla anguilla |
III b-d |
|
Костур |
Perca fluviatilis |
III d |
|
Щука |
Esox lucius |
III d |
|
Бяла риба |
Stizostedion lucioperca |
III d |
|
Сиг |
Coregonus spp. |
III d |
|
Скагерак и Категат (зона ICES III a) | ||
|
Северен путас |
Micromesistius potassou |
III a N |
|
Атлантическа треска |
Gadus morhua |
III a N/III a S |
|
Пикша |
Melanogrammus aeglefinus |
III a N/III a S |
|
Мерлуза |
Merluccius merluccius |
III a N/III a S |
|
Океанска селда |
Clupea harengus |
III a N/III a S |
|
Черноморска скумрия |
Scomber scombrus |
III a N |
|
Лангустина |
Nephrops norvegicus |
III a N/III a S |
|
Норвежки паут |
Trisopterus esmarki |
III a N |
|
Северна скарида |
Pandalus borealis |
III a N |
|
Морска писия |
Pleuronectes platessa |
III a N/III a S |
|
Сайда |
Pollachius virens |
III a N/III a S |
|
Пясъчница |
Ammodytidae |
III a N/III a S |
|
Морски език |
Solea solea |
III a N/III a S |
|
Копърка |
Sprattus sprattus |
III a N/III a S |
|
Лиманда |
Limanda limanda |
III a N |
|
Мерланг |
Merlangius merlangus |
III a N/III a S |
|
Зона ICES II | ||
|
Атлантическа херинга |
Clupea harengus |
II a, V |
|
Атлантическа треска |
Gadus morhua |
Подзони I, II |
|
Сайда |
Pollachius virens |
Подзони I, II |
|
Северна скарида |
Pandalus borealis |
Подзони I, II |
|
Черен палтус |
Reinhartius hippoglossoides |
Подзони I, II |
|
Пикша |
Melanogrammus aeglefinus |
Подзони I, II |
|
Морски бибани |
Sebastes spp. |
Подзони I, II |
|
Северно море и Ла Манша Изток (Зони ICES IV, VII d) | ||
|
Северен путас |
Micromesistius potassou |
IV, VII d |
|
Калкан |
Scophtalmus rhombus |
IV, VII d |
|
Атлантическа треска |
Gadus morhua |
IV, VII d |
|
Пикша |
Melanogrammus aeglefinus |
IV, VII d |
|
Океанска селда |
Clupea harengus |
IV, VII d |
|
Черноморска скумрия |
Scomber scombrus |
IV, VII d |
|
Лангустина |
Nephrops norvegicus |
IV |
|
Норвежки паут |
Trisopterus esmarki |
IV |
|
Северна скарида nordique |
Pandalus borealis |
IV |
|
Морска писия |
Pleuronectes platessa |
IV, VII d |
|
Сайда |
Pollachius virens |
IV, VII d |
|
Пясъчница |
Ammodytae |
IV |
|
Морски език |
Solea solea |
IV, VII d |
|
Копърка |
Sprattus sprattus |
IV, VII d |
|
Калкан |
Psetta maxima |
IV, VII d |
|
Мерланг |
Merlangius merlangus |
IV, VII d |
|
Морски дявол |
Lophiidae |
IV, VII d |
|
Аргентина |
Argentinidae |
IV |
|
Синя молва |
Molva dypterigia |
IV |
|
Синя скорпена |
Helicolenus dactylopterus |
IV |
|
Ивическа зъбатка |
Anarhichas lupus |
IV |
|
Лиманда |
Limanda limanda |
IV, VII d |
|
Дълбоководни акули |
|
IV |
|
Налим |
Phycis spp. |
IV |
|
Черен палтус |
Reinhartius hippoglossoides |
IV |
|
Мерлуза |
Merluccius merluccius |
IV, VII d |
|
Сафрид |
Trachurus spp. |
IV, VII d |
|
Малоуста писия |
Microstomus kitt |
IV, VII d |
|
Испанска молва |
Molva macrophtalma |
IV |
|
Мегрим |
Lepidorhombus spp. |
IV, VII d |
|
Скатове |
Rajidae |
IV, VII d |
|
Дългоопашата риба |
Macrourus berglax |
IV |
|
Атлантическа сьомга |
Salmo salar |
IV |
|
Лаврак |
Dicentrarchus spp. |
IV, VII d |
|
Морски бибани |
Sebastes spp. |
IV |
|
Малки акули |
|
IV, VII d |
|
Черноморска акула |
Squalus acanthias |
IV, VII d |
|
Менек |
Brosmius brosme |
IV |
|
Червена писия |
Glyptocephalus cynoglosus |
IV |
|
Атлантически океан Североизток и Ламанша Запад (Зони ICES II, V, VI, VII (с изключение на d), VIII, IX, X, XII, XIV)) | ||
|
Хамсия |
Engraulis encrasicolus |
VIII/IX a |
|
Морски дявол |
Lophidae. |
V b, VI, XII, XIV/VII, VIII abde/VIII c, IX, X |
|
Северен путас |
Micromesistius potassou |
I-IX, XII, XIV |
|
Атлантическа треска |
Gadus morhua |
VI a, VI b, VII a, VII bc, VII efg, VII hjk, VIII, IX, X, XII, XIV |
|
Пикша |
Melanogrammus aeglefinus |
V b, VI, XII, XIV/VI a, VI b, VII a, VII, VIII, IX, X |
|
Мерлуза |
Merluccius merluccius |
III a, IV, VI, VII, VIII ab/VIII c, IX a |
|
Океанска селда |
Clupea harengus |
VI a, VII abcj |
|
Сафрид |
Trachurus spp. |
II a, IV a, V, VI, VII, VIII, IX |
|
Черноморска скумрия |
Scomber scombrus |
II, III a, IV, V, VI, VII, VIII, IX |
|
Мегрим |
Lepidorhombus spp. |
V b, VI, XII, XIV, VII, VIII abcde, IX, X |
|
Лангустина |
Nephrops norvegicus |
V b, VI, VII a (pas 33E2-E5), VII bcdejk, VIII abde/VIII c, IX, X |
|
Морска писия |
Pleuronectes platessa |
VII a/VII e/VII fg/VII bc, VII hjk, VIII, IX, X |
|
Сребриста сайда |
Pollachius pollachius |
всички зони |
|
Скатове |
Rajidae |
всички зони |
|
Морски бибан |
Sebastes spp. |
V a, XII, XIV |
|
Сайда |
Pollachius virens |
V b, VI, XII, XIV/VII, VIII, IX, X |
|
Сардина |
Sardina pilchardus |
VIII, IX |
|
Морски език |
Solea solea |
VII a/VII e/VII fg/VIII ab/VII bc, VII hjk, IX a |
|
Мерланг |
Merlangius merlangus |
V b, VI, XII, XIV, VII a, VII b-k, VIII/IX |
|
Червена писия |
Gyptocephalus cynoglossus |
VI, VII |
|
Берикс |
Beryx spp. |
всички зони |
|
Аргентина |
Argentina sphyraena |
всички зони |
|
Синя молва |
Molva dypterigia |
всички зони |
|
Синя скорпена |
Helicolenus dactylopterus |
всички зони |
|
Мойва |
Mallotus villotus |
XIV |
|
Морска змиорка |
Conger conger |
всички зони |
|
Рак |
Cancer pagurus |
всички зони |
|
Кукувичев скат |
Leucoraja naevus |
всички зони |
|
Сепия |
Sepia officinalis |
всички зони |
|
Налим |
Physis spp. |
всички зони |
|
Черен палтус |
Reinhartius hippoglossoides |
V a, XII, XIV |
|
Сафрид(вид.) |
Trachurus spp. |
VIII, IX |
|
Малоуста писия |
Microstomus kitt |
всички зони |
|
Испанска молва |
Molva dypterigia |
всички зони |
|
Омари |
Homarus gammarus |
всички зони |
|
Орлова сциена |
Argyrosoma regium |
всички зони |
|
Сафрид |
Trachurus mediterraneus |
VIII, IX |
|
Октопод |
Octopus vulgaris |
всички зони |
|
Атлантически големоглав |
Hoplostethus atlanticus |
всички зони |
|
Други дълбоководни видове |
|
всички зони |
|
Норвежки паут |
Trisopterus esmarkii |
всички зони |
|
Дяволски нокът |
Solen spp. |
всички зони |
|
Барбун |
Mullus barbatus |
всички зони |
|
Дългоопашата риба |
Coryphaenoides rupestris |
всички зони |
|
Атлантическа сьомга |
Salmo salar |
всички зони |
|
Лепидоп |
Lepidopus caudatus |
всички зони |
|
Пектен |
Pecten spp. |
всички зони |
|
Лаврак |
Dicentrarchus labrax |
всички зони |
|
Спарови риби |
Sparidae |
всички зони |
|
Северна скарида |
Pandalus borealis, Penaeus spp. |
всички зони |
|
Испанска скумрия |
Scomber japonicus |
VIII, IX |
|
Черноморска акула |
Squalus spp. |
всички зони |
|
Калмари |
Loligo vulgaris |
всички зони |
|
Солея изменчива |
Microchirus variegatus |
всички зони |
|
Тръборог |
Busycon spp. |
всички зони |
|
Американски бибан |
Polyprion americanus |
X |
|
Средиземно море | ||
|
Хамсия |
Engraulis encrasicolus |
1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 3.1 |
|
Морски дявол (два вида) |
Lophius piscatorius, L. budegasa |
1.1, 1.3, 2.2, 3.1 |
|
Мерлуза |
Merluccius merluccius |
1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 3.1 |
|
Лангустина |
Nephrops norvegicus |
1.3, 2.1, 2.2, 3.1 |
|
Бабун ивичест (два вида) |
Mullus surmuletus, M. barbatus |
1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 3.1 |
|
Кралска розова скарида (два вида) |
Aristeus antennatus, Aristeomorpha foliacea |
1.1, 1.3, 2.2, 3.1 |
|
Сардина |
Sardina pilchardus |
1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 3.1 |
|
Северна скарида |
Penaeus spp. |
1.1, 1.3, 2.2, 3.1 |
|
Бопс |
Boops boops |
3, 1 |
|
Венерида |
Veneridae (Callista spp., Ruditapes spp.) |
2.1, 2.2 |
|
Сепия |
Sepia officinalis |
1.3, 2.1, 3.1 |
|
Сафрид |
Trachurus trachurus |
1.1, 1.3, 3.1 |
|
Черноморска скумрия |
Scomber scombrus |
1.3, 2.2, 3.1 |
|
Вид еледоне |
E. cirrhosa, E. moschata |
1.3, 2.1, 2.2, 3.1 |
|
Октопод |
Octopus vulgaris |
1.1, 1.3, 2.2, 3.1 |
|
Вид Пагел |
Pagellus ssp. |
1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 3.1 |
|
Скатове |
Rajidae |
1.3, 2.1, 2.2, 3.1 |
|
Калмар |
Loligo vulgaris |
1.3, 2.2, 3.1 |
|
Северен путас |
Micromesistius potassou |
1.1, 3.1 |
|
Спара златиста |
Sparus aurata |
1.2, 3.1 |
|
Морски език |
Solea solea |
1.2, 2.1, 3.1 |
|
Лаврак |
Dicentrarchus labrax |
1, 2 |
|
Кефали |
Mugilidae |
1.3, 2, 3.1 |
|
Смарид |
Spicara spp. |
1.3, 2.2, 3.1 |
|
Спарид |
Diplodus spp. |
1.3, 2.2, 3.1 |
|
Северна скарида |
Penaeus kerathurus |
1.3, 2, 3.1 |
|
Морски лястовици |
Trigla spp. |
1.3, 2.2, 3.1 |
|
Зони NAFO | ||
|
Атлантическа треска |
Gadus morhua |
2J2KL/3M/3NO/3Ps/ |
|
Черен палтус |
Reinharditius hippoglosus |
3KLMNO/ID |
|
Морски бибан |
Sebastes spp. |
3M/3LNO/Sa 1 |
|
Северна скарида |
Pandalus spp. |
3M/3LN |
|
Американски палтус |
Hippoglossoides platessoides |
3LNO/3M |
|
Дългоопашати риби |
Macrouridae |
SA 2 + 3 |
|
Скатове |
Raja spp. |
SA 3 |
|
Червена писия |
Glyptocephalus cynoglossus |
3NO |
|
Лиманда жълтоопашата |
Limanda ferruginea |
3LNO |
|
Мигриращи видове | ||
|
Риба меч |
Xiphias gladius |
Атлантически океан/Индийски океан/Тихи океан/Средиземно море |
|
Тон (тон дългоперест, бонито с ивичест корем, дебел тон, дългоперков, бял тон, червен тон) |
Thunnus albacares; Katsuwonus pelamis: T. obesus; T. alalunga; T. thynnus |
Атлантически океан/Индийски океан/Тихи океан/Средиземно море |
|
Риба ветроход |
|
Атлантически океан/Индийски океан/Тихи океан/Средиземно море |
|
Риба ветроход |
Euthynnus, Sarda, Auxix |
Атлантически океан/Индийски океан/Тихи океан/Средиземно море |
|
Акули |
|
Атлантически океан/Индийски океан/Тихи океан/Средиземно море |
|
COPACE ФАО 34 | ||
|
Мерлузаs |
Merluccius spp. |
Атлантически океан център-изток. |
|
Октопод |
Octopus vulgaris |
Мароко-Сенегал |
|
Северна дълбоководна скарида |
Parapenaeus longirostris |
Мароко-Гвинея B. |
|
Северна скарида от вида |
Penaeus notialis |
Мавритания |
|
Сардина |
Sardina pilchardus |
Мавритания, Атлантически океан център-изток. |
|
Афанопус |
Aphanopus carbo |
Мадейра |
|
Хамсия |
Engraulis encrasicolus |
Мароко |
|
Лепидоп |
Lepidopus caudatus |
Мавритания |
|
Калмар |
Loligo vulgaris |
Атлантически океан център-изток. |
|
Паламуд |
Sarda sarda |
Мавритания |
|
Кръгла сардинела |
Sardinella aurita |
Мавритания, Атлантически океан център-изток |
|
Плоска сардинела |
Sardinella maderensis |
Мавритания, Атлантически океан център-изток |
|
Черноморска скумрия |
Scomber japonicus |
Мадейра, Мароко, Мавритания |
|
Сепия |
Sepia hierredda |
Атлантически океан център-изток. |
|
Риби с перки (неспецифицирани) |
Sparidae, Serranidae, Haemulidae |
Атлантически океан център-изток. |
|
Сафрид |
Trachurus picturatus |
Мадейра |
|
Trachurus trachurus |
Мавритания, Мароко | |
|
Trachurus trecae |
Мавритания, Мароко | |
|
Космоопашати риби |
Trichiuridae |
Мароко |
|
COPACO | ||
|
Луцианови риби |
Lutianus purpureus |
ZEE Френски департамент Гвиана |
|
Скариди |
Penaeus subtilis |
ZEE Френски департамент Гвиана |
|
CCAMLR ФАО 58 | ||
|
Риби от антарктическите води |
Champsoccephalus gunnari |
FAO 58.5.2 Антарктически океан |
|
Légine Антарктическа |
Dissostichus eleginoides |
FAO 58.5.2 Антарктически океан |
|
Дългоопашати риби |
Macrouridae |
FAO 58.5.2 Антарктически океан |
|
Bocasse grise |
Notothenia squamifrons |
FAO 58.5.2 Антарктически океан |
|
Скатове |
Raja spp. |
FAO 58.5.2 Антарктически океан |
|
Атлантически океан югозапад | ||
|
Légine Антарктическа |
Dissostichus e. |
Аржентина, Фолкланд FAO 41 |
|
Abadèche rose |
Genypterus blacodes |
Аржентина, Фолкланд FAO 41 |
|
Сребърен калмар |
Illex argentinus |
Аржентина, Фолкланд FAO 41 |
|
Патагонски калмар |
Loligo gahi |
Аржентина, Фолкланд FAO 41 |
|
Дългоопашата риба |
Macrourus spp. |
Аржентина, Фолкланд FAO 41 |
|
Дългоопашата патагонска риба |
Macruronus m. |
Аржентина, Фолкланд FAO 41 |
|
Южен хек |
Merluccius australis |
Аржентина, Фолкланд FAO 41 |
|
Сребрист хек |
Merluccius hubbsi |
Аржентина, Фолкланд FAO 41 |
|
Южен путас |
Micromesistius a. |
Аржентина, Фолкланд FAO 41 |
|
Bocasse |
Notothenia |
Аржентина, Фолкланд FAO 41 |
|
Morue Аржентина |
Salilota a. |
Аржентина, Фолкланд FAO 41 |
|
Ангола | ||
|
Shrimp |
Aristeus varidens |
FAO 47 |
|
Parapenaeus l. |
Ангола FAO 47 | |
|
Penaeus spp. |
Ангола FAO 47 | |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Географски зони, посочени в приложение I
|
— |
Балтийско море с изключение на Категат, |
|
— |
Категат и Скагерак, |
|
— |
Северно море, включително Източната част на Ламанша както и зона II, с изключение на Скагерак, |
|
— |
Северозападната зона на Атлантическия океан и западната част на Ламанша, |
|
— |
Регламентирана зона на NAFO, |
|
— |
Други зони от Атлантическия океан, |
|
— |
Средиземно море, |
|
— |
Индийски океан, |
|
— |
Тихи океан, |
|
— |
Антарктически океан |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Данни, необходими за следене на икономическите показатели на предприятията от сектора на риболова и риболовната промишленост (минимална програма)
Годишни данни по групи кораби от флотата
|
Счетоводна статия (вид данни) |
Информация за предоставяне | ||||||||
|
Приход (оборот) |
Общо и по видове | ||||||||
|
Себестойност на продукцията
|
Общо и по категории разходи | ||||||||
|
Фиксирани стойности |
Средна стойност изчислена на основата на инвестициите | ||||||||
|
Финансово състояние |
Част от собствения капитал и от привлечения капитал | ||||||||
|
Инвестиции |
| ||||||||
|
Цена, видове (1) |
Цена, тон | ||||||||
|
Заетост |
Пълно работно време, непълно работно време (приравнено към пълното работно време) |
Годишни данни по сектори на преработвателната промишленост
|
Счетоводна статия (вид данни) |
Информация за предоставяне | ||||||||||
|
Суровини |
Общо и по видове (в тона) | ||||||||||
|
Приход (оборот) |
Общо и по продукти | ||||||||||
|
Себестойност на продукцията
|
Общо и по категории разходи | ||||||||||
|
Фиксирани стойности |
Средна стойност изчислена на основата на инвестициите | ||||||||||
|
Финансово състояние |
Част от собствения капитал и от привлечения капитал | ||||||||||
|
Инвестиции |
| ||||||||||
|
Цена, продукти |
Цена, тон | ||||||||||
|
Заетост |
Персонал (приравнен към пълното работно време) | ||||||||||
|
Степен на използване на капацитета |
Средногодишно |
(1) Данни, събирани навсякъде на тримесечие. Обобщени на регионално равнище в Средиземно море.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
223 |
32000D0487
|
L 197/35 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 17 юли 2000 година
относно приемането от страна на Европейската общност на изменението на текста на Споразумението, с което се създава Генерална комисия за рибарство в Средиземно море, с оглед създаването на автономен бюджет за тази организация
(2000/487/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него, във връзка с член 300, параграф 2, първо изречение и параграф 3, първа алинея,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че:
|
(1) |
Европейската общност е член на Генералната комисията за рибарство в Средиземно море (GFCM) (3). |
|
(2) |
Управлението на рибните запаси в Средиземно море изисква това действие да бъде предприето на многостранно ниво, така че да регулира риболовните дейности в открито море. Развитието на аквакултурите може да извлече полза от многостранното сътрудничество. GFCM е подходяща рамка за тези действия. |
|
(3) |
GFCM наскоро прие изменения, предназначени да засилят нейните дейности посредством създаването на Научен консултативен комитет, който провежда срещи веднъж годишно. Новите дейности на тази организация изискват необходимите финансови средства. |
|
(4) |
GFCM зависи изцяло от бюджета на Организацията на Обединените нации по прехрана и земеделие (FAO). Ограниченията, които са наложени върху този бюджет, означават, че дейностите на GFCM, които са необходими, за да може да изпълнява новата си засилена роля, не могат да бъдат финансирани. Ето защо, GFCM трябва да има свой собствен автономен бюджет. |
|
(5) |
На заседанието си от 13 до 16 октомври 1997 г. GFCM прие измененията на текста на споразумението относно създаването на автономен бюджет. Въпросният бюджет представлява ново задължение на договарящите се страни в GFCM по смисъла на член Х, параграф 2 от споразумението, с което се създава GFCM. |
|
(6) |
Тези нови задължения могат да влязат в сила, едва след като бъдат приети от две трети от членовете на GFCM Комисията, а по отношение на всеки член, само ако бъдат приети от този член. |
|
(7) |
Следователно Комисията трябва да приеме документ за приемането на автономния бюджет на GFCM, |
РЕШИ:
Член единствен
1. Общността приема създаването на автономен бюджет за Генералната комисията за рибарство в Средиземно море в съответствие с документа, който е посочен в приложение I.
2. Текстът на измененото споразумение и на изменения Процедурен правилник на Генералната комисията за рибарство в Средиземно море, включително и на разпоредбите относно автономния бюджет, са посочени в приложение II.
Съставено в Брюксел на 17 юли 2000 година.
За Съвета
Прдседател
J. GLAVANY
(1) ОВ С 15, 20.1.1999 г., стр. 13.
(2) ОВ С 150, 28.5.1999 г., стр. 153.
(3) Решение (98/416/ЕО) на Съвета от 16 юни 1998 г. относно присъединяването на Европейската общност към Генералната комисията за рибарство в Средиземно море (ОВ L 190, 4.7.1998 г., стр. 34).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Документ за приемането на автономен бюджет на Генералната комисията за рибарство в Средиземно море
Уважаеми господа,
Имам честта да Ви информирам, че Европейската общност взе решение да приеме нови правила, които уреждат създаването на автономен бюджет на Генералната комисията за рибарство в Средиземно море. Ето защо, аз Ви предавам настоящия документ, посредством който Общността приема новите членове VIIIа и IХа, както и измененията на членове II, VII и IХ от споразумението, както са приети на заседанието от 13 до 16 октомври 1997 г., в съответствие с член Х.2 от въпросното споразумение.
Моля да приемете, Господин Генерален директор, уверение за най-дълбоките ми почитания.
Председател на Съвета на Европейския съюз
|
Mr Diouf |
|
Генерален директорОрганизация на Обединените нации по прехрана и земеделие |
|
Via delle Terme di Caracalla |
|
I-00100 |
|
Roma |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПОРАЗУМЕНИЕ
относно създаването на Генерална комисия за рибарство в Средиземно море
ПРЕАМБЮЛ
ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
като взеха предвид съответните разпоредби на Конвенцията на Обединените нации по морско право, която влезе в сила на 16 ноември 1994 г. (по-долу наричана Конвенцията на Обединените нации) и която изисква всички членове на международната общност да си сътрудничат за запазването и управлението на живите морски ресурси,
като отбелязва също така задачите и целите, посочени в глава 17 от Дневен ред 21, който е приет от Конференцията за околна среда и развитие на Обединените нации, през 1992 г. и Кодекса за поведение за отговорен риболов, приет от Конференцията на FAO през 1995 г.,
като отбелязва също така че са договорени и други международни документи относно запазването и управлението на определени рибни запаси,
като има взаимен интерес за развитието и правилното използване на живите морски ресурси в Средиземноморието, Черно море и свързващите води (по-долу посочвани като „Регион“) и като се стреми да спомогне за постигането на тези цел посредством международно сътрудничество, което ще бъде подпомогнато от създаването на Генерална комисия за рибарство в Средиземно море,
като разбира важността на запазването и управлението на рибните ресурси в Региона и на насърчаване на сътрудничество за постигане на тази цел,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член I
Комисията
1. С настоящото договарящите се страни създават в рамките на Организацията на Обединените нации по прехрана и земеделие (по-долу наричана „Организацията“) Комисията, която ще бъде известна като Генералната комисия за рибарство в Средиземно море (по-долу наричана „Комисията“), като целта ѝ е да упражнява функциите и да изпълнява задълженията, установени в член III по-долу.
2. Членовете на Комисията са членове и асоциирани членове на Организацията, както и държави, които не са членове на Организацията, но са част от Организацията на обединените нации, на която и да е от специализираните ѝ агенции или на Международната агенция за атомна енергия, които са:
|
i) |
крайбрежни държави или асоциирани членове, намиращи се изцяло или отчасти в региона, |
|
ii) |
държави или асоциирани членове, чиито плавателни средства участват в риболовната дейност в региона за запаси, които се обхващат от настоящото споразумение, или |
|
iii) |
регионални икономически интеграционни организации, на които всяка държава, посочена в точки i) или ii) по-горе, е член и към които тази държава е прехвърлила правомощия относно въпроси, |
които са в сферата на действие на настоящото споразумение, и които приемат настоящото споразумение в съответствие с разпоредбите на член ХI по-долу, като се разбира, че тези разпоредби не нарушават статута на членки на Комисията на такива държави, които не са членове на Обединените нации, на някоя от нейните специализирани агенции или на Международната агенция за атомна енергия, тъй като може да са станали страни по това споразумение преди 22 май 1963 г. Що се отнася до асоциираните членове, настоящото споразумение, в съгласие с разпоредбите на член ХIV.5 от Конституцията и член ХХI.3 от Общите правила на Организацията, се предава от Организацията на органа, който е отговорен за международните връзки на такива асоциирани членове.
Член II
Организация
1. Всеки член се представлява на заседанията на Комисията от един делегат, който може да бъде придружен от заместник или от експерти и съветници. Участието в срещите на Комисията на заместници, експерти и съветници не дава право на глас, освен в случай на заместник, който участва на мястото на делегат по време на неговото отсъствие.
2. Съгласно параграф 3, всеки член има по един глас. Решенията на Комисията се взимат посредством мнозинство на събраните гласове, освен ако е предвиден друг начин от настоящото споразумение. Мнозинство от всички членове на Комисията съставя кворум.
3. Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, има право да упражнява на всяко заседание на комисията или на друг второстепенен орган на Комисията брой гласове, който е равен на броя на нейните държави-членки, които имат право да гласуват на такива срещи.
4. Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, упражнява членските си права на алтернативна основа с нейните държави-членки, които са членове на Комисията в зоните, които са в тяхна съответна компетенция. Когато Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, упражнява правото си на глас, нейните държави-членки не упражняват тяхното и обратното.
5. Всеки член на Комисията може да изисква Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, или нейните държави-членки, които са членове на Комисията, да посочат кой от организацията-членка или нейните държави-членки е компетентен по отношение на даден специфичен въпрос. Организацията за регионална икономическа интеграция или въпросните държави-членки осигуряват тази информация при такова искане.
6. Преди всяко заседание на Комисията или на спомагателен орган на Комисията, Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, или нейните държави-членки, които са членове на Комисията, показват кой – дали Организация за регионална икономическа интеграция, или нейните държави-членки са компетентни по отношение на даден специфичен въпрос, който се разглежда на заседанието, и кой - дали Организацията за регионална икономическа интеграция, или нейните държави-членки упражняват правото си на глас по отношение на всяка отделна точка от дневния ред. Нищо в настоящия параграф не предпазва Организацията за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, или нейните държави-членки, които са членове на Комисията, от изготвянето на отделна декларация за целите на настоящия параграф, която декларация остава в сила по отношение на въпроси и точки от дневния ред, които се считат на всяко следващо заседание за такива изключения или модификации, които могат да бъдат индикирани преди всяко отделно заседание.
7. В случаите, когато точка от дневния ред обхваща както въпроси по отношение на които компетентността е била прехвърлена на Организацията за регионална икономическа интеграция, така и на въпроси, които, които са в компетентността на нейните държави-членки, както Организацията за регионална икономическа интеграция, така и нейните държави-членки могат да участват в разискванията. В такива случаи, заседанието, при взимане на своите решения, взима под внимание само намесата на члена, който има право да гласува.
8. С цел съставяне на кворум на всяко заседание на Комисията, делегацията на Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, се взема под внимание до степен, до която има право да гласува на заседанието, във връзка с което се търси постигането на кворум.
9. Комисията избира председател и двама заместник-председатели.
10. Председателят на Комисията обикновено свиква редовно заседание на Комисията всяка година, освен ако не е определено друго с мнозинството от членовете. Мястото и датата, за провеждане на всички заседания се определят от Комисията, след консултация с Генерален директор на Организацията.
11. Седалището на Комисията е в седалището на Организацията в Рим или на някое друго място, което може да бъде определено от Комисията.
12. С мнозинство от две трети от своите членове, Комисията може да приеме и измени собствените си процедурни правила, при условие че такива процедурни правила или измененията към тях не са в противоречие с настоящото Споразумение или с учредителния акт на Организацията.
13. С две трети мнозинство на своите членове, Комисията може да приеме и измени собствения си Финансов правилник, при условие че неговите разпоредби са в съответствие с принципите, съдържащи се във Финансовия правилник на Организацията. Разпоредбите се докладват на финансовия комитет, който има право да отхвърли такъв Финансов правилник или изменения, ако прецени, че са в противоречие с принципите, които се съдържат във Финансовия правилник на Организацията.
Член III
Функции
1. Целта на Комисията е да насърчава развитието, запазването, разумното управление и възможно най-доброто използване на живите морски ресурси, както и устойчивото развитие на аквакултурите в региона, като с оглед изпълнението на тези цели, тя има следните функции и отговорности:
|
а) |
да следи за състоянието на тези ресурси, включително за тяхното изобилие и нивото на тяхната експлоатация, както и за състоянието на риболовните райони, които се основават на тяхна база; |
|
б) |
да формулира и препоръчва, в съответствие с разпоредбите на член V подходящи мерки:
|
|
в) |
да следи преразглеждането на икономическите и социални аспекти на риболовната индустрия и да препоръчва всякакви мерки, които са насочени към нейното развитие; |
|
г) |
да насърчава, препоръчва, координира и, когато е подходящо, предприема образователни и разширяващи дейности във всички аспекти на риболова; |
|
д) |
да насърчава, препоръчва, координира и, когато е подходящо, предприема изследователски и развойни дейности, включително кооперативни проекти на територията на риболовните райони и за запазването на живите морски ресурси; |
|
е) |
събира, публикува или разпространява информация относно експлоатираните живи морски ресурси и риболовни региони, които се основават на тези ресурси; |
|
ж) |
да насърчава програми за увеличаване на аквакултурите в морски и леко солени води и увеличаване на крайбрежните риболовни райони; |
|
з) |
да провежда такива дейности, които могат да бъдат необходими на Комисията за осъществяване на нейната цел, така, както е формулирана по-горе. |
2. При формулирането и препоръчването на мерки съгласно параграф 1, буква б) по-горе, Комисията прилага предохранителен подход към решенията относно запазване и управление и също така взима под внимание най-добрите налични научни доказателства и необходимостта да насърчава развитието и правилното използване на морските живи ресурси.
Член IV
Регион
Комисията осъществява функциите и отговорностите, които са установени в член III, в региона, който е посочен в преамбюла.
Член V
Препоръки относно мерките за управление
1. Препоръките, посочени в член III, параграф 1, буква б), се приемат с мнозинство от две трети от членовете на Комисията, които присъстват и имат право да гласуват. Текстът на такива препоръки се съобщава от председателя на Комисията на всеки член.
2. Съгласно разпоредбите на настоящия член, членовете на Комисията се задължават да изпълняват всяка препоръка, която е направена от Комисията в съответствие с член III, параграф 1, буква б), считано от датата, определена от Комисията, която не е преди изтичането на периода, който е предвиден за възражение съгласно настоящия член.
3. Всеки член на Комисията може в рамките на 120 дни от датата на нотифициране на дадена препоръка да направи възражение и в този случай не е задължен да изпълни тази препоръка. В случай на възражение, което е направено в рамките на срок от 120 дни, всяка държава-членка може по подобен начин да направи възражение в рамките на друг период от 60 дни. Също така, по всяко време държава-членка може да оттегли възражението си и да изпълни препоръката.
4. Ако са направени възражения срещу дадена препоръка от повече от една трета от членовете на Комисията, останалите членове незабавно се освобождават от каквото и да е задължение да изпълнят тази препоръка; въпреки това, някои или всички от тях могат да се договорят помежду си да я изпълнят.
5. Председателят на Комисията нотифицира незабавно всеки член при получаване на всяко възражение или при оттегляне на възражение.
Член VI
Доклади
След всяко заседание Комисията предава на генералния директор на Организацията доклад, в който са включени гледните ѝ точки, препоръки и решения, и изготвя такива доклади до генералния директор на Организацията, когато счита, че това е необходимо или желателно. Докладите на комитетите и на работните групи на Комисията, които са предвидени в член VII на Споразумението, се предават на генералния директор на Организацията чрез Комисията.
Член VII
Комитети, работни групи и специалисти
1. Комисията може да създаде временни, специални или постоянни комитети, които да проучват и докладват относно въпроси, които имат връзка с целите на Комисията, и работни групи, които да проучват и дават препоръки по отношение на специфични технически проблеми.
2. Комитетите и работните групи, които са посочени в параграф 1 по-горе, се свикват от председателя на Комисията по такова време и на такова място, което се определя от председателя след консултация с генералния директор на Организацията, ако е необходимо.
3. Създаването на комитетите и работните групи, които са посочени в параграф 1 по-горе, както и набирането и назначаването на специалисти, са в зависимост от наличието на необходимите средства в съответната глава от одобрения бюджет на Комисията. Преди вземането на каквото и да е решение, за което са необходими разходи във връзка със създаването на комитети и работни групи и с набирането и назначаването на специалисти, Комисията следва за разполага с доклад от секретаря на Комисията относно административните и финансови последици от него.
Член VIII
Сътрудничество с международни организации
Комисията осъществява тясно сътрудничество с други международни организации по въпроси, които са от взаимен интерес.
Член VIIIа
Финансиране
1. Всеки член на Комисията се задължава да внася ежегодно своя дял от автономния бюджет в съответствие със скалата за финансов принос, която се приема от Комисията
2. На всяко редовно заседание, Комисията приема свой автономен бюджет чрез консенсус на своите членове, при условие, обаче, че ако е направено всяко възможно усилие, и не е постигнат консенсус в хода на заседанието, въпросът ще бъде подложен на гласуване и бюджетът се приема с мнозинство от две трети от броя на членовете ѝ.
|
3. |
|
4. От всяка държава, която не е членка на Организацията, но е станала член на Комисията, се изисква да направи финансова вноска по отношение на разходите, направени от Организацията във връзка с дейностите на Комисията, както Комисията определи.
5. Вноските се плащат в свободно конвертируема валута, освен ако не е определено друго от Комисията със съгласието на генералния директор.
6. Комисията може също така да приема дарения и други форми на подпомагане от организации, индивидуални лица и други източници, за цели, които са свързани с изпълнението на някоя от функциите ѝ.
7. Вноски, дарения и други форми на подпомагане, които са получени, се поставят в Доверителен фонд, който се ръководи от Генералния директор в съответствие с Финансовия правилник на Организацията.
8. Член на Комисията който е изостанал с плащането на финансовите си вноски към Комисията, няма глас в Комисията, ако сумата на неизплатените задължения е равна или надхвърля сумата на дяловете, които дължи за две предходни календарни години. Въпреки това, Комисията може да разреши такъв член да гласува, ако счете, че неспособността да плаща е причинена от условия, които са извън контрола на члена, но в никакъв случай няма да удължи действието на правото на глас след още две календарни години.
Член IХ
Разходи
1. Разходите на делегатите и техните заместници, експерти и съветници, възникнали във връзка с посещението им на заседанията на Комисията, и разходите на представителите, които са изпратени в комитетите или работните групи, създадени в съответствие с член VII от настоящото споразумение, се определят и заплащат от съответните членове.
2. Разходите на секретариата, включително за публикации и комуникации, и разходите, които са направени от председателя и заместник-председателя на Комисията при изпълнение на техните задължения за Комисията между две заседания на Комисията, се определят и заплащат от бюджета на Комисията.
3. Разходите за проучване и развойни проекти, осъществявани от индивидуални членове на Комисията, независимо дали е самостоятелно, или по препоръка на Комисията, се определят и се заплащат от въпросните членове.
4. Разходите, които са направени във връзка с кооперативни изследвания или развойни проекти, осъществявани в съответствие с разпоредбите на член III, параграф 1, буква д), освен ако не е възможно друго, се определят и се заплащат от членовете във форма и пропорции, с които трябва взаимно да са съгласни. Дяловете за кооперативни проекти се изплащат в доверителен фонд, който се създава от Организацията и се ръководи от Организацията в съответствие с финансовия правилник и правила на Организацията.
5. Разходите на експертите, които са поканени да присъстват на заседанията на Комисията, комитетите и работните групи в тяхната индивидуална длъжност, се поемат от бюджета на Комисията.
6. Комисията може да приеме доброволни вноски изобщо или във връзка със специфични проекти или дейности на Комисията. Такива вноски се изплащат в доверителен фонд, който се създава от Организацията. Приемането на такива доброволни вноски и управлението на доверителния фонд е в съответствие с Финансовия правилник и правила на Организацията.
Член IХ а
Администрация
1. Секретарят на Комисията (по-долу наричан „Секретарят“) се назначава от генералния директор с одобрението на Комисията, или в случай на назначение между редовните заседания на Комисията, с одобрението на членовете на Комисията.
2. Секретарят отговаря за прилагането на политиката и дейностите на Комисията и докладва за това на Комисията. Секретарят също така действа и като секретар на други второстепенни органи, създадени от Комисията, ако е необходимо.
3. Разходите на Комисията се изплащат от нейния автономен бюджет, с изключение на тези разходи, които са свързани с такъв персонал и съоръжения, които могат да бъдат осигурени от Организацията. Разходите, които се поемат от Организацията, се определят и изплащат в рамките на двугодишен бюджет, който се изготвя от генералния директор и се одобрява от Конференцията на Организацията в съответствие с Общите правила и Финансовия правилник на Организацията.
4. Разходите, които са направени от делегатите, техните заместници, експерти и съветници при посещението им като правителствени представители на заседанията на Комисията, нейните подкомисии и нейните комитети, както и разходите, които са направени от наблюдатели на заседанията, се поемат от съответните правителства или организации. Разходите на експертите, които са поканени от Комисията да присъстват лично на заседанията на Комисията, на нейните подкомисии или комитети, се поемат от бюджета на Комисията.
Член Х
Изменения
1. Генералната комисия за рибарство в Средиземноморието може да изменя настоящото споразумение с мнозинство от две трети от всички членове на Комисията. Съгласно параграф 2 по-долу, измененията влизат в сила от датата на приемането им от Комисията.
2. Изменения, които включват нови задължения за членовете, влизат в сила след приемането им с мнозинство от две трети от членовете на Комисията, а по отношение на всеки член, само при приемането им от този член. Документите за приемане на изменения, които включват нови задължения, се депозират на генералния директор на Организацията, който информира всички членове на Генералната комисията за рибарство в Средиземно море, както и генералния секретар на Обединените нации за документ за приемането и за влизането в сила на такива изменения. Правата и задълженията на всеки член на Генералната комисията за рибарство в Средиземно море, който не е приел изменение, включващо допълнителни задължения, продължава да се ръководи от разпоредбите на настоящото споразумение във вида му преди изменението.
3. Измененията на настоящото споразумение се докладват на Съвета на Организацията, който има право да отмени всяко изменение, което счита, че противоречи на задачите и целите на Организацията или на разпоредбите на учредителния акт на Организацията. Ако Съветът на Организацията счита, че е желателно, той може да отнесе изменението към Конференцията на Организацията, която има същите правомощия.
Член ХI
Приемане
1. Настоящото споразумение е открито за приемане от членове или асоциирани членове на Организацията.
2. Комисията може, чрез мнозинство от две трети от своите членове, да допусне до членство други държави, които са членове на Обединените нации, на някоя от специализираните агенции или на Международната агенция за атомна енергия, ако са подали заявление за членство и са изготвили декларация в официален документ, че приемат настоящото споразумение, което е в сила по време на приемането.
3. Участието в дейностите на Комисията от членове на Комисията, които не са членове или асоциирани членове на Организацията, зависи от приемането на такъв пропорционален дял в разходите на секретариата, който е определен съобразно съответните разпоредби от Финансовия правилник на Организацията.
4. Приемането на настоящото споразумение от всеки член или асоцииран член на Организацията се осъществява посредством депозирането на документ за приемане при генералния директор на Организацията и влиза в сила при получаването на такъв документ от генералния директор.
5. Приемането на настоящото споразумение от не-членове на Организацията се осъществява посредством депозирането на документ за приемане при генералния директор на Организацията. Членството влиза в сила от датата, на която Комисията одобри заявлението за членство, в съответствие с разпоредбите на параграф 2 от настоящия член.
6. Генералният директор на Организацията информира всички членове на Комисията, всички членове на Организацията и генералния секретар на Обединените нации за всяко приемане, което е влязло в сила.
7. Приемането на настоящото споразумение може да бъде предмет на резерви, които влизат в действие само при единодушно одобрение от членовете на Комисията. Членовете на Комисията, които не са отговорили в рамките на три месеца от датата, на която са били уведомени, се счита, че са приели възражението. Ако такова одобрение не бъде постигнато, държавата или Организацията за регионална икономическа интеграция, която прави възражението, не става страна по настоящото споразумение. Генералният директор на Организацията нотифицира незабавно всички членове на Комисията за каквито и да е резерви.
8. Препратки от настоящото споразумение към Конвенцията на Обединените нации по морско право от 1982 г., или към други международни споразумения не накърняват позицията, на която и да е държава по отношение на подпис, ратификация или присъединяване към Конвенцията на Обединените Нации от 1982 г. или по отношение на други споразумения.
Член ХII
Влизане в сила
Настоящото споразумение влиза в сила, считано от датата, на която е получен петият документ за приемане.
Член ХIII
Териториално прилагане
В момента на приемане на настоящото споразумение, членовете на Комисията изрично декларират за кои територии се разпростира приложението на тяхното участие. При липсата на такава декларация, се счита, че участието се прилага за всички територии, за чиито международни връзки е отговорен съответният член. Съгласно разпоредбите на член ХIV по-долу, обхватът на териториалното прилагане може да се изменя посредством последваща декларация.
Член ХIV
Оттегляне
1. Всеки член може да се оттегли от настоящото споразумение по всяко време след изтичане на две години от датата, на която споразумението е влязло в сила по отношение на този член, като се дава писмено уведомление за такова оттегляне на генералния директор на Организацията, който незабавно информира всички членове на Комисията и членовете на Организацията за такова оттегляне. Уведомлението за оттегляне влиза в сила три месеца, след датата на приемането му от генералния директор.
2. Член на Комисията може да уведоми за оттеглянето за една или повече територии, за чиито международни връзки е отговорен. Когато даден член даде уведомление за собственото си оттегляне от Комисията, той заявява за коя територия или територии се отнася оттеглянето. При липсата на такава декларация, се счита, че оттеглянето важи за всички територии, за чиито международни връзки е отговорен членът на Комисията, с изключение на асоциираните членове.
3. Всеки член на Комисията, който даде уведомление за оттегляне от Организацията, се счита, че едновременно се е оттеглил и от Комисията, и това оттегляне се счита, че важи за всички територии, за чиито международни връзки е отговорен въпросният член, с изключение, че такова оттегляне не се прилага за асоцииран член.
Член ХV
Тълкуване и уреждане на спорове
Всеки спор относно тълкуването и прилагането на настоящото споразумение, ако не се уреди от Комисията, се отнася към комитет, който се състои от един член, посочен от всяка от страните по спора, и в допълнение от независим председател, който е избран от членовете на комитета. Препоръките на такъв комитет, въпреки че не са задължителни, стават основа за ново разглеждане от съответните страни по въпроса, заради който е възникнало несъгласието. Ако, в резултат на тази процедура, спорът не бъде решен, той ще бъде отнесен към Международния съд в съответствие със статута на съда или, в случай на Организация за регионална икономическа интеграция, която е член на Комисията, ще бъде подложен на арбитраж, освен ако страните по спора се договорят за друг метод за уреждането му.
Член ХVI
Прекратяване
Настоящото споразумение се прекратява автоматично когато, в резултат на оттегляния, броят на членовете на Комисията намалее до под пет, освен ако останалите членове вземат друго решение с единодушие.
Член ХVII
Заверяване и регистрация
Текстът на настоящото споразумение беше първоначално формулиран в Рим на двадесет и четвърти септември, хиляда деветстотин четиридесет и девета година, на френски език. Две копия на английски език, на френски език и на немски език от настоящото споразумение се заверяват от Председателя на Комисията и от генералния директор на Организацията. Едно от тези копия се предава в архивите на Организацията. Другото копие се предава на генералния секретар на Обединените нации за регистрация. Освен това, генералният директор заверява копия на настоящото споразумение и предоставя по едно копие на всяка държава-членка на Организацията и на държави, които не са членове на Организацията, но могат да станат страни по настоящото споразумение.
ПРОЦЕДУРНИ ПРАВИЛА НА ГЕНЕРАЛНАТА КОМИСИЯ ЗА РИБАРСТВО В СРЕДИЗЕМНО МОРЕ
Правило I
По смисъла на настоящите правила се прилагат следните дефиниции:
|
|
Споразумение: Споразумението за създаване на Генералната комисия за рибарство в Средиземно море, което е формулирано в Рим (Италия), 24 септември 1949 г., както е изменен в съответствие с член Х от него. |
|
|
Комисия: Генералната комисия за рибарство в Средиземно море. |
|
|
Председател: Председателят на Комисията. |
|
|
Заместник-председател: Заместник-председателят на Комисията. |
|
|
Делегат: Представител на член, както е посочено в член II, параграф 1 от споразумението. |
|
|
Делегация: Делегатът и неговият заместник, експерти и съветници. |
|
|
Член: Членове и асоциирани членове на Организацията, както и не-членове на Организацията, които може да са членове на Комисията. |
|
|
Секретар: Секретарят на Комисията. |
|
|
Организация: Организацията на Обединените нации по прехрана и земеделие. |
|
|
Конференция: Конференцията на Организацията. |
|
|
Държава-наблюдател, асоцииран член или организация: Държава, която не е член на Комисията или на Организацията, или на международна организация, поканена да присъства на заседание на Комисията, или член или асоцииран член на Организацията, поканен да присъства на заседание на Комисията, докато все още не е станал член на Комисията. |
|
|
Наблюдател: Представител на държава или организация със статут на наблюдател. |
Правило II
Заседания на Комисията
1. В изпълнение на и в съответствие с член II, параграф 10 от споразумението, Комисията, след консултация с генералния директор, на всяко редовно заседание взема решение относно времето и мястото за следващото заседание в съгласие с изискванията на програмите на Комисията и сроковете за покана от държавата, в която ще се състои заседанието. Съответно, председателят пуска съобщение за заседанието.
2. Председателят може да свика специално заседание на Комисията по искане или с одобрението на мнозинството от членовете.
3. Покани за редовно заседание на Комисията се издават от Секретаря от страна на Председателя, не по-малко от шестдесет дни преди датата, която е фиксирана за откриване на заседанието. Поканите за специални заседания се издават не по-малко от четиридесет дни преди датата, която е фиксирана за откриване на заседанието.
4. С оглед на това, че предложението за провеждане на заседание на Комисията или на някой от нейните органи, може да бъде обсъждано в дадена държава, то тази държава трябва: а) да е ратифицирала безусловно Конвенцията относно привилегиите и имунитета на специализираните агенции към Обединените нации, или б) да е дала уверение, че всички делегати, представители, експерти, наблюдатели или други лица, които имат право да присъстват на такива заседания в съответствие с условията на Споразумението или настоящите правила, ще се възползват от привилегиите и имунитетите, необходими за независимо изпълнение на техните функции във връзка със заседанието.
Правило III
Акредитивни писма
На всяко заседание секретарят получава акредитивните писма за делегации и наблюдатели. Такива акредитивни писма спазват стандартната форма, която е установена от секретариата. След проверката им, Секретариатът докладва на Комисията, за да предприеме необходимото действие.
Правило IV
Дневен ред
1. Дневният ред на всяко редовно заседание включва:
|
а) |
при необходимост, избор на председателя и на двама заместник-председатели, както е предвидено съгласно член II, параграф 9 от споразумението; |
|
б) |
приемане на дневния ред; |
|
в) |
доклад от секретаря относно финансовите въпроси и дейности на Комисията; |
|
г) |
обсъждане на предложения бюджет; |
|
д) |
доклади на комитетите; |
|
е) |
обсъждане на времето и мястото за провеждане на следващото заседание; |
|
ж) |
предложения за изменение и допълнение на споразумението и на настоящите процедурни правила; |
|
з) |
заявления за членство, в съответствие с член ХI, параграф 2 от споразумението, от държави, които, въпреки че не са членове на Организацията, са членове на Обединените нации, на някоя от специализираните ѝ агенции или на Международната агенция за атомна енергия; |
|
и) |
въпроси, които са отнесени към Генералната комисия за рибарство в Средиземно море от Конференцията, Съвета или генералния директор на Организацията. |
2. При одобрение от Комисията, дневният ред също така включва:
|
а) |
въпроси, одобрени на предходното заседание; |
|
б) |
въпроси, предложени от някой член. |
3. Временният дневен ред се изпраща от Секретаря на членовете и наблюдаващите нации и организации не по-малко от шестдесет дни преди датата, на която ще се състои заседанието, заедно с наличните доклади и документи, които са свързани с това.
4. Дневният ред на специалните заседания се състои само от въпроси, които са свързани с целта, за която е било свикано заседанието.
Правило V
Секретариат
1. Секретариата се състои от секретаря и подчинения му персонала, който посочи генералния директор.
2. Секретарят има за задача да получи, събере и осигури разпространяването на документите, докладите и резолюциите от заседанията на Комисията и на комитетите ѝ, да подготви отчетите от заседанията, да одобри разходите и финансовите ангажименти и да изпълни всички задачи, които му бъдат поверени от Комисията.
3. Копия от всички съобщения, свързани с работата на Комисията се изпращат на секретаря за информационни цели и архивиране.
Правило VI
Пленарни заседания на Комисията
Пленарните заседания на Комисията се провеждат при открити врати, освен ако не е взето друго решение от Комисията. Когато Комисията реши да проведе закрито заседание, тя същевременно определя обхвата на такова решение по отношение на наблюдателите.
Правило VII
Избор на председател и заместник-председатели
1. Комисията избира Председател и първи и втори заместник-председател на Комисията, които встъпват в длъжност веднага след редовното заседание, на което са били избрани, и които се избират за две редовни заседания.
2. Посочените лица трябва да бъдат делегати или заместници, които присъстват на редовното заседание, на което ще бъдат избирани. Допуска се те да бъдат избирани отново за нови две редовни заседания.
Правило VIII
Функции на председателя и заместник-председателите
1. Председателят изпълнява функциите, които са му дадени от правилата посочени тук, и по-специално:
|
а) |
обявява откриването и закриването на всяко пленарно заседание на Комисията; |
|
б) |
ръководи разискванията и осигурява спазването на настоящите правила, съгласува правото на изказване, поставя въпроси и обявява решения; |
|
в) |
ръководи процедурните въпроси; |
|
г) |
съгласно настоящите правила, има пълен контрол върху протоколите от заседанието; |
|
д) |
назначава такива комитети на заседанието, каквито може да поиска Комисията. |
2. В отсъствието на председателя или по негова молба, функциите му могат да бъдат изпълнявани от първия заместник-председател, или при отсъствието на последния, от втория заместник-председател.
3. Председателят или заместник-председателите, когато действат като председател, нямат право да гласуват и друг член на техните делегации представлява техните правителства.
4. В случай, че председателят и заместник-председателите не могат да изпълняват задълженията си, функциите на председател временно се изпълняват от Секретаря.
Правило IХ
Предписания и процедури във връзка с избора
1. Освен предвиденото в параграф 4 от настоящото правило, гласуването на пленарни заседания е устно или чрез вдигане на ръце, с изключение на случаите, когато се провежда гласуване с извикване по списък, ако се изисква специално мнозинство от Споразумението или настоящите правила, или ако някоя делегация е отправила искане за гласуване по списък.
2. Гласуването по списък може да се проведе посредством извикване на делегациите по азбучен ред на френски език.
3. Записването на всяко гласуване по списък показва гласовете, които са събрани от всеки делегат и всеки въздържал се.
4. Гласуването по въпроси, които са свързани с физически лица, с изключение на избора на длъжностни лица в Комисията, се осъществява посредством тайно гласуване.
5. Когато никое посочено за дадена длъжност лице не получи на първо гласуване мнозинство от събраните гласове, се провежда второ гласуване, при което изборът се ограничава до първите двама кандидати, които са получили най-голям брой гласове. Ако, при втория избор, гласовете се разпределят по равно, председателят избира между кандидатите посредством хвърлянето на жребий.
6. Ако Комисията е разделена по равно, когато се гласува по въпрос, който е различен от избор, второ гласуване се провежда на следващото заседание от текущото заседание. Ако Комисията отново е разделена по равно, предложението се счита за отхвърлено.
7. Предписанията и други въпроси, свързани с избора, които не са изрично предвидени в настоящото споразумение или в настоящите правила, се уреждат mutatis mutandis от разпоредбите на процедурните правила на Организацията.
Член Х
Комитети
1. Създава се Комитет за аквакултурите, който е открит за всички членове на Комисията и който ще:
|
а) |
наблюдава развитието и тенденциите в дейности в областта на аквакултурата в региона; |
|
б) |
наблюдава взаимодействието между развитието на аквакултурите и околната среда; |
|
в) |
наблюдава и ръководи работата на четирите мрежи, които са създадени в резултат на дейностите на MEDRAP II, и по-специално посредством наблюдение на прогреса, като оценява предложените програми на различните мрежи, и ръководи работата на мрежа SIPAM чрез секретариата на FAO; |
|
г) |
търси допълнителна подкрепа, за да допълни приноса на институциите, които подпомагат създадените мрежи, а именно CIHEAM, MAP-PAP/RAC и FAO, и да увеличи работата на четирите мрежи; |
|
д) |
изпълнява други задължения, които са свързани с насърчаване на аквакултурите и развитието им, които може да бъдат отнесени до него от Комисията. |
|
2. |
|
3. Комисията може да създаде такива други комитети и работни групи, каквито сметне, че е желателно.
4. Създаването на комитети и работни групи съгласно настоящото правило е обект на разпоредбите на член VII, параграф 4 от споразумението.
5. Процедурите на такива комитети и работни групи се уреждат mutatis mutandis от Процедурния правилник на Комисията.
Правило ХI
Бюджет и финанси
1. Освен ако не е предвидено друго в настоящите правила, за Комисията се прилага Финансовия правилник на Организацията, както е допълнен от Административния наръчник и записки и процедурите, които са базирани на тях.
2. Предложеният от Комисията бюджет за следващия пореден отчетен период, който се състои от предложените разходи на секретариата, включително за публикации и комуникации, предложените пътнически разходи на председателя и заместник-председателя, когато са ангажирани в работата на Комисията между нейните заседания, и разходите, ако има такива, на комитетите, след одобрение от Комисията, се предават на Генералния директор за разглеждане в хода на подготовката на оценките за общия бюджет на Организацията.
3. Когато е приет от Конференцията като част от общия бюджет на Организацията, бюджетът на Комисията определя границите, в които средствата могат да бъдат използвани за цели, одобрени от Конференцията.
4. Всички кооперативни проекти се предават на Съвета или на Конференцията на Организацията преди изпълнението им.
Правило ХII
Участие на наблюдатели
1. Участието на международни организации в работата на Комисията и връзките между Комисията и такива организации се уреждат от съответните разпоредби на Организацията, както и от правилата относно връзките с международни организации, приети от Конференцията или Съвета на Организацията.
2. Членове и асоциирани членове на Организацията, които не са членове на Комисията могат, при поискване от тяхна страна, да бъдат представени от наблюдател на заседанията на Комисията и на нейните спомагателни органи.
3. Държави, които не са членове на Комисията, нито са членове или асоциирани членове на Организацията, но са членове на Обединените нации, на някоя от специализираните ѝ агенции или на Международната агенция за атомна енергия, при поискване, и с одобрението на Съвета на Организацията и на Генералната комисия за рибарство в Средиземно море, могат да посещават заседанията на Комисията и нейните спомагателни органи в качеството на наблюдател, в съответствие с Декларацията за принципите, която е приета от Конференцията във връзка с даването на статут на наблюдател на нациите.
4. Освен ако Комисията изрично не реши друго, наблюдателите могат да посещават пленарните заседания на Комисията и да участват в разискванията на заседанията на всеки технически комитет, на които могат да бъдат поканени да присъстват. В никакъв случай те нямат правото да гласуват.
Правило ХIII
Кооперативни проекти
В продължение на кооперативните проекти, които са предвидени в член III, параграф 1, буква д) от Споразумението, и на проучванията, които се осъществяват извън региона, посочен в преамбюла на Споразумението, могат да бъдат подписани споразумения с правителства, които не са членове на Комисията. Всички такива споразумения се постигат от генералния директор на Организацията.
Правило ХIV
Протоколи, доклади и препоръки
1. Кратки протоколи се изготвят за всяко пленарно заседание на Комисията и за всяко заседание на комитет и се разпространяват колкото е възможно по-бързо на участниците.
2. На всяко заседание на Комисията се изготвя обобщение от заседанията и се публикува заедно с такива доклади на комитетите, технически доклади и други документи, които Комисията може да счете за уместни.
3. На всяко заседание, Комисията одобрява доклад, в който са включени нейните гледни точки, препоръки, резолюции и решения, включително, когато се изисква, отчет за гледните точки на малцинството.
4. Съгласно разпоредбите на член V от Споразумението, заключенията и препоръките на Комисията се предават на генералния директор на Организацията при закриване на всяко заседание, който ги препраща на членовете на Комисията, отделните държави и международните организации, които са били представени на заседанието, и ги прави достъпни за други членове или асоциирани членове на Организацията за тяхна информация.
5. Препоръки, които имат приложения за Организацията по отношение на политиката, програмите и финансите, се представят на вниманието на Конференцията от Генералния директор посредством Съвета на Организацията за изпълнение.
6. Съгласно разпоредбите на предходния параграф, Председателят може да изиска членовете на Комисията да предоставят на Комисията или на Генералния директор информация относно действие, което е предприето на базата на препоръките, направени от Комисията.
Правило ХV
Препоръки към членовете
1. Комисията може да приеме препоръки за действие от членове по всеки въпрос, който е свързан с функциите, описани в член III от споразумението.
2. Секретарят получава, от името на Комисията, отговорите на членовете по отношение на такива препоръки и изготвя резюме и анализ на комуникациите, които ще бъдат представени на следващото заседание.
Правило ХVI
Изменения на споразумението
1. Предложения за изменение на споразумението, както е предвидено в член Х от споразумението, могат да бъдат правени от всеки член в съобщение, което е адресирано до секретаря. Секретарят предава на всички членове и на генералния директор копие на такива предложения за изменение, незабавно след получаването им.
2. Комисията не предприема на нито едно заседание действие във връзка с предложение за изменение на Споразумението, освен ако това не е включено във временния дневен ред на заседанието.
Правило ХVII
Преустановяване действието и изменение на Правилата
1. Съгласно разпоредбите на Споразумението всяко от предходните правила, с изключение на правила IV, V, Х, параграфи 3 и 4, ХI, ХII, ХIV, параграф 4 и ХVI, може да бъде преустановено по предложение на която и да е делегация посредством мнозинство от гласовете, събрани на всяко пленарно заседание на Комисията, при условие че е направено съобщение на пленарно заседание на Комисията и копия на предложението за преустановяване са били раздадени на делегациите не по-малко от 48 часа преди заседанието, на което се взема решението.
2. Изменения на или допълнения към настоящите правила могат да бъдат приемани, по предложение на всяка делегация, посредством мнозинство от две трети от членовете на Комисията, на всяко пленарно заседание на Комисията, при условие че е направено съобщение на пленарно заседание и копия на предложението за изменение или допълнение са били раздадени на делегациите не по-малко от 24 часа преди заседанието, на което се предприема действието.
3. Никое изменение на правило ХVI, което може да бъде прието в съответствие с разпоредбите на параграф 2 от настоящото правило, не влиза в сила до следващото заседание на Комисията.
Правило ХVIII
Официални езици
1. Официалните езици на Комисията са тези езици на Организацията, за които Комисията вземе решение. Делегациите могат да използват който и да е от тези езици на заседанията и за своите доклади и комуникации. Делегация, която използва език, който не е официален, следва да предвиди превод на един от официалните езици.
2. По време на заседания, когато се изисква от един от присъстващите делегати, преводът на един или повече от официалните езици ще се осигурява от секретариата.
3. Публикациите на докладите и съобщенията се осъществяват на езика, на който са подадени, и, когато се изисква от Комисията, могат да бъдат публикувани преведени обобщения.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
236 |
32000R1886
|
L 227/11 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1886/2000 НА КОМИСИЯТА
от 6 септември 2000 година
относно установяването на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета във връзка с разширяването прилагането на правила, приети от организациите на производителите за нечленуващи производители
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури (1), и по-специално член 7, параграф 10 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета, който отмени Регламенти (ЕИО) № 3759/922 (2) и (ЕИО) № 1772/82 на Съвета (3), считано от 1 януари 2001 г., съдържа разпоредби относно разширяването прилагането на правила, приети от организациите на производителите за нечленуващи производители. Уместно е да се разшири рамката, установена с Регламент (EО) № 104/2000, чрез прокарване на подробни правила и чрез отмяна на действащия регламент по тези въпроси, а именно Регламент (ЕИО) № 3190/82 на Комисията (4), изменен с Регламент (ЕО) № 1336/95 (5). |
|
(2) |
Необходимо е да се определят критериите за оценяване степента на представителност на организациите на производителите, чиито правила се предлагат за прилагане и за нечленуващи производители. Тези критерии трябва да включват както съотношението на общите пазарни количества на съответните видове, отчитани от членовете на организацията, така и съотношението на рибарите в съответния район, които са членове на организацията. |
|
(3) |
С цел да се хармонизира прилагането на тези мерки, трябва да се определят производствените и пазарни правила, действието на които може да бъде разширено и към нечленуващите производители. За същата цел трябва да се определи степента, до която тези правила с разпрострян обхват ще се прилагат. |
|
(4) |
Трябва да се фиксира минимален период на прилагане на гореспоменатите правила с цел поддържане на определена стабилност на условията, при които риболовните продукти се предлагат на пазара. |
|
(5) |
Държавите-членки, които решат да направят задължителни правилата, приети от организациите на производителите, са длъжни да ги предоставят на Комисията за преглед. Следователно е необходимо да се определи каква информация трябва да бъде предоставена на Комисията. |
|
(6) |
Необходимо е държавите-членки и Комисията да публикуват информация относно разпростиране действието на правилата, които могат да повлияят на сектора. |
|
(7) |
Всички изменения на правилата с разширено прилагане за нечленуващи производители ще бъдат предмет на същите изисквания, т.е. информиране на Комисията и публикуване както оригинално разширено прилагане. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибни продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Производствените и пазарни дейности на организацията на производителите се считат за достатъчно представителни в района, в който е предложено разширено прилагане на правилата, ако:
|
a) |
търговията от организацията на производителите или от нейните членове на видовете, за които се прилагат правилата, би надвишила с повече от 65 % от общите предлагани количества, и |
|
б) |
броят на рибарите на борда на плавателни съдове, експлоатирани от членове на организацията на производителите, е повече от 50 % от общия брой рибари, намиращи се в зоната, за която биха се прилагали правилата. |
2. По смисъла на точка 1, буква a), отчитането се извършва на база количествата, търгувани през предходната пазарна година.
3. За целите на изчисляване на процента по точка 1, буква б), рибарите на борда на плавателни съдове, чиято обща дължина е по-малка или равна на 10 метра, се отчитат пропорционално на зависимостта между количествата, продадени от тези рибари и общите количества, продадени във въпросната зона.
Член 2
Производствените и пазарни правила, посочени в член 7, параграф 1, буква a) от Регламент (ЕО) № 104/2000, включват следните елементи:
|
а) |
количеството, размера или теглото и външния вид на продуктите, предложени за продажба; |
|
б) |
вземане на проби, опаковъчни торбички за продажбени цели, опаковка и етикетиране, и употреба на лед; |
|
в) |
условията за първото предлагане на пазара, които може да включват правила относно рационалното пласиране на продукцията с оглед стабилизирането на пазара. |
Член 3
Минималният период на прилагане на правилата, действието на които ще бъде разширено за нечленуващи производители, е 90 дни.
Член 4
Когато държава-членка реши да разшири прилагането на определени правила, приети от организация на производителите, за нечленуващи производители, нотифицирането на Комисията по член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 104/2000, включва най-малко следното:
|
а) |
името и адреса на съответната организация на производителите; |
|
б) |
цялата информация, необходима да покаже, че организацията е представителна, по-специално чрез позоваване на критериите, посочени в член 1; |
|
в) |
правилата, за които става въпрос; |
|
г) |
обосновката на тези правила, подкрепена от подходящи данни; |
|
д) |
географската зона, за която се планира правилата да бъдат задължителни; |
|
е) |
срок на действие на правилата; |
|
ж) |
датата на влизане в сила. |
Член 5
Държавите-членки публикуват правилата, които са решили да направят задължителни, поне осем дни преди влизането им в сила.
Член 6
Всяко изменение на правилата, чието действие е разширено за нечленуващи производители, е предмет на членове 4 и 5.
Член 7
Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности решенията, които взема, обявявайки за недействително разпростирането на действието на правилата съгласно втория абзац на втория параграф на член 7, параграф 3 и съгласно член 7, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 104/2000.
Член 8
Регламент (ЕИО) № 3190/82 се отменя.
Член 9
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2001 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 септември 2000 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.
(2) ОВ L 388, 31.12.1992, стр. 1.
(3) ОВ L 197, 6.7.1982, стр. 1.
(4) ОВ L 338, 30.11.1982, стр. 11.
(5) ОВ L 129, 14.6.1995, стр. 4.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
238 |
32000R1924
|
L 230/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1924/2000 НА КОМИСИЯТА
от 11 септември 2000 година
за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (EО) № 104/2000 на Съвета по отношение на специалното признаване на организации на производители в сектор рибарство с цел подобряване качеството на техните продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (1) и по-специално член 12, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (EО) № 104/2000, който отменя Регламенти (ЕИО) № 3759/92 на Съвета (2) и (ЕИО) № 1772/82 (3), считано от 1 януари 2001 г., предвижда предоставянето на специално признаване на организации на производители, които въвеждат план за подобряване на качеството на своите продукти. Изложените в посочения регламент условия, отнасящи се до специалното признаване, са различни от предишната законова рамка и поради това е уместно да се установят подробни правила и да се отмени съществуващият регламент, а именно Регламент (ЕО) № 2636/95 на Комисията (4). |
|
(2) |
Необходимо е да се определят продуктите от аквакултури, които могат да се ползват от плана за подобряване на качеството. |
|
(3) |
Трябва да се определи информацията, която организациите на производители трябва да предоставят и някои аспекти на процедурата за предоставяне, оттегляне или отказване на признаване от държавата-членка. |
|
(4) |
Необходимо е да се определят условията за оттегляне или отказ на специално признаване. |
|
(5) |
Предвидените по силата на настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Управителния комитет по рибни продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Продуктите от аквакултури, посочени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000 са продуктите, определени с приложение III, параграф 2, точка 2, буква a) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 на Съвета (5).
Член 2
Организациите на производители, желаещи да получат специално признаване, предоставят на компетентните органи в държавата-членка следната информация:
|
1. |
списък на предлаганите от тях продукти или на продуктите, предлагани от техните членове съгласно общите условия, установени за организацията, които продукти са включени в план за подобряване на качеството им; |
|
2. |
подробности за плана за подобряване на качеството на тези продукти; планът включва най-малко следните елементи:
|
|
3. |
постоянна система за оценка и наблюдение за осигуряване постигането на заложените в плана цели; |
|
4. |
прогнозен бюджет за изпълнението на плана за три години. |
Член 3
1. В срок от 30 дни след получаване на план от организация на производители, държавата-членка предоставя пълно копие на същия на Комисията.
2. В случай че Комисията е отхвърлила плана в рамките на срока, определен в член 12, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 104/2000, държавата-членка не може да предостави специално признаване на организацията на производители, която е представила плана. Когато Комисията изиска да се направят някои промени в плана, съответната държава-членка може да одобри плана и да предостави специално признаване, при условие че са направени исканите промени.
3. Държавата-членка нотифицира организацията на производители за решението си не по-късно от 30 дни след изтичане на срока, определен в член 12, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 104/2000. Когато се отказва предоставянето на специално признаване, се посочват причините за решението на държавата-членка.
4. Когато се планира специалното признаване да бъде оттеглено, държавата-членка уведомява организацията на производители за това си намерение и за причините за оттеглянето на признаването в срок най-малко две седмици преди това оттегляне.
5. Държавите-членки информират Комисията в срок от два месеца от вземането на решение за предоставяне, оттегляне или отказ на специално признаване, както и за мотивите за оттеглянето или отказа.
Член 4
1. Оттеглянето от страна на държавата-членка на предоставено на организация на производители признаване по силата на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 104/2000, следва също да води до оттеглянето на евентуално предоставено на същата организация на производители специално признаване.
2. Държавите-членки могат да отказват да предоставят или да оттеглят предоставено специално признаване при следните случаи:
|
a) |
когато дадена организация на производители не предостави на държавата-членка информацията, изисквана за наблюдението на нейната дейност; или |
|
б) |
когато дадена организация на производители не изпълни задълженията си по силата на настоящия регламент или на член 12 от Регламент (ЕО) № 104/2000. |
3. Предоставено специално признаване се оттегля с обратна сила, когато организацията, на която е било предоставено го е използвала или се е възползвала от него по измамен начин. В такива случаи всички предоставени по силата на член 15, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 помощи се възстановяват от държавата-членка.
Член 5
Регламент (ЕО) № 2636/95 се отменя.
Член 6
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2001 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 11 септември 2000 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.
(2) ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1.
(3) ОВ L 197, 6.7.1982 г., стр. 1.
(4) ОВ L 271, 14.11.1995 г., стр. 8.
(5) ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 10.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
240 |
32000R1925
|
L 230/7 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1925/2000 НА КОМИСИЯТА
от 11 септември 2000 година
за установяване на правопораждащите факти за обменния курс, прилаган при изчисляване на някои суми в резултат от механизмите, установени с Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. относно определяне на агромонетарния режим на еурото (1), и по-специално член 3, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Всички спецификации на правопораждащите факти за обменния курс, прилаган при изчисленията, предвидени от механизмите на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (2), трябва да бъдат прегрупирани в един единствен регламент. |
|
(2) |
Регламент (ЕО) № 104/2000 внася някои промени на съществуващите помощи за организациите на производителите, по-специално въвеждане на оперативни програми и на промени в механизма за помощ при частно складиране. Предходният регламент за прилагане, Регламент (ЕО) № 3516/93 (3) на Комисията, изменен с Регламент (ЕО) № 963/1999 (4), не съдържа разпоредби за обменния курс, които трябва да се прилагат за тези нови механизми. Уместно е следователно Регламент (ЕО) № 3516/93 да се замени с настоящия регламент. |
|
(3) |
Преразгледаният агромонетарен режим, установен с Регламент (ЕО) № 2799/98, изтъква необходимостта да се замени Регламент (ЕО) № 3516/93, предвид това, че определеният обменен курс при агромонетарния обмен вече не се прилага. |
|
(4) |
Правопораждащите факти за финансова компенсация и помощ при прехвърляне, следва да бъдат съвместими с правопораждащите факти, налагащи цени при изтегляне и други вземани предвид суми при тяхното изчисляване. |
|
(5) |
Възможността за организациите на производителите да използват допустимо отклонение, когато прилагат цена при изтегляне и други цени при общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури, налага държавата-членка да бъде информирана за равнището на изменената цена най-малко два работни дни преди нейното прилагане. Организациите на производителите трябва следователно да познават обменния курс за тези цени достатъчно време преди периода, за който той ще бъде прилаган, за да изпълнят задължението си да информират предварително компетентните органи. Правопораждащият факт трябва да бъде установен преди периода на неговото прилагане. |
|
(6) |
Уместно е да се установи правопораждащият факт за финансова компенсация за оперативните програми, който се определя първия ден на риболовната кампания, така че организацията на производителите да е наясно предварително за равнището на помощта. |
|
(7) |
Следва да се определи правопораждащ факт за обменния курс, който да се прилага за различните цени, нотифицирани на Комисията, в рамките на общата организация на пазарите. Този правопораждащ факт трябва да съответства на един ден от периода, за който се изчислява цената. Тъй като практическото използване на тази информация става a posteriori, правопораждащият факт трябва да се установи като последен ден на периода, за който се изчислява цената. |
|
(8) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са съвместими със становището на Управителния комитет по рибни продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Настоящият регламент установява правопораждащия факт за обменния курс, който ще се използва за режимите, определени от Регламент (ЕО) № 104/2000.
Обменният курс, който ще се използва, е последният обменен курс, определен от Европейската централна банка (ЕЦБ), преди правопораждащия факт, определен в член 1 от Регламент (ЕО) № 2808/98 (5) на Комисията.
Член 2
За сектор риболов, правопораждащият факт за обменния курс за цената при изтегляне и за сумите, свързани с нея, фигуриращи в приложение 1, е двадесет и вторият ден на месеца, предхождащ операцията.
Член 3
Правопораждащият факт за обменния курс, приложим за финансовата компенсация, предвидена в член 21 от Регламент (ЕО) № 104/2000, е двадесет и вторият ден на месеца, предхождащ операцията.
Член 4
Правопораждащият факт за обменния курс, прилаган за помощта за прехвърляне, предвидена в член 23 от Регламент (ЕО) № 104/2000 за фиксираната помощ по член 24, параграф 4 от въпросния регламент и за помощ при частно складиране, предвидена в член 25 от същия този регламент, е двадесет и вторият ден на месеца, предшестващ операцията по изтегляне на складираните продукти.
Член 5
Правопораждащият факт за прилагания обменен курс за финансовата компенсация за оперативните програми, предвидени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000, е първият ден на риболовната година, за която е определена оперативната програма.
Член 6
Правопораждащият факт за прилагания обменен курс за изплащането на обезщетение за риба тон, предназначена за консервиране, предвидена в член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000, е вторият ден на месеца, когато е доставен продуктът.
Член 7
Във всички случаи, когато може да бъде отпуснат аванс за предвидената в регламент (ЕО) № 104/2000 мярка, правопораждащият факт за обменния курс е фактът, съответстващ на взетата мярка съгласно членове от 2 до 6.
Член 8
Обменният курс, прилаган за средните пазарни цени, нотифицирани в рамките на Регламент (ЕИО) № 2210/93 (6) от Комисията, е действащият обменен курс в сила последния ден на периода, за който се изчислява цената.
Член 9
Регламент (ЕО) № 3516/93 се отменя.
Позоваването на отменения Регламент (ЕО) № 3516/93 се разбира като позоваване на настоящия регламент и следва да има съдържание съгласно таблицата за съответствие, фигурираща в приложение II.
Член 10
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2001 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставен в Брюксел на 11 септември 2000 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 1.
(2) ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.
(3) ОВ L 320, 22.12.1993 г., стр. 10.
(4) ОВ L 119, 7.5.1999 г., стр. 26.
(5) ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 36.
(6) ОВ L 197, 6.8.1993 г., стр. 8.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
1. |
Цена при изтегляне на Общността, предвидена в член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000. |
|
2. |
Продажна цена на Общността, предвидена в член 22 от Регламент (ЕО) № 104/2000. |
|
3. |
Фиксирана стойност, която се приспада от сумата на финансовата компенсация, предвидена в член 21, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 104/2000. |
|
4. |
Единична сума на общностната помощ за прехвърляне, предвидена в член 23 от Регламент (ЕО) № 104/2000. |
|
5. |
Единична сума на фиксираната помощ при самостоятелни изтегляния, предвидени в член 24, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 104/2000. |
|
6. |
Продажна цена на Общността за помощ при частно складиране, предвидена в член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
Регламент (ЕО)№ 3516/93 |
Настоящ регламент |
|
Член 1 |
Член 2 |
|
Член 2 |
Член 3 |
|
Член 3 |
Член 4 |
|
Член 4 |
Член 4 |
|
Член 5 |
Член 6 |
|
Член 6 |
— |
|
Член 7 |
— |
|
Член 8 |
Член 7 |
|
Член 9 |
Член 8 |
|
Член 10 |
— |
|
Член 11 |
Член 9 |
|
Член 12 |
Член 10 |
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
244 |
32000R2438
|
L 280/37 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2438/2000 НА КОМИСИЯТА
от 3 ноември 2000 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 908/2000 за установяване на подробни правила за изчисляване на помощта, предоставяна от държавите-членки на организациите на производители в сектор рибарство и аквакултури
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2792/1999 на Съвета от 17 декември 1999 г. за установяването на подробни правила и разпоредби относно структурната помощ на Общността за сектор рибарство (1), и по-специално член 15, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В член 6 от Регламент (ЕО) № 908/2000 на Комисията от 2 май 2000 г. за установяване на подробни правила за изчисляване на помощта, предоставяна от държавите-членки на организациите на производители в сектор рибарство и аквакултури (2) се определят подробни правила за прехода от действащите разпоредби до 31 декември 1999 г. от една страна, и тези в сила от 1 януари 2000 г., от друга. |
|
(2) |
Разпоредбите на член 6, алинея трета от Регламент (ЕО) № 908/2000 не са съвместими с тези на член 30, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. относно определянето на общи разпоредби за Структурните фондове (3). Уместно е следователно това положение да се коригира и за целта Регламент (ЕО) № 908/2000 да се измени. |
|
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 6 от Регламент (ЕО) № 908/2000 трети параграф се заличава и заменя със следното:
„За помощите, за които решението за отпускане е взето от държавите-членки след 1 януари 2000 г., въз основа на член 7 и член 7б от Регламент (ЕИО) № 3759/92, възстановяването се извършва в контекста на програмиране на Структурните фондове на съответната държавата-членка за периода 2000—2006.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 ноември 2000 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 10.
(2) ОВ L 105, 3.5.2000 г., стр. 15.
(3) ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 1.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
245 |
32000R2508
|
L 289/8 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2508/2000 НА КОМИСИЯТА
от 15 ноември 2000 година
за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение на оперативните програми в сектор рибарство
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти на аквакултури (1), и по-специално член 9, параграф 5 и член 10, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 104/2000 изисква организациите на производители да предоставят в началото на всяка риболовна година оперативна програма за планиране на предлагането и за предварително регулиране на доставките от техните членове. |
|
(2) |
Необходимо е да се определи съдържанието на оперативната програма, за да могат организациите на производители да изпълнят своите задължения. Поради това е необходимо да се регламентират изискванията към пазарната стратегия, планирания улов и производствения план за организации на производители както от сферата на рибарството, така и от сферата на аквакултурите. |
|
(3) |
Необходимо е организациите на производители да осигурят вътрешна дисциплина, за да се гарантира изпълнението на оперативната програма. Санкциите следва да бъдат съответстващи на нарушението и трябва да бъдат предварително оповестени сред членовете. |
|
(4) |
Следва да се определи графикът за представянето на оперативните програми от организациите на производители и одобряването им от компетентните национални органи, за да се осигури ефективността на мерките. |
|
(5) |
На организациите на производители следва да се предоставя аванс за покриване на някои от финансовите разходи, направени при изготвянето на оперативните програми. |
|
(6) |
Уместно е да се предвиди предоставянето в края на риболовната година на доклад за изпълнението на оперативната програма, за да се даде възможност на организацията на производители да направи оценка на ефективността на своята програма и да се предостави възможност на националните органи да преценят дали да бъде предоставено финансовото обезщетение. |
|
(7) |
Предвидените по настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Управителния комитет по рибни продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
Пазарна стратегия и план за улова за организации на производители в сектор рибарството
Член 1
За видовете, изброени в приложения I и IV към Регламент (EО) № 104/2000, пазарната стратегия, посочена в член 9, параграф 1, буква а) от същия регламент, включва:
|
a) |
броя на регистрираните членове на организацията на производители в първия ден на риболовната година, определена в член 9, параграф 1 от настоящия регламент; |
|
б) |
броя и вида на риболовните кораби, които членуват в организацията на производители в първия ден на риболовната година; |
|
в) |
обема на производството и на операциите по интервенция на пазара за различните биологични видове през предходната риболовна година; |
|
г) |
сумарния оборот на организацията на производители през предходната риболовна година; |
|
д) |
квотата, определена за организацията на производители по биологични видове; |
|
е) |
процента на реализираната през предходната риболовна година чрез аукциони или други средства риба; |
|
ж) |
стратегията за подобряване и поддържане на качеството на продуктите, които се реализират чрез организацията на производители или членовете ѝ; |
|
з) |
доброволно етикетиране на продуктите или други дейности, свързани с предлагането на изделията на пазара; |
|
и) |
предлагани нови излази на пазари или други търговски възможности. |
Член 2
1. Биологичните видове, които представляват значителна част от разтоварваната на сушата от организацията на производители риба, са онези видове, които допринасят за:
|
a) |
най-малко 5 % от общото производство на организацията на производители през предходната риболовна година за биологичните видове, които са обхванати от квоти за улова, както това е установено съобразно с член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета (2); или |
|
б) |
най-малко 10 % от обема или стойността на общото производство на организацията на производители през предходната риболовна година за биологичните видове, които не са обхванати от квоти за улова, както това е посочено в буква а). |
2. За видовете, посочени в член 9, параграф 1, буква б) на Регламент (ЕО) № 104/2000, които отговарят на условията на параграф 1 от настоящия член, планът за улова включва указателен график за доставките, разпределен за цялата риболовна година и основан на сезонните пазарни тенденции (цени, производство и търсене).
3. Планът за улова може да бъде опростен, когато няма пазарни затруднения и по-специално изтегляния на продукти от пазара.
4. Когато в рамките на една държава-членка са установени планове за улова на ниво, различно от това на организациите на производители, организацията на производители може да се позове на тези планове.
Въпреки това, съществуването на такива планове не освобождава организациите на производители от задължението да определят по-нататъшни мерки за регулиране на доставките от техните членове, както това е посочено в член 5.
ГЛАВА II
Пазарна стратегия и план за производството за организации на производители от сферата на аквакултурите
Член 3
За биологичните видове, посочени в приложение V към Регламент (EО) № 104/2000, пазарната стратегия, предвидена в член 9, параграф 1, буква а) от същия регламент, включва:
|
a) |
броя на регистрираните членове на организацията на производители в първия ден на риболовната година, определена в член 9, параграф 1 от настоящия регламент; |
|
б) |
обема на уловените през предходната риболовна година биологични видове; |
|
в) |
средната продажна цена на съответните видове през предходната риболовна година; |
|
г) |
сумарния оборот на организацията на производители през предходната риболовна година; |
|
д) |
използваният метод за отглеждане; |
|
е) |
сезоните на пиково производство и продажби; |
|
ж) |
стратегията за подобряване и поддържане на качеството на продуктите, които се реализират чрез организацията на производители или членовете ѝ; |
|
з) |
доброволно етикетиране на продуктите или други дейности по начина на предлагане на изделията на пазара; |
|
и) |
пазарна оценка, включително предлагани нови излази на пазари или други търговски възможности. |
Член 4
Планът за производство, посочен във второто тире на член 9, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 104/2000, включва указателен график за доставките за цялата риболовна година, основан на сезонните производствени фактори и предвижданите пазарни тенденции.
ГЛАВА III
Мерки, приложими за видовете от приложения I, IV и V към Регламент (ЕО) № 104/2000
Член 5
Оперативната програма, предвидена в член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000, посочва причините за евентуални обичайни затруднения на пазара, наблюдавани през последните няколко риболовни години и определя предвижданите мерки за съответно регулиране на доставките.
Член 6
1. Организацията на производители предприема всички необходими действия да се опита да поправи ситуацията при промяна в пазарните условия, при която:
|
a) |
изтеглянията на продукти от пазара, изразени като процентна стойност от количествата, предлагани за продажба, през който и да е месец, се увеличи с 5 процентни пункта в сравнение със средния процент на изтеглените от пазара продукти през предходните три месеца; |
|
б) |
възникнат евентуални други сериозни пазарни затруднения. |
Продуктите, изтеглени от пазара с цел да бъдат подпомогнати с помощ за прехвърляне в друга категория, както това е посочено в член 23 и в член 24, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 104/2000, не се отчитат като продукти, изтеглени от пазара по смисъла на настоящия параграф.
2. Организацията на производители информира компетентните органи на държавата-членка за всички действия, предприети съобразно параграф 1. Преразглеждане на оперативната програма не е необходимо, освен ако не се изисква от компетентните органи на държавата-членка.
Член 7
Организацията на производители определя и предоставя на разположение на всички свои членове списък на санкциите, както е посочено в член 9, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 104/2000.
Санкциите следва да бъдат съответни на нарушението.
Член 8
За непредвидени обстоятелства, предвидени във втората алинея от член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000, се считат събития, които не зависят от действията на организацията на производители и оказват влияние върху пазара на съответните животински видове.
ГЛАВА IV
Процедурни аспекти
Член 9
1. Риболовната година продължава 12 месеца и обикновено започва на 1 януари, освен ако с компетентните органи на държавата-членка не е постигнато споразумение за оправдана промяна на този период или на началната му дата.
2. Организацията на производители представя оперативната си програма в срок от седем седмици след началото на риболовната година. Организацията на производители незабавно започва изпълнението на програмата.
3. Съответната държава-членка одобрява оперативната програма в срок от 12 седмици след началото на риболовната година.
Когато държавата-членка изисква от организацията на производители да направи значителни изменения в програмата, срокът за одобрение може да бъде удължен с още две седмици.
Член 10
След като съответната държава-членка е одобрила оперативната програма, но не по-късно от четири месеца след началото на риболовната година, тя може да предостави авансово 50 % от стойността на компенсациите, предоставяни на организацията на производители по силата на член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000, при условие че организацията на производители е депозирала обезпечение в размер на не по-малко от 105 % от размера на авансовата сума.
Член 11
1. Броят на плавателните съдове, използван за изчисляване на помощта по член 10, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 104/2000, е общият брой на плавателните съдове на членовете на организацията на производители в първия ден на риболовната година.
2. Представителността на една организация на производители, използвана за изчисляване помощта по член 10, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 104/2000, се определя на базата на данни от риболовната година, предхождаща риболовната година, за която се отнася оперативната програма.
3. Петгодишният период, посочен във втората и третата алинея от член 10, параграф 1 на Регламент (ЕО) № 104/2000 и приложение VII към него, се равнява на пет от риболовните години, определени в член 9, параграф 1 от настоящия регламент.
Член 12
В срок от седем седмици след края на риболовната година организацията на производители изготвя доклад за дейността си и го изпраща на компетентните органи на държавата-членка. Докладът включва следната информация:
|
a) |
пазарен доклад за биологичните видове, обхванати от оперативната програма, който трябва да се фокусира върху евентуални затруднения в реализацията през годината, предприетите мерки като реакция на тези затруднения, като например тези, изисквани по член 6, включително и наложените санкции и, ако е уместно, причината, поради която организацията на производители не е успяла да се справи с тези затруднения; |
|
б) |
копие на правилата за дейността на организацията на производители за първата риболовна година от изпълнението на програмата, както и всяко изменение на тези правила след този период; |
|
в) |
списъкът на санкциите, въведени от организацията на производители съгласно член 7. |
Член 13
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2001 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел нa 15 ноември 2000 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.
(2) ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
248 |
32000R2509
|
L 289/11 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2509/2000 НА КОМИСИЯТА
от 15 ноември 2000 година
за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение отпускането на финансова компенсация за изтегляне от пазара на някои рибни продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (1), и по-специално член 21, параграф 8 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 104/2000, който заменя от 1 януари 2001 г. Регламент (ЕИО) № 3759/92 (2) на Съвета, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2792/1999 (3), разпорежда държавите-членки да предоставят финансова компенсация на организациите на производителите, които изтеглят от пазара някои продукти. Въпросният регламент адаптира размера на финансовата компенсация и отменя специалната финансова компенсация, предоставяна в случай на извънредни обстоятелства. Уместно е понастоящем да се допълни рамката, установена с Регламент (ЕО) № 104/2000, като се установят начините за прилагане и като се отмени регламента за прилагане в тази област, а именно Регламент (ЕИО) № 3902/92 на Комисията (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1338/95 (5). |
|
(2) |
Член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2406/96 на Съвета от 26 ноември 1996 г. относно определяне на общите стандарти за търговия с някои рибни продукти (6), изменен с Регламент (ЕО) № 323/97 (7) на Комисията, предвижда, че продуктите, класирани като продукти от категория Б, не могат да се ползват от финансовата подкрепа, предоставяна по силата на интервенционните механизми при общата организация на пазара. Тъй като само продуктите с качество „Екстра“ и „А“ могат да се ползват от финансова компенсация при изтегляне от пазара, предвидена в член в член 21 от Регламент (ЕО) № 104/2000, допустимите количества, които могат да се ползват от въпросната компенсация, се изчисляват на основата на тези категории продукти. |
|
(3) |
За да се насърчават максимално усилията за стабилизиране на пазара, уместно е да се изключат от ползването на финансова компенсация организациите на производителите, които не практикуват цената на оттегляне от пазара на Общността по време на цялата риболовна година. |
|
(4) |
За да се гарантират нормални конкурентни условия между организациите на производителите, които използват допустимото отклонение, предвидено в член 21, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 104/2000, е необходимо да се обяснят условията за използването му. За да се осигури прозрачност на пазара, уместно е използването на въпросното допустимо отклонение да бъде подходящо популяризирано. |
|
(5) |
Поради колебание в търсенето по време на продажба, уместно е продуктите да не се изтеглят от пазара, преди да са пуснати в продажба. Финансовата компенсация се предоставя само за продукти, които, след като са пуснати в продажба при обичайните условия, не са намерили купувач на цената на оттегляне на Общността. |
|
(6) |
Количествата, за които е ползвана помощ при изтегляне, предвидена в член 23 от Регламент (ЕО) № 104/2000, трябва окончателно да бъдат изключени от режима на финансовата компенсация. |
|
(7) |
Системното спазване на общите стандарти за търговия, предмет на член 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000, е определящ фактор за формирането на цените и елемент за стабилизиране на пазара. Уместно е следователно предоставянето на финансова компенсация да бъде подчинено на допустимите количества, при условие че тези стандарти се спазват за всички количества на въпросния продукт, пуснати в продажба от организацията на производителите, или от нейни членове по време на цялата риболовна кампания. |
|
(8) |
Финансовата компенсация се изплаща само в края на риболовната година. За да се улесни функционирането на организацията на производителите, уместно е да се предвиди възможността за отпускане на аванси посредством внасяне на гаранция. Уместно е да се уточнят начините за изчисляване на авансите за финансовата компенсация и да се определи размерът на гаранцията за нея. |
|
(9) |
Регламент (ЕО) № 1925/2000 на Комисията от 11 септември 2000 г. за установяване на правопораждащите факти за обменния курс, прилаганпри изчисляване на някои суми в резултат от механизмите, установени с регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (8), определя правопораждащия факт за обменния курс, приложим при изчисляване на финансовата компенсация. Важно е също така да се държи сметка за този обменен курс при изчисляване на авансите за финансовата компенсация. |
|
(10) |
Уместно е компенсацията да обхваща и количествата продукти, пуснати в продажба и изтеглени от пазара от дадена организация на производителите или от даден неин член, в други държави-членки. Органите на държавата-членка, в която пускането в продажба, изтеглянето или прехвърлянето са били осъществени, издават документите, удостоверяващи, че тези операции са били действително извършени, и изпращат съответно копие. |
|
(11) |
Идентификацията на даден риболовен кораб е по-лесно и по-точно, когато има позоваване на неговия регистрационен номер във флота, отколкото при позоваване на неговото име. Уместно е да се промени удостоверението, което се издава при разтоварване в друга държава-членка, за да могат организациите на производителите да се позовават в бъдеще на вътрешния регистър на флота. |
|
(12) |
За да се проверява съответствието между данните, фигуриращи в молбата за изплащане на финансова компенсация и действително пуснатите в продажба и изтеглени от пазара количества, всяка държава-членка установява режим на контрол. Комисията е информирана за наличието на тези системи за контрол, за да се осигури спазването на взетите за тази цел разпоредби. |
|
(13) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са съвместими със становището на Управителния комитет по рибни продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Допустимите количества продукти за ползване на финансова компенсация, предвидена в член 21, параграф 3, буква а) на Регламент (ЕО) № 104/2000, се изчисляват на основата на количествата, класирани според стандартите за търговия, определени съгласно член 2 на въпросния регламент, само като качество „Екстра“ и „А“.
Член 2
1. Финансовата компенсация може да бъде отпускана на дадена организация на производителите само ако тя прилага и следи за спазването от нейните членове по време на цялата риболовна година, от първото пускане в продажба, на цената за изтегляне на Общността, при условията, определени в член 21, параграф 1, букви а) и в) от Регламент (ЕО) № 104/2000.
2. В случай че използването на допустимото отклонение, предвидено в член 21, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 104/2000, поражда различни равнища на цена при изтегляне за една и съща категория продукти от организации на производители, установени в определена зона, всяка една от организациите може да приеме, от датата на неговото прилагане и за съответния период, равнището на определената от друга организация на производителите цена от същата зона.
3. Равнището на цената на изтегляне, определена от дадена организация на производителите, използваща допустимото отклонение, се прилага за всички количества, пуснати в продажба от въпросната организация или от нейните членове, включително извън нейната зона на дейност.
Въпреки това, когато дадена организация на производителите или един от нейните членове, пускат в продажба продуктите си в зона, различна от собствената си зона на дейност, те могат да избират да прилагат свое равнище на цена при изтегляне, стига това равнище на цена да не е под практикуваното във въпросната зона, или под равнището на една от цените, приети след евентуално използване на допустимото отклонение, от организациите на производителите, установени във въпросната зона.
4. Цената на изтегляне не включва разходи, направени след разтоварването на продуктите, с изключение на необходимите разходи за транспорт за операциите по продажбата на търг или при разтоварването.
Член 3
1. Всяка организация на производителите, която прилага допустимото отклонение за цената на изтегляне на Общността, уведомява компетентните органи на държавата-членка, в която тя е призната, най-малко два работни дни преди нейното прилагане, за равнището на цената на изтегляне за всяка категория продукти във всяка част от своята зона на дейност.
Ако дадена организация на производителите възнамерява да промени периода на прилагане на допустимото отклонение или равнището на цената на изтегляне, или да използва възможността, предвидена в член 2, параграф 2, тя информира за това компетентните органи най-малко два работни дни преди датата на прилагане на решението.
Всички решения, предмет на настоящия параграф, се прилагат най-малко пет работни дни.
2. Компетентните органи на съответната държава-членка осигуряват незабавно огласяване според регионалните практики и обичаи на цялата информация, предоставена в приложение на параграф 1.
3. Чрез дерогация от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1182/71 (9) на Съвета и за целите на настоящия регламент събота, неделя и празнични дни се считат за работни дни, при условие че пускането в продажба се осъществява съгласно разпоредбите на член 4, параграф 1, буква в).
Член 4
1. Предмет на финансова компенсация могат да бъдат само изтеглени количества:
|
a) |
които са улов на член на организация на производители; |
|
б) |
които са пуснати в продажба:
|
|
в) |
които преди изтегляне от пазара са били пуснати в продажба, достъпна за всички заинтересовани оператори, според регионалните практики и обичаи, по време на което е установено, че не са намерили купувач на цената, определена съгласно член 21, параграф 1, буква а) на Регламент (ЕО) № 104/2000; |
|
г) |
които не са били предмет на искане или не са ползвали помощ за прехвърляне, посочена в член 23 от Регламент (ЕО) № 104/2000. |
2. Отпускане на финансова компенсация за допустими количества в приложение на параграф 1, се осъществява при условие че за продукта или за съответната група продукти, всички количества, пуснати в продажба от организацията на производителите или от членовете ѝ по време на риболовната година, са били предварително класирани съгласно стандартите за търговия, определени съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000.
Член 5
1. Финансова компенсация се изплаща на организация на производители, при поискване от нейна страна, в края на риболовната година.
2. Искането за изплащане на финансова компенсация се внася от организацията на производителите пред компетентните органи на държавата-членка най-късно четири месеца след изтичане на съответната година.
3. Националните органи изплащат финансова компенсация най-късно осем месеца след изтичане на съответната година.
Всяка държава-членка уведомява останалите държави-членки и Комисията за името и за адреса на органа, отговарящ за отпускането на финансовата компенсация.
Член 6
Държавата-членка отпуска всеки месец, по искане на съответната организация на производителите, аванс върху финансовата компенсация, при условие че молителят е внесъл гаранция, възлизаща на 105 % от размера на аванса.
Авансите се изчисляват съгласно метода, определен в приложение I.
Член 7
В случай че дадена организация на производители или един от нейните членове пуска в продажба продуктите си в държава-членка, различна от тази, в която е призната, компетентният орган на първата държава-членка издава, при поискване и незабавно, на въпросната организация или на неин член удостоверение, чието съдържане е в съответствие с указанията в образеца, фигуриращ в приложение II, и в същото време предава по официален път копие от това удостоверение на органа, отговарящ в другата държава-членка за отпускане на финансовата компенсация.
Искането за издаване на удостоверение трябва да бъде представено на съответния компетентен орган веднага след пускането в продажба на продуктите.
Член 8
1. Държавите-членки установяват режим на контрол за проверка на съответствието между данните, фигуриращи в искането за изплащане, и действително пуснатите в продажба и изтеглени от пазара количества от съответната организация на производителите.
2. Държавите-членки уведомяват Комисията за взетите мерки в приложение на параграф 1 веднага след приемането им и във всички случаи преди 31 януари 2001 г.
Държавите-членки уведомяват Комисията преди 31 януари 2001 г. за съществуващите мерки в областта, обхваната от параграф 1.
Член 9
Регламент (ЕИО) № 3902/92 се отменя.
Член 10
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2001 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 ноември 2000 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.
(2) ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1.
(3) ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 10.
(4) ОВ L 392, 31.12.1992 г., стр. 35.
(5) ОВ L 129, 14.6.1995 г., стр. 7.
(6) ОВ L 334, 23.12.1996 г., стр. 1.
(7) ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 8.
(8) ОВ L 230, 12.9.2000 г., стр. 7.
(9) ОВ L 124, 8.6.1971 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
253 |
32000R2549
|
L 292/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2549/2000 НА СЪВЕТА
от 17 ноември 2000 година
относно създаването на допълнителни технически мерки за възстановяване на запасите от риба треска в Ирландско море (участък VIIа на Международния съвет за изследване на морето/ICES)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че:
|
(1) |
Запасът от достигнала зрялост риба треска в Ирландско море понастоящем намалява и са създадени спешни и временни технически мерки относно риболова в Ирландско море в Регламент (ЕО) № 304/2000 на Комисията от 9 февруари 2000 г., с който се установяват мерки за възстановяването на запасите от риба треска в Ирландско море (участък VIIа на Международния съвет за изследване на морето (ICES) (3). |
|
(2) |
Необходима е по-голяма защита за младите екземпляри риба треска в Ирландско море, така че да може повече млади екземпляри да оцелеят и да достигнат зрялост. |
|
(3) |
Необходими са допълнителни технически мерки, предназначени да осигурят оцеляването на младите екземпляри риба треска в Ирландско море. |
|
(4) |
Освен това, условията, посочени в бележка под линия 6 от приложение I към Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета от 30 март 1998 г. относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми (4), понастоящем позволяват, през 2000 г., облекчени условия по отношение на процента страничен улов, който преобладава за различните риболовни съоръжения както сред, така и във води, които са съседни на Ирландско море (участък VIIа на Международния съвет за изследване на морето/ICES). Приложението на тези условия през 2000 г. не е желателно. Ето защо, гореспоменатата бележка под линия 6 не би следвало да се прилага за Ирландско море, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Настоящият регламент определя технически мерки, които са допълнителни към тези, установени в Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета, който се прилага изключително само за Ирландско море (участък VIIа на Международния съвет за изследване на морето/ICES, както е определен в Регламент (ЕИО) № 3880/91 на Съвета от 17 декември 1991 г. относно предаването на статистика за номиналния улов от държавите-членки, които осъществяват риболовна дейност в североизточната част на Атлантическия океан) (5).
Член 2
При осъществяване на риболовна дейност в Ирландско море се забранява използването на:
|
1. |
каквато и да е дънна мрежа с механизъм за влачене, различна от дънни тралове, която включва външен джоб за събиране на рибата и/или удължаващо парче, направени изцяло или частично от многократно изплетени материали за изработване на мрежи; |
|
2. |
каквато и да е дънна мрежа с механизъм за влачене, различна от дънни тралове, която включва външен джоб за събиране на рибата и/или удължаващо парче, на което дебелината на връвта надхвърля 6 mm; |
|
3. |
каквато и да е дънна мрежа с механизъм за влачене, различна от дънни тралове, която включва външен джоб за събиране на рибата с обхват на размера на дупките на мрежата от 70 до 79 mm или с обхват на размера на дупките на мрежата от 80 до 89 mm, която има повече от 120 дупки на всяка обиколка на споменатия външен джоб за събиране на рибата, с изключение на връзки и кантове; |
|
4. |
каквато и да е дънна мрежа с механизъм за влачене, която включва всяка отделна четиристранна дупка, на която краищата/ивиците на дупката не са със сравнително еднаква дължина; |
|
5. |
каквато и да е дънна мрежа с механизъм за влачене, различна от дънни тралове, с обхват на размера на дупките на мрежата от 70 до 79 mm или с обхват на размера на дупките на мрежата от 80 до 99 mm, освен ако цялата горна половина на предната част на такава мрежа се състои от панел от материал за изработване на мрежи, прикрепен директно за предното въже на мрежата, с удължение към задната част на мрежата с поне 15 дупки, и изработена от материал, при който дупките имат формата на диамант, като нито една дупка не е с размер по-малък от 140 mm; |
|
6. |
какъвто и да е бийм трал с обхват на размера на дупките на мрежата от 70 до 79 mm или с обхват на размера на дупките на мрежата от 80 до 99 mm, освен ако цялата горна половина на предната част на такава мрежа се състои от панел от материал за изработване на мрежи, прикрепен директно за предното въже на мрежата, с удължение към задната част на мрежата с поне 30 дупки, и изработена от материал, при който дупките имат формата на диамант, като нито една дупка не е с размер по-малък от 180 mm; |
|
7. |
каквато и да е мрежа с механизъм за влачене за улов на демерзални видове риба (видове риба, чиито яйца са потопени във водата и се развиват вътре във водата), различна от дънни тралове, с обхват на размера на дупките на мрежата от 80 до 99 mm, освен ако в такава мрежа не е включен панел с квадратни дупки с размер на отворите поне 80 mm, в съответствие с условията, посочени в член 7 от Регламент (ЕО) № 850/98; |
|
8. |
каквато и да е каквато и да е мрежа с механизъм за влачене за улов на демерзални видове риба (видове риба, чиито яйца са потопени във водата и се развиват вътре във водата), на която външен джоб за събиране на рибата с размер на дупките на мрежата, по-малък от 100 mm, се прикрепя по всякакъв друг начин, с изключение на зашиване за мрежата, в предната част на външния джоб за събиране на рибата. |
Член 3
Бележка под линия 6 от приложение I към Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета не се прилага за Участък VIIа на Международния съвет за изследване на морето /ICES.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Условията на член 2 се прилагат от 1 януари 2001 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2000 година.
За Съвета
Председател
J. GLAVANY
(1) ОВ С 248 Е, 29.8.2000 г., стр. 120.
(2) Становище от 10 октомври 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник)
(3) ОВ L 35, 10.2.2000 г., стр. 10.
(4) ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1298/2000 (ОВ L 148, 22.6.2000 г., стр. 1).
(5) ОВ L 365, 31.12.1991 г., стр. 1.
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
255 |
32000R2550
|
L 292/7 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2550/2000 НА СЪВЕТА
от 17 ноември 2000 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1626/94 относно утвърждаване на някои технически мерки за опазването на рибните ресурси в Средиземно море
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската Общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета от 27 юни 1994 г. относно утвърждаване на някои технически мерки за опазването на рибните ресурси в Средиземно море (1), и по-специално член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
|
(1) |
Член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета създават определени технически мерки за опазване, които са били предмет на дерогация до 31 май 2000 г., по отношение на определени традиционни риболовни региони или риболовни дейности. |
|
(2) |
Риболовните дейности, които понастоящем се ползват съгласно горепосочените дерогации, съставляват много важен принос в цялостната икономика на голям брой промишлености, свързани с рибарството. |
|
(3) |
Член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1448/1999 на Съвета от 24 юни 1999 г. относно въвеждането на преходни мерки за управлението на някои риболовни дейности в Средиземно море и за изменение на Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета (2), предвижда, че на базата на цялата свързана с въпроса научна информация, Комисията следва да представи на Съвета предложение, с което се установява дали риболовните дейности, които са обхванати от горепосочените условия за дерогация, могат да бъдат продължени, както и техническите условия, които следва да ги регулират. |
|
(4) |
Научният, технически и икономически комитет по рибарство (STECF) е изразил становището си относно биологичното въздействие на горепосочените риболовни дейности, по време на пленарната си среща от 3 до 7 април 2000 г. Въз основа на наличната информация от STECF, може да се заключи, че неблагоприятното въздействие на определени риболовни дейности върху ресурсите, може да бъде намалено посредством определени технически условия. |
|
(5) |
Дебатът относно общата политика в областта на рибарството, който ще се състои през 2002 година, след доклада, представен от Комисията съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (3) ще осигури база за дългосрочно разрешение на този и други проблеми, свързани с риболова в района на Средиземно море. |
|
(6) |
Следователно е необходимо да се предвиди продължаване на съществуващите дерогации на член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1 до 31 декември 2002 г. съгласно техническите условия, които намаляват въздействието на риболовните дейности върху ресурсите. |
|
(7) |
Държавите-членки следва да осъществяват регулаторна дейност посредством национално законодателство за гореспоменатите технически условия в съответствие с насоките, създадени на базата на консултация от STECF. |
|
(8) |
Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета трябва съответно да бъде изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета се изменя както следва:
|
1. |
В член 3, параграф 1, втора алинея се заменя със следния текст: „Въпреки това, всяко риболовно съоръжение, което се използва на разстояние от брега, което е по-малко от разстоянието, което е указано в първа алинея, и използвано в съответствие с националния закон, който е в сила на 1 януари 1994 г., може да бъде използвано до 31 декември 2002 г., освен ако Съветът, гласуващ с квалифицирано мнозинство относно предложението на Комисията, вземе друго решение с оглед на научните данни, които доказват, че използването им няма негативно отражение върху ресурсите.“; |
|
2. |
В член 3 се добавя следният параграф: „1а. Употребата на риболовно съоръжение съгласно условията на параграф 1, алинея втора се забранява, с изключение на риболов, осъществяван с gangui, освен ако заинтересованите държави-членки са постановили мерки, които гарантират, че за тези риболовни региони:
Тези мерки се съобщават на Комисията преди 31 декември 2000 г. |
|
3. |
В член 6, параграф 1, датата „31 май 2000 г.“ се заменя с датата „31 декември 2002 г.“; |
|
4. |
В член 6 се добавя следният параграф: „1а. Употребата на риболовно съоръжение съгласно условията на втората алинея от параграф 1 се забранява, освен ако съответните държави-членки са постановили мерки, които гарантират, че за тези риболовни региони:
Тези мерки се съобщават на Комисията преди 31 декември 2000 г.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 юни 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2000 година.
За Съвета
Председател
J. GLAVANY
(1) ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 812/2000 (ОВ L 100, 20.4.2000 г., стр. 3).
(2) ОВ L 167, 2.7.1999 г., стр. 7.
(3) ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1181/98 (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1).
(4) ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 7.“
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
257 |
32000R2578
|
L 298/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2578/2000 НА СЪВЕТА
от 17 ноември 2000 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2406/96 относно определяне на общите стандарти за търговия с някои рибни продукти
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3759/92 на Съвета от 17 декември 1992 г. относно обща организация на пазара за рибни продукти и продукти от аквакултури (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
|
(1) |
Приложение IV към Регламент № 104/2000 (2) прибавя пет нови вида към списъка на продуктите, приемливи като механизми за интервенция в рамките на общата организация на пазарите. |
|
(2) |
Следва да бъдат установени общи стандарти за търговия, хармонизирани в рамките на целия пазар на Общността за тези видове, чрез изменение на Регламент (EО) № 2406/96 (3), |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 2406/96 се изменя както следва:
|
1. |
Член 3:
|
|
2. |
Първият параграф на член 4, параграф 3 се заменя с: „3. Морският рак, миди Сен Жак и морския охлюв по член 3 не могат да се класифицират съгласно специфичните стандарти за преснота.“ |
|
3. |
Член 7, параграф 1 се заменя със: „1. „Продуктите по член 3 се мерят по тегло или по брой за килограм. Скаридите и морските раци обаче, се класифицират в категории размери в зависимост от широчината на раковината; мидите Сен Жак и морските охлюви се класифицират в категории размери в зависимост от широчината на раковината“.“ |
|
4. |
В приложение II, таблицата, дадена в приложението към настоящия регламент относно категориите размери, приложими за барбуня или скална барбуня, кантара, мидите Сен Жак и морския охлюв, се добавя след съществуващата таблица. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2001 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2000 година.
За Съвета
Председател
J. GLAVANY
(1) ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 3318/94 (ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 15).
(2) ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.
(3) ОВ L 334, 23.12.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 323/97 (ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 8).
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Таблица на теглата |
Минимални размери за наблюдение по условията, установени с регламентите по член 7 | |||||
|
Видове |
Район |
kg/риба или размер на раковината |
Брой риби/kg |
Размер |
Географска област |
Минимален размер |
| „ миди Сен Жак (Pecten maximus) |
Един размер |
10 cm (3) и повече |
|
|
Райони от 1 до 5 с изключение на Скагеран/Категат и с изключение на VIIa северно от 52°30′ N и VIIг |
100 mm (1) |
|
|
|
ICES VIIa северно от 52°30′ N и VIIг |
110 mm (1) | |||
|
Морски охлюв (Buccinum undatum) |
Един размер |
4,5 cm и повече (3) |
|
|
Райони от 1 до 5 с изключение на Скагеран/Категат |
45 mm (1) |
|
Барбуня или скална барбуня (Mullus surmuletus, Mullus barbatus) |
1 |
500 g и повече |
|
|
|
|
|
2 |
200 g до 500 g по изключение |
|
|
|
| |
|
3 (а) |
40 g до 200 g по изключение |
|
|
|
| |
|
Средиземно море |
3 (б) |
18 g до 200 g по изключение |
|
|
Средиземно море |
11 cm (2) |
|
Кантар (Spondyliosoma cantharus) |
1 |
800 g и повече |
|
|
|
|
|
2 |
500 g до 800 g по изключение |
|
|
|
| |
|
3 |
300 g до 500 g по изключение |
|
|
|
| |
|
4 |
180 g до 300 g по изключение |
|
|
|
| |
(1) Установен с Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета от 30 март 1998 г. за опазване на рибните ресурси чрез технически мерки за защита на младите морски организми (ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1298/2000 г. (ОВ L 148, 22.6.2000 г., стр. 1).
(2) Установен с Регламент (ЕО) № 1626/94.
(3) Широчина на раковината, измерена в най-широката точка.“
|
04/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
260 |
32000R2722
|
L 314/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ(ЕО) № 2722/2000 НА КОМИСИЯТА
от 13 декември 2000 година
за определяне условията, при които Финансовият инструмент за ориентиране на рибарството (ФИОР) може да допринася за премахване на патологичните рискове в аквакултурите
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2792/1999 на Съвета от 17 декември 1999 г. за установяване на подробни правила и условия относно структурната помощ на Общността за сектор рибарство (1), и по-специално член 15, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 2792/1999 предвижда изрично в член 15, параграф 3, буква ж) от него, възможността за предоставяне на помощ от Общността по силата на Финансовия инструмент за ориентиране на рибарството (ФИОР) за премахване на патологичните рискове в аквакултурите. Тази разпоредба дава възможност евентуално да се финансира обезщетението за производителите в случай на клане на животни, продукти на аквакултури. |
|
(2) |
Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходи във ветеринарната област (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1258/1999 (3), установява в член 24 от него начините за финансово участие на Общността в програми за премахване и за наблюдение на болестите по животните. Тези начини предвиждат по-специално, че болестта трябва да бъде вписвана в приложението към решението, че планът за унищожаване (което евентуално предполага обезщетение за производителите) трябва да бъде одобрен от Комисията и че разходите (включително, при необходимост, и обезщетението на производителите) могат да бъдат предмет на финансово участие на Общността. |
|
(3) |
С изключение на кампаниите по ваксиниране на животни, продукти на аквакултури, следва да се внимава прибягването до член 15, параграф 3, буква ж) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 да не доведе до различна процедура и условия от тези, определени в член 24 от Решение 90/424/ЕИО. |
|
(4) |
Доколкото финансовите разпоредби на въпросния 24 член не са съвместими с финансовите разпоредби, определени в Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. относно общите разпоредби за Структурните фондове (4), уместно е да се уточни, че те остават приложими за Финансовия инструмент за ориентиране на рибарството (ФИОР). |
|
(5) |
Следва да се забрани натрупването на помощи от Общността по един и същ проект за изкореняване на патологичните рискове при аквакултури. |
|
(6) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са съвместими със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Когато, с цел премахване на патологичните рискове при аквакултури, компетентният орган на държава-членка предвижда финансово участие на Общността по силата на ФИОР, в изпълнение на разпоредбите на член 15, параграф 3, буква ж) от Регламент (ЕО) № 2792/1999, се прилагат съответните разпоредби на член 24 от Решение 90/424/ЕИО.
2. Параграф 1 не се прилага при кампаниите за ваксиниране на животни продукти на аквакултури.
3. Финансовите разпоредби на Структурните фондове, така както са определени в дял III от Регламент (ЕО) № 1260/1999, остават приложими.
4. Помощта по ФИОР за даден проект по премахване не може да се кумулира с друга помощ от Общността.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 декември 2000 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 337, 17.12.1999 г., стр. 10.
(2) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19.
(3) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.
(4) ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 1.