Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

03.   Земеделие

TOM 080

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2006

L 362

1

 

 

32006R1792

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1792/2006 на Комисията от 23 октомври 2006 година за адаптиране на определени регламенти и решения в областта на свободното движение на стоки, свободно движение на хора, политика на конкуренция, земеделие (ветеринарно и фитосанирано законодателство), рибарство, транспортна политика, данъци, статистика, социална политика и заетост, околна среда, митнически съюз и външни отношения поради присъединяването на България и Румъния

3

2006

L 362

97

 

 

32006L0083

 

 

 

Директива 2006/83/ЕО на Комисията от 23 октомври 2006 година за адаптиране на Директива 2002/4/ЕО относно регистрацията на предприятия за отглеждане на кокошки носачки, предмет на Директива 1999/74/ЕО на Съвета, поради присъединяването на България и Румъния

69

2006

L 363

352

 

 

32006L0104

 

 

 

Директива 2006/104/ЕО на Съвета от 20 ноември 2006 година за адаптиране на определени директиви в областта на земеделието (ветеринарно и фитосанитарно законодателство) поради присъединяването на България и Румъния

71

2006

L 365

52

 

 

32006R1913

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията от 20 декември 2006 година за определяне на подробни правила за прилагане на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство и за изменение на някои регламенти

87

2006

L 365

64

 

 

32006R1914

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1914/2006 на Комисията от 20 декември 2006 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета за приемане на специфични мерки в областта на земеделието по отношение на малките острови в Егейско море

99

2006

L 365

82

 

 

32006R1917

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1917/2006 на Комисията от 19 декември 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1342/2003 за определяне на специални подробни правила за прилагане на системата на лицензии за внос и износ в сектора на зърнените култури и в сектора на ориза

111

2006

L 365

84

 

 

32006R1918

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1918/2006 на Комисията от 20 декември 2006 година за откриването и управлението на тарифна квота за маслиново масло с произход от Тунис

113

2006

L 367

23

 

 

32006R1944

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1944/2006 на Съвета от 19 декември 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1698/2005 относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР)

115

2006

L 367

33

 

 

32006R1950

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1950/2006 на Комисията от 13 декември 2006 година за изготвяне, в съответствие с Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти, на списък с вещества, които са от съществено значение за лечението на еднокопитни животни (1)

117

2006

L 367

46

 

 

32006R1951

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1951/2006 на Комисията от 21 декември 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 753/2002 относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на представянето на вина, обработени в дървени съдове

130

2006

L 368

15

 

 

32006R1974

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1974/2006 на Комисията от 15 декември 2006 година за определянето на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР)

133

2006

L 368

74

 

 

32006R1975

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1975/2006 на Комисията от 7 декември 2006 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета по отношение на прилагането на процедури за контрол, както и кръстосано спазване по отношение на мерките за подпомагане на развитието на селските райони

192

2006

L 368

87

 

 

32006R1977

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1977/2006 на Комисията от 21 декември 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1201/2006 за установяване на коефициентите за претегляне, които да се използват за изчисляване на пазарната цена в Общността за кланични трупове на свине за 2006—2007 пазарна година, поради присъединяването на България и Румъния

203

2006

L 368

91

 

 

32006R1979

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1979/2006 на Комисията от 22 декември 2006 година за откриване и управление на тарифни квоти за консервирани гъби, внасяни от трети страни

205

2006

L 368

96

 

 

32006R1980

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1980/2006 на Комисията от 20 декември 2006 година за определяне на временни мерки за изменение на Регламент (ЕО) № 2076/2002 и Решения 2001/245/ЕО, 2002/928/ЕО и 2006/797/ЕО по отношение на по-нататъшното използване на някои активни вещества, невключени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, поради присъединяването на България (1)

211

2006

L 369

1

 

 

32006R1898

 

 

 

Регламент (EO) № 1898/2006 на Комисията от 14 декември 2006 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

214

2006

L 379

39

 

 

32006R2001

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2001/2006 на Комисията от 21 декември 2006 година за адаптиране на Регламент (ЕО) № 2295/2003 за въвеждане на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1907/90 на Съвета относно определени стандарти за търговия с яйца поради присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз

233

2006

L 379

47

 

 

32006R2002

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2002/2006 на Комисията от 21 декември 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 795/2004 за определяне на подробни правила за прилагането на схемата за единно плащане, предвидена в Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители

241

2006

L 379

54

 

 

32006R2004

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2004/2006 на Комисията от 22 декември 2006 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2273/93 относно определяне на интервенционните центрове за зърнени култури и за адаптиране на посочения регламент поради присъединяването на България и Румъния

243

2006

L 379

95

 

 

32006R2006

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2006/2006 на Комисията от 22 декември 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 950/2006 с цел включване на годишната тарифна квота за захарни продукти с произход от Хърватия

254

2006

L 379

98

 

 

32006R2007

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2007/2006 на Комисията от 22 декември 2006 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета относно вноса и транзита на някои междинни продукти, получени от материали от категория 3, предназначени за техническа употреба в медицински устройства, ин витро диагностика и лабораторни реактиви, и за изменение на посочения регламент (1)

257

2006

L 379

105

 

 

32006R2008

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2008/2006 на Комисията от 22 декември 2006 година за определяне за 2007 г. на подробните правила за прилагането на тарифни квоти за продукти от категорията baby beef с произход от Хърватия, Босна и Херцеговина, Бивша югославска република Македония, Сърбия, Черна гора и Косово

264

2006

L 379

125

 

 

32006D1009

 

 

 

Решение на Комисията от 22 декември 2006 година относно невключването на диметенамид в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат това вещество (нотифицирано под номер C(2006) 6895) (1)

276

2006

L 379

127

 

 

32006D1010

 

 

 

Решение на Комисията от 22 декември 2006 година относно невключването на фозалон в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат това вещество (нотифицирано под номер C(2006) 6897) (1)

278

2006

L 380

1

 

 

32006R1919

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1919/2006 на Комисията от 11 декември 2006 година за адаптиране на няколко регламента относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти поради присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз

280

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


03/ 080

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32006R1792


L 362/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1792/2006 НА КОМИСИЯТА

от 23 октомври 2006 година

за адаптиране на определени регламенти и решения в областта на свободното движение на стоки, свободно движение на хора, политика на конкуренция, земеделие (ветеринарно и фитосанирано законодателство), рибарство, транспортна политика, данъци, статистика, социална политика и заетост, околна среда, митнически съюз и външни отношения поради присъединяването на България и Румъния

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 4, параграф 3 от него.

като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 56 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 56 от Акта за присъединяване, когато актове, които остават валидни след 1 януари 2007 г., изискват адаптиране поради присъединяването и необходимите адаптации не са предвидени в Акта на присъединяване или неговите приложения, необходимите адаптации се приемат от Комисията във всички случаи, когато Комисията е приела оригиналния акт.

(2)

Заключителният акт на конференцията, която състави Договора за присъединяване, посочи, че високодоговарящите страни са постигнали политическо споразумение по определени адаптации към актове, приети от институциите, изискани поради присъединяването, и са приканили Съвета и Комисията да приемат тези адаптации преди присъединяването, завършени и актуализирани, където е необходимо, за да вземат предвид развитието на законодателството на Съюза.

(3)

Поради това следните регламенти на Комисията следва съответно да бъдат изменени:

в областта свободно движение на стоки: Регламенти (ЕО) № 1474/2000 (1), (ЕО) № 1488/2001 (2), (ЕО) № 1043/2005 (3) и (ЕО) № 1564/2005 (4),

в областта на конкуренцията: Регламенти (ЕО) № 773/2004 (5) и (ЕО) № 802/2004 (6),

в областта на земеделието (ветеринарно законодателство): Регламенти (ЕО) № 136/2004 (7) и (ЕО) № 911/2004 (8),

в областта на рибарството: Регламенти (ЕО) № 80/2001 (9), (ЕО) № 2065/2001 (10) и (ЕО) № 2306/2002 (11),

в областта на транспортната политика: Регламент (ЕО) № 2121/98 (12),

в областта на данъците: Регламенти (ЕИО) № 2719/92 (13) и (ЕО) № 1925/2004 (14),

в областта на статистиката: Регламенти (ЕИО) № 1868/77 (15), (ЕО) № 2702/98 (16), (ЕО) № 1227/1999 (17), (ЕО) № 1228/1999 (18), (ЕО) № 1358/2003 (19), (ЕО) № 1668/2003 (20), (ЕО) № 2139/2004 (21) и (ЕО) № 772/2005 (22),

в областта на околната среда: Регламенти (ЕО) № 349/2003 (23) и (ЕО) № 1661/1999 (24),

в областта на митническия съюз: Регламенти (ЕИО) № 2454/93 (25), (ЕИО) № 2289/83 (26) и (ЕИО) № 2290/83 (27),

в областта на външните отношения: Регламенти (ЕО) № 3168/94 (28) и (ЕО) № 1547/1999 (29).

(4)

Следните решения на Комисията следва да бъдат съответно изменени:

в областта на свободно движение на хора: Решение 2001/548/ЕО (30),

в областта на земеделието (ветеринарно законодателство): Решения 83/218/ЕИО (31), 92/260/ЕИО (32), 92/452/ЕИО (33), 93/195/ЕИО (34), 93/196/ЕИО (35), 93/197/ЕИО (36), 94/85/ЕО (37), 94/984/ЕО (38), 95/233/ЕО (39), 96/482/ЕО (40), 96/730/ЕО (41), 97/4/ЕО (42), 97/252/ЕО (43), 97/296/ЕО (44), 97/365/ЕО (45), 97/467/ЕО (46), 97/468/ЕО (47), 97/569/ЕО (48), 98/179/ЕО (49), 98/536/ЕО (50), 1999/120/ЕО (51), 1999/710/ЕО (52), 2000/50/ЕО (53), 2000/284/ЕО (54), 2000/585/ЕО (55), 2000/609/ЕО (56), 2001/556/ЕО (57), 2001/600/ЕО (58), 2001/881/ЕО (59), 2002/472/ЕО (60), 2003/630/ЕО (61), 2003/858/ЕО (62), 2004/211/ЕО (63), 2004/233/ЕО (64), 2004/253/ЕО (65), 2004/361/ЕО (66), 2004/432/ЕО (67), 2004/438/ЕО (68), 2004/616/ЕО (69), 2004/639/ЕО (70), 2004/825/ЕО (71), 2005/432/ЕО (72), 2005/648/ЕО (73), 2005/710/ЕО (74), 2006/168/ЕО (75) и 2006/264/ЕО (76),

в областта на земеделието (фитосанитарно законодателство): Решения 2005/870/ЕО (77) и 2005/942/ЕО (78),

в областта на транспортната политика: Решение 77/527/ЕИО (79),

в областта на статистиката: Решения 91/450/ЕИО (80), 98/385/ЕО (81), 2000/115/ЕО (82), 2004/747/ЕО (83), 2004/760/ЕО (84) и 2004/761/ЕО (85),

в областта на социалната политика и заетостта: Решения 82/43/ЕИО (86) и 98/500/ЕО (87),

в областта на околната среда: Решения 76/431/ЕИО (88) и 2000/657/ЕО (89),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Следните регламенти се изменят, както е посоченоно в приложението:

в областта на свободното движение на стоки: Регламенти (ЕО) № 1474/2000, (ЕО) № 1488/2001, (ЕО) № 1043/2005 и (ЕО) № 1564/2005,

в областта на конкуренцията: Регламенти (ЕО) № 773/2004 и (ЕО) № 802/2004,

в областта на земеделието (ветеринарна област): Регламенти (ЕО) № 136/2004 и (ЕО) № 911/2004,

в областта на рибарството: Регламенти (ЕО) № 80/2001, (ЕО) № 2065/2001 и (ЕО) № 2306/2002,

в областта на транспортната политика: Регламент (ЕО) № 2121/98,

в областта на данъците: Регламенти (ЕИО) № 2719/92 и (ЕО) № 1925/2004,

в областта на статистиката: Регламенти (ЕИО) № 1868/77, (ЕО) № 2702/98, (ЕО) № 1227/1999, (ЕО) № 1228/1999, (ЕО) № 1358/2003, (ЕО) № 1668/2003, (ЕО) № 2139/2004 и (ЕО) № 772/2005,

в областта на околната среда: Регламенти (ЕО) № 349/2003 и (ЕО) № 1661/1999,

в областта на митническия съюз: Регламенти (ЕИО) № 2454/93, (ЕИО) № 2289/83 и (ЕИО) № 2290/83,

в областта на външните отношения: Регламенти (ЕО) № 3168/94 и (ЕО) № 1547/1999.

2.   Следните решения се изменят, както е посочено в приложението:

в областта на свободното движение на хора: Решение 2001/548/ЕО,

в областта на земеделието (ветеринарно законодателство): Решения 83/218/ЕИО, 92/260/ЕИО, 92/452/ЕИО, 93/195/ЕИО, 93/196/ЕИО, 93/197/ЕИО, 94/85/ЕО, 94/984/ЕО, 95/233/ЕО, 96/482/ЕО, 96/730/ЕО, 97/4/ЕО, 97/252/ЕО, 97/296/ЕО, 97/365/ЕО, 97/467/ЕО, 97/468/ЕО, 97/569/ЕО, 98/179/ЕО, 98/536/ЕО, 1999/120/ЕО, 1999/710/ЕО, 2000/50/ЕО, 2000/284/ЕО, 2000/585/ЕО, 2000/609/ЕО, 2001/556/ЕО, 2001/600/ЕО, 2001/881/ЕО, 2002/472/ЕО, 2003/630/ЕО, 2003/858/ЕО, 2004/211/ЕО, 2004/233/ЕО, 2004/253/ЕО, 2004/361/ЕО, 2004/432/ЕО, 2004/438/ЕО, 2004/616/ЕО, 2004/639/ЕО, 2004/825/ЕО, 2005/432/ЕО, 2005/648/ЕО, 2005/710/ЕО, 2006/168/ЕО и 2006/264/ЕО,

в областта на земеделието (фитосанитарно законодателство): Решения 2005/870/ЕО и 2005/942/ЕО,

в областта на транспортната политика: Решение 77/527/ЕИО,

в областта на статистиката: Решения 91/450/ЕИО, 98/385/ЕО, 2000/115/ЕО, 2004/747/ЕО, 2004/760/ЕО и 2004/761/ЕО,

в областта на социалната политика и заетостта: Решения 82/43/ЕИО и 98/500/ЕО,

в областта на околната среда: Решения 76/431/ЕИО и 2000/657/ЕО.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила, при условие че Договорът за присъединяване на България и Румъния влезе в сила и от датата, на която последният влезе в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 октомври 2006 година.

За Комисията

Olli REHN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 171, 11.7.2000 г., стр. 11.

(2)  ОВ L 196, 20.7.2001 г., стр. 9.

(3)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24.

(4)  ОВ L 257, 1.10.2005 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 18.

(6)  ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 21, 28.1.2004 г., стр. 11.

(8)  ОВ L 163, 30.4.2004 г., стр. 65.

(9)  ОВ L 13, 17.1.2001 г., стр. 3.

(10)  ОВ L 278, 23.10.2001 г., стр. 6.

(11)  ОВ L 348, 21.12.2002 г., стр. 94.

(12)  ОВ L 268, 3.10.1998 г., стр. 10.

(13)  ОВ L 276, 19.9.1992 г., стр. 1.

(14)  ОВ L 331, 5.11.2004 г., стр. 13.

(15)  ОВ L 209, 17.8.1977 г., стр. 1.

(16)  ОВ L 344, 18.12.1998 г., стр. 102.

(17)  ОВ L 154, 19.6.1999 г., стр. 75.

(18)  ОВ L 154, 19.6.1999 г., стр. 91.

(19)  ОВ L 194, 1.8.2003 г., стр. 9.

(20)  ОВ L 244, 29.9.2003 г., стр. 32.

(21)  ОВ L 369, 16.12.2004 г., стр. 26.

(22)  ОВ L 128, 21.5.2005 г., стр. 51.

(23)  ОВ L 51, 26.2.2003 г., стр. 3.

(24)  ОВ L 197, 29.7.1999 г., стр. 17.

(25)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

(26)  ОВ L 220, 11.8.1983 г., стр. 15.

(27)  ОВ L 220, 11.8.1983 г., стр. 20.

(28)  ОВ L 335, 23.12.1994 г., стр. 23.

(29)  ОВ L 185, 17.7.1999 г., стр. 1.

(30)  ОВ L 196, 20.7.2001 г., стр. 26.

(31)  ОВ L 121, 7.5.1983 г., стр. 23.

(32)  ОВ L 130, 15.5.1992 г., стр. 67.

(33)  ОВ L 250, 29.8.1992 г., стр. 40.

(34)  ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 1.

(35)  ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 7

(36)  ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 16.

(37)  ОВ L 44, 17.2.1994 г., стр. 31.

(38)  ОВ L 378, 31.12.1994 г., стр. 11.

(39)  ОВ L 156, 7.7.1995 г., стр. 76.

(40)  ОВ L 196, 7.8.1996 г., стр. 13.

(41)  ОВ L 331, 20.12.1996 г., стр. 49.

(42)  ОВ L 2, 4.1.1997 г., стр. 6.

(43)  ОВ L 101, 18.4.1997 г., стр. 46.

(44)  ОВ L 122, 14.5.1997 г., стр. 21.

(45)  ОВ L 154, 12.6.1997 г., стр. 41.

(46)  ОВ L 199, 26.7.1997 г., стр. 57.

(47)  ОВ L 199, 26.7.1997 г., стр. 62.

(48)  ОВ L 234, 26.8.1997 г., стр. 16.

(49)  ОВ L 65, 5.3.1998 г., стр. 31.

(50)  ОВ L 251, 11.9.1998 г., стр. 39.

(51)  ОВ L 36, 10.2.1999 г., стр. 21.

(52)  ОВ L 281, 4.11.1999 г., стр. 82.

(53)  ОВ L 19, 25.1.2000 г., стр. 51.

(54)  ОВ L 94, 14.4.2000 г., стр. 35.

(55)  ОВ L 251, 6.10.2000 г., стр. 1.

(56)  ОВ L 258, 12.10.2000 г., стр. 49.

(57)  ОВ L 200, 25.7.2001 г., стр. 23.

(58)  ОВ L 210, 3.8.2001 г., стр. 51.

(59)  ОВ L 326, 11.12.2001 г., стр. 44.

(60)  ОВ L 163, 21.6.2002 г., стр. 24.

(61)  ОВ L 218, 30.8.2003 г., стр. 55.

(62)  ОВ L 324, 11.12.2003 г., стр. 37.

(63)  ОВ L 73, 11.3.2004 г., стр. 1.

(64)  ОВ L 71, 10.3.2004 г., стр. 30.

(65)  ОВ L 79, 17.3.2004 г., стр. 47.

(66)  ОВ L 113, 20.4.2004 г., стр. 54.

(67)  ОВ L 154, 30.4.2004 г., стр. 43.

(68)  ОВ L 154, 30.4.2004 г., стр. 73.

(69)  ОВ L 278, 27.8.2004 г., стр. 64.

(70)  ОВ L 292, 21.9.2004 г., стр. 15.

(71)  ОВ L 358, 3.12.2004 г., стр. 18.

(72)  ОВ L 151, 4.6.2005 г., стр. 31.

(73)  ОВ L 238, 15.9.2005 г., стр. 16.

(74)  ОВ L 269, 14.10.2005 г., стр. 42.

(75)  ОВ L 56, 28.2.2006 г., стр. 19.

(76)  ОВ L 95, 4.4.2006 г., стр. 6.

(77)  ОВ L 319, 7.12.2005 г., стр. 9.

(78)  ОВ L 342, 24.12.2005 г., стр. 92.

(79)  ОВ L 209, 17.8.1977 г., стр. 29.

(80)  ОВ L 240, 29.8.1991 г., стр. 36.

(81)  ОВ L 174, 18.6.1998 г., стр. 1.

(82)  ОВ L 38, 12.2.2000 г., стр. 1.

(83)  ОВ L 329, 4.11.2004 г., стр. 14.

(84)  ОВ L 337, 13.11.2004 г., стр. 59.

(85)  ОВ L 337, 13.11.2004 г., стр. 64.

(86)  ОВ L 20, 28.1.1982 г., стр. 35.

(87)  ОВ L 225, 12.8.1998 г., стр. 27.

(88)  ОВ L 115, 1.5.1976 г., стр. 73.

(89)  ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 44.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СЪДЪРЖАНИЕ

1.

СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

A.

ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ

Б.

ХРАНИТЕЛНИ ПРОДУКТИ

2.

СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ

3.

ПОЛИТИКА НА КОНКУРЕНЦИЯ

4.

ЗЕМЕДЕЛИЕ

A.

ВЕТЕРИНАРНО И ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

I.

ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

II.

ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

5.

РИБАРСТВО

6.

ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

A.

ПЪТЕН ТРАНСПОРТ

Б.

ТРАНСПОРТ ПО ВЪТРЕШЕН ВОДЕН ПЪТ

7.

ДАНЪЦИ

8.

СТАТИСТИКА

9.

СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА И ЗАЕТОСТ

10.

ОКОЛНА СРЕДА

A.

УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

Б.

ОПАЗВАНЕ НА ПРИРОДАТА

В.

ПРЕДПАЗВАНЕ ОТ РАДИАЦИЯ

Г.

ХИМИКАЛИ

11.

МИТНИЧЕСКИ СЪЮЗ

A.

ТЕХНИЧЕСКИ АДАПТАЦИИ КЪМ РАЗПОРЕДБИТЕ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА МИТНИЧЕСКИЯ КОДЕКС

Б.

ДРУГИ ТЕХНИЧЕСКИ АДАПТАЦИИ

12.

ВЪНШНИ ОТНОШЕНИЯ

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

A.   ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ

32005 R 1564: Регламент (ЕО) № 1564/2005 на Комисията от 7 септември 2005 г. за установяване на стандартни формуляри за публикуването на обявления в рамките на процедурите за възлагане на обществени поръчки в съответствие с Директиви 2004/17/ЕО и 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 257, 1.10.2005 г., стр. 1).

а)

Следното се вмъква в приложение II „ОБЯВЛЕНИЕ ЗА ПОРЪЧКА“, раздел IV.3.6 преди вписването „ES“:

„BG

□“

и след вписването „PT“:

„RO

□“.

б)

Следното се вмъква в приложение IV „ПЕРИОДИЧНИ ИНДИКАТИВНИ ОБЯВЛЕНИЯ — КОМУНАЛНИ УСЛУГИ“, допълнението, раздел IV.3.4 преди вписването „ES“:

„BG

□“

и след вписването „PT“:

„RO

□“.

в)

Следното се вмъква в приложение V „ОБЯВЛЕНИЕ ЗА ПОРЪЧКА — КОМУНАЛНИ УСЛУГИ“, раздел IV.3.5 преди вписването „ES“:

„BG

□“

и след вписването „PT“:

„RO

□“.

г)

Следното се вмъква в приложение IX „Опростено обявление за поръчка на динамична система за покупка“, раздел IV.2.4 преди вписването „ES“:

„BG

□“

и след вписването „PT“:

„RO

□“.

д)

Следното се вмъква в приложение X „КОНЦЕСИЯ ЗА СТРОИТЕЛСТВО“, раздел IV.2.3 преди вписването „ES“:

„BG

□“

и след вписването „PT“:

„RO

□“.

е)

Следното се вмъква в приложение XI „ОБЯВЛЕНИЕ ЗА ПОРЪЧКА — Поръчки, които се възлагат от концесионер, който не представлява възложител“, раздел IV.2.4 преди вписването „ES“:

„BG

□“

и след вписването „PT“:

„RO

□“.

ж)

Следното се вмъква в приложение XII „ОБЯВЛЕНИЕ ЗА КОНКУРС ЗА ПРОЕКТ“, раздел IV.4.5 преди вписването „ES“:

„BG

□“

и след вписването „PT“:

„RO

□“.

Б.   ХРАНИТЕЛНИ ПРОДУКТИ

1.

32000 R 1474: Регламент (ЕО) № 1474/2000 на Комисията от 10 юли 2000 г. относно определяне на намалените селскостопански компоненти и допълнителните мита, прилагани от 1 юли 2000 г. за внос в Общността на някои стоки, предмет на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета съгласно Временното споразумение между Европейския съюз и Израел (ОВ L 171, 11.7.2000 г., стр. 11), изменен с:

32004 R 0886: Регламент (ЕО) № 886/2004 на Комисията от 4 март 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 14).

а)

В приложение I заглавието се заменя със следното:

б)

В приложение I подзаглавието се заменя със следното:

в)

В приложение I и приложение II заглавието на първата таблица (ЧАСТ 1) се заменя със следното:

г)

В приложение I и приложение II препратките в таблицата към ЧАСТ 1 се заменят със следното:

„Код по КН

Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Cod NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod“.

д)

В приложение I и приложение II звездичката (*) към таблицата в ЧАСТ 1 се заменя със следното:

„Виж Част 2 — Véase parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Vezi Partea 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2“.

е)

В приложение I и приложение II, звездичката (**) към таблицата в ЧАСТ 1 се заменя със следното:

„Виж Част 3 — Véase parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Vezi Partea 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3“.

ж)

В приложение I бележката под линия (1) към таблицата в ЧАСТ 1 се заменя със следното:

„За 100 kg отцедени сладки патати и т.н., или царевица. — Por 100 kg de boniatos, etc. o de maìz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λ.π. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrammes de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 kg di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu u.t.t. vai kukurūzas. — 100-ui kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta' patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków, itp., lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — La 100 kilograme de batate etc. sau porumb deshidratat. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.“.

з)

В приложение I бележката под линия (2) към таблицата в ЧАСТ 1 се заменя със следното:

„Детски храни, съдържащи мляко и продукти на базата на мляко. — Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Alimente pentru copii conținând lapte sau produse din lapte. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.“.

и)

В приложение I и приложение II заглавието над втората таблица (ЧАСТ 2) се заменя със следното:

й)

В приложение I препратките в таблицата към ЧАСТ 2 и ЧАСТ 3 се заменят със следното:

„Допълнителен код

Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítö kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Cod suplimentar

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod“.

к)

В приложение I и приложение II заглавието над третата таблица (ЧАСТ 3) се заменя със следното:

л)

В приложение II заглавието се заменя със следното:

м)

В приложение II подзаглавието се заменя със следното:

н)

В приложение II препратките в първата таблица на ЧАСТ 2 и ЧАСТ 3 се заменят със следното:

„Тегловно съдържание на захароза, инвертна захар и/или изоглюкоза

Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell'isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir/ar izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta' sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju

Gehalte aan saccharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Conținutul în zaharoză, zahăr invert și/sau izoglucoză

Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos“.

о)

В приложение II, препратките във втората таблица на ЧАСТ 2 и ЧАСТ 3 се заменят със следното:

„Тегловно съдържание на нишесте и/или глюкоза

Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell'amido, della fecola e/o glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta' lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Conținutul în amidon sau glucoză

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos.“

2.

32001 R 1488: Регламент (ЕО) № 1488/2001 на Комисията от 19 юли 2001 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета по отношение на поставянето на определени количества основни продукти от приложение I към Договора под режим на активно усъвършенстване без предварително разглеждане на икономическите условия (ОВ L 196, 20.7.2001 г., стр. 9), изменен с:

32003 R 1914: Регламент (ЕО) № 1914/2003 на Комисията от 30 октомври 2003 г. (ОВ L 283, 31.10.2003 г., стр. 27),

32004 R 0886: Регламент (ЕО) № 886/2004 на Комисията от 4 март 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 14).

а)

В член 9, параграф 4, първи параграф последното изречение се заменя със следното:

„Номерът се предхожда от следните букви съгласно държавата-членка, която издава документа:

„BE“ за Белгия, „BG“ за България, „CZ“ за Чешката република, „DK“ за Дания, „DE“ за Германия, „EE“ за Естония, „GR“ за Гърция, „ES“ за Испания, „FR“ за Франция, „IE“ за Ирландия, „IT“ за Италия, „CY“ за Кипър, „LV“ за Латвия, „LT“ за Литва, „LU“ за Люксембург, „HU“ за Унгария, „MT“ за Малта, „NL“ за Нидерландия, „AT“ за Австрия, „PL“ за Полша, „PT“ за Португалия, „RO“ за Румъния, „SI“ за Словения, „SK“ за Словакия, „FI“ за Финландия, „SE“ за Швеция, „UK“ за Обединеното кралство“.

б)

В член 14, параграф 1 списъкът, който започва с „Solicitud de“ и завършва с „förordning (EG) nr 1488/2001“, се заменя със следния списък:

„—

Искане от … за второ разрешение за поставяне на продукта с код по КН … в съответствие с член 1, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 1488/2001

Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses der KN-Position … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

…taotlus toote, mille CN-kood on …., lubamise teise loa saamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001

Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1 paragraphe 2 du règlement (CE) no 1488/2001

Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) kihelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu … (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) nr 1488/2001

Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

Solicitare făcută de către … pentru o a doua autorizație de plasare a produsului … (introduceți codul NC) în conformitate cu Articolul 1(2) al Regulamentului (CE) nr. 1488/2001

Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati KN kodo) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001“.

в)

В член 14, параграф 2 списъкът, който започва с „Por una cantidad“ и завършва с „kvantitet på … kg“, се заменя със следния списък:

„—

За … kg

Por una cantidad de … kg

Za kg

For … kg

Für eine Menge von … kg

Kogusele …kg

Για ποσότητα … Κg

For … kg

Pour une quantité de … Kg

Per una quantità di … kg

Par … kg

… kg

kg-ra

Għal….kg

Voor een hoeveelheid van … kg

Na … kg

Para uma quantidade de … kg

pentru… kg

Pre … kg

Za … kg

Määrälle … kg

För en kvantitet på … kg“.

г)

В член 14, параграф 5 списъкът, който започва с „Nueva fecha“ и завършва с „sista giltighetsdag …“, се заменя със следния списък:

„—

Нова крайна дата на валидност: …

Nueva fecha de fin de validez: …

Nové datum konce platnosti: …

Ny udløbsdato …

Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

Uus kehtivusaeg: …

Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

New expiry date: …

Nouvelle date de fin de validité le …

Nuova data di scadenza della validità: …

Jaunais derīguma termiņš: …

Nauja galiojimo pabaigos data …

Az érvényesség lejártának időpontja

Data ġdida meta jiskadi

Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

Nowa data ważności: …

Nova data de termo de validade: …

Noul termen de expirare: …

Nový dátum trvanlivosti: …

Novi datum poteka veljavnosti: …

Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

Ny sista giltighetsdag …“.

д)

В член 15, параграф 2 преди вписването за Испания се вмъква следното:

„—

Права, прехвърлени обратно на титуляря на … (дата)“,

и между вписванията за Португалия и Словакия:

„—

drepturi transferate înapoi la titular la … (data).“.

3.

32005 R 1043: Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагането на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне размера на такова възстановяване (ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24), изменен с:

32006 R 0322: Регламент (ЕО) № 322/2006 на Комисията от 23 февруари 2006 г. (ОВ L 54, 24.2.2006 г., стр. 3),

32006 R 0544: Регламент (ЕО) № 544/2006 на Комисията от 31 март 2006 г. (ОВ L 94, 1.4.2006 г., стр. 24).

В приложение VIII преди вписването за Испания се вмъква следното:

„—

:

на български език

:

Права, прехвърлени обратно на титуляря на … (дата)“;

и, между вписванията за Португалия и Словакия:

„—

:

на румънски език

:

drepturi transferate înapoi la titular la … (data)“.

2.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ

32001 D 0548: Решение 2001/548/ЕО на Комисията от 9 юли 2001 г. за създаване на комитет в областта на допълнителното пенсионно осигуряване (ОВ L 196, 20.7.2001 г., стр. 26), изменено с:

12003 T: Акт относно условията за присъедияване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В член 3, параграф 1 числото „55“ се заменя с „57“.

3.   ПОЛИТИКА НА КОНКУРЕНЦИЯ

1.

32004 R 0773: Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. относно водените от Комисията производства съгласно членове 81 и 82 от Договора за ЕО (ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 18).

В член 10, параграф 3 „28“ се заменя с „30“.

2.

32004 R 0802: Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета за контрола върху концентрациите между предприятията (ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1).

а)

В член 3, параграф 2 „35“ се заменя с „37“.

б)

В приложение I, точка 1.4, седма алинея „35“ се заменя с „37“.

в)

В приложение II, точка 1.6, седми параграф „35“ се заменя с „37“.

г)

В приложение III, точка Г, шести параграф „35“ се заменя с „37“.

4.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

A.   ВЕТЕРИНАРНО И ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

I.   ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31983 D 0218: Решение 83/218/ЕИО на Комисията от 22 април 1983 г. относно списъка с предприятия в Социалистическа република Румъния, които са одобрени за целите на вноса на прясно месо в Общността (ОВ L 121, 7.5.1983 г., стр. 23).

Решение 83/218/ЕИО се отменя.

2.

31992 D 0260: Решение 92/260/ЕИО на Комисията от 10 април 1992 г. относно ветеринарносанитарните изисквания и ветеринарното сертифициране за временното допускане на регистрирани коне (ОВ L 130, 15.5.1992 г., стр. 67), изменено с:

31993 D 0344: Решение 93/344/ЕИО на Комисията от 17 май 1993 г. (ОВ L 138, 9.6.1993 г., стр. 11),

11994 N: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29 юни 1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

31994 D 0561: Решение 94/561/ЕО на Комисията от 27 юли 1994 г. (ОВ L 214, 19.8.1994 г., стр. 17),

31995 D 0322: Решение 95/322/ЕО на Комисията от 25 юли 1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 9),

31995 D 0323: Решение 95/323/ЕО на Комисията от 25 юли 1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 11),

31996 D 0081: Решение 96/81/ЕО на Комисията от 12 януари 1996 г. (ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 53),

31996 D 0279: Решение 96/279/ЕО на Комисията от 26 февруари 1996 г. (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 1),

31997 D 0010: Решение 97/10/ЕО на Комисията от 12 декември 1996 г. (ОВ L 3, 7.1.1997 г., стр. 9),

31997 D 0160: Решение 97/160/ЕО на Комисията от 14 февруари 1997 г. (ОВ L 62, 4.3.1997 г., стр. 39),

31998 D 0360: Решение 98/360/ЕО на Комисията от 15 май 1998 г. (ОВ L 163, 6.6.1998 г., стр. 44),

31998 D 0594: Решение 98/594/ЕО на Комисията от 6 октомври 1998 г. (ОВ L 286, 23.10.1998 г., стр. 53),

31999 D 0228: Решение 1999/228/ЕО на Комисията от 5 март 1999 г. (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 77),

32000 D 0209: Решение 2000/209/ЕО на Комисията от 24 февруари 2000 г. (ОВ L 64, 11.3.2000 г., стр. 22),

32001 D 0117: Решение 2001/117/ЕО на Комисията от 26 януари 2001 г. (ОВ L 43, 14.2.2001 г., стр. 38),

32001 D 0611: Решение 2001/611/ЕО на Комисията от 20 юли 2001 г. (ОВ L 214, 8.8.2001 г., стр. 49),

32001 D 0619: Решение 2001/619/ЕО на Комисията от 25 юли 2001 г. (ОВ L 215, 9.8.2001 г., стр. 55),

32001 D 0828: Решение 2001/828/ЕО на Комисията от 23 ноември 2001 г. (ОВ L 308, 27.11.2001 г., стр. 41),

32002 D 0635: Решение 2002/635/ЕО на Комисията от 31 юли 2002 г. (ОВ L 206, 3.8.2002 г., стр. 20),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32003 D 0541: Решение 2003/541/ЕО на Комисията от 17 юли 2003 г. (ОВ L 185, 24.7.2003 г., стр. 41),

32004 D 0117: Решение 2004/117/ЕО на Комисията от 19 януари 2004 г. (ОВ L 36, 7.2.2004 г., стр. 20),

32004 D 0241: Решение 2004/241/ЕО на Комисията от 5 март 2004 г. (ОВ L 74, 12.3.2004 г., стр. 19).

а)

В приложение I списъкът в „Група б“ се заменя със следното:

„Австрия (AU), Беларус (BY), Хърватия (HR), Бивша югославска република Македония (1) (MK), Нова Зеландия (NZ), Русия (2) (RU), Украйна (UA), Федеративна република Югославия (YU).“

б)

В част A, раздел III, буква г) от приложение II третото тире се заменя със следното:

„—

Обединени арабски емирства, Австралия, Беларус, Канада, Швейцария, Гренландия, Хонконг, Хърватия, Исландия, Япония, Република Корея, Бивша югославска република Македония, Макао, Малайзия (полуостров), Норвегия, Нова Зеландия, Русия (1), Сингапур, Тайланд, Украйна, Съединени американски щати, Федеративна република Югославия.“

в)

Заглавието в част Б от приложение II се заменя със следното:

г)

В част Б, раздел III, буква г) от приложение II третото тире се заменя със следното:

„—

Обединени арабски емирства, Австралия, Беларус, Канада, Швейцария, Гренландия, Хонконг, Хърватия, Исландия, Япония, Република Кореа, Бивша югославска република Македония, Макао, Малайзия (полуостров), Норвегия, Нова Зеландия, Русия (1), Сингапур, Тайланд, Украйна, Съединени американски щати, Федеративна република Югославия.“

д)

В част В, раздел III, буква г) от приложение II третото тире се заменя със следното:

„—

Обединени арабски емирства, Австралия, Беларус, Канада, Швейцария, Гренландия, Хонконг, Хърватия, Исландия, Япония, Република Кореа, Бивша югославска република Македония, Макао, Малайзия (полуостров), Норвегия, Нова Зеландия, Русия (1), Сингапур, Тайланд, Украйна, Съединени американски щати, Федеративна република Югославия.“

е)

В част Г, раздел III, буква г) от приложение II третото тире се заменя със следното:

„—

Обединени арабски емирства, Австралия, Беларус, Канада, Швейцария, Гренландия, Хонконг, Хърватия, Исландия, Япония, Република Кореа, Бивша югославска република Македония, Макао, Малайзия (полуостров), Норвегия, Нова Зеландия, Русия (1), Сингапур, Тайланд, Украйна, Съединени американски щати, Федеративна република Югославия.“.

ж)

В част Д, раздел III, буква г) от приложение II третото тире се заменя със следното:

„—

Обединени арабски емирства, Австралия, Беларус, Канада, Швейцария, Гренландия, Хонконг, Хърватия, Исландия, Япония, Република Кореа, Бивша югославска република Македония, Макао, Малайзия (полуостров), Норвегия, Нова Зеландия, Русия (1), Сингапур, Тайланд, Украйна, Съединени американски щати, Федеративна република Югославия.“

3.

31992 D 0452: Решение 92/452/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. за съставяне на списъци на екипите за събиране на ембриони, одобрени в трети страни за износа на ембриони от едър рогат добитък за Общността (ОВ L 250, 29.8.1992 г., стр. 40), изменено с:

31992 D 0523: Решение 92/523/ЕИО на Комисията от 4 ноември 1992 г. (ОВ L 328, 14.11.1992 г., стр. 42),

31993 D 0212: Решение 93/212/ЕИО на Комисията от 18 март 1993 г. (ОВ L 91, 15.4.1993 г., стр. 20),

31993 D 0433: Решение 93/433/ЕИО на Комисията от 29 юни 1993 г. (ОВ L 201, 11.8.1993 г., стр. 17),

31993 D 0574: Решение 93/574/ЕИО на Комисията от 22 октомври 1993 г. (ОВ L 276, 9.11.1993 г., стр. 23),

31993 D 0677: Решение 93/677/ЕО на Комисията от 13 декември 1993 г. (ОВ L 316, 17.12.1993 г., стр. 44),

31994 D 0221: Решение 94/221/ЕО на Комисията от 15 април 1994 г. (ОВ L 107, 28.4.1994 г., стр. 63),

31994 D 0387: Решение 94/387/ЕО на Комисията от 10 юни 1994 г. (ОВ L 176, 9.7.1994 г., стр. 27),

31994 D 0608: Решение 94/608/ЕО на Комисията от 8 септември 1994 г. (ОВ L 241, 16.9.1994 г., стр. 22),

31994 D 0678: Решение 94/678/ЕО на Комисията от 14 октомври 1994 г. (ОВ L 269, 20.10.1994 г., стр. 40),

31994 D 0737: Решение 94/737/ЕО на Комисията от 9 ноември 1994 г. (ОВ L 294, 15.11.1994 г., стр. 37),

31995 D 0093: Решение 95/93/ЕО на Комисията от 24 март 1995 г. (ОВ L 73, 1.4.1995 г., стр. 86),

31995 D 0335: Решение 95/335/ЕО на Комисията от 26 юли 1995 г. (ОВ L 194, 17.8.1995 г., стр. 12),

31996 D 0097: Решение 96/97/ЕО на Комисията от 12 януари 1996 г. (ОВ L 23, 30.1.1996 г., стр. 20),

31996 D 0312: Решение 96/312/ЕО на Комисията от 22 април 1996 г. (ОВ L 118, 15.5.1996 г., стр. 26),

31996 D 0596: Решение 96/596/ЕО на Комисията от 2 октомври 1996 г. (ОВ L 262, 16.10.1996 г., стр. 15),

31996 D 0726: Решение 96/726/ЕО на Комисията от 29 ноември 1996 г. (ОВ L 329, 19.12.1996 г., стр. 49),

31997 D 0104: Решение 97/104/ЕО на Комисията от 22 януари 1997 г. (ОВ L 36, 6.2.1997 г., стр. 31),

31997 D 0249: Решение 97/249/ЕО на Комисията от 25 март 1997 г. (ОВ L 98, 15.4.1997 г., стр. 17),

31999 D 0204: Решение 1999/204/ЕО на Комисията от 25 февруари 1999 г. (ОВ L 70, 17.3.1999 г., стр. 26),

31999 D 0685: Решение 1999/685/ЕО на Комисията от 7 октомври 1999 г. (ОВ L 270, 20.10.1999 г., стр. 33),

32000 D 0051: Решение 2000/51/ЕО на Комисията от 17 декември 1999 г. (ОВ L 19, 25.1.2000 г., стр. 54),

32000 D 0344: Решение 2000/344/ЕО на Комисията от 2 май 2000 г. (ОВ L 119, 20.5.2000 г., стр. 38),

32000 D 0557: Решение 2000/557/ЕО на Комисията от 7 септември 2000 г. (ОВ L 235, 19.9.2000 г., стр. 30),

32001 D 0184: Решение 2001/184/ЕО на Комисията от 27 февруари 2001 г. (ОВ L 67, 9.3.2001 г., стр. 77),

32001 D 0638: Решение 2001/638/ЕО на Комисията от 2 август 2001 г. (ОВ L 223, 18.8.2001 г., стр. 24),

32001 D 0728: Решение 2001/728/ЕО на Комисията от 9 октомври 2001 г. (ОВ L 273, 16.10.2001 г., стр. 24),

32002 D 0046: Решение 2002/46/ЕО на Комисията от 21 януари 2002 г. (ОВ L 21, 24.1.2002 г., стр. 21),

32002 D 0252: Решение 2002/252/ЕО на Комисията от 26 март 2002 г. (ОВ L 86, 3.4.2002 г., стр. 42),

32002 D 0456: Решение 2002/456/ЕО на Комисията от 13 юни 2002 г. (ОВ L 155, 14.6.2002 г., стр. 60),

32002 D 0637: Решение 2002/637/ЕО на Комисията от 31 юли 2002 г. (ОВ L 206, 3.8.2002 г., стр. 29),

32003 D 0012: Решение 2003/12/ЕО на Комисията от 10 януари 2003 г. (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 84),

32003 D 0151: Решение 2003/151/ЕО на Комисията от 3 март 2003 г. (ОВ L 59, 4.3.2003 г., стр. 26),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32003 D 0391: Решение 2003/391/ЕО на Комисията от 23 май 2003 г. (ОВ L 135, 3.6.2003 г., стр. 25),

32003 D 0688: Решение 2003/688/ЕО на Комисията от 2 октомври 2003 г. (ОВ L 251, 3.10.2003 г., стр. 19),

32003 D 0843: Решение 2003/843/ЕО на Комисията от 5 декември 2003 г. (ОВ L 321, 6.12.2003 г., стр. 58),

32004 D 0052: Решение 2004/52/ЕО на Комисията от 9 януари 2004 г. (ОВ L 10, 16.1.2004 г., стр. 67),

32004 D 0568: Решение 2004/568/ЕО на Комисията от 23 юли 2004 г. (ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 5),

32005 D 0029: Решение 2005/29/ЕО на Комисията от 17 януари 2005 г. (ОВ L 15, 19.1.2005 г., стр. 34),

32005 D 0433: Решение 2005/433/ЕО на Комисията от 9 юни 2005 г. (ОВ L 151, 14.6.2005 г., стр. 19),

32005 D 0450: Решение 2005/450/ЕО на Комисията от 20 юни 2005 г. (ОВ L 158, 21.6.2005 г., стр. 24),

32005 D 0774: Решение 2005/774/ЕО на Комисията от 3 ноември 2005 г. (ОВ L 291, 5.11.2005 г., стр. 46),

32006 D 0008: Решение 2006/8/ЕО на Комисията от 4 януари 2006 г. (ОВ L 6, 11.1.2006 г., стр. 32),

32006 D 0085: Решение 2006/85/ЕО на Комисията от 10 февруари 2006 г. (ОВ L 40, 11.2.2006 г., стр. 24),

32006 D 0270: Решение 2006/270/ЕО на Комисията от 4 април 2006 г. (ОВ L 99, 7.4.2006 г., стр. 27),

32006 D 0395: Решение 2006/395/ЕО на Комисията от 1 юни 2006 г. (ОВ L 152, 7.6.2006 г., стр. 34).

а)

В приложението заглавието се заменя със следното:

б)

В приложението, точка 1 преди вписването на испански език се вмъква следното:

„Версия —“

и след вписването на португалски език:

„Versiune —“

в)

В приложението, точка 2 преди вписването на испански език се вмъква следното:

„Код по ISO —“

и след вписването на португалски език:

„Cod ISO —“

г)

В приложението, точка 3 преди вписването на испански език се вмъква следното:

„Трета страна —“

и, след вписването на португалски език:

„Țara terță —“

д)

В приложението, точка 4 преди вписването на испански език се вмъква следното:

„Номер на одобрението на екипа /“

и след вписването на португалски език:

„Număr de autorizare al echipei /“

е)

В приложението, точка 5 преди вписването на испански език се вмъква следното:

„Събиране на ембриони /“

и след вписването на португалски език:

„Colectare de embrioni /“

ж)

В приложението, точка 6 преди вписването на испански език се вмъква следното:

„Производство на ембриони /“

и след вписването на португалски език:

„Producere de embrioni /“

з)

В приложението, точка 7 преди вписването на испански език се вмъква следното:

„Адрес /“

и след вписването на португалски език:

„Adresa /“

и)

В приложението, точка 8 преди вписването на испански език се вмъква следното:

„Ветеринарен лекар на екипа /“

и след вписването на португалски език:

„Medici veterinari din echipă /“

й)

следните вписвания се вмъкват в колона 3:

i)

за Аржентина, преди вписването на испански език:

„АРЖЕНТИНА /“

и след вписвнето на португалски език:

„ARGENTINA /“

ii)

За Австралия, преди вписването на испански език:

„АВСТРАЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„AUSTRALIA /“

iii)

За Канада, преди вписването на испански език:

„КАНАДА /“

и след вписването на португалски език:

„CANADA /“

iv)

За Швейцария, преди вписването на испански език:

„ШВЕЙЦАРИЯ /“

след вписването на португалски език:

„ELVEȚIA /“

v)

За Израел, преди вписването на испански език:

„ИЗРАЕЛ /“

и след вписването на португалски език:

„ISRAEL /“

vi)

За Нова Зеландия, преди вписването на испански език:

„НОВА ЗЕЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„NOUA ZEELANDĂ /“

4.

31993 D 0195: Решение 93/195/ЕИО на Комисията от 2 февруари 1993 г. относно ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при повторното въвеждане на регистрирани коне за надбягвания, спортни състезания и културни прояви след временен износ (ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 1), изменено с:

31993 D 0344: Решение 93/344/ЕИО на Комисията от 17 май 1993 г. (ОВ L 138, 9.6.1993 г., стр. 11),

31993 D 0509: Решение 93/509/ЕИО на Комисията от 21 септември 1993 г. (ОВ L 238, 23.9.1993 г., стр. 44),

11994 N: Акт относно условията за присъединяване и поправките към Договорите — Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29 юни 1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

31994 D 0561: Решение 94/561/ЕО на Комисията от 27 юли 1994 г. (ОВ L 214, 19.8.1994 г., стр. 17),

31995 D 0099: Решение 95/99/ЕО на Комисията от 27 март 1995 г. (ОВ L 76, 5.4.1995 г., стр. 16),

31995 D 0322: Решение 95/322/ЕО на Комисията от 25 юли 1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 9),

31995 D 0323: Решение 95/323/ЕО на Комисията от 25 юли 1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 11),

31996 D 0279: Решение 96/279/ЕО на Комисията от 26 февруари 1996 г. (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 1),

31997 D 0160: Решение 97/160/ЕО на Комисията от 14 февруари 1997 г. (ОВ L 62, 4.3.1997 г., стр. 39),

31997 D 0684: Решение 97/684/ЕО на Комисията от 10 октомври 1997 г. (ОВ L 287, 21.10.1997 г., стр. 49),

31998 D 0360: Решение 98/360/ЕО на Комисията от 15 май 1998 г. (ОВ L 163, 6.6.1998 г., стр. 44),

31998 D 0567: Решение 98/567/ЕО на Комисията от 6 октомври 1998 г. (ОВ L 276, 13.10.1998 г., стр. 11),

31998 D 0594: Решение 98/594/ЕО на Комисията от 6 октомври 1998 г. (ОВ L 286, 23.10.1998 г., стр. 53),

31999 D 0228: Решение 1999/228/ЕО на Комисията от 5 март 1999 г. (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 77),

31999 D 0558: Решение 1999/558/ЕО на Комисията от 26 юли 1999 г. (ОВ L 211, 11.8.1999 г., стр. 53),

32000 D 0209: Решение 2000/209/ЕО на Комисията от 24 февруари 2000 г. (ОВ L 64, 11.3.2000 г., стр. 22),

32000 D 0754: Решение 2000/754/ЕО на Комисията от 24 ноември 2000 г. (ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 34),

32001 D 0117: Решение 2001/117/ЕО на Комисията от 26 януари 2001 г. (ОВ L 43, 14.2.2001 г., стр. 38),

32001 D 0144: Решение 2001/144/ЕО на Комисията от 12 февруари 2001 г. (ОВ L 53, 23.2.2001 г., стр. 23),

32001 D 0610: Решение 2001/610/ЕО на Комисията от 18 юли 2001 г. (ОВ L 214, 8.8.2001 г., стр. 45),

32001 D 0611: Решение 2001/611/ЕО на Комисията от 20 юли 2001 г. (ОВ L 214, 8.8.2001 г., стр. 49),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32004 D 0211: Решение 2004/211/ЕО на Комисията от 6 януари 2004 г. (ОВ L 73, 11.3.2004 г., стр. 1),

32005 D 0605: Решение 2005/605/ЕО на Комисията от 4 август 2005 г. (ОВ L 206, 9.8.2005 г., стр. 16),

32005 D 0771: Решение 2005/771/ЕО на Комисията от 3 ноември 2005 г. (ОВ L 291, 5.11.2005 г., стр. 38),

32005 D 0943: Решение 2005/943/ЕО на Комисията от 21 декември 2005 г. (ОВ L 342, 24.12.2005 г., стр. 94).

а)

В приложение I списъкът в „Група Б“ се заменя със следното:

„Австралия (AU), Беларус (BY), Хърватия (HR), Бивша югославска република Македония (807), Нова Зеландия (NZ), Русия (1) (RU), Украйна (UA), Федеративна република Югославия (YU)“

б)

В приложение II списъкът в „Група Б“ се заменя със следното:

„Австралия, Беларус, Хърватия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Русия (1), Украйна, Федеративна република Югославия“

5.

31993 D 0196: Решение 93/196/ЕИО на Комисията от 5 февруари 1993 г. относно ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране за внос на еднокопитни животни за клане (ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 7), изменено с:

11994 N: Акт относно условията за присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29 юни 1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

31995 D 0322: Решение 95/322/ЕО на Комисията от 25 юли 1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 9),

31996 D 0081: Решение 96/81/ЕО на Комисията от 12 януари 1996 г. (ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 53),

31996 D 0082: Решение 96/82/ЕО на Комисията от 12 януари 1996 г. (ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 56),

31996 D 0279: Решение 96/279/ЕО на Комисията от 26 февруари 1996 г. (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 1),

31997 D 0036: Решение 97/36/ЕО на Комисията от 18 декември 1996 г. (ОВ L 14, 17.1.1997 г., стр. 57),

32001 D 0117: Решение 2001/117/ЕО на Комисията от 26 януари 2001 г. (ОВ L 43, 14.2.2001 г., стр. 38),

32001 D 0611: Решение 2001/611/ЕО на Комисията от 20 юли 2001 г. (ОВ L 214, 8.8.2001 г., стр. 49),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В приложение II (III) списъкът в „Група Б“ в бележка под линия 3 се заменя със следното:

„Австралия, Беларус, Хърватия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Русия (1), Украйна, Федеративна република Югославия“

6.

31993 D 0197: Решение 93/197/ЕИО на Комисията от 5 февруари 1993 г. относно ветеринарно-санитарни условия и ветеринарно сертифициране за внос на регистрирани еднокопитни животни и еднокопитни животни за отглеждане и разплод (ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 16), изменено с:

31993 D 0344: Решение 93/344/ЕИО на Комисията от 17 май 1993 г. (ОВ L 138, 9.6.1993 г., стр. 11),

31993 D 0510: Решение 93/510/ЕИО на Комисията от 21 септември 1993 г. (ОВ L 238, 23.9.1993 г., стр. 45),

31993 D 0682: Решение 93/682/ЕО на Комисията от 17 декември 1993 г. (ОВ L 317, 18.12.1993 г., стр. 82),

11994 N: Акт относно условията за присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29 юни 1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

31994 D 0561: Решение 94/561/ЕО на Комисията от 27 юли 1994 г. (ОВ L 214, 19.8.1994 г., стр. 17),

31995 D 0322: Решение 95/322/ЕО на Комисията от 25 юли 1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 9),

31995 D 0323: Решение 95/323/ЕО на Комисията от 25 юли 1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 11),

31995 D 0536: Решение 95/536/ЕО на Комисията от 6 декември 1995 г. (ОВ L 304, 16.12.1995 г., стр. 49),

31996 D 0081: Решение 96/81/ЕО на Комисията от 12 януари 1996 г. (ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 53),

31996 D 0082: Решение 96/82/ЕО на Комисията от 12 януари 1996 г. (ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 56),

31996 D 0279: Решение 96/279/ЕО на Комисията от 26 февруари 1996 г. (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 1),

31997 D 0010: Решение 97/10/ЕО на Комисията от 12 декември 1996 г. (ОВ L 3, 7.1.1997 г., стр. 9),

31997 D 0036: Решение 97/36/ЕО на Комисията от 18 декември 1996 г. (ОВ L 14, 17.1.1997 г., стр. 57),

31997 D 0160: Решение 97/160/ЕО на Комисията от 14 февруари 1997 г. (ОВ L 62, 4.3.1997 г., стр. 39),

31998 D 0360: Решение 98/360/ЕО на Комисията от 15 май 1998 г. (ОВ L 163, 6.6.1998 г., стр. 44),

31998 D 0594: Решение 98/594/ЕО на Комисията от 6 октомври 1998 г. (ОВ L 286, 23.10.1998 г., стр. 53),

31999 D 0228: Решение 1999/228/ЕО на Комисията от 5 март 1999 г. (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 77),

31999 D 0236: Решение 1999/236/ЕО на Комисията от 17 март 1999 г. (ОВ L 87, 31.3.1999 г., стр. 13),

31999 D 0252: Решение 1999/252/ЕО на Комисията от 26 март 1999 г. (ОВ L 96, 10.4.1999 г., стр. 31),

31999 D 0613: Решение 1999/613/ЕО на Комисията от 10 септември 1999 г. (ОВ L 243, 15.9.1999 г., стр. 12),

32000 D 0209: Решение 2000/209/ЕО на Комисията от 24 февруари 2000 г. (ОВ L 64, 11.3.2000 г., стр. 22),

32001 D 0117: Решение 2001/117/ЕО на Комисията от 26 януари 2001 г. (ОВ L 43, 14.2.2001 г., стр. 38),

32001 D 0611: Решение 2001/611/ЕО на Комисията от 20 юли 2001 г. (ОВ L 214, 8.8.2001 г., стр. 49),

32001 D 0619: Решение 2001/619/ЕО на Комисията от 25 юли 2001 г. (ОВ L 215, 9.8.2001 г., стр. 55),

32001 D 0754: Решение 2001/754/ЕО на Комисията от 23 октомври 2001 г. (ОВ L 282, 26.10.2001 г., стр. 81),

32001 D 0766: Решение 2001/766/ЕО на Комисията от 25 октомври 2001 г. (ОВ L 288, 1.11.2001 г., стр. 50),

32001 D 0828: Решение 2001/828/ЕО на Комисията от 23 ноември 2001 г. (ОВ L 308, 27.11.2001 г., стр. 41),

32002 D 0635: Решение 2002/635/ЕО на Комисията от 31 юли 2002 г. (ОВ L 206, 3.8.2002 г., стр. 20),

32002 D 0841: Решение 2002/841/ЕО на Комисията от 24 10.2002 г. (ОВ L 287, 25.10.2002 г., стр. 42),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32003 D 0541: Решение 2003/541/ЕО на Комисията от 17 юли 2003 г. (ОВ L 185, 24.7.2003 г., стр. 41),

32004 D 0117: Решение 2004/117/ЕО на Комисията от 19 януари 2004 г. (ОВ L 36, 7.2.2004 г., стр. 20),

32004 D 0241: Решение 2004/241/ЕО на Комисията от 5 март 2004 г. (ОВ L 74, 12.3.2004 г., стр. 19).

а)

В приложение I списъкът в „Група Б“ се заменя със следното:

„Австралия (AU), Беларус (BY), Хърватия (HR), Киргизстан (1) (2) (KG), Бивша югославска република Македония (3) (MK), Нова Зеландия (NZ), Русия (1) (RU), Украйна (UA), Федеративна република Югославия (YU)“.

б)

Заглавието в част Б от приложение II се заменя със следното:

7.

31994 D 0085: Решение 94/85/ЕО на Комисията от 16 февруари 1994 г. относно изготвянето на списък с трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на прясно месо от домашни птици (ОВ L 44, 17.2.1994,стр. 31), изменено с:

11994 N: Акт относно условията за присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

31994 D 0298: Решение 94/298/ЕО на Комисията от 5 май 1994 г. (ОВ L 131, 26.5.1994 г., стр. 24),

31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29 юни 1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

31995 D 0058: Решение 95/58/ЕО на Комисията от 2 март 1995 г. (ОВ L 55, 11.3.1995 г., стр. 41),

31995 D 0181: Решение 95/181/ЕО на Комисията от 17 май 1995 г. (ОВ L 119, 30.5.1995 г., стр. 34),

31996 D 0002: Решение 96/2/ЕО на Комисията от 12 декември 1995 г. (ОВ L 1, 3.1.1996 г., стр. 6),

32000 D 0609: Решение 2000/609/ЕО на Комисията от 29 септември 2000 г. (ОВ L 258, 12.10.2000 г., стр. 49),

32001 D 0299: Решение 2001/299/ЕО на Комисията от 30 март 2001 г. (ОВ L 102, 12.4.2001 г., стр. 69),

32001 D 0733: Решение 2001/733/ЕО на Комисията от 10 октомври 2001 г. (ОВ L 275, 18.10.2001 г., стр. 17),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32003 D 0573: Решение 2003/573/ЕО на Комисията от 31 юли 2003 г. (ОВ L 194, 1.8.2003 г., стр. 89),

32004 D 0118: Решение 2004/118/ЕО на Комисията от 28 януари 2004 г. (ОВ L 36, 7.2.2004 г., стр. 34).

В приложението се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

8.

31994 D 0984: Решение 94/984/ЕО на Комисията от 20 декември 1994 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при вноса на прясно месо от домашни птици от някои трети страни (ОВ L 378, 31.12.1994 г., стр. 11), изменено с:

31995 D 0302: Решение 95/302/ЕО на Комисията от 13 юли 1995 г. (ОВ L 185, 4.8.1995 г., стр. 50),

31996 D 0298: Решение 96/298/ЕО на Комисията от 23 февруари 1996 г. (ОВ L 114, 8.5.1996 г., стр. 33),

31996 D 0456: Решение 96/456/ЕО на Комисията от 22 юли 1996 г. (ОВ L 188, 27.7.1996 г., стр. 52),

31999 D 0549: Решение 1999/549/ЕО на Комисията от 19 юли 1999 г. (ОВ L 209, 7.8.1999 г., стр. 36),

32000 D 0254: Решение 2000/254/ЕО на Комисията от 20 март 2000 г. (ОВ L 78, 29.3.2000 г., стр. 33),

32000 D 0352: Решение 2000/352/ЕО на Комисията от 4 май 2000 г. (ОВ L 124, 25.5.2000 г., стр. 64),

32001 D 0598: Решение 2001/598/ЕО на Комисията от 11 юли 2001 г. (ОВ L 210, 3.8.2001 г., стр. 37),

32001 D 0659: Решение 2001/659/ЕО на Комисията от 6 август 2001 г. (ОВ L 232, 30.8.2001 г., стр. 19),

32002 D 0477: Решение 2002/477/ЕО на Комисията от 20 юни 2002 г. (ОВ L 164, 22.6.2002 г., стр. 39),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32003 D 0810 Решение 2003/810/ЕО на Комисията от 17 ноември 2003 г. (ОВ L 305, 22.11.2003 г., стр. 11),

32004 D 0118: Решение 2004/118/ЕО на Комисията от 28 януари 2004 г. (ОВ L 36, 7.2.2004 г., стр. 34),

32004 D 0436: Решение 2004/436/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. (ОВ L 154, 30.4.2004 г., стр. 59).

В приложение I се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

9.

31995 D 0233: Решение 95/233/ЕО на Комисията от 22 юни 1995 г. относно съставяне на списъци на трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на живи домашни птици и яйца за люпене (ОВ L 156, 7.7.1995 г., стр. 76), изменено с:

31996 D 0619: Решение 96/619/ЕО на Комисията от 16 октомври 1996 г. (ОВ L 276, 29.10.1996 г., стр. 18),

32001 D 0732: Решение 2001/732/ЕО на Комисията от 10 октомври 2001 г. (ОВ L 275, 18.10.2001 г., стр. 14),

32001 D 0751: Решение 2001/751/ЕО на Комисията от 16 октомври 2001 г. (ОВ L 281, 25.10.2001 г., стр. 24),

32002 D 0183: Решение 2002/183/ЕО на Комисията от 28 февруари 2002 г. (ОВ L 61, 2.3.2002 г., стр. 56),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32004 D 0118: Решение 2004/118/ЕО на Комисията от 28 януари 2004 г. (ОВ L 36, 7.2.2004 г., стр. 34).

а)

В приложение I се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

б)

В приложение II се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

10.

31996 D 0482: Решение 96/482/ЕО на Комисията от 12 юли 1996 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при вноса от трети страни на домашни птици и яйца за люпене, различни от щраусови птици и техните яйца, включително и ветеринарно-санитарните мерки, които трябва да се прилагат след такъв внос (ОВ L 196, 7.8.1996 г., стр. 13), изменено с:

31999 D 0549: Решение 1999/549/ЕО на Комисията от 19 юли 1999 г. (ОВ L 209, 7.8.1999 г., стр. 36),

32000 D 0505: Решение 2000/505/ЕО на Комисията от 25 юли 2000 г. (ОВ L 201, 9.8.2000 г., стр. 8),

32002 D 0183: Решение 2002/183/ЕО на Комисията от 28 февруари 2002 г. (ОВ L 61, 2.3.2002 г., стр. 56),

32002 D 0542: Решение 2002/542/ЕО на Комисията от 4 юли 2002 г. (ОВ L 176, 5.7.2002 г., стр. 43),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32004 D 0118: Решение 2004/118/ЕО на Комисията от 28 януари 2004 г. (ОВ L 36, 7.2.2004 г., стр. 34).

В част I от приложение I се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

11.

31996 D 0730: Решение 96/730/ЕО на Комисията от 17 декември 1996 г. относно зашитни мерки по отношение на внос на някои животни и техните продукти от България поради огнище на шап и за отмяна на Решение 96/643/ЕО (ОВ L 331, 20.12.1996 г., стр. 49), изменено с:

31998 D 0373: Решение 98/373/ЕО на Комисията от 2 юни 1998 г. (ОВ L 170, 16.6.1998 г., стр. 62).

Решение 96/730/ЕО се отменя.

12.

31997 D 0004: Решение 97/4/ЕО на Комисията от 12 декември 1996 г. относно съставянето на временни списъци на предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на прясно птиче месо (ОВ L 2, 4.1.1997 г., стр. 6), изменено с:

31997 D 0574: Решение 97/574/ЕО на Комисията от 22 юли 1997 г. (ОВ L 236, 27.8.1997 г., стр. 20),

32001 D 0400: Решение 2001/400/ЕО на Комисията от 17 май 2001 г. (ОВ L 140, 24.5.2001 г., стр. 70),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

а)

В приложението заглавието и препратките се заменят със следното:

Продукт: прясно птиче месоProducto: carne fresca de aveProdukt: čerstvé drůbeží masoProdukt: fersk fjerkrækødErzeugnis: frisches GeflügelfleischToode: värske linnulihaΠροϊόν: νωπό κρέας πουλερικώνProduct: fresh poultry meatProduit: viandes fraîches de volailleProdotto: carne fresca di pollameProdukts: svaiga putnu gaļaProduktas: šviežia paukštienaTermék: friss baromfihúsProdott: Laħam frisk tat-tiġieġProduct: vers vlees van gevogelteProdukt: świeże mięso drobioweProduto: carne fresca de avesProdus: carne proaspătă de pasăreProdukt: Čerstvé hydinové mäsoProizvod: sveže meso perutnineTuote: tuore siipikarjanlihaVaruslag: färskt fjäderfäkött

1

=

Национален кодReferencia nacionalNárodní kódNational referenceNationaler CodeRahvuslik viideΕθνικός αριθμός έγκρισηςNational referenceRéférence nationaleRiferimento nazionaleNacionālā norādeNacionalinė nuorodaNemzeti referenciaszámReferenza nazzjonaliNationale codeKod krajowyReferência nacionalReferință naționalăNárodný odkazNacionalna referencaKansallinen referenssiNationell referens

2

=

НаименованиеNombreNázevNavnNameNimiΌνομα εγκατάστασηςNameNomNomeNosaukumsPavadinimasNévIsemNaamNazwaNomeNumeNázovImeNimiNamn

3

=

ГрадCiudadMěstoByStadtLinnΠόληTownVilleCittàPilsētaMiestasVárosBeltStadMiastoCidadeOrașMestoKrajKaupunkiStad

4

=

ОбластRegiónOblastRegionRegionPiirkondΠεριοχήRegionRégionRegioneReģionsRegionasRégióReġjunRegioRegionRegiãoJudețKrajRegijaAlueRegion

5

=

ДейностActividadČinnostAktivitetTätigkeitTegevusvaldkondΕίδος εγκατάστασηςActivityActivitéAttivitàDarbībaVeiklaTevékenységAttivita'ActiviteitRodzaj działalnościActividadeActivitateČinnosťDejavnostToimintamuotoVerksamhet

SH

=

КланицаMataderoJatkySlagteriSchlachthofTapamajaΣφαγειοτεχνική εγκατάστασηSlaughterhouseAbattoirMacelloKautuveSkerdyklaVágóhídBiċċerijaSlachthuisRzeźniaMatadouroAbatorBitúnokKlavnicaTeurastamoSlakteri

CP

=

ТранжорнаSala de despieceBourárnaOpskæringsvirksomhederZerlegungsbetriebLihalõikusettevõteΕργαστήριο ΤεμαχισμούCutting plantDécoupeSala di sezionamentoGaļas sadalīšanas uzņēmumsIšpjaustymo įmonėDaraboló üzemStabiliment tal-qtiegħUitsnijderijZakład rozbioruSala de corteUnitate de tranșareRozrábkareňRazsekovalnicaLeikkaamoStyckningsanläggning

CS

=

Хладилен складAlmacén frigoríficoChladírna (mrazírna)FrysehusKühlhausKülmladuΨυκτική εγκατάστασηCold storeEntreposageDeposito frigoriferoSaldētavaŠaltieji sandėliaiHűtőházKamra tal-friżaKoelhuisChłodnia składowaArmazémFrigoríficoDepozit frigorificChladiareň (mraziareň)HladilnicaKylmävarastoKyl- och fryshus“

б)

В приложението, в заглавията на таблиците се вмъкват следните вписвания:

i)

За Аржентина, преди вписването на испански език:

„Страна: АРЖЕНТИНА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ARGENTINA /“

ii)

За Бразилия, преди вписването на испански език:

„Страна: БРАЗИЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: BRAZILIA /“

iii)

За Канада, преди вписването на испански език:

„Страна: КАНАДА /“

и след вписването на португалски език:

„Tara: CANADA /“

iv)

За Чили, преди вписването на испански език:

„Страна: ЧИЛИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CHILE /“

v)

За Китай, преди вписването на испански език:

„Страна: КИТАЙ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CHINA /“

vi)

За Хърватия, преди вписването на испански език:

„Страна: ХЪРВАТИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CROAȚIA /“

vii)

За Израел, преди вписването на испански език:

„Страна: ИЗРАЕЛ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ISRAEL /“

viii)

За Тайланд, преди вписването на испански език:

„Страна: ТАЙЛАНД /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: THAILANDA /“

ix)

За Съединените американски щати, преди вписването на испански език:

„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII /“

в)

В приложението се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

13.

31997 D 0252: Решение 97/252/ЕО на Комисията от 25 март 1997 г. относно съставяне на временни списъци на предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на мляко и млечни продукти за консумация от човека (ОВ L 101, 18.4.1997, стр. 46), изменено с:

31997 D 0480: Решение 97/480/ЕО на Комисията от 1 юли 1997 г. (ОВ L 207, 1.8.1997 г., стр. 1),

31997 D 0598: Решение 97/598/ЕО на Комисията от 25 юли 1997 г. (ОВ L 240, 2.9.1997 г., стр. 8),

31997 D 0617: Решение 97/617/ЕО на Комисията от 29 юли 1997 г. (ОВ L 250, 13.9.1997 г., стр. 15),

31997 D 0666: Решение 97/666/ЕО на Комисията от 17 септември 1997 г. (ОВ L 283, 15.10.1997 г., стр. 1),

31998 D 0071: Решение 98/71/ЕО на Комисията от 7 януари 1998 г. (ОВ L 11, 17.1.1998 г., стр. 39),

31998 D 0087: Решение 98/87/ЕО на Комисията от 15 януари 1998 г. (ОВ L 17, 22.1.1998 г., стр. 28),

31998 D 0088: Решение 98/88/ЕО на Комисията от 15 януари 1998 г. (ОВ L 17, 22.1.1998 г., стр. 31),

31998 D 0089: Решение 98/89/ЕО на Комисията от 16 януари 1998 г. (ОВ L 17, 22.1.1998 г., стр. 33),

31998 D 0394: Решение 98/394/ЕО на Комисията от 29 май 1998 г. (ОВ L 176, 20.6.1998 г., стр. 28),

31999 D 0052: Решение 1999/52/ЕО на Комисията от 8 януари 1999 г. (ОВ L 17, 22.1.1999 г., стр. 51),

32001 D 0177: Решение 2001/177/ЕО на Комисията от 15 февруари 2001 г. (ОВ L 68, 9.3.2001 г., стр. 1),

32002 D 0527: Решение 2002/527/ЕО на Комисията от 27 юни 2002 г. (ОВ L 170, 29.6.2002 г., стр. 86),

32003 D 0059: Решение 2003/59/ЕО на Комисията от 24 януари 2003 г. (ОВ L 23, 28.1.2003 г., стр. 28),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32004 D 0807: Решение 2004/807/ЕО на Комисията от 29 ноември 2004 г. (ОВ L 354, 30.11.2004 г., стр. 32).

а)

В приложението заглавието и препратките се заменят със следното:

A.   СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯLISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOSSEZNAM ZAŘÍZENÍLISTE OVER VIRKSOMHEDERVERZEICHNIS DER BETRIEBEETTEVÕTETE LOETELUΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝLIST OF ESTABLISHMENTSLISTE DES ÉTABLISSEMENTSELENCO DEGLI STABILIMENTIUZŅĒMUMU SARAKSTSĮMONIŲ SĄRAŠASLÉTESÍTMÉNYLISTALISTA TA' L-ISTABBILIMENTILIJST VAN BEDRIJVENWYKAZ ZAKŁADÓWLISTA DOS ESTABELECIMENTOSLISTA UNITĂȚILORZOZNAM PREVÁDZKARNÍSEZNAM OBRATOVLUETTELO LAITOKSISTAFÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Продукт: мляко и млечни продуктиProducto: leche y productos lácteosVýrobek: mléko a mléčné výrobkyProdukt: mælk og mejeriprodukterErzeugnis: Milch und MilcherzeugnisseToode: piim ja piimatooted, piimapõhised tootedΠροϊόν: γάλα και γαλακτοκομικά προϊόνταProduct: milk and milk productsProduit: lait et produits laitiersProdotto: latte e prodotti lattiero-caseariProdukts: piens un piena produktiProduktas: pienas ir pieno produktaiTermék: tej és tejtermékekProdott: Ħalib u prodotti tal-ħalibProduct: melk en zuivelproductenProdukt: mleko i przetwory mleczneProduto: leite e produtos lácteosProdus: lapte și produse din lapteProdukt: mlieko a mliečne výrobkyProizvod: mleko in mlečni izdelkiTuote: maito- ja maitotuotteetVaruslag: mjölk och mjölkprodukter

1

=

Национален кодReferencia nacionalNárodní kódNational referenceNationaler CodeRahvuslik viideΕθνικός αριθμός έγκρισηςNational referenceRéférence nationaleRiferimento nazionaleNacionālā norādeNacionalinė nuorodaNemzeti referenciaszámReferenza nazzjonaliNationale codeKod krajowyReferência nacionalReferință naționalăNárodný odkazNacionalna referencaKansallinen referenssiNationell referens

2

=

НаименованиеNombreNázevNavnNameNimiΌνομα εγκατάστασηςNameNomNomeNosaukumsPavadinimasNévIsemNaamNazwaNomeNumeNázovImeNimiNamn

3

=

ГрадCiudadMěstoByStadtLinnΠόληTownVilleCittàPilsētaMiestasVárosBeltStadMiastoCidadeOrașMestoKrajKaupunkiStad

4

=

ОбластRegiónOblastRegionRegionPiirkondΠεριοχήRegionRégionRegioneReģionsRegionasRégióReġjunRegioRegionRegiãoJudețKrajRegijaAlueRegion

5

=

Специални забележкиMenciones especialesZvláštní poznámkySærlige bemærkningerBesondere BemerkungenErimärkusedΕιδικές παρατηρήσειςSpecial remarksMentions spécialesNote particolariĪpašas atzīmesSpecialios pastabosKülönleges megjegyzésekRimarki speċjaliBijzondere opmerkingenUwagi szczególneMenções especiaisMențiuni specialeOsobitné poznámkyPosebne opombeErikoismainintojaAnmärkningar

6

=

*

Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на член 2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.

*

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

*

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

*

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

*

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

*

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

*

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

*

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

*

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.

*

Paese e stabbilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.

*

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

*

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.

*

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

*

Pajjiżi u stabbilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

*

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

*

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.

*

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

*

Țări și unități care sunt conforme cu toate cerințele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.

*

Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2(1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.

*

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

*

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

*

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG“

б)

В приложението, в заглавията на таблиците се вмъкват следните вписвания:

i)

За Нидерландски Антили, преди вписването на испански език:

„Страна: НИДЕРЛАНДСКИ АНТИЛИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ANTILELE OLANDEZE /“

ii)

За Аржентина, преди вписването на испански език:

„Страна: АРЖЕНТИНА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ARGENTINA /“

iii)

За Австралия, преди вписването на испански език:

„Страна: АВСТРАЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AUSTRALIA /“

iv)

За Канада, преди вписването на испански език:

„Страна: КАНАДА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CANADA /“

v)

За Швейцария, преди вписването на испански език:

„Страна: ШВЕЙЦАРИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ELVEȚIA /“

vi)

За Хърватия, преди вписването на испански език:

„Страна: ХЪРВАТИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CROAȚIA /“

vii)

За Израел, преди вписването на испански език:

„Страна: ИЗРАЕЛ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ISRAEL /“

viii)

За Исландия, преди вписването на испански език:

„Страна: ИСЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ISLANDA /“

ix)

За Бивша югославска република Македония, преди вписването на испански език:

„Страна: БИВША ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: FOSTA REPUBLICĂ IUGOSLAVĂ A MACEDONIEI /“

x)

За Нова Зеландия, преди вписването на испански език:

„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: NOUA ZEELANDĂ /“

xi)

За Сингапур, преди вписването на испански език:

„Страна: СИНГАПУР /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: SINGAPORE /“

xii)

За Турция, преди вписването на испански език:

„Страна: ТУРЦИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: TURCIA /“

xiii)

За Съединени американски щати, преди вписването на испански език:

„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII /“

xiv)

За Уругвай, преди вписването на испански език:

„Страна: УРУГВАЙ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: URUGUAY /“

xv)

За Южна Африка, преди вписването на испански език:

„Страна: ЮЖНА АФРИКА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AFRICA DE SUD /“

в)

В приложението, в бележката към вписването за Бивша югославска република Македония преди вписването на испански език се вмъква следното вписване:

„Бележка: Временен код, който не влияе на окончателния код на страната, който ще й се даде след приключването на преговорите, водени в момента в ООН. –“

и след вписването на португалски език:

„Notă: Cod provizoriu ce nu aduce atingere în nici un mod nomenclaturii definitive a acestei țări, ce va fi agreată dupa încheierea negocierilor ce se desfățoară în prezent, cu privire la acest subiect, în cadrul Națiunilor Unite. –“

г)

В приложението се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

14.

31997 D 0296: Решение 97/296/ЕО на Комисията от 22 апирл 1997 г. за определяне на списък с трети страни, от които вносът на рибни продукти за консумация от човека е разрешен (ОВ L 122,14.5.1997 г., стр. 21), изменено с:

31997 D 0429: Решение 97/429/ЕО на Комисията от 30 юни 1997 г. (ОВ L 184, 12.7.1997 г., стр. 53),

31997 D 0564: Решение 97/564/ЕО на Комисията от 28 юли 1997 г. (ОВ L 232, 23.8.1997 г., стр. 13),

31997 D 0758: Решение 97/758/ЕО на Комисията от 6 ноември 1997 г. (ОВ L 307, 12.11.1997 г., стр. 38),

31997 D 0877: Решение 97/877/ЕО на Комисията от 23 декември 1997 г. (ОВ L 356, 31.12.1997 г., стр. 62),

31998 D 0148: Решение 98/148/ЕО от на Комисията 13 февруари 1998 г. (ОВ L 46, 17.2.1998 г., стр. 18),

31998 D 0419: Решение 98/419/ЕО на Комисията от 30 юни 1998 г. (ОВ L 190, 4.7.1998 г., стр. 55),

31998 D 0573: Решение 98/573/ЕО на Комисията от 12 октомври 1998 г. (ОВ L 277, 14.10.1998 г., стр. 49),

31998 D 0711: Решение 98/711/ЕО на Комисията от 24 ноември 1998 г. (ОВ L 337, 12.12.1998 г., стр. 58),

31999 D 0136: Решение 1999/136/ЕО на Комисията от 28 януари 1999 г. (ОВ L 44, 18.2.1999 г., стр. 61),

31999 D 0244: Решение 1999/244/ЕО на Комисията от 26 март 1999 г. (ОВ L 91, 7.4.1999 г., стр. 37),

31999 D 0277: Решение 1999/277/ЕО на Комисията от 23 април 1999 г. (ОВ L 108, 27.4.1999, стр. 57),

31999 D 0488: Решение 1999/488 (ЕО на Комисията от 5 юли 1999 г. (ОВ L 190, 23.7.1999 г., стр. 39),

31999 D 0532: Решение 1999/532/ЕО на Комисията от 14 юли 1999 г. (ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 78),

31999 D 0814: Решение 1999/814/ЕО на Комисията от 16 ноември 1999 г. (ОВ L 315, 9.12.1999 г., стр. 44),

32000 D 0088: Решение 2000/88/ЕО на Комисията от 21 декември 1999 г. (ОВ L 26, 2.2.2000 г., стр. 47),

32000 D 0170: Решение 2000/170/ЕО на Комисията от 14 февруари 2000 г. (ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 68),

32000 D 0674: Решение 2000/674/ЕО на Комисията от 20 октомври 2000 г. (ОВ L 280, 4.11.2000 г., стр. 59),

32001 D 0040: Решение 2001/40/ЕО на Комисията от 22 декември 2000 г. (ОВ L 10, 13.1.2001 г., стр. 75),

32001 D 0066: Решение 2001/66/ЕО на Комисията от 23 януари 2001 г. (ОВ L 22, 24.1.2001, стр. 39),

32001 D 0111: Решение 2001/111/ЕО на Комисията от 12 февруари 2001 г. (ОВ L 42, 13.2.2001 г., стр. 6),

32001 D 0635: Решение 2001/635/ЕО на Комисията от 16 август 2001 г. (ОВ L 221, 17.8.2001 г., стр. 56),

32002 D 0028: Решение 2002/28/ЕО на Комисията от 11 януари 2002 г. (ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 44),

32002 D 0473: Решение 2002/473/ЕО на Комисията от 20 юни 2002 г. (ОВ L 163, 21.6.2002 г., стр. 29),

32002 D 0863: Решение 2002/863/ЕО на Комисията от 29 октомври 2002 г. (ОВ L 301, 5.11.2002 г., стр. 53),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32003 D 0303: Решение 2003/303/ЕО на Комисията от 25 април 2003 г. (ОВ L 110, 3.5.2003 г., стр. 12),

32003 D 0606: Решение 2003/606/ЕО на Комисията от 18 август 2003 г. (ОВ L 210, 20.8.2003 г., стр. 16),

32003 D 0764: Решение 2003/764/ЕО на Комисията от 15 октомври 2003 г. (ОВ L 273, 24.10.2003 г., стр. 43),

32004 D 0036: Решение 2004/36/ЕО на Комисията от 23 декември 2003 г. (ОВ L 8, 14.1.2004 г., стр. 8),

32004 D 0359: Решение 2004/359/ЕО на Комисията от 13 април 2004 г. (ОВ L 113, 20.4.2004 г., стр. 45),

32005 D 0071: Решение 2005/71/ЕО на Комисията от 26 януари 2005 г. (ОВ L 28, 1.2.2005 г., стр. 45),

32005 D 0219: Решение 2005/219/ЕО на Комисията от 11 март 2005 г. (ОВ L 69, 16.3.2005 г., стр. 55),

32005 D 0501: Решение 2005/501/ЕО на Комисията от 12 юли 2005 г. (ОВ L 183, 14.7.2005 г., стр. 109),

32006 D 0200: Решение 2006/200/ЕО на Комисията от 22 февруари 2006 г. (ОВ L 71, 10.3.2006 г., стр. 50).

В приложението от списъка в „I. Страни и територии, обхванати от специално решение съгласно Директива 91/493/ЕИО на Съвета“ се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

15.

31997 D 0365: Решение 97/365/ЕО на Комисията от 26 март 1997 г. относно определяне на временни списъци на предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на продукти от говеждо, свинско, овче и козе месо и месо от еднокопитни животни (ОВ L 154, 12.6.1997 г., стр. 41), изменено с:

31997 D 0569: Решение 97/569/ЕО на Комисията от 16 юли 1997 г. (ОВ L 234, 26.8.1997 г., стр. 16),

31998 D 0662: Решение 98/662/ЕО на Комисията от 16 ноември 1998 г. (ОВ L 314, 24.11.1998 г., стр. 19),

31999 D 0344: Решение 1999/344/ЕО на Комисията от 25 май 1999 г. (ОВ L 131, 27.5.1999 г., стр. 72),

32000 D 0078: Решение 2000/78/ЕО на Комисията от 17 декември 1999 г. (ОВ L 30, 4.2.2000 г., стр. 37),

32000 D 0429: Решение 2000/429/ЕО на Комисията от 6 юли 2000 г. (ОВ L 170, 11.7.2000 г., стр. 12),

32001 D 0826: Решение 2001/826/ЕО на Комисията от 23 ноември 2001 г. (ОВ L 308, 27.11.2001 г., стр. 37),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32004 D 0380: Решение 2004/380/ЕО на Комисията от 26 април 2004 г. (ОВ L 144, 30.4.2004 г., стр. 5).

а)

В приложението заглавието и препратките се заменят със следното:

Продукт: месни продуктиProducto: productos cárnicosVýrobky: masné výrobkyProdukt: kødprodukterErzeugnis: FleischerzeugnisseToode: lihatootedΠροϊόν: Προϊόντα με βάση το κρέαςProduct: meat productsProduit: à base de viandesProdotto: prodotti a base di carneProdukts: gaļas produktiProduktas: mėsos produktaiTermék: húskészítményekProdott: Prodotti tal-laħamProduct: vleesproductenProdukt: przetwory mięsneProduto: produtos à base de carneProdus: produse pe bază de carneProdukt: mäsové výrobkyProizvod: mesni izdelkiTuote: lihatuotteetVaruslag: köttvaror

1

=

Национален кодReferencia nacionalNárodní kódNational referenceNationaler CodeRahvuslik viideΕθνικός αριθμός έγκρισηςNational referenceRéférence nationaleRiferimento nazionaleNacionālā norādeNacionalinė nuorodaNemzeti referenciaszámReferenza nazzjonaliNationale codeKod krajowyReferência nacionalReferință naționalăNárodný odkazNacionalna referencaKansallinen referenssiNationell referens

2

=

НаименованиеNombreNázevNavnNameNimiΌνομα εγκατάστασηςNameNomNomeNosaukumsPavadinimasNévIsemNaamNazwaNomeNumeNázovImeNimiNamn

3

=

ГрадCiudadMěstoByStadtLinnΠόληTownVilleCittàPilsētaMiestasVárosBeltStadMiastoCidadeOrașMestoKrajKaupunkiStad

4

=

ОбластRegiónOblastRegionRegionPiirkondΠεριοχήRegionRégionRegioneReģionsRegionasRégióReġjunRegioRegionRegiãoJudețKrajRegijaAlueRegion

5

=

Специални забележкиMenciones especialesZvláštní poznámkySærlige bemærkningerBesondere BemerkungenErimärkusedΕιδικές παρατηρήσειςSpecial remarksMentions spécialesNote particolariĪpašas atzīmesSpecialios pastabosKülönleges megjegyzésekRimarki speċjaliBijzondere opmerkingenUwagi szczególneMenções especiaisMențiuni specialeOsobitné poznámkyPosebne opombeErikoismainintojaAnmärkningar

6

=

*

Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на член 2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.

*

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

*

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

*

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

*

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

*

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

*

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

*

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

*

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.

*

Paese e stabbilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.

*

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

*

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.

*

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

*

Pajjiżi u stabbilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

*

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

*

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.

*

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

*

Țări și unități care sunt conforme cu toate cerințele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.

*

Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2(1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.

*

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

*

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

*

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.1 i rådets beslut 95/408/EG.

7

=

Продуктите от това предприятие трябва да бъдат от прясно месо, произведено съгласно Директива 64/433/ЕИО (*) в одобрени кланици от Европейския съюз или кланици, които изпълняват изискванията на член 21, буква а) от Директива 72/462/ЕИО (**).“

б)

В приложението, в заглавията на таблиците се вмъкват следните вписвания:

i)

За Австралия, преди вписването на испански език:

„Страна: АВСТРАЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AUSTRALIA /“

ii)

За Канада, преди вписването на испански език:

„Страна: КАНАДА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CANADA /“

iii)

За Швейцария, преди вписването на испански език:

„Страна: ШВЕЙЦАРИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ELVEȚIA /“

iv)

За Исландия, преди вписването на испански език:

„Страна: ИСЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ISLANDA /“

v)

За Мавриций, преди вписването на испански език:

„Страна: МАВРИЦИЙ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: MAURITIUS /“

vi)

За Мексико, преди вписването на испански език:

„Страна: МЕКСИКО /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: MEXIC /“

vii)

За Нова Зеландия, преди вписването на испански език:

„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: NOUA ZEELANDĂ /“

viii)

За Сингапур, преди вписването на испански език:

„Страна: СИНГАПУР /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: SINGAPORE /“

ix)

За Тунис, преди вписването на испански език:

„Страна: ТУНИС /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: TUNISIA /“

x)

За Съединените американски щати, преди вписването на испански език:

„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII /“

xi)

За Южна Африка, преди вписването на испански език:

„Страна: ЮЖНА АФРИКА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AFRICA DE SUD /“

в)

В приложението се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

16.

31997 D 0467: Решение 97/467/ЕО на Комисията от 7 юли 1997 г. относно съставянето на временни списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на заешко месо и месо от дивеч, отглеждан във ферми (ОВ L 199, 26.7.1997 г., стр. 57), изменено с:

31997 D 0869: Решение 97/869/ЕО на Комисията от 11 декември 1997 г. (ОВ L 353, 24.12.1997 г., стр. 43),

31997 D 0871: Решение 97/871/ЕО на Комисията от 16 декември 1997 г. (ОВ L 353, 24.12.1997 г., стр. 47),

31998 D 0103: Решение 98/103/ЕО на Комисията от 26 януари 1998 г. (ОВ L 25, 31.1.1998 г., стр. 96),

31998 D 0219: Решение 98/219/ЕО на Комисията от 4 март 1998 г. (ОВ L 82, 19.3.1998 г., стр. 44),

31998 D 0556: Решение 98/556/ЕО на Комисията от 30 септември 1998 г. (ОВ L 266, 1.10.1998 г., стр. 86),

31999 D 0697: Решение 1999/697/ЕО на Комисията от 13 октомври 1999 г. (ОВ L 275, 26.10.1999 г., стр. 33),

31999 D 0757: Решение 1999/757/ЕО на Комисията от 5 ноември 1999 г. (ОВ L 300, 23.11.1999 г., стр. 25),

32000 D 0212: Решение 2000/212/ЕО на Комисията от 3 март 2000 г. (ОВ L 65, 14.3.2000 г., стр. 33),

32000 D 0329: Решение 2000/329/ЕО на Комисията от 18 април 2000 г. (ОВ L 114, 13.5.2000 г., стр. 35),

32000 D 0496: Решение 2000/496/ЕО на Комисията от 18 юли 2000 г. (ОВ L 200, 8.8.2000 г., стр. 39),

32000 D 0691: Решение 2000/691/ЕО на Комисията от 25 октомври 2000 г. (ОВ L 286, 11.11.2000 г., стр. 37),

32001 D 0396: Решение 2001/396/ЕО на Комисията от 4 май 2001 г. (ОВ L 139, 23.5.2001 г., стр. 16),

32002 D 0614: Решение 2002/614/ЕО на Комисията от 22 юли 2002 г. (ОВ L 196, 25.7.2002 г., стр. 58),

32002 D 0797: Решение 2002/797/ЕО на Комисията от 14 октомври 2002 г. (ОВ L 277, 15.10.2002 г., стр. 23),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — ПрисъединяваненаЧешкатарепублика, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32004 D 0144: Решение 2004/144/ЕО на Комисията от 12 февруари 2004 г. (ОВ L 47, 18.2.2004 г., стр. 33),

32004 D 0591: Решение 2004/591/ЕО на Комисията от 2 август 2004 г. (ОВ L 263, 10.8.2004 г., стр. 21),

32005 D 0302: Решение 2005/302/ЕО на Комисията от 31 март 2005 г. (ОВ L 95, 14.4.2005 г., стр. 62),

32006 D 0065: Решение 2006/65/ЕО на Комисията от 3 февруари 2006 г. (ОВ L 32, 4.2.2006 г., стр. 93).

а)

В приложение I заглавието и препратките се заменят със следното:

Продукт: месо от зайци и месо от дивеч, отглеждан във фермиProducto: Carne de conejo y carne de caza de cría (*)Produkt: Králičí maso a maso zvěře z farmového chovu (*)Produkt: Kød af kanin og af opdrættet vildt (*)Erzeugnis: Kaninchenfleisch und Fleisch von Zuchtwild (*)Toode: küüliku liha ja farmiuluki liha (*)Προϊόν: Κρέας κουνελιού και εκτρεφομένων θηραμάτων (*)Product: Rabbit meat and farmed game meat (*)Produit: Viande de lapin et viande de gibier d'élevage (*)Prodotto: Carni di coniglio e carni di selvaggina d'allevamento (*)Produkts: trušu gaļa un saimniecībās audzētu medījamo dzīvnieku gaļa (*)Produktas: Triušiena ir ūkiuose auginamų laukinių gyvūnų mėsa (*)Termék: nyúl és tenyésztett vad húsa (*)Prodott: Laħam tal-fenek u laħam tal-kaċċa mrobbi (*)Product: Konijnenvlees en vlees van gekweekt wild (*)Produkt: Mięso królicze i dziczyzna hodowlana (*)Produto: Carne de coelho e carne de caça de criação (*)Produs: carne de iepure și carne de vânat de fermăProdukt: králičie mäso a mäso zo zveri z farmových chovov (*)Proizvod: meso kuncev in meso gojene divjadi (*)Tuote: Tarhatun riistan ja kanin liha (*)Varuslag: Kaninkött och kött från vilda djur i hägn (*)

(*)

Прясно месоCarne frescaČerstvé masoFersk kødFrisches FleischVärske lihaΝωπό κρέαςFresh MeatViande fraîcheCarni frescheSvaiga gaļaŠviežia mėsaFriss húsLaħam friskVers vleesŚwieże mięsoCarne frescaCarne proaspătăČerstvé mäsoSveže mesoTuore lihaFärskt kött

1

=

Национален кодReferencia nacionalNárodní kódNational referenceNationaler CodeRahvuslik viideΕθνικός αριθμός έγκρισηςNational referenceRéférence nationaleRiferimento nazionaleNacionālā norādeNacionalinė nuorodaNemzeti referenciaszámReferenza nazzjonaliNationale codeKod krajowyReferência nacionalReferință naționalăNárodný odkazNacionalna referencaKansallinen referenssiNationell referens

2

=

НаименованиеNombreNázevNavnNameNimiΌνομα εγκατάστασηςNameNomNomeNosaukumsPavadinimasNévIsemNaamNazwaNomeNumeNázovImeNimiNamn

3

=

ГрадCiudadMěstoByStadtLinnΠόληTownVilleCittàPilsētaMiestasVárosBeltStadMiastoCidadeOrașMestoKrajKaupunkiStad

4

=

ОбластRegiónOblastRegionRegionPiirkondΠεριοχήRegionRégionRegioneReģionsRegionasRégióReġjunRegioRegionRegiãoJudețKrajRegijaAlueRegion

5

=

ДейностActividadČinnostAktivitetTätigkeitTegevusvaldkondΕίδος εγκατάστασηςActivityActivitéAttivitàDarbībaVeiklaTevékenységAttivita'ActiviteitRodzaj działalnościActividadeActivitateČinnosťDejavnostToimintamuotoVerksamhet

SH

=

КланицаMataderoJatkySlagteriSchlachthofTapamajaΣφαγειοτεχνική εγκατάστασηSlaughterhouseAbattoirMacelloKautuveSkerdyklaVágóhídBiċċerijaSlachthuisRzeźniaMatadouroAbatorBitúnokKlavnicaTeurastamoSlakteri

CP

=

ТранжорнаSala de despieceBourárnaOpskæringsvirksomhederZerlegungsbetriebLihalõikusettevõteΕργαστήριο ΤεμαχισμούCutting plantDécoupeSala di sezionamentoGaļas sadalīšanas uzņēmumsIšpjaustymo įmonėDaraboló üzemStabbiliment tal-qtiegħUitsnijderijZakład rozbioruSala de corteUnitate de tranșareRozrábkareňRazsekovalnicaLeikkaamoStyckningsanläggning

CS

=

Хладилен складAlmacén frigoríficoChladírna (mrazírna)FrysehusKühlhausKülmladuΨυκτική εγκατάστασηCold storeEntreposageDeposito frigoriferoSaldētavaŠaltieji sandėliaiHűtőházKamra tal-friżaKoelhuisChłodnia składowaArmazém frigoríficoDepozit frigorificChladiareň (mraziareň)HladilnicaKylmävarastoKyl- och fryshus

6

=

Специални забележкиMenciones especialesZvláštní poznámkySærlige bemærkningerBesondere BemerkungenErimärkusedΕιδικές παρατηρήσειςSpecial remarksMentions spécialesNote particolariĪpašas atzīmesSpecialios pastabosKülönleges megjegyzésekRimarki speċjaliBijzondere opmerkingenUwagi szczególneMenções especiaisMențiuni specialeOsobitné poznámkyPosebne opombeErikoismainintojaAnmärkningar

7

=

Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на член 2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.

Paesi e stabbilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus.

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

Pajjiżi u stabbilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady nr 95/408/WE.

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

Țări și întreprinderi care sunt conforme cu toate cerințele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.

Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

a

=

ЗаекConejoKrálíkKaninKaninchenKüülikΚουνέλι, κουνέλιαRabbitLapinConiglioTrusisTriušisNyúlFenekKonijnKrólikCoelhoIepureKrálikKunciKanitKanin

b

=

ДвукопитниBiunguladosSudokopytníciKlovbærende dyrPaarhuferSõralisedΔίχηλαBi-ungulatesBiongulésBiungulatiPārnadžiPorakanopiaiPárosujjú patásokAnnimali tal-frattTweehoevigenParzystokopytneBiunguladosBiongulatePárnokopytníkyParkljarjiSorkkaeläimetKlövdjur

c

=

Пернат дивеч, отглеждан във фермиAves de caza silvestresPernatá zvěř z farmového chovuOpdrættet fjervildtZuchtfederwildFarmis peetavad metslinnudΕκτρεφόμενα πτερωτά θηράματαFarmed game birdsGibier d'élevage à plumesSelvaggina da penna di allevamentoSaimniecībās audzēti medījamie putniŪkiuose auginami laukiniai paukščiaiTenyésztett szárnyasvadTajr tal-kaċċa imrobbiGekweekt vederwildDzikie ptactwo hodowlaneAves de caça de criaçãoPăsări vânat de fermăPernatá zver z farmových chovovGojena pernata divjadTarhatut riistalinnutVildfågel i hägn

d

=

Други сухоземни бозайнициOtros mamíferosJiní suchozemští savciAndre landlevende dyrAndere LandsäugetiereTeised maismaa imetajadΆλλα χερσαία θηλαστικάOther land mammalsAutres mammifères terrestresAltri mammiferi terrestriCiti sauszemes zīdītājiKiti sausumos žinduoliaiEgyéb szárazföldi emlősökMammiferi oħra ta' l-artAndere landzoogdierenInne ssaki lądoweOutros mamíferos terrestresAlte mamifere terestreOstatné suchozemské cicavceDrugi kopenski sesalciMuut maalla elävät nisäkkäätAndra landdäggdjur

e

=

ЩраусиEstrucioniformesPtáci nadřádu běžciStrudseZuchtflachbrustvögelSilerinnalisedΣτρουθιονίδεςRatitesRatitesRatitiStrausu dzimtaStrutiniaiFutómadarakTajr li ma jtirxLoopvogelsBezgrzebienioweRatitesRatiteBežceRatitiSileälastaiset linnutRatiter

Предприятията няма да бъдат одобрявани в рамките на Общността, докато не бъдат приети сертификатите.Las instalaciones sólo podrán homologarse sobre una base comunitaria cuando se hayan adoptado los certificados.Zařízení nebudou v rámci Společenství schválena, dokud nebudou přijata osvědčení.Anlæggene kan ikke godkendes på fællesskabsplan, før certifikaterne foreligger.Gemeinschaftsweit zugelassen werden nur ordnungsgemäß abgenommene Betriebe.Ettevõtteid ei tunnustata ühenduse tasemel enne sertifikaadi väljastamist.Οι εγκαταστάσεις δεν θα εγκρίνονται σε κοινοτική βάση πριν από την υιοθέτηση των πιστοποιητικών.Plants will not be approved on a Community basis until certificates have been adopted.Les établissements ne peuvent être agréés sur une base communautaire avant l'adoption des certificats.Gli stabbilimenti possono essere riconosciuti a livello comunitario soltanto previa adozione dei certificati.Uzņēmumi netiks atzīti Kopienā, kamēr netiks apstiprināti sertifikāti.Įmonės nebus patvirtintos Bendrijoje, kol nebus patvirtinti sertifikatai.A bizonyítványok elfogadásáig a létesítmények nem kerülnek közösségi szintű jóváhagyásra.L-ISTABBILIMENTI ma jkunux approvati fuq bażi Kommunitarja sakemm iċ-ċertifikati jkunu addottati.Inrichtingen worden slechts op communautair niveau erkend nadat de certificaten zijn goedgekeurd.Zakłady nie będą zatwierdzone na bazie wspólnotowej do czasu przyjęcia świadectw.Os estabelecimentos não podem ser aprovados numa base comunitária antes da adopção dos certificados.Instalațiile nu vor fi autorizate la nivelul Comunității până ce nu vor fi adoptate certificatele.Závody nebudú schválené Spoločenstvom, kým nebudú schválené certifikáty.Na ravni Skupnosti se obrati ne odobrijo pred odobritvijo zdravstvenih spričeval.Laitokset hyväksytään yhteisön tasolla vasta todistusten antamisen jälkeen.Anläggningarna kan inte godkännas på gemenskapsnivå innan intygen har antagits.“

б)

В приложение I, в заглавията на таблиците се вмъкват следните вписвания:

i)

За Аржентина, преди вписването на испански език:

„Страна: АРЖЕНТИНА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ARGENTINA /“

ii)

За Австралия, преди вписването на испански език:

„Страна: АВСТРАЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AUSTRALIA /“

iii)

За Бразилия, преди вписването на испански език:

„Страна: БРАЗИЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: BRAZILIA /“

iv)

За Канада, преди вписването на испански език:

„Страна: КАНАДА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CANADA /“

v)

За Чили, преди вписването на испански език:

„Страна: ЧИЛИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CHILE /“

vi)

За Китай, преди вписването на испански език:

„Страна: КИТАЙ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CHINA /“

vii)

За Гренландия, преди вписването на испански език:

„Страна: ГРЕНЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: GROENLANDA /“

viii)

За Хърватия, преди вписването на испански език:

„Страна: ХЪРВАТИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CROAȚIA /“

ix)

За Исландия, преди вписването на испански език:

„Страна: ИСЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ISLANDA /“

x)

За Нова Каледония, преди вписването на испански език:

„Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Teritoriu: NOUA CALEDONIE /“

xi)

За Нова Зеландия, преди вписването на испански език:

„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: NOUA ZEELANDĂ /“

xii)

За Русия, преди вписването на испански език:

„Страна: РУСИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: RUSIA /“

xiii)

За Съединени американски щати, преди вписването на испански език:

„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII /“

в)

В приложение I вписването за България се заличава.

г)

В приложение II заглавието се заменя със следното:

д)

В приложение II в заглавията на таблиците се вмъкват следните вписвания:

i)

За Австралия, преди вписването на испански език:

„Страна: АВСТРАЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AUSTRALIA /“

ii)

За Ботсуана, преди вписването на испански език:

„Страна: БОТСУАНА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: BOTSWANA /“

iii)

За Канада, преди вписването на испански език:

„Страна: КАНАДА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CANADA /“

iv)

За Израел, преди вписването на испански език:

„Страна: ИЗРАЕЛ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ISRAEL /“

v)

За Намибия, преди вписването на испански език:

„Страна: НАМИБИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: NAMIBIA /“

vi)

За Нова Зеландия, преди вписването на испански език:

„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: NOUA ZEELANDĂ /“

vii)

За Съединените американски щати, преди вписването на испански език:

„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII /“

viii)

За Южна Африка, преди вписването на испански език:

„Страна: ЮЖНА АФРИКА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AFRICA DE SUD /“

ix)

За Зимбабве, преди вписването на испански език:

„Страна: ЗИМБАБВЕ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ZIMBABWE /“

17.

31997 D 0468: Решение 97/468/ЕО на Комисията от 7 юли 1997 г. относно изготвяне на временен списък с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на месо от дивеч (ОВ L 199, 26.7.1997 г., стр. 62), изменено с:

31998 D 0369: Решение 98/369/ЕО на Комисията от 19 май 1998 г. (ОВ L 165, 10.6.1998 г., стр. 30),

31999 D 0343: Решение 1999/343/ЕО на Комисията от 25 май 1999 г. (ОВ L 131, 27.5.1999 г., стр. 70),

32000 D 0076: Решение 2000/76/ЕО на Комисията от 17 декември 1999 г. (ОВ L 30, 4.2.2000 г., стр. 33),

32002 D 0672: Решение 2002/672/ЕО на Комисията от 21 август 2002 г. (ОВ L 228, 24.8.2002 г., стр. 26),

32003 D 0073: Решение 2003/73/ЕО на Комисията от 30 януари 2003 г. (ОВ L 27, 1.2.2003 г., стр. 31),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

а)

В приложението заглавието и препратките се заменят със следното:

Продукт: месо от дивечProducto: Carne de caza salvajeProdukt: Maso volně žijící zvěřeProdukt: Kød af vildtlevende vildtErzeugnis: WildfleischToode: ulukilihaΠροϊόν: Κρέας άγριων θηραμάτωνProduct: Wild game meatProduit: Viande de gibier sauvageProdotto: Carni di selvagginaProdukts: medījamo dzīvnieku gaļaProduktas: ŽvėrienaTermék: vadhúsProdott: Laħam tal-kaċċa salvaġġProduct: Vlees van vrij wildProdukt: mięso zwierząt łownychProduto: Carne de caça selvagemProdus: carne de vânat sălbaticProdukt: zverina z divo žijúcej zveriProizvod: Meso divjadiTuote: Luonnonvaraisen riistan lihaVaruslag: Viltkött

1

=

Национален кодReferencia nacionalNárodní kódNational referenceNationaler CodeRahvuslik viideΕθνικός αριθμός έγκρισηςNational referenceRéférence nationaleRiferimento nazionaleNacionālā norādeNacionalinė nuorodaNemzeti referenciaszámReferenza nazzjonaliNationale codeKod krajowyReferência nacionalReferință naționalăNárodný odkazNacionalna referencaKansallinen referenssiNationell referens

2

=

НаименованиеNombreNázevNavnNameNimiΌνομα εγκατάστασηςNameNomNomeNosaukumsPavadinimasNévIsemNaamNazwaNomeNumeNázovImeNimiNamn

3

=

ГрадCiudadMěstoByStadtLinnΠόληTownVilleCittàPilsētaMiestasVárosBeltStadMiastoCidadeOrașMestoKrajKaupunkiStad

4

=

ОбластRegiónOblastRegionRegionPiirkondΠεριοχήRegionRégionRegioneReģionsRegionasRégióReġjunRegioRegionRegiãoJudețKrajRegijaAlueRegion

5

=

ДейностActividadČinnostAktivitetTätigkeitTegevusvaldkondΕίδος εγκατάστασηςActivityActivitéAttivitàDarbībaVeiklaTevékenységAttivita'ActiviteitRodzaj działalnościActividadeActivitateČinnosťDejavnostToimintamuotoVerksamhet

PH

=

Преработвателно предприятие за дивечSala de tratamiento de la cazaZařízení na zpracování masa volně žijící zvěřeVildtbehandlingsvirksomhedWildbearbeitungsbetriebUlukiliha käitlemisettevõteΚέντρο επεξεργασίας άγριων θηραμάτωνWild game processing houseAtelier de traitement du gibier sauvageCentro di lavorazione della selvagginaMedījamo dzīvnieku gaļas pārstrādes uzņēmumsŽvėrienos perdirbimo įmonėVadhúsfeldolgozó üzemStabbiliment li jipproċessa l-laħam tal-kaċċa salvaġġaWildverwerkingseenheidZakład przetwórstwa dziczyznyEstabelecimento de tratamento de caça selvagemUnitate de procesare a cărnii de vânatPrevádzkareň na spracovanie zveriny z divo žijúcej zveriObrat za obdelavo mesa divjadiLuonnonvaraisen riistan käsittelytilaViltbearbetningsanläggning.

CS

=

Хладилен складAlmacén frigoríficoChladírna (mrazírna)FrysehusKühlhausKülmladuΨυκτική εγκατάστασηCold storeEntreposageDeposito frigoriferoSaldētavaŠaltieji sandėliaiHűtőházKamra tal-friżaKoelhuisChłodnia składowaArmazém frigoríficoDepozit frigorificChladiareň (mraziareň)HladilnicaKylmävarastoKyl- och fryshus

6

=

Специални забележкиMenciones especialesZvláštní poznámkySærlige bemærkningerBesondere BemerkungenErimärkusedΕιδικές παρατηρήσειςSpecial remarksMentions spécialesNote particolariĪpašas atzīmesSpecialios pastabosKülönleges megjegyzésekRimarki speċjaliBijzondere opmerkingenUwagi szczególneMenções especiaisMențiuni specialeOsobitné poznámkyPosebne opombeErikoismainintojaAnmärkningar

a

=

Едър дивечCaza mayorVolně žijící velká zvěřVildtlevende storvildtGroßwildSuured ulukidΜεγάλα άγρια θηράματαLarge wild gameGros gibier sauvageSelvaggina grossaLielie medījamie dzīvniekiStambūs žvėrysNagyvadLaħam ta' annimali salvaġġi kbarGrof vrij wildGruba zwierzyna łownaCaça maior selvagemVânat sălbatic mareVeľká divo žijúca zverVelika divjadLuonnonvarainen suurriistaStorvilt

b

=

ЗайцевидниLepóridosZajícovitíLeporidaeLeporidenLeporidae sugukonda kuuluvad loomadΛαγόμορφαLeporidaeLéporidésLeporidiZaķu dzimtaKiškiniaiNyúlfélékFniek salvaġġiHaasachtigen (leporidae)ZającowateLeporídeosLeporideZajacovitéLeporidiLeporidae-suvun eläimetHardjur

c

=

Пернат дивечAves de caza silvestresVolně žijící pernatá zvěřVildtlevende FjervildtFederwildMetslinnudΆγρια πτερωτά θηράματαWild game birdsOiseaux sauvages de chasseSelvaggina da penna selvaticaMedījamie putniLaukiniai paukščiaiSzárnyasvadTajr salvaġġVrij vederwildPtactwo łowneAves de caça selvagemPăsări de vânat sălbaticeDivo žijúca pernatá zverPernata divjadLuonnonvaraiset riistalinnutVildfågel

T

=

Изследване за трихинелаPrueba para la detección de triquinasVyšetření na trichinelyUndersøgelse for trikinerUntersuchung auf TrichinenTrihhinellade kontrollΕξέταση παρουσίας τριχινώνExamination for trichinaeExamen pour le dépistage des trichinesEsame per l'individuazione di trichineTrihinelozes izmeklējumiTrichineliozės tyrimasTrichinellavizsgálatL-eżami tat-trichanaeOnderzoek op de aanwezigheid van trichinenBadanie na włośnieExame para a detecção de triquinasExaminare pentru trichinăVyšetrenie na trichinelyPregled na trihineTrikiinien tutkiminenTrikinkontroll“

б)

В приложението в заглавията на таблиците се вмъкват следните вписвания:

i)

За Аржентина, преди вписването на испански език:

„Страна: АРЖЕНТИНА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ARGENTINA /“

ii)

За Австралия, преди вписването на испански език:

„Страна: АВСТРАЛИЯ /“

и, след вписването на португалски език:

„Țara: AUSTRALIA /“

iii)

За Канада, преди вписването на испански език:

„Страна: КАНАДА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CANADA /“

iv)

За Чили, преди вписването на испански език:

„Страна: ЧИЛИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CHILE /“

v)

За Гренландия, преди вписването на испански език:

„Страна: ГРЕНЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: GROENLANDA /“

vi)

За Намибия, преди вписването на испански език:

„Страна: НАМИБИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: NAMIBIA /“

vii)

За Нова Зеландия, преди вписването на испански език:

„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: NOUA ZEELANDĂ /“

viii)

За Съединените американски щати, преди вписването на испански език:

„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII /“

ix)

За Уругвай, преди вписването на испански език:

„Страна: УРУГВАЙ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: URUGUAY /“

x)

За Южна Африка, преди вписването на испански език:

„Страна: ЮЖНА АФРИКА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AFRICA DE SUD /“

в)

в приложението се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

18.

31997 D 0569: Решение 97/569/ЕО на Комисията от 16 юли 1997 г. относно съставяне на временни списъци на предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на месни продукти (ОВ L 234, 26.8.1997 г., стр. 16), изменено с:

31998 D 0009: Решение 98/9/ЕО на Комисията от 16 декември 1997 г. (ОВ L 3, 7.1.1998 г., стр. 12),

31998 D 0163: Решение 98/163/ЕО на Комисията от 10 февруари 1998 г. (ОВ L 53, 24.2.1998 г., стр. 23),

31998 D 0220: Решение 98/220/ЕО на Комисията от 4 март 1998 г. (ОВ L 82, 19.3.1998 г., стр. 47),

31998 D 0346: Решение 98/346/ЕО на Комисията от 19 май 1998 г. (ОВ L 154, 28.5.1998 г., стр. 35),

31999 D 0336: Решение 1999/336/ЕО на Комисията от 20 май 1999 г. (ОВ L 127, 21.5.1999 г., стр. 30),

32000 D 0253(01): Решение 2000/253/ЕО на Комисията от 20 март 2000 г. (ОВ L 78, 29.3.2000 г., стр. 32),

32000 D 0555: Решение 2000/555/ЕО на Комисията от 6 септември 2000 г. (ОВ L 235, 19.9.2000 г., стр. 25),

32002 D 0074: Решение 2002/74/ЕО на Комисията от 30 януари 2002 г. (ОВ L 33, 2.2.2002 г., стр. 29),

32002 D 0671: Решение 2002/671/ЕО на Комисията от 20 август 2002 г. (ОВ L 228, 24.8.2002 г., стр. 25),

32003 D 0204: Решение 2003/204/ЕО на Комисията от 21 март 2003 г. (ОВ L 78, 25.3.2003 г., стр. 14),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32005 D 0787: Решение 2005/787/ЕО на Комисията от 11 ноември 2005 г. (ОВ L 296, 12.11.2005 г., стр. 39).

а)

В приложение I заглавието и препратките се заменят със следното:

Продукт: месни продуктиProducto: productos cárnicosVýrobky: masné výrobkyProdukt: kødprodukterErzeugnis: FleischerzeugnisseToode: lihatootedΠροϊόν: Προϊόντα με βάση το κρέαςProduct: meat productsProduit: à base de viandesProdotto: prodotti a base di carneProdukts: gaļas produktiProduktas: mėsos produktaiTermék: húskészítményekProdott: Prodotti tal-laħamProduct: vleesproductenProdukt: produkty mięsneProduto: produtos à base de carneProdus: produse din carneProdukt: mäsové výrobkyProizvod: mesni izdelkiTuote: lihatuotteetVaruslag: köttvaror

1

=

Национален кодReferencia nacionalNárodní kódNational referenceNationaler CodeRahvuslik viideΕθνικός αριθμός έγκρισηςNational referenceRéférence nationaleRiferimento nazionaleNacionālā norādeNacionalinė nuorodaNemzeti referenciaszámReferenza nazzjonaliNationale codeKod krajowyReferência nacionalReferință naționalăNárodný odkazNacionalna referencaKansallinen referenssiNationell referens

2

=

НаименованиеNombreNázevNavnNameNimiΌνομα εγκατάστασηςNameNomNomeNosaukumsPavadinimasNévIsemNaamNazwaNomeNumeNázovImeNimiNamn

3

=

ГрадCiudadMěstoByStadtLinnΠόληTownVilleCittàPilsētaMiestasVárosBeltStadMiastoCidadeOrașMestoKrajKaupunkiStad

4

=

ОбластRegiónOblastRegionRegionPiirkondΠεριοχήRegionRégionRegioneReģionsRegionasRégióReġjunRegioRegionRegiãoJudețKrajRegijaAlueRegion

5

=

Специални забележкиMenciones especialesZvláštní poznámkySærlige bemærkningerBesondere BemerkungenErimärkusedΕιδικές παρατηρήσειςSpecial remarksMentions spécialesNote particolariĪpašas atzīmesSpecialios pastabosKülönleges megjegyzésekRimarki speċjaliBijzondere opmerkingenUwagi szczególneMenções especiaisMențiuni specialeOsobitné poznámkyPosebne opombeErikoismainintojaAnmärkningar

PMP

=

poultry meat products

RMP

=

rabbit meat products

FMP

=

farmed game meat products

WMP

=

wild game meat products

6

=

*

Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на член 2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.

*

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

*

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

*

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

*

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

*

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikkel 2 punkti 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

*

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

*

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

*

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.

*

Paese e stabbilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.

*

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

*

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.

*

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

*

Pajjiżi u stabbilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

*

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

*

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.

*

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

*

Țări și unități care sunt conforme cu toate cerințele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.

*

Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2(1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.

*

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe 95/408/ES.

*

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

*

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG“

б)

в приложение I в заглавията на таблиците се вмъкват следните вписвания:

i)

За Аржентина, преди вписването на испански език:

„Страна: АРЖЕНТИНА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ARGENTINA /“

ii)

За Австралия, преди вписването на испански език:

„Страна: АВСТРАЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AUSTRALIA /“

iii)

За Бразилия, преди вписването на испански език:

„Страна: БРАЗИЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: BRAZILIA /“

iv)

За Канада, преди вписването на испански език:

„Страна: КАНАДА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CANADA /“

v)

За Швейцария, преди вписването на испански език:

„Страна: ШВЕЙЦАРИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ELVEȚIA /“

vi)

За Чили, преди вписването на испански език:

„Страна: ЧИЛИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CHILE /“

vii)

За Хонконг, преди вписването на испански език:

„Страна: ХОНГ КОНГ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: HONG KONG /“

viii)

За Хърватия, преди вписването на испански език:

„Страна: ХЪРВАТИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CROAȚIA /“

ix)

За Израел, преди вписването на испански език:

„Страна: ИЗРАЕЛ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ISRAEL /“

x)

За Нова Зеландия, преди вписването на испански език:

„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: NOUA ZEELANDĂ /“

xi)

За Тайланд, преди вписването на испански език:

„Страна: ТАЙЛАНД /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: THAILANDA /“

xii)

За Сингапур, преди вписването на испански език:

„Страна: СИНГАПУР /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: SINGAPORE /“

xiii)

За Южна Африка, преди вписването на испански език:

„Страна: ЮЖНА АФРИКА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AFRICA DE SUD /“

в)

В приложение I се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

19.

31998 D 0179: Решение 98/179/ЕО на Комисията от 23 февруари 1998 г. за определяне на подробни правила за вземане на официални проби за мониторинга на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти (ОВ L 65, 5.3.1998 г., стр. 31), изменено с:

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

В точка 1.2 от приложението, към втория параграф се добавя следното изречение:

„За България и Румъния акредитацията трябва да бъде получена от датата на присъединяване.“

20.

31998 D 0536: Решение 98/536/ЕО на Комисията от 3 септември 1998 г. относно установяване на списък с национални референтни лаборатории за откриване на остатъци (ОВ L 251, 11.9.1998 г., стр. 39), изменено с:

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — ПрисъединяваненаЧешкатарепублика, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32006 D 0130: Решение 2006/130/ЕО на Комисията от 10 февруари 2006 г. (ОВ L 52, 23.2.2006 г., стр. 25).

В приложението се вмъкват следните вписвания между вписванията за Белгия и Чешката република:

„Bulgaria

1.

Централна лаборатория по ветеринарно-санитарна експертиза и екология

2.

ул. „Искърско шосе“ 5

3.

1528 София

4.

(Central Laboratory of Veterinary Control and Ecology

5.

5 Iskarsko shousse Str.

6.

1528 Sofia)

A1, A2, A3, A4, A5, A6 B1, B2a, B2b, B2c, B2d, B3a, B3b, B3c, B3d, B3e, B3f“

и между вписванията за Португалия и Словения:

„Romania

7.

Institutul de Igienă și Sănătate Publică Veterinară

8.

Stradă Câmpul Moșilor nr. 5, sector 2,

9.

codul 021202, București

All groups“

21.

31999 D 0120: Решение 1999/120/ЕО на Комисията от 27 януари 1999 г. за съставяне на временни списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на животински черва (ОВ L 36, 10.2.1999 г., стр. 21), изменено с:

31999 D 0263: Решение 1999/263/ЕО на Комисията от 19 април 1999 г. (ОВ L 103, 20.4.1999 г., стр. 33),

32000 D 0080: Решение 2000/80/ЕО на Комисията от 20 декември 1999 г. (ОВ L 30, 4.2.2000 г., стр. 41),

32002 D 0483: Решение 2002/483/ЕО на Комисията от 24 юни 2002 г. (ОВ L 166, 25.6.2002 г., стр. 25),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32005 D 0506: Решение 2005/506/ЕО на Комисията от 14 юли 2005 г. (ОВ L 184, 15.7.2005 г., стр. 68).

а)

В приложението заглавието и препратките се заменят със следното:

Продукт: стомаси, пикочни мехури и черва от животниProducto: Estómagos, vejigas y tripas de animalesProdukt: Žaludky, měchýře a střeva zvířatProdukt: Maver, dyreblærer og dyretarmeErzeugnis: Mägen, Blasen und Därme von TierenToode: loomade maod, kusepõied ja sooledΠροϊόν: στομάχια, κύστεις και έντερα ζώωνProduct: Stomachs, bladders and intestines of animalsProduit: Estomacs, vessies et boyaux d'animauxProdotto: Stomachi, vesciche e budella di origine animaleProdukts: dzīvnieku kuņģi, urīnpūšļi un zarnasProduktas: skrandis, šlapimo pūslė ir gyvulių žarnosTermék: állati gyomor, hólyag és bélProdott: L-istonku, bżieżaq tal-urina u l-budullata ta' l-annimaliProduct: Magen, blazen en darmen van dierenProdukt: Żołądki, pęcherze i jelita zwierzątProduto: Estômagos, bexigas e tripas de animaisProdus: stomace, vezici urinare și intestine de animaleProdukt: Žalúdky, mechúre a črevá zvieratProizvod: vampi in želodci, mehurji in čreva živaliTuote: Vatsalaukkuja, virtsarakkoja ja suoliaVaruslag: Magar, blåsor och tarmar

1

=

Национален кодReferencia nacionalNárodní kódNational referenceNationaler CodeRahvuslik viideΕθνικός αριθμός έγκρισηςNational referenceRéférence nationaleRiferimento nazionaleNacionālā norādeNacionalinė nuorodaNemzeti referenciaszámReferenza nazzjonaliNationale codeKod krajowyReferência nacionalReferință naționalăNárodný odkazNacionalna referencaKansallinen referenssiNationell referens

2

=

НаименованиеNombreNázevNavnNameNimiΌνομα εγκατάστασηςNameNomNomeNosaukumsPavadinimasNévIsemNaamNazwaNomeNumeNázovImeNimiNamn

3

=

ГрадCiudadMěstoByStadtLinnΠόληTownVilleCittàPilsētaMiestasVárosBeltStadMiastoCidadeOrașMestoKrajKaupunkiStad

4

=

ОбластRegiónOblastRegionRegionPiirkondΠεριοχήRegionRégionRegioneReģionsRegionasRégióReġjunRegioRegionRegiãoJudețKrajRegijaAlueRegion

5

=

Специални забележкиMenciones especialesZvláštní poznámkySærlige bemærkningerBesondere BemerkungenErimärkusedΕιδικές παρατηρήσειςSpecial remarksMentions spécialesNote particolariĪpašas atzīmesSpecialios pastabosKülönleges megjegyzésekRimarki speċjaliBijzondere opmerkingenUwagi szczególneMenções especiaisMențiuni specialeOsobitné poznámkyPosebne opombeErikoismainintojaAnmärkningar“

б)

В приложението в заглавията на таблиците се вмъкват следните вписвания:

i)

За Афганистан, преди вписването на испански език:

„Страна: АФГАНИСТАН /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AFGANISTAN /“

ii)

За Аржентина, преди вписването на испански език:

„Страна: АРЖЕНТИНА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ARGENTINA /“

iii)

За Австралия, преди вписването на испански език:

„Страна: АВСТРАЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AUSTRALIA /“

iv)

За Бангладеш, преди вписването на испански език:

„Страна: БАНГЛАДЕШ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: BANGLADESH /“

v)

За Бахрейн, преди вписването на испански език:

„Страна: БАХРЕЙН /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: BAHRAIN /“

vi)

За Бразилия, преди вписването на испански език:

„Страна: БРАЗИЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: BRAZILIA /“

vii)

За Канада, преди вписването на испански език:

„Страна: КАНАДА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CANADA /“

viii)

За Швейцария, преди вписването на испански език:

„Страна: ШВЕЙЦАРИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ELVEȚIA /“

ix)

За Чили, преди вписването на испански език:

„Страна: ЧИЛИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CHILE /“

x)

За Китай, преди вписването на испански език:

„Страна: КИТАЙ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CHINA /“

xi)

За Коста Рика, преди вписването на испански език:

„Страна: КОСТА РИКА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: COSTA RICA /“

xii)

За Египет, преди вписването на испански език:

„Страна: ЕГИПЕТ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: EGIPT /“

xiii)

За Хондурас, преди вписването на испански език:

„Страна: ХОНДУРАС /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: HONDURAS /“

xiv)

За Хърватия, преди вписването на испански език:

„Страна: ХЪРВАТИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CROAȚIA /“

xv)

За Индия, преди вписването на испански език:

„Страна: ИНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: INDIA /“

xvi)

За Иран, преди вписването на испански език:

„Страна: ИРАН /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: IRAN /“

xvii)

За Япония, преди вписването на испански език:

„Страна: ЯПОНИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: JAPONIA /“

xviii)

За Кувейт, преди вписването на испански език:

„Страна: КУВЕЙТ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: KUWEIT /“

xix)

За Ливан, преди вписването на испански език:

„Страна: ЛИВАН /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: LIBAN /“

xx)

За Мароко, преди вписването на испански език:

„Страна: МАРОКО /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: MAROC /“

xxi)

За Монголия, преди вписването на испански език:

„Страна: МОНГОЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: MONGOLIA /“

xxii)

За Мексико, преди вписването на испански език:

„Страна: МЕКСИКО /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: MEXIC /“

xxiii)

За Никарагуа, преди вписването на испански език:

„Страна: НИКАРАГУА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: NICARAGUA /“

xxiv)

За Нова Зеландия, преди вписването на испански език:

„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: NOUA ZEELANDĂ /“

xxv)

За Панама, преди вписването на испански език:

„Страна: ПАНАМА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: PANAMA /“

xxvi)

За Перу, преди вписването на испански език:

„Страна: ПЕРУ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: PERU /“

xxvii)

За Пакистан, преди вписването на испански език:

„Страна: ПАКИСТАН /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: PAKISTAN /“

xxviii)

За Парагвай, преди вписването на испански език:

„Страна: ПАРАГВАЙ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: PARAGUAY /“

xxix)

За Сирия, преди вписването на испански език:

„Страна: СИРИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: SIRIA /“

xxx)

За Тунис, преди вписването на испански език:

„Страна: ТУНИС /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: TUNISIA /“

xxxi)

За Туркменистан, преди вписването на испански език:

„Страна: ТУРКМЕНИСТАН /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: TURKMENISTAN /“

xxxii)

За Турция, преди вписването на испански език:

„Страна: ТУРЦИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: TURCIA /“

xxxiii)

За Украйна, преди вписването на испански език:

„Страна: УКРАЙНА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: UCRAINA /“

xxxiv)

За Съединени американски щати, преди вписването на испански език:

„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII /“

xxxv)

За Уругвай, преди вписването на испански език:

„Страна: УРУГВАЙ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: URUGUAY /“

xxxvi)

За Узбекистан, преди вписването на испански език:

„Страна: УЗБЕКИСТАН /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: UZBEKISTAN /“

xxxvii)

За Федеративна република Югославия, преди вписването на испански език:

„Страна: ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: REPUBLICA FEDERALĂ IUGOSLAVIA /“.

в)

в приложението вписването за Румъния се заличава.

22.

31999 D 0710: Решение 1999/710/ЕО на Комисията от 15 октомври 1999 г. относно съставяне на временни списъци на предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на мляно месо и месни заготовки (ОВ L 281, 4.11.1999 г., стр. 82), изменено с:

32000 D 0079: Решение 2000/79/ЕО на Комисията от 20 декември 1999 г. (ОВ L 30, 4.2.2000 г., стр. 39),

32000 D 0252: Решение 2000/252/ЕО на Комисията от 17 март 2000 г. (ОВ L 78, 29.3.2000 г., стр. 28),

32000 D 0430: Решение 2000/430/ЕО на Комисията от 6 юли 2000 г. (ОВ L 170, 11.7.2000 г., стр. 14),

32001 D 0336: Решение 2001/336/ЕО на Комисията от 18 април 2001 г. (ОВ L 120, 28.4.2001 г., стр. 39),

32002 D 0920: Решение 2002/920/ЕО на Комисията от 25 ноември 2002 г. (ОВ L 321, 26.11.2002 г., стр. 49),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32004 D 0381: Решение 2004/381/ЕО на Комисията от 26 април 2004 г. (ОВ L 199, 7.6.2004 г., стр. 8),

32005 D 0156: Решение 2005/156/ЕО на Комисията от 18 февруари 2005 г. (ОВ L 51, 24.2.2005 г., стр. 26).

а)

В приложението заглавието и препратките се заменят със следното:

A.   СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯLISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOSSEZNAM ZAŘÍZENÍLISTE OVER VIRKSOMHEDERVERZEICHNIS DER BETRIEBEETTEVÕTETE LOETELUΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝLIST OF ESTABLISHMENTSLISTE DES ÉTABLISSEMENTSELENCO DEGLI STABILIMENTIUZŅĒMUMU SARAKSTSĮMONIŲ SĄRAŠASLÉTESÍTMÉNYLISTALISTA TA' L-ISTABBILIMENTILIJST VAN BEDRIJVENWYKAZ ZAKŁADÓWLISTA DOS ESTABELECIMENTOSLISTA UNITĂȚILORZOZNAM PREVÁDZKARNÍSEZNAM OBRATOVLUETTELO LAITOKSISTAFÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Продукт: мляно месо и месни заготовкиProducto: carne picada y preparados de carneVýrobek: mleté maso a masné polotovaryProdukt: hakket kød og tilberedt kødErzeugnis: Hackfleisch/Faschiertes und FleischzubereitungenToode: hakkliha ja tükilihast tootedΠροϊόν: κιμάδες και παρασκευάσματα κρέατοςProduct: minced meat and meat preparationsProduit: viandes hachées et préparations de viandeProdotto: carni macinate e preparazioni di carneProdukts: malta gaļa un gaļas izstrādājumiProduktas: Smulkinta mėsa ir mėsos pusgaminiaiTermék: darált hús és húskészítményekProdott: ikkappuljat u prodotti tal-laħam ippreparatiProduct: gehakt vlees en vleesbereidingenProdukt: Mięso mielone i preparaty mięsneProduto: carnes picadas e preparados de carnesProdus: carne tocată și preparate din carneProdukt: mleté mäso a mäsové prípravkyProizvod: mleto meso in mesni pripravkiTuote: jauhettu liha ja lihavalmisteetVaruslag: malet kött och köttberedningar

1

=

Национален кодReferencia nacionalNárodní kódNational referenceNationaler CodeRahvuslik viideΕθνικός αριθμός έγκρισηςNational referenceRéférence nationaleRiferimento nazionaleNacionālā norādeNacionalinė nuorodaNemzeti referenciaszámReferenza nazzjonaliNationale codeKod krajowyReferência nacionalReferință naționalăNárodný odkazNacionalna referencaKansallinen referenssiNationell referens

2

=

НаименованиеNombreNázevNavnNameNimiΌνομα εγκατάστασηςNameNomNomeNosaukumsPavadinimasNévIsemNaamNazwaNomeNumeNázovImeNimiNamn

3

=

ГрадCiudadMěstoByStadtLinnΠόληTownVilleCittàPilsētaMiestasVárosBeltStadMiastoCidadeOrașMestoKrajKaupunkiStad

4

=

ОбластRegiónOblastRegionRegionPiirkondΠεριοχήRegionRégionRegioneReģionsRegionasRégióReġjunRegioRegionRegiãoJudețKrajRegijaAlueRegion

5

=

ДейностActividadČinnostAktivitetTätigkeitTegevusvaldkondΕίδος εγκατάστασηςActivityActivitéAttivitàDarbībaVeiklaTevékenységAttivita'ActiviteitRodzaj działalnościActividadeActivitateČinnosťDejavnostToimintamuotoVerksamhet

MM

=

Мляно месоCarne picadaMleté masoHakket kødHackfleisch/FaschiertesHakklihaΚιμάδεςMinced meatViandes hachéesCarni macinateMalta gaļaSmulkinta mėsaDarált húsIkkappuljatGehakt vleesMięso mieloneCarnes picadasCarne tocatăMleté mäsoMleto mesoJauhettu lihaMalet kött

MP

=

Месни заготовкиPreparados de carneMasné polotovaryTilberedt kødFleischzubereitungenTükilihast tootedΠαρασκευάσματα κρέατοςMeat preparationsPréparations de viandePreparazioni di carniGaļas izstrādājumiMėsos pusgaminiaiElőkészített húsokPreparazzjonijiet tal-laħamVleesbereidingenPreparaty mięsnePreparados de carnesPreparate din carneMäsové prípravkyMesni pripravkiRaakalihavalmisteetKöttberedningar

6

=

Специални забележкиMenciones especialesZvláštní poznámkySærlige bemærkningerBesondere BemerkungenErimärkusedΕιδικές παρατηρήσειςSpecial remarksMentions spécialesNote particolariĪpašas atzīmesSpecialios pastabosKülönleges megjegyzésekRimarki speċjaliBijzondere opmerkingenUwagi szczególneMenções especiaisMențiuni specialeOsobitné poznámkyPosebne opombeErikoismainintojaAnmärkningar

7

=

Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на член 2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.

Paesi e stabbilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

Pajjiżi u stabbilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania art. 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

Țări și întreprinderi care sunt conforme cu toate cerințele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.

Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.“

б)

В приложението в заглавията на таблиците се вмъкват следните вписвания:

i)

За Аржентина, преди вписването на испански език:

„Страна: АРЖЕНТИНА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ARGENTINA /“

ii)

За Австралия, преди вписването на испански език:

„Страна: АВСТРАЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: AUSTRALIA /“

iii)

За Бразилия, преди вписването на испански език:

„Страна: БРАЗИЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: BRAZILIA /“

iv)

За Чили, преди вписването на испански език:

„Страна: ЧИЛИ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CHILE /“

v)

За Израел, преди вписването на испански език:

„Страна: ИЗРАЕЛ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ISRAEL /“

vi)

За Исландия, преди вписването на испански език:

„Страна: ИСЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ISLANDA /“

vii)

За Нова Зеландия, преди вписването на испански език:

„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: NOUA ZEELANDĂ /“

viii)

За Тайланд, преди вписването на испански език:

„Страна: ТАЙЛАНД /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: THAILANDA /“.

в)

В приложението вписването за Румъния се заличава.

23.

32000 D 0050: Решение 2000/50/ЕО на Комисията от 17 декември 1999 г. относно минималните изисквания за инспекция на стопанствата, в които се отглеждат животни за селскостопански цели (ОВ L 19, 25.1.2000 г., стр. 51), изменено с:

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

Следното изречение се добавя към член 2:

„За България и Румъния докладът ще трябва да бъде представен за първи път до 30 април 2008 г.“

24.

32000 D 0284: Решение 2000/284/ЕО на Комисията от 31 март 2000 г. за определяне на списъка на одобрени центрове за събиране на сперма за внос на сперма от еднокопитни от трети страни и за изменение на Решения 96/539/ЕО и 96/540/ЕО (ОВ L 94, 14.4.2000 г., стр. 35), изменено с:

32000 D 0444: Решение 2000/444/ЕО на Комисията от 5 юли 2000 г. (ОВ L 179, 18.7.2000 г., стр. 15),

32000 D 0790: Решение 2000/790/ЕО на Комисията от 30 ноември 2000 г. (ОВ L 314, 14.12.2000 г., стр. 32),

32001 D 0169: Решение 2001/169/ЕО на Комисията от 16 февруари 2001 г. (ОВ L 60, 1.3.2001 г., стр. 62),

32001 D 0392: Решение 2001/392/ЕО на Комисията от 4 май 2001 г. (ОВ L 138, 22.5.2001 г., стр. 22),

32001 D 0612: Решение 2001/612/ЕО на Комисията от 20 юли 2001 г. (ОВ L 214, 8.8.2001 г., стр. 51),

32001 D 0734: Решение 2001/734/ЕО на Комисията от 11 октомври 2001 г. (ОВ L 275, 18.10.2001 г., стр. 19),

32002 D 0073: Решение 2002/73/ЕО на Комисията от 30 януари 2002 г. (ОВ L 33, 2.2.2002 г., стр. 18),

32002 D 0297: Решение 2002/297/ЕО на Комисията от 10 април 2002 г. (ОВ L 101, 17.4.2002 г., стр. 46),

32002 D 0339: Решение 2002/339/ЕО на Комисията от 2 май 2002 г. (ОВ L 116, 3.5.2002 г., стр. 63),

32002 D 0416: Решение 2002/416/ЕО на Комисията от 6 юни 2002 г. (ОВ L 150, 8.6.2002 г., стр. 56),

32002 D 0776: Решение 2002/776/ЕО на Комисията от 3 октомври 2002 г. (ОВ L 267, 4.10.2002 г., стр. 30),

32003 D 0101: Решение 2003/101/ЕО на Комисията от 13 февруари 2003 г. (ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 46),

32003 D 0243: Решение 2003/243/ЕО на Комисията от 3 март 2003 г. (ОВ L 89, 5.4.2003 г., стр. 26),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32003 D 0574: Решение 2003/574/ЕО на Комисията от 30 юли 2003 г. (ОВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 27),

32004 D 0070: Решение 2004/70/ЕО на Комисията от 6 януари 2004 г. (ОВ L 15, 22.1.2004 г., стр. 34).

а)

В приложението заглавието и препратката се заменят със следното:

1.

ВерсияVersiónVerzeUdgaveFassung vomVersioonΈκδοσηVersionVersionVersioneVersijaVersijaVáltozatVerżjoniVersieWersjaVersãoVersiuneVerziaVerzijaTilanneVersion

2.

Код по ISOCódigo ISOKód ISOISO-kodeISO-CodeISO-koodΚωδικός ISOISO-codeCode ISOCodice ISOISO standartsISO kodasISO-kódKodiċi ISOISO-codeKod ISOCódigo ISOCod ISOKód ISOISO-kodaISO-koodiISO-kod

3.

Трета странаTercer paísTřetí zeměTredjelandDrittlandKolmas riikΤρίτη χώραThird countryPays tiersPaese terzoTrešā valstsTrečioji šalisHarmadik országPajjiż terzDerde landKraj trzeciPaís terceiroȚara terțăTretia krajinaTretja državaKolmas maaTredje land

4.

Наименование на одобрения център/ Nombre del centro autorizado / Název schválené stanice / Den godkendte stations navn / Name der zugelassenen Besamungsstation / Tunnustatud seemendusjaama nimi / Όνομα του εγκεκριμένου κέντρουName of approved centreNom du centre agréé / Nome del centro riconosciuto / Atzīta centra nosaukums / Patvirtinto centro pavadinimas / Az engedélyezett állomás neve / Isem taċ-ċentru approvat / Naam van het erkende centrum / Nazwa zatwierdzonego punktu / Nome do centro aprovado / Numele centrului autorizat / Názov schválenej stanice / Ime odobrenega osemenjevalnega središča / Hyväksytyn aseman nimi / Tjurstationens namn

5.

Адрес на одобрения центърDirección del centro autorizadoAdresa schválené staniceDen godkendte stations adresseAnschrift der zugelassenen BesamungsstationTunnustatud seemendusjaama aadressΔιεύθυνση του εγκεκριμένου κέντρουAddress of approved centreAdresse du centre agrééIndirizzo del centro riconosciutoAtzīta centra adresePatvirtinto centro adresasAz engedélyezett állomás címeIndirizz taċ-ċentru approvatAdres van het erkende centrumAdres zatwierdzonego punktuEndereço aprovadoAdresa centrului autorizatAdresa schválenej staniceNaslov odobrenega osemenjevalnega središčaHyväksytyn aseman osoiteTjurstationens adress

6.

Одобряващ органAutoridad competente en materia de autorizaciónPříslušný schvalující orgánGodkendelsesmyndighedZulassungsbehördeTunnustuse andnud järelevalveasutusΕγκρίνουσα αρχήApproving authorityAutorité d'agrémentAutorità che rilascia il riconoscimentoIestāde, kura veic atzīšanuPatvirtinanti institucijaEngedélyező hatóságAwtorita' ta' l-approvazzjoniAutoriteit die de erkenning heeft verleendOrgan zatwierdzającyAutoridade de aprovaçãoAutoritatea ce autorizeazăSchvaľujúci orgánPristojni organ za odobritevHyväksyntäviranomainenGodkännande myndighet

7.

Номер на одобрениетоNúmero de autorizaciónČíslo schváleníGodkendelsesnummerRegistriernummerTunnustusnumberΑριθμός έγκρισηςApproval numberNuméro d'agrémentNumero di riconoscimentoAtzīšanas numursPatvirtinimo numerisA működési engedély számaNumru ta' l-approvazzjoniRegistratienummerNumer zatwierdzeniaNúmero de aprovaçãoNumăr de autorizareČíslo schváleniaVeterinarska številka odobritveHyväksyntänumeroGodkännandenummer

8.

Дата на одобрениетоFecha de la autorizaciónDatum schváleníGodkendelsesdatoZulassungsdatumTunnustamise kuupäevΗμερομηνία έγκρισηςApproval dateDate d'agrémentData di approvazioneAtzīšanas datumsPatvirtinimo dataA működési engedély kiadásának dátumaData ta' l-approvazzjoniDatum van erkenningData zatwierdzeniaData da aprovaçãoData autorizăriiDátum schváleniaDatum odobritveHyväksyntäpäiväDatum för godkännandet“.

б)

В приложението се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

в)

В приложението бележка под линия (а) се заменя със следното:

„(а)

Бележка: Временен код, който не влияе на окончателния код на страната, който ще ц се даде след приключването на преговорите, водени в момента в ООНCódigo provisional que no afecta a la denominación definitiva del país que será asignada cuando concluyan las negociaciones en curso en las Naciones UnidasProzatímní kód, kterým není dotčeno konečné označení země, které bude přiřazeno po ukončení jednání probíhajícího v OSNForeløbig kode, som ikke foregriber den endelige betegnelse af landet, der skal tildeles, når de igangværende forhandlinger i FN er afsluttetProvisorischer Code, der in nichts der endgültigen Bezeichnung des Landes vorgreift, die bei Schlussfolgerung der momentan laufenden Verhandlungen in diesem Zusammenhang im Rahmen der Vereinten Nationen genehmigt wirdAjutine kood, mis ei mõjuta lõplikku nimetust, mis omistatakse riigile peale Ühinenud Rahvaste Organisatsioonis käimasolevate läbirääkimiste lõppuΠροσωρινός κωδικός που δεν επηρεάζει τον οριστικό τίτλο της χώρας που θα δοθεί μετά την περάτωση των διαπραγματεύσεων που πραγματοποιούνται επί του παρόντος στα Ηνωμένα ΈθνηProvisional code that does not affect the definitive denomination of the country to be attributed after the conclusion of the negotiations currently taking place in the United NationsCode provisoire ne préjugeant pas de la dénomination définitive du pays qui sera arrêtée à l'issue des négociations en cours dans le cadre des Nations uniesCodice provvisorio senza effetti sulla denominazione definitiva del paese che sarà attribuita dopo la conclusione dei negoziati in corso presso le Nazioni UnitePagaidu kods, kurš nekādā veidā neietekmē galīgo valsts nomenklatūru, kura tiks apstiprināta Apvienoto Nāciju Organizācijas ietvaros pašlaik notiekošo sarunu rezultātāLaikinas kodas, neturėsiantis įtakos pastoviai šalies terminologijai, kuri bus nustatyta pasibaigus šiuo metu vykstančioms deryboms Jungtinėse TautoseIdeiglenes kód, amely nem befolyásolja az ország azon végleges elnevezését, amelyet az ENSZ-ben folytatott jelenlegi tárgyalások lezárását követően hagynak jóváKodiċi proviżorju li ma jaffettwax id-denominazzjoni definittiva tal-pajjiż fil-konklużjoni tan-negozjati li għaddejjin bħalissa fi ħdan il-Ġnus MagħqudaVoorlopige code die geen gevolgen heeft voor de definitieve benaming die aan het land wordt gegeven op grond van de onderhandelingen die momenteel in het kader van de Verenigde Naties worden gevoerdTymczasowy kod, który w ostateczny sposób nie przesądza oznaczenia kraju, które zostanie uzgodnione w następstwie aktualnie trwających negocjacji na forum ONZCódigo provisório que não afecta a denominação definitiva do país a ser atribuída após a conclusão das negociações actualmente em curso nas Nações UnidasCod provizoriu ce nu aduce atingere în nici un mod nomenclaturii definitive a acestei țări, ce va fi agreată dupa încheierea negocierilor, ce se desfățoară în prezent, cu privire la acest subiect, în cadrul Națiunilor UniteDočasný kód, ktorým nie je dotknuté označenie tejto krajiny, ktoré jej bude pridelené po ukončení rokovaní prebiehajúcich v súčasnosti v OSNZačasna koda, ki ne vpliva na končno poimenovanje države in bo dodeljena po zaključku pogajanj, ki trenutno potekajo v Združenih narodihVäliaikainen koodi, joka ei vaikuta maan lopulliseen nimeen, joka annetaan tällä hetkellä Yhdistyneissä Kansakunnissa meneillään olevien neuvottelujen päätteeksiProvisorisk kod som inte påverkar det slutgiltiga landsnamnet som skall anges när de pågående förhandlingarna i Förenta nationerna slutförts.“

г)

В приложението бележка под линия (б) се заменя със следното:

„(б)

Само сперма, събрана от регистрирани конеSólo esperma procedente de caballos registradosPouze sperma odebrané od registrovaných koníKun sæd fra registrerede hesteNur Samen von registrierten PferdenAinult registreeritud hobustelt kogutud spermaΜόνο σπέρμα που συλλέχθηκε από καταγεγραμμένους ίππουςOnly semen collected from registered horsesSperme provenant uniquement de chevaux enregistrésSolamente sperma raccolto da cavalli registratiTikai no reģistrētiem zirgiem iegūta spermaTiktai sperma, surinkta iš registruotų arkliųKizárólag nyilvántartott lovaktól begyűjtött spermaSperma miġbura minn żwiemel reġistrati bissEnkel sperma verzameld van geregistreerde paardenTylko nasienie pochodzące od zarejestrowanych koniApenas sémen colhido de cavalos registadosNumai material seminal recoltat de la cai înregistrațiIba sperma registrovaných koníLe seme, pridobljeno od registriranih konjAinoastaan rekisteröidyistä hevosista kerätty siemennesteBara sperma insamlad från registrerade hästar.“

25.

32000 D 0585: Решение 2000/585/ЕО на Комисията от 7 септември 2000 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания и ветеринарното сертифициране за вноса на месо от дивеч и отгледан във ферми дивеч, както и на заешко месо от трети страни (ОВ L 251, 6.10.2000 г., стр. 1), изменено с:

32001 D 0640: Решение 2001/640/ЕО на Комисията от 2 август 2001 г. (ОВ L 223, 18.8.2001 г., стр. 28),

32001 D 0736: Решение 2001/736/ЕО на Комисията от 17 октомври 2001 г. (ОВ L 275, 18.10.2001 г., стр. 32),

32002 D 0219: Решение 2002/219/ЕО на Комисията от 7 март 2002 г. (ОВ L 72, 14.3.2002 г., стр. 27),

32002 D 0646: Решение 2002/646/ЕО на Комисията от 31 юли 2002 г. (ОВ L 211, 7.8.2002 г., стр. 23),

32003 D 0074: Решение 2003/74/ЕО на Комисията от 31 януари 2003 г. (ОВ L 28, 4.2.2003 г., стр. 45),

32003 D 0163: Решение 2003/163/ЕО на Комисията от 7 март 2003 г. (ОВ L 66, 11.3.2003 г., стр. 41),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32003 D 0571: Решение 2003/571/ЕО на Комисията от 31 юли 2003 г. (ОВ L 194, 1.8.2003 г., стр. 79),

32004 D 0118: Решение 2004/118/ЕО на Комисията от 28 януари 2004 г. (ОВ L 36, 7.2.2004 г., стр. 34),

32004 D 0212: Решение 2004/212/ЕО на Комисията от 6 януари 2004 г. (ОВ L 73, 11.3.2004 г., стр. 11),

32004 D 0245: Решение 2004/245/ЕО на Комисията от 9 март 2004 г. (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 62),

32004 D 0413: Решение 2004/413/ЕО на Комисията от 28 април 2004 г. (ОВ L 151, 30.4.2004 г., стр. 62).

В приложение II се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

26.

32000 D 0609: Решение 2000/609/ЕО на Комисията от 29 септември 2000 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните и здравните условия и ветеринарното сертифициране за внос на месо от щраусови птици от ферми и за изменение на Решение 94/85/ЕО относно изготвянето на списък с трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на прясно месо от домашни птици (ОВ L 258, 12.10.2000 г., стр. 49), изменено с:

32000 D 0782: Решение 2000/782/ЕО на Комисията от 8 декември 2000 г. (ОВ L 309, 9.12.2000 г., стр. 37),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32003 D 0573: Решение 2003/573/ЕО на Комисията от 31 юли 2003 г. (ОВ L 194, 1.8.2003 г., стр. 89),

32003 D 0810: Решение 2003/810/ЕО на Комисията от 17 ноември 2003 г. (ОВ L 305, 22.11.2003 г., стр. 11),

32004 D 0118: Решение 2004/118/ЕО на Комисията от 28 януари 2004 г. (ОВ L 36, 7.2.2004 г., стр. 34),

32004 D 0415: Решение 2004/415/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. (ОВ L 151, 30.4.2004 г., стр. 73),

32005 D 0804: Решение 2005/804/ЕО на Комисията от 18 ноември 2005 г. (ОВ L 303, 22.11.2005 г., стр. 56).

В приложение I се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

27.

32001 D 0556: Решение 2001/556/ЕО на Комисията от 11 юли 2001 г. за изготвяне на временни списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на желатин, предназначен за консумация от човека (ОВ L 200, 25.7.2001 г., стр. 23), изменено с:

32002 D 0926: Решение 2002/926/ЕО на Комисията от 25 ноември 2002 г. (ОВ L 322, 27.11.2002 г., стр. 49),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32005 D 0033: Решение 2005/33/ЕО на Комисията от 14 януари 2005 г. (ОВ L 16, 20.1.2005 г., стр. 59).

а)

В приложението заглавието и препратките се заменят със следното:

Продукт: желатин, предназначен за човешка консумацияProducto: gelatina destinada al consumo humanoVýrobek: želatina určená k lidské spotřeběProdukt: gelatine til konsumErzeugnis: zum Verzehr bestimmte GelatineToode: želatiin toiduksΠροϊόν: ζελατίνη με προορισμό την κατανάλωση από τον άνθρωποProduct: gelatine intended for human consumptionProduit: gélatine destinée à la consommation humaineProdotto: gelatine destinate al consumo umanoProdukts: lietošanai pārtikā paredzēts želatīnsProduktas: želatina, skirta žmonių maistuiTermék: emberi fogyasztásra szánt zselatinProdott: ġelatina għall-konsum umanProduct: voor menselijke consumptie bestemde gelatineProdukt: żelatyna spożywczaProduto: gelatina destinada ao consumo humanoProdus: gelatină destinată consumului umanProdukt: Želatina na ľudskú konzumáciuProizvod: želatina, namenjena prehrani ljudiTuote: ihmisravinnoksi tarkoitettu gelatiiniVaruslag: gelatin avsett som livsmedel

1

=

Национален кодReferencia nacionalNárodní kódNational referenceNationaler CodeRahvuslik viideΕθνικός αριθμός έγκρισηςNational referenceRéférence nationaleRiferimento nazionaleNacionālā norādeNacionalinė nuorodaNemzeti referenciaszámReferenza nazzjonaliNationale codeKod krajowyReferência nacionalReferință naționalăNárodný odkazNacionalna referencaKansallinen referenssiNationell referens

2

=

НаименованиеNombreNázevNavnNameNimiΌνομα εγκατάστασηςNameNomNomeNosaukumsPavadinimasNévIsemNaamNazwaNomeNumeNázovImeNimiNamn

3

=

ГрадCiudadMěstoByStadtLinnΠόληTownVilleCittàPilsētaMiestasVárosBeltStadMiastoCidadeOrașMestoKrajKaupunkiStad

4

=

ОбластRegiónOblastRegionRegionPiirkondΠεριοχήRegionRégionRegioneReģionsRegionasRégióReġjunRegioRegionRegiãoJudețKrajRegijaAlueRegion“

б)

В приложението в заглавията на таблиците се вмъкват следните вписвания:

i)

За Аржентина, преди вписването на испански език:

„Страна: АРЖЕНТИНА /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ARGENTINA /“

ii)

За Бразилия, преди вписването на испански език:

„Страна: БРАЗИЛИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: BRAZILIA /“

iii)

За Беларус, преди вписването на испански език:

„Страна: БЕЛАРУС /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: BELARUS /“

iv)

За Канада, преди вписването на испански език:

„Страна: КАНАДА /“

и след вписването на португалски език:

„Tara: CANADA /“

v)

За Швейцария, преди вписването на испански език:

„Страна: ШВЕЙЦАРИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: ELVEȚIA /“

vi)

За Китай, преди вписването на испански език:

„Страна: КИТАЙ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: CHINA /“

vii)

За Колумбия, преди вписването на испански език:

„Страна: КОЛУМБИЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: COLUMBIA /“

viii)

За Корея, преди вписването на испански език:

„Страна: КОРЕЯ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: COREEA /“

ix)

За Пакистан, преди вписването на испански език:

„Страна: ПАКИСТАН /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: PAKISTAN /“

x)

За Тайван, преди вписването на испански език:

„Страна: ТАЙВАН /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: TAIWAN /“

xi)

За САЩ, преди вписването на испански език:

„Страна: С А Щ /“

и след вписването на португалски език:

„Țara: SUA /“

28.

32001 D 0600: Решение 2001/600/ЕО на Комисията от 17 юли 2001 г. относно защитни мерки по отношение на вноса на някои животни от България поради огнище на син език, за отмяна на Решение 1999/542/ЕО, за изменение на Решение 98/372/ЕО относно здравните условия за животни и ветеринарна сертификация за внос на живи животни от вида говеда и свине от някои европейски страни, за да се вземат предвид някои аспекти във връзка с България, и за изменение на Решение 97/232/ЕО за изготвяне на списъци на трети страни, от които държави-членки разрешават вноса на овце и кози (ОВ L 210, 3.8.2001 г., стр. 51).

Решение 2001/600/ЕО се отменя.

29.

32001 D 0881: Решение 2001/881/ЕО на Комисията от 7 декември 2001 г. относно определяне на списък на граничните инспекционни пунктове, одобрени да извършват ветеринарни проверки на животни и животински продукти с произход от трети страни и относно актуализиране на подробните правила за контрола, който трябва да бъде упражняван от експертите на Комисията (ОВ L 326, 11.12.2001 г., стр. 44), изменено с:

32002 D 0455: Решение 2002/455/ЕО на Комисията от 13 юни 2002 г. (ОВ L 155, 14.6.2002 г., стр. 59),

32002 D 0986: Решение 2002/986/ЕО на Комисията от 13 декември 2002 г. (ОВ L 344, 19.12.2002 г., стр. 20),

32003 D 0506: Решение 2003/506/ЕО на Комисията от 3 юли 2003 г. (ОВ L 172, 10.7.2003 г., стр. 16),

32003 D 0831: Решение 2003/831/ЕО на Комисията от 20 ноември 2003 г. (ОВ L 313, 28.11.2003 г., стр. 61),

32004 D 0273: Решение 2004/273/ЕО на Комисията от 18 март 2004 г. (ОВ L 86, 24.3.2004 г., стр. 21),

32004 D 0408: Решение 2004/408/ЕО на Комисията от 26 април 2004 г. (ОВ L 208, 10.6.2004 г., стр. 17),

32004 D 0469: Решение 2004/469/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. (ОВ L 212, 12.6.2004 г., стр. 7),

32004 D 0517: Решение 2004/517/ЕО на Комисията от 21 юни 2004 г. (ОВ L 221, 22.6.2004 г., стр. 18),

32004 D 0608: Решение 2004/608/ЕО на Комисията от 19 август 2004 г. (ОВ L 274, 24.8.2004 г., стр. 15),

32005 D 0013: Решение 2005/13/ЕО на Комисията от 3 януари 2005 г. (ОВ L 6, 8.1.2005 г., стр. 8),

32005 D 0102: Решение 2005/102/ЕО на Комисията от 26 януари 2005 г. (ОВ L 33, 5.2.2005 г., стр. 30),

32005 D 0485: Решение 2005/485/ЕО на Комисията от 22 юни 2005 г. (ОВ L 181, 13.7.2005 г., стр. 1),

32006 D 0117: Решение 2006/117/ЕО на Комисията от 3 февруари 2006 г. (ОВ L 53, 23.2.2006 г., стр. 1),

32006 D 0414: Решение 2006/414/ЕО на Комисията от 7 юни 2006 г. (ОВ L 164, 16.6.2006 г., стр. 27).

а)

В приложението, в таблицата за Гърция, се заличават следните вписвания:

„Ormenion* R“, „Promachonas F“, and „Promachonas R“.

б)

В приложението, в таблицата за Унгария се заличава следното вписване:

„Nagylak (13) R“.

в)

В приложението бележка под линия 13 се заличава.

30.

32002 D 0472: Решение 2002/472/ЕО на Комисията от 20 юни 2002 г. за определяне на специфични условия за внос на рибни продукти от Република България (ОВ L 163, 21.6.2002 г., стр. 24).

Решение 2002/472/ЕО се отменя.

31.

32003 D 0630: Решение 2003/630/ЕО на Комисията от 29 август 2003 г. за определяне на преходни мерки, които се прилагат от Унгария по отношение на ветеринарни проверки на продукти от животински произход от Румъния (ОВ L 218, 30.8.2003 г., стр. 55).

Решение 2003/630/ЕО се отменя.

32.

32003 D 0858: Решение 2003/858/ЕО на Комисията от 21 ноември 2003 г. за определяне на ветеринарно-санитарните условия и изискванията за издаване на сертификати при внос на жива риба, хайвер и гамети, предназначени за развъждане в обекти, и изкуствено отгледана жива риба, както и продукти от нея, предназначени за консумация от човека (ОВ L 324, 11.12.2003 г., стр. 37), изменено с:

32004 D 0454: Решение 2004/454/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. (ОВ L 156, 30.4.2004 г., стр. 29),

32004 D 0914: Решение 2004/914/ЕО на Комисията от 16 декември 2004 г. (ОВ L 385, 29.12.2004 г., стр. 60),

32005 D 0742: Решение 2005/742/ЕО на Комисията от 19 октомври 2005 г. (ОВ L 279, 22.10.2005 г., стр. 71).

В приложение I вписването за България се заличава.

33.

32004 R 0136: Регламент (ЕО) № 136/2004 на Комисията от 22 януари 2004 г. за определяне на процедурите за ветеринарни проверки на граничните инспекционни пунктове на Общността на продукти, внасяни от трети страни (ОВ L 21, 28.1.2004, стр. 11).

В приложение V се заличават следните страни:

„България“,

„Румъния“.

34.

32004 D 0211: Решение 2004/211/ЕО на Комисията от 6 януари 2004 г. относно установяване на списъка на трети страни и части от техните територии, от които държавите-членки разрешават вноса на живи еднокопитни животни и на сперма, яйцеклетки и ембриони от еднокопитни животни, и за изменение на Решения 93/195/ЕИО и 94/63/ЕО (ОВ L 73, 11.3.2004 г., стр. 1).

В приложение I се заличават вписванията за България и Румъния.

35.

32004 D 0233: Решение 2004/233/ЕО на Комисията от 4 март 2004 г. относно разрешаването на определени лаборатории да контролират ефикасността на ваксинирането против бяс при някои месоядни домашни животни (ОВ L 71, 10.3.2004 г., стр. 30), изменено с:

32004 D 0448: Решение 2004/448/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. (ОВ L 155, 30.4.2004 г., стр. 80),

32004 D 0693: Решение 2004/693/ЕО на Комисията от 8 октомври 2004 г. (ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 47),

32005 D 0392: Решение 2005/392/ЕО на Комисията от 17 май 2005 г. (ОВ L 130, 24.5.2005 г., стр. 17),

32005 D 0656: Решение 2005/656/ЕО на Комисията от 14 септември 2005 г. (ОВ L 241, 17.9.2005 г., стр. 63),

32006 D 0048: Решение 2006/48/ЕО на Комисията от 27 януари 2006 г. (ОВ L 26, 31.1.2006 г., стр. 20).

В приложение I след вписването за (BE) Белгия се вмъква следното:

National Diagnostic Veterinary Research Institute, National Reference Laboratory for Animal Rabies

15, Pencho Slaveykov Blvd. Sofia 1606“

и преди вписването за (SE) Швеция:

1.

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală

Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5codul 050557, București

2.

Institutul Pasteur

Calea Giulești nr. 333, sectorul 5codul 060288, București“.

36.

32004 D 0253: Решение 2004/253/ЕО на Комисията от 10 март 2004 г. за определяне на преходните мерки, които се прилагат от Унгария по отношение на ветеринарни проверки на живи животни, влизащи в Унгария от Румъния (ОВ L 79, 17.3.2004 г., стр. 47).

Решение 2004/253/ЕО се отменя.

37.

32004 D 0361: Решение 2004/361/ЕО на Комисията от 13 април 2004 г. за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Румъния (ОВ L 113, 20.4.2004, стр. 54).

Решение 2004/361/ЕО се отменя.

38.

32004 D 0432: Решение 2004/432/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. относно одобрението на плановете за мониторинг на остатъчни вещества, представени от трети страни съгласно Директива 96/23/ЕО на Съвета (ОВ L 154, 30.4.2004 г., стр. 43), изменено с:

32004 D 0685: Решение 2004/685/ЕО на Комисията от 27 септември 2004 г. (ОВ L 312, 9.10.2004 г., стр. 19),

32005 D 0233: Решение 2005/233/ЕО на Комисията от 11 март 2005 г. (ОВ L 72, 18.3.2005 г., стр. 30),

32006 D 0208: Решение 2006/208/ЕО на Комисията от 7 март 2006 г. (ОВ L 75, 14.3.2006 г., стр. 20).

В приложението се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

39.

32004 D 0438: Решение 2004/438/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. относно определяне на здравните изисквания, ветеринарно-санитарните изисквания и ветеринарното сертифициране при внасянето в Общността на топлинно обработено мляко, продукти на млечна основа и сурово мляко, предназначени за консумация от човека (ОВ L 154, 30.4.2004, стр. 73), изменено с:

32006 D 0295: Решение 2006/295/ЕО на Комисията от 18 април 2006 г. (ОВ L 108, 21.4.2006 г., стр. 24).

В приложение I се заличават вписванията за следните страни:

 

България,

 

Румъния.

40.

32004 D 0616: Решение 2004/616/ЕО на Комисията от 26.7.2004 г. за установяване на списъка с одобрените центрове за събиране на сперма за внос на сперма от еднокопитни животни от трети страни (ОВ L 278, 27.8.2004 г., стр. 64).

В приложението вписването за Румъния се заличава.

41.

32004 D 0639: Решение 2004/639/ЕО на Комисията от 6 септември 2004 г. за установяване на условията за внос на сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 292, 15.9.2004 г., стр. 21), изменено с:

32005 D 0290: Решение 2005/290/ЕО на Комисията от 4 април 2005 г. (ОВ L 93, 12.4.2005 г., стр. 34),

32006 D 0016: Решение 2006/16/ЕО на Комисията от 5 януари 2006 г. (ОВ L 11, 17.1.2006 г., стр. 21),

3206 D 0292: Решение 2006/292/ЕО на Комисията от 12 април 2006 г. (ОВ L 107, 20.4.2006 г., стр. 42).

В приложение I вписването за Румъния се заличава.

42.

32004 D 0825: Решение 2004/825/ЕО на Комисията от 29 ноември 2004 г. за защитни мерки по отношение на вноса на еднокопитни животни от Румъния (ОВ L 358, 3.12.2004 г., стр. 18).

Решение 2004/825/ЕО се отменя.

43.

32004 R 0911: Регламент (ЕО) № 911/2004 на Комисията от 29 април 2004 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на ушните марки, паспортите и регистрите на стопанствата (ОВ L 163, 30.4.2004 г., стр. 65).

а)

В член 6 се добавя следният параграф:

„5.   За България и Румъния дерогацията, предвидена в параграф 3, се прилага за говеда, които са родени повече от 6 месеца преди датата на присъединяване на България и Румъния.“

б)

В приложение I, между вписванията за Белгия и Чешката република се вмъква следното:

„Bulgaria

BG“

имеждувписваниятазаПортугалияиСловения:

„Romania

RO“

44.

32005 D 0432: Решение 2005/432/ЕО на Комисията от 3 юни 2005 г. за определяне на ветеринарно-санитарни и здравни изисквания и образци на сертификати за внос от трети страни на месни продукти за консумация от човека и за отмяна на Решения 97/41/ЕО, 97/221/ЕО и 97/222/ЕО (ОВ L 151, 14.6.2005 г., стр. 3), изменено с:

32006 D 0330: Решение 2006/330/ЕО на Комисията от 5 април 2006 г. (ОВ L 121, 6.5.2006 г., стр. 43).

а)

В част I от приложение II вписването за България се заличава.

б)

В част II от приложение II се заличават вписванията за България и Румъния.

45.

32005 D 0648: Решение 2005/648/ЕО на Комисията от 8 септември 2005 г. относно защитни мерки във връзка с нюкасълската болест в България (ОВ L 238, 15.9.2005 г., стр. 16).

Решение 2005/648/ЕО се отменя.

46.

32005 D 0710: Решение 2005/710/ЕО на Комисията от 13 октомври 2005 г. относно определени защитни мерки във връзка със съмнение за високопатогенна инфлуенца в Румъния (ОВ L 269, 14.10.2005 г., стр. 42).

Решение 2005/710/ЕО се отменя.

47.

32006 D 0168: Решение 2006/168/ЕО на Комисията от 4 януари 2006 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания и ветеринарното сертифициране при внос в Общността на ембриони от едър рогат добитък и за отмяна на Решение 2005/217/ЕО (ОВ L 57, 28.2.2006 г., стр. 19).

В приложение I вписването за Румъния се заличава.

48.

32006 D 0264: Решение 2006/264/ЕО на Комисията от 27 март 2006 г. относно защитни мерки във връзка с нюкасълската болест в Румъния (ОВ L 95, 4.4.2006 г., стр. 6).

Решение 2006/264/ЕО се отменя.

II.   ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

32005 D 0870: Решение 2005/870/ЕО на Комисията от 6 декември 2005 г. за признаване на България за свободна от Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. Sepedonicus (Spieckerman and Kotthoff) Davis et al. (ОВ L 319, 7.12.2005 г., стр. 9).

Решение 2005/870/ЕО на Комисията се отменя.

2.

32005 D 0942: Решение 2005/942/ЕО на Комисията от 21 декември 2005 г. относно разрешаване на държавите-членки да вземат решения съгласно Директива 1999/105/ЕО на Съвета относно даваните гаранции по отношение на горския репродуктивен материал, произведен в трети страни (ОВ L 342, 24.12.2005 г., стр. 92).

В приложението вписването за Румъния се заличава.

5.   РИБАРСТВО

1.

32001 R 0080: Регламент (ЕО) № 80/2001 на Комисията от 16 януари 2001 г. за установяването на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение на уведомяването относно официалното признаване на организации на производители, както и определянето на цени и на интервенция в рамките на общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (ОВ L 13, 17.1.2001, стр. 3), изменен с:

32001 R 2494: Регламент (ЕО) № 2494/2001 на Комисията от 19 декември 2001 г. (ОВ L 337, 20.12.2001 г., стр. 22),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

а)

Към приложение VIII, таблица 1 се добавя следното:

„NUTS кодове

„ISO-A3“

Страна

NUTS име

BGR

България

 

BG01

 

Severozapaden

BG02

 

Severen tsentralen

BG03

 

Severoiztochen

BG04

 

Yugozapaden

BG05

 

Yuzhen tsentralen

BG06

 

Yugoiztochen

ROU

România

 

RO01

 

Nord-Est

RO02

 

Sud-Est

RO03

 

Sud

RO04

 

Sud-Vest

RO05

 

Vest

RO06

 

Nord-Vest

RO07

 

Centru

RO08

 

București;“

б)

Следното се вмъква в приложение VIII, таблица 6:

„Код

Валута

BGN

Български лев

RON

Нова румънска лея“.

2.

32001 R 2065: Регламент (ЕО) № 2065/2001 на Комисията от 22 октомври 2001 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение информирането на потребителите на рибни продукти и продукти от аквакултури (ОВ L 278, 23.10.2001 г., стр. 6), изменен с:

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

В член 4, параграф 1, преди вписванията за испански се вмъква следното:

„на български език:

„… уловени …“ или „… уловени в сладки води …“ или „… отгледани …“;“

и между вписванията за португалски и словашки:

„на румънски език:

„…pescuit…“ или „…pescuit în ape dulci…“ или „…produs de acvacultură…““.

3.

32002 R 2306: Регламент (ЕО) № 2306/2002 на Комисията от 20 декември 2002 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение съобщаването на цените при внос на рибни продукти (ОВ L 348, 21.12.2002 г., стр. 94).

а)

в таблица 1 от приложението, след вписването за Белгия се вмъква следното:

„BGR

България“

и след вписването за Португалия:

„ROU

Румъния“;

б)

В таблица 2 от приложението, в началото на списъка се вмъква следното:

„BGN

Български лев“

и преди вписването за Швеция:

„RON

Нова румънска лея“;

в)

В таблица 3 от приложението се добавя следното:

„Държава-членка

Код

Пристанище

България

Всички митнически учреждения, включени в допускането на стоки за свободно обращение

Румъния

Всички митнически учреждения, включени в допускането на стоки за свободно обращение.“

6.   ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

A.   ПЪТЕН ТРАНСПОРТ

31998 R 2121: Регламент (ЕИО) № 2121/98 на Комисията от 2 октомври 1998 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламенти (ЕИО) № 684/92 и (ЕО) № 12/98 на Съвета по отношение на документите за превоз на пътници с автобус (ОВ L 268, 3.10.1998 г., стр. 10), изменен с:

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

а)

В бележката под линия 1 към приложения II, IV и V се вмъква следното:

 

„(BG) България“,

 

„(RO) Румъния“.

б)

Таблицата, която се съдържа в образеца на съобщение, възпроизведено в приложение VI, се заменя със следното:

„Приемаща държава-членка

Брой пътници

Брой пътници — km

Вид превоз

Вид превоз

Специализиран редовен

Случаен

Специализиран редовен

Случаен

B

 

 

 

 

BG

 

 

 

 

CZ

 

 

 

 

DK

 

 

 

 

D

 

 

 

 

EST

 

 

 

 

GR

 

 

 

 

E

 

 

 

 

F

 

 

 

 

IRL

 

 

 

 

I

 

 

 

 

CY

 

 

 

 

LV

 

 

 

 

LT

 

 

 

 

L

 

 

 

 

H

 

 

 

 

M

 

 

 

 

NL

 

 

 

 

A

 

 

 

 

PL

 

 

 

 

P

 

 

 

 

RO

 

 

 

 

SLO

 

 

 

 

SK

 

 

 

 

FIN

 

 

 

 

S

 

 

 

 

UK

 

 

 

 

Общо каботажни превози“

 

 

 

 

Б.   ТРАНСПОРТ ПО ВЪТРЕШЕН ВОДЕН ПЪТ

31977 D 0527: Решение 77/527/ЕИО на Комисията от 29 юли 1977 г. за определяне на списъка на морските търговски пътища за прилагането на Директива 76/135/ЕИО на Съвета (ОВ L 209, 17.8.1977 г., стр. 29), изменено с:

11985 I: Акт относно условията за присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

11994 N: Акт относно условията за присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

а)

В заглавието на приложението се вмъква следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ“ и „Списък на вътрешните водни пътища с излаз на море съгласно чл.3 (6) от Директива 76/135/EИО“;

„Anexă“ и „Lista căilor navigabile cu caracter maritim stabilită conform art 3 alin.(6) din Directiva 76/135/CEE“.

б)

Към списъка, който се съдържа в приложението, се добавя следното:

„ROMÂNIA

Dunărea: de la Brăila (km 175) până la Marea Neagră pe Brațul Sulina.“.

7.   ДАНЪЦИ

1.

31992 R 2719: Регламент (ЕИО) № 2719/92 на Комисията от 11 септември 1992 г. относно придружителния административен документ за движение под режим отложено плащане на акциз на стоки, подлежащи на облагане с акциз (ОВ L 276, 19.9.1992 г., стр. 1), изменен с:

31993 R 2225: Регламент (ЕИО) № 2225/93 на Комисията от 27 юли 1993 г. (ОВ L 198, 7.8.1993 г., стр. 5),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

а)

Член 2a, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Придружаващите документи, които са изготвени в съответствие с параграф 1, съдържат в тази част на клетка 24, която е запазена за подписа на изпращача, едно от следните означения:

Освободен от подпис

Dispensa de firma

Podpis prominut

Fritaget for underskrift

Freistellung von der Unterschriftsleistung

Allkirjanõudest loobutud

Δεν απαιτείται υπογραφή

Signature waived

Dispense de signature

Dispensa dalla firma

Derīgs bez paraksta

Parašo nereikalaujama

Aláírás alól mentesítve

Firma mhux meħtieġa

Van ondertekening vrijgesteld

Z pominięciem podpisu

Dispensa de assinatura

Dispensă de semnătură

Podpis sa nevyžaduje

Opustitev podpisa“.

б)

В приложение Ι, Обяснителни бележки, точка 2, клетка 12, списъкът на абревиатури се заменя със следното:

„BE

Белгия

BG

България

CZ

Чешка република

DK

Дания

DE

Германия

EE

Естония

GR

Гърция

ES

Исапния

FR

Франция

IE

Ирландия

IT

Италия

CY

Кипър

LV

Латвия

LT

Литва

LU

Люксембург

HU

Унгария

MT

Малта

NL

Нидерландия

AT

Австрия

PL

Полша

PT

Португалия

RO

Румъния

SI

Словения

SK

Словакия

FI

Финландия

SE

Швеция

GB

Обединеното кралство“.

2.

32004 R 1925: Регламент (ЕО) № 1925/2004 на Комисията от 29 октомври 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 1798/2003 на Съвета относно административното сътрудничество в областта на данъка върху добавената стойност (ОВ L 331, 5.11.2004 г., стр. 13).

В приложението, между вписванията за Белгия и Чешката република, се вмъква следното:

„България“

и между вписванията за Португалия и Словения:

„Румъния“.

8.   СТАТИСТИКА

1.

31977 R 1868: Регламент (ЕИО) № 1868/77 на Комисията от 29 юли 1977 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2782/75 относно производството и търговията с яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми (ОВ L 209, 17.8.1977 г., стр. 1), изменен с:

11979 H: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Гръцката република (ОВ L 291, 19.11.1979, стр. 17),

31985 R 3759: Регламент (ЕИО) № 3759/85 на Комисията от 23 декември 1985 г. (ОВ L 356, 31.12.1985 г., стр. 64),

31987 R 1351: Регламент (ЕИО) № 1351/87 на Комисията от 15 май 1987 г. (ОВ L 127, 16.5.1987 г., стр. 18),

31990 R 2773: Регламент (ЕИО) № 2773/90 на Комисията от 27 септември 1990 г. (ОВ L 267, 29.9.1990 г., стр. 25),

31994 R 3239: Регламент (ЕО) № 3239/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. (ОВ L 338, 28.12.1994 г., стр. 48),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

а)

В член 1, параграф 1, между вписванията за Белгия и Чешката република, се вмъква следното:

„BG за България“

и между вписванията за Португалия и Словения:

„RO за Румъния“

б)

В приложение II, в бележка под линия (1) към таблицата се добавя следното:

„България:

само един регион,

Румъния:

само един регион“.

2.

31991 D 0450: Решение 91/450/ЕИО, Евратом на Комисията от 26 юли 1991 г. за определяне на територията на държавите-членки за целите на прилагането на член 1 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом на Съвета относно хармонизирането на образуването на брутния национален продукт по пазарни цени (ОВ L 240, 29.8.1991 г., стр. 36), изменено с:

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В приложението се вмъква следното:

а)

между текстовете за Белгия и Чешката република:

„Икономическата територия на Република България обхваща:

територията на Република България,

националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф, намиращ се в международни води, над които страната има изключителни права,

териториални анклави (т.е. географски територии, разположени в други части на света и използвани, по международни договори или споразумения между страните, от агенции на държавното управление на страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и др.), за всички сделки, различни от тези, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава, и сградите, намиращи се върху такава земя по време на покупката,

извънтериториални анклави (т.е. частите от собствена географска територия на страната, използвани от агенции на държавното управление на други страни, от институции на Европейските общности или от международни организации по международни договори или споразумения между страните), само по отношение на сделките, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава, и сградите, намиращи се на такава земя по времето на продажбата,

залежи от нефт, природен газ и др. в международните води извън континенталния шелф на страната, експлоатирани от единици, пребиваващи на територията, както е определено в предходните тирета.“

б)

и между текстовете за Португалия и Словения:

„Икономическата територия на Румъния обхваща:

територията на Румъния,

националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф, намиращ се в международни води, над които страната има изключителни права,

териториални анклави (т.е. географски територии, разположени в други части на света и използвани, по международни договори или споразумения между страните, от агенции на държавното управление на страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и др.), за всички сделки, различни от тези, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава, и сградите, намиращи се върху такава земя по време на покупката,

извънтериториални анклави (т.е. частите от собствена географска територия на страната, използвани от агенции на държавното управление на други страни, от институции на Европейските общности или от международни организации по международни договори или споразумения между страните), само по отношение на сделките, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава, и сградите, намиращи се на такава земя по времето на продажбата,

залежи от нефт, природен газ и др. в международните води извън континенталния шелф на страната, експлоатирани от единици, пребиваващи на територията, както е определено в предходните тирета.“

3.

31998 D 0385: Решение 98/385/ЕО на Комисията от 13 май 1998 г. относно правила за прилагане на Директива 95/64/ЕО на Съвета относно статистическите данни при превоз на товари и пътници по море (ОВ L 174, 18.6.1998 г., стр. 1), изменено с:

32000 D 0363: Решение 2000/363/ЕО на Комисията от 28 април 2000 г. (ОВ L 132, 5.6.2000 г., стр. 1),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32005 D 0366: Решение 2005/366/ЕО на Комисията от 4 март 2005 г. (ОВ L 123, 17.5.2005 г., стр. 1).

В приложение II, между вписванията за Белгия и Дания, се вмъква следното:

„CTRY

MCA

MODIFIC.

PORT NAME

LOCODE

NAT. STAT. GROUP

STATISTICAL PORT

NATIONAL CODE

BG

BG00

X

Akhotopol

BGAKH

BGBOJ

 

 

BG

BG00

X

Balchik

BGBAL

BGVAR

 

 

BG

BG00

X

Burgas

BGBOJ

 

X

 

BG

BG00

X

Lom

BGLOM

 

X

 

BG

BG00

X

Nesebar

BGNES

BGBOJ

 

 

BG

BG00

X

Orehovo

BGORE

BGLOM

 

 

BG

BG00

X

Pomorie

BGPOR

BGBOJ

 

 

BG

BG00

X

Ruse

BGRDU

 

X

 

BG

BG00

X

Silistra

BGSLS

BGRDU

 

 

BG

BG00

X

Somovit

BGSOM

BGRDU

 

 

BG

BG00

X

Sozopol

BGSOZ

BGBOJ

 

 

BG

BG00

X

Svistov

BGSVI

BGRDU

 

 

BG

BG00

X

Toutracan

BGTRP

BGRDU

 

 

BG

BG00

X

Tzarevo

BGMIC

BGBOJ

 

 

BG

BG00

X

Varna

BGVAR

 

X

 

BG

BG00

X

Varna-Zapad

BGVAZ

BGVAR

 

 

BG

BG00

X

Vidin

BGVID

BGLOM

 

 

BG

BG00

X

BG offshore installations

BG88P

 

 

 

BG

BG00

X

Other — Bulgaria

BG888

 

 

 

 

 

 

17

17

13

4“

 

и между вписванията за Португалия и Словения:

„CTRY

MCA

MODIFIC.

PORT NAME

LOCODE

NAT. STAT. GROUP

STATISTICAL PORT

NATIONAL CODE

RO

RO00

X

Agigea

ROAGI

ROCND

 

 

RO

RO00

X

Basarabi

ROBAB

 

X

 

RO

RO00

X

Brăila

ROBRA

 

X

 

RO

RO00

X

Cernavoda

ROCEV

 

X

 

RO

RO00

X

Constanța

ROCND

 

X

 

RO

RO00

X

Galați

ROGAL

 

X

 

RO

RO00

X

Mangalia

ROMAG

 

X

 

RO

RO00

X

Medgidia

ROMED

 

X

 

RO

RO00

X

Midia

ROMID

 

X

 

RO

RO00

X

Sulina

ROSUL

 

X

 

RO

RO00

X

Tulcea

ROTCE

 

X

 

RO

RO00

X

RO offshore installations

RO88P

 

 

 

RO

RO00

X

Other — Romania

RO888

 

 

 

 

 

 

11

11

1

10“.

 

4.

31998 R 2702: Регламент (ЕО) № 2702/98 на Комисията от 17 декември 1998 г. относно техническия формат на предаването на структурна бизнес статистика (ОВ L 344, 18.12.1998 г., стр. 102), изменен с:

32002 R 1614: Регламент (ЕО) № 1614/2002 на Комисията от 6 септември 2002 г. (ОВ L 244, 12.9.2002 г., стр. 7),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32003 R 1668: Регламент (ЕО) № 1668/2003 на Комисията от 1 септември 2003 г. (ОВ L 244, 29.9.2003 г. стр. 32).

В приложението таблицата в точка 3.2 се заменя със следното:

„Страна

Код

Белгия

BE

България

BG

Чешка република

CZ

Дания

DK

Германия

DE

Естония

EE

Гърция

GR

Испания

ES

Франция

FR

Ирландия

IE

Италия

IT

Кипър

CY

Латвия

LV

Литва

LT

Люксембург

LU

Унгария

HU

Малта

MT

Нидерландия

NL

Австрия

AT

Полша

PL

Португалия

PT

Румъния

RO

Словения

SI

Словакия

SK

Финландия

FI

Швеция

SE

Обединеното кралство

UK

Исландия

IS

Лихтенщайн

LI

Норвегия

NO

Швейцария

CH“.

5.

31999 R 1227: Регламент (ЕО) № 1227/1999 на Комисията от 28 май 1999 г. относно техническия формат за изпращането на статистически данни за застрахователните услуги (ОВ L 154, 19.6.1999 г., стр. 75), изменен с:

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

а)

Таблицата в точка 3.3 от приложението се заменя със следното:

„Име на страната

Код

Белгия

BE

България

BG

Чешка република

CZ

Дания

DK

Германия

DE

Естония

EE

Гърция

GR

Испания

ES

Франция

FR

Ирландия

IE

Италия

IT

Кипър

CY

Латвия

LV

Литва

LT

Люксембург

LU

Унгария

HU

Малта

MT

Нидерландия

NL

Австрия

AT

Полша

PL

Португалия

PT

Румъния

RO

Словения

SI

Словакия

SK

Финландия

FI

Швеция

SE

Обединеното кралство

UK

Исландия

IS

Лихтенщайн

LI

Норвегия

NO

Швейцария

CH“

б)

Следното се вмъква в таблицата в точка 3.11 от приложението между вписванията за Белгия и Чешка република:

„България

BGR“

и между вписванията за Португалия и Словения:

„România

ROU“

6.

31999 R 1228: Регламент (ЕО) № 1228/1999 на Комисията от 28 май 1999 г. относно сериите от данни, които ще се изготвят за статистиката за застрахователните услуги (ОВ L 154, 19.6.1999 г., стр. 91), изменен с:

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В приложението частта от таблицата в „Series 5F“ описващи „Географска класификация“ се заменя със следното:

„Географска класификация по държава-членка

Географска класификация

1.

Belgique/België

2.

България

3.

Česká republika

4.

Danmark

5.

Deutschland

6.

Eesti

7.

Ελλάδα

8.

España

9.

France

10.

Ireland

11.

Italia

12.

Κύπρος

13.

Latvija

14.

Lietuva

15.

Luxembourg

16.

Magyarország

17.

Malta

18.

Nederland

19.

Österreich

20.

Polska

21.

Portugal

22.

România

23.

Slovenija

24.

Slovensko

25.

Suomi/Finland

26.

Sverige

27.

United Kingdom

28.

Island

29.

Liechtenstein

30.

Norge

31.

Schweiz/Suisse/Svizzera“.

 

7.

32000 D 0115: Решение 2000/115/ЕО на Комисията от 24 ноември 1999 г. относно дефинициите на характеристиките, списъка на земеделските продукти, изключенията от дефинициите и регионите и зоните във връзка с изследванията на структурата на земеделските стопанства (ОВ L 38, 12.2.2000 г., стр. 1), изменено с:

32002 R 1444: Регламент (ЕО) № 1444/2002 на Комисията от 24 юли 2002 г. (ОВ L 216, 12.8.2002 г., стр. 1),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32004 R 2139: Регламент (ЕО) № 2139/2004 на Комисията от 8 декември 2004 г. (ОВ L 369, 16.12.2004 г., стр. 26),

32006 R 0204: Регламент (ЕО) № 204/2006 на Комисията от 6 февруари 2006 г. (ОВ L 34, 7.2.2006 г., стр. 3).

В приложение I, част Л „ЗЕМЕДЕЛСКА РАБОТНА РЪКА“, в раздела, озаглавен „Земеделска работна сила в стопанството“, към таблицата във „Възраст, на която в държавите-членки се завършва задължителното образование“ се добавя следното:

„България

16 години

Румъния

15 години“

8.

32003 R 1358: Регламент (ЕО) № 1358/2003 на Комисията от 31 юли 2003 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 437/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни по отношение на превоза на пътници, товари и поща по въздух и за изменение на приложения I и II към него (ОВ L 194, 1.8.2003 г., стр. 9), изменен с:

32005 R 0546: Регламент (ЕО) № 546/2005 на Комисията от 8 април 2005 г. (ОВ L 91, 9.4.2005 г., стр. 5).

В приложение I, раздел III „Списък на включени в обхвата летища на Общността и дерогации“ се добавят следните таблици:

„България: Списък на летищата на Общността и дерогациите

(1) Код на летището по ИКАО

(2) Наименование на летището

(3) Категория на летището през 2007 г.

(4) За всяка таблица: последна година, за която е искана дерогация или „2007 г.“ или „2008 г.“

(4.1) Таблица A1

(4.2) Таблица B1

(4.3) Таблица C1

LBBG

Бургас

3

 

 

 

LBPD

Пловдив

1

 

 

 

LBSF

София

3

 

 

 

LBWN

Варна

3

 

 

 


Румъния: Списък на летищата на Общността и дерогациите

(1) Код на летището по ИКАО

(2) Наименование на летището

(3) Категория на летището през 2007 г.

(4) За всяка таблица: последната година, за която е искана дерогация или „2007 г.“ или „2008 г.“

(4.1) Таблица A1

(4.2) Таблица B1

(4.3) Таблица C1

LRBC

Bacau

1

LRBS

Bucuresti/Baneasa

2

 

 

 

LRCK

Constanta/M. Kogalniceau

1

 

 

 

LRCL

Cluj-Napoca/Someseni

2

 

 

 

LRIA

Iasi

1

 

 

 

LROD

Oradea

1

 

 

 

LROP

Bucuresti/Otopeni

3

 

 

 

LRSB

Sibiu/Turnisor

1

 

 

 

LRTR

Timisoara/Giarmata

2“

 

 

 

9.

32003 R 1668: Регламент (ЕО) № 1668/2003 на Комисията от 1 септември 2003 г. за прилагане на Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 на Съвета относно техническия формат на предаване на структурната бизнес статистика и за изменение на Регламент (ЕО) № 2702/98 на Комисията относно техническия формат на предаване на структурната бизнес статистика (ОВ L 244, 29.9.2003 г., стр. 32).

а)

В приложение II, в таблицата в точка 3.3, след вписването за Белгия се вмъква следното:

„България

BG“

и след вписването за Португалия:

„Румъния

RO“.

б)

В приложение II, в таблицата в точка 3.10, под заглавието „Страни и групи страни“, след вписването за Белгия се вмъква следното:

„България

BGR“

и след вписването за Португалия:

„România

ROU“

в)

В приложение III, в таблицата в точка 3.3, след вписването за Белгия се вмъква следното:

„България

BG“

и след вписването за Португалия:

„Румъния

RO“.

10.

32004 D 0747: Решение 2004/747/ЕО на Комисията от 26 октомври 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Директива 93/25/ЕИО на Съвета по отношение на статистическите изследвания на поголовието и производството в овцевъдството и козевъдството (ОВ L 329, 4.11.2004 г., стр. 14).

В приложение II, между вписванията за Белгия и Чешката република, се вмъква следното:

„България

NUTS 2“

и след вписването за Португалия:

„Румъния

NUTS 2“.

11.

32004 D 0760: Решение 2004/760/ЕО на Комисията от 26 октомври 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Директива 93/23/ЕИО на Съвета относно статистическите изследвания на популацията от свине и производството от свине (ОВ L 337, 13.11.2004 г., стр. 59).

а)

В приложение I, между вписванията за Белгия и Чешката република, се вмъква следното:

„България

NUTS 2“

и, след вписването за Португалия:

„Румъния

NUTS 2“

б)

В приложение II бележка под линия (б) се заменя със следното:

„(б)

Опционална разбивка за: BG, CZ, EL, LT, LU, MT, PT, RO, SE, SI, SK.“

в)

В приложение II бележка под линия (в) се заменя със следното:

„(в)

Опционална разбивка за: BG, FR, PL, RO.“

12.

32004 D 0761: Решение 2004/761/ЕО на Комисията от 26 октомври 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Директива 93/24/ЕИО на Съвета по отношение на статистическите проучвания на популацията и отглеждането на едър рогат добитък (ОВ L 337, 13.11.2004 г., стр. 64).

а)

В приложение II, между вписванията за Белгия и Чешката република, се вмъква следното:

„България

NUTS 2“

и след вписването за Португалия:

„Румъния

NUTS 2“

б)

В приложение III бележка под линия (б) се заменя със следното:

„(б)

Опционална разбивка за: BG, CZ, GR, LT, LU, PL, PT, RO, SE, SI, SK.“

в)

В приложение III бележка под линия (в) се заменя със следното:

„(в)

Опционална разбивка за: BG, CZ, GR, FR, LT, LU, PL, PT, RO, SE, SI, SK.“

13.

32004 R 2139: Регламент (ЕО) № 2139/2004 на Комисията от 8 декември 2004 г. за изменение и въвеждане на Регламент (ЕИО) № 571/88 на Съвета и за изменение на Решение 2000/115/ЕО на Комисията с оглед организирането на проучванията на Общността за структурата на земеделските стопанства през 2005 г. и 2007 г. (ОВ L 369, 16.12.2004 г., стр. 26).

В приложение III, между вписванията за Белгия и Чешката република, се вмъква следното:

„България

31 декември 2008 г.“

и след вписването за Португалия:

„Румъния

31 декември 2008 г.“

14.

32005 R 0772: Регламент (ЕО) № 772/2005 на Комисията от 20 май 2005 г. относно спецификациите за обхвата на характеристиките и дефинирането на техническия формат за съставяне на годишната общностна статистика по стоманата за отчетни години от 2003 до 2009 г. (ОВ L 128, 21.5.2005 г., стр. 51).

В приложение II, точка 3.2, между вписванията за Белгия и Чешката република, се вмъква следното:

„България

BG“

и преди вписването за Словения:

„Румъния

RO“

9.   СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА И ЗАЕТОСТ

1.

31982 D 0043: Решение 82/43/ЕИО на Комисията от 9 декември 1981 г. относно създаването на Консултативен комитет за равните възможности на жените и мъжете (ОВ L 20, 28.1.1982 г., стр. 35), изменео с:

11985 I: Акт относно условията за присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

11994 N: Акт относно условията за присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

31995 D 0420: Решение 95/420/ЕО на Комисията от 19 юли 1995 г. (ОВ L 249, 17.10.1995 г., стр. 43),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В член 3, параграф 1 „64“ се заменя с „8“.

2.

31998 D 0500: Решение 98/500/ЕО на Комисията от 20 май 1998 г. относно учредяването на комитети за секторен диалог за насърчаване на диалога между социалните партньори на европейско равнище (ОВ L 225, 12.8.1998 г., стр. 27), изменено с:

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

а)

В член 3 „60“ се заменя с „64“.

б)

В член 5, параграф 3 „50“ се заменя с „54“.

10.   ОКОЛНА СРЕДА

A.   УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

31976 D 0431: Решение 76/431/ЕИО на Комисията от 21 април 1976 г. относно учредяване на Комитет по управление на отпадъците (ОВ L 115, 1.5.1976 г. стр. 73), изменено с:

11979 H: Акт относно условията за присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Гръцката република (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

11985 I: Акт относно условията за присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

Член 3, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Комитетът се състои от 56 членове.“

Б.   ОПАЗВАНЕ НА ПРИРОДАТА

32003 R 0349: Регламент (ЕО) № 349/2003 на Комисията от 25 февруари 2003 г. относно временно преустановяване на въвеждането в Общността на екземпляри от някои видове от дивата фауна и флора (ОВ L 51, 26.2.2003 г., стр. 3), изменен с:

32004 R 0776: Регламент (ЕО) № 776/2004 на Комисията от 26 април 2004 г. (ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 31),

32004 R 0886: Регламент (ЕО) № 886/2004 на Комисията от 4 март 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 14),

32005 R 0252: Регламент (ЕО) № 252/2005 на Комисията от 14 февруари 2005 г. (ОВ L 043, 15.2.2005 г., стр. 3),

32006 R 0605: Регламент (ЕО) № 605/2006 на Комисията от 19 април 2006 г. (ОВ L 107, 20.4.2006 г., стр. 3).

В приложението, в таблицата „Екземпляри от видове, включени в приложение Б към Регламент (ЕО) № 338/97, чието въвеждане в Общността временно се преустановява“, се заличава следното вписване под подзаглавието „ФЛОРА, Салепови/Orchidaceae)“:

Orchis papilionacea

и от списъка „страни на произход“ по отношение на видовете, изброени по-долу, се заличават следните страни:

Flora, Amaryllidaceae, Galanthus nivalis: „България“;

Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera: „Румъния“;

Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes: „Румъния“;

Flora, Orchidaceae, Orchis simia: „Румъния“.

В.   ЗАЩИТА ОТ РАДИАЦИЯ

31999 R 1661: Регламент (ЕО) № 1661/1999 на Комисията от 27 юли 1999 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 737/90 на Съвета относно условията, които регулират вноса на земеделски продукти с произход от трети страни след аварията в Чернобилската атомна електроцентрала (ОВ L 197, 29.7.1999 г., стр. 17), изменен с:

32000 R 1627: Регламент (ЕО) № 1627/2000 на Комисията от 24 юли 2000 г. (ОВ L 187, 26.7.2000 г., стр. 7),

32001 R 1621: Регламент (ЕО) № 1621/2001 на Комисията от 8 август 2001 г. (ОВ L 215, 9.8.2001 г., стр. 18),

32002 R 1608: Регламент (ЕО) № 1608/2002 на Комисията от 10 септември 2002 г. (ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 7),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

а)

В приложение III, между вписванията за Белгия и Чешката република, се вмъква следното:

„България

Пристанища „Варна“ и „Бургас“

Летища „София“, „Варна“ и „Бургас““

и между вписванията за Португалия и Словения:

„România

Border Inspection Posts:

 

Arad with customs office Nadlac;

Bihor with customs offices Bors and Episcopia Bihor;

Constanta with customs offices Constanta Nord and Constanta Sud;

Dolj with customs offices Bechet, Calafat;

Giurgiu with customs offices Autostrada, Giurgiu Ruse;

Iasi with customs offices Sculeni, Cristesti;

Otopeni with customs offices Henry Coanda, Gara de Nord, Baneasa;

Satu Mare with customs office Halmeu;

Suceava with customs office Siret;

Timis with custom office Stamora Moravita;

Tulcea with customs office Tulcea;

Vaslui with customs office Albita.“

б)

В приложение IV се заличава следното:

„България“,

„Румъния“.

Г.   ХИМИКАЛИ

32000 D 0657: Решение 2000/657/ЕО на Комисията от 16 октомври 2000 г. за приемане на решения на Общността за внос на определени химикали съгласно Регламент (ЕИО) № 2455/92 на Съвета относно вноса и износа на определени опасни химикали (ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 44), изменено с:

32001 D 0852: Решение 2001/852/ЕО на Комисията от 19 ноември 2001 г. (ОВ L 318, 4.12.2001 г., стр. 28),

32003 D 0508: Решение 2003/508/ЕО на Комисията от 7 юли 2003 г. (ОВ L 174, 12.7.2003 г., стр. 10),

32004 R 0886: Регламент (ЕО) № 886/2004 на Комисията от 4 март 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 14),

32005 D 0416: Решение 2005/416/ЕО на Комисията от 19 май 2005 г. (ОВ L 147, 10.6.2005 г., стр. 1),

32005 D 0814: Решение 2005/814/ЕО на Комисията от 18 ноември 2005 г. (ОВ L 304, 23.11.2005 г., стр. 46).

В приложението текстовата клетка преди таблиците се заменя със следното:

„СТРАНА: Европейска общност

(Държави-членки: Австрия, Белгия, България, Кипър, Чешка република, Дания, Естония, Финландия, Франция, Германия, Гърция, Унгария, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Испания, Швеция, Обединено кралство)“

11.   МИТНИЧЕСКИ СЪЮЗ

A.   ТЕХНИЧЕСКИ АДАПТАЦИИ КЪМ РАЗПОРЕДБИТЕ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА МИТНИЧЕСКИЯ КОДЕКС

31993 R 2454: Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1), изменен с:

31993 R 3665: Регламент (ЕО) № 3665/93 на Комисията от 21 декември 1993 г. (ОВ L 335, 31.12.1993 г., стр. 1),

31994 R 0655: Регламент (ЕО) № 655/94 на Комисията от 24 март 1994 г. (ОВ L 82, 25.3.1994 г., стр. 15),

31994 R 1500: Регламент (ЕО) № 1500/94 на Комисията от 21 юни 1994 г. (ОВ L 162, 30.6.1994 г., стр. 1),

31994 R 2193: Регламент (ЕО) № 2193/94 на Комисията от 8 септември 1994 г. (ОВ L 235, 9.9.1994 г., стр. 6),

11994 N: Акт относно условията за присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

31994 R 3254: Регламент (ЕО) № 3254/94 на Комисията от 19 декември 1994 г. (ОВ L 346, 31.12.1994 г., стр. 1),

31995 R 1762: Регламент (ЕО) № 1762/95 на Комисията от 19 юли 1995 г. (ОВ L 171, 21.7.1995 г., стр. 8),

31996 R 0482: Регламент (ЕО) № 482/96 на Комисията от 19 март 1996 г. (ОВ L 70, 20.3.1996 г., стр. 4),

31996 R 1676: Регламент (ЕО) № 1676/96 на Комисията от 30 юли 1996 г. (ОВ L 218, 28.8.1996 г., стр. 1),

31996 R 2153: Council Регламент (ЕО) № 2153/96 от 25 октомври 1996 г. (ОВ L 289, 12.11.1996 г., стр. 1),

31997 R 0012: Регламент (ЕО) № 12/97 на Комисията от 18 декември 1996 г. (ОВ L 9, 13.1.1997 г., стр. 1),

31997 R 0089: Регламент (ЕО) № 89/97 на Комисията от 20 януари 1997 г. (ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 28),

31997 R 1427: Регламент (ЕО) № 1427/97 на Комисията от 23 юли 1997 г. (ОВ L 196, 24.7.1997 г., стр. 31),

31998 R 0075: Регламент (ЕО) № 75/98 на Комисията от 12 януари 1998 г. (ОВ L 7, 13.1.1998 г., стр. 3),

31998 R 1677: Регламент (ЕО) № 1677/98 на Комисията от 29 юли 1998 г. (ОВ L 212, 30.7.1998 г., стр. 18),

31999 R 0046: Регламент (ЕО) № 46/1999 на Комисията от 8 януари 1999 г. (ОВ L 10, 15.1.1999 г., стр. 1),

31999 R 0502: Регламент (ЕО) № 502/1999 на Комисията от 12 февруари 1999 г. (ОВ L 65, 12.3.1999 г., стр. 1),

31999 R 1662: Регламент (ЕО) № 1662/1999 на Комисията от 28 юли 1999 г. (ОВ L 197, 29.7.1999 г., стр. 25),

32000 R 1602: Регламент (ЕО) № 1602/2000 на Комисията от 24 юли 2000 г. (ОВ L 188, 26.7.2000 г., стр. 1),

32000 R 2787: Регламент (ЕО) № 2787/2000 на Комисията от 15 декември 2000 г. (ОВ L 330, 27.12.2000 г., стр. 1),

32001 R 0993: Регламент (ЕО) № 993/2001 на Комисията от 4 май 2001 г. (ОВ L 141, 28.5.2001 г., стр. 1),

32002 R 0444: Регламент (ЕО) № 444/2002 на Комисията от 11 март 2002 г. (ОВ L 68, 12.3.2002 г., стр. 11),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32003 R 0881: Регламент (ЕО) № 881/2003 на Комисията от 21 май 2003 г. (ОВ L 134, 29.5.2003 г., стр. 1),

32003 R 1335: Регламент (ЕО) № 1335/2003 на Комисията от 25 юли 2003 г. (ОВ L 187, 26.7.2003 г., стр. 16),

32003 R 2286: Регламент (ЕО) № 2286/2003 на Комисията от 18 декември 2003 г. (ОВ L 343, 31.12.2003 г., стр. 1),

32005 R 0837: Регламент (ЕО) № 837/2005 на Съвета от 23 май 2005 г. (ОВ L 139, 2.6.2005 г., стр. 1),

32005 R 0883: Регламент (ЕО) № 883/2005 на Комисията от 10 юни 2005 г. (ОВ L 148, 11.6.2005 г., стр. 5),

32006 R 0215: Регламент (ЕО) № 215/2006 на Комисията от 8 февруари 2006 г. (ОВ L 38, 9.2.2006 г., стр. 11),

32006 R 0402: Регламент (ЕО) № 402/2006 на Комисията от 8 март 2006 г. (ОВ L 70, 9.3.2006 г., стр. 35).

1.

Към член 62, параграф 3 се добавя следното:

„—

издаден впоследствие,

eliberat ulterior“.

2.

Към член 113, параграф 3 се добавя следното:

„ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ,

ELIBERAT ULTERIOR“.

3.

Към член 114, параграф 2 се добавя следното:

„—

ДУБЛИКАТ,

DUPLICAT“.

4.

Член 163, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Митническата стойност на стоките, пренесени на митническата територия на Общността и след това доставени по море до местоназначението им в друга част от тази територия през териториите на Беларус, Русия, Швейцария, Босна и Херцеговина, Хърватия, Федеративна република Югославия или Бивша югославска република Македония, се определя до първото място на внасяне в митническата територия на Общността, при условие че стоките са транспортирани директно през териториите на тези страни по обичайния маршрут към мястото на получаването.“

5.

Член 163, параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Параграфи 2 и 3 от настоящия член се прилагат също когато стоките са били разтоварени, претоварени или временно задържани на териториите на Беларус, Русия, Швейцария, Босна и Херцеговина, Хърватия, Федеративна република Югославия или Бивша югославска република Македония по причини, свързани единствено с транспорта им.“

6.

Към член 280, параграф 3 се добавя следното:

„—

Опростено изнасяне,

Export simplificat“.

7.

Към член 296, параграф 2, буква б), осмо тире се добавя следното:

„СПЕЦИФИЧНО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ: СТОКИ, ЗА КОИТО ЗАДЪЛЖЕНИЯТА СА ПРЕХВЪРЛЕНИ НА ЛИЦЕТО, КОЕТО ГИ ПОЛУЧАВА (РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2454/93, ЧЛЕН 296),

DESTINAȚIE FINALĂ: MĂRFURI PENTRU CARE OBLIGAȚIILE SUNT TRANSFERATE CESIONARULUI (REGULAMENTUL (CEE) Nr. 2454/93, ARTICOLUL 296)“.

8.

Към член 297, параграф 3 се добавя следното:

„СПЕЦИФИЧНО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ,

DESTINAȚIE FINALĂ“.

9.

Към член 298, параграф 2 се добавя следното:

„ЧЛЕН 298 НА РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2454/93 СПЕЦИФИЧНО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ: СТОКИ, НАСОЧЕНИ ЗА ИЗНАСЯНЕ — СЕЛСКОСТОПАНСКИ ВЪЗСТАНОВЯВАНИЯ СА НЕПРИЛОЖИМИ,

ARTICOLUL 298 REGULAMENTUL (CEE) Nr. 2454/93 DESTINAȚIE FINALĂ: MĂRFURI DESTINATE PENTRU EXPORT — NU SE APLICĂ RESTITUIRI RESTITUȚII AGRICOLE“.

10.

Към член 314в, параграф 2 се добавя следното:

„—

опаковка N,

ambalaj N“.

11.

Към член 314в, параграф 3 се добавя следното:

„—

Издаден впоследствие,

Eliberat ulterior“.

12.

Към член 324в, параграф 2 се добавя следното:

„—

Одобрен изпращач,

Expeditor agreat autorizat autorizat“.

13.

Към член 324г, параграф 2 се добавя следното:

„—

Освободен от подпис,

Dispensă de semnătură“.

14.

Към член 333, параграф 1, буква б) се добавя следното:

„—

Извлечение,

Extras“.

15.

Към член 347, параграф 3, втора алинея се добавя следното:

„—

Ограничена валидност,

ValiditateValabilitate limitată“.

16.

Към член 357, параграф 4, трета алинея се добавя следното:

„—

Освободено,

Dispensă“.

17.

Към член 361, параграф 3 се добавя следното:

„—

Алтернативно доказателство,

Probă Dovada alternativă“.

18.

Към член 361, параграф 4, втора алинея се добавя следното:

„—

Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна),

Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal (numebiroul unde au fost prezentate mărfurile (denumire și țara)“.

19.

Към член 387, параграф 2 се добавя следното:

„—

Освободено от задължителен маршрут,

Dispensa Scutit de la itinerariul obligatoriu prestabilit“.

20.

Към член 402, параграф 1 се добавя следното:

„—

Одобрен изпращач,

Expeditor agreat autorizat autorizat“.

21.

Към член 403, параграф 2 се добавя следното:

„—

Освободен от подпис,

Dispensă de semnătură“.

22.

Към член 423, параграф 3, първа алинея се добавя следното:

„—

Оформено,

Vămuit“.

23.

Към член 438, параграф 3 се добавя следното:

„—

Оформено,

Vămuit“.

24.

Към член 549, параграф 1 се добавя следното:

„—

Стоки АУ/ОП,

Mărfuri PA/S“.

25.

Към член 549, параграф 2 се добавя следното:

„—

Търговска политика,

Politică comercială“.

26.

Към член 550 се добавя следното:

„—

Стоки АУ/В,

Mărfuri PA/R“.

27.

Към член 583 се добавя следното:

„—

Стоки от ВВ,

Mărfuri AT“.

28.

Към член 843, параграф 2 се добавя следното:

„—

Излизането от Общността подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,

Ieșire din … Comunitate supusă restricțiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia Nr …“.

29.

Към член 849, параграф 2 се добавя следното:

„—

Без възстановявания или други предоставяни суми за или при износ,

Fără acordarea de restituiri restituții sau alte sume la export“.

30.

Към член 849, параграф 3 се добавя следното:

„—

Възстановявания и други суми за …(количество), изплатени за износа,

Restituiri și alte sume rambursate la export pentru … (cantitatea)“.

31.

Към член 849, параграф 3 след „или“ се добавя следното:

„—

Право за плащане на възстановявания или други суми за износа е отменено за … (количество),

Dreptul la plata restituirilor sau a altor sume la export a fost anulat pentru … (cantitatea)“.

32.

Към член 855, първа алинея се добавя следното:

„—

ДУБЛИКАТ,

DUPLICAT …“.

33.

Към член 882, параграф 1,буква б) се добавя следното:

„—

Стоки, допуснати като върнати съгласно член 185, параграф 2, точка б от Кодекса,

Mărfuri admise ca returnate în baza Articolului 185 (2) (b) din Cod“

34.

Към член 912б, параграф 2, втора алинея се добавя следното:

„—

Обезпечение от … EUR представено,

Garanție depusă în sumă de … EUR“.

35.

Към член 912б, параграф 5, втора алинея се добавя следното:

„—

Стоки, които не са под митнически режим,

Mărfuri care nu sunt acoperite de un regim vamal“.

36.

Към член 912д, параграф 2, втора алинея се добавя следното:

„—

Извлечение от първоначално издадения оначалния контролен формуляр Т5 (регистрационен номер, дата, митническо учреждение и страна на издаване): …,

Extras din exemplarul de control T5 inițial (număr de înregistrare, data, biroul și țara emitente): …“.

37.

Към член 912д, параграф 2, четвърта алинея се добавя следното:

„—

… (брой) издадени извлечения — приложени формуляри,

… (numărul) de extrase emise — copii anexate“.

38.

Следното се добавя към член 912е, параграф 1, втора алинея се добавя следното:

„—

Издаден впоследствие,

Eliberat ulteriorEmis a posteriori“.

39.

Към член 912е, параграф 2 се добавя следното:

„—

ДУБЛИКАТ,

DUPLICAT“.

40.

Към член 912ж, параграф 2, буква в) се добавя следното:

„—

Освободен от подпис — член 912ж на Регламент (ЕИО) № 2454/93,

Dispensă de semnătură — Articolul 912g din Regulamentul (CEE) Nr. 2454/93“.

41.

Към член 912ж, параграф 3 се добавя следното:

„—

Опростена процедура — член 912ж на Регламент (ЕИО) № 2454/93,

Procedură simplicată — Articolul 912g din Regulamentul (CEE) Nr. 2454/93“

42.

В приложение 1, в клетка „13. Език“ на копия 4 и 5 от формата за обвързваща тарифна информация, се вмъква следното:

„BG“, „RO“.

43.

В приложение 1/A, в клетка 15 „Език“ от формата за обвързваща информация за произход, се вмъква следното:

„BG“„RO“.

44.

В приложение 22, след първи параграф, озаглавен „декларация на износителя“, се добавя следното:

„Версия на български език

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № …. (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2)

Версия на румънски език

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr… (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială… (2)“.

45.

В приложение 25 (РАЗХОДИ ЗА ВЪЗДУШЕН ТРАНСПОРТ, КОИТО СЕ ВКЛЮЧВАТ В МИТНИЧЕСКАТА СТОЙНОСТ) думите „България“ и „Румъния“ се заличават от първата колона на раздел „Зона П“ от таблицата.

46.

В приложение 32 (SAD — компютризирана система за обработка на декларация) към копия 4 и 5 се добавя следното:

„Върнат на:“, „Returnat la:“

47.

В приложение 38, към бележката за клетка 51 се вмъква следното:

„BG“„RO“

48.

Приложение 47a се изменя, както следва:

а)

Към точка 2.2 се добавя следното:

„—

ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ,

GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ“

б)

Към точка 4.33 се добавя следното

„—

ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ

UTILIZARE NELIMITATANERESTRICȚIONATĂ“.

49.

В приложение 48, точка I(1) параграфът, започващ с „в полза на Европейската общност“, се заменя със следното:

„в полза на Европейската общност, състояща се от Кралство Белгия, Република България, Чешка република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Република Франция, Ирландия, Република Италия, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалска република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, и Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора, и Република Сан Марино (4) всяка сума, за която отговорно лице…“.

50.

В приложение 49, точка I(1) параграфът, който започва с „в полза на Европейската общност“, се заменя със следното:

„в полза на Европейската общност, състояща се от Кралство Белгия, Република България, Чешка република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Република Франция, Ирландия, Република Италия, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалска република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, и Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора, и Република Сан Марино (3) всяка сума, за която отговорно лице…“.

51.

В приложение 50, точка I(1), параграфът, който започва с „в полза на Европейската общност“, се заменя със следното:

„в полза на Европейската общност, състояща се от Кралство Белгия, Република България, Чешка република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Република Франция, Ирландия, Република Италия, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалска република, Румъния, Република Словения, Словашката република, република Финландия, Кралство Швевция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, и Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора, и република Сан Марино (3) всяка сума, за която отговорно лице…“.

52.

В приложение 51б към точка 1.2.1 за клетка 8 се добавя следното:

„—

Ограничена валидност,

Validitate limitată“.

53.

В приложение 60, под заглавието „РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ИНФОРМАЦИЯТА, КОЯТО ТРЯБВА ДА СЕ ВЪВЕДЕ ВЪВ ФОРМАТА ЗА НАЛОЗИТЕ“ подзаглавие „I. Общи положения, се вмъква следното:“

а)

в колоната след изречението, започващо с „Формата за налозите трябва да носи“:

„BG

=

България“

„RO

=

Румъния“

б)

в колоната след параграфа, започващ с „Позиция 16:“:

„BGN

=

български лев“

„RON

=

нова румънска лея“.

54.

В приложение 63 (Копие за контрол форма T5), в клетка Б на копие 1 се добавя следното:

„Върнат на“,

„Returnat la“.

55.

В приложение 71 се вмъква следното:

а)

в забележка Б.9. на гърба на информационен лист INF 1;

в забележка Б.15 на гърба на информационен лист INF 9;

в забележка Б.14. на гърба на информационен лист INF 5;

в забележка Б.13 на гърба на информационен лист INF 6; и

в забележка Б.15 на гърба на информационен лист INF 2:

„—

BGN за български лев“

„—

RON за нова румънска лея“.

б)

В допълнението, точка 2.1, буква е):

„—

ДУБЛИКАТ

DUPLICAT“.

56.

В приложение 111, в забележка Б.12. от забележките, които се появяват на гърба на формата „Заявление за плащане: опрощаване, се вмъква следното“:

„—

BGN: български лев“.

„—

RON: нова румънска лея“.

Б.   ДРУГИ ТЕХНИЧЕСКИ АДАПТАЦИИ

1.

31983 R 2289: Регламент (ЕИО) № 2289/83 на Комисията от 29 юли 1983 г. относно определяне на разпоредби за прилагането на членове 70—78 от Регламент (ЕИО) № 918/83 на Съвета относно установяване на режим на Общността за освобождаване от митни сборове (ОВ L 220, 11.8.1983 г., стр. 15), изменен с:

11985 I: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

31985 R 1746: Регламент (ЕИО) № 1746/85 на Комисията от 26 юни 1985 г. (ОВ L 167, 27.6.1985 г., стр. 23),

31985 R 3399: Регламент (ЕИО) № 3399/85 на Комисията от 28 ноември 1985 г. (ОВ L 322, 3.12.1985 г., стр. 10),

31992 R 0735: Регламент (ЕИО) № 735/92 на Комисията от 25 март 1992 г. (ОВ L 81, 26.3.1992 г., стр. 18),

11994 N: Акт относно условията за присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

Към член 3, параграф 2, втора алинея се добавя следното:

„„Предмет за хората с увреждания: продължаването на митническите облекчения е съобразнo при спазване условията на член 77, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 918/83“

„Articole pentru persoane cu handicap: menținerea scutirii este condiționată de respectarea prevederilor Articolului 77(2) din Regulamentul (CEE) Nr. 918/83““.

2.

31983 R 2290: Регламент (ЕИО) № 2290/83 на Комисията от 29 юли 1983 г. за определяне на разпоредби по прилагането на членове 50—59б и членове 63a и 63б от Регламент (ЕИО) № 918/83 на Съвета за установяване на режим на Общността за освобождаване от митни сборове (ОВ L 220, 11.8.1983 г., стр. 20), изменен с:

11985 I: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

31985 R 1745: Регламент (ЕИО) № 1745/85 на Комисията от 26 юни 1985 г. (ОВ L 167, 27.6.1985 г., стр. 21),

31985 R 3399: Регламент (ЕИО) № 3399/85 на Комисията от 28 ноември 1985 г. (ОВ L 322, 3.12.1985 г., стр. 10),

31988 R 3893: Регламент (ЕИО) № 3893/88 на Комисията от 14 декември 1988 г. (ОВ L 346, 15.12.1988 г., стр. 32),

31989 R 1843: Регламент (ЕИО) № 1843/89 на Комисията от 26 юни 1989 г. (ОВ L 180, 27.6.1989 г., стр. 22),

31992 R 0734: Регламент (ЕИО) № 734/92 на Комисията от 25 март 1992 г. (ОВ L 81, 26.3.1992 г., стр. 15),

11994 N: Акт относно условията за присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

Следното се добавя към член 3, параграф 2, втора алинея:

„„стоки на ЮНЕСКО: продължаването на митническите облекчения е съобразно условията на член 57, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕИО) № 918/83“

„articole UNESCO: menținerea scutirii este condiționată de respectarea prevederilor Articolului 57(2) primul paragraf din Regulamentul (CEE) Nr.918/83““.

12.   ВЪНШНИ ОТНОШЕНИЯ

1.

31994 R 3168: Регламент (ЕО) № 3168/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно установяването на приложното поле на Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, необхванати от двустранни споразумения, протоколи или други актове, както и нерегулирани от други специфични правила за внос на Общността и за изменение на някои разпоредби от същия регламент (ОВ L 335, 23.12.1994 г., стр. 23), изменен с:

31995 R 1627: Регламент (ЕО) № 1627/95 на Комисията от 5 юли 1995 г. (ОВ L 155, 6.7.1995 г., стр. 8),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

а)

Заглавието на допълнение 2 от приложението се заменя със следното:

б)

Към допълнение 2 от приложението се добавя следното:

Министерство на икономиката и енергетиката

(Ministry от Economy и energy)

ул. „Славянска“ № 8 гр. София— 1052

Tel. +359 2 940 71

Fax + 359 2 987 2190

Ministerul Economiei și Comerțului

Departamentul de Comerț Exterior Strada Ion Câmpineanu nr. 16Sector 1, București

Tel. +40 21 401 0507

. Fax +40 21 315 9698“

2.

31999 R 1547: Регламент (ЕО) № 1547/1999 на Комисията от 12 юли 1999 г. за определяне на процедури за контрол съгласно Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета, които да се прилагат за превоза на определени видове отпадъци до определени страни, за които не се прилага Решение С(92)39 окончателен на ОИСР (ОВ L 185, 17 юли 1999 г., стр. 1), изменен с:

32000 R 0334: Регламент (ЕО) № 334/2000 на Комисията от 14 февруари 2000 г. (ОВ L 41, 15.2.2000 г., стр. 8),

32000 R 0354: Регламент (ЕО) № 354/2000 на Комисията от 16 февруари 2000 г. (ОВ L 45, 17.2.2000 г., стр. 21),

32000 R 1208: Регламент (ЕО) № 1208/2000 на Комисията от 8 юни 2000 г. (ОВ L 138, 9.6.2000 г., стр. 7),

32000 R 1552: Регламент (ЕО) № 1552/2000 на Комисията от 14 юли 2000 г. (ОВ L 176, 15.7.2000 г., стр. 27),

32001 R 1800: Регламент (ЕО) № 1800/2001 на Комисията от 13 септември 2001 г. (ОВ L 244, 14.9.2001 г., стр. 19),

32001 R 2243: Регламент (ЕО) № 2243/2001 на Комисията от 16 ноември 2001 г. (ОВ L 303, 20.11.2001 г., стр. 11),

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и поправките в Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32003 R 2118: Регламент (ЕО) № 2118/2003 на Комисията от 2 декември 2003 г. (ОВ L 318, 3.12.2003 г., стр. 5),

32005 R 0105: Регламент (ЕО) № 105/2005 на Комисията от 17 ноември 2004 г. (ОВ L 20, 22.1.2005 г., стр. 9).

а)

В приложение В текстът, свързан с Румъния, се заличава.

б)

В приложение Г текстът, свързан с България, се заличава.


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

69


32006L0083


L 362/97

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2006/83/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 23 октомври 2006 година

за адаптиране на Директива 2002/4/ЕО относно регистрацията на предприятия за отглеждане на кокошки носачки, предмет на Директива 1999/74/ЕО на Съвета, поради присъединяването на България и Румъния

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 56 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 56 от Акта за присъединяване, когато актове, които остават валидни след 1 януари 2007 г., изискват адаптиране поради присъединяването и необходимите адаптации не са били предвидени в Акта за присъединяване или неговите приложения, необходимите адаптации трябва да се приемат от Комисията при всички случаи, когато Комисията е приела оригиналния акт.

(2)

Окончателният акт на конференцията, която състави Договора за присъединяване, посочи, че високодоговарящите се страни са постигнали политическо споразумение относно поредица от адаптации на актове, приети от институциите, искани поради присъединяване, и са приканили Съвета и Комисията да приемат тези адаптации преди присъединяване, завършени и актуализирани, където е необходимо, за да се вземе предвид еволюцията на законодателството на Съюза.

(3)

Директива 2002/4/EО на Комисията от 30 януари 2002 г. относно регистрацията на предприятия за отглеждане на кокошки носачки, предмет на Директива 1999/74/EО на Съвета (1), следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 2002/4/EО се изменя, както е определено в приложението.

Член 2

1.   Държавите членки приемат и публикуват, най-късно до датата на присъединяване на България и Румъния към Европейския съюз, законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текстовете на тези разпоредби и таблица за съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от датата на присъединяване на България и Румъния към Европейския съюз.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или са придружени от такава препратка или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, което те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила, при условие че Договорът за присъединяване на България и Румъния влезе в сила и на датата, на която последният влезе в сила.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 октомври 2006 година.

За Комисията

Olli REHN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 30, 31.1.2002 г., стр. 44.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ЗЕМЕДЕЛИЕ

ВЕТЕРИНАРНО И ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

32002 L 0004: Директива 2002/4/EО на Комисията от 30 януари 2002 г. относно регистрацията на предприятия за отглеждане на кокошки носачки, предмет на Директива 1999/74/EО на Съвета (ОВ L 30, 31.1.2002 г., стр. 44), изменена с:

12003 T: Акт относно условията на присъединяване и приспособяване на Договорите — Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

Списъкът в част 2.2 от приложението се заменя със следния текст:

„AT

Австрия

BE

Белгия

BG

България

CY

Кипър

CZ

Чешка република

DE

Германия

DK

Дания

EE

Естония

EL

Гърция

ES

Испания

FI

Финландия

FR

Франция

HU

Унгария

IE

Ирландия

IT

Италия

LT

Литва

LU

Люксембург

LV

Латвия

MT

Малта

NL

Нидерландия

PL

Полша

PT

Португалия

RO

Румъния

SE

Швеция

SI

Словения

SK

Словакия

UK

Обединено кралство.“


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

71


32006L0104


L 363/352

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2006/104/ЕО НА СЪВЕТА

от 20 ноември 2006 година

за адаптиране на определени директиви в областта на земеделието (ветеринарно и фитосанитарно законодателство) поради присъединяването на България и Румъния

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяването на България и Румъния (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 56 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 56 от Акта за присъединяване, когато актове на институциите остават валидни след 1 януари 2007 г. и изискват адаптиране поради присъединяването, а необходимите адаптации не са предвидени в Акта на присъединяване и приложенията към него, необходимите актове се приемат от Съвета, освен в случаите, когато Комисията е приела първоначалния акт.

(2)

В Заключителния акт на Конференцията, на която бе съставен Договорът за присъединяване, се посочва, че високодоговарящите се страни са постигнали политическо съгласие по редица адаптации към приети от институциите актове, необходими поради присъединяването, и са поканили Съвета и Комисията да приемат същите адаптации преди присъединяването, допълнени и осъвременени където е необходимо, отчитайки промените в законодателството на Европейския съюз.

(3)

Следователно Директиви 64/432/ЕИО (2), 90/426/ЕИО (3), 90/539/ЕИО (4), 91/68/ЕИО (5), 91/496/ЕИО (6), 91/414/ЕИО (7), 92/35/ЕИО (8), 92/40/ЕИО (9), 92/66/ЕИО (10), 92/119/ЕИО (11), 93/53/ЕИО (12), 95/70/ЕО (13), 96/23/ЕО (14), 97/78/ЕО (15), 2000/75/ЕО (16), 2001/89/ЕО (17), 2002/60/ЕО (18), 2003/85/ЕО (19) и 2003/99/ЕО (20) трябва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директиви 64/432/ЕИО, 90/426/ЕИО, 90/539/ЕИО, 91/68/ЕИО, 91/496/ЕИО, 91/414/ЕИО, 92/35/ЕИО, 92/40/ЕИО, 92/66/ЕИО, 92/119/ЕИО, 93/53/ЕИО, 95/70/ЕО, 96/23/ЕО, 97/78/ЕО, 2000/75/ЕО, 2001/89/ЕО, 2002/60/ЕО, 2003/85/ЕО и 2003/99/ЕО се изменят съгласно приложението.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до датата на присъединяване на България и Румъния към Европейския съюз. Те съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила, при условие че Договорът за присъединяване на България и Румъния влезе в сила и на датата, на която последният влезе в сила.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 ноември 2006 година.

За Съвета

Председател

J. KORKEAOJA


(1)  ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 11.

(2)  ОВ L 121, 29.7.1964 г., стр. 1977.

(3)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 42.

(4)  ОВ L 303, 31.10.1990 г., стр. 6.

(5)  ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19.

(6)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56.

(7)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 19.

(9)  ОВ L 167, 22.6.1992 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 260, 5.9.1992 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 69.

(12)  ОВ L 175, 19.7.1993 г., стр. 23.

(13)  ОВ L 332, 30.12.1995 г., стр. 33.

(14)  ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10.

(15)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9.

(16)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74.

(17)  ОВ L 316, 1.12.2001 г., стр. 5.

(18)  ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27.

(19)  ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1.

(20)  ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ЗЕМЕДЕЛИЕ

ВЕТЕРИНАРНО И ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

I.   ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31964 L 0432: Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравеопазването на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (ОВ P № 121, 29.7.1964 г., стр. 1977), последно изменена и осъвременена със:

31997 L 0012: Директива 97/12/ЕО на Съвета от 17 март 1997 г. (ОВ L 109, 25.4.1997 г., стр. 1),

И впоследствие изменена със:

31998 L 0046: Директива 98/46/ЕО на Съвета от 24 юни 1998 г. (ОВ L 198, 15.7.1998 г., стр. 22),

32000 D 0504: Решение 2000/504/ЕО на Комисията от 25 юли 2000 г. (ОВ L 201, 9.8.2000 г., стр. 6),

32000 L 0015: Директива 2000/15/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10 април 2000 г. (ОВ L 105, 3.5.2000 г., стр. 34),

32000 L 0020: Директива 2000/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 май 2000 г. (ОВ L 163, 4.7.2000 г., стр. 35),

32001 D 0298: Решение 2001/298/ЕО на Комисията от 30 март 2001 г. (ОВ L 102, 12.4.2001 г., стр. 63),

32002 R 0535: Регламент (ЕО) № 535/2002 на Комисията от 21 март 2002 г. (ОВ L 80, 23.3.2002 г., стр. 22),

32002 R 1226: Регламент (ЕО) № 1226/2002 на Комисията от 8 юли 2002 г. (ОВ L 179, 9.7.2002 г., стр. 13),

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32004 R 0021: Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 г. (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8),

32005 R 0001: Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета от 22 декември 2004 г. (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1).

а)

В член 2, буква п) се добавя следното:

„България

:

област

Румъния

:

județ“;

б)

В приложение Б.4.2. се добавя следното:

„26.   България:

Институт за контрол на ветеринарномедицински продукти, ул. „Шосе Банкя“ № 7, София 1331;

(Institute for Control of Veterinary Medicinal Products, 7, Shousse Bankia Str., 1331 Sofia);

27.   Румъния:

Institutul pentru Controlul Produselor Biologice și Medicamentelor de Uz Veterinar, Strada Dudului nr. 37, sector 6, codul 060603, București.“;

в)

В приложение В.4.2 се добавя следното между вписаната информация за Белгия и Чешката република:

„БЪЛГАРИЯ

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт „Проф. д-р Георги Павлов“, Национална референтна лаборатория „Бруцелоза по животните“, бул. „Пенчо Славейков“ 15, София 1606

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“, National Reference Laboratory for Brucellosis, 15, Pencho Slaveykov Blvd., 1606 Sofia)“

А между информацията за Португалия и Словения:

„РУМЪНИЯ

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală, Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5, codul 050557, București“

г)

В глава II.A.2 от приложение Г се добавя следното:

„щ)

:

България

:

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт, „Проф. д-р Георги Павлов“, бул. „Пенчо Славейков“ ов 15, София 1606;

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“, 15, Pencho Slaveykov Blvd., 1606 Sofia);

aa)

:

Румъния

:

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală, Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5, codul 050557, București“.

2.

31990 L 0426: Директива 90/426/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия, за регулиране движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 42), изменена със:

31990 L 0425: Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29),

31991 L 0496: Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56),

31992 D 0130: Решение 92/130/ЕИО на Комисията от 13 февруари 1992 г. (ОВ L 47, 22.2.1992 г., стр. 26),

31992 L 0036: Директива 92/36/ЕИО на Съвета от 29 април 1992 г. (ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 28),

11994 N: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C № 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

32001 D 0298: Решение 2001/298/ЕО на Комисията от 30 март 2001 г. (ОВ L 102, 12.4.2001 г., стр. 63),

32002 D 0160: Решение 2002/160/ЕО на Комисията от 21 февруари 2002 г. (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 37),

32003 R 0806: Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1),

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32004 L 0068: Директива 2004/68/ЕО на Съвета от 26 април 2004 г. (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 320).

В бележка под линия в) на приложение В се добавя следното:

„в България

:

„ветеринарен инспектор“;

в Румъния

:

„medic veterinar autoriza“.“

3.

31990 L 0539: Директива 90/539/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1990 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за търговията в Общността и вноса от трети страни на домашни птици и яйца за люпене (ОВ L 303, 31.10.1990 г., стр. 6), изменена със:

31991 L 0494: Директива 91/494/ЕИО на Съвета от 26 юни 1991 г. (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 35),

31991 L 0496: Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56),

31992 D 0369: Решение 92/369/ЕИО на Комисията от 24 юни 1992 г. (ОВ L 195, 14.7.1992 г., стр. 25),

31992 L 0065: Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54),

31993 L 0120: Директива 93/120/ЕО на Съвета от 22 декември 1993 г. (ОВ L 340, 31.12.1993 г., стр. 35),

11994 N: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C № 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

31999 L 0090: Директива 1999/90/ЕО на Съвета от 15 ноември 1999 г. (ОВ L 300, 23.11.1999 г., стр. 19),

32000 D 0505: Решение 2000/505/ЕО на Комисията от 25 юли 2000 г. (ОВ L 201, 9.8.2000 г., стр. 8),

32001 D 0867: Решение 2001/867/ЕО на Комисията от 3 декември 2001 г. (ОВ L 323, 7.12.2001 г., стр. 29),

32003 R 0806: Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1),

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В приложение I.1 се добавя следното:

„България

:

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт „Проф. д-р Георги Павлов“, Национална референтна лаборатория „Нюкасълска болест и Инфлуенца А по птиците“, бул. „Пенчо Славейков“ 15, София 1606

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“, National Reference Laboratory for Newcastle Disease and Avian Influenza A, 15, Pencho Slaveykov Blvd., 1606 Sofia)

Румъния

:

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală, Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5, codul 050557, București“.

4.

31991 L 0068: Директива 91/68/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за търговията с овце и кози в рамките на Общността (ОВ L 46, 19.2.1991, p. 19), изменена със:

31994 D 0164: Решение 94/164/ЕО на Комисията от 18 февруари 1994 г. (ОВ L 74, 17.3.1994 г., стр. 42),

11994 N: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите –Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C № 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

31994 D 0953: Решение 94/953/ЕО на Комисията от 20 декември 1994 г., (ОВ L 371, 31.12.1994 г., стр. 14),

32001 D 0298: Решение 2001/298/ЕО на Комисията от 30 март 2001 г., (ОВ L 102, 12.4.2001 г., стр. 63),

32001 L 0010: Директива 2001/10/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 41),

32002 D 0261: Решение 2002/261/ЕО на Комисията от 25 март 2002 г. (ОВ L 91, 6.4.2002 г., стр. 31)

32003 R 0806: Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1),

32003 L 0050: Директива 2003/50/ЕО на Съвета от 11 юни 2003 г., (ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 51),

32003 D 0708: Решение 2003/708/ЕО на Комисията от 7 октомври 2003 г. (ОВ L 258, 10.10.2003 г., стр. 11),

32004 D 0554: Решение 2004/554/ЕО на Комисията от 9 юли 2004 г. (ОВ L 248, 22.7.2004 г., стр. 1),

32005 D 0932: Решение 2005/932/ЕО на Комисията от 21 декември 2005 г. (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 68).

В член 2, буква б) от точка 14 се добавя следното:

„България

:

област

Румъния

:

județ“.

5.

31991 L 0496: Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56), изменена със:

31991 L 0628: Директива 91/628/ЕИО на Съвета от 19 ноември 1991 г. (ОВ L 340, 11.12.1991 г., стр. 17),

31992 D 0438: Решение 92/438/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. (ОВ L 243, 25.8.1992 г., стр. 27),

11994 N: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C № 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

31994 D 0957: Решение 94/957/ЕО на Комисията от 28 декември 1994 г. (ОВ L 371, 31.12.1994 г., стр. 19),

31994 D 0970: Решение 94/970/ЕО на Комисията от 28 декември 1994 г. (ОВ L 371, 31.12.1994 г., стр. 41),

31995 D 0157: Решение 95/157/ЕО на Комисията от 21 април 1995 г. (ОВ L 103, 6.5.1995 г., стр. 40),

31996 L 0043: Директива 96/43/ЕО на Съвета от 26 юни 1996 г. (ОВ L 162, 1.7.1996 г., стр. 1),

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

Член 17б се заличава.

6.

31992 L 0035: Директива 92/35/ЕИО на Съвета от 29 април 1992 г. относно определяне на правилата за контрол и мерките за борба с болестта „африканска чума по конете“ (ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 19), изменена със:

11994 N: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C № 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

32003 R 0806: Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1),

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В приложение IA се добавя следното:

„България

:

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт „Проф. д-р Георги Павлов“, Национална референтна лаборатория „Африканска чума по конете“, бул. „Пенчо Славейков“ 15, София 1606;

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“, National Reference Laboratory for African Horse Sickness, 15, Pencho Slaveykov Blvd., 1606 Sofia);

Румъния

:

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală, Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5,codul 050557, București“.

7.

31992 L 0040: Директива 92/40/ЕИО на Съвета от 19 май 1992 г. относно въвеждане на мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците (ОВ L 167, 22.6.1992 г., стр. 1), изменена със:

11994 N: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C № 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

32003 R 0806: Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1),

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В приложение IV се добавя следното:

„България

:

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт „Проф. д-р Георги Павлов“, Национална референтна лаборатория „Нюкасълска болест и инфлуенца А по птиците“, бул. „Пенчо Славейков“ 15, София 1606;

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“, National Reference Laboratory for Newcastle Disease and Avian Influenza A, 15 Pencho Slaveykov Blvd., 1606 Sofia,);

Румъния

:

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală, Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5, codul 050557, București“.

8.

31992 L 0066: Директива 92/66/ЕИО на Съвета от 14 юли 1992 г. за въвеждането на мерки на Общността за борба с нюкасълската болест (ОВ L 260, 5.9.1992 г., стр. 1), изменена със:

11994 N: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C № 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

32003 R 0806: Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1),

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република(ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В приложение IV се добавя следното:

„България

:

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт „Проф. д-р Георги Павлов“, Национална референтна лаборатория за нюкасълска болест по птиците и инфлуенца А по птиците, бул. „Пенчо Славейков“ 15, София 1606;

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“, National Reference Laboratory for Newcastle Disease and Avian Influenza A, 15, Pencho Slaveykov Blvd., 1606 Sofia);

Румъния

:

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală, Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5, codul 050557, București“.

9.

31992 L 0119: Директива 92/119/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за въвеждане на общи мерки на Общността за борба с някои болести по животните и на специфични мерки относно везикулозната болест по свинете (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 69), изменена със:

11994 N: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C № 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

32002 L 0060: Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни 2002 г. (ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27),

32003 R 0806: Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1),

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В приложение II, точка 5 се добавя следното:

„България

:

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт „Проф. д-р Георги Павлов“, Национална референтна лаборатория „Шап и везикулозна болест по свинете“, бул. „Пенчо Славейков“ 15, София 1606;

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“, National Reference Laboratory for Foot-and-Mouth Disease and Swine Vesicular Diseases, 15, Pencho Slaveykov Blvd., 1606 Sofia);

Румъния

:

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală, Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5, codul 050557, București“.

10.

31993 L 0053: Директива 93/53/ЕИО на Съвета от 24 юни 1993 г. за въвеждане на минималните мерки на Общността за борба с някои болести по рибите (ОВ L 175, 19.7.1993 г., стр. 23), изменена със:

11994 N: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C № 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

32000 L 0027: Директива 2000/27/ЕО на Съвета от 2 май 2000 г. (ОВ L 114, 13.5.2000 г., стр. 28),

32001 D 0288: Решение 2001/288/ЕО на Комисията от 3 април 2001 г. (ОВ L 99, 10.4.2001 г., стр. 11),

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република(ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В приложение A се добавя следното между вписаната информация за Белгия и за Чехия:

„България

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт „Проф. д-р Георги Павлов“, Национална референтна лаборатория „Болести по рибите и морските мекотели“

бул. „Пенчо Славейков“ 15

София 1606

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“, National Reference Laboratory for Fish Diseases and Molluscs

15, Pencho Slaveykov Blvd.

1606 Sofia);“

и между вписаната информация за Португалия и за Словения:

„Румъния

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală

Strada Dr. Staicovici nr. 63

sector 5

codul 050557, București“.

11.

31995 L 0070: Директива 95/70/ЕО на Съвета от 22 декември 1995 г. относно въвеждане на минимални общностни мерки за контрол на някои болести по двучерупчестите мекотели (ОВ L 332, 30.12.1995 г., стр. 33), изменена със:

32001 D 0293: Решение 2001/293/ЕО на Комисията от 30 март 2001 г. (ОВ L 100, 11.4.2001 г., стр. 30),

32003 D 0083: Решение 2003/83/ЕО на Комисията от 5 февруари 2003 г. (ОВ L 32, 7.2.2003 г., стр. 13),

32003 R 0806: Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1),

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В приложение В се добавя следното:

„България

:

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт „Проф. д-р Георги Павлов“

Национална референтна лаборатория „Болести по рибите и морските мекотели“

бул. „Пенчо Славейков“ 15

София 1606

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“

National Reference Laboratory for Fish Diseases and Molluscs

15, Pencho Slaveykov Blvd.

1606 Sofia

);

Румъния

:

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală

Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5,

codul 050557, București“.

12.

31996 L 0023: Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях, в живи животни и животински продукти и за отмяна на Директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и Решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10), изменена със:

32003 R 0806: Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1),

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32004 R 0882: Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. (ОВ L 191, 30.4.2004 г., стр. 1).

В член 8, трети параграф, следната алинея се добавя след втора алинея:

„България и Румъния следва да предадат на Комисията за първи път до 31 март 2008 г. резултатите от своите планове за откриване на вещества и остатъци, както и мерките им за контрол.“

13.

31997 L 0078: Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9), изменена със:

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),

32004 R 0882: Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. (ОВ L 191, 30.4.2004 г., стр. 1).

а)

В член 21 параграф 4 се заличава.

б)

Приложение I се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТЕРИТОРИИ, ИЗБРОЕНИ В ЧЛЕН 1

1.

Територията на Кралство Белгия.

2.

Територията на Република България.

3.

Територията на Чешката република.

4.

Територията на Кралство Дания с изключение на Фарьоските острови и Гренландия.

5.

Територията на Федерална република Германия.

6.

Територията на Република Естония.

7.

Територията на Република Гърция.

8.

Територията на Кралство Испания с изключение на Сеута и Мелиля.

9.

Територията на Френската република.

10.

Територията на Ирландия.

11.

Територията на Италианската република.

12.

Територията на Република Кипър.

13.

Територията на Република Латвия.

14.

Територията на Република Литва.

15.

Територията на Великото херцогство Люксембург.

16.

Територията на Република Унгария.

17.

Територията на Република Малта.

18.

Територията на Кралство Нидерландия в Европа.

19.

Територията на Република Австрия.

20.

Територията на Република Полша.

21.

Територията на Португалската република.

22.

Територията на Румъния.

23.

Територията на Република Словения.

24.

Територията на Словашката република.

25.

Територията на Република Финландия.

26.

Територията на Кралство Швеция.

27.

Територията на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.“

.

14.

32000 L 0075: Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. относно определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта „син език“ (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74), изменена със:

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република(ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

а)

Заглавието на приложение IA се заменя със следното:

б)

В приложение IA се добавя следното между вписаната информация за Белгия и за Чехия:

„България

:

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт „Проф. д-р Георги Павлов“

Национална референтна лаборатория „Син език по преживните“ бул.

„Пенчо Славейков“ 15

София 1606

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“

National Reference Laboratory for Blue Tongue

15, Pencho Slaveykov Blvd.

1606 Sofia)“

и между вписаната информация за Португалия и за Словения:

„Румъния

:

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală

Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5

codul 050557, București“

15.

32001 L 0089: Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (ОВ L 316, 1.12.2001 г., стр. 5), изменена със:

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите —Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В приложение III, точка 1 се добавя следното между вписаната информация за Белгия и за Чехия:

„България

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт „Проф. д-р Георги Павлов“, Национална референтна лаборатория „Класическа и африканска чума свине“, бул. „Пенчо Славейков“ 15, София 1606

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“, National Reference Laboratory for Classical Swine Fever and African Swine Fever, 15, Pencho Slaveykov Blvd., 1606 Sofia),“

и между вписаната информация за Португалия и за Словения:

„Румъния

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală, Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5, codul 050557, București“.

16.

32002 L 0060: Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни 2002 г. за определяне на специфични разпоредби за борба с Африканската чума по свинете и за отмяна на Директива 92/119/ЕИО относно болестта на Тешен и африканската чума по свинете (ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27), изменена със:

12003 T: Акт за условията на присъединяване и поправките в Договорите -Присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).

В приложение IV се добавя следното между вписаната информация за Белгия и за Чехия:

„България

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт „Проф. д-р Георги Павлов“

Национална референтна лаборатория „Класическа и африканска чума свине“

бул. „Пенчо Славейков“ 15

София 1606

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“

National Reference Laboratory for Classical Swine Fever and African Swine Fever

15, Pencho Slaveykov Blvd.

1606 Sofia)“

и между вписаната информация за Португалия и за Словения:

„Румъния

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală

Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5

codul 050557, București.“

17.

32003 L 0085: Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта Шап и за отмяна на Директива 85/511/ЕИО и Решения 89/531/ЕИО и 91/665/ЕИО, и за изменение на Директива 92/46/ЕИО (ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1), изменена със:

32005 D 0615: Решение 2005/615/ЕО на Комисията от 16 август 2005 г. (ОВ L 213, 18.8.2005 г., стр. 14).

В част A от приложение XI следното се добавя след информацията за Белгия:

„България

Национален диагностичен научноизследователски ветеринарномедицински институт „Проф. д-р Георги Павлов“, Национална референтна лаборатория „Шап и везикулозна болест по свинете“

(National Diagnostic Veterinary Research Institute „Prof. Dr. Georgi Pavlov“, National Reference Laboratory for Foot-and-Mouth Disease and Swine Vesicular Diseases)

България“

и след информацията за Австрия:

„Румъния

Institutul de Diagnostic și Sănătate Animală

Румъния“

18.

32003 L 0099: Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, които причиняват зоонози, за изменение на Решение 90/424/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 92/117/ЕИО на Съвета (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31).

В член 9, първи параграф, втора алинея се заменя със следното:

„Всяка държава-членка предава на Комисията всяка година до края на месец май, а за България и Румъния за първи път до края на месец май 2008 г., доклад за тенденциите и източниците на зоонози, заразни агенти, причиняващи зоонози, и антимикробната резистентност, обхващащи данните, събрани съгласно членове 4, 7 и 8 през предходната година. Докладите и всякакви техни резюмета се правят публично достояние.“.

II.   ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

31991 L 0414: Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1), изменена със:

31993 L 0071: Директива 93/71/ЕИО на Комисията от 27 юли 1993 г. (ОВ L 221, 31.8.1993 г., стр. 27),

31194 L 0037: Директива 94/37/ЕО на Комисията от 22 юли 1994 г. (ОВ L 194, 29.7.1994 г., стр. 65),

31994 L 0043: Директива 94/43/ЕО на Съвета от 27 юли 1994 г. (ОВ L 227, 1.9.1994 г., стр. 31),

31994 L 0079: Директива 94/79/ЕО на Комисията от 21 декември 1994 г. (ОВ L 354, 31.12.1994 г., стр. 16),

31995 L 0035: Директива 95/35/ЕО на Комисията от 14 юли 1995 г. (ОВ L 172, 22.7.1995 г., стр. 6),

31995 L 0036: Директива 95/36/ЕО на Комисията от 14 юли 1995 г. (ОВ L 172, 22.7.1995 г., стр. 8),

31996 L 0012: Директива 96/12/ЕО на Комисията от 8 март 1996 г. (ОВ L 65, 15.3.1996 г., стр. 20),

31996 L 0046: Директива 96/46/ЕО на Комисията от 16 юли 1996 г. (ОВ L 214, 23.8.1996 г., стр. 18),

31996 L 0068: Директива 96/68/ЕО на Комисията от 21 октомври 1996 г. (ОВ L 277, 30.10.1996 г., стр. 25),

31997 L 0057: Директива 97/57/ЕО на Съвета от 22 септември 1997 г. (ОВ L 265, 27.9.1997 г., стр. 87),

31997 L 0073: Директива 97/73/ЕО на Комисията от 15 декември 1997 г. (ОВ L 353, 24.12.1997 г., стр. 26),

31998 L 0047: Директива 98/47/ЕО на Комисията от 25 юни 1998 г. (ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 50),

31999 L 0001: Директива 1999/1/ЕО на Комисията от 21 януари 1999 г. (ОВ L 21, 28.1.1999 г., стр. 21),

31999 L 0073: Директива 1999/73/ЕО на Комисията от 19 юли 1999 г. (ОВ L 206, 5.8.1999 г., стр. 16),

31999 L 0080: Директива 1999/80/ЕО на Комисията от 28 юли 1999 г. (ОВ L 210, 10.8.1999 г., стр. 13),

32000 L 0010: Директива 2000/10/ЕО на Комисията от 1 март 2000 г. (ОВ L 57, 2.3.2000 г., стр. 28),

32000 L 0049: Директива 2000/49/ЕО на Комисията от 26 юли 2000 г. (ОВ L 197, 3.8.2000 г., стр. 32),

32000 L 0050: Директива 2000/50/ЕО на Комисията от 26 юли 2000 г. (ОВ L 198, 4.8.2000 г., стр. 39),

32000 L 0066: Директива 2000/66/ЕО на Комисията от 23 октомври 2000 г. (ОВ L 276, 28.10.2000 г., стр. 35),

32000 L 0067: Директива 2000/67/ЕО на Комисията от 23 октомври 2000 г. (ОВ L 276, 28.10.2000 г., стр. 38),

32000 L 0068: Директива 2000/68/ЕО на Комисията от 23 октомври 2000 г. (ОВ L 276, 28.10.2000 г., стр. 41),

32000 L 0080: Директива 2000/80/ЕО на Комисията от 04 декември 2000 г. (ОВ L 309, 9.12.2000 г., стр. 14),

32001 L 0021: Директива 2001/21/ЕО на Комисията от 05 март 2001 г. (ОВ L 69, 10.3.2001 г., стр. 17),

32001 L 0028: Директива 2001/28/ЕО на Комисията от 20 април 2001 г. (ОВ L 113, 24 април 2001 г., стр. 5),

32001 L 0036: Директива 2001/36/ЕО на Комисията от 16 май 2001 г. (ОВ L 164, 20.6.2001 г., стр. 1),

32001 L 0047: Директива 2001/47/ЕО на Комисията от 25 юни 2001 г. (ОВ L 175, 28.6.2001 г., стр. 21),

32001 L 0049: Директива 2001/49/ЕО на Комисията от 28 юни 2001 г. (ОВ L 176, 29.6.2001 г., стр. 61),

32001 L 0087: Директива 2001/87/ЕО на Комисията от 12 октомври 2001 г. (ОВ L 276, 19.10.2001 г., стр. 17),

32001 L 0099: Директива 2001/99/ЕО на Комисията от 20 ноември 2001 г. (ОВ L 304, 21.11.2001 г., стр. 14),

32001 L 0103: Директива 2001/103/ЕО на Комисията от 28 ноември 2001 г. (ОВ L 313, 30.11.2001 г., стр. 37),

32002 L 0018: Директива 2002/18/ЕО на Комисията от 22 февруари 2002 г. (ОВ L 55, 26.2.2002 г., стр. 29),

32002 L 0037: Директива 2002/37/ЕО на Комисията от 03 май 2002 г. (ОВ L 117, 4.5.2002 г., стр. 10),

32002 L 0048: Директива 2002/48/ЕО на Комисията от 30 май 2002 г. (ОВ L 148, 6.6.2002 г., стр. 19),

32002 L 0064: Директива 2002/64/ЕО на Комисията от 15 юли 2002 г. (ОВ L 189, 18.7.2002 г., стр. 27),

32002 L 0081: Директива 2002/81/ЕО на Комисията от 10 октомври 2002 г. (ОВ L 276, 12.10.2002 г., стр. 28),

32003 D 0565: Решение 2003/565/ЕО на Комисията от 25 юли 2003 г. (ОВ L 192, 31.7.2003 г., стр. 40),

32003 L 0005: Директива 2003/5/ЕО на Комисията от 10 януари 2003 г. (ОВ L 8, 14.1.2003 г., стр. 7),

32003 L 0023: Директива 2003/23/ЕО на Комисията от 25 март 2003 г. (ОВ L 81, 28.3.2003 г., стр. 39),

32003 L 0031: Директива 2003/31/ЕО на Комисията от 11 април 2003 г. (ОВ L 101, 23.4.2003 г., стр. 3),

32003 L 0039: Директива 2003/39/ЕО на Комисията от 15 май 2003 г. (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 30),

32003 L 0068: Директива 2003/68/ЕО на Комисията от 11 юли 2003 г. (ОВ L 177, 16.7.2003 г., стр. 12),

32003 L 0070: Директива 2003/70/ЕО на Комисията от 17 юли 2003 г. (ОВ L 184, 23.7.2003 г., стр. 9),

32003 L 0079: Директива 2003/79/ЕО на Комисията от 13 август 2003 г. (ОВ L 205, 14.8.2003 г., стр. 16),

32003 L 0081: Директива 2003/81/ЕО на Комисията от 05 септември 2003 г. (ОВ L 224, 6.9.2003 г., стр. 29),

32003 L 0082: Директива 2003/82/ЕО на Комисията от 11 септември 2003 г. (ОВ L 228, 12.9.2003 г., стр. 11),

32003 L 0084: Директива 2003/84/ЕО на Комисията от 25 септември 2003 г. (ОВ L 247, 30.9.2003 г., стр. 20),

32003 L 0112: Директива 2003/112/ЕО на Комисията от 1 декември 2003 г. (ОВ L 321, 6.12.2003 г., стр. 32),

32003 L 0119: Директива 2003/119/ЕО на Комисията от 5 декември 2003 г. (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 41),

32003 R 0806: Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1),

32004 L 0020: Директива 2004/20/ЕО на Комисията от 02 март 2004 г. (ОВ L 70, 9.3.2004 г., стр. 32),

32004 L 0030: Директива 2004/30/ЕО на Комисията от 10 март 2004 г. (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 50),

32004 L 0058: Директива 2004/58/ЕО на Комисията от 23 април 2004 г. (ОВ L 120, 24.4.2004 г., стр. 26),

32004 L 0060: Директива 2004/60/ЕО на Комисията от 23 април 2004 г. (ОВ L 120, 24.4.2004 г., стр. 39),

32004 L 0062: Директива 2004/62/ЕО на Комисията от 26 април 2004 г. (ОВ L 125, 28.4.2004 г., стр. 38),

32004 L 0066: Директива 2004/66/ЕО на Съвета от 26 април 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 35),

32004 L 0071: Директива 2004/71/ЕО на Комисията от 28 април 2004 г. (ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 104),

32004 L 0099: Директива 2004/99/ЕО на Комисията от 1 октомври 2004 г. (ОВ L 309, 6.10.2004 г., стр. 6),

32005 L 0002: Директива 2005/2/ЕО на Комисията от 19 януари 2005 г. (ОВ L 20, 22.1.2005 г., стр. 15),

32005 L 0003: Директива 2005/3/ЕО на Комисията от 19 януари 2005 г. (ОВ L 20, 22.1.2005 г., стр. 19),

32005 R 0396: Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1),

32005 L 0025: Директива 2005/25/ЕО на Съвета от 14 март 2005 г. (ОВ L 90, 8.4.2005 г., стр. 1),

32005 L 0034: Директива 2005/34/ЕО на Комисията от 17 май 2005 г. (ОВ L 125, 18.5.2005 г., стр. 5),

32005 L 0053: Директива 2005/53/ЕО на Комисията от 16 септември 2005 г. (ОВ L 241, 17.9.2005 г., стр. 51),

32005 L 0054: Директива 2005/54/ЕО на Комисията от 19 септември 2005 г. (ОВ L 244, 20.9.2005 г., стр. 21),

32005 L 0057: Директива 2005/57/ЕО на Комисията от 21 септември 2005 г. (ОВ L 246, 22.9.2005 г., стр. 14),

32005 L 0058: Директива 2005/58/ЕО на Комисията от 21 септември 2005 г. (ОВ L 246, 22.9.2005 г., стр. 17),

32005 L 0072: Директива 2005/72/ЕО на Комисията от 21 октомври 2005 г. (ОВ L 279, 22.10.2005 г., стр. 63),

32006 L 0005: Директива 2006/5/ЕО на Комисията от 17 януари 2006 г. (ОВ L 12, 18.1.2006 г., стр. 17),

32006 L 0006: Директива 2006/6/ЕО на Комисията от 17 януари 2006 г. (ОВ L 12, 18.1.2006 г., стр. 21),

32006 L 0010: Директива 2006/10/ЕО на Комисията от 27 януари 2006 г. (ОВ L 25, 28.1.2006 г., стр. 24),

32006 L 0016: Директива 2006/16/ЕО на Комисията от 07 февруари 2006 г. (ОВ L 36, 8.2.2006 г., стр. 37),

32006 L 0019: Директива 2006/19/ЕО на Комисията от 14 февруари 2006 г. (ОВ L 44, 15.2.2006 г., стр. 15),

32006 L 0039: Директива 2006/39/ЕО на Комисията от 12 април 2006 г. (ОВ L 104, 13.4.2006 г., стр. 30),

32006 L 0045: Директива 2006/45/ЕО на Комисията от 16 май 2006 г. (ОВ L 130, 18.5.2006 г., стр.. 27).

а)

В приложение IV, точка 1.1, в списъка „RSh 1“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Токсичен при контакт с очите.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Toxic în contact cu ochii!“

б)

В приложение IV, точка 1.1, в списъка „RSh 2“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Може да причини фотосенсибилизация.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Poate cauza fotosensibilitate!“

в)

В приложение IV, точка 1.1, в списъка „RSh 3“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Контактът с парите причинява изгаряния на кожата и очите, контактът с течността причинява измръзвания.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Contactul cu vaporii cauzează arsuri ale pielii și ochilor, iar contactul cu lichidul cauzează degerături!“

г)

В приложение V, точка 1, в списъка „SP 1“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Да не се замърсяват водите с този продукт или с неговата опаковка. (Да не се почиства използваната техника в близост до повърхностни води/Да се избягва замърсяване чрез отточни канали на ферми или пътища.).“

и след информацията на португалски:

„RO

:

A nu se contamina apa cu produsul sau cu ambalajul său (a nu se curăța echipamentele de aplicare în apropierea apelor de suprafață/a se evita contaminarea prin sistemele de evacuare a apelor din ferme sau drumuri)!“

д)

В приложение V, точка 2.1, в списъка „SPo 1“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

При контакт с кожата, първо да се отстрани продукта със суха кърпа и след това кожата да се измие обилно с вода.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Dacă produsul vine în contact cu pielea, îndepărtați produsul cu un material uscat și apoi spălați cu multă apă!“

е)

В приложение V, точка 2.1, в списъка „SPo 2“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Цялото защитно облекло да се изпере след употреба.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

A se spăla toate echipamentele de protecție după utilizare!“

ж)

В приложение V, точка 2.1, в списъка „SPo 3“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

След запалване на продукта да не се вдишва дима и третираната зона да се напусне незабавно.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

După fumigarea produsului, nu inhalați fumul și părăsiți imediat zona tratată!“

з)

В приложение V, точка 2.1, в списъка „SPo 4“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Опаковката да се отвори на открито и при сухо време.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Ambalajul trebuie deschis în aer liber și pe vreme uscată!“

и)

В приложение V, точка 2.1, в списъка „SPo 5“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Да се проветрят основно/да се посочи време/третираните площи/оранжериите до изсъхване на разтвора, преди отново да се влезе в тях.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

A se ventila zonele/serele tratate, în întregime/(să se specifice timpul necesar)/până la uscarea produsului pulverizat, înainte de a reintra!“

й)

В приложение V, точка 2.2, в списъка „SPe 1“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

С цел опазване на подпочвените води/почвообитаващите организми, да не се прилага този или друг продукт, съдържащ (да се посочи активното вещество или групата активни вещества според случая) повече от (да се посочи срока или честотата).“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Pentru protecția apei freatice/organismelor din sol, nu aplicați acest produs sau alt produs care conține (identificați substanța activă sau clasa corespunzătoare, după caz) mai mult de (să se specifice perioada de timp sau frecvența tratamentelor)!“

к)

В приложение V, точка 2.2, в списъка „SPe 2“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Да не са прилага при (да се посочи типа почва или ситуацията) почви, с цел опазване на подпочвените води/водните организми.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Pentru protecția apei freatice/organismelor acvatice, nu aplicați pe sol (să se specifice tipul de sol sau situația în cauză)!“

л)

В приложение V, точка 2.2, в списъка „SPe 3“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Да се осигури нетретирана буферна зона от (да се посочи разстоянието) до неземеделски земи/повърхностни води, с цел опазване на водните организми/растенията, които не са обект на третиране/членестоногите, които не са обект на третиране/насекомите.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Pentru protecția organismelor acvatice/plantelor ne-țintă/artropodelor/insectelor ne-țintă respectați o zonă tampon netratată de (să se specifice distanța) până la terenul necultivat/apa de suprafață!“

м)

В приложение V, точка 2.2, в списъка „SPe 4“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Да не се прилага върху непропускливи повърхности като асфалт, бетон, паваж, железопътни линии и други такива с висок риск за оттичане, с цел опазване на водните организми/растенията, които не са обект на третиране.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Pentru protecția organismelor acvatice/plantelor ne-țintă nu aplicați pe suprafețe impermeabile precum asfalt, ciment, pavaj, cale ferată sau în alte situații în care există risc mare de scurgere!“

н)

В приложение V, точка 2.2, в списъка „SPe 5“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Продуктът трябва да е напълно инкорпориран в почвата, с цел опазване на птиците/дивите бозайници. Уверете се, че продуктът е напълно инкорпориран и в края на редовете.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Pentru protecția păsărilor/mamiferelor sălbatice, produsul trebuie încorporat în totalitate în sol! A se asigura că produsul este încorporat în totalitate la sfârșitul rândurilor!“

о)

В Приложение V, точка 2.2, в списъка „SPe 6“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Да се отстранят разлетите/разпилените количества, с цел опазване на птиците/дивите бозайници.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Pentru protecția păsărilor/mamiferelor sălbatice îndepărtați urmele de produs!“

п)

В приложение V, точка 2.2, в списъка „SPe 7“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Да не се прилага по време на размножителния период на птиците.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

A nu se aplica produsul în perioada de împerechere a păsărilor!“

р)

В приложение V, точка 2.2, в списъка „SPe 8“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Опасен за пчелите/Да не се прилага при култури по време на цъфтеж, с цел опазване на пчелите и други насекоми-опрашители/Да не се използва на места, където има активна паша на пчели/Преместете или покрийте пчелните кошери по време на третирането и за (да се посочи срок) след третиране/Да не се прилага при наличие на цъфтяща плевелна растителност/Плевелите да се унищожат преди цъфтежа им/Да не се прилага преди (да се посочи срок).“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Periculos pentru albine!/Pentru a proteja albinele și alte insecte polenizatoare nu aplicați pe plante în timpul înfloritului!/Nu utilizați produsul în timpul sezonului activ al albinelor!/Îndepărtați sau acoperiți stupii în timpul aplicării și (să se specifice perioada de timp) după tratament/Nu aplicați produsul în perioada de înflorire a buruienilor!/Distrugeți buruienile înainte de înflorire!/Nu aplicați înainte de (să se specifice perioada de timp)!“

с)

В приложение V, точка 2.3, в списъка „Spa 1“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Да не се прилага този или друг продукт, съдържащ (да се посочи активното вещество или групата активни вещества според случая) повече от (да се посочи броя на приложенията или срока), за да се избегне развитието на резистентност.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Pentru a evita apariția rezistenței nu aplicați acest produs sau orice alt produs conținând (să se specifice substanța activă sau clasa de substanțe, după caz) mai mult de (să se specifice numărul de tratamente sau perioada de timp)!“

т)

В приложение V, точка 2.4, в списъка „SPr 1“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Примамките да се поставят така, че да бъде сведен до минимум риска от консумация от други животни. Блоковите примамки да се поставят така, че да не могат да бъдат разнесени от гризачи.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Momeala trebuie depozitată în condiții de securitate astfel încât să se micșoreze riscul de a fi consumată de către alte animale! A se asigura momeala astfel încât să nu poată fi mutată de către rozătoare!“

у)

В приложение V, точка 2.4, в списъка „SPr 2“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Третираните площи трябва да бъдат обозначени в периода на третиране. Да се посочи опасността от отравяне (първично или вторично) с антикоагуланта и да се укаже неговата противоотрова.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Zona de tratament trebuie marcată în timpul perioadei de aplicare! A se menționa riscul de otrăvire (principal și secundar) cu anticoagulant șiantitodul specific!“

ф)

В приложение V, точка 2.4, в списъка „SPr 3“, следното се добавя преди информацията на испански:

„BG

:

Мъртвите гризачи да се отстраняват от третираната площ всеки ден през целия период на третиране. Да не се изхвърлят в кофи за боклук или на сметища.“

и след информацията на португалски:

„RO

:

Rozătoarele moarte trebuie să fie îndepărate din zona tratată în fiecare zi în timpul tratamentului! A nu se arunca în recipientele pentru gunoi sau la gropile de gunoi!“


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

87


32006R1913


L 365/52

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1913/2006 НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2006 година

за определяне на подробни правила за прилагане на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство и за изменение на някои регламенти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. за определяне на агромонетарния режим на еврото (1), и по-специално член 9 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2808/98 на Комисията от 22 декември 1998 г. за определяне на подробни правила за прилагането на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство (2) е изменен в значителна степен след приемането му. Освен това разпоредбите за компенсации, свързани със значителните ревалоризации на валутата и с намаляването на обменните курсове, които се прилагат за целите на директните помощи, понастоящем са излезли от употреба съгласно член 11 от Регламент (ЕО) № 2799/98. Следователно, в интерес на яснотата и опростеността, Регламент (ЕО) № 2808/98 трябва да бъде отменен и заменен с нов регламент.

(2)

Трябва да бъдат установени правопораждащите действия за обменните курсове, които се прилагат в различните случаи, които произтичат в рамките на законодателството в областта на земеделието, без да се засягат всякакви специфични определения или изключения, предвидени по силата на правилата за засегнатите сектори на базата на критериите, посочени в член 3 от Регламент (ЕО) № 2799/98.

(3)

За всички цени или суми, които трябва да бъдат определени в рамките на търговията с трети страни, приемането на митническата декларация е правопораждащото действие, което е най-подходящо за постигането на засегнатата търговска цел. Същото се отнася и за възстановяванията при износ и за определянето на цената на вноса на плодове и зеленчуци в Общността, на базата на която продуктите се класират в Общата митническа тарифа. Следователно това правопораждащо действие трябва да бъде прието.

(4)

Цената при внос на плодове и зеленчуци в Общността се определя на базата на стандартната вносна цена на плодове и зеленчуци, посочена в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно подробни правила за прилагането на режима на внос на плодове и зеленчуци (3). За изчисляването на тази стандартна стойност се използват представителни цени за вносните пазари. Следва да бъде определено правопораждащото действие за обменния курс за тези цени в деня, в който се прилагат.

(5)

При възстановявания за производство правопораждащото действие за обменния курс по правило е свързано с изпълнението на някои специфични формалности. С цел да се хармонизират правилата, следва да бъде установено, че правопораждащото действие е датата, на която се декларира, че продуктите са достигнали изискваното местоназначение, когато се изисква такова местоназначение, а във всички останали случаи датата на приемането на заявлението за плащане на възстановяването от агенцията по плащането.

(6)

В случая на помощ за преработката на цитрусови плодове и плодове и зеленчуци, посочени съответно в член 3 от Регламент (ЕО) № 2202/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. за въвеждане на режим за помощ на Общността за производители на определени цитрусови плодове (4) и в член 2 и член 6а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци (5), за минималната цена, посочена в член 6а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96, и за помощ за сух фураж, посочена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на сух фураж (6), търговската цел се постига, когато продуктите са придобити от преработвателя. Следователно правопораждащото действие за обменния курс трябва да бъде определено на тази база.

(7)

За помощта, която се предоставя за количество търгуван продукт или за използване по специфичен начин, задължението, което трябва да бъде спазено за целите на предоставянето на помощта, е факт, който гарантира, че въпросните продукти са използвани по съответния начин. Придобиването на продуктите от засегнатия оператор е предпоставка, която позволява на компетентните органи да извършват необходимите проверки или инспекции на сметките на оператора и да гарантират еднакво третиране на досиетата. Следователно правопораждащото действие за обменния курс трябва да бъде определено по отношение на поемането на продуктите.

(8)

За другите видове помощ, предоставяни в сектора на земеделието, условията могат да бъдат много различни. Въпреки това такива помощи винаги се предоставят на базата на заявление и в сроковете, установени от законодателството. Следователно в този случай правопораждащото действие за обменния курс трябва да бъде определено като крайния срок за подаване на заявленията.

(9)

Когато се касае за схемите за подпомагане, изброени в приложение I към и член 12 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за определяне на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (7), правопораждащото действие за обменния курс е определено от член 45 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (8). Следва да се предвиди позоваване на настоящата разпоредба.

(10)

Когато се касае за цените, премиите и помощта в сектора на виното, предвидени в Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (9), правопораждащото действие за обменния курс трябва да бъде свързано, според случая, с началната дата на годината на виното, прилагането на конкретни договорености или извършването на някои операции като обогатяване или преработване на винени продукти. Следователно правопораждащото действие, което трябва да се вземе предвид, трябва да бъде определено за всеки отделен случай.

(11)

Случаите, които трябва да се вземат предвид за целите на определянето на правопораждащото действие, са много различни за помощ в сектора на млякото и млечните продукти, посочена в член 1, буква б), i), ii) и iii) от Регламент (ЕО) № 1898/2005 на Комисията от 9 ноември 2005 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на мерките за пускане на пазара на Общността на сметана, масло и концентрирано масло (10), в член 7 от Регламент (ЕО) № 2799/1999 на Комисията от 17 декември 1999 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 по отношение на отпускането на помощ за обезмаслено мляко и обезмаслено мляко на прах, предназначени за храна за животни, и за продажбата на такова обезмаслено мляко на прах (11), в член 1 от Регламент (ЕО) № 2707/2000 на Комисията от 11 декември 2000 г. за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на отпускането на помощ от Общността за доставяне на мляко и някои млечни продукти на учениците в учебните заведения (12), в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2921/90 на Комисията от 10 октомври 1990 г. относно предоставянето на помощ за производството на казеин и казеинати от обезмаслено мляко (13), и за таксата, посочена в член 1 от Регламент (ЕО) № 595/2004 на Комисията от 30 март 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1788/2003 на Съвета за въвеждането на такса в сектора на млякото и млечните продукти (14). Следователно правопораждащото действие трябва да бъде установено в съответствие със специфичния характер на всеки един от тези случаи.

(12)

Когато се касае за транспортни разходи, посочени в член 19, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2771/1999 на Комисията от 16 декември 1999 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета относно интервенцията на пазара на масло и сметана (15) и в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 214/2001 на Комисията от 12 януари 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета по отношение на интервенцията на пазара на обезмаслено мляко на прах (16), правопораждащото действие за обменния курс трябва да се базира на датата на подаване на заявленията за участие в тръжна процедура по договорите за обществени поръчки. Следователно това правопораждащо действие трябва да бъде определено като датата, на която компетентният орган е получил отговарящо на изискванията за допустимост заявление за участие в тръжна процедура за съответния договор за транспорт.

(13)

Референтната цена за захар и минималната цена за квота цвекло, посочена в член 5 от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (17), са тясно свързани и следва да бъдат известни на операторите през цялата пазарна година. Същото следва да важи и за еднократния данък на допълнителните квоти захар и на допълнителните квоти изоглюкоза и за допълнителната сума и таксата върху производството, посочени съответно в член 8, параграф 3, член 9, параграф 3 и членове 15 и 16 от Регламент (ЕО) № 318/2006. Следователно правопораждащото действие за обменния курс за тези цени и суми трябва да бъде определено възможно най-близко до датата на прибиране на реколтата, но преди тази дата.

(14)

Когато се касае за суми със структурен или екологичен характер, както е посочено в Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (18), и суми, одобрени в съответствие с Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) (19), чието изплащане е гарантирано от програмите за развитие на селските райони, одобрени с Регламент (ЕО) № 1698/2005, сумите са установени за пазарна година или за календарна година. Следователно търговската цел е постигната, ако правопораждащото действие за обменния курс е определено за засегнатата година. На тази основа правопораждащото действие следва да бъде определено на 1 януари на годината, в която е взето решението за отпускане на помощта.

(15)

Еднократните суми, посочени в точка 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 1433/2003 на Комисията от 11 август 2003 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета по отношение на оперативните фондове, оперативните програми и финансовата помощ (20), предназначени за покриването на административни разходи, конкретно свързани с оперативните фондове или програми, посочени в членове 15 и 16 от Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (21), са определени за дадена година. Следователно правопораждащото действие за обменния курс следва да бъде определено на 1 януари на годината, за която се отнасят тези административни разходи.

(16)

За другите цени и суми, свързани с тези цени, търговската цел е постигната с влизането в сила на правния акт, въз основа на който се определят тези цени и суми. Въпреки това правопораждащото действие за обменния курс трябва също така да е съобразено със счетоводните и отчетни задължения на операторите и на държавите-членки. Следователно, за улеснение на управлението, за всички цени и суми, свързани с някаква операция, осъществена в даден период, следва да бъде определено единно правопораждащо действие, при условие че не са твърде отдалечени от търговската цел, и първият ден от месеца, в който засегнатите правни актове влизат в сила, следва да бъде използван за тази цел.

(17)

Когато се касае за аванси и ценни книжа сумите, които трябва да бъдат платени, или гарантираните суми се фиксират в евро, в съответствие със законодателството в областта на земеделието, и по-специално член 45 от Регламент (ЕО) № 1290/2005. Следователно обменният курс, който се прилага за тези суми, трябва да бъде в близост до датата на плащане на аванса или до датата, в която са депозирани ценните книжа. Ако ценните книжа са използвани, сумата на тези ценни книжа трябва също така да покрива всички рискове, за които са определени. При тези обстоятелства, правопораждащото действие за обменния курс трябва да бъде определено на базата на деня, в който е фиксирана сумата на аванса или са депозирани ценните книжа, или на датата, когато те са платени.

(18)

Съгласно член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 844/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета относно финансирането от страна на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) на интервенционни мерки под формата на операции на публично складиране и отчитане на операции на публично складиране от разплащателните агенции на държавите-членки (22) без да засяга специфичните правила и правопораждащите действия, предвидени в приложенията към посочения регламент или в законодателството в областта на земеделието, разходите, изчислени на базата на суми, фиксирани в евро, и разходите или приходите, реализирани в национална валута съгласно посочения регламент, са обърнати, според случая, в национална валута или в евро на базата на последния обменен курс, определен от Европейската централна банка преди счетоводната година, в която операциите са вписани в сметките на агенцията по плащането, и обменният курс се прилага също за вписвания в отчетите, свързани с различните специфични случаи, посочени в член 7, параграф 1 от посочения регламент. Следователно трябва да се предвиди позоваване на тази разпоредба.

(19)

Определянето по силата на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на единно правопораждащо действие за всички преки плащания, предвидени в Регламент (ЕО) № 1782/2003, прави невалидни или несъвместими някои правопораждащи действия, предвидени в секторното законодателство в областта на земеделието, и по-специално Регламент (ЕИО) № 1003/81 на Комисията от 10 април 1981 г. за определяне на правопораждащото действие в случаи на продажба на зърнени култури и ориз, съхранявани на склад от интервенционни агенции (23), Регламент (ЕИО) № 3749/86 на Комисията от 9 декември 1986 г. за определяне на правопораждащото действие за изчисляване на налози и възстановявания в сектора на ориза (24), Регламент (ЕИО) № 1713/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. за установяване на специални подробни правила за прилагане на селскостопанския обменен курс в сектора на захарта (25), Регламент (ЕИО) № 1718/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. относно правопораждащото действие за селскостопанските обменни курсове, използвани в сектора на семената (26), Регламент (ЕИО) № 1756/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. за определяне на правопораждащите действия за селскостопанския обменен курс, приложим в сектора на млякото и млечните продукти (27), Регламент (ЕИО) № 1759/93 на Комисията от 1 юли 1993 г. относно правопораждащите действия, определящи селскостопанските обменни курсове, използвани в сектора на говеждото и телешкото месо (28), Регламент (ЕИО) № 1785/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. относно правопораждащите действия на селскостопанските обменни курсове, използвани в сектора на влакнодайните растения (29), Регламент (ЕИО) № 1793/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. относно правопораждащото действие на селскостопанските обменни курсове, използвани в сектора на хмела (30), Регламент (ЕО) № 3498/93 на Комисията от 20 декември 1993 г. за определяне на правопораждащите действия, приложими специално към сектора на маслиновото масло (31), Регламент (ЕО) № 594/2004 на Комисията от 30 март 2004 г. за определяне на правопораждащите действия, приложими в сектора на пресните плодове и зеленчуци и на преработените продукти от плодове и зеленчуци (32) и Регламент (ЕО) № 383/2005 на Комисията от 7 март 2005 г. за определяне на правопораждащо действие за обменните курсове, приложими към продуктите от сектора на виното (33).

(20)

Регламенти (ЕИО) № 1003/81, (ЕИО) № 3749/86, (ЕИО) № 1713/93, (ЕИО) № 1718/93, (ЕИО) № 1756/93, (ЕИО) № 1759/93, (ЕИО) № 1785/93, (ЕИО) № 1793/93 и (EО) № 3498/93, (EО) № 594/2004 и (EО) № 383/2005 следва съответно да бъдат отменени.

(21)

Следните регламенти трябва да бъдат изменени:

Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. за определяне на общи подробни правила за прилагането на системата от гаранции за селскостопанските продукти (34);

Регламент (ЕИО) № 3164/89 на Комисията от 23 октомври 1989 г. за определяне на подробни правила за прилагането на специални мерки по отношение на конопеното семе (35);

Регламент (ЕИО) № 3444/90 на Комисията от 27 ноември 1990 г. за определяне на подробни правила за предоставяне на помощ за частно складиране на свинско месо (36);

Регламент (ЕИО) № 3446/90 на Комисията от 27 ноември 1990 г. за определяне на подробни правила за предоставяне на помощи за частно складиране на овче и козе месо (37);

Регламент (ЕИО) № 1722/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламенти (ЕИО) № 1766/82 и (ЕИО) № 1418/76 на Съвета относно възстановяванията при производство в сектора на зърнените култури и ориза (38);

Регламент (ЕИО) № 1858/93 на Комисията от 9 юли 1993 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (EИО) № 404/93 на Съвета по отношение на схемата за компенсаторни помощи за загубите на приходи от търговията в сектора на бананите (39);

Регламент (ЕИО) № 2825/93 на Комисията от 15 октомври 1993 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета във връзка с определянето и предоставянето на коригирани възстановявания по отношение на зърнени култури, изнасяни под формата на някои спиртни напитки (40);

Регламент (ЕО) № 1905/94 на Комисията от 27 юли 1994 г. относно подробните правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 399/94 на Съвета относно специфични мерки за сушеното грозде (41);

Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията от 15 април 1999 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ на земеделски продукти (42);

Регламент (ЕО) № 562/2000 на Комисията от 15 март 2000 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на изкупуването при публична интервенция в сектора на говеждо и телешко месо (43);

Регламент (ЕО) № 907/2000 на Комисията от 2 май 2000 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на помощта за частно складиране в сектора на говеждото и телешкото месо (44);

Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (45);

Регламент (ЕО) № 245/2001 на Комисията от 5 февруари 2001 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1673/2000 на Съвета относно общата организация на пазарите на лен и на коноп за влакно (46);

Регламент (ЕО) № 2236/2003 на Комисията от 23 декември 2003 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1868/94 на Съвета относно въвеждане на квотна система за производството на картофено нишесте (47);

Регламент (ЕО) № 595/2004 на Комисията от 30 март 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1788/2003 на Съвета относно въвеждането на такса в сектора на млякото и млечните продукти;

Регламент (ЕО) № 917/2004 на Комисията от 29 април 2004 г. относно подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 797/2004 на Съвета относно мерките за подобряване на общите условия за производство и търговия с пчелни продукти (48);

Регламент (ЕО) № 382/2005 на Комисията от 7 март 2005 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета относно общата организация на пазара на сух фураж (49);

Регламент (ЕО) № 967/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на производството над квотите в сектора на захарта (50).

(22)

Следва освен това да се изготвят разпоредби за преходен период в сектора на захарта по отношение на обменния курс, който се прилага за минималната цена на цвеклото, с оглед на подписаните за тази цел договори между производители на цвекло и производители на захар за пазарната 2006—2007 година, които понастоящем се изпълняват.

(23)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на съответните управителни комитети,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА 1

ПРАВОПОРАЖДАЩИ ДЕЙСТВИЯ ЗА ОБМЕННИЯ КУРС

Член 1

Възстановявания при износ и търговия с трети страни

1.   За възстановявания, фиксирани в евро, и за цени и суми в евро в законодателството в областта на земеделието на Общността, което се прилага в търговията с трети страни, правопораждащо действие за обменния курс е приемането на митническата декларация.

2.   За целите на изчисляването на стандартната стойност на вноса на плодове и зеленчуци, посочена в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3223/94, за да бъде определена цената на вноса, посочена в член 5 от въпросния регламент, правопораждащото действие за обменния курс на представителните цени, които се използват за изчисляване на тази стандартна стойност и на размера на отстъпката, посочени в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 3223/94, е денят, за който се отнасят представителните цени.

Член 2

Възстановявания за производство и специфични видове помощ

1.   Правопораждащото действие за обменния курс, приложимо за възстановявания за производство, фиксирани в евро, по силата на законодателството на Общността, настъпва:

а)

на датата, на която е декларирано, че продуктите са достигнали изискваното местоназначение, в зависимост от случая, съгласно това законодателство;

б)

в случаи, когато не се изисква такова местоназначение, при приемането на заявление за плащане на възстановяването от агенцията по плащането.

2.   Правопораждащото действие за обменния курс, приложимо за помощи за преработка, е датата, когато продуктите бъдат придобити от преработвателя, и по-специално за:

а)

помощта за преработка на цитрусови плодове и плодове и зеленчуци, посочена съответно в член 3 от Регламент (ЕО) № 2202/96 и в член 2 и член 6а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2201/96;

б)

минималната цена, посочена в член 6а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96.

в)

минималната цена и премията, посочени в членове 4а и 5 от Регламент (ЕО) № 1868/94.

3.   Правопораждащото действие за обменния курс за помощта за сухи фуражи, посочена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, и за сумите, свързани с тази помощ, е денят, в който сухите фуражи напуснат преработвателното предприятие.

4.   Без да се засягат членове 4, 5 и 6, за помощта, отпускана за количество търгуван продукт или продукт, използван по специфичен начин, правопораждащото действие за обменния курс е първата операция, която гарантира, след като продуктите са били придобити от засегнатия оператор, целесъобразната употреба на въпросните продукти и е свързана с отпускането на помощта.

5.   За помощите за частно складиране правопораждащо действие за обменния курс е първият ден на периода, за който се отпуска помощта, свързана с един и същ договор.

6.   За помощ, различна от посочената в параграфи 2, 3, 4 и 5 от настоящия член и в членове 4 и 5, правопораждащото действие за обменния курс е крайният срок за подаване на заявленията.

Член 3

Директни плащания

За схемите за подпомагане, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1782/2003, и за допълнителната помощ, посочена в член 12 от посочения регламент, правопораждащото действие за обменния курс е датата, посочена в член 45, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005.

Член 4

Цени, премии и помощ в сектора на виното

1.   За премията, изплащана за трайното изоставяне на лозарската дейност, посочена в член 8 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, правопораждащото действие за обменния курс е първият ден от винената година, в която е подадено заявлението за плащане.

За цените и помощта, посочени в член 27, параграфи 9 и 11 и в член 28, параграфи 3 и 5 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, правопораждащото действие за обменния курс е първият ден от винената година, по отношение на която се изплаща цената за изкупуване.

За финансовите средства за реструктурирането и конверсията на лозята, предвидена в член 14 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, правопораждащото действие за обменния курс е 1 юли в годината, предхождаща финансовата година, за която са определени финансовите средства.

2.   За цените, помощта и мерките за кризисна дестилация, посочени в член 29, параграфи 2 и 4 и член 30 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, и за минималната цена, посочена в член 69, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията (51), правопораждащото действие за обменния курс е първият ден на месеца, в който се извършва първата доставка на вино съгласно договора.

3.   За помощта, посочена в член 34, параграф 1 и член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, правопораждащото действие за обменния курс е първият ден на месеца, в който се извършва първото обогатяване и преработване на винени продукти.

Член 5

Суми и плащания в сектора на млякото и млечните продукти

1.   За помощта за използване на масло, концентрирано масло и сметана в тестени продукти и сладолед, както е посочено в член 1, буква б), i) от Регламент (ЕО) № 1898/2005, и за помощта за концентрирано масло, предназначено за пряка консумация в Общността, както е посочено в член 1, буква б), ii) от посочения регламент, правопораждащото действие за обменния курс е денят, в който изтича крайният срок за подаване на заявленията за участие в тръжна процедура.

2.   За помощта за изкупуване на масло от неправителствени организации, както е посочено в член 1, буква б), iii) от Регламент (ЕО) № 1898/2005, правопораждащото действие за обменния курс е първият ден от периода, за който е валиден ваучерът, предвиден в член 75, параграф 1 от посочения регламент.

3.   За помощта за обезмаслено мляко и обезмаслено мляко на прах за употреба във фуражи, както е посочено в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2799/1999, правопораждащото действие за обменния курс е денят, в който обезмасленото мляко или обезмасленото мляко на прах е преработено в комбинирани фуражи или в който обезмасленото мляко на прах е денатурирано.

4.   За помощта, отпускана за доставка на някои млечни продукти за ученици, както е посочено в член 1 от Регламент (ЕО) № 2707/2000, правопораждащото действие за обменния курс е първият ден на месеца от периода, за който се отнася подаденото заявление за помощта, посочено в член 11 от въпросния регламент.

5.   За помощта за обезмасленото мляко, което се използва в производството на казеин и казеинати, посочена в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2921/90, правопораждащото действие за обменния курс е денят на производството на казеин и казеинати.

6.   За плащането на таксата, посочена в член 1 от Регламент (ЕО) № 595/2004, за даден дванадесетмесечен период по смисъла на Регламент (ЕО) № 1788/2003 на Съвета правопораждащото действие за обменния курс е 1 април, следващ засегнатия период.

7.   За транспортните разходи, посочени в член 19, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2771/1999 и в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 214/2001, правопораждащото действие за обменния курс е датата, на която е получено валидно заявление за участие в тръжна процедура от компетентните органи.

Член 6

Минимална цена за цвекло, еднократен данък, допълнителни суми и производствена такса в сектора на захарта

За минималната цена за цвекло, за еднократния данък върху допълнителните квоти захар и допълнителните квоти изоглюкоза и за допълнителните суми и производствената такса, посочени съответно в член 5, член 8, параграф 3, член 9, параграф 3 и членове 15 и 16 от Регламент (ЕО) № 318/2006, правопораждащото действие за обменния курс е 1 октомври на пазарната година, по отношение на която се прилагат или плащат цените или сумите.

Член 7

Суми със структурен или екологичен характер и административни разходи по оперативни програми

1.   За сумите, посочени в приложението към Регламент (ЕО) № 1698/2005, както и за сумите, свързани с мерките, одобрени съгласно Регламент (ЕО) № 1257/1999, за които плащанията на бенефициери са гарантирани от програмите за развитие на селските райони, одобрени с Регламент (ЕО) № 1698/2005, правопораждащото действие за обменния курс е 1 януари на годината, в която е взето решението за отпускане на помощта.

Въпреки това, когато съгласно правилата на Общността плащането на сумите, посочени в първата алинея, е разсрочено в рамките на няколко години, правопораждащото действие за обменния курс за всяка от годишните вноски е 1 януари на годината, в която е платена въпросната вноска.

2.   За еднократните суми, посочени в точка 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 1433/2003, предназначени за покриването на административни разходи, конкретно свързани с оперативните фондове или програми, посочени в членове 15 и 16 от Регламент (ЕО) № 2200/96, правопораждащото действие за обменните курсове е 1 януари на годината, с която са свързани тези административни разходи.

Член 8

Други суми и цени

За цените или сумите, различни от тези, посочени в членове 1—7, или суми, свързани с тези цени, изразени в евро в законодателството на Общността или изразени в евро от тръжна процедура, правопораждащото действие за обменния курс е денят, в който става факт един от следните правни актове:

а)

за покупка, когато валидното предложение бъде получено или, в сектора на плодовете и зеленчуците, когато продуктите бъдат придобити от търговеца;

б)

за продажба, когато валидното предложение бъде получено или, в сектора на плодовете и зеленчуците, когато продуктите бъдат придобити от засегнатия оператор;

в)

за оттегляне на продукти в сектора на плодовете и зеленчуците, денят, в който се извършва оттеглянето;

г)

за разходи по транспорта, преработката или публично складиране и за суми, предназначени за проучвания или за рекламни мерки като част от тръжната процедура крайната дата за подаване на заявленията за участие в тръжна процедура;

д)

за записването на цени, суми или тръжни процедури на пазара, денят, по отношение на който са записани цените, сумите или тръжна процедура;

е)

за санкции, свързани с неспазването на законодателството в областта на земеделието, датата на акта на компетентния орган, с който се установяват фактите;

ж)

за оборот или суми, свързани с обемите производство, началото на референтния период, установен със законодателството в областта на земеделието.

Член 9

Плащане на аванси

За аванси правопораждащото действие за обменния курс е правопораждащото действие, което се прилага за цената или сумата, с които е свързан авансът, когато този факт е налице в момента на плащане на аванса, или, в други случаи, датата на определяне на аванса в евро или, при невъзможност, датата на плащане на аванса.

Правопораждащото действие за обменния курс се прилага към аванси, без да засяга прилагането за целия размер на въпросната цена или сума на правопораждащото действие за тази цена или сума.

Член 10

Ценни книжа

За ценни книжа правопораждащото действие за обменния курс е датата, на която са депозирани ценните книжа.

Въпреки това се прилагат следните изключения:

а)

за ценни книжа, свързани с авансите, правопораждащото действие за обменния курс е правопораждащото действие, както е определено за сумата на аванса, в случаите когато това действие е налице в момента на плащане на ценните книжа;

б)

за ценни книжа, свързани с подаването на заявления за участие в тръжна процедура, правопораждащото действие за обменния курс е денят, в който е подадено заявлението за участие в тръжна процедура;

в)

за ценни книжа, свързани с провеждането на тръжни процедури, правопораждащото действие за обменния курс е денят, в който изтича срока на поканата за участие в тръжна процедура.

ГЛАВА II

ОБМЕНЕН КУРС

Член 11

Определяне на обменния курс

Когато правопораждащото действие е определено по силата на законодателството на Общността, обменният курс, който трябва да се използва, е последният курс, определен от Европейската централна банка (ЕЦБ) преди първия ден на месеца, в който настъпва правопораждащото действие.

Въпреки това в следните случаи обменният курс, който трябва да се използва, е:

а)

за случаите, посочени в член 1, параграф 1, при които правопораждащото действие за обменния курс е приемането на митническата декларация, курсът, посочен в член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (52);

б)

за интервенционните разходи, налагащи се в контекста на операции по публично складиране, курсът, който се получава от прилагането на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 884/2006;

в)

за минималната цена на цвекло, посочена в член 6, в който правопораждащото действие за обменния курс е 1 октомври, средният курс, определен от Европейската централна банка (ЕЦБ) за месеца, предхождащ правопораждащото действие.

ГЛАВА III

ИЗМЕНЕНИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 12

Изменение на Регламент (ЕИО) № 2220/85

Член 12 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 се заменя със следното:

„Член 12

1.   Ценните книжа, както са посочени в член 1, са изготвени в евро.

2.   Въпреки параграф 1, когато ценната книга се приема в държава-членка извън еврозоната в национална валута, стойността на ценната книга в евро се обръща в тази валута в съответствие с член 10 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (53). Ангажиментът, който съответства на ценната книга и на някакви суми, удържани в случай на нередности или нарушения, остава фиксиран в евро.

Член 13

Изменение на Регламент (ЕИО) № 3164/89

Член 4 от Регламент (ЕИО) № 3164/89 се заменя със следното:

„Член 4

Правопораждащото действие за обменния курс, което се прилага за помощта, е това, което е посочено в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (54).

Член 14

Изменение на Регламент (ЕИО) № 3444/90

Член 8 от Регламент (ЕИО) № 3444/90 се заменя със следното:

„Член 8

Правопораждащите действия за обменния курс, които се прилагат за помощта и ценните книжа, са тези, които са посочени в съответно член 2, параграф 5 и член 10 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (55).

Член 15

Изменение на Регламент (ЕИО) № 3446/90

Член 8 от Регламент (ЕИО) № 3446/90 се заменя със следното:

„Член 8

Правопораждащите действия за обменния курс, които се прилагат за помощта и ценните книжа, са тези, които са посочени в съответно член 2, параграф 5 и член 10 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (56).

Член 16

Изменение на Регламент (ЕИО) № 1722/93

Член 6, параграф 4, втора алинея, второ изречение от Регламент (ЕИО) № 1722/93 се заменя със следното:

„Правопораждащото действие за обменния курс, което се прилага за възстановяванията, е това, което е посочено в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (57).

Член 17

Изменение на Регламент (ЕИО) № 1858/93

Член 11 от Регламент (ЕИО) № 1858/93 се заменя със следното:

„Член 11

Правопораждащото действие за обменния курс, което се прилага за компенсаторната помощ, е това, което е посочено в член 2, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (58).

Член 18

Изменение на Регламент (ЕИО) № 2825/93

Член 6, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2825/93 се заменя със следното:

„2.   Размерът на възстановяването е този, който се прилага в деня, когато зърнените култури са поставени под контрол. Въпреки това, по отношение на дестилираните количества във всеки от фискалните периоди на дестилиране, следващи този, в който е осъществено поставянето под контрол, размерът е този, който се прилага в първия ден на всеки засегнат фискален период на дестилиране.

Правопораждащото действие за обменния курс, което се прилага за възстановяването, е това, което е посочено в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (59).

Член 19

Изменение на Регламент (ЕО) № 1905/94

Член 11, параграф 8 от Регламент (ЕИО) № 1905/94 се заменя със следното:

„8.   За сумите, фиксирани в рамките на мерките, посочени в членове 3, 4 и 5, правопораждащото действие за обменния курс е това, което е посочено в член 2, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (60).

Член 20

Изменение на Регламент (ЕО) № 800/1999

В член 6 последната алинея и в член 37, параграф 2 втората алинея от Регламент (ЕО) № 800/1999 се заменят със следния текст:

„Правопораждащото действие за обменния курс, което се прилага за възстановяването, е това, което е посочено в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (61).

Член 21

Изменение на Регламент (ЕО) № 562/2000

Член 19 от Регламент (ЕО) № 562/2000 се заменя със следното:

„Член 19

Обменен курс

Правопораждащите действия за обменния курс, които се прилагат за сумите и за цените, посочени в член 14, и за ценната книга, посочена в член 12, са тези, които са посочени съответно в член 8, буква а) и в член 10 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (62).

Член 22

Изменение на Регламент (ЕО) № 907/2000

Член 13 от Регламент (ЕО) № 907/2000 се заменя със следното:

„Член 13

Правопораждащите действия за обменния курс, които се прилагат за помощта и за ценните книжа, са тези, които са посочени съответно в член 2, параграф 5 и в член 10 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (63).

Член 23

Изменение на Регламент (ЕО) № 1291/2000

Втората алинея от член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 се заличава.

Член 24

Изменение на Регламент (ЕО) № 245/2001

Член 16 от Регламент (ЕО) № 245/2001 се заменя със следното:

„Член 16

Правопораждащо действие

За всеки период, както е посочено в член 6, параграф 2, правопораждащото действие за обменния курс на еврото за целите на изчисляването на авансите и на помощта за преработка на засегнатите количества, е това, което е посочено в член 2, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (64).

Член 25

Изменение на Регламент (ЕО) № 2236/2003

Член 20 от Регламент (ЕО) № 2236/2003 се заличава.

Член 26

Изменение на Регламент (ЕО) № 595/2004

Член 14 от Регламент (ЕО) № 595/2004 се заменя със следното:

„Член 14

Правопораждащото действие за обменния курс, което се прилага за плащането на таксата, посочена в член 1 от Регламент (ЕО) № 595/2004, е това, което е посочено в член 5, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (65).

Член 27

Изменение на Регламент (ЕО) № 917/2004

Член 8 от Регламент (ЕО) № 917/2004 се заменя със следното:

„Член 8

За сумата, посочена в член 3, правопораждащото действие за обменния курс е същото като посоченото в член 7, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (66).

Член 28

Изменение на Регламент (ЕО) № 382/2005

Член 22 от Регламент (ЕО) № 382/2005 се заличава.

Член 29

Изменение на Регламент (ЕО) № 967/2006

Член 20 от Регламент (ЕО) № 967/2006 се заличава.

Член 30

Отмяна

Регламенти (ЕИО) № 1003/81, (ЕИО) № 3749/86, (ЕИО) № 1713/93, (ЕИО) № 1718/93, (ЕИО) № 1756/93, (ЕИО) № 1759/93, (ЕИО) № 1785/93, (ЕИО) № 1793/93, (EО) № 3498/93, (EО) № 2808/98, (EО) № 594/2004 и (EО) № 383/2005 се отменят.

Всяко позоваване на отменените регламенти се тълкува като позоваване на настоящия регламент и се чете съгласно таблицата на съответствието в приложението към настоящия регламент.

Член 31

Преходно правило в сектора на захарта

В случай на обръщане на минималната цена за цвекло, посочена в член 5 от Регламент (ЕО) № 318/2006, в национални валути в страните извън еврозоната, режимите, които се прилагат през пазарната 2006—2007 година, са тези, които са установени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1713/93.

Член 32

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 36. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1044/2005 (ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 76).

(3)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 386/2005 (ОВ L 62, 9.3.2005 г., стр. 3).

(4)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 49. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.

(5)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 386/2004 (ОВ L 64, 2.3.2004 г., стр. 25).

(6)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 114. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 583/2004 (ОВ L 91, 30.3.2004 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1405/2006 (ОВ L 265, 26.9.2006 г., стр. 1).

(8)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 320/2006 (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42).

(9)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2165/2005 (ОВ L 345, 28.12.2005 г., стр. 1).

(10)  ОВ L 308, 25.11.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1474/2006 (ОВ L 275, 6.10.2006 г., стр. 44).

(11)  ОВ L 340, 31.12.1999 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1558/2006 (ОВ L 288, 19.10.2006 г., стр. 21).

(12)  ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 37. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 943/2006 (ОВ L 173, 27.6.2006 г., стр. 9).

(13)  ОВ L 279, 11.10.1990 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1487/2006 (ОВ L 278, 10.10.2006 г., стр. 8).

(14)  ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 22. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1468/2006 (ОВ L 274, 5.10.2006 г., стр. 6).

(15)  ОВ L 333, 24.12.1999 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1474/2006 (ОВ L 275, 6.10.2006 г., стр. 44).

(16)  ОВ L 37, 7.2.2001 г., стр. 100. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2107/2005 (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 20).

(17)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1585/2006 на Комисията (ОВ L 294, 25.10.2006 г., стр. 19).

(18)  ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1463/2006 (ОВ L 277, 9.10.2006 г., стр. 1).

(19)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80.

(20)  ОВ L 203, 12.8.2003 г., стр. 25. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 576/2006 (ОВ L 100, 8.4.2006 г., стр. 4).

(21)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).

(22)  ОВ L 171, 23.6.2006, стр. 35.

(23)  ОВ L 100, 11.4.1981 г., стр. 11.

(24)  ОВ L 348, 10.12.1986 г., стр. 32.

(25)  ОВ L 159, 1.7.1993 г., стр. 94. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1509/2001 (ОВ L 200, 25.7.2001 г., стр. 19).

(26)  ОВ L 159, 1.7.1993 г., стр. 103.

(27)  ОВ L 161, 2.7.1993 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 569/1999 (ОВ L 70, 17.3.1999 г., стр. 12).

(28)  ОВ L 161, 2.7.1993 г., стр. 59.

(29)  ОВ L 163, 6.7.1993 г., стр. 9.

(30)  ОВ L 163, 6.7.1993 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1410/1999 (ОВ L 164, 30.6.1999 г., стр. 53).

(31)  ОВ L 319, 21.12.1993 г., стр. 20.

(32)  ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 17.

(33)  ОВ L 61, 8.3.2005 г., стр. 20.

(34)  ОВ L 205, 3.8.1985 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 673/2004 (ОВ L 105, 14.4.2004 г., стр. 17).

(35)  ОВ L 307, 24.10.1989 г., стр. 22. Регламент, изменен с Регламент (ЕИО) № 3587/92 (ОВ L 364, 12.12.1992 г., стр. 26).

(36)  ОВ L 333, 30.11.1990 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 851/2003 (ОВ L 123, 17.5.2003 г., стр. 7).

(37)  ОВ L 333, 30.11.1990 г., стр. 39. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1641/2001 (ОВ L 217, 11.8.2001 г., стр. 3).

(38)  ОВ L 159, 1.7.1993 г., стр. 112. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1950/2005 (ОВ L 312, 29.11.2005 г., стр. 18).

(39)  ОВ L 170, 13.7.1993 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 789/2005 (ОВ L 132, 26.5.2005 г., стр. 13).

(40)  ОВ L 258, 16.10.1993 г., стр. 6. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1633/2000 (ОВ L 187, 26.7.2000 г., стр. 29).

(41)  ОВ L 194, 29.7.1994 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 94/2002 (ОВ L 17, 19.1.2002 г., стр. 20).

(42)  ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 671/2004 (ОВ L 105, 14.4.2004 г., стр. 5).

(43)  ОВ L 68, 16.3.2000 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1067/2005 (ОВ L 174, 7.7.2005 г., стр. 60).

(44)  ОВ L 105, 3.5.2000 г., стр. 6.

(45)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 410/2006 (ОВ L 71, 10.3.2006 г., стр. 7).

(46)  ОВ L 35, 6.2.2001 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 873/2005 (ОВ L 146, 10.6.2005 г., стр. 3).

(47)  ОВ L 339, 24.12.2003 г., стр. 45. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1950/2005 (ОВ L 312, 29.11.2005 г., стр. 18).

(48)  ОВ L 163, 30.4.2004 г., стр. 83. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1484/2004 (ОВ L 273, 21.8.2004 г., стр. 5).

(49)  ОВ L 61, 8.3.2005 г., стр. 4. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 432/2006 (ОВ L 79, 16.3.2006 г., стр. 12).

(50)  ОВ L 176, 30.6.2006 г., стр. 22.

(51)  ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 45.

(52)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.

(53)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(54)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(55)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(56)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(57)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(58)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(59)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(60)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(61)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(62)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(63)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(64)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(65)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“

(66)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Регламент (ЕИО) № 1003/81

Член 1

Член 8

Регламент (ЕИО) № 3749/86

Член 1

Член 8

Регламент (ЕИО) № 1713/91

Член 1

Член 6

Приложение I.I

Член 8, буква а)

Приложение I.II

Член 8, буква б)

Приложение I.III

Приложение I.IV

Приложение I.V

Приложение I.VI

Приложение I.VII

Приложение I.VIII

Приложение I.IX

Приложение I.X

Приложение I.XII

Приложение I.XIII

Приложение I.XIV

Член 1

Приложение I.XV

Член 10

Приложение I.XVI

Регламент (ЕИО) № 1718/93

Член 1

Член 3

Регламент (ЕИО) № 1756/93

Член 1, параграф 1

Член 2, параграф 5

Член 1, параграф 2

Член 10

Член 1, параграф 3

Член 5

Приложение, част Б III.1

Член 5, параграф 1

Приложение, част Б III.5.A

Член 5, параграф 2

Приложение, част В.III.3

Член 5, параграф 3

Приложение, част Г.4

Член 5, параграф 4

Приложение, част Г.6

Член 5, параграф 5

Регламент (ЕИО) № 1759/93

Член 1, параграф 1

Член 8, буква а)

Член 1, параграфи 2, 4, 5, 6 и 7

Член 10

Член 1, параграф 3

Член 8, буква б)

Регламент (ЕИО) № 1785/93

Член 1

Член 3

Регламент (ЕИО) № 1793/93

Член 1

Член 3

Регламент (ЕО) № 3498/93

Член 1

Член 3

Член 2

Член 3

Член 3

Член 2

Регламент (ЕО) № 2808/98

Настоящият регламент

Член 1

Член 11

Член 2

Член 1, параграф 1

Член 3, параграф 1

Член 8, букви а), б) и в)

Член 3, параграф 2

Член 2, параграф 4

Член 3, параграф 3

Член 2, параграф 5

Член 4, параграф 1

Член 3

Член 4, параграф 2

Член 7

Член 4, параграф 3

Член 5, параграф 1

Член 8, буква г)

Член 5, параграф 2

Член 8, буква д)

Член 5, параграф 3

Член 9

Член 5, параграф 4

Член 10

Членове 6—15

Регламент (ЕО) № 594/2004

Член 2

Член 7, параграф 2

Член 3, параграф 1

Член 8, буква в)

Член 3, параграф 2

Член 7, параграф 2

Член 4

Член 8, буква в)

Член 5, параграф 1

Член 1, параграф 1

Член 5, параграф 2

Член 1, параграф 2

Член 5, параграф 3

 

Член 6

Член 1, параграф 1

Член 7

Член 2, параграф 2

Член 8, параграф 1

Член 8, буква а)

Член 8, параграф 2

Член 2, параграф 5

Член 8, параграф 3

Член 8, буква б)

Член 8, параграф 4

Член 10, буква б)

Член 9

Член 1, параграф 1

Член 10

Член 2, параграф 2

Регламент (ЕО) № 383/2005

Член 1

Член 4, параграф 1

Член 2, параграф 1

Член 4, параграф 1

Член 2, параграф 2

Член 4, параграф 1

Член 2, параграф 3

Член 4, параграф 2

Член 2, параграф 4

Член 4, параграф 2

Член 2, параграф 5

Член 4, параграф 2

Член 2, параграф 6

Член 4, параграф 3

Член 2, параграф 7

Член 4, параграф 3


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

99


32006R1914


L 365/64

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1914/2006 НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2006 година

за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета за приемане на специфични мерки в областта на земеделието по отношение на малките острови в Егейско море

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета от 18 септември 2006 г. за приемане на специфични мерки в областта на земеделието по отношение на малките острови в Егейско море и за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (1), и по-специално член 14 от него,

като има предвид, че:

(1)

Предвид промените, въведени с Регламент (ЕО) № 1405/2006, и натрупания опит и в интерес на опростяване на законодателството Регламент (ЕИО) № 2837/93 на Комисията от 18 октомври 1993 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2019/93 на Съвета по отношение на поддържането на маслинови горички в традиционните площи за отглеждане на маслини (2), Регламент (ЕИО) № 2958/93 на Комисията от 27 октомври 1993 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2019/93 на Съвета относно специфичния режим на снабдяване с някои селскостопански продукти (3), Регламент (ЕО) № 3063/93 на Комисията от 5 ноември 1993 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2019/93 на Съвета по отношение на режима на помощи за производство на мед със специфично качество (4), Регламент (ЕО) № 3175/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. за определяне на подробни правила за прилагане на специалния режим на снабдяване със зърнени продукти на малките острови в Егейско море и установяване на прогнозен баланс (5), Регламент (EО) № 1517/2002 на Комисията от 23 август 2002 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (EИО) № 2019/93 на Съвета относно въвеждане на специфични мерки за малките острови в Егейско море по отношение на отглеждането на определени земеделски продукти, картофи за консумация от човека и картофи за семе (6), Регламент (ЕО) № 1999/2002 на Комисията от 8 ноември 2002 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2019/93 на Съвета относно специфичния режим на помощи за малките острови в Егейско море по отношение на лозята (7) и Регламент (ЕО) № 2084/2004 на Комисията от 6 декември 2004 г. за дерогация от Регламент (ЕИО) № 2837/93 относно периода за плащане на помощта за поддържане на маслинови горички в традиционните площи за отглеждане на маслини в малките острови в Егейско море (8) следва да бъдат отменени и заменени с един регламент за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1405/2006.

(2)

Следва да бъдат определени подробни правила за изпълнение на специфичния режим на снабдяване и на мерките за подкрепа на местните селскостопански продукти, които са предвидени в Регламент (ЕО) № 1405/2006.

(3)

Следва да бъдат определени подробни правила за определяне на стойността на помощта за доставката на продукти съгласно специфичния режим на снабдяване. Такива правила следва да бъдат съобразени с допълнителните разходи за доставки до малките острови в Егейско море, които произтичат от тяхната отдалеченост и изолираност, което представлява бреме и силно ги възпрепятства.

(4)

Схемата за помощи за доставката на продукти съгласно специфични режим на снабдяване следва да бъде управлявана посредством сертификат, наричан „сертификат за помощи“, като се използват формите на лицензиите за внос.

(5)

Управлението на специфичния режим на снабдяване изисква да бъдат въведени подробни правила за издаването на сертификата за помощи, които дерогират от обичайните правила, които се прилагат за лицензиите за внос съгласно Регламент (ЕО) № 1291/2000 от 9 юни 2000 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти (9).

(6)

Управлението на специфичния режим на снабдяване трябва да позволява преследването на две цели. Първо, следва да насърчава бързото издаване на сертификати, по-специално като повече не се изисква предварително внасяне на гаранция във всички случаи, и бързото плащане на помощта за доставки на продукти. Второ, следва да гарантира контрола и мониторинга на операциите и да осигури на административните органи инструментите, които са им необходими, за да установят дали целите на схемата се постигат, като тези цели се състоят в това да се осигури редовна доставка на определени селскостопански продукти и да се компенсират последиците от географското положение на малките острови в Егейско море, като се гарантира, че предимствата на схемата действително са преминали етапа, в който продуктите, предназначени за крайния потребител, са пуснати на пазара.

(7)

Един от тези инструменти се изразява в регистрирането на операторите, които упражняват икономическа дейност съгласно специфичния режим на снабдяване. Регистрираните оператори са упълномощени да се възползват от режима, при условие че изпълняват задълженията, установени в правилата на Общността и на съответната държава. Кандидатите следва да имат право да бъдат регистрирани, при условие че отговарят на определен брой обективни изисквания, чиято цел е да улесняват административното обслужване на схемата.

(8)

Подробните правила за административното управление на специфичния режим на снабдяване трябва да гарантират, че в рамките на установените в прогнозните баланси за доставка количества регистрирани оператори могат да получат сертификат за продуктите и количествата, включени в търговските транзакции, които те осъществяват за своя собствена сметка, срещу представяне на документи, удостоверяващи, че операцията е действителна и че заявлението за издаване на сертификат е изрядно.

(9)

Мониторингът на операциите, отговарящи на условията на специфичния режим на снабдяване, изисква, inter alia, да бъдат представени и доказателства, че операцията по снабдяване, за която е издаден сертификатът, е била извършена в кратък срок от време, и да бъде забранено прехвърлянето на правата и задълженията, предоставени на титуляра на въпросния сертификат.

(10)

Ползите, предоставени под формата на помощ от Общността, трябва да бъдат прехвърлени, така че да са отразени в производствените разходи и в цените, заплащани от крайните потребители. Следователно е необходимо да бъдат извършвани проверки, които да гарантират, че ползите са действително прехвърлени.

(11)

Регламент (ЕО) № 1405/2006 определя, че продуктите, включени в специфичния режим на снабдяване, могат да бъдат изнасяни в трети страни или експедирани в останалата част от Общността само при определени условия, които трябва да бъдат установени. Следва да бъдат съответно установени подробни правила. И по-специално целесъобразно е да бъдат установени максималните количества преработени продукти, които могат да бъдат обект на традиционен износ или пратки.

(12)

За да бъдат защитени потребителите и търговските интереси на операторите, продукти, които не са с добро и задоволително пазарно качество по смисъла на Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията от 15 април 1999 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ на земеделски продукти (10), следва да бъдат изключени от специфичния режим на снабдяване не по-късно от момента, когато за първи път бъдат пуснати на пазара, и ако това изискване не е спазено, следва да бъдат предприети съответни стъпки.

(13)

Компетентните органи следва да установят подробните административни правила, необходими за да бъдат гарантирани управлението и мониторинга на специфичния режим на снабдяване. Освен това, за да бъде гарантирано, че режимът е правилно наблюдаван, са необходими правила за определяне на проверките, които следва да бъдат извършвани. Следователно трябва да бъдат предвидени административни санкции за гарантиране на гладкото функциониране на въведените механизми.

(14)

За да може да бъде направена оценка на изпълнението на режима, от компетентните органи следва да се изисква да представят на Комисията отчети през редовни интервали от време.

(15)

За всяка схема за помощ, насочена към местното производство, следва да се определи обхватът на заявленията за помощ и съпътстващите ги документи, с оглед оценката на тяхната основателност.

(16)

Заявленията за помощ, съдържащи очевидни грешки, следва да могат да бъдат поправяни по всяко време.

(17)

Трябва да се спазват крайните срокове за подаване на и внасяне на изменения в заявленията за помощ, за да могат националните органи да планират и впоследствие да извършват ефективни проверки за достоверността на заявленията за помощ за местно производство. Следователно трябва да бъдат определени срокове, след изтичането на които да не могат да се подават заявления. Освен това следва да се прилага намаление на помощта, за да се стимулират бенефициерите да спазват сроковете.

(18)

Бенефициерите следва да могат по всяко време да оттеглят заявленията си за помощ за местно производство или части от тях, при условие че компетентният орган все още не е информирал производителя бенефициер за някакви грешки, съдържащи се в заявлението за помощ, или не е обявил проверка на място, която да установи грешки в частта, свързана с оттеглянето.

(19)

Спазването на правилата за схемите за помощ, управлявани съгласно интегрираната система за администриране и контрол следва да бъде ефективно наблюдавано. За тази цел следва да бъдат установени подробно критериите и техническите процедури за извършване на административни проверки и проверки на място. Когато е уместно, Гърция следва да се стреми да съчетава различните проверки по силата на настоящия регламент с проверките, предвидени съгласно други разпоредби на Общността.

(20)

Следва да се определи минималният брой бенефициери, които подлежат на проверки на място по различните схеми за помощ.

(21)

Извадката за минималния брой проверки на място следва да се вземе отчасти на базата на анализ на риска и отчасти произволно. Следва да бъдат определени основните фактори, които се отчитат при анализа на риска.

(22)

Когато бъдат установени съществени нередности, броят проверки на място следва да се увеличи през текущата и следващите години, за да се постигне едно приемливо ниво на сигурност, че съответните заявления за помощ са изрядни.

(23)

За да бъдат ефективни проверките на място е важно инспекторите да бъдат информирани за причините, поради които засегнатите бенефициери са били избрани за проверка на място. Гърция следва да води архив с такава информация.

(24)

За да бъдат в състояние националните органи и компетентните органи на Общността да проследяват извършените проверки на място, подробностите за проверките следва да се отбелязват в доклада от инспекцията. Бенефициерите или техни представители следва да имат възможност да подпишат доклада. Въпреки това, в случай на проверки чрез сензорни детектори, следва да се разреши на Гърция да осигури това право единствено в случаите, в които проверките разкриват нередности. Освен това, независимо от вида на извършената проверка на място, бенефициерът следва да получи копие от доклада, ако са установени нередности.

(25)

За да бъдат ефективно защитени финансовите интереси на Общността, следва да бъдат приети адекватни мерки за борба с нередностите и измамите.

(26)

Следва да бъдат определени намаления и лишаване от помощи по отношение на принципа на пропорционалността и на особените проблеми, които могат да възникнат в случай на непреодолима сила, извънредни ситуации и природни бедствия. Тези намаления и лишаване от помощ следва да се класифицират според тежестта на извършената нередност и следва да достигат най-много до пълното лишаване от една или повече схеми на помощ за местно производство за определен период.

(27)

Като общо правило намаления и лишаване от помощ следва да не се прилагат, когато бенефициерите са подали фактически вярна информация или могат по друг начин да докажат, че не са извършили нарушение.

(28)

Бенефициери, които по всяко време уведомят компетентните национални органи за неточности в заявленията за помощ, следва да не са обект на намаления или лишаване от помощ, независимо от причината за нередностите, при условие че засегнатият бенефициер производител не е информиран за намерението на компетентния орган да извърши проверка на място и при условие че компетентният орган все още не е информирал бенефициера за някакви нередности в заявлението.

(29)

Намаления и лишаване от помощ, предвидени по силата на настоящия регламент, следва да се прилагат, без да засягат допълнителните санкции съгласно други разпоредби на националното законодателство.

(30)

Бенефициерите, които не са в състояние да изпълнят задълженията си, предвидени съгласно подробните правила за изпълнението на програмите вследствие на непреодолима сила или изключителни обстоятелства, не следва да губят правото си на помощ.

(31)

За да се гарантира еднакво прилагане на принципа на добросъвестност в цялата Общност, когато се възстановяват недължимо платени суми, условията, при които може да се прави позоваване на този принцип, следва да бъдат определени, без да се засяга отчитането на въпросните разходи в контекста на счетоводното приключване.

(32)

Като общо правило Гърция следва да предприеме по-нататъшни мерки, необходими за да се гарантира правилното прилагане на настоящия регламент.

(33)

Когато е уместно, Комисията следва да бъде информирана за всякакви мерки, предприети от Гърция за прилагане на схемите за помощ, предвидени по силата на настоящия регламент. За да се даде възможност на Комисията да извършва ефективно наблюдение, Гърция следва редовно да ѝ изпраща определена статистика за схемите за помощ.

(34)

Мерките, предвидените в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по директните плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ 1

ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Приложно поле

Настоящият регламент определя подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1405/2006, и по-специално относно програмата, свързана със специфичния режим на снабдяване за малките острови в Егейско море, както е предвидено в глава II от посочения регламент, и мерките за подпомагане на местното производство в тези острови, както е предвидено в глава III от посочения регламент.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящия регламент:

а)

„малки острови“ означава всички острови в Егейско море, с изключение на островите Крит и Евбея;

б)

„компетентни органи“ означава органите, определени от Гърция да изпълняват настоящия регламент;

в)

„програма“ означава програмата за подпомагане, посочена в член 13 от Регламент (ЕО) № 1405/2006.

ДЯЛ II

СПЕЦИФИЧЕН РЕЖИМ НА СНАБДЯВАНЕ

ГЛАВА I

Прогнозен баланс на снабдяване

Член 3

Определяне и предоставяне на помощ

1.   За целите на прилагане на член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006 Гърция следва да определи в рамките на контекста на програмата стойността на помощта за предоставяне като компенсация за откъснатостта, изолираността и отдалеченото местоположение, като се вземат предвид:

а)

специфичните нужди на малките острови и точните изисквания по отношение на качеството;

б)

традиционните търговски потоци с пристанищата на континентална Гърция и между островите в Егейско море;

в)

икономическите аспекти на предлаганата помощ;

г)

където е уместно, необходимостта да не възпрепятства потенциалното развитие на местни продукти;

д)

по отношение на специфични допълнителни разходи за транспорт, разходите за междинно претоварване, свързани с доставката на стоки за малките острови;

е)

по отношение на специфичните допълнителни разходи по местна преработка, малкият размер на пазара и необходимостта да се гарантира сигурността на доставките на стоки в засегнатите малките острови.

2.   Няма да се предоставя помощ за доставка на продукти в малък остров, който вече се е възползвал от специфичния режим на снабдяване в друг малък остров.

ДЯЛ II

Сертификат за помощ, плащане, регистър, краен потребител, качество и гаранции

Член 4

Сертификат за помощ и плащане

1.   Помощта, предвидена в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1405/2006, се плаща при представяне на сертификат, наричан по-нататък „сертификат за помощ“, който е използван в пълна степен и е придружен от фактурата за покупка и оригинал или заверено копие на товарителницата или на въздушната товарителница.

Представянето на сертификат за помощ пред компетентните органи е равносилно на кандидатстване за помощта. Освен в случаите на непреодолима сила или климатични отклонения сертификатите трябва да се представят в срок до 30 дни от датата, на която са таксувани. Когато този срок бъде пропуснат, помощта се намалява с 5 % за всеки просрочен ден.

Помощта се плаща от компетентните органи, не по-късно от 90 дни след датата, на която бъде внесен използвания сертификат за помощ, освен в един от следните случаи:

а)

непреодолима сила или климатични отклонения;

б)

когато е образувано административно разследване относно правото да се ползва помощта; в такива случаи плащането се извършва само след като се признае правото да се ползва помощта.

2.   Сертификатите за помощ се изготвят въз основа на образеца на лицензия за внос, установен в приложение I към Регламент (ЕО) № 1291/2000.

Член 8, параграф 5 и членове 13, 15, 17, 18, 21, 23, 26, 27, 29—33 и 36—41 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 се прилагат mutatis mutandis, без да се засяга настоящия регламент.

3.   Надписът „сертификат за помощ“ е отпечатан или подпечатан в клетка 20 (специални условия) на сертификата.

4.   Клетки 7 и 8 на сертификата се зачеркват.

5.   Клетка 12 на сертификата за помощ посочва последния ден от срока на валидност.

6.   Приложимата стойност на помощта е тази, която е в сила в деня, в който е внесено заявлението за сертификата за помощ.

7.   Компетентните органи издават сертификати за помощ при поискване от съответните страни, при условията на лимитите на прогнозните баланси за снабдяване.

Член 5

Прехвърляне на предимството на крайния потребител

1.   За целите на прилагане на настоящия дял:

а)

„предимството“, посочено в член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1405/2006, означава предоставянето на помощ от Общността, както е предвидено в посочения регламент;

б)

„краен потребител“ означава

i)

когато се касае за продукти за директна консумация: потребителят,

ii)

когато се касае за продукти за преработвателната или за опаковъчната промишленост, които са предназначени за консумация от човека: крайният преработвател или опаковчик,

iii)

когато се касае за продукти за преработвателната или за опаковъчната промишленост, които са предназначени за храни за животни и за продукти, които да бъдат използвани като селскостопански суровини: земеделският стопанин.

2.   Компетентните органи предприемат всички уместни стъпки, за да проверят дали предимството действително е прехвърлено на крайния потребител. Когато правят това, те могат да оценят търговските маржове и цени, които се прилагат от различните засегнати оператори.

Мерките, посочени в първата алинея, и по-специално контролните точки, използвани за определяне дали помощта е била прехвърлена, и всички направени изменения, се съобщават на Комисията в контекста на доклада, предвиден в член 33.

Член 6

Регистър на оператори

1.   Сертификати за помощ се издават само на оператори, вписани в регистър, воден от компетентните органи (наричан по-нататък „регистърът“).

2.   Всеки оператор, установен в Общността, може да подаде заявление за вписване в регистъра.

Вписването в регистъра е обусловено от следните изисквания:

а)

операторите притежават средствата, структурите и юридическите разрешения, които се изискват за осъществяване на дейността им, и по-специално да са спазвали надлежно задълженията си по отношение на бизнес счетоводството, както е уместно, и облагането с данъци;

б)

операторите са в състояние да гарантират, че осъществяват дейността си на малките острови;

в)

в контекста на специфичния режим на снабдяване за малките острови и в съответствие с целите на този режим операторите се ангажират да:

i)

съобщават на компетентните органи, по тяхно искане, цялата съответна информация за тяхната търговска дейност, по-специално що се отнася до цените и маржовете на печалба, които те ползват,

ii)

действат изключително от свое собствено име и за своя сметка,

iii)

подават заявления за издаване на сертификат, които съответстват на реалната им способност да доставят съответните продукти, като тази способност се доказва чрез позоваване на обективни фактори,

iv)

да се въздържат от действия, които по някакъв начин могат да създадат изкуствен недостиг на продукти, и от продажба на наличните продукти на изкуствено ниски цени,

v)

гарантират в уверение на компетентните органи, че когато селскостопанските продукти са доставени в малките острови, предимството е прехвърлено върху крайния потребител.

3.   Операторите, които възнамеряват да експедират в останалата част от Общността или да изнасят за трети страни преработени или непреработени продукти съгласно условията, посочени в член 13, декларират при подаване на заявлението си за вписване в регистъра или по-късно своето намерение да се ангажират с тази дейност и посочват местоположението на опаковащото предприятие, когато това е възможно.

4.   Преработватели, които възнамеряват да изнасят за трети страни или да експедират за Общността преработени продукти съгласно условията, посочени в член 13 или член 14, декларират при подаване на заявлението си за вписване в регистъра или по-късно своето намерение да се ангажират с тази дейност, посочват местоположението на преработвателното предприятие и, когато е възможно, представят аналитични списъци на преработените продукти.

Член 7

Документи, които се представят от операторите, и валидност на сертификатите за помощ

1.   Компетентните органи приемат заявленията за издаване на сертификат за помощ, подадени от операторите за всяка пратка, при условие че са придружени от оригинал или заверено копие на фактурата за покупка.

Фактурата за покупка, товарителницата или въздушната товарителница трябва да бъдат на името на заявителя.

2.   Срокът за валидност на сертификатите е 45 дни. Срокът на валидност може да бъде удължен от компетентния орган в особени случаи, когато времето за извършване на транспорта бъде повлияно от сериозни и непредвидени затруднения, но не може да надхвърля два месеца от датата на издаване на сертификата.

Член 8

Представяне на сертификати и стоки; непрехвърляемост на сертификати

1.   Сертификати за помощ за продукти, обхванати от специфичния режим на снабдяване, се представят на определените органи в срок до 15 работни дни от датата на разтоварване на стоките. Компетентните органи могат да намалят този максимален срок.

2.   Стоките се представят насипно или в отделни партиди, които отговарят на представения сертификат.

3.   Сертификатите за помощ са непрехвърляеми.

Член 9

Качество на продуктите

Само продукти с добро и коректно търговско качество по смисъла на член 21, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 800/1999 могат да отговарят на условията на специфичния режим на снабдяване.

Съответствието на продуктите с изискванията, установени в първата алинея, се проверява не по-късно от етапа на първото пускане на пазара в съответствие със стандартите или практиките, които са в сила в Общността.

Когато бъде констатирано, че даден продукт не отговаря на изискванията, установени в първата алинея, правото да се ползват от специфичния режим на снабдяване се отнема и съответното количество се възстановява към прогнозния баланс на снабдяване. Когато е предоставена помощ в съответствие с член 4, помощта се възстановява.

Член 10

Внасяне на гаранция

При подаване на заявление за издаване на сертификат за помощ не се изисква гаранция.

Въпреки това, в особени случаи и в степен, необходима да се гарантира правилното прилагане на настоящия регламент, компетентните органи могат да изискват внасянето на гаранция, равна на стойността на съответното предимство. В тези случаи се прилага член 35, параграфи 1 и 4 от Регламент (ЕО) № 1291/2000.

Член 11

Значително увеличение на заявленията за сертификати за помощ

1.   Ако изпълнението на прогнозния баланс за снабдяване показва значително увеличение на заявленията за сертификати за помощ за определен продукт, което може да изложи на риск постигането на една или повече от целите на специфичния режим на снабдяване, Гърция предприема всички необходими мерки, за да гарантира, че малките острови се зареждат с основни продукти, като отчита наличните доставки и изискванията на приоритетните сектори.

2.   В случай на ограничения върху издаването на сертификати компетентните органи прилагат еднакъв процент на намаление за всички неразгледани заявления.

Член 12

Определяне на максимално количество на заявление за сертификат

Дотолкова, доколкото е строго необходимо да се избягват смущения на пазара на малките острови или осъществяването на спекулативни действия, които има вероятност да засегнат гладкото функциониране на специфичния режим на снабдяване, компетентните органи определят максимално количество на заявление за сертификат.

Компетентните органи незабавно информират Комисията за случаите, в които се прилага настоящия член.

ГЛАВА III

Износ за трети страни и експедиране за останалата част от Общността

Член 13

Условия за износ или експедиране

1.   Износът и експедирането на непреработени продукти, които са се ползвали от специфичния режим на снабдяване, или на опаковани или преработени продукти, които съдържат продукти, които са се ползвали от специфичния режим на снабдяване, са обект на изискванията, установени в параграфи 2—3.

2.   Количества продукти, които са се ползвали от помощ и се изнасят или експедират, се възстановяват към прогнозния баланс на снабдяване, а предоставената помощ се възстановява от износителя или изпращача най-късно към момента на износа или експедирането.

Тези продукти не могат да бъдат експедирани или изнесени, докато не бъде извършено възстановяването, посочено в първата алинея.

Когато няма възможност да бъде определена стойността на предоставената помощ, се счита, че продуктите са получили най-високият размер на помощта, определен от Общността за този вид продукти, през шестмесечния период, предхождащ подаването на заявление за износ или експедиране.

Тези продукти могат да се ползват от възстановяване при износ, при условие че отговарят на критериите за получаване на такова възстановяване.

3.   Компетентните органи разрешават износа или експедирането на количества преработени продукти, различни от тези, посочени в параграф 2 и в член 14, само когато преработвателят или износителят удостоверят, че въпросните продукти не съдържат суровини, внесени съгласно специфичния режим на снабдяване.

Компетентните органи разрешават реекспорт или повторно експедиране на непреработени продукти или опаковани продукти, различни от тези, посочени в параграф 2, само когато изпращачът удостовери, че тези продукти не са се ползвали от специфичния режим на снабдяване.

Компетентните органи извършват необходимите проверки, за да гарантират точността на сертификатите, посочени в първата и втората алинея, и, ако е необходимо, възстановяват предимството.

Член 14

Традиционен износ и традиционни експедиции на преработени продукти

1.   Преработватели, които са декларирали в съответствие с член 6, параграф 4, че възнамеряват да осъществят износ в контекста на традиционния търговски поток или да осъществят експедиране в контекста на традиционния търговски поток, както е посочено в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006, на преработени продукти, които съдържат суровини, които са се ползвали от специфичния режим на снабдяване, могат да направят това в рамките на ограниченията за годишните количества, посочени в одобрената програма и представени в съответствие с образеца, установен в приложението към настоящия регламент. Компетентните органи предоставят необходимите разрешения по начин, който да гарантира, че операциите не надвишават тези годишни количества.

2.   Износът на продукти, посочени в настоящия член, не е обект на представянето на лицензия за износ.

ГЛАВА IV

Проверки и санкции

Член 15

Проверки

1.   Административните проверки, осъществявани върху внасянето, износа и експедирането на селскостопанските продукти, са изчерпателни и включват кръстосани проверки с документите, посочени в член 7, параграф 1.

2.   Физическите проверки, осъществявани в малките острови върху вноса, износа и експедирането на селскостопанските продукти, включват представителна извадка, възлизаща на поне 5 % от сертификатите, представени в съответствие с член 8.

Физическите проверки се извършват mutatis mutandis в съответствие с процедурите, установени в Регламент (ЕИО) № 386/90 на Съвета (11).

В особени случаи Комисията може да изиска физическите проверки да обхващат други проценти.

Член 16

Санкции

1.   С изключение на случаите на непреодолима сила или климатични отклонения, ако оператор не спази изискванията на член 6 и без да се засягат някакви санкции, които се прилагат съгласно националното законодателство, компетентните органи:

а)

възстановят предимството, предоставено от титуляра на сертификата за помощ;

в)

временно преустановят или отменят регистрацията на оператора в зависимост от сериозността на нарушението.

Предимството, посочено в буква а), е равно на стойността на помощта, определена в съответствие с член 13, параграф 2.

2.   С изключение на случаите на непреодолима сила или климатични отклонения, когато титулярите на сертификат не осъществят планирания внос, правото им да кандидатстват за сертификати се преустановява за срок от 60 дни след изтичане на този сертификат. След срока на преустановяването издаването на следващите сертификати подлежи на внасяне на гаранция, равна на стойността на предимството, което се предоставя за срок, определен от компетентните органи.

3.   Компетентните органи приемат мерките, необходими за повторната употреба на някакви количества продукти, останали на разположение в резултат от неизпълнение, частично изпълнение или анулиране на издадени сертификати или на възстановяване на предимството.

ГЛАВА V

Национални разпоредби

Член 17

Национални правила за управление и мониторинг

Компетентните органи приемат допълнителни правила, необходими за управлението и мониторинга в реално време на специфичния режим на снабдяване.

Преди влизането в сила на тези мерки те уведомяват Комисията за всички мерки, които възнамеряват да приложат по силата на първия параграф.

ДЯЛ III

МЕРКИ ЗА ПОДПОМАГАНЕ НА МЕСТНИ ПРОДУКТИ

ГЛАВА I

Помощ за подпомагане на местни продукти

Член 18

Стойност на помощта

1.   Стойността на помощта, предоставена съгласно мерките за подпомагане на местното селскостопанско производство, както е предвидено в глава III от Регламент (ЕО) № 1405/2006, е в рамките на таваните, определени в член 12 от посочения регламент.

2.   Условията за предоставянето на помощ, видовете селскостопанско производство и съответните стойности са определени в програмата, одобрена в съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006.

ГЛАВА II

Заявления за помощ и плащане на помощ

Член 19

Подаване на заявления

Заявленията за помощ за календарна година се подават в службата, определена от компетентните органи на Гърция, в съответствие с образците, изготвени от последните и в установените от тях срокове. Тези срокове са така определени, че да дават време за необходимите проверки на място и не продължават след 28 февруари на следващата календарна година.

Член 20

Поправяне на очевидни грешки

Заявление за помощ може да бъде поправяно по всяко време след подаването му, когато компетентният орган признае наличието на очевидна грешка.

Член 21

Късно подаване на заявления

Освен в случаите на непреодолима сила или извънредни обстоятелства подаването на заявление за помощ след срока, установен в съответствие с член 19, води до намаление от 1 % за всеки работен ден на сумите, на които бенефициерът би имал право, ако заявлението за помощ е било подадено в срок. Ако закъснението е с повече от 25 календарни дни, заявлението се счита за недопустимо.

Член 22

Оттегляне на заявления за помощ

1.   Заявление за помощ може да бъде изцяло или частично оттеглено по всяко време.

Въпреки това, когато компетентният орган вече е информирал бенефициера за нередности в заявлението за помощ или е известил бенефициера за своето намерение да извърши проверка на място и тази проверка разкрие нередности, не се разрешава оттегляне по отношение на частите на заявлението за помощ, засегнати от тези нередности.

2.   Оттеглянето съгласно параграф 1 поставя заявителя в положението, в което се е намирал преди подаването на заявлението за помощ или на част от въпросното заявление за помощ.

3.   Не по-късно от 31 март на всяка година се извършва анализ на оттеглените през изминалата календарна година заявления за помощ, за да бъдат определени основните причини и потенциалните тенденции на местно равнище.

Член 23

Плащане на помощ

След проверяване на заявленията за помощ и на съответните подкрепящи документи и след изчисляване на сумите, които следва да бъдат предоставени съгласно мерките за подпомагане, предвидени в член 7 от Регламент (ЕО) № 1405/2006, компетентните органи плащат помощта за една календарна година през периода:

в случай на директни плащания, в съответствие с член 28 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 (12), и

в случай на други плащания, през периода, който започва от 16 октомври на текущата година и завършва на 30 юни на следващата година.

ГЛАВА III

Проверки

Член 24

Общи принципи

Проверяването се осъществява чрез административни проверки и проверки на място.

Административните проверки са изчерпателни и включват кръстосани проверки с, inter alia, данни от интегрираната система за администриране и контрол, предвидена в глава 4 от дял II от Регламент (ЕО) № 1782/2003.

Въз основата на анализ на риска в съответствие с член 26, параграф 1 компетентните органи извършват проверки на място върху извадка от най-малко 5 % от заявления за помощ. Извадката трябва също така да представлява най-малко 5 % от сумите, обхванати от помощта.

Във всички уместни случаи Гърция прилага интегрираната система за администриране и контрол.

Член 25

Проверки на място

1.   Проверки на място не се обявяват. Въпреки това, при условие че целта на проверката не е изложена на риск, може да се направи предварително известие, строго ограничено в рамките на необходимия минимум. Това известие не надвишава 48 часа, с изключение в надлежно обосновани случаи.

2.   Когато е уместно, предвидените в настоящата глава проверки на място се извършват съвместно с други проверки, предвидени в законодателството на Общността.

3.   Ако бенефициерите или техни представители възпрепятстват извършването на проверка на място, заявленията за помощ или съответните заявления се отхвърлят.

Член 26

Избор на бенефициерите, които следва да бъдат обект на проверки на място

1.   Бенефициерите, на които да бъде направена проверка на място от компетентния орган, са подбирани на базата на анализ на риска и на представителността на подадените заявления за помощ. Анализът на риска, както е уместно, взема предвид:

а)

стойността на помощта;

б)

броят на земеделските парцели и площта, обхваната от заявлението за помощ, или произведеното, транспортирано, преработено или пуснато на пазара количество;

в)

промените спрямо предходната година;

г)

заключенията от проверки, извършени през предходни години;

д)

други параметри, които следва да бъдат определени от Гърция.

За да осигури елемента на представителност, Гърция избира произволно между 20 % и 25 % от минималния брой бенефициери, които следва да бъдат обект на проверки на място.

2.   Компетентният орган води регистър на причините, поради които конкретни бенефициери са били избрани за извършване на проверки на място. Инспекторът, който извършва проверката на място, е информиран за тези причини преди да започне проверката.

Член 27

Доклад за проверката

1.   За всяка проверка на място се изготвя доклад за проверката, свързан с подробностите от извършените проверки. По-специално докладите посочват:

а)

проверените схеми за помощ и заявления;

б)

присъстващите лица;

в)

проверените земеделски парцели, измерените земеделски парцели, резултатите от измерванията за всеки измерен парцел и използваните методи за измерване;

г)

произведените, транспортирани, преработени или пуснати на пазара количества, които са обхванати от проверката;

д)

дали бенефициерът е бил предварително известен за посещението и, ако е, колко време предварително е станало това;

е)

други допълнителни осъществени мерки за контрол.

2.   На бенефициерите или техните представители трябва се дава възможност да подпишат доклада, с което да удостоверят, че са присъствали на проверката, и да впишат наблюдения. При констатиране на нередности копие на доклада за проверката се предоставя на бенефициера.

Когато проверката на място се осъществява чрез сензорни детектори, Гърция може да реши да не предоставя на бенефициерите или на техните представители възможност да подпишат доклада за проверката, ако при проверката чрез сензорни детектори не са констатирани нередности.

ГЛАВА IV

Намаления и лишаване от помощ, и недължими плащания

Член 28

Намаления и лишаване от помощ

В случай на несъответствие между декларираната информация в контекста на заявленията за помощ и констатациите от проверките, посочени в глава III, Гърция налага намаления и лишаване от помощта. Тези намаления и лишаване са ефективни, пропорционални и разубеждаващи.

Член 29

Изключения при налагане на намаления и лишаване от помощ

1.   Намаленията и лишаването от помощ, предвидени в член 28, не се прилагат когато бенефициерът е подал фактически вярна информация или по друг начин може да докаже, че той/тя не е допуснал/а нарушение.

2.   Намаленията и лишаването от помощ не се налагат по отношение на онези части от заявлението за помощ, за които бенефициерът писмено информира компетентния орган, че са неточни или са станали неточни, след като заявлението е било подадено, при условие че компетентният орган все още не е информирал бенефициера за своето намерение да извърши проверка на място или за нередности в заявлението.

Въз основа на информацията, предоставена от бенефициера, както е посочено в първата алинея, заявлението за помощ се поправя, така че да отразява реалното положение.

Член 30

Възстановяване на недължими плащания и санкции

1.   В случай на недължимо плащане член 73 от Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията (13) се прилага mutatis mutandis.

2.   Когато недължимото плащане е направено като резултат от невярна декларация, документи с невярно съдържание или сериозна небрежност от страна на бенефициера, се налага санкция, равна на недължимо платената сума с лихва, изчислена в съответствие с член 73, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

Член 31

Непреодолима сила и изключителни обстоятелства

Случаи на непреодолима сила или изключителни обстоятелства по смисъла на член 40, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 се обявяват пред компетентния орган в съответствие с член 72 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

ДЯЛ IV

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 32

Съобщения

1.   По отношение на специфичния режим на снабдяване компетентните органи изпращат на Комисията не по-късно от 15-ия ден на месеца, следващ края на всяко тримесечие, следните данни, свързани с предходните месеци на съответната календарна година, по продукт и код по КН, където е приложимо по индивидуално местоназначение:

а)

количествата, класифицирани според това дали са експедирани от континентална Гърция или от други острови;

б)

стойността на помощта и разходите, които реално са направени по продукт;

в)

количествата, за които не са използвани сертификати за помощ;

г)

количества, изнесени за трети страни или експедирани за останалата част на Общността след преработка, в съответствие с член 13;

д)

трансфери в рамките на общото количество за категория от продукти и изменения в прогнозните баланси на снабдяване през периода;

е)

наличният баланс и степента на използване.

Данните, предвидени в първата алинея, се предоставят въз основа на използваните сертификати.

2.   По отношение на подпомагането за местно производство Гърция уведомява Комисията:

а)

не по-късно от 31 март на всяка година за получените заявления за помощ и за сумите за предходната календарна година;

б)

не по-късно от 31 юли на всяка година за заявленията за помощ, които определено са допустими, и за сумите за предходната календарна година.

Член 33

Доклад

1.   Докладът, предвиден в член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006, съдържа inter alia:

а)

някакви съществени промени в социално-икономическата и земеделската среда;

б)

обобщение на наличните физически и финансови данни по изпълнението на всяка мярка, придружени от анализ на данните, и, когато е необходимо, от представяне и анализ на сектора, за който се отнася мярката;

в)

напредъкът по мерките и приоритетите по отношение на специфичните и общите цели към датата на представяне на доклада, като се използват количествено измерими индикатори;

г)

кратък отчет на някакви значими проблеми, срещнати в хода на управлението и прилагането на мерките, включително заключенията от анализа, посочен в член 22, параграф 3;

д)

преглед на резултатите по всички мерки, като се вземат предвид реципрочните им връзки;

е)

за специфичния режим на снабдяване:

данни и анализ, свързани с ценовите тенденции, и начина, по който е прехвърлено предоставеното предимство, както и предприетите мерки и извършените проверки, с които да се гарантира, че е прехвърлено;

като се вземе предвид другата налична помощ, анализ на пропорционалността на помощта по отношение на допълнителните разходи за транспорт до малките острови и прилаганите цени, а в случаите на продукти, предназначени за преработка и селскостопански суровини, допълнителните разходи за изолираност и отдалеченото местоположение;

ж)

указание, базирано на обективни индикатори, за степента, в която са постигнати целите, поставени пред всяка от мерките, които се съдържат в програмата;

з)

данни за годишния баланс на снабдяване на малките острови от гледна точка на inter alia консумацията, развитието на отделните видове добитък, производството и търговията;

и)

данни за сумите, които действително са предоставени за прилагане на мерките по програмата на базата на критерии, определени от Гърция, такива като броя на отговарящите на условията за допустимост производители, отговарящите на условията за допустимост площи или броят на съответните с стопанства;

й)

информация за финансовото изпълнение на всяка мярка по програмата;

к)

статистики за проверките, извършени от компетентните органи, и някакви наложените санкции;

л)

бележките на Гърция по изпълнението на програмата.

2.   Докладът за 2007 г. съдържа оценка на въздействието върху животновъдството и икономиката на селското стопанство в малките острови, на програмата за помощ за традиционни дейности, свързани с производството на говеждо и телешко месо, овче и козе месо.

Член 34

Изменения в програмите

1.   Измененията в програмите, одобрени по силата на член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006, се предоставят на Комисията за одобрение.

Въпреки това такова одобрение не е необходимо за следните изменения:

а)

в случай на прогнозни баланси на снабдяване, Гърция може да измени нивото на помощ и количествата на продуктите, които могат да бъдат обхванати от режима на снабдяване;

б)

в случай на програми на Общността за подпомагане на местно производство, Гърция може да коригира финансовото разпределение за всяка мярка с не повече от 20 % и единичните суми на помощ над или под сумите, които са в сила към момента на представяне на искането за изменение.

2.   Гърция уведомява Комисията веднъж годишно за планираните изменения. Въпреки това Гърция може да уведоми за изменения по всяко време в случаи на непреодолима сила или изключителни обстоятелства. Ако Комисията няма възражения по планираните изменения, те се прилагат от първия ден на втория месец след месеца, в който са били съобщени.

Член 35

Финансиране на проучвания, демонстрационни проекти, обучение или мерки за техническа помощ

Сумата, необходима за финансиране на проучвания, демонстрационни проекти, обучение и мерки за техническа помощ, предвидени в програма, одобрена съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006, за целите на изпълнение на тази програма, не може да е по-голяма от 1 % от общата сума за финансиране на програмата.

Член 36

Допълнителни национални мерки

Държавите-членки предприемат всички допълнителни мерки, необходими за прилагането на настоящия регламент.

Член 37

Намаляване на авансите

Без да се засягат общите правила за бюджетната дисциплина, когато информацията, предадена от Гърция на Комисията съгласно членове 32 и 33, е непълна или не е спазен срокът за предаване на тази информация, Комисията може да намали авансите за вписване по сметките за селскостопански разходи на временна и фиксирана база.

Член 38

Отмяна

Регламенти (ЕИО) № 2837/93, (ЕИО) № 2958/93, (EО) № 3063/93, (EО) № 3175/94, (EО) № 1517/2002, (EО) № 1999/2002, и (EО) № 2084/2004 се отменят от 1 януари 2007 г.

Член 39

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 265, 26.9.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 260, 19.10.1993 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2384/2002 (ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 124).

(3)  ОВ L 267, 28.10.1993 г., стр. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1820/2002 (ОВ L 276, 12.10.2002 г., стр. 22).

(4)  ОВ L 274, 6.11.1993 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 780/2002 (ОВ L 123, 9.5.2002 г., стр. 32).

(5)  ОВ L 335, 23.12.1994 г., стр. 54. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2119/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 20).

(6)  ОВ L 228, 24.8.2002 г., стр. 12.

(7)  ОВ L 308, 9.11.2002 г., стр. 11.

(8)  ОВ L 360, 7.12.2004 г., стр. 19.

(9)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 410/2006 (ОВ L 71, 10.3.2006 г., стр. 7).

(10)  ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 671/2004 (ОВ L 105, 14.4.2004 г., стр. 5).

(11)  ОВ L 42, 16.2.1990 г., стр. 6.

(12)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1.

(13)  ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 18.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Максимални количества преработени продукти, които могат да се изнасят или експедират годишно от малките острови в контекста на традиционни пратки

(количество в килограми (или литри)

Код по КН

За Общността

За трети страни

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

111


32006R1917


L 365/82

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1917/2006 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1342/2003 за определяне на специални подробни правила за прилагане на системата на лицензии за внос и износ в сектора на зърнените култури и в сектора на ориза

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 9, параграф 2 и член 12, параграф 1 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (2), и по-специално член 10, параграф 2 и член 13, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определянето на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (3) се прилага за лицензиите за внос за периодите на тарифните квоти за внос, които започват от 1 януари 2007 г.

(2)

В сектора на зърнените култури и на ориза Регламент (ЕО) № 1342/2003 на Комисията (4) определя правила като допълнение към или чрез дерогация от тези, определени с Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на системата на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (5), които се различават от общите правила, установени с Регламент (ЕО) № 1301/2006. В интерес на по-голямата яснота и за улеснение за икономическите оператори Регламент (ЕО) № 1342/2003 следва да бъде приспособен, като се отчитат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1301/2006 и като бъде посочено, че Регламенти (ЕО) № 1291/2000 и (ЕО) № 1301/2006 се прилагат за тарифните квоти за внос, упоменати в Регламент (ЕО) № 1342/2003, освен когато в посочения регламент не е предвидено друго.

(3)

Също така следва да се посочи кои конкретни разпоредби или дерогации се прилагат за тарифните квоти за внос, управлявани по системата на лицензии за внос, и кои конкретни процедури за управление и административно обслужване се прилагат. Следователно е необходимо да се определят специфичните условия, които се прилагат при изпращането на заявленията от операторите до Комисията, сроковете на валидност на издадените лицензии за внос, непрехвърлимият характер на лицензиите и датата на издаване на лицензиите за внос, която задължително трябва да съответства на датата, установена в член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000.

(4)

Тези мерки следва да се прилагат, считано от 1 януари 2007 г. — датата, от която се прилагат мерките, установени с Регламент (ЕО) № 1301/2006.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1342/2003 се изменя, както следва:

1.

В член 1 се добавя следната алинея:

„Прилагат се разпоредбите на Регламенти (ЕО) № 1291/2000 и (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (6), освен когато в настоящия регламент не е предвидено друго.“

2.

Член 6 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Лицензиите за внос за продуктите, изброени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 и член 1 от Регламент (ЕО) № 1785/2003, са валидни от действителната дата на тяхното издаване, по смисъла на член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, до изтичане на сроковете, установени в приложение I към настоящия регламент.

Въпреки това за тарифни квоти за внос, открити в секторите на зърнените култури и ориза, управлявани по системата на лицензии за внос, валидността на издадените лицензии за внос изтича след последния ден на въпросния квотен период съгласно член 9, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1301/2006.“;

б)

добавя се следният параграф:

„3.   Чрез дерогация от разпоредбите на член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 за тарифни квоти за внос, открити в секторите на зърнените култури и ориза, управлявани по системата на лицензии за внос, произтичащите от лицензиите права няма да са прехвърляеми.“

3.

Член 16, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   По отношение на лицензии за внос, различни от предназначените за управлението на тарифните квоти за внос и уредени по силата на Регламент (ЕО) № 1301/2006, държавите-членки ежедневно съобщават на Комисията единствено и само по е-mail, чрез предоставени им от Комисията формуляри, и при условията, установени в изградената от Комисията информационна система, общите количества, обхванати от лицензиите, по произходи и по код на продукта, а за обикновена пшеница — по клас на качество. Информацията за лицензии за внос на ориз трябва да посочва също и произхода.“

4.

В приложение I колона „Срок на валидност“ се изменя, както следва:

а)

текстът „До края на четвъртия месец, следващ месеца на издаване на лицензията“ се заменя с текста „До края на четвъртия месец, следващ действителната дата на издаване на лицензията по смисъла на член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000.“;

б)

текстът „До края на втория месец, следващ месеца на издаване на лицензията“ се заменя с текста „До края на втория месец, следващ действителната дата на издаване на лицензията по смисъла на член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000.“;

в)

текстът „До края на третия месец, следващ месеца на издаване на лицензията“ се заменя с текста „До края на третия месец, следващ действителната дата на издаване на лицензията по смисъла на член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1154/2005 на Комисията (ОВ L 187, 19.7.2005 г., стр. 11).

(2)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 96. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 797/2006 (ОВ L 144, 31.5.2006 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(4)  ОВ L 189, 29.7.2003 г., стр. 12. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1713/2006 (ОВ L 321, 21.11.2006 г., стр. 11).

(5)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1713/2006.

(6)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

113


32006R1918


L 365/84

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1918/2006 НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2006 година

за откриването и управлението на тарифна квота за маслиново масло с произход от Тунис

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 865/2004 на Съвета от 29 април 2004 г. относно общата организация на пазара на маслиново масло и трапезни маслини и за изменение на Регламент (ЕИО) № 827/68 (1), и по-специално член 10, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 3 от протокол № 1 към Евро-Средиземноморското споразумение за установяване на връзки между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Тунис, от друга (2), изменено с член 3, параграф 1 от ротокола към Евро-Средиземноморското споразумение за установяване на връзки на сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз (3), одобрен с Решение 2005/720/ЕО на Съвета (4), открива тарифна квота за внос при нулева ставка на митото на 56 700 тона маслиново масло с кодове по КН 1509 10 10 и 1509 10 90 с произход изцяло от Тунис и транспортирано директно от там в Общността.

(2)

Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (5) се прилага за лицензиите за внос за периодите на тарифните квоти за внос, които започват от 1 януари 2007 г.

(3)

Регламент (ЕО) № 1301/2006 определя подробни разпоредби за заявленията, статута на кандидатите и издаването на лицензиите. Този регламент ограничава сроковете на валидност на издадените лицензии до последния ден на периода на тарифната квота за внос.

(4)

Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране на селскостопански продукти (6), Регламент (ЕО) № 1345/2005 на Комисията от 16 август 2005 г. за установяване на подробни правила за приложение на системата на лицензии за внос на маслиново масло (7) и Регламент (ЕО) № 1301/2006 следва да се прилагат, без да се накърняват допълнителните условия и дерогации, установени в настоящия регламент.

(5)

Доставката на маслиново масло за пазара на Общността позволява количеството по тарифната квота да бъде пласирано по принцип без смущаване на пазара, при условие че вносът не е съсредоточен в един кратък период от време в рамките на пазарната година. Поради това следва да се предвиди възможност вносните лицензии да бъдат издавани между месеците януари и октомври по установен месечен график.

(6)

Като се отчита предимството на нулевата ставка на митата, гаранцията по вносните лицензии, издавани в рамките на откритите с настоящия регламент тарифни квоти, следва да се фиксира на по-висок размер от този, определен в Регламент (ЕО) № 1345/2005.

(7)

В интерес на по-голямата яснота следва да бъде отменен Регламент (ЕО) № 312/2001 на Комисията от 15 февруари 2001 г. за определяне на подробни правила на прилагане за внос на маслиново масло с произход от Тунис и за дерогация от някои разпоредби на Регламенти (EО) № 1476/95 и (EО) № 1291/2000 (8).

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по маслиновото масло и трапезните маслини,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1291/2000, Регламент (ЕО) № 1345/2005 и Регламент (ЕО) № 1301/2006 следва да се прилагат, без да се засягат разпоредбите на настоящия регламент.

Член 2

1.   Открива се тарифна квота с пореден номер 09.4032 във връзка с вноса в Общността на нерафинирано маслиново масло с кодове по КН 1509 10 10 и 1509 10 90 с произход изцяло от Тунис и транспортирано директно от там в Общността при условията, установени в настоящия регламент. Обемът на тарифната квота е 56 700 тона. Митническата ставка, която трябва да се прилага за нея, е 0 %.

2.   Квотата се открива от 1 януари всяка година. Без да се накърнява обемът на квотата, посочен в параграф 1, лицензиите за внос за всяка година могат да се издават в рамките на следните месечни ограничения:

1 000 тона за всеки от месеците януари и февруари,

4 000 тона за месец март,

8 000 тона за месец април,

10 000 тона за всеки месец от май до октомври.

Чрез дерогация от член 7, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 неизползваните количества в даден месец се добавят към тези за следващия месец, но не и към тези за по-следващия месец.

3.   За целите на изчисляването на разрешеното количество за всеки месец, когато една седмица започва в един месец и завършва в следващия, тя се счита за част от месеца, в който се пада денят четвъртък.

Член 3

1.   Чрез дерогация от член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 кандидатите могат да подават по едно заявление за издаване на лицензия за внос на седмица, като това може да става в дните понеделник или вторник. Заявленията за лицензии за дадена седмица, подадени от един кандидат, не могат да се отнасят за количества, които преминават месечния лимит, установен в член 2, параграф 2 от настоящия регламент.

2.   Всяка седмица, на следващия работен ден след вторник, държавите-членки уведомяват Комисията за количествата, за които са подадени заявления за лицензии. Нотификацията се предоставя в разбивки по кодове по КН.

3.   Лицензиите за внос се издават от компетентните органи на държавите-членки на четвъртия работен ден след края на периода за нотифициране, предвиден в параграф 2.

4.   Чрез дерогация от разпоредбите на член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1345/2005 размерът на гаранцията е 15 EUR на 100 kg нето тегло.

Член 4

Регламент (ЕО) № 312/2001 се отменя.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 161, 30.4 2004 г., стр. 97. Коригирана версия в ОВ L 206, 9.6.2004 г., стр. 37.

(2)  ОВ L 97, 30.3.1998 г., стр. 2. Споразумение, последно изменено с Решение 2006/612/ЕО на Съвета (ОВ L 260, 21.9.2006 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 278, 21.10.2005 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 278, 21.10.2005 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(6)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1713/2006 (ОВ L 321, 21.11.2006 г., стр. 11).

(7)  ОВ L 212, 17.8.2005 г., стр. 13.

(8)  ОВ L 46, 16.2.2001 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1721/2005 на Комисията (ОВ L 276, 21.10.2005 г., стр. 3).


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

115


32006R1944


L 367/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1944/2006 НА СЪВЕТА

от 19 декември 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1698/2005 относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 и член 299, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

след консултации с Комитета на регионите,

като има предвид, че:

(1)

Член 69, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (3) определя максималния размер на общата годишна сума на структурната помощ на Общността за всяка държава-членка, а член 70, параграфи 3 и 4 от посочения регламент определят процентния принос на ЕЗФРСР.

(2)

Във финансовата рамка за периода 2007—2013 г., договорена от Европейския съвет през декември 2005 г., таванът на годишни суми на структурната помощ на Общността, които се разпределят за всяка отделна държава-членка, бе фиксиран на различна максимална стойност от определената в член 69, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

(3)

Съгласно финансовата рамка за 2007—2013 г. за Португалия бе определена сумата от 320 милиона EUR, за която може да не важи условието за национално съфинансиране, предвидено по силата на член 70, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

(4)

Регламент (ЕО) № 1698/2005 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1698/2005 се изменя, както следва:

1.

Член 69, параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Комисията гарантира, че общите годишни суми, отпуснати от ЕЗФРСР, които произхождат от секция „Ориентиране“ на ФЕОГА за всяка държава-членка съгласно настоящия регламент, и сумите от ЕФРР, ЕСФ и КФ, съгласно Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. за определянето на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд (4), включително приноса на ЕФРР съгласно Регламент (ЕО) № 1638/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за определянето на общи разпоредби за създаване на Европейския инструмент за съседство и партньорство (5) и Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (6) и на Европейския фонд за рибарство съгласно Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета от 27 юли 2006 г. за Европейския фонд за рибарство (7), няма да надхвърлят следните граници:

за държавите-членки със среден брутен национален доход на глава от населението (в паритет на покупателната способност) за периода 2001—2003 г. под 40 % от средния за страните от ЕС-25 — 3,7893 % от техния БВП,

за държавите-членки със среден брутен национален доход на глава от населението (в паритет на покупателната способност) за периода 2001—2003 г., равен или по-голям от 40 %, но под 50 % от средния за страните от ЕС-25 — 3,7135 % от техния БВП,

за държавите-членки със среден брутен национален доход на глава от населението (в паритет на покупателната способност) за периода 2001—2003 г., равен или по-голям от 50 % и под 55 % от средния за страните от ЕС-25 - 3,6188 % от техния БВП,

за държавите-членки със среден брутен национален доход на глава от населението (в паритет на покупателната способност) за периода 2001—2003 г., равен или по-голям от 55 % и под 60 % от средния за страните от ЕС-25 — 3,5240 % от техния БВП,

за държавите-членки със среден брутен национален доход на глава от населението (в паритет на покупателната способност) за периода 2001—2003 г., равен или по-голям от 60 % и под 65 % от средния за страните от ЕС-25 — 3,4293 % от техния БВП,

за държавите-членки със среден брутен национален доход на глава от населението (в паритет на покупателната способност) за периода 2001—2003 г., равен или по-голям от 65 % и под 70 % от средния за страните от ЕС-25 — 3,3346 % от техния БВП,

за държавите-членки със среден брутен национален доход на глава от населението (в паритет на покупателната способност) за периода 2001—2003 г., равен или по-голям от 70 % и под 75 % от средния за страните от ЕС-25 — 3,2398 % от техния БВП,

след тази стойност максималният размер на превода се намалява с 0,09 процентни пункта от БВП за всяко 5-процентно увеличение спрямо страните от ЕС-25 на средния брутен национален доход на глава от населението (в паритет на покупателната способност) за периода 2001—2003 г.

Изчисляването на БВП от Комисията се основава на статистиката, публикувана през април 2005 г. За всяка държава-членка поотделно се прилага индивидуалният национален ръст на БВП за периода 2007—2013 г. съгласно предвижданията на Комисията от април 2005 г.

Ако през 2010 г. бъде установено, че кумулираният БВП за периода 2007—2009 г. на някоя държава-членка се е отклонил с повече от ± 5 % от прогнозирания съгласно втора алинея кумулиран БВП, включително вследствие от промени в обменния курс, размерът на отпуснатите суми за този период за тази държава-членка съгласно първа алинея се коригира съответно. Общият нетен ефект от тези корекции, независимо от това дали е положителен или отрицателен, не може да надхвърля 3 милиарда EUR. Във всеки случай, ако нетния ефект е положителен, общият размер на допълнителните средства се ограничава до размера на неизразходваните средства от максималния ресурс, който се предоставя за подпомагане по линия на структурните фондове и на Кохезионния фонд за периода 2007—2010 г. Окончателните корекции се разпределят за периода 2011—2013 г. в равни съотношения. За да бъде отчетена стойността на полската злота през референтния период, за периода до прегледа, упоменат в настоящата алинея, прилагането на процентните стойности от първа алинея за Полша се умножава по коефициент от 1,04.

2.

В член 70 се вмъква следния параграф:

„4а.   В някои случаи параграфи 3 и 4 може да не се прилагат за Португалия за сумата от 320 милиона EUR.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2006 година.

За Съвета

Председател

J. KORKEAOJA


(1)  Становище от 14 ноември 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 13 декември 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Становището е предоставено след незадължителна консултация.

(3)  ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1463/2006 (ОВ L 277, 9.10.2006 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25.

(5)  ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 1

(6)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 82.

(7)  ОВ L 223, 15.8.2006 г., стр. 1.“


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

117


32006R1950


L 367/33

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1950/2006 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2006 година

за изготвяне, в съответствие с Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти, на списък с вещества, които са от съществено значение за лечението на еднокопитни животни

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти (1), и по-специално член 10, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Ветеринарни лекарствени продукти не могат да бъдат пуснати на пазара на държава-членка, ако не е издадено разрешение за търгуване от компетентните органи на тази държава-членка в съответствие с Директива 2001/82/ЕО или в съответствие с Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за установяване на процедури на Общността за разрешаване и контрол на лекарствени продукти за хуманна и ветеринарна употреба и за създаване на Европейска агенция по лекарствата (2).

(2)

Ветеринарни лекарствени продукти за животни, отглеждани за производство на храна, включително еднокопитни животни, могат да получат разрешение само при условия, които гарантират, че произведените храни ще бъдат безопасни за потребителите по отношение на някои остатъчни вещества от тези лекарствени продукти, в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (3).

(3)

Поради причините, установени в Съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент относно наличността на ветеринарните лекарствени продукти (4), наличната гама от разрешени ветеринарни лекарствени продукти, особено за животни, отглеждани за производство на храна, постепенно намалява.

(4)

Следователно, за да се отговори на нуждите от здравеопазване и благосъстояние на животните, отглеждани за производство на храна, като например животни от семейството на еднокопитните животни, без това да излага на риск високата степен на защита на потребителите, са необходими мерки, насочени към устойчивото разширяване на терапиите.

(5)

Чрез дерогацията, предвидена в Директива 2001/82/ЕО, за еднокопитни животни, предназначени за клане за консумация от човека, могат да се предписват вещества, които са от съществено значение за тяхното лечение, наричани по-долу „основни вещества“, при условие на период на изчакване от най-малко шест месеца.

(6)

Следователно, по смисъла на тази дерогация, трябва да бъде установен списък с основи вещества. Едно вещество се включва в този списък само при изключителни обстоятелства, когато не е разрешено задоволително алтернативно лечение за терапевтични указания и когато, ако не бъде лекувано, състоянието на животното би могло да му причини ненужно страдание.

(7)

Специфични болестни състояния или зоотехнически цели могат да изискат наличие на избор от вещества, за да бъдат задоволени различните изисквания, свързани с възрастта и използването от еднокопитни животни.

(8)

Тъй като съгласно Директива 2001/82/ЕО вещества, изброени в приложения I, II и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90, които не са разрешени в продукти, предназначени за еднокопитни животни, могат, в определени случаи, да се използват за лечение на еднокопитни животни, тези вещества не следва да фигурират в списъка с основните вещества. Освен това в този списък не следва да се включват вещества, изброени в приложение IV към Регламент (ЕИО) № 2377/90. Следователно включването на вещество в приложения I—IV към Регламент (ЕИО) № 2377/90 следва да изключва неговата употреба като основно вещество по смисъла на настоящия регламент.

(9)

Необходимо е да се гарантира уместно наблюдение на еднокопитни животни, които са лекувани с основни вещества. Поради това, за да бъде защитено здравето на потребителите, следва да се прилагат механизмите за контрол, установени в Решение 93/623/ЕИО на Комисията от 20 октомври 1993 г. относно идентификационния документ (паспорт), придружаващ регистрираните еднокопитни (5) и Решение 2000/68/ЕО от 22 декември 1999 г. за изменение на Решение 93/623/ЕИО на Комисията и относно установяване на идентификация за еднокопитни животни за разплод и доотглеждане (6).

(10)

Необходимо е да се гарантира, че всяко изменение на списъка с основни вещества е обект на хармонизирана научна оценка, извършена от Европейската агенция по лекарствата, установена с Регламент (ЕО) № 726/2004. В допълнение държавите-членки и професионалните ветеринарни сдружения, които са поискали изменение на този списък, следва надлежно да аргументират своето искане и да предоставят съответните научни данни.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарномедицинските продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Списъкът с вещества, които са от съществено значение за лечението на еднокопитни животни, наричани по-долу „основни вещества“, който се прилага чрез дерогация от член 11 от Директива 2201/82/ЕО, е посочен в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Основните вещества могат да се използват за специфични болестни състояния, нужди от лечение или зоотехнически цели, определени в приложението, в случаите, когато нито един от лекарствените продукти, разрешени за еднокопитни животни или посочени в член 11 от Директива 2001/82/ЕО, не би довел до също толкова задоволителни резултати от гледна точка на успешното лечение на животното, избягването на ненужното страдание за животното или гарантирането на безопасността на тези, които лекуват животното.

По смисъла на първия параграф алтернативите, изброени в приложението, трябва да се вземат предвид.

Член 3

1.   Основните вещества могат да се използват само в съответствие с член 10, параграф 1 от Директива 2001/82/ЕО.

2.   Подробностите за лечение с основни вещества трябва да се регистрират в съответствие с указанията, установени в раздел IX на идентификационния документ за еднокопитни животни, установен в Решения 93/623/ЕО и 2000/68/ЕО.

Член 4

Всяко вещество, което е вписано в един от списъците в приложения I—IV към Регламент (ЕО) № 2377/90 или чиято употреба за еднокопитни животни е забранена по силата на законодателството на Общността, не се използва повече като основно вещество по смисъла на настоящия регламент.

Член 5

1.   По искане на Комисията Европейската агенция по лекарствата гарантира, че Комитетът по лекарствени продукти за ветеринарна употреба извършва научна оценка на всеки проект за изменение на списъка, посочен в приложението.

В срок до 210 дни след получаване на такова искане Европейската агенция по лекарствата представя на Комисията становище относно научната уместност на изменението.

Когато е уместно, се провеждат също консултации с Европейския орган по безопасност на храните.

2.   Когато държави-членки или професионални ветеринарни сдружения отправят към Комисията искане за изменение на списъка, посочен в приложението, те надлежно аргументират своето искане и включват всички налични научни данни.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2006 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/28/ЕО (ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 58).

(2)  ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1451/2006 на Комисията (ОВ L 271, 30.9.2006 г., стр. 37).

(4)  COM(2000) 806 окончателно, 5.12.2000 г.

(5)  ОВ L 298, 3.12.1993 г., стр. 45.

(6)  ОВ L 23, 28.1.2000 г., стр. 72.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на вещества, които са от съществено значение за лечението на еднокопитни животни

Периодът на изчакване за всяко от веществата, включени в следния списък, е шест месеца.


Указание

Активно вещество

Основание и пояснение за употребата

Анестетици, аналгетици и вещества, използвани във връзка с анестезии

Седиране и премедикация (и антагонизъм)

Ацепромазин

Показания: премедикация преди обща анестезия, слабо седиране.

Идентифициране на алтернативи: детомидин, ромифидин, ксилазин, диазепам, мидазолам.

Специфични предимства: съществуват последователни доказателства, че ацепромазинът намалява риска от смърт от анестезия. Начинът на действие (върху лимбичната система) и уникалното качество на седирането не могат да се постигнат от алфа-2 агонист седативи (детомидин, ромифидин и ксилазин) или от бензодиазепините (диазепам, мидазолам).

Атипамезол

Показания: алфа-2 адреноцепторен антагонист, използван за реверсия на алфа-2 агонисти.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: само за лечение на свръхчувствителни екземпляри и голяма доза. Спешни медикаменти. Използва се особено в случаи на намаляване на дихателната дейност.

Диазепам

Показания: премедикация и стадий на заспиване при анастезия. Слаб транквилант (бензодиазепин) с минимални сърдечносъдови и дихателни странични ефекти. Антиконвулсант, основно средство за лечение на пристъпи.

Идентифициране на алтернативи: ацепромазин, детомидин, ромифидин, ксилазин, мидазолам, примидон, фенитоин.

Специфични предимства: в съвременната медицина, основна съставна част на протоколите за стадия на заспиване при анестезия със значителен опит при еднокопитни животни. Използван с кетамин при стадий на заспиване при анестезия, при което се получава крайно необходимо отпускане, което позволява гладко индуциране и интубиране. Начинът на действие (действа върху GABA рецептора) и уникалните свойства на транквилант без намаляване на сърдечната и дихателната дейност не могат да се постигнат от алфа-2 агонист седативите (детомидин, ромифидин и ксилазин) или от ацепромазина.

Мидазолам

Показания: премедикация и стадий на заспиване при анестезия. Слаб транквилант (бензодиазепин) с минимални сърдечносъдови и дихателни странични ефекти. Антиконвулсант за лечение на пристъпи, особено при възрастни коне с тетанус.

Идентифициране на алтернативи: ацепромазин, детомидин, ромифидин, ксилазин, диазепам, примидон, фенитоин.

Специфични предимства: подобен на диазепама, но разтворим във вода, което го прави подходящ за интравенозно инжектиране и крайно необходим за интравенозно вливане в комбинация с анестетици. Има по-кратко действие от диазепама. По-подходящ от диазепама за жребчета.

Антиконвулсант, за лечение на пристъпи, особено при възрастни коне с тетанус — по-подходящ от диазепама за използване в продължение на няколко дни поради разтворимостта му във вода.

Използван с кетамин при стадий на заспиване при анестезия, при което се получава крайно необходимото отпускане, което позволява гладко индуциране и интубиране.

Начинът на действие (действа върху GABA рецептора) и уникалните свойства на транквилант без намаляване на сърдечната и дихателна дейност не могат да се постигнат от алфа-2 агонист седативите (детомидин, ромифидин и ксилазин) или от ацепромазина.

Налоксон

Показания: опиат антидот, спешен медикамент.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: няма налични алтернативи.

Пропофол

Показания: интравенозни анестетици. Стадий на заспиване при анестезия на жребчета.

Идентифициране на алтернативи: инхалационни анестетици като севофлуран или изофлуран.

Специфични предимства: бързо изчистващ се анестетик за инжектиране. Последните доклади доказват голямо подобрение в сърдечносъдовата стабилност и качество на възстановяването спрямо инхалационната анестезия.

Сармазенил

Показания: бензодиазепинов антагонист.

Идентифициране на алтернативи: флумазенил.

Специфични предимства: чиста реверсия на бензодиазепиновото седиране, изисквана след инфузия по време на пълна интравенозна анестезия. В сравнение с останалите потенциални кандидати за основни вещества най-голям клиничен опит има със сармазенил.

Тилетамин

Показания: дисоциативен анестетик подобен на кетамина, особено използван за полева анестезия. Използван в комбинация със золазепам

Идентифициране на алтернативи: кетамин.

Специфични предимства: Използването в комбинация със золазепам е важно в случаите, когато няма достъп до инхалационна анестезия, като например за полева анестезия. Комбинацията също е важна, когато анестезията в комбинация с кетамин е твърде краткотрайна. Типични приложения са кастрации, ларинготомии, отстраняване на периоста, изрязване на кисти или бучки, възстановяване на лицеви фрактури, поставяне на гипсова превръзка и зарастване на пъпна херния.

Золазепам

Показания: дисоциативен анестетик подобен на кетамина, особено използван за полева анестезия. Използван в комбинация със тилетамин.

Идентифициране на алтернативи: кетамин.

Специфични предимства: бензодиазепинов транквилант с по-продължително действие от диазепам и от мидазолам. Използването му с тилетамин е важно в случаите, когато няма достъп до инхалационна анестезия като например за полева анестезия. Комбинацията е важна, когато анестезията, в комбинация с кетамин, е твърде краткотрайна. Типични приложения са кастрации, ларинготомия, отстраняване на периоста, изрязване на кисти или бучки, възстановяване на лицеви фрактури, поставяне на гипсова превръзка и зарастване на пъпна херния.

Хипотензия или дихателно стимулиране по време на анестезия

Добутамин

Показания: лечение на хипотензия по време на анестезия

Идентифициране на алтернативи: допамин.

Специфични предимства: положителна инотропна терапия, вероятно повече прилагана от допамина, но предпочитанията са различни. Конете обикновено развиват хипотензия по време на анестезия и поддържането на нормално кръвно налягане намалява вероятността от сериозна постоперативна рабдомиолиза. Добутаминът е безценно средство при инфилтрационна анестезия при конете.

Допамин

Показания: лечение на хипотензия по време на анестезия

Идентифициране на алтернативи: добутамин.

Специфични предимства: допаминът е необходим при коне, които не реагират на добутамин. При жребчета допаминът се предпочита пред добутамина. Допълнително е необходим за лечение на брадиаритмии, които са резистентни към атропин.

Ефедрин

Показания: лечение на хипотензия по време на анестезия

Идентифициране на алтернативи: допамин, добутамин.

Специфични предимства: необходим е когато допаминът и добутаминът са неефикасни. Уникален симпатомиметичен агент, който като структура е сходен с адреналина. Възможно е да се използва действието на катехоламините върху специфични рецептори в тялото в полза на болни еднокопитни животни, без да се използват няколко катехоламини, всеки от които действа върху различен рецепторен профил. Оттук ефедринът, който предизвиква освобождаване на норадреналин в нервните окончания, като по този начин увеличава сърдечната контрактилност и възпира хипотензията, се използва когато добутаминът и допаминът са неефикасни. Действието на ефедрина трае от няколко минути до часове и действа само след интравенозна инжекция, докато действието на добутамина и допамина трае само няколко секунди или минути и трябва да се прилагат чрез инфузия.

Гликопиролат

Показания: предотвратяване на брадикардия. Антихолинергик. Антихолинергиците са основно лечение за предотвратяване на парасимпатични ефекти като брадикардия и са обичайна съставна част при очната хирургия и хирургията на дихателните пътища.

Идентифициране на алтернативи: атропин.

Специфични предимства: гликопиролатът има ограничен централен ефект и е по-подходящ от атропина при коне в съзнание (преди и след анестезия).

Норадреналин (норепинефрин)

Показания: сърдечносъдова недостатъчност. Чрез инфузия се лекува сърдечносъдова недостатъчност при жребчета.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: катехоламиновият рецепторен профил на животното реагира точно на лекарства, които действат на различни места. Поради това, за постигане на точен ефект, се използва набор от катехоламини, които действат повече или по-малко изключително върху различни видове адренергични рецептори. Норадреналинът действа главно върху алфа-1 рецепторите и има съдосвивателен ефект върху артериолите, като по този начин увеличава кръвното налягане и поддържа централното кръвообращение. При жребчета норадреналинът обикновено е единствения катехоламин, който е ефективен при лечение на хипотензия.

Аналгезия

Бупренорфин

Показания: аналгезия, използвана със седативи, като средство за обуздаване.

Идентифициране на алтернативи: буторфанол, фентанил, морфин и петидин.

Специфични предимства: частичен μ-агонист опиат аналгетик, действието на μ-рецепторите води до по-добра аналгезия от к-агонист опиати, като буторфанол. Аналгетик с дълготрайно действие. Поради частичната му агонистична характеристика има ограничени свойства да създава зависимост и подтиска дихателната функция. Опиатите с дълготрайно и краткотрайно действие имат различни указания, откъдето произтича и необходимостта от повече от едно алтернативно вещество като избор.

Фентанил

Показания: аналгезия.

Идентифициране на алтернативи: буторфанол, бупренорфин, морфин и петидин.

Специфични предимства: μ-агонист опиат, действието на μ-рецептора води до по-добра аналгезия от к-агонист опиати като буторфанол. Има много краткотрайно действие поради ускорения метаболизъм и екскреция. Фентанил е единственият опиат, използван при коне, който е подходящ за инфузия и поставяне на кожен пластир. Много ефикасен за манипулиране на болката.

Морфин

Показания: аналгезия.

Идентифициране на алтернативи: буторфанол, бупренорфин, петидин и фентанил.

Специфични предимства: пълен μ-агонист опиат аналгетик, действието на μ-рецептора води до най-добрата аналгезия. Използва се със седативи за обуздаване, използва се и за епидурална анестезия. Аналгетик със средносрочно действие. Морфинът е μ-опиат агонист с най-добра разтворимост за епидурално приложение. Осигурява дълготрайна аналгезия с малко системно действие при този начин на прилагане. Тази техника се използва широко в съвременната ветеринарна медицина за лечение на остра периоперативна и хронична болка.

Петидин

Показания: аналгезия.

Идентифициране на алтернативи: буторфанол, бупренорфин, морфин и фентанил.

Специфични предимства: μ-агонист опиат аналгетик около 10 пъти по-слаб от морфина. Опиат с краткотрайно действие, който е доказал своята ефикасност за лечение на спазматични колики при коне. Единствен опиат със спазмолитични свойства. Повече седиране и по-слаб потенциал да възбужда от останалите опиати при употреба при коне.

Мускулни релаксанти и свързани с тях вещества

Атракуриум

Показания: мускулна релаксация по време на анестезия.

Идентифициране на алтернативи: гуаифенезин.

Специфични предимства: недеполяризиращ невромускулен блокиращ агент. Невромускулни блокиращи агенти се използват по-специално при очната и дълбоко коремната хирургия. За реверсия е необходимо да се използва едрофониум. Атракуриум и едрофониум са с най-пълните клинични данни.

Едрофониум

Показания: реверсия на мускулна релаксация, предизвикана от атракуриум

Идентифициране на алтернативи: други холинестеразни инхибитори.

Специфични предимства: холинестеразен инхибитор, особено необходим за реверсия на невромускулната блокада. Едрофониум е с най-малко странични ефекти сред холинестеразните инхибитори при конете.

Гуаифенезин

Показания: мускулна релаксация по време на анестезия.

Идентифициране на алтернативи: атракуриум.

Специфични предимства: основна алтернатива на алфа-2/кетамин режимите при конете, за които алфа-2-агентите и кетаминът са противопоказни, като например при коне, които не реагират на тези агенти, или коне, при които при предишно назначение са се появили противоположни реакции. Безценно средство в комбинация с кетамин и алфа-2 агенти за изключително безопасна полева анестезия, за която все още няма разработени ефективни алтернативни интравенозни техники.

Инхалационни анестетици

Севофлуран

Показания: инхалационна анестезия за коне с фрактури на крайниците и други ортопедични травми и за индуциране на анестезия чрез маска при жребчета.

Идентифициране на алтернативи: изофлуран, халотан, енфлуран.

Специфични предимства: севофлуранът е инхалационен анестетик със слабо участие в метаболизма и бърза екскреция. Въпреки че в ЕС има максимално допустими граници на остатъчни вещества (MДГОВ) за изофлуран, изофлуранът не е подходящ за всички случаи на анестезия при конете, поради характерните му особености при възстановяване, когато възбудата може да доведе до счупване на крайник на коня. Севофлуранът е много важен за някои хирургични операции при конете, където е много важно възстановяването да премине гладко, тъй като е доказано, че с него се постига по-плавно, по-контролирано възстановяване при конете. Следователно е предпочитан пред изофлурана за коне с фрактури на крайниците и други ортопедични травми. Освен това севофлуранът е най-важен за стадия на заспиване при анестезия чрез маска при жребчета, тъй като не предизвиква дразнене като изофлурана, който дразни и по тази причина предизвиква кашлица и спиране на дишането.

Локални анестетици

Бупивакаин

Показания: локална анестезия.

Идентифициране на алтернативи: лидокаин.

Специфични предимства: локален анестетик с продължително действие. За периоперативна аналгезия и лечение на хронична остра болка като ламинит е необходимо продължително действие. Бупивакаинът е локален анестетик с по-продължително действие от обикновено използвания лидокаин. Само лидокаинът осигурява приблизително един час локална анестезия. Добавянето на адреналин може да удължи ефекта до два часа, но съществува опасност от прекъсване на локалното кръвоснабдяване и поради това, в редица случаи тази комбинация е неподходяща. Бупивакаинът осигурява от четири до шест часа локална анестезия и поради това е много по-подходящ за постоперативна аналгезия и за справяне с ламинит, защото често е достатъчна само една инжекция; това е много важно за благосъстоянието, тъй като не се налага многократно инжектиране с лидокаин през час. Следователно локалните анестетици с по-краткотрайно действие не са подходящи за гореупоменатото, тъй като се налага многократно повтарящо се инжектиране с увеличаване на риска от обратни реакции и неприемливост от гледна точка на благосъстоянието на животните.

Оксибупрокаин

Показания: локална анестезия за очи.

Идентифициране на алтернативи: други локални анестетици за очи като аметокаин, проксиметакаин.

Специфични предимства: от останалите потенциални кандидати за основни вещества най-голям клиничен опит има с оксибупрокаин.

Прилокаин

Показания: локална анестезия преди интравенозна катетеризация.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: в специфични препарати (евтектична смес от локални анестетици) за локално прилагане върху кожата, където се абсорбират интрадермално за 40 минути. Използва се за улесняване на интравенозна катетеризация, особено при жребчета.

Сърдечносъдови медикаменти

 

Дигоксин

Показания: лечение на сърдечна недостатъчност.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: като допълнение дигоксинът е единственото средство за лечение на страничните ефекти от лечение с хинидин.

 

Хинидин сулфат и хинидин глюконат

Показания: лечение на сърдечна аритмия.

Идентифициране на алтернативи: прокаинамид, пропанолол.

Специфични предимства: антиаритмичен агент. Използва се рядко, но е важен терапевтичен избор за различните видове аритмии е необходим различен начин на действие. Избира се за лечение на артериална фибрилация.

 

Прокаинамид

Показания: лечение на сърдечна аритмия.

Идентифициране на алтернативи: хинидин сулфат и хинидин глюконат, пропанолол.

Специфични предимства: антиаритмичен агент. Използва се рядко, но е важен терапевтичен избор, за различните видове аритмии е необходим различен начин на действие.

 

Пропанолол

Показания: лечение на сърдечна аритмия.

Идентифициране на алтернативи: хинидин сулфат и хинидин глюконат, прокаинамид.

Специфични предимства: антихипертензия; използва се поради факта, че също има известно антиаритмично действие. Използва се рядко, но е важен терапевтичен избор. Поради различната патофизиология на аритмиите е много важно да се разполага с няколко лекарства с различно действие, за да може да се лекува конкретното състояние. Употребата на тези лекарства обикновено се изразява в еднократно лечение за връщане към нормалния ритъм, като понякога лечението се повтаря, но в много редки случаи.

Конвулсии

 

Фенитоин

Показания: антиконвулсивна терапия при жребчета. Лечение на рабдомиолиза. Лечение на шпат.

Идентифициране на алтернативи: диазепам, примидон, натриев дантролен (за рабдомиолиза).

Специфични предимства: основен антиконвулсант при жребчета. Фенитоин обикновено се добавя при лечение на пристъпи когато примидонът/фенобарбиталът не могат да овладеят пристъпите. Фенитоинът е агент, блокиращ калциевите канали, и е полезен при лечението на повторни форми на рабдомиолиза.

 

Примидон

Показания: антиконвулсна терапия при жребчета.

Идентифициране на алтернативи: диазепам, фенитоин.

Специфични предимства: примидон се назначава като последваща терапия след терапия с диазепам или като алтернатива.

Стомашно-чревни агенти

 

Бетанехол

Показания: лечение на илеус, лечение на гастродуоденални структури при жребчета, лечение на повторни запушвания на малкото дебело черво при възрастните.

Идентифициране на алтернативи: неостигмин, метоклопрамид, цисаприд, еритромицин и други прокинетични вещества.

Специфични предимства: бетанехолът е мускаринов холинергичен агонист, който стимулира ацетилхолиновите рецептори по гладката стомашно-чревна мускулатура и предизвиква контракциите ѝ. Доказано е, че увеличава изпразването на стомаха и цекума. Бетанехолът и метоклопрамидът са доказали полезното си действие при лечението на постоперативен илеус.

 

Диоктил натриев сулфосукинат

Показания: лечение на запушвания.

Идентифициране на алтернативи: минерално масло.

Специфични предимства: постига подобрено омекване на чревното съдържание в сравнение с минералното масло, тъй като позволява проникването на вода в запушващата фекална маса.

 

Метоклопрамид

Показания: лечение на постоперативен илеус.

Идентифициране на алтернативи: бетанехол, неостигмин, цисаприд, еритромицин и други прокинетични вещества.

Специфични предимства: Метоклопрамидът е субституиран бензамид с няколко начина на действие: 1. антагонист за допаминовите рецептори, 2. засилва освобождаването на ацетилхолин от вътрешните холинергични неврони и 3. има адренергично блокиращо действие. Ефикасен за възстановяване на стомашно-чревната координацията след операция и намалява общия обем, степента и продължителността на стомашен рефлукс. Метоклопрамидът е прокинетично лекарство, което действа повече в разположения в близост до средата на тялото стомашно-чревен тракт. Бетанехолът и метоклопрамидът са доказали полезното си действие при лечението на постоперативен илеус.

 

Пропантелин бромид

Показания: антиперисталтик.

Идентифициране на алтернативи: атропин, лидокаин, даван интраректално като клизма.

Специфични предимства: пропантелин бромидът е четворно синтетичен амониев антихолинергик, който инхибира стомашно-чревната двигателна способност и спазми и намалява отделянето на стомашна киселина. Също така инхибира действието на ацетилхолина в постганглийните нервни окончания на парасимпатичната нервна система. Неговото действие е сходно на това на атропина, въпреки че е по-продължително (шест часа). Пропантелин бромидът е важен избор за намаляване перисталтиката за предотвратяване разкъсвания на ректума при ректални палпации или за изследване и лечение на потенциални ректални разкъсвания, когато може да е трудно да се постигне ефикасност на лидокаиновата клизма.

Рабдомиолиза

 

Натриев дантролен

Показания: лечение на рабдомиолиза. Лечение на злокачествена хипертермия по време на анестезия.

Идентифициране на алтернативи: фенитоин.

Специфични предимства: дантроленът упражнява релаксиращо действие върху мускулите, като въздейства директно върху мускула, докато инхибира отделянето на калций от саркоплазмичния ретикулум, и по този начин предизвиква разпадане на връзката възбуда—контракции. Фенитоинът и натриевият дантролен са полезни при лечението на повторни форми на рабдомиолиза.

Антимикробиални средства

Инфекции, причинени от Klebseilla ssp.

Тикарцилин

Показания: лечение на инфекции, причинени от Klebseilla ssp.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: специфичен антибиотик за инфекции, причинени от Klebseilla ssp.

Инфекции, причинени от Rhodococcus equi

Азитромицин

Показания: лечение на инфекции, причинени от Rhodococcus equi.

Идентифициране на алтернативи: еритромицин.

Специфични предимства: стандартно лечение в комбинация с рифампицин, което се понася по-добре от жребчетата от лечението с еритромицин.

Рифампицин

Показания: лечение на инфекции, причинени от Rhodococcus equi.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: лечение на Rhodococcus equi в комбинация с еритромицин или азитромицин. Лечение по избор.

Септичен артрит

Амикацин

Показания: лечение на септичен артрит.

Идентифициране на алтернативи: гентамицин или други аминогликозиди.

Специфични предимства: понася се по-добре от жребчета, отколкото гентамицинът или други аминогликозиди

Лекарствени средства за дихателната система

 

Амброксол

Показания: стимулиране на повърхностно активното вещество при недоносени жребчета.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: няма налични алтернативи.

 

Ипратропиев бромид

Показания: разширение на бронха.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: антихолинергично действие. Необходим като терапевтичен избор, тъй като в някои случаи е по-ефикасен от бета-агонистите.

 

Оксиметазолин

Показания: лечение на назална едема.

Идентифициране на алтернативи: фенилефрин.

Специфични предимства: алфа-адреноцепторен агонист със силно вазоконстриктивно действие, който се предпочита пред фенилефрина поради факта, че има по-продължително действие.

Антипротозоални агенти

 

Изометамид

Показания: лечение на протозоен миоенцефалит по конете.

Идентифициране на алтернативи: пириметамин.

Специфични предимства: заболявания, които понякога не се поддават на лечение с пириметамин и поради това се налага да се използва алтернатива.

 

Пириметамин

Показания: лечение на протозоен миоенцефалит по конете.

Идентифициране на алтернативи: изометамид.

Специфични предимства: минимум 75 % успеваемост при използване в комбинация със сулфадиазин-сулфонамид.

Офталмологични медикаменти

Очни язви

Ацикловир

Показания: лечение на очни язви (антивирусно лекарствено средство). Локална употреба.

Идентифициране на алтернативи: идоксуридин.

Специфични предимства: ацикловирът, както и идоксуридинът, са доказали, че са еднакво ефикасни в лечението на улцеративен херпесен кератит, причинен от херпес вирус.

Идоксуридин

Показания: лечение на очни язви (антивирусно лекарствено средство). Локална употреба.

Идентифициране на алтернативи: ацикловир.

Специфични предимства: ацикловирът, както и идоксуридинът, са доказали, че са еднакво ефикасни в лечението на улцеративен херпесен кератит, причинен от херпес вирус.

Глаукома

Фенилефрин

Показания: лечение на глаукома, епифора, назална едема и заклещвания на далака.

Идентифициране на алтернативи: тропикамид (за глаукома), а за останалите няма идентифицирани.

Специфични предимства: фенилефринът, както и тропикамидът, са доказали, че са еднакво ефикасни в лечението на глаукома.

Тропикамид

Показания: лечение на глаукома. Локална употреба.

Идентифициране на алтернативи: фенилефрин.

Специфични предимства: фенилефринът, както и тропикамидът, са доказали, че са еднакво ефикасни в лечението на глаукома.

Дорзоламид

Показания: лечение на глаукома, локална употреба.

Идентифициране на алтернативи: латанопрост, тимолол малеат.

Специфични предимства: специфичният му начин на действие като инхибитор на карбоанхидраза. Важен терапевтичен избор.

Латанопрост

Показания: лечение на глаукома. Локална употреба.

Идентифициране на алтернативи: дорзоламид, тимолол малеат.

Специфични предимства: специфичният му начин на действие като аналог на простагландин F2 алфа. Важен терапевтичен избор.

Тимолол малеат

Показания: лечение на глаукома. Тематична употреба.

Идентифициране на алтернативи: дорзоламид, латанопрост.

Специфични предимства: специфичният му начин на действие като неселективен блокиращ агент на бета-адренергичния рецептор; предизвиква вазоконстрикция, което от своя страна води до намаляване на воднистата течност. Важен терапевтичен избор.

Циклоспорин А

Показания: средство за подтискане на имунната система, използвано при лечението на автоимунни болести на окото.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: няма налични алтернативи.

Кеторолак

Показания: лечение на болки и възпаления на окото, нестероидно противовъзпалително лекарство, капки за очи, локална употреба.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Обсъждане на специфични предимства: от останалите потенциални кандидати за основни вещества най-голям клиничен опит има с кеторолак.

Офлоксацин

Показания: лечение на инфекции на окото, устойчиви на обичайно използваните за лечение офталмологични антибиотици.

Идентифициране на алтернативи: ципрофлоксацин, цефамандол, обичайно използваните за лечение офталмологични антибиотици.

Специфични предимства: от останалите потенциални кандидати за основни вещества най-голям клиничен опит има с офлоксацин. За разлика от обичайно използваните за лечение офталмологични антибиотици офлоксацин следва да се използва само като резервен антибиотик в индивидуални случаи.

Флуоресцен

Показания: средство за диагностика на корнеални улцерации; локална употреба.

Идентифициране на алтернативи: Роз Бенгал.

Специфични предимства: Роз Бенгал има известно антивирусно действие, докато флуоресценът няма значително въздействие върху размножаването на вирусите. Така диагностичната употреба на Роз Бенгал преди култивиране на вирус може да попречи на отчитането на положителен резултат. Поради това, когато се планира култивиране на вирус, флуоресценът е по-подходящото средство за диагностика.

Роз Бенгал

Показания: средство за диагностика на начални корнеални увреждания; локална употреба.

Идентифициране на алтернативи: флуоресцен.

Специфични предимства: Роз Бенгал е по-подходящото средство за диагностика за установяване на корнеални увреждания в съвсем ранен стадий.

Хидроксипропил метилцелулоза

Показания: корнеална защита; локална употреба.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: няма налични алтернативи.

Хиперлипемия

 

Инсулин

Показания: лечение на хиперлипемия, използван в комбинация с глюкозна терапия; диагностика на метаболитни заболявания.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: няма налични алтернативи.

Гъбични инфекции

 

Гризеофулвин

Показания: систематична противогъбична употреба. Лечение на трихофития.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: когато се дава перорално, гризеофулвин действа добре срещу трихофитията, микроспорума и епидермофитията.

 

Кетоконазол

Показания: систематична противогъбична употреба. Лечение на гъбичната пневмония и микоза на гърлената торбичка.

Идентифициране на алтернативи: други азоли, като например итраконазол.

Специфични предимства: от останалите потенциални кандидати за основни вещества най-голям клиничен опит има с кетоконазола.

 

Миконазол

Показания: лечение на гъбични инфекции на окото.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: локална употреба върху засегнатото око, по-широкоспектърно противогъбично действие и/или по-малко дразнене от останалите противогъбични агенти.

 

Нистатин

Показания: лечение на гъбични инфекции на окото и на гениталния тракт.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: специфично действие срещу гъбични инфекции.

Разни

 

Хондроитин сулфат

Показания: лечение на хрущяли. Хондропротекция. Лечение на артрит.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: клиничните подобрения вероятно се дължат на противовъзпалителните действия, включително задържане на синтеза на PGE2 и задържане на отделянето на цитокин.

 

Домперидон

Показания: агалактия при кобили.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: допаминов антагонист и повишава производството на пролактин.

Окситоцин не е подходяща алтернатива, тъй като предизвиква изтичане на мляко за разлика от повишеното производство на мляко, което е целта на терапията с домперидон. Освен това окситоцин често предизвиква стомашни болки, ако се използва в големи дози.

 

Хидроксиетилова скорбяла

Показания: заместване на колоидален обем.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: практична и лесно набавяща се алтернатива на кръв или плазма.

 

Имипрамин

Показания: фармакологично индуцирана еякулация при жребци с нарушена еякулация.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: няма налични алтернативи.

 

Хормон, произвеждащ тиротропин

Показания: диагноза, използвана за потвърждаване на нарушения във функцията на щитовидната жлеза или на хипофизата.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: няма налични алтернативи.

 

Бариев сулфат

Показания: радиографски контрастен агент, използван за хранопроводни и стомашночревни контрастни изследвания.

Идентифициране на алтернативи: няма идентифицирани.

Специфични предимства: няма налични алтернативи.

 

Иохексол

Показания: радиографски контрастен агент, използван за изследвания на долния уринарен тракт, за артрография, миелография, сино- или фистулография и дакриоцистография.

Идентифициране на алтернативи: иопамидол.

Специфични предимства: нейонен слабоосмоларен контрастен агент. Иохексолът и иопамидолът са еднакво допустими.

 

Иопамидол

Показания: радиографски контрастен агент, използван за изследвания на долния уринарен тракт, за артрография, миелография, сино- или фистулография и дакриоцистография.

Идентифициране на алтернативи: иохексол.

Специфични предимства: нейонен слабоосмоларен контрастен агент. Иохексолът и иопамидолът са еднакво допустими.


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

130


32006R1951


L 367/46

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1951/2006 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 753/2002 относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на представянето на вина, обработени в дървени съдове

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 46, параграф 1 и член 53, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 22, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г. за определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на определени лозаро-винарски продукти (2) установява условията за използването на указания, които касаят метода на производство по отношение на използването на дъбови съдове във винопроизводството.

(2)

Настоящата разпоредба ограничава използването на някои термини, посочени в приложение X към Регламент (ЕО) № 753/2002, единствено за вина, които са ферментирали, съзрявали или оставени да стареят в дъбови съдове.

(3)

Истина е, че в бъчварството обикновено и традиционно се използва дъбовото дърво, но в някои държави-членки се използва също и дървен материал от ясен или кестен. Следователно трябва да бъдат предприети стъпки за разширяване употребата на термините, посочени в приложение X към Регламент (ЕО) № 753/2002, за други видове дървен материал освен дъб, при условие че съответните указания са правилни и недвусмислени. За да се предотврати всякакво изкривяване на конкуренцията между производителите, следва да бъдат установени уместни правила за етикетиране.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 753/2002 се изменя, както следва:

1.

В член 22 параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Указанията, изброени в приложение X, са единствените термини, които могат да се използват за описание на вино, което е ферментирало, съзрявало или оставено да старее в дървени съдове. Въпреки това държавите-членки могат да установят други указания за такива вина, еквивалентни на тези, установени в приложение X, като параграфи 1 и 2 се прилагат mutatis mutandis.

Разрешава се използването на едно от указанията, изброени в първата алинея, когато виното е оставено да старее в дървени съдове в съответствие с националните правила, които са в сила, дори когато процесът на отлежаване продължава в друг вид съд. Държавите-членки съобщават на Комисията мерките, които предприемат за прилагането на настоящия регламент.

Указанията, изброени в първата алинея, не могат да бъдат използвани за описанието на вино, произведено с помощта на дъбови трески, дори когато процесът е свързан с използването на дървен съд или дървени съдове.“

2.

Приложение X се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2165/2005 (ОВ L 345, 28.12.2005 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1507/2006 (ОВ L 280, 12.10.2006 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ Х

Указания, разрешени за използване върху етикети на вино по силата на член 22, параграф 3

„ферментирало в бъчва“

„съзряло в бъчви“

„оставено да старее в бъчва“

„ферментирало в … буре (посочете вида на дървения материал)“

„съзряло в … буре (посочете вида на дървения материал)“

„оставено да старее в … буре (посочете вида на дървения материал)“

„ферментирало в буре“

„съзряло в буре“

„оставено да старее в буре““


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

133


32006R1974


L 368/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1974/2006 НА КОМИСИЯТА

от 15 декември 2006 година

за определянето на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (1), и по-специално член 5, параграф 6, второто изречение от член 19, параграф 2, член 32, параграф 1, буква б), третата алинея от член 66, параграф 3, член 70, параграф 1 и член 91 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1698/2005 установява единна правна рамка за подпомагане от ЕЗФРСР развитието на селските райони в Общността. Правната рамка следва да бъде допълнена от подробни правила за прилагане.

(2)

Във връзка със съгласуваността с мерките, финансирани чрез други инструменти на Общата селскостопанска политика, следва да бъдат дефинирани подробни разпоредби за изключванията от подпомагане развитието на селските райони, преди всичко такива, които касаят изключванията, посочени в член 5, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1698/2005. Инвестиционното подпомагане развитието на селските райони следва да е съобразено с евентуални секторни ограничения и да избягва създаването на свръхпроизводство в съответните сектори.

(3)

Съществува необходимост от правила за актуализацията на националните стратегически планове по отношение на съдържанието им, процедурите и сроковете.

(4)

За да се позволи на държавите-членки и на Комисията да въведат новата програмна рамка бързо и ефективно, следва да се определят сроковете между представянето на програмите за развитие на селските райони и тяхното одобрение от Комисията.

(5)

Следва да бъдат определени подробни правила за представянето на програмите за развитие на селските райони и тяхното преработване. За да се улесни изготвянето на програмите за развитие на селските райони и тяхното разглеждане и одобрение от Комисията, се определят общи правила за структурата и съдържанието на тези програми, по-специално въз основа на изискванията, определени в член 16 от Регламент (ЕО) № 1698/2005. Освен това, следва да бъдат установени специфични разпоредби за националните рамки, посочени в член 15, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

(6)

С решение на Комисията следва да се приемат само изменения, които касаят значителни изменения в програмите, прехвърляне на средства от ЕЗФРСР между различните оси в рамките на една програма и изменения в размерите на съфинансирането от ЕЗФРСР. Решенията по останалите изменения следва да бъдат вземани от държавите-членки и съобщени на Комисията. Следва да бъде установена процедура за съгласуването на тези уведомления.

(7)

За осигуряване на ефективен и редовен мониторинг, държавите-членки предоставят на разположение на Комисията консолидирана и актуализирана електронна версия на своите програмни документи.

(8)

Регламент (ЕО) № 1698/2005 определя условията за подпомагане на младите земеделски производители. Следва да се определи срокът, в който трябва да бъдат изпълнени тези условия, включително времетраенето на периода, който държавите-членки могат да предоставят на определени бенефициери, за да отговорят на изискването за професионални умения и компетенции. Тъй като подпомагането за млади земеделски производители се предоставя при условие че бъде представен бизнесплан от младия земеделски производител, следва да се определят подробни правила по отношение на бизнесплана и спазването на техните разпоредби от страна на младите земеделски производители.

(9)

По отношение на условията за получаване на подпомагане за ранно пенсиониране, следва да бъде намерено разрешение на проблемите, възникващи в случаите, когато дадено стопанство се прехвърля от няколко прехвърлящи лица или от стопанин арендатор. Нетърговската земеделска дейност на прехвърлящото лице не следва да се ползва от правото да получи подпомагане по Общата селскостопанска политика.

(10)

Следва да се установят уменията и ресурсите, изисквани от органите и институциите, избрани да предоставят консултантски услуги в земеделието, подходящи за подпомагане.

(11)

По отношение на подпомагането за учредяване на услуги за управлението на стопанства, възстановяване на стопанства и консултантски услуги, следва да се установи методологията за постепенно намаляване на подпомагането по тази мярка.

(12)

По отношение на инвестициите за модернизиране на земеделските стопанства за съобразяване с нововъведени стандарти на Общността, и в случаите, когато млади земеделски производители трябва да спазят съществуващи стандарти, следва да бъде определена датата, до която да бъдат спазени съответните стандарти.

(13)

По отношение на инвестициите за подобряване на икономическата стойност на горите, се дефинират планове за управление на горите и се определят видовете инвестиции, отговарящи на условията за допустимост. Тези планове се изготвят съобразно с Насоките за общоевропейско оперативно ниво за устойчиво управление на горите, определени в приложение 2 към резолюция I.2 (Насоки за общоевропейски критерии, показатели и оперативно ниво за устойчиво управление на горите) на Третата министерска конференция за защита на горите в Европа, състояла се в Лисабон (на 2, 3 и 4 юни 1998 г.) (2).

(14)

По отношение на инвестициите за повишаване на добавената стойност на селскостопанските и горски продукти, с цел да се отговори на нововъведените стандарти на Общността за микропредприятията, следва да бъде определена дата, до която да бъдат спазени съответните стандарти. Следва да бъде определена разделителна линия между инвестиции в дървопреработването, за които се ползва размер на подпомагането, определен от Регламент (ЕО) № 1698/2005, от останалите инвестиции в дървопреработвателния сектор.

(15)

По отношение на сътрудничеството за разработване на нови продукти, процеси и технологии в селското стопанство и хранително-вкусовата и горската промишленост, се дефинират примерни допустими разходи.

(16)

По отношение на спазване на стандартите, размерът на подпомагането за земеделските производители за всеки стандарт се регулира от държавата-членка според степента на ангажиментите, които произтичат от прилагането на стандарта, докато инвестиционните разходи не трябва да се ползват от правото на подпомагане.

(17)

По отношение на подпомагането за земеделските производители, които участват в схема за качество на храните, се специфицират схемите на Общността и критериите за националните схеми, продуктите, които засяга това подпомагане, и видовете преки разходи, които могат да бъдат взети под внимание при изчисляването на размера на помощта

(18)

За да се осигури взаимно допълване между мерките за насърчаване, определени в член 33 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 и правилата, които се отнасят за действия за информиране и насърчаване, определени с Регламент (ЕО) № 2826/2000 на Съвета от 19 декември 2000 г. относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар (3), се установяват подробни изисквания за подпомагането за насърчаване на качествени продукти, по-специално по отношение на бенефициерите и допустимите дейности. Освен това, за да се избегне риска от двойно финансиране, мерките за информиране и насърчаване, които се подкрепят по силата на Регламент (ЕО) № 2826/2000, не се ползват от правото на подпомагане за развитието на селските райони.

(19)

По отношение на подпомагането за стопанства, произвеждащи за собствени нужди, се определят съдържанието на бизнесплановете и условията за тяхното изпълнение.

(20)

По отношение на подпомагането за групи производители в Малта, се определят специални правила за съобразяване със специфичните характеристики на сектора на селското стопанство в Малта.

(21)

По отношение подпомагането за по-слабо облагодетелствани райони съгласно член 93 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, системата за подпомагане, въведена с Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) и за изменение и отмяна на някои регламенти (4) остава в сила до 31 декември 2009 г., при условията на приемането на акт на Съвета, съобразно процедурата, определена в член 37 от Договора. Поради това, член 11 от Регламент (ЕО) № 811/2004 на Комисията от 29 април 2004 г. за определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) (5) остава в сила докато този акт бъде приет от Съвета.

(22)

Следва да се предвидят разпоредби за избягване припокриването, от една страна, между подпомагането за земеделските производители за спазването на стандартите, и плащанията за обекти по Натура 2000, от друга.

(23)

По отношение на подпомагането за агро-екологични мерки и хуманно отношение към животните, минималните изисквания, на които следва да отговарят бенефициерите във връзка с различните видове помощ за агро-екологични мерки и хуманно отношение към животните, следва да осигуряват балансирано прилагане на подпомагането, което е съобразено с целите и по този начин допринася за устойчивото развитие на селските райони. В това отношение от голямо значение следва да бъде въвеждането на методология за изчисляване на допълнителните разходи, пропуснатите доходи и вероятните разходи по сделки, произтичащи от предоставената помощ. Когато помощта се базира на ограничения върху третирането, подпомагането се предоставя единствено, ако тези ограничения могат да бъдат оценени по начин, който дава разумни гаранции за спазването на изискванията на помощта.

(24)

По отношение на подпомагането за опазване на генетичните ресурси в селското стопанство, се предоставя информация за допустимите операции и описание на бенефициерите. Следва да се предвидят разпоредби за избягване на припокриването с агро-екологичните мерки и за изключване от подпомагането на дейности, които са допустими за подпомагане по рамковата програма за изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности.

(25)

Следва да се дефинират непроизводствените инвестиции, целящи устойчивото използване на земеделската земя.

(26)

За да се осигури еднороден подход при горските мерки е необходимо по целесъобразност да се използва обща дефиниция за горите и залесените зони. Тази дефиниция следва да е съгласувана с дефиницията, използвана от Организацията на ООН по прехраната и земеделието (ФАО) и от Евростат, използвана в преработеното издание от 2005 г. на Оценката на световните горски ресурси. Горите и залесените зони, които не отговарят на критериите за подпомагане по член 42, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 се дефинират по-детайлно.

(27)

Определят се подробни условия за подпомагането за първо залесяване на земеделска земя, по-специално по отношение определянето на земята, която ще бъде залесена, установяване на разходите за земеделския производител и за осигуряване на бързорастящи видове.

(28)

По отношение на подпомагането за земеделска земя, подлежаща на първо въвеждане на агролесовъдни системи, държавите-членки следва да определят максималната плътност на засаждане на горските дървета, като се съобразяват с определени параметри.

(29)

По отношение на подпомагането за възстановяване на горския потенциал и за превантивни действия в гори, класифицирани като високо- или среднорискови по отношение на възникването на горски пожари, това подпомагане се предоставя при спазване на изискването за съобразяване с горските планове за противопожарна защита, установени от държавите-членки. Осигурява се общ подход към дефинирането на превантивни действия срещу горски пожари.

(30)

По отношение на зоните, обозначени в член 50, параграфи 5 и 6 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, се определят условията за тяхното обозначаване. се предприемат мерки за избягване на залесяване, което е вредно за биоразнообразието или по друг начин уврежда околната среда.

(31)

За да се позволи необходимото усвояване на средствата по мярката за диверсификация в неземеделските дейности, посочена в член 52, буква а), подточка i) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, се предоставя изчерпателна дефиниция за член на земеделско домакинство, посочен в член 53 от този регламент.

(32)

Подпомагането за публично-частните партньорства, предвидена в член 59, буква д) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, следва да бъде съобразено с определени подробни условия.

(33)

По отношение на оста Leader, процедурите за избор на местни групи за действие следва да бъдат прозрачни и поставени на конкурсна основа, за да се осигури за подпомагане да бъдат избирани подходящи и висококачествени стратегии за развитие на местно равнище. В зависимост от местните условия, се определят минимални и максимални прагови равнища като общо правило за населението на районите, обхванати от местните групи за действие.

(34)

За да се позволи възможно най-пълно изпълнение на стратегиите за местно развитие, подпомагането за текущи разходи на местните групи за действие следва да бъде ограничено.

(35)

Проектите за сътрудничество, изпълнявани от местни групи за действие, следва да отговарят на определени условия. Между Комисията и държавите-членки следва да се въведе координирана процедура за улесняване на избора на проекти за транснационално сътрудничество.

(36)

По отношение на техническата помощ, следва да се предвидят разпоредби за съфинансиране по програми за развитие на селските райони, които обхващат райони, които отговарят на условията на Целта за конвергенцията и други райони, както и детайлни допълнителни възможности и краен срок за създаване на националната селска мрежа.

(37)

Следва да бъдат определени правила, които са общи за няколко мерки, по-специално по отношение на изпълнението на интегрирани операции, инвестиционни мерки, прехвърляне на стопанството през периода от време, за който е предоставена помощ като условие за предоставянето ѝ, увеличаването на площта на стопанството, и дефинирането на различни категории непреодолима сила или извънредни обстоятелства.

(38)

Държавите-членки следва да предприемат всички необходими мерки и въведат съответни разпоредби, за да гарантират, че всички мерки за развитие на селските райони са доказуеми и контролируеми. Държавите-членки следва да осигурят техните разпоредби за контрол да дават достатъчно гаранции, че са спазени критериите за допустимост и останалите ангажименти. По-специално, за изчисленията на плащанията по някои мерки държавите-членки следва са приведат доказателства за адекватността и точността на изчисленията чрез необходимия експертен опит.

(39)

Следва да бъдат определени подробни правила за субсидирането на лихви по кредити и някои форми на финансови механизми, където това е уместно. Също така, следва да бъдат определени условията, които управляващите органи могат да прилагат за стандартните разходи и възможността за признаването на нефинансовия принос за допустим разход, с цел да се осигури ефективно и хомогенно управление. За да се осигури по-добра целенасоченост на инвестиционните операции, следва да има набор от общи правила за дефинирането на допустимите разходи. Общи правила са необходими също и за случаите, когато компетентните органи на държавата-членка решат да изплащат авансово суми на бенефициерите, които получават инвестиционно подпомагане.

(40)

За да се осигури спазването на правилата и процедурите за държавни помощи, следва да се определят специфични разпоредби за някои мерки, съфинансирани от ЕЗФРСР и за допълнителното национално финансиране.

(41)

За да се осигури информиране и публичност на дейностите за развитие на селските райони, които се ползват от подпомагане на ЕЗФРСР, програмите за развитие на селските райони следва да включват комуникационен план, чието съдържание следва да бъде определено. В този смисъл следва да бъдат определени задълженията на управляващите органи и на бенефициерите, за да се осигури по-съгласуван подход.

(42)

За да се повиши прозрачността във връзка с изразходването на помощта от ЕЗФРСР, списъкът на бенефициерите, наименованията на операциите и размерите на публичните средства, предоставени за операциите, следва да се публикуват от държавите-членки ежегодно в електронен вид или по друг начин. Предоставянето на тази информация на разположение на обществото е с цел да се повиши прозрачността на дейността на Общността в областта на развитието на селските райони, да се подобри разумното финансово управление на съответните публични средства, и по-специално да се засили контрола върху изразходваните публични средства, и накрая — да се избегне нарушаване на принципите на конкуренцията между бенефициерите по мерките за развитие на селските райони. При превеса на целите, които се поставят, е оправдано по отношение на принципа на пропорционалността и изискването за защита на личните данни, да се предвиди публикуване само на обща информация, която да не излиза извън рамките на необходимото за едно демократично общество, за да бъдат предотвратени нередности.

(43)

По отношение на мониторинга, следва да бъдат определени подробностите около годишния доклад за напредъка, предвиден по силата на член 82 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, както и общи показатели като част от Общата рамка за мониторинг и оценка, посочена в член 80 от този регламент.

(44)

За да се гарантира сигурността на електронния обмен на информация между Комисията и държавите-членки, следва да се въведе информационна система. Следва да се определят съдържанието и функционирането на тази система и правата за достъп до нея.

(45)

Новите правила за прилагане следва да заменят тези, определени за прилагането на Регламент (ЕО) № 1257/1999. Поради това, Регламент (ЕО) № 817/2004 следва да бъде отменен, считано от 1 януари 2007 г.

(46)

Предвидените в настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Комитета за развитие на селските райони,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

Приложно поле

Член 1

Настоящият регламент определя подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1698/2005 по отношение на принципите и общите правила за подпомагане на развитието на селските райони, специфичните и общи разпоредби за мерките за развитие на селските райони и разпоредбите за допустимост и административните разпоредби, с изключение на тези за контрол.

ГЛАВА II

Общи правила

Раздел 1

Допълняемост, последователност и съгласуваност

Член 2

1.   Последователността, посочена в член 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, се осигурява:

а)

между мерките за подпомагане на развитието на селските райони, от една страна, и мерките по прилагане на други инструменти за подпомагане на Общността, и по-специално мерките, изпълнявани по схемите за директно и друг вид подпомагане на Общата селскостопанска политика и мерките за здравето на животните и растенията, от друга;

б)

между различните мерки за подпомагане на развитието на селските райони.

2.   Когато подпомагането по Регламент (ЕО) № 1698/2005 може по изключение да се предостави съобразно с член 5, параграф 6 от този регламент, държавите-членки осигуряват по отношение на мерките, попадащи в обхвата на схемите за подпомагане, изброени в приложение I към този регламент, даден бенефициер да може да получи подпомагане за определена операция само по една схема.

За тази цел, когато включват мерки, съдържащи подобни изключения в своите програми за развитие на селските райони, държавите-членки описват в тези програми критериите и административните правила, които ще прилагат за съответните схеми за подпомагане.

3.   Когато една обща организация на пазар, включително схемите за директно подпомагане, финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) налагат ограничения върху производството или върху подпомагането на Общността на равнището на отделния земеделски производител, отделното стопанство или преработвателно предприятие, по Регламент (ЕО) № 1698/2005 не се предоставя подпомагане за инвестиции, които биха увеличили обема на производството отвъд тези ограничения.

Раздел 2

Стратегия и програмиране

Член 3

1.   Националните стратегически планове могат да се актуализират в рамките на програмния период. При тази актуализация се взема под внимание един, или едновременно и двата следващи елемента:

а)

актуализацията засяга един или повече от елементите, изброени в член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 и/или една или повече от стратегическите насоки на Общността, посочени в член 9 от този регламент;

б)

актуализацията касае изменения в една или повече от програмите за развитие на селските райони, посочени в член 6, параграф 1 от настоящия регламент.

2.   Член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 се прилага mutatis mutandis за актуализации на националните стратегически планове.

3.   За да се осигури достатъчно време за адаптирането на програмите за развитие на селските райони, последната актуализация на националния стратегически план се изпраща в Комисията най-късно до 30 юни 2013 г.

4.   Националните стратегически планове се утвърждават или актуализират след одобрение на програмите за развитие на селските райони, преди всичко в светлината на количественото измерване на целите и задачите, произтичащи от предварителната оценка на тези програми.

Член 4

1.   Комисията одобрява представените от държавите-членки програми за развитие на селските райони в шестмесечен срок след датата на получаване на програмата в Комисията. В случаите, когато програмите за развитие на селските райони са представени преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, шестмесечният срок започва да тече от тази дата.

В случаите, когато се прилага втора алинея от член 18, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, предвиденият в първата алинея от настоящия параграф шестмесечен срок започва да тече от датата, когато предлаганата преработена програма изпълни условията, посочени в първа алинея от член 18, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

2.   Датите за определяне на сроковете, предвидени в параграф 1 от настоящия член, се определят съобразно с член 63, параграфи 6 и 8, където е приложимо.

Член 5

1.   Съдържанието на програмите за развитие на селските райони, посочено в член 16 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, се изготвя съобразно приложение II към настоящия регламент.

Предварителната (ex ante) оценка, посочена в член 85 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 се включва като приложение към програмата за развитие на селските райони.

2.   Националните рамки, посочени от член 15, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 съдържат информация, обща за няколко мерки. Регионалните програми за развитие на селските райони могат да съдържат само допълнителна информация за тези мерки, при условие че тази информация, съдържаща се едновременно в националните рамки и в регионалните програми, отговаря на изискванията на приложение II към настоящия регламент.

3.   Държавите-членки предоставят на разположение на Комисията електронна версия на техните програми за развитие на селските райони и национални рамки, осъвременени след всяко изменение, включително стандартните таблици от приложение II към настоящия регламент, съответстващи на информацията, която се изисква съобразно с член 16, букви г), д) и е) от Регламент (ЕО) № 1698/2005. Държавите-членки изпращат на Комисията искания за изменения в програмите и в националните рамки по електронен път съгласно член 63 от настоящия регламент.

Раздел 3

Изменения в програмите за развитие на селските райони

Член 6

1.   Измененията в програмите за развитие на селските райони спадат към следните категории:

а)

преразглеждания, посочени в член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005;

б)

преразглеждания, произтичащи от координационни процедури за усвояването на финансовите ресурси, съгласно член 77, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005;

в)

други изменения, невключени в букви а) и б) от настоящия параграф.

2.   Измененията в програмите, посочени в букви а) и б) от параграф 1, могат да се предлагат само след втората година на изпълнение на програмата.

3.   Предложенията за изменения в програмите за развитие на селските райони надлежно се обосновават, и по-специално дават следната информация:

а)

причините и всички трудности по прилагането, оправдаващи измененията;

б)

очакваните последици от изменението;

в)

връзката между изменението и националния стратегически план.

Член 7

1.   За преразглеждания на програмата, посочени в член 6, параграф 1, буква а) от настоящия регламент, се взема решение по силата на първото изречение на член 19, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 по искане на държава-членка, когато:

а)

преразглеждането надхвърля тавана на допустима гъвкавост между осите, посочен в член 9, параграф 2 от настоящия регламент;

б)

преразглеждането променя размерите на съфинансирането от Общността, посочени в член 70 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, както те са определени в одобрената програма за развитие на селските райони;

в)

преразглеждането променя общия размер на приноса на Общността за целия програмен период и/или разбивките по години, без да променя размерите на финансовия принос за предходни години;

г)

преразглеждането въвежда изменения, свързани с изключенията, посочени в член 5, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Решението се взема до шест месеца след датата на получаване в Комисията на искането на държавата-членка.

2.   Освен в случаите на спешни мерки поради природни бедствия, искания за преработване на програмите, съгласно член 6, параграф 1, буква а) не се подават повече от веднъж на календарна година и на програма.

За преразглеждания съгласно параграф 1, буква в) държавите-членки изпращат исканията най-късно до 30 септември всяка година.

За преразглеждания съгласно параграф 1 държавите-членки изпращат в Комисията последните си исканията за преразглеждане най-късно до 30 юни 2013 г.

Член 8

1.   Държавите-членки с регионално програмиране могат да представят прера преразглеждания на програмите си, съгласно член 6, параграф 1, буква б) за прехвърляне на финансов принос от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) между регионалните програми за конкретни години, когато:

а)

не се променя общият принос от ЕЗФРСР за една програма за целия програмен период;

б)

не се променя общият размер на подпомагането от ЕЗФРСР за съответната държава-членка;

в)

не се променят разбивките на програмата по години, за годините, предхождащи годината на преразглеждането;

г)

са съобразени с годишния размер на подпомагането от ЕЗФРСР за съответната държава-членка;

д)

не се намалява бюджетът за постигане на целта Сближаване, посочен в националния стратегически план съгласно член 11, параграф 3, буква е) от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

2.   Финансовите таблици на съответните програми се адаптират за отразяване на прехвърлянето, посочено в параграф 1.

Преразгледаните финансови таблици се изпращат в Комисията най-късно до 30 септември на календарната година, в която се извършва прехвърляне. Последната година, в която могат да бъдат изпратени подобни преразглеждания е 2012 г.

В срок до три месеца след получаване на искането от държавата-членка, Комисията приема решение за одобрение на новите финансови таблици. Процедурата, посочена в член 90, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 не се прилага.

3.   Искания за преразглеждане на програмите, съгласно член 6, параграф 1, буква б), следва да се подават не повече от веднъж на календарна година.

Член 9

1.   Измененията, внасяни в програмите от държавите-членки, съгласно член 6, параграф 1, буква в), могат да включват изменения във финансовите разбивки по мерки в рамките на една ос, както и нефинансови изменения, касаещи въвеждането на нови мерки, оттеглянето на съществуващи мерки, или информиране и описание на съществуващите мерки в програмата.

2.   На държавите-членки следва също така се разрешава да правят измененията, посочени в член 6, параграф 1, буква в), като извършват прехвърляне в рамките на една календарна година от и към която и да е от осите, на суми в размер до 1 % от общия финансов принос от ЕЗФРСР за програмата за целия програмен период.

3.   Измененията в програмите, посочени в параграфи 1 и 2 могат да бъдат направени най-късно до 31 декември 2015 г., при условие че държавите-членки уведомяват за тези изменения най-късно до 31 август 2015 г.

4.   Освен в случаите на спешни мерки поради природни бедствия, за измененията, посочени в параграфи 1 и 2, се правят уведомления не повече от три пъти за календарна година и за програма, при условие че през календарната година, в която се правят трите уведомления, е спазен таванът от 1 %, посочен в параграф 2.

5.   Измененията, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, следва да са съвместими с нормите, определени в член 17 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

6.   Измененията, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, се съобщават на Комисията. Комисията прави оценка на:

а)

спазването на Регламент (ЕО) № 1698/2005;

б)

съответствието със съответния национален стратегически план;

б)

спазването на настоящия регламент.

Комисията информира държавата-членка за резултатите от тази оценка в срок до четири месеца след датата на получаване от Комисията на искането за изменения в програмата. Когато измененията не отговарят на един или повече от параметрите на оценката, посочени в първия абзац, четиримесечният срок спира да тече докато Комисията не получи отговарящи на изискванията изменения.

Когато Комисията не информира държавата-членка за резултатите в рамките на четиримесечния срок, съгласно втората алинея, измененията следва да се считат за приети и влизат в сила след изтичането на четиримесечния срок.

Член 10

1.   По смисъла на втора алинея от член 71, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, държавите-членки носят отговорността за разходите между датата, на която в Комисията е получено искането им за преразглеждане или изменения на програмата, съгласно член 6, параграф 1 от настоящия регламент, и датата на решението на Комисията, взето по силата на членове 7 и 8 от настоящия регламент, или тази на приключване на оценката за съответствие на измененията, съгласно член 9 от настоящия регламент.

2.   В случаи на спешни мерки поради природни бедствия, допустимостта на разходите, свързани с измененията в програмата, посочени в член 6, параграф 1 може да започне от по-ранна дата от определената във втората алинея от член 71, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Член 11

Изменения в националните рамки, посочени в член 15, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 попадат в обхвата на разпоредбите на член 6, параграф 1, буква в) от настоящия регламент. Член 9, параграфи 3 и член 6 се прилагат mutatis mutandis за тези изменения.

Член 12

В случай на изменения в законодателството на Общността или приемане на ново законодателство, програмите за развитие на селските райони се изменят в съответствие с новото или изменено законодателство, както е необходимо, съобразно с член 6, параграф 1. Тези изменения не се отчитат към годишния брой на измененията, посочен в член 7, параграф 2, член 8, параграф 3 и член 9, параграф 4. Член 6, параграф 2 не се прилага за такива изменения.

ГЛАВА III

Мерки за развитие на селските райони

Раздел 1

Мерки за развитие на селските райони по оси

Подраздел 1

Ос 1

Член 13

1.   Условията за подпомагане за започване на дейност от млади земеделски производители, определени в член 22, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, са изпълнени към момента, когато се подава заявлението за отпускане на помощ.

Въпреки това, може да се разреши период ненадвишаващ 36 месеца след датата, на която се взима индивидуалното решение за отпускане на помощ, за да се изпълнят изискванията, свързани с професионалните умения и компетентност, посочени в член 22, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, ако младият земеделски производител се нуждае от период на приспособяване с оглед установяване или преструктуриране на стопанството, при условие че бизнеспланът, посочен в буква в) на този параграф, предвижда тази необходимост.

2.   Бизнеспланът, посочен в член 22, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, дава описание минимум на:

а)

първоначалното състояние на земеделското стопанство и специфичните ориентири и цели за развитието на дейността на новото стопанство;

б)

подробна информация за инвестициите, обучението, съветите и други дейности, необходими за развиване дейността на земеделското стопанство.

3.   Изпълнението на изискванията на бизнесплана се оценява от компетентните органи най-късно до пет години след датата, на която се взема индивидуалното решение за отпускане на помощ. Като се съобразяват с обстоятелствата, при които се изпълнява бизнесплана, държавите-членки определят условията за възстановяване на подпомагането, която младият земеделски производител вече е получил, ако той не е успял да изпълни предвиденото в бизнесплана към момента на извършване на оценката.

4.   Индивидуалното решение за отпускане на помощ за започване на дейност от млади земеделски производители се взема не по-късно от 18 месеца след започването на дейността, съгласно разпоредбите, които са в сила в държавата-членка. В случаите на подпомагане под формата на еднократна премия, както това е определено в приложението към Регламент (ЕО) № 1698/2005 и за целите на параграф 3 от настоящия член, държавата-членка може да раздели плащането на максимум пет части.

5.   Когато в бизнесплана се упоменава ползването на други мерки за развитие на селските райони, предвидени в Регламент (ЕО) № 1698/2005, държавите-членки могат да вземат решение одобрението на заявлението на младия земеделски производител от страна на компетентните органи да дава достъп и до тези други мерки за подпомагане. В този случай информацията, която трябва да предостави кандидатът, трябва да бъде достатъчно подробна, за да удовлетворява изискванията на заявленията за подпомагане по тези други мерки.

6.   В случаите, когато младият земеделски производител не е установен като единствен ръководител на земеделското стопанство, могат да се прилагат специфични условия. Те трябва да бъдат еквивалентни на условията, които се прилагат за млади земеделски производители, установяващи се като единствени ръководители на стопанството.

Член 14

1.   Когато дадено стопанство се прехвърля от няколко прехвърлители, цялостното подпомагане за ранно пенсиониране, предвидено по силата на член 23 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 се ограничава до размерите, предвидени за един прехвърлител.

2.   Нетърговската земеделска дейност, която прехвърлителят продължава да осъществява, не се ползва от правото да получи подпомагане по Общата селскостопанска политика.

3.   Арендатор може да прехвърли освободената земя на собственика, при условие че бъде прекратен договора за наем и са спазени изискванията, касаещи лицето на което се извършва прехвърлянето, определени в член 23, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

4.   Държавите-членки могат да предвидят разпоредби освободената земя да остане под грижите на орган, който се ангажира отново да я прехвърли на по-късен етап на лица, които отговарят на условието в член 23, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Член 15

1.   Службите за съвети на земеделски производители, за които може да бъде предоставено подпомагане по силата на член 24 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, следва да отговарят на изискванията по глава 3 на дял II на Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета (6) и разпоредбите за неговото прилагане.

2.   Органите и институциите, избрани да предоставят консултантски услуги за земеделските производители, следва да разполагат с подходящи ресурси от квалифициран персонал, административни и технически средства и консултантски опит и надеждност по отношение на изискванията, условията и стандартите, посочени в букви а) и б) от втора алинея от член 24, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Член 16

В програмите за развитие на селските райони се въвежда норма за постепенно намаляване на подпомагането за учредяване на управленски, помощни и консултантски услуги, предвидена в член 25 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, като се предвиди намаление на подпомагането на равни суми след първата година от подпомагането по такъв начин, че тя да бъде изцяло преустановена най-късно през шестата година след учредяването на тези услуги.

Член 17

1.   В случая на подпомагане за инвестициите за модернизиране на земеделските стопанства за съобразяване с нововъведени стандарти на Общността, както е предвидено във втората алинея от член 26, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, съответните стандарти следва да бъдат спазени в края на гратисния период, предвиден в тази алинея.

2.   Когато инвестициите се правят от млади земеделски производители, които получават подпомагане както е посочено в член 22 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, за да спазят съществуващи стандарти на Общността, съответните стандарти следва да бъдат спазени до края на гратисния период, предвиден в третата алинея от член 26, параграф 1 от този регламент.

Член 18

1.   По смисъла на член 27, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 плановете за управление на горите, съответстващи на размера и ползването на горските площи, се базират на съответното национално законодателство, както и на съществуващите планове за земеползване и следва адекватно да обхващат горските ресурси.

2.   Операциите за подобряване на икономическата стойност на горите, посочени в член 27 от Регламент(ЕО) № 1698/2005, се отнасят за инвестиции на нивото на горското стопанство и могат да включват инвестиции за техника за прибиране на дървен материал.

Дейности, свързани с регенерация след окончателна сеч се изключват от възможността да се ползват от подпомагане.

3.   Горите, посочени в член 30, параграф 4 от настоящия регламент, се изключват от приложното поле на първото изречение на член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Член 19

1.   В случай на подпомагане на инвестициите за повишаване на добавената стойност на селскостопанските и горски продукти, с цел да се отговори на нововъведени стандарти на Общността, съгласно втора алинея на член 28, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, съответните стандарти се спазват до края на гратисния период, предвиден в тази алинея.

2.   В случай на подпомагане на инвестициите за повишаване на добавената стойност на горските продукти, инвестициите, свързани с използването на дървения материал като суровина се ограничават до всички работни операции преди промишлената преработка.

Член 20

Разходите за сътрудничеството за разработване на нови продукти, процеси и технологии в селското стопанство и хранително-вкусовата и горската промишленост, съгласно член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, се отнасят за подготвителни операции, като проектиране, производство, преработка или технологичен развой и изпитания, и материални и нематериални инвестиции, свързани със сътрудничеството, преди използването на новоразработените продукти, процеси или технологии за търговски цели.

Член 21

1.   Размерът на подпомагането за спазване на стандартите, основани на законодателството на Общността, посочен в член 31 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, се регулира от държавите-членки за всеки отделен стандарт според степента на ангажиментите, които произтичат от прилагането на стандарта.

2.   Разходите, свързани с инвестиции, не се вземат предвид когато се определя годишният размер на подпомагането за спазване на стандартите, основани на законодателството на Общността, посочен в член 31 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Член 22

1.   Схемите за качество на Общността, посочени в член 32, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 са установените по силата на следните стандарти и разпоредби:

а)

Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета (7);

б)

Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета (8);

в)

Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (9);

г)

дял VI на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета (10).

2.   За да отговарят на условията за допустимост на подпомагането, схемите за качество на храните, признати от държавите-членки, съгласно член 32, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, следва да отговарят на следните критерии:

а)

спецификата на готовия продукт по такива схеми произтича от подробни задължения във връзка със земеделските методи, които гарантират:

специфични характеристики, включително производствения процес, или

определено качество на готовия продукт, което е значително над пазарните стокови стандарти по отношение на общественото здраве или здравето на животните и растенията, хуманното отношение към животните или защитата на околната среда;

б)

схемите включват задължителни продуктови спецификации и спазването на тези спецификации се удостоверява от независим орган;

в)

схемите са отворени за всички производители;

г)

схемите са прозрачни и осигуряват пълна проследимост на продуктите;

д)

схемите отговарят на текущи и прогнозирани пазарни възможности.

3.   Подпомагането се предоставя на земеделски производители, участващи в схема за качество на храните, само ако качеството на продукта или храната е официално признато по силата на регламентите и разпоредбите, изброени в параграф 1, или в схема за качество на храните, официално призната от държава-членка, съгласно параграф 2.

По отношение на схеми за качество на храните, посочени в параграф 1, букви б) и в), подпомагането се предоставя само за продукти, регистрирани в регистър на Общността.

4.   Когато подпомагането за участие в схема за качество на храните по Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета за конкретен продукт е включено в програма за развитие на селските райони, преките разходи, произтичащи от участието в тази схема за качество не се вземат под внимание за изчисляването на размера на подпомагането в рамките на агро-екологичните мерки за подпомагане на органичното земеделие за същия продукт.

5.   По смисъла на член 32, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, „фиксирани разходи“ означава разходите, произтичащи от присъединяването към схема за подпомагане качеството на храните и годишният финансов принос за участието в тази схема, включително когато е необходимо, разходите за проверки, които се изискват за удостоверяване спазването на спецификациите на схемата.

Член 23

1.   По смисъла на член 20, буква в), iii) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, „група производители“ означава организация под каквато и да е правна форма, която обединява субекти, активно участващи в схема за качество на храните, включена в член 32 от този регламент за определен земеделски продукт или храна. Професионални и/или междупрофесионални организации, представляващи един или повече сектори не могат да се квалифицират като „групи производители“.

2.   Действията по информиране и насърчаване, които са допустими за подпомагане по член 33 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 са действия, предназначени да убедят потребителите да купуват земеделските продукти или храни, включени в схеми за качество на храните, като част от програмата за развитие на селските райони по член 32 от този регламент.

Такива дейности поставят акцент върху специфични особености или предимства на съответните продукти, особено върху качеството, специфичните производствени методи, високите стандарти за хуманно отношение към животните и опазване на околната среда, свързани със съответната схема за качество на храните, и могат да включват разпространение на научни и технически знания за тези продукти. По-специално, тези дейности включват организация и/или участие в панаири и изложения, подобни дейности за връзки с обществеността и реклами по различни комуникационни канали или на мястото, където се извършва продажбата.

3.   Допустими за подпомагане по член 20, буква в), iii) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 са само информационни, насърчителни и рекламни дейности, осъществени на вътрешния пазар.

Тези дейности не подтикват потребителите да купуват даден продукт поради конкретния му произход, с изключение на продуктите, включени в схемата за качество, въведена с Регламент (ЕО) № 510/2006 и тези по Регламент (ЕО) № 1493/1999. Въпреки това произходът на продукта може да бъде указан, при условие че споменаването му е подчинено на основното послание.

Дейности, свързани с промотирането на търговски марки, не се допускат за подпомагане.

4.   Когато посочените в параграф 2 дейности касаят продукт, включен в схема за качество на храните, посочена в член 22, параграф 1, букви а)—в), знакът на Общността, предвиден в тези схеми се изписва на информационните, промоционални и/или рекламни материали.

5.   Информационните и промоционални дейности, подкрепяни по силата на Регламент (ЕО) № 2826/2000, не се ползват от правото на подпомагане съгласно член 20, буква в), iii) от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

6.   Държавите-членки осигуряват всички проекти на информационните, промоционални и рекламни материали, изготвени в контекста на дейност, за която се получава подпомагане, да отговарят на законодателството на Общността. В този смисъл бенефициерите предават такива проектоматериали на компетентния орган на държавата-членка.

Член 24

1.   Бизнес-планът, посочен в член 34 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 следва да е съобразен със следното:

а)

да привежда доказателства, че земеделското стопанство може да бъде икономически жизнеспособно, като се съобразява, когато това е уместно, с допълняемостта на останалите източници на доход на домакинството на земеделското стопанство;

б)

да съдържа подробна информация за необходимите инвестиции;

в)

да описва специфичните ориентири и цели.

2.   Когато посоченият в член 34 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 бизнесплан се позовава на използването на други мерки за подпомагане на развитието на селските райони, информацията трябва да бъде достатъчно подробна, за да удовлетворява изискванията на заявленията за подпомагане по тези мерки.

3.   По смисъла на член 34, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, като отчитат обстоятелствата, при които се изпълнява бизнесплана, държавите-членки не правят други плащания по подпомагането, ако земеделският производител от стопанство, което произвежда за собствени нужди не спазва разпоредбите на бизнесплана към момента на извършване на оценката.

Член 25

1.   В случая на Малта, за да бъде определен минималният размер на подпомагането за даден производствен сектор, където общият обем на производството е изключително малък, съгласно приложението към Регламент (ЕО) № 1698/2005, правото да се ползват от тази минимално подпомагане имат само групи производители, съставляващи минимален процент от производителите във въпросния сектор и представляващи минимален процент от производството в този сектор.

Минималният процент от производителите и от производството, както и въпросните сектори се определят в програмата на Малта за развитие на селските райони.

2.   Минималният размер на подпомагането за групи производители в Малта, изчислен на базата на разходите, необходими за сформирането на малка група производители, е определен в приложение III.

Подраздел 2

Ос 2

Член 26

Получателите на подпомагане по силата на член 38 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 не се ползват от правото на подпомагане по член 31 от този регламент по отношение на прилагането на Директиви 79/409/ЕИО (11) и 92/43/ЕИО (12) на Съвета.

Член 27

1.   За целите на член 39, параграфи 1—4 и член 40 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 се прилагат параграфи 2—13 от настоящия член, според случая.

2.   Всеки ангажимент за преминаване към екстензивно животновъдство или за промяна в осъществяването на животновъдната дейност следва да е съобразен минимум със следните условия:

а)

пасищната дейност следва да продължи;

б)

следва да се запази цялата пасищна площ на животновъдна единица, като се избягва както свръхпаша, така и недостатъчната паша;

в)

следва да се дефинира плътността на животните, като се отчита броя на всички преживни, които се отглеждат в стопанството, или, когато е поет ангажимент за ограничаване извличането на хранителни вещества от почвата, се съблюдава броя на животните, които се отглеждат в стопанството и имат отношение към въпросния ангажимент.

3.   Ангажиментите за ограничаване употребата на торове, препарати за растителна защита или други материали за третиране се приемат единствено, ако тези ограничения могат да бъдат оценени по начин, който дава разумни гаранции за спазването на тези ангажименти.

4.   Подпомагането може да се отнася за следните ангажименти:

а)

да се отглеждат местни породи селскостопански животни, които са характерни за района и са заплашени от изчезване в животновъдството;

б)

да се запазят генетични растителни ресурси, които по естествен път са се приспособили към местните и регионални условия и са заплашени от генетична ерозия.

Допустимите животински видове селскостопански животни и критериите за определяне на прага за изчезване в животновъдството на местните породи са дефинирани в приложение IV.

5.   Агроекологичното подпомагане и/или подпомагането за хуманно отношение към животните за същото производство не изключват възможността за ползване на екологичните мерки, прилагани в рамките на организацията на общия пазар, или схемите за директно подпомагане, изброени в приложение I, мерки за здраве на животните и растенията или за развитие на селските райони, различни от агроекологичното подпомагане и подпомагането за хуманно отношение към животните, при условие че това подпомагане е допълнително и съобразено с въпросните мерки.

Различните агроекологични ангажименти и/или ангажименти за хуманно отношение към животните могат да се съчетават при условие че се допълват и са съвместими.

При съчетаване на мерки или ангажименти от посочените в първа и втора алинея, размерът на помощта е съобразен със специфичните пропуснати доходи и с допълнителните разходи, които произтичат от съчетаването.

6.   Агроекологичните мерки за земя под угар по силата на член 54 или член 107 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 се ползват от правото на подпомагане само ако агроекологичните ангажименти излизат от обхвата на основните изисквания, определени в член 3, параграф 1 от този регламент.

В случаите на подпомагане за планински райони, за необлагодетелствани райони, за земеделски райони, попадащи в Натура 2000 и за земеделски райони, включени в планове за управление на водни басейни съгласно Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (13), агроекологичните ангажименти следва, по целесъобразност, да са съобразени с условията, определени за подпомагането за съответните райони.

7.   Всеки ангажимент за хуманно отношение към животните, както това е посочено в член 40 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, следва да осигурява повишени стандарти в минимум една от следните области:

а)

храненето и водопоят да се осъществяват по-близо до естествените нужди на животните;

б)

условията, в които се отглеждат животните, например пространство, места за сън, естествена светлина;

в)

достъп до открито пространство;

г)

липса на систематично осакатяване, изолация, или постоянно връзване;

д)

предотвратяване на патологични състояния, предопределени преди всичко от животновъдните практики и/или условията на отглеждане.

8.   Референтното равнище за изчисляване на пропуснатите доходи и на допълнителните разходи, произтичащи от поетите ангажименти следва да бъдат съответните стандарти и изисквания, посочени в член 39, параграф 3 и член 40, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

9.   Когато ангажиментите обикновено се изразяват в единици, различни от използваните в приложението към Регламент (ЕО) № 1698/2005, държавите-членки могат да изчисляват плащанията въз основа на тези други единици. В тези случаи държавите-членки следва да осигурят спазването на максималните годишни размери, които са допустими за подпомагане от Общността, както те са определени в това приложение. В този смисъл държавата-членка може да:

а)

определи ограничение за броя единици на хектар от стопанството, за които се прилагат агроекологичните ангажименти, или

б)

определи общия максимален размер за всяко участващо стопанство и да осигури плащанията за всяко стопанство да са съвместими с това ограничение.

10.   Държавите-членки определят необходимостта да бъде предоставена компенсация за разходи по сделки, съгласно член 39, параграф 4 и член 40, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 на базата на обективни критерии.

По смисъла на член 39, параграф 4 и член 40, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, „разходи по сделки“ означава разходи, свързани с осъществяването на дадена сделка, които не произтичат непосредствено от разходите по изпълнението на ангажимента, за който се отнасят.

Елементът за разходите по сделки следва да се изчислява за цялото времетраене на периода на ангажимента и не следва да надхвърля 20 % от пропуснатите доходи и допълнителните разходи, дължащи се на поетия ангажимент.

11.   Държавите-членки могат да разрешат един ангажимент да се преобразува в друг през времетраенето на операцията, при условие че са изпълнени всички следващи условия:

а)

всяко подобно преобразуване е от значителна полза за околната среда или хуманното отношение към животните, или и двете едновременно;

б)

съществуващият ангажимент се засилва в значителна степен;

в)

одобрената програма за развитие на селските райони включва въпросните ангажименти.

По силата на член 43 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, един агроекологичен ангажимент може да бъде преобразуван в ангажимент за първо залесяване на земеделска земя при условията на букви а) и б) от първата алинея от настоящия параграф. Агроекологичният ангажимент се прекратява, без да се изисква възстановяване на сумите.

12.   Държавите-членки могат да разрешат агроекологичните ангажименти и/или ангажиментите за хуманно отношение към животните да могат да се коригират по време на периода, в който се прилагат, при условие че одобрената програма за развитие на селските райони включва възможност за подобно коригиране и че корекцията е надлежно обоснована по отношение на целите на ангажимента.

Тези корекции могат също да бъдат под формата на удължаване на времетраенето на ангажимента.

13.   Обменните курсове за животни в животински единици (ЖЕ) са определени в приложение V. Държавите-членки могат да изменят тези курсове при спазването на рамките, дадени в това приложение за съответните категории съобразно обективни критерии.

Член 28

1.   Подпомагането по член 39, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 може да обхваща операции, осъществявани от други бенефициери, различни от посочените в член 39, параграф 2 от този регламент.

2.   Дейностите, които попадат в агроекологичните ангажименти, посочени в член 27, параграф 4 от настоящия регламент, не се ползват от правото на подпомагане по член 39, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

По член 39, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 не се предоставя подпомагане за дейности, които са допустими по рамковата програма на Европейската общност за изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности.

3.   Операции за съхранение на генетични ресурси в селското стопанство, които са допустими да получат подпомагане по член 39, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, включват:

а)

целенасочени действия — действия, които насърчават съхранението, охарактеризирането, събирането и оползотворяването на генетични ресурси ex situ и in situ в селското стопанство, включително Интернет — базирани описи на текущо съхранени in situ генетични ресурси, включително съхранение in situ/на място в стопанството и събиране ex situ (генни банки) и бази данни;

б)

съгласувани съвместни дейности — дейности за насърчаване на обмена на информация за съхранението, охарактеризирането, събирането и оползотворяването на генетични ресурси в селското стопанство на Общността сред компетентни организации в държавите-членки;

в)

съпътстващи дейности — информационни, разпространителски и консултантски дейности, в които участват неправителствени организации и други имащи отношение заинтересовани страни, курсове за обучение и подготовка на технически доклади.

4.   По смисъла на настоящия член се прилагат следните дефиниции:

а)

„съхранение in situ“ означава съхранение на генетичен материал в екосистемите и естествените местообитания, и запазване и възстановяване на жизнеспособни популации от видове или диви породи в естествената им среда, а в случая на опитомени породи животни или култивирани растителни видове - в стопанската среда, в която са развили своите отличителни качества;

б)

„съхранение in situ в стопанството“ означава съхранение in situ и развитие в стопанството;

в)

„съхранение ex situ“ означава съхранение на генетичен материал за селското стопанство извън естественото му местообитание;

г)

„събиране ex situ“ означава събиране на генетичен материал за селското стопанство, държан извън естественото му местообитание.

Член 29

По смисъла на членове 41 и 49 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 „непроизводствени инвестиции“ означава инвестиции, които не водят до значително увеличаване на стойността или рентабилността на земеделското или горското стопанство.

Член 30

1.   По смисъла на член 42, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, се прилагат дефинициите от параграфи 2 и 3 от настоящия член, предмет на някои изключения, които са надлежно пояснени в програмите за развитие на селските райони.

2.   „Гора“ означава земна площ, която се простира върху повече от 0,5 хектара с дървета на височина над 5 метра и с покритие на короните над 10 процента, или дървета, които могат да достигнат тези прагови стойности in situ. Тук не се включва земна площ, която е с преобладаващо земеделско или градско ползване.

Включват се и зони в процес на презалесяване, които все още не са достигнали, но се очаква да достигнат покритие на короните от 10 процента и височина на дърветата 5 метра, както и зони временно на дънери в резултат от човешка дейност или природни бедствия, за които се очаква да се възстановят.

Горите включват зони с бамбукови и палмови насаждения, при условие че са спазени критериите за височина и покривка на короната.

Горите включват горски пътища, противопожарни просеки и други малки открити площи, гори в национални паркове, природни резервати и други защитени зони, като тези от специален научен, исторически, културен или духовен интерес.

Горите включват дървета, служещи за прегради срещу вятър, полезащитни пояси и коридори от дървета с площ над 0,5 хектара и ширина над 20 метра.

Горите включват насаждения предимно с лесозащитна функция, като насаждения с каучукови дървета и коркови и дъбови групи дървета. Групи дървета в земеделски производствени системи, като например тези в овощни насаждения, както и агро-лесовъдните системи се изключват от дефиницията за „гори“. Дърветата в градските паркове и градини също се изключват от дефиницията за „гори“.

3.   „Гористи зони“ означава земни площи, които не попадат в категорията „гори“ и се простират на територия над 0,5 хектара, с дървета с височина над 5 метра и покритие на короната между 5 и 10 процента, или дървета, които могат да достигнат тези прагови стойности in situ, или с комбинирано покритие на короните и на храсти, храстовидна растителност и дървета над 10 процента. Понятието не включва земна площ, която е с преобладаващо земеделско или градско земеползване.

4.   Следните гори и гористи зони се изключват от обхвата на първото изречение на член 42, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005:

а)

горски и други залесени земни площи, собственост на държава, район или публичноправно предприятие;

б)

горски и други залесени земни площи, собственост на Короната;

в)

гори, собственост на юридически лица, в чийто капитал има минимум 50 % участие едно от образуванията, посочени в букви а) и б).

Член 31

1.   Земеделската земя, допустима за подпомагане за първо залесяване по член 43 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, се определя от държавата-членка и включва земя, върху която редовно се извършва селскостопанска дейност.

Първото залесяване на обект по Натура 2000, определен като такъв съгласно Директиви 79/409/ЕИО и 92/43/ЕИО, следва да бъде съобразено с целите на стопанисването на съответния обект.

2.   По смисъла на член 43, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, понятието „разходи за създаване“ включва разходите за насажденията, разходите за засаждането и разходите, които са непосредствено свързани и необходими за насажденията.

3.   По смисъла на член 43, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, понятието „земеделски производители“ означава лица, които посвещават значителна част от работното си време на селскостопанска дейност и получават от това една съществена част от доходите си съобразно критерии, които следва да бъдат определени от държавата-членка.

4.   По смисъла на член 43, параграф 3 и член 44, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, „бързо растящи видове, отглеждани за кратък срок“ означава видове с време за оборот, по-точно периода между двете резитби на един и същ парцел, което е по-малко от 15 години.

Член 32

По смисъла на член 44 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 държавите-членки определят максималния брой дървета, които могат да се засаждат на хектар, като се съобразяват с местните условия, с горските видове и с необходимостта от осигуряване на непрекъснатост на земеделското ползване на земята.

Член 33

1.   Когато подпомагането по член 48 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 обхваща създаването на горски противопожарни просеки, допустимите разходи могат да съставляват, освен разходите по създаването, и последващите разходи по поддържането на съответните зони.

Подпомагането за поддържане на противопожарни просеки чрез земеделски дейности не се предоставя за зони, които ползват агроекологично подпомагане.

2.   Превантивната дейност срещу пожари, посочена в член 48 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, може да обхваща:

а)

създаване на защитна инфраструктура, като например горски пътища, пътеки, водоснабдителни пунктове, противопожарни просеки, сечища, стартиране на дейности по поддържането на противопожарни просеки и сечища;

б)

превантивни горскостопански практики, като контрол над растителността, разреждане и разнообразяване структурата на растителността;

в)

монтиране или подобряване на стационарни технически средства за мониторинг на горски пожари и комуникационна техника.

Член 34

1.   Земеделски площи, посочени в член 50, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, включени в планове за управление на водни басейни съгласно Директива 2000/60/ЕО, са допустими за плащанията по силата на член 38 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, ако в тези зони има въведени и се изпълняват съответни планове за управление на водните басейни.

2.   Екологичните причини, които определят районите като подходящи за залесяване, посочени в член 50, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 могат да се състоят в предпазване от ерозия и/или изтощаване на почвата, подобряване на биоразнообразието, защита на водните ресурси, предотвратяване на наводнения и смекчаване последствията от промяната на климата, при условие че последното не вреди на биоразнообразието и не предизвиква други увреждания на околната среда.

Подраздел 3

Ос 3

Член 35

По смисъла на член 53 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, „член на земеделско домакинство“ означава физическо или юридическо лице или група физически или юридически лица, независимо от статута на групата и нейните членове по силата на националното законодателство, с изключение на селскостопански работници. Когато членът на земеделското домакинство е юридическо лице или група от юридически лица, той трябва да упражнява селскостопанска дейност в земеделското стопанство към момента на подаване на заявлението за подпомагане.

Член 36

Публично-частните партньорства, посочени в член 59, буква д) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, които получават подпомагане за изпълнение на стратегии за местно развитие, следва да отговарят на следните условия:

а)

те изготвят стратегии за местно развитие на субрегионално равнище, основани на характеристиките на района;

б)

те са представителни за операторите от публичния и частния сектор, определени на географското равнище по буква а) от настоящия член;

в)

текущите разходи не надхвърлят 15 % от публичните разходи, свързани със стратегията за местно развитие на всяко отделно публично-частно партньорство.

Подраздел 4

Ос 4

Член 37

1.   За прилагането на ос 4, посочена в раздел 4 на глава I на дял IV на Регламент (ЕО) № 1698/2005, държавите-членки или регионите могат да избират да обхванат цялата си територия, или част от нея, като приспособят съответно критериите за избор на местните групи за действие и районите, които те представляват.

Процедурите за избор на местните групи за действие трябва да са открити за съответните селски райони и да осигуряват възможност за конкуренция между местните групи за действие, изготвящи стратегии за местно развитие.

2.   Поканите за набиране на предложения за избор на селски райони, в които да бъдат прилагани стратегии за местно развитие, съгласно член 62, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, се организират не по-късно от две години след одобряването на програмите. Въпреки това, държавите-членки или регионите могат да организират допълнителни покани за набиране на предложения, особено където по програмата Leader могат да работят нови райони, в който случай може да е необходим по - дълъг срок.

3.   Населението на всеки район, посочен в член 61, буква а) и член 62, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, като общо правило трябва да бъде не по-малко от 5000 и не повече от 150 000 души.

Въпреки това, в надлежно обосновани случаи ограниченията за 5000 и 150 000 души население могат да бъдат съответно занижени или увеличени.

4.   Държавите-членки на Общността в състава ѝ към 30 април 2004 г. се стремят да дават предимство на избора на местни групи за действие, които са включили сътрудничеството в своите стратегии за местно развитие по силата на член 62, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Член 38

Текущи разходи на местни групи за действие, съгласно член 63, буква в) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 следва да бъдат допустими за подпомагане от Общността в рамките на 20 % от общите публични разходи в стратегията за местно развитие.

Член 39

1.   Сътрудничеството, съгласно член 65 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, включва минимум една местна група за действие, избрана по оста Leader. То се изпълнява на отговорността на една местна група за действие — координатор.

2.   Сътрудничеството е отворено за публично-частни партньорства, като посочените в член 59, буква д) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 и за други селски райони, в които има създадена организация със следния характер:

а)

наличие на местна група на географската територия, която е активна в областта на развитието на селските райони, с капацитет да изготви стратегията за местно развитие за тази територия;

б)

организацията на тази местна група се базира на партньорство между местни деятели.

3.   Сътрудничеството включва осъществяване на съвместни дейности.

За подпомагане по член 65 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 се признават само разходи за съвместна дейност, за управление на евентуални общи структури и за подготвителна техническа помощ.

Разходи за съживяване могат да се признаят за допустими във всички райони, за които се отнася сътрудничеството.

4.   Проектите за сътрудничество се избират от компетентния орган на държавата-членка, когато такива проекти на местни групи за действие не са включени в тяхната стратегия за местно развитие по член 62, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 В този случай проектите за сътрудничество могат да се подават от местните групи за действие до компетентния орган най-късно до 31 декември 2013 г.

5.   Държавите-членки информират Комисията за одобрените проекти за транснационално сътрудничество.

Подраздел 5

Техническа помощ

Член 40

В случай, че програмите за развитие на селските райони обхващат едновременно райони, които отговарят на критериите за финансиране по цел „Сближаване“ и такива, които не отговарят на тези критерии, размерът на финансовия принос от ЕЗФРСР за техническа помощ, посочен в член 70, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 може да бъде определен, като се отчита преобладаващия вид райони според броя им в програмата.

Член 41

1.   Необходимата структура за управление на националната селска мрежа, предвидена в член 68 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, може да бъде създадена в рамките на структурата на компетентните национални органи, или чрез избор въз основа на конкурсна процедура. Тази структура трябва да е в състояние да изпълнява задачите, посочени в параграф 2, буква б) от този член.

2.   Когато една програма за развитие на селските райони обхваща цялата територия на държава-членка, националната селска мрежа следва да бъде част от компонента за техническа помощ на програмата и трябва да се направи разграничение между планираните разходи, свързани с елементите, попадащи в обхвата на букви а) и б) на член 68, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005. Въпреки това, разходи, свързани с елементите, попадащи в обхвата на буква а) от този член не следва да надхвърлят 25 % от сумата, определена за националната селска мрежа.

3.   Когато държавите-членки използват възможността, предвидена във втора алинея от член 66, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, специфичната програма за създаването и работата на националната селска мрежа следва да бъде одобрена съобразно с член 18, параграф 4 от този регламент.

Член 4, член 5, параграфи 1 и 3, и член 6 от настоящия регламент се прилагат mutatis mutandis за подаването, одобрението и измененията в тези специфични програми.

Специфичната програма и финансовата таблица към нея следва да предвижда разграничение между елементите, които попадат в обхвата на букви а) и б) от член 68, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005. Въпреки това, разходи, свързани с елементите, попадащи в приложното поле на буква а) от този член, не следва да надхвърлят 25 % от общата сума по тази програма.

4.   Националните селски мрежи се създават най-късно до 31 декември 2008 г.

5.   Подробни правила за създаването и организацията на националните селски мрежи се съдържат в приложение II.

Раздел 2

Общи разпоредби за няколко мерки

Член 42

По смисъла на член 70, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, когато интегрираните операции попадат в обхвата на повече от една оси и/или мерки, за всяка част от тази операция, ясно определена като попадаща в обхвата на конкретна мярка за развитие на селските райони, важат изискванията за тази мярка.

Член 43

За инвестиционните мерки, държавите-членки осигуряват насочване на подпомагането към ясно определени цели, които отразяват определени структурни и териториални нужди и структурни недостатъци.

Член 44

1.   Когато стопанството на бенефициера бъде прехвърлено цялостно или частично на друго лице през срока, за който се изпълнява ангажимента, поет като условие за предоставянето на помощта, това друго лице може да поеме изпълнението на ангажимента до края на предвидения срок. Ако ангажиментът не бъде поет от другото лице, бенефициерът възстановява предоставената му помощ.

2.   Държавата-членка може да предпочете да не изисква да бъде направено възстановяване, съгласно параграф 1, в следните случаи:

а)

когато бенефициер, който вече е изпълнил значителна част от въпросния ангажимент окончателно преустановява селскостопанската си дейност и е практически невъзможно приемникът му да поеме да изпълнява ангажимента;

б)

когато прехвърлянето на част от стопанството на бенефициера става през период на удължаване времетраенето на ангажимента съгласно втората алинея от член 27, параграф 12 и прехвърлянето не засяга повече от 50 % от площта, обхваната от ангажимента преди удължаването на срока.

3.   В случай на незначителни изменения в положението на стопанството, държавите-членки могат да предприемат конкретни мерки, за да гарантират прилагането на параграф 1 да не доведе до неподходящи резултати по отношение на поетия ангажимент.

Член 45

1.   Когато бенефициерът увеличи площта на стопанството през периода, за който се изпълнява ангажимента, поет като условие за предоставянето на помощта, държавите-членки могат да предвидят ангажиментът да бъде разширен, за да обхване и допълнителните площи за останалата част от периода на времетраенето му съгласно параграф 2, или първоначалният ангажимент да бъде заменен с нов, съгласно параграф 3.

Такава замяна е възможно също да се предвиди за случаи, когато бъде разширена площта, обхваната от ангажимента в рамките на едно стопанство.

2.   Разширяването на ангажимента, посочено в параграф 1 може да се предостави единствено при следните условия:

а)

когато е от полза за въпросната мярка;

б)

е оправдано от гледна точка на характера на задължението, продължителността на остатъка от периода и размерите на допълнителната площ;

в)

не намалява ефективността на проверките за осигуряване спазването на изискванията за предоставяне на помощта.

3.   Новото задължение, посочено в параграф 1, обхваща цялата съответна площ при условия, които са най-малкото еднакво строги като тези за първоначалния ангажимент.

4.   Когато бенефициерът не е в състояние да продължи да спазва поетите задължения поради преразпределяне на стопанството, или бъде включен в обществени мерки за комасация на земята или в мерки за комасация на земята, одобрени от компетентните обществени органи, държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да позволят задълженията да бъдат приспособени за новото положение на стопанството. Когато подобно приспособяване е невъзможно, срокът на задължението се счита за изтекъл и не се изисква възстановяване на средства по отношение на периода, през който се е изпълнявало задължението.

Член 46

За ангажименти, поети по силата на членове 39, 40 и 47 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, се предвижда клауза за преразглеждане, за да се осигури възможността те да бъдат адаптирани в случай на изменения в съответните задължителни стандарти или изисквания, посочени в член 39, параграф 3, член 40, параграф 2 и член 47, параграф 1 от този регламент, въведени по силата на националното законодателство, отвъд обхвата на които задълженията се изпълняват в съответствие с тези членове.

Ако тези адаптации не бъдат приети от бенефициера, срокът на задължението се счита за изтекъл и не се изисква възстановяване на средства по отношение на периода, през който се е изпълнявало задължението.

Член 47

1.   Държавите-членки могат по-специално да признаят следните категории на непреодолима сила или извънредни обстоятелства, при които да не изискват частично или пълно възстановяване на получената от бенефициера помощ:

а)

смърт на бенефициера;

б)

дългосрочна професионална нетрудоспособност на бенефициера;

в)

лишаване от голяма част от стопанството, ако това не се е очаквало към деня, когато е бил поет ангажимента;

г)

голямо природно бедствие, засегнало сериозно обработваемата земя на стопанството;

д)

инцидентно унищожаване на постройките за животни в стопанството;

е)

епизоотично заболяване, засегнало всички или част от животните на земеделския производител.

2.   Случаите на непреодолима сила или извънредни обстоятелства, заедно със съответните доказателства, удовлетворяващи компетентния орган, се съобщават в писмена форма на компетентния орган от бенефициера, или от друго упълномощено от него или наследило го лице, в рамките на 10 работни дни от датата, на която бенефициерът или упълномощеното от него или наследилото го лице, е в състояние да направи това.

ГЛАВА IV

Допустимост и административни разпоредби

Раздел 1

Доказуемост и контролируемост на мерките и правила за допустимост

Подраздел 1

Доказуемост и контролируемост на мерките

Член 48

1.   За целите на член 74, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, държавите-членки осигурят доказуемостта и контролируемостта на всички мерки за развитие на селските райони, които те възнамеряват да приложат. В този смисъл, държавите-членки определят разпоредби за контрол, които да дават достатъчни гаранции, че критериите за допустимост и останалите задължения се спазват.

2.   За да конкретизират и потвърдят адекватността и точността на изчисленията на плащанията по членове 38—40 и 43—47 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, държавите-членки осигуряват необходимия експертен опит в органите или службите, които да бъдат функционално независими от тези, които носят отговорност за изчисленията. Разпоредбите за наличието на такъв експертен опит следва да са видни от програмата за развитие на селските райони.

Подраздел 2

Субсидиране на лихви

Член 49

Субсидирането на лихви по кредити може да бъде съфинансирано от ЕЗФРСР по силата на член 71, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005. Когато предлагат субсидиране на лихви, държавите-членки посочват в своите програми методът на изчисляване на субсидиите за лихви, който ще се използва.

Държавите-членки могат да въведат система за капитализиране на остатъка от годишни плащания на субсидиите за лихви по всяко време през периода на кредита. Всички оставащи годишни плащания след последната дата за плащане следва да се капитализират и изплатят най-късно до 31 декември 2015 г. За целите на исковете за плащане, които се подават до Комисията, сумите, които се плащат на финансовата институция — посредник, която извършва изплащането на намалената стойност на субсидията, се считат за реално направен разход.

За целите на алинея втора е необходимо да има споразумение между разплащателната агенция на държавата-членка и финансовата институция — посредник, която извършва изплащането на намалената стойност на субсидията. Държавите-членки посочват в програмата метода на изчисление и хипотезата за бъдещата стойност, която ще се използва за изчисляването на капитализираната стойност на неизплатената част от субсидията за лихви, както и реда, по който ще продължават да предават помощта на бенефициерите.

Държавите-членки остават отговорни за управлението на плащането на намалената стойност на субсидията за целия срок на кредита пред финансовия посредник и за евентуалното възстановяване на неправомерно изплатени суми съгласно член 33 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета (14).

Подраздел 3

Други действия по финансови механизми

Член 50

По силата на член 71, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, като част от програмата за развитие на селските райони, ЕЗФРСР може да съфинансира разходи във връзка с операции, включващи финансов принос за подпомагане на фондове за рисков капитал, гаранционни фондове и кредитни фондове (наричани по-нататък „фондове“), съгласно членове 51 и 52 от настоящия регламент.

Член 51

1.   Тези, които осигуряват съфинансирането на фондовете, или техните спонсори, представят на управляващия орган бизнесплан, който inter alia специфицира и целевото пазарно или гаранционно портфолио, критериите, сроковете и условията на финансирането, оперативния бюджет на фонда, собствеността и партньорите, които участват във финансирането, изискванията по отношение на професионализма, компетенциите и независимостта на ръководството, собствените правила на фондовете, основанията и предвижданата употреба на приноса от ЕЗФРСР, политиката за изход от инвестицията, и правилата за ликвидация на фонда, включително за повторното оползотворяване на приходите, получени в резултат от финансовия принос на ЕЗФРСР. Бизнеспланът се оценява, а изпълнението му или се наблюдава от управляващия орган или се извършва под негово ръководство.

2.   Фондовете се учредяват като самостоятелни юридически лица, управлявани по споразумение между акционерите или като отделен финансов блок в рамките на съществуваща финансова институция. В последния случай фондът се ръководи по специфичен ред и правила, които предвиждат по-специално воденето на отделно счетоводство, с което се прави разграничение между новите ресурси, инвестирани във фонда, включително финансовия принос от ЕЗФРСР, и първоначално наличните такива във финансовата институция. Комисията не следва да бъде партньор или акционер във фонда.

3.   Фондовете инвестират в, или дават гаранции на предприятия при тяхното създаване, по време на първоначалния им етап на развитие или по време на тяхното разширяване и само за дейности, които управляващите фонда счетат за потенциално жизнеспособни. Оценката на икономическата жизнеспособност следва да е съобразена с всички източници на доход на въпросните предприятия. Фондовете не следва да инвестират в, или да дават гаранции на фирми в затруднено положение по смисъла на Насоките на Общността за държавната помощ за подпомагане и преструктуриране на фирми в затруднено положение (15).

4.   Управляващите органи и фондовете вземат предпазни мерки за свеждане до минимум нарушаването на условията на конкуренция на пазара на рисков капитал и на кредитния пазар. По-специално, приходите от инвестициите в акционерен капитал и кредитите, от които е приспаднат съответния пропорционален дял от управленските разходи, могат преференциално да се разпределят между акционерите от частния сектор до определеното в акционерния договор ниво на възнагражденията, а след това - пропорционално между всички акционери и ЕЗФРСР.

5.   Разходите по управлението на фондовете не следва да надхвърлят 3 % от внесения капитал или 2 %, когато се касае за гаранционни фондове, като средна годишна стойност за цялото времетраене на програмата, освен когато след конкурс бъде доказано, че е необходим по-висок процент.

6.   Сроковете и условията за финансовия принос за фондовете от програмите за развитие на селските райони, включително резултатите, които трябва да бъдат постигнати, инвестиционната стратегия и планиране, мониторинга на изпълнението, политиката за изход от инвестицията, и правилата за ликвидация на фонда се регламентират в споразумение за финансиране, което се сключва между фонда, от една страна, и държавата-членка или управляващия орган, от друга.

7.   Финансовият принос за фондовете от ЕЗФРСР и други публични източници и направените от фондовете инвестиции или предоставените гаранции за отделни предприятия, следва да отговарят на условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1698/2005 или на правилата на Общността за държавните помощи.

Член 52

1.   По отношение на действията по финансовите механизми, посочени в член 51 от настоящия регламент, разходите, декларирани пред Комисията съобразно с член 26, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 1290/2005, представляват общите разходи, платени за създаването или за участието с финансов принос в тези фондове.

При изплащане на баланса и затваряне на програмата за развитие на селските райони съгласно член 28 от Регламент (ЕО) № 1290/2005, за допустими разходи се признават сумата на:

а)

всички плащания за инвестиции в предприятия, извършени от всеки от съответните фондове, или предоставените гаранции, включително сумите, дадени като гаранции от гаранционните фондове;

б)

признатите управленски разходи.

Разликата между реално направения финансов принос от ЕЗФРСР за действия по финансови механизми, и допустимите разходи по букви а)—б) от втора алинея се заличава в контекста на годишните сметки за последната година от изпълнението на програмата.

2.   Лихвите по плащанията от програмите за развитие на селските райони за фондовете се използват за финансиране на действия по финансови механизми за индивидуални предприятия.

3.   Средствата от приходи от направени от фондовете инвестиции, или останали след срочното покриване на гаранциите, се използват отново от компетентните органи на съответните държави-членки в полза на индивидуални предприятия.

Подраздел 4

Стандартни разходи и предположения за пропуснати доходи, нефинансов принос

Член 53

1.   Когато е приложимо, държавите-членки могат да определят равнището на подпомагане предвидено от членове 31, 37—41 и 43—49 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 въз основа на стандартни разходи и стандартни предположения за пропуснати доходи.

2.   Държавите-членки следва да осигурят изчисленията и съответното подпомагане, посочени в параграф 1:

а)

да съдържат само проверими елементи;

б)

да са основани на стойности, определени от съответни експерти;

в)

да посочват ясно източника на стойностите;

г)

да са диференцирани, като са съобразени с регионалните или местни условия и реалния начин на земеползване, според случая;

д)

когато се касае за мерки по членове 31, 37—40 и 43—47 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, да не съдържат елементи, свързани с преки инвестиционни разходи.

Член 54

1.   За мерките, които включват нефинансови инвестиции, за допустим разход може да бъде признат принос на публичноправен или частноправен бенефициер, особено предоставянето на стоки или услуги, за които не се извършва плащане в брой, съпътствано от фактури или еквивалентни документи, при условие че са спазени следните условия:

а)

приносът се състои в предоставянето на земя или недвижим имот, оборудване или суровини и материали, изследователски или професионален труд, или неплатен доброволен труд;

б)

приносът не се прави по отношение на действия по финансови механизми, посочени в член 50;

в)

може да бъде направена независима оценка на стойността на приноса и тя може да бъде удостоверена.

При предоставяне на земя или недвижимо имущество, стойността се удостоверява от независим квалифициран експерт или надлежно упълномощен официален орган.

При неплатен доброволен труд стойността на този труд се определя, като се отчита изработеното време и часовата или дневна ставка на възнаграждението за този вид труд, когато е уместно въз основа на предварително установена система за стандартно калкулиране, при условие че системата за контрол дава достатъчни гаранции, че работата е извършена.

2.   Публичните разходи, съфинансирани от ЕЗФРСР, които са принос за операция, която включва нефинансов принос, не надхвърлят общия размер на допустимите разходи в края на операцията, без да се включва нефинансовия принос.

Подраздел 5

Инвестиции

Член 55

1.   В случай на инвестиции, допустимите разходи се ограничават до:

а)

изграждането, придобиването, включително на лизинг, или подобренията на недвижимо имущество;

б)

закупуването или закупуването на лизинг на нови машини и оборудване, включително компютърен софтуер до пазарната стойност на активите. Други разходи, свързани с лизинговия договор, като печалбата за лизинговата компания, разходите по лихви за рефинансиране, режийни и застрахователни разходи, не се признават за допустими разходи;

в)

общи разходи, свързани с разходите, посочени в букви а)—б), като хонорари на архитекти, инженери и консултанти, такси за проучвания за осъществимост, придобиването на патентни права и лицензии.

Чрез дерогация на разпоредбите на буква б) от първа алинея и единствено за микро, малки и средни предприятия по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (16), държавите-членки могат в оправдани случаи да определят условията, при които закупуването на употребявано оборудване може да се счита за допустим разход.

2.   В случая на селскостопански инвестиции, закупуването на права за производство на селскостопанска продукция, животни, едногодишни растения и тяхното засаждане не се признават за допустими за инвестиционно подпомагане.

В случаите на възстановяване на земеделския потенциал, нарушен след природни бедствия по силата на член 20, буква б), vi) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, обаче, закупуването на животни може да се признае за допустим разход.

Инвестициите за обикновена подмяна не се признават за допустим разход.

Подраздел 6

Авансови плащания за инвестиционно подпомагане

Член 56

1.   Чрез дерогация на разпоредбите на член 26, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1975/2006 на Комисията (17), получателите на инвестиционно подпомагане могат да изискат от компетентните разплащателни агенции авансово плащане, ако тази възможност е предвидена в програмата за развитие на селските райони. По отношение на публичноправни бенефициери такова авансово плащане може да се предостави само на общини и техни сдружения и на публичноправни органи.

2.   Размерът на авансовото плащане не следва да надхвърля 20 % от публичната помощ, свързана с инвестицията, а неговото изплащане се извършва при условие на издаването на банкова или еквивалентна на нея гаранция в размер на 110 % от сумата на авансовото плащане.

В случая на публичноправни бенефициери, посочени в параграф 1, разплащателната агенция може да приеме писмена гаранция от техния орган според прилаганите в държавите-членки разпоредби, покриваща сума, която се равнява на процентния размер определен в първата алинея, при условие че органът се задължава да заплати сумата по гаранцията, в случай че не бъде установено правото на авансово плащане.

3.   Гаранцията се освобождава когато компетентната разплащателна агенция определи, че размерът на реалния разход, който съответства на публичната помощ, свързана с инвестицията, надхвърли размера на авансовото плащане.

Раздел 2

Държавни помощи

Член 57

1.   Програмите за развитие на селските райони могат да включват държавни помощи, предназначени за допълнително национално финансиране съгласно член 89 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 в полза на мерки или операции, които попадат в обхвата на член 36 от Договора, само ако държавните помощи са определени съгласно точка 9.А от приложение II към настоящия регламент.

2.   Програмите за развитие на селските райони могат да включват държавни помощи, предназначени за финансов принос на държавите-членки като партньори в подпомагането от Общността съгласно член 88 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, в полза на мерки съгласно членове 25 и 52 от този регламент и на операции по мерките от членове 28 и 29 от този регламент, или допълнително национално финансиране съгласно член 89 от този регламент, в полза на мерки по членове 25, 27 и 52 от този регламент и на операции по мерките от членове 28 и 29 от този регламент, които попадат извън обхвата на член 36 от Договора, само ако държавните помощи са определени съгласно точка 9.Б от приложение II към настоящия регламент.

3.   Разходите, направени по мерките и операциите, посочени в параграф 2 от настоящия член се признават за допустими само когато основната помощ не е противозаконна по смисъла на член 1, буква е) от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета (18) към момента на предоставянето на помощта.

При предоставяне на помощи за операциите по мерките, посочени в параграф 2 от настоящия член въз основа на съществуващи схеми за подпомагане по смисъла на член 1, букви б) и г) от Регламент (ЕО) № 659/1999, управляващият или друг компетентен орган в държавата-членка следва да осигури спазването на всички приложими изисквания за уведомяване за индивидуална помощ по смисъла на член 1, буква д) от този регламент, както и тези операции да бъдат избирани единствено след уведомяване за основната помощ и след одобрение от страна на Комисията, съгласно член 88, параграф 3 от Договора.

Раздел 3

Информация и публичност

Член 58

1.   Програмата за развитие на селските райони следва да включва комуникационен план, който определя:

а)

целите и целевите групи;

б)

съдържанието и стратегията на комуникационните и информационни мерки, като обявява мерките, които ще бъдат предприети;

в)

примерен бюджет;

г)

административни ведомства или органи, отговорни за изпълнението;

д)

критериите, които се предвижда да бъдат използвани за оценка на въздействието на мерките за информиране и публичност от гледна точка на прозрачността, осведомеността за програмите за развитие на селските райони и ролята на Общността.

2.   Сумата, заделена за информиране и публичност може да бъде част от компонента за техническата помощ по програмата за развитие на селските райони.

3.   Подробни правила за информиране и публичност се съдържат в приложение VI.

Член 59

На заседанията на Комитета за мониторинг, създаден съгласно член 77 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, председателят докладва за напредъка в изпълнението на мерките за информиране и публичност и посочва пред членовете на комитета примери за такива мерки.

Раздел 4

Мониторинг и оценка

Член 60

Структурата и елементите на годишните доклади за напредъка, предвидени по силата на член 82 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, са определени в приложение VII към настоящия регламент.

Член 61

Средносрочните и последващите оценки съобразно с член 86, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 съответно се представят в Комисията най-късно до 31 декември 2010 г. и 31 декември 2015 г.

Когато държавите-членки не представят докладите от средносрочните и последващите оценки до датите, посочени в първия параграф от настоящия член, Комисията може да приложи процедурата за временно преустановяване на междинните плащания, посочена в член 27, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 до получаването на тези доклади.

Член 62

1.   Общият набор от базови показатели, изходни показатели, показатели за резултатите и показатели за въздействието на програмите за развитие на селските райони е включен в приложение VIII към настоящия регламент. Този списък от показатели следва да формира Общата рамка за мониторинг и оценка (CMEF), посочена в член 80 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Според случая, тези показатели се представят в разбивки по възраст и пол на бенефициерите, както и според това, дали мерките се изпълняват в по-необлагодетелствани райони или в райони, отговарящи на критериите по цел „Сближаване“.

2.   Напредъкът по изходните показатели и показателите за резултатите е част от годишния доклад за напредъка. Този доклад включва общи и допълнителни показатели.

За измерване на напредъка в изпълнението на целите от програмата за развитие на селските райони се определят примерни планови цели за изходните показатели, показатели за резултатите и показатели за въздействието за срока на изпълнение на програмата, включително допълнителното национално финансиране, посочено в член 89 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

3.   Изготвят се насоки за CMEF от Комисията чрез общ подход с държавите-членки. Насоките следва да обхващат минимум следното:

а)

изискванията за мониторинга;

б)

организацията на предварителната, средносрочната и последващата оценки и общи въпроси за оценка на всяка мярка за развитие на селските райони;

в)

насоки за системата на отчитане за оценка на напредъка по отношение на показателите;

г)

информационни справки за всяка мярка, съдържащи логика на интервенциите и различните показатели;

д)

информационни справки за базовите показатели, изходните показатели, показателите за резултатите и показателите за въздействието.

Раздел 5

Електронен обмен на информация и документи

Член 63

1.   Комисията, съвместно с държавите-членки въвеждат информационна система (наричана по-нататък „система“), която да позволява сигурен обмен на информация от общ интерес между Комисията и всяка държава-членка. Тази информация обхваща както административни/оперативни, така и финансови аспекти, като последните са включени в член 18 от Регламент (ЕО) № 883/2006 на Комисията (19).

Системата се изгражда и актуализира от Комисията чрез общ подход с държавите-членки.

2.   По отношение на административното/оперативно управление, системата съдържа документални аспекти от общ интерес, които позволяват извършването на наблюдения, и по-специално: националните стратегически планове и техните актуализации, обобщителните доклади, програмите и техните изменения, решенията на Комисията, годишните доклади за напредъка, включително кодификация на мерките съгласно таблицата в точка 7 от приложение II, както и показателите за мониторинг и оценка от приложение VIII.

3.   Управляващият орган и Комисията въвеждат в системата и актуализират документите, за които отговарят в необходимия формат.

4.   Системата следва да е достъпна за държавите-членки и за Комисията директно, или чрез интерфейс за автоматична синхронизация и въвеждане на информация с национални и регионални компютърни системи за управление.

Държавите-членки подават до Комисията искане за право на достъп до системата по централизирана процедура.

5.   Обменът на данни се извършва с електронен подпис, съгласно член 5 от Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (20). Държавите-членки и Комисията признават правната ефективност и допустимост като доказателствен материал при юридически процедури за електронния подпис, използван в системата.

6.   Датата, която следва да се отчита като дата за изпращане на документите в Комисията, следва да бъде датата, на която държавата-членка предава документите, след като ги въведе в системата.

Счита се, че един документ е изпратен в Комисията, когато вече не е възможно държавата-членка да внася изменения в него или да го свали от системата.

7.   Разходите по разработването и актуализацията на общите елементи на системата се финансират от бюджета на Общността съгласно член 66, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Всички разходи по интерфейса между националните и местни системи, от една страна, и системата, от друга, и всички разходи по приспособяването на националните и местни системи, могат да се признаят за допустими за финансиране по член 66, параграф 2 от този регламент.

8.   В случаи на непреодолима сила или извънредни обстоятелства, и особено при неизправности в системата или липса на трайна връзка, държавата-членка може да представя документите си на Комисията на твърд носител. Това представяне на документи на твърд носител изисква предварителното и официално съгласие на Комисията.

След като отпадне причината за непреодолимата сила или извънредните обстоятелства, които не позволяват използването на системата, държавата-членка въвежда в системата съответните документи. В този случай за дата на изпращането им ще се счита датата на предаване на документите на твърд носител.

ГЛАВА V

Заключителни разпоредби

Член 64

Регламент (ЕО) № 817/2004 се отменя, считано от 1 януари 2007 г.

Той продължава да се прилага за мерките, одобрени преди 1 януари 2007 г. по силата на Регламент (ЕО) № 1257/1999.

Член 11 от Регламент (ЕО) № 817/2004 и точки 9.3.V.A(1) и 9.3.V.Б(1) - (3) и второто тире от точка 9.3.V.Б. от приложение II към него следва да продължат да се прилагат до 31 декември 2009 г. по силата на третия параграф от член 94 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Член 65

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага за подпомагането от Общността за програмния период с начало 1 януари 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1463/2006 (ОВ L 277, 9.10.2006 г., стр. 1).

(2)  http://www.mcpfe.org/mcpfe/resolutions/lisbon/resolution_l2a2.pdf.

(3)  ОВ L 328, 23.12.2000 г., стр. 2. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2060/2004 (ОВ L 357, 2.12.2004 г., стр. 3).

(4)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1698/2005.

(5)  ОВ L 153, 30.4.2004 г., стр. 30; коригиран вариант (ОВ L 231, 30.6.2004 г., стр. 24). Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1360/2005 (ОВ L 214, 19.8.2005 г., стр. 55).

(6)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(10)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 103, 25.4.1979 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 206, 22.7.1982 г., стр. 7.

(13)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1.

(14)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 244, 1.10.2004 г., стр. 2.

(16)  ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36.

(17)  ОВ L 368, 23.12.2006, стр. 74.

(18)  ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.

(19)  ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 1.

(20)  ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СХЕМИ ЗА ПОДПОМАГАНЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 2

Плодове и зеленчуци (член 14, параграф 2 и член 15 от Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета (1))

Вина (дял II, глава III на Регламент (ЕО) № 1493/1999)

Тютюн (член 13, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕИО) № 2075/92 на Съвета (2)

Зехтин (член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 865/2004 (3))

Хмел (член 6 от Регламент (ЕО) № 1252/2005 на Съвета (4))

Говеждо и телешко месо (член 132 от Регламент (ЕО) № 1782/2003)

Овце и кози (член 114, параграф 1 и член 119 от Регламент (ЕО) № 1782/2003)

Пчеларство (член 2 от Регламент (ЕО) № 797/2004 на Съвета (5))

Захар (Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета (6))

Специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените райони (дял III на Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета (7)) и по-малките острови в Егейско море (глава III на Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета (8))

Преки плащания (член 42, параграф 5 и член 69 от Регламент (ЕО) № 1782/2003)


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 215, 30.7.1992 г. стр. 70.

(3)  ОВ L 161, 30.4.2004 г., стр. 97; коригирана версия (ОВ L 206, 9.6.2004 г., стр. 37).

(4)  ОВ L 314, 30.11.2005 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 125, 28.4.2004 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42.

(7)  ОВ L 42, 14.2.2006 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 265, 26.9.2006 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

А.   СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОГРАМАТА ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ (ЧЛЕН 5)

1.   Заглавие на програмата за развитие на селските райони

2.   Държава-членка и административен район (според случая)

2.1.   Географска област, обхваната от плана

(член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

2.2.   Райони, които попадат в категорията на цел „Сближаване“

(член 16, буква г) и член 69 от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

Идентифицират се:

райони по цел „Сближаване“

3.   Анализ на ситуацията от гледна точка на силни и слаби страни, избраната стратегия за постигане на целите и предварителна оценка

(член 16, буква а) и член 85 от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

3.1.   Анализ на ситуацията от гледна точка на силни и слаби страни

Описва се настоящото състояние на географската област, като се използват количествени данни, изтъкват се силните и слабите страни, неравенствата, нуждите и празнотите, и потенциала за развитие на селските райони въз основа на базовите показатели, дефинирани в приложение VIII, както и на други подходящи допълнителни показатели. Това описание се отнася до:

Общия социално-икономически контекст на географската област: дефиниране на селския район, като се вземе предвид точка 2.4 от приложението към Решение 2006/144/ЕО (1) на Съвета; демографските характеристики, включително анализ на възрастовата и полова структура на населението, миграция към и навън от района и проблеми, произтичащи от въздействието на околоградската среда и отдалечеността; икономически движещи механизми, производителност и растеж; пазарът на труда, включително структурата на заетостта, равнище на безработицата и на професионалните умения, включително анализ на възрастовите и полови характеристики на заетостта; общо и земеделско/горско земеползване и структура на собствеността, среден размер на стопанствата.

Характеристики на селското стопанство, горското стопанство и хранително-вкусовата промишленост: конкурентоспособност на селското стопанство, горското стопанство и хранително-вкусовата промишленост, анализ на структурните недостатъци и установяване на нуждите от преструктуриране и модернизация; човешки капитал и предприемачество; потенциал за иновации и трансфер на знания; качество и покриване на стандартите на Общността.

Околна среда и управление на земята: спънките, пред които са изправени земеделските стопанства в районите, застрашени от изоставяне и маргинализация; цялостно описание на биоразнообразието с акцент върху биоразнообразието, свързано със селското и горското стопанство, включително стопанства и горски системи с висока природна стойност, състоянието по отношение на прилагането на директивите по Натура 2000 в земеделски/горски земи; количествени и качествени описания на водите, ролята на селското стопанство за водоползването/замърсяването на водите и изпълнение на Директиви 91/676/ЕИО (2) и 2000/60/ЕО на Съвета (Директивата за нитратите и Рамковата директива за водите); замърсяване на въздуха и промяната на климата и тяхната връзка със селското стопанство: емисии на парникови газове (ПГ) и на амоняк и връзка с различни планове за действие/инициативи, предприети от държавата-членка/района с цел да се допринесе за достигането на международните планови цели, включително Кодекса на добрите практики за намаляване на амонячните емисии (Конвенция за трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния); употреба на биоенергия; качествени описания на почвите (водна и ветрова ерозия, замърсяване с органични вещества) и защита, употреба на пестициди, органично земеделие и хуманно отношение към животните; наличие на защитни и защитени горски зони, високо - или среднорискови горски райони по отношение на възникването на горски пожари, средно годишно изменение в горската покривка. Горните описания следва да бъдат подкрепени от количествени данни.

Икономика и качество на живота в селските райони: структура на икономиката на селските райони, пречки пред възможностите за създаване на алтернативна заетост, създаване на микробизнес и туризъм; описание и анализ на празнотите при предлагането на услуги в селските райони, включително достъп до онлайн услуги и широкоспектърна инфраструктура; нужди от инфраструктура, културно наследство и застроена околна среда в селата; човешки потенциал и местен капацитет за развитие, включително управление.

Leader: брой на населението и територия от държавите-членки, обхваната от стратегии за интегрирано развитие на селските райони по подхода „отдолу нагоре“(Leader + и други национални и съфинансирани от Общността програми) през програмния период 2000—2006 г.

3.2.   Избраната стратегия съобразена със слабите и силните страни

Описват се избраните мерки за развитие на селските райони за справяне със ситуацията на територията на селския район и тяхната йерархична връзка, както и финансовата тежест на отделните оси и мерки, подкрепена с анализ на силните и слаби страни.

3.3.   Оценка ex ante

Включва се тази оценка, която идентифицира и прави преценка за елементите в член 85 от Регламент (ЕО) № 1698/2005: средно- и дългосрочни нужди; целите, които трябва да бъдат постигнати; очаквани резултати; количествено изразени цели, по-специално от гледна точка на въздействието спрямо изходната ситуация; добавената стойност за Общността; степен, в която са отчетени приоритетите на Общността; поуките от предходни програми; и качество на процедурите за прилагане, мониторинг, оценка и финансово управление.

Ex ante оценката също така се отнася за изискванията за екологична оценка, предвидени в Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) („Стратегическата директивата за екологична оценка“).

Пълната ex ante оценка се представя като приложение към програмата за развитие на селските райони.

3.4   Въздействие от предходния програмен период

Описва се въздействието на финансовите ресурси от ФЕОГА, отпуснати за развитие на селските райони през предходния програмен период за същия програмен район. Представя се обобщение на резултатите от оценките.

Според случая се описват също всички допълнителни мерки към мерките на Общността за развитие на селските райони и съпътстващите мерки, които са имали въздействие върху съответния програмен район.

4.   Обосновка за избраните приоритети във връзка със стратегическите насоки на Общността и националния стратегически план, както и очакваното въздействие според предварителната оценка

(член 16, буква б) от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

4.1.   Обосновка за избраните приоритети във връзка със стратегическите насоки на Общността и националния стратегически план

Описва се как избраните мерки по програмата за развитие на селските райони и финансовото разпределение между четирите оси отразяват националния стратегически план и специфичната ситуация в страната.

4.2.   Очаквано въздействие според ex ante оценката, във връзка с избраните приоритети

Програмата за развитие на селските райони ще включва обобщение на ex ante оценката, (изготвена въз основа на пълната ex ante оценка, приложена към програмата) и как управляващите органи са се съобразили с резултатите от тази оценка. В тази част на документа също така включва бележки по очакваното въздействие на синергията между осите и мерките и как интегрираните действия между всички тях могат да допринесат за положителните външни ефекти и за достигане до положение, в което всички печелят.

5.   Информация за осите и мерките, предложени по всяка ос и описание на тези мерки

(член 16, буква в) от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

Тази информация следва да включва описание на предлаганите оси и мерки, както и специфичните проверими цели и показатели, посочени в член 81 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, които позволяват да бъдат измерени напредъкът, ефективността и ефикасността на програмата. Тези показатели следва да включват общите показатели, изброени в Общата рамка за мониторинг и оценка (приложение VIII към настоящия регламент) и допълнителни показатели, които са специфични за програмата.

5.1.   Общи изисквания

посочва се конкретния член (и параграф, според случая), в който е разгледана всяка мярка за развитие на селските райони. Когато са посочени два или повече членове (за интегрирани операции), плащането следва да се отнася за доминиращата мярка и чрез нея, за доминиращата ос (член 70, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1698/2005), но всяка част се изпълнява съобразно с правилата, които регламентират отделните мерки.

посочва се основанието за интервенцията, целите, обхвата и дейностите, показателите, количествено измеримите цели и когато е уместно — бенефициерите.

5.2.   Изисквания относно всички или няколко мерки

Посочват се всички операции/договори от предходни периоди, които се изпълняват, включително във финансово изражение, и процедурите/правилата (включително преходни такива), които се прилагат за тях съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006 на Комисията за определяне на правила за прехода към помощи за развитие на селските райони, предвидени в Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (4). Когато в дадена програма се предлагат отклонения от таблицата на съответствията, включена в приложение II към този регламент, тези отклонения трябва да бъдат обяснени в настоящото тире. За операциите, спадащи към мерки, които няма да бъдат изпълнявани отново през програмния период 2007—2013 г., описанието може да се сведе само до изискванията по настоящото тире.

Потвърждение, че за мерките по членове 25 и 52 от Регламент (ЕО) № 1698/2005) и операциите по мерките по членове 28 и 29 от настоящия регламент, които попадат извън обхвата на член 36 от Договора, са спазени процедурите за държавните помощи и критериите за съвместимост на материалите, и по-специално таваните на общото публично подпомагане по членове 87—89 от Договора.

Потвърждение, че изискванията за кръстосано спазване, които влияят върху прилагането на няколко мерки за развитие на селските райони, са идентични с предвидените в Регламент (ЕО) № 1782/2003.

Доказателства, че подпомагането на инвестиционните мерки е насочено към ясно дефинирани цели, които отразяват определените нужди и структурни недостатъци на територията.

Критерии и административни правила, които да гарантират, че операциите, за които подпомагането се ползва изключително за развитие на селските райони в схемите за подпомагане, изброени в приложение I към настоящия регламент, не получават подпомагане и от други подобни инструменти на Общата селскостопанска политика.

Доказателства, по член 48, параграф 2 от настоящия регламент, които да позволят на Комисията да провери последователността и правдоподобността на изчисленията.

В случай, че се ползват субсидии за лихви и системи за капитализиране на тези субсидии, както и действия на финансови механизми - изискванията съгласно членове 49—52 от настоящия регламент.

5.3.   Информация, необходима за осите и мерките

За мерките се изисква следната специфична информация:

5.3.1.   Ос 1: Подобряване на конкурентоспособността на селскостопанския и горския сектор

Общо за някои мерки, свързани с горското стопанство

връзка на предлаганите мерки с националните/регионалните програми или еквивалентни на тях инструменти и със Стратегията за лесовъдството на Общността.

5.3.1.1.   Мерки за повишаване на познанията и подобряване на човешкия потенциал

5.3.1.1.1.   Професионално обучение и информационни дейности, включително разпространение на научни познания и иновативни практики за лицата, ангажирани в селското стопанство, хранително-вкусовата и горската промишленост

описание на операциите (включително вида на обучението) и на видовете бенефициери,

подробна информация за обхвата на подпомагането.

5.3.1.1.2.   Помощ за започване на дейност на млади земеделски производители

дефиниция на понятието „започване на дейност“, използвано от държавата-членка/региона,

обобщение на изискванията на бизнесплана, включително когато се касае за инвестиции за достигане на съществуващи стандарти на Общността в рамките на 36 - месечен гратисен период, и подробна информация за честотата и третирането на преработките на бизнесплана,

използване на възможността за ползване на гратисния период, за да бъдат достигнати изискванията за професионални умения и компетенции,

използване на възможността за съчетаване на различните мерки чрез бизнесплана, даващо достъп на младия земеделски производител до тези мерки,

размер на подпомагането и избор на плащане (еднократна премия, разделена на максимум пет вноски, субсидиране на лихви, или съчетание между двата вида).

5.3.1.1.3.   Ранно пенсиониране на земеделски производители и работници в земеделски стопанства

описание на връзката с националните схеми за пенсиониране,

описание на връзката с мярката за започване на дейност за млади земеделски производители (когато е избрана тази възможност),

времетраенето на помощта,

използване на възможността освободената земя да се прехвърли на орган, който се ангажира отново да я прехвърли на по-късен етап,

размери на плащанията.

5.3.1.1.4.   Използване на консултантски услуги в земеделското и лесовъдното стопанство

описание на системата за съвети в земеделието/лесовъдното стопанство, изградена в държавата-членка, включително процедурата за избор на органи, по предоставянето на тези консултантски услуги на земеделските производители/лесовъдите,

годишен размер на подпомагането.

5.3.1.1.5.   Учредяване на услуги за управлението на стопанства, подпомагане на стопанства и консултантски услуги

описание на процедурите за започване на дейността, статута на предоставящите тези услуги и вида на обхванатите услуги,

описание на видовете допустими разходи, размера на подпомагането, включително условията за постепенното му намаляване.

5.3.1.2.   Мерки, целящи преструктуриране и развитие на физическия потенциал и насърчаване на иновациите

5.3.1.2.1.   Модернизация на земеделските стопанства

описание на изискванията и целите във връзка с подобряването на цялостните характеристики на земеделските стопанства,

видове инвестиции (материални — нематериални),

видове бенефициери,

определяне на нововъведени стандарти на Общността (и на съществуващи такива, когато се касае за млади земеделски производители, които получават подпомагане за започване на дейност), за които може да се предостави подпомагането, основание, свързано с конкретните проблеми във връзка с изпълнението на тези стандарти, и максималната продължителност и основанието за гратисния период за всеки въпросен стандарт,

вид на подпомагането и интензитет на помощта.

5.3.1.2.2.   Подобряване на икономическата стойност на горите

видове инвестиции и съответни бенефициери,

вид на подпомагането и интензитет на помощта.

5.3.1.2.3.   Придаване на добавена стойност на селскостопански и горски продукти

описание на изискванията и целите във връзка с цялостните характеристики на предприятията,

първични производствени сектори и видове инвестиции (материални — нематериални),

вид и размери на предприятията бенефициери,

определяне на стандартите, за които може да се предостави гратисен период на микро-предприятията, за да спазят нововъведения стандарт на Общността,

вид на подпомагането и интензитет на помощта.

5.3.1.2.4.   Сътрудничество за разработване на нови продукти, процеси и технологии в селското стопанство и хранително-вкусовата и горската промишленост

обхванати сектори и видове партньори, участващи в проекти за сътрудничество,

описание на разликата между проекти за сътрудничество в областта на нови продукти/нови процеси/нови технологии,

видове допустими разходи и размери на подпомагането.

5.3.1.2.5.   Инфраструктура, свързана с развитието и приспособяването на селското и горското стопанство

Описание на вид на операциите.

5.3.1.2.6.   Възстановяване на земеделски производствен потенциал, засегнат от природни бедствия и въвеждане на подходящи инструменти за превенция

при възникване на такива обстоятелства - гаранции, че ще се покриват само инвестиционни разходи.

5.3.1.3   Мерки, целящи подобряване на качеството на селскостопанското производство и продукти

5.3.1.3.1.   Прилагане на стандарти, основани на законодателството на Общността

списък на стандарти, основани на законодателството на Общността, допустими за подпомагане по член 31, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, датата, от която всеки стандарт е задължителен в съответствие със законодателството на Общността и основание за избора,

описание на значителното отражение върху оперативните разходи на стопанството, което произтича от задължения или ограничения, наложени от новия стандарт,

размери на подпомагането за всеки допустим стандарт и използвана методология за определяне на този размер.

5.3.1.3.2.   Участие на земеделски производители в схеми за качество на храните

списък на общностни и национални схеми за качество, допустими за подпомагане, включително списък на продуктите, които се квалифицират за подпомагане по избраните схеми за качество. За националните схеми — описание на схемата по отношение на критериите, посочени в член 22, параграф 2,

указание за официалния орган или органи, които отговарят за надзора над функционирането на схемата за качество и описание на организационните характеристики на надзора,

размер на подпомагането по тип допустима схема и обосновка за преките разходи.

5.3.1.3.3.   Информационни и промоционални дейности

списък на продуктите, които се квалифицират за подпомагане по схемата за качество, избрана по мярката „Участие на земеделски производители в схеми за качество на храните“,

процедура, гарантираща дейностите, за които се ползва подпомагане за развитие на селските райони, да не се финансират и по Регламент (ЕО) № 2826/2000,

процедура за предварителни проверки на информационни, промоционални и рекламни материали (член 23, параграф 6 от настоящия регламент),

обобщено описание на вида на допустимите разходи и размери на подпомагането.

5.3.1.4.   Преходни мерки за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

5.3.1.4.1.   Подпомагане на земеделски стопанства, произвеждащи за собствени нужди, които са в процес на преструктуриране

дефиниция на понятието „земеделски стопанства, произвеждащи за собствени нужди“, като се отчита минималния и/или максимален размер на стопанството, процентният дял на предлаганата на пазара продукция, и/или размерът на дохода на допустимото за подпомагане стопанство;

дефиниция на понятието „бъдеща икономическа жизнеспособност“;

обобщение на изискванията на бизнесплана;

размери и времетраене на подпомагането.

5.3.1.4.2.   Създаване на групи производители

описание на официалната процедура за признаване на групи, включително на критериите за избор;

засегнати сектори;

само за Малта — указание за сектора или секторите, които се ползват от правото на изключението на основание, свързано с изключително малкия общ обем на производство, и условията, на които трябва да отговарят, за да се ползват от това изключение — минимален процент на производството на групата, сравнен с общия обем на производството в сектора; минимален брой на производителите в сектора, които са членове на групата;

само за Малта — доказателство за годишните размери.

5.3.2   Ос 2: Подобряване на околната среда и селските терени

5.3.2.1   Мерки, целящи устойчивото използване на земеделски земи

Общи за някои мерки

Подробно описание на националното прилагане:

за конкретните цели на член 39, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 — минималните изисквания за употребата на торове и препарати за растителна защита и други съответни задължителни изисквания; минималните изисквания за употребата на торове трябва задължително да включват inter alia и Кодекса на добрите практики, въведен с Директива 91/676/ЕИО за земеделски стопанства извън уязвимите от нитрати зони, и изисквания относно замърсяването с фосфор; минималните изисквания за употребата на препарати за растителна защита трябва задължително да включват inter alia и изискването да се притежава лицензия за използването на препарата и да са спазени задълженията за обучение, изисквания за безопасното съхранение, проверки на техническите средства, използвани за пръскането и правила за използването на пестициди в близост до води и други чувствителни обекти, както това е установено от националното законодателство;

за конкретните цели на член 40, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 - други съответни задължителни изисквания, установени от националното законодателство.

5.3.2.1.1.   Плащания за неблагоприятни природни условия на земеделски производители в планински райони

До 31 декември 2009 г. се прилагат разпоредбите на точки 9.3.V.A(1) и 9.3.V.Б(1), (2) и (3) и второто тире на точка 9.3.V.Б. от приложение II към Регламент (ЕО) № 817/2004. Въпреки това, разграничението между А и Б, съответно между основни характеристики/друга информация, е невалидно.

5.3.2.1.2.   Плащания за неблагоприятни природни условия на земеделски производители в други райони освен планински

Прилага се точка 5.3.2.1.1.

5.3.2.1.3.   Плащания по програма Натура 2000 и плащания, свързани с Директива 2000/60/ЕО

районите, определени за приложение на Директиви 79/409/ЕИО и 92/43/ЕИО и задълженията на земеделските стопани, произтичащи от съответните национални/регионални разпоредби за управление;

описание на методологията и на агрономическите прогнози, използвани като отправна точка за изчисленията, които доказват допълнителните разходи и пропуснатите доходи в резултат от неблагоприятните последици за съответния район, свързани с прилагането на Директиви 79/409/ЕИО и 92/43/ЕИО (5);

размери на подпомагането.

5.3.2.1.4.   Агро-екологични плащания

описание и обосновка за различните видове ангажименти въз основа на тяхното очаквано въздействие върху околната среда във връзка с екологичните нужди и приоритети,

описание на методологията и на агрономическите прогнози и параметри (включително описание на базовите изисквания, съгласно член 39, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, които се отнасят за всеки конкретен вид ангажимент), използвани като отправна точка за изчисленията, които доказват: а) допълнителните разходи, б) пропуснатите доходи в резултат от поетия ангажимент, и в) размер на разходите по сделката; когато е уместно, тази методология следва да е съобразена с предоставената помощ по силата от Регламент (ЕО) № 1782/2003; когато е подходящо — методът на превръщане, който се използва за друг вид единици съгласно член 27, параграф 9 от настоящия регламент,

размери на подпомагането,

мерките, целите и критериите, които се прилагат в случай на избор на бенефициерите с конкурс съгласно втората алинея от член 39, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

списъкът от местни земеделски породи, застрашени от изчезване и броят на съответните женски животни за разплод. Този брой трябва да бъде удостоверен от признат технически орган или развъдна организация/сдружение — което трябва да регистрира и актуализира племенната книга за породата. Доказателства, че въпросният орган притежава необходимите умения и познания, за да определя животните от застрашените породи,

за растителни генетични ресурси, застрашени от генетична ерозия, доказателства за генетична ерозия, въз основа на научни резултати и показатели за наличието на ендемични/оригинални (местни) сортове, тяхното разнообразие от популации и преобладаващите земеделски практики на местно ниво,

за съхранение на генетични ресурси в земеделието (член 39, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005) - видове бенефициери, операции и подробна информация за допустимите разходи.

5.3.2.1.5.   Плащания за хуманно отношение към животните

описание и обосновка за различните видове ангажименти в минимум една от областите, определени в член 27, параграф 7 от настоящия регламент, въз основа на тяхното очаквано въздействие,

описание на методологията и на агрономическите/зоотехнически прогнози и параметри (включително описание на базовите изисквания, съгласно член 40, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, които се отнасят за всеки конкретен вид ангажимент), използвани като отправна точка за изчисленията, които доказват: а) допълнителните разходи и пропуснатите доходи в резултат от поетия ангажимент; б) размера на разходите по сделката,

размер на подпомагането.

5.3.2.1.6.   Помощи за инвестиции в непроизводствени дейности

описание на операциите, които ще бъдат подкрепени,

описание на връзката с ангажиментите, предвидени в член 36, буква а), iv) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 или други агро-екологични цели,

описание на стойността на обществените места за отдих в зона по Натура 2000 или друг вид зони с висока природна стойност, която ще се подобри.

5.3.2.2.   Мерки, целящи устойчивото използване на горски площи

Общо за всички мерки:

връзка между предложените мерки и националните/регионалните горскостопански програми или еквивалентни инструменти и със Стратегията за лесовъдството на Общността,

позоваване на планове за опазване на горите за райони, определени като високо- или среднорискови за горски пожари и елементите, гарантиращи съответствие на предложените мерки с тези планове за защита.

5.3.2.2.1.   Първоначално залесяване на земеделски земи

дефиниция на „земеделска земя“,

дефиниция на „земеделски производител“,

разпоредби и критерии за избор на зоните за залесяване, които гарантират, че планираните мерки са подходящи за местните условия и съвместими с екологичните изисквания, и по-специално с биоразнообразието, съгласно член 50, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 и член 34, параграф 2 от настоящия регламент,

описание на методологията за изчисленията на разходите за създаване и поддържане, както и на пропуснатите доходи, които ще бъдат компенсирани. Във втория случай, тази методология следва да е съобразена с помощта, предоставена по Регламент (ЕО) № 1782/2003,

интензитет на помощта за подпомагане при установяване, размери и времетраене на годишните премии за финансирането на разходите за поддържане и пропуснати доходи.

5.3.2.2.2.   Първоначално установяване на агро-лесовъдни системи върху земеделски земи

дефиниция на подпомаганите агро-лесовъдни системи,

използване в лесовъдството,

използване в селското стопанство,

плътност на засаждане,

описание на методологията за изчисляване на разходите за установяване,

интензитет на помощта за подпомагане при установяване.

5.3.2.2.3.   Първоначално залесяване на неземеделски земи

разпоредби и критерии за определяне на зоните за залесяване,

разпоредби, гарантиращи, че планираните мерки са подходящи за местните условия и съвместими с екологичните изисквания, и по-специално с биоразнообразието,

описание на методологията за изчисляване на разходите за установяване,

интензитет на помощта за подпомагане при установяване.

5.3.2.2.4.   Плащания по програма Натура 2000

районите, определени за приложение на Директиви 79/409/ЕИО и 92/43/ЕИО, както и задълженията на горските стопани, произтичащи от съответните национални/регионални разпоредби за управление,

описание на методологията за изчисленията, които доказват направените разходи и пропуснатите доходи в резултат от ограниченията върху използването на горите и други гористи площи, свързани с прилагането на Директиви 79/409/ЕИО и 92/43/ЕИО в съответния район,

размер на подпомагането.

5.3.2.2.5   Плащания за опазване на околната среда в горите

обосновка за ангажиментите, въз основа на тяхното очаквано въздействие върху околната среда във връзка с екологичните нужди и приоритети,

описание на методологията и на прогнозите и параметрите, използвани като отправна точка за изчисленията, които доказват допълнителните разходи и пропуснатите доходи в резултат от поетия ангажимент,

размери на подпомагането.

5.3.2.2.6   Възстановяване потенциала на горското стопанство и въвеждане на превантивни мерки

характер на действията, които ще се прилагат и планове за превенция.

5.3.2.2.7.   Помощи за инвестиции в непроизводствени дейности

дефиниране на операциите, които ще бъдат подкрепени,

описание на връзката с ангажиментите, предвидени в член 36, буква б), v) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 или други цели, свързани с околната среда,

описание на стойността на обществените места за отдих, която ще се подобри.

5.3.3   Ос 3: Качество на живот в селските райони и разнообразяване на селската икономика

5.3.3.1   Мерки за разнообразяване на селската икономика

5.3.3.1.1.   Разнообразяване чрез стартиране на неземеделски дейности

обхванати области на разнообразяване,

интензитет на помощта.

5.3.3.1.2.   Подпомагане за създаване и развитие на микропредприятия

видове предприятия бенефициери,

описание на видовете операции,

интензитет на помощта.

5.3.3.1.3.   Насърчаване на туристическите дейности

описание на видовете обхванати операции, посочени в член 55 от Регламент (ЕО) № 1698/2005,

интензитет на помощта.

5.3.3.2.   Мерки за подобряване качеството на живот в селските райони

5.3.3.2.1.   Основи услуги за икономиката и селското население

видове услуги, които ще бъдат подкрепени,

видове разходи, които ще се покриват.

5.3.3.2.2.   Обновяване и развитие на селата

видове дейности, които ще бъдат подкрепени,

видове разходи, които ще се подкрепят.

5.3.3.2.3.   Опазване и възстановяване на селското наследство

описание на видовете обхванати операции, посочени в член 57 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

5.3.3.3.   Професионално обучение и информация

области, обхванати от професионалното обучение и информация,

видове икономически субекти бенефициери по предвижданите дейности.

5.3.3.4.   Придобиване на умения, използване в обществения живот и прилагането им в практиката

придобиване на умения и използване в обществения живот — описание на видовете обхванати операции,

публично-частни партньорства по член 59, буква д) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, различни от посочените в член 62, параграф 1, буква б) от този регламент, които ще изпълняват стратегии за местно развитие - описание на вида (представени партньори, процентен дял на представените партньори от частния сектор, пълномощия за вземане на решения), индикативна прогноза за броя на обхванатите публично - частни партньорства, райони и население); информация за изпълнените от тези публично - частни партньорства мерки по ос 3; разпоредби, които гарантират текущите разходи на тези партньорства да отговарят на тавана от 15 % от публичните разходи по тяхната стратегия за местно развитие.

5.3.4   Ос 4: Прилагане на подхода Leader

5.3.4.1.   Стратегия за местно развитие

процедура и срокове за избор на местни групи за действие, включително обективни критерии за избор и планиран примерен брой на местните групи за действие и планиран процентен дял от селските територии, обхванати от стратегии за местно развитие,

обосновка за избора на райони, чието население попада извън границите по член 37, параграф 3,

процедура за избор на операции от местните групи за действие,

описание на схемите за финансиране, които се прилагат за местни групи за действие.

5.3.4.2.   Вътрешно-териториално и транснационално сътрудничество

процедура, срокове и обективни критерии за избор на проекти за вътрешно-териториално и транснационално сътрудничество.

5.3.4.3.   Дейност на местните групи за действие, придобиване на умения и съживяване на територията

ограничения, които се прилагат за дела от бюджета на местните групи за действие, който се заделя за дейността им,

индикативни прогнози за разходите по член 59, букви а)— г) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, които ще се използват за придобиване на умения и прилагането им по оста Leader.

6.   План за финансиране от две таблици

(член 16, буква г) от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

6.1.   Годишен финансов принос от ЕЗФРСР (в EUR)

Година

2007 г.

2008 г.

2009 г.

2010 г.

2011 г.

2012 г.

2013 г.

Общо от ЕЗФРСР

 

 

 

 

 

 

 

За райони по цел „Сближаване“ (6)

 

 

 

 

 

 

 

6.2.   Финансов план по оси (в EUR за целия период) (7)

Ос

Публичен принос

Общо публични средства

Размер на приноса от ЕЗФРСР

(%)

Сума от ЕЗФРСР

Ос 1

 

 

 

Ос 2

 

 

 

Ос 3

 

 

 

Ос 4

 

 

 

Техническа помощ

 

 

 

Общо

 

 

 

Забележка: Преходните разходи съгласно първото тире от точка 5.2 от настоящото приложение следва да се включат в таблиците от точки 6.1, 6.2 и 7. За идентифициране на тези разходи държавите-членки следва да използват таблицата на съответствията от приложение II от Регламент (ЕО) № 1320/2006.

7.   Примерно разпределение по мерки за развитие на селските райони (в EUR, общо за периода)

Мярка/ос

Публични разходи

Частни разходи

Общо разходи

Мярка 111

 

 

 

Мярка 112

 

 

 

Мярка 121

 

 

 

Мярка 1…

 

 

 

Общо по ос 1

 

 

 

Мярка 211

 

 

 

Мярка 212

 

 

 

Мярка 221

 

 

 

Мярка 2…

 

 

 

Общо по ос 2

 

 

 

Мярка 311

 

 

 

Мярка 312

 

 

 

Мярка 321

 

 

 

Мярка 3…

 

 

 

Общо по ос 3

 

 

 

41

Стратегии за местно развитие:

411

Конкурентност

412

Околна среда/стопанисване на земята

413

Качество на живота/разнообразяване

 

 

 

421

Сътрудничество:

 

 

 

431

Текущи разходи, придобиване на умения, съживяване на селските райони

 

 

 

Общо по ос 4 (8)

 

 

 

Общо по оси 1, 2, 3 и 4

 

 

 

511

Техническа помощ

от която сума за националната селска мрежа (когато има такава)

а)

текущи разходи

б)

план за действие

 

 

 

Всичко

 

 

 

Консолидираната финансова таблица и индикативната първоначална таблица по мерки трябва да следват структурата на таблиците от точки 6.1, 6.2 и 7 и редът от следния списък:

Различните мерки се кодират както следва:

(111)

професионално обучение, информационни дейности, включително разпространяване на научни знания и новаторски практики за лица, заети в отраслите земеделие, храни и горско стопанство;

(112)

установяване на млади земеделски производители;

(113)

ранно пенсиониране на земеделски производители и селскостопански работници;

(114)

използване на консултантски услуги от земеделски производители и горски стопани;

(115)

управление на стопанства, възстановяване на стопанства и селскостопански консултантски услуги, както и консултантски услуги за горското стопанство;

(121)

модернизация на земеделските стопанства;

(122)

подобряване икономическата стойност на горите;

(123)

добавяне на стойност към земеделските и горски продукти;

(124)

сътрудничество за разработване на нови продукти, процеси и технологии в земеделието, храните и горското стопанство;

(125)

подобряване и разработване на инфраструктура, свързана с развитието и адаптирането на земеделието и горското стопанство;

(126)

възстановяване на селскостопанския потенциал, разрушен от природни бедствия, и въвеждане на подходящи превантивни мерки;

(131)

подпомагане на земеделските производители да се адаптират към стандартите, основани на законодателство на Общността;

(132)

подпомагане на земеделски производители, които участват в схеми за качество на храните;

(133)

подпомагане на организации на производителите с информация и насърчаване на дейностите относно продукти по схеми за качество на храните;

(141)

подпомагане на полупазарните земеделски стопанства, произвеждащи за собствени нужди, които се преструктурират;

(142)

учредяване на организации на производителите;

(211)

плащания за неблагоприятни природни условия на земеделски производители в планински райони;

(212)

плащания на земеделски производители в области с неблагоприятни природни условия, различни от планинските райони;

(213)

плащания по програма Натура 2000 и плащания, свързани с Директива 2000/60/ЕО;

(214)

плащания за агроекология;

(215)

плащания за хуманно отношение към животните;

(216)

помощи за инвестиции в непроизводствени дейности;

(221)

първоначално залесяване на земеделски земи;

(222)

първоначално установяване на агро-лесовъдни системи върху земеделски земи;

(223)

първоначално залесяване на неземеделски земи;

(224)

плащания по програма Натура 2000;

(225)

плащания за опазване на околната среда в горите;

(226)

възстановяване потенциала на горското стопанство и въвеждане на превантивни мерки;

(227)

помощи за инвестиции в непроизводствени дейности;

(311)

разнообразяване чрез стартиране на неземеделски дейности;

(312)

помощи за създаване и развитие на микропредприятия;

(313)

насърчаване на туристическите дейности;

(321)

основи услуги за икономиката и селското население;

(322)

обновяване и развитие на селата;

(323)

опазване и възстановяване на селското наследство;

(331)

професионално обучение и информация за икономически субекти, които работят в областите, обхванати от ос 3;

(341)

придобиване на умения и съживяване за целите на подготовката и прилагането на стратегия за местно развитие;

(41)

стратегии за местно развитие;

(411)

конкурентност;

(412)

околна среда/стопанисване на земята;

(413)

качество на живота/разнообразяване;

(421)

транснационално и междурегионално сътрудничество;

(431)

ръководство на местните групи за действие, придобиване на умения, съживяване;

(511)

техническа помощ.

8.   Когато е приложимо — таблица за допълнителното национално финансиране по оси, като се прави разграничение между съответните мерки, както те са определени в Регламент (ЕО) № 1698/2005

Таблица

Допълнително национално финансиране (член 16, буква е) от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

(в EUR, общо за периода)

Ос 1

Мярка 111

Общо за ос 1

 

Ос 2

Мярка 211

Общо за ос 2

 

Ос 3

Мярка 311

Общо за ос 3

 

Ос 4

Мярка 411

Общо за ос 4

 

Общо за ос 1, ос 2, ос 3 и ос 4

 

9.   Необходимите елементи за извършване на оценка по изискванията за свободна конкуренция и според случая, списък на схемите за подпомагане, разрешени по членове 87, 88 и 89 от Договора, които ще се използват за изпълнението на програмите

(член 16, буква ж) от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

Елементите по точки А и Б за правилата и процедурите за държавните помощи трябва да са валидни за целия жизнен цикъл на програмата и да обхващат както първоначално представената информация, така и последващите изменения в нея.

А.   За мерки и операции, попадащи в обхвата на член 36 от Договора:

посочва се дали подпомагането ще се предоставя по отношение на Регламент (ЕО) № 1860/2004 на Комисията (9) за подкрепа de minimis в сектора на селското стопанство; или

посочва се регистрационния номер и препратка към регламента на Комисията за освобождаване, приет въз основа на Регламент (ЕО) № 994/98 на Съвета (10), по силата на който е въведена мярката; или

посочва се номера на делото и референтния номер, под които мярката е обявена от Комисията за несъвместима с Договора; или

подава се съответния информационен лист, включен като приложение към Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията (11).

Б.   За мерките по членове 25, 27 (за последния — само за допълнителното национално финансиране, посочено в член 89 от Регламент (ЕО) № 1698/2005) и член 52 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 и операции по мерките съгласно членове 28 и 29 от този регламент, които попадат извън обхвата на член 36 от Договора, един от следните елементи:

посочва се дали подкрепата ще се предоставя по отношение на Регламент (ЕО) № 69/2001 на Комисията (12) за подкрепа de minimis; или

посочва се регистрационния номер и препратка към регламента на Комисията за освобождаване, приет въз основа на Регламент (ЕО) № 994/98 на Съвета, по силата на който е въведена мярката; или

посочва се номера на делото и референтния номер, под които мярката е обявена от Комисията за съвместима с Договора; или

посочва се поради какви други причини съответната схема за подпомагане трябва да представлява съществуваща помощ по смисъла на член 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 659/1999, включително съществуващи мерки за подпомагане по смисъла на договорите за присъединяване.

Тези мерки трябва да се представят във формат на таблица за държавни помощи, както е указано по-долу:

В.   Формат на таблица за държавни помощи, която се включва като приложение към всяка програмата за развитие на селските райони

Код на мярката

Наименование на схемата за подпомагане

Указание за законосъобразността на схемата (13)

Времетраене на схемата за подпомагане

 

 

 

 

Таблицата за държавните помощи се придружава от ангажимент от страна на държавата-членка, че ще уведомява индивидуално по силата на член 88, параграф 3 от Договора за всеки случай на прилагане на схемите, изброени в точка Б, за които се изискват отделни уведомления по силата на правилата за държавни помощи или при условията и ангажиментите, определени в съответното решение за одобрение на държавната помощ.

10.   Информация за допълняемостта с мерките, финансирани от останалите инструменти на Общата селскостопанска политика, по линията на Кохезионната политика, както и на Европейския фонд за рибарството

(член 5, член 16, буква з) и член 60 от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

10.1.   Оценка и средства за осигуряване на допълняемост с:

дейностите, политиките и приоритетите на Общността, по-специално с целите на икономическата и социална кохезия и тези на Европейския фонд за рибарството,

мерки, финансирани от ФЕОГА или други инструменти в секторите, изброени в приложение I към настоящия регламент.

10.2.   Във връзка с мерките по оси 1, 2 и 3:

Критерии за разграничаване на мерките с целеви операции, които отговарят също и на критериите за допустимост на друг инструмент за подкрепа на Общността, по-специално Структурните фондове и Европейския фонд за рибарството

10.3.   Във връзка с мерките по ос 4:

Критерии за разграничаване на стратегиите за местно развитие, попадащи в обхвата на 4, във връзка със стратегиите за местно развитие, изпълнявани от „групи“ по линията на Европейския фонд за рибарството и за сътрудничество във връзка с цел „Сътрудничество“ по линия на Структурните фондове.

10.4.   Според случая се предоставя и информация за допълняемостта с други финансови инструменти на Общността.

11.   Определяне на компетентни органи и институции

(член 16, буква и), i) от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

Определяне от страна на държавата-членка на всички органи, предвидени по силата на член 72, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 и за информация — обобщено описание на тяхната управленска и контролна структура.

12.   Описание на системите за мониторинг и оценка, както и предлаган състав на Комитета за мониторинг

(член 16, буква и), ii) и член 77 от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

12.1   Описание на системите за мониторинг и оценка

Тези системи се изграждат въз основа на общия списък от изходни показатели, показатели за резултатите, базови показатели и показатели за въздействието на програмата за развитие на селските райони, включен в Общата рамка за мониторинг и контрол в приложение VIII и останалите елементи, посочени в член 62, параграф 3. Всяка програма за развитие на селските райони определя допълнителни показатели, отразяващи националните и/или регионални нужди, условия и цели, които са специфични за програмния район. Събраната информация за показателите може да се ръководи от стандартите, разработени от Глобалната система за земни наблюдения върху системите (GEOSS) или от проекти на Общността, като Глобален мониторинг на околната среда и сигурността (GMES).

12.2   Предлаган състав на Комитета за мониторинг

13.   Разпоредби за осигуряване публичност на програмата

(член 76 от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

Описва се комуникационния план и елементите, включени в член 58 от настоящия регламент и приложение VI към него:

13.1.   Предвиждани дейности за информиране на потенциалните бенефициери, професионални организации, икономическите, социалните и екологични партньори, организации за насърчаване равнопоставеността между мъжете и жените и неправителствени организации, за възможностите, които предлага програмата и правилата, които дават достъп до средствата по програмата.

13.2.   Предвиждани дейности за информиране на бенефициерите за приноса на Общността.

13.3.   Дейности за информиране на масовата общественост за ролята на Общността в програмите и за резултатите от това.

14.   Определяне на партньорите, с които са проведени консултации и резултатите от тези консултации

(член 6 и член 16, буква й) от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

14.1.   Определяне на партньорите, с които са проведени консултации

Списък на консултираните компетентни регионални, местни и други публичноправни органи, икономическите и социални партньори и други съответни институции от гражданското общество, неправителствени организации, включително екологични организации, и организации, работещи за насърчаване равнопоставеността между мъжете и жените, с които са проведени консултации.

14.2.   Резултати от консултациите

Предоставя се обобщение на резултатите от консултациите, включително датите, на които са проведени и времето, което е било предоставено за даване на становище и допринасяне за изготвянето на програмата, като се посочва степента, в която получените мнения и препоръки са били взети под внимание.

15.   Равнопоставеност между мъжете и жените и недискриминация

(член 8 от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

15.1.   Описва се как ще се насърчава равнопоставеността между мъжете и жените на различните етапи от изпълнението на програмата (изготвяне, изпълнение, мониторинг на изпълнението и оценка).

15.2.   Описва се как на различните етапи от изпълнението на програмата ще бъде избегната дискриминацията на основата на пол, расов или етнически произход, религия или вяра, инвалидност, възраст или сексуална ориентация.

16.   Операции за техническа помощ

(член 66, параграф 2 и член 68 от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

16.1.   Описание на съдействието по изготвянето, управлението, мониторинга, оценката, информационните и контролни дейности по програмата, което ще се финансира от техническата помощ.

16.2.   Национална селска мрежа

списък на организациите и администрациите, ангажирани в развитието на селските райони, които ще формират част от националната селска мрежа;

процедура и срокове за създаването националната селска мрежа;

обобщено описание на основните категории дейности, които ще бъдат осъществявани от националната селска мрежа. Тези дейности ще формират основата на плана за действие, който трябва да бъде изготвен от Управляващия орган и да получи подкрепа по член 68, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1698/2005);

сума, заделена за създаване и функциониране на националната селска мрежа и за прилагане на плана за действие, посочен в член 68, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1698/2005. В рамките на тази сума трябва да се направи разграничение между частта, която покрива структурата, необходима за работата на мрежата и тази, която покрива разходите по плана за действие. Програмата трябва да съдържа разпоредби, с които се гарантира частта от сумата по тази буква а) да не нараства необосновано във времето.

Б.   СПЕЦИФИЧНИ ПРОГРАМИ ЗА НАЦИОНАЛНИТЕ СЕЛСКИ МРЕЖИ (ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 41, ПАРАГРАФИ 3 И 5)

Когато съобразно втората алинея от член 66, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 държави-членки с регионални програми подават за одобрение специфична програма за създаването и дейността на национални селски мрежи, тези програми трябва да включват следните елементи:

а)

списък на организациите и администрациите, ангажирани в развитието на селските райони, които ще сформират част от националната селска мрежа;

б)

процедура и срокове за създаването националната селска мрежа;

в)

обобщено описание на основните категории дейности, които ще бъдат осъществявани от националната селска мрежа. Тези дейности ще формират основата на плана за действие, който трябва да бъде изготвен от Управляващия орган и да получи подкрепа по член 68, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1698/2005);

г)

сума, заделена за създаване и функциониране на националната селска мрежа и за прилагане на плана за действие, посочен в член 68, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 и годишно разпределение на финансовия принос от ЕЗФРСР, който трябва да е съвместим с член 69, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005;

д)

финансова таблица за целия програмен период със следния формат (в EUR по текущи цени):

Вид на разходите за националната селска мрежа

Общо публични средства

Финансов принос от ЕЗФРСР

а)

за дейността на структурата на националната селска мрежа

 

 

б)

за прилагане на плана за действие на националната селска мрежа, включително неговата оценка

 

 

Общо

 

 

е)

определяне на компетентните отговорни органи и институции;

ж)

описание на системата за мониторинг и оценка, както и предлаган състав на Комитета по мониторинг.


(1)  ОВ L 55, 25.2.2006 г., стр. 20.

(2)  ОВ L 375, 31.12.1991 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 197, 21.7.2001 г., стр. 30.

(4)  ОВ L 243, 6.9.2006 г., стр. 6.

(5)  Подробности за Директива 2000/60/ЕО ще бъдат дадени на по-късен етап.

(6)  За държави-членки с райони по цел „Сближаване“ и такива, които не попадат в обхвата на тази цел.

(7)  Дотолкова, доколкото програмата за развитие на селските райони обхваща различни видове райони и размерът на съфинансирането от ЕЗФРСР е диференциран, таблица 6.2 трябва да се повтаря за всеки вид райони — райони по цел „Конвергентност“, най-отдалечени райони и по-малките острови в Егейско море, други райони.

(8)  За удостоверяване спазването на член 17 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 ключът за разпределението между осите в резултат от стратегиите за местно развитие ще се прилага за общият размер на средствата по ос 4.

(9)  ОВ L 325, 28.10.2004 г., стр. 4.

(10)  ОВ L 142, 14.5.1998 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 10, 13.1.2001 г., стр. 30.

(13)  Посочва се съответно:

За мерките, обхванати от регламента de minimis: „всяка помощ, предоставена по настоящата мярка следва да отговаря на изискванията на Регламент (ЕО) №… de minimis“,

За одобрени схеми за подпомагане: позоваване на решението на Комисията за одобрение на държавната помощ, включително номера на държавната помощ и позоваване на писмото за одобрението,

За помощ, която се освобождава блоково: позоваване на отделния регламент за блоково освобождаване и на регистрационния номер,

За други съществуващи мерки за подпомагане:

а)

в случая на държави-членки, които се присъединиха към Общността на 1 май 2004 г. и на 1 януари 2007 г. — „новите държави-членки“; (1) „няма“ за помощи отпреди 1995 г.; (2) цитира се номера на мярката в списъка от договора за присъединяване, (3) цитира се „междинна процедура“ без възразително писмо,

б)

за останалите случаи на съществуваща помощ — моля, посочете приложимото съответно основание.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПОМОЩ ЗА ГРУПИ ПРОИЗВОДИТЕЛИ В МАЛТА

Подкрепа за създаването на група производители (Минималната сума, посочена в член 25, параграф 2)

EUR

Година

63 000

1-ва година

63 000

2-ра година

63 000

3-та година

60 000

4-та година

50 000

5-та година


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ПРАГОВИ РАВНИЩА ЗА ЗАСТРАШЕНИ ПОРОДИ (ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 27, ПАРАГРАФ 4)

Допустими видове селскостопански животни

Прагови равнища, под които една местна порода се смята за застрашена от изгубване за животновъдството (брой на женските животни за разплод) (1)

Едър рогат добитък

7 500

Овце

10 000

Кози

10 000

Еднокопитни животни (Еквиде)

5 000

Свине

15 000

Птици

25 000


(1)  Изчисленият за всички държави-членки брой на женските животни за разплод от същата порода, които са на разположение за чистокръвно възпроизводство, които са регистрирани в племенната книга на породата, водена от одобрена развъдна организация, призната от държавата-членка съобразно със зоотехническото законодателство на Общността.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ТАБЛИЦА НА ПРЕОБРАЗУВАНЕ НА ЖИВОТНИ В ЖИВОТИНСКИ ЕДИНИЦИ (ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 27, ПАРАГРАФ 13)

Бикове, крави и други животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над две години, животни от семейство коне на възраст над шест месеца

1,0 ЖЕ

Животни от рода на едрия рогат добитък на възраст от шест месеца до две години

0,6 ЖЕ

Животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под шест месеца

0,4 ЖЕ

Овце

0,15 ЖЕ

Кози

0,15 ЖЕ

Свине за разплод > 50 кg

0,5 ЖЕ

Други свине

0,3 ЖЕ

Кокошки носачки

0,014 ЖЕ

Други домашни птици

0,003 ЖЕ


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ИНФОРМАЦИЯ И ПУБЛИЧНОСТ ОТНОСНО ПОДКРЕПАТА ОТ ЕЗФРСР (ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 58, ПАРАГРАФ 3)

1.   Информационни мерки за потенциални бенефициери и за бенефициери

1.1.   Информационни мерки за потенциални бенефициери

С оглед осигуряването на прозрачност, управляващите органи разпространяват възможно най-изчерпателна информация за възможностите за финансиране, предлагани съвместно от Общността и държавите-членки с програмата за развитие на селските райони.

В този смисъл управляващият орган осигурява програмата за развитие на селските райони да бъде широко публикувана с подробна информация за финансовия принос от ЕЗФРСР и да бъде предоставена на всички заинтересовани кандидати.

Управляващият орган предоставя на потенциалните бенефициери ясна, подробна и актуална информация за следното:

а)

административните процедури, които трябва да бъдат спазени, за да може един кандидат да отговори на условията за финансиране по програмата за развитие на селските райони;

б)

описание на процедурите за разглеждане на заявленията за финансиране;

в)

условията за допустимост и/или критериите за избор и оценка на проектите, които да бъдат финансирани;

г)

имената на лица или на лицата за контакт на национално, регионално или местно равнище, които могат да дават пояснения за начина на действие на програмата за развитие на селските райони и критериите за избор и оценка на операциите.

Управляващият орган осигурява в информационните мерки за потенциалните бенефициери да участват органи, които могат да играят ролята на посредници, и по-специално:

а)

местни и регионални органи;

б)

професионални организации;

в)

икономически и социални партньори;

г)

неправителствени организации, особено организации, работещи за насърчаване равнопоставеността между мъжете и жените и организации за опазване на околната среда;

д)

европейски информационни центрове;

е)

представителства на Комисията в държавите-членки.

Управляващият орган информира потенциалните бенефициери за публикуването, предвидено в точка 2.1.

1.2.   Информационни мерки за бенефициери

Управляващият орган осигурява уведомлението за отпускането на помощта да информира бенефициерите, че дейностите се финансират по програма, която частично се финансира от ЕЗФРСР, както и за съответната приоритетна ос от програмата за развитие на селските райони.

2.   Информационни мерки и мерки за публичност, насочени към обществеността

Управляващият орган по програмата за развитие на селските райони и бенефициерите вземат всички мерки да осигурят информация и публичност за обществеността относно мерките, финансирани по програмата за развитие на селските райони съгласно настоящия регламент.

2.1.   Задължения на управляващите органи

Управляващият орган информира обществеността за приемането на програмата за развитие на селските райони от страна на Комисията и за нейните актуализации, за основните постигнати резултати в изпълнение на програмата и за нейното приключване.

Считано от 2008 г., управляващият орган публикува най-малко веднъж в годината в електронен вид или по друг начин списък на бенефициерите, които получават подкрепа от програмата за развитие на селските райони, наименованията на операциите и размерите на публичните средства, предоставени за тези операции.

Информационните мерки се прилагат от управляващия орган, като се ползват всички средства за масово осведомяване на съответното териториално ниво. Те включват също комуникационни кампании, публикации на твърд и електронен носител, както и на всеки друг вид носител, който бъде счетен за подходящ.

Мерките за информиране на обществеността включват елементите, посочени в точка 3.1.

2.2.   Задължения на бенефициерите

Когато една операция по програма за развитие на селските райони води до инвестиции (например в земеделско стопанство или в хранително предприятие), чийто общ размер надхвърля 50 000 EUR, бенефициерът поставя информационна табела.

На инфраструктурни обекти с общ размер на средствата над 500 000 EUR се поставят билбордове.

Информационна табела се поставя също на местата, където се намират местните групи за действие, финансирани по ос 4.

Билбордовете и информационните табели съдържат описание на проекта/операцията и елементите, посочени в точка 3.1. Информацията заема най-малко от 25 % от билборда или табелата.

3.   Технически характеристики на информационните мерки и мерките за публичност

3.1.   Надпис и лого

Всяка дейност по информиране и публичност съдържа следните елементи:

Европейското знаме съобразно с графичните стандарти, определени в точка 4, както и обяснение за ролята на Общността чрез изписването на следния текст:

„Европейският земеделски фонд за развитие на селските райони — Европа инвестира в селските райони“.

За дейности и мерки, финансирани по оста Leader се използва логото на подхода Leader.

3.2.   Информационни и комуникационни материали

Публикации (като например брошури, листовки и бюлетини) и постери за мерките и дейностите с частично финансиране от ЕЗФРСР съдържат на заглавната страница ясни указания за участието на Общността, както и емблемата на Общността когато се използва, също и емблема на страната или на региона. Публикациите цитират отговорния орган за информационното съдържание и управляващия орган, определен да изпълнява въпросната програма за подпомагане.

В случаите, когато информацията се разпространява чрез електронни средства (Интернет страници, бази данни за потенциалните бенефициери) или като аудио - визуални материали, разпоредбите на първото тире се прилагат по аналогия. При изготвянето на комуникационния план се направи всичко необходимо да се ползват нови технологии, които позволяват бързо и ефективно разпространение на информацията и улесняват диалога с масовата общественост.

Интернет страниците във връзка с ЕЗФРСР следва да:

посочват финансовия принос от ЕЗФРСР минимум на заглавната страница на сайта;

включват препратка към Интернет страницата на Комисията за ЕЗФРСР.

4.   Указания за създаването на емблемата и дефиниране на стандартните цветове

4.1.   Европейското знаме

Описание на символите

12 златни звезди, подредени в кръг и представляващи обединението на народите на Европа, на фона на синьо небе. Броят на звездите е определен като числото 12, което е символ на съвършенство и единство.

В проектите, финансирани от ЕЗФРСР, под европейското знаме се изписва наименованието на този фонд.

Описание на хералдическите знаци

Кръг от 12 златни петолъчни звезди върху светло синьо поле, като върховете на звездите не се допират.

Описание на геометричните характеристики

Image

Емблемата има формата на син четириъгълен флаг, чиято хоризонтална страна е един и половина пъти по-дълга от вертикалната. 12 златни звезди, разположени на еднакво разстояние една от друга, образуват невидима окръжност, чийто център е точката на пресичане на диагоналите на четириъгълника. Радиусът на окръжността се равнява на една трета от дължината на вертикалната страна на знамето. Всяка от звездите има пет върха, разположени по периферията на невидима окръжност, чийто радиус е равен на една осемнадесета част от дължината на вертикалната страна на знамето. Всички звезди са в изправено положение, като единият им връх е вертикално разположен, а други два — на права линия под прав ъгъл спрямо пилона. Окръжността е разположена така че звездите се подреждат на местата на часовете на часовника. Техният брой не може да се променя.

Цветове

Image

Емблемата има следните цветове:

PANTONE REFLEX BLUE за повърхността на правоъгълника; PANTONE YELLOW за звездите. Международната цветова гама PANTONE е широко и леснодостъпна дори за непрофесионалисти.

Image

Четирицветен процес:

Когато се използва четирицветен процес, не могат да се ползват двата стандартни цвята. Поради това, те трябва да бъдат пресъздадени, като се използват четирите основни цвята на четирицветния процес. PANTONE YELLOW се получава като се използва 100 % „Process Yellow“. Смес от 100 % „Process Cyan“ и 80 % „Process Magenta“ води до получаването на цвят, който много прилича на PANTONE REFLEX BLUE.

Информация от Интернет:

На Интернет палитрата PANTONE REFLEX BLUE съответства на цвят RGB:0/0/153 (шестнадесетичен код: 000099), а PANTONE YELLOW — на цвят RGB:225/204/0 (шестнадесетичен код: FFCC00).


Монохромен процес на възпроизвеждане:

Когато се разполага само с черно, четириъгълникът се очертава с черно, а звездите се отпечатват в черно и бяло.

Image

Когато се разполага само със син цвят (разбира се, това трябва да бъде Reflex Blue), се използва 100 % синьо за фона, а звездите се възпроизвеждат като бял негатив.

Image

Възпроизвеждане върху цветен фон:

Емблемата за предпочитане се възпроизвежда върху бял фон. Да се избягва фон с различни цветове и във всички случаи такъв, който е несъвместим със синьото. Когато няма друга възможност освен цветен фон, се поставя бяла линия около четириъгълника, като широчината на тази линия е 1/25-та от височината на четириъгълника.

Image

4.2.   Лого на Leader

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

А.   СТРУКТУРА И СЪДЪРЖАНИЕ НА ГОДИШНИТЕ ДОКЛАДИ ЗА НАПРЕДЪКА ПО ПРОГРАМИТЕ ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ (ЧЛЕН 60)

1.   Изменения в общите условия (член 82, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1698/2005):

изменения в общите условия, които оказват пряко влияние върху условията за изпълнението на програмата (особено законодателни изменения или неочаквано развитие в социално-икономическата обстановка)

изменения в политиката на Общността и националните политики, оказващи въздействие върху връзката на ЕЗФРСР с другите финансови инструменти.

2.   Напредъка по изпълнението на програмата по отношение на поставените цели, на базата на показателите за преки и косвени резултати (член 82, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1698/2005):

Предоставя се анализ на постигнатото, измерено чрез мониторинг на показателите, включително качествен анализ на постигнатия напредък във връзка с първоначално поставените цели. Използва се списъка на показателите (изходни и за резултатите), поместен в приложение VIII към настоящия регламент. Наред с тези показатели, които са част от Общата рамка за мониторинг и оценка, се включват и допълнителни такива, които са специфични за програмата и осигуряват ефективен мониторинг на напредъка в посока към постигането на нейните цели.

3.   Финансовото изпълнение на програмата, като за всяка мярка се посочват средствата, изплатени на бенефициерите; ако програмата обхваща райони, допустими по цел „Сближаване“, средствата се посочват отделно (член 82, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 1698/2005).

Таблицата, която обобщава финансовото изпълнение на програмата, съдържа минимум следната информация:

(в EUR)

Оси/мерки

Годишен размер на изплатените средства — година n

Кумулативен размер на изплатените средства от 2007 г. до годината n

Ос 1

 

 

Мярка 111

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Мярка…

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Общи по ос 1

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Ос 2

 

 

Мярка 211

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Мярка…

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Общо по ос 2

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Ос 3

 

 

Мярка 311

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Мярка…

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Общо по ос 3

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Ос 4

 

 

Мярка 411

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Мярка 4…

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Общо по ос 4

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Техническа помощ

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

Общо по програмата

от която преходни разходи, съгласно Регламент (ЕО) № 1320/2006

 

 

За районите по цел „Сближаване“ се изготвя отделна таблица, в която да бъде включена най-малко същата информация, както и таблица, която е консолидирана на ниво програма и обхваща онези програми, които включват както райони по цел „Сближаване“, така и такива, които не отговарят на тази цел.

4.   Обобщена оценка на текущите дейности, в съответствие с член 86, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 (член 82, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

Обобщение на текущите дейности, свързани с оценката и осъществявани въз основа на доклада пред Комитета за мониторинг в съответствие с член 86, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, включително дейности, свързани предимно с елементите, посочени в член 84, параграф 5 и член 86, параграфи 1 и 2 от този регламент.

5.   Стъпките, предприети от управляващия орган и от Комитета за мониторинг с цел осигуряване качествено и ефективно изпълнение на програмата (член 82, параграф 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 1698/2005), и по-специално:

i)

мерки за мониторинг на изпълнението и оценката;

ii)

обобщение на основните проблеми при управлението на програмата и предприетите мерки, включително тези в отговор на коментарите, направени по член 83 от Регламент (ЕО) № 1698/2005;

iii)

използваната техническа помощ;

Когато по компонента за техническа помощ на програмата се покриват разходи за създаването и дейността на национални селски мрежи, годишният доклад за напредъка описва процедурите за създаването и дейността на мрежите и текущия етап от изпълнението на плана за действие. Също така, той описва как са направени разходите (разграничават се елементите, обхванати от букви а) и б) от член 68, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005).

iv)

предприетите стъпки за осигуряване на публичност на програмата в съответствие с член 76 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Докладът включва обобщено описание на действията за информиране и публичност, които са били осъществени с цел предоставяне на информация за програмата за развитие на селските райони, съгласно член 58 от настоящия регламент и приложение VI към него.

6.   Декларация за съответствие с политиките на Общността в контекста на подкрепата, включително посочване на срещнатите проблеми и предприетите мерки за решаването им (член 82, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

Това съответствие с политиките на Общността по-специално обхваща спазването на правилата за свободната конкуренция, за обществените поръчки, защитата и подобрението на околната среда, и насърчаване равнопоставеността на половете и недискриминацията.

7.   Когато е приложимо, повторното използване на финансови средства, възстановени по член 33 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 (член 82, параграф 2, буква ж) от Регламент (ЕО) № 1698/2005)

Б.   ФОРМАТ НА ГОДИШНИТЕ ДОКЛАДИ ЗА НАПРЕДЪКА ЗА СПЕЦИФИЧНИ ПРОГРАМИ, ОБХВАЩАЩИ НАЦИОНАЛНИ СЕЛСКИ МРЕЖИ („НСМ“) (ЧЛЕН 60)

Когато държавите-членки се възползват от възможността, предвидена по силата на втората алинея от член 66, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, годишните доклади за напредъка по специфичните програми включват:

а)

описание на процедурите за създаването и дейността на националните селски мрежи,

б)

текущия етап от изпълнението на плана за действие,

в)

финансова таблица, която отразява финансовото изпълнение на програмата и разграничава елементите, обхванати от букви а) и б) от член 68, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005:

Видове разходи за НСМ

Годишен размер на изплатените средства — година n

Кумулативен размер на изплатените средства от 2007 г. до годината N

а)

за дейността на структурата на националната селска мрежа

 

 

б)

за изпълнението на плана за действие на националната селска мрежа

 

 

Общо

 

 

г)

информацията, обхваната от точки 4—7 от част А на настоящото приложение — по целесъобразност.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

СПИСЪК НА ОБЩИТЕ БАЗОВИ ПОКАЗАТЕЛИ, ИЗХОДНИ ПОКАЗАТЕЛИ, ПОКАЗАТЕЛИ ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ И ПОКАЗАТЕЛИ ЗА ВЪЗДЕЙСТВИЕТО

1.   ОБЩИ БАЗОВИ ПОКАЗАТЕЛИ

1.   Базови показатели свързани с целите

ОС

 

Показател

Хоризонтални

 (1)1

Икономическо развитие

 (1)2

Заетост

 (1)3

Безработица

ОС 1

Подобряване конкурентоспособността на секторите на селското и горското стопанство

 (1)4

Професионално обучение и образование

5

Възрастова структура в селското стопанство

 (1)6

Производителност на труда в селското стопанство

7

Формиране на брутния фиксиран капитал в селското стопанство

8

Развитие на заетостта в първичния преработвателен сектор

9

Икономическо развитие в първичния преработвателен сектор

 (1)10

Производителност на труда в хранителната промишленост

11

Формиране на брутния фиксиран капитал в хранителната промишленост

12

Развитие на заетостта в хранителната промишленост

13

Икономическо развитие в хранителната промишленост

 (1)14

Производителност на труда в горската промишленост

15

Формиране на брутния фиксиран капитал в горската промишленост

16

Значение на полупазарните стопанства в новите държави-членки

ОС 2

Подобряване на околната среда и ландшафта чрез мерки за стопанисване на земята

 (1)17

Биоразнообразие - Популации от птици, обитаващи обработваеми земи

 (1)18

Биоразнообразие - Обработваеми и горски земи с висока природна стойност

19

Биоразнообразие - Състав на дървесните видове

 (1)20

Качество на водите - Брутен баланс на съдържащи се хранителни вещества

21

Качество на водите - Замърсяване с нитрати и пестициди

22

Почви - Райони в риск от ерозия на почвата

23

Почви - Органично земеделие

 (1)24

Промяна на климата - Производство на енергия от възобновяеми източници в селското и горското стопанство

25

Промяна на климата - ИЗП за енергия от възобновяеми източници

26

Промяна на климата/качество на въздуха - газови емисии от селското стопанство

ОС 3

Подобряване качеството на живота в селските райони и насърчаване разнообразяването на икономическите дейности

 (1)27

Земеделски производители с друга носеща доходи дейност

 (1)28

Развитие на заетостта в неземеделския сектор

 (1)29

Икономическо развитие в неземеделския сектор

 (1)30

Развитие на самостоятелната заетост

31

Туристическа инфраструктура в селските райони

 (1)32

Използване на Интернет в селските райони

 (1)33

Развитие на сектора на услугите

34

Нетна стойност на миграцията

 (1)35

Учене през целия живот в селските райони

Leader

 (1)36

Развитие на местни групи за действие


2.   Базови показатели свързани с контекста

ОС

 

Показател

Хоризонтални

1

Обозначаване на селските райони

2

Значение на селските райони

ОС 1

Подобряване конкурентопособността на секторите на селското и горското стопанство

3

Използване на земеделската земя

4

Структура на земеделските стопанства

5

Структура на горските стопанства

6

Производителност на горите

ОС 2

Подобряване на околната среда и ландшафта чрез мерки за стопанисване на земята

7

Земна покривка

8

По-необлагодетелствани райони

9

Райони с екстензивно земеделие

10

Райони по Натура 2000

11

Биоразнообразие - защитени гори

12

Развитие на горските райони

13

Здраве на горската екосистема

14

Качество на водите

15

Водоползване

16

Защитни гори по отношение предимно на почви и води

ОС 3

Подобряване качеството на живота в селските райони и насърчаване разнообразяването на икономическите дейности

17

Плътност на населението

18

Възрастова структура

19

Структура на икономиката

20

Структура на заетостта

21

Дълготрайна безработица

22

Равнище на образованието

23

Интернет инфраструктура

II   ОБЩИ ИЗХОДНИ ПОКАЗАТЕЛИ

ОС 1   ПОДОБРЯВАНЕ КОНКУРЕНТОПОСОБНОСТТА НА СЕКТОРИТЕ НА СЕЛСКОТО И ГОРСКОТО СТОПАНСТВО

Код

Мярка

Изходни показатели (2)

111

Професионално обучение и информационни дейности

Брой участници в обучения

Брой дни обучение

112

Установяване на млади земеделски производители

Брой подпомогнати млади земеделски производители

Общ обем на инвестициите

113

Ранно пенсиониране

Брой рано пенсионирали се земеделски производители

Брой рано пенсионирали се работници в земеделски стопанства

Брой освободени хектари

114

Използване на консултантски услуги

Брой подкрепени земеделски производители

Брой подкрепени горски стопани

115

Управление на стопанства, възстановяване на стопанства и консултантски услуги

Брой новоучредени услуги по управление на стопанства, възстановяване на стопанства и консултантски услуги

121

Модернизация на земеделските стопанства

Брой земеделски стопанства, получили инвестиционна подкрепа

Общ обем на инвестициите

122

Подобряване икономическата стойност на горите

Брой горски стопанства, получили инвестиционна подкрепа

Общ обем на инвестициите

123

Добавяне на стойност към земеделските и горски продукти

Брой предприятия, получили подкрепа

Общ обем на инвестициите

124

Сътрудничество за разработка на нови продукти, процеси и технологии в земеделието, храните и горското стопанство

Брой инициативи за сътрудничество, получили подкрепа

125

Инфраструктура, свързана с развитието и адаптирането на земеделието и горското стопанство

Брой операции, получили подкрепа

Общ обем на инвестициите

126

Възстановяване на селскостопанския производствен потенциал, разрушен от природни бедствия, и въвеждане на подходящи превантивни мерки

Площи разрушена земеделска земя, получили подкрепа

Общ обем на инвестициите

131

Адаптиране към стандартите, основани на законодателство на Общността

Брой бенефициери

132

Участие на земеделски производители в схеми за качество на храните

Брой получили подкрепа земеделски стопанства, които участват в схема за качество

133

Дейности по информация и насърчаване

Брой подкрепени дейности

141

Полупазарни стопанства

Брой полупазарни земеделски стопанства, получили подкрепа

142

Групи производители

Брой групи на производители, получили подкрепа

Оборот на групи на производители, получили подкрепа


ОС 2   ПОДОБРЯВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА И ЛАНДШАФТА ЧРЕЗ МЕРКИ ЗА СТОПАНИСВАНЕ НА ЗЕМЯТА

Код

Мярка

Изходен показател (3)

211

Плащания за неблагоприятни природни условия на земеделски производители в планински райони

Брой земеделски стопанства в планински райони, получили подкрепа

Земеделска земя в планински райони, получила подкрепа

212

Плащания на земеделски производители в области с неблагоприятни природни условия, различни от планинските райони

Брой земеделски стопанства в области с неблагоприятни природни условия, различни от планински райони, получили подкрепа

Земеделска земя в области с неблагоприятни природни условия, различни от планински райони, получила подкрепа

213

Плащания по програма Натура 2000 и плащания, свързани с Директива 2000/60/ЕО

Брой земеделски стопанства в райони по Натура 2000/Рамковата директива за водите, получили подкрепа

Земеделска земя в райони по Натура 2000/Рамковата директива за водите, получила подкрепа

214

Плащания за агроекология

Брой земеделски стопанства и стопанства на други стопани, получили подкрепа

Общо площи, получили подкрепа за агроекология

Физически площи, получили подкрепа за агроекология по тази мярка

Общ брой договори

Брой дейности, свързани с генетични ресурси

215

Плащания за хуманно отношение към животните

Брой земеделски стопанства, получили подкрепа

Брой договори за хуманно отношение към животните

216

Инвестиции в непроизводствени дейности

Брой земеделски стопанства и стопанства на други стопани, получили подкрепа

Общ обем на инвестициите

221

Първоначално залесяване на земеделски земи

Брой бенефициери, получили подкрепа за залесяване

Брой хектари залесена земя

222

Първоначално установяване на агро-лесовъдни системи върху земеделски земи

Брой бенефициери

Брой хектари земя с установени агро-лесовъдни системи

223

Първоначално залесяване на неземеделски земи

Брой бенефициери, получили подкрепа за залесяване

Брой хектари залесена земя

224

Плащания по програма Натура 2000

Брой горски стопанства, получили подкрепа в район по Натура 2000

Брой хектари горска земя в район по Натура 2000, получили подкрепа

225

Плащания за опазване на околната среда в горите

Брой горски стопанства, получили подкрепа

Обща горска площ, получила подкрепа за опазване на околната среда в горите

Физическа горска площ, получила подкрепа за опазване на околната среда в горите

Брой договори

226

Възстановяване потенциала на горското стопанство и въвеждане на превантивни мерки

Брой дейности за превенция/възстановяване

Площи увредени гори, получили подкрепа

Общ обем на инвестициите

227

Инвестиции в непроизводствени дейности

Брой горски стопани, получили подкрепа

Общ обем на инвестициите


ОС 3   ПОДОБРЯВАНЕ КАЧЕСТВОТО НА ЖИВОТА В СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ И НАСЪРЧАВАНЕ РАЗНООБРАЗЯВАНЕТО НА ИКОНОМИЧЕСКИТЕ ДЕЙНОСТИ

Код

Мярка

Изходни показатели (4)

311

Разнообразяване чрез неземеделски дейности

Брой бенефициери

Общ обем на инвестициите

312

Създаване и развитие на бизнес

Брой подкрепени/създадени микропредприятия

313

Насърчаване на туристическите дейности

Брой нови туристически дейности, получили подкрепа

Общ обем на инвестициите

321

Основи услуги за икономиката и селското население

Брой дейности, получили подкрепа

Общ обем на инвестициите

322

Обновяване и развитие на селата

Брой села, в които са осъществени дейности

Общ обем на инвестициите

323

Опазване и възстановяване на селското наследство

Брой дейности за възстановяване на селското наследство, получили подкрепа

Общ обем на инвестициите

331

Професионално обучение и информация

Брой икономически субекти участвали в дейности, получили подкрепа

Брой дни обучение, проведено за участниците

341

Придобиване на умения и съживяване за целите на подготовката и прилагането на стратегия за местно развитие

Брой дейности по придобиване на умения и съживяване

Брой участници в дейностите

Брой подкрепени публично - частни партньорства


ОС 4   LEADER

Код

Мярка

Изходни показатели (5)

41

Изпълнение на стратегии за местно развитие

411

конкурентност

412

околна среда/стопанисване на земята

413

качество на живота/разнообразяване

Брой местни групи за действие (МГД)

Общ размер на площта, обхваната от МГД (km2)

Общ брой на населението в района на МГД

Брой проекти, финансирани от МГД

Брой бенефициери, получили подкрепа

421

Изпълнение на проекти за сътрудничество

Брой проекти за сътрудничество

Брой МГД, участващи в сътрудничество

431

Ръководство на местните групи за действие, придобиване на умения, съживяване на територията, както е посочено в член 59

Брой дейности, получили подкрепа

III   ОБЩИ ПОКАЗАТЕЛИ ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ

Ос/мярка

Показател

Подобряване конкурентопособността на секторите на селското и горското стопанство

1)

Брой участници успешно завършили обучение, свързано със селското и/или горското стопанство

2)

Увеличение на брутната добавена стойност в стопанствата/предприятията, получили подкрепа

3)

Брой стопанства/предприятия въвели нови продукти и/или нови техники

4)

Стойност на селскостопанската продукция с етикет/стандарти за признато качество

5)

Брой земеделски стопанства навлезли на пазара

Подобряване на околната среда и ландшафта чрез мерки за стопанисване на земята

6)

Райони с успешно стопанисване, което допринася за:

а)

биоразнообразието и земеделска/лесовъдна дейност с висока природна стойност

б)

качество на водите

в)

промяна на климата

г)

качество на почвите

д)

избягване на маргинализацията и изоставяне на земите

Подобряване качеството на живота в селските райони и насърчаване разнообразяването на икономическите дейности

7)

Увеличаване на неземеделската брутна добавена стойност на подкрепените видове стопанска дейност

8)

Брутен брой създадени работни места

9)

Допълнителен брой туристи

10)

Население в селските райони, което се възползва от подобрените услуги

11)

Увеличаване на проникването на Интернет в селските райони

12)

Брой участници, които успешно завършват обучение

IV.   ОБЩИ ПОКАЗАТЕЛИ ЗА ВЪЗДЕЙСТВИЕТО

 

Показател

1

Икономически растеж

2

Създаване на работни места

3

Производителност на труда

4

Обръщане посоката на тенденцията за намаляване на биоразнообразието

5

Поддържане на обработваеми и горски земи с висока природна стойност

6

Подобряване качеството на водите

7

Допринасяне за борбата с промяната на климата


(1)  Отнася се за показателите LEAD в рамките на националната стратегия и стратегическия мониторинг, предвидени в член 11, параграф 3, буква в) и член 13, параграф 2, буква А) от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

(2)  За всяка мярка се посочва броя на получените заявления и броя на одобрените заявления.

(3)  За всяка мярка се посочва броя на получените заявления и броя на одобрените заявления.

(4)  За всяка мярка се посочва броя на получените заявления и броя на одобрените заявления.

(5)  За всяка мярка се посочва броя на получените заявления и броя на одобрените заявления


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

192


32006R1975


L 368/74

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1975/2006 НА КОМИСИЯТА

от 7 декември 2006 година

за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета по отношение на прилагането на процедури за контрол, както и кръстосано спазване по отношение на мерките за подпомагане на развитието на селските райони

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (1), и по-специално член 51, параграф 4, член 74, параграф 4 и член 91 от него,

като има предвид, че:

(1)

Опитът показва, че интегрираната система за администриране и контрол (наричана по-нататък ИСАК), предвидена в глава 4 от дял II от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика, за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (2) е доказано ефективно и ефикасно средство за осъществяването на схемите за директни плащания. Следователно, що се отнася до мерките за подпомагане за площ и за животновъдна дейност съгласно ос 2 на раздел 2 от глава I от дял IV от Регламент (ЕО) № 1698/2005, правилата за управление и контрол, както и свързаните с тези мерки разпоредби относно намаленията и изключванията в случаите на декларации с невярно съдържание, следва да се ръководят от принципите, определени в ИСАК, и по-специално в Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на интегрираната система за администриране и контрол, кръстосано спазване и модулация, предвидени в Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (3).

(2)

За някои схеми за подпомагане, обаче, определени в ос 2, и за еквивалентно подпомагане съгласно ос 4, предвидено в раздел 2 от глава I от дял IV от Регламент (ЕО) № 1698/2005, е необходимо правилата за управление и контрол да бъдат адаптирани според конкретните им характеристики. Същото се отнася и за случаите на схеми за подпомагане, определени в оси 1 и 3, съответно в раздели 1 и 3 от посочения регламент, и еквивалентно подпомагане съгласно ос 4. Поради това е необходимо за тези схеми за подпомагане да бъдат въведени специални разпоредби.

(3)

С цел да се гарантира, че всички национални администрации са в състояние да организират ефективен интегриран контрол върху всички площи, за които се иска плащане съгласно ос 2, от една страна, и по схемите за подпомагане на площ, обхванати от Регламент (ЕО) № 796/2004, от друга, исканията за изплащане за мерките за площи съгласно ос 2 следва да се подават в същите срокове, които са определени за единичното заявление, предвидено в раздел I от дял II от част II от посочения регламент. Въпреки това следва да се предостави преходен период, за да се даде възможност да бъдат извършени необходимите административни действия.

(4)

За да се гарантира възпиращият ефект на мерките за контрол, като общо правило плащанията следва да не се извършват, преди да приключат проверките на заявленията за подпомагане. Уместно е, обаче, след приключване на административните проверки да се позволи извършването на плащанията в определена степен. При определянето на тази степен следва да се отчита рискът от изплащане на по-големи суми от дължимите.

(5)

Правилата за контрол, предвидени в настоящия регламент, следва да са съобразени със специалните характеристики на мерките съгласно ос 2. Ето защо следва да бъдат определени конкретни правила.

(6)

В съответствие с член 51 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 плащанията съгласно някои от предвидените в посочения регламент мерки се извършват съгласно изискването за кръстосаното спазване, както това е предвидено в раздел I от дял II от Регламент (ЕО) № 1782/2003. Поради това е уместно да се съгласуват правилата, свързани с кръстосаното спазване, с тези, съдържащи се в Регламенти (ЕО) № 1782/2003 и (ЕО) № 796/2004.

(7)

За да се удостовери доколко е спазен член 72, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, следва да се извършват ex-post проверки на инвестиционните операции, за да се гарантира, че тези операции са правилно извършени и че същите инвестиции не са финансирани по нередовен начин от различни национални източници или източници на Общността. Следва да се определят базата и съдържанието на тези проверки.

(8)

Необходими са специални правила за определяне на отговорностите в контрола на местните групи за действие, посочени в член 62 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 и одобрени от държавите-членки.

(9)

За да се позволи на Комисията да изпълнява задълженията си по управлението на мерките, държавите-членки следва да отчитат пред Комисията броя на извършените проверки и резултатите от тях.

(10)

Всички критерии за допустимост, установени съгласно общностното или националното законодателство или на програмите за развитие на селските райони, трябва да могат да се контролират съгласно набор от проверими показатели.

(11)

Държавите-членки могат да използват сведения, получени от други служби или организации, с цел проверка на спазването на критериите за допустимост. Въпреки това те трябва да имат гаранции, че тези служби или организации работят по достатъчно високи стандарти, за да контролират спазването на критериите за допустимост.

(12)

Следва да бъдат установени някои общи принципи за контрол, които да обхващат правото на Комисията да извършва проверки.

(13)

Държавите-членки следва да гарантират, че разплащателните агенции, съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (4), разполагат с достатъчно информация за контрола, осъществяван от техните служби или органи, за да изпълняват задълженията си съгласно този регламент.

(14)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за развитие на селските райони,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ЧАСТ I

Приложно поле и общи разпоредби

Член 1

Приложно поле

Настоящият регламент определя подробни правила за прилагането на процедурите за контрол, както и кръстосано спазване по отношение на мерките за съфинансиране за подпомагане на развитието на селските райони, установени в Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Член 2

Прилагане на Регламент (ЕО) № 796/2004

Без да се засягат специфичните разпоредби на настоящия регламент, членове 5, 22, 23, 69 и 73 от Регламент (ЕО) № 796/2004 се прилагат mutatis mutandis.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент:

а)

„заявление за подпомагане“ означава заявлението, което трябва да бъде прието, за да бъде предоставено подпомагането или да бъде извършена регистрация в схема;

б)

„искане за плащане“ означава подадено от бенефициера заявление за изплащане от националните органи.

Член 4

Заявления за подпомагане и искания за плащане

1.   Без да се засягат специфичните разпоредби на настоящия регламент, държавите-членки осигуряват подходящи процедури за подаване на заявленията за подпомагане.

2.   За мерките с многогодишни плащания бенефициерите подават искане за годишно изплащане.

Въпреки това държавите-членки могат да премахнат искането за годишно физическо изплащане, ако въведат ефективни алтернативни процедури за извършване на административните проверки, предвидени в член 11 или член 26, според случая.

3.   Заявления за подпомагане и исканията за плащане могат да се коригират по всяко време след подаването им, когато съдържат очевидни грешки, установени от компетентните органи.

Член 5

Общи принципи на контрол

1.   Без да се засягат специфичните разпоредби на настоящия регламент, държавите-членки осигуряват всички критерии за допустимост, установени съгласно общностното или националното законодателство или на програмите за развитие на селските райони, да могат да се контролират според набор от проверими показатели, които се определят от държавите-членки.

2.   Когато е възможно, проверките на място, предвидени по силата на членове 12, 20 и 27, и другите проверки, предвидени по правилата на Общността във връзка със земеделските субсидии, се извършват едновременно.

3.   Без да се засягат специфичните разпоредби, за бенефициери, за които бъде установено, че изкуствено са създали условията, необходими за получаване на плащане с оглед получаването на предимство в противоречие с целите на схемата за подпомагане, не се извършва плащане.

ЧАСТ II

Правила за администриране и контрол

ДЯЛ I

Подпомагане за развитие на селските райони съгласно някои мерки от ос 2 и ос 4

ГЛАВА I

Общи разпоредби

Член 6

Приложно поле и определения

1.   Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, този дял се прилага за:

а)

подпомагане, предоставено съгласно член 36 от Регламент (ЕО) № 1698/2005;

б)

подпомагане, предоставено съгласно член 63, буква а) от посочения регламент, по отношение на операции, които отговарят на мерките, съгласно ос 2.

Въпреки това настоящият дял не се прилага за мерките, посочени в член 36, буква а), vi), буква б), vi) и vii) и в член 39, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, както и за мерките съгласно член 36, буква б), i) и iii) от посочения регламент, когато се отнася за разходи за залесяване.

2.   За целите на настоящия дял се прилагат следните определения:

а)

„мярка, свързана с площите“ означава мерките или подмерките, при които подпомагането се основава на размера на декларираните площи;

б)

„мярка, свързана с животновъдството“ означава мерките или подмерките, при които подпомагането се основава на броя на декларираните животни.

Член 7

Прилагане на Регламент (ЕО) № 796/2004

За целите на настоящия дял член 2, параграфи 10, 22 и 23 и членове 9, 18, 21 и член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004 се прилагат mutatis mutandis.

Член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004 също се прилага mutatis mutandis. За мерките, посочени в член 36, буква б), iii), iv) и v) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, обаче държавите-членки могат да въведат подходящи алтернативни системи за уникална идентификация на земите, за които се ползва подпомагането.

Член 8

Искания за плащане

1.   За всички договори, които влизат в сила след 1 януари 2007 г., исканията за плащане съгласно мерките за площ се подават в съответствие със срока, определен в член 11 от Регламент (ЕО) № 796/2004. Въпреки това държавите-членки могат да вземат решение да прилагат тази разпоредба за заявленията, подадени, считано от 2008 г. като година на отправяне на искането.

2.   Когато една държава-членка прилага разпоредбите на член 4, параграф 2, втора алинея, искането за плащане се счита за подадено съгласно член 11 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

3.   Член 11, параграф 3, член 12 и член 15 от Регламент (ЕО) № 796/2004 се прилагат mutatis mutandis за искания за плащане съгласно настоящия дял. В допълнение към информацията, посочена в член 12, параграф 1, буква г) от посочения регламент, искането за плащане следва също да съдържа информацията, определена в тази разпоредба по отношение на неземеделска земя, за която се иска подпомагане.

Член 9

Плащания

1.   Не се извършва плащане за която и да е мярка или набор от операции в рамките на обхвата на настоящия дял преди окончателното приключване на проверките по мярката или по набора от операции по отношение на критериите за допустимост съгласно раздел I от глава II.

Въпреки това държавите-членки могат да вземат решение, като отчитат риска от надплащане, да изплатят до 70 % от помощта след окончателното приключване на административните проверки, предвидени в член 11. Процентната стойност на плащането следва да бъде еднаква за всички бенефициери за дадена мярка или набор от операции.

2.   По отношение на проверките за кръстосано спазване, предвидени в раздел II от глава II, когато тези проверки не могат да приключат преди плащането, извършените недопустими плащания се възстановяват в съответствие с разпоредбите на член 73 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

ГЛАВА II

Контрол, намаления и изключвания

Член 10

Общи принципи

1.   Заявленията за подпомагане и последващите искания за плащане се проверяват по начин, който гарантира ефективно удостоверяване на спазването на условията за предоставяне на подпомагането.

2.   Държавите-членки определят подходящи методи и средства за удостоверяване на спазването на условията за предоставяне на подпомагането съгласно всяка отделна мярка.

3.   Държавите-членки следва да ползват интегрираната система за администриране и контрол, предвидена в глава 4 от дял II от Регламент (ЕО) № 1782/2003 (наричана по-нататък „ИСАК“).

4.   Удостоверяването на критериите за допустимост се осъществява чрез административни проверки и проверки на място.

5.   Съблюдаването на изискванията за кръстосано спазване се удостоверява чрез проверки на място, а когато е уместно и чрез административни проверки.

6.   През периода, обхванат от предоставеното подпомагане, парцелите, за които то се предоставя, не могат да се разменят, освен в специално предвидените случаи в програмата за развитие на селските райони.

РАЗДЕЛ I

Спазване на критериите за допустимост

ПОДРАЗДЕЛ I

Контрол

Член 11

Административни проверки

1.   Административните проверки се извършват за всички заявления за подпомагане и искания за плащане и следва да обхващат всички елементи, които е възможно и целесъобразно да бъдат контролирани с административни средства. Процедурите следва да гарантират регистриране на извършените контролни дейности, на резултатите от проверките и за предприетите мерки по отношение на нередностите.

2.   Административните проверки следва да включват кръстосани проверки, когато е възможно и целесъобразно, inter alia с информацията от ИСАК. Тези кръстосани проверки следва да се отнасят минимум до парцелите и животните, за които се прилагат мерките за подпомагане, за да се избегне изплащането на недопустими помощи.

3.   Проверява се и спазването на дългосрочните ангажименти.

4.   Предписанията за нередностите, установени при кръстосани проверки трябва да бъдат последвани от други подходящи административни процедури, а когато е необходимо и от проверка на място.

5.   Когато е приложимо, административните проверки за спазването на критериите за допустимост следва да са съобразени с резултатите от проверки, извършени от други служби, органи или организации, които участват в контрола на земеделските субсидии.

Член 12

Проверки на място

1.   Общият брой на извършените всяка година проверки на място обхваща минимум 5 % от всички бенефициери, които ползват финансова подпомагане съгласно една или повече от мерките, които попадат в обхвата на настоящия дял.

Въпреки това заявителите, за които бъде установено след административните проверки, че не са спазени критериите за допустимост, не се включват в общия брой на бенефициерите, посочени в първата алинея.

2.   За предвидените в настоящия член проверки на място се прилага член 26, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

3.   Контролната извадка, посочена в параграф 1, първа алинея, се подбира в съответствие с критериите, определени в член 27 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

4.   За многогодишни мерки, при които плащанията се извършват за период повече от пет години, държавите-членки могат да вземат решение след петата година на плащане за даден бенефициер, да разделят наполовина нормата на контрол, предвидена в параграф 1.

Бенефициерите, по отношение на които държавите-членки се ползват от определената в първа алинея от настоящия параграф възможност, не се включват в общия брой на бенефициерите, съгласно параграф 1, първа алинея.

Член 13

Контролен доклад

Проверките на място, съгласно настоящия подраздел, подлежат на контролен доклад, въведен в съответствие с разпоредбите на член 28 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

Член 14

Общи принципи относно проверките на място

1.   Проверките на място се разпределят за цялата година въз основа на анализ на риска, свързан с различните форми на финансово подпомагане, съгласно всяка мярка за развитие на селските райони.

2.   Проверките на място обхващат всички ангажименти и задължения, получени от бенефициера, които могат да бъдат проверени по време на посещението.

Член 15

Елементи на проверките на място и определяне на площите

1.   Държавите-членки определят критериите и методите за контрол, които позволяват да бъдат контролирани различните ангажименти и задължения на бенефициера, за да бъдат спазени изискванията на член 48, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1974/2006 (5).

2.   По отношение на контрола върху мерките за площи проверките на място следва да се извършват в съответствие с членове 29, 30 и 32 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

Въпреки това за мерките съгласно член 36, буква б), iii), iv) и v) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 държавите-членки могат да определят съответните толеранси, които в никой случай не могат да бъдат по-големи от двукратния размер на толерансите, определени в член 30, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

3.   По отношение на контрола върху мерките за животновъдство проверките на място се извършват в съответствие с член 35 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

ПОДРАЗДЕЛ II

Намаления и изключвания

Член 16

Мерки за площи

1.   Основата за изчисляване на помощта съгласно мерките за площи се определя в съответствие с член 50, параграфи 1, 3 и 7 от Регламент (ЕО) № 796/2004. За целите на настоящия член декларираните от бенефициера площи, за които той получава еднакъв размер на помощите, се считат за формиращи една група култури.

2.   Когато декларираната площ за получаване на плащане съгласно една от мерките за площ надхвърля площта, определена в съответствие с член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 796/2004, помощта се изчислява въз основа на определената площ, намалена с двукратния размер на установената разлика, когато тази разлика е по-голяма от 3 %, или от два хектара, но не повече от 20 % от определената площ.

Ако разликата е по-голяма от 20 % от определената площ, не се отпуска помощ съгласно съответната мярка за площи.

3.   Когато декларираната площ надхвърля площта, определена в съответствие с член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 796/2004, с повече от 30 %, бенефициерът се изключва от възможността да получи помощта, на която има право съгласно посочения член за въпросната календарна година и за съответните мерки.

Когато разликата е над 50 %, бенефициерът допълнително се изключва от възможността да получи помощ до размера, равен на стойността, която съответства на разликата между декларираната и определената площ в съответствие с член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

4.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 2 и на параграф 3, първа алинея за бенефициерите в държавите-членки, които прилагат схемата за единно плащане на площ, както е предвидено в член 143, буква б) от Регламент (ЕО) № 1782/2003, прилаганите намаления и изключвания се изчисляват в съответствие с член 138, параграф 1, първа и втора алинея от Регламент (ЕО) № 1973/2004 на Комисията (6).

5.   Когато разликата между декларираната и определената площ в съответствие с член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 796/2004 е резултат от нередности вследствие на умишлени действия, бенефициерът се изключва от възможността да получи помощ, на която има право съгласно посочения член за въпросната година от ЕЗФРСР и съгласно съответната мярка за площ.

6.   Размерът, който се получава след изключванията, предвидени в параграф 3, втора алинея и в параграф 5, се компенсира от помощите съгласно някоя от мерките за подпомагане съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005 или Регламент (ЕО) № 1782/2003, които този бенефициер има право да получи в контекста на подадените от него заявления в продължение на три календарни години след календарната година, когато е установена разликата. Когато размерът не може да се компенсира изцяло от тези плащания, частта, която остава непокрита, се анулира.

Член 17

Мерки за животновъдството

1.   Основата за изчисляване на помощта по отношение на мерките за животновъдството се определя в съответствие с член 57, параграфи 2, 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

2.   Всички намаления или изключвания, които се прилагат в случай на деклариране на по-голям брой животни от рода на едрия рогат добитък или, съответно, от рода на овцете или козите, се изчисляват в съответствие с член 59 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

Мерките за подпомагане по отношение на животни от рода на едрия рогат добитък и животни от рода на овцете и козите се третират поотделно.

3.   Чрез дерогация от разпоредбите на член 59, параграф 2, втора алинея и на член 59, параграф 4, втора алинея от Регламент (ЕО) № 796/2004 размерът, получен след изключванията, се компенсира от помощите съгласно някоя от мерките за подпомагане съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005, които съответният бенефициер има право да получи в контекста на подадените от него заявления в продължение на три календарни години след календарната година, когато е установена разликата. Когато размерът не може да се компенсира изцяло от тези плащания, частта, която остава непокрита, се анулира.

4.   По отношение на завишени декларации за животни, различни от посочените в параграф 2, държавата-членка определя съответната система за намаленията и изключванията.

Член 18

Намаления и изключвания при неспазени критерии за допустимост

1.   В случай на неспазване на някои от ангажиментите, свързани с предоставянето на помощта, различни от тези, които засягат декларирания размер на площите или брой на животните, исканата помощ се намалява или отказва.

2.   Държавата-членка определя размера на намалението на помощта, по-специално въз основа на тежестта, степента и времетраенето на установеното нарушение.

Тежестта на нарушението зависи, по-специално, от значимостта на последствията от нарушението, като се отчитат целите, към които са ориентирани нарушените критерии.

Степента на нарушението зависи, по-специално, от ефекта от нарушението върху операцията като цяло.

Времетраенето на нарушението зависи, по-специално, от продължителността от време, през която трае ефектът, или от възможността този ефект да бъде прекратен с разумни средства.

3.   Когато нарушението е резултат от нередности вследствие на умишлени действия, бенефициерът се изключва от въпросната мярка за засегнатата година на ЕЗФРСР, както и за следващата година на ЕЗФРСР.

4.   Предвидените в настоящия член намаления и изключения се прилагат, без да се засягат допълнителните санкции, които се налагат съгласно националните разпоредби.

РАЗДЕЛ II

Спазване на изискването на кръстосано спазване

ПОДРАЗДЕЛ I

Контрол

Член 19

Общи принципи

1.   Без да се засяга член 51, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, „кръстосано спазване“ означава задължителните изисквания, посочени в член 51, параграф 1, първа алинея от посочения регламент и минималните изисквания за употреба на торове и препарати за растителна защита, посочени в член 51, параграф 1, втора алинея от посочения регламент.

2.   Член 3, параграф 2 и член 25 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и член 2, параграфи 2, 2а и 31—36, както и членове 9, 41, 42, 43, 46, 47 и 48 от Регламент (ЕО) № 796/2004 се прилагат по отношение на контрола по съблюдаване на изискването за кръстосано спазване.

Член 20

Проверки на място

1.   Компетентният орган извършва проверки на място по отношение на изискванията или стандартите, за които е отговорен, на минимум 1 % от всички бенефициери, подали искане за плащане съгласно член 36, буква а), i)—v) и буква б), i), iv) и v) от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

2.   Прилага се член 44, параграф 1, втора алинея и член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

Член 21

Избор на контролна извадка

1.   По отношение на избора на контролната извадка, посочена в член 20 от настоящия регламент, се прилага член 45, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

2.   По отношение на изискванията или стандартите, за които е отговорен, компетентният орган избира бенефициерите, за които да бъдат извършени проверките съгласно член 20, като прави извадка от извадката от бенефициери, вече подбрана съгласно член 12, и за които бенефициери се прилагат съответните изисквания или стандарти.

3.   Чрез дерогация от параграф 2 компетентният орган може да направи контролна извадка по отношение на изискванията или стандартите, за които е отговорен, от 1 % от всички бенефициери, подали искане за плащане съгласно член 36, буква а), i)—v) и буква б), i), iv) и v) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 и които имат задължението да спазват поне едно от изискванията или стандартите.

ПОДРАЗДЕЛ II

Намаления и изключвания

Член 22

Общо

1.   Член 25 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и член 2, параграфи 2, 2а и 31—36, член 41 и член 65, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 796/2004 се прилагат по отношение на намаленията или изключванията, които се прилагат при установяване на несъответствия.

2.   Когато повече от една разплащателна агенция е отговорен орган в контекста на управлението на различните мерки за подпомагане съгласно член 36, буква а), i)—v) и буква б), i), iv) и v) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират правилното прилагане на разпоредбите на настоящия подраздел, и по-специално прилагането на един и същ процент на намаление за всички плащания, за които кандидатства бенефициерът.

Член 23

Изчисляване на намаления и изключвания

Без да се засяга член 51, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, когато бъде установено несъответствие, се прилага намаление върху целия размер на помощта съгласно член 36, буква а), i)—v) и буква б), i), iv) и v) от посочения регламент, която помощ е била предоставена или следва да бъде предоставена на съответния бенефициер след исканията за плащане, които е подал или ще подаде през календарната година, в която е установено несъответствието.

Когато несъответствието се дължи на пропуск от страна на бенефициера, намалението се изчислява по правилата, определени в член 66 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

В случаите на умишлено несъответствие намалението се изчислява съгласно член 67 от Регламент (ЕО) № 796/2004.

Член 24

Натрупване на намаленията

При натрупване на намаленията най-напред се прилагат тези за закъснение при подаването на заявлението в съответствие с член 21 от Регламент (ЕО) № 796/2004, след това тези в съответствие с членове 16 и 17 от настоящия регламент, след това тези в съответствие с член 18 и накрая тези, в съответствие с членове 22 и 23.

ДЯЛ II

Подпомагане за развитието на селските райони съгласно ос 1 и ос 3 и някои мерки съгласно ос 2 и ос 4

ГЛАВА I

Общи разпоредби

Член 25

Обхват

Настоящият дял се прилага за:

а)

мерките за подпомагане, определени в членове 20 и 52 от Регламент (ЕО) № 1698/2005;

б)

мерките за подпомагане, определени в член 36, буква а), vi), буква б), vi) и vii) и в член 39, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, както и в член 36, буква б), i) и iii) от посочения регламент, когато се отнася за разходи за залесяване;

в)

подпомагане, предоставено в съответствие с член 63, букви а) и б) от посочения регламент, по отношение на операции, които отговарят на мерките, предвидени в букви а) и б) от настоящия член.

РАЗДЕЛ I

Контрол

Член 26

Административни проверки

1.   Административните проверки се извършват за всички заявления за подпомагане или искания за плащане и обхващат всички елементи, които е възможно и целесъобразно да бъдат контролирани с административни средства. Процедурите налагат регистриране на предприетите контролни дейности, на резултатите от проверките и на мерките, взети по отношение на нередностите.

2.   Административните проверки на заявленията за подпомагане включват по-специално удостоверяване на:

а)

допустимостта на операцията, за която се иска подпомагане;

б)

спазването на критериите за подбор, определени в програмата за развитие на селските райони;

в)

съответствието на операцията, за която се иска подпомагане, с приложимите национални правила и правила на Общността, и по-специално когато се прилагат, с разпоредбите за обществени поръчки, държавни помощи и други съответни задължителни изисквания, установени с националното законодателство или в програмата за развитие на селските райони;

г)

основателността на предлаганите разходи, която се оценява с помощта на подходяща система за оценка, като например референтни цени, сравнение на различни оферти или оценяваща комисия;

д)

надеждността на кандидата по отношение на предходни операции със съфинансиране, осъществени след 2000 г.

3.   Административните проверки на исканията за плащане следва да включват, по-специално и доколкото това е целесъобразно за въпросното искане, удостоверяване на:

а)

предоставянето на продуктите и услугите, за които е получено съфинансиране;

б)

действителността на направените разходи, за които се иска съфинансиране;

в)

приключилата операция, сравнена с операцията, за която е подадено заявление и е предоставено подпомагане.

4.   Административните проверки, свързани с инвестиционни операции, включват минимум едно посещение на място на операцията, получилата подпомагане, или на инвеститорския обект за проверка на реализирането на инвестицията.

Въпреки това държавите-членки могат да вземат решение да не извършват такива посещения при по-малки инвестиции или когато счетат, че рискът от неизпълнение на условията за получаване на помощта или от неспазване на изискването за действителност на инвестицията е малък. Това решение и основанията за него се документират.

5.   Плащанията, направени от бенефициерите, се потвърждават с фактури и документи, които доказват извършеното плащане. Когато това не може да бъде направено, плащанията се потвърждават с документи с еквивалентна доказателствена стойност.

6.   Административните проверки следва да включват процедури за избягване на неправомерното двойно финансиране съгласно други схеми на Общността или национални схеми и с други програмни периоди. Когато е налице финансиране от други източници, тези проверки гарантират общият размер на получената помощ да не надхвърля максималните допустими тавани на помощта.

7.   При подпомагане, свързано със схеми за качеството на храните, признати от държавите-членки, както това е предвидено в член 32 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, разплащателните агенции могат, според случая, да ползват доказателствен материал от други служби, органи или организации, за да удостоверят спазването на критериите за допустимост. Въпреки това те трябва да имат гаранции, че тези служби, органи или организации работят по стандарт, който е достатъчен, за да могат да контролират спазването на критериите за допустимост.

Член 27

Проверки на място

1.   Държавите-членки организират проверки на място за одобрени операции и въз основа на подходяща извадка. Доколкото това е възможно, тези проверки следва да се извършват преди окончателното плащане по проекта.

2.   Контролираните разходи представляват минимум 4 % от публичните разходи, които се декларират пред Комисията всяка година, и минимум 5 % от публичните разходи, декларирани пред Комисията за целия програмен период.

3.   Извадката от одобрени операции, която се проверява в съответствие с параграф 1 е съобразена, по-специално, със следното:

а)

необходимостта да бъде проверена подходяща комбинация от видове и размери операции;

б)

вероятните рискови фактори, идентифицирани след национални проверки или проверки на Общността;

в)

необходимостта да се поддържа баланс между осите и мерките.

4.   Резултатите от проверките на място се анализират, за да се установи доколко евентуално констатираните проблеми са със систематичен характер и пораждат рискове за други подобни операции, бенефициери или други организации. Анализът следва също така да определи причините за подобно положение, необходимостта от допълнително проучване и нужните коригиращи и превантивни действия.

5.   Проверките на място могат да се обявяват предварително, при условие че това не излага на опасност целта на проверката. Когато предварителното уведомление се прави по-рано от 48 часа предварително, то трябва да е ограничено в рамките на необходимия минимум, в зависимост от характера на мярката и от операцията, която се съфинансира.

Член 28

Съдържание на проверките на място

1.   Чрез проверките на място държавите-членки се стремят да удостоверят следното:

а)

че плащанията, които е получил бенефициерът, са подкрепени от счетоводни или други документи, които се съхраняват от органите на фирмите, които осъществяват съфинансираните операции;

б)

че за адекватна част от разходните позиции характерът и времевата рамка на съответните разходи отговарят на разпоредбите на Общността и на одобрените спецификации на операцията, както и че строителните работи са действително извършени и услугите са действително предоставени;

в)

че прилагането или очакваното прилагане на операцията съответства на прилагането, описано в заявлението за подпомагане от Общността;

г)

че финансираните с публични средства операции са изпълнени в съответствие с правилата и политиката на Общността, особено правилата за обществените поръчки и съответните задължителни изисквания, определени от националното законодателство или в програмата за развитие на селските райони.

2.   Проверките на място обхващат всички отговорности и задължения на даден бенефициер, които могат да бъдат проверени по време на посещението.

3.   Освен в изключителни случаи, които трябва да бъдат надлежно документирани и пояснени от националните органи, проверките на място включват посещение на операцията, а когато операцията е с нематериален характер, посещение при лицето, организирало операцията.

4.   Само проверки, които отговарят на всички изисквания на настоящия член, се признават за постигане на контролната норма, определена в член 27, параграф 2.

Член 29

Контрол на мерките за ранно пенсиониране и за стопанства, произвеждащи за собствено потребление

1.   За заявления за подпомагане съгласно членове 23 и 34 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 административните проверки включват допълнително и проверките, посочени в член 11, параграф 2 от настоящия регламент.

2.   За мярката, предвидена в член 23 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, държавите-членки могат да бъдат освободени от задължението за извършване на проверки на място след първото плащане на помощта, при условие че административните проверки, включително inter alia и съответните кръстосани проверки, по-специално спрямо информацията, съдържаща се в електронната база данни, посочена в член 19 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, предвиждат необходимите гаранции за законосъобразността и редовността на плащанията.

Член 30

Проверки еx-post

1.   Проверки еx-post се извършват за инвестиционни операции, които още подлежат на обвързване съгласно член 72, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 или са включени в програмата за развитие на селските райони.

2.   Целта на проверките еx-post е:

а)

да удостоверят спазването на член 72, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005;

б)

да удостоверят действителността и окончателното извършване на плащанията, извършени от бенефициера, освен в случай на нефинансов принос или на стандартни разходи;

в)

да гарантират същата инвестиция да не бъде финансирана по неправомерен начин от други национални или източници на Общността.

3.   Проверките еx-post обхващат всяка година поне 1 % от допустимите разходи за операциите, посочени в параграф 1, за които е извършено окончателното плащане. Те се извършват в срок до 12 месеца след края на съответната година на ЕЗФРСР.

4.   Проверките еx-post се основават на анализ на рисковете и на финансовия ефект от различните операции, групи операции или мерки.

Контрольорите, които извършват проверките еx-post, не трябва да са участвали в проверки, извършени преди плащанията по същата инвестиционна операция.

РАЗДЕЛ II

Намаления и изключвания

Член 31

Намаления и изключвания

1.   Плащанията се изчисляват въз основа на установената допустимост. Държавата-членка проверява полученото от бенефициера искане за плащане и определя сумите, които е допустимо да получат подпомагане. Тя определя:

а)

сумата, която да бъде изплатена на бенефициера въз основа единствено на искането за плащане;

б)

сумата, която да бъде изплатена на бенефициера след проверка на допустимостта на искането за плащане.

Когато определената сума съгласно буква а) надхвърля сумата, определена съгласно буква б), с повече от 3 %, определената съгласно буква б) сума се намалява. Размерът на това намаление е разликата между двете суми.

Въпреки това, ако бенефициерът може да докаже, че не е допуснал грешка, като е включил недопустимата сума, не се прилага намаление. Намаленията се прилагат mutatis mutandis за недопустимите разходи, установени при проверките съгласно членове 28 и 30.

2.   Когато бъде установено, че даден бенефициер умишлено е представил невярна декларация, въпросната операция се изключва от възможността да получи подпомагане от ЕЗФРСР и изплатените суми по тази операция се възстановяват. Освен това бенефициерът се изключва от възможността да получи подпомагане съгласно същата мярка през въпросната година на ЕЗФРСР и през следващата година на ЕЗФРСР.

3.   Санкциите, предвидени в параграфи 2 и 3, се прилагат, без да се засягат допълнителните санкции, предвидени с националните разпоредби.

ГЛАВА II

Специфични разпоредби за ос 4 („Лидер“)

Член 32

Контрол

В случай на разходи, понесени съгласно член 63, буква в) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, държавата-членка организира контрола в съответствие с настоящия дял. Проверките се извършват от лица, независими от въпросната местна инициативна група.

Член 33

Отговорност за контрола

1.   В случай на разходи, понесени съгласно член 63, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, административните проверки, посочени в член 26 от настоящия регламент, могат да се извършват от местните инициативни групи след официално делегиране на тези права. Въпреки това държавата-членка остава отговорна да удостовери, че местните инициативни групи притежават необходимия административен и контролен капацитет за осъществяването на тази дейност.

2.   Държавата-членка въвежда подходяща система за надзор над местните инициативни групи. Тя включва редовен контрол на операциите на местните инициативни групи, включително счетоводни проверки и извадково повторно извършване на административни проверки.

ЧАСТ III

Заключителни разпоредби

Член 34

Уведомления

Държавите-членки изпращат в Комисията до 15 юли всяка година, а за първи път — до 15 юли 2008 г., отчет за предходната финансова година на ЕЗФРСР, по-специално по следните точки:

а)

брой на исканията за плащане съгласно всяка мярка за развитие на селските райони, общата сума, за която са извършени проверки, както и, според случая, общата площ и общия брой на животните, обхванати от проверките на място съгласно членове 12, 20 и 27;

б)

за подпомагане за площ — общата площ в разбивка по индивидуални схеми на подпомагане;

в)

за подпомагане за животновъдство — общия брой на животните в разбивка по индивидуални схеми на подпомагане;

г)

резултатите от проведените проверки, с указание за приложените намаления и изключвания съгласно членове 16, 17, 18, 22 и 23;

д)

брой на извършените проверки еx-post съгласно член 30, проверения размер на разходите и резултатите от проверките, с указание за приложените намаления и изключвания съгласно член 31.

Член 35

Контрол, упражняван от Комисията

Член 27, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 се прилага за подпомагане, изплатено съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Член 36

Отчитане на контролната дейност пред разплащателната агенция

1.   Когато контролните дейности не се осъществяват от разплащателната агенция, държавата-членка гарантира получаването от разплащателната агенция на достатъчно информация за извършените дейности. Разплащателната агенция сама определя от каква информация се нуждае.

Поддържа се достатъчна одитна пътека. Примерно описание на изискванията за приемлива одитна пътека е дадено в приложението.

2.   Информацията, посочена в параграф 1, първа алинея, може да бъде отчет за всеки вид осъществена контролна дейност или, когато е целесъобразно, под формата на обобщен доклад.

3.   Разплащателната агенция има право да проверява качеството на осъществена от други органи контролна дейност и да получава всяка друга информация, която ѝ е необходима за осъществяване на нейните функции.

Член 37

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага за подпомагането от Общността за програмния период, който започва на 1 януари 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1405/2006 (ОВ L 265, 26.9.2006 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 659/2006 (ОВ L 116, 29.4.2006 г., стр. 20).

(4)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 320/2006 (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42).

(5)  ОВ L 368, 23.12.2006 г., стр. 15.

(6)  ОВ L 345, 20.11.2004 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИМЕРНО ОПИСАНИЕ НА ИНФОРМАЦИОННИТЕ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАТЪЧНА ОДИТНА ПЪТЕКА

Достатъчна одитна пътека, както е посочено в член 36, параграф 1, е налице, когато за определен вид подпомагане:

а)

може да се направи съгласуване между общите суми, декларирани пред Комисията, и фактурите, счетоводните и останалите съпътстващи документи, съхранявани от разплащателната агенция или друга служба за всички операции, получили подпомагане от ЕЗФРСР;

б)

може да се удостовери изплащането на публичните средства на бенефициера;

в)

може да се удостовери прилагането на критериите за подбор за операциите, финансирани от ЕЗФРСР;

г)

съдържа, доколкото това е уместно, финансовия план, отчетите за дейностите, документи, свързани с предоставянето на помощта, документи, свързани с процедури за възлагане на обществени поръчки, и отчети, свързани с всички осъществени контролни дейности.


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

203


32006R1977


L 368/87

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1977/2006 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1201/2006 за установяване на коефициентите за претегляне, които да се използват за изчисляване на пазарната цена в Общността за кланични трупове на свине за 2006—2007 пазарна година, поради присъединяването на България и Румъния

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 56 от него,

като има предвид, че:

(1)

Пазарната цена в Общността за кланични трупове от свине, както е посочена в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2759/75, трябва да бъде установена посредством претегляне на цените, отчетени във всяка държава-членка чрез коефициенти, които изразяват относителния размер на популацията от свине във всяка държава-членка.

(2)

С оглед на присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз тези коефициенти следва да бъдат коригирани, за да се вземат предвид данните от новите държави-членки.

(3)

Регламент (ЕО) № 1201/2006 на Комисията (1) следва да бъде изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по свинското месо,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 1201/2006 се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила, при условие че Договорът за присъединяване на България и Румъния влезе в сила и на датата, на която последният влезе в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 218, 9.8.2006 г., стр. 10.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Коефициенти за претегляне, които да се използват за изчисляване на пазарната цена в Общността за кланични трупове на свине за 2006—2007 пазарна година, приложими от 1 януари 2007 г.

Член 4, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2759/75

Белгия

3,9

България

0,6

Чешка република

1,7

Дания

7,9

Германия

16,9

Естония

0,2

Гърция

0,7

Испания

15,5

Франция

9,5

Ирландия

1,1

Италия

5,8

Кипър

0,3

Латвия

0,3

Литва

0,7

Люксембург

0,1

Унгария

2,4

Малта

0,1

Нидерландия

6,9

Австрия

2,0

Полша

11,8

Португалия

1,5

Румъния

4,1

Словения

0,3

Словакия

0,7

Финландия

0,9

Швеция

1,1

Обединеното кралство

3,0“


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

205


32006R1979


L 368/91

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1979/2006 НА КОМИСИЯТА

от 22 декември 2006 година

за откриване и управление на тарифни квоти за консервирани гъби, внасяни от трети страни

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 41 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 15, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

След Споразумението за селското стопанство (2), сключено по време на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори, Общността се ангажира да открие при определени условия от 1 юли 1995 г. тарифни квоти на Общността за някои консервирани гъби от рода Agaricus spp.

(2)

Условията за управление на тези квоти са установени с Регламент (ЕО) № 1864/2004 на Комисията от 26 октомври 2004 г. за откриването и начина на управление на тарифните квоти за консервирани гъби, внасяни от трети страни (3). За яснота посоченият регламент следва да бъде отменен и заменен с нов регламент от 1 януари 2007 г.

(3)

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Китайската народна република по силата на член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 г., одобрено с Решение 2006/398/ЕО на Съвета (4), предвижда увеличаване с 5 200 тона на тарифната квота за консервирани гъби от рода Agaricus с кодове по КН 0711 51 00, 2003 10 20 и 2003 10 30 и с произход от Китай.

(4)

Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определянето на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (5) се прилага за лицензии за внос за периоди на тарифните квоти за внос, които започват от 1 януари 2007 г. И по-специално Регламент (ЕО) № 1301/2006 установява подробни разпоредби за заявленията за издаване на лицензии за внос, статута на заявителите и издаването на лицензиите. Този регламент ограничава сроковете на валидност на лицензиите до последния ден на периода на тарифната квота за внос. Разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1301/2006 следва да се прилагат за лицензии за внос, издадени по силата на настоящия регламент, без да накърняват допълнителните условия или дерогации, които касаят заявителите, установени в настоящия регламент.

(5)

Следва да се установят подробни договорености, за да се гарантира, че количествата, които надхвърлят тарифните квоти, са обект на облагане с пълния размер на митото, предвидено в Общата митническа тарифа. Следователно лицензиите трябва да се издават в края на периода, в който са проверени количествата и са подадени необходимите уведомления от държавите-членки. Тези разпоредби допълват или дерогират от разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (6).

(6)

Следва да продължи да бъде осигурявано достатъчно предлагане на пазара на Общността на въпросните продукти по стабилни цени, като същевременно се избегнат ненужни изкривявания на пазара под формата на жестоки ценови колебания и отрицателни въздействия върху производителите в Общността. За тази цел следва да бъде насърчавана повече конкуренцията между вносителите и да се намали административната тежест, която се пада върху тях.

(7)

В интерес на сегашните вносители, които обикновено внасят значителни количества от въпросните продукти, а също и в интерес на новите вносители, които излизат на пазара и също следва да получат справедлива възможност да кандидатстват за лицензии за количество консервирани гъби съгласно тарифните квоти, следва да се направи разграничение между традиционните вносители и новите вносители. Следва да се даде ясно определение на тези две категории вносители и да се установят някои критерии, които касаят статута на заявителите и използването на предоставените лицензии.

(8)

Уместно е да се установи разпределение между двете категории вносители въз основа на действително внесените количества, а не въз основа на издадените лицензии.

(9)

В интерес на сегашните вносители тези количества консервирани гъби, които попадат под тарифните квоти, управлявани по силата на настоящия регламент, и които не могат да бъдат внесени през периода на тарифната квота за внос поради форсмажорни обстоятелства, също следва да се отчитат при изчисляването на референтните количества, за да се избегне последващото намаление на тяхното референтно количество.

(10)

Заявленията за издаване на лицензии за внос на консервирани гъби от трети страни, подавани от всяка от категория вносители, следва да подлежат на някои ограничения. Тези ограничения са необходими не само за да се гарантира запазването на конкуренцията между вносителите, но и за да се даде възможност на всеки вносител, действително осъществяващ търговска дейност на пазарите за плодове и зеленчуци, да защити своите законни търговски позиции спрямо останалите вносители и да не се позволи пазарът да бъде контролиран от един вносител.

(11)

За да се подобри и улесни управлението на тарифните квоти за консервирани гъби, следва да се предвидят ясни разпоредби относно датите и процедурите за подаване на заявления за издаване на лицензии и за издаването на лицензиите от компетентните органи на държавите-членки.

(12)

Необходими са също мерки за свеждане до минимум на спекулативните заявления за издаване на лицензии, които могат да доведат до непълното използване на тарифните квоти. Поради характера и стойността на въпросния продукт за всеки тон (изцедено нетно тегло) от съответния продукт, за който е подадено заявление за издаване на лицензия за внос, следва да се внесе гаранция. Гаранцията следва да бъде достатъчно висока, за да предотврати подаването на спекулативни заявления, но и не толкова висока, че да разубеди тези, които извършват действителна търговска дейност, свързана с продукти, получени от преработени плодове и зеленчуци. Най-уместният обективен критерий за определяне на размера на гаранцията е граница от 2 % от средното допълнително мито, което се прилага за внос в Общността на консервирани гъби от рода Agaricus Spp., които понастоящем попадат в кодове по КН 0711 51 00, 2003 10 20 и 2003 10 30.

(13)

На 1 януари 2007 г. предстои към Европейския съюз да се присъединят България и Румъния. Следователно квотата по ГАТТ, която понастоящем е предоставена на тях, следва да бъде преразпределена на други доставчици.

(14)

Следва да се установят преходни мерки, за да се позволи на вносители от България и Румъния да се възползват от настоящия регламент.

(15)

За 2007 г. и 2008 г. следва да се установят договорености, за да се гарантира разграничаването, което се прави между, от една страна, традиционните вносители и новите вносители в рамките на Общността в нейния състава към 31 декември 2006 г. и, от друга страна, традиционните вносители и новите вносители в България и Румъния.

(16)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за продуктите от преработени плодове и зеленчуци,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Откриване на тарифни квоти и приложими мита

1.   Откриват се тарифни квоти във връзка с вноса в Общността на консервирани гъби от рода Agaricus, класирани в кодове по КН 0711 51 00, 2003 10 20 и 2003 10 30 (наричани по-долу „консервирани гъби“), предмет на условията, установени в настоящия регламент. Обемът на всяка от тарифните квоти, техният пореден номер и периодът, през който се прилагат, са определени в приложение I.

2.   Размерът на приложимото мито е 12 % ad valorem за продуктите, които попадат под код по КН 0711 51 00, и 23 % за продуктите, които попадат под кодове по КН 2003 10 20 и 2003 10 30.

Член 2

Прилагане на Регламенти (ЕО) № 1291/2000 и (ЕО) № 1301/2006

Прилагат се Регламенти (ЕО) № 1291/2000 и (ЕО) № 1301/2006, с изключение на случаите, когато в настоящия регламент е предвидено друго.

Член 3

Определения

1.   По смисъла на настоящия регламент „компетентни органи“ означава органа или органите, определени от държавата-членка за прилагането на настоящия регламент.

2.   По смисъла на настоящия регламент „референтно количество“ означава максималното количество (изцедено нетно тегло) консервирани гъби, внесени за календарна година от традиционен вносител през една от последните три календарни години.

Вносът на консервирани гъби, с произход от държавите-членки на Общността в нейния състав към 31 декември 2006 г. или от България и Румъния, няма да се взима предвид при изчисляването на референтното количество.

Количествата консервирани гъби, които попадат под тарифните квоти, посочени в член 1, параграф 1 и които не могат да бъдат внесени през периода на тарифната квота за внос поради форсмажорни обстоятелства, се взимат предвид при изчисляването на референтното количество.

Член 4

Категории вносители

1.   Чрез дерогация от член 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 „традиционни вносители“ означава вносители, които могат да докажат, че:

а)

са внесли в Общността консервирани гъби през поне две от предходните три календарни години;

б)

са внесли в Общността най-малко 100 тона продукти от преработени плодове и зеленчуци, както е посочено в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96, през годината, предхождаща годината на тяхното заявяване.

2.   Чрез дерогация от член 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 „нови вносители“ означава вносители, различни от тези, посочени в параграф 1 от настоящия член, които са внесли в Общността най-малко 50 тона продукти от преработени плодове и зеленчуци, както е посочено в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96, през всяка от двете предходни календарни години.

3.   Към момента на подаване на първото им заявление за даден период на тарифна квота за внос традиционните и новите вносители предоставят на компетентните органи на държавата-членка, в която са установени и в която са регистрирани за целите на ДДС, доказателства за спазването на критериите, установени в параграфи 1 и 2.

Доказателство за търговията с трети страни се предоставя изключително само с представяне на митнически документи за пускане за свободно обращение, надлежно заверени от митническите органи и които посочват съответния заявител като получател на стоката.

Член 5

Заявления за лицензии и лицензии

1.   Лицензиите за внос (наричани по-долу „лицензии“) са валидни от действителната им дата на издаване по смисъла на член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000.

2.   Сумата на гаранцията е 40 EUR на тон (изцедено нетно тегло).

3.   В клетка 8 на заявлението за лицензия и на лицензията се вписва страната по произход и се отбелязва с кръстче „да“. Лицензията е валидна само за внос с произход от посочената страна.

4.   Чрез дерогация от член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 правата, произтичащи от лицензиите за внос, са непрехвърляеми.

Член 6

Разпределение на общите количества между традиционни и нови вносители

1.   Общото количество, предоставено на Китай и други трети страни съгласно приложение I, се разпределя, както следва:

а)

95 % за традиционни вносители;

б)

5 % за нови вносители.

2.   Ако определеното за Китай и други трети страни количество не е напълно изчерпано от една категория вносители, остатъкът се предоставя на другата категория.

3.   В клетка 20 на заявленията за лицензия се посочва „традиционен вносител“ или „нов вносител“, както е уместно.

Член 7

Ограничения, прилагани към заявленията

1.   Общото количество (изцедено нетно тегло), за което са подадени заявленията за лицензии от традиционен вносител, за да се внесат в Общността консервирани гъби, не може да превиша 150 % от референтното количество.

2.   Общото количество (изцедено нетно тегло), за което са подадени заявленията за лицензии от нов вносител, за да се внесат в Общността консервирани гъби с определен произход, не може да превишава 1 % от общото количество, посочено в приложение I за продукти с този произход.

Член 8

Подаване на заявления за лицензии от вносители

1.   Вносители подават заявленията си за лицензии през първите пет работни дни на месец януари.

2.   Когато нови вносители са получили лицензии съгласно Регламент (ЕО) № 1864/2004 или съгласно настоящия регламент през предходната календарна година, те също така представят доказателства, че най-малко 50 % от предоставеното им количество действително е било пуснато за свободно обращение в Общността.

Член 9

Уведомления за заявления за лицензии

Държавите-членки нотифицират Комисията за количествата, в килограми, за които са подадени заявления за лицензии, не по-късно от 10-ия работен ден на януари.

Уведомленията са класирани по код по КН и по произход и също така уточняват количествата от всеки продукт, за който са подадени заявления съответно от традиционни и от нови вносители.

Член 10

Издаване на лицензии

Лицензиите се издават от компетентните органи на държавите-членки на седмия работен ден след крайния срок за нотификация, предвиден в член 9, първи параграф.

Член 11

Международни задължения, прилагани при внос от Китай

1.   Пускането в свободно обращение в Общността на консервирани гъби с произход от Китай е предмет на членове 55—65 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (7).

2.   Органите, компетентни да издават сертификат за произход на консервираните гъби с произход от Китай, са включени в приложение II.

Член 12

Административно сътрудничество между държавите-членки

Държавите-членки предприемат мерките, необходими за да се гарантира административно сътрудничество между тях, с оглед гарантиране на правилното прилагане на настоящия регламент.

Член 13

Преходни мерки за 2007 г. и 2008 г.

Чрез дерогация от член 4, параграфи 1 и 2 за 2007 г. и 2008 г. и единствено в България и Румъния се прилагат следните определения:

1.

„традиционни вносители“ означава вносители, които могат да докажат, че:

а)

са внесли консервирани гъби през най-малко две от трите предходни календарни години;

б)

са внесли през предходната календарна година най-малко 100 тона продукти от преработени плодове и зеленчуци, както е посочено в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96;

в)

вносът, посочен в букви а) и б), е извършен в България или Румъния, където въпросният вносител има свое седалище;

2.

„нови вносители“ означава вносители, различни от тези, посочени в точка 1, които са внесли в България или Румъния най-малко 50 тона продукти от преработени плодове и зеленчуци, както е посочено в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96, през всяка от двете предходни календарни години.

Член 14

Отмяна

Регламент (ЕО) № 1864/2004 се отменя от 1 януари 2007 г.

Член 15

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2007 г.

Член 13 се прилага от датата на влизане в сила на Договора за присъединяване на България и Румъния и при условие че последният влезе в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11 1996 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 386/2004 на Комисията (ОВ L 64, 2.3.2004 г., стр. 25).

(2)  ОВ L 336, 23.12.1994 г., стр. 22.

(3)  ОВ L 325, 28.10 2004 г., стр. 30. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1995/2005 (ОВ L 320, 8.12.2005 г., стр. 34).

(4)  ОВ 154, 8.6.2006 г., стр. 22.

(5)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(6)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1713/2006 на Комисията (ОВ L 321, 21.11.2006 г., стр. 11).

(7)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Обем, пореден номер и период на прилагане на тарифните квоти, посочени в член 1, параграф 1, в тонове (изцедено нетно тегло)

Страна по произход

Поредни номера

1 януари—31 декември за всяка година

Китай

Традиционни вносители: 09.4157

Нови вносители: 09.4193

28 950

Други трети страни

Традиционни вносители: 09.4158

Нови вносители: 09.4194

5 030


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на компетентните китайски органи за издаване на сертификати за произход, посочени в член 10, параграф 2:

генерална администрация за надзор на качеството

входно-изходна инспекция и карантинна служба на Китайската народна република в:

Pekin

Jiangxi

Shenzhen

Shanxi

Zhuhai

Ningxia

Mongolia centrală

Sichuan

Tianjin

Hebei

Chongqing

Shanghai

Liaoning

Yunnan

Ningbo

Jilin

Guizhou

Jiangsu

Shandong

Shaanxi

Guangxi

Zhejiang

Gansu

Heilongjiang

Anhui

Qinghai

Hainan

Hubei

Tibet

Henan

Guangdong

Fujian

Xinjiang

Xiamen

 

Hunan


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

211


32006R1980


L 368/96

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1980/2006 НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2006 година

за определяне на временни мерки за изменение на Регламент (ЕО) № 2076/2002 и Решения 2001/245/ЕО, 2002/928/ЕО и 2006/797/ЕО по отношение на по-нататъшното използване на някои активни вещества, невключени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, поради присъединяването на България

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 42 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2076/2002 на Комисията (1) и Решения 2001/245/ЕИО (2), 2002/928/ЕИО (3), и 2006/797/ЕО (4) на Комисията съдържат разпоредби за невключването на някои активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО и за оттегляне от държавите-членки на всички разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат тези активни вещества. Тези актове предвиждат дерогации, които позволяват по-нататъшното ползване на някои от тези вещества за ограничен период от време, докато бъдат разработени техни заместители.

(2)

България подаде заявление за преходни мерки за някои активни вещества, с цел да се гарантира, че производството ще бъде постепенно преустановено или че е възможно представянето на досие, което отговаря на изискванията на Директива 91/414/ЕИО.

(3)

Комисията, заедно с експерти от държавите-членки, получи и оцени информацията, която показва необходимостта от по-нататъшно ползване на засегнатите вещества. Следователно е оправдано да се разреши, при строги условия, които имат за цел намаляването на всеки възможен риск, по-дълъг период за отмяна на съществуващите разрешителни за крайно необходими видове употреба, за които в момента не съществуват други възможности.

(4)

Регламент (ЕО) № 2076/2002 и Решения 2001/245/ЕИО, 2002/928/ЕИО и 2006/797/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2076/2002 се изменя, както следва:

1.

В член 2 се добавя следният параграф 4:

„4.   Чрез дерогация от параграф 3 по отношение на разрешителните за продукти за растителна защита, които съдържат веществата, изброени в колона А от приложение II, България може да остави в сила разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат тези вещества, за видовете употреба, изброени в колона В, до 30 юни 2009 г., при условие че:

a)

продължаването на употребата се приема, доколкото това няма да има каквито и да било вредни последици върху здравето на човека или животните и никакво неприемливо влияние върху околната среда;

б)

на такива продукти за растителна защита, които остават на пазара, се поставят нови етикети, с цел да съответстват на условията за ограничена употреба;

в)

са наложени всички подходящи мерки за смекчаване на риска, за да се ограничи какъвто и да е възможен риск;

г)

сериозно се търсят други възможности за такива начини на употреба.

България информира Комисията за мерките, предприети по прилагането на настоящия параграф, и по-специално за действията, предприети в съответствие с букви а)—г) до 31 декември всяка година.“

2.

В член 3 се добавя следната буква в):

„в)

за видовете употреба, за които разрешителните следва да бъдат оттеглени до 30 юни 2009 г., изтича не по-късно от 31 декември 2009 г.“

3.

Приложение II се изменя, както следва:

a)

Заглавието се заменя със следното:

б)

В реда относно бенсултап в колона Б се добавя „България“, а в колона В — думите „слънчоглед, цвекло, картофи и люцерна“.

в)

В реда относно прометрин в колона Б се добавя „България“, а в колона В — думите „слънчоглед, памук и сенникоцветни растения“.

г)

В реда относно тербуфос в колона Б се добавя „България“, а в колона В — думите „разрешено за ползване само от професионалисти, които разполагат с необходимата предпазна екипировка. Третиране на почвата за картофи, тютюн, памук и цвекло.“

Член 2

Решение 2001/245/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 2 се заменя със следния текст:

„Член 2

1.   Държавите членки гарантират, че:

a)

разрешителните за продукти за растителна защита, които съдържат зинеб, са оттеглени в рамките на период от шест месеца от датата на приемане на настоящото решение;

б)

считано от датата на приемане на настоящото решение, не се предоставят или подновяват разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат зинеб, съгласно дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 относно разрешителните за продукти за растителна защита, които съдържат зинеб, България може да остави в сила разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат това вещество за употреба по отношение на градински култури, лози, тютюн, ябълки и костилкови плодове, при условие че:

a)

продължаването на употребата се приема, доколкото това няма да има каквито и да било вредни последици за здравето на човека или животните и никакво неприемливо влияние върху околната среда,

б)

на такива продукти за растителна защита, които остават на пазара, се поставят нови етикети, с цел да съответстват на условията за ограничена употреба;

в)

са наложени всички подходящи мерки за смекчаване на риска, за да се ограничи какъвто и да е възможен риск;

г)

сериозно се търсят други възможности за такива начини на употреба.

България информира Комисията за мерките, предприети по прилагането на настоящия параграф, и по-специално за действията, предприети в съответствие с букви а)—г) до 31 декември всяка година.“

2.

В член 3 се добавя втори параграф:

„Чрез дерогация от първи параграф всеки допълнителен период, предоставен на България в съответствие с член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО за видовете употреба, посочени в член 2, параграф 2, е възможно най-кратък и изтича не по-късно от 31 декември 2009 г.“

Член 3

Решение 2002/928/ЕО се изменя, както следва:

1.

В член 2 се добавя следната буква г):

„г)

за разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат вещества, изброени в колона А от приложението, България може да остави в сила разрешителните за продукти за растителна защита, които съдържат тези вещества, за видовете употреба, изброени в колона В, до 30 юни 2009 г., при условие че:

i)

продължаването на употребата се приема, доколкото това няма да има каквито и да било вредни последици за здравето на човека или животните и никакво неприемливо влияние върху околната среда;

ii)

на такива продукти за растителна защита, които остават на пазара, се поставят нови етикети, с цел да съответстват на условията за ограничена употреба;

iii)

са наложени всички подходящи мерки за намаляване на риска, за да се ограничи какъвто и да е възможен риск;

iv)

сериозно се търсят други възможности за такива начини на употреба.

България информира Комисията за мерките, предприети по прилагането на настоящия параграф, и по-специално за действията, предприети в съответствие с букви а)—г) до 31 декември всяка година.“

2.

В член 3 се добавя следната буква в):

„в)

за видовете употреба, за които разрешителните следва да бъдат оттеглени до 30 юни 2009 г., изтича не по-късно от 31 декември 2009 г.“

3.

В приложението, в реда относно беномил в колона Б се добавя „България“, а в колона В — думите „Разрешено за ползване само от професионалисти, които разполагат с необходимата предпазна екипировка. Лозя, праскови, домати и тютюн“.

Член 4

Решение 2006/797/ЕО се изменя, както следва:

1.

В член 3 параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Чрез дерогация от първия параграф и от член 2 България може да остави в сила разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат натриев тетратиокарбонат, за видовете употреба, посочени в колона В, до 30 юни 2009 г., при условие че:

a)

продължаването на употребата се приема, доколкото това няма да има каквито и да било вредни последици върху здравето на човека или животните и никакво неприемливо влияние върху околната среда,

б)

на такива продукти за растителна защита, които остават на пазара, се поставят нови етикети, с цел да съответстват на условията за ограничена употреба;

в)

са наложени всички подходящи мерки за смекчаване на риска, за да се ограничи какъвто и да е възможен риск;

г)

сериозно се търсят други възможности за такива начини на употреба.

3.   Заинтересованите държави-членки информират Комисията за мерките, предприети относно прилагането на параграфи 1 и 2, и по-специално за действията, предприети съгласно букви а)—г) от всеки параграф, до 31 декември всяка година.“

2.

В член 4 трети параграф се заменя със следния текст:

„Когато разрешителните подлежат на оттегляне, в съответствие с член 3, параграф 1, най-късно до 31 май 2010 г., периодът изтича не по-късно от 30 ноември 2010 г.

Когато разрешителните подлежат на оттегляне, в съответствие с член 3, параграф 3, най-късно до 30 юни 2009 г., периодът изтича не по-късно от 31 декември 2009 г.“

3.

Заглавието на приложението към Решение 2006/797/ЕО се заменя с думите „Списък на разрешителните, посочени в член 3, параграф 1 и член 3, параграф 2“. На реда относно натриев тетратиокарбонат в колона Б се добавя „България“, а в колона В — думите „Дезинфекция на почвата при градински култури и лозя.“

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила при условие и от датата на влизане в сила на Договора за присъединяване на България и Румъния.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 319, 23.11.2002 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1335/2005, (ОВ L 211, 13.8.2005 г., стр. 6).

(2)  ОВ L 88, 28.3.2001 г., стр. 19.

(3)  ОВ L 322, 27.11.2002 г., стр. 53. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 1335/2005.

(4)  ОВ L 324, 23.11.2006 г., стр. 8.


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

214


32006R1898


L 369/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EO) № 1898/2006 НА КОМИСИЯТА

от 14 декември 2006 година

за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 16 и член 17, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 510/2006 установи общите правила за закрилата на географски указания и наименования за произход и отмени Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета (2).

(2)

За по-голяма яснота Регламент (ЕИО) № 2037/93 на Комисията от 27 юли 1993 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета за закрилата на географските указания и наименованията за произход на земеделски продукти и храни (3) и Регламент (ЕО) № 383/2004 на Комисията от 1 март 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета за резюмето на основните елементи на продуктовите спецификации (4) следва да бъдат отменени и заменени с нов регламент.

(3)

Следва да бъдат установени условията, при които едно физическо или юридическо лице може да подаде заявка за регистрация. Специално внимание следва да се обърне на определянето на границите на района, като се има предвид традиционната зона на производство и характеристиките на продукта. Всеки производител, установен в определения географски район, трябва да може да използва регистрираното наименование, ако са изпълнени условията в продуктовата спецификация.

(4)

Допуска се да бъдат регистрирани само наименования, които се използват в търговията или в ежедневния език или които исторически са използвани за обозначаването на специфичен земеделски или хранителен продукт. Следва да бъдат определени специфични правила относно езиковите версии на дадено наименование, на наименования на няколко отделни продукта и на наименования, които са изцяло или частично омоними на наименования на сортове растения или на породи животни.

(5)

Географският район следва да бъде определен по отношение на връзката и по подробен, прецизен начин, който да не може да бъде тълкуван двусмислено от производителите или от компетентните органи и контролни организации, за да се определи дали операциите се осъществяват в рамките на определения географски район.

(6)

Следва да бъде съставен списък на суровините за наименования за произход, които съгласно член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006 може да идват от географски район, по-голям или различен от района на преработката. Съгласно член 2, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 в този списък са включени само живи животни, месо и мляко. В интерес на приемствеността не се предлагат промени в този списък.

(7)

Продуктовата спецификация трябва да включва взетите мерки за гарантиране на доказателствата за произход, които да позволяват проследяването на пътя на продукта, суровините, фуражите и други продукти, за които се изисква да идват от определения географски район.

(8)

Когато опаковането на земеделски или хранителен продукт или операции, които са свързани с неговото представяне, като нарязване или настъргване, са с ограничение да бъдат извършвани само в рамките на определения географски район, това представлява ограничение върху свободното движение на стоките и свободата на предоставяне на услуги. В светлината на съдебната практика на Съда подобни ограничения могат да бъдат налагани единствено когато те са необходими, пропорционални и са в състояние да поддържат репутацията на географските указания или наименования за произход. Трябва да се представят доказателства за необходимостта от подобни ограничения.

(9)

За да се гарантира последователното прилагане на Регламент (ЕО) № 510/2006, следва да бъдат уточнени процедурите и да бъдат предвидени образци на заявките, възраженията, измененията и заличаванията.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за защитените географски указания и наименования за произход,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложно поле

Настоящият регламент определя подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 510/2006.

Член 2

Специфични правила за група

Дадено физическо или юридическо лице може да се третира като група по смисъла на член 5, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006, когато съществуват доказателства, че са изпълнени следните две условия:

а)

съответното лице е единственият производител в определения географски район, който желае да подаде заявка;

б)

определеният географски район е с характеристики, които съществено се различават от тези на съседните му райони, или характеристиките на продукта са различни от тези, произведени в съседните райони;

Член 3

Специфични правила за наименование

1.   Допуска се да се регистрират само наименования, които се използват в търговията или в ежедневния език за назоваване на специфичен земеделски или хранителен продукт.

Наименованието на земеделски или хранителен продукт може да бъде регистрирано единствено на езиците, които са или са били исторически използвани за описание на посочения продукт в определения географски район.

2.   Наименованието се регистрира в оригиналния му начин на изписване. Когато оригиналният начин на изписване не е с латински букви, заедно с наименованието в оригиналния му начин на изписване се регистрира също и транскрипция с латински букви.

3.   Не могат да бъдат регистрирани наименования, които са изцяло омоними на наименования на сортове растения или породи животни за сходни продукти, ако преди изтичане на срока на процедурата по възражения, посочена в член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, бъдат представени доказателства, че този сорт или порода са обект на такова търговско производство извън границите на определения район преди датата на подаване на заявката, че потребителите биха могли да объркат продуктите с регистрираното наименование и сорта или породата.

Допуска се да бъдат регистрирани наименования, които са отчасти омоними на наименования на сортове растения или породи животни дори ако сортът или породата е обект на значително търговско производство, включително и извън границите на района, при условие че потребителите не биха могли да объркват продуктите с регистрираното наименование и сорта или породата.

4.   Когато заявката за регистрация на наименование или за одобрение на изменение съдържа описание на земеделския или хранителния продукт по силата на член 4, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 510/2006, което описва няколко отделни продукта от един и същ вид, спазването на изискванията за регистрацията трябва да бъде посочено по отношение на всеки отделен продукт.

За целите на настоящия параграф „отделни продукти“ са тези, които се разграничават, когато бъдат пуснати на пазара.

Член 4

Определяне на географския район

Границите на географския район се определят по отношение на връзката, посочена в член 4, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕО) № 510/2006.

Географският район трябва да бъде определен по подробен и прецизен начин, който не може да бъде тълкуван двусмислено.

Член 5

Специфични правила за суровини и фураж

1.   За целите на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006 за суровини могат да се считат единствено живи животни, месо и мляко.

2.   Всяко ограничение върху произхода на суровините за географско указание трябва да бъде обосновано от гледна точка на връзката, посочена в член 4, параграф 2, буква е) ii) от Регламент (ЕО) № 510/2006.

3.   По отношение на продукт с животински произход, за който е определено наименование за произход, в продуктовата спецификация се включват подробни правила за произхода и качеството на фуража. Доколкото това е практически възможно, фуражът трябва да бъде от определения географски район.

Член 6

Доказателство за произход

1.   Продуктовата спецификация определя процедурите, които операторите трябва да прилагат, за да установят доказателството за произход, посочено в член 4, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 510/2006, по отношение на продукта, суровините, фуража и други елементи, за които съгласно продуктовата спецификация се изисква да идват от определения географски район.

2.   Посочените в параграф 1 оператори трябва да могат да идентифицират:

а)

доставчика, количеството и произхода на всички получени партиди суровини и/или продукти;

б)

получателя, количеството и местоназначението на доставяните продукти;

в)

съответствието между всяка влизаща партида, посочена в буква а), и всяка излизаща партида, посочена в буква б).

Член 7

Връзка

1.   Данните, които потвърждават връзките, посочени в член 4, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕО) № 510/2006, поясняват по какъв начин характеристиките на определения географски район влияят върху крайния продукт.

2.   По отношение на наименование за произход продуктовата спецификация съдържа:

а)

данни за географския район, включително природни и човешки фактори, които имат отношение към връзката;

б)

данни за качеството или характеристиките на земеделския или хранителния продукт, които се дължат основно или изключително на географската среда;

в)

описание на причинната взаимовръзка между данните, посочени в буква а), и данните, посочени в буква б).

3.   По отношение на географско указание продуктовата спецификация съдържа:

а)

данни за географския район от значение за връзката;

б)

данни за специфичното качество, репутация или други характеристики на земеделския или хранителния продукт, които произтичат от географския произход;

в)

описание на причинната взаимовръзка между данните, посочени в буква а), и данните, посочени в буква б).

4.   По отношение на географско указание продуктовата спецификация посочва дали се базира на специфичното качество или репутация или други характеристики, свързани с географския произход.

Член 8

Опаковане в определения географски район

Когато групата заявител определя в продуктовата спецификация, че опаковането на земеделския или хранителния продукт, посочено в член 4, параграф 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 510/2006, трябва да се извършва в определения географски район, трябва да бъде предоставена обосновка по отношение на продукта за такива ограничения на свободното движение на стоки и на свободата на предоставяне на услуги.

Член 9

Специфични правила при етикетиране

Държава-членка може да предвиди, че наименованието на органа или организацията, посочени в член 4, параграф 2, буква ж) от Регламент (ЕО) № 510/2006, трябва да бъде посочено на етикета на земеделския или хранителния продукт, който се ползва със защитено наименование за произход или защитено географско указание на нейна територия.

Член 10

Подаване на заявка за регистрация

1.   Заявка за регистрация включва документите, изисквани по силата на член 5, параграф 7 или член 5, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006, според случая, и електронно копие на продуктовата спецификация и единния документ, когато тези документи се изискват по силата на посочените параграфи.

Информация относно правния статут, размера и състава на групата заявител също трябва да бъде представена.

2.   Датата на подаване на заявката в Комисията е датата, на която е вписана заявката в пощенския регистър на Комисията в Брюксел.

Член 11

Единен документ

1.   Единният документ се изготвя в съответствие с формуляра в приложение I към настоящия регламент за всяка заявка за наименование за произход или за географско указание по смисъла на член 5 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и за всяко искане за одобрение на изменение по смисъла на член 9, параграф 2 от посочения регламент.

2.   Видът на земеделския или хранителния продукт се указва в съответствие с класификацията в приложение II към настоящия регламент.

3.   Описанието на продукта в единния документ трябва да включва специфични технически данни, които обичайно се използват при този вид продукти за описание на продукта, включително при необходимост и органолептични данни.

Член 12

Трансгранични заявки

Когато няколко групи подадат обща заявка за наименование, което обозначава трансграничен географски район, или за традиционно наименование, свързано с трансграничен географски район, се прилагат следните правила:

i)

когато се отнася само до държави-членки, националната процедура по възражения, посочена в член 5, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 510/2006, се осъществява във всички засегнати държави-членки; заявката се подава от която и да е от тези държави-членки от името на останалите, включително декларациите от всички засегнати държави-членки, посочени в член 5, параграф 7, буква в) от посочения регламент;

ii)

когато се отнася само до трети страни, условията, установени в член 5, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006, се изпълняват по отношение на всички тези страни; заявката се подава в Комисията от която и да е от засегнатите групи заявители от името на останалите, директно или чрез посредничеството на компетентните органи, включително доказателството за защита във всяка от засегнатите трети страни, посочени в член 5, параграф 9 от посочения регламент;

iii)

когато се отнася до най-малко една държава-членка и най-малко една трета страна, националната процедура по възражения, посочена в член 5, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 510/2006, се извършва във всички засегнати държави-членки, а условията, установени в член 5, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006, се изпълняват във всички засегнати трети страни; заявката се подава в Комисията от която и да е от засегнатите държави-членки или която и да е от групите заявители в засегнатите трети страни, директно или чрез посредничеството на органите на съответната трета страна, включително и декларациите от всички засегнати държави-членки, посочени в член 5, параграф 7, буква в) от посочения регламент, и доказателствата за защита във всяка една от тези трети страни, посочени в член 5, параграф 9 от посочения регламент.

Член 13

Възражения

1.   Декларация за възражение за целите на член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 може да се изготви в съответствие с формуляра в приложение III към настоящия регламент.

2.   При определяне на допустимостта на възражението съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията проверява дали декларацията съдържа причини и основания за възражението.

3.   Шестмесечният период, посочен в член 7, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 510/2006, започва да тече от деня на изпращането на поканата на Комисията до заинтересованите страни за сключване на споразумение помежду им.

4.   Когато процедурата, посочена в първото изречение на втората алинея на член 7, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 510/2006, приключи, държавата-членка заявител или третата страна заявител съобщава на Комисията резултатите от всяка консултация в срок до един месец и може да използва формуляра в приложение IV към настоящия регламент.

Член 14

Указания и символи

1.   Символите на Общността, посочени в член 8 от Регламент (ЕО) № 510/2006, се изобразяват, както е установено в приложение V към настоящия регламент. Указанията „ЗАЩИТЕНО НАИМЕНОВАНИЕ ЗА ПРОИЗХОД“ и „ЗАЩИТЕНО ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ“ в символите могат да се заменят с еквивалентни термини на друг официален език на Общността, както е установено в приложение V към настоящия регламент.

2.   Когато символите или указанията на Общността, посочени в член 8 от Регламент (ЕО) № 510/2006, са изобразени върху етикета на продукт, те са придружени от регистрираното наименование.

Член 15

Регистър

1.   Комисията води в седалището си в Брюксел „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, наричан по-долу „регистърът“.

2.   След влизане в сила на правния акт за регистрация на наименование, Комисията вписва в регистъра следните данни:

а)

регистрираното наименование на продукта съгласно разпоредбите на член 3, параграф 2 от настоящия регламент;

б)

информация за това, че наименованието е защитено като географско указание или като наименование за произход;

в)

класа на продукта, както е посочен в приложение II към настоящия регламент;

г)

името на страната по произход;

и

д)

позоваване на правния акт, с който е извършена регистрацията на наименованието.

3.   По отношение на наименованията, които се регистрират автоматично по силата на член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 510/2006, до 31 декември 2007 г. Комисията вписва в регистъра данните, предвидени в параграф 2 от настоящия член.

Член 16

Изменения в спецификацията

1.   Заявка за одобрение на изменения в продуктовата спецификация се изготвя в съответствие с приложение VI към настоящия регламент.

2.   В случая на заявка за одобрение на изменения в спецификациите съгласно член 9, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006:

а)

информацията, която се изисква по силата на член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, съдържа надлежно попълнената заявка, посочена в параграф 1, и декларацията, посочена в член 5, параграф 7, буква в) от посочения регламент;

б)

информацията, която се изисква по силата на член 5, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 съдържа надлежно попълнената заявка, посочена в параграф 1, и предлаганата актуализирана продуктова спецификация;

в)

информацията, която трябва да се публикува в съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006, съдържа надлежно попълнения документ, изготвен в съответствие с приложение VI към настоящия регламент.

3.   В случая на изменения, посочени в член 9, параграфи 3 или 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006, които Комисията е одобрила, Комисията оповестява изменената продуктова спецификация.

4.   За да бъде счетено за минимално, едно изменение не може да:

а)

е свързано със съществените характеристики на продукта;

б)

променя връзката;

в)

включва промяна в наименованието или в някоя част от наименованието на продукта;

г)

засяга определения географски район;

д)

представлява увеличение на ограниченията върху търговията с продукта или със суровините за него.

5.   Когато Комисията реши да одобри изменение в спецификацията, което включва или съставлява промяна в информацията, вписана в регистъра, предвиден в член 15 от настоящия регламент, тя заличава оригиналните данни от регистъра и вписва новите данни в регистъра, считано от влизането в сила на посоченото решение.

6.   Представената на Комисията информация по силата на настоящия член трябва да е както на хартиен носител, така и в електронен формат. Датата на подаване в Комисията на заявка за изменение, е датата, на която заявката е заведена в пощенския регистър на Комисията в Брюксел.

Член 17

Заличаване

1.   Комисията може да изрази становище, че съответствието с условията на спецификацията за земеделски или хранителен продукт със защитено наименование, не може повече да бъде осигурено или не може да бъде гарантирано, по-специално ако не се изпълняват условията, установени в член 11 от Регламент (ЕО) № 510/2006, и когато има изгледи положението да остане такова.

2.   Изготвя се искане за заличаване на регистрацията по силата на член 12, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 в съответствие с приложение VII от настоящия регламент.

Информацията, която се изисква съгласно член 5, параграфи 7 и 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006, съдържа надлежно попълненото искане за заличаване, посочено в първата алинея от настоящия параграф.

Член 5, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 510/2006 не се прилага.

По силата на член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 510/2006 искането за заличаване се оповестява.

Информацията, която трябва да се публикува по силата на член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006, съдържа надлежно попълнения документ, изготвен в съответствие с приложение VII към настоящия регламент.

Съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006 декларациите за възражения са допустими само ако доказват непрекъсната търговска употреба на регистрираното наименование от заинтересованото лице.

3.   Когато бъде извършено заличаване, Комисията заличава наименованието от регистъра, предвиден в член 15 от настоящия регламент.

4.   Представената на Комисията информация съгласно настоящия член е както на хартиен носител, така и в електронен формат.

Член 18

Преходни правила

1.   Когато по силата на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 единният документ бъде заменен с резюмето на спецификацията, това резюме се изготвя в съответствие с образеца в приложение VIII към настоящия регламент.

2.   По отношение на наименованията, регистрирани преди датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 510/2006, Комисията, по искане на държава-членка, публикува единен документ, предоставен от тази държава-членка и изготвен в съответствие с образеца в приложение I към настоящия регламент. Тази публикация е придружена от позоваване на публикацията на спецификацията.

3.   Разпоредбите на настоящия регламент се прилагат от датата на влизането му в сила и при следните условия:

а)

разпоредбите на членове 2—8 се прилагат само по отношение на процедурите за регистрация и одобрение на измененията, когато публикуването по силата на член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 или по силата на член 6, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 не е осъществено преди влизането в сила на настоящия регламент;

б)

разпоредбите на членове 10, 11, 12, член 16, параграфи 1, 2, 3, 6 и член 17, параграф 2 се прилагат само по отношение на заявки за регистрация, одобрение на изменения и искания за заличаване, получени след 30 март 2006 г.;

в)

разпоредбите на член 13, параграфи 1—3 се прилагат само по отношение на процедури по възражения, за които 6-месечният период в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 510/2006 не е започнал да тече към датата на влизане в сила на настоящия регламент. Разпоредбите на член 13, параграф 4 се прилагат само по отношение на процедури по възражения, за които 6-месечният период в член 7, параграф 1 не е изтекъл към датата на влизане в сила на настоящия регламент;

г)

разпоредбите на член 14, параграф 2 се прилагат не по-късно от 1 януари 2008 г., без да засягат продуктите, пуснати на пазара преди тази дата.

Член 19

Отмяна

Регламенти (ЕИО) № 2037/93 и (ЕО) № 383/2004 се отменят.

Позоваванията на отменените актове се считат за позовавания на настоящия регламент.

Член 20

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Въпреки това, член 18, параграф 3, буква б) се прилага от 31 март 2006 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 185, 28.7.1993 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2168/2004 (ОВ L 371, 18.12.2004 г., стр. 12).

(4)  ОВ L 64, 2.3.2004 г., стр. 16.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

КЛАСИФИКАЦИЯ НА ПРОДУКТИТЕ ЗА ЦЕЛИТЕ НА РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

1.   ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОДУКТИ, ИЗБРОЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ДОГОВОРА, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА КОНСУМАЦИЯ ОТ ЧОВЕКА:

Клас 1.1: Прясно месо (и карантия)

Клас 1.2: Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

Клас 1.3: Сирена

Клас 1.4: Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти, с изключение на масло, и др.)

Клас 1.5: Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.)

Клас1.6: Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Клас 1.7: Прясна риба, мекотели и ракообразни и продукти от тях

Клас 1.8. други продукти от приложение I към Договора (подправки и т.н.)

2.   ХРАНИТЕЛНИ ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ РЕГЛАМЕНТА:

Клас 2.1: Бира

Клас 2.2: Естествени минерални води и изворни води (преустановено) (1)

Клас 2.3: Напитки на основата на растителни екстракти

Клас 2.4: Хляб, сладкиши, кексове, сладкарски изделия, бисквити и други тестени изделия

Клас 2.5: Естествени клейове и смоли

Клас 2.6: Горчица

Клас 2.7: Макаронени изделия

3.   ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ РЕГЛАМЕНТА:

Клас 3.1: Сено

Клас 3.2: Етерични масла

Клас 3.3: Корк

Клас 3.4: Кохинийл (суров продукт от животински произход)

Клас 3.5: Цветя и декоративни растения

Клас 3.6: Вълна

Клас 3.7: Кошничарска ракита

Клас 3.8: Очистен лен


(1)  Използва се само за регистрации и заявления, направени преди 31 март 2006 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕ НА СИМВОЛИТЕ И ОЗНАЧЕНИЯТА НА ОБЩНОСТТА

1.   СИМВОЛИ НА ОБЩНОСТТА КАТО ЦВЕТНО И ЧЕРНОБЯЛО ИЗОБРАЖЕНИЕ

Когато се използва цветното изображение, може да се използват точните цветове (Pantone) или да се работи с четири цвята. По-долу са показани еталонните цветове.

Символи на Общността в pantone:

Image

Символи на Общността в четири цвята:

Image

Символи на Общността в черно и бяло

Image

2.   НЕГАТИВИ НА СИМВОЛИТЕ НА ОБЩНОСТТА

Когато цвета на фона на опаковката или на етикета е тъмен, символите могат да се използват в негатив, като за фон служи цвета на опаковката или на етикета:

Image

3.   КОНТРАСТ С ЦВЕТА НА ФОНА

Когато символите се използват като цветно изображение върху цветен фон, при което не се виждат добре, около символа следва да се постави един ограничителен външен кръг, за да се увеличи контраста с цвета на фона:

Image

4.   ОФОРМЛЕНИЕ НА ШРИФТА

За текста задължително се използва шрифт Times Roman той се изписва с главни букви.

5.   УМАЛЯВАНЕ

Минималният размер на символите на Общността е 15 mm в диаметър.

6.   „ЗАЩИТЕНО НАИМЕНОВАНИЕ ЗА ПРОИЗХОД“ И СЪКРАЩЕНИЕТО МУ НА ЕЗИЦИТЕ НА ЕО

Език на ЕО

Термин

Съкращение

ES

denominación de origen protegida

DOP

CS

chráněné označení původu

CHOP

DA

beskyttet oprindelsesbetegnelse

BOB

DE

geschützte Ursprungsbezeichnung

g.U.

ET

kaitstud päritolunimetus

KPN

EL

προστατευόμενη oνομασία προέλευσης

ΠΟΠ

EN

protected designation of origin

PDO

FR

appellation d'origine protégée

AOP

IT

denominazione d'origine protetta

DOP

LV

aizsargāts cilmes vietas nosaukums

ACVN

LT

saugoma kilmės vietos nuoroda

SKVN

HU

oltalom alatt álló eredetmegjelölés

OEM

MT

denominazzjoni protetta ta' oriġini

DPO

NL

beschermde oorsprongsbenaming

BOB

PL

chroniona nazwa pochodzenia

CHNP

PT

denominação de origem protegida

DOP

SK

chránené označenie pôvodu

CHOP

SL

zaščitena označba porekla

ZOP

FI

suojattu alkuperänimitys

SAN

SV

skyddad ursprungsbeteckning

SUB

7.   „ЗАЩИТЕНО ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ“ И СЪКРАЩЕНИЕТО МУ НА ЕЗИЦИТЕ НА ЕО

Език на ЕО

Термин

Съкращение

ES

indicación geográfica protegida

IGP

CS

chráněné zeměpisné označení

CHZO

DA

beskyttet geografisk betegnelse

BGB

DE

geschützte geografische Angabe

g.g.A.

ET

kaitstud geograafiline tähis

KGT

EL

προστατευόμενη γεωγραφική ένδειξη

ΠΓΕ

EN

protected geographical indication

PGI

FR

indication géographique protégée

IGP

IT

indicazione geografica protetta

IGP

LV

aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

AĢIN

LT

saugoma geografinė nuoroda

SGN

HU

oltalom alatt álló földrajzi jelzés

OFJ

MT

indikazzjoni ġeografika protetta

IĠP

NL

beschermde geografische aanduiding

BGA

PL

chronione oznaczenie geograficzne

CHOG

PT

indicação geográfica protegida

IGP

SK

chránené zemepisné označenie

CHZO

SL

zaščitena geografska označba

ZGO

FI

suojattu maantieteellinen merkintä

SMM

SV

skyddad geografisk beteckning

SGB


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Image

Image


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

233


32006R2001


L 379/39

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2001/2006 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2006 година

за адаптиране на Регламент (ЕО) № 2295/2003 за въвеждане на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1907/90 на Съвета относно определени стандарти за търговия с яйца поради присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 56 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 2295/2003 на Комисията (1) са необходими някои технически изменения поради присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз.

(2)

В приложения I, II и V към Регламент (ЕО) № 2295/2003 се съдържат някои вписвания на всички езици на Общността в състава ѝ към 31 декември 2006 г. В посочените приложения следва да се включат също вписванията на български и на румънски език.

(3)

Регламент (ЕО) № 2295/2003 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2295/2003 се изменя, както следва:

1.

Член 4, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Компетентният орган определя за центъра за опаковане отличителен номер на одобрението заедно с първоначален код, както следва:

BE

Белгия

BG

България

CZ

Чешката република

DK

Дания

DE

Германия

EE

Естония

GR

Гърция

ES

Испания

FR

Франция

IE

Ирландия

IT

Италия

CY

Кипър

LV

Латвия

LT

Литва

LU

Люксембург

HU

Унгария

MT

Малта

NL

Нидерландия

AT

Австрия

PL

Полша

PT

Португалия

RO

Румъния

SI

Словения

SK

Словакия

FI

Финландия

SE

Швеция

UK

Обединеното кралство“

2.

Приложения I, II и V се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила, при условие че Договорът за присъединяване на България и Румъния влезе в сила и на датата, на която последният влезе в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 340, 24.12.2003 г., стр. 16. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 89/2006 (ОВ L 15, 20.1.2006 г., стр. 30).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложенията към Регламент (ЕО) № 2295/2003 се изменят, както следва:

1.

Приложение I се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

1.   Срок на минимална трайност

Езиков код

Върху яйцата

Върху опаковките

BG

Срок на годност

Срок на годност

ES

Cons. pref.

Consúmase preferentemente antes del

CS

Spotřebujte or S.

Spotřebujte do

DA

Mindst holdbar til or M.H.

Mindst holdbar til

DE

Mind. haltbar or M.H.D.

Mindestens haltbar bis

ET

Parim enne or PE

Parim enne

EL

Ανάλωση πριν από

Ανάλωση κατά προτίμηση πριν από

EN

Best before or B.B. (1)

Best before

FR

à cons. de préf. av. or DCR (1)

A consommer de préférence avant le

IT

Entro

da consumarsi preferibilmente entro

LV

Izlietot līdz or I.L. (1)

Izlietot līdz

LT

Geriausi iki or G (1)

Geriausi iki

HU

Min. meg. or M.M (1)

Minőségét megőrzi

MT

L-aħjar jintuża sa

L-aħjar jintuża sa

NL

Tenm. houdb. tot or THT (1)

Tenminste houdbaar tot

PL

Najlepiej spożyć przed or N.S.P. (1)

Najlepiej spożyć przed

PT

Cons. pref.

A consumir de preferência antes de

RO

d.d.m.

A se consuma, de preferință, înainte de

SK

Minimálna trvanlivosť do or M.T.D. (1)

Minimálna trvanlivosť do

SL

Uporabno najmanj do or U.N.D. (1)

Uporabno najmanj do

FI

parasta ennen

parasta ennen

SV

bäst före

Bäst före

2.   Дата на опаковане

Езиков код

Върху яйцата

Върху опаковките

BG

Дата на опаковане

Дата на опаковане

ES

Emb.

Embalado el:

CS

Baleno or D. B. (2)

Datum balení

DA

Pakket

Pakket den:

DE

Verp.

Verpackt am:

ET

Pakendamiskuupäev or PK

Pakendamiskuupäev:

EL

Συσκευασία

Ημερομηνία συσκευασίας:

EN

Packed or pkd

Packing date:

FR

Emb. le

Emballé le:

IT

Imb.

Data d'imballaggio:

LV

Iepakots

Iepakots

LT

Supakuota or PK (2)

Pakavimo data

HU

Csom.

Csomagolás dátuma

MT

Ippakkjat

Data ta „l-ippakkjar:“

NL

Verp.

Verpakt op:

PL

Zapakowano w dniu or ZWD

Zapakowano w dniu

PT

Emb.

Embalado em:

RO

Amb.

Ambalat la

SK

Balené dňa or B.D.

Balené dňa

SL

Pakirano or Pak.

Datum pakiranja

FI

Pakattu

Pakattu:

SV

förp. Den

Förpackat den:

3.   Препоръчителна дата за продажба

Eзиков код

 

BG

Препоръчителна дата за продажба

ES

Vender antes

CS

Prodat do

DA

Sidste salgsdato

DE

Verkauf bis

ET

Viimane soovitav müügikuupäev or VSM

EL

Πώληση

EN

Sell by

FR

à vend. préf. av. or DVR (3)

IT

racc.

LV

Realizēt līdz

LT

Parduoti iki

HU

Forgalomba hozható: …-ig

MT

Għandu jinbiegħ sa

NL

Uiterste verkoopdatum or Uit. verk. dat.

PL

Sprzedaż do dnia

PT

Vend. de pref. antes de

RO

A se vinde înainte de

SK

Predávať do

SL

Prodati do

FI

viimeinen myyntipäivä

SV

sista försäljningsdag

4.   Дата на снасяне

Eзиков код

 

BG

Дата на снасяне

ES

Puesta

CS

Sneseno

DA

Læggedato

DE

Gelegt am

ET

Munemiskuupäev

EL

Ωοτοκία

EN

Laid

FR

Pondu le

IT

Dep.

LV

Izdēts

LT

Padėta

HU

Tojás rakás napja

MT

Tbiedu

NL

Gelegd op

PL

Zniesione w dniu

PT

Postura

RO

Produs la

SK

Znáška

SL

Zneseno

FI

munintapäivä

SV

värpta den“

2.

Приложение II се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Термини, посочени в член 13, които се използват за обозначаване на начините на отглеждане на кокошки носачки: а) върху опаковките; б) върху яйцата

Езиков код

 

1

2

3

BG

а)

Яйца от кокошки – свободно отглеждане на открито

Яйца от кокошки – подово отглеждане

Яйца от кокошки – клетъчно отглеждане

б)

Яйца от кокошки – свободно отглеждане на открито

Яйца от кокошки – подово отглеждане

Яйца от кокошки – клетъчно отглеждане

ES

а)

Huevos de gallinas camperas

Huevos de gallinas criadas en el suelo

Huevos de gallinas criadas en jaula

б)

Camperas

Suelo

Jaula

CS

а)

Vejce nosnic ve volném výběhu

Vejce nosnic v halách

Vejce nosnic v klecích

б)

Výběh

Hala

Klec

DA

а)

Frilandsæg

Skrabeæg

Buræg

б)

Frilandsæg

Skrabeæg

Buræg

DE

а)

Eier aus Freilandhaltung

Eier aus Bodenhaltung

Eier aus Käfighaltung

б)

Freiland

Boden

Käfig

ET

а)

Vabalt peetavate kanade munad

Õrrekanade munad

Puuris peetavate kanade munad

б)

Vabapidamine sau V

Õrrelpidamine sau Õ

Puurispidamine sau P

EL

а)

Αυγά ελεύθερης βοσκής

Αυγά αχυρώνα

Αυγά κλωβοστοιχίας

б)

Eλεύθερης βοσκής

Αχυρώνα

Κλωβοστοιχία

EN

а)

Free range eggs

Barn eggs

Eggs from caged hens

б)

Free range or F/range

Barn

Cage

FR

а)

Œufs de poules élevées en plein air

Œufs de poules élevées au sol

Œufs de poules élevées en cage

б)

Plein air

Sol

Cage

IT

а)

Uova da allevamento all'aperto

Uova da allevamento a terra

Uova da allevamento in gabbie

б)

Aperto

A terra

Gabbia

LV

а)

Brīvās turēšanas apstākļos dētās olas

Kūtī dētas olas

Sprostos dētas olas

б)

Brīvībā dēta

Kūtī dēta

Sprostā dēta

LT

а)

Laisvai laikomų vištų kiaušiniai

Ant kraiko laikomų vištų kiaušiniai

Narvuose laikomų vištų kiaušiniai

б)

Laisvų

Ant kraiko

Narvuose

HU

а)

Szabad tartásban termelt tojás

Alternatív tartásban termelt tojás

Ketreces tartásból származó tojás

б)

Szabad t.

Alternatív

Ketreces

MT

а)

Bajd tat-tiġieg imrobbija barra

Bajd tat-tiġieġ imrobbija ma' l-art.

Bajd tat-tiġieġ imrobbija fil-gaġeġ

б)

Barra

Ma' l-art

Gaġġa

NL

а)

Eieren van hennen met vrije uitloop

Scharreleieren

Kooieieren

б)

Vrije uitloop

Scharrel

Kooi

PL

а)

Jaja z chowu na wolnym wybiegu

Jaja z chowu ściółkowego

Jaja z chowu klatkowego

б)

Wolny wybieg

Ściółka

Klatka

PT

а)

Ovos de galinhas criadas ao ar livre

Ovos de galinhas criadas no solo

Ovos de galinhas criadas em gaiolas

б)

Ar livre

Solo

Gaiola

RO

а)

Ouă de găini crescute în aer liber

Ouă de găini crescute în hale la sol

Ouă de găini crescute în baterii

б)

Aer liber

Sol

baterii

SK

а)

Vajcia z chovu na voľnom výbehu

Vajcia z podostieľkového chovu

Vajcia z klietkového chovu

б)

Voľný výbeh

Podstieľkové

Klietkové

SL

а)

Jajca iz proste reje

Jajca iz hlevske reje

Jajca iz baterijske reje

б)

Prosta reja

Hlevska reja

Baterijska reja

FI

а)

Ulkokanojen munia

Lattiakanojen munia

Häkkikanojen munia

б)

Ulkokanan

Lattiakanan

Häkkikanan

SV

а)

Ägg från utehöns

Ägg från frigående höns inomhus

Ägg från burhöns

б)

Frigående (alt. Frig.) ute

Frigående (alt. Frig.) inne

Burägg“

3.

Приложение V се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ V

Вписвания, посочени в член 16, параграф 6

:

на български език

:

яйца, предназначени изключително за преработка, съгласно член 16, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 2295/2003.

:

на испански език

:

huevos destinados exclusivamente a la transformación, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artículo 16 del Reglamento (CE) no 2295/2003.

:

на чешки език

:

vejce určená výhradně ke zpracování v souladu s čl. 16, odst. 6 Nařízení (ES) č. 2295/2003.

:

на датски език

:

æg, der udelukkende er bestemt til forarbejdning, jf. artikel 16, stk. 6, i forordning (EF) nr. 2295/2003.

:

на немски език

:

Eier ausschließlich bestimmt zur Verarbeitung gemäß Artikel 16 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003.

:

на естонски език

:

eranditult ümbertöötlemisele kuuluvad munad, vastavalt määruse (EÜ) nr 2295/2003 artikli 16 lõikele 6.

:

на гръцки език

:

αυγά που προορίζονται αποκλειστικά για την μεταποίησή τους, σύμφωνα με το άρθρο 16, παράγραφος 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2295/2003.

:

на английски език

:

eggs intended exclusively for processing in accordance with Article 16(6) of Regulation (EC) No 2295/2003.

:

на френски език

:

œufs destinés exclusivement à la transformation, conformément à l'article 16, paragraphe 6, du règlement (CE) no 2295/2003.

:

на италиански език

:

uova destinate esclusivamente alla trasformazione, in conformità dell'articolo 16, paragrafo 6, del regolamento (CE) n. 2295/2003.

:

на латвийски език

:

olas, kas paredzētas tikai pārstrādei, saskaņā ar regulas (EK) Nr. 2295/2003 16. panta 6. punktu.

:

на литовски език

:

tik perdirbti skirti kiaušiniai, atitinkantys Reglamento (EB) Nr. 2295/2003 16 straipsnio 6 dalies reikalavimus.

:

на унгарски език

:

A 2295/2003/EK rendelet 16. cikke (6) bekezdésének megfelelően kizárólag feldolgozásra szánt tojás.

:

на малтийски език

:

bajd destinat esklussivament għall-konverżjoni, f'konformità ma' l-Artikolu 16, Paragrafu 6 tar-Regolament (KE) Nru 2295/2003.

:

на нидерландски език

:

eieren die uitsluitend bestemd zijn voor verwerking, overeenkomstig artikel 16, lid 6, van Verordening (EG) nr. 2295/2003.

:

на полски език

:

jaja przeznaczone wyłącznie dla przetwórstwa, zgodnie z artykułem 16, paragraf 6 rozporządzenia (WE) nr 2295/2003.

:

на португалски език

:

ovos destinados exclusivamente à transformação, em conformidade com o n.o 6 do artigo 16.o do Regulamento (CE) n.o 2295/2003.

:

на румънски език

:

ouă destinate exclusiv procesării, conform articolului 16 alineatul 6 din Regulamentul (CE) nr. 2295/2003.

:

на словашки език

:

vajcia určené výhradne na spracovanie podľa článku 16, odsek 6 nariadenia (ES) č. 2295/2003.

:

на словенски език

:

jajca namenjena izključno predelavi, v skladu s 6. odstavkom 16. čelna uredbe (CE) št. 2295/2003.

:

на фински език

:

Yksinomaan jalostettaviksi tarkoitettuja munia asetuksen (EY) N:o 2295/2003 16 artiklan 6 kohdan mukaisesti.

:

на шведски език

:

Ägg uteslutande avsedda för bearbetning, i enlighet med artikel 16.6 i förordning (EG) nr 2295/2003.“


(1)  Ако се използва съкращението, неговото значение трябва да е ясно показано върху опаковката.

(2)  Ако се използва съкращението, неговото значение трябва да е ясно показано върху опаковката.

(3)  Ако се използва съкращението, неговото значение трябва да е ясно показано върху опаковката.


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

241


32006R2002


L 379/47

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2002/2006 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 795/2004 за определяне на подробни правила за прилагането на схемата за единно плащане, предвидена в Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика, за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители и за изменение на Регламенти (EИО) № 2019/93, (EО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (EО) № 1254/1999, (EО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (EО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 145, буква в) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (EО) № 795/2004 на Комисията (2) въвежда правилата за прилагане на схемата за единно плащане от 2005 г.

(2)

Член 54, параграф 3 от Регламент (EО) № 1782/2003 предвижда земеделските производители да оставят под угар хектарите, които са допустими за получаване на права на земи под угар, и член 56, параграф 1 от посочения регламент предвижда като цяло забрана за използването на земя, декларирана като оставена под угар, за селскостопански цели.

(3)

Член 32, параграф 1 от Регламент (EО) № 795/2004 предвижда площите, оставени под угар, да останат такива за период, който започва най-късно на 15 януари и приключва най-рано на 31 август.

(4)

Комисията многократно е предвиждала дерогация от тези правила, за да се отговори на нуждите на земеделските производители от фураж в региони, засегнати от природни бедствия, по-специално засушавания. Специфичните обстоятелства от местно природно бедствие изискват анализ и своевременно решение. Опитът показва, че за да се справят по подходящ начин и в предвидения срок с местните ситуации, би било подходящо да се предостави на държавите-членки отговорността за тези решения, при условие че ги потвърждават извънредни обстоятелства.

(5)

Следователно е подходящо държавите-членки да вземат решение да признаят суровите природни бедствия, които се отразяват сериозно на земята в стопанствата в даден регион, и да дадат право на всички засегнати производители своевременно да използват земята, обявена като земя под угар, за производство на фураж за животните и да нотифицират за това Комисията. Държавите-членки следва да нотифицират Комисията за такива национални решения и особено за неблагоприятните климатични условия, които ги аргументират.

(6)

Регламент (EО) № 795/2004 следва да бъде съответно изменен.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по директните плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (EО) № 795/2004 се изменя, както следва:

В член 32 се добавя следният параграф:

„5.   В случаите съгласно член 40, параграф 4, буква в) от Регламент (EО) № 1782/2003 държавите-членки могат да разрешат на всички засегнати производители да използват земята, декларирана като оставена под угар, с цел производство на фураж за животните за годината на единната молба. Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че площта под угар, предмет на разрешаване, не се използва за доходоносни цели, и по-специално че фуражът, който е произведен върху тази площ под угар, не се продава.

Държавите-членки нотифицират Комисията за тяхното решение относно разрешаването и неговата аргументация.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1405/2006 (ОВ L 265, 26.9.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1291/2006 (ОВ L 236, 31.8.2006 г., стр. 20).


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

243


32006R2004


L 379/54

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2004/2006 НА КОМИСИЯТА

от 22 декември 2006 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2273/93 относно определяне на интервенционните центрове за зърнени култури и за адаптиране на посочения регламент поради присъединяването на България и Румъния

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 56 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 6, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

Някои държави-членки са представили искания да бъдат направени изменения на някои центрове за зърнени култури, изброени в приложението към Регламент (ЕИО) № 2273/93 на Комисията (2), за да се подобри тяхното местоположение или за по-добро съответствие с изискваните условия. Техните искания следва да бъдат удовлетворени.

(2)

С оглед присъединяването на България и Румъния трябва да бъдат определени интервенционните центрове за тези нови държави-членки и да бъдат изброени в Регламент (ЕИО) № 2273/93.

(3)

Регламент (ЕИО) № 2273/93 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕИО) № 2273/93 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2007 г. Въпреки това, точки 1, 2 и 6 от приложението се прилагат, при условие че Договорът за присъединяване на България и Румъния влезе в сила и от датата, на която последният влезе в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1154/2005 на Комисията (ОВ L 187, 19.7.2005 г., стр. 11).

(2)  ОВ L 207, 18.8.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1805/2004 (ОВ L 318, 19.10.2004 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Регламент (ЕИО) № 2273/93 се изменя, както следва:

1.

Заглавието, обяснителните бележки преди таблицата и заглавията на колоните се заменят със следното:

1.

Знакът + означава, че определеното място се счита за интервенционен център за въпросния вид зърно.

2.

Знакът – означава, че определеното място не трябва да се счита за интервенционен център за въпросния вид зърно.

1.

El signo + significa que el lugar indicado se considera centro de intervención para el cereal en cuestión.

2.

El signo – significa que el lugar indicado no ha de considerarse centro de intervención para el cereal en cuestión.

1.

Označení + znamená, že uvedené místo je považováno za intervenční centrum pro příslušnou obilovinu.

2.

Označení – znamená, že uvedené místo není považováno za intervenční centrum pro příslušnou obilovinu.

1.

Tegnet + angiver, at det anførte sted betragtes som interventionscenter for den pågældende kornsort.

2.

Tegnet – angiver, at det anførte sted ikke betragtes som interventionscenter for den pågældende kornsort.

1.

Das Zeichen + bedeutet, dass der angegebene Ort als Interventionsort für die betreffende Getreideart gilt.

2.

Das Zeichen – bedeutet, dass der angegebene Ort nicht als Interventionsort für die betreffende Getreideart gilt.

1.

Märge + näitab, et tähistatud piirkonda käsitletakse nimetatud teravilja sekkumiskeskusena.

2.

Märge – näitab, et tähistatud piirkonda ei käsitleta nimetatud teravilja sekkumiskeskusena.

1.

Το σημείο + καθορίζει ότι ο αναγραφόμενος τόπος θεωρείται ως κέντρο παρεμβάσεως για τα εν λόγω σιτηρά.

2.

Το σημείο – καθορίζει ότι ο αναγραφόμενος τόπος δεν θεωρείται ως κέντρο παρεμβάσεως για τα εν λόγω σιτηρά.

1.

The sign + indicates that the location shown is treated as an intervention centre for the cereal in question.

2.

The sign – indicates that the location shown is not to be treated as an intervention centre for the cereal in question.

1.

Le signe + précise que le lieu indiqué est considéré comme centre d'intervention pour la céréale en cause.

2.

Le signe – précise que le lieu indiqué n'est pas à considérer comme centre d'intervention pour la céréale en cause.

1.

Il segno + significa che il luogo indicato è considerato centro d'intervento per il cereale in causa.

2.

Il segno – significa che il luogo indicato non è da considerarsi centro di intervento per il cereale in causa.

1.

Zīme + norāda uz to, ka šī vieta uzskatāma par intervences centru minētajiem graudaugiem.

2.

Zīme – norāda uz to, ka šī vieta nav uzskatāma par intervences centru minētajiem graudaugiem.

1.

Ženklas + nurodo, kad tam tikri produktai yra sandėliuojami intervencinėje agentūroje.

2.

Ženklas – nurodo, kad tam tikri produktai nėra sandėliuojami intervencinėje agentūroje.

1.

A + jel azt jelzi, hogy a feltüntetett hely a kérdéses gabonaféle szempontjából intervenciós központnak minősül.

2.

A – jel azt jelzi, hogy a feltüntetett hely a kérdéses gabonaféle szempontjából nem minősül intervenciós központnak.

1.

Het teken + geeft aan, dat deze plaats interventiecentrum is voor de betrokken graansoort.

2.

Het teken – geeft aan, dat deze plaats geen interventiecentrum is voor de betrokken graansoort.

1.

Znak + oznacza, że wskazane miejsce traktuje się jako centrum interwencji w odniesieniu do danego zboża.

2.

Znak – oznacza, że wskazanego miejsca nie należy traktować jako centrum interwencji w odniesieniu do danego zboża.

1.

O sinal + significa que a localidade indicada é considerada centro de intervenção para o cereal em questão.

2.

O sinal – significa que a localidade indicada não é considerada centro de intervenção para o cereal em questão.

1.

Semnul „+“ indică faptul că locul menționat este considerat ca si centru de intervenție pentru cereala în cauză.

2.

Semnul „–“ indică faptul că locul menționat nu este considerat ca si centru de intervenție pentru cereala în cauză.

1.

Znamienko + označuje, že uvedené miesto sa považuje za intervenčné centrum pre daný druh obilniny.

2.

Znamienko – označuje, že uvedené miesto sa nepovažuje za intervenčné centrum pre daný druh obilniny.

1.

Znak + pomeni, da se prikazana lokacija šteje za intervencijski center za zadevno žito.

2.

Znak – pomeni, da se prikazana lokacija ne šteje za intervencijski center za zadevno žito.

1.

Merkki + ilmaisee, että mainittu paikka on kyseisen viljan interventiokeskus.

2.

Merkki – ilmaisee, että mainittu paikka ei ole kyseisen viljan interventiokeskus.

1.

Tecknet + indikerar att platsen används för intervention av det aktuella spannmålsslaget.

2.

Tecknet – indikerar att platsen inte används för intervention av det aktuella spannmålsslaget

1

2

4

5

6

7

Интервенционен център

Centros de intervención

Intervenční centrum

Interventionscentre

Interventionsort

Sekkumiskeskus

Κέντρα παρεμβάσεως

Intervention centres

Centres d'intervention

Centri di intervento

Intervences centri

Intervencinis centras

Intervenciós központok

Interventiecentrum

Centrum interwencji

Centros de intervencão

Centre de intervenție

Intervenčné centrum

Intervencijski center

Interventiokeskus

Interventionsort

Обикновена пшеница

Trigo blando

Pšenice setá

Blød hvede

Weichweizen

Harilik nisu

Σίτος μαλακός

Common wheat

Froment tendre

Frumento tenero

Mīkstie kvieši

Paprastieji kviečiai

Búza

Zachte tarwe

Pszenica zwyczajna

Trigo mole

grâu comun

Pšenica obyčajná

Navadna pšenica

Tavallinen vehnä

Vete

Ечемик

Cebada

Ječmen

Byg

Gerste

Oder

Κριθή

Barley

Orge

Orzo

Mieži

Miežiai

Árpa

Gerst

Jęczmień

Cevada

orz

Jačmeň

Ječmen

Ohra

Korn

Твърда пшеница

Trigo duro

Pšenice tvrdá

Hård hvede

Hartweizen

Kōva nisu

Σίτος σκληρός

Durum wheat

Froment dur

Frumento duro

Cietie kvieši

Kietieji kviečiai

Durumbúza

Durum tarwe

Pszenica durum

Trigo duro

Grâu dur

Psenica tvrdá

Trda pšenica

Durumvehnä

Durumvete

Царевица

Maíz

Kukuřice

Majs

Mais

Mais

Αραβόσιτος

Maize

Maïs

Granturco

Kukurūza

Kukurūzai

Kukorica

Maïs

Kukurydza

Milho

porumb

Kukurica

Koruza

Maissi

Majs

Сорго

Sorgo

Čirok

Sorghum

Sorghum

Sorgo

Σόργο

Sorghum

Sorgho

Sorgo

Sorgo

Sorgas

Cirok

Sorgho

Sorgo

Sorgo

sorg

Cirok

Sirek

Durra

Sorgum“

2.

Преди раздела „BELGIQUE“, се добавя следният раздел:

„1

2

4

5

6

7

БЪЛГАРИЯ

Бургаска област

Айтос

+

Бургас

+

+

+

Карнобат

+

+

Варненска област

Варна

+

+

+

Вълчи дол

+

+

+

Провадия

+

+

+

Великотърновска и Габровска област

Велико Търново

+

+

+

Павликени

+

Свищов

+

+

+

Видинска област

Дунавци

+

+

+

Врачанска област

Бяла Слатина

+

+

+

Враца

+

+

+

Мизия

+

+

+

Добричка област

Балчик

+

+

+

+

Белгун

+

Генерал Тошево

+

+

+

Добрич

+

+

 

+

Каварна

+

Карапелит

+

Шабла

+

+

+

Ловешка област

Ловеч

+

+

Област Монтана

Лом

+

+

+

Монтана

+

+

Пернишка област, София-град и Софийска област

Перник

+

Плевенска област

Гулянци

+

Левски

+

+

+

Плевен

+

+

+

Пловдивска и Смолянска област

Пловдив

+

+

Разградска област

Исперих

+

+

+

Кубрат

+

Разград

+

+

+

Русенска област

Бяла

+

+

+

Русе

+

+

+

Силистренска област

Алфатар

+

Дулово

+

+

+

Силистра

+

+

+

Тутракан

+

+

+

Сливенска област

Нова Загора

+

+

Сливен

+

+

+

Старозагорска област

Гълъбово

+

Стара Загора

+

+

+

Чирпан

+

Търговищка област

Попово

+

+

+

Търговище

+

+

+

Хасковска и Кърджалийска област

Хасково

+

+

Шуменска област

Каспичан

+

+

+

Хитрино

+

Ямболска област

Елхово

+

+

+

Стралджа

+

Ямбол

+

+

+

–“

3.

В раздела „BELGIQUE/BELGIË“:

а)

центърът „Ath“ се заличава;

б)

след центъра „Liege“ се добавя центърът „Seneffe“ за мека пшеница и за ечемик.

4.

В раздел „BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND“:

а)

в провинция „Brandenburg“ наименованието на център „Gusow“ се заменя с „Gusow-Platkow“;

б)

в провинция „Sachsen-Anhalt“, наименованието на центъра „Vahldorf“ се заменя с „Niedere Börde“.

5.

В раздел „FRANCE“:

а)

текстът, който съответства на департамент „Creuse-23“, се изменя, както следва:

i)

център „Reterre“ се заличава,

ii)

редът, който съответства на център „Maison-Feyne“, се заменя със следното:

„Maison-Feyne

+

+

–“

б)

текстът, който съответства на департамент „Haute-Loire-43“, се изменя, както следва:

i)

редът, който съответства на център „Brioude“, се заменя със следното:

„Brioude

+

–“

ii)

центърът „Le Puy“ се заличава;

в)

в департамента „Puy-de-Dôme-63“ редът, който съответства на център „Issoire“, се заменя със следното:

„Issoire

+

–“

г)

текстът, който съответства на департамента „Somme-80“, се изменя, както следва:

„Somme — 80

Abbeville

+

+

Beauquesne

+

+

Languevoisin

+

+

+

Moislains

+

+

+

Montdidier

+

+

+

Poix-de-Picardie

+

+

Saleux

+

+

–“

6.

След раздел „NEDERLAND“ се добавя следният раздел:

„1

2

4

5

6

7

ROMÂNIA

Alba

Blaj

+

+

Sebeș

+

+

Alba iulia

+

Arad

Arad

+

+

+

+

Pecica

+

+

+

Chișinău-criș

+

+

+

Pâncota

+

+

+

Argeș

Miroși

+

+

+

Bascov

+

+

+

Topoloveni

+

+

Bacău

Sascut

+

+

Bihor

Oradea

+

+

+

Salonta

+

+

+

Marghita

+

+

+

Săcuieni

+

+

+

Bistrita năsăud

Lechinta

+

Botoșani

săveni

+

+

Brăila

Făurei

+

+

Însurătei

+

+

Brăila

+

+

Movila miresei

+

+

Brașov

Codlea

+

Buzău

Pogoanele

+

+

Buzău

+

+

Râmnicu sărat

+

+

Mihăilești

+

+

Caraș-severin

Grădinari

+

Călărași

Călărași

+

+

+

fundulea

+

+

+

Lehliu

+

+

+

Vlad țepeș

+

+

+

Cluj

Gherla

+

Constanța

Medgidia

+

+

+

Cobadin

+

+

+

N. Bălcescu

+

+

+

Negru vodă

+

+

+

Casimcea

+

+

+

Covasna

Covasna

+

Tg. Secuiesc

+

Ozun

+

Dâmbovița

Titu

+

+

Găiești

+

+

Răcari

+

+

Tărgoviște

+

+

Dolj

Băilești

+

+

+

Leu

+

+

+

Dobrești

+

+

+

Moțăței

+

+

+

Filiași

+

+

+

Portărești

+

+

+

Galați

Tecuci

+

Independența

+

+

Galați

+

+

Berești

+

Matca

+

+

Giurgiu

Giurgiu

+

+

+

Mihăilești

+

+

+

Băneasa

+

+

+

Izvoarele

+

+

+

Gorj

Tg. cărbunești

+

Harghita

Sânsimion

+

Hunedoara

Hațeg

+

Ialomița

Tăndărei

+

+

Fetești

+

+

+

Slobozia

+

+

Urziceni

+

+

Fierbinți

+

+

Iași

Iași

+

+

Ilfov

Balotești

+

+

+

Dragomirești Vale

+

+

+

Maramureș

Ulmeni

+

Mehedinți

Prunișor

+

+

+

Vânju mare

+

+

+

Mureș

Luduș

+

+

Tg. Mureș

+

+

Neamț

Roman

+

Olt

Drăgănești olt

+

+

+

Caracal

+

+

+

Piatra olt

+

+

+

Slatina

+

+

+

Corabia

+

+

+

Prahova

Ploiești

+

Satu Mare

Carei

+

+

+

Satu Mare

+

+

+

Tășnad

+

+

+

Sanislau

+

+

+

Sălaj

Jibou

+

Sibiu

Agnita

+

Suceava

Fălticeni

+

Teleorman

Videle

+

+

+

Drăgănești Vlașca

+

+

+

Alexandria

+

+

+

Roșiorii de Vede

+

+

+

Dobrotești

+

+

+

Turnu Măgurele

+

+

+

Timiș

Timișoara

+

+

+

Lugoj

+

+

+

Deta

+

+

+

Sânicolau Mare

+

+

+

Topolovătu Mare

+

+

+

Orțișoara

+

+

+

Tulcea

Tulcea

+

+

Babadag

+

+

Cataloi

+

+

Baia

+

+

Vaslui

Bârlad

+

Vaslui

+

Huși

+

Vâlcea

Drăgășani

+

Vrancea

Focșani

+

Gugești

+

Pădureni

+

–“

7.

В раздела „ÖSTERREICH“ редът, който съответства на център „Ennsdorf“, се заменя със следното:

„Ennsdorf

+

+

+

–“

8.

В раздел „ČESKÁ REPUBLIKA“:

а)

текстът, който съответства на район „Středočeský kraj“, се изменя, както следва:

i)

центровете „Lysa n. L.“ и „Beroun“ се заличават,

ii)

добавя се следният текст:

„Mesice

+

Zdice

+

–“

б)

текстът, който съответства на район „Karlovarský kraj“, се заменя със следното:

„Karlovarský kraj

Nebanice

+

–“

в)

текстът, който съответства на район „Jihomoravský kraj“, се изменя, както следва:

i)

редът, който съответства на център „Hodonice“, се заменя със следното:

„Hodonice

+

–“

ii)

добавя се следният текст:

„Hosteradicee

+

–“

г)

в район „Moravskoslezský kraj“ се добавя център „Mesto Albrechtice“ за мека пшеница.

9.

В раздел „LIETUVA“:

а)

редът, който съответства на център „Alytus“, се заменя със следното:

„Alytus

+

+

–“

б)

редът, който съответства на център „Marijampole“, се заменя със следното:

„Marijampole

+

+

–“

в)

добавя се следният текст:

„Pakruojis

+

+

–“

10.

В раздел „MAGYARORSZÁG“:

а)

редът, който съответства на център „Kaposvar“, се заменя със следното:

„Kaposvar

+

+

+

+“

б)

редът, който съответства на център „Encs“, се заменя със следното:

„Encs

+

+

+

–“

11.

В раздел „SLOVENSKO“, в район „Košický kraj“, се добавя следното:

„Dobra

+

–“


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

254


32006R2006


L 379/95

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2006/2006 НА КОМИСИЯТА

от 22 декември 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 950/2006 с цел включване на годишната тарифна квота за захарни продукти с произход от Хърватия

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (1), и по-специално член 40, параграф 1, буква д), iii) от него

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 27, параграф 5 и буква з) от приложение IV към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Хърватска, от друга страна (2), изменено с протокола, одобрен с Решение 2006/882/ЕО на Съвета от 13 ноември 2006 г. (3), Общността разрешава безмитен достъп за внос в Общността на продукти с произход от Хърватия, с кодове по КН 1701 и 1702, с ограничението от годишно количество от 180 000 тона (нетно тегло).

(2)

Протоколът към Споразумението за стабилизиране и асоцииране с Хърватия влиза в сила на 1 януари 2007 г. Ето защо тарифната квота за захарни продукти с произход от Хърватия следва да бъде открита от тази дата.

(3)

Тази квота следва да бъде открита и управлявана в съответствие с Регламент (ЕО) № 950/2006 на Комисията от 28 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането през 2006—2007, 2007—2008 и 2008—2009 стопански години на вноса и рафинирането на захарни продукти по някои тарифни квоти и преференциални споразумения (4) като „захар от Балканите“ по смисъла на посочения регламент. След като член 28 от упоменатия регламент открива тарифните квоти за захар от Балканите на база пазарна година, годишната тарифна квота за захарни продукти с произход от Хърватия следва да бъде коригирана за оставащите девет месеца от пазарната година 2006—2007.

(4)

Регламент (EО) № 950/2006 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (EО) № 950/2006 се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 1 се добавя следната буква:

„з)

Член 27, параграф 5 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Хърватска.“

2.

В член 1 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Количества, внесени в съответствие с разпоредбите на параграф 1, букви в)—з) (наричани оттук нататък „тарифни квоти“) и в съответствие с разпоредбите на букви а) и б) от посочения параграф (оттук нататък наричани „задължения за доставка“), за пазарните 2006—2007, 2007—2008 и 2008—2009 години ще носят квотните серийни номера, посочени в приложение I.“

3.

В член 2, буква г) се заменя със следното:

„г)

„захар от Балканите“ са захарните продукти с кодове по КН 1701 и 1702 с произход от Албания, Босна и Херцеговина, Сърбия, Черна гора, Косово, Бивша югославска република Македония или Хърватия, внесени в Общността при условията на Регламент (ЕО) № 2007/2000 и Споразумението за стабилизиране и асоцииране с Бивша югославска република Македония и Споразумението за стабилизиране и асоцииране с Република Хърватска;“

4.

Член 28 се заменя със следното:

„Член 28

1.   За всяка пазарна година се открива безмитна тарифна квота за захар от Балканите с общ размер 380 000 тона захарни продукти, с кодове по КН 1701 и 1702.

Въпреки това за стопанската 2006—2007 година количеството е равно на 381 500 тона захарни продукти, с кодове по КН 1701 и 1702.

2.   Количествата съгласно параграф 1 се разпределят по страни на произход, както следва:

Албания

1 000 тона,

Босна и Херцеговина

12 000 тона,

Сърбия и Черна гора

180 000 тона,

Бивша югославска република Македония

7 000 тона,

Хърватия

180 000 тона.

За стопанската 2006—2007 година разпределението по страна на произход е:

Албания

1 250 тона,

Босна и Херцеговина

15 000 тона,

Сърбия и Черна гора

225 000 тона,

Бивша югославска република Македония

5 250 тона,

Хърватия

135 000 тона.

Квотите за Бившата югославска република Македония и Хърватия за пазарната 2006—2007 година се откривт само от 1 януари 2007 г.“

5.

В член 29 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Заявленията за лицензии за внос на захар от Балканите от митническите територии на Черна гора, Сърбия, Косово или Хърватия се придружават от оригиналния екземпляр на лицензията за износ, издадена от компетентните органи на митническите територии на Черна гора, Сърбия, Косово или Хърватия в съответствие с образеца от приложение II за количество, равно на посоченото в заявлението за лицензия.“

6.

Приложение I се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1585/2006 на Комисията (ОВ L 294, 25.10.2006 г., стр. 19).

(2)  ОВ L 26, 28.1.2005 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 341, 7.12.2006 г., стр. 31.

(4)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Регламент (EО) № 950/2006 таблицата относно серийните номера на захарта от Балканите се заменя със следното:

„Серийни номера за захар от Балканите

Трета страна

Сериен номер

Албания

09.4324

Босна и Херцеговина

09.4325

Сърбия, Черна гора и Косово

09.4326

Бивша югославска република Македония

09.4327

Хърватия

09.4328“


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

257


32006R2007


L 379/98

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2007/2006 НА КОМИСИЯТА

от 22 декември 2006 година

за прилагане на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета относно вноса и транзита на някои междинни продукти, получени от материали от категория 3, предназначени за техническа употреба в медицински устройства, ин витро диагностика и лабораторни реактиви, и за изменение на посочения регламент

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно животински субпродукти, непредназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 32, параграф 1 и точка 4 от глава IVA от приложение VIII към него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1774/2002 предвижда някои животински субпродукти да могат да бъдат внасяни в Общността за производството на технически продукти, при условие че отговарят на посочения регламент.

(2)

Приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002 определя изискванията относно предлагането на пазара на някои технически продукти, включително начални продукти, които се използват за или в производството на технически продукти, които могат да включват медицински устройства, ин витро диагностика и лабораторни реактиви.

(3)

Някои държави-членки, търговски партньори и икономически субекти, обаче, са изразили загриженост относно вноса на някои продукти от материали от категория 3, предназначени за производството на медицински устройства, ин витро диагностика и лабораторни реактиви („междинните продукти“). Следователно е необходимо да се изяснят изискванията за внос и да се определят специфични условия за тези междинни продукти.

(4)

Макар че засегнатите междинни продукти може да са били предмет на предварителна обработка, начинът, по който те са транспортирани в Общността, не позволява да бъдат разграничени от други видове животински субпродукти, предвидени за използване за други технически цели, освен ако не се вземе предвид предвижданото им назначение и употреба. Мониторингът на тяхното предвиждано назначение и употреба, съгласно друго законодателство на Общността, следва да бъде достатъчен за гарантиране те да не бъдат отклонени към хранителната или фуражна верига на по-късен етап, при условие че бъдат приети мерките, подходящи за степента, регистрацията и контрола на риска.

(5)

Предлагането на пазара на засегнатите междинни продукти следва да бъде насочено в съответствие с Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (2) и предмет на специфични мерки за идентификация и контрол, с цел да се намали рискът от отклонение към хранителната и фуражна верига и от друга непредвидена употреба.

(6)

Приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002 определя изискванията за предлагането на пазара на технически продукти. Посоченото приложение трябва да се подложи на задълбочен преглед и пояснение, след като е изтекъл преходният режим, предвиден в посочения регламент. Следователно е подходящо междувременно да се установят правилата за внос на междинни продукти, предназначени за техническа употреба в медицински устройства, в ин витро диагностика и лабораторни реактиви, в специален регламент, който допълва правилата, вече установени в посоченото приложение.

(7)

До предприемането на пълен преглед и пояснение е необходимо да се изясни обхватът на глави IV и XI от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002, с цел да се вземе предвид настоящият специфичен регламент, който е установен. Правилата, определени в глава IV, следва да засягат кръв, използвана за всички технически цели, и кръвни продукти, различни от серума на еднокопитни животни, използван за технически цели различни от медицински средства, ин витро диагностика и лабораторни реактиви. Правилата, определени в глава V, следва да продължат да се отнасят за серума на еднокопитни животни, предназначен за всякакви технически цели, включително медицински средства, ин витро диагностика и лабораторни реактиви, и така тези правила няма нужда да бъдат изменяни. Правилата, определени в глава XI, следва да засягат вноса на други непреработени животински субпродукти, които не са обхванати от посочения регламент, внесени за всякакви цели, включително медицински средства, ин витро диагностика или лабораторни реактиви.

(8)

Вследствие от това пояснение е необходимо да се направят някои изменения в някои образци на здравни сертификати, установени в приложение X към Регламент (ЕО) № 1774/2002.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Обхват

Настоящият регламент се прилага при внос и транзит през Общността на „междинни продукти“, както е определено в член 2 от настоящия регламент.

Член 2

Дефиниция

„Междинен продукт“ е продукт, получен от материал от категория 3, предназначен за производството на медицински средства, ин витро диагностика или лабораторни реактиви и чиито етапи на проектиране, трансформация и производство са достатъчно завършени, за да бъдат считани за преработени продукти, и да се определи материалът за тази цел, освен когато се изисква допълнително третиране и трансформация като смесване, смазване, събиране, пакетиране или етикетиране, за да бъдат подходящи за пускане на пазара или пускане в употреба в съответствие със законодателството на Общността, прилагано за засегнатите крайни продукти.

Член 3

Внос

Държавите-членки разрешават вноса на междинните продукти, които отговарят на следните условия:

а)

те произхождат от трета страна, включена като член на Световната организация за здравето на животните (МБЕ) в Бюлетина на МБЕ;

б)

те произхождат от предприятие, което е регистрирано или одобрено от компетентния орган на трета страна съгласно буква а) от настоящия член в съответствие с условията, определени в приложение I към настоящия регламент;

в)

те са получени изключително от материал от категория 3;

г)

всяка пратка трябва да бъде придружена от търговски документ, който посочва:

i)

страната по произход,

ii)

името на производственото предприятие; и

iii)

че външната опаковка на междинни продукти е с етикет „САМО ЗА МЕДИЦИНСКИ СРЕДСТВА/ИН ВИТРО ДИАГНОСТИКА/ЛАБОРАТОРНИ РЕАКТИВИ“.

Търговският документ трябва да бъде най-малко на един от официалните езици на държавата-членка на ЕС, в която се извършва инспекцията на граничния инспекционен пункт, и на държавата-членка на ЕС по местоназначение. Тези държави-членки могат да разрешат други езици, ако е необходимо, придружени от официален превод;

д)

те са придружени от декларация на вносителя в съответствие с образеца на декларация, определен в приложение II към настоящия регламент. Декларацията трябва да бъде най-малко на един от официалните езици на държавата-членка на ЕС, в която се извършва инспекцията на граничния пункт, и на държавата-членка на ЕС по местоназначение. Тези държави-членки могат да разрешат други езици, ако е необходимо, придружени от официален превод.

Член 4

Проверки, транспорт и етикетиране

1.   Междинните продукти внесени в Общността се проверяват на граничния инспекционен пункт на първо влизане в съответствие с член 4 от Директива 97/78/ЕО и се транспортират директно от граничния инспекционен пункт на влизане в Общността или:

а)

до техническо предприятие, одобрено в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 1774/2002, където междинните продукти допълнително се смесват, използват за покриване, събират, пакетират или етикетират, преди да бъдат пуснати на пазара или пуснати в употреба в съответствие със законодателството на Общността, приложимо за крайния продукт; или

б)

до междинно предприятие от категория 3 или склад, одобрени в съответствие с член 10, параграф 3 или в съответствие с член 11 от Регламент (ЕО)№ 1774/2002.

2.   Междинни продукти при транзитно преминаване през Общността се транспортират в съответствие с член 11 от Директива 97/78/ЕО.

3.   Официалният ветеринарен лекар на засегнатия граничен инспекционен пункт информира органа, отговорен за предприятието по местоназначение на пратката чрез системата ТRACES.

4.   Външната опаковка на междинните продукти е с етикет:„САМО ЗА МЕДИЦИНСКИ СРЕДСТВА/ИН ВИТРО ДИАГНОСТИКА/ЛАБОРАТОРНИ РЕАКТИВИ“.

Член 5

Употреба и изпращане

Операторът или собственикът на предприятието по местоназначение или негов представител използва и/или изпраща междинните продукти изключително за техническите цели, специфицирани в одобрението на предприятието, както е посочено в член 4, параграф 1, буква а).

Член 6

Записи на употребата и изпращането

Операторът или собственикът на предприятието по местоназначение или негов представител води дневници в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1774/2002 и представя на компетентния орган при поискване необходимите подробности за покупки, продажби, употреба, запаси и унищожаване на излишъците от междинните продукти за целите на проверка съответствието с настоящия регламент.

Член 7

Контрол

1.   Компетентният орган гарантира, в съответствие с Директива 97/78/ЕО, че пратките на междинни продукти са изпратени от държавата-членка на ЕС, в която се извършва инспекцията на граничния инспекционен пункт, до предприятието по местоназначение, както е посочено в член 4, параграф 1 от настоящия регламент, или в случай на транзит, до изходния пункт.

2.   Компетентният орган извършва проверки на документите на редовни интервали от една страна за целите на съгласуване количествата на внесените междинни продукти и складирани, използвани, изпратени или обезвредени от друга страна, с цел да провери съответствието с настоящия регламент.

3.   За пратки с междинни продукти при транзитно преминаване компетентните органи, които са отговорни за граничните инспекционни пунктове съответно на входа и изхода, си сътрудничат, когато е необходимо, за да гарантират, че се извършват ефективни проверки, и да гарантират проследяемостта на тези пратки.

Член 8

Изменение в приложения VIII и X към Регламент (ЕО) № 1774/2002

Приложения VIII и X към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се изменят в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

Член 9

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 208/2006 на Комисията (ОВ L 36, 8.2.2006 г., стр. 25—31).

(2)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Условия за регистрацията или одобрението на предприятието по произход в съответствие с член 3, буква б)

1.

Операторът или собственикът на предприятието или негов представител:

а)

гарантира, че предприятието има подходящи средства за трансформацията на материал от категория 3, за да гарантира изпълнението на етапите на проектиране, трансформация и производство съгласно член 2;

б)

създава и изпълнява методи за мониторинг и проверка на критичните контролни точки на базата на използвания процес;

в)

записва информацията, получена съгласно буква б), за срок най-малко от две години за предоставяне на компетентния орган;

г)

информира компетентния орган, ако наличната информация разкрива сериозна заплаха за здравето на животните или общественото здраве.

2.

Компетентният орган на третата страна на редовни интервали извършва проверки и наблюдава предприятията, регистрирани или одобрени в съответствие с настоящия регламент.

а)

Честотата на проверките и наблюдението зависи от размера на предприятието, типа произвеждани продукти, оценка на риска и предложени гаранции, базирани на принципите на системата HACCP.

б)

Ако проверката, извършвана от компетентния орган, разкрие, че разпоредбите на настоящия регламент не са спазени, компетентният орган предприема подходящото действие.

в)

Компетентният орган съставя списък с предприятия, одобрени в съответствие с настоящия регламент в рамките на неговата територия. Той определя официален номер на всяко предприятие, който идентифицира предприятието по отношение на естеството на неговите дейности. Списъкът и последователните му изменения се предоставят на държавата-членка на ЕС, в която се извършва инспекцията на граничния инспекционен пункт, и на държавата-членка по местоназначение.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Образец на декларация за вноса от трети страни и за транзита през Европейската общност на междинни продукти, които се използват за медицински средства, ин витро диагностика и лабораторни реактиви

Image

ОБРАЗЕЦ НА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА МЕЖДИННИ ПРОДУКТИ, КОИТО СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА МЕДИЦИНСКИ СРЕДСТВА, ИН ВИТРО ДИАГНОСТИКА И ЛАБОРАТОРНИ РЕАКТИВИ, ЗА ИЗПРАЩАНЕ ДО ИЛИ ЗА ТРАНЗИТ ПРЕЗ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

Аз, долуподписаният, декларирам, че междинните продукти, споменати по-горе, са предназначени да бъдат внесени от мен в Общността и че:

1.

те са добити от материал от категория 3, съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 1774/2002 (1) и са предназначени за производството на медицински средства, ин витро диагностика или лабораторни реактиви;

2.

техните етапи на проектиране, трансформация и производство са достатъчно завършени, за да бъдат считани за преработени продукти и да се определи материала за тази цел, освен когато се изисква допълнително третиране или трансформация като смесване, смазване, събиране, пакетиране или етикетиране, за да бъдат подходящи за пускане на пазара или пускане в употреба в съответствие със законодателството на Общността, прилагано за засегнатите крайни продукти;

3.

тяхната външна опаковка е с етикет „САМО ЗА МЕДИЦИНСКИ СРЕДСТВА/ИН ВИТРО ДИАГНОСТИКА/ЛАБОРАТОРНИ РЕАКТИВИ“; и

4.

те няма да бъдат отклонени на някой етап в рамките на Общността за употреба в храни, фуражен материал, органични торове или подобрители на почвата и ще бъдат превозени директно до следното предприятие:

 

Име: …

 

Адрес: …

Вносител

 

Име: …

 

Адрес: …

Съставено в: …

 

(място)

 

(дата)

Подпис: …


(1)  Списък на материали от категория 3 (упоменати в Регламент (ЕО) № 1774/2002 (ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1):

а)

части от заклани животни, годни за консумация от човека в съответствие със законодателството на Общността, но непредназначени за консумация от човека по търговски причини,

б)

части от заклани животни, за които е установено, че са негодни за консумация от човека, но без да са показали каквито и да било признаци на болести, които се предават на човека или на животните, и произхождат от кланични трупове, годни за консумация от човека в съответствие със законодателството на Общността,

в)

кожи с косми и кожи без косми, копита и рога, свинска четина и пера от животни, заклани в кланица, след като са преминали предкланичен преглед, вследствие на който са обявени за годни за клане за консумация от човека в съответствие със законодателство на Общността,

г)

кръв от животни, различни от преживни, които са заклани в кланица, след като са преминали предкланичен преглед, вследствие на който е установено, че са годни за клане за консумация от човека в съответствие със законодателство на Общността,

д)

животински субпродукти, произтичащи от производство на продукти, предназначени за консумация от човека, включително кости и пръжки без мазнини;

е)

хранителни продукти от животински произход или такива, които съдържат продукти от животински произход, различни от кухненските отпадъци, които са били предназначени за консумация от човека, но по търговски причини или поради проблеми, свързани с производството, дефекти в опаковката или други дефекти, са станали негодни за консумация от човека, при условие че не представляват риск за здравето на човека и животните;

ж)

сурово мляко от животни, които не показват клинични признаци на болест, която се предава на човека или животните посредством този продукт;

з)

риба или други морски животни, с изключение на морски бозайници, уловени в открито море за целите на производството на рибно брашно;

и)

субпродукти от риба от предприятия, произвеждащи рибни продукти за консумация от човека;

й)

черупки, странични продукти от люпилни и странични продукти от счупени яйца от животни, които не са показали клинични признаци на болест, която се предава чрез тях на човека или животните.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Приложения VIII и X към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се изменят, както следва:

1.

Приложение VIII се изменя, както следва:

а)

заглавието на глава IV се заменя със следното:

б)

заглавието на глава XI се заменя със следното:

2.

Приложение X се изменя, както следва:

а)

В глава 4В заглавието на здравния сертификат:„За кръвни продукти, които се използват за технически цели, включително фармацевтични, ин витро диагностика и лабораторни реактиви, но с изключение на серум от еднокопитни животни, предназначени за изпращане в Европейската общност“, се заменя със следното заглавие:

„За кръвни продукти, с изключение на серум от еднокопитни животни и междинни продукти, както е посочено в член 1 от Регламент (ЕО) № 2007/2006 на Комисията, които се използват за технически цели, предназначени за изпращане в Европейската общност.“

б)

В глава 8 заглавието на здравните сертификати:„За животински субпродукти за производството на технически продукти (включително фармацевтични продукти) (1), предназначени за изпращане в Европейската общност“, се заменя със следното заглавие:

„За животински субпродукти, които се използват за технически цели, предназначени за изпращане в Европейската общност (2).“


(1)  С изключение на сурова кръв, сурово мляко, кожи с косми и кожи без косми от копитни, и свинска четина (виж съответните специфични сертификати за вноса на тези продукти) както и вълна, коса, пера или части от пера. Този сертификат не се използва за междинни продукти, както е определено с Регламент (ЕО) № 2007/2006 (виж съответните условия и образеца на декларация за внос на тези продукти).

(2)  С изключение на сурова кръв, сурово мляко, кожи с косми и кожи без косми от копитни, и свинска четина (виж съответните специфични сертификати за вноса на тези продукти) както и вълна, коса, пера или части от пера. Този сертификат не се използва за междинни продукти, както е определено с Регламент (ЕО) № 2007/2006 (виж съответните условия и образеца на декларация за внос на тези продукти).


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

264


32006R2008


L 379/105

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2008/2006 НА КОМИСИЯТА

от 22 декември 2006 година

за определяне за 2007 г. на подробните правила за прилагането на тарифни квоти за продукти от категорията „baby beef“ с произход от Хърватия, Босна и Херцеговина, Бивша югославска република Македония, Сърбия, Черна гора и Косово

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), и по-специално член 32, параграф 1, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2007/2000 на Съвета от 18 септември 2000 г. за въвеждане на изключителни търговски мерки в полза на страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз, за изменение на Регламент (ЕО) № 2820/98 и за отмяна на Регламенти (ЕО) № 1763/1999 и (ЕО) № 6/2000 (2) предвижда годишна преференциална тарифна квота от 11 475 тона за продуктите от категорията „baby beef“, която се разпределя между Босна и Херцеговина, Сърбия, Черна гора и Косово.

(2)

Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Хърватска, от друга страна, одобрено с Решение 2005/40/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията (3), и Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна, одобрено с Решение 2004/239/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията (4), определят годишна преференциална тарифна квота за продуктите от категорията „baby beef“ от съответно 9 400 тона и 1 650 тона.

(3)

Член 2 oт Регламент (ЕО) № 2248/2001 на Съвета от 19 ноември 2001 г. относно някои процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Хърватска, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение между Европейската общност и Република Хърватска (5) и член 2 от Регламент (ЕО) № 153/2002 на Съвета от 21 януари 2002 г. относно някои процедури за прилагането на Споразумението за стабилизация и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение между Европейската общност и Бивша югославска република Македония (6) предвиждат, че следва да бъдат определени подробни правила за прилагането на концесиите по отношение продуктите от категорията „baby beef“.

(4)

За целите на контрола, съгласно Регламент (ЕО) № 2007/2000, при внос в рамките на квотите за продуктите от категорията „baby beef“ за Босна и Херцеговина, Сърбия, Черна гора и Косово се представя сертификат за автентичност, който удостоверява, че стоките са с произход от издаващата страна и че съответстват точно на определението в приложение II към посочения регламент. С цел хармонизация вносът в рамките на квотите за продуктите от категорията „baby beef“ с произход от Хърватия и Бивша югославска република Македония също следва да се осъществява при представянето на сертификат за автентичност, който удостоверява, че стоките са с произход от издаващата страна и че съответстват точно на определението в приложение III към Споразумението за стабилизиране и асоцииране съответно с Хърватия или Бивша югославска република Македония. Следва да бъде установен модел за сертификатите за автентичност и да бъдат определени подробни правила за тяхното използване.

(5)

Косово, както е определено с Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации от 10 юни 1999 г., се управлява от международна гражданска администрация на Мисията на Организацията на обединените нации в Косово (UNMIK), а Черна гора е изградила отделна митническа служба. Следователно е необходимо да се разполага със специфичен сертификат за автентичност за стоки с произход от митническите територии на Черна гора или Косово.

(6)

Съответните квоти следва да бъдат управлявани чрез използването на лицензии за внос. За тази цел Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (7) и Регламент (ЕО) № 1445/95 на Комисията от 26 юни 1995 г. относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/80 (8) следва да се прилагат съгласно разпоредбите на настоящия регламент.

(7)

Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (9) се прилага за лицензии за внос за периоди на тарифна квота за внос, които започват от 1 януари 2007 г. Регламент (ЕО) № 1301/2006 определя по-специално подробни разпоредби относно заявления за лицензии за внос, статута на заявителя и издаването на лицензии. Посоченият регламент ограничава периода на валидност на лицензиите до последния ден на периода на тарифна квота за внос. Разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1301/2006 следва да се прилагат по отношение на лицензии за внос, издадени съгласно настоящия регламент, без да се накърняват допълнителните условия или дерогации, определени в настоящия регламент. Необходимо е да бъдат хармонизирани разпоредбите на настоящия регламент с тези на Регламент (ЕО) № 1301/2006, където е уместно.

(8)

С цел да се гарантира правилно управление на вноса на съответните продукти, следва да бъдат издавани лицензии за внос, които подлежат на проверка, и по-специално по отношение на вписванията в сертификатите за автентичност.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   За периода 1 януари—31 декември 2007 г. се откриват следните тарифни квоти:

а)

9 400 тона продукти от категорията „baby beef“, изразени в трупно тегло, с произход от Хърватия;

б)

1 500 тона продукти от категорията „baby beef“, изразени в трупно тегло, с произход от Босна и Херцеговина;

в)

1 650 тона продукти от категорията „baby beef“, изразени в трупно тегло, с произход от Бивша югославска република Македония;

г)

9 975 тона продукти от категорията „baby beef“, изразени в трупно тегло, с произход от Сърбия, Черна гора и Косово.

Квотите, посочени в първа алинея, носят съответно поредните номера 09.4503, 09.4504, 09.4505 и 09.4506.

За целите на отдаване на тези квоти 100 килограма живо тегло е еквивалентно на 50 килограма трупно тегло.

2.   Митата, приложими в рамките на квотите, посочени в параграф 1, са 20 % от митото ad valorem и 20 % от специфичното мито, както е определено в Общата митническа тарифа.

3.   Вносът в рамките на квотите, посочени в параграф 1, е запазен за някои живи животни и някои видове месо, които попадат под следните кодове по КН, посочени в приложение II към Регламент (ЕО) № 2007/2000, в приложение III към Споразумението за стабилизиране и асоцииране, сключено с Хърватия, и в приложение III към Споразумението за стабилизиране и асоцииране, сключено с Бивша югославска република Македония:

ex 0102 90 51, ex 0102 90 59, ex 0102 90 71 и ex 0102 90 79,

ex 0201 10 00 и ex 0201 20 20,

ex 0201 20 30,

ex 0201 20 50.

Член 2

Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, Регламенти (ЕО) № 1445/95, (ЕО) № 1291/2000 и глави I и III от Регламент (ЕО) № 1301/2006 се прилагат за операции за внос в рамките на квотите, посочени в член 1.

Член 3

1.   Клетка 8 от заявленията за лицензия и от лицензиите показва страната или митническата територия по произход и с кръстче се отбелязва „да“. Лицензията задължава да се внася от страната или посочената митническа територия.

Клетка 20 от заявленията за лицензия или от лицензиите посочва едно от вписванията, изброени в приложение I.

2.   Оригиналът на сертификата за автентичност, съставен в съответствие с член 4, плюс копие от него се представят на компетентния орган заедно със заявлението за първата лицензия за внос, свързана със сертификата за автентичност.

Сертификати за автентичност могат да се използват за издаването на повече от една лицензия за внос за количества, които не надвишават тези, посочени в сертификата. В този случай компетентният орган заверява сертификата за автентичност по отношение на предоставеното количество.

3.   Компетентните органи могат да издават лицензии за внос само след като те са се уверили, че цялата информация върху сертификата за автентичност отговаря на тази, която е получавана всяка седмица от Комисията за засегнатия внос. Лицензиите се издават веднага след това.

Член 4

1.   Всички заявления за лицензии за внос съгласно квотите, посочени в член 1, се придружават от сертификат за автентичност, издаден от органите на страната износител или митническа територия, изброени в приложение II, който удостоверява, че стоките са с произход от тази страна или митническа територия и че те отговарят на даденото определение, в зависимост от случая, в приложение II към Регламент (ЕО) № 2007/2000, приложение III към Споразумението за стабилизиране и асоцииране с Хърватия или приложение III към Споразумението за стабилизиране и асоцииране с Бивша югославска република Македония.

2.   Сертификати за автентичност се съставят в един оригинал и две копия, отпечатват се и се попълват на един от официалните езици на Общността, в съответствие със съответния образец в приложения III—VIII за заинтересованите страни износители или митническа територия. Те също могат да бъдат отпечатани и попълнени на официалния език или на един от официалните езици на страната износител или митническа територия.

Компетентните органи на държавата-членка, в която е подадено заявлението за лицензия за внос, могат да изискат превод на сертификата.

3.   Оригиналът и копията на сертификата за автентичност могат да бъдат напечатани или написани на ръка. В последния случай те се попълват с черно мастило и с главни букви.

Сертификатите са с размери 210 × 297 mm. Използваната хартия е с тегло не по-малко от 40 g/m2. Оригиналът е бял, първото копие — розово, а второто копие — жълто.

4.   Всеки сертификат има свой собствен индивидуален пореден номер, следван от името на издаващата страна или митническа територия.

Копията носят същия пореден номер и същото наименование като оригинала.

5.   Сертификатите са валидни само ако са надлежно заверени от издаващ орган, който фигурира в приложение II.

6.   Счита се, че сертификатите са били надлежно заверени, ако те посочват датата и мястото на издаване и ако носят печата на издаващия орган и подписа на лицето или лицата, упълномощени да ги подписват.

Член 5

1.   Издаващите органи, изброени в приложение II, трябва:

а)

да бъдат признати като такива от заинтересованата страна износител или митническа територия;

б)

да поемат задължението да проверяват вписвания в сертификатите;

в)

да поемат задължението да изпращат на Комисията поне веднъж седмично всяка информация, която позволява вписванията в сертификатите за автентичност да бъдат проверявани, и по-специално по отношение на номера на сертификата, износителя, получателя, страната по местоназначение, продукта (живи животни/месо), нетното тегло и датата на подписване.

2.   Списъкът в приложение II се проверява от Комисията, когато изискването, посочено в параграф 1, буква a), повече не се спазва, когато издаващ орган не успее да изпълни едно или повече от възложените му задължения или когато е определен нов издаващ орган.

Член 6

Сертификатите за автентичност и лицензиите за внос са валидни за три месеца от съответната им дата на издаване.

Член 7

Заинтересованата страна износител или митническа територия съобщава на Комисията образци на отпечатъците от печатите, използвани от издаващите органи, и имената и подписите на лицата, които са упълномощени да подписват сертификати за автентичност. Комисията съобщава тази информация на компетентните органи на държавите-членки.

Член 8

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага 1 януари 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005, стр. 2).

(2)  ОВ L 240, 23.9.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1946/2005 (ОВ L 312, 29.11.2005 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 26, 28.1.2005 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 84, 20.3.2004 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 304, 21.11.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2/2003 (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 26).

(6)  ОВ L 25, 29.1.2002 г., стр. 16. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3/2003 (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 30).

(7)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 410/2006 (ОВ L 71, 10.3.2006 г., стр. 7).

(8)  ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 35. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1713/2006 (ОВ L 321, 21.11.2006 г., стр. 11).

(9)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вписвания, посочени в член 3, параграф 1

:

на български език

:

„Baby beef“(Регламент (ЕО) № 2008/2006)

:

на испански език

:

„Baby beef“(Reglamento (CE) no 2008/2006)

:

на чешки език

:

„Baby beef“(Nařízení (ES) č. 2008/2006)

:

на датски език

:

„Baby beef“(Forordning (EF) nr. 2008/2006)

:

на немски език

:

„Baby beef“(Verordnung (EG) Nr. 2008/2006)

:

на естонски език

:

„Baby beef“(Määrus (EÜ) nr. 2008/2006)

:

на гръцки език

:

„Baby beef“(Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2008/2006)

:

на английски език

:

„Baby beef“(Regulation (EC) No 2008/2006)

:

на френски език

:

„Baby beef“(Règlement (CE) no 2008/2006)

:

на италиански език

:

„Baby beef“(Regolamento (CE) n. 2008/2006)

:

на латвийски език

:

„Baby beef“(Regula (EK) Nr. 2008/2006)

:

на литовски език

:

„Baby beef“(Reglamentas (EB) Nr. 2008/2006)

:

на унгарски език

:

„Baby beef“(2008/2006/EK rendelet)

:

на малтийски език

:

„Baby beef“(Regolament (KE) Nru 2008/2006)

:

на нидерландски език

:

„Baby beef“(Verordening (EG) nr. 2008/2006)

:

на полски език

:

„Baby beef“(Rozporządzenie (WE) nr. 2008/2006)

:

на португалски език

:

„Baby beef“(Regulamento (CE) n.o 2008/2006)

:

на румънски език

:

„Baby beef“(Regulamentul (CE) nr. 2008/2006)

:

на словашки език

:

„Baby beef“(Nariadenie (ES) č. 2008/2006)

:

на словенски език

:

„Baby beef“(Uredba (ES) št. 2008/2006)

:

на фински език

:

„Baby beef“(Asetus (EY) N:o 2008/2006)

:

на шведски език

:

„Baby beef“(Förordning (EG) nr. 2008/2006)


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Издаващи органи:

Република Хърватска: Croatian Livestock Center, Загреб, Хърватия.

Босна и Херцеговина:

Бивша югославска република Македония:

Сърбия (1): „Институт за хигиена и технология на месото“, Kacanskog 13, Белград, Югославия.

Черна гора:

Сърбия/Косово:


(1)  Не включва Косово, както е определено с Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации от 10 юни 1999 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Image


ПРИОЖЕНИЕ V

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Image


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

276


32006D1009


L 379/125

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 22 декември 2006 година

относно невключването на диметенамид в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат това вещество

(нотифицирано под номер C(2006) 6895)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/1009/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО предвижда държава-членка да може, по време на 12 годишен период след нотификацията на посочената директива, да разреши предлагането на пазара на продукти за растителна защита, съдържащи активни вещества, които не са включени в списъка на приложение I към упоменатата директива, но вече са на пазара две години след датата на нотификацията, като тези вещества постепенно са изследвани в рамките на работна програма.

(2)

Регламент (ЕО) № 451/2000 на Комисията (2) и Регламент (EО) № 703/2001 (3) определят подробните правила за изпълнението на втория етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО и създават списък с активните вещества, които трябва да бъдат оценени с оглед тяхното включване в приложение I към Директива 91/414/ЕО. Този списък включва диметенамид.

(3)

За диметенамид ефектите върху здравето на хората и околната среда са оценени в съответствие с разпоредбите, установени в Регламенти (EО) № 451/2000 и (EО) № 703/2001 за област от приложения, предложени от нотификаторите. Нещо повече, посочените регламенти определят докладващите държави-членки, които трябва да представят съответните доклади за оценка и препоръки пред Европейския орган за безопасност на храните (EFSA) в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (EО) № 451/2000. За диметенамид докладващата държава-членка беше Германия и цялата съответна информация е представена на 16 октомври 2003 г.

(4)

Докладът за оценка е бил проверен от държавите-членки и EFSA и представен на Комисията на 15 декември 2005 г. във вид на заключение на EFSA относно проверката на оценката на риска от пестициди на активното вещество диметенамид (4). Този доклад е прегледан от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и завършен на 23 май 2006 г. във вид на доклад на Комисията относно прегледа на диметенамид.

(5)

По време на оценката на това активно вещество бяха открити и други области, които предизвикват съмнения. Те засягаха, по-специално, съдбата и поведението в околната среда на това активно вещество, което би могло да причини замърсяване на подпочвените води поради образуването на неизвестни съединения за разпад на почвата с възможни годишни средни концентрации на просмукване по-високи от 0,1 μg/l. Нещо повече, оценката на риска за потребителите не би могла да бъде завършена поради липса на данни за посочените по-горе разложени продукти.

(6)

Комисията е поканила нотификатора да представи своите коментари относно резултатите от проверката и относно това дали има, или не намерение допълнително да подкрепи веществото. Нотификаторът е представил своите коментари, които са разгледани внимателно. Независимо от предварителните аргументи, обаче, упоменатите съмнения са останали неразрешени и оценките, направени на базата на информацията, предоставена и оценена по време на експертните срещи на EFSA, не са показали че може да се очаква, при предложените за употреба условия, продуктите за растителна защита, които съдържат диметенамид, да удовлетворяват като цяло изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви a) и б) от Директива 91/414/ЕИО.

(7)

Затова диметенамид не следва да бъде включен в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(8)

Следва да бъдат взети мерки за да се гарантира, че съществуващите разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат диметенамид, са отнети в рамките на определен период и не са подновени, както и че не са издадени нови разрешителни за тези продукти.

(9)

Всеки допълнителен период за обезвреждане, съхранение, предлагане на пазара и употребата на съществуващи запаси от продукти за растителна защита, които съдържат диметенамид, разрешен от държави-членки, следва да бъде ограничен за период не по-дълъг от 12 месеца, с цел съществуващите запаси да бъдат използвани не повече от следващия сезон на растеж.

(10)

Настоящото решение не ощетява действие, което Комисията може да предприеме на по-късен етап за това активно вещество в рамките на Директива 79/117/ЕИО на Съвета от 21 декември 1978 г. относно забраната за пускане на пазара и употреба на продукти за растителна защита, съдържащи някои активни вещества (5).

(11)

Настоящото решение не ощетява предоставянето на заявление за диметенамид съгласно разпоредбите на член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО с оглед на възможно включване в приложение I към директивата.

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Диметенамид не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

Член 2

Държавите-членки гарантират, че:

a)

разрешителните за продукти за растителна защита, които съдържат диметенамид, са отнети до 22 юни 2007 г.;

б)

от 28 декември 2006 г. не са издадени или подновени никакви разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат диметенамид, съгласно дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО.

Член 3

Всеки период, даден от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, е възможно най-кратък и изтича не по-късно от 22 юни 2008 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2006/136/EО на Комисията (ОВ L 349, 12.12.2006 г., стр. 42).

(2)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1044/2003 (ОВ L 151, 19.6.2003 г., стр. 32).

(3)  ОВ L 98, 7.4.2001 г., стр. 6.

(4)  Научен доклад на EFSA (2005) 53, стр. 1—73. Заключение относно проверката на оценка на риска от пестицид на диметенамид.

(5)  ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 36. Директива, последно изменена с Регламент (EО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 7, поправен ОВ L 229, 29.6.2004 г., стр. 5).


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

278


32006D1010


L 379/127

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 22 декември 2006 година

относно невключването на фозалон в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат това вещество

(нотифицирано под номер C(2006) 6897)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/1010/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално от член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО предвижда, че една държава-членка може, по време на 12 годишен период след нотификацията на посочената директива, да разреши предлагането на пазара на продукти за растителна защита, които съдържат активни вещества, които не са включени в списъка на приложение I към упоменатата директива, които вече са на пазара две години след датата на нотификация, докато тези вещества постепенно са изследвани в рамките на работна програма.

(2)

Регламенти (ЕО) № 451/2000 (2) и (EО) № 703/2001 на Комисията (3) определят подробните правила за изпълнението на втория етап от работната програма съгласно член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО и изготвят списък с активните вещества, които трябва да бъдат оценени с оглед тяхното включване в приложение I към Директива 91/414/ЕО. Този списък включва фозалон.

(3)

За фозалон ефектите върху здравето на хората и околната среда са оценени в съответствие с разпоредбите, определени в Регламенти (EО) № 451/2000 и (EО) № 703/2001 за област от употреби, предложени от нотификаторите. Нещо повече, посочените регламенти определят докладващите държави-членки, които трябва да представят съответните доклади за оценка и препоръки пред Европейския орган за безопасност на храните (EFSA) в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (EО) № 451/2000. За фозалон докладващата държава-членка беше Австрия и цялата съответна информация е представена на 7 май 2004 г.

(4)

Докладът за оценка е бил проверен от държавите-членки и EFSA и представен на Комисията на 13 януари 2006 г. във вид на заключение на EFSA относно проверката на оценката на риска от пестициди на активното вещество фозалон (4). Този доклад е прегледан от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и завършен на 14 юли 2006 г. във вид на доклад на Комисията относно прегледа за фозалон.

(5)

По време на оценката на това активно вещество бяха открити и други области, които предизвикват съмнения. Такъв е по-специално случаят относно риска за уязвими групи потребители, понеже не е доказано приблизителните излагания на фозалон да са приемливи. Нещо повече, някои от неговите метаболити и примеси се нуждаят от допълнителна токсикологична характеристика и са били открити допълнителни области, които предизвикват съмнения относно риска за птици, бозайници, водни организми, пчели и членестоноги, които не са обект на третиране.

(6)

Комисията е приканила нотификатора да представи своите коментари относно резултатите от проверката и относно това дали има, или не намерение допълнително да подкрепи веществото. Нотификаторът е представил своите коментари, които внимателно са разгледани. Независимо от предварителните аргументи, обаче, упоменатите съмнения са останали неразрешени и оценките, направени на базата на информацията, предоставена и оценена по време на експертните срещи на EFSA, не са показали, че може да се очаква, че при предложените за употреба условия, продуктите за растителна защита, които съдържат фозалон, да удовлетворяват като цяло изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви a) и б) от Директива 91/414/ЕИО.

(7)

Затова фозалон не следва да бъде включен в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(8)

Следва да бъдат взети мерки за да се гарантира, че съществуващите разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат фозалон, са отнети в рамките на определен период и не са подновени и че не са дадени нови разрешителни за тези продукти.

(9)

Всеки допълнителен период за обезвреждане, съхранение, предлагане на пазара и употребата на съществуващи запаси от продукти за растителна защита, които съдържат фозалон, разрешени от държави-членки, следва да бъде ограничен за период не по-дълъг от 12 месеца, с цел съществуващите запаси да бъдат използвани през не повече от следващия сезон на растеж.

(10)

Настоящото решение не ощетява действие, което Комисията може да предприеме на по-късен етап за това активно вещество в рамките на Директива 79/117/ЕИО на Съвета от 21 декември 1978 г. относно забраната за пускане на пазара и употреба на продукти за растителна защита, които съдържат някои активни вещества (5).

(11)

Настоящото решение не ощетява предоставянето на заявление за фозалон съгласно разпоредбите на член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО с оглед на възможно включване в приложение I към директивата.

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Фозалон не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

Член 2

Държавите-членки гарантират, че:

a)

разрешителните за продукти за растителна защита, които съдържат фозалон, са отнети до 22 юни 2007 г.;

б)

от 28 декември 2006 г. не са издадени или подновени никакви разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат фозалон съгласно дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО.

Член 3

Всеки допълнителен период, даден от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, е възможно най-кратък и изтича не по-късно от 22 юни 2008 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2006/136/EО на Комисията (ОВ L 349, 12.12.2006 г., стр. 42).

(2)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1044/2003 (ОВ L 151, 19.6.2003 г., стр. 32).

(3)  ОВ L 98, 7.4.2001 г., стр. 6.

(4)  Научен доклад на EFSA (2006) 60, стр. 1—66. Заключение относно проверката на оценка на риска от пестицид на фозалон.

(5)  ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 36. Директива, последно изменена с Регламент (EО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 7, поправен в ОВ L 229, 29.6.2004 г., стр. 5).


03/ 80

BG

Официален вестник на Европейския съюз

280


32006R1919


L 380/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1919/2006 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2006 година

за адаптиране на няколко регламента относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти поради присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за присъединяване на Република България и Румъния, и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на Република България и Румъния, и по-специално член 56 от него,

като има предвид, че:

(1)

Необходимо е да се предвидят някои технически изменения в няколко регламента на Комисията относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти, с цел да се извършат необходимите адаптации поради присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз.

(2)

Приложение V към Регламент (ЕО) № 2771/1999 на Комисията от 16 декември 1999 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета относно интервенцията на пазара на масло и сметана (1) съответства на националния клас за качество на масло, произведено в държавите-членки, които отговарят на условията за допустимост за помощ за частно складиране. Това приложение следва да включи националния клас за качество на България и Румъния.

(3)

Приложение II към Регламент (ЕО) № 2799/1999 на Комисията от 17 декември 1999 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 по отношение на отпускането на помощ за обезмаслено мляко и обезмаслено мляко на прах, предназначени за храна за животни, и продажбата на такова обезмаслено мляко на прах (2) се състои от списък на продукти, разпределени от държавите-членки, за чиито пазарни цени следва да се съобщава редовно на Комисията, при условие че за определените продукти съществува представителна търговия. Това приложение следва да бъде разширено и да включва списък на представителни продукти на пазара на България и Румъния.

(4)

Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията от 14 декември 2001 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти (3) съдържа квоти, открити за България и Румъния, и разпоредби свързани с тяхното прилагане. Следователно е уместно да се заличат член 5, буква б), член 19, параграф 1, буква а) и приложение I.Б към упоменатия регламент.

(5)

Освен това член 18, параграф 1, буква г), член 21, параграф 1, буква г), член 28, параграф 1, буква г), член 37 и член 44, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2535/2001 предвиждат някои вписвания на всички езици на Общността. Тези членове следва също да включват вписвания на български и румънски език.

(6)

Член 2 от Регламент (ЕО) № 580/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. относно въвеждането на тръжна процедура за възстановяванията при износ на някои млечни продукти (4) определя подробни правила за установяването на постоянна тръжна процедура. Регламент (ЕО) № 581/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ за някои видове масло (5) и Регламент (ЕО) № 582/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ за обезмасленото сухо мляко (6) предвиждат отделни покани за участие в тръжни процедури за посочените продукти. Регламенти (ЕО) № 581/2004 и (ЕО) № 582/2004 съдържат позовавания на търговия с България и Румъния. Тези позовавания следва да бъдат заличени от датата на присъединяването. Освен това следва да бъдат включени също имената и адресите на компетентните органи, отговорни за тръжната процедура в България и Румъния.

(7)

Приложения VII, XIII, XV и XVI към Регламент (ЕО) № 1898/2005 на Комисията от 9 ноември 2005 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на мерките за пускане на пазара на Общността на сметана, масло и концентрирано масло (7) съдържат някои вписвания на всички езици на Общността. Тези разпоредби следва да включват също позоваванията на български и румънски език.

(8)

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1282/2006 на Комисията от 17 август 2006 г. за определяне на специалните подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на лицензиите за износ и възстановяванията при износ за мляко и млечни продукти (8) съдържа някои вписвания на всички езици на Общността. Тези разпоредби следва да включват също позоваванията на български и румънски език.

(9)

Регламенти (ЕО) № 2771/1999, (ЕО) № 2799/1999, (ЕО) № 2535/2001, (ЕО) № 581/2004, (ЕО) № 582/2004, (ЕО) № 1898/2005 и (ЕО) № 1282/2006 следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение V към Регламент (ЕО) № 2771/1999 се заменя с текста в приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Приложение II към Регламент (ЕО) № 2799/1999 се заменя с текста на приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Регламент (ЕО) № 2535/2001 се изменя, както следва:

1.

В член 5 буква б) се заличава.

2.

В член 18, параграф 1 буква г) се заменя със следното:

„г)

в клетка 20, квотата и едно от вписванията, изброени в приложение XV.“

3.

В член 19, параграф 1 буква а) се заличава.

4.

В член 21, параграф 1 буква г) се заменя със следното:

„г)

в клетка 20, едно от вписванията, изброени в приложение XVI“.

5.

В член 28, параграф 1 буква г) се заменя със следния текст:

„г)

в клетка 20, при необходимост, номерът на квотата, номерът на сертификат IMA 1 и датата на издаването му в едно от вписванията, изброени в приложение XVII“.

6.

В член 37 първи параграф се заменя със следното:

„Чрез дерогация от член 26 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 компетентният издаващ орган поставя в клетка 20 едно от вписванията, изброени в приложение XVIII.“

7.

В член 44, параграф 3 първата алинея се заменя със следното:

„Когато е извършена физическа проверка, в клетка 32 от лицензията за внос или в клетката за съобщения при електронните лицензии се поставя едно от вписванията, изброени в приложение XIX.“

8.

Приложение I.Б се заличава.

9.

Текстът в приложение III към настоящия регламент се добавя като приложения XV—XIX.

Член 4

Регламент (ЕО) № 581/2004 се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 1 втората алинея се заменя със следното:

„Продуктите, посочени в първата алинея, са предназначени за износ за всички местоназначения с изключение на Андора, Сеута и Мелила, Гибралтар, Съединените американски щати и Ватикана.“

2.

Приложението се заменя с текста в приложение IV към настоящия регламент.

Член 5

Регламент (ЕО) № 582/2004 се изменя, както следва:

1.

В член 1 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Открива се постоянна тръжна процедура с цел определяне на възстановяванията при износ за обезмасленото сухо мляко, посочено в раздел 9 от приложение I към Регламент (ЕО) № 3846/87 на Комисията (9), опаковано в торби с минимално нетно тегло от 25 килограма и съдържащо не повече от 0,5 % добавки във вид на немлечни субстанции, включено в продуктов код ex ex 0402 10 199 000, предназначено за износ за всички местоназначения с изключение на Андора, Сеута и Мелила, Гибралтар, Съединените американски щати и Ватикана.

2.

Приложението се заменя с текста в приложение V към настоящия регламент.

Член 6

Регламент (ЕО) № 1898/2005 се изменя, както следва:

1.

Приложение VII се заменя с текста в приложение VI към настоящия регламент.

2.

Приложение XIII се заменя с текста в приложение VII към настоящия регламент.

3.

Приложения XV и XVI се заменят с текста в приложение VIII към настоящия регламент.

Член 7

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1282/2006 се заменя с текста в приложение IX към настоящия регламент.

Член 8

Настоящият регламент влиза в сила, при условие че Договорът за присъединяване на България и Румъния влезе в сила и на датата, на която последният влезе в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 333, 24.12.1999 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1633/2006 (ОВ L 305, 4.11.2006 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 340, 31.12.1999 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1558/2006 (ОВ L 288, 19.10.2006 г., стр. 21).

(3)  ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 926/2006 (ОВ L 170, 23.6.2006 г., стр. 8).

(4)  ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 58. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1814/2005 (ОВ L 292, 8.11.2005 г., стр. 3).

(5)  ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 64. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 975/2006 (ОВ L 176, 30.6.2006 г., стр. 69).

(6)  ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 67. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 975/2006.

(7)  ОВ L 308, 25.11.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1474/2006 (ОВ L 275, 6.10.2006 г., стр. 44).

(8)  ОВ L 234, 29.8.2006 г., стр. 4.

(9)  ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1.“


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ V

НАЦИОНАЛЕН КЛАС ЗА КАЧЕСТВО

„beurre de laiterie; qualité extra; melkerijboter; extra kwaliteit“ по отношение на белгийско масло,

„Екстра качество“ по отношение на българско масло,

„České stolní máslo“ по отношение на масло от Чешката република,

„smør af første kvalitet“ по отношение на датско масло,

„Markenbutter“ по отношение на немско масло,

„Ekstra kvaliteet“ по отношение на естонско масло,

„προϊόν προερχόμενο αποκλειστικά από κρέμα γάλακτος που υπέστη επεξεργασία φυγοκεντρήσεως και παστεριώσεως“ по отношение на гръцко масло,

„producto exclusivamente a partir de leche de vaca o de nata de leche pasteurizada“ по отношение на испанско масло,

„pasteurisé A“ по отношение на френско масло,

„Irish creamery butter“ по отношение на ирландско масло,

„prodotto esclusivamente con crema di latte sottoposta ad un trattamento di centrifugazione e pastorizzazione“ по отношение на италианско масло,

„Ekstrā klases sviests“ по отношение на латвийско масло,

„A klasės sviestas“ по отношение на литовско масло,

„Marque Rose“, или „Beurre de première qualité“ по отношение на люксембургско масло

„Márkázott vaj“ по отношение на унгарско масло,

„Extra kwaliteit“ по отношение на нидерландско масло,

„Teebutter“ по отношение на австрийско масло,

„masło ekstra; masło delikatesowe; masło wyborowe“ по отношение на полско масло,

„produto exclusivamente a partir de leite ou de nata de leite de vaca pasteurizados“ по отношение на португалско масло,

„unt extra“ по отношение на румънско масло,

„Surovo maslo I. vrste“ по отношение на словенско масло,

„Slovenské výberové maslo“ по отношение на словашко масло,

„perinteinen meijerivoi/traditionellt mejerismör“ по отношение на финландско масло,

„svensk smör“ по отношение на шведско масло,

„Extra selected“ по отношение на масло от Великобритания и „Premium“ по отношение на масло от Северна Ирландия.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

A.

Обозначения, които трябва да бъдат посочени върху опаковките със смески:

на български език: Смес, предназначена за производство на комбинирани фуражи — Регламент (ЕО) No 2799/1999

на испански език:Mezcla destinada a la fabricación de piensos compuestos — Reglamento (CE) no 2799/1999

на чешки език: Směs určená k výrobě krmných směsí — nařízení (ES) č. 2799/1999

на датски език: Blanding bestemt til fremstilling af foderblandinger — Forordning (EF) nr. 2799/1999

на немски език: Mischung zur Herstellung von Mischfutter — Verordnung (EG) Nr. 2799/1999

на естонски език: Segasööda valmistamiseks ettenähtud segud — määrus (EÜ) nr 2799/1999

на гръцки език: Μείγμα που προορίζεται για την παρασκευή συνθέτων ζωοτροφών — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999

на английски език: Mixture intended for the manufacture of compound feedingstuffs — Regulation (EC) No 2799/1999

на френски език:Mélange destiné à la fabrication d'aliments composés — Règlement (CE) no 2799/1999

на италиански език: Miscela destinata alla fabbricazione di alimenti composti — Regolamento (CE) n. 2799/1999

на латвийски език: Kombinētās dzīvnieku barības ražošanai paredzēts maisījums — Regula (EK) Nr.2799/1999

на литовски език: Mišinys, skirtas kombinuotųjų pašarų gamybai — Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999

на унгарски език: Összetett takarmány előállítására szánt keverék — 2799/1999/EK rendelet

на малтийски език: Taħlita maħsuba għall-fabrikazzjoni ta' l-alimenti komposti — Regolament (KE) Nru 2799/1999

на нидерландски език: Voor de vervaardiging van mengvoeders bestemd mengsel — Verordening (EG) nr. 2799/1999

на полски език:„Mieszanka przeznaczona do wytwarzania pasz złożonych — Rozporządzenie (WE) nr 2799/1999“

на португалски език:Mistura destinada ao fabrico de alimentos compostos — Regulamento (CE) n.o 2799/1999

на румънски език: Amestec destinat fabricării alimentelor compuse — Regulamentul (CE) nr. 2799/1999

на словашки език: Zmesi určené na výrobu kŕmnych zmesí — nariadenie (ES) č. 2799/1999

на словенски език: Zmes za proizvodnjo sestavljenih krmnih mešanic — Uredba (ES) št. 2799/1999

на фински език: Rehuseosten valmistukseen tarkoitettu esiseos — asetus (EY) N:o 2799/1999

на шведски език:Blandning avsedd för framställning av foderblandningar — Förordning (EG) nr 2799/1999

Б.

Обозначения, които трябва да бъдат посочени върху опаковките с комбинирани фуражи:

на български език: Комбинирани фуражи, съдържащи обезмаслено сухо мляко на прах — Регламент (ЕО) No 2799/1999

на испански език:Pienso compuesto que contiene leche desnatada en polvo — Reglamento (CE) no 2799/1999

на чешки език: Krmné směsi obsahující sušené odstředěné mléko — nařízení (ES) č. 2799/1999

на датски език: Foderblanding med indhold af skummetmælkspulver — Forordning (EF) nr. 2799/1999

на немски език: Magermilchpulver enthaltendes Mischfutter — Verordnung (EG) Nr. 2799/1999

на естонски език: Lõssipulbrit sisaldavad segasöödad — määrus (EÜ) nr 2799/1999

на гръцки език: Σύνθετη ζωοτροφή που περιέχει αποκορυφωμένο γάλα σε σκόνη — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999

на английски език: Compound feedingstuff containing skimmed-milk powder — Regulation (EC) No 2799/1999

на френски език:Aliment composé pour animaux contenant du lait écrémé en poudre — Règlement (CE) no 2799/1999

на италиански език: Alimento composto per animali contenente latte scremato in polvere — Regolamento (CE) n. 2799/1999

на латвийски език: Kombinētā dzīvnieku barība, kas satur sauso vājpienu (vājpiena pulveri) — Regula (EK) Nr.2799/1999

на литовски език: Kombinuotieji pašarai, kuriuose yra nugriebto pieno miltelių — Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999

на унгарски език: Sovány tejport tartalmazó összetett takarmányok — 2799/1999/EK rendelet

на малтийски език: Alimenti komposti li jikontjenu trab tal-ħalib xkumat — Regolament (KE) Nru 2799/1999

на нидерландски език: Mageremelkpoeder bevattend mengvoeder — Verordening (EG) nr. 2799/1999

на полски език:„Pasze złożone zawierające odtłuszczone mleko w proszku — Rozporządzenie (WE) nr 2799/1999“

на португалски език:Alimento composto para animais com leite em pó desnatado — Regulamento (CE) n.o 2799/1999

на румънски език: Aliment compus pentru animale care conține lapte praf degresat — Regulamentul (CE) nr. 2799/1999

на словашки език: Kŕmne zmesi obsahujúce sušené odstredené mlieko — nariadenie (ES) č. 2799/1999

на словенски език: Sestavljene krmne mešanice z vsebnostjo posnetega mleka v prahu — Uredba (ES) No 2799/1999

на фински език: Rasvatonta maitojauhetta sisältavä rehuseos — asetus (EY) N:o 2799/1999

на шведски език: Foderblandning innehållande skummjölkspulver — Förordning (EG) nr 2799/1999.

В.

Специфични обозначения, които трябва да се впишат в раздел 104 на контролното копие Т5, ако продуктът се доставя с цистерна или контейнер:

на български език: Комбинирани фуражи, предназначени за ферма или развъдно стопанство или стопанство за угояване, които използват фуражи — Регламент (ЕО) No 2799/1999

на испански език:Piensos compuestos destinados a una explotación agraria o una explotación pecuaria o de engorde que utilice los piensos compuestos — Reglamento (CE) no 2799/1999

на чешки език: Krmné směsi určené zemědělskému podniku, nebo podniku zabývajícímu se chovem nebo výkrmem zvířat, který krmné směsi používá — nařízení (ES) č. 2799/1999

на датски език: Foderblanding til brug på en landbrugsbedrift, en opdrætnings- eller en opfedningsvirksomhed — Forordning (EF) nr. 2799/1999

на немски език: Für landwirtschaftliche Betriebe bzw. Aufzucht- oder Mastbetriebe bestimmtes Mischfutter — Verordnung (EG) Nr. 2799/1999

на естонски език: Segasöödad, mis on ettenähtud põllumajandus-, aretus- või nuumloomadele — määrus (EÜ) nr 2799/1999

на гръцки език: Σύνθετες ζωοτροφές που θα χρησιμοποιηθούν από γεωργική εκμετάλλευση ή κτηνοτροφική εκμετάλλευση εκτροφής ή πάχυνσης — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999

на английски език: Compound feedingstuffs bound for a farm or breeding or fattening concern which uses feedingstuffs — Regulation (EC) No 2799/1999

на френски език:Aliments composés pour animaux destinés à une exploitation agricole ou à une exploitation d'élevage ou d'engraissement utilisatrice — Règlement (CE) no 2799/1999

на италиански език: Alimenti composti per animali destinati ad un'azienda agricola o ad un'azienda dedita all'allevamento o all'ingrasso che utilizzano gli alimenti composti — Regolamento (CE) n. 2799/1999

на латвийски език: Kombinētā dzīvnieku barība, kas paredzēta lauku saimniecībai vai vaislas dzīvnieku audzētavai, vai nobarošanas saimniecībai, kur izmanto lopbarību — Regula (EK) Nr. 2799/1999

на литовски език: Kombinuotieji pašarai, skirti tiekti ūkiui arba pašarus naudojančiai veisimo arba penėjimo įmonei — Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999

на унгарски език: Takarmányokat használó gazdaságba illetve tenyésztő vagy hizlaló vállalkozásba szánt összetett takarmányok — 2799/1999/EK rendelet

на малтийски език: Alimenti komposti maħsuba għall-bdiewa u t-tobbija u t-tismin konċernat li jużaw l-alimenti — Regolament (KE) Nru 2799/1999

на нидерландски език: Mengvoeder, bestemd voor een dit voeder gebruikend landbouwbedrijf of veeteelt- of veemesterijbedrijf — Verordening (EG) nr. 2799/1999

на полски език:„Pasze złożone przeznaczone na potrzeby gospodarstw lub na potrzeby zakładów hodowlanych lub tuczu — Rozporządzenie (WE) nr 2799/1999“

на португалски език: Alimentos compostos para animais destinados a uma exploração agrícola, pecuária ou de engorda utilizadora — Regulamento (CE) no 2799/1999

на румънски език: Alimente compuse pentru animale destinate unei exploatări agricole sau unei exploatări de creștere sau de îngrășare care utilizează alimentele compuse — Regulamentul (CE) nr. 2799/1999

на словашки език: Kŕmne zmesi určené pre podnik zaoberajúci sa chovom alebo výkrmom zvierat, ktoré používajú kŕmne zmesi — nariadenie (ES) č. 2799/1999

на словенски език: Sestavljene krmne mešanice za kmetije oziroma objekte za vzrejo ali pitanje, kjer uporabljajo krmne mešanice — Uredba (ES) št. 2799/1999

на фински език: Maatilalle, jalostuskarjatilalle tai lihakarjatilalle tarkoitettu rehuseos — asetus (EY) N:o 2799/1999

на шведски език: Foderblandningar avsedda att användas i ett jordbruksföretag, eller för uppfödning eller gödning — Förordning (EG) nr 2799/1999.

Г.

Специфични обозначения, които трябва да се впишат в раздел 104 на контролното копие Т5, в случаите на обезмаслено мляко на прах, продадено от публични запаси:

на български език: За преработка под формата на комбинирани фуражи или за денатуриране — Регламент (ЕО) No 2799/1999

на испански език:Debe transformarse en piensos compuestos o desnaturalizarse — Reglamento (CE) no 2799/1999

на чешки език: Ke zpracování do krmných směsí nebo k denaturaci — nařízení (ES) č. 2799/1999

на датски език: Skal forarbejdes til foderblandinger eller denatureres — Forordning (EF) nr. 2799/1999

на немски език: Zur Verarbeitung zu Mischfutter oder zur Denaturierung — Verordnung (EG) Nr. 2799/1999

на естонски език: Ette nähtud segasöödaks töötlemiseks või denatureerimiseks — määrus (EÜ) nr 2799/1999

на гръцки език: Προς μεταποίηση σε σύνθετες ζωοτροφές ή μετουσίωση — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999

на английски език:To be processed into compound feedingstuffs or denatured — Regulation (EC) No 2799/1999

на френски език:À transformer en aliments composés pour animaux ou à dénaturer — Règlement (CE) no 2799/1999

на италиански език: Da trasformare in alimenti composti per animali o da denaturare — Regolamento (CE) n. 2799/1999

на латвийски език: Pārstrādei barības maisījumos (kombinētā dzīvnieku barībā) vai denaturēšanai — Regula (EK) Nr. 2799/1999

на литовски език: Perdirbti į kombinuotuosius pašarus arba denatūruoti — Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999

на унгарски език: Denaturált vagy összetett takarmánnyá feldolgozandó — 2799/1999/EK rendelet

на малтийски език: Biex ikunu pproċessati f'alimenti ta' l-ikel jew dinaturat — Regolament (KE) Nru 2799/1999

на нидерландски език: Moet tot mengvoeder worden verwerkt of worden gedenatureerd — Verordening (EG) nr. 2799/1999

на полски език: Do przetworzenia na pasze złożone lub do denaturacji — Rozporządzenie (WE) nr 2799/1999

на португалски език:Para transformação em alimentos compostos para animais ou desnaturação — Regulamento (CE) n.o 2799/1999

на румънски език: De transformat în alimente compuse pentru animale sau de denaturat — Regulamentul (CE) nr. 2799/1999

на словашки език: Na spracovanie na kŕmne zmesi alebo denaturovanie -nariadenie (ES) č. 2799/1999

на словенски език: Za predelavo v sestavljeno krmno mešanico ali za denaturacijo– Uredba (ES) št. 2799/1999

на фински език:Rehuseoksiksi jalostettavaksi tai denaturoitavaksi — asetus (EY) N:o 2799/1999

на шведски език:För bearbetning till foderblandningar eller denaturering — Förordning (EG) nr 2799/1999“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ XV

Вписвания, посочени в член 18, параграф 1, буква г)

на български език: Регламент (ЕО) No 2535/2001, член 5,

на испански език:Reglamento (CE) no 2535/2001, artículo 5,

на чешки език: Článek 5 nařízení (ES) č. 2535/2001,

на датски език: Forordning (EF) nr. 2535/2001, artikel 5,

на немски език: Verordnung (EG) Nr. 2535/2001, Artikel 5,

на естонски език: Määruse (EÜ) nr 2535/2001 artikkel 5,

на гръцки език: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ 2535/2001, άρθρο 5,

на английски език:Article 5 of Regulation (EC) No 2535/2001,

на френски език:Règlement (CE) no 2535/2001, article 5,

на италиански език: Regolamento (CE) n. 2535/2001, articolo 5,

на латвийски език: Regulas (EK) Nr.2535/2001 5.pants,

на литовски език: Reglamento (EB) Nr. 2535/2001 5 straipsnis,

на унгарски език: 2535/2001/EK rendelet 5. cikk,

на малтийски език: Artikolu 5 tar-Regolament (KE) Nru 2535/2001,

на нидерландски език: Verordening (EG) nr 2535/2001, artikel 5,

на полски език: Artykuł 5 Rozporządzenia (WE) nr 2535/2001,

на португалски език:Regulamento (CE) no 2535/2001 artigo 5. .o,

на румънски език: Regulamentul (CE) nr. 2535/2001, articolul 5,

на словашки език: Článok 5 nariadenia (ES) č. 2535/2001,

на словенски език: Člen 5 Uredbe (ES) št. 2535/2001,

на фински език: Asetus (EY) N:o 2535/2001 artikla 5,

на шведски език: Förordning (EG) nr 2535/2001 artikel 5.

ПРИЛОЖЕНИЕ XVI

Вписвания, посочени в член 21, параграф 1, буква г)

на български език: Регламент (ЕO) No 2535/2001, член 20,

на испански език:Reglamento (CE) no 2535/2001 artículo 20,

на чешки език: Článek 20 nařízení (ES) č. 2535/2001,

на датски език: Forordning (EF) nr 2535/2001, artikel 20,

на немски език: Verordnung (EG) Nr. 2535/2001, Artikel 20,

на естонски език: Määruse (EÜ) nr 2535/2001 artikkel 20,

на гръцки език: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2535/2001, άρθρο 20,

на английски език: Article 20 of Regulation (EC) No 2535/2001,

на френски език:Règlement (CE) no 2535/2001, article 20,

на италиански език: Regolamento (CE) n. 2535/2001, articolo 20,

на латвийски език: Regulas (EK) Nr.2535/2001 20.pants,

на литовски език: Reglamento (EB) Nr. 2535/2001 20 straipsnis,

на унгарски език: 2535/2001/EK rendelet 20. cikk,

на малтийски език: Artikolu 20 tar-Regolament (KE) Nru 2535/2001,

на нидерландски език: Verordening (EG) nr 2535/2001, artikel 20,

на полски език: Artykuł 20 Rozporządzenia (WE) nr 2535/2001,

на португалски език:Regulamento (CE) n.o 2535/2001, artigo 20.o,

на румънски език: Regulamentul (CE) nr. 2535/2001, articolul 20,

на словашки език: Clánok 20 nariadenia (ES) č. 2535/2001,

на словенски език: Člen 20 Uredbe (ES) št. 2535/2001,

на фински език: Asetus (EY) N:o 2535/2001, artikla 20,

на шведски език: Förordning (EG) nr 2535/2001, artikel 20.

ПРИЛОЖЕНИЕ XVII

Вписвания, посочени в член 28, параграф 1, буква г)

на български език: Валидно, ако е придружено от IMA 1 сертификат No …, издаден на …,

на испански език:Válido si va acompañado del certificado IMA 1 no … expedido el …,

на чешки език:Platné pouze při současném předložení osvědčení IMA 1 č. …. Vydaného dne …,

на датски език:Kun gyldig ledsaget af IMA 1-certifikat nr. …, udstedt den …,

на немски език:Nur gültig in Verbindung mit der Bescheinigung IMA 1 Nr. …, ausgestellt am …,

на естонски език:Kehtiv, kui on kaasas IMA 1 sertifikaat nr …, välja antud …,

на гръцки език:Έγκυρο μόνο εφόσον συvοδεύεται από το πιστοποιητικό IMA 1 αριθ. … που εξεδόθη στις …,

на английски език: Valid if accompanied by the IMA 1 certificate No … issued on …,

на френски език:Valable si accompagné du certificat IMA no …, délivré le …,

на италиански език:Valido se accompagnato dal certificato IMA 1 n. …, rilasciato il …,

на латвийски език:Derīgs kopā ar IMA 1 sertifikātu Nr. …, kas izdots …,

на литовски език:Galioja tik kartu su IMA 1 sertifikatu Nr. …, išduotu …,

на унгарски език:Csak a … -án/én kiállított … számú IMA 1 bizonyítvánnyal együtt érvényes,

на малтийски език: Validu jekk akkumpanjat b'ċertifikat IMA 1 Nru … maħruġ fl-…,

на нидерландски език:Geldig indien vergezeld van een certificaat IMA nr. … dat is afgegeven op …,

на полски език: Ważne razem z certyfikatem IMA 1 nr … wydanym dnia…,

на португалски език:Válido quando acompanhado do certificado IMA 1 com o número … emitido …,

на румънски език:Valabil doar însoțit de certificatul IMA 1 nr. ….. eliberat la …

на словашки език:Platné v prípade, že je pripojené osvedčenie IMA 1 č. … vydané dňa…,

на словенски език:Veljavno, če ga spremlja potrdilo IMA 1 št. …., izdano dne…,

на фински език:Voimassa vain … myönnetyn IMA 1-todistuksen N:o.. kanssa,

на шведски език:Gäller endast tillsammans med IMA 1-intyg nr … utfärdat den …

ПРИЛОЖЕНИЕ XVIII

Вписвания, посочени в член 37, първи параграф

на български език: Сертификат за внос при намалено мито за продукта, съответстващ на нареждане No…, превърнат в сертификат за внос при пълно мито, за който ставката на приложимото мито от …/100 кг е била начислена и е платена; сертификатът вече е издаден,

на испански език:Certificado de importación con tipo reducido para el producto con el número de orden … que se ha convertido en un certificado de importación con tipo pleno para el que se adeudaba, y se ha abonado, el tipo de derecho de …/100 kg; certificado ya anotado,

на чешки език:Změněno z dovozní licence se sníženým clem pro produkt pod pořadovým č. … na dovozní licenci s plným clem, na základě které bylo vyměřeno a uhrazeno clo v hodnotě …/100 kg; licence již byla započtena,

на датски език:Ændret fra en importlicens med nedsat toldsats for et produkt under nr … til en importlicens med fuld toldsats, hvor den skyldige importtold på …/100 kg er betalt; licensen er allerede afskrevet,

на немски език:Umwandlung einer Einfuhrlizenz zum ermäßigten Zollsatz für das Erzeugnis mit der lfd. Nr. … in eine Einfuhrlizenz zum vollen Zollsatz von …/100 kg, der entrichtet wurde; Lizenz abgeschrieben,

на естонски език:Ümber arvestatud vähendatud tollimaksuga impordilitsentsist, mis on välja antud tellimusele nr …… vastavale tootele, täieliku tollimaksuga impordilitsentsiks, mille puhul tuli maksta ja on makstud tollimaks …… 100 kilogrammi kohta; litsents juba lisatud,

на гръцки език:Μετατροπή από πιστοποιητικό εισαγωγής με μειωμένο δασμό για προϊόν βάσει του αύξοντος αριθμού ……….. της ποσόστωσης, σε πιστοποιητικό εισαγωγής με πλήρη δασμό για το οποίο το ποσοστό δασμού ποσού …/100 kg οφείλετο και πληρώθηκε· Το πιστοποιητικό ήδη χορηγήθηκε,

на английски език:Converted from a reduced duty import licence for product under order No … to a full duty import licence on which the rate of duty of …/100 kg was due and has been paid; licence already attributed,

на френски език:Certificat d'importation à droit réduit pour le produit correspondant au contingent …, converti en un certificat d'importation à taux plein, pour lequel le taux du droit applicable de …/100 kg a été acquitté; certificat déjà imputé,

на италиански език:Conversione da un titolo d'importazione a dazio ridotto per il prodotto corrispondente al contingente … ad un titolo d'importazione a dazio pieno, per il quale è stata pagata l'aliquota di …/100 kg; titolo già imputato,

на латвийски език:Pāreja no samazināta nodokļa importa licences par produktu ar kārtas nr. … uz pilna apjoma nodokļa importa licenci ar nodokļu likmi …/100 kg, kas ir samaksāta; licence jau izdota,

на литовски език:Licencija, pagal kurią taikomas sumažintas importo muitas, išduota produktui, kurio užsakymo Nr. …, pakeista į licenciją, pagal kurią taikomas visas importo muitas, kurio norma yra …/100 kg, muitas sumokėtas; licencija jau priskirta,

на унгарски език:…kontingensszámú termék csökkentett vám hatálya alá tartozó importengedélye teljes vám hatálya alá tartozó importengedéllyé átalakítva, melyen a …/100 kg vámtétel kiszabva és leróva, az engedély már kiadva,

на малтийски език: Konvertit minn liċenzja tad-dazju fuq importazzjoni mnaqqsa għall-prodott li jaqa' taħt in-Nru … għal dazju sħiħ fuq importazzjoni bir-rata tad-dazju ta' …/100 kg kien dovut u ġie imħallas; liċenzja diġà attribwita,

на нидерландски език:Invoercertificaat met verlaagd recht voor onder volgnummer … vallend product omgezet in een invoercertificaat met volledig recht waarvoor het recht van …/100 kg verschuldigd was en is betaald; hoeveelheid reeds op het certificaat afgeschreven,

на полски език:Pozwolenie na przywóz produktu nr … po obniżonej stawce należności celnych zmienione na pozwolenie na przywóz po pełnej stawce należności celnych, która to stawka wynosi …/100kg i została uiszczona; pozwolenie zostało już przyznane,

на португалски език:Obtido por conversão de um certificado de importação com direito reduzido para o produto com o número de ordem … num certificado de importação com direito pleno, relativamente ao qual a taxa de direito aplicável de …/100 kg foi paga; certificado já imputado,

на румънски език: Licență de import cu taxe vamale reduse pentru produsul din contingentul ….. transformată în licență de import cu taxe vamale întregi, pentru care taxa vamală aplicabilă de …./100 kg a fost achitată; licență atribuită deja,

на словашки език:Osvedčenie na znížené dovozné clo na tovar č. …zmenené na osvedčenie na riadne dovozné clo, ktorého sadzba za…/100 kg bola zaplatená; osvedčenie udelené,

на словенски език:Spremenjeno iz uvoznega dovoljenja z znižanimi dajatvami za proizvod iz naročila št. … v uvozno dovoljenje s polnimi dajatvami, v katerem je stopnja dajatev v višini …/100 kg zapadla in bila plačana; dovoljenje že podeljeno,

на фински език:Muutettu etuuskohteluun oikeuttavasta kiintiötuontitodistuksesta vakiotuontitodistukseksi tavaralle, joka kuuluu järjestysnumeroon … ja josta on kannettu tariffin mukainen tulli …/100 kg; vähennysmerkinnät tehty,

на шведски език:Omvandlad från importlicens med sänkt tull för produkt med löpnummer … till importlicens mîn suedezăed hel tullavgift för vilken gällande tullsats …/100 kg har betalats. Redan avskriven licens.

ПРИЛОЖЕНИЕ XIX

Вписвания, посочени в член 44, параграф 3

на български език: Извършена физическа проверка (Регламент (ЕО) No 2535/2001),

на испански език:Se ha realizado el control material (Reglamento (CE) no 2535/2001),

на чешки език: Fyzická kontrola provedena (nařízení (ES) č. 2535/2001),

на датски език: Fysisk kontrol (forordning (EF) nr.2535/2001),

на немски език: Warenkontrolle durchgeführt (Verordnung (EG) Nr. 2535/2001),

на естонски език: Füüsiline kontroll tehtud (määrus (EÜ) nr 2535/2001),

на гръцки език: Πραγματοποιήθηκε φυσικός έλεγχος (Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2535/2001),

на английски език:Physical check carried out ((Regulation (EC) No 2535/2001)),

на френски език:Contrôle physique effectué (règlement (CE) no 2535/2001),

на италиански език: Controllo fisico effettuato (regolamento (CE) n. 2535/2001),

на латвийски език: Fiziska pārbaude veikta (Regula (EK) Nr.2535/2001),

на литовски език: Fizinis patikrinimas atliktas (Reglamentas (EB) Nr. 2535/2001),

на унгарски език: Fizikai ellenőrzés elvégezve (2535/2001/EK rendelet),

на малтийски език: Iċċekjar fiżiku mwettaq (Regolament (KE) Nru 2535/2001),

на нидерландски език: Fysieke controle uitgevoerd (Verordening (EG) nr. 2535/2001),

на полски език: Przeprowadzono kontrolę fizyczną (Rozporządzenie (WE) nr 2535/2001),

на португалски език:Controlo físico em conformidade com (Regulamento (CE) n.o 2535/2001),

на румънски език: Control fizic efectuat (Regulamentul (CE) nr. 2535/2001),

на словашки език: Fyzická kontrola vykonaná (Nariadenie (ES) č. 2535/2001),

на словенски език: Fizični pregled opravljen (Uredba (ES) št. 2535/2001),

на фински език: Fyysinen tarkastus suoritettu (asetus (EY) N:o 2535/2001),

на шведски език: Fysisk kontroll utförd (förordning (EG) nr 2535/2001).


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Компетентни органи на държавите-членки, посочени в Регламент (ЕО) № 580/2004 и в настоящия регламент, пред които се подават заявления за участие в тръжна процедура:

BE

Bureau d'intervention et de restitution belge

Belgisch Interventie- en Restitutiebureau

Rue de Trèves 82/Trierstraat 82

B-1040 Bruxelles/Brussel

Tél./Tel. (32-2) 287 24 11

Télécopieur/Fax (32-2) 230 25 33/(32-2) 281 03 07

BG

STATE FUND „AGRICULTURE“ — PAYING AGENCY

136, Tsar Boris III Blvd.

1618 Sofia

Bulgaria

Tel.: + 359 2 81 87 100

Tel./fax: + 359 2 81 87 167

CZ

Státní zemědělský intervenční fond (SZIF)

Ve Smečkách 33

110 00, Praha 1

Czech Republic

Tel: + 42 0 222 871 452

Fax: + 42 0 222 871 769

Email: info@szif.cz

DK

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri

Direktoratet for FødevareErhverv

Eksportstøttekontoret

Nyropsgade 30

DK-1780 København V

Tlf. (45) 33 95 80 00

Fax (45) 33 95 80 18

DE

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE)

D-53168 Bonn

oder

Deichmanns Aue 29

D-53179 Bonn

Tel. (49-228) 6845 — 3732, 3774, 3884

Fax (49-228) 6845 — 3874, 3792

EE

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (PRIA)

Narva mnt 3

Tartu 51 009

Estonia

Tel: +37 27371200

Fax: +37 27371201

EL

O.P.E.K.E.P.E. — Direction Dilizo

Rue Acharnon 241

GR-10446 Athènes

Tel.: (30-210)212 49 03 — (30-210)212 49 11

Fax.: (30-210) 86 70 503

ES

Ministerio de Economia

Secretaria General de Comercio Exterior

Paseo de la Castellana, 162

E — 28071 Madrid

Tel.: (3491) 349 3780

Fax.: (3491) 349 3806

FR

Office de l'élevage

80, avenue des Terroirs de France

75607 Paris CEDEX 12

Tél.: (33-1) 73 00 50 00/Fax.: (33-1) 73 00 50 50

Unité de stockage

2, rue Saint-Charles

75740 Paris CEDEX 15

Tél.: (33-1)73 00 52 67/Fax: (33-1)73 00 53 91

IE

Department of Agriculture and Food

Johnstown Castle Estate

Wexford

Ireland

Tel. (353) 53 63 400

Fax (353) 53 42 843

IT

Ministero Del Commercio Internazionale

Direzione Generale Per La Politica Commerciale

DIV. II

Viale Boston 25

00142 ROMA

TEL: 390659932220

FAX: 390659932141

CY

Ministry of Commerce, Industry and Tourism

Import & Export Licensing Unit

1421 Lefkosia (Nicosia)

Cyprus

Tel: +357 22867 100

Fax: +357 22375 120

LV

Lauku atbalsta dienests (LAD)

Republikas laukums 2 Rīga,

LV-1981

Latvija

Tel: +371 7027542

Fax: +371 7027120

LT

Nacionalinė mokėjimo agentūra prie Žemės ūkio ministerijos

Blindžių 17

08111 Vilnius

Lithuania

Tel: + 370 5 25 26 703

Fax: + 370 5 25 26 945

LU

OFFICE DES LICENCES

21, Rue Philippe II

L — 2011 Luxembourg

Tél.: (35-2) 478 2370

Télécopieur: (35-2) 466138

HU

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal (MVH)

Soroksári út 22-24.

H — 1095 Budapest

Hungary

Tel: + 36 1 37 43 603

Fax: + 36 1 47 52 114

MT

Ministry for Rural Affairs and Environment

Barriera Wharf

Valletta — CMR 02

Tel: +356 2295 2228

NL

PRODUCTSCHAP ZUIVEL

Louis Braillelaan 80

NL — 2719 EK Zoetermeer

Tel.: (31)-(0)79 368 1534

Fax.: (31) (0)79 368 1955

E-mail: HR@PZ.AGRO.NL

AT

Agrarmarkt Austria

Dresdner Straße 70

A — 1200 Wien

Tel.: (43-1) 331 51 0

Fax.: (43-1) 331 51 396

E-mail: bereich.MILCH@AMA.GV.AT

PL

Agencja Rynku Rolnego

Nowy Swiat 6/12

00-400 Warszawa

Poland

Tel: + 4822 661-75-90

Fax: + 4822 661-76-04

PT

Ministério das Finanças

Direcção Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo

Direcção de Serviços de Licenciamento

Rua Terreiro do Trigo — Edifício da Alfândega

P — 1149 — 060 Lisboa

Tel.: (351-21) 881 42 62

Fax.:(351-21) 881 42 61

RO

Agenția de Plăți și Intervenție pentru Agricultură

B-dul Carol I, nr. 17, sector 2

București 030161

România

Tel.: + 40 21 3054802

Tel.: + 40 21 3054842

Fax: + 40 21 3054803

SI

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja

Dunajska cesta 160

1000 Ljubljana

Slovenija

Tel: + 386 1 478 9228

Fax: + 386 1 478 9297

SK

Agricultural Paying Agency

Dobrovičova 12

812 66 Bratislava

Slovak Republic

Tel: + 421 2 59 266 321; + 421 2 59 266 265

Fax: + 421 2 59266329; + 421 2 59 266 256

FI

Maa-ja metsätalousministeriö Interventioyksikkö

P.O. Box 30

FIN — 00023 Government, Finland

Puh: (358-9) 160 01

Telekopio: (358-9) 1605 2707

SV

Statens jordbruksverk

Vallgatan 8

S — 51182 Jönköping

Tfn.: (46-36) 15 50 00

Fax.: (46-36) 19 05 46

UK

Rural Payments Agency (RPA)

Lancaster House, Hampshire Court

UK — NEWCASTLE UPON TYNE NE4 7YE

Tel. (44-0) 191 226 5262

Fax (44-0) 191 226 5212.“


ПРИЛОЖЕНИЕ V

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Компетентни органи на държавите-членки, посочени в Регламент (ЕО) № 580/2004 и в настоящия регламент, пред които се подават заявления за участие в тръжна процедура:

BE

Bureau d'intervention et de restitution belge

Belgisch Interventie- en Restitutiebureau

Rue de Trèves 82/Trierstraat 82

B - 1040 Bruxelles/Brussel

Tél./Tel. (32-2) 287 24 11

Télécopieur/Fax (32-2) 230 25 33 / (32-2) 281 03 07

BG

STATE FUND „AGRICULTURE“ — PAYING AGENCY

136, Tsar Boris III Blvd.

1618 Sofia

Bulgaria

Tel.: + 359 2 81 87 100

Tel.: + 359 2 81 87 167

Fax: + 359 2 81 87 167

CZ

Státní zemědělský intervenční fond (SZIF)

Ve Smečkách 33

110 00, Praha 1

Czech Republic

Tel: + 42 0 222 871 452

Fax: + 42 0 222 871 769

Email: info@szif.cz

DK

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri

Direktoratet for FødevareErhverv

Eksportstøttekontoret

Nyropsgade 30

DK-1780 København V

Tlf. (45) 33 95 80 00

Fax (45) 33 95 80 18

DE

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE)

D-53168 Bonn

oder

Deichmanns Aue 29

D — 53179 Bonn

Tel. (49-228) 6845 — 3732, 3774, 3884

Fax (49-228) 6845 — 3874, 3792

EE

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (PRIA)

Narva mnt 3

Tartu 51009

Estonia

Tel: +37 27371200

Fax: +37 27371201

EL

O.P.E.K.E.P.E. — Direction Dilizo

Rue Acharnon 241

GR — 10446 Athènes

Tel.: (30-210)212 49 03 — (30-210)212 49 11

Fax.: (30-210) 86 70 503

ES

Ministerio de Economia

Secretaria General de Comercio Exterior

Paseo de la Castellana, 162

E — 28071 Madrid

Tel.: (3491) 349 3780

Fax.: (3491) 349 3806

FR

Office de l'élevage

80, avenue des Terroirs de France

F-75607 Paris Cedex 12

Tél. (33) 173 00 50 00/Fax (33) 173 00 50 50

Unité de stockage

2, rue Saint-Charles

F-75740 Paris Cedex 15

Tél. (33) 173 00 52 67/Fax (33) 173 00 53 91

IE

Department of Agriculture and Food

Johnstown Castle Estate

Wexford

Ireland

Tel. (353) 53 63 400

Fax (353) 53 42 843

IT

Ministero Del Commercio Internazionale

Direzione Generale Per La Politica Commerciale

DIV. II

Viale Boston 25

00142 ROMA

TEL: 390659932220

FAX: 390659932141

CY

Ministry of Commerce, Industry and Tourism

Import & Export Licensing Unit

1421 Lefkosia (Nicosia)

Cyprus

Tel: +357 22867 100

Fax: +357 22375 120

LV

Lauku atbalsta dienests (LAD)

Republikas laukums 2 Rīga,

LV-1981

Latvija

Tel: +371 7027542

Fax: +371 7027120

LT

Nacionalinė mokėjimo agentūra prie Žemės ūkio ministerijos

Blindžių 17

08111 Vilnius

Lithuania

Tel: + 370 5 25 26 703

Fax: + 370 5 25 26 945

LU

OFFICE DES LICENCES

21, rue Philippe II

L-2011 Luxembourg

Tél.: (35-2) 478 2370

Télécopieur: (35-2) 466138

HU

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal (MVH)

Soroksári út 22-24.

H — 1095 Budapest

Hungary

Tel: + 36 1 37 43 603

Fax: + 36 1 47 52 114

MT

Ministry for Rural Affairs and Environment

Barriera Wharf

Valletta — CMR 02

Tel: +356 2295 2228

NL

PRODUCTSCHAP ZUIVEL

Louis Braillelaan 80

NL — 2719 EK Zoetermeer

Tel.: (31)-(0)79 368 1534

Fax.: (31) (0)79 368 1955

E-mail: HR@PZ.AGRO.NL

AT

Agrarmarkt Austria

Dresdner Strasse 70

A — 1200 Wien

Tel.: (43-1) 33 151 0

Fax.: (43-1) 331 51 396

E-mail: bereich.MILCH@AMA.GV.AT

PL

Agencja Rynku Rolnego

Nowy Swiat 6/12

PL — 00-400 Warszawa

Poland

Tel: + 4822 661-75-90

Fax: + 4822 661-76-04

PT

Ministério das Finanças

Direcção Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo

Direcção de Serviços de Licenciamento

Rua Terreiro do Trigo — Edifício da Alfândega

P — 1149 — 060 Lisboa

Tel.: (351-21) 881 42 62

Fax.:(351-21) 881 42 61

RO

Agenția de Plăți și Intervenție pentru Agricultură

B-dul Carol I, nr. 17, sector 2

București 030161

România

Tel.: + 40 21 3054802; + 40 21 3054842

Fax: + 40 21 3054803

SI

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja

Dunajska cesta 160

1000 Ljubljana

Slovenija

Tel: + 386 1 478 9228

Fax: + 386 1 478 9297

SK

Agricultural Paying Agency

Dobrovičova 12

SK — 812 66 Bratislava

Slovak Republic

Tel: + 421 2 58 243 308; + 421 2 59 266 265

Fax: + 421 2 59 266 329; + 421 2 59 266 256

FI

Maa-ja metsätalousministeriö Interventioyksikkö

P.O. Box 30

FIN — 00023 Government, Finland

Puh: (358-9) 160 01

Telekopio: (358-9) 1605 2707

SV

Statens jordbruksverk

Vallgatan 8

S — 51182 Jönköping

Tfn.: (46-36) 15 50 00

Fax.: (46-36) 19 05 46

UK

Rural Payments Agency (RPA)

Lancaster House, Hampshire Court

UK — NEWCASTLE UPON TYNE NE4 7YE

Tel. (44-0) 191 226 5262

Fax (44-0) 191 226 5212.“


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

„ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Маркировка върху опаковките (членове 9 и 10)

1.

a)

Концентрирано масло:

на български език: Концентрирано масло за влагане единствено в някой от крайните продукти, упоменати в член 4 на Регламент (ЕО) No 1898/2005

на испански език:Mantequilla concentrada destinada exclusivamente a su incorporación a uno de los productos finales contemplados en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1898/2005

на чешки език: Zahuštěné máslo určené k přimíchání výhradně do jednoho z konečných produktů uvedených v článku 4 nařízení (ES) č. 1898/2005

на датски език: Koncentreret smør udelukkende til iblanding i en af de færdigvarer, som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 1898/2005

на немски език:Butterfett ausschließlich zur Verarbeitung zu einem der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 genannten Enderzeugnisse bestimmt

на естонски език: Kontsentreeritud või, mis on ette nähtud kasutamiseks üksnes määruse (EÜ) nr 1898/2005 artiklis 4 osutatud lõpptoodetes

на гръцки език:Συμπυκνωμένo βoύτυρo πoυ πρooρίζεται απoκλειστικά για την ενσωμάτωση σε ένα από τα τελικά πρoϊόντα που αναφέρονται στο άρθρo 4 τoυ κανoνισμoύ (ΕΚ) αριθ. 1898/2005

на английски език:Concentrated butter for incorporation exclusively into one of the final products referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 1898/2005

на френски език:Beurre concentré destiné exclusivement à l'incorporation dans l'un des produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 1898/2005

на италиански език: Burro concentrato destinato esclusivamente all'incorporazione in uno dei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1898/2005

на латвийски език: Koncentrēts sviests, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) kā sastāvdaļa tikai kādā no galaproduktiem, kuri minēti Regulas (EK) Nr. 1898/2005 4.pantā

на литовски език: Koncentruotas sviestas, skirtas dėti tik į vieną iš galutinių produktų, nurodytų Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 4 straipsnyje

на унгарски език: Vízmentes tejzsír kizárólag az 1898/2005/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékek egyikébe való bedolgozásra

на малтийски език: Butir ikkonċentrat għall-inkorporazzjoni esklussiva f'wieħed mill-prodotti finali imsemmija fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 1898/2005

на нидерландски език: Boterconcentraat uitsluitend bestemd voor bijmenging in één van de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1898/2005 bedoelde eindproducten

на полски език:Masło skoncentrowane przeznaczone wyłącznie do włączenia do jednego z produktów końcowych, o których mowa w artykule 4 rozporządzenia (WE) nr 1898/2005

на португалски език:Manteiga concentrada destinada exclusivamente à incorporação num dos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005

на румънски език: Unt concentrat destinat exclusiv încorporării în unul din produsele finale menționate la articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005

на словашки език: Maslo určené výlučne na vmiešanie do jedného z konečných produktov v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 1898/2005

на словенски език: Mlečna maščoba za uporabo v proizvodnji zgoščenega masla iz člena 4 Uredbe (ES) št. 1898/2005

на фински език: Voiöljy, joka on tarkoitettu yksinomaan käytettäväksi johonkin asetuksen (EY) N:o 1898/2005 4 artiklassa tarkoitetuista lopputuotteista

на шведски език: Koncentrerat smör uteslutande avsett för iblandning i en av de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr 1898/2005

б)

Масло, към което са били добавени маркери:

на български език: Масло за влагане единствено в някой от крайните продукти, упоменати в член 4 на Регламент (ЕО) No 1898/2005

на испански език:Mantequilla destinada exclusivamente a su incorporación en uno de los productos finales contemplados en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1898/2005

на чешки език: Máslo určené k přimíchání výhradně do jednoho z konečných produktů uvedených v článku 4 nařízení (ES) č. 1898/2005

на датски език:Smør udelukkende til iblanding i færdigvarer, som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 1898/2005

на немски език:Butter, ausschließlich zur Verarbeitung zu einem der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 genannten Enderzeugnisse bestimmt

на естонски език: Või, mis on ette nähtud kasutamiseks üksnes määruse (EÜ) nr 1898/2005 artiklis 4 osutatud lõpptoodetes

на гръцки език: Βoύτυρo πoυ πρooρίζεται απoκλειστικά για τηνν ενσωμάτωση σε ένα από τα τελικά πρoϊόντα πoυ αναφέρoνται στo άρθρo 4 τoυ κανoνιςμoύ (ΕΚ) αριθ. 1898/2005

на английски език:Βutter for incorporation exclusively into one of the final products referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 1898/2005

на френски език:Beurre destiné exclusivement à l'incorporation dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 1898/2005

на италиански език: Burro destinato esclusivamente all'incorporazione in uno dei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1898/2005

на латвийски език: Sviests, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) kā sastāvdaļa tikai kādā no galaproduktiem, kuri minēti Regulas (EK) Nr. 1898/2005 4.pantā

на литовски език: Sviestas, skirtas dėti tik į vieną iš galutinių produktų, nurodytų Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 4 straipsnyje

на унгарски език: Vaj kizárólag az 1898/2005/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékek egyikébe való bedolgozásra

на малтийски език: Butir għall-inkorporazzjoni esklussiva f'wieħed mill-prodotti finali msemmija fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 1898/2005

на нидерландски език:Boter uitsluitend bestemd voor bijmenging in één van de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1898/2005 bedoelde eindproducten

на полски език: Masło przeznaczone wyłącznie do włączenia do jednego z produktów końcowych, o których mowa w artykule 4 rozporządzenia (WE) nr 1898/2005

на португалски език:Manteiga destinada exclusivamente à incorporação num dos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005

на румънски език: Unt destinat exclusiv încorporării în unul din produsele finale menționate la articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005

на словашки език: Maslo určené výlučne na vmiešanie do jedného z konečných produktov v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 1898/2005

на словенски език: Maslo za dodajanje v izključno enega od končnih proizvodov iz člena 4 Uredbe (ES) št. 1898/2005

на фински език:Voi, joka on tarkoitettu yksinomaan käytettäväksi asetuksen (EY) N:o 1898/2005 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin

на шведски език: Smör uteslutande avsett för iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 förordning (EG) nr 1898/2005

в)

Сметана, към която са били добавени маркери:

на български език: Сметана, към която са били добавени маркери, за влагане единствено в някой от крайните продукти, упоменати в член 4, Формула Б на Регламент (ЕО) No 1898/2005

на испански език:Nata con adición de marcadores destinada exclusivamente a su incorporación a uno de los productos finales contemplados en el artículo 4, fórmula B, del Reglamento (CE) no 1898/2005

на чешки език:Smetana s přídavkem stopovacích látek určená k přimíchání výhradně do jednoho z konečných produktů uvedených v článku 4 kategorii B nařízení (ES) č. 1898/2005

на датски език: Fløde tilsat røbestoffer, udelukkende til iblanding i færdigvarer, som omhandlet i artikel 4, formel B, i forordning (EF) nr. 1898/2005

на немски език: Gekennzeichneter Rahm, ausschließlich zur Verarbeitung zu einem der in Artikel 4 Formel B der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 genannten Enderzeugnisse bestimmt

на естонски език: Märgistusainetega koor, mis on ette nähtud kasutamiseks üksnes määruse (EÜ) nr 1898/2005 artikli 4 juhendis B osutatud lõpptoodetes

на гръцки език: Κρέμα γάλακτoς με ιχνoθέτες πoυ πρooρίζεται απoκλειστικά για την ενσωμάτωση σε ένα από τα τελικά πρoϊόντα πoυ αναφέρoνται στo άρθρo 4, τύπoς Β, τoυ κανoνισμoύ (ΕΚ) αριθ. 1898/2005

на английски език:Cream to which tracers have been added for incorporation exclusively into one of the final products referred to in Article 4 formula B of Regulation (EC) No 1898/2005

на френски език:Crème tracée destinée exclusivement à l'incorporation dans les produits finaux visés à l'article 4, formule B, du règlement (CE) no 1898/2005

на италиански език: Crema contenente rivelatori destinato esclusivamente all'incorporazione in uno dei prodotti finali di cui all'articolo 4 formula B del regolamento (CE) n. 1898/2005

на латвийски език: Krējums ar pievienotiem marķieriem, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) kā sastāvdaļa tikai kādā no galaproduktiem, kuri minēti Regulas (EK) Nr. 1898/2005 4.panta B formulā

на литовски език:Grietinėlė, į kurią pridėta atsekamųjų medžiagų, skirta dėti tik į vieną iš galutinių produktų, nurodytų Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 4 straipsnio B formulėje

на унгарски език: Tejszín, amelyhez jelölőanyagokat adtak a kizárólag az 1898/2005/EK rendelet 4. cikkében említett B képlet szerinti végtermékek egyikébe való bedolgozásra

на малтийски език: Krema li ġiet miżjuda bi traċċanti għall-inkorporazzjoni esklussiva f'wieħed mill-prodotti finali msemmija fl-Artikolu 4 formula B tar-Regolament (KE) Nru 1898/2005

на нидерландски език: Room waaraan verklikstoffen zijn toegevoegd, uitsluitend bestemd voor bijmenging in de in artikel 4, formule B, van Verordening (EG) nr. 1898/2005 bedoelde eindproducten

на полски език: Śmietana, do której dodano znaczniki, przeznaczona wyłącznie do włączenia do jednego z produktów końcowych, o których mowa w artykule 4, receptura B rozporządzenia (WE) nr 1898/2005

на португалски език:Nata marcada destinada exclusivamente à incorporação num dos produtos finais referidos no artigo 4.o, fórmula B, do Regulamento (CE) n.o 1898/2005

на румънски език: Smântână cu marcatori destinată exclusiv încorporării în unul din produsele finale menționate la articolul 4, formula B, din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005

на словашки език:Smotana, do ktorej boli pridané značkovacie látky, na výlučné vmiešanie do konečných produktov uvedených v článku 4 v skupine B nariadenia (ES) č. 1898/2005

на словенски език: Smetana z dodanimi sledljivimi snovmi za dodajanje v izključno enega od končnih proizvodov iz člena 4 formula B Uredbe (ES) št. 1898/2005

на фински език:Merkitty kerma, joka on tarkoitettu yksinomaan käytettäväksi asetuksen (EY) N:o 1898/2005 4 artiklan B menettelyssä tarkoitettuihin lopputuotteisiin

на шведски език: Grädde med tillsats av spårämnen uteslutande avsedd iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 metod B i förordning (EG) nr 1898/2005

г)

Млечни мазнини, които попадат под код по КН ex 0405 90 10:

на български език: Млечни мазнини, предназначени за производството на концентрирано масло, както е упоменато в член 5 на Регламент (ЕО) No 1898/2005

на испански език:Grasa láctea destinada a la fabricación de la mantequilla concentrada contemplada en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1898/2005

на чешки език: Mléčný tuk určený k použití při výrobě zahuštěného másla podle článku 5 nařízení (ES) č. 1898/2005

на датски език:Mælkefedt til brug til fremstilling af koncentreret smør, som omhandlet i artikel 5 i forordning (EF) nr. 1898/2005

на немски език: Milchfett zur Herstellung von Butterfett gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005

на естонски език: Kontsentreeritud või tootmiseks mõeldud piimarasv vastavalt määruse (EÜ) nr 1898/2005 artiklile 5

на гръцки език:Λιπαρές ύλες του γάλακτος όπως χρήση στην παρασκευή συμπυκνωμένου βουτύρου, όπως αναφέρεται στο άρθρο 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1898/2005

на английски език:Milkfat intended for use in the manufacture of concentrated butter as referred to in Article 5 of Regulation (EC) No 1898/2005

на френски език:Matières grasses du lait destinées à la fabrication de beurre concentré au sens de l'article 5 du règlement (CE) no 1898/2005

на италиански език: Grasso del latte destinato alla fabbricazione del burro concentrato di cui all'articolo 5 del regolamento (CE) n. 1898/2005

на латвийски език: Piena tauki, ko saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1898/2005 5.pantu paredzēts izmantot iebiezināta sviesta ražošanai

на литовски език:Pieno riebalai, skirti koncentruoto sviesto gamybai, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 5 straipsnyje

на унгарски език: Az 1898/2005/EK rendelet 5. cikkében említett vízmentes tejzsír előállítása során történő felhasználásra szánt tejzsír

на малтийски език:Xaham tal-halib intenzjonat ghall-manifattura ta' butir ikkoncentrat bhal ma hu riferut f' Artiklu 5 ta' Regolament (KE) Nru 1898/2005

на нидерландски език: Melkvet, bestemd voor gebruik bij de vervaardiging van boterconcentraat zoals bedoeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1898/2005

на полски език:Tłuszcz mleczny w celu przetworzenia na koncentrat masła zgodnie z art. 5 rozporządzenia (WE) nr 1898/2005

на португалски език:Matérias gordas lácteas destinadas ao fabrico da manteiga concentrada referida no artigo 5.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005

на румънски език: Grăsimi din lapte destinate fabricării untului concentrat în sensul articolului 5 din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005

на словашки език:Mliečny tuk určený na použitie pri výrobe koncentrovaného masla podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 1898/2005

на словенски език: Mlečna maščoba za uporabo v proizvodnji zgoščenega masla iz člena 5 Uredbe (ES) št. 1898/2005

на фински език: Asetuksen (EY) N:o 1898/2005 5 artiklassa tarkoitetun voiöljyn valmistukseen käytettäväksi tarkoitettu maitorasva

на шведски език: Mjölkfett avsett att användas för tillverkning av koncentrerat smör enligt artikel 5 i förordning (EG) nr 1898/2005

2.

Междинни продукти

на български език: Междинен продукт, както е упоменато в член 10 на Регламент (ЕО) No 1898/2005, предназначен единствено за влагане в някой от крайните продукти, упоменати в член 4 на същия този регламент

на испански език:Producto intermedio contemplado en el artículo 10 del Reglamento (CE) no 1898/2005 y destinado exclusivamente a su incorporación a uno de los productos finales contemplados en el artículo 4 de dicho Reglamento

на чешки език: Meziprodukt podle článku 10 nařízení (ES) č. 1898/2005 určený výhradně k přimíchání do jednoho z konečných produktů uvedených v článku 4 téhož nařízení

на датски език: Mellemprodukt, som omhandlet i artikel 10 i forordning (EF) nr. 1898/2005 udelukkende til iblanding i en af de i artikel 4 i samme forordning omhandlede færdigvarer

на немски език: Zwischenerzeugnisse gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005, ausschließlich zur Verarbeitung zu einem der in Artikel 4 derselben Verordnung genannten Enderzeugnisse bestimmt

на естонски език: Määruse (EÜ) nr 1898/2005 artiklis 10 osutatud vahesaadus, mis on ette nähtud kasutamiseks üksnes nimetatud määruse artiklis 4 osutatud lõpptoodetes

на гръцки език: Ενδιάμεσo πρoϊόν πoυ αναφέρεται στo άρθρo 10 τoυ κανoνισμoύ (ΕΚ) αριθ. 1898/2005 και πρooρίζεται απoκλειστικά για ενσωμάτωση σε ένα από τα τελικά πρoϊόντα πoυ αναφέρoνται στo άρθρo 4 τoυ ιδίoυ κανoνισμoύ

на английски език:Intermediate product as referred to in Article 10 of Regulation (EC) No 1898/2005 solely for incorporation into one of the final products referred to in Article 4 of that Regulation

на френски език:Produit intermédiaire visé à l'article 10 du règlement (CE) no 1898/2005 et destiné exclusivement à l'incorporation dans l'un des produits finaux visés à l'article 4 dudit règlement

на италиански език: Prodotto intermedio di cui all'articolo 10 del regolamento (CE) n. 1898/2005 destinato esclusivamente all'incorporazione in uno dei prodotti finali di cui all'articolo 4 dello stesso regolamento

на латвийски език: Starpprodukts (pusfabrikāts), kas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1898/2005 10.pantu paredzēts iestrādei (pievienošanai) kā sastāvdaļa tikai kādā no galaproduktiem, kas norādīti minētās regulas 4.pantā

на литовски език:Tarpinis produktas, nurodytas Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 10 straipsnyje, skirtas dėti tik į vieną iš galutinių produktų, nurodytų šio reglamento 4 straipsnyje

на унгарски език: Az 1898/2005/EK rendelet 10. cikkében említett köztes termék kizárólag az idézett rendelet 4. cikkében említett végtermékek egyikébe való bedolgozásra

на малтийски език: Prodott intermedju kif imsemmi biss fl-Artikolu 10 tar-Regolament (KE) Nru 1898/2005 għall-inkorporazzjoni f'wieħed mill-prodotti finali msemmija fl-Artikolu 4 ta' dak ir-Regolament

на нидерландски език: Tussenproduct zoals bedoeld in artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1898/2005, uitsluitend bestemd voor bijmenging in één van de in artikel 4 van die verordening bedoelde eindproducten

на полски език:Produkt pośredni, o którym mowa w artykule 10 rozporządzenia (WE) nr 1898/2005, przeznaczony wyłącznie do włączenia do jednego z produktów końcowych, o których mowa w artykule 4 niniejszego rozporządzenia

на португалски език:Produto intermédio referido no artigo 10.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005 e exclusivamente destinado à incorporação num dos produtos finais referidos no artigo 4.o do mesmo regulamento

на румънски език: Produs intermediar menționat la articolul 10 din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005 și destinat exclusiv încorporării în unul din produsele finale menționate la articolul 4 din regulamentul anterior

на словашки език: Polotovar uvedený v článku 10 nariadenia (ES) č. 1898/2005 je určený len na vmiešanie do jedného z konečných produktov v súlade s článkom 4 tohto nariadenia

на словенски език: Vmesni proizvod iz člena 10 Uredbe (ES) št. 1898/2005 za dodajanje v izključno enega od končnih proizvodov iz člena 4 navedene uredbe

на фински език: Asetuksen (EY) N:o 1898/2005 10 artiklassa tarkoitettu välituote, joka on tarkoitettu yksinomaan käytettäväksi johonkin mainitun asetuksen 4 artiklassa tarkoitetuista lopputuotteista

на шведски език: Mellanprodukt enligt artikel 10 i förordning (EG) nr 1898/2005, uteslutande avsedd för iblandning i en av de slutprodukter som avses i artikel 4 i samma förordning

За междинни продукти, които попадат под код по КН ex 0405 10 30, както е посочено в член 4, параграф 1, буква б), ii), „в член 10“ се заменя с „в член 4, параграф 1, буква б), ii).““


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

„ПРИЛОЖЕНИЕ XIII

Вписвания в клетки 104 и 106 на контролното копие T5, посочено в член 45, параграф 1

A.

Масло, концентрирано масло, сметана или междинни продукти за влагане в крайни продукти след добавка на маркери:

а)

при експедиция на интервенционно масло за добавяне на маркери:

клетка 104 от контролно копие T5:

на български език: Масло, към което да се добавят маркери, за употреба както е упоменато в член 6, параграф 1, точка а) 1 от Регламент (ЕО) No 1898/2005

на испански език:Mantequilla para la adición de marcadores y la utilización conforme al artículo 6, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1898/2005

на чешки език:Máslo k přidání stopovacích látek pro použití v souladu s čl. 6, odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1898/2005

на датски език: Smør, der skal tilsættes røbestoffer og anvendes i overensstemmelse med artikel 6, stk. 1, litra a), i forordning (EF) nr. 1898/2005

на немски език: Butter, zur Kennzeichnung und zur Verwendung nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 bestimmt

на естонски език: Märgistusainetega või, mis on ette nähtud kasutamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr 1898/2005 artikli 6 lõikes 1 punktile a

на гръцки език: Βoύτυρo πoυ πρooρίζεται να ιχνoθετηθεί και να χρησιμoπoιηθεί σύμφωνα με τo άρθρo 6 παράγραφος 1 στoιχείo α) τoυ κανoνισμoύ (ΕΚ) αριθ. 1898/2005

на английски език:Butter for the addition of tracers for use in accordance with Article 6(1)(a) of Regulation (EC) No 1898/2005

на френски език:Beurre destiné à être tracé et mis en œuvre conformément à l'article 6, paragraphe 1, point a) du règlement (CE) no 1898/2005

на италиански език: Burro destinato all'aggiunta di rivelatori e alla lavorazione conformemente all'articolo 6, paragrafo 1, lettera a) del regolamento (CE) n. 1898/2005

на латвийски език: Sviests, kuram paredzēts pievienot marķierus, kas tiks izmantots saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1898/2005 6. panta 1. punkta a) apakšpunktu

на литовски език: Sviestas, skirtas pridėti atsekamųjų medžiagų, bei naudoti pagal Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 6 straipsnio 1 dalies a punktą

на унгарски език: Az 1898/2005/EK rendelet 6. cikke (1) bekezdésének a) pontja értelmében felhasználandó és jelölőanyagok hozzáadására szánt vaj

на малтийски език: Butir għaż-żieda ta' traċċi għall-użu b'mod konformi ma' l-Artikolu 6 (1) (a) tar-Regolament (KE) Nru 1898/2005

на нидерландски език:Boter bestemd om na toevoeging van verklikstoffen te worden verwerkt overeenkomstig artikel 6, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 1898/2005

на полски език:Masło z przeznaczeniem do dodania znaczników i do wykorzystania zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. a rozporządzenia (WE) nr 1898/2005

на португалски език:Manteiga destinada a ser marcada e transformada em conformidade com o n.o 1, alínea a), do artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005

на румънски език: Unt destinat adăugării de marcatori pentru utilizarea conform articolului 6 alineatul 1 litera (a) din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005

на словашки език: Maslo, do ktorého sa majú pridať značkovacie látky a použiť v súlade s článkom 6, ods. 1, písm. (a) nariadenia (ES) č. 1898/2005

на словенски език:Maslo za dodajanje sledljivih snovi za uporabo v skladu s členom 6 (1)(a) Uredbe (ES) št. 1898/2005

на фински език: Voi, joka on tarkoitettu merkittäväksi ja jonka käyttötapa on asetuksen (EY) N:o 1898/2005 6 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukainen

на шведски език: Smör avsett för tillsättning av spårämnen och för iblandning i enlighet med artikel 6.1 a i förordning (EG) nr 1898/2005

клетка 106 от контролното копие T5:

1.

крайна дата за влагане в крайни продукти;

2.

указание за употребата по предназначение (формула А или формула Б);

б)

при експедиция на интервенционно масло за концентриране и добавяне на маркери:

клетка 104 от контролното копие T5:

на български език: Масло, предназначено за концентриране, към което да се добавят маркери, за употреба както е упоменато в член 6, параграф 1, точка а) 1 от Регламент (ЕО) No 1898/2005

на испански език:Mantequilla destinada a su concentración, a su utilización y a la adición de marcadores, conforme al artículo 6, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1898/2005

на чешки език: Máslo k zahuštění a k přidání stopovacích látek pro použití v souladu s čl. 6, odst.1, písm. a) nařízení (ES) č. 1898/2005

на датски език:Smør, der skal koncentreres, tilsættes røbestoffer og anvendes i overensstemmelse med artikel 6, stk. 1, litra a), i forordning (EF) nr. 1898/2005

на немски език:Butter, zur Verarbeitung zu Butterfett, zur Kennzeichnung und zur Verwendung nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 bestimmt

на естонски език:Või, mis on ette nähtud kontsentreerimiseks ja millele lisatakse märgistusaineid ja mis on ettenähtud kasutamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr 1898/2005 artikli 6 lõikes 1 punktile a

на гръцки език: Βoύτυρo πoυ πρooρίζεται να συμπυκνωθεί, να ιχνoθετηθεί και να χρησιμoπoιηθεί σύμφωνα με τo άρθρo 6 παράγραφος 1 στoιχείo α) τoυ κανoνισμoύ (ΕΚ) αριθ. 1898/2005

на английски език:Butter for concentration and the addition of tracers for use in accordance with Article 6(1)(a) of Regulation (EC) No 1898/2005

на френски език:Beurre destiné à être concentré et tracé et mis en œuvre conformément à l'article 6, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1898/2005

на италиански език: Burro destinato alla concentrazione, all'aggiunta di rivelatori e alla lavorazione conformemente all'articolo 6, paragrafo 1, lettera a) del regolamento (CE) n. 1898/2005

на латвийски език:Sviests, kas ir paredzēts koncentrēta sviesta ražošanai un kuram paredzēts pievienot marķierus, kas tiks izmantots saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1898/2005 6. panta 1. punkta a) apakšpunktu

на литовски език:Sviestas, skirtas koncentruoti ir pridėti atsekamųjų medžiagų, bei naudoti pagal Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 6 straipsnio 1 dalies a punktą

на унгарски език: Az 1898/2005/EK rendelet 6. cikke (1) bekezdésének a) pontja értelmében felhasználandó, koncentrálásra és jelölőanyagok hozzáadására szánt vaj

на малтийски език: Butir għall-konċentrazzjoni u ż-żieda ta' traċċanti għall-użu b'mod konformi ma' l-Artikolu 6 (1) (a) tar- Regolament (KE) Nru 1898/2005

на нидерландски език:Boter, bestemd voor verwerking tot boterconcentraat en toevoeging van verklikstoffen, met het oog op verdere verwerking overeenkomstig artikel 6, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 1898/2005

на полски език: Masło z przeznaczeniem do przetworzenia na masło skoncentrowane i dodania znaczników, do wykorzystania zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. a rozporządzenia (WE) nr 1898/2005

на португалски език:Manteiga destinada a ser concentrada e marcada e transformada em conformidade com o n.o 1, alínea a) do artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005

на румънски език: Unt destinat concentrării și adăugării de marcatori în vederea utilizării conform articolului 6 alineatul 1 litera (a) din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005

на словашки език:Maslo na výrobu koncentrovaného masla a pridávanie značkovacích látok s použitím v súlade s článkom 6. ods. 1, pism. (a) nariadenia (ES) č. 1898/2005

на словенски език:Maslo za dodajanje sledljivih snovi za uporabo v skladu s členom 6 (1)(a) Uredbe (ES) št. 1898/2005

на фински език: Voi, joka on tarkoitettu merkittäväksi ja jonka käyttötapa on asetuksen (EY) No 1898/2005 6 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukainen

на шведски език:Smör avsett för förädling till koncentrerat smör, för tillsättning av spårämnen och för iblandning i enlighet med artikel 6.1 a i förordning (EG) nr 1898/2005

клетка 106 от контролното копие T5:

1.

крайна дата за влагане в крайни продукти;

2.

указание за употребата по предназначение (формула А или формула Б);

в)

при експедиция на междинен продукт, към който са били добавени маркери или масло, интервенционно масло или концентрирано масло, към които са били добавени маркери за влагане директно в краен продукт, или ако е уместно, чрез междинен продукт:

клетка 104 от контролното копие T5:

на български език: Масло, към което са били добавени маркери, за влагане директно в някой от крайните продукти, упоменати в член 4 на Регламент (ЕО) No 1898/2005 или, ако е уместно, чрез влагане в междинен продукт, както е упоменато в член 10

или

Концентрирано масло, към което са били добавени маркери, за влагане директно в някой от крайните продукти, упоменати в член 4 на Регламент (ЕО) No 1898/2005 или, ако е уместно, чрез влагане в междинен продукт, както е упоменато в член 10 (1)

или

Междинен продукт, както е упоменато в член 10 (2), към който са били добавени маркери, за влагане в някой от крайните продукти, упоменати в член 4 на Регламент (ЕО) No 1898/2005

на испански език:Mantequilla con adición de marcadores destinada a ser incorporada a los productos finales previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1898/2005, en su caso, a través de un producto intermedio contemplado en el artículo 10

o

Mantequilla concentrada con adición de marcadores destinada a ser incorporada a los productos finales previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1898/2005, en su caso, a través de un producto intermedio contemplado en el artículo 10 (3)

o

Producto intermedio con adición de marcadores contemplado en el artículo 10 (2) destinado a ser incorporado a los productos finales previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1898/2005

на чешки език: Máslo s přidanými stopovacími látkami určené k přimíchání do konečných produktů podle článku 4 nařízení (ES) č. 1898/2005 případně prostřednictvím nebo do meziproduktu podle článku 10

nebo

Zahuštěné máslo s přidanými stopovacími látkami určené k přimíchání přímo do konečného produktu podle článku 4 nařízení (ES) č. 1898/2005 případně prostřednictvím nebo do meziproduktu podle článku 10 (3)

nebo

Meziprodukt podle článku 10 (2) s přidanými stopovacími látkami určený k přimíchání do konečných produktů uvedených v článku 4 nařízení (ES) č. 1898/2005

на датски език: Smør tilsat røbestoffer, bestemt til iblanding i færdigvarer som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 1898/2005, eller i givet fald via et mellemprodukt, som omhandlet i artikel 10

eller

Koncentreret smør tilsat røbestoffer, bestemt til iblanding i færdigvarer som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 1898/2005, i givet fald via et mellemprodukt, som omhandlet i artikel 10 (1)

eller

Mellemprodukt tilsat røbestoffer, som omhandlet i artikel 10 (2), bestemt til iblanding i færdigvarer, som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 1898/2005

на немски език: Gekennzeichnete Butter, zur Beimischung zu den in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 bezeichneten Enderzeugnissen bestimmt, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis gemäß Artikel 10

oder

Gekennzeichnetes Butterfett, zur Beimischung zu den in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 bezeichneten Enderzeugnissen bestimmt, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis gemäß Artikel 10 (1)

oder

Gekennzeichnetes Zwischenerzeugnis gemäß Artikel 10 (2), zur Beimischung zu den in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 bezeichneten Enderzeugnissen bestimmt

на естонски език:Märgistusainetega või kasutamiseks määruse (EÜ) nr 1898/2005 artiklis 4 osutatud lõpptootes või vajadusel läbi mõne artiklis 10 osutatud vahetoote

või

Märgistusainetega kontsentreeritud või otsekasutamiseks määruse (EÜ) nr 1898/2005 artiklis 4 osutatud lõpptootes või vajadusel läbi mõne artiklis 10 (1) osutatud vahetoote (1)

või

Artiklis 10 (4) osutatud märgistusainetega vahetoode kasutamiseks määruse (EÜ) nr 1898/2005 artiklis 4 osutatud lõpptootes

на гръцки език: Βούτυρο στο οποίο έχουν προστεθεί ιχνηθέτες προς ενσωμάτωση στα τελικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1898/2005 ή, κατά περίπτωση, με τη χρησιμοποίηση ενδιάμεσου προϊόντος που αναφέρεται στο άρθρο 10

ή

Συμπυκνωμένο βούτυρο στο οποίο έχουν προστεθεί ιχνηθέτες, προς ενσωμάτωση κατευθείαν στα τελικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1898/2005 ή, κατά περίπτωση, με τη χρησιμοποίηση ενδιάμεσου προϊόντος που αναφέρεται στο άρθρο 10 (1)

ή

Ενδιάμεσο προϊόν ιχνοθετημένο, που αναφέρεται στο άρθρο 10 (2), που προορίζεται να ενσωματωθεί στα τελικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1898/2005

на английски език:Butter to which tracers have been added for incorporation into the final products referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 1898/2005 or, where appropriate, via an intermediate product as referred to in Article 10

or

Concentrated butter to which tracers have been added for incorporation directly into a final product as referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 1898/2005 or, where appropriate, via an intermediate product as referred to in Article 10 (1)

or

Intermediate product as referred to in Article 10 (2) to which tracers have been added for incorporation into the final products referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 1898/2005

на френски език:Beurre tracé destiné à être incorporé dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 1898/2005, le cas échéant via un produit intermédiaire visé à l'article 10

ou

beurre concentré tracé destiné à être incorporé dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 1898/2005, le cas échéant via un produit intermédiaire visé à l'article 10 (1)

ou

produit intermédiaire tracé visé à l'article 10 (2) du règlement (CE) no 1898/2005 destiné à être incorporé dans les produits finaux visés à l'article 4

на италиански език: Burro contenente rivelatori, destinato all'incorporazione nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1898/2005, eventualmente tramite un prodotto intermedio di cui all'articolo 10

o

Burro concentrato contenente rivelatori, destinato all'incorporazione nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1898/2005, eventualmente tramite un prodotto intermedio di cui all'articolo 10 (1)

o

Prodotto intermedio contenente rivelatori di cui all'articolo 10 (2) destinato all'incorporazione nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1898/2005

на латвийски език: Sviests ar pievienotiem marķieriem, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) Regulas (EK) Nr. 1898/2005 4.pantā minētajos galaproduktos vai attiecīgā gadījumā starpproduktā (pusfabrikātā) saskaņā ar 10. pantu

vai

Koncentrēts sviests ar pievienotiem marķieriem, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) tieši kādā Regulas (EK) Nr. 1898/2005 4.pantā minētā galaproduktā vai attiecīgā gadījumā starpproduktā (pusfabrikātā) saskaņā ar 10. pantu (1)

vai

Starpprodukts (pusfabrikāts) ar pievienotiem marķieriem saskaņā ar 10 (2). pantu, kas paredzēts iestrādei (pievienošanai) Regulas (EK) Nr. 1898/2005 4.pantā minētos galaproduktos

на литовски език:Sviestas, į kurį pridėta atsekamųjų medžiagų, skirtas dėti tiesiogiai į galutinį produktą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 4 straipsnyje, arba, tam tikrais atvejais, į tarpinį produktą, kaip nurodyta 10 straipsnyje

arba

Koncentruotas sviestas, į kurį pridėta atsekamųjų medžiagų, skirtas dėti tiesiogiai į galutinį produktą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 4 straipsnyje, arba, tam tikrais atvejais, į tarpinį produktą, kaip nurodyta 10 (1) straipsnyje

arba

Tarpinis produktas, kaip nurodyta 10 straipsnyje (2), į kurį pridėta atsekamųjų medžiagų, skirtas dėti tiesiogiai į galutinį produktą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 4 straipsnyje

на унгарски език:Vaj, amelyhez jelölőanyagokat adtak a közvetlenül az 1898/2005/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékekbe való bedolgozás, vagy adott esetben egy, a 10. cikkben említett köztes terméken keresztül történő bedolgozás céljából

vagy

Vízmentes tejzsír, amelyhez jelölőanyagokat adtak a közvetlenül az 1898/2005/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékbe való bedolgozás, vagy adott esetben egy, a 10. cikkben (1) említett köztes terméken keresztül történő bedolgozás céljából

vagy

A 10. cikkben (2) említett köztes termék, amelyhez jelölőanyagokat adtak az 1898/2005/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékekbe való bedolgozás céljából

на малтийски език: Butir li ġiet miżjuda bi traċċanti għall-inkorporazzjoni fil-prodotti finali msemmija fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 1898/2005 jew fi prodott intermedju kif imsemmi fl-Artikolu 10

jew

Butir ikkonċentrat li ġiet miżjuda bi traċċanti għall-inkorporazzjoni diretta fi prodott finali kif imsemmi fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 1898/2005 jew fi prodott intermedju kif imsemmi fl-Artikolu 10 (1)

jew

Prodott intermedjat kif imsemmi fl-Artikolu 10 (2) li ġie miżjud bi traċċanti għall-inkorporazzjoni fi prodott finali msemmi fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 1898/2005

на нидерландски език: Boter waaraan verklikstoffen zijn toegevoegd, bestemd voor bijmenging, in voorkomend geval via een in artikel 10 bedoeld tussenproduct, in de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1898/2005 bedoelde eindproducten

of

Boterconcentraat waaraan verklikstoffen zijn toegevoegd, bestemd voor bijmenging, in voorkomend geval via een in artikel 10 (1) bedoeld tussenproduct, in de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1898/2005 bedoelde eindproducten

of

In artikel 10 (2) bedoeld tussenproduct waaraan verklikstoffen zijn toegevoegd, bestemd voor bijmenging in de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1898/2005 bedoelde eindproducten

на полски език:Masło, do którego dodano wskaźniki przeznaczone do włączenia do produktów gotowych, o których mowa w art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1898/2005, gdzie stosowne, poprzez produkt pośredni zgodnie z art. 10

lub

Masło skoncentrowane, do którego dodano wskaźniki przeznaczone do włączenia do produktów gotowych, o których mowa w art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1898/2005, gdzie stosowne, poprzez produkt pośredni zgodnie z art. 10 (1)

lub

Produkt pośredni, do którego dodano wskaźniki, zgodnie z art. 10 (2) przeznaczony do włączenia do produktów gotowych, o których mowa w art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1898/2005

на португалски език:Manteiga marcada destinada a ser incorporada nos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005, eventualmente por via de um produto intermédio referido no artigo 10.

ou

Manteiga concentrada marcada destinada a ser incorporada nos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005, eventualmente por via de um produto intermédio referido no artigo 10 (1)

ou

Produto intermédio marcado referido no artigo 10. (2) destinado a ser incorporado nos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005

на румънски език: Unt cu marcatori destinat încorporării în unul din produsele finale menționate la articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005 sau, dacă este cazul, prin intermediul unui produs intermediar menționat la articolul 10

sau

Unt concentrat cu marcatori destinat încorporării în unul din produsele finale menționate la articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005 sau, dacă este cazul, prin intermediul unui produs intermediar menționat la articolul 10 (1)

sau

Produs intermediar cu marcatori menționat la articolul 10 (2) destinat încorporării în unul din produsele finale menționate la articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005

на словашки език: Maslo, do ktorého boli pridané značkovacie látky, na vmiešanie do konečných produktov podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 1898/2005 alebo prípadne prostredníctvom medziproduktu podľa článku 10

alebo

Koncentrované maslo, do ktorého boli pridané značkovacie látky, na priame vmiešanie do konečných produktov podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 1898/2005 alebo prípadne prostredníctvom medziproduktu podľa článku 10 (1)

alebo

Medziprodukt uvedený v článku 10 (2) do ktorého majú byť pridané značkovacie látky, na vmiešanie do konečných produktov podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 1898/2005

на словенски език: Maslo z dodanimi sledljivimi snovmi za dodajanje v končne proizvode iz člena 4 Uredbe (ES) št. 1898/2005 ali, kadar je to primerno, po vmesnem proizvodu iz člena 10

ali

Zgoščeno maslo z dodanimi sledljivimi snovmi za dodajanje v končni proizvod iz člena 4 Uredbe (ES) št. 1898/2005 ali, kadar je to primerno, po vmesnem proizvodu iz člena 10 (1)

ali

Vmesni proizvod iz člena 10 (2) z dodanimi sledljivimi snovmi za dodajanje v končne proizvode iz člena 4 Uredbe (ES) št. 1898/2005

на фински език:Merkitty voi, joka on tarkoitettu käytettäväksi asetuksen (EY) N:o 1898/2005 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin, tarvittaessa 10 artiklassa tarkoitetun välituotteen kautta

tai

Merkitty voiöljy, joka on tarkoitettu käytettäväksi asetuksen (EY) N:o 1898/2005 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin, tarvittaessa 10 artiklassa (1) tarkoitetun välituotteen kautta

tai

Edellä 10 artiklassa (2) tarkoitettu merkitty välituote, joka on tarkoitettu käytettäväksi asetuksen (EY) N:o 1898/2005 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin

на шведски език:Smör med tillsats av spårämnen avsett för iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr 1898/2005, i förekommande fall via den mellanprodukt som avses i artikel 10

eller

Koncentrerat smör med tillsats av spårämnen avsett för iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr 1898/2005, i förekommande fall via den mellanprodukt som avses i artikel 10 (1)

eller

Mellanprodukt med tillsats av spårämnen i enlighet med artikel 10 (2), avsedd att blandas i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr 1898/2005

клетка 106 от контролното копие T5:

1.

крайна дата за влагане в крайни продукти;

2.

указание за употребата по предназначение (формула А или формула Б);

3.

ако е уместно, теглото на интервенционно масло, масло или концентрирано масло, използвано при производството на междинния продукт.

г)

при експедиция на сметана, в която са били добавени маркери, за влагане в крайни продукти:

клетка 104 от контролното копие T5:

на български език: Сметана, към която са били добавени маркери, за влагане единствено в някой от крайните продукти, упоменати в член 4 от Регламент (ЕО) No 1898/2005

на испански език:Nata con adición de marcadores destinada a su incorporación a los productos finales contemplados en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1898/2005

на чешки език: Smetana s přídavkem stopovacích látek určená k přimíchání do konečných produktů uvedených v článku 4 nařízení (ES) č. 1898/2005

на датски език:Fløde tilsat røbestoffer, bestemt til iblanding i færdigvarer som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 1898/2005

на немски език:Gekennzeichneter Rahm zur Beimischung zu Enderzeugnissen gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005

на естонски език: Märgistusainetega koor, mis on ette nähtud kasutamiseks määruse (EÜ) nr 1898/2005 artiklis 4 osutatud lõpptootes

на гръцки език: Κρέμα γάλακτος ιχνοθετημένη, που προορίζεται να ενσωματωθεί στα τελικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1898/2005

на английски език:Cream to which tracers have been added for incorporation into the final products referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 1898/2005

на френски език:Crème tracée destinée à être incorporée dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 1898/2005

на италиански език:Crema contenente rivelatori destinata ad essere incorporata nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1898/2005

на латвийски език:Krējums ar pievienotiem marķieriem, paredzēts iestrādei Regulas (EK) Nr. 1898/2005 4. pantā minētos galaproduktos

на литовски език:Grietinė, į kurią įdėta atsekamųjų medžiagų, skirta dėti į galutinius produktus, nurodytus Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 4 straipsnyje

на унгарски език: Tejszín, amelyhez jelölőanyagokat adtak az 1898/2005/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékekbe való bedolgozásra

на малтийски език: Krema li ġiet miżjuda bi traċċanti għall- inkorporazzjoni fil-prodotti finali msemmija fl-Artikolu 4 tar- Regolament (KE) Nru 1898/2005

на нидерландски език: Room waarin verklikstoffen zijn toegevoegd, bestemd voor bijmenging in de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1898/2005 bedoelde eindproducten

на полски език: Śmietana, do której dodano znaczniki, przeznaczona do włączenia do jednego z produktów końcowych, o których mowa w artykule 4 rozporządzenia (WE) nr 1898/2005

на португалски език:Nata marcada destinada a ser incorporada nos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005

на румънски език: Smântână cu marcatori destinată încorporării în unul din produsele finale menționate la articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005

на словашки език: Smotana, do ktorej boli pridané značkovacie látky, na vmiešavanie do konečných produktov podla článku 4 nariadenia (ES) č. 1898/2005

на словенски език:Smetana z dodanimi sledljivimi snovmi za dodajanje k končnim proizvodom iz člena 4 Uredbe (ES) št. 1898/2005

на фински език: Merkitty kerma, joka on tarkoitettu käytettäväksi asetuksen (EY) N:o 1898/2005 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin

на шведски език: Grädde med tillsats av spårämnen avsedd att blandas i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr 1898/2005

клетка 106 от контролното копие T5:

1.

крайна дата за влагане в крайни продукти;

2.

указание за употребата по предназначение (формула Б).

Б.

Интервенционно масло, концентрирано масло или междинни продукти за влагане в крайни продукти:

а)

при експедиция на интервенционно масло за концентриране:

клетка 104 от контролното копие T5:

на български език: Масло, предназначено за концентриране и за употреба както е упоменато в член 6, параграф 1, точка b) 1 от Регламент (ЕО) No 1898/2005

на испански език:Mantequilla para ser concentrada y utilizada conforme al artículo 6, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1898/2005

на чешки език: Máslo k zahuštění a k přidání stopovacích látek pro použití v souladu s čl. 6, odst.1, písm. b) nařízení (ES) č. 1898/2005

на датски език: Smør, der skal koncentreres og anvendes i overensstemmelse med artikel 6, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 1898/2005

на немски език: Butter, zur Verarbeitung zu Butterfett und zur Verwendung gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 bestimmt

на естонски език:Või, mis on ette nähtud kontsentreerimiseks ja kasutamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr 1898/2005 artikli 6 lõikes 1 punktile b

на гръцки език:Βoύτυρo πoυ πρooρίζεται να συμπυκνωθεί και να χρησιμoπoιηθεί σύμφωνα με τo άρθρo 6 παράγραφος 1 στoιχείo β) τoυ κανoνισμoύ (ΕΚ) αριθ. 1898/2005

на английски език:Butter for concentration and use in accordance with Article 6(1)(b) of Regulation (EC) No 1898/2005

на френски език:Beurre destiné à être concentré et mis en œuvre conformément à l'article 6, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1898/2005

на италиански език:Burro destinato alla concentrazione e alla lavorazione conformemente all'articolo 6, paragrafo 1, lettera b) del regolamento (CE) n. 1898/2005

на латвийски език: Sviests koncentrēšanai un izmantošanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1898/2005 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu

на литовски език:Sviestas, skirtas koncentruoti ir naudoti pagal Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 6 straipsnio 1 dalies b punktą

на унгарски език: Az 1898/2005/EK rendelet 6. cikke (1) bekezdése b) pontjának megfelelően koncentrálásra és felhasználásra szánt vaj

на малтийски език:Butir għall-konċentrazzjoni u għall-użu f' konformità ma' l-Artikolu 6 (1)(b) tar-Regolament (KE) Nru 1898/2005

на нидерландски език: Boter, bestemd voor verwerking tot boterconcentraat, met het oog op verdere verwerking overeenkomstig artikel 6, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1898/2005

на полски език: Masło z przeznaczeniem do przetworzenia na masło skoncentrowane i wykorzystania zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. b rozporządzenia (WE) nr 1898/2005

на португалски език:Manteiga destinada a ser concentrada e transformada em conformidade com o n.o 1, alínea b) do artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005

на румънски език: Unt destinat concentrării și utilizării conform articolului 6 alineatul 1 litera b) din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005

на словашки език:Maslo na koncentráciu a použitie v súlade s článkom 6. ods. 1, pism. (b) nariadenia (ES) č. 1898/2005

на словенски език: Maslo za zgoščevanje in uporabo v skladu s členom 6 (1)(b) Uredbe (ES) št. 1898/2005

на фински език: Voi, joka on tarkoitettu voiöljyn valmistukseen tai merkitsemiseen tai jonka käyttötarkoitus on asetuksen (EY) N:o 1898/2005 6 artiklan 1 kohdan b alakohdan mukainen

на шведски език:Smör avsett för förädling till koncentrerat smör, för tillsättning av spårämnen och för iblandning i enlighet med artikel 6.1 b i förordning (EG) nr 1898/2005

клетка 106 от контролното копие T5:

1.

крайна дата за влагане в крайни продукти;

2.

указание за употребата по предназначение (формула А или формула Б);

б)

при експедиция на междинен продукт, произведен чрез използване на интервенционно масло, масло или концентрирано масло, или на интервенционно масло или концентрирано масло за директно влагане в краен продукт или, ако е уместно, чрез междинен продукт:

клетка 104 от контролното копие T5:

на български език: Масло за влагане директно в някой от крайните продукти, упоменати в член 4 на Регламент (ЕО) No 1898/2005 или, ако е уместно, чрез влагане в междинен продукт, както е упоменато в член 10

или

Концентрирано масло за влагане директно в някой от крайните продукти, упоменати в член 4 на Регламент (ЕО) No 1898/2005 или, ако е уместно, чрез влагане в междинен продукт, както е упоменато в член 10 (1)

или

Междинен продукт, както е упоменато в член 10, за влагане в някой от крайните продукти, упоменати в член 4 на Регламент (ЕО) No 1898/2005

на испански език:Mantequilla con adición de marcadores destinada a ser incorporada a los productos finales previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1898/2005, en su caso, a través de un producto intermedio contemplado en el artículo 10

o

Mantequilla concentrada con adición de marcadores destinada a ser incorporada a los productos finales previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1898/2005, en su caso, a través de un producto intermedio contemplado en el artículo 10 (1)

o

Producto intermedio con adición de marcadores contemplado en el artículo 10 destinado a ser incorporado a los productos finales previstos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1898/2005

на чешки език: Máslo s přidanými stopovacími látkami určené k přimíchání do konečných produktů podle článku 4 nařízení (ES) č. 1898/2005 případně prostřednictvím nebo do meziproduktu podle článku 10

nebo

Zahuštěné máslo s přidanými stopovacími látkami určené k přimíchání přímo do konečného produktu podle článku 4 nařízení (ES) č. 1898/2005 případně prostřednictvím nebo do meziproduktu podle článku 10 (1)

nebo

Meziprodukt podle článku 10 s přidanými stopovacími látkami určený k přimíchání do konečných produktů uvedených v článku 4 nařízení (ES) č. 1898/2005

на датски език: Smør tilsat røbestoffer, bestemt til iblanding i færdigvarer, som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 1898/2005, eller i givet fald via et mellemprodukt, som omhandlet i artikel 10

eller

Koncentreret smør tilsat røbestoffer, bestemt til iblanding i færdigvarer, som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 1898/2005, i givet fald via et mellemprodukt, som omhandlet i artikel 10 (1)

eller

Mellemprodukt tilsat røbestoffer, som omhandlet i artikel 10, bestemt til iblanding i færdigvarer, som omhandlet i artikel 4 i forordning (EF) nr. 1898/2005

на немски език: Butter, zur Verwendung zu den in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 bezeichneten Enderzeugnissen bestimmt, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis gemäß Artikel 10

oder

Butterfett, zur Verwendung zu den in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 bezeichneten Enderzeugnissen bestimmt, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis gemäß Artikel 10 (1)

oder

Zwischenerzeugnis gemäß Artikel 10, zur Verarbeitung zu den in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 bezeichneten Enderzeugnissen bestimmt

на естонски език:Või, mis on ette nähtud vahetuks kasutamiseks määruse (EÜ) nr 1898/2005 artiklis 4 osutatud lõpptootes või artiklis 10 osutatud vahetootes

või

Kontsentreeritud või, mis on ette nähtud vahetuks kasutamiseks määruse (EÜ) nr 1898/2005 artiklis 4 osutatud lõpptootes või artiklis 10 (1) osutatud vahetootes

või

Artiklis 10 osutatud vahetoode, mis on ette nähtud kasutamiseks määruse (EÜ) nr 1898/2005 artiklis 4 osutatud lõpptootes

на гръцки език: Βoύτυρo πoυ πρooρίζεται να ενσωματωθεί απευθείας στα τελικά πρoϊόντα πoυ αναφέρoνται στo άρθρo 4 τoυ κανoνισμoύ (ΕΚ) αριθ. 1898/2005, ή, κατά περίπτωση, μέσω ενός ενδιάμεσoυ πρoϊόντoς πoυ αναφέρεται στo άρθρo 10

ή

Συμπυκνωμένo βoύτυρo πoυ πρooρίζεται να ενσωματωθεί απευθείας στα τελικά πρoϊόντα πoυ αναφέρoνται στo άρθρo 4 τoυ κανoνισμoύ (ΕΚ) αριθ. 1898/2005, ή, κατά περίπτωση, μέσω ενός ενδιάμεσoυ πρoϊόντoς πoυ αναφέρεται στo άρθρo 10 (1)

ή

Ενδιάμεσo πρoϊόν πoυ αναφέρεται στo άρθρo 10, πoυ πρooρίζεται να ενσωματωθεί στα τελικά πρoϊόντα πoυ αναφέρoνται στo άρθρo 4 τoυ κανoνισμoύ (ΕΚ) αριθ. 1898/2005

на английски език:Butter for incorporation directly into a final product as referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 1898/2005 or, where appropriate, via an intermediate product as referred to in Article 10

or

Concentrated butter for incorporation directly into a final product as referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 1898/2005 or, where appropriate, via an intermediate product as referred to in Article 10 (1)

or

Intermediate product as referred to aricle 10 for incorporation into a final product as referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 1898/2005

на френски език:Beurre destiné à être incorporé dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 1898/2005, le cas échéant via un produit intermédiaire visé à l'article 10

ou

beurre concentré destiné à être incorporé dans les produits finaux visés à l'article 4 du règlement (CE) no 1898/2005, le cas échéant via un produit intermédiaire visé à l'article 10 (1)

ou

produit intermédiaire visé à l'article 10 du règlement (CE) no 1898/2005 destiné à être incorporé dans les produits finaux visés à l'article 4

на италиански език: Burro destinato all'incorporazione nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1898/2005, eventualmente tramite un prodotto intermedio di cui all'articolo 10

o

Burro concentrato destinato all'incorporazione nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1898/2005, eventualmente tramite un prodotto intermedio di cui all'articolo 10 (1)

o

Prodotto intermedio di cui all'articolo 10 destinato all'incorporazione nei prodotti finali di cui all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1898/2005

на латвийски език: Sviests iestrādei (pievienošanai) tieši kādā galaproduktā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1898/2005 4. pantu vai starpproduktā (pusfabrikātā) saskaņā ar 10. pantu

vai

Koncentrēts sviests iestrādei (pievienošanai) tieši kādā galaproduktā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1898/2005 4. pantu vai starpproduktā (pusfabrikātā) saskaņā ar 10. pantu (1)

vai

Starpprodukts (pusfabrikāts) saskaņā ar 10. pantu iestrādei (pievienošanai) kādā galaproduktā saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1898/2005 4. pantu

на литовски език:Sviestas, skirtas dėti tiesiogiai į galutinį produktą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 4 straipsnyje, arba į tarpinį produktą, kaip nurodyta 10 straipsnyje

arba

Koncentruotas sviestas, skirtas dėti tiesiogiai į galutinį produktą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 4 straipsnyje, arba į tarpinį produktą, kaip nurodyta 10 straipsnyje (1)

arba

Tarpinis produktas, kaip nurodyta 10 straipsnyje, skirtas dėti į galutinį produktą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 4 straipsnyje

на унгарски език: Az 1898/2005/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékbe vagy a rendelet 10. cikkében említett köztes termékbe való közvetlen bedolgozás céljára szánt vaj

vagy

Az 1898/2005/EK rendelet 4. cikkében említett végtermékbe vagy a rendelet 10. cikkében (1) említett köztes termékbe való közvetlen bedolgozás céljára szánt vízmentes tejzsír

vagy

Az 1898/2005/EK rendelet 10. cikkében említett köztes termék a rendelet 4. cikkében említett végtermékbe való bedolgozás céljára

на малтийски език: Butir għall-inkorparazzjoni diretta fi prodott finali kif imsemmi fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 1898/2005 jew fi prodott intermedju kif imsemmi fl-Artikolu 10

jew

Butir ikkonċentrat għall-inkorporazzjoni diretta fi prodott finali kif imsemmi fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 1898/2005 jew fi prodott intermedju kif imsemmi fl-Artikolu 10 (1)

jew

Prodott intermedju kif imsemmi fl-Artikoli 10 għall-inkorporazzjoni fi prodott finali kif imsemmi fl-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 1898/2005

на нидерландски език:Boter, bestemd voor bijmenging, in voorkomend geval via een in artikel 10 bedoeld tussenproduct, in de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1898/2005 bedoelde eindproducten

of

Boterconcentraat, bestemd voor bijmenging, in voorkomend geval via een in artikel 10 (1) bedoeld tussenproduct, in de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1898/2005 bedoelde eindproducten

of

In artikel 10 bedoeld tussenproduct, bestemd voor bijmenging in de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1898/2005 bedoelde eindproducten

на полски език: Masło z przeznaczeniem do włączenia bezpośrednio do produktu końcowego, o którym mowa w artykule 4 rozporządzenia (WE) nr 1898/2005 gdzie stosowne, poprzez produktu pośredniego, o którym mowa w artykule 10

lub

Masło skoncentrowane z przeznaczeniem do włączenia bezpośrednio do produktu końcowego, o którym mowa w artykule 4 rozporządzenia (WE) nr 1898/2005 gdzie stosowne, poprzez produktu pośredniego, o którym mowa w artykule 10 (1)

lub

Produkt pośredni, o którym mowa w artykule 10, z przeznaczeniem do włączenia do produktu końcowego, o którym mowa w artykule 4 rozporządzenia (WE) nr 1898/2005

на португалски език:Manteiga destinada a ser incorporada nos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005, eventualmente por via de um produto intermédio referido no artigo 10.o

ou

Manteiga concentrada destinada a ser incorporada nos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005, eventualmente por via de um produto intermédio referido no artigo 10.o  (1)

ou

Produto intermédio referido no artigo 10.o destinado a ser incorporado nos produtos finais referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005

на румънски език: Unt destinat încorporării în unul din produsele finale menționate la articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005 sau, dacă este cazul, prin intermediul unui produs intermediar menționat la articolul 10

sau

Unt concentrat încorporării în unul din produsele finale menționate la articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005 sau, dacă este cazul, prin intermediul unui produs intermediar menționat la articolul 10 (1)

sau

Produs intermediar menționat la articolul 10 destinat încorporării în unul din produsele finale menționate la articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005

на словашки език:Maslo na vmiešavanie priamo do konečných produktov podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 1898/2005 alebo do polotovaru podľa článku 10

alebo

Koncentrované maslo na vmiešavanie priamo do konečných produktov podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 1898/2005 alebo do polotovaru podľa článku 10 (1)

alebo

Polotovar, ktorý sa uvádza v článku 10 na vmiešavanie do konečných produktov podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 1898/2005

на словенски език: Maslo za neposredno dodajanje v končni proizvod iz člena 4 Uredbe (ES) št. 1898/2005 ali, kadar je to primerno, po vmesnem proizvod iz člena 10

ali

Zgoščeno maslo za neposredno dodajanje v končni proizvod iz člena 4 Uredbe (ES) št. 1898/2005 ali, kadar je to primerno, po vmesnem proizvod iz člena 10 (1)

ali

Vmesni proizvod iz člena 10 za dodajanje v končni proizvod iz člena 4 Uredbe (ES) št. 1898/2005

на фински език:Voi, joka on tarkoitettu käytettäväksi asetuksen (EY) N:o 1898/2005 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin tarvittaessa 10 artiklassa tarkoitetun välituotteen kautta

tai

Voiöljy, joka on tarkoitettu käytettäväksi asetuksen (EY) N:o 1898/2005 4 artiklassa tarkoittuihin lopputuotteisiin tarvittaessa 10 (1) artiklassa tarkoitetun välituotteen kautta

tai

Edellä 10 artiklassa tarkoitettu välituote, joka on tarkoitettu käytettäväksi asetuksen (EY) N:o 1898/2005 4 artiklassa tarkoitettuihin lopputuotteisiin

на шведски език: Smör avsett för iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr 1898/2005, i förekommande fall via den mellanprodukt som avses i artikel 10

eller

Koncentrerat smör avsett för iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr 1898/2005, i förekommande fall via den mellanprodukt som avses i artikel 10 (1)

eller

Mellanprodukt i enlighet med artikel 10 avsedd för iblandning i de slutprodukter som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr 1898/2005

клетка 106 от контролното копие T5:

1.

крайна дата за влагане в крайни продукти;

2.

указание за употребата по предназначение (формула А или формула Б);

3.

ако е уместно, теглото на интервенционното масло, маслото или концентрираното масло, използвано за производството на междинния продукт.

В.

Млечни мазнини, които попадат под код по КН ex 0405 90 10

При експедиция на млечни мазнини, предназначени за употреба в концентрирано масло:

клетка 104 от контролното копие T5:

на български език: Млечни мазнини, предназначени за производството на концентрирано масло, както е упоменато в член 5 на Регламент (ЕО) No 1898/2005

на испански език:Grasa láctea destinada a la fabricación de la mantequilla concentrada contemplada en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1898/2005

на чешки език: Mléčný tuk určený k použití při výrobě zahuštěného másla podle článku 5 nařízení (ES) č. 1898/2005

на датски език: Mælkefedt til brug til fremstilling af koncentreret smør, som omhandlet i artikel 5 i forordning (EF) nr. 1898/2005

на немски език: Milchfett zur Herstellung von Butterfett gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005

на естонски език: Kontsentreeritud või tootmiseks mõeldud piimarasv vastavalt määruse (EÜ) nr 1898/2005 artiklile 5

на гръцки език:Λιπαρές ύλες του γάλακτος προς χρήση στην παρασκευή συμπυκνωμένου βουτύρου, όπως αναφέρεται στο άρθρο 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1898/2005

на английски език:Milkfat intended for use in the manufacture of concentrated butter as referred to in Article 5 of Regulation (EC) No 1898/2005

на френски език:Matières grasses du lait destinées à la fabrication de beurre concentré au sens de l'article 5 du règlement (CE) no 1898/2005

на италиански език: Grasso del latte destinato alla fabbricazione del burro concentrato di cui all'articolo 5 del regolamento (CE) n. 1898/2005

на латвийски език: Piena tauki, ko saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1898/2005 5. pantu paredzēts izmantot iebiezināta sviesta ražošanai

на литовски език:Pieno riebalai, skirti koncentruoto sviesto gamybai, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1898/2005 5 straipsnyje

на унгарски език: Az 1898/2005/EK rendelet 5. cikkében említett vízmentes tejzsír előállítása során történő felhasználásra szánt tejzsír

на малтийски език: Xaham tal-halib intenzjonat ghall-manifattura ta' butir ikkoncentrat bhal ma hu riferut f' Artiklu 5 ta' Regolament (KE) Nru 1898/2005

на нидерландски език: Melkvet, bestemd voor gebruik bij de vervaardiging van het in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1898/2005 bedoelde boterconcentraat

на полски език:Tłuszcz mleczny w celu przetworzenia na koncentrat masła zgodnie z art. 5 rozporządzenia (WE) nr 1898/2005

на португалски език:Matérias gordas lácteas destinadas ao fabrico da manteiga concentrada referida no artigo 5.o do Regulamento (CE) n.o 1898/2005

на румънски език: Grăsimi din lapte destinate fabricării untului concentrat în sensul articolului 5 din Regulamentul (CE) nr. 1898/2005

на словашки език: Mliečny tuk určený na použitie pri výrobe koncentrovaného masla podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 1898/2005

на словенски език: Mlečna maščoba za uporabo v proizvodnji zgoščenega masla iz člena 5 Uredbe (ES) št. 1898/2005

на фински език: Asetuksen (EY) N:o 1898/2005 5 artiklassa tarkoitetun voiöljyn valmistukseen käytettäväksi tarkoitettu maitorasva

на шведски език: Mjölkfett avsett att användas för tillverkning av koncentrerat smör enligt artikel 5 i förordning (EG) nr 1898/2005

клетка 106 от контролното копие T5:

крайна дата за употреба в концентрирано масло.


(1)  За междинни продукти, както е посочено в член 4, параграф 1, буква б), ii), „или, ако е уместно, чрез междинен продукт, както е посочено в член 10“ се заменя с „чрез междинен продукт, както е посочено в член 4, параграф 1, буква б), ii)“.

(2)  За междинни продукти, както е посочено в член 4, параграф 1, буква б), ii) „в член 10“ се заменя с „член 10, параграф 1, буква б), ii)“.“

(3)  За междинни продукти, както е посочено в член 4, параграф 1, буква б), ii), „или, ако е уместно, чрез междинен продукт, както е посочено в член 10“ се заменя с „чрез междинен продукт, както е посочено в член 4, параграф 1, буква б), ii)“.

(4)  За междинни продукти, както е посочено в член 4, параграф 1, буква б), ii) „в член 10“ се заменя с „член 10, параграф 1 буква б), ii)“.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ПРИЛОЖЕНИЕ XV

Маркировка върху опаковките (член 61) и вписвания върху контролното копие Т5 (член 70)

1.   Концентрирано масло с маркери в съответствие с формула I от приложение XIV

на български език: Концентрирано масло — Регламент (ЕО) No 1898/2005, глава III

на испански език:Mantequilla concentrada — Reglamento (CE) no 1898/2005, capítulo III

на чешки език: Zahuštěné máslo — nařízení (ES) č. 1898/2005 kapitola III

на датски език: Koncentreret smør — Forordning (EF) nr. 1898/2005 Kapitel III

на немски език: Butterschmalz/Butterfett — Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 Kapitel III

на естонски език: Kontsentreeritud või — määrus (EÜ) nr 1898/2005 III peatükk

на гръцки език:Συμπυκνωμένο βούτυρο — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1898/2005 Κεφάλαιο ΙΙΙ

на английски език: Concentrated butter — Regulation (EC) No1898/2005 Chapter III

на френски език:Beurre concentré — règlement (CE) no 1898/2005 chapitre III

на италиански език: Burro concentrato — Regolamento (CE) n. 1898/2005 Capo III

на латвийски език: Iebiezināts sviests — Regulas (EK) Nr. 1898/2005 III nodaļa

на литовски език: Koncentruotas sviestas — Reglamentas (EB) Nr. 1898/2005 III skyrius

на унгарски език: Vízmentes tejzsír — 1898/2005/EK rendelet, III. fejezet

на малтийски език: Butir ikkoncentrat — Regolament (KE) Nru 1898/2005 Kapitlu III

на нидерландски език: Boterconcentraat — Verordening (EG) nr. 1898/2005 Hoofdstuk III

на полски език: Koncentrat masła — rozporządzenie (WE) nr 1898/2005 Rozdział III

на португалски език:Manteiga concentrada — Regulamento (CE) n.o 1898/2005, capítulo III

на румънски език: Unt concentrat — Regulamentul (CE) nr. 1898/2005 capitolul III

на словашки език: Koncentrované maslo — nariadenie (ES) č. 1898/2005 Kapitola III

на словенски език: Zgoščeno maslo — Uredba (ES) št. 1898/2005 Poglavje III

на фински език: Voiöljy — asetuksen (EY) N:o 1898/2005 III luku

на шведски език: Koncentrerat smör — förordning (EG) nr 1898/2005 kapitel III

2.   Гхи (индийско претопено масло) с маркери в съответствие с формула II от приложение XIV

на български език: Гхи (ghee) получено от масло — Регламент (ЕО) No 1898/2005, глава III

на испански език:Ghee obtenido de mantequilla — Reglamento (CE) no 1898/2005, capítulo III

на чешки език: Ghee z másla — nařízení (ES) č. 1898/2005 kapitola III

на датски език: Ghee — Forordning (EF) nr. 1898/2005 Kapitel III

на немски език: Aus Butter gewonnenes Ghee — Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 Kapitel III

на естонски език: Pühvlivõi — määrus (EÜ) nr 1898/2005 III peatükk

на гръцки език: Βoύτυρo ghee — Καvovισμός (ΕΚ) αριθ. 1898/2005 Κεφάλαιο ΙΙΙ

на английски език: Butter ghee — Regulation (EC) No 1898/2005 Chapter III

на френски език:Ghee obtenu du beurre — règlement (CE) no 1898/2005 chapitre III

на италиански език: Ghee ottenuto da burro — Regolamento (CE) n. 1898/2005 Capo III

на латвийски език: Kausēts sviests (iegūts no bifeļmātes piena) — Regulas (EK) Nr. 1898/2005 III nodaļa

на литовски език: Ghee sviestas — Reglamentas (EB) Nr. 1898/2005 III skyrius

на унгарски език: Tisztított vaj (ghee) — 1898/2005/EK rendelet, III. fejezet

на малтийски език: Butter Ghee — Regolament (KE) Nru 1898/2005 Kapitlu III

на нидерландски език: Ghee — Verordening (EG) nr. 1898/2005 Hoofdstuk III

на полски език: Masło Ghee — rozporządzenie (WE) nr 1898/2005 Rozdział III

на португалски език:Ghee — Regulamento (CE) n.o 1898/2005 capítulo III

на румънски език: Unt ghee — Regulamentul (CE) nr. 1898/2005 Capitolul III

на словашки език: Maslo čistené polotekuté — nariadenie (ES) č. 1898/2005 Kapitola III

на словенски език: Maslo ghee — Uredba (ES) št. 1898/2005 Poglavje III

на фински език: Ghee — asetuksen (EY) N:o 1898/2005 III luku

на шведски език: Smörolja — förordning (EG) nr 1898/2005 kapitel III

3.   Спецификации за вписване в кутийка 104 от контролното копие T5

на български език: Пакетирано концентрирано масло за директна консумация в Общността (да се поеме от търговците на дребно)

на испански език: Mantequilla concentrada y envasada destinada al consumo inmediato en la Comunidad (para su aceptación por el comercio minorista)

на чешки език: Balené zahuštěné máslo určené k přímé spotřebě ve Společenství (k převzetí do maloobchodního prodeje)

на датски език: Emballeret koncentreret smør bestemt til direkte forbrug i Fællesskabet (til detailhandelen)

на немски език: Verpacktes Butterschmalz/Butterfett zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft (vom Einzelhandel zu übernehmen)

на естонски език: Pakendatud kontsentreeritud või otsetarbimiseks ühenduses (ülevõtmiseks jaekaubandusse)

на гръцки език:Συμπυκvωμέvo και συσκευασμέvo βoύτυρo πoυ πρooρίζεται για άμεση καταvάλωση στηv Κoινότητα (αναλαμβάνεται από τo λιαvικό εμπόριo)

на английски език: Packed concentrated butter for direct consumption in the Community (to be taken over by the retail trade)

на френски език: Beurre concentré et emballé destiné à la consommation directe dans la Communauté (à prendre en charge par le commerce de détail)

на италиански език: Burro concentrato ed imballato destinato al consumo diretto nella Comunità (da consegnare ai commercianti al minuto)

на латвийски език: Iepakots koncentrēts sviests tiešam patēriņam Kopienā (nodošanai mazumtirdzniecībā)

на литовски език: Supakuotas koncentruotas sviestas, skirtas tiesiogiai vartoti bendrijoje (perduotinas į mažmeninę prekybą)

на унгарски език: A Közösségben közvetlen fogyasztásra szánt csomagolt vízmentes tejzsír (a kiskereskedelem általi átvételre)

на малтийски език: Butir ikkonċentrat u ppakjat għall-konsum dirett fil-Komunità (li għandu jsir bil-kummerċ bl-imnut)

на нидерландски език: Verpakt boterconcentraat bestemd voor rechtstreekse consumptie in de Gemeenschap (over te nemen door de detailhandel)

на полски език: Zapakowane masło skoncentrowane przeznaczone do bezpośredniej konsumpcji we Wspólnocie (do przejęcia przez handel detaliczny)

на португалски език: Manteiga concentrada e embalada destinada ao consumo directo na Comunidade (com vista à sua tomada a cargo pelo comércio retalhista)

на румънски език: Unt concentrat ambalat destinat consumului direct în cadrul Comunității (va fi preluat de comerțul cu amănuntul)

на словашки език: Balené koncentrované maslo určené na priamu spotrebu v spoločenstve (na uvedenie do maloobchodného predaja)

на словенски език: Zapakirano zgoščeno maslo za neposredno porabo v Skupnosti (v prihodnje v okviru trgovine na drobno)

на фински език: Pakattu ja yhteisössä välittömästi kulutukseen tarkoitettu voiöljy (vähittäiskaupan haltuun otettavia)

на шведски език: Förpackat koncentrerat smör för direkt förbrukning inom gemenskapen (avsett för detaljhandeln)

ПРИЛОЖЕНИЕ XVI

Маркировка върху опаковките (член 81)

1.

Вписвания, посочени в член 81, параграф 1

на български език: Масло с намалена цена, съгласно Регламент (ЕО) No 1898/2005, глава IV

на испански език:Mantequilla a precio reducido con arreglo al Reglamento (CE) no 1898/2005, capítulo IV

на чешки език:Máslo za sníženou cenu podle nařízení (ES) č. 1898/2005 kapitola IV

на датски език:Smør til nedsat pris i henhold til forordning (EF) nr. 1898/2005 Kapitel IV

на немски език:Verbilligte Butter gemäß Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 Kapitel IV

на естонски език:Alandatud hinnaga või vastavalt määrusele (EÜ) nr 1898/2005 IV peatükk

на гръцки език:Βούτυρο σε μειωμένη τιμή που πωλείται δυνάμει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1898/2005 Κεφάλαιο ΙV

на английски език:Butter at reduced price under Regulation (EC) No 1898/2005 Chapter IV

на френски език:Beurre à prix réduit vendu au titre du règlement (CE) no 1898/2005 chapitre IV

на италиански език:Burro a prezzo ridotto venduto in conformità al regolamento (CE) n. 1898/2005 Capo IV

на латвийски език:Sviests par pazeminātu cenu saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1898/2005 IV nodaļa

на литовски език:Sviestas sumažinta kaina pagal Reglamentą (EB) Nr. 1898/2005 IV skyrius

на унгарски езикA 1898/2005/EK rendelet értelmében csökkentett árú vaj, IV. fejezet

на малтийски език:Butir bi prezz mnaqqas taħt Regolament (KE) Nru 1898/2005 Kapitlu IV

на нидерландски език:Boter tegen verlaagde prijs overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1898/2005 Hoofdstuk IV

на полски език:Masło po obniżonej cenie zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1898/2005 Rozdział IV

на португалски език:Manteiga a preço diminuído em conformidade com o Regulamento (CE) n.o 1898/2005 capítulo IV

на румънски езикUnt cu preț redus conform Regulamentului (CE) nr. 1898/2005 Capitolul IV

на словашки език:Maslo za zníženú cenu podľa nariadenia (ES) č. 1898/2005 Kapitola IV

на словенски език:Maslo po znižani ceni v skladu z Uredbo (ES) št. 1898/2005 Poglavje IV

на фински език:Asetuksen (EY) N:o 1898/2005 IV luvun mukaisesti alennettuun hintaan myyty voi

на шведски език:Smör till nedsatt pris i enlighet med förordning (EG) nr 1898/2005 kapitel IV

2.

Вписвания, посочени в член 81, параграф 2

на български език: Препродажбата забранена

на испански език:Reventa prohibida

на чешки език:Opětný prodej zakázán

на датски език:Videresalg forbudt

на немски език:Weiterverkauf verboten

на естонски език:Edasimüük keelatud

на гръцки език:Απαγορεύεται η μεταπώληση

на английски език:Resale prohibited

на френски език:Revente interdite

на италиански език:Vietata la rivendita

на латвийски език:Atkalpārdošana aizliegta

на литовски език:Perparduoti draudžiama

на унгарски език:Viszonteladása tilos

на малтийски език:Bejgħ mill-ġdid ipprojbit

на нидерландски език:Doorverkoop verboden

на полски език:Odsprzedaż zabroniona

на португалски език:Proibida a revenda

на румънски език:Revânzarea este interzisă

на словашки език:Opätovný predaj zakázaný

на словенски език:Nadaljnja prodaja prepovedana

на фински език:Jälleenmyynti kielletty

на шведски език:Återförsäljning förbjuden.


ПРИЛОЖЕНИЕ IX

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Вписвания, посочени в член 32, буква в)

на български език: глава III, дял 3 от Регламент (ЕО) No 1282/2006: годишна тарифна квота 1.7…-30.6… за мляко на прах съгласно Меморандум за разбирателство, сключен между Европейската общност и Доминиканската република и одобрен с Решение 98/486/EО на Съвета

на испански език:Capítulo III, sección 3, del Reglamento (CE) no 1282/2006: contingente arancelario de leche en polvo del año 1.7.…-30.6.… fijado en el Memorándum de acuerdo celebrado entre la Comunidad Europea y la República Dominicana y aprobado por la Decisión 98/486/CE del Consejo.

на чешки език:kapitola III oddíl 3 nařízení (ES) č. 1282/2006: Celní kvóta pro období od 1.7.… do 30.6.… pro sušené mléko v rámci memoranda o porozumění uzavřeného mezi Evropským společenstvím a Dominikánskou republikou a schváleného rozhodnutím Rady 98/486/ES.

на датски език:kapitel III, afdeling 3, i forordning (EF) nr. 1282/2006: toldkontingent for perioden 1.7.… til 30.6.… for mælkepulver i henhold til den aftale, som blev indgået mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Dominikanske Republik og godkendt ved Rådets afgørelse 98/486/EF.

на немски език:Kapitel III Abschnitt 3 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006: Milchpulverkontingent für den Zeitraum 1.7.…–30.6.… gemäß der mit dem Beschluss 98/486/EG des Rates genehmigten Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Dominikanischen Republik.

на естонски език:määruse (EÜ) nr 1282/2006 III peatüki 3. jaos: Piimapulbri tariifikvoot 1.7.…–30.6.… vastastikuse mõistmise memorandumi alusel, mis on sõlmitud Euroopa Ühenduse ja Dominikaani Vabariigi vahel ning heaks kiidetud nõukogu otsusega 98/486/EÜ.

на гръцки език:κεφάλαιο III, τμήμα 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1282/2006: δασμολογική ποσόστωση, για το έτος 1.7.…-30.6.…, γάλακτος σε σκόνη δυνάμει του μνημονίου συμφωνίας που συνήφθη μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δομινικανής Δημοκρατίας και εγκρίθηκε από την απόφαση 98/486/ΕΚ του Συμβουλίου.

на английски език:Chapter III, Section 3 of Regulation (EC) No 1282/2006: tariff quota for 1.7.…-30.6.…, for milk powder under the Memorandum of Understanding concluded between the European Community and the Dominican Republic and approved by Council Decision 98/486/EC.

на френски език:chapitre III, section 3, du règlement (CE) no 1282/2006: contingent tarifaire, pour l'année 1.7.…-30.6.…, de lait en poudre au titre du mémorandum d'accord conclu entre la Communauté européenne et la République dominicaine et approuvé par la décision 98/486/CE du Conseil.

на италиански език:capo III, sezione 3, del regolamento (CE) n. 1282/2006: contingente tariffario per l'anno 1.7.…-30.6.…, di latte in polvere a titolo del memorandum d'intesa concluso tra la Comunità europea e la Repubblica dominicana e approvato con la decisione 98/486/CE del Consiglio.

на латвийски език:Regulas (EK) Nr. 1282/2006 III nodaļas 3 iedaļā: Tarifa kvota no … gada 1. jūlija līdz … gada 30. jūnijam sausajam pienam (piena pulverim) saskaņā ar Saprašanās memorandu, kas noslēgts starp Eiropas Kopienu un Dominikānas Republiku un apstiprināts ar Padomes Lēmumu 98/486/EK.

на литовски език:Reglamento (EB) Nr. 1282/2006 III skyriaus 3 skirsnyje: tarifinė kvota nuo … metų liepos 1 dienos iki … metų birželio 30 dienos pieno milteliams, numatyta Europos bendrijos ir Dominikos Respublikos susitarimo memorandume ir patvirtinta Tarybos sprendimu 98/486/EB.

на унгарски език:Az 1282/2006/EK rendelet III. fejezetének 3 szakasza: A 98/486/EK tanácsi határozat által jóváhagyott, az Európai Közösség és a Dominikai Köztársaság között megkötött egyetértési megállapodás értelmében a tejporra […] július 1-től […] június 30-ig vonatkozó vámkontingens.

на малтийски език:Kapitolu III, Taqsima 3 tar-Regolament (KE) Nru 1282/2006: Quota ta' tariffa għal 1.7.…–30.6.… għall-ħalib tat-trab taħt il-Memorandum ta' Ftehim konkluż bejn il-Komunità Ewropea u r-Repubblika Dominikana u approvat permezz tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 98/486/KE.

на нидерландски език:Hoofdstuk III, afdeling 3, van Verordening (EG) nr. 1282/2006: Tariefcontingent melkpoeder voor het jaar van 1.7.… t/m 30.6.… krachtens het memorandum van overeenstemming tussen de Europese Gemeenschap en de Dominicaanse Republiek, goedgekeurd bij Besluit 98/486/EG van de Raad.

на полски език:rozdział III, sekcja 3 rozporządzenia (WE) nr 1282/2006: Kontyngent taryfowy na okres od 1.7.… do 30.6. … na mleko w proszku zgodnie z Protokołem ustaleń zawartym między Wspólnotą Europejską a Republiką Dominikańską i przyjętym decyzją Rady 98/486/WE.

на португалски език:Secção 3 do capítulo III do Regulamento (CE) n.o 1282/2006: Contingente pautal do ano 1.7.…-30.6.…, de leite em pó ao abrigo do memorando de acordo concluído entre a Comunidade Europeia e a República Dominicana e aprovado pela Decisão 98/486/CE do Conselho.

на румънски език:Capitolul III, Secțiunea 3 din Regulamentul (CE) nr. 1282/2006: Contingent tarifar pentru perioada 1.7…-30.6… pentru laptele praf conform Memorandumului de Acord încheiat între Comunitatea Europeană și Republica Dominicană, aprobat prin Decizia Consiliului 98/486/CE.

на словашки език:kapitola III, oddiel 3 nariadenia (ES) č. 1282/2006: Tarifná kvóta pre obdobie od 1.7.… do 30.6.… pre sušené mlieko podľa Memoranda o vzájomnom porozumení uzatvorenom medzi Európskym spoločenstvom a Dominikánskou republikou a schváleným rozhodnutím Rady 98/486/ES.

на словенски език:poglavje III oddelka 3 Uredbe (ES) št. 1282/2006: Tarifna kvota za obdobje 1.7.…– 30.6…. za mleko v prahu v skladu z Memorandumom o soglasju, sklenjenim med Evropsko skupnostjo in Dominikansko republiko in potrjenim z Odločbo Sveta 98/486/ES.

на фински език:asetuksen (EY) N:o 1282/2006 III luvun 3 jaksossa: neuvoston päätöksellä 98/486/EY hyväksytyn Euroopan yhteisön ja Dominikaanisen tasavallan yhteisymmärryspöytäkirjan mukainen maitojauheen tariffikiintiö 1.7.… ja 30.6.… välisenä aikana.

на шведски език:avsnitt 3 i kapitel III i förordning (EG) nr 1282/2006: tullkvot för året 1.7.…–30.6.…, för mjölkpulver enligt avtalsmemorandumet mellan Europeiska gemenskapen och Dominikanska republiken, godkänt genom rådets beslut 98/486/EG.“