Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

03.   Земеделие

TOM 065

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2005

L 179

1

 

 

32005R1071

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1071/2005 на Комисията от 1 юли 2005 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2826/2000 на Съвета относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар

3

2005

L 181

1

 

 

32005D0485

 

 

 

Решение на Комисията от 22 юни 2005 година за изменение на Решения 2001/881/EО и 2002/459/EО по отношение на списъка на граничните инспекционни пунктове (нотифицирано под номер C(2005) 1835) (1)

31

2005

L 182

26

 

 

32005D0494

 

 

 

Решение на Комисията от 8 юли 2005 година за изменение на Решение 2005/363/ЕО относно някои ветеринарномедицински мерки за защита срещу африканската чума по свинете в Сардиния, Италия (нотифицирано под номер C(2005) 2110) (1)

61

2005

L 183

84

 

 

32005D0496

 

 

 

Решение на Комисията от 12 юли 2005 година за изменение на Решение 97/757/ЕО относно установяване на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Мадагаскар по отношение на компетентния орган и образеца на здравен сертификат (нотифицирано под номер С (2005) 2513) (1)

63

2005

L 183

92

 

 

32005D0498

 

 

 

Решение на Комисията от 12 юли 2005 година за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Алжир (нотифицирано под номер С(2005) 2533) (1)

67

2005

L 183

99

 

 

32005D0499

 

 

 

Решение на Комисията от 12 юли 2005 година за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Бахамските острови (нотифицирано под номер С (2005) 2518( (1)

74

2005

L 183

104

 

 

32005D0500

 

 

 

Решение на Комисията от 12 юли 2005 година за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Гренада (нотифицирано под номер С(2005) 2545) (1)

79

2005

L 184

64

 

 

32005D0505

 

 

 

Решение на Комисията от 13 юли 2005 година за изменение на Решение 96/355/ЕО относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Сенегал по отношение на компетентния орган и на образеца на здравен сертификат (нотифицирано под номер С(2005) 2651) (1)

84

2005

L 184

68

 

 

32005D0506

 

 

 

Решение на Комисията от 14 юли 2005 година за изменение на Решение 1999/120/EО по отношение на включването на предприятие от Албания във временните списъци с предприятия от трети страни, от които на държавите-членки е разрешен вносът на животински черва (нотифицирано под номер C(2005) 2657) (1)

88

2005

L 185

20

 

 

32005R1148

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1148/2005 на Комисията от 15 юли 2005 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати в храните от животински произход, по отношение на пенетамат (1)

90

2005

L 187

11

 

 

32005R1154

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1154/2005 на Комисията от 18 юли 2005 година за изменение на кодовете и описанията на някои продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета относно общата организация на пазара на зърнени култури

92

2005

L 187

25

 

 

32005D0514

 

 

 

Решение на Комисията от 13 юли 2005 година за изменение на Решение 96/609/ЕО относно определяне на специалните условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Кот д'Ивоар по отношение на компетентния орган и образеца на здравен сертификат (нотифицирано под номер С(2005) 2584) (текст от значение на ЕИП)

95

2005

L 187

29

 

 

32005D0515

 

 

 

Решение на Комисията от 14 юли 2005 година за изменение на Решение 2004/292/EО относно въвеждането на системата Traces и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (нотифицирано под номер C(2005) 2663) (1)

99

2005

L 188

3

 

 

32005R1163

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1163/2005 на Комисията от 19 юли 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1622/2000 относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино и за установяване на Кодекс на Общността за eнологичните практики и процеси

100

2005

L 189

26

 

 

32005R1177

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1177/2005 на Комисията от 20 юли 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1238/95 за установяване на въвеждащите правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета относно таксите, платими на Службата за сортовете растения на Общността

101

2005

L 193

20

 

 

32005R1187

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1187/2005 на Комисията от 22 юли 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1859/82 относно подбора на рентабилните предприятия за целите на определяне на доходите на земеделските стопанства

103

2005

L 193

37

 

 

32005D0572

 

 

 

Решение на Комисията от 19 юли 2005 година за изменение на Решение 2000/86/ЕО за определяне на специални условия за внос на рибни продукти с произход от Китай и за отмяна на Решение 97/368/ЕО по отношение на компетентния орган и образеца на здравен сертификат (нотифицирано под номер С(2005) 2751) (1)

107

2005

L 193

41

 

 

32005D0573

 

 

 

Решение на Комисията от 22 юли 2005 година за изменение на Решение 2002/994/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на продукти от животински произход, внасяни от Китай (нотифицирано под номер С(2005) 2764) (1)

111

2005

L 194

8

 

 

32005R1195

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1195/2005 на Комисията от 29 юли 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 214/2001 относно приемане на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на интервенцията на пазара на обезмаслено мляко на прах

114

2005

L 195

6

 

 

32005R1200

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1200/2005 на Комисията от 26 юли 2005 година относно постоянни разрешения за някои добавки към храни за животни и временни разрешения за ново използване на добавки, които вече са разрешени в хранителните продукти (1)

115

2005

L 197

12

 

 

32005R1206

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1206/2005 на Комисията от 27 юли 2005 година относно постоянни разрешения за някои добавки към храни за животни (1)

120

2005

L 199

32

 

 

32005R1216

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1216/2005 на Комисията от 28 юли 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1227/2000 относно установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на виното по отношение на производствения потенциал

124

2005

L 199

45

 

 

32005R1219

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1219/2005 на Комисията от 28 юли 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1623/2000 за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на производствения потенциал

125

2005

L 200

22

 

 

32005R1238

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1238/2005 на Комисията от 28 юли 2005 година за изменение на Регламент № 85/2004 относно определяне стандартите за търговия с ябълки

127

2005

L 200

32

 

 

32005R1239

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1239/2005 на Комисията от 29 юли 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 581/2004 за покана за участие в открита тръжна процедура за възстановявания при износ относно някои видове масло и Регламент (ЕО) № 582/2004 относно откриване на постоянна покана за участие в тръжна процедура за възстановяванията при износ относно някои видове масло

137

2005

L 200

96

 

 

32005D0591

 

 

 

Решение на Комисията от 26 юли 2005 година за изменение на допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 година по отношение на някои предприятия от секторите на рибата, месото и млякото в Полша (нотифицирано под номер С(2005) 2813) (1)

139

2005

L 201

36

 

 

32005R1268

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1268/2005 на Комисията от 1 август 2005 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2191/81 относно предоставянето на помощ за закупуването на масло от институции и организации с нестопанска цел

141

2005

L 205

3

 

 

32005R1292

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1292/2005 на Комисията от 5 август 2005 година за изменение на приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на храненето на животните (1)

142

2005

L 205

12

 

 

32005R1293

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1293/2005 на Комисията от 5 август 2005 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2676/90 относно определянето на методи на Общността за анализ на вината

151

2005

L 206

4

 

 

32005R1299

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1299/2005 на Комисията от 8 август 2005 година за изменение на приложения I и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета за установяване на общностна процедура за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1)

155

2005

L 206

11

 

 

32005D0603

 

 

 

Решение на Комисията от 4 август 2005 година за изменение на Решение 2005/393/ЕО по отношение на зоните с ограничен достъп във връзка с болестта син език в Италия (нотифицирано под номер С(2005) 2929) (1)

159

2005

L 206

12

 

 

32005D0604

 

 

 

Решение на Комисията от 4 август 2005 година за изменение на Решение 93/52/ЕИО по отношение на декларацията, според която някои региони в Италия са свободни от бруцелоза (B. melitensis), и на Решение 2003/467/ЕО по отношение на декларацията, според която някои провинции в Италия са свободни от бруцелоза по говедата, а регион Piemonte е свободен от ензоотична левкоза по говедата (нотифицирано под номер С(2005) 2932) (1)

160

2005

L 206

16

 

 

32005D0605

 

 

 

Решение на Комисията от 4 август 2005 година за изменение на Решение 93/195/ЕИО относно ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при повторното въвеждане на регистрирани коне за надбягвания, спортни състезания и културни прояви след временен износ (нотифицирано под номер С(2005) 2933) (1)

164

2005

L 211

6

 

 

32005R1335

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1335/2005 на Комисията от 12 август 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2076/2002 и Решения 2002/928/ЕО, 2004/129/ЕО, 2004/140/ЕО, 2004/247/ЕО и 2005/303/ЕО по отношение на периода, посочен в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета и продължаване на употребата на някои вещества, които не са включени в приложение I към нея (1)

169

2005

L 212

13

 

 

32005R1345

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1345/2005 на Комисията от 16 август 2005 година относно установяване на подробни правила за приложение на системата на лицензии за внос на маслиново масло

174

2005

L 213

14

 

 

32005D0615

 

 

 

Решение на Комисията от 16 август 2005 година за изменение на приложение ХI към Директива 2003/85/ЕО на Съвета по отношение на националните лаборатории в някои държави-членки (нотифицирано под номер С(2005) 3121) (1)

177

2005

L 214

3

 

 

32005R1356

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1356/2005 на Комисията от 18 август 2005 година за изменение на приложение I към Регламент (EИО) № 2377/90 на Съвета за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход по отношение на оксолинова киселина и морантел (теск от значение за ЕИП)

179

2005

L 214

6

 

 

32005R1357

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1357/2005 на Комисията от 18 август 2005 година за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно регистрирането на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Chevrotin (ЗНП)

182

2005

L 214

55

 

 

32005R1360

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1360/2005 на Комисията от 18 август 2005 година за изменение на Регламент (EО) № 817/2004 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1257/1999 на Съвета относно подпомагането за селското развитие чрез Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА)

185

2005

L 216

11

 

 

32005D0620

 

 

 

Решение на Комисията от 18 август 2005 година за изменение на приложение II към Решение 79/542/ЕИО на Съвета по отношение на вноса на прясно месо от Аржентина и Русия (нотифицирано под номер С(2005) 3147) (1)

187

2005

L 219

29

 

 

32005L0048

 

 

 

Директива 2005/48/ЕО на Комисията от 23 август 2005 година за изменение на Директиви 86/362/EИО, 86/363/EИО и 90/642/EИО на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от някои пестициди във и върху зърнените култури и някои продукти от животински и растителен произход (1)

195

2005

L 233

3

 

 

32005R1458

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1458/2005 на Комисията от 8 септември 2005 година относно постоянните и временните разрешения за определени добавки към храните за животни и временното разрешаване на нови употреби на някои добавки, които са вече разрешени за влагане в храните за животни (1)

211

2005

L 233

8

 

 

32005R1459

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1459/2005 на Комисията от 8 септември 2005 година за изменение на условията за разрешаване на редица хранителни добавки, принадлежащи към групата на следи от елементи (1)

216

2005

L 238

18

 

 

32005D0649(01)

 

 

 

Решение на Комисията от 13 септември 2005 година за изменение на Решение 2003/63/ЕО за предоставяне правото на държавите-членки да допуснат временни дерогации от разпоредбите на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на картофи с произход от определени провинции на Куба, с изключение на картофи, предназначени за посадъчен материал (нотифицирано под номер С (2005) 3406)

219

2005

L 241

15

 

 

32005R1512

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1512/2005 на Комисията от 15 септември 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 753/2002 относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на някои лозаро-винарски продукти

220

2005

L 241

51

 

 

32005L0053

 

 

 

Директива 2005/53/ЕО на Комисията от 16 септември 2005 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на хлороталонил, хлоротолурон, циперметрин, даминозид и тиофанат-метил като активни вещества (1)

250

2005

L 241

63

 

 

32005D0656

 

 

 

Решение на Комисията от 14 септември 2005 година за изменение на Решение 2004/233/ЕO по отношение на списъка на лабораториите, на които е разрешено да контролират ефикасността на ваксините против бяс при някои месоядни домашни животни (нотифицирано под номер С(2005) 3444) (1)

256

2005

L 241

64

 

 

32005D0657

 

 

 

Решение на Комисията от 15 септември 2005 година за изменение на допълнение Б към приложение IХ към Акта за присъединяване от 2003 година по отношение на някои предприятия от секторите на месото, млякото и рибата в Литва (нотифицирано под номер С(2005) 3441) (1)

257

2005

L 244

11

 

 

32005R1518

 

 

 

Регламент (EO) № 1518/2005 на Kомисията от 19 септември 2005 година за изменение на приложения I и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход, по отношение на ацетилизовалерилтилозин и флуазурон (1)

261

2005

L 244

21

 

 

32005L0054

 

 

 

Директива 2005/54/ЕО на Комисията от 19 септември 2005 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на трибенурон като активно вещество (1)

263

2005

L 246

14

 

 

32005L0057

 

 

 

Директива 2005/57/ЕО на Комисията от 21 септември 2005 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на MCPA и MCPB като активни вещества (1)

266

2005

L 246

17

 

 

32005L0058

 

 

 

Директива 2005/58/ЕО на Комисията от 21 септември 2005 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на бифеназат и милбемектин като активни вещества (1)

269

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


03/ 065

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32005R1071


L 179/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1071/2005 НА КОМИСИЯТА

от 1 юли 2005 година

за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2826/2000 на Съвета относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2826/2000 на Съвета от 19 декември 2000 г. относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар (1), и по-специално член 4, член 5, параграф 1 и членове 6 и 12 от него,

като има предвид, че:

(1)

Заради придобития опит през последните години се оказва наложително да се внесат изменения в Регламент (ЕО) № 94/2002 на Комисията от 18 януари 2002 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2826/2000 на Съвета относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар (2). За по-голяма яснота и целесъобразност споменатият регламент следва да се отмени и да се замени с нов.

(2)

С цел по-добро управление следва да се предвиди изготвянето и периодичното актуализиране на списъка от теми и продукти, които са предмет на действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар, определянето на национални органи, отговорни за приложението на настоящия регламент, както и продължителността на програмите.

(3)

За по-добра информираност и защита на потребителите следва да се предвиди всяка информация за хранителния състав на даден селскостопански продукт, предназначена за потребителите или за други потенциални купувачи, в рамките на програмата, да се позовава на научно призната основа и източниците на тази информация да бъдат признати.

(4)

За да се избегне всякакъв риск от нарушаване правилата на конкуренцията, следва да се установят главните насоки и общата ориентация, които трябва да се следват, що се отнася до продуктите, предмет на действията за информиране и насърчаване.

(5)

За по-голяма сигурност от юридическа гледна точка следва да се уточни, че предложените програми трябва да спазват цялото законодателство на Общността, което се отнася до съответните продукти и до тяхното пускане на пазара, както и споменатите главни насоки.

(6)

Следва да се определи процедурата за представяне на програмите и изборът на изпълнителната организация, така че да се осигури възможно най-широка конкуренция и свободно движение на услугите, като се държи сметка за случаите, когато предлагащата организация е публична, за разпоредбите на директива 92/50/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г. относно координирането на процедурите за възлагане на договори за обществени услуги (3).

(7)

Следва да се установят критериите за подбор на програмите от държавите-членки и критериите за анализ на подбраните програми от Комисията, така че да се осигури спазването на правилата на Общността и ефикасният резултат на предприетите действия. След като анализира програмите, Комисията трябва да реши кои от тях ще приеме и да определи бюджетите им.

(8)

В случай че са налице програми, които интересуват няколко държави-членки, следва да се предвидят мерки, които да осигурят съгласуването между тях, за да могат програмите да бъдат представени и анализирани.

(9)

За по-добро финансово управление в програмите следва да бъдат уточнени условията за финансовото участие на държавите-членки и на предлагащите организации.

(10)

Различните условия за изпълнение на ангажиментите трябва да бъдат предмет на договори, сключени между заинтересованите лица и компетентните национални органи в разумен срок въз основа на образци на договори, предоставени на разположение на държавите-членки от Комисията.

(11)

За да се избегне рискът от двойно финансиране, следва да се изключат от помощ по силата на Регламент (ЕО) № 2826/2000 действията за информиране и насърчаване, които получават подкрепа съгласно Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) и за изменение и отмяна на някои регламенти (4).

(12)

За да се гарантира доброто изпълнение на договора, договарящата страна следва да депозира в полза на компетентния национален орган гаранция, равна на 15 % от вноските на Общността и на съответните държави-членки. За същата цел трябва да бъде определена и гаранция в случай на молба за аванс за всяка годишна фаза.

(13)

Трябва да се определи какви ще бъдат проверките, извършвани от държавите-членки.

(14)

Следва да се уточни, че изпълнението на мерките, предвидени в договорите, представлява основно изискване по смисъла на член 20 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. за определяне на общи подробни правила за прилагането на системата от гаранции за селскостопанските продукти (5).

(15)

Заради изискванията, свързани с изпълнението на бюджета, следва да се предвиди парична санкция при непредставяне или неспазване на срока за представяне на молбите за междинни плащания или в случай на закъснение при плащанията на държавите-членки.

(16)

За по-доброто изпълнение на бюджета и за да се избегне рискът предвидените вноски да изчерпят финансовото участие на Общността, така че да не е налице остатък за плащане, следва да се предвиди авансът и различните междинни плащания да не превишават 80 % от вноските на Общността и на държавите-членки. От същата гледна точка молбата за плащане на остатъка трябва да бъде представена на компетентния национален орган в определен срок.

(17)

Държавите-членки следва да проверят всички материали за информиране и насърчаване, изработени в рамките на програмите. Условията за тяхното използване след края на програмите трябва също да бъдат определени.

(18)

В светлината на придобития опит и за да се контролира доброто изпълнение на програмите, следва да се уточнят правилата на мониторинга, осъществяван от групата, създадена за тази цел с Регламент (ЕО) № 2826/2000.

(19)

Налице е необходимост държавите-членки да упражняват контрол на изпълнението на действията и Комисията да бъде информирана за резултатите от контролните и ревизионни мерки, предвидени в настоящия регламент. За по-добро финансово управление следва да се предвиди сътрудничество между държавите-членки, когато действията се осъществяват в дадена държава-членка, различна от тази, където се е установила компетентната договаряща организация.

(20)

За да се защитят ефикасно финансовите интереси на Общността, следва да се приемат адекватни мерки за борба със злоупотребите и сериозните пропуски. За тази цел трябва да се въведат възстановявания на суми и санкции.

(21)

Следва да се установи категорично, че за многогодишните програми трябва да се представя доклад за вътрешна оценка след приключването на всяка годишна фаза, дори когато не е представена нито една молба за внасяне на суми.

(22)

Лихвата, която трябва да внесе бенефициерът на недължимо плащане, трябва да бъде обвързана с лихвата за вземанията, които не са възстановени към датата на техния падеж, посочен в член 86 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определяне на подробни правила за изпълнение на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (6).

(23)

За да се улесни преходът между Регламент (ЕО) № 94/2002 и настоящия регламент, следва да се приемат преходни мерки за действията за информиране и насърчаване, чието финансиране е било решено от Комисията преди влизането в сила на настоящия регламент.

(24)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Съвместния управителен комитет за насърчаване на селскостопанските продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и определения

Настоящият регламент определя подробните правила за прилагане на Регламент (ЕО) 2826/2000 относно изготвянето, подбора, изпълнението, финансирането и контрола на програмите, посочени в член 6, параграф 1 на посочения регламент, както и правилата, приложими за програмите, финансирани съвместно от държавите-членки и Общността, посочени в член 7, параграф 1 на същия регламент.

„Програма“ означава съвкупност от единни дейности, които притежават достатъчен обхват, за да улеснят предоставянето на по-подробна информация за съответните продукти, както и тяхната продажба.

Член 2

Определяне на компетентните органи

Държавите-членки определят компетентните органи, които отговарят за приложението на настоящия регламент (наречени по-долу „компетентни национални органи“).

Те предоставят на Комисията имената и пълните координати на определените органи, както и всяка промяна в този смисъл.

Комисията предоставя тази информация на разположение на обществеността в подходяща форма.

Член 3

Продължителност на програмите

Програмите се осъществяват за период от една година най-малко и три години най-много, считано от датата, когато договорът влиза в сила, както е посочено съответно в член 11, параграф 1.

Член 4

Характеристики на посланията за информиране и насърчаване, разпространявани в рамките на програмите

1.   Като се спазват критериите, посочени в член 3 от Регламент (ЕО) № 2826/2000, всяко послание за информиране и насърчаване, предназначено за потребителите или за другите целеви групи в рамките на програмите (наречено по-долу „послание“), се основава на вътрешно присъщите качества на съответния продукт или на неговите характеристики.

2.   Всяко позоваване на произхода на продуктите трябва да бъде вторично спрямо основното послание, предадено от кампанията. Въпреки това произходът на даден продукт може да бъде посочен в хода на кампанията за информиране или насърчаване, когато става дума за название в съответствие с действащите разпоредби на Общността или за продукт — модел, необходим, за да илюстрира действията за информиране или насърчаване.

3.   В посланията, които се разпространяват, всяко позоваване на здравните последици от потреблението на съответните продукти, се основава на общоприети научни данни.

Посланията, които се позовават на подобни последици, трябва да бъдат одобрени от компетентния национален орган като послания, които се отнасят до здравеопазването.

Професионалната или междубраншова организация, посочена в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2826/2000 и предлагаща програма, предоставя на разположение на държавата-членка и на Комисията списъка с научните проучвания и становищата на оторизираните научни институции, на които се основават посланията на програмата, посочващи здравните последици.

Член 5

Списък на темите и продуктите

Списъкът на темите и продуктите, посочени в член 3 от Регламент (ЕО) № 2826/2000, фигурира в приложение I на настоящия регламент.

Той се актуализира на всеки две години най-късно до 31 март.

Член 6

Програми, финансирани съвместно от държавите-членки и от Общността

В случай на приложение на член 7 от Регламент (ЕО) № 2826/2000 се прилага процедурата, предвидена в член 8, параграфи 1, 2 и 3 от настоящия регламент, както и членове 10—19 от настоящия регламент.

Що се отнася до въпросните програми, договорите се сключват между съответните държави-членки и избраните изпълнителни организации.

ГЛАВА 2

ПОДБОР НА ПРОГРАМИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 6 ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2826/2000

Член 7

Представяне на програмите и предварителен подбор от държавите-членки

1.   За осъществяването на дейности, които са част от програмите, заинтересованата държава-членка отправя всяка година покана за представяне на оферти.

Най-късно до 30 ноември професионалните и междубраншови организации на Общността, които са представителни за съответните сектори (наречени по-долу „предлагащи организации“), предлагат своите програми на държавата-членка.

Програмите са представени във формат, установен от Комисията, и са на разположение в нейната интернет страница. Този формат се прилага при поканите за предложения, посочени в първа алинея.

2.   Програмите, представени в съответствие с параграф 1, спазват:

а)

действащите разпоредби на Общността относно съответните продукти и тяхното предлагане на пазара;

б)

главните насоки за насърчаване на вътрешния пазар, посочени в член 5 от Регламент (ЕО) № 2826/2000 и фигуриращи в приложение II към настоящия регламент;

в)

спецификациите, които съдържат критерии за изключване, подбор и възлагане, разпространени от заинтересованите държави-членки.

Програмите трябва да бъдат достатъчно разработени, за да бъде оценено тяхното съответствие с действащите разпоредби и съотношението им разходи/ползи.

Държавите-членки изготвят временен списък на програмите, които подбират въз основа на критериите, определени в спецификациите, посочени в точка в), първа алинея.

3.   За да бъдат приложени тези програми, всяка предлагаща организация избира на състезателен принцип една или няколко изпълнителни организации според одобрена от държавата-членка процедура. В случай че този избор е бил направен преди представянето на програмата, изпълнителната организация може да участва в нейното изготвяне.

4.   В случай че бъде предвидена програма, която интересува няколко държави-членки, последните съвместно избират съответната програма и определят една държава-членка координатор. Те поемат ангажимент да участват във финансирането в съответствие с член 10, параграф 2 и да установят помежду си административно сътрудничество, за да улеснят мониторинга, изпълнението и контрола на програмите.

Член 8

Подбор на програмите от Комисията

1.   Всяка година, най-късно до 15 февруари, държавите-членки представят на Комисията списъка, посочен в член 7, параграф 2, който включва при необходимост списък на изпълнителните организации, които са приели, когато последните са били вече избрани в съответствие с член 7, параграф 3, както и копие на програмите.

В случай че някои програми интересуват няколко държави-членки, последните постигат общо съгласие при представяне на списъците.

2.   Ако Комисията установи несъответствие на цялата или на част от представената програма с действащите в Общността разпоредби или с главните насоки за насърчаване на вътрешния пазар и следователно програмата не отговаря изцяло или отчасти на условията, то тя уведомява съответните държави-членки до шестдесет календарни дни след приемането на списъка, посочен в член 7, параграф 2.

3.   В съответствие с член 6, параграф 3, трета алинея от Регламент (ЕО) № 2826/2000 държавите-членки предават ревизираните програми на Комисията в срок от тридесет календарни дни след получаване на информацията, посочена в параграф 3 на настоящия член.

След проверка на ревизираните програми Комисията решава, най-късно до 30 юни, във финансирането на кои програми може да участва в рамките на индикативните бюджети, които фигурират в приложение II към настоящия регламент, в съответствие с процедурата, посочена в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2826/2000.

4.   Предлагащата организация отговаря за доброто изпълнение и за управлението на приетата програма.

Член 9

Одобрение на изпълнителните организации

1.   Изборът на изпълнителната организация в съответствие с член 7, параграф 3 се одобрява от държавата-членка, която съответно информира Комисията преди подписването на договора, посочен в член 11, параграф 1.

Държавата-членка проверява дали избраната изпълнителна организация разполага с необходимите финансови и технически средства, за да осигури най-ефективното изпълнение на дейностите в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2826/2000. Тя уведомява Комисията за предприетата за тази цел процедура.

2.   Предлагащата организация може да осъществи някои части на програмата, както е предвидено в член 6, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2826/2000, само при следните условия:

а)

предложението за осъществяване на програмата съответства на разпоредбите на член 10, параграф 1 на Регламент (ЕО) № 2826/2000;

б)

предлагащата организация разполага с опит от най-малко пет години в изпълнението на същия тип дейности;

в)

частта от програмата, осъществена от предлагащата организация, не представлява повече от 50 % от общата ѝ цена освен при изключителни надлежно доказани случаи и след писмено разрешение на Комисията;

г)

предлагащата организация проверява дали цената на дейностите, които самата тя възнамерява да осъществи, не превишава тарифите, практикувани обичайно на пазара.

Държавата-членка проверява дали тези условия са спазени.

3.   В случай, че предлагащата организация е публичноправна организация по смисъла на член 1, буква б), втора алинея от директива 92/50/ЕИО, държавите-членки взимат необходимите мерки, за да могат органите възложители да наложат спазването на разпоредбите на същата директива.

ГЛАВА 3

ФИНАНСИРАНЕ НА ПРОГРАМИТЕ

Член 10

Финансово участие

1.   Финансовото участие на Общността се изплаща на съответните държави-членки.

2.   В случай че няколко държави-членки участват във финансирането на една програма, техният дял допълва финансовото участие на предлагащата организация, която се е установила на тяхна територия. В този случай, без да се засяга член 9 от Регламент (ЕО) № 2826/2000, финансирането на Общността не превишава 50 % от общата цена на програмата.

3.   Финансовото участие, предвидено в член 9 от Регламент (ЕО) № 2826/2000, трябва да бъде представено в програмата, за която Комисията е уведомена.

4.   Дейностите за информиране и насърчаване, които получават подкрепа съгласно Регламент (ЕО) № 1257/1999, не могат да се ползват от финансовата подкрепа на Общността съгласно настоящия регламент.

Член 11

Сключване на договори и депозиране на гаранции

1.   Веднага след приемане на решението на Комисията, посочено в член 8, параграф 3, всяка предлагаща организация се уведомява от държавата-членка за по-нататъшния ход на нейната молба.

Държавите-членки сключват договори с избраните предлагащи организации в срок от деветдесет календарни дни след обявяване на решението на Комисията, посочено в член 8, параграф 3. След изтичане на този срок никакъв договор не може да се сключва без предварителното разрешение на Комисията.

2.   Държавите-членки използват образци на договори, които Комисията им предоставя.

При необходимост държавите-членки могат да изменят някои условия в образците надоговори в съответствие с националните правила, само доколкото това не засяга законодателството на Общността.

3.   Договорът може да бъде сключен от двете страни едва след като предлагащата организация депозира в полза на държавата-членка при условията, предвидени от дял III от Регламент (ЕИО) № 2220/85, гаранция, равна на 15 % от годишната максимална стойност на финансовото участие на Общността и на съответните държави-членки и предназначена да гарантира доброто изпълнение на договора.

Въпреки това, ако договарящата организация е публичноправна организация или ако действа под надзора на такава организация, компетентният национален орган може да приеме писмена гаранция от нейния надзорен орган, която покрива процента, посочен в първа алинея, при условие че въпросният надзорен орган се ангажира:

а)

да следи за правилното изпълнение на поетите задължения, и

б)

да проверява дали получените суми се използват наистина за изпълнението на поетите задължения.

Доказателството за депозираната гаранция трябва да бъде представено на държавата-членка преди изтичането на срока, посочен в параграф 1.

4.   Основното изискване по смисъла на член 20 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 е изпълнението на мерките, предвидени в договора.

5.   Държавата-членка предава незабавно копие от договора и доказателството за депозираната гаранция на Комисията.

Тя ѝ предоставя също така копие от договора, сключен от избраната предлагаща организация с изпълнителната организация. Последният договор предвижда, че изпълнителната организация се задължава да се подчини на проверките, посочени в член 20.

Член 12

Схема на авансовите плащания

1.   До тридесет календарни дни след подписване на договора, посочен в член 11, параграф 1, а при многогодишни програми — до тридесет дни след началото на всеки период от дванадесет месеца, договарящата организация може да представи на държавата-членка молба за авансово плащане, придружено с гаранцията, посочена в параграф 3 от настоящия член. След изтичане на срока не може да се иска авансово плащане.

Всеки аванс покрива максимум 30 % от стойността на годишната вноска на Общността, както и от вноската на съответната държава или държави-членки, посочени съответно в член 9, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 2826/2000.

2.   Държавата-членка изплаща аванс до тридесет календарни дни след депозирането на молбата за аванс. В случай на закъснение се прилагат правилата, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 296/96 на Комисията (7).

3.   Изплащането на аванс зависи от депозирането от страна на договарящата организация в полза на държавата-членка на гаранция на стойност, равна на 110 % от този аванс, при условията, предвидени в дял III от Регламент (ЕИО) № 2220/85. Държавата-членка предава незабавно на Комисията копие от всяка молба за аванс и доказателство за депозирането на съответната гаранция.

Въпреки това, ако договарящата организация е публичноправна или ако действа под надзора на такава организация, компетентният национален орган може да приеме писмена гаранция от нейния надзорен орган, която покрива процента, посочен в първа алинея, при условие че въпросният надзорен орган се ангажира да изплати сумата, покрита от гаранцията, в случай че не се установи право на авансово плащане.

Член 13

Междинни плащания

1.   Молбите за междинно плащане от вноската на Общността и на държавите-членки се подават от предлагащите организации към държавите-членки преди края на календарния месец след изтичане на всеки тримесечен период, изчислен от датата на подписване на договора, посочен в член 11, параграф 1.

Тези молби се отнасят до плащанията, извършени през въпросния тримесечен период, и са придружени с финален финансов отчет, копия на фактури и оправдателни документи, свързани с тях и междинен доклад за изпълнението на договора за въпросния тримесечен период (наречен по-долу „тримесечен доклад“). В случай че през въпросния тримесечен период не е било извършено нито едно плащане или не е имало никаква дейност, тези документи се предават на компетентния национален орган в срока, посочен в първа алинея.

Освен при непреодолима сила подаването след определения срок на молба за междинно плащане, придружена с документите, посочени във втора алинея, дава основание за намаление на плащането с 3 % за всеки месец закъснение.

2.   Извършването на междинните плащания е обвързано с проверка от страна на държавата-членка на документите, посочени в параграф 1, втора алинея.

3.   Междинните плащания и изплащането на авансите, посочени в член 12, не могат да превишават общо 80 % от цялата годишна вноска на Общността и от тази на съответните държави-членки, посочени в член 19, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 2826/2000. След достигане на това ниво не може да се подават нови молби за междинно плащане.

Член 14

Плащане на остатъка

1.   Молбата за плащане на остатъка се подава от предлагащата организация пред държавата-членка в четиримесечен срок след датата на приключване на годишните дейности, предвидени в договора, посочен в член 11, параграф 1.

За да бъде определена като допустима, към молбата трябва да е приложен доклад (наречен по-долу „годишен доклад“), който се състои от:

а)

финален отчет за осъществените дейности и оценка на получените резултати, които могат да бъдат установени към датата на изготвяне на доклада;

б)

финален финансов отчет, в който са посочени планираните и осъществените разходи.

Към годишния доклад се прилагат копия на фактурите и оправдателни документи, отнасящи се до извършените плащания.

Освен при непреодолима сила подаването след определения срок на молба за плащане на остатъка дава основание за намаление на остатъка с 3 % за всеки месец закъснение.

2.   Изплащането на остатъка е обвързано с проверка от страна на държавата-членка на фактурите и документите, посочени в параграф 1, точка 3.

Остатъкът се намалява в зависимост от това до каква степен не е спазено основното изискване, посочено в член 11, параграф 4.

Член 15

Плащания от държавата-членка

Държавата-членка извършва плащанията, както е предвидено в членове 13 и 14, в срок от шестдесет календарни дни, считано от приемането на молбата за плащане.

Въпреки всичко този срок може да бъде спрян във всеки един момент на периода от шестдесет дни след първата регистрация на молбата за плащане чрез уведомяване на договарящата организация кредитор, че молбата ѝ е недопустима, понеже вземането не е изискуемо, към молбата не са приложени всички оправдателни документи, необходими за всички допълнителни молби, или понеже държавата-членка смята за необходимо да получи допълнителни сведения или да предприеме проверки. Срокът продължава да тече отново от датата на получаване на исканите сведения или от датата на проверките, извършени от държавата-членка, като сведенията трябва съответно да бъдат предадени или събрани в срок от тридесет календарни дни, считано от уведомлението.

Освен при непреодолима сила всяко закъснение при плащането на вноските дава основание за намаление на сумата на месечния аванс, изплатен от Комисията на държавата-членка, в съответствие с правилата, предвидени в член 4 на Регламент (ЕО) № 296/96.

Член 16

Гаранции

1.   Гаранцията, посочена в член 12, параграф 3, се освобождава, при условие че е установено окончателно право на авансова сума от съответната държава-членка.

2.   Гаранцията, посочена в член 11, параграф 3, трябва да има валидност до изплащането на остатъка и се освобождава с писмо за освобождаване от задължение от компетентния национален орган.

Освобождаването на гаранцията се осъществява в сроковете и условията, посочени в член 15 за плащането на остатъка.

3.   Задържаните гаранции, както и наложените глоби, се приспадат от разходите, декларирани на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), секция „Гарантиране“ за частта, съответстваща на финансирането от Общността.

Член 17

Документи, които трябва да се предадат на Комисията

1.   Годишният доклад се представя след края на всяка годишна фаза, дори когато не е представена нито една молба за плащане на остатъка.

2.   Държавата-членка предава на Комисията до тридесет календарни дни след изплащането на остатъка, посочен в член 14, параграф 2, финалните отчети, посочени в член 14, букви а) и б), параграф 1, втора алинея.

3.   Държавата-членка предава на Комисията два пъти годишно тримесечните доклади, необходими за междинните плащания в съответствие с член 13.

Първият и вторият тримесечен доклад се изпращат в срок от шестдесет календарни дни, считано от получаването на втория тримесечен доклад от държавата-членка, а третият и четвъртият тримесечен доклад са приложени към финалните отчети, посочени в параграф 2 от настоящия член.

Годишният доклад, който се отнася до изтеклата година, може да включва тримесечния доклад за четвъртото тримесечие.

4.   В срок от тридесет календарни дни след плащането на остатъка държавата-членка представя пред Комисията финансов отчет на направените разходи в рамките на договора във формат, изготвен от Комисията и предаден на държавите-членки. Към този отчет се прилага и мотивирано становище на държавата-членка за изпълнението на задачите, предвидени през изтеклата фаза.

Отчетът удостоверява освен това, че вследствие на контрола, осъществен съгласно член 13, параграф 2 и член 14, параграф 2, всички разходи трябва да бъдат одобрени в съответствие с клаузите на договора.

ГЛАВА 4

МОНИТОРИНГ И КОНТРОЛ

Член 18

Използване на материалите

1.   Държавите-членки проверяват съответствието с действащите разпоредби на Общността на материалите за информиране и насърчаване, изработени или използвани в рамките на програмите, които са финансирани съгласно настоящия регламент.

Те предават на Комисията одобрените материали.

2.   Изработените и финансирани материали в рамките на програма, посочена в параграф 1, включително графичните, визуалните и аудио-визуалните произведения, както и интернет страниците, могат да се използват впоследствие при наличието на предварително писмено разрешение от Комисията, съответните предлагащи организации и държавите-членки, които допринасят за финансирането на програмата, като се държи сметка за правата на договарящите страни, произтичащи от националното право, на което договорът е подчинен.

Член 19

Мониторинг на програмите

1.   Групата, която отговаря за мониторинга, предвидена в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2826/2000, се събира редовно, за да следи развитието на отделните програми, които са финансирани в съответствие с настоящия регламент.

За тази цел групата, която отговаря за мониторинга, е информирана за кампаниите, предвидени в рамките на всяка програма, за тримесечните и годишните доклади, както и за резултатите от проверките, осъществени съгласно членове 13, 14 и 20 от настоящия регламент.

Групата се председателства от представител на съответната държава-членка. В случай на програми, които интересуват няколко държави-членки, тя се председателства от представител, избран от съответните държави-членки.

2.   Служителите и чиновниците от Комисията могат да присъстват на инициативите, организирани в рамките на дадена програма, която е финансирана съгласно настоящия регламент.

Член 20

Проверки, осъществявани от държавите-членки

1.   Съответната държава-членка определя най-подходящите начини, за да осигури контрол на програмите и дейностите, които са финансирани в съответствие с настоящия регламент, за което уведомява Комисията.

Проверките се осъществяват всяка година върху най-малко 20 % от програмите, приключили през изтеклата година, при минимум от две програми и се отнасят до най-малко 20 % от общия бюджет на тези програми, приключили през изтеклата година. Определянето на образците за избора на програмите се извършва въз основа на анализ на риска.

Държавата-членка предава на Комисията доклад за контролираната програма, в който са описани резултатите от извършените проверки, както и установените нередности. Този доклад се предава незабавно, след като бъде финализиран.

2.   Държавата-членка взима необходимите мерки, за да упражни технически и счетоводен контрол над договарящата организация и изпълнителната организация и да провери:

а)

точността на сведенията и предоставените оправдателни документи;

б)

изпълнението на всички задължения, предвидени в договора, посочен в член 11, параграф1.

Без да се засяга Регламент (ЕИО) № 595/91 на Съвета (8), държавата-членка уведомява в най-кратък срок Комисията за всяка нередност, установена при проверките.

3.   При наличието на програми, които интересуват няколко държави-членки, последните взимат необходимите мерки, за да координират своята контролна дейност, за което уведомяват Комисията.

4.   Комисията може във всеки един момент да участва в проверките, посочени в параграфи 1—3. За тази цел компетентните национални органи предават на Комисията, най-малко тридесет дни преди осъществяването на проверките, прогнозен график на проверките, които трябва да извърши държавата-членка.

Комисията може да предприеме всякакви допълнителни проверки, които счете за необходими.

Член 21

Възстановяване на недължимо изплатени суми

1.   В случай на недължимо изплатена сума бенефициерът възстановява въпросната сума с лихва, изчислена в зависимост от срока, изтекъл между плащането и възстановяването на сумата от бенефициера.

Лихвеният процент е фиксиран в съответствие с член 86, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002.

2.   Възстановените суми, както и лихвите, се изплащат на изплащащите организациите или служби на държавите-членки и се приспадат от последните от разходите, платени от ФЕОГА, пропорционално на финансовото участие на Общността.

Член 22

Санкции

1.   В случай на измама или на сериозни пропуски предлагащата организация възстановява удвоената стойност на разликата между първоначално платената сума и реално дължимата сума.

2.   При спазване на член 6 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (9), намаленията и изключенията, предвидени от настоящия регламент, се прилагат, без да се засягат допълнителните санкции, които са евентуално приложими в съответствие с други разпоредби на правото на Общността или на националното право.

ГЛАВА 5

ОТМЯНА, ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 23

Отмяна на Регламент (ЕО) № 94/2002

Регламент (ЕО) № 94/2002 се отменя. Въпреки това разпоредбите на същия регламент остават приложими по отношение на програмите за информиране и насърчаване, чието финансиране е било решено от Комисията преди влизането в сила на настоящия регламент.

Позоваванията, направени към отменения регламент, се разбират като позовавания, направени към настоящия регламент.

Член 24

Преходни разпоредби

1.   За 2005 г. освен крайният срок, предвиден в член 7, параграф 1, втора алинея, е определен и втори краен срок — 31 юли 2005 г. — за представяне на програмите.

2.   Чрез дерогация от член 8, параграф 1, първа алинея за 2005 г. за програмите, представени най-късно на 31 юли, крайният срок за представяне на временния списък на програмите пред Комисията е 30 септември 2005 г.

3.   Чрез дерогация от член 8, параграф 3 за 2005 г. Комисията взима решението, посочено в същия параграф, най-късно до 15 декември 2005 г.

Член 25

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 1 юли 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 328, 23.12.2000 г., стр. 2. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2060/2004 (ОВ L 357, 2.12.2004 г.,стр. 3).

(2)  ОВ L 17, 19.1.2002 г., стр. 20. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 422/2005 (ОВ L 68, 15.3.2005 г., стр. 5).

(3)  ОВ L 209, 24.7.1992 г., стр. 1. Директива, в сила до 31 януари 2006 г.и отменена с Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 134 от 30.4.2004 г., стр. 114).

(4)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2223/2004 (ОВ L 379, 24.12.2004 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 205, 3.8.1985 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 673/2004 (ОВ L 105, 14.4.2004 г., стр. 17).

(6)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 39, 17.2.1996 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 605/2005 (ОВ L 100 от 20.4.2005 г., стр. 11).

(8)  ОВ L 67, 14.3.1991 г., стр. 11.

(9)  ОВ L 312 от 23.12.1995 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА ТЕМИТЕ И ПРОДУКТИТЕ

Пресни плодове и зеленчуци

Преработени плодове и зеленчуци

Ленено влакно

Живи растения и цветарски продукти

Маслиново масло и трапезни маслини

Растителни масла

Мляко и млечни продукти

Меса — пресни, охладени или замразени, произведени в съответствие с изискванията за качество, установени в Общността или на национално ниво

Етикетиране на яйца, предназначени за консумация от хората

Мед и пчелни продукти

Качествени вина от определен район (v.q.p.r.d.), трапезни вина с географско указание

Графичен символ на най-отдалечените райони, както е посочено в законодателството, отнасящо се до селското стопанство

Защитено наименование за произход (ЗНП), защитено географско указание (ЗГУ) или гарантиран традиционен специалитет (ГТС) в съответствие с Регламенти (ЕИО) № 2081/92 на Съвета (1) или (ЕИО) № 2082/92 на Съвета (2) и продукти, регистрирани в рамките на тези схеми

Биологично земеделие в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2093/91 на Съвета (3)


(1)  ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122 от 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003.

(3)  ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2254/2004 (ОВ L 385, 29.12.2004 г., стр. 20).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ГЛАВНИ НАСОКИ ЗА ПРОМОЦИЯТА НА ВЪТРЕШНИЯ ПАЗАР

Описаните по-долу главни насоки имат за цел да определят ориентацията на посланията, потенциалните купувачи и способите, които трябва да бъдат в центъра на информационните и промоционалните програми на различните категории продукти.

Без да се засягат приоритетите, представени в член 6, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2826/2000, предложенията за програми следва да бъдат в общи линии подготвени в съответствие със следните принципи:

когато програмите се предлагат от няколко държави-членки, те следва да съдържат координирани стратегии, кампании и послания,

за предпочитане е програмите да бъдат многогодишни и техният обхват да е достатъчен, за да оказва съществено влияние върху потенциалните пазари. При необходимост те могат да бъдат прилагани на пазара на няколко държави-членки,

посланията на програмите следва да предоставят обективна информация за основните свойства и/или за хранителната стойност на продуктите в рамките на балансиран режим на хранене, за начина им на производство или за екологичните им качества,

програмите следва да съдържат ключови послания, които представляват интерес за потребителите, професионалистите и търговския сектор на няколко държави-членки.

ПРЕСНИ ПЛОДОВЕ И ЗЕЛЕНЧУЦИ

1.   Обща характеристика на ситуацията

Докато производството на плодове и зеленчуци в Общността се развива, потреблението на тези продуктите остава в общи линии стабилно.

Наблюдава се отдръпване на потребителите, които са под 35 години, което нараства още повече при ученическата възрастова група. Това поведение е в разрез с балансираното хранене.

2.   Цели

Следва да се подобри представата за „свежест“ и „природни свойства“ на продукта и да се намали възрастта на населението, което е потребител на плодове и зеленчуци, като се насърчи най-вече потреблението сред младите.

3.   Потенциални потребители

Млади семейства до 35-годишна възраст

Деца и юноши в ученическа възраст, както и техните родители

Заведения за колективно хранене и училищни столове

Лекари и специалисти по хранене

4.   Основни послания

Реклама на подход към храненето от вида „пет на ден“ (препоръка, която се състои в поемането най-малко на пет порции плодове и зеленчуци на ден)

Естествени и пресни продукти

Качество (сигурност, хранителна и органолептична стойност, начини на производство, опазване на околната среда, връзка с произхода)

Удоволствие

Балансиран режим

Разнообразие и сезонен характер на снабдяването с пресни продукти, информация за техния вкус и използване

Проследяване на продукта

Достъпност и улеснения при приготовление: много плодове и зеленчуци не изискват никакво печене или варене

5.   Основни способи

Електронни средства (интернет страници, където предлагането е представено чрез игри „онлайн“, предназначени за младите)

Информационна телефонна линия

PR с медиите, реклама (специализирана преса — за жени, списания за младежи и т.н.)

Контакти с лекари и специалисти по хранене

Педагогически дейности сред децата и юношите с мобилизация на преподавателите и отговорниците за ученическите столове

Информационни кампании за потребителите в пунктовете за продажба

Други способи (дипляни и брошури с информация за продуктите и рецепти, игри за деца и т.н.)

Визуални медии (кино, специализирани телевизионни програми)

Радиоклипове

Участие в панаири

6.   Продължителност на програмите

От дванадесет до тридесет и шест месеца с предпочитание за многогодишните програми, които определят цели на всеки етап.

7.   Индикативен годишен бюджет за сектора

4 милиона EUR.

ПРЕРАБОТЕНИ ПЛОДОВЕ И ЗЕЛЕНЧУЦИ

1.   Обща характеристика на ситуацията

Секторът трябва да се противопостави на нарастващата конкуренция на някои трети страни.

Като се има предвид, че търсенето прогресивно нараства, най-вече заради лесния начин на потребление на тези продукти, от особено значение е секторът да се възползва от този факт. Ето защо е оправдана помощта, предоставена за действията за информиране и насърчаване.

2.   Цели

Да модернизира и подмлади представата за продукта и да предостави необходимата информация, за да насърчи потреблението му.

3.   Потенциални потребители

Домакинства

Заведения за колективно хранене и училищни столове

Лекари и специалисти по хранене

4.   Основни послания

Качество (сигурност, хранителна и органолептична стойност, начини на приготовление)

Лесен начин на употреба

Удоволствие

Разнообразие на предлаганите продукти и наличие през цялата година

Балансиран режим

Проследяване на продукта

5.   Основни способи

Електронни средства (интернет страници)

Информационна телефонна линия

PR с медиите и реклама (специализирана преса — за жени, кулинарна и т.н.)

Демонстрации в пунктовете за продажба

Контакти с лекари и специалисти по хранене

Други способи (дипляни и брошури за продуктите и рецепти)

Визуални медии

Участие в панаири

6.   Продължителност на програмите

От дванадесет до тридесет и шест месеца с предпочитание към многогодишни програми, които определят цели на всеки етап

7.   Приблизителен годишен бюджет за сектора

2 милиона EUR.

ЛЕНЕНО ВЛАКНО

1.   Обща характеристика на ситуацията

Заради либерализацията на международната търговия в текстилния сектор и в облеклото, ленът, който се произвежда в рамките на Общността, трябваше да се противопостави на силната конкуренция при производството на лен от други страни на атрактивни цени. Освен това той е в конкуренция с други текстилни влакна, а и текстилното потребление бележи тенденция на застой.

2.   Цели

Да се постигне по-добър престиж и по-голяма известност на лена в Общността, като се изтъкнат неговите специфични качества

Да се увеличи потреблението на този продукт

Да се уведомяват потребителите за характеристиките на новите продукти, които са пуснати на пазара.

3.   Потенциални потребители

Водещи професионалисти в сектора (стилисти, моделиери, дизайнери, производители на конфекция, издатели)

Дистрибутори

Професионални учебни заведения по текстил, мода и декорация (преподаватели и учещи)

Лица, които влияят на общественото мнение

Потребители

4.   Основни послания

Качество, свързано с условията за производство на суровината, с адаптираните сортове и с уменията на различните участници в производствената верига

Голямо разнообразие и богатство на предлагането от страна на Общността, както по отношение на продуктите (облекло, декорация, спално бельо), така и по отношение на изобретателността и нововъведенията

5.   Основни способи

Електронни средства (интернет страници)

Професионални панаири и салони

Информационна кампания, насочена към участниците в етапа след производствения процес (моделиери, производители на конфекция, издатели)

Информация в пунктовете за продажба

Връзки със специализираната преса

Дидактически кампании за информиране в училищата за инженери по текстил, мода и т.н.

6.   Продължителност на програмите

От дванадесет до тридесет и шест месеца с предпочитание към многогодишни програми, които определят цели на всеки етап.

7.   Индикативен годишен бюджет за сектора

1 милион EUR.

ЖИВИ РАСТЕНИЯ И ЦВЕТАРСКИ ПРОДУКТИ

1.   Общ анализ на ситуацията

Секторът трябва да се противопостави на нарасналата конкуренция между продуктите на Общността и продуктите на трети страни, що се отнася до снабдяването.

Проучванията на оценките на действията за насърчаване между 1997 г. и 2000 г. показват, че за да се улесни продажбата на продукти от Общността в рамките на Общността, трябва да се подобри и рационализира организацията на цялата верига, от производителя до дистрибутора и по-добре да се информират потребителите за специфичните качества и разновидности на продуктите на Общността.

2.   Цели

Да се увеличи потреблението на цветя и растения с произход от Общността.

Да се насърчават екологичните практики и обществеността да бъде по-добре информирана за щадящите околната среда начини на производство.

Да се подобри партньорството между професионалистите от няколко държави-членки, което ще позволи да се споделят най-новите познания в сектора и да се информират по-добре всички участници в производствената верига.

3.   Потенциални потребители

Производители, разсадници, дистрибутори и други лица, които работят в сектора

Учащи и деца в училищна възраст

Лица, които участват във формиране на общественото мнение: журналисти, преподаватели

Потребители

4.   Основни послания

Информация за качеството и разнообразието на продуктите от Общността

Методи за производство, които щадят околната среда

Техники, които целят изработването на по-трайни продукти

Оптимално разнообразие на растения и цветя

Роля на растенията и цветята за доброто състояние и качеството на живота

5.   Основни способи

Контакти с медиите

Салони и панаири: щандове, които представят продукти от няколко държави-членки

Курсове за обучение на професионалисти, потребители и учащи

Обмяна на опит с цел подобряване трайността на продуктите

Информация на потребителите чрез пресата и различни инициативи като публикуване на каталог, календари на градинарството и евентуално кампании „Растение на месеца“

По-интензивна употреба на електронните средства (Интернет, CD-ROM и т.н.)

6.   Продължителност на програмите

От дванадесет до тридесет и шест месеца с предпочитание към програмите, които представят за всяка фаза стратегия и надлежно обосновани цели

7.   Индикативен годишен бюджет за сектора

3 милиона EUR.

МАСЛИНОВО МАСЛО И ТРАПЕЗНИ МАСЛИНИ

1.   Общ анализ на ситуацията

Предлагането на маслиново масло и трапезни маслини нараства, но ролята на пунктовете за продажба на вътрешния и външния пазар е голяма, за да се запази равновесието на пазара на Общността. Ситуацията по отношение на търсенето е съвсем различна в зависимост от това дали става дума за пазари, традиционни потребители или за пазари, в които наличието на маслиново масло и на трапезни маслини е сравнително отскоро.

В държавите-членки, „традиционни потребители“ (Испания, Италия, Гърция и Португалия), продуктите, за които става дума, обикновено са добре известни и тяхното потребление достига високи нива. Става дума за установени пазари, където е малко вероятно общото търсене да нарасне, но, които, като се има предвид сегашният им дял в потреблението на маслиново масло, продължават да представляват голям интерес за сектора.

В държавите-членки, „нови потребители“, потреблението на жител от населението е нараснало, но остава все още сравнително ниско (в Общността при състава ѝ към 30 април 2004 г.), дори маргинално (в повечето страни, които са се присъединили на 1 май 2004 г.). Много потребители не познават качествата или различните възможни приложения на маслиново маслоа и на трапезните маслини. Следователно този пазар предлага повече перспективи за развитие на търсенето.

2.   Цели

По принцип да се увеличи потреблението на тези продукти в държавите-членки, „нови потребители“, като се подобри техният достъп до пазарите и се увеличи тяхното потребление при разнообразяване на приложението им и предоставяне на необходимата информация.

Да се стабилизира и развие потреблението в държавите-членки, „нови потребители“, като се подобри информацията на потребителите за по-малко познатите аспекти на продуктите и се привлекат слоевете на младото население.

3.   Потенциални потребители

Лица, които отговарят за покупките: при държавите-членки, „традиционни потребители“, основно лицата между 20 и 40 години

Лица, които влияят на общественото мнение (лица, които разбират от кулинарно изкуство, главни готвачи, ресторантьори, журналисти), специализирана и предназначена за широката публика преса (кулинарна, за жени, лайфстайл списания)

Медицинска и парамедицинска преса

Дистрибутори (в държавите-членки, „нови потребители“)

4.   Основни послания

Гастрономическите качества и органолептичните характеристики на естественото маслиново масло (аромат, цвят, вкус) се различават в зависимост от видовете, почвата, реколтите, ЗНП/ЗГУ и т.н. Това разнообразие предлага широка гама от усещания и от гастрономически възможности

Съществуват различни категории маслиново масло

Заради хранителните си качества маслиновото масло е основен елемент от здравословния и балансиран режим на хранене: той позволява да се съчетаят кулинарните удоволствия с изискванията за здравословно и балансирано хранене

Информация за правилата, отнасящи се до контрола и издаването на сертификат за качество, както и за етикетирането на различните видове маслиново масло

Информация за всички видове маслиново масло и/или трапезни маслини, регистрирани като ЗНП или ЗГУ в Общността

Трапезните маслини са естествен и здравословен продукт, подходящ както за ежедневно потребление, така и за приготвяне на сложни ястия

Характеристики на различните сортове трапезни маслини

По-специално, в държавите-членки, „нови потребители“:

Маслиновото масло, и по-конкретно extra virgin маслиново масло, е естествен продукт, резултат от древна традиция и умения, който е подходящ за съвременната, пълна с различни вкусове кухня; той е част от средиземноморската кухня, но се приема лесно и от всяка съвременна кухня

Съвети за употреба

По-специално в държавите, „традиционни потребители“:

Предимствата, които представлява покупката на маслиново масло в бутилка (с етикет, който съдържа полезна информация за потребителя)

Модернизиране на представата за продукт с дългогодишна традиция и със значителен културен обхват.

Без да се засяга член 4, параграф 3, информацията за хранителните качества на маслиновото масло и трапезните маслини трябва да се основава на общоприети научни данни, като се спазват изискванията, установени в директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1).

5.   Основни способи

Интернет и други електронни средства (CD-ROM, DVD и т.н.)

Промоция в пунктовете за продажба (дегустация, рецепти, разпространение на информация)

Връзки с пресата и PR (събития, участие в панаири и т.н.)

Реклама (или рекламни статии) в пресата (обща, кулинарна, за жени и лайфстайл списания)

Дейности в партньорство с представители на медицинските и парамедицински професии (PR в медицинските кръгове)

Аудиовизуални средства за комуникация (телевизия и радио)

Участие в панаири

6.   Продължителност и обхват на програмите

От дванадесет до тридесет и шест месеца с предпочитание към многогодишните програми, които представят за всяка фаза стратегия и надлежно обосновани цели.

Ще се дава приоритет на програмите, чието приложение е предвидено в най-малко две държави-членки, „нови потребители“.

7.   Индикативен годишен бюджет за сектора

4 милиона EUR.

РАСТИТЕЛНИ МАСЛА

В този сектор ще се дава приоритет на програмите, които се основат на рапичното масло и на програмите, които представят характеристиките на различните растителни масла.

Индикативен годишен бюджет

2 милиона EUR.

А.   РАПИЧНО МАСЛО

1.   Общ анализ на ситуацията

Вследствие на реформата на общата селскостопанска политика производството на рапично масло не получава никаква специална помощ и трябва отсега нататък да се концентрира върху потребностите на пазара. Промоцията на рапичното масло, което предлага нараснали възможности за производство и е алтернатива на производството на зърнени култури, характеризиращо се със структурно свръхпроизводство, ще допринесе за балансиране на пазара на обработваеми култури и на потреблението на различни растителни масла в Общността. Общността е понастоящем нето-износителят на рапично масло.

През последните десетилетия са се развили различни сортове рапица, които имат изключителни хранителни свойства. Това е довело до подобряване на качеството. Появили са се нови продукти като рапично, студено пресовано масло, с особен вкус на орехи.

Хранителните свойства на рапичното масло са предмет на международни изследвания, чиито резултати потвърждават благотворните диетични и физиологични характеристики на продукта. За резултатите от последните изследвания следва да бъдат осведомени лекарите, специалистите по хранене и потребителите.

2.   Цели

Да се популяризират характеристиките на рапичното масло и неговото развитие в последно време.

Да се увеличи потреблението, като се информират потребителите, както и лицата, които упражняват медицински и парамедицински професии, за употребата и хранителната стойност на рапичното масло.

3.   Потенциални потребители

Домакинства, по-специално лицата, които се занимават с покупки

Лица, които влияят на общественото мнение (журналисти, главни готвачи, лекари и специалисти по хранене)

Дистрибутори

Медицинска и парамедицинска преса

Хранително-вкусова промишленост

4.   Основни послания

Рапичното масло с неговите хранителни качества е важен елемент от здравословното и балансирано хранене

Интерес представлява съставът на рапичното масло от мастни киселини

Съвети за употреба

Информация за развитието на продукта и неговите видове

Без да се засяга член 4, параграф 3, информацията за хранителните качества на рапичното масло трябва да се основава на общоприети научни данни, като се спазват изискванията, установени в директива 2000/13/ЕО.

5.   Основни способи

Промоция в пунктовете за продажба (дегустация, рецепти, разпространение на информация)

Реклама (или рекламни статии) в пресата (обща, кулинарна, за жени и лайфстайл списания)

PR дейност (събития, участие в салони по търговия с хранителни стоки)

Дейности в партньорство с представители на медицинските и парамедицински професии

Дейности в партньорство с ресторанти, предприятия за ресторантьорство и главни готвачи

Интернет

6.   Продължителност на програмите

От дванадесет до тридесет и шест месеца

Б.   СЛЪНЧОГЛЕДОВО МАСЛО

На програмите в полза на слънчогледовото масло се дава приоритет, само и когато пазарните условия обуславят този факт.

1.   Общ анализ на ситуацията

В Общността повече от два милиона хектара са засадени със слънчоглед и производството на слънчогледови семена е повече от 3,5 милиона тона годишно. Слънчогледовото масло, консумирано в Общността, е произведено основно от семена, отглеждани на нейна територия. Въпреки това намаленото използване на механичното пресоване е ограничило производството на слънчогледово масло в Общността през пазарната година 2004/2005. Като се има предвид, че световните цени се вдигат и че е възможен недостиг при снабдяването, не се дава приоритет на програмите, които са насочени изключително към слънчогледовото масло. Тези програми могат, въпреки всичко да бъдат представени в рамките на програмите, които се отнасят до няколко вида растителни масла с произход от Общността.

Слънчогледовото масло е особено подходящо за някои видове употреба като пърженето. То е също така богато на ненаситени мастни киселини и на витамин Е. Целта на кампаниите е да информират потребителите, търговците и дистрибуторите за различните приложения, сортове и характеристики на слънчогледовото масло, както и за законодателството на Общността относно неговите качества. От съществено значение е кампаниите да бъдат организирани така, че да предават обективна информация.

2.   Цели

Да се информират потребителите и професионалистите от сектора, що се отнася до:

различните приложения на слънчогледовото масло, неговите характеристики и хранителна стойност,

действащите разпоредби и стандарти в областта на качеството, правилата за етикетиране.

3.   Потенциални потребители

Домакинства, особено лицата, които се занимават с покупките

Лица, които влияят на общественото мнение (журналисти, главни готвачи, лекари, специалисти по хранене)

Дистрибутори

Хранително-вкусова промишленост

4.   Основни послания

Основните послания на програмите трябва да предоставят информация за:

предимствата при правилно използване на слънчогледовото масло, високото съдържание на витамин Е в маслото, получено от слънчогледови семена спрямо други растителни масла, фактът, че слънчогледовото масло е известно със своя лек вкус и качества на олио за пържене.

действащите разпоредби и стандарти, които регламентират качеството на слънчогледовото масло,

състава от мастни киселини и хранителната стойност на слънчогледовото масло

резултатите от научните изследвания и техническото развитие, що се отнася до слънчогледовото масло и до други растителни масла.

Без да се засяга член 4, параграф 3, информацията за хранителните качества на слънчогледовото масло трябва да се основава на общоприети научни данни, като се спазват изискванията, установени в директива 2000/13/ЕО.

5.   Основни способи

Разпространение на информационни материали в пунктовете за продажба (пунктове за продажба и търговия)

Реклама (или рекламни статии) в пресата — обща, кулинарна, за жени и модни списания

PR дейности (събития, участие в салони по търговия с хранителни стоки)

Интернет

6.   Продължителност на програмите

От дванадесет до тридесет и шест месеца

МЛЯКО И МЛЕЧНИ ПРОДУКТИ

1.   Общ анализ на ситуацията

Потреблението на течно мляко е намаляло особено в страните, потребители на големи количества, най-вече заради конкуренцията на „soft drinks“ сред младите. Различни млечни заместители изместват постепенно течното мляко. За сметка на това се наблюдава общо нарастване на потреблението на млечни продукти, изразени в количество мляко.

2.   Цели

Да се увеличи потреблението на течно мляко на пазарите, които притежават потенциал за разрастване и да се поддържа нивото на потребление на наситените с млечни продукти пазари.

Да се увеличи потреблението на млечните продукти като цяло.

Да се насърчават младите, бъдещи възрастни потребители, да консумират повече мляко и млечни продукти.

3.   Потенциални потребители

Потребителите по принцип, и по-конкретно:

децата и юношите, особено момичетата от осем до тринадесет години,

жените от различни възрастови групи,

възрастните хора.

4.   Основни послания

Млякото и млечните продукти са здравословни и естествени продукти, адаптирани към съвременния живот, които се консумират с удоволствие

Млякото и млечните продукти имат особена хранителна стойност, която е особено благотворна за някои възрастови групи

Съдържанието на тези послания трябва да бъде позитивно и да държи сметка за специфичността на потреблението на различните пазари

Съществува широка гама млечни продукти, които са адаптирани за различните потребители и ситуации на потребление

Съществуват мляко и млечни продукти с ниско съдържание на мазнини, които са по-подходящи за някои потребители

От голямо значение е да се осигури приемственост на основните послания през цялото време, докато продължава програмата, за да се убедят потребителите в благотворното влияние на тези продукти при редовната им консумация

Без да се засяга член 4, параграф 3, информацията за хранителните качества на млякото и млечните продукти трябва да се основава на общоприети научни данни, като се спазват изискванията, установени в Директива 2000/13/ЕО.

5.   Основни способи

Електронни средства

Телефонна информационна линия

Контакти с медиите и реклама (специализирана преса —, за жени, за младежи и т.н.)

Контакти с лекари и специалисти по хранене

Контакти с преподаватели и училища

Други способи (дипляни и брошури, игри за деца и т.н.)

Демонстрации в пунктовете за продажба

Визуални медии (кино, специализирани телевизионни канали)

Радиоклипове

Участие в салони и панаири

6.   Продължителност и обхват на програмата

От дванадесет до тридесет и шест месеца с предпочитание към многогодишните програми, които определят цели за всеки етап.

7.   Индикативен годишен бюджет за сектора

4 милиона EUR.

МЕСА — ПРЕСНИ, ОХЛАДЕНИ ИЛИ ЗАМРАЗЕНИ, ПРОИЗВЕДЕНИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ИЗИСКВАНИЯТА ЗА КАЧЕСТВО, УСТАНОВЕНИ В ОБЩНОСТТА ИЛИ НА НАЦИОНАЛНО НИВО

1.   Общ анализ на ситуацията

Санитарните проблеми, които са засегнали голям брой продукти с животински произход, показват необходимостта да се засили доверието на потребителите в продуктите на животинска основа с произход от Общността.

За да се постигне тази цел, трябва да се предоставя обективна информация за системите за качество в страните от Общността и за националните системи и за допълнителния контрол, който се изисква според общото законодателство, отнасящо се до контрола и сигурността при храненето. Тази правила и контролни действия предоставят допълнителна гаранция, като предвиждат спецификации за продуктите и структурите на допълнителен контрол.

2.   Цели

Информационните кампании са ограничени до продуктите, създадени в рамките на европейските системи за качество (ЗНП,ЗГУ, ГТС и биологично земеделие) и на системите за качество, одобрени от държавите-членки и отговарящи на критериите, посочени в член 24б от Регламент (ЕО) № 1257/1999. Без да се засяга член 10, параграф 4 от настоящия регламент, информационните кампании, финансирани в рамките на настоящия регламент, не могат да се ползват от финансиране в рамките на Регламент (ЕО) № 1257/1999.

Тяхната цел е да се гарантира обективна и пълна информация относно действащите разпоредби за системите за качество в Общността и в национален план за по-голяма сигурност на продуктите на животинска основа. Те трябва да информират потребителите, лицата, които влияят на общественото мнение и дистрибуторите за спецификациите на продуктите и за реалните контролни действия, които предполагат тези системи за качество.

3.   Потенциални потребители

Потребители и асоциации на потребители

Лицето, което отговаря за покупките в едно домакинство

Институции (ресторанти, болници, училища и т.н.)

Дистрибутори и асоциации на дистрибутори

Журналисти и лица, които влияят на общественото мнение

4.   Основни послания

Схемите за качествено производство гарантират специфичен начин на производство и контрол, които се спазват още по-стриктно отколкото изисква законодателството.

Качествените продукти на животинска основа имат специфични характеристики или са с качество, което е по-високо от обичайните търговски стандарти.

Схемите за качествено производство в Общността или в национален план са прозрачни и осигуряват перфектно проследяване на продуктите.

Етикетирането на месата позволява на потребителя да идентифицира качествените продукти, техния произход и характеристики.

5.   Основни способи

Интернет

PR дейност с медиите и реклама (научна и специализирана преса, преса за жени, вестници, кулинарни списания)

Контакти с асоциациите на потребителите

Аудиовизуални средства за комуникация

Писмена документация (дипляни, брошури и т.н.)

Информация в пунктовете за продажба

6.   Продължителност и обхват на програмите

Програмите трябва да имат най-малко национално покритие или да се отнасят до няколко държави-членки.

От дванадесет до тридесет и шест месеца с предпочитание към многогодишните програми, които определят обосновани за всеки етап цели.

7.   Индикативен годишен бюджет за сектора

4 милиона EUR.

ЕТИКЕТИРАНЕ НА ЯЙЦА, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА КОНСУМАЦИЯ ОТ ХОРАТА

1.   Общ анализ на ситуацията

От 1 януари 2004 г., в съответствие с член 7, параграф 1, точка а) от Регламент (ЕИО) № 1907/90 на Съвета (2), върху черупката на всички яйца, предназначени за консумация от хората е отпечатан код, идентифициращ производителя и системата, използвана за отглеждане на кокошки носачки. Този код се състои от номер, който идентифицира начина на отглеждане (0 = биологично отглеждане, 1 = на въздух, 2 = върху кацалка, 3 = в клетка), на кода ISO на държавата-членка, в която се намира производственият център, както и от номер, предоставен на производствения център от компетентния орган.

2.   Цели

Да се информира потребителят за новите стандарти при маркирането на яйцата и да се предостави изчерпателно обяснение за значението на кода, отпечатан върху яйцата.

Да се предостави информация за системите за производство на яйца благодарение на кода, отпечатан върху последните.

Да се предостави информация за съществуващите системи за проследяване на продукта.

3.   Потенциални купувачи

Потребители и дистрибутори

Лица, които влияят на общественото мнение

4.   Основни послания

Да се оповести наличието на нов код, отпечатан върху яйцата съгласно директива 2002/4/ЕО на Комисията (3), като се обясни неговото значение, както и характеристиките на различните категории яйца, на които кодът се позовава.

Посланията не трябва да облагодетелстват някой начин на производство вместо друг и не трябва да включват никаква информация за хранителната стойност или за влиянието на консумацията на яйца върху здравето. Забранен е всякакъв вид разграничение между яйцата с произход от различните държави-членки.

5.   Основни способи

Електронни средства (интернет страници и т.н.)

Материали на хартиен носител (брошури, дипляни и т.н.)

Информация в пунктовете за продажба

Реклама в пресата и в списанията за хранене, преса за жени и т.н.

Връзки с медиите

6.   Продължителност на програмата

От дванадесет до двадесет и четири месеца

7.   Индикативен годишен бюджет за сектора

2 милиона EUR.

МЕД И ПЧЕЛНИ ПРОДУКТИ

1.   Общ анализ на ситуацията

Секторът на качествения мед и пчелни продукти на страните от Общността, който се ползва от малки по размер помощи от страна на Общността, трябва да се противопостави на нарасналата световна конкуренция. Ситуацията е влошена допълнително от нарасналите производствени цени.

От 2001 г. секторът е регламентиран с Директива 2001/110/ЕО на Съвета (4), в съответствие с която етикетът трябва да установява връзка между качеството и произхода. Програмите, които се ползват от помощ, трябва да се отнасят основно до видовете мед и пчелните продукти на страните от Общността, които предоставят допълнителни указания за регионалния, териториалния и топографския произход или до етикетите за качество, одобрени или от Общността (ЗНП, ЗГУ, ГТС или произлезли от биологично земеделие), или от дадена държава-членка.

2.   Цели

Да се информират потребителите за разнообразието, органолептичните качества и условията за производство на пчелни продукти от Общността

Да се информират потребителите за качествата на нефилтрираните и непастьоризирани видове мед от Общността.

Да се помогне на потребителите да разберат етикетирането на меда от Общността и да се насърчат производителите да подобрят качеството на своите етикети.

Да се насочи потреблението на мед към качествени продукти, като се привлече вниманието към тяхното проследяване.

3.   Потенциални потребители

Потребителите, най-вече хората между 20 и 40 години

Възрастните хора и децата

Лицата, които влияят на общественото мнение

4.   Основни послания

Информация за действащите разпоредби в Общността за сигурността, хигиената по време на производство, сертифицирането на качеството и етикетирането

Медът е естествен продукт, чието производство се основава на традиция и умения и предлага многобройни възможности за употреба в съвременната кухня

Широка гама видове мед с различен географски и ботанически произход и от различни сезони

Съвети за използването на меда и за хранителната му стойност

От съществено значение е да се осигури опрашването, за да се запази биологичното разнообразие

5.   Основни способи

Реклама в пресата — обща и специализирана (кулинарни и модни списания)

Интернет, кино и други аудиовизуални комуникационни средства (телевизия, радио)

Пунктове за продажба

Участие в салони и панаири

PR дейност, предназначена за широката публика, организиране на събития, които предвиждат различни инициативи в ресторантите и в предприятията за ресторантьорство

Информация в училищата (инструкции, предназначени за преподавателския състав, за учащите в училищата по хотелиерство и ресторантьорство)

6.   Продължителност и обхват на програмите

От дванадесет до тридесет и шест месеца с предпочитание към програмите, които представят за всяка фаза стратегия и надлежно обосновани цели

7.   Индикативен годишен бюджет за сектора

1 милион EUR.

V.Q.P.R.D., ТРАПЕЗНИ ВИНА С ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

1.   Общ анализ на ситуацията

Секторът се характеризира с богато производство, изправено пред потребление в застой, дори в упадък за някои категории, както и пред нарастващо предлагане от трети страни.

2.   Цели

Да се увеличи потреблението на вина с произход от Общността

Да се информират потребителите за разнообразието, качеството и условията за производство на европейски вина, както и за резултатите от научните проучвания.

3.   Потенциални потребители

Дистрибутори

Потребители, с изключение на младите и юношите, посочени в Препоръка 2001/458/ЕО на Съвета (5)

Лица, които влияят на общественото мнение: журналисти, експерти в кулинарното изкуство

Учебни заведения от сектора на хотелиерството и ресторантьорството

4.   Основни послания

Законодателството на Общността, в което са налице стриктни правила относно производството, забележките за качеството, етикетирането и предлагането на пазара, което осигурява на потребителите качество и проследяване на предлагания продукт

Удоволствие от възможността за подбор сред много голямо разнообразие от европейски вина от различни региони

Информация за лозарството в Общността и за връзките му с условията, културите и регионалните и местни вкусове

5.   Основни способи

Информационна и PR дейност

Курсове за обучение на дистрибутори и ресторантьори

Контакти със специализираната преса

Други способи (интернет страници, диплянки и брошури), за да се ориентира изборът на потребителите и да се увеличат случаите на потребление (семейни събития, празници и т.н.)

Салони и панаири: щандове, които представят продуктите на няколко държави-членки

6.   Продължителност на програмите

От дванадесет до тридесет и шест месеца с предпочитание към многогодишните програми, които определят цели за всеки етап.

7.   Индикативен годишен бюджет

3 милиона EUR.

ПРОДУКТИ, ЗАЩИТЕНИ ОТ НАИМЕНОВАНИЕ ЗА ПРОИЗХОД (ЗНП), ЗАЩИТЕНО ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ (ЗГУ) ИЛИ ГАРАНТИРАН ТРАДИЦИОНЕН СПЕЦИАЛИТЕТ (ГТС)

1.   Обща характеристика на ситуацията

Системата на Общността за защита на наименованията на продукти, предвидена с Регламенти (ЕО) № 2081/92 и (ЕО) № 2082/92, представлява приоритет в рамките на практическото приложение на глава „качество“ на общата селскостопанска политика. Ето защо е необходимо да продължат усилията, за да се популяризират наименованията и продуктите, които са със защитени наименования сред всички потенциални участници във веригата за производство, приготвяне, пускане на пазара и потребление на тези продукти.

2.   Цели

Кампаниите за информиране и насърчаване не трябва да се ограничават до едно-единствено или до малък брой наименования на продукти, а трябва по-скоро да се отнасят до групи наименования или до някои категории продукти или до продукти, които са изготвени в един или няколко региона или в една или няколко държави-членки.

Тези кампании трябва да имат за цел:

да предоставят изчерпателна информация за съдържанието, функционирането и общностния характер на схемите, и по-конкретно за тяхното влияние върху търговската стойност на продуктите, чието наименование е защитено и които се ползват от защитата, предоставена от тези схеми, веднага щом са били регистрирани,

да увеличи известността на логата от Общността за продуктите с AOP/IGP и за STG пред потребителите, дистрибуторите и професионалистите от сектора на хранителните стоки,

да насърчи организациите на производителите и преработвателите от съответните региони, които все още не са приложили тези схеми, да регистрират наименованието на продуктите, които отговарят на основните условия за получаване на регистрация,

да насърчи организациите на производителите и преработвателите, които все още не приложили тези схеми, да допринесат за производството на продукти с регистрирани наименования, като се спазват одобрените спецификации, както и изискванията в областта на контрола, установени за различните защитени наименования,

да стимулира търсенето на съответните продукти, като се информират потребителите и дистрибуторите за съществуването, значението и предимствата на схемите и като се дават необходимите обяснения за логото, условията за предоставяне на наименованията, за контрола, както и за системата за проследяване на продукта.

3.   Потенциални потребители

Производители и преработватели

Дистрибутори (продажба в широката търговска мрежа, дистрибутори на едро, на дребно, ресторантьори, които приготвят храна за вкъщи, столове, ресторанти)

Потребители и техните асоциации

Лица, които участват във формиране на общественото мнение

4.   Основни послания

Продуктите, чието наименование е защитено, притежават характеристиките на своя географски район. Що се отнася до продуктите със ЗНП, качеството или характеристиките на продукта трябва да бъдат основно или изключително свързани с особената географска среда (с естествените и човешки фактори, които са ѝ присъщи). Що се отнася до ЗГУ, те засягат продукти, чието качество или специфична репутация се свързва с даден географски район; следователно географската връзка трябва да бъде установена по време най-малко на един от етапите на производството, преработването или приготвянето.

Продуктите с ГТС притежават характеристики, свързани с особеностите на традиционния начин на производство или с използването на традиционни суровини.

Логата на Общността, използвани за ЗНП, ЗГУ или ГТС, са символи, разбираеми за всички страни от Общността като символи, които означават продукти, отговарящи на специфични условия на производство, свързани с техния географски произход или с традицията и подлежащи на контрол.

Други аспекти, които се отнасят до качеството (сигурност, хранителна стойност, вкус, проследяване), на съответните продукти.

Представяне на някои продукти, които имат ЗНП, ЗГУ или ГТС, като пример за възможността за търговско развитие на продуктите, чието наименование е регистрирано в схемите за защита.

Тези схеми за защита поддържат културното наследство на Общността, разнообразието на селскостопанското производство, както и опазването на естествената среда.

5.   Основни способи

Електронни средства (интернет страници)

PR с медиите (специализирана преса — за жени, кулинарна)

Контакти с асоциации на потребители

Информация и демонстрации в пунктовете за продажба

Аудиовизулни комуникационни средства (телевизионни клипове, направени за тази цел и т.н.)

Писмена документация (диплянки, брошури и т.н.)

Участие в панаири и салони

Информация и инициативи или семинари за обучение относно функционирането на схемата на Общността за ЗНП, ЗГУ и ГТС

6.   Продължителност на програмите

От дванадесет до тридесет и шест месеца. Ще се дава приоритет на многогодишните програми, чиито цели и стратегия за всяка фаза са ясно определени.

7.   Индикативен годишен бюджет за сектора

3 милиона EUR.

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ГРАФИЧНИЯ СИМВОЛ НА УЛТРАПЕРИФЕРНИТЕ РЕГИОНИ

1.   Общ анализ на ситуацията

Настоящата главна насока се отнася до отдалечените региони, така, както са определени в член 299, параграф 2 на Договора. Проучването за външна оценка е показало, че информационната кампания на Общността за графичния символ („лого“) на отдалечените региони, осъществена през 1998/1999 г. е предизвикала жив интерес сред различните участници в производствената верига.

Така известен брой производители и преработватели са поискали да бъдат одобрени техните качествени продукти, с цел използването на това лого.

Като се има предвид ограничената продължителност на тази първа кампания, следва да се популяризира известността на това лого сред различните потенциални групи от потребители, като се продължи информационната кампания за значението и предимствата на логото.

2.   Цели

Да се популяризира наличието, значението и предимствата на логото.

Да се насърчат производителите и преработвателите от съответните региони да използват логото.

Да се увеличи известността на логото сред дистрибуторите и потребителите.

3.   Потенциални потребители

Местни производители и преработватели

Дистрибутори и потребители

Лица, които участват във формиране на общественото мнение

4.   Основни послания

Типичен и естествен продукт

Продукт с произход от регион на Общността

Качество (сигурност, хранителна и органолептична стойност, начин на производство, връзка с произхода)

Екзотичност

Разнообразие в предлагането, включително извън сезона

Проследяване на продукта

5.   Основни способи

Електронни средства (интернет страница и т.н.)

Телефонна информационна линия

PR с медиите (специализирана преса —, за жени, кулинарна)

Демонстрации в пунктовете за продажба, салони, панаири и т.н.

Контакти с лекарите и със специалистите по хранене

Други способи (дипляни, брошури, рецепти и т.н.)

Аудиовизуални комуникационни средства

Реклама в специализираната и местната преса

6.   Продължителност на програмата

От дванадесет до тридесет и шест месеца.

7.   Индикативен годишен бюджет за сектора

1 милион EUR.

ПРОДУКТИ НА БИОЛОГИЧНОТО ЗЕМЕДЕЛИЕ

1.   Обща характеристика на ситуацията

Продуктите на биологичното земеделие бележат забележителен успех особено сред градското население, но частта от пазара на тези продукти е все още ограничена.

Потребителите и другите заинтересовани страни познават по-добре характеристиките на биологичния начин на производство, но техните познания по тази тема все още са недостатъчни.

В рамките на действащия европейски план в областта на храненето (6) и на биологичното земеделие действията за информиране и насърчаване се считат за ключов фактор за развитието на търсенето на продукти на биологичното земеделие.

2.   Цели

От съществено значение е кампаниите за информиране и насърчаване да не се съсредоточават върху един или няколко определени продукта, а обратно — да се интересуват от група продукти или от начина на биологично производство, което е в сила в един или няколко региона на една или няколко държави-членки.

Тези кампании трябва да имат за цел:

да насърчат потреблението на продукти на биологичното земеделие,

да увеличат сред потребителите известността на етикетирането, включително логото на Общността, използвано за продукти на биологичното земеделие,

да предоставят изчерпателна информация и да покажат пред обществеността предимствата на биологичното земеделие, що се отнася по-конкретно до опазване на околната среда, доброто състояние на животните, поддържането на естественото пространство и развитието на селските региони,

да предоставят изчерпателна информация за съдържанието и функционирането на схемата на Общността за начина на биологичното производство,

да насърчат индивидуалните производители и преработватели, както и асоциациите на производителите, преработвателите или търговците на дребно, които не практикуват биологично земеделие, да се преквалифицират и да използват този начин на производство, да насърчат търговците на дребно, асоциациите на търговците на дребно и ресторантьорите да продават продукти на биологичното земеделие.

3.   Потенциални потребители

Потребителите по принцип, както и асоциациите на потребителите и подгрупи на специалните потребители

Лицата, които участват във формиране на общественото мнение

Дистрибуторите (продажба в широката търговска мрежа, дистрибутори на едро, специализирани дистрибутори на дребно, ресторантьори, които приготвят храна за вкъщи, столове, ресторанти)

Преподавателският състав и училищата

4.   Основни послания

Продуктите на биологичното земеделие са естествени продукти, адаптирани към съвременния начин на живот, приятни на вкус за консумация. Техният начин на производство е особено щадящ спрямо околната среда и доброто състояние на животните. Биологичното земеделие допринася за по-голямото разнообразие на селскостопанската продукция и за поддържане на естествената среда.

Продуктите се подчиняват на строги правила за производство и контрол, включително перфектно проследяване, за да е сигурно, че произхождат от ферми, в които редовно се извършва контрол.

Използването на прилагателните „биологичен“ и „екологичен“, както и техният еквивалент в другите езици, за да се квалифицират хранителните продукти, е защитено от закона.

Логото на Общността, символ, използван за биологичните продукти, е разбираем за всички страни от Общността и показва, че продуктите спазват точните критерии на Общността за производство и че са подложени на строг контрол; информацията за логото на Общността може да бъде предоставена заедно с информацията за логата, въведени в държавите-членки.

Другите качествени аспекти (сигурност, хранителна стойност, вкус) на продуктите, за които става дума, могат да бъдат също така изтъкнати.

5.   Основни способи

Електронни средства (интернет страница)

Телефонна информационна линия

PR с медиите (специализирана преса — за жени, кулинарна, на хранителната промишленост)

Контакти с асоциациите на потребителите

Информация в пунктовете за продажба

Кампании в училищата

Аудиовизуални комуникационни средства (телевизионни клипове, направени за тази цел)

Писмена документация (диплянки, брошури и т.н.)

Участие в панаири и салони

Информация и кампании или семинари за обучение относно функционирането на схемата, приложима към биологичните продукти и производство

6.   Продължителност на програмите

От дванадесет до тридесет и шест месеца. Ще се дава приоритет на многогодишните програми, чиито цели и стратегия за всяка фаза са ясно определени.

7.   Индикативен бюджет за сектора

3 милиона EUR.


(1)  ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29. Директива, последно изменена с директива 2003/89/ЕО (ОВ L 308, 25.11.2003 г., стр. 15).

(2)  ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2052/2003 (ОВ L 305, 22.11.2003 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 30, 31.1.2002 г., стр. 44.

(4)  ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 47.

(5)  ОВ L 161, 16.6.2001 г., стр. 38.

(6)  СОМ(2004) 415 окончателен


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

31


32005D0485


L 181/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 22 юни 2005 година

за изменение на Решения 2001/881/EО и 2002/459/EО по отношение на списъка на граничните инспекционни пунктове

(нотифицирано под номер C(2005) 1835)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/485/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар, и по-специално член 20, параграф 3 от нея (1),

като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за установяване на принципите относно организацията на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и относно изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (2), и по-специално член 6, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (3), и по-специално член 6, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2001/881/ЕО на Комисията от 7 декември 2001 г. относно определяне на списък на граничните инспекционни пунктове, одобрени да извършват ветеринарни проверки на животни и животински продукти с произход от трети страни и относно актуализиране на подробните правила за контрола, който трябва да бъде упражняван от експертите на Комисията (4) следва да бъде актуализирано, за да се отчете развитието в някои държави-членки, свързано с тези пунктове, и извършваните инспекции в съответствие с горепосоченото решение.

(2)

Списъкът на граничните инспекционни пунктове, определен в Решение 2001/881/ЕО („списъка“), включва номерата на единиците от мрежата TRACES за всеки граничен инспекционен пункт. TRACES е компютризирана система, въведена с Решение 2004/292/ЕО на Комисията от 30 март 2004 г. относно въвеждането на системата TRACES и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (5). TRACES заменя предишната система „Анимо“, която се основава на мрежата, въведена с Решение 91/398/ЕИО на Комисията от 19 юли 1991 г. относно компютризирана мрежа, която свързва ветеринарните органи („Анимо“) (6), за проследяване на движенията на животните и на някои продукти при вътрешнообщностния обмен и вноса.

(3)

След удовлетворителната инспекция съгласно Решение 2001/881/ЕО към списъка следва да се добавят допълнителни гранични инспекционни пунктове в Sines в Португалия, Bratislava в Словакия, Valleta в Малта и Manston в Обединеното кралство.

(4)

След съобщенията, направени от Швеция и от Обединеното кралство, от списъка следва да се заличат граничните инспекционни пунктове Norrköping и Varberg в Швеция и Portsmouth в Обединеното кралство.

(5)

Освен това списъкът следва да се актуализира, за да се отразят последните промени по отношение на известен брой гранични инспекционни пунктове, вече одобрени съгласно Решение 2001/881/EО, по отношение на категориите животни и продукти, които могат да бъдат проверявани в тези пунктове, и организирането на инспекционни центрове в рамките на тези пунктове.

(6)

Списъкът на пунктовете в Решение 2002/459/EО на Комисията от 4 юни 2002 г. относно определяне на списъка със звената от компютърната система „Анимо“ и за отмяна на Решение 2000/287/EО (7) посочва номера на пунктовете съгласно мрежата TRACES за всеки граничен инспекционен пункт в Общността. С оглед осигуряването на хомогенност на законодателството на Общността този списък следва да бъде актуализиран, за да отрази настъпилите промени и да бъде идентичен с този в Решение 2001/881/EО. Решение 2002/459/ЕО следва съответно да се измени.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2001/881/EО се заменя с приложение I към настоящото решение.

Член 2

Приложението към Решение 2002/459/ЕО на Комисията се изменя съгласно приложение II към настоящото решение.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 юни 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/EО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(2)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.

(3)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 326, 11.12.2001 г., стр. 44. Решение, последно изменено с Решение 2005/102/EО (ОВ L 33, 5.2.2005 г., стр. 30).

(5)  ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63. Решение, изменено с Решение 2005/123/ЕО (ОВ L 39, 11.2.2005 г., стр. 53.)

(6)  ОВ L 221, 9.8.1991 г., стр. 30.

(7)  ОВ L 159, 17.6.2002 г., стр. 27. Решение, последно изменено с Решение 2005/102/EО.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„PŘÍLOHABILAGANHANGLISAΠΑΡΑΡΤΗΜΑANNEXANEXOANNEXEALLEGATOPIELIKUMSPRIEDASMELLÉKLETANNESSBIJLAGEZAŁĄCZNIKANEXOPRÍLOHAPRILOGALIITEBILAGA

SEZNAM SCHVÁLENÝCH STANOVIŠŤ HRANIČNÍCH KONTROLLISTE OVER GODKENDTE GRÆNSEKONTROLSTEDERVERZEICHNIS DER ZUGELASSENEN GRENZKONTROLLSTELLENKOKKULEPITUD PIIRIKONTROLLIPUNKTIDE NIMEKIRIΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΕΓΚΕΡΙΜΕΝΩΝ ΜΕΘΟΡΙΑΚΩΝ ΣΤΑΘΜΩΝ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗΣLIST OF AGREED BORDER INSPECTIONS POSTSLISTA DE PUESTOS DE INSPECCIÓN FRONTERIZOS AUTORIZADOSLISTE DES POSTES D'INSPECTION FRONTALIERS AGRÉÉSELENCO DEI POSTI DI ISPEZIONE FRONTALIERI RICONOSCIUTIAPSTIPRINÂTO ROBEŽKONTROLES PUNKTU SARAKSTSSUTARTŲ PASIENIO KONTROLĖS POSTŲ SĄRAŠASA MEGÁLAPODÁS SZERINTI HATÁRELLENÖRZŐ PONTOKLISTA TA' POSTIJIET MIFTIEHMA GĦAL SPEZZJONIJIET TA' FRUNTIERALIJST VAN DE ERKENDE INSPECTIEPOSTEN AAN DE GRENSWYKAZ UZGODNIONYCH PUNKTÓW KONTROLI GRANICZNEJLISTA DOS POSTOS DE INSPECÇÃO APROVADOSZOZNAM SCHVÁLENÝCH HRANIČNÝCH INŠPEKČNÝCH STANÍCSEZNAM DOGOVORJENIH MEJNIH KONTROLNIH TOČKLUETTELO HYVÄKSYTYISTÄ RAJATARKASTUSASEMISTAFÖRTECKNING ÖVER GODKÄNDA GRÄNSKONTROLLSTATIONER

1 =

Název — Navn — Name — Nimi — Ονομασία — Name — Nombre — Nom — Nome — Vārds — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Názov — Ime — Nimi — Namn

2 =

TRACES kód — Traces-kode — Traces-Code — TRACES-kood — Κωδικός Traces — Traces Code — Código Traces — Code Traces — Codice Traces — Traces kods — TRACES kodas — Traces-kód — Kodiċi-Traces — Traces-code — Kod Traces — Código Traces — Kód Traces — Traces-koda — Traces-koodi — Traces-Kod

3 =

Typ — Type — Art — Tüüp — Φύση — Type — Tipo — Tipo — Type — Tips — Tipas — Típus — Tip — Type — Rodzaj punktu — Tipo — Typ — Tip — Tyyppi — Typ

A =

Letiště — Lufthavn — Flughafen — Lennujaam — Αεροδρόμιο — Airport — Aeropuerto — Aéroport — Aeroporto — Lidosta — Oro uostas — Repülőtér — Ajruport — Luchthaven — Na lotnisku — Aeroporto — Letisko — Letališče — Lentokenttä — Flygplats

F =

Železnice — Jernbane — Schiene — Raudtee — Σιδηρόδρομος — Rail — Ferrocarril — Rail — Ferrovia — Dzelzceļš — Geležinkelis — Vasút — Ferrovija — Spoorweg — Na przejściu kolejowym — Caminho-de-ferro — Železnica — Železnica — Rautatie — Järnväg

P =

Přístav — Havn — Hafen — Sadam — Λιμένας — Port — Puerto — Port — Porto — Osta — Uostas — Kikötő — Port — Zeehaven — Na przejściu morskim — Porto — Prístav — Pristanišče — Satama — Hamn

R =

Silnice — Landevej — Straße — Maantee — Οδός — Road — Carretera — Route — Strada — Ceļš — Kelias — Közút — Triq — Weg — Na przejściu drogowym — Estrada — Cesta — C esta — Maantie — Väg

4 =

Kontrolní středisko — Inspektionscenter — Kontrollzentrum — Kontrollikeskus — κέντρo ελέγχου — Inspection centre — Centro de inspección — Centre d'inspection — Centro d'ispezione — Pārbaudes centrs — Kontrolės centras — Ellenőrző központ — Ċentru ta' spezzjoni — Inspectiecentrum — Ośrodek kontroli — Centro de inspecção — Inšpekčné stredisko — Kontrolno središče — Tarkastuskeskus — Kontrollcentrum

5 =

Produkty — Produkter — Erzeugnisse — Tooted — Προϊόντα — Products — Productos — Produits — Prodotti — Produkti — Produktai — Termékek — Prodotti — Producten — Produkty — Produtos — Produkty — Proizvodi — Tuotteet — Produkter

HC =

Všechny výrobky pro lidskou spotřebu — Alle produkter til konsum — Alle zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnisse — Kõik inimtarbitavad tooted — Όλα τα προϊόντα για ανθρώπινη κατανάλωση — All products for human consumption — Todos los productos destinados al consumo humano — Tous produits de consommation humaine — Prodotti per il consumo umano — Visi patēriņa produkti — Visi žmonių maistui tinkami vartoti produktai — Az emberi fogyasztásra szánt összes termék — Il-Prodotti kollha għall-Konsum tal-Bniedem — Producten voor menselijke consumptie — Produkty przeznaczone do spożycia przez ludzi — Todos os produtos para consumo humano — Všetky produkty na ľudskú spotrebu — Vsi proizvodi za prehrano ljudi — Kaikki ihmisravinnoksi tarkoitetut tuotteet — Produkter avsedda för konsumtion

NHC =

Ostatní výrobky — Andre produkter — Andere Erzeugnisse — Teised tooted — Λοιπά προϊόντα — Other products — Otros productos — Autres produits — Altri prodotti — Citi produkti — Kiti produktai — Egyéb termékek — Prodotti Oħra — Andere producten — Produkty nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi — Outros produtos — Ostatné produkty — Drugi proizvodi — Muut tuotteet — Andra produkter

NT =

Žádné teplotní požadavky — Ingen temperaturkrav — Ohne Temperaturanforderungen — Ilma temperatuuri nõueteta — Δεν απαιτείται χαμηλή θερμοκρασία — No temperature requirements — Sin requisitos de temperatura — Sans conditions de température — che non richiedono temperature specifiche — Nav prasību attiecībā uz temperatūru — Nėra temperatūros reikalavimų — Nincsenek hőmérsékleti követelmények — ebda ħtiġijiet ta' temperatura — Geen temperaturen vereist — Produkty niewymagające przechowywania w obniżonej temperaturze — Sem exigências quanto à temperatura — Žiadne požiadavky na teplotu — Nobenih temperaturnih zahtev — Ei alhaisen lämpötilan vaatimuksia — Inga krav på temperatur

T =

Zmražené/chlazené výrobky — Frosne/kølede produkter — Gefrorene/gekühlte Erzeugnisse — Külmutatud/jahutatud tooted — Προϊόντα κατεψυγμένα/διατηρημένα με απλή ψύξη — Frozen/chilled products — Productos congelados/refrigerados — Produits congelés/réfrigérés — Prodotti congelati/refrigerati — Sasaldēti/atdzesēti produkti — Užšaldyti/atšaldyti produktai — Fagyasztott/hűtött termékek — Prodotti ffriżati/mkessħin — Bevroren/gekoelde producten — Produkty wymagające przechowywania w obniżonej temperaturze — Produtos congelados/refrigerados — Mrazené/chladené produkty — Zamrznjeni/ohlajeni proizvodi — Pakastetut/jäähdytetyt tuotteet — Frysta/kylda produkter

T(FR) =

Zmražené výrobky — Frosne produkter — Gefrorene Erzeugnisse — Külmutatud tooted — Προϊόντα κατεψυγμένα — Frozen products — Productos congelados — Produits congelés — Prodotti congelati — Sasaldēti produkti — Užšaldyti produktai — Fagyasztott termékek — Prodotti ffriżati — Bevroren producten — Produkty wymagające przechowywania w temperaturze mrożenia — Produtos congelados — Mrazené produkty — Zamrznjeni proizvodi — Pakastetut tuotteet — Frysta produkter

T(CH) =

Chlazené výrobky — Kølede produkter — Gekühlte Erzeugnisse — Jahutatud tooted — Διατηρημένα με απλή ψύξη — Chilled products — Productos refrigerados — Produits réfrigérés — Prodotti refrigerati — Atdzesēti produkti — Atšaldyti produktai — Hűtött termékek — Prodotti mkessħin — Gekoelde producten — Produkty wymagające przechowywania w temperaturze chłodzenia — Produtos refrigerados — Chladené produkty — Ohlajeni proizvodi — Jäähdytetyt tuotteet — Kylda produkter

6 =

Živá zvířata — Levende dyr — Lebende Tiere — Elusloomad — Ζωντανά ζώα — Live animals — Animales vivos — Animaux vivants — Animali vivi — Dzīvi dzīvnieki — Gyvi gyvūnai — Élő állatok — Annimali ħajjin — Levende dieren — Zwierzęta — Animais vivos — Živé zvieratá — Žive živali — Elävät eläimet — Levande djur

U =

Kopytníci: skot, prasata, ovce, kozy, volně žijící a domácí lichokopytníci — Hovdyr: kvæg, svin, får, geder, og husdyr eller vildtlevende dyr af hesteracen — Huftiere: Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Wildpferde, Hauspferde — Kabja- ja sõralised: veised, sead, lambad, kitsed, mets- ja koduhobused — Οπληφόρα: βοοειδή, χοίροι, πρόβατα, αίγες, άγρια και κατοικίδια μόνοπλα — Ungulates: cattle, pigs, sheep, goats, wild and domestic solipeds — Ungulados: bovinos, porcinos, ovinos, caprinos, solípedos domésticos y salvajes — Ongulés: les bovins, porcins, ovins, caprins et solipèdes domestiques ou sauvages — Ungulati: bovini, suini, ovini, caprini e solipedi domestici o selvatici — Nagaiņi: liellopi, cūkas, aitas, kazas, savvaļas un mājas nepārnadži — Kanopiniai: galvijai, kiaulės, avys, ožkos, laukiniai ir naminiai neporakanopiniai — Patások: marha, sertések, juh, kecskék, vad és házi páratlanujjú patások — Hoefdieren: runderen, varkens, schapen, geiten, wilde en gedomesticeerde eenhoevigen — Ungulati: baqar, ħnieżer, nagħaġ, mogħoż, solipedi salvaġġi u domestiċi — Ungulados: bovinos, suínos, ovinos, caprinos, solípedes domésticos ou selvagens — Zwierzęta kopytne: bydło, świnie, owce, kozy, konie i koniowate — Kopytníky: dobytok, ošípané, ovce, kozy, voľne žijúce a domáce nepárnokopytníky — Kopitarji: govedo, prašiči, ovce, koze, divji in domači enokopitarji — Sorkka- ja kavioeläimet: naudat, siat, lampaat, vuohet, luonnonvaraiset ja kotieläiminä pidettävät kavioeläimet — Hovdjur: nötkreatur, svin, får, getter, vilda och tama hovdjur

E =

Registrovaní koňovití podle definice ve směrnici Rady 90/426/EHS — Registrerede heste som defineret i Rådets direktiv 90/426/EØF — Registrierte Equiden wie in der Richtlinie 90/426/EWG des Rates bestimmt — Nõukogu direktiivis 90/426/EMÜ märgitud registreeritud hobuslased — Καταχωρισμένα ιπποειδή όπως ορίζεται στην οδηγία 90/426/ΕΟΚ του Συμβουλίου — Registered equidae as defined in Council Directive 90/426/EEC — Équidos registrados definidos en la Directiva 90/426/CEE del Consejo — Équidés enregistrés au sens de la directive 90/426/CEE du Conseil — Equidi registrati ai sensi della direttiva 90/426/CEE del Consiglio — Reģistrēts Equidae saskaņā ar Padomes Direktīvu 90/426/EEK — Registruoti kanopiniai, kaip numatyta Tarybos direktyvoje 90/426/EEB — A 90/426/EGK tanácsi irányelv szerint regisztrált lófélék — Ekwidi rreġistrati kif iddefinit fid-Direttiva tal-Kunsill 90/426/KEE — Geregistreerde paardachtigen zoals omschreven in Richtlijn 90/426/EEG van de Raad — Konie i koniowate określone w dyrektywie Rady 90/426/EWG — Equídeos registados conforme definido na Directiva 90/426/CEE do Conselho — Registrované zvieratá koňovité, ako je definované v smernici Rady 90/426/EHS — Registrirani kopitarji, kakor so opredeljeni v Direktivi Sveta 90/426/EGS — Rekisteröidyt hevoseläimet kuten määritellään neuvoston direktiivissä 90/426/ETY — Registrerade hästdjur enligt definitionen i rådets direktiv 90/426/EEG

O =

Ostatní zvířata (včetně zvířat v zoologické zahradě) — Andre dyr (herunder dyr fra zoologiske haver) — Andere Tiere (einschließlich Zootiere) — Teised loomad (k.a loomaaia loomad) — Λοιπά ζώα (συμπεριλαμβανομένων των ζώων των ζωολογικών κήπων) — Other animals (including zoo animals) — Otros animales (incluidos los de zoológico) — Autres animaux (y compris animaux de zoos) — Altri animali (compresi gli animali dei giardini zoologici) — Citi dzīvnieki (ieskaitot zoodārza dzīvniekus) — Kiti gyvūnai (įskaitant zoologijos sodų gyvūnus) — Egyéb állatok (beleértve az állatkerti állatokat) — Annimali oħra (inklużi annimali taż-żu) — Andere dieren (met inbegrip van dierentuindieren) — Pozostałe zwierzęta (w tym do ogrodów zoologicznych) — Outros animais (incluindo animais de jardim zoológico) — Ostatné zvieratá (vrátane zvierat v ZOO) — Druge živali (vključno z živalmi za živalski vrt) — Muut eläimet (myös eläintarhoissa olevat eläimet) — Andra djur (även djur från djurparker)

5-6 =

Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Spezielle Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Special remarks — Menciones especiales — Mentions spéciales — Note particolari — Īpašas atzīmes — Specialios pastabos — Különleges észrevételek — Rimarki speċjali — Bijzondere opmerkingen — Szczególne uwagi — Menções especiais — Osobitné poznámky — Posebne opombe — Erityismainintoja — Anmärkningar

*

Pozdrženo na základě článku 6 směrnice Rady 97/78/ES až do dalšího oznámení, jak je uvedeno ve sloupcích 1, 4, 5 a 6 — Ophævet indtil videre iht. artikel 6 i Rådets direktiv 97/78/EF som angivet i kolonne 1, 4, 5 og 6 — Bis auf weiteres nach Artikel 6 der Richtlinie 97/78/EG ausgesetzt, wie in den Spalten 1, 4, 5 und 6 vermerkt — Peatatud direktiivi 97/78/EÜ artikli 6 alusel edasise teavitamiseni nagu märgitud 1., 4., 5. ja 6. veerus — Έχει ανασταλεί σύμφωνα με το άρθρο 6 της οδηγίας 97/78/ΕΚ του Συμβουλίου μέχρι νεωτέρας όπως σημειώνεται στις στήλες 1, 4, 5 και 6. — Suspended on the basis of Article 6 of Council Directive 97/78/EC until further notice, as noted in columns 1, 4, 5 and 6 — Autorización suspendida hasta nuevo aviso en virtud del artículo 6 de la Directiva 97/78/CE (columnas 1, 4, 5 y 6) — Suspendu jusqu'à nouvel ordre sur la base de l'article 6 de la directive 97/78/CE du Conseil, comme indiqué dans les colonnes 1, 4, 5 et 6 — Sospeso a norma dell'articolo 6 della direttiva 97/78/CE del Consiglio fino a ulteriore comunicazione, secondo quanto indicato nelle colonne 1, 4, 5 e 6 — Apturēts, pamatojoties uz Padomes Direktīvas 97/78/EK 6. pantu līdz tālākiem ziņojumiem, kā minēts kolonnās 1, 4, 5 un 6 — Sustabdyta remiantis Direktyvos 97/78/EB 6 straipsniu iki tolimesnio pranešimo, kaip murodyta 1, 4, 5 ir 6 skiltyse — További értesítésig a 97/78/EK tanácsi irányelv 6. cikke alapján felfüggesztve, amint az 1., 4., 5. és 6. oszlopban jelezve van — Sospiża abbażi ta' l-Artikolu 6 tad-Direttiva 97/78/KE sakemm jinħareġ avviż ieħor, kif imsemmi fil-kolonni 1, 4, 5 u 6 — Erkenning voorlopig opgeschort op grond van artikel 6 van Richtlijn 97/78/EG van de Raad, zoals aangegeven in de kolommen 1, 4, 5 en 6 — Zawieszona do odwołania na podstawie art. 6 dyrektywy 97/78/WE, zgodnie treścią kolumn 1, 4, 5 i 6 — Suspensas, com base no artigo 6.o da Directiva 97/78/CE, até que haja novas disposições, tal como referido nas colunas 1, 4, 5 e 6 — Pozastavené na základe článku 6 smernice 97/78/ES do ďalšieho oznámenia, ako je uvedené v stĺpcoch 1, 4, 5 a 6 — Do nadaljnjega odloženo na podlagi člena 6 Direktive Sveta 97/78/ES, kakor je navedeno v stolpcih 1, 4, 5 in 6 — Ei sovelleta neuvoston direktiivin 97/78/EY 6 artiklan perusteella kunnes toisin ilmoitetaan, siten kuin 1, 4, 5 ja 6 sarakkeessa esitetään — Upphävd tills vidare på grundval av artikel 6 i rådets direktiv 97/78/EG, vilket anges i kolumnerna 1, 4, 5 och 6

(1) =

Kontrola v souladu s požadavky rozhodnutí Komise 93/352/EHS s výkonem čl. 19 odst. 3 směrnice Rady 97/78/ES — Kontrol efter Kommissionens beslutning 93/352/EØF vedtaget i henhold til artikel 19, stk.3, i Rådets direktiv 97/78/EF — Kontrolle erfolgt in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Entscheidung 93/352/EG der Kommission, die in Ausführung des Artikels 19 Absatz 3 der Richtlinie 97/78/EG des Rates angenommen wurde — Kontroll vastavalt komisjoni otsuse 93/352/EMÜ nõuetele, mis teostataks nõukogu direktiivi 97/78/EÜ artikli 19 lõike 3 rakendamisel — Ελέγχεται σύμφωνα με τις απαιτήσεις της απόφασης 93/352/ΕΟΚ της Επιτροπής που έχει ληφθεί κατ' εφαρμογή του άρθρου 19 παράγραφος 3 της οδηγίας 97/78/ΕΚ του Συμβουλίου. — Checking in line with the requirements of Commission Decision 93/352/EEC taken in execution of Article 19(3) of Council Directive 97/78/EC — De acuerdo con los requisitos de la Decisión 93/352/CEE de la Comisión, adoptada en aplicación del apartado del artículo 19, apartado 3, de la Directiva 97/78/CE del Consejo — Contrôles dans les conditions de la décision 93/352/CEE de la Commision prise en aplication de l'article 19, paragraphe 3, de la directive 97/78/CE du Conseil — Controllo secondo le disposizioni della decisione 93/352/CEE della Commissione in applicazione dell'articolo 19, paragrafo3 della direttiva 97/78/CE del Consiglio — Pārbaude saskaņā ar Komisijas Lēmuma 93/352/EEK prasībām, ieviešot PadomesDirektīvas 97/78/EK 19.panta 3. punktu — Patikrinimas pagal Komisijos sprendimo 93/352/EEB reikalavimus, vykdant Tarybos direktyvos 97/78/EB 19 straipsnio 3 punktą. — A 93/352/EGK bizottsági határozat követelményeivel összhangban ellenőrizve, a 97/78/EK tanácsi irányelv 19. cikkének (3) bekezdése szerint végrehajtva — Iċċekkjar skond il-ħtiġijiet tad-Deċiżjoni tal-Kummissjoni 93/352/KEE meħuda biex jitwettaq l-Artikolu 19(3) tad-Direttiva tal-Kunsill 97/78/KE — Controle overeenkomstig Beschikking 93/352/EEG van de Commissie, vastgesteld ter uitvoering van artikel 19, lid 3, van Richtlijn 97/78/EG van de Raad — Kontrola zgodna z wymogami decyzji Komisji 93/352/EWG podjętej w ramach wykonania art. 19 ust. 3 dyrektywy Rady 97/78/WE — Controlos nas condições da Decisão 93/352/CEE da Comissão, em aplicação do n.o3 do artigo 19.o da Directiva 97/78/CE do Conselho — Kontrola v súlade s požiadavkami rozhodnutia Komisie 93/352/EHS prijatými pri vykonávaní článku 19 ods. 3 smernice Rady 97/78/ES — Preverjanje v skladu z zahtevami Odločbe Komisije 93/352/EGS, z namenom izvrševanja člena 19(3) Direktive Sveta 97/78/ES — Tarkastus suoritetaan komission päätöksen 93/352/ETY, jolla pannaan täytäntöön neuvoston direktiivin 97/78/EY 19 artiklan 3 kohta, vaatimusten mukaisesti — Kontroll i enlighet med kraven i kommissionens beslut 93/352/EEG, som antagis för tillämpning av artikel 19.3 i rådets direktiv 97/78/EG

(2) =

Pouze balené výrobky — Kun emballerede produkter — Nur umhüllte Erzeugnisse — Ainult pakitud tooted — Συσκευασμένα προϊόντα μόνο. — Packed products only — Únicamente productos embalados — Produits emballés uniquement — Prodotti imballati unicamente — Tikai fasēti produkti — Tiktai supakuoti produktai — Csak becsomagolt áruk — Prodotti ppakkjati biss — Uitsluitend verpakte producten — Tylko produkty pakowane — Apenas produtos embalados — Len balené produkty — Samo pakirani proizvodi — Ainoastaan pakatut tuotteet — Endast förpackade produkter

(3) =

Pouze rybářské výrobky — Kun fiskeprodukter — Ausschließlich Fischereierzeugnisse — Ainult kalatooted — Αλιεύματα μόνο. — Fishery products only — Únicamente productos pesqueros — Produits de la pêche uniquement — Prodotti della pesca unicamente — Tikai zivju produkti — Tiktai žuvininkystės produktai — Csak halászati termékek — Prodotti tas-sajd biss — Uitsluitend visserijproducten — Tylko produkty rybne — Apenas produtos da pesca — Len produkty rybolovu — Samo ribiški proizvodi — Ainoastaan kalastustuotteet — Endast fiskeriprodukter

(4) =

Pouze živočišné bílkoviny — Kun animalske proteiner — Nur tierisches Eiweiß — Ainult loomsed valgud — Ζωικές πρωτεΐνες μόνο. — Animal proteins only — Únicamente proteínas animales — Uniquement protéines animales — Unicamente proteine animali — Tikai dzīvnieku proteīns — Tiktai gyvuliniai baltymai — Csak állati fehérjék — Proteini ta' l-annimali biss — Uitsluitend dierlijke eiwitten — Tylko białko zwierzęce — Apenas proteínas animais — Len živočíšne bielkoviny — Samo živalske beljakovine — Ainoastaan eläinproteiinit — Endast djurprotein

(5) =

Pouze surové kůže s vlnou — Kun uld, skind og huder — Nur Wolle, Häute und Felle — Ainult villad, karusnahad ja loomanahad — Έριο και δέρματα μόνο. — Wool hides and skins only — Únicamente lana, cueros y pieles — Laine et peaux uniquement — Lana e pelli unicamente — Tikai dzīvnieku vilna un zvērādas — Tiktai vilnos, kailiai ir odos — Csak irhák és bőrök — Ġlud tas-suf biss — Uitsluitend wol, huiden en vellen — Tylko skóry futerkowe i inne — Apenas lãs e peles — Len vlnené prikrývky a kože — Samo kožuh in koža — Ainoastaan villa, vuodat ja nahat — Endast ull, hudar och skinn

(6) =

Pouze tekuté tuky, oleje a rybí tuky — Kun flydende fedtstoffer, olier og fiskeolier — Nur flüssige Fette, Öle und Fischöle — Ainult vedelad rasvad, õlid ja kalaõlid — Μόνον υγρά λίπη, έλαια και ιχθυέλαια. — Only liquid fats, oils, and fish oils — Sólo grasas líquidas, aceites y aceites de pescado — Graisses, huiles et huiles de poisson liquides uniquement — Esclusivamente grassi liquidi, oli e oli di pesce — Tikai šķidrie tauki, eļļa un zivju eļļa — Tiktai skysti riebalai, aliejus ir žuvų taukai — Csak folyékony zsírok, olajok és halolajok — Xaħmijiet likwidi, żjut, u żjut tal-ħut biss — Uitsluitend vloeibare vetten, oliën en visolie — Tylko płynne tłuszcze, oleje i oleje rybne — Apenas gorduras líquidas, óleos e óleos de peixe — Len tekuté tuky, oleje a rybie oleje — Samo tekoče maščobe, olja in ribja olja — Ainoastaan nestemäiset rasvat, öljyt ja kalaöljyt — Endast flytande fetter, oljor och fiskoljor

(7) =

Islandští poníci (pouze od dubna do října) — Islandske ponyer (kun fra april til oktober) — Islandponys (nur von April bis Oktober) — Islandi ponid (ainult aprillist oktoobrini) — Μικρόσωμα άλογα (πόνυς) (από τον Απρίλιο έως τον Οκτώβριο μόνο). — Icelandic ponies (from April to October only) — Poneys de Islandia (únicamente desde abril hasta octubre) — Poneys d'Islande (d'avril à octobre uniquement) — Pony islandesi (solo da aprile ad ottobre) — Islandes poniji (tikai no aprīļa līdz oktobrim) — Islandijos poniai (tiktai nuo balandžio iki spalio mėn.) — Izlandi pónik (csak áprilistól októberig) — Ponijiet Islandiżi (minn April sa Ottubru biss) — IJslandse pony's (enkel van april tot oktober) — Kucyki islandzkie (tylko od kwietnia do października) — Poneys da Islândia (apenas de Abril a Outubro) — Islandské poníky (len od apríla do októbra) — Islandski poniji (samo od aprila do oktobra) — Islanninponit (ainoastaan huhtikuusta lokakuuhun) — Islandshästar (endast från april till oktober)

(8) =

Pouze koňovití — Kun enhovede dyr — Nur Einhufer — Ainult hobuslased — Μόνο ιπποειδή. — Equidaes only — Equinos únicamente — Équidés uniquement — Unicamente equidi — Tikai Equidae — Tiktai kanopiniai — Csak lófélék — Ekwidi biss — Uitsluitend paardachtigen — Tylko koniowate — Apenas equídeos — Len zvieratá koňovité — Samo equidae — Ainoastaan hevoset — Endast hästdjur

(9) =

Pouze tropické ryby — Kun tropiske fisk — Nur tropische Fische — Ainult troopilised kalad — Τροπικά ψάρια μόνο. — Tropical fish only — Únicamente peces tropicales — Poissons tropicaux uniquement — Unicamente pesci tropicali — Tikai tropu zivis — Tiktai tropinės žuvys — Csak trópusi halak — Ħut tropikali biss — Uitsluitend tropische vissen — Tylko ryby tropikalne — Apenas peixes tropicais — Len tropické ryby — Samo tropske ribe — Ainoastaan trooppiset kalat — Endast tropiska fiskar

(10) =

Pouze kočky, psi, hlodavci, zajícovci, živé ryby, plazi a jiní ptáci kromě ptáků nadřádu běžci — Kun katte, hunde, gnavere, harer, levende fisk, krybdyr og andre fugle end strudsefugle — Nur Katzen, Hunde, Nagetiere, Hasentiere, lebende Fische, Reptilien und andere Vögel als Laufvögel — Ainult kassid, koerad, närilised, jäneselised, elus kalad, roomajad ja muud linnud, välja arvatud jaanalinnulased — Μόνο γάτες, σκύλοι, τρωκτικά, λαγόμορφα, ζωντανά ψάρια, ερπετά και πτηνά, εκτός από τα στρουθιοειδή. — Only cats, dogs, rodents, lagomorphs, live fish, reptiles and other birds than ratites — Únicamente gatos, perros, roedores, lagomorfos, peces vivos, reptiles y aves, excepto las rátidas — Uniquement chats, chiens, rongeurs, lagomorphes, poissons vivants, reptiles et autres oiseaux que les ratites — Unicamente cani, gatti, roditori, lagomorfi, pesci vivi, rettili ed uccelli diversi dai ratiti — Tikai kaķi, suņi, grauzēji, lagomorphs, dzīvas zivis, reptiļi un putni, izņemot ratites — Tiktai katės, šunys, graužikai, kiškiniai, gyvos žuvys, ropliai ir kiti paukščiai, išskyrus ratitae genties paukščius — Csak macskák, kutyák, rágcsálók, nyúlfélék, élő halak, hüllők és egyéb nem ritka madarak — qtates, klieb, rodenti, lagomorfi, ħut ħaj, rettili u għasafar li mhumiex ratiti, biss — Uitsluitend katten, honden, knaagdieren, haasachtigen, levende vis, reptielen en vogels (met uitzondering van loopvogels) — Tylko koty, psy, gryzonie, zające i króliki, żywe ryby, gady i ptaki inne niż bezgrzebieniowe — Apenas gatos, cães, roedores, lagomorfos, peixes vivos, répteis e aves excepto ratites — Len mačky, psy, hlodavce, zajacovité zvieratá, živé ryby, plazy a iné vtáky a bežce — Samo mačke, psi, glodalci, lagomorfi, žive ribe, plazilci in ptiči — Ainoastaan kissat, koirat, jyrsijät, jäniseläimet, elävät kalat, matelijat ja muut kuin sileälastaisiin kuuluvat linnut — Endast katter, hundar, gnagare, hardjur, levande fiskar, reptiler och fåglar, andra än strutsar

(11) =

Pouze krmiva ve velkém — Kun foderstoffer i løs afladning — Nur Futtermittel als Schüttgut — Ainult pakendamata loomatoit — Ζωοτροφές χύμα μόνο. — Only feedstuffs in bulk — Únicamente alimentos a granel para animales — Aliments pour animaux en vrac uniquement — Alimenti per animali in massa unicamente — Tikai beramā lopbarība — Tiktai neįpakuoti pašarai — Csak ömlesztett takarmányok — Oġġetti ta' l-għalf fi kwantitajiet kbar biss — Uitsluitend onverpakte diervoeders — Tylko żywność luzem — Apenas alimentos para animais a granel — Len voľne uložené krmivá — Samo krma v razsutem stanju — Ainoastaan pakkaamaton rehu — Endast foder i lösvikt

(12) =

Pro (U), v případě lichokopytníků, pouze ti odeslaní do zoologické zahrady; a pro (O) pouze jednodenní kuřata, ryby, psi, kočky, hmyz nebo jiná zvířata odeslaná do zoologické zahrady. — Ved (U), for så vidt angår dyr af hestefamilien, kun dyr sendt til en zoologisk have; og ved (O), kun daggamle kyllinger, fisk, hunde, katte, insekter eller andre dyr sendt til en zoologisk have. — Für (U) im Fall von Einhufern, nur an einen Zoo versandte Tiere; und für (O) nur Eintagsküken, Fische, Hunde, Katzen, Insekten oder andere für einen Zoo bestimmte Tiere. — Ainult (U) loomaaeda mõeldud hobuseliste puhul; ja ainult (O) ühepäevaste tibude, kalade, koerte, kasside, putukate ja teiste loomaaeda mõeldud loomade puhul. — Για την κατηγορία (U) στην περίπτωση των μόνοπλων, μόνο αυτά προς μεταφορά σε ζωολογικό κήπο· και για την κατηγορία (O), μόνο νεοσσοί μιας ημέρας, ψάρια, σκύλοι, γάτες, έντομα ή άλλα ζώα προς μεταφορά σε ζωολογικό κήπο. — For (U) in the case of solipeds, only those consigned to a zoo; and for (O), only day old chicks, fish, dogs, cats, insects, or other animals consigned to a zoo. — En lo que se refiere a (U) en el caso de solípedos, sólo los destinados a un zoológico; en cuanto a (O), sólo polluelos de un día, peces, perros, gatos, insectos u otros animales destinados a un zoológico. — Pour „U“, dans le cas des solipèdes, uniquement ceux expédiés dans un zoo, et, pour „O“, uniquement les poussins d'un jour, poissons, chiens, chats, insectes ou autres animaux expédiés dans un zoo. — Per (U) nel caso di solipedi, soltanto quelli destinati ad uno zoo, e per (O), soltanto pulcini di un giorno, pesci, cani, gatti, insetti o altri animali destinati ad uno zoo. — (U) tikai tie nepārnadži, kas ir nodoti zoodārzam; (O) tikai vienu dienu veci cāļi, zivis, suņi, kaķi, kukaiņi un citi dzīvnieki, kas ir nodoti zoodārzam. — (U) neporakanopinių atveju, tiktai jei vežami į zoologijos sodą, ir (O) - tiktai vienadieniai viščiukai, žuvys, šunys, katės, vabzdžiai arba kiti į zoologijos sodą vežami gyvūnai. — Az (U) esetében páratlanujjú patások esetében csak az állatkertbe szállított egyedek; az (O) esetében csak naposcsibék, halak, kutyák, macskák, rovarok vagy egyéb, állatkertbe szállított állatok. — Għal (U) fil-każ ta' solipedi, dawk biss ikkonsenjati lil żu; u għal (O), flieles ta' ġurnata żmien, ħut, klieb, qtates, insetti, jew annimali oħra kkonsenjati lil żu, biss. — Voor (U) in het geval van eenhoevigen uitsluitend naar een zoo verzonden dieren; voor (O) uitsluitend eendagskuikens, vissen, honden, katten, insecten of andere naar een zoo verzonden dieren. — Przy (U) w przypadku koniowatych, tylko przeznaczone do zoo; a przy (O), tylko jednodzienne kurczęta, ryby, psy, koty, owady i inne zwierzęta przeznaczone do zoo. — Relativamente a (U), no caso dos solípedes, só os de jardim zoológico; relativamente a (O), só pintos do dia, peixes, cães, gatos, insectos, ou outros animais de jardim zoológico. — Pre (U) v prípade nepárnokopytníkov len tie, ktoré sa posielajú do ZOO; a pre (O) len jednodňové kurčatá, ryby, psy, mačky, hmyz alebo iné zvieratá posielané do ZOO. — Za (U), v primeru enokopitarjev, samo tisti, namenjeni v živalski vrt; in za (O) samo dan stari piščanci, ribe, psi, mačke, žuželke, ali druge živali, namenjene v živalski vrt. — Sorkka- ja kavioeläimistä (U) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut kavioeläimet; muista eläimistä (O) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut untuvikot, kalat, koirat, kissat, hyönteiset tai muut eläimet. — För (U) när det gäller vilda och tama hovdjur, endast sådana som finns i djurparker; och för (O), endast daggamla kycklingar, fiskar, hundar, katter, insekter, eller andra djur i djurparker.

(13) =

Nagylak v Maďarsku: Toto je stanoviště hraniční kontroly (pro výrobky) a hraniční přechod (pro živá zvířata) na maďarsko-rumunské hranici, které podléhá přechodným opatřením pro výrobky i pro živá zvířata vyjednaných a stanovených ve Smlouvě o přistoupení. Viz rozhodnutí Komise 2003/630/ES (Úř. věst. L 218, 30.8.2003, s. 55) a 2004/253/ES (Úř. věst. L 79, 17.3.2004, s. 47). — Nagylak HU: Dette er et grænsekontrolsted (for produkter) og overgangssted (for levende dyr) på grænsen mellem Ungarn og Rumænien, som er omfattet af overgangsbestemmelser, man har forhandlet sig frem til og fastsat i tiltrædelsestraktaten, for så vidt angår såvel produkter som levende dyr. Jf. Kommissionens beslutning 2003/630/EF (EUT L 218 af 30.8.2003, s.55) og 2004/253/EF (EUT L 79 af 17.3.2004, s. 47). — Nagylak HU: Dies ist eine Grenzkontrollstelle (für Erzeugnisse) und ein Grenzübergang (für lebende Tiere) an der Grenze zwischen Ungarn und Rumänien, der sowohl für Erzeugnisse als auch für lebende Tiere Übergangsmaßnahmen gemäß dem Beitrittsvertrag unterliegt. Siehe Entscheidung 2003/630/EG der Kommission — ABl. L 218 vom 30.8.2003, S. 55 + 2004/25./EG — ABL L 79, 17.3.2004. — Nagylak HU: See on Ungari-Rumeenia piiri piirikontrolli punkt (toodete) ja ületuskoht (elusloomade) jaoks, mis allub läbiräägitud ja ühinemislepinguga kehtestatud üleminekumeetmetele nii toodetele kui elusloomadele. Vt komisjoni otsuseid 2003/630/EÜ (ELT L 218, 30.8.2003, lk 55) ja 2004/253/EÜ (ELT L 79, 17.3.2004, lk 47). — Nagylak HU: πρόκειται για μεθοριακό σταθμό επιθεώρησης (για προϊόντα) και σημείο διέλευσης (για ζώντα ζώα) στα ουγγρορουμανικά σύνορα, που υπόκειται σε μεταβατικά μέτρα τα οποία αποτέλεσαν αντικείμενο διαπραγμάτευσης και ενσωματώθηκαν στη συνθήκη προσχώρησης τόσο για τα προϊόντα όσο και για τα ζώντα ζώα. Βλέπε αποφάσεις της Επιτροπής 2003/630/ΕΚ (ΕΕ L 218 της 30.8.2003, σ. 5) και 2004/253/EK (EE L 79 της 17.3.2004). — Nagylak HU: This is a border inspection post (for products) and crossing point (for live animals) on the Hungarian Romanian Border, subject to transitional measures as negotiated and laid down in the Treaty of Accession for both products and live animals. See Commission Decisions 2003/630/EC (OJ L 218, 30.8.2003, p. 55) and 2004/253/EC (OJ L 79, 17.3.2004, p. 47). — Nagylak HU: Se trata de un puesto de inspección fronterizo (para productos) y un punto de paso (para animales vivos) de la frontera húngaro-rumana, sujeta a medidas transitorias, tanto para productos como para animales vivos, tal como se negoció y estableció en el Tratado de adhesión. Véanse las Decisiones De la Comisión 2003/630/CE (DO L 218 de 30.8.2003, p. 55) y 2004/253/CE (DO L 79 de 17.3.2004, p. 47). — Nagylak HU: il s'agit d'un poste d'inspection frontalier (pour les produits) et d'un lieu de passage en frontière (pour les animaux vivants) à la frontière entre la Hongrie et la Roumanie, qui est soumis à des mesures transitoires conformément aux négociations et aux dispositions inscrites dans le traité d'adhésion pour les produits et les animaux vivants. Voir décisions de la Commission 2003/630/CE (JO L 218 du 30.8.2003, p. 55) et 2004/253/CE (JO L 79 du 17.3.2004, p. 47). — Nagylak HU: si tratta di un posto d'ispezione (per i prodotti) e di un punto di attraversamento (per gli animali vivi) sul confine Ungheria-Romania, assoggettato alle misure transitorie negoziate e stabilite nel trattato di adesione per i prodotti e per gli animali vivi. Cfr. decisioni 2003/630/CE della Commissione (GU L 218 del 30.8.2003, p. 55) e 2004/253/CE (GU L 79 del 17.3.2004). — Nagilaka, Ungārija (Nagylak, HU): šis ir robežas pārbaudes punkts (produktiem) un robežas šķērsošanas punkts (dzīviem dzīvniekiem) uz Ungārijas — Rumānijas robežas, kas ir pakļauta pārejas perioda kontrolei, kā ir apspriests un formulēts Pievienošanās līgumā atiecībā gan uz produktiem, gan dzīviem dzīvniekiem. Skatīt Komisijas Lēmumus 2003/630/EK (OV L 218, 30.8.2003., 55. lpp.) un 2004/253/EK (OV L 79, 17.3.2004.) — Nagylak HU: tai pasienio kontrolės postas (produktams) ir vežimo punktas (gyviems gyvūnams), esantis Vengrijos - Rumunijos pasienyje, pritaikant pereinamojo laikotarpio priemones, kaip suderėta ir numatyta Stojimo sutartyje, produktams ir gyviems gyvūnams. Žr. Komisijos spendimas 2003/630/EB - OL L 218, 2003 8 30, p. 55 ir 2004/253/EB - OL L 79, 2004 3 17. — Nagylak HU: Ez egy határellenőrző poszt (áruk számára) és egy határátkelő a magyar-román határon, amelyre mind az áruk, mind az állatok esetében a csatlakozási szerződésben megtárgyalt és meghatározott átmeneti intézkedések vonatkoznak. Lásd a 2003/630/EK (HL L 218., 2003.8.30., 55. o.) és a 2004/253/EK (HL L 79., 2004.3.17., 47. o.) bizottsági határozatokat. — Nagylak HU: Dan huwa post ta' spezzjoni ta' fruntiera (għall-prodotti) u l-punt tal-qsim (għall-annimali ħajjin) fuq il-Fruntiera bejn l-Ungerija u r-Rumanija, suġġett għal miżuri transizzjonali kif innegozjati u stipulati fit-Trattat ta' Adezjoni kemm għall-prodotti kif ukoll għall-annimali ħajjin. Ara d-Deċiżjonijiet tal-Kummissjoni 2003/630/KE - OJ L 218, 30.8.2003, p. 55 u 2004/253/KE — OJ L 79, 17.3.2004. — Nagylak HU: Dit is een grensinspectiepost (voor producten) en een doorlaatpost (voor levende dieren) aan de Hongaars-Roemeense grens waar zowel voor producten als voor levende dieren overgangsmaatregelen gelden zoals overeengekomen en neergelegd in het Toetredingsverdrag. Zie Beschikking 2003/630/EG van de Commissie - PB L 218 van 30.8.2003, blz. 55 + Beschikking 2004/253/EG van de Commissie - PB L 79 van 17.3.2004, blz. 47. — Nagylak HU: Jest to punkt kontroli granicznej (dla produktów) i przejście (dla żywych zwierząt) na granicy węgiersko-rumuńskiej, podlegający środkom tymczasowym wynegocjowanym i określonym w Traktacie Akcesyjnym zarówno dla produktów, jak i żywych zwierząt. Patrz: decyzje Komisji 2003/630/WE (Dz.U. L 218 z 30.8.2003, str. 55) i 2004/253/WE (Dz.U L 79 z 17.3.2004, str. 47). — Nagylak HU: Trata-se de um posto de inspecção fronteiriço (para produtos) e um ponto de passagem (para animais vivos) na fronteira húngaro-romena, sujeito a medidas de transição, quer para produtos quer para animais vivos, tal como negociadas e estabelecidas no Acto de Adesão. Ver Decisão 2003/630/CE (JO L 218 de 30.8.2003, p. 55) e 2004/253/CE (JO L 79 de 17.3.2004, p. 47). — Nagylak HU: Toto je hraničná inšpekčná stanica (pre produkty) a priesečník (pre živé zvieratá) na maďarsko-rumunských hraniciach podľa prechodných opatrení, ako boli dohodnuté a ustanovené v zmluve o pristúpení pre produkty aj živé zvieratá. Pozri rozhodnutia Komisie 2003/630/ES (Ú. v. EÚ L 218, 30.8.2003, s. 55) a 2004/253/ES (Ú. v. EÚ L 79, 17.3.2004, s. 47). — Nagylak HU: To je mejna kontrolna točka (za proizvode) in prehodna točka (za žive živali) na madžarsko romunski meji, za katero veljajo prehodni ukrepi, kakor so bili izpogajani in določeni v Pogodbi o pristopu, tako za proizvode kot za žive živali. Glej odločbi Komisije 2009/630/ES (UL L 218, 30.8.2003, str. 55) in 2004/253/ES (UL L 79, 17.3.2004, str. 47). — Nagylak HU: Tämä on Unkarin Romanian rajan vastainen rajatarkastusasema (tavarat) ja ylikulkuasema (elävät eläimet), johon sovelletaan sekä tavaroiden että elävien eläinten osalta liittymissopimuksessa määrättyjä siirtymätoimenpiteitä. Ks. komission päätökset 2003/630/EY (EUVL L 218, 30.8.2003, p. 55) ja 2004/253/EY (EUVL L 79, 17.3.2004, s. 47). — Nagylak HU: Detta är en gränskontrollstation (för produkter) och gränsövergång (för levande djur) vid den ungersk-rumänska gränsen, som är föremål för framförhandlade övergångsbestämmelser enligt anslutningsfördraget både vad avser produkter och levande djur. Se kommissionens beslut 2003/630/EG (EUT L 218, 30.8.2003, s. 55) och 2004/253/EG (EUT L 79, 17.3.2004, s. 47).

(14) =

Určeno k přepravě přes Evropské společenství pro zásilky s určitými výrobky živočišného původu pro lidskou spotřebu, které směřují do nebo pocházejí z Ruska podle zvláštních postupů tušených v příslušném právu Společenství. — Udpeget EF-transitsted for sendinger af visse animalske produkter til konsum, som transporteres til eller fra Rusland i henhold til de særlige procedurer, der er fastsat i de relevante EF-bestemmelser. — Für den Versand von zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen tierischen Ursprungs aus oder nach Russland durch das Zollgebiet der Europäischen Gemeinschaft gemäß den in den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorgesehenen Verfahren. — Määratud transiidiks üle Euroopa Ühenduse teatud inimtarbimiseks mõeldud loomset päritolu toodete partiidele, mis lähevad Venemaale või tulevad sealt ning on ettenähtud ühenduse seadusandluse vastavate protseduuride alla kuulumiseks. — Προς διαμετακόμιση ορισμένων προϊόντων ζωικής προέλευσης που προορίζονται για κατανάλωση από τον άνθρωπο μέσω της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, προερχόμενων από και κατευθυνόμενων προς τη Ρωσία, σύμφωνα με ειδικές διαδικασίες που προβλέπονται στη σχετική κοινοτική νομοθεσία. — Designated for transit across the European Community for consignments of certain products of animal origin for human consumption, coming to or from Russia under the specific procedures foreseen in relevant Community legislation — Designado para el tránsito a través de la Comunidad Europea de partidas de determinados productos de origen animal destinados al consumo humano, que tienen Rusia como origen o destino, con arreglo a los procedimientos específicos previstos en la legislación comunitaria pertinente. — Désigné pour le transit, dans la Communauté européenne, d'envois de certains produits d'origine animale destinés à la consommation humaine, en provenance ou à destination de la Russie selon les procédures particulières prévues par la législation communautaire applicable. — Designato per il transito nella Comunità europea di partite di taluni prodotti di origine animale destinati al consumo umano, provenienti dalla o diretti in Russia, secondo le procedure specifiche previste nella pertinente legislazione comunitaria. — Norīkojums sūtījumu tranzītam caur Eiropas Kopienu noteiktu dzīvnieku izcelsmes produktu, kas tiek sūtīti uz Krieviju vai no tās, patēriņam saskaņā ar noteiktu, attiecīgā Kopienas likumdošanā paredzētu kārtību. — Skirta tam tikrų gyvulinės kilmės produktų, skirtų žmonių maistui, siuntų tranzitui per Europos bendriją, vežamų į (arba) iš Rusijos, vadovaujantis specialia atitinkamuose Bendrijos teisės aktuose numatyta tvarka — Az Európai Közösségen keresztül történő tranzitszállításra kijelölve bizonyos emberi fogyasztásra szánt állati eredetű termékek szállítmányai számára, amelyek Oroszországból érkeznek a vonatkozó közösségi jogszabályokban előre elrendelt különleges eljárások szerint. — Allokat għat-traġitt tul il-Komunità Ewropea għal kunsinji ta' ċerti prodotti għall-konsum tal-bniedem li joriġinaw mill-annimali, provenjenti minn jew diretti lejn ir-Russja taħt il-proċeduri speċifiċi previsti fil-leġislazzjoni Komunitarja rilevanti — Aangewezen voor doorvoer door de Europese Gemeenschap van partijen van bepaalde producten van dierlijke oorsprong die bestemd zijn voor menselijke consumptie, bestemd voor of afkomstig van Rusland, overeenkomstig de specifieke procedures van de relvante communautaire wetgeving. — Przeznaczone do przewozu przez Wspólnotę Europejską przesyłek pewnych produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi, przywożonych lub pochodzących z Rosji, na podstawie szczególnych procedur przewidzianych w odpowiednich przepisach Wspólnoty — Designado para o trânsito, na Comunidade Europeia, de remessas de certos produtos de origem animal destinados ao consumo humano, com destino à Russia ou dela provenientes, ao abrigo dos procedimentos específicos previstos pela legislação comunitária pertinente. — Určené na tranzit cez Európske spoločenstvo pre zásielky určitých produktov živočíšneho pôvodu na ľudskú spotrebu, pochádzajúce z Ruska, podľa osobitných postupov plánovaných v príslušnej legislatíve Spoločenstva. — Določeno za tranzit preko Evropske skupnosti za pošiljke nekaterih proizvodov živalskega izvora za prehrano ljudi, ki prihajajo iz Rusije po posebnih postopkih, predvidenih v ustrezni zakonodaji Skupnosti. — Asetettu passitukseen Euroopan yhteisön kautta, kun on kyse tiettyjen ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläinperäisten tuotteiden lähetyksistä, jotka tulevat Venäjälle tai lähtevät sieltä yhteisön lainsäädännön mukaisia erityismenettelyjä noudattaen. — För transit genom Europeiska gemenskapen av sändningar av vissa produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel, som transporteras till eller från Ryssland enligt de särskilda förfaranden som fastställts i relevant gemenskapslagstiftning

Země: BelgieLand: BelgienLand: BelgienRiik: BelgiaΧώρα: ΒέλγιοCountry: BelgiumPaís: BélgicaPays: BelgiquePaese: BelgioValsts: BeļģijaŠalis: BelgijaOrszág: BelgiumPajjiż: BelġjuLand: BelgiëKraj: BelgiaPaís: BélgicaKrajina: BelgickoDržava: BelgijaMaa: BelgiaLand: Belgien

1

2

3

4

5

6

Antwerpen

0502699

P

HC, NHC

 

 

Brussel-Zaventem

0502899

A

Centre 1

HC

 

Centre 2

HC

 

Centre 3

NHC

U, E, O

Charleroi

0503299

A

 

HC(2)

 

Gent

0502999

P

 

HC-NT(6), NHC-NT(6)

 

Liège

0503099

A

 

HC, NHC-NT, NHC- T(FR)

U, E, O

Oostende

0502599

P

 

HC-T(2)

 

Oostende

0503199

A

Centre 1

HC(2)

 

Centre 2

 

E, O

Zeebrugge

0502799

P

OHCZ

HC, NHC

 

FCT

HC

 

Země: Česká republikaLand: TjekkietLand: Tschechische RepublikRiik: Tšehhi VabariikΧώρα: Τσεχική ΔημοκρατίαCountry: Czech RepublicPaís: República ChecaPays: République tchèquePaese: Repubblica cecaValsts: ČehijaŠalis: Čekijos RespublikaOrszág: Cseh KöztársaságPajjiż: Repubblika ĊekaLand: TsjechiëKraj: Republika CzeskaPaís: República ChecaKrajina: Česká republikaDržava: ČeškaMaa: TšekkiLand: Tjeckien

1

2

3

4

5

6

Praha-Ruzyně

2200099

 

A

HC(2), NHC(2)

E, O

Země: DánskoLand: DanmarkLand: DänemarkRiik: TaaniΧώρα: ΔανίαCountry: DenmarkPaís: DinamarcaPays: DanemarkPaese: DanimarcaValsts: DānijaŠalis: DanijaOrszág: DániaPajjiż: DanimarkaLand: DenemarkenKraj: DaniaPaís: DinamarcaKrajina: DánskoDržava: DanskaMaa: TanskaLand: Danmark

1

2

3

4

5

6

Ålborg 1

0902299

P

 

HC-T(FR)(1)(2)

 

Ålborg 2

0951699

P

 

HC(2), NHC (2)

 

Århus

0902199

P

 

HC(1)(2),

NHC-T(FR),

NHC-NT(2)(11)

 

Esbjerg

0902399

P

 

HC-T(FR)(1)(2),

NHC-T(FR)(2),

NHC-NT(11)

 

Fredericia

0911099

P

 

HC(1)(2), NHC(2), NHC-NT(11)

 

Hanstholm

0911399

P

 

HC-T(FR)(1)(3)

 

Hirtshals

0911599

P

Centre 1

HC-T(FR)(1)(2)

 

Centre 2

HC-T(FR)(1)(2)

 

Billund

0901799

A

 

HC-T(1)(2), NHC(2)

U, E, O

København

0911699

A

Centre 1

HC(1)(2), NHC(2)

 

Centre 2

HC(1)(2), NHC(2)

 

Centre 3

 

U, E, O

København

0921699

P

 

HC(1), NHC-T(FR), NHC-NT

 

Rønne

0941699

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Kolding

0901899

P

 

NHC(11)

 

Skagen

0901999

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Země: NěmeckoLand: TysklandLand: DeutschlandRiik: SaksamaaΧώρα: ΓερμανίαCountry: GermanyPaís: AlemaniaPays: AllemagnePaese: GermaniaValsts: VācijaŠalis: VokietijaOrszág: NémetországPajjiż: ĠermanjaLand: DuitslandKraj: NiemcyPaís: AlemanhaKrajina: NemeckoDržava: NemčijaMaa: SaksaLand: Tyskland

1

2

3

4

5

6

Berlin-Tegel

0150299

A

 

HC, NHC

O

Brake

0151599

P

 

NHC-NT(4)

 

Bremen

0150699

P

 

HC, NHC

 

Bremerhaven

0150799

P

 

HC, NHC

 

Cuxhaven

0151699

P

IC 1

HC-T(FR)(3)

 

IC 2

HC-T(FR)(3)

 

Düsseldorf

0151999

A

 

HC(2), NHT-CH(2)

NHC-NT(2)

O

Frankfurt/Main

0151099

A

 

HC, NHC

U, E, O

Hahn Airport

0155999

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Hamburg Flughafen

0150999

A

 

HC, NHC

U, E, O

Hamburg Hafen*

0150899

P

 

HC, NHC

*E(7)

Hannover-Langenhagen

0151799

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Kiel

0152699

P

 

HC, NHC

E

Köln

0152099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Konstanz Straße

0153199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Lübeck

0152799

P

 

HC, NHC

U, E

München

0149699

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Rostock

0151399

P

 

HC, NHC

U, E, O

Rügen

0151199

P

 

HC

 

Schönefeld

0150599

A

 

HC(2), NHC (2)

U, E, O

Stuttgart

0149099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Weil/Rhein

0149199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Weil/Rhein Mannheim

0153299

F

 

HC, NHC

 

Země: EstonskoLand: EstlandLand: EstlandRiik: EestiΧώρα: ΕσθονίαCountry: EstoniaPaís: EstoniaPays: EstoniePaese: EstoniaValsts: IgaunijaŠalis: EstijaOrszág: ÉsztországPajjiż: EstonjaLand: EstlandKraj: EstoniaPaís: EstóniaKrajina: EstónskoDržava: EstonijaMaa: ViroLand: Estland

1

2

3

4

5

6

Luhamaa

2300199

R

 

HC, NHC

U, E

Muuga

2300399

P

I/C 1

HC, NHC-T(FR),

NHC-NT

 

Narva

2300299

R

 

HC, NHC-NT

 

Paldiski

2300599

P

 

HC(2), NHC-NT(2)

 

Paljassaare

2300499

P

 

HC-T(FR)(2)

 

Země: ŘeckoLand: GrækenlandLand: GriechenlandRiik: KreekaΧώρα: ΕλλάδαCountry: GreecePaís: GreciaPays: GrècePaese: GreciaValsts: GrieķijaŠalis: GraikijaOrszág: GörögországPajjiż: GreċjaLand: GriekenlandKraj: GrecjaPaís: GréciaKrajina: GréckoDržava: KreikkaMaa: Land: Grekland

1

2

3

4

5

6

Evzoni

1006099

R

 

HC, NHC

U, E, O

Athens International Airport

1005599

A

 

HC(2), NHC-NT(2)

U, E, O

Idomeni

1006299

F

 

 

U, E

Kakavia

1007099

R

 

HC(2), NHC-NT

 

Neos Kafkassos

1006399

F

 

HC(2), NHC-NT

U, E, O

Neos Kafkassos

1006399

R

 

HC, NHC-NT

U, E, O

Ormenion *

1006699

R

 

HC(2), NHC-NT

*U, *O, *E

Peplos *

1007299

R

 

HC(2), NHC-NT

*U, *O

Pireas

1005499

P

 

HC(2), NHC-NT,

 

Promachonas

1006199

F

 

 

U, E, O

Promachonas

1006199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Thessaloniki

1005799

A

 

HC(2), NHC-NT,

O

Thessaloniki

1005699

P

 

HC(2), NHC-NT

U, E

Země: ŠpanělskoLand: SpanienLand: SpanienRiik: HispaaniaΧώρα: ΙσπανίαCountry: SpainPaís: EspañaPays: EspagnePaese: SpagnaValsts: SpānijaŠalis: IspanijaOrszág: SpanyolországPajjiż: SpanjaLand: SpanjeKraj: HiszpaniaPaís: EspanhaKrajina: ŠpanielskoDržava: ŠpanijaMaa: EspanjaLand: Spanien

1

2

3

4

5

6

A Coruña — Laxe

1148899

P

A Coruña

HC, NHC

 

Laxe

HC

 

Algeciras

1147599

P

Productos

HC, NHC

 

Animales

 

U, E, O

Alicante

1149999

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Alicante

1148299

P

 

HC, NHC-NT

 

Almería

1150099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Almería

1148399

P

 

HC, NHC

 

Asturias

1150199

A

 

HC(2)

 

Barcelona

1150299

A

Iberia

HC(2), NHC(2)

O

Flightcare

HC(2), NHC(2)

O

Barcelona

1147199

P

 

HC, NHC

 

Bilbao

1150399

A

 

HC(2), NHC(2),

O

Bilbao

1148499

P

 

HC, NHC-NT, NHC-T(FR)

 

Cádiz

1147499

P

 

HC, NHC

 

Cartagena

1148599

P

 

HC, NHC

 

Castellón

1149799

P

 

HC-NT, NHC-NT

 

Gijón

1148699

P

 

HC, NHC

 

Gran Canaria

1150499

A

 

HC(2), NHC-NT(2)

O

Huelva

1148799

P

Puerto interior

HC

 

Puerto exterior

NHC-NT

 

Las Palmas de Gran Canaria

1148199

P

Productos

HC, NHC

 

Animales

 

U, E, O

Madrid

1147899

A

Iberia

HC(2), NHC(2)

U, E, O

Flightcare

HC(2), NHC-T(CH)(2)

NHC-NT(2)

U, E, O

PER4

HC-T(CH)(2)

 

SFS

HC(2), NHC-T(CH)(2)

NHC-NT(2)

O

Málaga

1150599

A

Iberia

HC(2), NHC(2)

O

DHL

HC(2), NHC(2)

 

Málaga

1147399

P

 

HC, NHC

U, E, O

Marin

1149599

P

 

HC, NHC-T(FR)

NHC-NT

 

Palma de Mallorca

1147999

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Pasajes*

1147799

P

 

HC*, NHC*

 

Santa Cruz de Tenerife

1148099

P

Dársena

HC

 

Dique

NHC

U, E, O

Santander

1150799

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Santander

1148999

P

 

HC, NHC

 

Santiago de Compostela

1149899

A

 

HC(2), NHC(2)

 

San Sebastián*

1150699

A

 

HC(2)*, NHC(2)*

 

Sevilla

1150899

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Sevilla

1149099

P

 

HC, NHC

 

Tarragona

1149199

P

 

HC, NHC

 

Tenerife Norte

1150999

A

 

HC(2)

 

Tenerife Sur

1149699

A

Productos

HC(2), NHC(2)

 

Animales

 

U, E, O

Valencia

1151099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Valencia

1147299

P

 

HC, NHC

 

Vigo

1151199

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Vigo

1147699

P

T.C. Guixar

HC, NHC-T(FR)

NHC-NT

 

Pantalan 3

HC-T(FR)(2)(3)

 

Frioya

HC-T(FR)(2)(3)

 

Frigalsa

HC-T(FR)(2)(3)

 

Pescanova

HC-T(FR)(2)(3)

 

Vieirasa

HC-T(FR)(3)

 

Fandicosta

HC-T(FR)(2)(3)

 

Frig. Morrazo

HC-T(FR)(3)

 

Vilagarcia-Ribeira-Caramiñal

1149499

P

Vilagarcia

HC(2), NHC(2)(11)

 

Ribeira

HC

 

Caramiñal

HC

 

Vitoria

1149299

A

Productos

HC(2),

NHC-NT(2),

NHC-T (CH)(2)

 

Animales

 

U, E, O

Zaragoza

1149399

A

 

HC(2)

 

Země: FrancieLand: FrankrigLand: FrankreichRiik: PrantsusmaaΧώρα: ΓαλλίαCountry: FrancePaís: FranciaPays: FrancePaese: FranciaValsts: FrancijaŠalis: PrancūzijaOrszág: FranciaországPajjiż: FranzaLand: FrankrijkKraj: FrancjaPaís: FrançaKrajina: FrancúzskoDržava: FrancijaMaa: RanskaLand: Frankrike

1

2

3

4

5

6

Beauvais

0216099

A

 

 

E

Bordeaux

0213399

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Bordeaux

0213399

P

 

HC-NT

 

Boulogne

0216299

P

 

HC-T(1)(3), HC-NT(1)(3)

 

Brest

0212999

A

 

HC-T(CH)(1)(2)

 

Brest

0212999

P

 

HC-T(FR), NHC-T(FR)

 

Châteauroux-Déols

0213699

A

 

HC-T(2)

 

Concarneau-Douarnenez

0222999

P

Concarneau

HC-T(1)(3)

 

Douarnenez

HC-T(FR)(1)(3)

 

Deauville

0211499

A

 

 

E

Dunkerque

0215999

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC-NT

 

Ferney-Voltaire (Genève)

0220199

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

O

Le Havre

0217699

P

Hangar 56

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Dugrand

HC-T(1)

 

EFBS

HC-T(1)

 

Fécamp

NHC-NT(6)

 

Lorient

0215699

P

STEF TFE

HC-T(1), HC-NT

 

CCIM

NHC

 

Lyon-Saint-Exupéry

0216999

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

O

Marseille Port

0211399

P

Hangar 14

 

U, E, O

Hangar 26 - Mourepiane

NHC-NT

 

Hôtel des services publics de la Madrague

HC-T(1), HC-NT

 

Marseille Fos-sur-Mer

0231399

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Marseille aéroport

0221399

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC-NT

O

Nantes - Saint-Nazaire

0214499

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Nantes - Saint-Nazaire

0214499

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Nice

0210699

A

 

HC-T(CH)(2)

O

Orly

0229499

A

SFS

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Air France

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

France Handling

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Réunion Port Reunion

0229999

P

 

HC, NHC

 

Réunion Roland-Garros

0219999

A

 

HC, NHC

O

Roissy Charles-de-Gaulle

0219399

A

Air France

HC-T(1), HC-NT, NHC-NT

 

France Handling

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Centre SFS

HC-T(1), HC-NT

 

Station animalière

 

U, E, O

Rouen

0227699

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Saint-Louis Bâle

0216899

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

O

Saint-Louis Bâle

0216899

R

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Saint-Malo

0213599

P

 

NHC-NT

 

Saint-Julien Bardonnex

0217499

R

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

U, O

Sète

0213499

P

Frontignan

HC-T(1), HC-NT

 

Toulouse-Blagnac

0213199

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT(2), NHC(2)

O

Vatry

0215199

A

 

HC-T(CH)(2)

 

Země: IrskoLand: IrlandLand: IrlandRiik: IirimaaΧώρα: ΙρλανδίαCountry: IrelandPaís: IrlandaPays: IrlandePaese: IrlandaValsts: ĪrijaŠalis: AirijaOrszág: ÍrországPajjiż: IrlandaLand: IerlandKraj: IrlandiaPaís: IrlandaKrajina: ÍrskoDržava: IrskaMaa: IrlantiLand: Irland

1

2

3

4

5

6

Dublin Airport

0802999

A

 

 

E, O

Dublin Port

0802899

P

 

HC, NHC

 

Shannon

0803199

A

 

HC(2)

NHC(2)

U, E, O

Země: ItálieLand: ItalienLand: ItalienRiik: ItaaliaΧώρα: ΙταλίαCountry: ItalyPaís: ItaliaPays: ItaliePaese: ItaliaValsts: ItālijaŠalis: ItalijaOrszág: OlaszországPajjiż: ItaljaLand: ItaliëKraj: WłochyPaís: ItáliaKrajina: TalianskoDržava: ItalijaMaa: ItaliaLand: Italien

1

2

3

4

5

6

Ancona

0310199

A

 

HC, NHC

 

Ancona

0300199

P

 

HC

 

Bari

0300299

P

 

HC, NHC

 

Bergamo

0303999

A

 

HC, NHC

 

Bologna-Borgo Panigale

0300499

A

 

HC, NHC

O

Campocologno

0303199

F

 

 

U

Chiasso

0310599

F

 

HC, NHC

U, O

Chiasso

0300599

R

 

HC, NHC

U, O

Gaeta

0303299

P

 

HC-T(3)

 

Genova

0301099

P

Calata Sanità

(terminal Sech)

HC, NHC-NT

 

Calata Bettolo

(terminal Grimaldi)

HC-T(FR)

 

Nino Ronco (terminal Messina)

NHC-NT

 

Porto di Voltri

(Voltri)

HC, NHC-NT

 

Porto di Vado

(Vado Ligure — Savona)

HC-T(FR), NHC-NT

 

Ponte Paleocapa

NHC-NT(6)

 

Genova

0311099

A

 

HC, NHC

O

Gioia Tauro

0304099

P

 

HC, NHC

 

Gran San Bernardo — Pollein

0302099

R

 

HC, NHC

 

La Spezia

0303399

P

 

HC, NHC

U, E

Livorno — Pisa

0301399

P

Porto Commerciale

HC, NHC

 

Sintermar

HC, NHC

 

Lorenzini

HC, NHC-NT

 

Terminal Darsena Toscana

HC, NHC

 

Livorno — Pisa

0304299

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Milano — Linate

0301299

A

 

HC, NHC

O

Milano — Malpensa

0301599

A

Magazzini aeroportuali

HC, NHC

U, E, O

 

 

 

Cargo City

HC, NHC

O

Napoli

0301899

P

Molo Bausan

HC, NHC

 

Napoli

0311899

A

 

HC, NHC-NT

 

Olbia

0302299

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Palermo

0301999

A

 

HC, NHC

 

Palermo

0311999

P

 

HC, NHC

 

Ravenna

0303499

P

Frigoterminal

HC-T(FR), HC-T(CH), HC-NT

 

Sapir 1

NHC-NT

 

Sapir 2

HC-T(FR), HC-T(CH), HC-NT

 

Setramar

NHC-NT

 

Docks Cereali

NHC — NT

 

Reggio Calabria

0301799

P

 

HC, NHC

O

Reggio Calabria

0311799

A

 

HC, NHC

 

Roma — Fiumicino

0300899

A

Alitalia

HC, NHC

O

Cargo City ADR

HC, NHC

E, O

Rimini

0304199

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Salerno

0303599

P

 

HC, NHC

 

Taranto

0303699

P

 

HC, NHC

 

Torino — Caselle

0302599

A

 

HC-T(2), NHC-NT(2)

O

Trapani

0303799

P

 

HC

 

Trieste

0302699

P

Hangar 69

HC, NHC

 

Molo „O“

 

U, E

Mag. FRIGOMAR

HC — T*

 

Venezia

0312799

A

 

HC (2), NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2)

 

Venezia

0302799

P

 

HC, NHC

 

Verona

0302999

A

 

HC(2) NHC(2)

 

Země: KyprLand: CypernLand: ZypernRiik: KüprosΧώρα: ΚύπροςCountry: CyprusPaís: ChiprePays: ChyprePaese: CiproValsts: KipraŠalis: KiprasOrszág: CiprusPajjiż: ĊipruLand: CyprusKraj: CyprPaís: ChipreKrajina: CyprusDržava: CiperMaa: KyprosLand: Cypern

1

2

3

4

5

6

Larnaka

2140099

A

 

HC(2), NHC-NT(2)

O

Lemesos

2150099

P

 

HC(2), NHC-NT

 

Země: LotyšskoLand: LetlandLand: LettlandRiik: LätiΧώρα: ΛεττονίαCountry: LatviaPaís: Letoniav Pays: LettoniePaese: LettoniaValsts: LatvijaŠalis: LatvijaOrszág: LettországPajjiż: LatvjaLand: LetlandKraj: ŁotwaPaís: LetóniaKrajina: LotyšskoDržava: LatvijaMaa: LatviaLand: Lettland

1

2

3

4

5

6

Daugavpils

2981699

F

 

HC(2), NHC-NT(2)

 

Grebņeva (14)

2972199

R

 

HC, NHC-T(CH), NHC-NT

 

Patarnieki

2973199

R

IC1

HC, NHC-T(CH), NHC-NT

 

IC2

 

U, E, O

Rēzekne (14)

2974299

F

 

HC(2), NHC-NT(2)

 

Rīga (Riga port)

2921099

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Rīga (Baltmarine Terminal)

2905099

P

 

HC-T(FR)(2)

 

Terehova (14)

2972299

R

 

HC, NHC-NT

E, O

Ventspils

2931199

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Země: LitvaLand: LitauenLand: LitauenRiik: LeeduΧώρα: ΛιθουανίαCountry: LithuaniaPaís: LituaniaPays: LituaniePaese: LituaniaValsts: LietuvaŠalis: LietuvaOrszág: LitvániaPajjiż: LitwanjaLand: LitouwenKraj: LitwaPaís: LituâniaKrajina: LitvaDržava: LitvaMaa: LiettuaLand: Litauen

1

2

3

4

5

6

Kena (14)

3001399

F

 

HC-T(FR), HC-NT, NHC-T(FR), NHC-NT

 

Kybartai (14)

3001899

R

 

HC, NHC

 

Kybartai (14)

3002199

F

 

HC, NHC

 

Lavoriškės (14)

3001199

R

 

HC, NHC

 

Medininkai (14)

3001299

R

 

HC, NHC-T(FR),

NHC-NT

U, E, O

Molo

3001699

P

 

HC-T(FR)(2), HC-NT(2), NHC-T(FR)(2), NHC-NT(2)

 

Malkų įlankos

3001599

P

 

HC, NHC

 

Pilies

3002299

P

 

HC-T(FR)(2), HC-NT(2)

NHC-T(FR)(2), NHC-NT(2)

 

Panemunė (14)

3001799

R

 

HC, NHC

 

Pagėgiai (14)

3002099

F

 

HC, NHC

 

Šalčininkai (14)

3001499

R

 

HC, NHC

 

Vilnius

3001999

A

 

HC, NHC

O

Země: LucemburskoLand: LuxembourgLand: LuxemburgRiik: LuksemburgΧώρα: ΛουξεμβούργοCountry: LuxembourgPaís: LuxemburgoPays: LuxembourgPaese: LussemburgoValsts: LuksemburgaŠalis: LiuksemburgasOrszág: LuxemburgPajjiż: LussemburguLand: LuxemburgKraj: LuksemburgPaís: LuxemburgoKrajina: LuxemburskoDržava: LuksemburgMaa: LuxemburgLand: Luxemburg

1

2

3

4

5

6

Luxembourg

0600199

A

Centre 1

HC

 

Centre 2

NHC-NT

 

Centre 3

 

U, E, O

Centre 4

NHC-T(CH)(2)

 

Země: MaďarskoLand: UngarnLand: UngarnRiik: UngariΧώρα: ΟυγγαρίαCountry: HungaryPaís: HungríaPays: HongriePaese: UngheriaValsts: UngārijaŠalis: VengrijaOrszág: MagyarországPajjiż: UngerijaLand: HongarijeKraj: WęgryPaís: HungriaKrajina: MaďarskoDržava: MadžarskaMaa: UnkariLand: Ungern

1

2

3

4

5

6

Budapest-Ferihegy

2400399

A

 

HC(2),

NHC-T(CH)(2),

NHC-T(2)

O

Eperjeske

2402899

F

 

HC-T(CH)(2), HC-NT(2),

NHC-T(CH)(2),

NHC-NT(2),

 

Gyékényes

2400499

F

 

HC(2), NHC(2)

 

Kelebia

2402499

F

 

HC-T(CH)(2), HC-NT(2),

NHC-T(CH)(2),

NHC-NT(2),

 

Letenye

2401199

R

 

HC(2), NHC-NT(2)

E

Nagylak (13)

2401699

R

 

HC, NHC,

U, E, O

Röszke

2402299

R

 

HC(2), NHC-NT(2)

E

Záhony

2402799

R

 

HC, NHC-NT(2)

U, E

Země: MaltaLand: MaltaLand: MaltaRiik: MaltaΧώρα: ΜάλταCountry: MaltaPaís: MaltaPays: MaltePaese: MaltaValsts: MaltaŠalis: MaltaOrszág: MáltaPajjiż: MaltaLand: MaltaKraj: MaltaPaís: MaltaKrajina: MaltaDržava: MaltaMaa: MaltaLand: Malta

1

2

3

4

5

6

Luqa

3101099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Marsaxxlok

3103099

P

 

HC, NHC

 

Valetta

3102099

P

 

 

U, E

Země: NizozemskoLand: NederlandeneLand: NiederlandeRiik: MadalmaadΧώρα: Κάτω ΧώρεςCountry: NetherlandsPaís: Países BajosPays: Pays-BasPaese: Paesi BassiValsts: NīderlandeŠalis: NyderlandaiOrszág: HollandiaPajjiż: OlandaLand: NederlandKraj: NiderlandyPaís: Países BaixosKrajina: HolandskoDržava: NizozemskaMaa: AlankomaatLand: Nederländerna

1

2

3

4

5

6

Amsterdam

0401399

A

KLM-1

HC(2), NHC

 

Aero Ground Services

HC(2), NHC-T(FR) NHC-NT(2)

O(9)(10)

KLM-2

 

U, E, O(12)

Freshport

HC(2), NHC(2)

O(9)(10)

0401799

P

Cornelius Vrolijk

HC-T(FR)(2)(3)

 

Daalimpex, Velsen

HC-T

 

PCA

HC(2) NHC(2)

 

Kloosterboer, IJmuiden

HC-T(FR)

 

Eemshaven

0401899

P

 

HC-T(2),

NHC-T(FR)(2)

 

Harlingen

0402099

P

Daalimpex

HC-T

 

Maastricht

0401599

A

 

HC, NHC

U, E, O

Moerdijk

0402699

P

 

HC-NT

 

Rotterdam

0401699

P

EBS

NHC-NT(11)

 

Eurofrigo, Karimatastraat

HC-NT, NHC-T(FR), NHC-NT

 

Eurofrigo, Abel Tasmanstraat

HC

 

Kloosterboer

HC-T(FR)

 

Wibaco

HC-T(FR)2, HC-NT (2)

 

Van Heezik

HC-T(FR)(2)

 

Vlissingen

0402199

P

Van Bon

HC(2), NHC

 

Kloosterboer

HC-T(2), HC-NT

 

Země: RakouskoLand: ØstrigLand: ÖsterreichRiik: AustriaΧώρα: ΑυστρίαCountry: AustriaPaís: AustriaPays: AutrichePaese: AustriaValsts: AustrijaŠalis: AustrijaOrszág: AusztriaPajjiż: AwstrijaLand: OostenrijkKraj: AustriaPaís: ÁustriaKrajina: RakúskoDržava: AvstrijaMaa: ItävaltaLand: Österrike

1

2

3

4

5

6

Feldkirch-Buchs

1301399

F

 

HC-NT(2), NHC-NT

 

Feldkirch-Tisis

1301399

R

 

HC(2), NHC-NT

E

Höchst

1300699

R

 

HC, NHC-NT

U, E, O

Linz

1300999

A

 

HC(2), NHC(2)

O, E, U(8)

Wien-Schwechat

1301599

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Země: PolskoLand: PolenLand: PolenRiik: PoolaΧώρα: ΠολωνίαCountry: PolandPaís: PoloniaPays: PolognePaese: PoloniaValsts: PolijaŠalis: LenkijaOrszág: LengyelországPajjiż: PolonjaLand: PolenKraj: PolskaPaís: PolóniaKrajina: PoľskoDržava: PoljskaMaa: PuolaLand: Polen

1

2

3

4

5

6

Bezledy (14)

2528199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Gdynia

2522199

P

IC 1

HC, NHC

U, E, O

IC 2

HC-T(FR)

 

Korczowa

2518199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Kukuryki-Koroszczyn

2506199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Kuźnica Białostocka (14)

2520199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Świnoujście

2532299

P

 

HC, NHC

 

Szczecin

2532199

P

 

HC, NHC

 

Warszawa Okęcie

2514199

A

 

HC(2), NHC(2)

U, E, O

Země: PortugalskoLand: PortugalLand: PortugalRiik: PortugalΧώρα: ΠορτογαλίαCountry: PortugalPaís: PortugalPays: PortugalPaese: PortogalloValsts: PortugāleŠalis: PortugalijaOrszág: PortugáliaPajjiż: PortugallLand: PortugalKraj: PortugaliaPaís: PortugalKrajina: PortugalskoDržava: PortugalskaMaa: PortugaliLand: Portugal

1

2

3

4

5

6

Aveiro

1204499

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Faro

1203599

A

 

HC-T(2)

O

Funchal (Madeira)

1205699

A

 

HC, NHC

O

Funchal (Madeira)

1203699

P

 

HC-T,

 

Horta (Açores)

1204299

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Lisboa

1203399

A

Centre 1

HC(2), NHC-NT(2)

O

Centre 2

 

U, E

P

Liscont

HC(2), NHC-NT

 

Xabregas

HC-T(FR), HC-NT,

NHC-NT

 

Docapesca

HC(2)

 

Peniche

1204699

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Ponta Delgada (Açores)

1203799

A

 

NHC-NT

 

Ponta Delgada (Açores)

1205799

P

 

HC-T(FR)(3)NHC-T(FR)(3)

 

Porto

1203499

A

 

HC-T, NHC-NT

O

Porto

1204099

P

 

HC-T, NHC-NT

 

Praia da Vitória (Açores)

1203899

P

 

 

U, E

Setúbal

1204899

P

 

HC(2), NHC

 

Sines

1205899

P

 

HC(2), NHC

 

Viana do Castelo

1204399

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Země: SlovinskoLand: SlovenienLand: SlowenienRiik: SloveeniaΧώρα: ΣλοβενίαCountry: SloveniaPaís: EsloveniaPays: SlovéniePaese: SloveniaValsts: SlovēnijaŠalis: SlovėnijaOrszág: SzlovéniaPajjiż: SlovenjaLand: SloveniëKraj: SłoweniaPaís: EslovéniaKrajina: SlovinskoDržava: SlovenijaMaa: SloveniaLand: Slovenien

1

2

3

4

5

6

Dobova

2600699

F

 

HC(2), NHC(2)

U, E

Jelšane

2600299

R

 

HC, NHC-NT,

NHC-T(CH)

O

Koper

2600399

P

 

HC, NHC-T(CH), NHC-NT

 

Ljubljana - Brnik

2600499

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Obrežje

2600599

R

 

HC,

NHC-T(CH)(2),

NHC-NT(2)

U, E, O

Země: SlovenskoLand: SlovakietLand: SlowakeiRiik: SlovakkiaΧώρα: ΣλοβακίαCountry: SlovakiaPaís: EslovaquiaPays: SlovaquiePaese: SlovacchiaValsts: SlovākijaŠalis: SlovakijaOrszág: SzlovákiaPajjiż: SlovakjaLand: SlowakijeKraj: SłowacjaPaís: EslováquiaKrajina: SlovenskoDržava: SlovaškaMaa: SlovakiaLand: Slovakien

1

2

3

4

5

6

Bratislava

3300399

A

IC1

HC(2), NHC(2)

 

IC2

 

E, O

Vyšné Nemecké

3300199

R

I/C 1

HC, NHC

 

I/C 2

 

U, E

Čierna nad Tisou

3300299

F

 

HC, NHC

 

Země: FinskoLand: FinlandLand: FinnlandRiik: SoomeΧώρα: ΦινλανδίαCountry: FinlandPaís: FinlandiaPays: FinlandePaese: FinlandiaValsts: SomijaŠalis: SuomijaOrszág: FinnországPajjiż: FinlandjaLand: FinlandKraj: FinlandiaPaís: FinlândiaKrajina: FínskoDržava: FinskaMaa: SuomiLand: Finland

1

2

3

4

5

6

Hamina

1420599

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Helsinki

1410199

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Helsinki

1400199

P

 

HC, NHC-NT

 

Ivalo

1411299

R

 

HC, NHC

 

Vaalimaa

1410599

R

 

HC, NHC

U, E, O

Země: ŠvédskoLand: SverigeLand: SchwedenRiik: RootsiΧώρα: ΣουηδίαCountry: SwedenPaís: SueciaPays: SuèdePaese: SveziaValsts: ZviedrijaŠalis: ŠvedijaOrszág: SvédországPajjiż: SvezjaLand: ZwedenKraj: SzwecjaPaís: SuéciaKrajina: ŠvédskoDržava: ŠvedskaMaa: RuotsiLand: Sverige

1

2

3

4

5

6

Göteborg

1614299

P

 

HC(1), NHC

U, E, O

Göteborg-Landvetter

1614199

A

 

HC(1), NHC

U, E, O

Helsingborg

1612399

P

 

HC(1), NHC

 

Norrköping

1605299

P

 

HC(2)

 

Stockholm

1601199

P

 

HC(1)

 

Stockholm-Arlanda

1601299

A

 

HC(1), NHC

U, E, O

Země: Spojené královstvíLand: Det Forenede KongerigeLand: Vereinigtes KönigreichRiik: ÜhendkuningriikΧώρα: Ηνωμένο ΒασίλειοCountry: United KingdomPaís: Reino UnidoPays: Royaume-UniPaese: Regno UnitoValsts: Apvienotā KaralisteŠalis: Jungtinė KaralystėOrszág: Egyesült KirályságPajjiż: Renju UnitLand: Verenigd KoninkrijkKraj: Zjednoczone KrólestwoPaís: Reino UnidoKrajina: Spojené kráľovstvoDržava: Združeno kraljestvoMaa: Yhdistynyt kuningaskuntaLand: Förenade kungariket

1

2

3

4

5

6

Aberdeen

0730399

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3),

 

Belfast

0741099

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT(2), NHC(2)

 

Belfast

0740099

P

 

HC-T(FR)(1),

NHC-T(FR),

 

Bristol

0711099

P

 

HC-T(FR)(1), HC-NT(1), NHC-NT

 

East Midlands

0712199

A

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC-T(FR), NHC-NT

 

Falmouth

0714299

P

 

HC-T(1), HC-NT(1)

 

Felixstowe

0713099

P

TCEF

HC-T(1), NHC-T(FR), NHC-NT

 

ATEF

HC-NT(1)

 

Gatwick

0713299

A

IC1

 

O

IC2

HC-T(1)(2), HC-NT (1)(2), NHC(2)

 

Glasgow

0731099

A

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC-NT

 

Glasson

0710399

P

 

NHC-NT

 

Goole

0714099

P

 

NHC-NT(4)

 

Grangemouth

0730899

P

 

NHC-NT(4)

 

Grimsby - Immingham

0712299

P

Centre 1

HC-T(FR)(1)

 

Centre 2

NHC-NT

 

Grove Wharf Wharton

0711599

P

 

NHC-NT

 

Heathrow

0712499

A

Centre 1

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2)

 

Centre 2

HC-T(1)(2), HC-NT(1(2),

 

Animal Reception Centre

 

U, E, O

Hull

0714199

P

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC-NT

 

Invergordon

0730299

P

 

NHC-NT(4)

 

Ipswich

0713199

P

 

HC-NT(1), NHC-NT(2)

 

Liverpool

0712099

P

 

HC-T(FR)(1)(2),

HC-NT(1),

NHC-NT

 

Luton

0710099

A

 

 

U, E

Manchester

0713799

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT(1) (2), NHC(2)

O(10)

Manston

0714499

A

 

HC(1)(2), NHC(2)

 

Peterhead

0730699

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Prestwick

0731199

A

 

 

U, E

Shoreham

0713499

P

 

NHC-NT(5)

 

Southampton

0711399

P

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC

 

Stansted

0714399

A

 

HC-NT(1)(2), NHC-NT(2)

U, E

Sutton Bridge

0713599

P

 

NHC-NT(4)

 

Thamesport

0711899

P

 

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2)

 

Tilbury

0710899

P

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC-T (FR), NHC-NT“

 


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложението към Решение 2002/459/ЕО се изменя, както следва:

1.

в раздела за граничните инспекционни пунктове в МАЛТА се добавя следното:

3102099

P

Valleta

2.

в раздела за граничните инспекционни пунктове в ПОРТУГАЛИЯ се добавя следното:

1205899

P

Sines

3.

в раздела за граничните инспекционни пунктове в СЛОВАКИЯ се добавя следното:

3300399

A

Bratislava

4.

в раздела за граничните инспекционни пунктове в ШВЕЦИЯ се заличава следното:

1605199

A

Norrköping

1613199

P

Varberg

5.

в раздела за граничните инспекционни пунктове в ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО се добавя следното:

0714499

A

Manston

и се заличава следното:

0711299

P

Portsmouth


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

61


32005D0494


L 182/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 8 юли 2005 година

за изменение на Решение 2005/363/ЕО относно някои ветеринарномедицински мерки за защита срещу африканската чума по свинете в Сардиния, Италия

(нотифицирано под номер C(2005) 2110)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/494/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за ветеринарните и зоотехническите проверки, прилагани във вътрешнообщностния обмен с някои живи животни и продукти с оглед изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 2002/99/EО на Съвета от 16 декември 2002 г. относно установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (3), и по-специално член 4, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2005/363/EО на Комисията от 2 май 2005 г. относно някои ветеринарномедицински мерки за защита срещу африканската чума по свинете в Сардиния, Италия (4) беше прието в отговор на наличието на африканска чума по свинете в провинция Nuoro и в част от провинция Sassari в Сардиния.

(2)

Италия е информирала Комисията за последното развитие на заболяването в провинции Sassari и Oristano в Сардиния.

(3)

Следователно провинция Oristano и общините Calangianus, Sant'Antonio di Gallura и Telti от провинция Sassari следва да бъдат включени в списъка на зоните на Сардиния, предвидени в член 5, параграф 2, буква б), i) от Решение 2005/363/EО, за които не се прилага дерогацията, предвидена в гореспоменатия член, съгласно която се разрешава на италианските власти да изпращат свинско месо при определени условия.

(4)

Решение 2005/363/EО следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2005/363/ЕО се заменя с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 8 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 2004/41/EО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33. Поправен вариант в ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/EО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(3)  ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.

(4)  ОВ L 118, 5.5.2005 г., стр. 39.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Зони на Сардиния, както са упоменати в член 5, параграф 2, буква б), i)

a)

В провинция Nuoro: цялата територия.

б)

В провинция Sassari: територията на общини Alà dei Sardi, Anela, Banari, Benetutti, Bessude, Bonnanaro, Bono, Bonorva, Borutta, Bottidda, Buddusò, Bultei, Burgos, Cheremule, Cossoine, Esporlatu, Giave, Illorai, Ittireddu, Mores, Nughedu di San Nicolò, Nule, Pattada, Siligo, Thiesi, Torralba, Calangianus, Sant'Antonio di Gallura, Telti.

в)

В провинция Oristano: цялата територия.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

63


32005D0496


L 183/84

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2005 година

за изменение на Решение 97/757/ЕО относно установяване на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Мадагаскар по отношение на компетентния орган и образеца на здравен сертификат

(нотифицирано под номер С (2005) 2513)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/496/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Решение 97/757/ЕО на Комисията (2)„Direction des Services vétérinaires (DSV) du ministère dе l'élevage“ е посочена като компетентния орган в Мадагаскар, който да проверява и удостоверява съответствието на рибните продукти и продуктите на аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

(2)

Вследствие преструктурирането на администрацията на Мадагаскар компетентен орган стана „Direction de la santé animale et du phytosanitaire (DSAPS) du ministère de l'agriculture, de l'élevage et de la pêche (MAEP)“.

(3)

Този нов орган е в състояние да проверява ефективно прилагането на действащите правила.

(4)

DSAPS официално е гарантирала, че стандартите в областта на здравния контрол и проверката на рибните продукти и продуктите от аквакултури, определени от Директива 91/493/ЕИО, се спазват и се прилагат хигиенни условия, еквивалентни на условията, определени от тази директива.

(5)

Решение 97/757/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Подходящо е настоящото решение да започне да се прилага 45 дни след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, за да се осигури по този начин необходимият преходен период.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 97/757/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следния текст:

„Член 1

„Direction de la santé animale et du phytosanitaire (DSAPS) du ministère de l'agriculture, de l'élevage et de la pêche (MAEP)“ е компетентният орган на Мадагаскар за проверяване и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.“

2.

Член 2 се заменя със следния текст:

„Член 2

Рибните продукти и продуктите от аквакултури, внасяни от Мадагаскар, трябва да отговарят на следните условия:

1.

всяка пратка трябва да се придружава от оригинал на здравен сертификат, номериран, надлежно попълнен, с дата и подпис, състоящ се от един лист съгласно образеца, съдържащ се в приложение А към настоящото решение;

2.

продуктите трябва да произхождат от одобрени предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или от регистрирани хладилни кораби, фигуриращи в списъка на приложение Б към настоящото решение;

3.

всяка опаковка, с изключение на рибните продукти, замразени в насипно състояние и предназначени за консервиране, трябва да носи неизличим надпис „МАДАГАСКАР“ и номера на одобрението/регистрацията на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произхода.“

3.

Член 3, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Сертификатът трябва да носи името, длъжността и подписа на представителя на DSAPS-MAEP, както и официалния печат на последния, като цветът им трябва да бъде различен от цвета на останалия текст в сертификата.“

4.

Приложение А се заменя с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 28 август 2005 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 307, 12.11.1997 г., стр. 33.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ А

ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за рибни продукти от Мадагаскар, предназначени за износ за Европейската общност, с изключение на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги във всякаква форма

Image

Image


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

67


32005D0498


L 183/92

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2005 година

за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Алжир

(нотифицирано под номер С(2005) 2533)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/498/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

От името на Комисията беше извършена инспекция в Алжир с цел да се проверят условията, при които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат за Общността.

(2)

Правилата за здравни инспекции и мониторинг на рибните продукти, определени от законодателството на Алжир, могат да се считат за еквивалентни на правилата, определени в Директива 91/493/ЕИО.

(3)

По-специално „Direction des services vétérinaires (DSV) — Ministère de l'agriculture et du développement rural“ може ефективно да удостовери прилагането на законодателството в сила.

(4)

DSV гарантира официално, че стандартите, съдържащи се в глава V на приложението към Директива 91/493/ЕИО в областта на здравния контрол и надзор на рибните продукти, са спазени и че се прилагат хигиенни изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в тази директива.

(5)

Подходящо е да се установят подробни разпоредби относно рибните продукти, внасяни в Общността от Алжир, съгласно Директива 91/493/ЕИО.

(6)

Освен това е необходимо да се изготви списък с одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, както и списък на хладилните кораби, оборудвани съгласно Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби съгласно член 3, параграф 1, буква а), i) от Директива 91/493/ЕИО (2). Тези списъци следва да се изготвят на основата на съобщение на DSV до Комисията.

(7)

Настоящото решение следва да започне да се прилага 45 дни след публикуването му, за да се осигури необходимият преходен период.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

„Direction des services vétérinaires (DSV) — Ministère de l'agriculture et du développement rural“ е компетентният орган в Алжир, на който е възложена проверката и удостоверяването на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти, внасяни в Общността от Алжир, отговарят на изискванията, посочени в членове 3, 4 и 5.

Член 3

1.   Всяка пратка се придружава от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от една страница в съответствие с образеца от приложение I.

2.   Здравният сертификат се изготвя най-малко на един от официалните езици на държавата-членка, в която се извършват проверките.

3.   Здравният сертификат съдържа името, длъжността и подписа на представителя на DSV, както и официалния печат на последния в цвят, различен от този на другите данни.

Член 4

Рибните продукти произхождат от одобрени предприятия, хладилни складове или кораби фабрики или от регистрирани хладилни кораби, изброени в приложение II.

Член 5

Всички пратки носят с незаличими букви надписа „АЛЖИР“ и номер на одобрението/регистрационен номер на предприятия, хладилни складове или кораби фабрики или от регистрирани хладилни кораби, с изключение на замразените рибни продукти на едро и предназначени за производство на консервирани храни.

Член 6

Настоящото решение се прилага от 28 август 2005 г.

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за рибни продукти от Алжир и предназначени за износ за Европейската общност, с изключение на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги във всякаква форма

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА И КОРАБИТЕ

Номер на одобрението

Наименование

Град Област

Срок на одобрението

Категория

06402

Eurl Contra 2 P

Oued Ghir

Bejaia

 

PP

13408

Sarl Agromar

Chetouane

Tlemcen

 

PP

13409

Eurl Zahret El Yasmine

Ghazaouet

Tlemcen

 

PP

13411

Sarl Trading et Agencement Commercial T.A.C.

Ghazaouet

Tlemcen

 

PP

16401

Kahina Al 78 (Eurl Union Pêche)

Hydra

Alger

 

FV

16402

Cherif (Eurl Union Pêche)

Hydra

Alger

 

FV

16403

Nuevo Jose Molia Ikram Al 80 (SPA Sepia)

Bab el Oued

Alger

 

FV

16404

Sarl Muskaten

Alger

Alger

 

PP

16405

Cartena CH 645 (SPA Somalep II)

Bou-Ismail

Tipaza

 

FV

16409

Raimane (SPA Somalep II)

Bou-Ismail

Tipaza

 

FV

16412

Karima (Sarl Karima Pêche)

Alger

Alger

 

FV

16417

Établissement Bouali

Chéraga

Alger

 

PP

16427

Brahim II (Eurl Union Pêche)

Hydra

Alger

 

FV

16438

El Andaloussi Al 137 (Sarl Pesca Nord I)

Ténes

Chlef

 

FV

16439

El Kortobi Al 137 (Sarl Pesca Nord I)

Ténes

Chlef

 

FV

16440

Oulhaca (Sarl Pêche Ouest)

Oran

Oran

 

FV

16441

El Mansoura 139 (Sarl Pêche Ouest)

Oran

Oran

 

FV

16442

Naila (Eurl Union Pêche)

Hydra

Alger

 

FV

16443

El Malaka (Sarl El Malaka Fishing)

Oran

Oran

 

FV

16444

Alis Mar (Sarl Alis Mar)

Oran

Oran

 

FV

16445

Sarl Iperfish

Dar-el-Beida

Alger

 

PP

16449

Lydia Al 240 (Sarl Al Poiss)

Staoueli

Alger

 

FV

16450

Sarl GSF

Chéraga

Alger

 

PP

16451

Tinaghi Al 238 (Sarl Alespa Pêche)

Dély Ibrahim

Alger

 

FV

16452

Ouardia (Société Smalep)

Alger

Alger

 

FV

16453

Mont Zaccar (Sarl Etap)

Chéraga

Alger

 

FV

16454

Sarl Mesfina

Chéraga

Alger

 

PP

16455

Mont Asfour (Sarl Etap)

Chéraga

Alger

 

FV

16456

Mont Djurdjura (Sarl Etap)

Chéraga

Alger

 

FV

16457

Bellid Said

Bordj el Kiffan

Alger

 

PP

16458

Sarl Fimexal Fish

Zéralda

Alger

 

PP

16459

Nouha Al 118 (Rahouat Fethi)

Bordj el Kiffan

Alger

 

FV

18403

Sarl Mesfina

Jijel

Jijel

 

PP

21410

Sarl Stora Fishing

Skikda

Skikda

 

PP

23401

Sarl Cape de Garde

El Bouni

Annaba

 

FV

23412

Rouibah Hacene

Annaba

Annaba

 

PP

23418

Sarl Sahari Export

Annaba

Annaba

 

PP

23428

Sarl Al Fish

Annaba

Annaba

 

PP

23430

Sarl Medifish

Annaba

Annaba

 

PP

23434

Sarl Crustifish Algérie

Annaba

Annaba

 

PP

23435

Sarl Algérie Fish

Annaba

Annaba

 

PP

23436

Sarl Finta pêche

Annaba

Annaba

 

PP

23437

Sarl Haroun Errachid

Annaba

Annaba

 

PP

27412

Eurl Crustal

Mostaganem

Mostaganem

 

PP

31403

Sarl Mesfina

Oran

Oran

 

PP

31407

Sarl Bahia Pêche

Bir el Djir

Oran

 

PP

31416

Établissement Hanafi Kouider

Bir el Djir

Oran

 

PP

31417

Oued Tafna Or 2375 (Sarl Alfim)

Oran

Oran

 

FV

31421

Sarl Zama

Oran

Oran

 

PP

31423

Sarl Pêche de l'Ouest

Oran

Oran

 

PP

31424

Oued Rhumel Or 2419 (Sarl Alfim)

Alger

Alger

 

FV

31428

Sarl Eximer

Ain el Tork

Oran

 

PP

31429

Eurl Ayad Yamina

Bir el Djir

Oran

 

PP

31430

Sarl Alfish

Oran

Oran

 

PP

31432

Dina Or 2830 (Sarl Socop)

Alger

Alger

 

FV

31441

Cap Falcon Or 2830 (Sarl Gambera Pêche)

Oran

Oran

 

FV

31442

Sarl Agromar

Oran

Oran

 

PP

31443

Eurl Petite Lilly

Bir el Djir

Oran

 

PP

36405

Sarl MSPM El Mordjane

El kala

El tarf

 

PP

36411

Sarl Ziani Aissa

El kala

El tarf

 

PP

36415

Eurl Siadico

El Tarf

El Tarf

 

PP

36416

Sarl El Amine

El Tarf

El Tarf

 

PP

42411

Sarl Plate Forme Juto

Ain-Taggourait

Tipaza

 

PP

42414

Sarl Promal

Bou-Haroun

Tipaza

 

PP

42416

Eurl Chénoua

Bou-Haroun

Tipaza

 

PP

42417

Eurl Benimpex

Koléa

Tipaza

 

PP

42418

Sarl Alfish

Cherchell

Tipaza

 

PP

46403

Belkacem Abdelkader

Sidi Benadda

Ain-Temouchent

 

PP

46409

Conserverie des fruits de mer

El Malah

Ain-Temouchent

 

PP

46411

Si Bachir Mohamed

Ain-Temouchent

Ain-Temouchent

 

PP

46416

Eurl Sampla

Ben Saf

Ain-Temouchent

 

PP

46417

El Wiam (Sarl Gefishco)

Boufarik

Blida

 

FV

46418

Sarl Sexim Trading

Ben Saf

Ain-Temouchent

 

PP

46419

El Malikou (Sarl Gefishco)

Boufarik

Blida

 

FV

46422

Abibas (Sarl Abibas)

Oran

Oran

 

FV

46426

Sarl Bahia Pêche

Ben Saf

Ain-Temouchent

 

PP

46427

Sarl El Fadl

Hammam-Bouhadjar

Ain-Temouchent

 

PP

Легенда:

FV

Кораб-фабрика

PP

Преработвателно предприятие


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

74


32005D0499


L 183/99

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2005 година

за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Бахамските острови

(нотифицирано под номер С (2005) 2518(

(текст от значение за ЕИП)

(2005/499/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

От името на Комисията беше извършена инспекция на Бахамските острови с цел да се проверят условията, при които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат за Общността.

(2)

Правилата за здравни инспекции и наблюдение на рибните продукти, определени от законодателството на Бахамските острови, могат да се считат за равностойни на правилата, предвидени в Директива 91/493/ЕИО.

(3)

По-специално „Department of Fisheries (DF)“ може ефективно да удостовери приложението на законодателството в сила.

(4)

DF гарантира официално, че стандартите, съдържащи се в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, в областта на здравния контрол и надзор на рибните продукти, са спазени и че се прилагат хигиенни изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в тази директива.

(5)

Подходящо е да се установят подробни разпоредби относно рибните продукти, внасяни в Общността от Бахамските острови, съгласно Директива 91/493/ЕИО.

(6)

Освен това е необходимо да се изготви списък на одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, както и списък на хладилните кораби, оборудвани съгласно Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби съгласно член 3, параграф 1, буква а), i) от Директива 91/493/ЕИО (2). Тези списъци следва да се изготвят на основата на съобщение на DF до Комисията.

(7)

Настоящото решение следва да започне да се прилага 45 дни след публикуването му, за да се осигури необходимият преходен период.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ

Член 1

„Department of Fisheries (DF)“ е компетентният орган на Бахамските острови, на който е възложена проверката и удостоверяването на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти, внасяни в Общността от Бахамските острови, отговарят на изискванията, посочени в членове 3, 4 и 5.

Член 3

1.   Всяка пратка се придружава от номериран оригинал на здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от един лист в съответствие с образеца от приложение I.

2.   Здравният сертификат се изготвя най-малко на един от официалните езици на държавата-членка, в която се извършват проверките.

3.   Здравният сертификат съдържа името, длъжността и подписа на представителя на DF, както и официалния печат на DF в цвят, различен от този на другите данни.

Член 4

Рибните продукти произхождат от одобрени предприятия, хладилни складове или кораби фабрики или от регистрирани хладилни кораби, изброени в приложение II.

Член 5

Всички пратки носят с незаличими букви надписа „БАХАМСКИ ОСТРОВИ“ и номер на одобрението/регистрацията на предприятия, хладилни складове или кораби фабрики или от регистрирани хладилни кораби, с изключение на замразените рибни продукти на едро и предназначени за производство на консервирани храни.

Член 6

Настоящото решение се прилага от 28 август 2005 г.

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за рибни продукти от Бахамските острови, предназначени за износ за Европейската общност, с изключение на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги във всякаква форма

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА И КОРАБИТЕ

Номер на одобрението

Име

Град Област

Срок на одобрението

Категория

01

Tropic Seafood Ltd

New Providence

 

PP

04

Marsh Harbour Exporters & Importers Ltd

Abaco

 

PP

08

Ronald's Seafood Ltd

Eleuthera

 

PP

16

Performance Fisheries Ltd

Long Island

 

PP

22

Paradise Fisheries Ltd

New Providence

 

PP

29

Seafarmer (David Kreiser)

New Providence

 

FV

64

Heritage Seafood Ltd

New Providence

 

PP

68

Hurricane Shawn (Hurricane Seafoods)

New Providence

 

FV

69

Typhoon Kyle (Hurricane Seafoods)

New Providence

 

FV

70

Painful Pleasure (Hurricane Seafoods)

New Providence

 

FV

71

Turn Me Loose (Hurricane Seafoods)

New Providence

 

FV

90

G & L Seafoods

Grand Bahama

 

PP

Легенда:

FV

Кораб фабрика

PP

Преработвателно предприятие


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

79


32005D0500


L 183/104

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2005 година

за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Гренада

(нотифицирано под номер С(2005) 2545)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/500/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

От името на Комисията беше извършена инспекция в Гренада с цел да се проверят условията, при които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат за Общността.

(2)

Правилата за здравни инспекции и наблюдение на рибните продукти, определени от законодателството на Гренада, могат да се считат за равностойни на правилата, предвидени в Директива 91/493/ЕИО.

(3)

По-специално „Public Health Department (PHD)“ към „Ministry of Health and the Environment (MHE)“ може ефективно да удостовери приложението на законодателството в сила.

(4)

PHD-MHE гарантира официално, че стандартите, съдържащи се в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, в областта на здравния контрол и надзор на рибните продукти, са спазени и че се прилагат хигиенни изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в тази директива.

(5)

Подходящо е да се установят подробни разпоредби относно рибните продукти, внасяни в Общността от Гренада, съгласно Директива 91/493/ЕИО.

(6)

Освен това е необходимо да се изготви списък с одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, както и списък на корабите хладилници, оборудвани съгласно Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби съгласно член 3, параграф 1, буква а), i) от Директива 91/493/ЕИО (2). Тези списъци следва да се изготвят на основата на съобщение на PHD-MHE до Комисията.

(7)

Настоящото решение следва да започне да се прилага 45 дни след публикуването му, с цел да се осигури необходимият преходен период.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ

Член 1

„Public Health Department (PHD)“ към „Ministry of Health and the Environment (MHE)“ е компетентният орган на Гренада, на който са възложени проверката и удостоверяването на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти, внасяни в Общността от Гренада, отговарят на изискванията, посочени в членове 3, 4 и 5.

Член 3

1.   Всяка пратка се придружава от номериран оригинал на здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от един лист в съответствие с образеца от приложение I.

2.   Здравният сертификат се изготвя най-малко на един от официалните езици на държавата-членка, в която се извършват проверките.

3.   Здравният сертификат съдържа името, длъжността и подписа на представителя на PHD-MHE, както и официалния печат на PHD-MHE в цвят, различен от този на другите данни.

Член 4

Рибните продукти произхождат от одобрени предприятия, хладилни складове или кораби фабрики или от регистрирани хладилни кораби, изброени в приложение II.

Член 5

Всички пратки носят с незаличими букви надписа „ГРЕНАДА“ и номер на одобрението/регистрацията на предприятия, хладилни складове или кораби фабрики или от регистрирани хладилни кораби, с изключение на замразените рибни продукти на едро и предназначени за производство на консервирани храни.

Член 6

Настоящото решение се прилага от 28 август 2005 г.

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за рибни продукти от Гренада, предназначени за износ за Европейската общност, с изключение на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги във всякаква форма

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА И КОРАБИТЕ

Номер на одобрението

Име

Град Област

Срок на одобрението

Категория

Забележки

001

Grenada Commercial Fisheries Ltd

St George's

 

PP

A

002

Caribbean Seafoods Ltd

St. George's

 

PP

A

005

Minerva (Cardinal Olliverre)

Carriacou

 

ZV

 

006

Comment (Devon Mitchell)

Petit Martinique

 

ZV

 

009

Mascot (Don Blair)

Petit Martinique

 

ZV

 

0010

Content I (Chad Charles)

Petit Martinique

 

ZV

 

0011

Content II (Francis Decoteau)

Petit Martinique

 

ZV

 

0012

White Stallion (Gerard Bethel)

Petit Martinique

 

ZV

 

Легенда:

PP

Преработвателно предприятие

ZV

Кораб хладилник

ZV

Кораб хладилник


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

84


32005D0505


L 184/64

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 2005 година

за изменение на Решение 96/355/ЕО относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Сенегал по отношение на компетентния орган и на образеца на здравен сертификат

(нотифицирано под номер С(2005) 2651)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/505/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Решение 96/355/ЕО на Комисията (2)„Ministère de la pêche et des transports maritimes — Direction de l'océanographie et des pêches maritimes — Bureau du contrôle des produits halieutiques (MPTM — DOPM — BCPH)“ е посочен за компетентен орган, който проверява и удостоверява съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

(2)

След преструктурирането на администрацията в Сенегал компетентен орган стана „Ministère de l'Economie Maritime — Direction des Pêches Maritimes — Bureau de Contrôle des Produits Halieutiques (MEM — DPM — BCPH)“.

(3)

Този нов орган е в състояние да проверява ефективно прилагането на действащите правила.

(4)

MEM — DPM — BCPH официално е гарантирало, че стандартите в областта на здравния контрол и проверката на рибните продукти и продуктите от аквакултури, определени от Директива 91/493/ЕИО, се спазват и се прилагат хигиенни условия, еквивалентни на тези, определени от въпросната директива.

(5)

Решение 96/355/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Настоящото решение следва да се прилага 45 дни след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, за да се осигури необходимият преходен период.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ

Член 1

Решение 96/355/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следния текст:

„Член 1

„Ministère de l'Economie Maritime — Direction des Pêches Maritimes — Bureau de Contrôle des Produits Halieutiques (MEM — DPM — BCPH)“ е компетентният орган на Сенегал за проверяване и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.“

2.

Член 2 се заменя със следния текст:

„Член 2

Рибните продукти и продуктите от аквакултури, внасяни от Сенегал, трябва да отговарят на следните условия:

1.

всяка пратка трябва да се придружава от оригинал на здравен сертификат, номериран, надлежно попълнен, с дата и подпис, съдържащ един лист, съгласно образеца, съдържащ се в приложение А към настоящото решение;

2.

продуктите трябва да произхождат от одобрени предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или от регистрирани хладилни кораби, фигуриращи в списъка на приложение Б към настоящото решение;

3.

всяка опаковка, с изключение на рибните продукти, замразени в насипно състояние и предназначени за консервиране, трябва да носи неизличим надпис „СЕНЕГАЛ“ и номера на одобрението/регистрацията на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произхода.“

4.

Член 3, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Сертификатът трябва да носи името, длъжността и подписа на представителя на MEM — DPM — BCPH, както и официалния печат на органа, като цветът им следва да е различен от цвета на останалия текст в сертификата.“

5.

Приложение А се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 29 август 2005 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 137, 8.6.1996 г., стр. 24.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ А

ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за рибни продукти от Сенегал, предназначени за износ за Европейската общност, с изключение на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги във всякаква форма

Image

Image


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

88


32005D0506


L 184/68

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 14 юли 2005 година

за изменение на Решение 1999/120/EО по отношение на включването на предприятие от Албания във временните списъци с предприятия от трети страни, от които на държавите-членки е разрешен вносът на животински черва

(нотифицирано под номер C(2005) 2657)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/506/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 95/408/EО на Съвета от 22 юни 1995 г. относно условията за съставяне за преходен период на временни списъци на предприятия от трети страни, от които държавите-членки могат да внасят някои продукти от животински произход, рибни продукти или живи двучерупчести мекотели (1), и по-специално член 2, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 1999/120/EО на Комисията от 27 януари 1999 г. за съставяне на временни списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на животински черва (2) съдържа временни списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на животински черва.

(2)

Албания е съобщила наименованието на предприятие, което произвежда животински черва, за което отговорните органи са удостоверили, че съответства на общностните правила.

(3)

Следователно това предприятие следва да бъде включено в списъците, определени в Решение 1999/120/EО.

(4)

Тъй като до този момент не е извършвана инспекция на място в съответното предприятие, вносът от него не може да се позове на ограничения физически контрол съгласно Директива 97/78/EО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на продуктите от трети страни, внасяни в Общността (3).

(5)

Решение 1999/120/EО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 1999/120/EО се изменя съгласно приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 22 юли 2005 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 14 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 17. Решение, последно изменено с Директива 2004/41/EО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33). Поправка в ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 36, 10.2.1999 г., стр. 21. Решение, последно изменено с Акта за присъединяване от 2003 г.

(3)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (EО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1). Поправка в ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Към приложението се добавя следният текст:

„País: Albania/Země: Albánie/Land: Albanien/Land: Albanien/Riik: Albaania/Χώρα: Αλβανία/Country: Albania/Pays: Albanie/Paese: Albania/Valsts: Albānija/Šalis: Albania/Ország: Albánia/Pajjiż: L-Albanija/Land: Albanië/Państwo: Albania/País: Albânia/Krajina: Albánsko/Država: Albanija/Maa: Albania/Land: Albanien

1

2

3

4

5

1.7.2005

Ital Casing

Korcë

Korcë

1

1.

С изключение на червата от дванадесетопръстника до ректума на животни от рода на едрия рогат добитък от всички възрасти или на продукти от тях, съгласно Регламент (EО) № 999/2001. Това изключение не се прилага за тези продукти, когато произхождат от животни, родени, продължително отглеждани и заклани в Aржентина, Aвстралия, Бразилия, Чили, Коста Рика, Нова Зеландия, Никарагуа, Панама, Парагвай и Уругвай.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

90


32005R1148


L 185/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1148/2005 НА КОМИСИЯТА

от 15 юли 2005 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати в храните от животински произход, по отношение на пенетамат

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г., за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати в храните от животински произход (1) и по-специално член 2, от него,

като взе предвид становището на Европейската агенция по лекарствата, формулирано от Комитета по медицинските продукти за ветеринарна употреба,

като има предвид, че:

(1)

Всички фармакологично активни вещества, които се използват в Общността във ветеринарномедицински продукти, предназначени за прилагане при животни за производство на хранителни продукти, следва да бъдат оценявани в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2377/90.

(2)

Пенетаматът е включен в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 относно месо, мазнина, дроб и бъбреци от едър рогат добитък и свине и за мляко от едър рогат добитък. Това вписване следва да бъде разширено по отношение на всички млекопитаещи видове, от които се произвеждат хранителни продукти.

(3)

Регламент (ЕИО) № 2377/90 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Следва да се предостави подходящ период до прилагането на настоящия Регламент, за да бъде дадена възможност на държавите-членки, в светлината на настоящия регламент, да направят евентуално необходимите адаптации на разрешенията за предлагане на пазара, предоставени в съответствие с Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно Кодекса на Общността за ветеринарномедицинските продукти (2).

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Постоянния комитет за ветеринарномедицински продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Рeгламент (ЕИО) № 2377/90 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 14 септември 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 юли 2004 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990, стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 869/2005 на Комисията (ОВ L 145, 9.6.2005, стр. 19).

(2)  ОВ L 311, 28.11.2001, стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/28/ЕО (ОВ L 136, 30.4.2004, стр. 58).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Следното изречение се добавя в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90:

1.   Анти-инфекциозни агенти

1.2.   Антибиотици

1.2.1.   Пеницилини

Фармакологично активно вещество (вещества)

Остатъчен маркер

Животински вид

Максимално допустимо равнище

Тъкан, за която се отнася

Пенетамат

Бензилпеницилин

Всички бозайници, предназначени за производство на хранителни продукти

50 μg/kg

Месо

50 μg/kg

Мазнина

50 μg/kg

Черен дроб

50 μg/kg

Бъбреци

4 μg/kg

Мляко“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

92


32005R1154


L 187/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1154/2005 НА КОМИСИЯТА

от 18 юли 2005 година

за изменение на кодовете и описанията на някои продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета относно общата организация на пазара на зърнени култури

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 234/79 на Съвета от 5 февруари 1979 г. относно процедурата за адаптиране на номенклатурата на Общата митническа тарифа, използвана за селскостопански продукти (1), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическата номенклатура и относно Общата митническа тарифа (2) съдържа действащата понастоящем комбинирана номенклатура.

(2)

В съответствие с резултатите от преговорите със Съединените американски щати, проведени през 1995 г., някои видове остатъчни вещества от производството на нишесте от царевица с някои други видове остатъчни вещества, в частност скрининги на царевица и остатъци от водата, в която е била накисната царевицата, използвани за производството на алкохол и други продукти, получени от нишесте, внасяни в Общността, бяха освободени от мита. Регламент (ЕО) № 344/96 на Съвета (3) включи след това в Комбинираната номенклатура подзаглавие 2309 90 20, за да класифицира този продукт отделно.

(3)

В резултат на пропуск, приложение I към Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени продукти (4) не е съответно изменено. Следователно това изменение следва да бъде направено, като влезе в сила от датата на прилагането на Регламента (ЕО) № 1784/2003, като се инкорпорира код по КН 2309 90 20 в списъка на продуктите, включени в приложение I към цитирания регламент.

(4)

Регламент (ЕО) № 1784/2003 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 юли 2004 година.

Настоящият Регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 34, 9.2.1979, стр. 2. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3290/94 (ОВ L 349, 31.12.1994, стр. 105).

(2)  ОВ L 256, 7.9.1987, стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 493/2005 (ОВ L 82, 31.3.2005, стр. 1).

(3)  ОВ L 49, 28.2.1996, стр. 1.

(4)  ОВ L 270, 21.10.2005, стр. 78.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Продуктите съгласно член 1, буква г)

Код по КН

Описание

0714

Корени от маниока, арарут или салеп, земни ябълки, сладки патати и подобни корени и грудки с високо съдържание на нишесте или инулин,пресни, охладени, замразени или сушени, дори нарязани на парчета или агломерирани под формата на гранули; сърцевина на сагово дърво

ex 1102

Брашна от житни растения, различни от пшеничното или от брашното от смес от пшеница и ръж:

1102 20

– Царевично брашно

1102 90

– Други:

1102 90 10

– – Ечемичено брашно

1102 90 30

– – Овесено брашно

1102 90 90

– –Други:

ex 1103

Едрозърнест и дребнозърнест грис и агломерати под формата на гранули от житни растения, с изключение на едрозърнест и дребнозърнест грис от пшеница (подзаглавие 1103 11), едрозърнест и дребнозърнест грис от ориз (подзаглавие 1103 19 50) и гранули от ориз (подзаглавие 1103 20 50)

ex 1104

Зърна от житни растения, обработени по друг начин (например олющени, сплескани, на люспи, закръглени, нарязани или натрошени) с изключение на ориз под заглавие 1006 и люспи от ориз от подзаглавие 1104 19 91; кълнове от житни растения, цели, сплескани, на люспи или смлени)

1106 20

Брашно, грис и прах от саго или от корени или от грудки под заглавие 0714

ex 1108

Скорбяла и нишесте; инулин

– Нишесте

1108 11 00

– – Нишесте от пшеница

1108 12 00

– – Нишесте от царевица

1108 13 00

– – Нишесте от картофи

1108 14 00

– – Нишесте от маниока

ex 1108 19

– – Друго нишесте

1108 19 90

– – – Друго

1109 00 00

Глутен от пшеница, дори в изсушено състояние

1702

Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи:

ex 1702 30

– Глюкоза и сироп от глюкоза, несъдържащи фруктоза или съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 20 % фруктоза

– – Други:

– – – Други:

1702 30 91

– – – – Под формата на бял кристален прах, дори агломерирани

1702 30 99

– – – – Други:

ex 1702 40

– Глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние от 20 % включително до 50 % фруктоза, различна от инвертната захар:

1702 40 90

– – Други

ex 1702 90

– Други, включително инвертната захар и други видове захар и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза

1702 90 50

– – Малтодекстрин и сироп от малтодекстрин

– – Карамелизирани захари и меласи:

– – – Други:

1702 90 75

– – – – На прах, дори агломерирани

1702 90 79

– – – – Други

2106

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде:

ex 2106 90

– Други

– – Захарни сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители:

– – – Други:

2106 90 55

– – – – Сироп от грюкоза и сироп от малтодекстрин

ex 2302

Трици и други видове остатъци, дори агломерирани във формата на гранули, получени при пресяване, смилане или други видове обработка на житни растения

ex 2303

Остатъци при производството на нишесте и друг подобни остатъци, пулп от захарна тръстика, други отпадъци от захарна тръстика и други отпадъци при производството на захар, остатъци и отпадъци от пивоварни или спиртоварни, дори и във формата на гранули

2303 10

– Остатъци от производството на нишесте или скорбяла и подобни остатъци

2303 30 00

– Остатъци и отпадъци от пивоварни или от спиртоварни

ex 2306

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на растителни мазнини или масла, различни от тези в заглавия 2304 и 2305:

2306 70 00

– От царевични зародиши

ex 2308

Растителен материал и отпадъци, растителни остатъци и субпродукти, дори агломерирани под формата на гранули от видовете, използвани за храни на животни, неупоменати, нито включени другаде:

2308 00 40

– Дъбови желъди и индийски кестени; джибри от плодове, различни от от грозде

2309

Препарати от видовете, използвани за храна на животни:

ex 2309 10

– Храна за кучета и котки, пригодени за продажба на дребно:

2309 10 11

2309 10 13

2309 10 31

2309 10 33

2309 10 51

2309 10 53

– – Съдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин, включен в подзаглавия от 1702 30 51 до 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти (1), с изключение на препаратите и храните за животни, съдържащи тегловно 50 % и над 50 % млечни продукти

ex 2309 90

– Други:

2309 90 20

– – Продукти, посочени в допълнителна бележка 5 към глава 23 на Комбинираната номенклатура

– – Други, включително премиксите:

2309 90 31

2309 90 33

2309 90 41

2309 90 43

2309 90 51

2309 90 53

– – – Други, съдържащи нишесте, глюкоза, сироп от глюкоза, сироп от малтодекстрин, включен в заглавията от 1702 30 51 до 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 и 2106 90 55, или млечни продукти (1), с изключение на препаратите и храните за животни, съдържащи тегловно 50 % и над 50 % млечни продукти


(1)  За целите на настоящето подзаглавие „млечни продукти“ означава, продуктите, попадащи в заглавия от 0401 до 0406, както и подзаглавия 1702 11, 1702 19 и 2106 90 51.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

95


32005D0514


L 187/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 2005 година

за изменение на Решение 96/609/ЕО относно определяне на специалните условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Кот д'Ивоар по отношение на компетентния орган и образеца на здравен сертификат

(нотифицирано под номер С(2005) 2584)

(текст от значение на ЕИП)

(2005/514/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производство и пускане на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Решение 96/609/ЕО на Комисията (2)„Ministère de l'Agriculture et des Ressources Animales — Direction Générale des Ressources Animales (MARA-DGRA)“ е идентифициран като компетентния орган в Кот д'Ивоар за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

(2)

След преструктурирането на администрацията на Кот д'Ивоар компетентният орган се промени на „Ministère de la production animale et des ressources halieutiques — Direction des services vétérinaires et de la qualité (MIPARH-DSVQ)“.

(3)

Този нов орган е в състояние да проверява ефективно прилагането на правилата в сила.

(4)

MIPARH-DSVQ е предоставило официални гаранции, че стандартите в областта на здравния контрол и наблюдението на рибните продукти и продуктите от аквакултури, определени от Директива 91/493/ЕИО, се спазват и се прилагат хигиенни изисквания, еквивалентни на посочените от тази директива.

(5)

Решение 96/609/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Подходящо е настоящото решение да се прилага 45 дни след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, за да се осигури по този начин необходимият преходен период.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ

Член 1

Решение 96/609/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следния текст:

„Член 1

Ministère de la production animale et des ressources halieutiques — Direction des services vétérinaires et de la qualité (MIPARH-DSVQ) е компетентният орган на Кот д'Ивоар за проверяване и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.“

2.

Член 2 се заменя със следния текст:

„Член 2

Рибните продукти и продуктите от аквакултури, внасяни от Кот д'Ивоар, трябва да отговарят на следните условия:

1.

всяка пратка трябва да се придружава от оригинал на здравен сертификат, номериран, надлежно попълнен, с дата и подпис, съдържащ един лист, съгласно образеца, съдържащ се в приложение А към настоящото решение;

2.

продуктите трябва да произхождат от одобрени предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или от регистрирани хладилни кораби, фигуриращи в списъка на приложение Б към настоящото решение;

3.

всяка опаковка, с изключение на рибните продукти, замразени в насипно състояние и предназначени за консервиране, трябва да носи неизличим надпис „КОТ Д'ИВОАР“ и номера на одобрението/регистрацията на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произхода.“

4.

Член 3, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Сертификатът трябва да носи името, длъжността и подписа на представителя на MIPARH-DSVQ, както и официалния печат на MIPARH-DSVQ, като цветът им трябва да бъде различен от цвета на останалия текст в сертификата.“

5.

Приложение А се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 2 септември 2005 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 269, 22.10.1996 г., стр. 37.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ А

ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за рибни продукти от Кот д'Ивоар, предназначени за износ за Европейската общност, с изключение на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги във всякаква форма

Image

Image


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

99


32005D0515


L 187/29

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 14 юли 2005 година

за изменение на Решение 2004/292/EО относно въвеждането на системата Traces и за изменение на Решение 92/486/ЕИО

(нотифицирано под номер C(2005) 2663)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/515/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 20, параграф 3 от нея,

като взе предвид Решение 92/438/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. относно компютризация на ветеринарните процедури при внос (проект „Shift“), за изменение на Директиви 90/675/ЕИО, 91/496/ЕИО, 91/628/ЕИО и Решение 90/424/ЕИО и за отмяна на Решение 88/192/ЕИО (2), и по-специално член 12 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2004/292/EО на Комисията от 30 март 2004 г. относно въвеждането на системата Traces и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (3) предвижда включването в системата Traces на всички общи ветеринарни входни документи за продуктите, считано от 30 юни 2005 г.

(2)

Налице е известно закъснение при въвеждането на системата на въвеждане от различни терминали, предназначена да се справи с огромното нарастване на работата и създаването на интерфейс, който да дава възможност за съобщения между националните системи и Traces.

(3)

Обучаването от страна на държавите-членки на транзитери, които да могат участват активно във въвеждането на данните в системата Traces, ще изиска определено време.

(4)

Следователно датата в Решение 2004/292/ЕО, до която задължително следва да се въведат всички общи документи за влизане на продуктите, следователно следва да бъде отложена.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 3, параграф 3 от Решение 2004/292/EО, датата „30 юни 2005 г.“ се заменя с датата „31 декември 2005 г.“.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 14 юли 2005.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(2)  ОВ L 243, 25.8.1992 г., стр. 27. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63. Решение, последно изменено с Решение 2005/123/EО (ОВ L 39, 11.2.2005, стр. 53).


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

100


32005R1163


L 188/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1163/2005 НА КОМИСИЯТА

от 19 юли 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1622/2000 относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино и за установяване на Кодекс на Общността за eнологичните практики и процеси

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1) и по-специално член 46, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията (2) предвижда отпадането от 1 август 2005 г. на редица обичайни методи за анализ, описани в Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията от 17 септември 1990 г. относно определяне на методи за анализ на вината в Общността (3).

(2)

След валидирането на някои от тези методи в съответствие с международно признатите критерии, те са признати за референтни методи и са описани като такива в Регламент (ЕИО) № 2676/90.

(3)

Освен това, някои опростени методи, описани в Регламент (ЕИО) № 2676/90, позволяват тези компоненти, които са най-значими от гледна точка на контрола на вината, в частност серният двуокис, захарите и някои други вещества, съдържащи се във вината, да бъдат определени бързо и с достатъчна надеждност. За да се осигури единност на процедурите за анализ в Общността, трябва да бъде разрешено описанията на тези методи да присъстват в Регламент (ЕИО) № 2676/90.

(4)

Регламент (ЕО) № 1622/2000, следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1622/2000 се изменя, както следва:

„2.

Регламент (ЕИО) № 2676/90 се прилага за продуктите, обхванати от Регламент (ЕИО) № 1493/1999. Глава 12, параграф 3, глава 18, параграф 3, глава 23, параграф 3, глава 25, параграф 3 и глава 37, параграфи 3 и 4 на приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 се заличават, считано от 1 август 2005 г.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден от публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 юли 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999, стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1795/2003 на Комисията (ОВ L 262, 14.10.2003, стр. 13).

(2)  ОВ L 194, 31.7.2000, стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1428/2004 (ОВ L 263, 10.8.2004, стр. 7).

(3)  ОВ L 272, 3.10.1990, стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 355/2005 (ОВ L 56, 2.3.2005, стр. 3).


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

101


32005R1177


L 189/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1177/2005 НА КОМИСИЯТА

от 20 юли 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1238/95 за установяване на въвеждащите правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета относно таксите, платими на Службата за сортовете растения на Общността

КОМИСИЯТА НА EВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета от 27 юли 1994 г. относно правата на Общността върху растителните сортове (1), и по-специално член 113 от него,

след консултации с Административния съвет,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1238/95 от 31 май 1995 г. за установяване на правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета относно таксите, платими на Службата за сортовете растения на Общността (2), определя таксите, налагани от Службата за сортовете растения на Общността (Службата), и размерите на тези такси.

(2)

Очаква се, че поне до края на 2005 г. финансовите резерви на Службата ще превишат количеството, необходимо за осигуряване на последователността на нейните операции. Годишната такса, платима на Службата от притежателите на права за растителни видове на Общността за 2006 и 2007 г., и таксите, свързани с техническите прегледи през 2006 г., следователно не трябва да бъдат увеличавани, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1238/95.

(3)

Разпоредбата на Регламент (ЕО) № 1238/95 относно таксите за издаване на копия трябва да бъде променена, като се отчита изменението на Регламент (ЕО) № 1239/95 на Комисията от 31 май 1995 г. за установяване на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета относно процедурите пред Службата за растително многообразие на Общността (3) с Регламент (ЕО) № 1002/2005.

(4)

Регламент (ЕО) № 1238/95 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Службата за сортовете растения на Общността,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1238/95 се изменя, както следва:

1.

Член 9, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Службата налага на държателя на правото на собственост върху растителния сорт на Общността (наричан по-долу „собственик“) такса за всяка година от валидността на правото на собственост върху сортовете растения на Общността (годишна такса) от 300 EUR за годините 2003—2007 и 435 EUR за 2008 г. и за следващите години.“

2.

Член 12, параграф 1, буква б) се заменя със следното:

„б)

таксите за издаване на заверени копия на документите; и“

3.

В приложение I таблицата се изменя, както следва:

а)

заглавието на втората колона се замества със следното:

„Такса за годините 2003—2006“;

б)

заглавието на третата колона се замества със следното:

„Такса за 2007 г. и следващите“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Eвропейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 227, 1.9.1994 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 873/2004 ( ОВ L 162, 30.4.2004 г. стр. 38).

(2)  ОВ L 121, 1.6.1995 г., стр. 31. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 569/2003 ( ОВ L 82, 29.3.2003 г. стр. 13).

(3)  ОВ L 121, 1.6.1995 г., стр. 37. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1002/2005 (ОВ L 170, 1.7.2005 г. стр. 7).


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

103


32005R1187


L 193/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1187/2005 НА КОМИСИЯТА

от 22 юли 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1859/82 относно подбора на рентабилните предприятия за целите на определяне на доходите на земеделските стопанства

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 79/65/ЕИО на Съвета 15 юни 1965 г. за учредяване на мрежа за събиране на счетоводни данни за приходите и бизнес операциите на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 2 от Регламент (ЕИО) № 1859/82 на Комисията (2) определя на всяка държава-членка горна граница на икономическия размер на рентабилните предприятия, които попадат в обхвата на прегледите на мрежата за счетоводни данни за селското стопанство.

(2)

В случая с Германия структурните промени са довели до намаляване на броя на най-малките стопанства и техния принос в общата селскостопанска продукция. Това означава, че вече не е необходимо тяхното използване за обзора, обхващащ най-представителната част от селскостопанската дейност. Затова се посочва увеличаване на горната граница от 8 европейските размерни единици (ESU) на 16 ESU.

(3)

В случая с Кипър горната граница, първоначално определена на 1 ESU, трябва да се увеличи на 2 ESU, защото стопанствата с икономически размер, по-малък от 2 ESU, представляват само 7 % от общата стандартна брутна печалба. Най-представителната част от селскостопанската дейност затова може да бъде обхваната при горна граница, която изключва най-малките стопанства.

(4)

Броят на рентабилните предприятия на държава-членка, които да бъдат избрани чрез разделяне, е определен в приложение I към Регламент (ЕИО) № 1859/82. За Испания, Италия, Австрия, Португалия и Финландия броят на рентабилните предприятия се е запазил непроменен за дълъг период от време, независимо от значителното намаляване на броя на стопанствата. Намаляването е било придружено от увеличаване на еднаквостта на стопанствата, което като такова позволява постигането на задоволителна представителност въз основа на извадки, по-малки от сегашните. Поради тази структурна промяна може да бъде намален броят на рентабилните предприятия, които да бъдат селектирани в Испания, Италия, Австрия, Португалия и Финландия. За някои раздели в Испания и Италия обаче този брой трябва да бъде увеличен поради подобрената статистическа методология, използвана за селекцията.

(5)

Броят на рентабилните предприятия в Малта трябва да бъде преразгледан въз основа на новата информация относно селскостопанската структура.

(6)

Регламент (ЕИО) № 1859/82 следва съответно да бъде изменен.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Общността за мрежата за счетоводни данни за селското стопанство,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 1859/82 се изменя, както следва:

1.

Член 2 се заменя със следното:

„Член 2

За 2006 счетоводна година (периода от 12 последователни месеца между 1 януари 2006 година и 1 юли 2006 година) и за последващите счетоводни години прагът, съгласно член 4 от Регламент № 79/65/ЕИО в ESU е, както следва:

Белгия: 16 ESU

Чешка Република: 4 ESU

Дания: 8 ESU

Германия: 16 ESU

Естония: 2 ESU

Гърция: 2 ESU

Испания: 2 ESU

Франция: 8 ESU

Ирландия: 2 ESU

Италия: 4 ESU

Кипър: 2 ESU

Латвия: 2 ESU

Литва: 2 ESU

Люксембург: 8 ESU

Унгария: 2 ESU

Малта: 8 ESU

Нидерландия: 16 ESU

Австрия: 8 ESU

Полша: 2 ESU

Португалия: 2 ESU

Словения: 2 ESU

Словакия: 6 ESU

Финландия: 8 ESU

Швеция: 8 ESU

Обединено кралство (с изключение на Северна Ирландия): 16 ESU

Обединено кралство (само Северна Ирландия): 8 ESU.“

2.

Приложение I се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 2006 счетоводна година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ 109, 23.6.1965 г., стр. 1859/65. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 660/2004 на Комисията (ОВ L 104, 8.4.2004 г., стр. 97).

(2)  ОВ L 205, 13.7.1982 г., стр 5. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2203/2004 (ОВ L 374, 22.12.2004 г., стр. 36).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕИО) № 1859/82 се изменя, както следва:

1.

Частта, която се отнася до Испания, се заменя със следното:

„ИСПАНИЯ

500

Galicia

480

505

Asturias

270

510

Cantabria

190

515

País Vasco

250

520

Navarra

370

525

La Rioja

260

530

Aragón

739

535

Cataluña

710

540

Illes Balears

182

545

Castilla y León

1 095

550

Madrid

194

555

Castilla-La Mancha

1 138

560

Comunidad Valenciana

626

565

Murcia

444

570

Extremadura

718

575

Andalucia

1 816

580

Canarias

224

Общо Испания

9 706“

2.

Частта, която се отнася до Италия, се заменя със следното:

„ИТАЛИЯ

221

Valle d'Aosta

279

222

Piemonte

1 159

230

Lombardia

923

241

Trentino

315

242

Alto Adige

308

243

Veneto

925

244

Friuli-Venezia Giulia

797

250

Liguria

500

260

Emilia-Romagna

1 145

270

Toscana

680

281

Marche

956

282

Umbria

678

291

Lazio

854

292

Abruzzo

826

301

Molise

462

302

Campania

682

303

Calabria

882

311

Puglia

988

312

Basilicata

1 087

320

Sicilia

1 306

330

Sardegna

1 248

Общо Италия

17 000“

3.

Частта, която се отнася до Малта, се заменя със следното:

„780

МАЛТА

400“

4.

Частта, която се отнася до Австрия, се заменя със следното:

„660

АВСТРИЯ

1 800“

5.

Частта, която се отнася до Португалия, се заменя със следното:

„ПОРТУГАЛИЯ

610

Entre Douro e Minho e Beira Litoral

670

620

Trás-os-Montes e Beira Interior

563

630

Ribatejo e Oeste

351

640

Alentejo e Algarve

399

650

Açores e Madeira

317

Общо Португалия

2 300“

6.

Частта, която се отнася до Финландия, се заменя със следното:

„ФИНЛАНДИЯ

670

Etelä-Suomi

537

680

Sisä-Suomi

237

690

Pohjanmaa

229

700

Pohjois-Suomi

147

 

Общо Финландия

1 150“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

107


32005D0572


L 193/37

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 юли 2005 година

за изменение на Решение 2000/86/ЕО за определяне на специални условия за внос на рибни продукти с произход от Китай и за отмяна на Решение 97/368/ЕО по отношение на компетентния орган и образеца на здравен сертификат

(нотифицирано под номер С(2005) 2751)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/572/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Решение 2000/86/ЕО на Комисията (2)„General Administration for Entry/Exit Inspection and Quarantine (CIQ SA)“ е посочено като компетентния орган в Китай, който да проверява и удостоверява съответствието на рибните продукти и продуктите на аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

(2)

Вследствие на реорганизация на китайската администрация компетентният орган вече е „General Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ)“.

(3)

Този нов орган е в състояние да проверява ефикасно приложението на действащите правила.

(4)

AQSIQ официално е гарантирало, че стандартите в областта на санитарния контрол и последващият контрол на рибните продукти и продуктите на аквакултурата, установени от директива 91/493/ЕИО, ще бъдат спазвани и че ще бъдат приложени хигиенни условия, съответстващи на условията, определени от въпросната директива.

(5)

Решение 2000/86/ЕО следва съответно да се измени.

(6)

От съществено значение е настоящото решение да бъде приложено 45 дни след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, за да се гарантира наличието на необходимия преходен период.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2000/86/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следния текст:

„Член 1

General Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ) „е признат за компетентния орган в Китай, който да проверява и удостоверява съответствието на рибните продукти и продуктите на аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО“.“

2.

Член 3, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Сертификатът трябва да съдържа името, длъжността и подписа на представителя на AQSIQ, както и официалния печат на AQSIQ, като всички тези данни трябва да бъдат в цвят, различен от цвета на другите забележки, посочени в сертификата.“

3.

Приложение А се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 6 септември 2005 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 26, 2.2.2000 г., стр. 26. Решение, изменено с Решение 2000/300/ЕО (ОВ L 97, 19.4.2000 г., стр. 15).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ А

ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за рибни продукти от Китай, предназначени за износ към Европейската общност, с изключение на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги във всякаква форма

Image

Image


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

111


32005D0573


L 193/41

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 22 юли 2005 година

за изменение на Решение 2002/994/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на продукти от животински произход, внасяни от Китай

(нотифицирано под номер С(2005) 2764)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/573/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (1), и по-специално член 22, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Вследствие на откриването на остатъчни вещества от ветеринарни лекарства в някои продукти от животински произход, внесени от Китай, и предвид пропуските, установени при посещение за инспекция в тази страна по отношение на действащите разпоредби за ветеринарните лекарства и системата за контрол на остатъчните вещества, присъстващи в живите животни и в животинските продукти, Комисията прие решение 2002/69/ЕО (2).

(2)

Впоследствие китайските власти са взели изправителни мерки и са предоставили допълнителни сведения и гаранции. Едновременно с положителните резултати от контролните действия, извършени от службите на Комисията и държавите-членки, тези мерки са позволили да се направят изменения на Решение 2002/69/ЕО и да се приемат допълнителни мерки, чиято цел е да се разреши вносът на продукти с животински произход от Китай. Измененията бяха консолидирани в Решение 2002/994/ЕО на Комисията от 20 декември 2002 г. относно някои защитни мерки по отношение на продукти от животински произход, внасяни от Китай (3), което отмени Решение 2002/69/ЕО.

(3)

Резултатите от проверките, извършени от държавите-членки върху продуктите, чийто внос е разрешен след прилагането на Решение 2004/621/ЕО, като цяло са благоприятни. Това позволява да се предвиди разрешение за внос на храни за домашни любимци от Китай. Следователно, като се има предвид, че за потребителите рискът е нищожен, решението следва да се измени.

(4)

За по-голяма яснота от юридическа гледна точка относно обхвата на животински продукти, чийто внос от Китай е забранен, в текста на Решение 2002/994/ЕО следва да се внесат пояснения.

(5)

Решение 2002/994/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2002/994/ЕО се изменя, както следва:

1.

Членове 2 и 3 са заменят със следния текст:

„Член 2

1.   Държавите-членки забраняват вноса на продуктите, посочени в член 1.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 държавите-членки разрешават вноса на продуктите, изброени в приложението към настоящото решение, в съответствие със специфичните условия за здравето на животните и за общественото здраве, приложими за съответните продукти и в съответствие с член 3 в случай на продукти, изброени в част II от приложението.

Член 3

Държавите-членки разрешават вноса на партиди от продукти, изброени в част II от приложението, към които е приложена декларация от компетентните китайски органи, в която се посочва, че всяка партида, преди да бъде изпратена, е била подложена на химически анализ, чиято цел е да гарантира, че съответните продукти не представляват опасност за здравето на хората. Този анализ трябва да се извърши най-вече, за да се провери наличието на хлорамфеникол, нитрофуран и неговите метаболити. Резултатите от анализа е необходимо да бъдат включени.“

2.

Приложението се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 26 юли 2005 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 30, 31.1.2002 г., стр. 50. Решение, последно изменено с Решение 2002/933/ЕО (ОВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 71).

(3)  ОВ L 348, 21.12.2002 г., стр. 154. Решение, последно изменено с Решение 2004/621/ЕО (ОВ L 279, 28.8.2004 г., стр. 44).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

ЧАСТ I

Списък на продуктите от животински произход, предназначени за консумация от хората или за храна на животните, чийто внос е разрешен в Общността без атестацията, предвидена в член 3

рибни продукти, с изключение на:

получените от аквакултури,

белените и/или обработени скариди,

общоразпространения речен рак от вида Procambrus clarki, уловен в естествени сладки води чрез риболовни действия,

желатина,

храните за домашни любимци съгласно Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЧАСТ II

Списък на продуктите от животински произход, предназначени за консумация от хората или за храна на животните, чийто внос е разрешен в Общността и които трябва да са придружени от атестацията, предвидена в член 3

Рибни продукти от аквакултури,

белени и/или консервирани скариди,

общоразпространения речен рак от вида Procambrus clarki, уловен в естествени сладки води чрез риболовни действия,

черва,

заешко месо,

мед,

храна за пчелните ларви.


(1)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

114


32005R1195


L 194/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1195/2005 НА КОМИСИЯТА

от 29 юли 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 214/2001 относно приемане на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на интервенцията на пазара на обезмаслено мляко на прах

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 10 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 21 от Регламент (ЕО) № 214/2001 на Комисията (2) ограничи количеството на обезмасленото мляко на прах, предназначено за продажба от интервенционните агенции на държавите-членки на Общността, до количеството, прието за съхранение преди 1 септември 2004 г.

(2)

Поради това, че все още има налични количества, и поради пазарната конюнктура тази дата следва да бъде изменена на 1 юли 2005 г.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 21 от Регламент (ЕО) № 214/2001 „1 септември 2004 г.“ се заменя с „1 юли 2005 г.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 25 юли 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 186/2004 на Комисията (ОВ L 29, 3.2.2004 г., стр. 6).

(2)  ОВ L 37, 7.2.2001 г., стр. 100. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2250/2004 (ОВ L 381, 28.12.2004 г., стр. 25).


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

115


32005R1200


L 195/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1200/2005 НА КОМИСИЯТА

от 26 юли 2005 година

относно постоянни разрешения за някои добавки към храни за животни и временни разрешения за ново използване на добавки, които вече са разрешени в хранителните продукти

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките към храните за животни (1), и по-специално членове 3 и 9а, и член 9г, параграф 1 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване в храненето на животните (2), и по-специално член 25 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда разрешения за добавките, използвани в храненето на животните.

(2)

Член 25 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 установява преходни мерки за заявленията за разрешение на хранителни добавки, подавани в съответствие с Директива 70/524/ЕИО преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Заявленията за разрешения за добавките, изброени в приложенията към настоящия регламент, са подадени преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

Предварителните коментари по тези заявления съгласно член 4, параграф 4 от Директива 70/524/ЕИО бяха представени на Комисията преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003. Тези заявления следователно следва да продължат да бъдат третирани в съответствие с член 4 от Директива 70/524/ЕИО.

(5)

Използването на добавките за подпомагане на растежа Formi LHS (калиев диформат) за първи път беше временно разрешено за прасенца и прасета за угояване с Регламент (ЕО) № 1334/2001 на Комисията (3). Лицето, което отговаря за пускането в обращение на Formi LHS (калиев диформат) подаде заявление за получаване на временно разрешение за продължаване на използването за период от четири години на добавки, които подпомагат растежа за свине, в съответствие с член 4 от цитираната директива. Европейската служба по безопасност на храните (EFSA) представи становище относно безопасността при използването на този препарат за хората, животните и околната среда при условията, определени в приложение I към настоящия регламент. Оценката показва, че са изпълнени условията, установени в член 9а, параграф 1 от Директива 70/524/ЕИО, за такова разрешение. Съответно използването на този препарат, както е описано в приложение I, следва да бъде разрешено за период от четири години.

(6)

Използването на микроорганизма Bacillus cereus, вид toyoi NCIMB 40112/CNCM I-1012 за първи път беше временно разрешено за пилета за угояване и за зайци за угояване с Регламент (ЕО) № 1411/1999 на Комисията (4). Нови данни бяха представени в подкрепа на заявлението за безсрочно разрешение за този микроорганизъм. Оценката показва, че са изпълнени условията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО, за такова разрешение. Съответно използването на този препарат от микроорганизми, както е описано в приложение II, следва да бъде разрешено за неопределен период от време.

(7)

Използването на микроорганизма Enterococcus faecium NCIMB 10415 за първи път беше временно разрешено за свине с Регламент (ЕО) № 866/1999 на Комисията (5). Нови данни бяха представени в подкрепа на заявлението за безсрочно разрешение за този микроорганизъм. Оценката показва, че са изпълнени условията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО, за такова разрешение. Съответно използването на този препарат от микроорганизми, както е описано в приложение II, следва да бъде разрешено за неопределен период от време.

(8)

Използването на микроорганизма Enterococcus faecium DSM 10663/NCMIMB 10415 за първи път беше временно разрешено за прасенца с Регламент (ЕО) № 1411/1999. Нови данни бяха представени в подкрепа на заявлението за безсрочно разрешение за този микроорганизъм. Оценката показва, че са изпълнени условията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО, за такова разрешение. Съответно използването на този препарат от микроорганизми, както е описано в приложение II, следва да бъде разрешено за неопределен период от време.

(9)

Използването на микроорганизма Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 за първи път беше временно разрешено за прасенца с Регламент (ЕО) № 1411/1999. Нови данни бяха представени в подкрепа на заявлението за безсрочно разрешение за този микроорганизъм. Оценката показва, че са изпълнени условията, постановени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО за такова разрешение. Съответно използването на този препарат от микроорганизми, както е описано в приложение II, следва да бъде разрешено за неопределен период от време.

(10)

Използването на микроорганизма Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 за първи път беше временно разрешено за млечни крави и говеда за угояване с Регламент (ЕО) № 1436/98 на Комисията (6). Нови данни бяха представени в подкрепа на заявлението за безсрочно разрешение за този микроорганизъм. Оценката показва, че са изпълнени условията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО, за такова разрешение. Съответно използването на този препарат от микроорганизми, както е описано в приложение II, следва да бъде разрешено за неопределен период от време.

(11)

Използването на микроорганизма Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M за първи път беше временно разрешено за пилета за угояване с Регламент (ЕО) № 866/1999. Нови данни бяха представени в подкрепа на заявлението за безсрочно разрешение за този микроорганизъм. Оценката показва, че са изпълнени условията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО, за такова разрешение. Съответно използването на този препарат от микроорганизми, както е описано в приложение II, следва да бъде разрешено за неопределен период от време.

(12)

Оценката на тези заявления показва, че следва да се изискват някои процедури за защита на работниците от излагане на добавките, определени в приложенията. Такава защита е необходимо да бъде осигурена чрез прилагането на Директивата 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване на подобрения в областта на безопасните и здравословни условия на труд на работниците (7).

(13)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Препаратът от групата „препарати, съдействащи за растежа“, както е определено в приложение I, е разрешен за временно използване за четири години като добавка при храненето на животните при условията, постановени в цитираното приложение.

Член 2

Препаратите от групата на „микроорганизмите“, както е определено в приложение II, са разрешени за безсрочно използване като добавки при храненето на животните при условията, установени в цитираното приложение.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1800/2004 (ОВ L 317, 16.10.2004 г., стр. 37).

(2)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).

(3)  ОВ L 180, 3.7.2001 г., стр. 18. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 676/2003 (ОВ L 97, 15.4.2003 г., стр. 29).

(4)  ОВ L 164, 30.6.1999 г., стр. 56.

(5)  ОВ L 108, 27.4.1999 г., стр. 21.

(6)  ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 15.

(7)  ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Регистрационен номер на добавката

Име и регистрационен номер на лицето, отговорно за въвеждането на добавката в обращение

Добавка (търговско наименование)

Състав, химическа формула, описание

Вид или категория животното

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Край на периода на разрешението

милиграма активно вещество) килограма храна за животни

Добавки за подпомагане на растежа

1

BASF Aktiengesellschaft

Калиев диформат (Formi LHS)

Състав на добавката:

 

Калиев диформат, твърд минимум 98 %,

 

Силикат максимум 1,5 %,

 

Вода максимум 0,5 %

Активно вещество:

 

Калиев диформат, твърд

 

KH(COOH)2

 

CAS № 20642-05-1

Свине

8 000

12 000

30 юли 2009 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЕО номер

Добавка

Състав, химическа формула, описание

Вид или категория животното

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Край на периода на разрешението

CFU/кg храна за животни

Микроорганизми

Е 1701

Bacillus cereus var. toyoi

NCIMB 40112/CNCM I-1012

Препарат от Bacillus cereus var. toyoi с минимално съдържание на: 1 × 1010 CFU/g добавка

Зайци за угояване

0,1 × 109

5 × 109

В указанието за използване на добавката да се посочи температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността за гранулиране.

Може да се използва в комбинирани фуражи, които съдържат разрешените коксидиостати: робенидин, натриев салиномицин

Безсрочно

Пилета за угояване

0,2 × 109

1 × 109

В указанието за използване на добавката да се посочи температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността за гранулиране.

Може да се използва в комбинирани фуражи, които съдържат разрешените кокидиостати: натриев моненсин, натриев ласалоцид, натриев салиномицин, декокинат, робенидин, наразин, халофугинон.

Безсрочно

Е 1705

Enterococcus faecium

NCIMB 10415

Препарат от Enterococcus faecium с минимално съдържание на:

 

Под формата на микрокапсули:

 

1,0 × 1010 CFU/g добавка

 

Под гранулирана форма:

 

3,5 × 1010 CFU/g добавка

Свине

0,7 × 109

1,25 × 109

В указанието за използване на добавката да се посочи температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността за гранулиране.

Прасета на 2 седмици преди опрасване и по време на лактация.

Безсрочно

Е 1707

Enterococcus faecium

DSM 10663/NCIMB 10415

Препарат от Enterococcus faecium с минимално съдържание на:

 

Прахообразна и гранулирана форма:

 

3,5 × 1010 CFU/g

 

Форма с покритие:

 

2,0 × 1010 CFU/g

 

Течна форма:

 

1 × 1010 CFU/ml добавка

Прасенца

1 × 109

1 × 109

В указанието за използване на добавката да се посочи температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността на гранулиране.

За използване при прасенца с тегло приблизително до 35 килограма.

Безсрочно

Е 1710

Saccharomyces cerevisiae

MUCL 39885

Препарат от Saccharomyces cerevisiae с минимално съдържание на:

 

Прах, сферични и овални гранули:

 

1 × 109 CFU/g добавка

Прасенца (отбити)

3 × 109

3 × 109

В указанието за използване на добавката да се посочи температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността на гранулиране.

За използване при отбити прасенца с тегло приблизително до 35 килограма.

Безсрочно

Е 1711

Saccharomyces cerevisiae

CNCM I-1077

Препарат от Saccharomyces cerevisiae с минимално съдържание на:

 

Гранулиран прах:

 

2 × 1010 CFU/g

 

Форма с покритие:

 

1 × 1010 CFU/g добавка

Млечни крави

4 × 108

2 × 109

В указанието за използване на добавката да се посочи температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността на гранулиране.

Количеството от Saccharomyces cerevisiae в дневния порцион не трябва да надвишава 8,4 × 109 CFU на 100 kg телесно тегло. Да се добави още 1,8 × 109 CFU за всеки допълнителни 100 kg телесно тегло.

Безсрочно

Добитък за угояване

5 × 108

1,6 × 109

В указанието за използване на добавката да се посочи температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността на гранулиране.

Количеството от Saccharomyces cerevisiae в дневния порцион не трябва да надвишава 4,6 × 109 CFU на 100 kg телесно тегло. Добавете 2 × 109 CFU за всеки допълнителни 100 kg телесно тегло.

Безсрочно

Е 1712

Pediococcus acidilactici

CNCM MA 18/5M

Препарат от Pediococcus acidilactici със съдържание на 1 × 1010 CFU/g добавка

Пилета за угояване

1 × 109

1 × 1010

В указанието за използване на добавката да се посочи температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността на гранулиране.

Може да се използва в комбинирани фуражи, които съдържат разрешените кокидиостати: декокинат, халофугинон, нарасин, натриев салиномицин, maduramicin ammonium, diclazuril.

Безсрочно


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

120


32005R1206


L 197/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1206/2005 НА КОМИСИЯТА

от 27 юли 2005 година

относно постоянни разрешения за някои добавки към храни за животни

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките в храните за животни (1) и по-специално член 3 и член 9г, параграф 1 от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване в храненето на животните (2) и по-специално член 25 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда разрешения за добавките, използвани в храненето на животните.

(2)

Член 25 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 установява преходни мерки за заявленията за разрешение на хранителни добавки, подавани в съответствие с Директива 70/524/ЕИО преди датата на прилагане на Регламента (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Заявленията за разрешения за добавките, изброени в приложенията на настоящия регламент са подадени преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

Предварителните коментари по тези молби, съгласно член 4, параграф 4 от Директива 70/524/ЕИО бяха представени на Комисията преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003. Тези заявления следователно ще продължат да бъдат разглеждани в съответствие с член 4 от Директива 70/524/ЕИО.

(5)

Използването на ензимният препарат ендо-1,4-бета-глюконаза, ендо-1,3(4)-бета-глюконаза и ендо-1,4-бета-ксиланаза, произведен от Trichoderma longibrachiatum (ATCC 74 252) за първи път беше временно разрешено за пуйки за угояване с Регламент (ЕО) № 937/2001 на Комисията (3). Нови данни бяха представени в подкрепа на заявлението за безсрочно разрешение за този ензимен препарат. Оценката показва, че са изпълнени условията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО за такова разрешение. Съответно използването на този ензимен препарат, както е описан в приложението, следва да бъде разрешено за неопределен период от време.

(6)

Използването на ензимният препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюконаза и ендо-1,4-бета-ксиланаза, произведен от Peicilinum Funicuosum (IMI SD101) за първи път беше временно разрешено за прасета за угояване с Регламент (ЕО) № 418/2001 на Комисията (4). Нови данни бяха представени в подкрепа на заявлението за безсрочно разрешение за този ензимен препарат. Оценката показва, че са изпълнени условията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО за такова разрешение. Съответно използването на този ензимен препарат, както е описан в приложението, следва да бъде разрешено за неопределен период от време.

(7)

Използването на ензимния препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, произведен от Bacillus subtilis (LMG S-15136) за първи път беше временно разрешено за прасенца с Регламент (ЕО) № 937/2001. Нови данни бяха представени в подкрепа на заявлението за безсрочно разрешение за този ензимен препарат. Оценката показва, че са изпълнени условията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО за такова разрешение. Съответно използването на този ензимен препарат, както е описан в приложението, следва да бъде разрешено за неопределен период от време.

(8)

Използването на ензимният препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюконаза, произведен от Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) и субтилизин, поризведен от Bacillus subtilis (ATCC 2107), за първи път беше временно разрешено за пилета за угояване с Регламент (ЕО) № 1636/1999 на Комисията (5). Нови данни бяха представени в подкрепа на заявлението за безсрочно разрешение за този ензимен препарат. Оценката показва, че са изпълнени условията, установени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО за такова разрешение. Съответно използването на този ензимен препарат, както е описан в приложението, следва да бъде разрешено за неопределен период от време.

(9)

Оценката на тези заявления показва, че е необходимо да се изискват някои процедури за защита на работниците от излагане на добавките, определени в приложенията. Такава защита е необходимо да бъде осигурена чрез прилагането на Директивата 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване на подобрения в областта на безопасните и здравословни условия на труд на работниците (6).

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Препаратите от групата на „ензимите“, както е определено в приложението са разрешени за използване без ограничение във времето като добавка при храненето на животните при условията, постановени в това приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 юли 2005 година.

За Комисията

Neelie KROES

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 14.12.1970, стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1800/2004 (ОВ L 317, 16.10.2004, стр. 37).

(2)  ОВ L 268, 18.10.2003, стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 (ОВ L 59, 5.3.2005, стр. 8).

(3)  ОВ L 130, 12.5.2001, стр. 25.

(4)  ОВ L 62, 2.3.2001, стр. 3.

(5)  ОВ L 194, 27.7.1999, стр. 17.

(6)  ОВ L 183, 29.6.1989, стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския Парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ЕО номер

Добавка

Състав, химическа формула, описание

Вид или категория животно

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Край на периода на разрешението

CFU/килограма храна за животни

Енизими

Е 1602

ендо-1,4-бета-глюконаза

ЕО 3.2.1.4

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза

ЕО 3.2.1.6

ендо-1,4-бета-ксиланаза

ЕО 3.2.1.8

Препарат от ендо-1,4-бета-глюконаза, ендо-1,3(4)-бета-глюконаза и ендо-1,4-бета-ксиланаза, произведен от Trichoderma longibrachiatum (ATCC 74 252) с минимално съдържание на:

 

течна и гранулирана форма:

 

ендо-1,4-бета-глюконаза

 

8 000 единици (1) на милилитър или грам (8 000 U (1)/ml или g)

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза:

 

18 000 единици (2) на милилитър или грам (18 000 U (2)/ml или g)

 

ендо-1,4-бета-ксиланаза:

 

18 000 единици (3) на милилитър или грам (26 000 U (3)/ml или g)

пуйки за угояване

ендо-1,4-бета-глюконаза:

400 единици (400 U)

1.

В указанието за използване на добавката да се посочи температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността на гранулиране.

2.

Препоръчителна доза за килограм от храната за животни:

 

ендо-1,4-бета-глюконаза:

 

400—800 единици (400—800 U)

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза:

 

900—1 800 единици (900—1800U)

 

ендо-1,4-бета-ксиланаза:

 

1 300—2 600 единици (1 300—2 600 U)

3.

За използване в комбиниран фураж, богат на ненишестени полизахариди (основно arabinoxylans and beta-glucans), т.е. съдържащи над 25 % пшеница или 20 % ечемик или 5 % ръж.

безсрочно

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза:

900 единици (900 U)

ендо-1,4-бета-ксиланаза:

1 300 единици (1 300 U)

Е 1604

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза

ЕО 3.2.1.6

ендо-1,4-бета-ксиланаза

ЕО 3.2.1.8

Препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюконаза и ендо-1,4-бета-ксиланаза, произведен от Penicillium funiculosum (IMI SD101) с минимално съдържание на:

 

на прах:

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза: 2 000 единицина (4) грам (2 000 U/g)

 

ендо-1,4-бета-ксиланаза: 1 400 единици (5) на грам (1 400 U/g)

 

течна форма:

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза: 500 единици на милилитър (500 U/ml)

 

ендо-1,4-бета-ксиланаза: 350 единици на милилитър (350 U/ml)

прасета за угояване

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза:

100 единици (100 U)

1.

В указанието за използване на добавката да се посочи температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността на гранулиране.

2.

Препоръчителна доза за килограм от храната за животни:

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза: 100 единици (100 U)

 

ендо-1,4-бета-ксиланаза: 70 единици (70 U)

3.

За използване в комбиниран фураж, богат на ненишестени полизахариди (основно beta glucans and arabinoxylans), т.е. съдържащи над 40 % ечемик или 20 % пшеница.

безсрочно

ендо-1,4-бета-ксиланаза:

70 единици (70 U)

Е 1606

ендо-1,4-бета-ксиланаза

ЕО 3.2.1.8

Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, произведен от Bacillus subtilis (LMG S-15136с

минимално съдържание на:

 

твърда и течна форма:

 

100 IU (6)/g или ml

прасета (отбити)

10 IU

1.

В указанието за използване на добавката да се посочи температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността на гранулиране. Препоръчителна доза за килограм от храната за животни:

2.

ендо-1,4-бета-ксиланаза: 10 IU

3.

За използване в комбиниран фураж, богат на arabinoxylan, т.е. съдържащи над 40 % ечемик или пшеница.

4.

За използване при отбити прасета с тегло до 35 килограма

безсрочно

Е 1633

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза

ЕО 3.2.1.6

(Endo-1,3(4)-beta-glucanase EC 3.2.1.6)

ендо-1,4-бета-ксиланаза

ЕО 3.2.1.8

(Endo-1,4-beta-xylanase EC 3.2.1.8)

Субтилизин

ЕО 3.4.21.62

(Subtilisin EC 3.4.21.62)

Препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюконаза произведен от Trichodermalongibrachiatum (ATCC 2106),ендо-1,4-бета-ксиланаза, произведен от Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) и субтилизин, поизведен от Bacillus subtilis (ATCC 2107) с миинмално съдържание на:

 

твърд

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза: 100 единици (7)на грам (100 U/g)

 

ендо-1,4-бета-ксиланаза: 300 единици (8)на грам (300 U/g)

 

субтилизин 800 единици (9)на грам (800 U/g)

пилета за угояване

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза:

30 единици (30 U)

1.

В указанието за използване на добавката да се посочи температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността на гранулиране.

2.

Препоръчителна доза за килограм от храната за животни:

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза: 30 – 100 единици (30 – 100 U)

 

ендо-1,4-бета-ксиланаза: 90 – 300 единици (90 – 300 U)

 

субтилизин: 240 – 800 единици (240 – 800 U)

3.

За използване в комбиниран фураж, т.е. съдържащ 60 % ечемик.

безсрочно

ендо-1,4-бета-ксиланаза:

90 единици (90 U)

субтилизин

240 единици (240 U)


(1)  1 U е количеството ензим, което отделя 0,1 микромола глюкоза от карбоксилметилцелулоза за минута при pH 5,0 и 40 °C.

(2)  1 U е количеството ензим, което отделя 0,1 микромола глюкоза от бета глюкан от ечемик за минута при pH 5,0 и 40 °C.

(3)  1 U е количеството ензим, което отделя 0,1 микромола глюкоза от ксилан от овес за минута при pH 5,0 и 40 °C.

(4)  1 U е количеството ензим, което отделя 5,55 микромола от редуцирани захари (еквивалент на малтоза) от бета глюкан от ечемик за минута при pH 5,0 и 50 °C.

(5)  1 U е количеството ензим, което отделя 4,0 микромола от редуцирани захари (еквивалент на малтоза) от ксилан от брезово дърво за минута при pH 5,5 и 50 °C.

(6)  1 IU е количеството ензим, което отделя 1 микромол от редуцирани захари (еквивалент на ксилоза) от за минута при pH 4,5 и 30 °C.

(7)  1 U е количеството ензим, което отделя 1 микромол от редуцирани захари (глюкозен еквивалент) от бета глюкан от ечемик за минута при pH 5,0 и 30 °C.

(8)  1 U е количеството ензим, което отделя 1 микромол от редуцирани захари (еквивалент на ксилоза) от oat spelt xylan за минута при pH 5,3 и 50 °C.

(9)  1 U е количеството ензим, което отделя 1 микромол от съединения на фенола (тирозинов еквивалент) от казеинов субстрат за минута при pH 7,5 и 40 °C.


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

124


32005R1216


L 199/32

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1216/2005 НА КОМИСИЯТА

от 28 юли 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1227/2000 относно установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на виното по отношение на производствения потенциал

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на виното (1), и по-специално член 80б от него,

като има предвид, че:

(1)

Няколко държави-членки имат сериозни затруднения при прилагането на процедурите на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 по отношение на регулирането на нелегалните насаждения. Тези затруднения се отнасят, по-специално за датата, от която да започва въпросната процедура. Прилагането на различни разпоредби по отношение на допускането на изключения налага сериозна и сложна административна тежест, особено що се отнася до проверките и глобите.

(2)

За да бъдат преодолени тези затруднения, е необходимо разпоредбите по отношение на регулирането на нелегални насаждения да се изменят. До представянето на подходящо предложение до Съвета и в интерес на стабилността на администрацията, датата за приключване на процедурата, установена в Регламента (ЕО) № 1277/2000 на Комисията (2) следва категорично да бъде съответно отложена до 31 декември 2007 г.

(3)

Следователно Регламент (ЕО) № 1227/2000 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 2, параграф 1а от Регламент (ЕО) № 1227/2000 се заменя със следното:

„1а.   Крайният срок, установен в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) 1493/1999 се удължава до 31 декември 2007 г.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 август 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 юли 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999, стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1795/2003 (ОВ L 262, 14.10.2003, стр. 13).

(2)  ОВ L 143, 16.6.2000, стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1074/2005 (ОВ L 175, 8.7.2005, стр. 12).


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

125


32005R1219


L 199/45

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1219/2005 НА КОМИСИЯТА

от 28 юли 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1623/2000 за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на производствения потенциал

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на виното (1), и по-специално членове 33 и 36 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 13 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията (2) предоставя дерогация, съгласно схемата за помощ, за гроздовата мъст, използвана за обогатяване на виното, по отношение на мъстта от винопроизводителните райони, различни от CIII, което изтича в края на 2004/2005 винарска година. До настъпване на по-радикална промяна в схемата за помощи в контекста на планираната реформа за общата организация на пазара на виното, това изключение следва да бъде продължено до края на 2006/2007 винарска година.

(2)

Членове 45, 59 и 61 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 определят някои дати за дестилацията на субпродуктите от винопроизводството. Поради много богатата реколта през 2004/2005 година, някои държави-членки изпитват практически затруднения за завършване на дестилацията до приетите крайни срокове. Поради това тези крайни срокове следва да бъдат удължени.

(3)

Член 52 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 предвижда дерогация от разпоредбите за дестилация за виното, получено от грозде от сортове, определени като винени сортове и сортове за производство на спиртни напитки, дестилирани от вино с определен произход през винарски години 2001/2002—2004/2005. До настъпването на по-радикална промяна на тези разпоредби в контекста на планираната обща организация на пазара на вино, тези изключения следва да бъдат удължени до края на 2006/2007 винарска година.

(4)

Член 63а от Регламент (ЕО) № 1623/2000 относно дестилирането на вино в алкохолни напитки определя процента на продукцията, която производителите могат да предложат за този вид дестилация. Този процент трябва да бъде определен за годината на винопроизводство 2005/2006.

(5)

Следователно Регламент (ЕО) № 1623/2000 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Тъй като новата винарска година започва на 1 август 2005 г., настоящият регламент следва да се прилага от тази дата.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1623/2000 се изменя, както следва:

1.

Във втората алинея на член 13, параграф 1 изразът „за винарски години 2003/2004—2004/2005“ се заменя с израза „за винарски години 2003/2004—2006/2007“.

2.

В Член 45, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Като изключение от първата алинея, за 2004/2005 винарска година датата, посочена там, се отлага до 31 август на следващата година.“

3.

В четвъртата алинея на член 52, параграф 1, изразът „за винарски години 2001/2002—2004/2005“ се заменя с израза „за винарски години 2001/2002—2006/2007“.

4.

В член 59 се добавя следният параграф:

„Като изключение към първата алинея, за 2004/2005 винарска година, датата, която е посочена там, се отменя до 15 септември на следващата година.“

5.

В член 61, параграф 3 се добавя следната подточка:

„За 2004/2005 винарска година обаче датата съгласно първата алинея се отменя до 15 септември на следващата винарска година.“

6.

Последното изречение на първата алинея на член 63а, параграф 2 се заменя със следното:

„За 2004/2005 и 2005/2006 винарски години този процент е 25 %.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 август 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се приляга пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 юли 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1795/2003 (ОВ L 262, 14.10.2003 г., стр. 13).

(2)  ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 45. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 616/2005 (ОВ L 103, 22.4.2005 г., стр. 15).


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

127


32005R1238


L 200/22

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1238/2005 НА КОМИСИЯТА

от 28 юли 2005 година

за изменение на Регламент № 85/2004 относно определяне стандартите за търговия с ябълки

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 2, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 85/2004 на Комисията (2) предвижда inter alia намаляване на минималния размер от 1 август 2005 г., като го приравнява към размера, установен в стандарт FFV-50 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ/ООН).

(2)

Включването на критерии за зрялост въз основа на съдържанието на захари съгласно стандарт FFV-50 на ИКЕ/ООН беше предложено в Работната група за стандартите за качество на селскостопанските продукти на ИКЕ/ООН.

(3)

Тъй като минималният размер е също така критерий за зрялост, необходимо е да бъде проучена възможността за включването във възможно най-голяма степен на тези два критерия за зрялост в стандартите за търговия.

(4)

Тъй като това проучване трябва да бъде провеждано в продължение на най-малко три пазарни години, прилагането на намаляването на размера следва да бъде отложено до 1 юни 2008 г. и преходните разпоредби относно оразмеряването да бъдат продължени до 31 май 2008 г.

(5)

Следва обаче да бъдат предприети мерки за защита на законните очаквания на операторите, които са сключили договори въз основа на предположението на прилагането от 1 август 2005 г. на нови стандарти, предвиждащи намаляване на размера.

(6)

За постигане на яснота следва да бъде установено, че когато се използва търговското име за продажба на продукта, следва също така да бъде посочено името на сорта или неговите синоними.

(7)

В списъка на сортовете в приложението към стандартите за търговия са допуснати редица грешки.

(8)

Следователно Регламент (ЕО) № 85/2004 на Комисията следва да бъде съответно изменен.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 85/2004 на Комисията се изменя, както следва:

1.

В първото изречение на член 2 „31 юли 2005 г.“ се заменя с „31 май 2008 г.“.

2.

Във втория параграф на член 4 „1 август 2005 г.“ се заменя с „1 юни 2008 г.“.

3.

Приложението се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 август 2005 г.

Въпреки това, операторите, които, както изискват органите на държавите-членки, преди 1 август сключат договори въз основа на втори и трети параграф от точка III от приложението към Регламент (ЕО) № 85/2004, могат да търгуват с ябълките, предмет на тези договори, в съответствие с разпоредбите на цитиратите параграфи.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 януари 1998 година.

За Комисията

Mariann FISHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003, стр. 64).

(2)  ОВ L 13, 20.1.2004 г., стр. 3. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 907/2004 (ОВ L 163, 30.4.2004 г., стр. 50).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Дял 4 от допълнението към приложението към Регламент № 84/2004 се изменя, както следва:

1.

Първото изречение във втория параграф се заменя със следното:

„Някои сортове от следния списък могат да бъдат търгувани под търговски наименования, за които е подадено заявление за защита или е предоставена защита в една или няколко страни, при условие че името на сорта или негов синоним е поставено на етикета.“

2.

Списъкът, който не изчерпва всички сортове, се заменя със следния списък:

Сорт

Синоними

Търговско наименование

Група според цвета

Група според ръждивостта

Група според размера

African Red

 

African Carmine™

B

 

 

Akane

Tohoku 3

Primerouge®

B

 

 

Alborz Seedling

 

 

C

 

 

Aldas

 

 

B

 

L

Alice

 

 

B

 

 

Alkmene

Early Windsor

 

C

 

 

Alwa

 

 

B

 

 

Angold

 

 

C

 

L

Apollo

Beauty of Blackmoor

 

C

 

L

Arkcharm

Arkansas Nr. 18, A 18

 

C

 

L

Arlet

 

 

B

R

 

Aroma

 

 

C

 

 

Разновидности на Aroma с червена окраска, например: Aroma Amorosa

 

 

B

 

 

Auksis

 

 

B

 

 

Belfort

Pella

 

B

 

 

Belle de Boskoop и разновидностите ѝ

 

 

D

R

L

Belle fleur double

 

 

D

 

L

Berlepsch

Freiherr von Berlepsch

 

C

 

 

Berlepsch rouge

Red. Berlepsch, Roter Berlepsch

 

B

 

 

Blushed Golden

 

 

 

 

L

Bohemia

 

 

B

 

L

Boskoop rouge

Red. Boskoop, Roter Boskoop

 

B

R

L

Braeburn

 

 

B

 

L

Разновидности на Braeburn с червена окраска, например:

 

 

A

 

L

Hidala

 

Hilwell®

 

Joburn

 

Aurora™, Red

Braeburn™, Southern Rose™

 

Lochbuie Red

 

 

 

Braeburn

 

 

 

Mahana Red

 

Redfield®

 

Mariri Red

 

Eve™, Red. Braeburn™, Southern Rose™

 

Redfield

 

Red. Braeburn™, Southern Rose™

 

Royal Braeburn

 

 

 

Bramley's Seedling

Bramley, Triomphe de Kiel

 

D

 

L

Brettacher Sämling

 

 

D

 

L

Calville (grupul …)

 

 

D

 

L

Cardinal

 

 

B

 

 

Carola

Kalco

 

C

 

L

Caudle

 

Cameo™

B

 

 

Charden

 

 

D

 

L

Charles Ross

 

 

D

 

L

Civni

 

Rubens®

B

 

 

Coromandel Red

Corodel

 

A

 

 

Cortland

 

 

B

 

L

Cox's Orange pippin и разновидностите ѝ

Cox Orange

 

C

R

 

Разновидности на Cox's Orange pippin, оцветени в червено, например:

 

 

B

R

 

Cherry Cox

 

 

 

Crimson Bramley

 

 

D

 

L

Cripps Pink

 

Pink Lady®

C

 

 

Cripps Red

 

Sundowner™

C (1)

 

 

Dalinbel

 

 

B

 

 

Delblush

 

Tentation®

D

 

L

Delcorf и разновидностите ѝ, например:

 

Delbarestivale®

C

 

L

Dalili

 

Ambassy®

 

Monidel

 

 

 

Delgollune

 

Delbard Jubilé®

B

 

L

Delicious ordinaire

Ordinary Delicious

 

B

 

 

Deljeni

 

Primgold®

D

 

L

Delikates

 

 

B

 

 

Delor

 

 

C

 

L

Discovery

 

 

C

 

 

Dunn's Seedling

 

 

D

R

 

Dykmanns Zoet

 

 

C

 

 

Egremont Russet

 

 

D

R

 

Elan

 

 

D

 

L

Elise

Red. Delight

Roblos®

A

 

L

Ellison's orange

Ellison

 

C

 

L

Елстар и разновидности, например:

 

 

C

 

 

Daliter

 

Elton™

 

 

Elshof

 

 

 

 

Elstar Armhold

 

 

 

 

Elstar Reinhardt

 

 

 

 

Червено оцветени разновидности на Elstar, например:

 

 

B

 

 

Bel-El

 

Red. Elswout™

 

 

Daliest

 

Elista™

 

 

Goedhof

 

Elnica™

 

 

Red. Elstar

 

 

 

 

Valstar

 

 

 

 

Empire

 

 

A

 

 

Falstaff

 

 

C

 

 

Fiesta

Red. Pippin

 

C

 

 

Florina

 

Querina®

B

 

L

Fortune

 

 

D

R

 

Fuji и разновидностите ѝ

 

 

B

 

L

Gala

 

 

C

 

 

разновидности на Gala, оцетвени в червено, например:

 

 

A

 

 

Annaglo

 

 

 

 

Baigent

 

Brookfield®

 

 

Galaxy

 

 

 

 

Mitchgla

 

Mondial Gala®

 

 

Obrogala

 

Delbard Gala®

 

 

Regala

 

Gala Must®

 

 

Regal Prince

 

Royal Gala®

 

 

Tenroy

 

 

 

 

Garcia

 

 

D

 

L

Gloster

 

 

B

 

L

Goldbohemia

 

 

D

 

L

Golden Delicious и разновидностите ѝ

 

 

D

 

L

Golden Russet

 

 

D

R

 

Goldrush

Coop 38

 

D

 

L

Goldstar

 

 

D

 

L

Gradigold

 

Golden Extreme®

Golden Supreme®

D

 

L

Granny Smith

 

 

D

 

L

Gravenstein rouge

Red. Gravenstein,

Roter Gravensteiner

 

B

 

L

Gravensteiner

Gravenstein

 

D

 

L

Greensleeves

 

 

D

 

L

Holsteiner Cox и разновидностите ѝ

Holstein

 

D

R

 

Holstein rouge

Red. Holstein,

Roter Holsteiner Cox

 

C

R

 

Honeycrisp

 

Honeycrunch®

C

 

L

Honeygold

 

 

D

 

L

Horneburger

 

 

D

 

L

Howgate Wonder

Manga

 

D

 

L

Idared

 

 

B

 

L

Ingrid Marie

 

 

B

R

 

Isbranica

Izbranica

 

C

 

 

Jacob Fisher

 

 

D

 

L

Jacques Lebel

 

 

D

 

L

Jamba

 

 

C

 

L

James Grieve и разновидностите ѝ

 

 

D

 

L

James Grieve rouge

Red. James Grieve

 

B

 

L

Jarka

 

 

C

 

L

Jerseymac

 

 

B

 

 

Jester

 

 

D

 

L

Jonagold (2) и разновидностите ѝ, например:

 

 

C

 

L

Crowngold

 

 

 

Daligo

 

 

 

Daliguy

Jonasty

 

 

Dalijean

Jonamel

 

 

Jonagold 2000

Excel

 

 

Jonabel

 

 

 

Jonabres

 

 

 

King Jonagold

 

 

 

New Jonagold

Fukushima

 

 

Novajo

Veulemanns

 

 

Schneica

 

Jonica®

 

Wilmuta

 

 

 

Jonagored и разновидностите ѝ, например:

 

 

A

 

L

Decosta

 

 

 

Jomured

Van de Poel

 

 

Jonagold Boerekamp

 

Early Queen®

 

Jomar

 

Marnica®

 

Jonagored Supra

 

 

 

Jonaveld

 

First Red®

 

Primo

 

 

 

Romagold

Surkijn

 

 

Rubinstar

 

 

 

Red. Jonaprince

 

Wilton's®, Red. Prince®

 

Jonalord

 

 

C

 

 

Jonathan

 

 

B

 

 

Julia

 

 

B

 

 

Jupiter

 

 

D

 

L

Karmijn de Sonnaville

 

 

C

R

L

Katy

Katja

 

B

 

 

Kent

 

 

D

R

 

Kidd's orange red

 

 

C

R

 

Kim

 

 

B

 

 

Koit

 

 

C

 

L

Krameri Tuvioun

 

 

B

 

 

Kukikovskoje

 

 

B

 

 

Lady Williams

 

 

B

 

L

Lane's Prince Albert

 

 

D

 

L

Laxton's Superb

Laxtons Superb

 

C

R

 

Ligol

 

 

B

 

L

Lobo

 

 

B

 

 

Lodel

 

 

A

 

 

Lord Lambourne

 

 

C

 

 

Maigold

 

 

B

 

 

Mc Intosh

 

 

B

 

 

Meelis

 

 

B

 

L

Melba

 

 

B

 

 

Melodie

 

 

B

 

L

Melrose

 

 

C

 

L

Meridian

 

 

C

 

 

Moonglo

 

 

C

 

 

Morgenduft

Imperatore

 

B

 

L

Mountain Cove

 

Ginger Gold™

D

 

L

Mutsu

 

Crispin®

D

 

L

Normanda

 

 

C

 

L

Nueva Europa

 

 

C

 

 

Nueva Orleans

 

 

B

 

L

Odin

 

 

B

 

 

Ontario

 

 

B

 

L

Orlovskoje Polosatoje

 

 

C

 

 

Ozark Gold

 

 

D

 

L

Paula Red

 

 

B

 

 

Pero de Cirio

 

 

D

 

L

Piglos

 

 

B

 

L

Pikant

 

 

B

 

L

Pikkolo

 

 

C

 

 

Pilot

 

 

C

 

 

Pimona

 

 

C

 

 

Pinova

 

Corail®

C

 

 

Pirella

 

Pirol®

B

 

L

Piros

 

 

C

 

L

Rafzubex

 

Rubinette® Rosso

A

 

 

Rafzubin

 

Rubinette®

C

 

 

Rajka

 

 

B

 

 

Rambour d'hiver

 

 

D

 

L

Rambour Franc

 

 

B

 

 

Reanda

 

 

B

 

L

Rebella

 

 

C

 

L

Red Delicious и разновидностите ѝ, например:

 

 

A

 

L

Camspur

 

Redchief®

 

Erovan

 

Early Red. One®

 

Evasni

 

Scarlet Spur®

 

Flatrar

 

Starkspur Ultra Red®

 

Fortuna Delicious

 

 

 

Otago

 

 

 

Red. King

 

 

 

Red. Spur

 

 

 

Red. York

 

 

 

Richared

 

 

 

Royal Red

 

 

 

Sandidge

 

Super Chief®

 

Shotwell Delicious

 

 

 

Stark Delicious

 

 

 

Starking

 

 

 

Starkrimson

 

 

 

Starkspur

 

 

 

Topred

 

 

 

Trumdor

 

Oregon Spur Delicious®

 

Well Spur

 

 

 

Red. Dougherty

 

 

A

 

 

Red. Rome

 

 

A

 

 

Redkroft

 

 

A

 

 

Regal

 

 

A

 

 

Regina

 

 

B

 

L

Reglindis

 

 

C

 

L

Reine des Reinettes

Goldparmäne, Gold Parmoné

 

C

 

 

Reineta Encarnada

 

 

B

 

 

Reinette Rouge du Canada

 

 

B

 

L

Reinette d'Orléans

 

 

D

 

L

Reinette Blanche du Canada

Reinette du Canada, Canada Blanc, Kanadarenette

 

D

R

L

Reinette de France

 

 

D

 

L

Reinette de Landsberg

 

 

D

 

L

Reinette grise du Canada

Graue Kanadarenette

 

D

R

L

Relinda

 

 

C

 

 

Remo

 

 

B

 

 

Renora

 

 

B

 

L

Resi

 

 

B

 

 

Resista

 

 

D

 

L

Retina

 

 

B

 

L

Rewena

 

 

B

 

L

Roja de Benejama

Verruga, Roja del Valle, Clavelina

 

A

 

 

Rome Beauty

Belle de Rome, Rome

 

B

 

 

Rosana

Berner Rosenapfel

 

B

 

L

Royal Beaut

 

 

A

 

L

Rubin

 

 

C

 

L

Rubinola

 

 

B

 

L

Sciearly

 

Pacific Beauty™

A

 

 

Scifresh

 

Jazz™

B

 

 

Sciglo

 

Southern Snap™

A

 

 

Sciray

GS48

 

A

 

 

Scired

 

Pacific Queen™

A

R

 

Sciros

 

Pacific Rose™

A

 

L

Selena

 

 

B

 

L

Shampion

 

 

B

 

L

Sidrunkollane Talioun

 

 

D

 

L

Sinap Orlovskij

Orlovski Sinap

 

D

 

L

Snygold

Earlygold

 

D

 

L

Sommerregent

 

 

C

 

 

Spartan

 

 

A

 

 

Splendour

 

 

A

 

 

St. Edmunds Pippin

 

 

D

R

 

Stark's Earliest

 

 

C

 

 

Štaris

Staris

 

A

 

 

Sturmer Pippin

 

 

D

R

 

Sügisdessert

 

 

C

 

L

Sügisjoonik

 

 

C

 

L

Summerred

 

 

B

 

 

Sunrise

 

 

A

 

 

Sunset

 

 

D

R

 

Suntan

 

 

D

R

L

Sweet Caroline

 

 

C

 

L

Talvenauding

 

 

B

 

 

Tellisaare

 

 

B

 

 

Tiina

 

 

B

 

L

Topaz

 

 

B

 

 

Tydeman's Early Worcester

Tydeman's Early

 

B

 

L

Veteran

 

 

B

 

 

Vista Bella

Bellavista

 

B

 

 

Wealthy

 

 

B

 

 

Worcester Pearmain

 

 

B

 

 

York

 

 

B

 

 


(1)  С минимум 20 % оцветяване в червено за клас I и клас II.

(2)  Обаче за сорта Jonagold поне една десета от повърхността на плода в клас II трябва да бъде с червени линии.


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

137


32005R1239


L 200/32

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1239/2005 НА КОМИСИЯТА

от 29 юли 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 581/2004 за покана за участие в открита тръжна процедура за възстановявания при износ относно някои видове масло и Регламент (ЕО) № 582/2004 относно откриване на постоянна покана за участие в тръжна процедура за възстановяванията при износ относно някои видове масло

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1) по-специално член 31, параграф 3, буква б) и алинея 14 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 581/2004 на Комисията (2) и съгласно член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 582/2004 на Комисията (3), за някои местоназначения не се предоставят възстановявания при износ.

(2)

Регламент (ЕО) № 909/2005 на Комисията от 16 юни 2005 г., определящ възстановяванията при износ за мляко и млечни продукти (4) включва Сеута и Мелила, считано от 17 юни 2005 г., съгласно зони за местоназначения L 01 и L 03, като изброява местоназначенията, които не отговарят на условията за предоставяне на възстановявания при износ и изравнява степента на възстановяване на средствата за масло, приложима по отношение на Русия в степента, приложима за всички други местоназначения. Затова следователно е необходимо тези местоназначения да се изключат от възстановяванията при износ, определени с Регламент (ЕО) № 581/2004 и (ЕО) № 582/2004.

(3)

Регламенти (ЕО) № 581/2004 и (ЕО) № 582/2004, съответно трябва да бъдат изменени.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 581/2004, алинея втора се заменя със следното:

„Продуктите, посочени в алинея първа, са предназначени за износ за всички местоназначения, с изключение на Андора, Сеута и Мелила, Гибралтар, Съединените американски щати и град Ватикана.“

Член 2

В член 1 от Регламент (ЕО) № 582/2004, параграф 1 се замества със следното:

„1.   Открива се постоянен търг за определяне на възстановяванията при износ за обезмаслено мляко на прах, съгласно раздел 9 на приложение I към Регламент (ЕИО) 3846/87 на Комисията (5) в торби с тегло най-малко 25 килограма нето, съдържащи не по-малко от 0,5 % тегловни единици добавени немлечни материали от код ex ex 0402 10 19 9000, предназначено за износ за всички местоназначения, с изключение на Андора, България, Сеута и Мелила, Гибралтар, Съединените американски щати и Ватикана.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се приляга пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 юли 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 186/2004 на Комисията (ОВ L 29, 3.2.2004 г., стр. 6).

(2)  ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 64. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2250/2004 (ОВ L 381, 28.12.2004 г., стр. 25).

(3)  ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 67. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2250/2004.

(4)  ОВ L 154, 17.6.2005 г., стр. 10.

(5)  ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

139


32005D0591


L 200/96

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 26 юли 2005 година

за изменение на допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 година по отношение на някои предприятия от секторите на рибата, месото и млякото в Полша

(нотифицирано под номер С(2005) 2813)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/591/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката Република (1), и по-специално глава 6, раздел Б, подраздел I, точка 1, буква д) от приложение ХII към него,

като има предвид, че:

(1)

На Полша са предоставени преходни периоди за някои предприятия, включени в списъка в допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г.

(2)

Допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. е изменено с Решения 2004/458/ЕО (2), 2004/471/ЕО (3), 2004/474/ЕО (4) и 2005/271/ЕО (5) на Комисията.

(3)

Съгласно официалната декларация на полския компетентния орган четири допълнителни предприятия в секторите на рибата, месото и млякото са приключили процеса на модернизиране и отговарят напълно на изискванията на законодателството на Общността.

(4)

Допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. следва да бъде съответно изменено.

(5)

Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните е информиран за мерките, предвидени в настоящото решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Предприятията, изброени в приложението към настоящото решение, се заличават от допълнение Б към приложение ХII от Акта за присъединяване от 2003 г.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 26 юли 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33.

(2)  ОВ L 156, 30.4.2004 г., стр. 53. Поправка в

ОВ L 202, 7.6.2004 г., стр. 39.

(3)  ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 56. Поправка в

ОВ L 212, 12.6.2004 г., стр. 31.

(4)  ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 73. Поправка в

ОВ L 212, 12.6.2004 г., стр. 44.

(5)  ОВ L 86, 5.4.2005 г., стр. 13.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на предприятията, които трябва да бъдат заличени от допълнение Б към приложение ХII от Акта за присъединяване от 2003 г.

ПРЕДПРИЯТИЯ ЗА МЕСО

Първоначален списък

Номер

Ветеринарен номер

Наименование на предприятието

103

14250301

Radomskie Zakłady Drobiarskie „Imperson“ Sp. z o.o.


БЯЛО МЕСО

Първоначален списък

Номер

Ветеринарен номер

Наименование на предприятието

30

18030501

„Animex-Południe“ Sp. z o.o.


СЕКТОРА НА РИБАТА

Първоначален списък

Номер

Ветеринарен номер

Наименование на предприятието

13

22111807

„Laguna“ s.j.


СЕКТОРА НА МЛЯКОТО

Допълнителен списък

Номер

Ветеринарен номер

Наименование на предприятието

11

14031601

Okregowa Spółdzielnia Mleczarska w Garwolinie


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

141


32005R1268


L 201/36

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1268/2005 НА КОМИСИЯТА

от 1 август 2005 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2191/81 относно предоставянето на помощ за закупуването на масло от институции и организации с нестопанска цел

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 15 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 2191/81 на Комисията (2) предвижда предоставянето на помощи за закупуване на масло от институции и организации с нестопанска цел. С оглед намалението в интервенционната цена на маслото и последвалото намаление на размерите на помощите за масло по останалите схеми за подкрепа следва размерът на тази помощ да бъде намален.

(2)

Предвид характера на крайните бенефициери по тази схема е необходимо да се предвиди известен период от време между влизането в сила на регламента и началото на прилагането му, за да се даде възможност на бенефициерите за адаптиране към новия размер на помощта.

(3)

Управителният комитет по млякото и млечните продукти не е дал становище в срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 2, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕИО) № 2191/81 сумата „80 EUR“ се заменя с „60 EUR“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 септември 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 1 август 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48, Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 186/2004 на Комисията (ОВ L 29, 3.2.2004 г., стр. 6).

(2)  ОВ L 213, 1.8.1981 г., стр. 20. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 181/2005 (ОВ L 30, 3.2.2005 г., стр. 8).


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

142


32005R1292


L 205/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1292/2005 НА КОМИСИЯТА

от 5 август 2005 година

за изменение на приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на храненето на животните

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23, първи параграф от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 999/2001 установява правила за храните с протеини, добити от животни, с цел предотвратяване разпространението на някои форми на трансмисивна спонгиформна енцефалопатия (ТСЕ) сред животните.

(2)

Цитираният регламент забранява употребата на някои животински протеини в храната за отглеждани животни, както поради факта, че съществува възможност тези протеини да са носител на ТСЕ инфекции, така и защото те могат да изложат на риск откриването на малки количества потенциално заразени с ТСЕ протеини в храните за животни.

(3)

Директива 2003/126/ЕО на Комисията от 23 декември 2003 г. за аналитичния метод за определянето на съставките с животински произход за официалния контрол върху храните за животни (2) предвижда официалният анализ на храните за животни да се извършва съгласно тази директива с оглед официалния контрол на наличието, идентифицирането или изчисляването на количеството на съставките с животински произход в храните за животни. Изпитванията за професионалното равнище на лабораториите, извършени съгласно цитираната директива от Института за еталонните материали и измервания на Комисията (IRMM-JRC) показват, че работата на лабораториите за откриването на малки количества протеини от бозайници в храните за животни значително се е подобрила.

(4)

Това подобрение в работата на лабораториите доведе до откриването на наличие на външни костни частици, особено в грудковите и кореноплодни растения. Научните доказателства показват, че замърсяването на тези култури с костни частици от почвата не може да бъде избегнато. Партидите със замърсени грудкови и кореноплодни растения следва да бъдат ликвидирани съгласно Директива 95/53/ЕО на Съвета от 25 октомври 1995 г. относно определяне принципите на организацията на официалните проверки в областта на храненето на животните (3) и в резултат от това често се налага да бъдат унищожени. За да се предотврати несъразмерното прилагане на цитираната директива, на държавите-членки следва да бъде позволено да извършват оценка на риска за наличието на животински съставки в грудковите и кореноплодни растения преди разглеждането на нарушения на хранителната забрана.

(5)

На 25 и 26 май 2000 г. Научният ръководен комитет (НРК) актуализира своя доклад и становището си за безопасността на хидролизираните протеини, добивани от кожи на преживни животни, приет на заседанието му на 22 и 23 октомври 1998 г. Условията, при които хидролизираните протеини могат да се считат за безопасни съгласно това становище, са определени в Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравните правила относно животинските субпродукти, непредназначени за консумация от човека (4). От 1 май 2004 г. тези условия се прилагат също и за хидролизирани протеини внос от трети страни. Поради това храненето на преживни животни с хидролизирани протеини, произведени от кожи на преживни животни, не следва повече да се забранява.

(6)

В становището си от 17 септември 1999 г. за вътрешното рециклиране в рамките на един и същи животински вид и отново в становището му от 27 и 28 ноември 2000 г. за научната основа за забраната за включването на животински протеини в храненето на всички отглеждани животни, НРК заявява, че няма доказателства за естествено срещащи се ТСЕ в непреживни отглеждани животни, от които се добива храна, като свине и домашни птици. Освен това, като се има предвид, че контролът върху забраната за животинските протеини се основава на откриването на следи от кости и мускулни влакна в храните за животни, кръвните продукти и хидролизираните протеини, добивани от непреживни животни, не следва да излагат на риск контрола върху наличието на потенциални инфектирани с ТСЕ протеини. Поради това следва да се намалят ограниченията върху храненето на отглеждани животни с кръвни продукти и хидролизирани протеини, добивани от непреживни животни.

(7)

Следва да бъдат изяснени условията за транспортиране, съхранение и опаковка на насипни храни за животни, съдържащи преработени животински протеини.

(8)

Следва да се предвиди непрекъсната оценка на компетенциите и уменията на персонала в лабораториите, за да се запази или подобри качеството на официалния контрол.

(9)

Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменен. По причини от практично естество и в интерес на по-голямата яснота е целесъобразно измененото приложение IV да бъде изцяло заменено с ново.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 септември 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 август 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 260/2005 на Комисията (ОВ L 46, 17.2.2005 г., стр. 31).

(2)  ОВ L 339, 24.12.2003 г., стр. 78.

(3)  ОВ L 265, 8.11.1995 г., стр. 17. Директива, последно изменена с Директива 2001/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 234, 1.9.2001 г., стр. 55).

(4)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 416/2005 на Комисията (ОВ L 66, 12.3.2005 г., стр. 10).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ХРАНЕНЕ НА ЖИВОТНИ

І.

Разширяване на забраната, предвидена в член 7, параграф 1:

Забраната, предвидена в член 7, параграф 1, се разширява за:

а)

храненето на отглеждани животни, с изключение на храненето на месоядни животни, от които се добиват кожи (с козина), с:

i)

преработени животински протеини;

ii)

желатин, получен от преживни животни;

iii)

кръвни продукти;

iv)

хидролизирани протеини;

v)

дикалциев фосфат и трикалциев фосфат с животински произход (дикалциев фосфат и трикалциев фосфат);

vi)

храни за животни, съдържащи протеините, изброени в i)—v);

б)

храненето на преживни животни с животински протеини и храните, съдържащи такива протеини.

II.

Дерогации от предвидените в член 7, параграфи 1 и 2 забрани и специфични условия за прилагането на тези дерогации.

А.

Предвидените в член 7, параграфи 1 и 2 забрани не се прилагат за:

а)

храненето на отглеждани животни с протеините, посочени в i), ii), iii) и iv), и с храни, получени от такива протеини:

i)

мляко, продукти на млечна основа и коластра;

ii)

яйца и яйчни продукти;

iii)

желатин, получен от непреживни животни;

iv)

хидролизирани протеини, получени от части от непреживни животни и от кожи (обработена и необработена) на преживни животни;

б)

храненето на непреживни отглеждани животни с протеините, посочени в i), ii) и iii), и с продукти, получени от такива протеини:

i)

рибено брашно съгласно условията, определени в точка Б;

ii)

дикалциев фосфат и трикалциев фосфат съгласно условията, определени в точка В;

iii)

кръвни продукти, получени от непреживни животни, съгласно условията, определени в точка Г;

в)

храненето на риба с кръв на прах, получена от непреживни животни съгласно условията, определени в точка Г;

г)

храненето на отглеждани животни с грудкови и кореноплодни растения и с храни, съдържащи такива продукти, след като в тях са били открити костни частици, може да бъде разрешено от държавите-членки, когато е направена оценка на риска с благоприятно заключение. Оценката на риска отчита най-малко обема и възможния източник на тези включвания, както и крайното предназначение на партидата.

Б.

При използване на рибно брашно, както това е посочено в точка А, буква б), i), и храни, съдържащи рибно брашно, за храненето на непреживни отглеждани животни (не се отнася за храненето на месоядни животни, от които се добиват кожи (с козина), се прилагат следните условия:

а)

рибното брашно е произведено в преработвателни предприятия, предназначени изключително само за производството на продукти от риба;

б)

преди пускане в свободно обращение в Общността всяка пратка вносно рибно брашно се подлага на микроскопски анализ съгласно Директива 2003/126/ЕО;

в)

храните, съдържащи рибно брашно, са произведени в предприятия, които не произвеждат храни за преживни животни и които са упълномощени за това от компетентните органи.

Чрез дерогация от буква в):

i)

не се изисква специално разрешение за производството на готови храни от храни, съдържащи рибно брашно, за домашните производители на смески, които:

са регистрирани от компетентните органи,

отглеждат само непреживни животни,

произвеждат готови храни, които се използват единствено в рамките на същото стопанство, и

при условие че използваните за това производство храни, съдържащи рибно брашно, съдържат по-малко от 50 % суров протеин;

ii)

производството на храни за преживни животни в предприятия, които произвеждат също храни за други видове животни, съдържащи рибно брашно, може да бъде разрешено от компетентните органи при спазване на следните условия:

по време на съхранение, транспорт и опаковане насипните и опаковани храни, предназначени за преживни животни, се съхраняват в съоръжения, които са физически отделени от тези за насипно рибно брашно и за съдържащи рибно брашно насипни храни,

храните, предназначени за преживни животни, са произведени в съоръжения, които са физически отделени от тези, в които се произвеждат съдържащи рибно брашно храни,

документите, касаещи закупуването и употребата на рибно брашно и продажбата на съдържащи рибно брашно храни, са на разположение на компетентните органи в продължение най-малко на пет години, и

извършват се редовни изпитвания на храните, предназначени за преживни животни, за да се гарантира, че те не съдържат забранени протеини, включително рибно брашно;

г)

етикетът и придружителните документи на храните, съдържащи рибно брашно, ясно указват текста: „съдържа рибно брашно — да не се използва за храна на преживни животни“;

д)

насипните храни, съдържащи рибно брашно, се транспортират посредством превозни средства, които не превозват едновременно с тях и храни за преживни животни. Когато превозното средство впоследствие се използва за превоз на храни за преживни животни, то се почиства старателно съгласно одобрената от компетентния орган процедура, за да се избегне замърсяването им с остатъци от храните, съдържащи рибно брашно;

е)

забранява се използването и съхранението на съдържащи рибно брашно храни в земеделски стопанства, в които се отглеждат преживни животни.

Чрез дерогация от това условие компетентните органи могат да разрешат употребата и съхранението на съдържащи рибно брашно храни в земеделски стопанства, в които се отглеждат преживни животни, когато са убедени, че там са взети мерки за избягване на възможността преживните животни да бъдат хранени със съдържащи рибно брашно храни.

В.

По отношение на употребата на дикалциев фосфат и трикалциев фосфат, както това е посочено в точка А, буква б), ii), и на съдържащи тези протеини храни за храненето на отглеждани непреживни животни се прилагат следните условия (не се отнася за храненето на месоядни животни от които се получават кожи (с козината):

а)

храните, съдържащи дикалциев фосфат или трикалциев фосфат, са произведени в предприятия, които не произвеждат храни за преживни животни и които са упълномощени за това от компетентните органи.

Чрез дерогация от това условие:

i)

не се изисква специално разрешение за производството на готови храни от храни, съдържащи дикалциев фосфат или трикалциев фосфат, за домашните производители на смески, които:

са регистрирани от компетентните органи,

отглеждат само непреживни животни,

произвеждат готови храни, които се използват единствено в рамките на същото стопанство, и

при условие че използваните за това производство храни, съдържащи дикалциев фосфат или трикалциев фосфат, имат по-малко от 10 % общо съдържание на фосфор;

ii)

производството на храни за преживни животни в предприятия, които произвеждат също храни за други видове животни, съдържащи дикалциев фосфат или трикалциев фосфат, може да бъде разрешено от компетентните органи при спазване на следните условия:

насипните и опаковани храни, предназначени за преживни животни, са произведени в съоръжения, които са физически отделени от тези, в които се произвеждат съдържащи бикалциев фосфат или трикалциев фосфат храни,

по време на съхранението, транспорта и опаковането им насипните храни, предназначени за преживни животни, се съхраняват в съоръжения, които са физически отделени от тези за насипен дикалциев фосфат, насипен трикалциев фосфат, и съдържащи дикалциев фосфат или трикалциев фосфат насипни храни,

документите, касаещи закупуването и употребата на дикалциев фосфат или трикалциев фосфат и продажбата на съдържащи дикалциев фосфат или трикалциев фосфат храни, са на разположение на компетентните органи в продължение най-малко на пет години;

б)

етикетът и придружителните документи на храните, съдържащи дикалциев фосфат или трикалциев фосфат, ясно указват текста: „съдържа дикалциев фосфат/трикалциев фосфат с животински произход — да не се използва за храна на преживни животни“.

в)

насипните храни, съдържащи дикалциев фосфат или трикалциев фосфат, се транспортират посредством превозни средства, които не превозват едновременно с тях и храни за преживни животни. Когато превозното средство впоследствие се използва за превоз на храни за преживни животни, то се почиства старателно съгласно одобрената от компетентния орган процедура, за да се избегне замърсяването им с остатъци от храните, съдържащи бикалциев фосфат или трикалциев фосфат;

г)

забранява се използването и съхранението на съдържащи дикалциев фосфат или трикалциев фосфат храни в земеделски стопанства, в които се отглеждат преживни животни.

Чрез дерогация от това условие компетентните органи могат да разрешат употребата и съхранението на съдържащи дикалциев фосфат или трикалциев фосфат храни в земеделски стопанства, в които се отглеждат преживни животни, когато са убедени, че там са взети мерки за избягване на възможността преживните животни да бъдат хранени със съдържащи дикалциев фосфат или трикалциев фосфат храни.

Г.

По отношение на употребата на кръвни продукти, както това е упоменато в точка А, буква б), iii), и на кръв на прах, както това е посочено в точка А, буква в), и на съдържащи такива протеини храни за храненето съответно на отглеждани непреживни животни и на риба се прилагат следните условия:

а)

кръвта е с произход от одобрени кланици на ЕС, в които не се извършва клане на преживни животни и които са регистрирани като кланици, в които не се извършва клане на преживни животни, и тя се превозва директно в преработвателното предприятие в превозни средства, предназначени изключително само за транспорт на кръв от непреживни животни. Когато превозното средство преди това е било използвано за превоз на кръв от преживни животни, след като бъде старателно почистено, то се проверява от компетентния орган, преди да се използва за превоз на кръв от непреживни животни.

Чрез дерогация от това условие компетентните органи могат да разрешат да се извършва клане на преживни животни в кланици, в които се събира кръв на непреживни животни за производството на кръвни продукти и кръв на прах за използването им за храна съответно на отглеждани непреживни животни и на риба, ако кланицата притежава официално призната система за контрол. Тази система за контрол включва минимум следното:

клането на непреживни животни е физически отделено от клането на преживни животни,

съоръженията за събиране, съхранение, транспорт и опаковка на кръв от преживни животни са физически отделени от тези за кръв от непреживни животни, и

редовно вземане на проби и анализ на кръв от непреживни животни за откриване на наличието на протеини от преживни животни;

б)

кръвните продукти и кръвта на прах са произведени в предприятие, което преработва изключително само кръв от непреживни животни.

Чрез дерогация от това условие компетентните органи могат да разрешат производството на кръвни продукти и кръв на прах за използването им за храна съответно на отглеждани непреживни животни и на риба да се извършва в предприятия, които преработват кръв от преживни животни, които притежават официално призната система за контрол, с която се предотвратява смесването им. Тази система за контрол включва минимум следното:

преработката на кръв от непреживни животни става в затворена система, физически отделена от преработката на кръв от преживни животни,

съоръженията за съхранение, транспорт и опаковка на насипен суров материал и насипни готови продукти от преживни животни са физически отделени от тези за насипен суров материал и насипни готови продукти от непреживни животни, и

редовно вземане на проби и анализ на кръвни продукти и кръв на прах от непреживни животни за откриване на наличието на протеини от преживни животни;

в)

храните, съдържащи кръвни продукти или кръв на прах, са произведени в предприятия, които не изработват храни съответно за преживни животни или за отглеждани животни, с изключение на риба и които са упълномощени за това от компетентните органи.

Чрез дерогация от това условие:

i)

не се изисква специално разрешение за производството на готови храни от храни, съдържащи кръвни продукти или кръв на прах, за домашните производители на смески, които:

са регистрирани от компетентните органи,

отглеждат само непреживни животни, в случаите когато се използват кръвни продукти, или само риба — в случаите когато се използва кръв на прах,

произвеждат готови храни, които се използват единствено в рамките на същото стопанство, и

при условие че използваните за това производство храни, съдържащи кръвни продукти или кръв на прах, имат по-малко от 50 % общо съдържание на протеини;

ii)

производството на храни за преживни животни в предприятия, които произвеждат също храни, съдържащи кръвни продукти или кръв на прах съответно за отглеждани непреживни животни или риба, може да бъде разрешено от компетентните органи при спазване на следните условия:

насипните и опаковани храни, предназначени за преживни или отглеждани животни, с изключение на риба, са произведени в съоръжения, които са физически отделени от тези, в които се произвеждат храни, съдържащи съответно кръвни продукти или кръв на прах,

по време на съхранението, транспорта и опаковането им насипните храни се съхраняват, както следва:

а)

храните, предназначени за преживни животни, са отделени от кръвните продукти и от храните, съдържащи кръвни продукти;

б)

храните, предназначени за отглеждани животни, с изключение на риба, са отделени от кръвта на прах и от храните, съдържащи кръв на прах,

документите, касаещи закупуването и употребата на кръвни продукти и кръв на прах и продажбата на съдържащи такива продукти храни, са на разположение на компетентните органи в продължение най-малко на пет години;

г)

етикетът, придружителните търговски документи или здравното свидетелство, според случая, на храните, съдържащи кръвни продукти или кръв на прах, ясно указват текста: „съдържа кръвни продукти — да не се използва за храна на преживни животни“, или „съдържа кръв на прах — да не се използва за храна на риба, според случая;“

д)

насипните храни, съдържащи кръвни продукти, се транспортират посредством превозни средства, които не превозват едновременно с тях и храни за преживни животни, а насипните храни, съдържащи кръв на прах, се транспортират посредством превозни средства, които не превозват едновременно с тях и храни за отглеждани животни, с изключение на риба. Когато превозното средство впоследствие се използва за превоз на храни, предназначени съответно за преживни животни или отглеждани животни, с изключение на риба, то се почиства старателно съгласно одобрената от компетентните органи процедура, за да се избегне замърсяването им с остатъци от храните, съдържащи кръвни продукти или кръв на прах;

е)

забранява се използването и съхранението на съдържащи кръвни продукти храни в земеделски стопанства, в които се отглеждат преживни животни, както и на съдържащи кръв на прах храни в земеделски стопанства, в които се отглеждат животни, с изключение на риба.

Чрез дерогация от това условие компетентните органи могат да разрешат употребата и съхранението на съдържащи съответно кръвни продукти или кръв на прах храни в земеделски стопанства, в които се отглеждат съответно преживни или отглеждани животни, с изключение на риба, когато са убедени, че там са взети мерки за избягване на възможността съответно преживните животни или останалите видове животни, с изключение на рибата, да бъдат хранени съответно със съдържащи кръвни продукти или кръв на прах храни.

III.

Общи условия за приложение

А.

Настоящото приложение се прилага, без да накърнява Регламент (ЕО) № 1774/2002.

Б.

Държавите-членки водят актуални списъци за:

а)

кланиците, одобрени за събиране на кръв, съгласно точка Г, буква а) от част II;

б)

одобрените преработвателни предприятия, които произвеждат дикалциев фосфат, трикалциев фосфат, кръвни продукти и кръв на прах, и

в)

предприятията, с изключение на домашните производители на смески, които имат разрешение да произвеждат храни, съдържащи рибно брашно и протеините, посочени в буква б), които функционират съгласно условията, определени в точка Б, буква в), точка В, буква а) и точка Г, буква в) от част II.

В.

а)

Насипните преработени животински протеини, с изключение на рибно брашно, и насипните продукти, включително храните за животни, органични торове и подобрители за почвата, съдържащи такива протеини, се съхраняват и транспортират в специално предназначени за целта съоръжения. Складовото помещение или превозното средство могат да бъдат използвани за други цели единствено след като бъдат почистени и след проверка от компетентните органи.

б)

Насипното рибно брашно, посочено в точка А, буква б), i) от част II, насипният дикалциев фосфат и насипният трикалциев фосфат, посочен в точка А, буква б), ii) от част II, кръвните продукти, посочени в точка А, буква б), iii) от част II, и кръвта на прах, посочена в точка А, буква в) от част II, се съхраняват и транспортират в специално предназначени за целта складови помещения или превозни средства.

в)

Чрез дерогация от буква б):

i)

складовите помещения или превозните средства могат да се използват за съхранение и транспорт на храни, съдържащи същите протеини;

ii)

складовите помещения или превозните средства могат да бъдат използвани за други цели, след като бъдат почистени и след проверка от компетентните орган; и

iii)

складовите помещения или превозните средства, с които се превозва рибно брашно, могат да бъдат използвани за други цели, ако фирмата притежава система за контрол, официално призната от компетентните органи, за предотвратяване на замърсяването с други видове храни. Тази система за контрол включва най-малко следното:

водене на регистри за превозваните материали и за почистването на превозното средство, и

редовно вземане на проби и анализ на превозваните животински храни за откриване на наличието на рибно брашно.

Компетентните органи извършват редовни проверки на място за удостоверяване на правилното прилагане на цитираната по-горе система за контрол.

Г.

Храните за животни, включително тези за домашни любимци, които съдържат кръвни продукти с произход от преживни животни или преработени животински протеини, с изключение на рибно брашно, не са произведени в предприятия, които произвеждат храни за животни, отглеждани в земеделски стопанства, с изключение на храни за месоядни от които се добиват кожи (с козината).

По време на съхранение, транспорт и опаковане насипните животински храни, включително тези за домашни любимци, които съдържат кръвни продукти с произход от преживни животни или преработени животински протеини, с изключение на рибно брашно, се съхраняват в съоръжения, които са физически отделени от тези за насипни храни за отглеждани в земеделски стопанства животни, с изключение на храни за месоядни животни, от които се добиват кожи (с козината).

Храните за домашни любимци и за животни, предназначени за месоядни животни, от които се добиват кожи (с козината), които съдържат дикалциев фосфат или трикалциев фосфат, посочен в точка А, буква б), ii) от част II, и кръвни продукти, посочени в точка А, буква б), iii) от част II, се произвеждат и транспортират съгласно точка В, букви а) и в) и точка Г, букви в) и д) съответно на част II.

Д.

1.

Забранява се износът за трети страни на преработени животински протеини с произход от преживни животни и на продукти, съдържащи такива преработени животински протеини.

2.

Износът на преработени животински протеини с произход от непреживни животни и на продукти, съдържащи такива протеини, се разрешава от компетентните органи единствено при следните условия:

когато те са предназначени за употреба, която не е забранена по член 7,

преди износа е сключено писмено споразумение с трета страна, в което е включен ангажиментът на третата страна във връзка с крайната употреба и за това, че няма да бъде направен реекспорт на преработените животински протеини или на продуктите, съдържащи такива протеини, за употреба, която не е забранена по член 7.

3.

Държавите-членки, които разрешават износа съгласно точка 2, информират Комисията и останалите държави-членки с цел ефективното изпълнение на настоящия регламент за всички срокове и условия, които са договорили със съответната трета страна в контекста на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

Точки 2 и 3 не се прилагат за:

износ на рибно брашно, при условие че той отговаря на определените в точка Б от част II условия,

продукти, съдържащи рибно брашно,

храни за домашни любимци.

Е.

Компетентните органи извършват документални и физически проверки по цялата верига на производство и разпространение съгласно Директива 95/53/ЕО, включително изпитвания на храни за животни, с цел контрол по спазването на техните разпоредби и на разпоредбите на настоящия регламент. При откриване на наличие на забранени животински протеини се прилага Директива 95/53/ЕО. Компетентните органи утвърждават през редовни интервали от време компетенциите на лабораториите, които осъществяват анализите за тези официални проверки, по-конкретно като оценяват резултатите от изпитванията по сигнал. Когато компетенциите бъдат счетени за незадоволителни, като минимална коригираща мярка се предприема повторно обучение на персонала в лабораториите.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

151


32005R1293


L 205/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1293/2005 НА КОМИСИЯТА

от 5 август 2005 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2676/90 относно определянето на методи на Общността за анализ на вината

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 46, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Методът за измерване на свръхналягането в пенливите и искрящите вина е определен съгласно международно признати критерии. На своето общо събрание през 2003 г. Международната организация по лозята и виното прие новото описание на този метод.

(2)

Използването на този метод ще гарантира по-опростеното и по-прецизно наблюдение и контрол на свръхналягането в тези вина.

(3)

Описанието на обичайния метод в глава 37 на приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията (2) вече не е необходимо и поради това параграф 3 от глава 37 следва да бъде заличен. Освен това актуализираното описание на този метод следва да бъде въведено с добавянето на нова глава към приложението към този регламент.

(4)

Поради това Регламент (ЕИО) № 2676/90 следва бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 август 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1188/2005 на Комисията (ОВ L 193, 23.7.2005 г., стр. 24).

(2)  ОВ L 272, 3.10.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 355/2005 (ОВ L 56, 2.3.2005 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 се изменя, както следва:

1.

Глава „37. Въглероден диоксид“ се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се изменя, както следва:

i)

заглавието се заменя със следното:

„1. ПРИНЦИП НА МЕТОДА“;

ii)

точка 1.2 се заличава;

б)

в параграф 2 заглавието на точка 2.3 се заменя със следното заглавие:

„Изчисление на теоретичното свръхналягане“;

в)

параграфи 3 и 4 се заличават;

2.

след глава 37 се добавя следният текст като глава 37а:

„37а —   ИМЕРВАНЕ НА СВРЪХНАЛЯГАНЕТО В ПЕНЛИВИ И ИСКРЯЩИ ВИНА

1.   ПРИНЦИП

След стабилизиране на температурата и разклащане на бутилката свръхналягането се измерва с помощта на афрометър (манометър). То се изразява в паскали (Pa) (метод тип 1). Методът се прилага също и за аерирани пенливи вина и за аерирани искрящи вина.

2.   ОБОРУДВАНЕ

Апаратът, с който се измерва свръхналягането в бутилките с пенливо и искрящо вино, се нарича афрометър. Той може да има различна форма в зависимост от начина на затваряне на бутилката (с метални капсули, с капачка, с коркова тапа или с пластмасова запушалка).

2.1   Бутилки с капсули

Афрометърът е съставен от три части (фигура 1):

горната част (винтов иглен държач) е съставена от манометър, пръстен за ръчно затягане, подвижен винт, който се плъзга в средната част, и игла, която минава през капсулата. В иглата има страничен отвор, който пренася налягането към манометъра. Един шарнир осигурява плътното му прилепване към капсулата на бутилката,

средната част (или гайката) позволява центрирането на горната част. Тя се завинтва в долната част, като закрепва целия апарат здраво върху бутилката,

долната част (скобата) е снабдена с един издатък, който се плъзга под пръстена на бутилката, като по този начин държи целия апарат. Има пръстени, които са предвидени да пасват на всякакви бутилки.

2.2   Бутилки с коркови тапи

Афрометътрът е съставен от две части (фигура 2):

горната част е идентична на тази от предходния апарат, но иглата е по-дълга. Тя е съставена от дълга празна тръба с острие в единия край, което спомага за преминаването на иглата през корковата тапа. Това острие се отделя и пада във виното след като пробие корковата тапа,

долната част е съставена от гайка и основа-поставка върху запушалката. На нея има четири затягащи винта, които служат за задържане на целия апарат върху запушалката.

Image

Image

Забележки относно манометрите, които са включени в тези два вида апарати:

те могат да бъдат механични устройства тип Bourdon, или цифрови пиезоелектрични датчици. В първия случай бурдоновата тръба трябва да е изработена от неръждаема стомана,

те са градуирани в паскали (Ра). За искрящи вина е по-практично като измерителни единици да се използват 105 паскали (105 Ра), или килопаскали (kРа),

те могат да бъдат различни класове. Класът на един манометър е прецизността на отчитане спрямо цялата скала, изразена в проценти (напр. един манометър 1 000 kРа от клас 1 означава максимално полезно налягане 1 000 kРа, което се отчита при ± 10 kРа). За по-прецизни измервания се препоръчват уреди с клас 1.

3.   ПРОЦЕДУРА

Измерванията трябва да се извършват на бутилки, чиято температура е стабилизирана в продължение на 24 часа. След пробиване на коронката, корковата тапа или пластмасовата запушалка, бутилката се разклаща силно до достигане на постоянно налягане, за да се направи замерването.

3.1   Бутилки с капсули

Скобата се плъзва върху издатъка под пръстена на бутилката. Гайката се затяга, докато целият апарат е добре затегнат върху бутилката. Горната част се завинтва върху гайката. За да се избегне загубата на газ, капсулата следва да се пробие възможно най-бързо, за да се допре шарнирното съединение до капсулата. Бутилката трябва да се разклати силно до достигане на постоянно налягане, когато може да се извърши замерване.

3.2   Бутилки с коркова тапа

Поставя се острието в края на иглата. То се разполага върху корковата тапа. Затягат се четирите винта върху корковата тапа. Затяга се горната част (иглата пробива корка). Острието трябва да падне в бутилката, за да може налягането да се предаде към манометъра. Замерването се прави, след като разклатите бутилката, докато достигне до едно постоянно налягане. Острието се прибира обратно, след като се направи замерването.

4.   ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Свръхналягането при 20 °С (Paph20) се изразява в паскали (Ра) или килопаскали (kРа). Това зависи от точността на манометъра (напр. 6,3 × 105 Pa или 630 kPa, а не 6,33 × 105 Pa или 633 kPa за манометър клас 1 със скала, градуирана до 1 000 kРа).

Когато температурата е различна от 20 °С, това трябва да бъде компенсирано, като измереното налягане се умножи по съответния коефициент (виж таблица 1).

Таблица 1

Съотношение между свръхналягането Paph20 при пенливи и искрящи вина при 20 °С и свръхналягането Papht при температура t

°C

 

0

1,85

1

1,80

2

1,74

3

1,68

4

1,64

5

1,59

6

1,54

7

1,50

8

1,45

9

1,40

10

1,36

11

1,32

12

1,28

13

1,24

14

1,20

15

1,16

16

1,13

17

1,09

18

1,06

19

1,03

20

1,00

21

0,97

22

0,95

23

0,93

24

0,91

25

0,88

5.   КОНТРОЛИРАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Метод за директно определяне на физичните параметри (метод по критерии тип I)

Проверка на афрометрите

Афрометрите трябва да се проверяват редовно (най-малко веднъж годишно)

Това се извършва с помощта на калибрираща установка. Тя позволява манометърът, който се използва за замерванията, да бъде сравнен с един високо-качествен еталонен манометър, калибриран по националните стандарти и монтиран успоредно с първия. С проверката се сравняват стойностите, които отчитат двата уреда при повишаване и след това спадане на стойностите на налягането. Ако има разлика, манометърът се регулира от регулиращия винт.

Лабораториите и упълномощените да извършват тези измервания организации са оборудвани с калибриращи установки; освен това такива се предлагат от производителите на манометри“.


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

155


32005R1299


L 206/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1299/2005 НА КОМИСИЯТА

от 8 август 2005 година

за изменение на приложения I и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета за установяване на общностна процедура за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. за установяване на общностна процедура за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати в храните от животински произход (1), и по-специално член 2 и член 4, параграф трети от него,

като взе предвид становището на Европейската агенция за лекарствата, формулирано от Комитета за медицинските продукти с ветеринарно приложение,

като има предвид, че:

(1)

Всички фармакологично активни вещества, използвани в рамките на Общността във ветеринарно медицински продукти, предназначени за приемане от животни, използвани при производството на храни, следва да бъдат подложени на оценка съобразно изискванията на Регламент (ЕИО) № 2377/90.

(2)

Веществото феноксиметилпеницилин е включено в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 за свински тъкани на мускули, черен дроб и бъбреци. Данните следва да бъдат разширени за същите тъкани и освен това за кожа и мазнини за домашни птици, с изключение на тези, от които се произвеждат яйца за човешка консумация.

(3)

Веществото фоксим е включено в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 за овчи тъкани на мускули, бъбреци и мазнини, с изключение на животните, от които се добива мляко за човешка консумация, както и за свински тъкани на мускули, черен дроб и бъбреци и за кожа и мазнини. Тази субстанция е включена също така в приложение III към цитирания регламент за пилета, в очакване на приключването на научните изследвания. Сега тези изследвания са приключени и веществото фоксим следва да бъде добавено в приложение I към този регламент.

(4)

Веществото норгестомет е включена в приложение III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 за едър рогат добитък, в очакване на приключването на научните изследвания. Сега тези изследвания са приключени и веществото норгестомет следва да бъде добавено в приложение I към този регламент.

(5)

Веществото тиамфеникол е включено в приложение I към регламент (ЕИО) № 2377/90 за едър рогат добитък и пилета, с изключение на тези, от които се произвеждат яйца за човешка консумация. За да се позволи приключването на научните изследвания за разширяването, с цел да бъдат включени и свинете, веществото тиамфеникол следва да бъде включено в приложение III към цитирания регламент.

(6)

В Регламент (ЕИО) № 2377/90 следва да бъдат съответно изменен.

(7)

За да могат държавите-членки да направят необходимите корекции в предоставените разрешителни за продажба съгласно Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти (2), които евентуално се налагат в светлината на настоящия регламент, следва да се предвиди достатъчно време преди настоящият регламент да може да бъде приложен.

(8)

Мерките, предвидените в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарномедицинските продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения I и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 8 октомври 2005 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 август 2005 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1148/2005 на Комисията (ОВ L 185, 16.7.2005 г., стр. 20).

(2)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/28/ЕО (ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 58).


ПРИЛОЖЕНИЕ

А.   В приложение I се добавя(т) следното(ите) вещество(а) (Списък на фармакологично активните вещества, за които са определени максимално допустимите граници на остатъчните вещества):

1.   Противоинфекциозни вещества

1.2.   Антибиотици

1.2.1.   Пеницилини

Фармакологичноактивно(и) вещество(а)

Маркерно остатъчно вещество

Животински вид

МДГОВ

Прицелни тъкани

„Феноксиметилпеницилин

Феноксиметилпеницилин

Домашни птици (1)

25 μg/kg

Мускули

25 μg/kg

Кожа + мазнини

25 μg/kg

Черен дроб

25 μg/kg

Бъбреци

2.   Антипаразитнивещества

2.2.   Вещества с противоектопаразитно действие

2.2.1   Органофосфати

„Фармакологично активно(и) вещество(а)

Маркерно остатъчно вещество

Животински вид

МДГОВ

Прицелни тъкани

Фоксим

Фоксим

Пилета

25 μg/kg

Мускули

550 μg/kg

Кожа + мазнини

50 μg/kg

Черен дроб

30 μg/kg

Бъбреци

60 μg/kg

Яйца“

6.   Вещества, въздействащи върху репродуктивната система

6.1.   Прогестагени

Фармакологичноактивно(и) вещество(а)

Маркерно остатъчно вещество

Животински вид

МДГОВ

Прицелни тъкани

„Норгестомет  (2)

Норгестомет

Едър рогат добитък

0.2 μg/kg

Мускули

0.2 μg/kg

Мазнини

0.2 μg/kg

Черен дроб

0.2 μg/kg

Бъбреци

0.12 μg/kg

Мляко

В.   В приложение III се добавя(т) следното(ите) вещество(а) (Списък на фармакологично активните вещества, използвани във ветеринарномедицински продукти, за които са определени временни максимално допустимите граници на остатъчните вещества):

1.   Противоинфекциозни вещества

1.2.   Антибиотици

1.2.11.   Флорфеникол и свързани с него съединения

Фармакологичноактивно(и) вещество(а)

Маркерно остатъчно вещество

Животински вид

МДГОВ

Прицелни тъкани

„Тиамфеникол  (3)

Тиамфеникол

Свине

50 μg/kg

Мускули

50 μg/kg

Кожа + мазнини

50 μg/kg

Черен дроб

50 μg/kg

Бъбреци


(1)  Да не се използва за животни, от които се произвеждат яйца за човешка консумация.“

(2)  Само за терапевтично и зоотехническо приложение.“

(3)  Срокът на временните максимално допустимите граници на остатъчните вещества изтича на 1 януари 2007 г.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

159


32005D0603


L 206/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 4 август 2005 година

за изменение на Решение 2005/393/ЕО по отношение на зоните с ограничен достъп във връзка с болестта син език в Италия

(нотифицирано под номер С(2005) 2929)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/603/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. относно определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (1), и по-специално член 8, параграф 3, буква в) и третия параграф на член 19 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2000/75/ЕО определя правилата за контрол и мерките за борба срещу болестта син език в Общността и по-специално установява защитни зони и зони под наблюдение, както и забрана за излизане от въпросните зони.

(2)

Решение 2005/393/ЕО на Комисията от 23 май 2005 г. относно предпазните зони и надзорните зони във връзка с болестта син език и условията за движение от и през такива зони (2) предвижда да се определят глобални географски зони, в които трябва да бъдат установени от държавите-членки предпазни зони и надзорни зони („зони с ограничен достъп“) във връзка с болестта син език.

(3)

На 7 юни 2005 г. Италия е предоставила доклад на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните със заключението, че италианската система за контрол не е разкрила никакъв вирус в провинция Massa Carrara в Toscana в продължение на повече от две години.

(4)

Следователно въпросната провинция следва да се счита за свободна от болестта син език и въз основа на мотивираното искане от страна на Италия, тази провинция следва да бъде заличена от списъка с италиански провинции, изброени в рамките на зона Б в приложение I към Решение 2005/393/ЕО.

(5)

Следователно Решение 2005/393/ЕО следва да бъде изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В приложение I към Решение 2005/393/ЕО в частта, която се отнася до зона Б, провинция Massa Carrara се заличава от реда, който се отнася до Toscana.

Член 2

Настоящото решение се прилага от деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 4 август 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74.

(2)  ОВ L 130, 24.5.2005 г., стр. 22. Решение, изменено с Решение 2005/434/ЕО (ОВ L 151, 14.6.2005 г., стр. 21).


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

160


32005D0604


L 206/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 4 август 2005 година

за изменение на Решение 93/52/ЕИО по отношение на декларацията, според която някои региони в Италия са свободни от бруцелоза (B. melitensis), и на Решение 2003/467/ЕО по отношение на декларацията, според която някои провинции в Италия са свободни от бруцелоза по говедата, а регион Piemonte е свободен от ензоотична левкоза по говедата

(нотифицирано под номер С(2005) 2932)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/604/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално глава II, точка 7 от приложение А и глава I, буква Д от приложение Г към нея,

като взе предвид Директива 91/68/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. за ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията с овце и кози в рамките на Общността (2), и по-специално глава 1, точка II от приложение А към нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 93/52/ЕИО на Комисията от 21 декември 1992 г. за установяване на спазването от някои държави-членки или региони на изискванията относно бруцелозата (B. melitensis) и признаването им на статут на държава-членка или на регион, официално свободни от тази болест (3) изброява регионите на държавите-членки, които са признати официално за свободни от бруцелоза (B. melitensis) в съответствие с Директива 91/68/ЕИО.

(2)

В регионите Marche и Piemonte най-малко 99,8 % от стопанствата, в които се отглеждат овце и кози, са официално свободни от бруцелоза. Освен това тези региони са се задължили да спазват други условия, посочени в Директива 91/68/ЕИО, по отношение на случайните проверки, които се извършват, след като съответните провинции са били признати за свободни от бруцелоза.

(3)

Следователно регионите Marche и Piemonte следва да се признаят за официално свободни от бруцелоза (B. melitensis) по отношение на стопанствата за овце и кози.

(4)

Списъците с регионите на държавите-членки, обявени за свободни от туберкулоза по говедата, бруцелоза по говедата и ензоотична левкоза по говедата, са посочени в Решение 2003/467/ЕО на Комисията от 23 юни 2003 г. относно установяването на статут на официално свободни от туберколоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата на някои държави-членки и региони на държави-членки по отношение на стадата говеда (4).

(5)

Италия е предоставила на Комисията документи, които доказват спазването от страна на провинциите Alessandria, Asti, Biella, Novara, Verbania и Vercelli в регион Piemonte на приложимите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, за да могат тези провинции да бъдат официално обявени за свободни от бруцелоза по говедата.

(6)

Италия също така е представила на Комисията документи, които доказват спазването от страна на регион Piemonte на приложимите условия, предвидени от Директива 64/432/ЕИО, за да може този регион да бъде официално обявен за свободен от ензоотична левкоза по говедата.

(7)

След оценка на документите, представени от Италия, следва провинциите Alessandria, Asti, Biella, Novara, Verbania и Vercelli в регион Piemonte да бъдат официално обявени за свободни от бруцелоза по говедата, и регион Piemonte — за официално свободен от ензоотична левкоза по говедата.

(8)

Решения 93/52/ЕИО и 2003/467/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение II към Решение 93/52/ЕИО се изменя в съответствие с приложение I към настоящото решение.

Член 2

Приложения II и III към Решение 2003/467/ЕО се изменят в съответствие с приложение II към настоящото решение.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 4 август 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1/2005 (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19. Директива, последно изменена с Решение 2004/554/ЕО на Комисията (ОВ L 248, 22.7.2004 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 13, 21.1.1993 г., стр. 14. Решение, последно изменено с Решение 2005/179/ЕО (ОВ L 61, 8.3.2005 г., стр. 37).

(4)  ОВ L 156, 25.6.2003 г., стр. 74. Решение, последно изменено с Решение 2005/179/ЕО.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение II към Решение 93/52/ЕИО се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Във Франция:

Департаменти:

Ain, Aisne, Allier, Ardèche, Ardennes, Aube, Aveyron, Cantal, Charente, Charente-Maritime, Cher, Corrèze, Côte-d'Or, Côtes-d'Armor, Creuse, Deux-Sèvres, Dordogne, Doubs, Essonne, Eure, Eure-et-Loir, Finistère, Gers, Gironde, Hauts-de-Seine, Haute-Loire, Haute-Vienne, Ille-et-Vilaine, Indre, Indre-et-Loire, Jura, Loir-et-Cher, Loire, Loire-Atlantique, Loiret, Lot-et-Garonne, Lot, Lozère, Maine-et-Loire, Manche, Marne, Mayenne, Morbihan, Nièvre, Nord, Oise, Orne, Pas-de-Calais, Puy-de-Dôme, Rhône, Haute-Saône, Saône-et-Loire, Sarthe, Seine-Maritime, Seine-Saint-Denis, Territoire de Belfort, Val-de-Marne, Val-d'Oise, Vendée, Vienne, Yonne, Yvelines, Ville de Paris, Vosges.

В Италия:

Регион Lazio: провинции Rieti, Viterbo.

Регион Lombardia: провинции Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Milano, Pavia, Sondrio, Varese.

Регион Marche: провинции Ancona, Ascoli Piceno, Macerata, Pesaro, Urbino.

Регион Piemonte: провинции Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino, Verbania, Vercelli.

Регион Sardinia: провинции Cagliari, Nuoro, Oristano, Sassari.

Регион Trentino-Alto Adige: провинции Bolzano, Trento.

Регион Toscana: провинции Arezzo, Firenze, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Pisa, Pistoia, Prato, Siena.

Регион Umbria: провинции Perugia, Terni.

В Португалия:

Автономния регион на Азорските острови.

В Испания:

Автономния регион на Канарските острови:

провинции Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложения II и III към Решение 2003/467/ЕО са изменят, както следва:

1.

В приложение II глава 2 се заменя със следното:

„ГЛАВА 2

Региони от държави-членки, официално свободни от бруцелоза

В Италия:

Регион Emilia-Romagna: провинции Bologna, Ferrara, Forli-Cesena, Modena, Parma, Piacenza, Ravenna, Reggio, Emilia, Rimini

Регион Lombardia: провинции Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Pavia, Sondrio, Varese

Регион Marche: провинция Ascoli Piceno

Регион Piemonte: провинции Alessandria, Asti, Biella, Novara, Verbania, Vercelli

Регион Sardinia: провинции Cagliari, Nuoro, Oristano, Sassari

Регион Toscana: провинции Arezzo, Grossetto, Livorno, Lucca, Pisa, Prato

Регион Trentino-Alto Adige: провинции Bolzano, Trento

Регион Umbria: провинции Perugia, Terni.

В Португалия:

Автономния регион на Азорските острови: Островите Pico, Graciosa, Flores, Corvo

В Обединеното кралство:

Великобритания: Англия, Шотландия, Уелс“

2.

В приложение III глава 2 се заменя със следното:

„ГЛАВА 2

Региони от държави-членки, официално свободни от ензоотична левкоза по говедата

В Италия:

Регион Emilia-Romagna: провинции Bologna, Ferrara, Forli-Cesena, Modena, Parma, Piacenza, Ravenna, Reggio, Emilia, Rimini

Регион Lombardia: провинции Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Milano, Pavia, Sondrio, Varese

Регион Marche: провинция Ascoli Piceno

Регион Piemonte: провинции Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino, Verbania, Vercelli

Регион Toscana: провинции Arezzo, Firenze, Grossetto, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Pisa, Pistoia, Prato, Siena

Регион Trentino-Alto Adige: провинции Bolzano, Trento

Регион Umbria: провинции Perugia, Terni

Регион Val d'Aosta: провинция Aosta.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

164


32005D0605


L 206/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 4 август 2005 година

за изменение на Решение 93/195/ЕИО относно ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при повторното въвеждане на регистрирани коне за надбягвания, спортни състезания и културни прояви след временен износ

(нотифицирано под номер С(2005) 2933)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/605/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 90/426/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (1), и по-специално член 19, ii) от нея,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с общите правила, определени в приложение II към Решение 93/195/ЕИО на Комисията (2), повторното въвеждане на регистрирани коне за надбягвания, спортни състезания и културни прояви след временен износ е ограничено до коне, престояли по-малко от 30 дни в една от третите страни, изброени в същата група в приложение I към това решение.

(2)

Предвид нивото на ветеринарен надзор и факта, че съответните коне са отделени от животни с по-нисък здравен статус, следва да се удължи продължителността на временния износ на по-малко от 90 дни, вследствие на което да бъдат определени ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране за повторното въвеждане не регистрирани коне след временен износ за участие в състезания, надбягвания или специфични културни прояви, които се състоят в Канада или в Съединените американски щати.

(3)

През 2005 г. испанското училище по езда във Виена ще има представления в Съединените американски щати за честването на 60-тата годишнина от спасяването на австрийските коне, липицианска порода, от генерал Джордж Патън в края на Втората световна война. Тези представления следва да бъдат отчетени като специфична конна проява, която е израз на прилагането на специфичните условия за повторно въвеждане.

(4)

Решение 93/195/ЕИО следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 93/195/ЕИО се изменя, както следва:

1.

В член 1 третото тире се заменя със следното:

„—

взели участие в надбягвания, спортни състезания или специфични културни прояви, състояли се в Канада или в Съединените американски щати, и отговарят на условията, които се изискват в здравния сертификат съгласно образеца, посочен в приложение III към настоящото решение.“

2.

Приложение III се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 4 август 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  OB L 224, 18.8.1990 г., стр. 42. Директива, последно изменена с Директива 2004/68/ЕО (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 321).

(2)  ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Решение 2004/211/ ЕО (ОВ L 73, 11.3.2004 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Image

Image

Image

Image


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

169


32005R1335


L 211/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1335/2005 НА КОМИСИЯТА

от 12 август 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2076/2002 и Решения 2002/928/ЕО, 2004/129/ЕО, 2004/140/ЕО, 2004/247/ЕО и 2005/303/ЕО по отношение на периода, посочен в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета и продължаване на употребата на някои вещества, които не са включени в приложение I към нея

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално трета и четвърта алинея на член 8, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО предвижда дадена държава-членка да може в продължение на период от 12 години, считано от датата на нотифициране на същата директива, да разреши пускането на пазара на продукти за растителна защита, съдържащи активни вещества, които не са включени в приложение I и които вече се предлагат на пазара в продължение на две години след датата на нотифицирането, с изключение на случаите, когато е било взето решение да не се включва дадено вещество в приложение I.

(2)

Регламенти (ЕИО) № 3600/92 (2), и (ЕО) № 451/2000 (3) на Комисията определят подробните правила за изпълнението на първия и втория етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от посочената по-горе директива. Тази програма продължава и сега и все още не е възможно да се приключи с процедурата по вземане на решения по отношение на няколко активни вещества.

(3)

По отношение на 90-те активни вещества, включени в първия етап на горната работна програма, 67 са предмет на директива или решение. Така остават 23 активни вещества, за които работата продължава. По отношение на 53-те активни вещества, включени във втория етап на горната работна програма, едно вече е предмет на решение. Така остават 52 активни вещества, за които работата продължава. За първия етап от работната програма Комисията организира сравнително разглеждане след предаването от докладващата държава-членка на проекта на доклад за оценката. Междувременно този цикъл на извършване на сравнително разглеждане бе приключен и понастоящем се извършва подготовката на директивите и решенията за последните субстанции. Сравнителното разглеждане за втория етап е задължение на Европейския орган за безопасност на храните (EFSA), който разполага с една година след предаването на проекта на доклада за оценката, за да предостави своето становище на Комисията. Тъй като датите за предаване на докладите са част от споразумението, договорено между Комисията и EFSA, може да се предвиди кога ще е готово последното становище. До днес в Комисията са предоставени три становища, а последното трябва да се предостави на Комисията в края на 2005 г. Като следствие от това следва да се отдели повече време за оценката на веществата от втория етап, отколкото бе отделено за тези от първия етап, които вече преминаха през този етап от процеса.

(4)

Докладът на Комисията за напредъка от 26 юли 2001 г. (4) обяснява защо напредъкът не е толкова добър, колкото първоначалните очаквания. Главните причини за забавянето са бавния старт, дължащ се на идентифицирането и приоритетното класифициране на веществата, необходимостта да се съберат необходимите ресурси и да се осигурят по-съвършени процедурни схеми за оценка и вземане на решенията. На базата на заключенията от този доклад, за веществата, които все още са в процес на разглеждане, срокът бе удължен с Регламент (ЕО) № 2076/2002 на Комисията (5). Междувременно Комисията и държавите-членки работят активно за усъвършенстването на процедурите за оценка на активни вещества и значителното увеличение на приетите решения през последните години показва, че цикълът на обучение може да се смята за затворен. EFSA, който носи отговорност за разглеждането във втория етап на програмата, също навлиза в оперативна фаза и вече предостави първите си становища. Въпреки това, все още са в сила някои от основанията, посочени в доклада от 2001 г. Те включват допълнителната необходимост да се използват по най-добрия начин ограничените ресурси чрез подходящи методи на разпределение на работата и да се гарантира да се запази достигнатия досега брой на решенията, които се вземат на година. Първоначалното забавяне, техническата сложност на някои досиета, необходимостта са се получи мнението на независими научни кръгове, както и някои други непредвидими фактори съкратиха в много от случаите необходимото време за вземане на решенията и за мерките за изпълнението им.

(5)

Предвижда се всички вещества, включени в първия и втория етап на горепосочената програма за разглеждане, да бъдат предмет на конкретен законодателен акт, приет преди 31 декември 2005 г. (за първия етап) или 30 септември 2006 г. (за втория етап). Въпреки това трябва да се предвиди достатъчно време, преди тези актове да влязат в сила, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за новите изисквания.

(6)

Поради тези причини е уместно преходният период за първия етап да се удължи с една година, а за втория етап — с двадесет и един месеца.

(7)

Регламент (ЕО) № 2076/2002 и Решения 2002/928/ЕО на Комисията от 26 ноември 2002 г. относно невключването на беномил в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и оттеглянето на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи това активно вещество (6), 2004/129/ЕО от 30 януари 2004 г. относно невключването на някои активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и оттеглянето на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези активни вещества (7), 2004/140/ЕО от 11 февруари 2004 г. относно невключването на фентион в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и оттеглянето на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи това активно вещество (8), 2004/247/ЕО от 10 март 2004 г. относно не включването на симазин в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и оттеглянето на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи това активно вещество (9) и 2005/303/ЕО от 31 март 2005 г. относно невключването на технически крезол, дихлорофен, имазаметабенз, касугамицин и полиоксин в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и оттеглянето на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези активни вещества (10), съдържат разпоредби за невключването на някои активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за оттеглянето от държавите-членки на всички разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи тези активни вещества. Тези актове предвиждат възможност за изключения, с което се позволява да продължи употребата на някои от тези вещества за ограничен срок от време, докато бъдат разработени алтернативи за тях.

(8)

Държавите-членки представиха нови доказателства в подкрепа на необходимостта от допълнителни съществени употреби. Оценка на тази информация е направена от Комисията съвместно с експерти от държавите-членки.

(9)

Изключения следва да се предоставят само за случаите, които изглеждат основателни и не будят загриженост, като те следва да бъдат ограничени само за веществата, използвани за контрол на вредни организми, за които не съществуват други ефикасни алтернативи.

(10)

Поради това Регламент (ЕО) № 2076/2002 и Решения 2002/928/ЕО, 2004/129/ЕО, 2004/140/ЕО, 2004/247/ЕО и 2005/303/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2076/2002 се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следното:

„Срокът от 12 години, посочен в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, се удължава до 31 декември 2006 г. за активните вещества, които се оценяват в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92, до 30 септември 2007 г. за активните вещества, които се оценяват в рамките на втория етап, предвиден съгласно Регламент (ЕО) № 451/2000, и до 31 декември 2008 г. за активните вещества, които се оценяват в рамките на Регламент (ЕО) № 1490/2002, освен ако не е взето решение, или не бъде взето такова преди съответната дата, съответното активно вещество да бъде включено или да не бъде включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. През тези периоди държавите-членки могат да продължат да дават разрешения или отново да разрешават пускането на пазара на продукти за растителна защита, които съдържат тези активни вещества, съгласно разпоредбите на член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО.“

2.

Приложение II се изменя и допълва съгласно част I на приложението към настоящия регламент.

Член 2

Приложението към Решение 2002/928/ЕО се изменя съгласно част II на приложението към настоящия регламент.

Член 3

Приложението към Решение 2004/129/ЕО се изменя съгласно част III на приложението към настоящия регламент.

Член 4

Приложението към Решение 2004/140/ЕО се изменя съгласно част IV на приложението към настоящия регламент.

Член 5

Приложението към Решение 2004/247/ЕО се изменя съгласно част V на приложението към настоящия регламент.

Член 6

Приложението към Решение 2005/303/ЕО се изменя съгласно част VI на приложението към настоящия регламент.

Член 7

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 август 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2266/2000 (ОВ L 259, 13.10.2000 г., стр. 27).

(3)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1044/2003 (ОВ L 151, 19.6.2003 г., стр. 32).

(4)  КОМ (2001) 444 окончателен.

(5)  ОВ L 319, 23.11.2002 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1765/2004 (ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 26).

(6)  ОВ L 322, 27.11.2002 г., стр. 53. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 835/2004 (ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 43).

(7)  ОВ L 37, 10.2.2004 г., стр. 27. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 835/2004.

(8)  ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 32.

(9)  ОВ L 78, 16.3.2004 г., стр. 50. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 835/2004.

(10)  ОВ L 97, 15.4.2005 г., стр. 38.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Част I

Приложение II към Регламент (ЕО) № 2076/2002 се изменя, както следва:

1.

Редът, който се отнася за метобромурон се заменя, както следва:

„Метобромурон

Белгия

Маруля, боб, картофи

Испания

Картофи

Франция

Артишок, маруля

Германия

Маруля, боб, тютюн“

2.

Редът, който се отнася за тербуфос се заменя както следва:

„Тербуфос

Франция

Банани

Гърция

Захарно цвекло

Унгария

Царевица, захарно цвекло, зърнени култури, слънчоглед, соя“

3.

Добавят се следните редове:

„Хлорметос

Франция

Царевица за зърно и сладка царевица

хексахлорофен

Кипър

Домати, чушки, краставици, тикви, дини, пъпеши, декоративни растения“

4.

Заличава се редът, който се отнася за фенурон.

Част II

Приложението към Решение 2002/928/ЕО се заменя със следното:

„Колона А

Колона Б

Колона В

Активно вещество

Държава-членка

Употреба

Беномил

Словакия

Леща, тютюн, захарно цвекло, ръж, горски разсадници“

Част III

Приложение II към Решение 2004/129/ЕО се изменя, както следва:

1.

Редът, който се отнася за алкилдиметилбензил амониев хлорид, се заменя със следното:

„Алкилдиметилбензил амониев хлорид

Белгия

Дезинфекция на камери и съоръжения за отглеждане на гъби

Франция

Дезинфекция на повърхности на оранжерии и съоръжения“

2.

Редът, който се отнася за претилахлор, се заменя със следното:

„Претилахлор

Франция

Ориз

Гърция

Ориз

Италия

Ориз“

Част IV

В приложението към Решение 2004/140/ЕО се добавя следният ред:

„Кипър

Поставяне на примамки при цитрусите и маслините“

Част V

В приложението към Решение 2004/247/ЕО, редът, който се отнася за Обединеното кралство, се заменя със следното:

„Обединеното кралство

Боб, аспержи, ревен, декоративни разсадници, ягоди, хмел“

Част VI

Приложението към Решение 2005/303/ЕО се изменя, както следва:

1.

Редът, който се отнася за дихлорофен, се заменя със следното:

„Дихлорофен

Франция

Контрол на мъха по обществени тревни площи и твърди повърхности, зимна обработка на овошки

Ирландия

Контрол на мъха по обществени тревни площи и голф игрища

Обединеното кралство

Гълъбови очички и мъх по декоративни растения;

Контрол по гъбичните образувания и други растителни патогени по повърхността на оранжерии и разсадници

Контрол на мъха по обработвани обществени тревни площи и твърди повърхности“

2.

Редът, който се отнася за имазаметабенз, се заменя със следното:

„Имазаметабенз

Франция

Зърнени култури, втори култури за семе

Гърция

Зърнени култури

Испания

Зърнени култури“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

174


32005R1345


L 212/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1345/2005 НА КОМИСИЯТА

от 16 август 2005 година

относно установяване на подробни правила за приложение на системата на лицензии за внос на маслиново масло

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) на Съвета № 865/2004 от 29 април 2004 г. относно общата организация на пазара на маслиново масло и трапезни маслини и за изменение на Регламент (EИО) № 827/68 (1) и по-специално член 10, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 10 от Регламент (EО) № 865/2004 установява особен режим за издаване на лицензии за внос на маслиново масло. Следва да бъдат предвидени някои специални подробни правила за приложение за издаването на тези лицензии.

(2)

Настоящият регламент допълва Регламент (EО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. относно установяване на общи подробни правила на приложение за режима на лицензии за внос и за износ и за сертификати за определяне на авансовите плащания за селскостопански продукти (2).

(3)

За по-голяма яснота и прозрачност Регламент (EО) № 1476/95 на Комисията от 28 юни 1995 г. относно установяване на специални подробни правила за приложение на системата на лицензии за внос на маслиново масло (3) следва да бъде отменен от 1 ноември 2005 г.

(4)

Регламент (EО) № 2543/95 на Комисията от 30 октомври 1995 г. установяване на специални подробни правила прилагане на системата на лицензии за износ на маслиново масло (4) предвижда задължителна система за издаване на лицензии за износ. Съгласно член 10, параграф 3 От регламент (EО) № 865/2004 издаването на лицензии за износ става незадължителна мярка и зависи от развитието на пазара. Следователно Регламент (EО) № 2543/95 следва да бъде отменен от 1 ноември 2005 г.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по маслиновото масло и трапезните маслини,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Настоящият регламент установява специални подробни правила за приложение на системата за лицензии за внос, предвидена в член 10 от Регламент (EО) № 865/2004.

2.   За внос на продукти от кодове по КН 1509, 1510 00, 0709 90 39, 0711 20 90, 2306 90 19, 1522 00 31 и 1522 00 39 се изисква представяне на лицензия за внос.

Заявленията за лицензии, лицензиите, както и извлечения от лицензиите се извършва посредством формуляри в съответствие с образците от приложение I към Регламент (EО) № 1291/2000.

Член 2

1.   За да бъде получена възможност за специалната схема, предвидена в разпоредбите за изпълнение на споразуменията, сключени между Общността и някои трети страни, заявленията за лицензии за внос, както и лицензиите за внос съдържат в кутийки 7 и 8 наименованието на съответната трета страна.

2.   Лицензиите за внос задължават да се внася от посочената трета страна продуктът, отговарящ на предвидените условия в упоменатите в параграф 1 регламенти, и за който продукт сертификатът е издаден.

Член 3

1.   Лицензиите за внос са валидни 60 дни от датата на действителното им издаване в съответствие с член 23, параграф 2 от Регламент (EО) № 1291/2000.

2.   Размерът на гаранцията за лицензиите за внос е 10 евро за 100 килограма нето тегло.

Член 4

1.   Държавите-членки нотифицират Комисията за количествата, за които са издадени лицензиите за внос, като уточняват количествата, а в случаите, посочени в член 2, параграф 1 и произхода на вноса при следните срокове:

а)

най-късно до дата 5 на всеки месец за периода от дата 16 до края на предходния месец и най-късно до дата 20 на всеки месец за периода от 1 до 15 на текущия месец за продуктите, предмет на член 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 865/2004;

б)

през първия месец, следващ края на всяка кампания, за продуктите, изброени в член 1, букви б) и в) от Регламент (ЕО) № 865/2004, и за които е издадена лицензия за внос.

Ако държава-членка счита, че вносът на количествата, за които са подадени заявления за лицензии, заплашва да наруши пазара, то държавата-членка нотифицира незабавно Комисията, като посочва количествата, специфицирани в съответствие с параграф 1, и разграничава тези, за които са поискани сертификати, но не са издадени или одобрени, от количествата, за които са издадени сертификати през текущите петнадесет дни.

2.   Всички нотификации, предмет на параграф 1, включително уведомленията „няма“ се извършват съгласно образеца, посочен в приложението, като се изпращат на Комисията по електронен път.

Член 5

Регламенти (ЕО) № 1476/2004 и № 2543/95 се отменят.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 ноември 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 август 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 206, 9.6.2004 г., стр. 37.

(2)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1741/2004 (ОВ L 311, 8.10.2004., стр. 17).

(3)  ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 35. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1081/2001 (ОВ L 149, 2.6.2001., стр. 17).

(4)  ОВ L 260, 31.10.1995 г., стр. 33. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 406/2004 (ОВ L 67, 5.3.2004 г., стр. 10).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изпълнение на Регламент (ЕО) № 1345/2005

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ — ГЕНЕРАЛНА ДИРЕКЦИЯ ЗЕМЕДЕЛИЕ С2

СЕКТОР МАСЛИНОВО МАСЛО

 

Експедитор:

 

Дата:

 

Период:

 

Държава-членка:

 

Лице за контакт:

 

Телефон:

 

E-mail:

 

Получател: ГЕНЕРАЛНА ДИРЕКЦИЯ ЗЕМЕДЕЛИЕ С.2 — agi-hort-prix-ho@cec.eu.int

 

Уведомления на петнадесет дни:

Категория

Количество

Код по КН (8 цифри)

Опаковка (в насипано състояние или в малки опаковки, 4 цифри)

 

 

 

 

Общо за категория

 

 


Категория

Количество

Код по КН (8 цифри)

Опаковка (в насипано състояние или в малки опаковки, 4 цифри)

 

 

 

 

Общо

 

 


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

177


32005D0615


L 213/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 16 август 2005 година

за изменение на приложение ХI към Директива 2003/85/ЕО на Съвета по отношение на националните лаборатории в някои държави-членки

(нотифицирано под номер С(2005) 3121)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/615/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап и за отмяна на Директива 85/511/ЕИО и Решения 89/531/ЕИО и 91/665/ЕИО, и за изменение на Директива 92/46/ЕИО (1), и по-специално член 67, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

За по-голяма сигурност е важно списъкът с националните лаборатории, одобрени да боравят с живия вирус на болестта шап, да се актуализира.

(2)

Компетентните органи на Дания, Германия и Полша официално са информирали Комисията за промените, отнасящи се до техните национални референтни лаборатории за болестта шап.

(3)

Компетентните органи на Словакия официално са информирали Комисията за разпоредбите, приети в съответствие с член 68, параграф 2 от Директивата.

(4)

С цел яснота е подходящо държавите-членки да се изброяват по реда на кода по ISO за съответната страна.

(5)

Необходимо е списъкът с националните лаборатории, одобрени да боравят с живия вирус на болестта шап, да се адаптира и следователно да се измени част А от приложение ХI към Директива 2003/85/ЕО.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Списъкът на националните лаборатории, одобрени да боравят с живия вирус на болестта шап, в част А от приложение ХI към Директива 2003/85/ЕО се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 16 август 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списъкът на националните лаборатории, одобрени да боравят с живия вирус на болестта шап, в част А от приложение ХI към Директива 2003/85/ЕО се заменя със следния текст:

„Национални лаборатории, одобрени да боравят с живия вирус на болестта шап

Държава-членка, в която се намира лабораторията

Лаборатория

Държава-членка, която използва услугите на лабораторията

Код по ISO

Име

АТ

Австрия

Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit

Veterinärmedizinische Untersuchungen Mödling

Австрия

ВЕ

Белгия

Veterinary and Agrochemical Research Centre CODA-CERVA-VAR Uccle

Белгия

Люксембург

CZ

Чешката република

Statní veterinární ústav Praha, Praha

Чешката република

DE

Германия

Friedrich-Loeffler-Institut

Bundesforschungsinstitut für Tiergesundheit, Greifswald — Insel Riems

Германия

Словакия

DK

Дания

Danmarks Fødevareforskning, Afdeling for Virologi, Lindholm

Дания

Финландия

Швеция

ES

Испания

Laboratorio Central de Sanidad Animal, Madrid

Испания

FR

Франция

Agence française de sécurité sanitaire des aliments (AFSSA)

Laboratoire d'études et de recherches en pathologie bovine et hygiène des viandes, Lyon

Laboratoire d'études et de recherches en pathologie animale et zoonoses, Maison-Alfort

Франция

GB

Обединено кралство

Institute for Animal Health, Pirbright

Обединено кралство

Естония

Финландия

Ирландия

Малта

Швеция

GR

Гърция

Ινστιτούτο αφθώδους πυρετού,

Αγία Παρασκευή Αττικής

Гърция

HU

Унгария

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Budapest

Унгария

IT

Италия

Istituto zooprofilattico sperimentale della Lombardia e dell'Emilia Romagna, Brescia

Италия

Кипър

LT

Литва

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, Vilnius

Литва

LV

Латвия

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Rīga

Латвия

NL

Нидерландия

CIDC-Lelystad

Central Institute for Animal Disease Control Lelystad

Нидерландия

PL

Полша

Zakład Pryszczycy Państwowego Instytutu Weterynaryjnego – Państwowego

Instytutu Badawczego, Zduńska Wola

Полша

SI

Словения

Nacionalni veterinarski inštitut, Lubljana

Словения“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

179


32005R1356


L 214/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1356/2005 НА КОМИСИЯТА

от 18 август 2005 година

за изменение на приложение I към Регламент (EИО) № 2377/90 на Съвета за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход по отношение на оксолинова киселина и морантел

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати в храните от животински произход (1), и по-специално член 2 от него,

като взе предвид становището на Европейската агенция за лекарства, изразено от Комитета за ветеринарните лекарства,

като има предвид, че:

(1)

Всички фармакологично активни вещества, използвани в Общността във ветеринарните лекарства, предназначени за животни за производство на хранителни продукти, следва да бъдат оценявани в съответствие с регламент (EИО) № 2377/90.

(2)

Оксолиновата киселина е включена в приложение I към Регламент (EИО) № 2377/90 по отношение на пилета и свинско за мускули, кожа и мазнини, за дроб и бъбреци, за мускули и кожа в естествени пропорции за риби, с изключение на животните, чиито яйца са предназначени за консумация от човека. Приложното поле следва да се разшири за всички видове, от които се произвеждат хранителни продукти, с изключение на животите, чието мляко или яйца са предназначени за консумация от хората; за рибите тази област обхваща само „мускул и кожа в естествени размери“, а за свинете и за птиците максималната граница за остатъци в мазнините обхваща „кожа и мазнини в естествени пропорции“.

(3)

Морантелът е включен в приложение I към Регламент (EИО) № 2377/90 по отношение на едър рогат добитък и овце за мускули, мазнини, дроб, бъбреци и мляко. Това изискване следва да обхване всички преживни.

(4)

Поради това Регламент (EИО) № 2377/90 следва да бъде изменен.

(5)

Следва да се разреши подходящ срок за влизането в сила на настоящия регламент, за да се даде възможност на държавите-членки да пристъпят, в светлината на разпоредбите на настоящия регламент, към необходимото хармонизиране на разрешителните за пазара, издавани съгласно Директива на Европейския парламент и на Съвета 2001/82/ЕО от 6 ноември 2001 г. относно Кодекса на Общността за ветеринарните медицински продукти (2).

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарномедицинските продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 18 октомври 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 август 2005 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1299/2005 на Комисията (ОВ L 206, 9.8.2005 г., стр. 4).

(2)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/28/ЕО (ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 58).


ПРИЛОЖЕНИЕ

А.   Следните вещества се добавят в приложение І (списък на фармакологични активните вещества, за които са определени максимално допустими граници на остатъчни вещества)

1.   Антиинфекциозни лекарства

1.2.   Антибиотици

1.2.3.   Квинолони

Фармакологично активно(и) вещество(а)

Маркерно остатъчно вещество

Животински вид

МДГОВ

Прицелни тъкани

Оксолинова киселина

Оксолинова киселина

Всички животни, от които се произвеждат храни (1)

100 µg /кg

Мускули (2)

50 µg /кg

Мазнини (3)

150 µg /кg

Дроб

150 µg /кg

Бъбреци

2.   Антипаразитни вещества

2.1.   Лекарства, които действат срещу ендопаразити

2.1.7.   Тетрахидропиримиди

Фармакологично активно(и) вещество(а)

Маркерно остатъчно вещество

Животински вид

МДГОВ

Прицелни тъкани

Морантел

Сума от разтворими остатъчни вещество в N- метил-1,3-пропанодиамин и изразени в еквивалент на морантел

Всички преживни животни

100 µg/кg

Мускули

100 µg /кg

Мазнина

800 µg /кg

Дроб

200 µg /кg

Бъбреци

50 µg /кg

Мляко


(1)  Да не се използва при животни, чието мляко или яйца са предназначени за консумация от човека; МДГОВ за мазнини, дроб и бъбреци не се прилагат за рибите.

(2)  За рибите тези МДГОВ се отнасят до „мускул и кожа в естествени пропорции“.

(3)  За свине и птици тези МДГОВ се отнасят за „кожа и мазнини в естествени размери“.


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

182


32005R1357


L 214/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1357/2005 НА КОМИСИЯТА

от 18 август 2005 година

за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно регистрирането на название в „Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ (Chevrotin (ЗНП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно защитата на наименованията за произход и географските указания на земеделските и хранителните продукти (1) и по-специално член 7, параграф 5, буква б) и член 6, параграф 3 и параграф 4, първо тире от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (EИО) № 2081/92 искането на Франция за регистриране на названието „Chevrotin“ беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Италия заяви, че е против регистрирането по силата на член 7 от Регламент (EИО) № 2081/92 с мотива, че условията, предмет на член 2 от Регламент (EИО) № 2081/92, не са спазени и че регистрирането би засегнало наличието на пазара в Италия на обичайни продукти, по-конкретно тези с название „caprino“, и преводът на италиански език на въпросното название („caprino“) би било родово.

(3)

Комисията с писмо от 7 декември 2004 г. прикани заинтересованите държави-членки да се споразумеят помежду си в съответствие с вътрешните си процедури.

(4)

Тъй като не бе постигнато съгласие между Франция и Италия в срок от три месеца, Комисията трябва да приеме решение в съответствие с процедурата, предмет на член 15 от Регламент (EИО) № 2081/92.

(5)

Франция официално заяви, че регистрирането на названието „Chevrotin“ не означава, че ще бъде забранена употребата на израза „от коза“ или „козе сирене“ за обозначение на сирена, произведени от козе мляко, и съответно употребата на превода на тези термини (на италиански език „caprino“ или „formaggi di capra“).

(6)

Тъй като терминът „Chevrotin“ не може да се разглежда като превод на термина „caprino“ и обратно, евентуално родовият характер на термина „caprino“, защитаван от италианските власти, не означава, че терминът „Chevrotin“ е придобил родов характер. Също така, Италия не представя доказателства, които позволяват да се направи заключение от само себе си за родовия характер на термина „Chevrotin“.

(7)

И накрая Италия не представи елементи, доказващи неспазването на условията, предмет на член 2 от Регламент (EИО) № 2081/92.

(8)

На базата на тези елементи названието трябва следователно да се впише в „Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания“.

(9)

Предвидените в настоящия регламент мерки са съобразени със становището на комитета за правна уредба на защитените географски указания и защитените наименования за произход,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (EО) № 2400/96 на Комисията (3) се допълва с названието, което фигурира в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 август 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 262, 31.10.2003 г., стр. 12.

(3)  ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 886/2005 (ОВ L 148, 11.6.2005 г., стр. 32).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОДУКТИ ОТ ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ДОГОВОРА, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА КОНСУМАЦИЯ ОТ ЧОВЕКА

Сирена

ФРАНЦИЯ

Chevrotin (ЗНП)


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

185


32005R1360


L 214/55

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1360/2005 НА КОМИСИЯТА

от 18 август 2005 година

за изменение на Регламент (EО) № 817/2004 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1257/1999 на Съвета относно подпомагането за селското развитие чрез Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагането за селското развитие чрез Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) и за изменение и отмяна на някои регламенти (1) и по-специално член 34 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 23 от Регламент (EО) № 1257/1999 предвижда възможност Общността да отпуска помощ на селските стопани, които поемат задължения в областта за селскостопанската околна среда, при условие че те отиват по-далеч от обикновеното прилагане на обичайните добри селскостопански практики. Срокът на някои от задълженията, поети в областта на селскостопанската околна среда за период от пет години, ще изтече преди 31 декември 2006 г. Поради въвеждането на принципа за съответствие, залегнал в раздел 1 на глава II на Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета (2) с който се установяват общи правила за режима на пряко подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика, селските стопани, които не са поели ангажименти в областта на селскостопанската околна среда, имат различни задължения. Ще се прилагат нови правила за мярката в областта на селскостопанската околна среда пред следващия период на програмиране на развитие селските райони (2007—2013 г.).

(2)

Вместо да подписват нови договори за период от пет години според прилаганите правила за настоящия период на програмиране, държавите членки биха могли да пожелаят да продължат текущите договори в областта на селскостопанската околна среда, така че последната година от ангажимента да не започва по-късно от 31 декември 2006 година.

(3)

Налага се да се въведе елемент на гъвкавост в Регламент (EИО) № 817/2004 на Комисията (3) за случаите, при които селски стопани са прехвърлили значителни части от селскостопански площи, предмет на поет ангажимент в областта на селскостопанската околна среда, като се запазят преимуществата за селскостопанската околна среда в ангажимента.

(4)

Уместно е при това положение да се измени съответно Регламент (EО) № 817/2004. Измененията би трябвало да се прилагат от 1 януари 2005 г.,дата, на която срокът на някои начални договори би изтекъл.

(5)

Предвидените в настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Управителния комитет на селскостопанските структури и развитие на селските райони,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (EО) № 817/2004 се изменя, както следва:

1)

В член 21 се добавя следният параграф:

„3.   Ангажиментите в областта на селскостопанската околна среда, чийто срок изтича преди края на определения в член 42 от Регламент (EО) № 1257/1999 период на програмиране, могат да бъдат продължени от държавите- членки така, че последната година на ангажимента да не започва по-късно от 31 декември 2006 г.

Държавите- членки могат да разрешат корекция при селскостопанските площи, предмет на ангажимента на дадено стопанство, за да се вземе под внимание прехвърлянето на друго лице на част от стопанството на бенефициента по време на периода на продължението, стига тази корекция да не съкращава с повече от половината площта, предмет на ангажимента.“

2)

В член 36 първите два параграфа се заменят със следния текст:

„Когато по време на периода на изпълнение на ангажимент, поет като условие за отпускане на помощ, цялото или част от стопанството на бенефициера се прехвърля на друго лице, то може да поеме ангажимента за оставащия период. Ако ангажиментът не е поет, бенефициерът връща изплатената помощ.

При спазване на принципа на пропорционалност държавите-членки могат да не изискват връщането:

а)

ако в случай на окончателно преустановяване на селскостопанските дейности от бенефициер, изпълнил вече съществена част от своя ангажимент, не е осъществимо поемането на този ангажимент от наследяващия;

б)

ако прехвърлянето на част от стопанството на бенефициер става в течение на периода на продължаване на ангажимента в съответствие с член 21, параграф 3, и ако това прехвърляне не се отнася до повече от половината селскостопански площи, предмет на ангажимента преди продължаването.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2005 г. Първа алинея на параграф 3, член 21 от Регламент (ЕО) № 817/2004, добавен чрез член 1, параграф 1 на настоящия регламент обаче, не засяга валидността на продължените ангажименти преди датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 август 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр.80. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2223/2004 (ОВ L 379, 24.12.2004 г., стр.1).

(2)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр.1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 118/2005 на Комисията (ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр.15).

(3)  ОВ L 153, 30.4.2004 г., стр.30).


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

187


32005D0620


L 216/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 август 2005 година

за изменение на приложение II към Решение 79/542/ЕИО на Съвета по отношение на вноса на прясно месо от Аржентина и Русия

(нотифицирано под номер С(2005) 3147)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/620/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. относно установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (1), и по-специално член 8, параграфи 1 и 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В част 1 от приложение II към Решение 79/542/ЕИО на Съвета от 21 декември 1979 г. относно съставянето на списък на трети страни или части от трети страни и относно определяне на ветеринарно-санитарните и здравните условия и ветеринарното сертифициране за внос в Общността на някои живи животни и прясно месо от тях (2) е посочен списък с трети страни и на части от трети страни, от които на държавите-членки е разрешено да внасят някои живи животни и прясно месо от тях.

(2)

Територия АR-4 в Аржентина е свободна от шап, без да е проведена ваксинация. Това е правилно отразено в специалните условия, изброени в част 1 от приложение II към Решение 79/542/ЕИО, по реда на което за тази територия е разрешено използването на ветеринарни сертификати ВОV, OVI, RUW и RUF. Въпреки това списъкът с трети страни или части от тях в част 1 от приложение II към същото решение не е в съответствие с горепосоченото, както се вижда на реда, отнасящ се за територията АR-4. Следователно, с цел яснота и еднаквост, в този ред следва да се добавят сертификати RUW и RUF.

(3)

Датата на прилагане на географските и времевите ограничения, отнасящи се до територия АR-8, е неправилно посочена и може да породи объркване. За по-голяма яснота датата на прилагане в таблицата на специалните условия за периода на забрана следва да се поправи на 17 март 2005 г.

(4)

Вносът в Общността на месо от животни, които са отглеждани във ферми, но не са домашни и са различни от свине и еднокопитни животни, с произход от област Мурманск в Русия, е разрешен. Русия е поискала от Комисията да включи автономната област Ямало-Ненец в списъка с трети страни или части от тях, от които е разрешен вносът на прясно еленско месо в Общността.

(5)

След това искане от 22 до 26 ноември 2004 г. в автономната област Ямало-Ненец бе проведена мисия на Службата за хранителен и ветеринарен контрол. Заключението от тази мисия е, че ветеринарно-санитарната ситуация в областта е задоволителна и компетентният ветеринарен орган предоставя необходимите гаранции за спазване на законодателството на Общността, и по-специално на изискванията на член 8, параграф 1 от Директива 2002/99/ЕО. Освен това Русия е изготвила план за действие, който осъществява по задоволителен начин всички препоръки, формулирани в доклада от мисията.

(6)

Следователно е подходящо вносът на прясно месо от животни, които са отглеждани във ферми, но не са домашни и са различни от свине и еднокопитни животни, от автономната област Ямало-Ненец за Европейската общност, да бъде разрешен.

(7)

Част 1 от приложение II към Решение 79/542/ЕИО следва съответно да бъде изменена.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Част 1 от приложение II към Решение 79/542/ЕИО се заменя с текста в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на 30-ия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

То се прилага незабавно.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 18 август 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.

(2)  ОВ L 146, 14.6.1979 г., стр. 15. Решение, последно изменено с Решение 2005/234/ЕО на Съвета (ОВ L 72, 18.3.2005 г., стр. 35).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

(Прясно месо)

ЧАСТ 1

Списък на трети страни или части от тях (1)

Страна

Код на територията

Описание на територията

Ветеринарен сертификат

Специални условия

Образец/образци

SG

1

2

3

4

5

6

AL — Албания

AL-0

Цялата страна

 

 

AR — Аржентина

AR-0

Цялата страна

EQU

 

 

AR-1

Провинции Buenos Aires, Catamarca, Corrientes, Entre Ríos, La Rioja, Mendoza, Misiones, Neuquén, Río Negro, San Juan, San Luis, Santa Fe и Tucumán

BOV

A

1 и 2

AR-2

La Pampa и Santiago del Estero

BOV

A

1 и 2

AR-3

Córdoba

BOV

A

1 и 2

AR-4

Chubut, Santa Crus и Tierra del Fuego

BOV, OVI, RUW, RUF

 

 

AR-5

Formosa (само територията Ramón Lista) и Salta (само департамент Rivadavia)

BOV

A

1 и 2

AR-6

Salta (само департаментите General José de San Martín, Orán, Iruya и Santa Victoria)

BOV

A

1 и 2

AR-7

Chaco, Formosa (освен територията Ramón Lista), Salta (освен департаментите General José de San Martín, Rivadavia, Orán, Iruya и Santa Victoria), Jujuy

BOV

A

1 и 2

AR-8

Chaco, Formosa, Salta, Jujuy, с изключение на буферната зона от 25 km от границата с Боливия и Парагвай, която се простира от областта Santa Catalina в провинция Jujuy до областта Laishi в провинция Formosa

BOV

A

1 и 2

AR-9

Буферна зона от 25 km от границата с Боливия и Парагвай, която се простира от областта Santa Catalina в провинция Jujuy до областта Laishi в провинция Formosa

 

 

AU — Австралия

AU-0

Цялата страна

BOV, OVI POR, EQU RUF, RUW, SUF, SUW

 

 

BA — Босна и Херцеговина

ВА-0

Цялата страна

 

 

BG — България

BG-0

Цялата страна

EQU

 

 

BG-1

Области Варненска, Добричка, Силистренска, Шуменска, Търговищка, Разградска, Русенска, Великотърновска, Габровска, Плевенска, Ловешка, Пловдивска, Смолянска, Пазарджишка, Софийска, София-град, както и Пернишка, Кюстендилска, Благоевградска, Врачанска, Монтанска и Видинска област

BOV, OVI RUW, RUF

 

 

BG-2

Области Бургаска, Ямболска, Сливенска, Старозагорска, Хасковска, Кърджалийска и коридора с ширина от двайсет километра край границата с Турция

 

 

BH — Бахрейн

BH-0

Цялата страна

 

 

BR — Бразилия

BR-0

Цялата страна

EQU

 

 

BR-1

Щатите Paraná, Minas Gerais (освен регионите Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas et Bambuí), São Paulo, Espíritu Santo, Mato Grosso do Sul (освен общините Sete Quedas, Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde de Mato Grosso и Corumbá), Santa Catarina, Goias и регионалните области Cuiaba (освен общините San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone и Barão de Melgaço), Caceres (освен община Caceres), Lucas do Rio Verde, Rondopolis (освен община Itiquiora), Barra do Garça и Barra do Burges в Mato Grosso

BOV

A

1 и 2

BR-2

Щат Rio Grande do Sul

BOV

A

1 и 2

BR-3

Щат Mato Grosso do Sul, община Sete Quedas

BOV

A

1 и 2

BW — Ботсуана

BW-0

Цялата страна

EQU, EQW

 

 

BW-1

Ветеринарните зони за борба срещу болестите 5, 6, 7, 8, 9 и 18

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1 и 2

BW-2

Ветеринарните зони за борба срещу болестите 10, 11, 12, 13 и 14

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1 и 2

BY — Беларус

BY-0

Цялата страна

 

 

BZ — Белиз

BZ-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

CA — Канада

СА-0

Цялата страна

BOV, OVI, POR, EQU, SUF, SUW, RUF, RUW

G

 

CH — Швейцария

CH-0

Цялата страна

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW

 

 

CH — Чили

CL-0

Цялата страна

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF

 

 

CN — Китай (Народна република)

CN-0

Цялата страна

 

 

CO — Колумбия

CO-0

Цялата страна

EQU

 

 

СО-1

Зоната, ограничена от следните граници: от мястото, където река Murrí се влива в река Atrató, надолу по течението към устието на река Atrató в Атлантическия океан, после от това място до границата с Панама покрай атлантическия бряг до Cabo Tiburón; от това място до Тихия океан покрай границата между Колумбия и Панама; от това място до устието на река Valle покрай брега на Тихия океан и от това място по права линия до устието на река Murrí на река Atrató

BOV

A

2

СО-3

Зоната, ограничена от следните граници: от устието на река Sinú на Атлантическия океан, нагоре по течението на тази река към извора ѝ в Alto Paramillo, после от това място към Puerto Rey на Атлантическия океан покрай границата между департаментите Antioquia и Córdoba, после от последното място към устието на река Sinú покрай атлантическия бряг

BOV

A

2

CR — Коста Рика

CR — 0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

CS — Сърбия и Черна гора (2)

CS

Цялата страна

BOV, OVI, EQU

 

 

CU — Куба

CU-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

DZ — Алжир

DZ-0

Цялата страна

 

 

ЕТ — Етиопия

ЕТ-0

Цялата страна

 

 

FK — Фолкландски острови

FK-0

Цялата страна

BOV, OVI, EQU

 

 

GL — Гренландия

GL-0

Цялата страна

BOV, OVI, EQU, RUF, RUW

 

 

GT — Гватемала

GT-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

HK — Хонг Конг

HK-0

Цялата страна

 

 

HN — Хондурас

HN-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

HR — Хърватия

HR-0

Цялата страна

BOV, OVI, EQU, RUF, RUW

 

 

IL — Израел

IL-0

Цялата страна

 

 

IN — Индия

IN-0

Цялата страна

 

 

IS — Исландия

IS-0

Цялата страна

BOV, OVI, EQU, RUF, RUW

 

 

КЕ — Кения

КЕ-0

Цялата страна

 

 

МА — Мароко

МА-0

Цялата страна

EQU

 

 

MG — Мадагаскар

MG-0

Цялата страна

 

 

МК — Бивша югославска република Македония (3)

MK-0

Цялата страна

OVI, EQU

 

 

MU — Мавриций

MU-0

Цялата страна

 

 

МХ — Мексико

МХ-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

NA — Намибия

NA-0

Цялата страна

EQU, EQW

 

 

NA-1

На юг от линията на санитарния кордон, който се простира от Palgrave Point на запад до Gam на изток

BOV, OVI, RUF, RUW

F

2

NC — Нова Каледония

NC-0

Цялата страна

BOV, RUF, RUW

 

 

NI — Никарагуа

NI-0

Цялата страна

 

 

NZ — Нова Зеландия

NZ-0

Цялата страна

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW

 

 

PA — Панама

PA-0

Цялата страна

BOV, EQU

 

 

PY — Парагвай

PY-0

Цялата страна

EQU

 

 

PY-1

Регионите Chako central и San Pedro

BOV

А

1 и 2

RO — Румъния

RO-0

Цялата страна

BOV, OVI, EQU, RUW RUF

 

 

RU — Русия

RU-0

Цялата страна

 

 

RU-1

Областта Мурманск и автономната област Ямало-Ненец

RUF

 

 

SV — Салвадор

SV-0

Цялата страна

 

 

SZ — Свазиленд

SZ-0

Цялата страна

EQU, EQW

 

 

SZ-1

Зоната, разположена на запад от загражденията на „червената линия“, която се простира в посока на север от река Usutu при южноафриканската граница на запад от Nkalashane

BOV, RUF, RUW

F

2

SZ-2

Ветеринарните зони на контрол и ваксиниране срещу шап в съответствие с акта, публикуван в законово известие № 51 от 2001 г.

BOV, RUF, RUW

F

1 и 2

TH — Тайланд

TH-0

Цялата страна

 

 

TN — Тунис

TN-0

Цялата страна

 

 

TR — Турция

TR-0

Цялата страна

 

 

TR-1

Провинции Amasya, Ankara, Aydin, Balikesir, Bursa, Cankiri, Corum, Denizli, Izmir, Kastamonu, Kutahya, Manisa, Usak, Yozgat и Кirikkale

EQU

 

 

UA — Украйна

UA-0

Цялата страна

 

 

US — Съединени щати

US-0

Цялата страна

BOV, OVI, POR, EQU, SUF, SUW, RUF, RUW

G

 

UY — Уругвай

UY-0

Цялата страна

EQU

 

 

BOV

А

1 и 2

OVI

А

1 и 2

ZA — Южна Африка

ZA-0

Цялата страна

EQU, EQW

 

 

ZA-1

Цялата страна, освен:

частта от зоната за борба срещу шап, разположена във ветеринарните региони на провинции Mpumalanga и на север в област Ingwavuma от ветеринарния регион Natal и в зоната на границата с Ботсуана, разположена на изток от 28o географска дължина и

област Camperdown, в провинция KwaZuluNatal

BOV, OVI, RUF, RUW

 

 

ZW — Зимбабве

ZW-0

Цялата страна

 

 

=

Никакъв сертификат не е бил изготвен и вносът на прясно месо е забранен (освен за тези видове, които са обозначени на реда, който се отнася за цялата страна).

Специални условия, посочени в колона 6

„1“

:

Географски и времеви ограничения

Код на територията

Ветеринарен сертификат

Периоди/дати, в които вносът в Общността е разрешен или забранен в зависимост от датите на клане/убиване на животните, от които е получено месото

Модел

SG

AR-1

BOV

A

до 31 януари 2002 г. включително

Забранен

от 1 февруари 2002 г. включително

Разрешен

AR-2

BOV

A

до 8 март 2002 г. включително

Забранен

от 9 март 2002 г. включително

Разрешен

AR-3

BOV

A

до 26 март 2002 г. включително

Забранен

от 27 март 2002 г. включително

Разрешен

AR-4

BOV, OVI, RUW, RUF

до 28 февруари 2002 г. включително

Забранен

от 1 март 2002 г. включително

Разрешен

AR-5

BOV

A

от 1 февруари 2002 г. до 10 юли 2003 г. включително

Разрешен

от 11 юли 2003 г. включително

Забранен

AR-6

BOV

A

от 1 февруари 2002 г. до 4 септември 2003 г. включително

Разрешен

от 5 септември 2003 г.

Забранен

AR-7

BOV

A

от 1 февруари 2002 г. до 7 октомври 2003 г. включително

Разрешен

от 8 октомври 2003 г. включително

Забранен

AR-8

BOV

A

до 17 март 2005 г. включително

Виж AR-5, AR-6 и AR-7 за периодите, когато специфичните територии от зоната, посочена в AR-8, не са били разрешени

от 18 март 2005 г. включително

Разрешен

BR-2

BOV

A

до 30 ноември 2001 г. включително

Забранен

от 1 декември 2001 г.

Разрешен

BR-3

BOV

A

до 31 октомври 2002 г. включително

Разрешен

от 1 ноември 2002 г. включително

Забранен

BW-1

BOV, OVI, RUW, RUF

A

до 7 юли 2002 г. включително

Забранен

от 8 юли 2002 г. до 22 декември 2002 г.

Разрешен

от 23 декември 2002 г. до 6 юни 2003 г.

Забранен

от 7 юни 2003 г. включително

Разрешен

BW-2

BOV, OVI, RUW, RUF

A

до 6 март 2002 г. включително

Забранен

от 7 март 2002 г. включително

Разрешен

PY-1

BOV

A

до 31 август 2002 г. включително

Забранен

от 1 септември 2002 г. до 19 февруари 2003 г. включително

Разрешен

от 20 февруари 2003 г. включително

Забранен

SZ-2

BOV, RUF, RUW

A

до 3 август 2003 г. включително

Забранен

от 4 август 2003 г. включително

Разрешен

UY-0

BOV, OVI

A

до 31 октомври 2001 г. включително

Забранен

от 1 ноември 2001 г. включително

Разрешен

„2“

:

Ограничения по категория:

Карантиите не са разрешени (с изключение на диафрагми и мускули масетер от животни от рода на едрия рогат добитък).“


(1)  Без да се засягат специфичните изисквания, отнасящи се до издаването на сертификати, предвидени от споразуменията, сключени от Общността с трети страни.

(2)  С изключение на Косово, както е определено в Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации от 10 юни 1999 г.

(3)  Бивша югославска република Македония; временен код, който няма да се отрази върху окончателното наименование на страната, което ще бъде посочено след приключването на преговорите, които понастоящем се водят в Организацията на обединените нации.

=

Никакъв сертификат не е бил изготвен и вносът на прясно месо е забранен (освен за тези видове, които са обозначени на реда, който се отнася за цялата страна).


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

195


32005L0048


L 219/29

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/48/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 23 август 2005 година

за изменение на Директиви 86/362/EИО, 86/363/EИО и 90/642/EИО на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от някои пестициди във и върху зърнените култури и някои продукти от животински и растителен произход

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 86/362/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури (1), и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид Директива 86/363/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху храните от животински произход (2), и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (3), и по-специално член 7 от нея,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (4), и по-специално член 4, параграф 1, буква е) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Следните съществуващи активни вещества са включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО: ипродион с Директива 2003/31/ЕО на Комисията (5); пропиконазол с Директива 2003/70/ЕО на Комисията (6) и молинат с Директива 2003/81/ЕО на Комисията (7).

(2)

Следните нови активни вещества са включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО: мезотрион с Директива 2003/68/ЕО на Комисията (8) и силтиофам, пикоксистробин, флуфенацет, йодосулфурон-метил-натрий и фостиазад с Директива 2003/84/ЕО на Комисията (9).

(3)

Включването в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на въпросните активни вещества бе извършено въз основа на оценката на представената информация относно предлаганите начини на употреба. Свързаната с това информация бе представена от някои държави-членки в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от същата директива. Представената информация бе анализирана и е достатъчна за определянето на някои максимално допустими граници на остатъчни вещества (МДГОВ).

(4)

В случаите, при които не съществува определена от Общността МДГОВ или временна МДГОВ, държавите-членки са задължени да приемат национални временни МДГОВ в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО преди разрешаването за употреба на продуктите за растителна защита, съдържащи въпросните активни вещества.

(5)

МДГОВ на Общността и препоръчваните от Codex Alimentarius концентрации се определят и подлагат на оценка посредством сходни процедури. За ипродион и пропиконазол в Codex Alimentarius съществуват ограничен брой МДГОВ. В Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО вече са предвидени МДГОВ на Общността за: ипродион (Директива 93/58/ЕИО на Съвета (10) и пропиконазол (Директива 94/30/ЕО на Съвета (11). Те бяха взети предвид в настоящата директива. МДГОВ от Codex Alimentarius, чието прекратяване ще бъде препоръчано в близко бъдеще, не бяха взети под внимание. Всички МДГОВ, които се основават на тези от Codex Alimentarius, бяха оценени с оглед рисковете за потребителите. При използване на токсикологичните крайни точки на основата на представените на Комисията изследвания не се установи никакъв риск.

(6)

По отношение включването на въпросните активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО съответните технически и научни оценки бяха завършени под формата на аналитични доклади на Комисията. Докладите за оценка за гореспоменатите вещества бяха завършени към датите, предвидени в директивите на Комисията, цитирани в мотиви 1 и 2. Тези доклади определят допустимата дневна доза (ДДД) и, ако е необходимо, острата референциална доза (ОРД) на въпросните вещества. Експозицията на потребителите на хранителните продукти, третирани с въпросните активни вещества, бе оценена в съответствие с възприетите от Общността процедури. Бяха взети предвид и публикуваните от Световната здравна организация указания (12), както и становището на Научния комитет за растенията (13), по отношение на използваната методология. В заключение бе установено, че предлаганите МДГОВ не могат да доведат до надхвърляне на въпросните ДДД и ОРД.

(7)

За да се осигури необходимата защита на потребителите от излагане на въздействието на остатъчните количества вследствие непозволената употреба на продукти за растителна защита, е необходимо да се приемат временни МДГОВ за съответните съчетания от продукти и пестициди в долната граница на аналитичното установяване.

(8)

Определянето на подобни временни МДГОВ на равнището на Общността не възпрепятства държавите-членки да възприемат нови временни МДГОВ за въпросните вещества в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО и приложение VI към нея. Смята се, че период от 4 години е достатъчен, за да се позволи разработването на по-нататъшни употреби на въпросните активни вещества. След изтичането на този период временните МДГОВ става окончателно.

(9)

Следователно е необходимо да се модифицират МДГОВ в приложенията към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО, за да се постигне необходимото наблюдение и контрол върху забраната на използването на тези вещества, както и защитата на потребителите. Целесъобразно е да се модифицират МДГОВ, които вече са дефинирани в приложенията към въпросните директиви, както и да бъдат определени за пръв път несъществуващите до този момент МДГОВ.

(10)

Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО следва да бъдат изменени в съответствие с гореизложеното.

(11)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 86/362/ЕО се изменя, както следва:

1.

В част А от приложение II се добавят максимално допустими граници на остатъчни вещества от мезотрион, силтиофам, пикоксистробин, флуфенацет, йодосулфурон-метил-натрий, фостиазад и молинат, както са определени в приложение I към настоящата директива.

2.

В част А от приложение II максимално допустими граници на остатъчни вещества от пропиконазол и ипродион се заместват от включените в приложение II към настоящата директива.

Член 2

Директива 86/363/ЕИО се изменя по следния начин:

1.

В част А от приложение II се добавят максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пикоксистробин, както са определени в приложение III към настоящата директива.

2.

В част Б от приложение II максимално допустими граници на остатъчни вещества от пропиконазол се заменят с включените в приложение IV към настоящата директива.

Член 3

Директива 90/642/ЕИО се изменя по следния начин:

1.

В приложение II се добавят максимално допустимите граници на остатъчни вещества от мезотрион, силтиофам, пикоксистробин, флуфенацет, йодосулфурон-метил-натрий, фостиазад и молинат, както са определени в приложение V към настоящата директива.

2.

В приложение II максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пропиконазол и ипродион се заменят с включените в приложение VI към настоящата директива.

Член 4

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 24 февруари 2006 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на разпоредбите, както и таблица на съответствието между разпоредбите на настоящата директива и приетите национални разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 24 февруари 2007 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 5

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 август 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 37. Директива, последно изменена с Директива 2005/46/ЕО на Комисията (ОВ L 177, 9.7.2005 г., стр. 35).

(2)  ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 43. Директива, последно изменена с Директива 2005/46/ЕО на Комисията.

(3)  ОВ L 350, 14.12.1990 г., стр. 71. Директива, последно изменена с Директива 2005/46/ЕО на Комисията.

(4)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005, стр. 1).

(5)  ОВ L 101, 23.4.2003 г., стр. 3.

(6)  ОВ L 184, 23.7.2003 г., стр. 9.

(7)  ОВ L 224, 6.9.2003 г., стр. 29.

(8)  ОВ L 177, 16.7.2003 г., стр. 12.

(9)  ОВ L 247, 30.9.2003 г., стр. 20.

(10)  ОВ L 211, 23.8.1993 г., стр. 6.

(11)  ОВ L 189, 23.7.1994 г., стр. 70.

(12)  Указания за предвиждане на поглъщането с храната на остатъци от пестициди (преработена версия), изготвени от GEMS/Програма за храните, в сътрудничество с Комитета за остатъци от пестициди на Кодекса, публикувани от Световната здравна организация през 1997 г. (WHO/FSF/FOS/97.7).

(13)  Становище на Научния комитет за растенията относно въпроси, свързани с измененията на приложенията към Директиви 86/362/EЕО, 86/363/EЕО и 90/642/EЕО на Съвета (Становище, изразено от Научния комитет за растенията на 14 юли 1998 г.) (http:)/europa.eu.int/comm/food/fs/sc/index_en.html).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Максимално допустими граници в mg/kg (ppm)

Пестициди, от които са остатъчните вещества

Отделни продукти, за които се прилагат МДГОВ

Мезотрион „Сбор от мезотрион и МНБК (4- метилсулфонил-2-нитро бензоева киселина), изразен като мезотрион“

0,05 (1)  (2)

ЗЪРНЕНИ КУЛТУРИ

Силтиофам

0,05 (1)  (2)

ЗЪРНЕНИ КУЛТУРИ

Пикоксистробин

0,2 (2)Ечемик

0,2 (2)Овес

0,05 (1)  (2) Зърнени култури, други

Флуфенацет (сбор от всички съединения, съдържащи неопределено количество N флуорофенил-N-изопропил, изразено като еквивалент на флуфенацета)

0,05 (1)  (2)

ЗЪРНЕНИ КУЛТУРИ

Йодосулфурон-метил-натрий (йодосулфурон-метил, включително соли, изразени като йодосулфурон-метил)

0,02 (1)  (2)

ЗЪРНЕНИ КУЛТУРИ

Фостиазад

0,02 (1)  (2)

ЗЪРНЕНИ КУЛТУРИ

Молинат

0,05 (1)  (2)

ЗЪРНЕНИ КУЛТУРИ


(1)  Показва долната граница на аналитичното установяване.

(2)  Показва временната максимално допустима граница в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО: ако не бъде променена, тази стойност ще стане окончателна от 13 септември 2009 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Максимално допустими граници (mg/kg)

Пестициди, от които са остатъчните количества

Отделни продукти, за които се прилагат МДГОВ

Пропиконазол

0,2 (2)Ечемик

0,2 (2)Овес

0,05 (1)  (2) Зърнени култури, други

Ипродион

3 (2)Ориз

0,5 (2)Овес, ечемик и пшеница

0,02 (1)  (2) Зърнени култури, други


(1)  Показва долната граница на аналитичното установяване.

(2)  Показва временната максимално допустима граница в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО: ако не бъде променена, тази стойност ще стане окончателна от 13 септември 2009 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Максимално допустими граници в mg/kg (ppm)

Пестициди, от които са остатъчните количества

В съдържащата се в месото мазнина, месни заготовки, карантии и животински мазнини, съдържащи се в приложение I под номера по КН 0201, 0202, 0203, 0204, 0205 00 00, 0206, 0207,ex 0208, 0209 00, 0210, 1601 00 и 1602 (3)  (4)

В краве мляко и пълномаслено краве мляко, съдържащи се в приложение I под номер по КН 0401: в други хранителни продукти под номера по КН 0401, 0402, 0405 00 и 0406 в съответствие с (5)  (4)

В обелени пресни яйца, птичи яйца и яйчни жълтъци, съдържащи се в приложение I под номера по КН 0407 00 и 0408 (6)  (4)

Пикоксистробин

0,05 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)


(1)  Показва долната граница на аналитичното установяване.

(2)  Показва временната максимално допустима граница в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО: ако не бъде променена, тази стойност ще стане окончателна от 13 септември 2009 г.

(3)  При хранителните продукти със съдържание на мазнини до 10 % от теглото, остатъчните количества се измерват спрямо обезкостения продукт. В подобни случаи максимално допустимата граница се равнява на една десета от стойността на мастното съдържание, но не трябва да е по-малко от 0,01 mg/kg.

(4)  При определяне на остатъчните количества в сурово краве мляко и пълномаслено краве мляко за основа се взема 4 % съдържание на мазнини от теглото. При сурово мляко и пълномаслено мляко от други животни остатъчните количества се измерват спрямо мастното съдържание.

За останалите хранителни продукти, съдържащи се в приложение I под номера 0401, 0402, 0405 00 и 0406:

при съдържание на мазнини от теглото до 2 %, максимално допустимата граница се равнява на половината от тази, която е определена за сурово мляко и пълномаслено мляко,

при 2 % минимално съдържание на мазнини от теглото максимално допустимата граница се изразява в mg/kg мазнина.

В подобни случаи максимално допустимата граница се равнява на тази, която е определена за сурово мляко и пълномаслено мляко, умножена по 25.

(5)  При яйцата и яйчните продукти със съдържание на мазнини над 10 %, максимално допустимата граница се изразява в mg/kg мазнина. В подобни случаи максимално допустимата граница е десет пъти по-висока от максимално допустимата граница за пресните яйца.

(6)  Бележки под линии (1), (2) и (3) не се отнасят за случаите, при които е посочена долната граница на аналитичното установяване.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Максимално допустими граници в mg/kg (ppm)

Пестициди, от които са остатъчните количества

В месо, включително мазнина, месни заготовки, карантии и животински мазнини, съдържащи се в приложение I под номера по КН 0201, 0202, 0203, 0204, 0205 00 00, 0206, 0207, ex 0208, 0209 00, 0210, 1601 00 и 1602

В мляко и млечни продукти, съдържащи се в приложение I под номера по КН 0401, 0402, 0405 00 и 0406

В обелени пресни яйца, птичи яйца и яйчни жълтъци, съдържащи се в приложение I под номера по КН 0407 00 и 0408

Пропиконазол

Черен дроб от преживни животни 0,1 (2)

Други продукти от животински произход 0,01 (1)  (2)

0,01 (1)  (2)

0,01 (1)  (2)


(1)  Показва долната граница на аналитичното установяване.

(2)  Показва временна максимално допустима граница в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО: ако не бъде променена, тази стойност ще стане окончателна от 13 септември 2009 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Продукти — групи и отделни примери, за които се определят МГДОВ

Мезотрион (Сбор от мезотрион и МНБК (4- метилсулфонил-2-нитро бензоева киселина), изразен като мезотрион)

Силтиофам

Пикоксистробин

Флуфенацет (сбор от всички съединения, съдържащи неопределено количество N флуорофенил-N-изопропил, изразено като флуфенацет)

Йодосулфурон-метил-натрий (йодосулфурон-метил, включително соли, изразени като йодосулфурон-метил)

Фостиазад

Молинат

1.

Плодове, пресни, сушени или непреработени топлинно, замразено консервирани, несъдържащи добавена захар; черупкови плодове

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

 

0,05 (1)  (2)

i)

ЦИТРУСОВИ ПЛОДОВЕ

 

 

 

 

 

0,02 (1)  (2)

 

Грейпфрути

 

 

 

 

 

 

 

Лимони

 

 

 

 

 

 

 

Сладки лимони

 

 

 

 

 

 

 

Мандарини (включително клементинки и други хибриди)

 

 

 

 

 

 

 

Портокали

 

 

 

 

 

 

 

Помело

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

ii)

ЧЕРУПКОВИ ПЛОДОВЕ (с черупки или без)

 

 

 

 

 

0,02 (1)  (2)

 

Бадеми

 

 

 

 

 

 

 

Бразилски орехи

 

 

 

 

 

 

 

Кашу

 

 

 

 

 

 

 

Кестени

 

 

 

 

 

 

 

Кокосови орехи

 

 

 

 

 

 

 

Лешници

 

 

 

 

 

 

 

Орехи „макадамия“

 

 

 

 

 

 

 

Пеканови орехи

 

 

 

 

 

 

 

Семена от пиния

 

 

 

 

 

 

 

Шам фъстък

 

 

 

 

 

 

 

Орехи

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

iii)

СЕМКОВИ ПЛОДОВЕ

 

 

 

 

 

0,02 (1)  (2)

 

Ябълки

 

 

 

 

 

 

 

Круши

 

 

 

 

 

 

 

Дюли

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

iv)

КОСТИЛКОВИ ПЛОДОВЕ

 

 

 

 

 

0,02 (1)  (2)

 

Кайсии

 

 

 

 

 

 

 

Череши

 

 

 

 

 

 

 

Праскови (включително нектарини и подобните хибриди)

 

 

 

 

 

 

 

Сливи

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

v)

ЯГОДОПЛОДНИ И ДРЕБНИ ПЛОДОВЕ

 

 

 

 

 

0,02 (1)  (2)

 

а)

Трапезно и винено грозде

 

 

 

 

 

 

 

Трапезно грозде

 

 

 

 

 

 

 

Винено грозде

 

 

 

 

 

 

 

б)

Ягоди (различни от диворастящите)

 

 

 

 

 

 

 

в)

Къпиноплодни (различни от диворастящите)

 

 

 

 

 

 

 

Къпини

 

 

 

 

 

 

 

Едри къпини (род Rubus)

 

 

 

 

 

 

 

Кръстоска на малина и къпина

 

 

 

 

 

 

 

Малини

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

г)

Други дребни плодове и ягодоплодни (различни от диворастящите)

 

 

 

 

 

 

 

Черни боровинки

 

 

 

 

 

 

 

Червени боровинки

 

 

 

 

 

 

 

Френско грозде, касис (червено, черно и бяло)

 

 

 

 

 

 

 

Цариградско грозде

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

д)

Диворастящи ягодоплодни и плодове

 

 

 

 

 

 

 

vi)

РАЗНИ

 

 

 

 

 

 

 

Авокадо

 

 

 

 

 

 

 

Банани

 

 

 

 

 

0,05 (2)

 

Фурми

 

 

 

 

 

 

 

Смокини

 

 

 

 

 

 

 

Киви

 

 

 

 

 

 

 

Кумкати

 

 

 

 

 

 

 

Личи

 

 

 

 

 

 

 

Манго

 

 

 

 

 

 

 

Маслини

 

 

 

 

 

 

 

Пасионфрут

 

 

 

 

 

 

 

Ананаси

 

 

 

 

 

 

 

Папая

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

0,02 (1)  (2)

 

2.

Зеленчуци, пресни или непреработени топлинно, замразени или сушени

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

i)

КОРЕНОПЛОДНИ И ГРУДКОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

 

 

 

 

 

 

 

Салатно цвекло

 

 

 

 

 

 

 

Моркови

 

 

 

 

 

 

 

Целина с едри глави

 

 

 

 

 

 

 

Хрян

 

 

 

 

 

 

 

Земна ябълка

 

 

 

 

 

 

 

Пащърнак

 

 

 

 

 

 

 

Корени от магданоз

 

 

 

 

 

 

 

Салатни репички

 

 

 

 

 

 

 

Козя брада

 

 

 

 

 

 

 

Сладки батати

 

 

 

 

 

 

 

Шведско цвекло

 

 

 

 

 

 

 

Ряпа

 

 

 

 

 

 

 

Ям

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

ii)

ЛУКОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

 

 

 

 

 

 

 

Чесън

 

 

 

 

 

 

 

Лук

 

 

 

 

 

 

 

Шалот

 

 

 

 

 

 

 

Зелен лук

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

iii)

ПЛОДОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

 

 

 

 

 

 

 

а)

Семейство Solanacea

 

 

 

 

 

 

 

Домати

 

 

 

 

 

 

 

Пиперки

 

 

 

 

 

 

 

Патладжани

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

б)

Кратунови растения — с ядливи кори

 

 

 

 

 

 

 

Краставици

 

 

 

 

 

 

 

Корнишони

 

 

 

 

 

 

 

Тиквички

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

в)

Кратунови растения — с неядливи кори

 

 

 

 

 

 

 

Пъпеши

 

 

 

 

 

 

 

Тикви

 

 

 

 

 

 

 

Дини

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

г)

Сладка царевица

 

 

 

 

 

 

 

iv)

ЗЕЛЕНЧУЦИ ОТ РОДА НА ЗЕЛЕТО

 

 

 

 

 

 

 

а)

Листоцветни

 

 

 

 

 

 

 

Броколи

 

 

 

 

 

 

 

Карфиол

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

б)

Главести зелеви

 

 

 

 

 

 

 

Брюкселско зеле

 

 

 

 

 

 

 

Главесто зеле

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

в)

Листни зелеви

 

 

 

 

 

 

 

Китайско зеле

 

 

 

 

 

 

 

Кел, къдраво зеле

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

г)

Алабаш

 

 

 

 

 

 

 

v)

ЛИСТНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ И ПРЕСНИ ТРЕВИ

 

 

 

 

 

 

 

а)

Маруля и подобни

 

 

 

 

 

 

 

Кресон

 

 

 

 

 

 

 

Полска (кълнова) салата

 

 

 

 

 

 

 

Маруля

 

 

 

 

 

 

 

Широколистна ендивия

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

б)

Спанак и подобни

 

 

 

 

 

 

 

Спанак

 

 

 

 

 

 

 

Листно цвекло

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

в)

Воден кресон

 

 

 

 

 

 

 

г)

Цикория Witloof

 

 

 

 

 

 

 

д)

Треви

 

 

 

 

 

 

 

Шушан (кервел)

 

 

 

 

 

 

 

Див чесън (гарванов/сибирски лук)

 

 

 

 

 

 

 

Магданоз

 

 

 

 

 

 

 

Листа от целина (керевиз)

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

vi)

БОБОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ (пресни)

 

 

 

 

 

 

 

Боб (със шушулките)

 

 

 

 

 

 

 

Боб (без шушулките)

 

 

 

 

 

 

 

Грах (със шушулките)

 

 

 

 

 

 

 

Грах (без шушулките)

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

vii)

СТЪБЛЕНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ (пресни)

 

 

 

 

 

 

 

Аспержи

 

 

 

 

 

 

 

Кардун, бяло цвекло (вид артишок)

 

 

 

 

 

 

 

Целина

 

 

 

 

 

 

 

Копър

 

 

 

 

 

 

 

Артишок (ангинар)

 

 

 

 

 

 

 

Праз

 

 

 

 

 

 

 

Ревен

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

viii)

ГЪБИ

 

 

 

 

 

 

 

а)

Култивирани гъби

 

 

 

 

 

 

 

б)

Диворастящи гъби

 

 

 

 

 

 

 

3.

Варива

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

Боб

 

 

 

 

 

 

 

Леща

 

 

 

 

 

 

 

Грах

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

4.

Маслодайни семена

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

Ленено семе

 

 

 

 

 

 

 

Фъстъци

 

 

 

 

 

 

 

Маково семе

 

 

 

 

 

 

 

Сусамово семе

 

 

 

 

 

 

 

Слънчогледово семе

 

 

 

 

 

 

 

Рапично семе

 

 

 

 

 

 

 

Соя

 

 

 

 

 

 

 

Синапено семе

 

 

 

 

 

 

 

Памучено семе

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

5.

Картофи

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,1 (2)

0,02 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

Ранни картофи

 

 

 

 

 

 

 

Късни картофи

 

 

 

 

 

 

 

6.

Чай (листа и стъбла, сушени, ферментирали или други, от листата на Camellia sinensis)

0,1 (1)  (2)

0,1 (1)  (2)

0,1 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,1 (1)  (2)

7.

Хмел (сушен), включително шишарки от хмел и неконцентриран прах

0,1 (1)  (2)

0,1 (1)  (2)

0,1 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,05 (1)  (2)

0,1 (1)  (2)


(1)  Показва долната граница на аналитичното установяване.

(2)  Показва временна максимално допустима граница в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО: ако не бъде променена, тази стойност ще стане окончателна от 13 септември 2009 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Продукти — групи и отделни примери, за които се определят МДГОВ

Пропиконазол

Ипродион

1.   Плодове, пресни, сушени или непреработени топлинно замразено консервирани, несъдържащи добавена захар; черупкови плодове

i)

ЦИТРУСОВИ ПЛОДОВЕ

0,05 (1)  (2)

 

Грейпфрути

 

5 (2)

Лимони

 

 

Сладки лимони

 

1 (2)

Мандарини (включително клементинки и други хибриди)

 

 

Портокали

 

 

Помело

 

 

Други

 

0,02 (1)  (2)

ii)

ЧЕРУПКОВИ ПЛОДОВЕ (с черупки или без)

0,05 (1)  (2)

 

Бадеми

 

 

Бразилски орехи

 

 

Кашу

 

 

Кестени

 

 

Кокосови орехи

 

 

Лешници

 

0,2 (2)

Орехи „макадамия“

 

 

Пеканови орехи

 

 

Семена от пиния

 

 

Шам фъстък

 

 

Орехи

 

 

Други

 

0,02 (1)  (2)

iii)

СЕМКОВИ ПЛОДОВЕ

0,05 (1)  (2)

5 (2)

Ябълки

 

 

Круши

 

 

Дюли

 

 

Други

 

 

iv)

КОСТИЛКОВИ ПЛОДОВЕ

 

3 (2)

Кайсии

0,2 (2)

 

Череши

 

 

Праскови (включително нектарините и подобните хибриди)

0,2 (2)

 

Сливи

 

 

Други

0,05 (1)  (2)

 

v)

ЯГОДОПЛОДНИ И ДРЕБНИ ПЛОДОВЕ

0,05 (1)  (2)

 

а)

Трапезно и винено грозде

 

10 (2)

Трапезно грозде

 

 

Винено грозде

 

 

б)

Ягоди (различни от диворастящите)

 

15 (2)

в)

Къпиноплодни (различни от диворастящите)

 

10 (2)

Къпини

 

 

Едри къпини (род Rubus)

 

 

Кръстоска на малина и къпина

 

 

Малини

 

 

Други

 

 

г)

Други дребни плодове и ягодоплодни (различни от диворастящите)

 

10 (2)

Черни боровинки

 

 

Червени боровинки

 

 

Френско грозде, касис (червено, черно и бяло)

 

 

Цариградско грозде

 

 

Други

 

 

д)

Диворастящи ягодоплодни и плодове

 

0,02 (1)  (2)

vi)

РАЗНИ

 

 

Авокадо

 

 

Банани

0,1 (2)

 

Фурми

 

 

Смокини

 

 

Киви

 

5 (2)

Кумкати

 

 

Личи

 

 

Манго

 

 

Маслини

 

 

Пасионфрут

 

 

Ананаси

 

 

Папая

 

 

Други

0,05 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

2.   Зеленчуци, пресни или топлинно непреработени, замразени или сушени

i)

КОРЕНОПЛОДНИ И ГРУДКОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

0,05 (1)  (2)

 

Салатно цвекло

 

 

Моркови

 

0,3 (2)

Целина с едри глави

 

0,3 (2)

Хрян

 

0,1 (2)

Земна ябълка

 

 

Пащърнак

 

0,3 (2)

Корени от магданоз

 

 

Салатни репички

 

0,3 (2)

Козя брада

 

 

Сладки батати

 

 

Шведско цвекло

 

 

Ряпа

 

 

Ям

 

 

Други

 

0,02 (1)  (2)

ii)

ЛУКОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

0,05 (1)  (2)

 

Чесън

 

0,2 (2)

Лук

 

0,2 (2)

Шалот

 

0,2 (2)

Зелен лук

 

3 (2)

Други

 

0,02 (1)  (2)

iii)

ПЛОДОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

0,05 (1)  (2)

 

а)

Семейство Solanacea

 

5 (2)

Домати

 

 

Пиперки

 

 

Патладжани

 

 

Други

 

 

б)

Кратунови растения — с ядливи кори

 

2 (2)

Краставици

 

 

Корнишони

 

 

Тиквички

 

 

Други

 

 

в)

Кратунови растения — с неядливи кори

 

1 (2)

Пъпеши

 

 

Тикви

 

 

Дини

 

 

Други

 

 

г)

Сладка царевица

 

0,02 (1)  (2)

iv)

ЗЕЛЕНЧУИ ОТ РОДА НА ЗЕЛЕТО

0,05 (1)  (2)

 

а)

Листоцветни

 

0,1 (2)

Броколи

 

 

Карфиол

 

 

Други

 

 

б)

Главести зелеви

 

 

Брюкселско зеле

 

0,5 (2)

Главесто зеле

 

5 (2)

Други

 

0,02 (1)  (2)

в)

Листни зелеви

 

 

Китайско зеле

 

5 (2)

Кел, къдраво зеле

 

 

Други

 

0,02 (1)  (2)

г)

Алабаш

 

0,02 (1)  (2)

v)

ЛИСТНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ И ПРЕСНИ ТРЕВИ

0,05 (1)  (2)

 

а)

Маруля и подобни

 

10 (2)

Кресон

 

 

Полска (кълнова) салата

 

 

Маруля

 

 

Широколистна ендивия

 

 

Други

 

 

б)

Спанак и подобни

 

0,02 (1)  (2)

Спанак

 

 

Листно цвекло

 

 

Други

 

 

в)

Воден кресон

 

0,02 (1)  (2)

г)

Цикория Witloof

 

0,2 (2)

д)

Треви

 

10 (2)

Шушан (кервел)

 

 

Див чесън (гарванов/сибирски лук)

 

 

Магданоз

 

 

Листа от целина

 

 

Други

 

 

vi)

БОБОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ (пресни)

0,05 (1)  (2)

 

Боб (със шушулките)

 

5 (2)

Боб (без шушулките)

 

 

Грах (със шушулките)

 

2 (2)

Грах (без шушулките)

 

0,3 (2)

Други

 

0,02 (1)  (2)

vii)

СТЪБЛЕНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ (пресни)

 

 

Аспержи

 

 

Кардун, бяло цвекло (вид артишок)

 

 

Целина

 

 

Копър

 

 

Артишок (ангинар)

 

 

Праз

0,1 (2)

 

Ревен

 

0,2 (2)

Други

0,05 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

viii)

ГЪБИ

0,05 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

а)

Култивирани гъби

 

 

б)

Диворастящи гъби

 

 

3.

Варива

0,05 (1)  (2)

0,2 (2)

Боб

 

 

Леща

 

 

Грах

 

 

Други

 

 

4.   Маслодайни семена

Ленено семе

 

0,5 (2)

Фъстъци

0,2 (2)

 

Маково семе

 

 

Сусамово семе

 

 

Слънчогледово семе

 

0,5 (2)

Рапично семе

 

0,5 (2)

Соя

 

 

Синапено семе

 

 

Памучено семе

 

 

Други

0,1 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

5.

Картофи

0,05 (1)  (2)

0,02 (1)  (2)

Ранни картофи

 

 

Късни картофи

 

 

6.

Чай (листа и стъбла, сушени, ферментирали или други, от листата на Camellia sinensis)

0,1 (1)  (2)

0,1 (1)  (2)

7.

Хмел (сушен), включително шишарки от хмел и неконцентриран прах

0,1 (1)  (2)

0,1 (1)  (2)


(1)  Показва долната граница на аналитичното установяване.

(2)  Показва временна максимално допустима граница в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО: ако не бъде променена, тази стойност ще стане окончателна от 13 септември 2009 г.


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

211


32005R1458


L 233/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1458/2005 НА КОМИСИЯТА

от 8 септември 2005 година

относно постоянните и временните разрешения за определени добавки към храните за животни и временното разрешаване на нови употреби на някои добавки, които са вече разрешени за влагане в храните за животни

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките към храни за животните (1), и по-специално член 3, член 9г, параграф 1 и член 9д, параграф 1 от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавките за използване при храненето на животни (2), и по-специално член 25 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда разрешение за добавките за използване при храненето на животни.

(2)

Член 25 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 определя преходни мерки за заявления за разрешение на фуражни добавки, подавани съгласно Директива 70/524/ЕИО преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Заявленията за разрешение на добавките, включени в приложенията към настоящия регламент, са били подадени преди датата на приложение на Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

Първоначални забележки по тези заявления, както е предвидено в член 4, параграф 4 от Директива 70/524/ЕИО, са изпратени до Комисията преди датата на приложение на Регламент (ЕО) № 1831/2003. Поради това, тези заявления следва да продължат да се третират съгласно член 4 от Директива 70/524/ЕИО.

(5)

Употребата на ензимния препарат от ендо-1,3(4)-бетаглюканаза, получен от Aspergillus niger (MUCL 39199) е била временно разрешена най-напред за пилета за угояване с Регламент (ЕО) № 1436/98 на Комисията (3). Подадени са нови данни в подкрепа на заявлението за безсрочно разрешаване на този ензимен препарат. Оценката показва, че условията за това разрешаване, определени в член 3a от Директива 70/524/ЕИО, са изпълнени. Съобразно това, следва да бъде разрешена безсрочно употребата на този ензимен препарат, както е посочен в приложение I.

(6)

Употребата на ензимния препарат от ендо-1,3(4)-бетаглюканаза, получен от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), ендо-1,4-бетаглюканаза, получен от Trichoderma longibrachiatum (CBS 592.94), алфа-амилаза, получен от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553) и ендо-1,4-бетаксиланаза, получен от Trichoderma viride (NIBH FERM BP 4842), се разрешава безсрочно за пилета за угояване с Регламент (ЕО) № 358/2005 на Комисията (4), и временно за пуйки за угояване с Регламент на Комисията (ЕО) № 2013/2001 (5). Подадени са нови данни в подкрепа на заявлението за разширяване на разрешената употреба на този ензимен препарат и за кокошки-носачки. Европейският орган за безопасност на храните (EFSA) даде становище относно употребата на препарата, в което стига до заключението, че той не представлява опасност за тази допълнителна категория животни. Оценката показва, че условията, определени в член 9д, параграф 1 от Директива 70/524/ЕИО, за разрешаване на препарата за тази употреба, са изпълнени. Съобразно това, следва да бъде разрешена употребата на този ензимен препарат, както е посочен в приложение II, за срок от четири години.

(7)

Употребата на ензимния препарат от ендо-1,4-бетаксиланаза, получен от Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105), ендо-1,3(4)-бетаглюканаза, получен от Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106), се разрешава безсрочно за пилета за угояване с Регламент (ЕО) № 833/2005 на Комисията (6). Подадени са нови данни в подкрепа на заявлението за разширяване на разрешената употреба на този ензимен препарат и за пуйки за угояване. EFSA даде становище относно употребата на препарата, в което стига до заключението, че той не представлява опасност за тази допълнителна категория животни. Оценката показва, че условията, определени в член 9д, параграф 1 от Директива 70/524/ЕИО, за разрешаване на препарата за тази употреба, са изпълнени. Съобразно това, следва да бъде разрешена употребата на този ензимен препарат, както е посочен в приложение II, за срок от четири години.

(8)

Подадени са данни в подкрепа на заявлението за разрешаване на употребата на ензимния препарат от ендо-1,4-бетаксиланаза, получен от Aspergillus niger (CBS 109.713) за пилета за угояване. EFSA даде становище относно употребата на препарата, в което стига до заключението, че той не представлява опасност за консуматора, ползвателя, категорията животни или за околната среда. Оценката показва, че условията, определени в член 9д, параграф 1 от Директива 70/524/ЕИО, за разрешаване на препарата за тази употреба, са изпълнени. Съобразно това, следва да бъде разрешена употребата на този ензимен препарат, както е посочен в приложение II, за срок от четири години.

(9)

Оценката на заявленията показва, че някои производители следва да се задължат да защитават работниците от излагане на въздействието на добавките, дадени в приложенията. Тази защита следва да се гарантира с прилагането на Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. относно въвеждането на мерки за насърчаване подобренията при безопасността и здравето на работниците на работното място (7).

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Препаратът, принадлежащ към групата „Ензими“, както е посочено в приложение I, се разрешава за употреба безсрочно като добавка при храненето на животните съгласно условията, определени в споменатото приложение.

Член 2

Препаратите, принадлежащи към групата „Ензими“, както е посочено в приложение II, се разрешават за употреба за срок от четири години като добавка при храненето на животните съгласно условията, определени в споменатото приложение.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 септември 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1800/2004 на Комисията (ОВ L 317, 16.10.2004 г., стр. 37).

(2)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).

(3)  ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 15.

(4)  ОВ L 57, 3.3.2005 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 272, 13.10.2001 г., стр. 24.

(6)  ОВ L 138, 1.6.2005 г., стр. 5.

(7)  ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1. Директива, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЕО №

Добавка

Химическа формула, наименование

Вид или категория животни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други пояснения

Краен срок на разрешението

Единици активност на kg пълноценна храна за животни

Ензими

E 1634

Ендо-1,3(4)-бета-глюканаза EC 3.2.1.6

Препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получен от Aspergillus niger (MUCL 39199) с минимална активност на:

 

Твърда форма:

1 500 AGL (1)/g

 

Течна форма:

200 AGL/ml

Пилета за угояване

25 AGL

1.

В указанията за употреба на добавката и премикса, да се посочи температурата на съхранение, трайност и устойчивост при гранулиране.

2.

Препоръчвани дози на kg пълноценна храна за животни:

 

25-100 AGL.

3.

За използване при комбинирани храни за животни, богати на нескорбялни полизахариди (предимно бета-глюкани), например с повече от 50 % ечемик.

Безсрочно


(1)  1 AGL е количеството ензим, което освобождава 5,55 микромола редуцирани захари (малтозен еквивалент) от бета-глюкана на ечемика за 1 минута при pH 4,6 и температура 30 °C.


ПРИЛОЖЕНИЕ IІ

ЕО №

Добавка

Химическа формула, наименование

Вид или категория животни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други изисквания

Краен срок на разрешението

Единици активност на kg пълноценна храна за животни

Ензими

54

Ендо-1,3(4)-бета-глюканаза EC 3.2.1.6

Ендо-1,4-бета-глюканаза EC 3.2.1.4

Алфа-амилаза EC 3.2.1.1

Ендо-1,4-бета-ксиланаза EC 3.2.1.8

Препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получен от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), ендо-1,4- бета-глюканаза, получен от Trichoderma longibrachiatum (CBS 592.94), алфа-амилаза, получен от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553) и ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Trichoderma viride (NIBH FERM BP 4842) с минимална активност на:

 

Ендо-1,3(4)-бета-глюканаза: 10 000 U (1)/g

 

Ендо-1,4-бета-глюканаза: 120 000 U (2)/g

 

Алфа-амилаза: 400 U (3)/g

 

Ендо-1,4-бета-ксиланаза: 210 000 U (4)/g

Кокошки носачки

Ендо-1,3(4)-бета-глюканаза: 500 U

1.

В указанията за употреба на добавката и премикса, да се посочи температурата на съхранение, трайност и устойчивост при гранулиране

2.

Препоръчвани дози на kg пълноценна храна за животни:

 

ендо-1,3(4)- бета-глюканаза: 500-1 500 U

 

ендо-1,4- бета-глюканаза: 6 000-18 000 U

 

алфа-амилаза: 20-60 U

 

ендо-1,4-бета-ксиланаза: 10 500-31 500 U

3.

За използване при комбинирани храни за животни, богати на нескорбялни полизахариди (предимно бета-глюкани и арабиноксилани), например с повече от 30 % пшеница

29.9.2009 г.

Ендо-1,4-бета-глюканаза: 6 000 U

алфа-амилаза: 20 U

ендо-1,4-бета-ксиланаза: 10 500 U

60

Ендо-1,4-бета-ксиланаза EC 3.2.1.8

Ендо-1,3(4)-бета-глюканаза EC 3.2.1.6

Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105), ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получен от Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106) с минимална активност на:

Течна форма:

 

Ендо-1,4-бета-ксиланаза: 5 000 U (5)/ml

 

Ендо-1,3(4)-бета-глюканаза: 50 U (6)/m

Пуйки за угояване

Ендо-1,4-бета-ксиланаза: 1 250 U

1.

В указанията за употреба на добавката и премикса, да се посочи температурата на съхранение, трайност и устойчивост при гранулиране

2.

Препоръчвани дози на kg пълноценна храна за животни:

 

ендо-1,4-бета-ксиланаза: 1 250-2 500 U

 

ендо-1,3(4)-бета-глюканаза: 12-25 U

3.

За използване при комбинирани храни за животни, богати на нескорбялни полизахариди (предимно бета-глюкани и арабиноксилани), например с повече от 20 % ечемик и 40 % пшеница

29.9.2009 г.

62

Ендо-1,4-бета-ксиланаза EC 3.2.1.8

Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Aspergillus niger (CBS 109 713) с минимална активност на:

 

Твърда форма:

5 600 TXU (7)/g

 

Течна форма:

5 600 TXU/ml

Пилета за угояване

200 TXU

1.

В указанията за употреба на добавката и премикса, да се посочи температурата на съхранение, трайност и устойчивост при гранулиране

2.

Препоръчвани дози на kg пълноценна храна за животни: 400-800 TXU

3.

За използване при комбинирани храни за животни, богати на нескорбялни полизахариди (предимно бета-глюкани и арабиноксилани), например с повече от 40 % пшеница

29.9.2009 г.


(1)  1 U е количеството ензим, което освобождава 0,0056 микромола редуцирани захари (глюкозен еквивалент) от бета-глюкана на ечемика за 1 минута при pH 7,5 и температура 30 °C.

(2)  1 U е количеството ензим, което освобождава 0,0056 микромола редуцирани захари (глюкозен еквивалент) от карбоксиметилцелулоза за 1 минута при pH 4,8 и температура 50 °C.

(3)  1 U е количеството ензим, което хидролизира 1 микромол глюкозидни връзки на полимер на скорбяла с омрежена структура, водонеразтворим, за 1 минута при pH 7,5 и температура 37 °C.

(4)  1 U е количеството ензим, което освобождава 0,0067 микромола редуцирани захари (ксилозен еквивалент) от ксилана на дървесината от бреза за 1 минута при pH 5,3 и температура 50 °C.

(5)  1 U е количеството ензим, което освобождава 1 микромол редуцирани захари (ксилозен еквивалент) от ксилана на овесена шпелта за 1 минута при pH 5,3 и температура 50 °C.

(6)  1 U е количеството ензим, което освобождава 1 микромол редуцирани захари (глюкозен еквивалент) от бета-глюкана на ечемика за 1 минута при pH 5,0 и температура 30 °C.

(7)  1 TXU е количеството ензим, което освобождава 5 микромола редуцирани захари (ксилозен еквивалент) от арабиноксилана на пшеницата за 1 минута при pH 3,5 и температура 55 °C.


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

216


32005R1459


L 233/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1459/2005 НА КОМИСИЯТА

от 8 септември 2005 година

за изменение на условията за разрешаване на редица хранителни добавки, принадлежащи към групата на следи от елементи

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавките за използване при храненето на животни (1), и по-специално трето изречение от член 13, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Някои йодни соли, които са добавки, принадлежащи към групата на следите от елементи, са разрешени за употреба с Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2), изменена с Директива 96/7/ЕО на Комисията (3). Тези добавки са нотифицирани като съществуващи продукти на основание член 10 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 и са предмет на проверки и процедури при прилагане на споменатата разпоредба.

(2)

Максималното съдържание на следите от елемента йод-I, който понастоящем е разрешен за използване в храни за животните, е 4 ppm за коне, 20 ppm за риба и 10 ppm за други видове или категории животни.

(3)

Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда възможността за промяна на разрешаване употребата на дадена добавка след получаване на становище от Европейския орган по безопасност на храните („органът“), в случай, че разрешената употреба продължава да отговаря на условията, определени в споменатия регламент.

(4)

Комисията поиска от органа да оцени физиологичните изисквания за йод по отношение на различните животински видове, упоменати в Директива 70/524/ЕИО, както и да даде консултация за възможните вредни въздействия върху здравето на хората и животните или върху средата на йода, използван при съществуващите разрешени стойности. В резултат на това искане, на 25 януари 2005 година органът прие становище относно употребата на йод в храни за животните.

(5)

В становището си органа стига до заключението, че най-лошият възможен случай на примерни изчисления с мляко и яйца, на основата на настоящите максимално разрешени количества йод в храни за животните, показват че би могло да се надвиши горната граница (ГГ) за възрастни и юноши.

(6)

Следователно, максималното съдържание на йод-I в храни за животните за тези два вида продукция, т.е. при млечни крави и кокошки носачки, е необходимо да се занижи с цел да се намали риска от неблагоприятни въздействия върху здравето на хората.

(7)

Целесъобразно е да се предвиди преходен период от 12 месеца, за да се даде възможност за изчерпване на съществуващите складови наличности от храни за животни, съгласно предишните изисквания, установени в съответствие с Директива 70/524/ЕИО.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Без да се накърняват другите условия за разрешаване употребата на добавките E2 Йод-I, принадлежащ към групата на следите от елементи, определена в Директива 70/524/ЕИО, максималното съдържание на елемента в mg/kg пълноценен фураж, се заменя с това, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Започва да се прилага 12 месеца след датата на публикуването на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 септември 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).

(2)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1. Директива, отменена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)  ОВ L 51, 1.3.1996 г., стр. 45.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ЕО №

Елемент

Добавка

Химическа формула и наименование

Максимално съдържание на елемента в mg/kg пълноценна храна със съдържание на влага 12 %

Други пояснения

Срок на разрешението

E 2

Йод-I

Калциев йодат, хексахидрат

Ca(IO3)2 · 6H2O

Коне: 4 (общо)

Млечни крави и кокошки носачки: 5 (общо)

Риба: 20 (общо)

Други животински видове или категории животни: 10 (общо)

Безсрочно

Калциев йодат, (безводен)

Ca(IO3)2

Натриев йодид

NaI

Калиев йодид

KI


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

219


32005D0649(01)


L 238/18

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 септември 2005 година

за изменение на Решение 2003/63/ЕО за предоставяне правото на държавите-членки да допуснат временни дерогации от разпоредбите на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на картофи с произход от определени провинции на Куба, с изключение на картофи, предназначени за посадъчен материал

(нотифицирано под номер С (2005) 3406)

(2005/649/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерките срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1) и по-специално член 15, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Директива 2000/29/ЕО, картофите, различни от картофи, предназначени за посадъчен материал, произхождащи от Куба, не могат да се внасят в Общността. Тази директива обаче позволява дерогации от това правило, при условие че няма опасност от разпространение на вредители.

(2)

Решение 2003/63/ЕО на Комисията (2) предвижда дерогация за внос на картофи, различни от картофи, предназначени за посадъчен материал, произхождащи от някои провинции на Куба, при спазване някои определени условия.

(3)

Германия и Обединеното кралство поискаха продължаване на тази дерогация.

(4)

Положението, налагащо тази дерогация, остава непроменено, следователно дерогацията следва да продължи да се прилага.

(5)

Следователно, Решение 2003/63/ЕО следва съответно да се измени.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2003/63/ЕО се изменя, както следва:

1.

Вторият параграф на член 2 се заменя със следния текст:

„Преди 1 септември всяка календарна година, в която е осъществен внос, държавите-членки на вноса представят в Комисията и на другите държави-членки информация за внесените количества съгласно настоящото решение, както и подробен технически доклад от официалния преглед, посочен в точка 2, буква д) от приложението. От всеки фитосанитарен сертификат се представят копия на Комисията.“

2.

Член 3 се заменя със следния текст:

„Член 3

Член 1 се прилага за картофите, различни от картофите, предназначени за посадъчен материал, внесени в Общността през следните периоди:

i)

от 1 януари до 31 май 2006 г.;

ii)

от 1 януари до 31 май 2007 г.;

iii)

от 1 януари до 31 май 2008 г.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 септември 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2005/16/ЕО на Комисията (ОВ L 57, 3.3.2005 г., стр. 19).

(2)  ОВ L 24, 29.1.2003 г., стр. 11.


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

220


32005R1512


L 241/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1512/2005 НА КОМИСИЯТА

от 15 септември 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 753/2002 относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на някои лозаро-винарски продукти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 53 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията (2) е необходимо да се адаптира с цел да се вземат под внимание различните технологически промени, които могат да окажат влияние върху търговията, като например списъка на сортовете грозде заедно с техните синонимни названия, които включват географско указание и списък на традиционните наименования. Следва да се отчете също така и присъединяването на нови държави към СТО.

(2)

При допустимите отклонения, свързани с анализа на действителното алкохолно съдържание, който ще се извършва, следва да се вземе предвид спецификата на определени вина. За да бъде правилен, списъкът на въпросните вина следва да е по-точен.

(3)

Разпоредбата, свързана със съобщаване от държавите-членки на мерките, посочени в член 19, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 753/2002, понастоящем е остаряла. От съображения за яснота тя следва да отпадне.

(4)

В случай на традиционна практика, която се регламентира със специални разпоредби на държавата-членка производител, тази държава-членка може, по изключение от обичайното правило чрез изрично разрешение и при условие че са приложени съответни мерки за контрол, да разреши качествено вино, произведено в определен район, да бъде получено чрез добавяне към основния продукт, от който е направено виното, на един или повече продукти от лозаро-винарския сектор, които не произхождат от определения лозарски район, чието име носи виното. С цел да се гарантира, че икономическите оператори и компетентните органи не са засегнати от изтичането на срока на действие на тази дерогация, предвидена в член 31, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 753/2002, следва да се даде ново удължение на срока.

(5)

Регламент (ЕО) № 753/2002 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 753/2002 се изменя, както следва:

1.

В член 3, параграф 2, първа алинея се заменя със следното:

„Действителното алкохолно съдържание по обем, посочено в буква A, точка 1, трето тире от приложение VII и буква Б, точка 1, буква г) от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1493/1999, се изразява в цели проценти или половини от проценти. Без да се засягат допустимите отклонения, определени за използвания референтен метод за анализ, показаното съдържание не може да се различава с повече от 0,5 обемни процента от това, получено чрез анализ. Въпреки това, алкохолното съдържание на вината с указание относно годината на реколтата, които са съхранявани в бутилки в продължение на повече от три години, пенливите вина, пенливите-газирани вина, искрящите вина, искрящите-газирани вина, ликьорните вина и вината от презряло грозде, без да се засягат допустимите отклонения, определени за използвания референтен метод за анализ, не могат да се различават с повече от 0,8 обемни процента от тези, получени чрез анализ. След цифрата следва „об. %“, като преди него може да се изпише „действително алкохолно съдържание“, „действителен алкохол“ или „алк.“.“

2.

В член 19 параграф 3 се заличава.

3.

В член 28 трето тире се заменя със следното:

„—

„indicazione geografica tipica“ или „IGT“ за трапезни вина с произход от Италия,“

4.

Член 31 параграф 3 се изменя, както следва:

а)

във втора алинея, буква б) датите „31 август 2005 г.“ се заменят с датите „31 август 2007 г.“;

б)

в трета алинея датата „31 август 2005 г.“ се заменя с датата „31 август 2007 г.“.

5.

Приложения II и III се заменят с текста, включен в приложение I към настоящия регламент.

6.

Приложение V се заменя с текста, включен в приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 септември 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 септември 2005 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1428/2004 на Комисията (ОВ L 263, 10.8.2004 г., стр. 7).

(2)  ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1991/2004 (ОВ L 344, 20.11.2004 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на сортовете грозде и техните синоними, които съдържат географско указание (2) и които могат да фигурират върху етикетите на вината в съответствие с член 19, параграф 2 (1)

 

Наименование на сорта грозде или негови синоними

Държави, които могат да използват наименованието на сорта грозде или някой от неговите синоними (3)

1

Agiorgitiko

Гърция°

2

Aglianico

Италия°, Гърция°, Малта°

3

Aglianicone

Италия°

4

Alicante Bouschet

Гърция°, Италия°, Португалия°, Алжир°, Тунис°, Съединени американски щати°, Кипър°, Южна Африка

NB Наименованието „Alicante“ не може да бъде използвана самостоятелно като наименование на вино

5

Alicante Branco

Португалия°

6

Alicante Henri Bouschet

Франция°, Сърбия и Черна гора (8)

7

Alicante

Италия°

8

Alikant Buse

Сърбия и Черна гора (6)

9

Auxerrois

Южна Африка°, Австралия°, Канада°, Швейцария°, Белгия°, Германия°, Франция°, Люксембург°, Нидерландия°, Обединеното кралство°

11

Barbera Bianca

Италия°

12

Barbera

Южна Африка°, Аржентина°, Австралия°, Хърватия°, Мексико°, Словения°, Уругвай°, Съединени американски щати°, Гърция°, Италия°, Малта°

13

Barbera Sarda

Италия°

14

Blauburgunder

Бивша югославска република Македония (18-28-97), Австрия (15-18), Канада (18-97), Чили (18-97), Италия (18-97)

15

Blauer Burgunder

Австрия (14-18), Сърбия и Черна гора (25-97), Швейцария

16

Blauer Frühburgunder

Германия (51)

18

Blauer Spätburgunder

Германия (97), Бивша югославска република Македония (14-28-97), Австрия (14-15), България (96), Канада (14-97), Чили (14-97), Румъния (97), Италия (14-97)

19

Blaufränkisch

Чешката република (50), Австрия°, Германия, Словения (Modra frankinja, Frankinja), Унгария

20

Borba

Испания°

21

Bosco

Италия°

22

Bragão

Португалия°

22a

Budai

Унгария°

23

Burgundac beli

Сърбия и Черна гора (121)

24

Burgundac Crni

Хърватия°

25

Burgundac crni

Сърбия и Черна гора (15-99)

26

Burgundac sivi

Хърватия °, Сърбия и Черна гора°

27

Burgundec bel

Бивша югославска република Македония°

28

Burgundec crn

Бивша югославска република Македония (14-18-97)

29

Burgundec siv

Бивша югославска република Македония°

29a

Cabernet Moravia

Чешката република°

30

Calabrese

Италия (75)

31

Campanário

Португалия°

32

Canari

Аржентина°

33

Carignan Blanc

Франция°

34

Carignan

Южна Африка°, Аржентина°, Австралия (36), Чили (36), Хърватия°, Израел°, Мароко°, Нова Зеландия°, Тунис°, Гърция°, Франция°, Португалия°, Малта°

35

Carignan Noir

Кипър°

36

Carignane

Австралия (34), Чили (34), Мексико, Турция, Съединени американски щати

37

Carignano

Италия°

38

Chardonnay

Южна Африка°, Аржентина (79), Австралия (79), България°, Канада (79), Швейцария°, Чили (79), Чешка република°, Хърватия°, Унгария (39), Индия, Израел°, Молдова°, Мексико (79), Нова Зеландия (79), Румъния°, Русия°, Сан Марино°, Словакия°, Словения°, Тунис°, Съединени американски щати (79), Уругвай°, Сърбия и Черна гора, Зимбабве°, Германия°, Франция, Гърция (79), Италия (79), Люксембург° (79), Нидерландия (79), Обединено кралство, Испания, Португалия, Австрия°, Белгия (79), Кипър°, Малта°

39

Chardonnay Blanc

Бивша югославска република Македония, Унгария (38)

40

Chardonnay Musqué

Канада°

41

Chelva

Испания°

42

Corinto Nero

Италия°

43

Cserszegi fűszeres

Унгария°

44

Děvín

Чешката република°

45

Devín

Словакия

45a

Duna gyöngye

Унгария

45b

Dunaj

Словакия

46

Durasa

Италия°

47

Early Burgundy

Съединени американски щати°

48

Fehér Burgundi, Burgundi

Унгария (118)

49

Findling

Германия°, Обединеното кралство°

50

Frankovka

Чешката република° (19), Словакия (50a)

50a

Frankovka modrá

Словакия (50)

51

Frühburgunder

Германия (16) Нидерландия°

51a

Girgenti

Малта (51c, b)

51b

Ghirgentina

Малта (51a, c)

51c

Girgentina

Малта (51a, b)

52

Graciosa

Португалия°

53

Grauburgunder

Германия, България, Унгария°, Румъния (54)

54

Grauer Burgunder

Канада, Румъния (53), Германия, Австрия

55

Grossburgunder

Румъния (17) (63)

56

Iona

Съединени американски щати°

57

Kanzler

Обединеното кралство°, Германия

58

Kardinal

Германия°, България°

59

Kékfrankos

Унгария (74)

60

Kisburgundi kék

Унгария (97)

61

Korinthiaki

Гърция°

62

Leira

Португалия°

63

Limnio

Гърция°

64

Maceratino

Италия°

65

Maratheftiko (Μαραθεύτικο)

Кипър

65a

Mátrai muskotály

Унгария°

65b

Medina

Унгария°

66

Monemvasia

Гърция

67

Montepulciano

Италия°

67a

Moravia

Испания°

68

Moslavac

Бивша югославска република Македония (70), Сърбия и Черна гора°

70

Mozler

Бивша югославска република Македония (68)

71

Mouratón

Испания°

72

Müller-Thurgau

Южна Африка°, Австрия°, Германия, Канада, Хърватия°, Унгария°, Сърбия и Черна гора°, Чешката република°, Словакия°, Словения°, Швейцария°, Люксембург°, Нидерландия°, Италия°, Белгия°, Франция°, Обединеното кралство, Австралия°, България°, Съединени американски щати°, Нова Зеландия°, Португалия

73

Muškát moravský

Чешката република°, Словакия

74

Nagyburgundi

Унгария°

75

Nero d'Avola

Италия (30)

76

Olivella nera

Италия°

77

Orange Muscat

Австралия°, Съединени американски щати°

77a

Pálava

Чешката република, Словакия

78

Pau Ferro

Португалия°

79

Pinot Chardonnay

Аржентина (38), Австралия (38), Канада (38), Чили (38), Мексико (38), Нова Зеландия (38), Съединени американски щати (38), Турция°, Белгия (38), Гърция (38), Нидерландия, Италия (38)

79a

Pölöskei muskotály

Унгария°

80

Portoghese

Италия°

81

Pozsonyi

Унгария (82)

82

Pozsonyi Fehér

Унгария (81)

82a

Radgonska ranina

Словения°

83

Rajnai rizling

Унгария (86)

84

Rajnski rizling

Сърбия и Черна гора (85-88-91)

85

Renski rizling

Сърбия и Черна гора (84-89-92), Словения° (86)

86

Rheinriesling

България°, Австрия, Германия (88), Унгария (83), Чешка република (94), Италия (88), Гърция, Португалия, Словения (85)

87

Rhine Riesling

Южна Африка°, Австралия°, Чили (89), Молдова°, Нова Зеландия°, Кипър, Унгария°

88

Riesling renano

Германия (86), Сърбия и Черна гора (84-86-91), Италия (86)

89

Riesling Renano

Чили (87), Малта°

90

Riminèse

Франция°

91

Rizling rajnski

Сърбия и Черна гора (84-85-88)

92

Rizling Rajnski

Бивша югославска република Македония°, Хърватия°

93

Rizling rýnsky

Словакия°

94

Ryzlink rýnský

Чешката република (86)

95

Santareno

Португалия°

96

Sciaccarello

Франция°

97

Spätburgunder

Бивша югославска република Македония (14-18-28), Сърбия и Черна гора (16-25), България (19), Канада (14-18), Чили, Унгария (60), Молдова°, Румъния (18), Италия (14-18), Обединеното кралство, Германия (18)

98

Štajerska Belina

Хърватия°, Словения°

99

Subirat

Испания

100

Terrantez do Pico

Португалия°

101

Tintilla de Rota

Испания°

102

Tinto de Pegões

Португалия°

103

Tocai friulano

Италия (104)

NB Наименованието „Tocai friulano“ може да се използва единствено за качествени вина, произведени в определен район, с произход от районите Венето и Фриули по време на преходен период до 31 март 2007 г.

104

Tocai Italico

Италия (103)

NB Наименованието „Tocai friulano“ може да се използва единствено за качествени вина, произведени в определен район, с произход от районите Венето и Фриули по време на преходен период до 31 март 2007 г.

105

Tokay Pinot gris

Франция

NB Синонимът „Tokay Pinot gris“ може да се използва единствено за качествени вина, произведени в определен район, с произход от департаментите Bas-Rhin и Haut-Rhin по време на преходен период до 31 март 2007 г.

106

Torrontés riojano

Аржентина°

107

Trebbiano

Южна Африка°, Аржентина°, Австралия°, Канада°, Кипър°, Хърватия°, Уругвай°, Съединени американски щати, Израел, Италия, Малта

108

Trebbiano Giallo

Италия°

109

Trigueira

Португалия

110

Verdea

Италия°

111

Verdeca

Италия

112

Verdelho

Южна Африка°, Аржентина, Австралия, Нова Зеландия, Съединени американски щати, Португалия

113

Verdelho Roxo

Португалия°

114

Verdelho Tinto

Португалия°

115

Verdello

Италия°, Испания°

116

Verdese

Италия°

117

Verdejo

Испания

118

Weißburgunder

Южна Африка (120), Канада, Чили (119), Унгария (48), Германия (119, 120), Австрия (119), Обединеното кралство°, Италия

119

Weißer Burgunder

Германия (118, 120), Австрия (118), Чили (118), Швейцария°, Словения, Италия

120

Weissburgunder

Южна Африка (118), Германия (118, 119), Обединеното кралство, Италия

121

Weisser Burgunder

Сърбия и Черна гора (23)

122

Zalagyöngye

Унгария°

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на традиционните наименования, посочени в член 24

Традиционни наименования

Съответни вина

Категория вино

Език

Дата, добавена към приложение III

Съответна трета страна

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

pozdní sběr

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

чешки

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

archivní víno

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

чешки

 

 

panenské víno

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

чешки

 

 

ГЕРМАНИЯ

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

Qualitätswein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Всички видове

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

немски

 

 

Auslese

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

Швейцария

Beerenauslese

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Eiswein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Kabinett

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Spätlese

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

Швейцария

Trockenbeerenauslese

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Наименования, посочени в член 28

Landwein

Всички видове

Трапезно вино, описано с географско указание

 

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Badisch Rotgold

Baden

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Ehrentrudis

Baden

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Трапезно вино, описано с географско указание

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Klassik/Classic

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Riesling-Hochgewächs

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Schillerwein

Württemberg

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Weißherbst

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Winzersekt

Всички видове

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

немски

 

 

ГЪРЦИЯ

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

Ονομασία Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d'origine controlée)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

гръцки

 

 

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

гръцки

 

 

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

гръцки

 

 

Οίνος φυσικός γλυκός

(Vin naturellement doux)

Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίον- Πατρών (de Rion de Patras), Ρòδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

Качествено вино, произведено в определен район

гръцки

 

 

Наименования, посочени в член 28

Ονομασια κατά παράδοση

(Onomasia kata paradosi)

Всички видове

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

Всички видове

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Αμπέλι (Ampeli)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Αμπελώνας (ες)

(Ampelonas ès)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Αρχοντικò (Archontiko)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Κάβα (4) (Cava)

Всички видове

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand cru)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)]

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

гръцки

 

 

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

гръцки

 

 

Κάστρο (Kastro)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Κτήμα (Ktima)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Λιαστός (Liastos)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Μετόχι (Metochi)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Μοναστήρι (Monastiri)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Νάμα (Nama)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Νυχτέρι (Nychteri)

ΟΠΑΠ Santorini

Качествено вино, произведено в определен район

гръцки

 

 

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Πύργος (Pyrgos)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

гръцки

 

 

Βερντέα (Verntea)

Всички видове

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

гръцки

 

 

Vinsanto

OΡΑΠ Santorini

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Vinsanto

OΡΑΠ Santorini

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

гръцки

 

 

ИСПАНИЯ

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

Denominación de origen i(DO)

Всички видове,

Качествено вино, произведено в определен район, Качествено пенливо вино, произведено в определен район, Качествено искрящо вино, произведено в определен район, Качествено пенливо вино, произведено в определен район

испански

2003 г.

Чили

Denominación de origen calificada (DOCa)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, Качествено пенливо вино, произведено в определен район, Качествено искрящо вино, произведено в определен район, Качествено пенливо вино, произведено в определен район

испански

 

 

Vino dulce natural

Всички видове

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Vino generoso

 (5)

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

2003 г.

Чили

Vino generoso de licor

 (6)

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Наименования, посочени в член 28

Vino de la Tierra

Всички видове

Трапезно вино, описано с географско указание

 

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

Aloque

DO Valdepeñas

Качествено вино, произведено в определен район

испански

 

 

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Añejo

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен районТрапезно вино, описано с географско указание

испански

 

 

Añejo

DO Malaga

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

Качествено вино, произведено в определен район

испански

 

 

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

Качествено вино, произведено в определен район

испански

2003

Чили

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

английски

 

 

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Crianza

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

испански

 

 

Dorado

DO Rueda

DO Malaga

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Fondillon

DO Alicante

Качествено вино, произведено в определен район

испански

 

 

Gran Reserva

Всички видове качествени вина, произведени в определен район

Cava

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

испански

 

 

Lágrima

DO Málaga

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Noble

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

испански

 

 

Noble

DO Málaga

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Pajarete

DO Málaga

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Primero de cosecha

DO Valencia

Качествено вино, произведено в определен район

испански

 

 

Rancio

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Raya

DO Montilla-Moriles

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Reserva

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

испански

2003 г.

Чили

Sobremadre

DO vinos de Madrid

Качествено вино, произведено в определен район

испански

 

 

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Superior

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

испански

2003 г.

Chile

Чили Южна Африка

Trasañejo

DO Málaga

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Vino Maestro

DO Málaga

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

испански

 

 

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

Качествено вино, произведено в определен район

испански

 

 

Viejo

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

испански

 

 

Vino de tea

DO La Palma

Качествено вино, произведено в определен район

испански

 

 

ФРАНЦИЯ

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

Appellation d'origine contrôlée

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

Качествено искрящо вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

френски

Алжир

Швейцария

Тунис

Appellation contrôlée

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

Качествено искрящо вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

френски

 

 

Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

Качествено искрящо вино, произведено в определен районрайон

Качествено ликьорно вино, произведено в определен.

френски

 

 

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

Наименования, посочени в член 28

Vin de pays

Всички видове

Трапезно вино, описано с географско указание

френски

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

Ambré

Всички видове

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

френски

 

 

Château

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район.

френски

2003 г.

Чили

Clairet

AOC Bourgogne

AOC Bordeaux

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

Claret

AOC Bordeaux

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

Clos

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район.

френски

2003 г.

Чили

Cru Artisan

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St. Julien, Pauillac, St. Estèphe

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut- Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St. Julien, Pauillac, St. Estèphe

Качествено вино, произведено в определен район

френски

2003 г.

Чили

Cru classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St. Émilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St. Julien, Pauillac, St. Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

Edelzwicker

AOC Alsace

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Grand cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

Качествено вино, произведено в определен район

френски

2003 г.

Чили

Швейцария

Тунис

Grand cru

Champagne

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

френски

2003 г.

Чили

Швейцария

Тунис

Hors d'âge

AOC Rivesaltes

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

френски

 

 

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

Premier cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St. Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St. Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

френски

 

Тунис

Primeur

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

френски

 

 

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район.

френски

 

 

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste. Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet—Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

френски

 

 

Tuilé

AOC Rivesaltes

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

френски

 

 

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Étoile, Hermitage

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Étoile, Château-Châlon)

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

ИТАЛИЯ

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, Качествено пенливо вино, произведено в определен район, Качествено искрящо вино, произведено в определен район, Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Частично ферментирала гроздова мъст с географско указание

италиански

 

 

Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, Качествено пенливо вино, произведено в определен район, Качествено искрящо вино, произведено в определен район, Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Частично ферментирала гроздова мъст с географско указание

италиански

 

 

Vino dolce naturale

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район.

италиански

 

 

Наименования, посочени в член 28

Indicazione geografica tipica (IGT)

Всички видове

Трапезно вино, „vin de pays“, вино, получено от презряло грозде и частично ферментирала гроздова мъст с географско указание

италиански

 

 

Landwein

Vin cu indicație geografică din provincia autonomă Bolzano

Трапезно вино, „vin de pays“, вино, получено от презряло грозде и частично ферментирала гроздова мъст с географско указание

немски

 

 

Vin de pays

Vin cu indicație geografică din regiunea Aosta

Трапезно вино, „vin de pays“, вино, получено от презряло грозде и частично ферментирала гроздова мъст с географско указание

френски

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Amarone

DOC Valpolicella

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Ambra

DOC Marsala

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

Качествено вино, произведено в определен район,

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район.

италиански

 

 

Annoso

DOC Controguerra

Качествено вино, произведено в определен район.

италиански

 

 

Apianum

DOC Fiano di Avellino

Качествено вино, произведено в определен район

латински

 

 

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adige

Качествено вино, произведено в определен район

немски

Швейцария

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Brunello

DOC Brunello de Montalcino

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

Качествено вино, произведено в определен районКачествено искрящо вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Cacc'e mitte

DOC Cacc'e Mitte di Lucera

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Cannellino

DOC Frascati

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d'Abruzzo

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Chiaretto

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, Качествено пенливо вино, произведено в определен район, Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

италиански

 

 

Ciaret

DOC Monferrato

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Château

DOC de la région Valle d'Aosta

Качествено вино, произведено в определен район, Качествено пенливо вино, произведено в определен район, Качествено искрящо вино, произведено в определен район, Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

френски

2003 г.

Чили

Classico

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, Качествено искрящо вино, произведено в определен район, Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

2003 г.

Чили

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Est!Est!!Est!!!

DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Качествено вино, произведено в определен район, Качествено искрящо вино, произведено в определен район.

латински

 

 

Falerno

DOC Falerno del Massico

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Fine

DOC Marsala

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Fior d'Arancio

DOC Colli Euganei

Качествено вино, произведено в определен район, Качествено пенливо вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

италиански

 

 

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Flétri

DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Garibaldi Dolce (sau GD)

DOC Marsala

италиански

италиански

 

 

Governo all'uso toscano

DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

италиански

 

 

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

Качествено вино, произведено в определен район, Качествено искрящо вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Italia Particolare (sau IP)

DOC Marsala

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d'Alba

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

Качествено вино, произведено в определен район,

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

London Particolar (sau LP sau Inghilterra)

DOC Marsala

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Morellino

DOC Morellino di Scansano

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Oro

DOC Marsala

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Passito

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

италиански

 

 

Ramie

DOC Pinerolese

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Rebola

DOC Colli di Rimini

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Riserva

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, Качествено пенливо вино, произведено в определен район, Качествено искрящо вино, произведено в определен район, Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Rubino

DOC Marsala

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено искрящо вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Scelto

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Sciac-trà

DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Spätlese

DOC/IGT de Bolzano

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

немски

 

 

Soleras

DOC Marsala

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Stravecchio

DOC Marsala

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Strohwein

DOC/IGT de Bolzano

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

немски

 

 

Superiore

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район, Качествено искрящо вино, произведено в определен район, Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

Сан Марино

Superiore Old Marsala (sau SOM)

DOC Marsala

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Torcolato

DOC Breganze

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

Качествено вино, произведено в определен районКачествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Vendemmia Tardiva

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен районКачествено искрящо вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

италиански

 

 

Verdolino

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район,

Трапезно вино, описано с географско указание

италиански

 

 

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Vino Fiore

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Vino Novello sau Novello

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

италиански

 

 

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

Качествено вино, произведено в определен район

италиански

 

 

Vivace

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

италиански

 

 

КИПЪР

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

Οίνος Ελεγχόμενης

Ονομασίας Προέλευσης

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

гръцки

 

 

Наименования, посочени в член 28

Τοπικός Οίνος

Всички видове

Трапезно вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

Μοναστήρι (Monastiri)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно

вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

Κτήμα (Ktima)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно

вино, описано с географско указание

гръцки

 

 

ЛЮКСЕМБУРГ

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

Marque nationale

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

френски

 

 

Appellation contrôlée

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

френски

 

 

Appellation d'origine controlée

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

френски

Алжир

Швейцария

Тунис

Наименования, посочени в член 28

 

 

 

 

 

Vin de pays

Всички видове

Трапезно вино, описано с географско указание

френски

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

Grand premier cru

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

Premier cru

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

френски

Тунис

Vin classé

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

френски

 

 

Château

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

френски

2003 г.

Чили

УНГАРИЯ

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

minőségi bor

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

különleges minőségű bor

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

fordítás

Tokaj/-i

Качествено вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

máslás

Tokaj/-i

Качествено вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

szamorodni

Tokaj/-i

Качествено вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

aszú … puttonyos,

completat de numerele 3-6

Tokaj/-i

Качествено вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

aszúeszencia

Tokaj/-i

Качествено вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

eszencia

Tokaj/-i

Качествено вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

Наименования, посочени в член 28

tájbor

Всички видове

Трапезно вино, описано с географско указание

унгарски

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

bikavér

Eger, Szekszárd

Качествено вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

késői szüretelésű bor

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

Всички видове

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

muzeális bor

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

siller

Всички видове

Трапезно вино, описано с географско указание, и качествено

вино, произведено в определен район

унгарски

 

 

АВСТРИЯ

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

Qualitätswein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Ausbruch/Ausbruchwein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Auslese/Auslesewein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

Швейцария

Beerenauslese (wein)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Eiswein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Kabinett/Kabinettwein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Schilfwein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Spätlese/Spätlesewein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

Швейцария

Strohwein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Trockenbeerenauslese

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Термини, упоменати в член 28

Landwein

Всички видове

Трапезно вино, описано с географско указание

немски

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

Ausstich

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, и трапезно

вино, описано с географско указание

немски

 

 

Auswahl

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, и трапезно

вино, описано с географско указание

немски

 

 

Bergwein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, и трапезно

вино, описано с географско указание

немски

 

 

Klassik/Classic

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Erste Wahl

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, и трапезно

вино, описано с географско указание

немски

 

 

Hausmarke

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, и трапезно

вино, описано с географско указание

немски

 

 

Heuriger

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, и трапезно

вино, описано с географско указание

немски

 

 

Jubiläumswein

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район, и трапезно

вино, описано с географско указание

немски

 

 

Reserve

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

немски

 

 

Schilcher

Steiermark

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно

вино, описано с географско указание

немски

 

 

Sturm

Всички видове

Частично ферментирала гроздова мъст с географско указание

немски

 

 

ПОРТУГАЛИЯ

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

Denominação de origem (DO)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен районКачествено пенливо вино, произведено в определен районКачествено искрящо вино, произведено в определен районКачествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Denominação de origem controlada (DOC)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен районКачествено пенливо вино, произведено в определен районКачествено искрящо вино, произведено в определен районКачествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Indicação de proveniência regulamentada (IPR)

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен районКачествено пенливо вино, произведено в определен районКачествено искрящо вино, произведено в определен районКачествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Vinho doce natural

Всички видове

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Наименования, посочени в член 28

Vinho regional

Всички видове

Трапезно вино, описано с географско указание

португалски

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

Canteiro

DO Madeira

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Colheita Seleccionada

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

португалски

 

 

Crusted/Crusting

DO Porto

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

английски

 

 

Escolha

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

португалски

 

 

Escuro

DO Madeira

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Fino

DO Porto

DO Madeira

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Frasqueira

DO Madeira

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Garrafeira

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Lágrima

DO Porto

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Leve

Vinuri de masă cu indicație geografică Estremadura și Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

Трапезно вино, описано с географско указание

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Nobre

DO Dăo

Качествено вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Reserva

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

португалски

 

 

Reserva velha (sau grande reserva)

DO Madeira

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Ruby

DO Porto

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

английски

 

 

Solera

DO Madeira

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Super reserva

Всички видове

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

португалски

 

 

Superior

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Трапезно вино, описано с географско указание

португалски

 

 

Tawny

DO Porto

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

английски

 

 

Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) sau Character

DO Porto

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

английски

 

 

Vintage

DO Porto

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

английски

 

 

СЛОВЕНИЯ

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

Penina

Всички видове

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

словенски

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

pozna trgatev

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

словенски

 

 

izbor

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

словенски

 

 

jagodni izbor

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

словенски

 

 

suhi jagodni izbor

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

словенски

 

 

ledeno vino

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

словенски

 

 

arhivsko vino

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

словенски

 

 

mlado vino

Всички видове

Качествено вино, произведено в определен район

словенски

 

 

Cviček

Dolenjska

Качествено вино, произведено в определен район

словенски

 

 

Teran

Kras

Качествено вино, произведено в определен район

словенски

 

 

СЛОВАКИЯ

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

forditáš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Качествено вино, произведено в определен район

словашки

 

 

mášláš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Качествено вино, произведено в определен район

словашки

 

 

výber … putňový, допълнено с цифри от 3 до 6

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Качествено вино, произведено в определен район

словашки

 

 

výber … putňový,

completat cu numerele 3-6

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Качествено вино, произведено в определен район

словашки

 

 

výberová esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Качествено вино, произведено в определен район

словашки

 

 

esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Качествено вино, произведено в определен район

словашки

 

 


(1)  

изрази в скоби:

посочване на синонима за дадения сорт

o“: няма синоним

изрази, които са посочени в получер шрифт:

колона 2: наименование на сорта грозде

колона 3: страна, в която наименованието съответства на сорта и наименование на сорта.

изрази, които не са посочени в получер шрифт:

колона 2: наименование на синонима на сорта грозде

колона 3: име на страната, в която се използва синонима на дадения сорт грозде.

(2)  Наименованията на сортовете грозде и техните синоними съответстват, напълно или частично, при буквалния превод или под формата на прилагателно, на географските указания, използвани за описанието на дадено вино.

(3)  За въпросните държави-членки дерогациите, предвидени в настоящото приложение, се разрешават само за вина с географско указание, произведени в административни единици, в които производството на съответните сортове е разрешено към момента на влизане в сила на настоящия регламент и съгласно условията, определени от съответните държави, за производството и търговското представяне на вината.

(4)  Защитата на термина „cava“, предвидена в Регламент (ЕО) № 1493/1999, не нарушава защитата на географското указание, което се прилага за качествени пенливи вина, произведени в определен район „Cava“.

(5)  Въпросните вина са качествени ликьорни вина, произведени в определен район, които са предвидени в точка М, точка 8 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1493/1999.

(6)  Въпросните вина са качествени ликьорни вина, произведени в определен район, които са предвидени в точка М, точка 11 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1493/1999.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ V

Списък с трети страни, които не членуват в Световната търговска организация, посочени в член 36, параграф 2

1.

Алжир

2.

Руската федерация

3.

Сан Марино

4.

Украйна

5.

Сърбия и Черна гора“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

250


32005L0053


L 241/51

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/53/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 16 септември 2005 година

за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на хлороталонил, хлоротолурон, циперметрин, даминозид и тиофанат-метил като активни вещества

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определянето на подробни правила за изпълнението на първия етап на работната програма, упомената в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (2), установява списък на активните вещества, които е необходимо да бъдат оценени с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. В този списък се включват хлороталонил, хлоротолурон, циперметрин, даминозид и тиофанат-метил.

(2)

Въздействията на тези активни вещества върху здравето на хората и околната среда са оценени съгласно разпоредбите, определени в Регламент (ЕИО) № 3600/92, по отношение на редица употреби, предложени от нотифициращите лица. С Регламент (ЕО) № 933/94 на Комисията от 27 април 1994 г. за определяне на активните вещества в продуктите за растителна защита и за определяне на държави-членки докладчици относно прилагането на Регламент (ЕИО) № 3600/92 (3), бяха определени следните държави-членки докладчици, които впоследствие представиха на Комисията съответните доклади от оценките и препоръки в съответствие с член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 3600/92. За хлороталонил държавата-членка докладчик беше Нидерландия, като цялата съответна документация бе представена на 31 януари 2000 г. За хлоротолурон държавата-членка докладчик беше Испания, като цялата съответна документация бе представена на 7 май 1999 г. За циперметрин държавата-членка докладчик беше Белгия и цялата съответна документация бе представена на 25 октомври 1999 г. За даминозид държавата-членка докладчик беше Нидерландия и цялата съответна документация бе представена на 30 юли 1999 г. За тиофанат-метил държавата-членка докладчик беше Германия и цялата съответна документация бе представена на 21 ноември 1997 г.

(3)

Докладите от оценките са прегледани от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

(4)

Прегледите на всички активни вещества бяха приключени на 15 февруари 2005 г. под формата на доклади на Комисията за преглед по отношение на хлороталонил, хлоротолурон, циперметрин, даминозид и тиофанат-метил.

(5)

Прегледът на веществата хлороталонил, хлоротолурон и циперметрин не показа останали неразрешени въпроси, с които да се заеме Научният комитет по растенията или Европейската служба за безопасност на храните (EFSA), който пое ролята на последния.

(6)

Прегледът на даминозид показа останали редица неразрешени въпроси, с които се зае EFSA. Научната група за здравето на растенията, продуктите за растителна защита и остатъчните количества от тях (PPR Panel) към EFSA бе помолена да коментира механизма на действие на карциногенната реакция на гризачите към 1,1-диметилхидразин (UDMH) и да посочи дали от това въздействие може да се изведе гранична стойност или не. В случай че това е възможно, той бе помолен да посочи тази стойност. Групата, като взе предвид поставените въпроси, стигна до заключението (4), че на основата на наличната информация, не е възможно да се определи механизма, отговорен за карциногенното действие на UDMH при гризачите. Няма in vitro доказателство за генотоксичността на чистия и защитения против оксидация UDMH, както и не съществуват in vivo проучвания. В допълнение групата отбеляза явно несъответствие по отношение на това, че дългосрочните изследвания за даминозид не са предизвикали карциногенност при плъховете и мишките при дози, които е трябвало да доведат до вътрешни дози на метаболично образуван UDMH, най-малко с една степенна величина по-високи от тези, които са доказани за ефективни при директно изпитване. В допълнение бе установен метилатион на N7 гуанин в петдесет пъти по-големи количества след орално даване на UDMH на плъхове при сравнение със съответните данни за даминозид. И така, групата смята, че всяко заключение за механизма на карциногенност на давания орално UDMH следва да се счита, че включва степен на неопределеност. Групата заключи, че теглото на доказателствата е против генотоксичния механизъм.

Сред възможните негенотоксични механизми, променено регулиране на клетъчната пролиферация или хормоналният дисбаланс са приемливи алтернативи за генотоксичността, но тези механизми не са били изследвани специално и следователно в момента не е възможно да се стигне до едно по-окончателно заключение за участващия механизъм. При експерименталното изпитване на UDMH за карциногенност при плъхове и мишки, не бяха наблюдавани никакви въздействия, съответно при 0,09 mg/kg за тегло на ден и 1,41 mg/kg за тегло на ден.

Ако наблюдаваната карциногенност на UDMH се дължи на негенотоксичен механизъм, горепосочените дози следва да се считат за токсикологични прагове. Въпреки това, като се обединят неопределеностите, свързани с механизма и възможността при парникови условия UDMH да образува оксидизирани производни, които могат да са генотоксични, групата е на мнение, че всяко използване на тези дози като прагове следва да се прави само с нужното внимание. Това мнение бе взето предвид от Постоянния комитет, който заключи, че употребата на даминозид е приемлива при определени условия.

(7)

Прегледът по отношение на тиофанат-метил показа редица неразрешени въпроси, с които се зае Научния комитет по растенията. Научният комитет бе помолен да коментира доколко е целесъобразно да се установи допустима дневна доза (ДДД) и допустимото ниво на облъчване на оператора (ДНОО), като се вземат предвид по-специално резултатите от мутагенността, канцерогенността и репродуктивните изследвания по отношение на беномил, карбендазим и тиофанат-метил. Комитетът (5) отбеляза, че корбендазимът е биологично активно вещество, което е общо за тези три субстанции. По-специално беномилът, но също и тиофанат-метилът, се метаболизират до карбендазим и всички тези три вещества водят до бройни хромозомни аберации (анеуплоидия) в клетките на бозайниците, изложени in vivo. Няма доказателство за това някое от тези вещества да предизвиква друга форма на увреждане на генетичния материал. Карциногенността не е въпрос за безпокойство. Известните въздействия на тези фунгициди върху репродуктивността се обясняват чрез взаимодействието на микротубулите на апарат с шпиндел. Механизмът на причиняването на анеуплоидия е доста ясен и се състои в подтискане на полимеризацията на тибулин, протеинът, който е съществено необходим за разделянето на хромозомите по време на клетъчното деление: той не включва взаимодействие с ДНК. Тъй като в пролифериращите клетки присъстват многобройни копия на тибулинови молекули, при наличие на ниска концентрация на фунгициди, ще бъдат засегнати само ограничен брой тибулинови молекули и поради това няма да настъпят никакви неблагоприятни токсикологични въздействия. Следователно не се разпознава ясно ниво на неблагоприятно въздействие и могат да бъдат установени както допустимата дневна доза (ДДД), така и допустимото ниво на облъчване на оператора (ДНОО).

(8)

От различните направени изследвания е видно, че продуктите за растителна защита, съдържащи хлорталонил, хлортолурон, циперметрин, даминозид и тиофанат-метил може да се очаква, като цяло да отговарят на изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на употребите, които са били изследвани и подробно разгледани в доклада за прегледа, изготвен от Комисията. Затова е целесъобразно това активно вещество да се включи в приложение I, като по този начин се осигури, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи това активно вещество, могат да бъдат издавани съгласно разпоредбите на споменатата директива.

(9)

Следва да се позволи да изтече един разумен срок преди дадено активно вещество да се включи в приложение I, с цел да се даде възможност на държавите-членки и другите заинтересовани страни да се подготвят да отговорят на новите изисквания, които ще произтекат от това включване.

(10)

Без да се засягат задълженията, определени с Директива 91/414/ЕИО като последица от включването на активно вещество в приложение I, следва да се разреши на държавите-членки, в срок от шест месеца след включването, да преразгледат действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи хлорталонил, хлортолурон, циперметрин, даминозид или тиофанат-метил, за да се осигури, че изискванията, определени с Директива 91/414/ЕИО, по-специално в нейния член 13 и съответните условия, описани в приложение I, са изпълнени. Държавите-членки следва да променят, заменят или отменят, доколкото е необходимо, действащите разрешения в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. В изключение от гореупоменатия срок следва да се предвиди един по-дълъг срок за представянето и оценката на пълното досие, дадено в приложение III, на всеки продукт за растителна защита, предназначен за използване в съответствие с единните принципи, определени в Директива 91/414/ЕИО.

(11)

Натрупаният опит от предишните включвания в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са оценени в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92, е показал, че могат да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на действащи разрешения във връзка с достъпа до информация. За да се избегнат допълнителни затруднения, следователно се явява необходимо да се уточнят задълженията на държавите-членки, особено задължението да се потвърди, че притежателят на разрешение позволява достъпа до досие, като по този начин изпълнява изискванията на споменатата директива. Това уточнение обаче не налага нови задължения на държавите-членки или на притежателите на разрешения в сравнение с досега приетите директиви за изменение на приложение I.

(12)

Следователно е подходящо да се измени Директива 91/414/ЕИО съобразно това.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя така, както е дадено в приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 август 2006 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на разпоредбите, както и таблица на съответствието между разпоредбите на настоящата директива и приетите национални разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 септември 2006 година.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

1.   Държавите-членки, в съответствие с Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо, изменят или отменят съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи хлорталонил, хлортолурон, циперметрин, даминозид или тиофанат-метил като активни вещества, не по-късно от 31 август 2006 г.

До тази дата те по-специално потвърждават, че условията в приложение I към споменатата директива, отнасящи се до хлорталонил, хлортолурон, циперметрин, даминозид и тиофанат-метил, са изпълнени, с изключение на определените в част Б от редовете относно тези активни вещества, както и че притежателят на разрешението разполага или има достъп до досие, като по този начин отговаря на изискванията на приложение II към спомената директива съгласно условията на член 13 от тази директива.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ хлорталонил, хлортолурон, циперметрин, даминозид или тиофанат-метил като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, всички от които са включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО не по-късно от 28 февруари 2006 г., държавите-членки извършват повторна оценка на продукта в съответствие с единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на досие, което отговаря на изискванията на приложение III към споменатата директива, и като се взема под внимание част Б от редовете в приложение I към директивата относно хлорталонил, хлортолурон, циперметрин, даминозид или тиофанат-метил. На основата на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО.

След това определяне държавите-членки:

а)

в случай на продукт, съдържащ хлорталонил, хлортолурон, циперметрин, даминозид или тиофанат-метил като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или отменят разрешението не по-късно от 28 февруари 2010 г.; или

б)

в случай на продукт, съдържащ хлорталонил, хлортолурон, циперметрин, даминозид или тиофанат-метил като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отменят разрешението не по-късно от 28 февруари 2010 г. или до датата, определена за това изменение или отмяна в съответната директива или директиви, които са добавили веществото или веществата към приложение I към Директива 91/414/ЕИО, в зависимост от това коя от двете дати е по-късна.

Член 4

Настоящата директива влиза сила на 1 март 2006 година.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 16 септември 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2266/2000 (ОВ L 259, 13.10.2000 г., стр. 27).

(3)  ОВ L 107, 28.4.1994 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2230/95 (ОВ L 225, 22.9.1995 г., стр. 1).

(4)  Становище на Научната група за здравето на растенията, продуктите за растителна защита и остатъчните количества от тях, по искане от Комисията, свързано с даминозид в контекста на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (The EFSA Journal (2004), 61, 1-27), прието на 11 май 2004 г.

(5)  Становище на Научния комитет по растенията (SCP/BENOMY/002 — окончателно, SCP/CARBEN/002 — окончателно, SCP/THIOPHAN/002 — окончателно) от 23 март 2001 г. относно оценката на беномил, карбендазим и тиофанат-метил в контекста на Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (Становище, прието от Научния комитет по растенията на 7 март 2001 г.).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В края на таблицата в приложение I към Директива 91/414/ЕИО се добавят следните редове:

Общоприето наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Влизане в сила

Изтичане на срока на включването

Специфични разпоредби

„102

Хлорталонил

CAS № 1897-45-6

CIPAC № 288

Тетрахлороизофтало-нитрил

985 g/kg

Хексахлоробензен: не повече от 0,01 g/kg

Декахлоробифенил: не повече от 0,03 g/kg

1 март 2006 г.

28 февруари 2016 г.

ЧАСТ А

Разрешава се единствено за употреба като фунгицид

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи в приложение VI следва да се вземат под внимание заключенията в доклада от прегледа относно хлорталонил, и по-специално допълнения I и II от него, завършен в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 15 февруари 2005 г.

При тази цялостна оценка държавите-членки трябва да обърнат по-специално внимание на опазването на:

водните организми,

подземните води, по-специално по отношение на активното вещество и неговите метаболити R417888 и R611965 (SDS46851), когато веществото се прилага в региони с уязвими почвени и/или климатични условия

Условията на употреба следва да включват мерки за намаляване на риска, когато е необходимо.

103

Хлортолурон (неизучена стереохимия)

CAS № 15545-48-9

CIPAC № 217

3-(3-хлоро-p-толил)-1,1-диметилуреа

975 g/kg

1 март 2006 г.

28 февруари 2016 г.

ЧАСТ А

Разрешава се единствено за употреба като хербицид

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи в приложение VI следва да се вземат под внимание заключенията в доклада от прегледа относно хлортолурон, и по-специално допълнения I и II от него, завършен в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 15 февруари 2005 г. При тази цялостна оценка държавите-членки трябва да обърнат по-специално внимание на опазването на подземните води, когато активното вещество се прилага в региони с уязвими почвени и/или климатични условия. Условията на разрешението следва да включват мерки за намаляване на риска, когато е необходимо.

104

Циперметрин

CAS № 52315-07-8

CIPAC № 332

(RS)-α-циано-3 феноксибензил-(1 RS)-цис, транс-3-(2,2-дихлоровинил)-2,2-диметилциклопропан карбоксилат

(4 изомерни двойки: цис-1, цис-2, транс-3, транс-4)

900 g/kg

1 март 2006 г.

28 февруари 2016 г.

ЧАСТ А

Разрешава се единствено за употреба като инсектицид

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи в приложение VI следва да се вземат под внимание заключенията в доклада от прегледа относно циперметрин, и по-специално допълнения I и II от него, завършен в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 15 февруари 2005 г. При тази цялостна оценка:

Държавите-членки трябва да обърнат по-специално внимание на опазването на водните организми, пчелите и полезните артроподи. Условията на разрешението следва да включват мерки за намаляване на риска, когато е необходимо.

Държавите-членки трябва да обърнат по-специално внимание на безопасността на оператора. Условията на разрешението следва да включват предпазни мерки, когато е необходимо.

105

Даминозид

CAS № 1596-84-5

CIPAC № 330

N-диметиламиносук-цинамидова киселина

990g/kg

Примеси:

N-нитросодиметиламин: не повече от 2,0 mg/kg

1,1-диметилхидразин: не повече от 30 mg/kg

1 март 2006 г.

28 февруари 2016 г.

ЧАСТ А

Разрешава се единствено за употреба като стимулатор на растежа в неядивни култури

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи в приложение VI следва да се вземат под внимание заключенията в доклада от прегледа относно даминозид, и по-специално допълнения I и II от него, завършен в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 15 февруари 2005 г. При тази цялостна оценка държавите-членки трябва да обърнат по-специално внимание на безопасността на операторите и работниците след новото вписване на реда. Условията на разрешението следва да включват предпазни мерки, когато е необходимо.

106

Тиофанат-метил (неизучена стереохимия)

CAS № 23564-05-8

CIPAC № 262

Диметил 4,4'-(o-фенилен)бис(3-тиоалофанат)

950 g/kg

1 март 2006 г.

28 февруари 2016 г.

ЧАСТ А

Разрешава се единствено за употреба като фунгицид

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи в приложение VI следва да се вземат под внимание заключенията в доклада от прегледа относно тиофанат-метил, и по-специално допълнения I и II от него, завършен в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 15 февруари 2005 г. При тази цялостна оценка държавите-членки трябва да обърнат по-специално внимание на опазването на водните организми, земните червеи и други макро-организми в почвата. Условията на разрешението следва да включват мерки за намаляване на риска, когато е необходимо.


(1)  Допълнителна информация за идентичността и спецификацията на активните вещества е представена в доклада за прегледа.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

256


32005D0656


L 241/63

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 14 септември 2005 година

за изменение на Решение 2004/233/ЕO по отношение на списъка на лабораториите, на които е разрешено да контролират ефикасността на ваксините против бяс при някои месоядни домашни животни

(нотифицирано под номер С(2005) 3444)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/656/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 2000/258/ЕО на Съвета от 20 март 2000 г. относно определяне на специален институт, който отговаря за определяне на критериите, необходими за стандартизиране на серологичните тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс (1), и по-специално член 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2000/258/ЕО определи лабораторията на Agence Française de sécurité des aliments de Nancy (Лаборатория AFSSA, Нанси, Франция) като институт, отговорен за установяване на критериите, необходими за стандартизация на серологичните тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс. Това решение предвижда също лабораторията в Нанси да изпрати на Комисията списък на лабораториите на Общността, които трябва да бъдат оторизирани да осъществяват въпросните серологични тестове. За целта лабораторята на AFSSA в Нанси прилага система от опити за проверка на готовността на лабораториите да извършват серологични тестове.

(2)

Решение 2004/233/ЕО на Комисията от 4 март 2004 г. относно разрешаването на определени лаборатории да контролират ефикасността на ваксинирането против бяс при някои месоядни домашни животни (2), включва списък на лабораториите в държавите-членки, одобрени въз основа на резултатите от опитите за готовност, съобщени от лабораторията в Нанси.

(3)

Една лаборатория в Чешката република беше одобрена от лабораторията на AFSSA в Нанси съгласно Решение 2000/258/ЕО.

(4)

Следователно е необходимо да се добави тази лаборатория към списъка на одобрение лаборатории в държавите-членки, както е посочен в приложението към Решение 2004/233/ЕО.

(5)

Следователно Решение 2004/233/ЕО трябва да бъде съответно изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение са в съответствие на становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В приложение I към Решение 2004/233/ЕО, разделът за Чешката република се заменя със следния текст:

„1.

State Veterinary Institute, National Reference Laboratory (NRL) for Rabies

U Sila 1139

CZ- 463 11 Liberec 30

2.

State Veterinary Institute Prague

Sídlištní 136/24

CZ-165 03 Praha“.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 14 септември 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 79, 30.3.2000 г., стр. 40. Решение, последно изменено с Решение 2003/60/ЕО на Комисията (ОВ L 23, 28.1.2003 г., стр. 30).

(2)  ОВ L 71, 10.3.2004 г., стр. 30. Решение, последно изменено с Решение 2005/392/ЕО (ОВ L 130, 24.5.2005 г., стр. 17).


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

257


32005D0657


L 241/64

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 15 септември 2005 година

за изменение на допълнение Б към приложение IХ към Акта за присъединяване от 2003 година по отношение на някои предприятия от секторите на месото, млякото и рибата в Литва

(нотифицирано под номер С(2005) 3441)

(текст от значение за ЕИП)

(2005/657/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения, Словакия, и по-специално глава 5, раздел Б, подраздел I, буква г) от приложение IХ към него,

като има предвид, че:

(1)

На Литва са предоставени преходни периоди за някои предприятия, изброени в допълнение Б към приложение IХ към Акта за присъединяване от 2003 г.

(2)

Допълнение Б към приложение IХ към Акта за присъединяване от 2003 г. беше изменено с Решения 2004/472/ЕО (1), 2004/473/ЕО (2), 2005/421/ЕО (3) на Комисията.

(3)

Според официална декларация на компетентния орган на Литва, някои предприятия от секторите на месото, млякото и рибата са приключили процеса на привеждане в съответствие с нормите и вече отговарят напълно на изискванията на законодателството на Общността. Други предприятия са прекратили дейността си. Следователно тези предприятия е необходимо да се заличат от списъка на предприятия в преход.

(4)

Освен това малък брой предприятия са положили значителни усилия да се приведат в съответствие със структурните изисквания, установени в законодателството на Общността. Тъй като срещат значителни трудности от технически характер, тези предприятия не са в състояние да завършат процеса на привеждане в съответствие с нормите в указания срок. Следователно е целесъобразно да бъде удължен срокът, за да могат да завършат процеса на привеждане в съответствие с нормите.

(5)

Следователно допълнение Б към приложение IХ към Акта за присъединяване от 2003 г. трябва да бъде съответно изменено. За повече яснота то следва да бъде заменено.

(6)

Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните е информиран за мерките, предвидени в настоящото решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Допълнение Б към приложение IХ към Акта за присъединяване от 2003 г. се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 септември 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 61. Коригирана версия в ОВ L 212, 12.6.2004 г., стр. 34.

(2)  ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 67. Коригирана версия в ОВ L 212, 12.6.2004 г., стр. 39.

(3)  ОВ L 143, 7.6.2005 г., стр. 38.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„Допълнение Б

посочено в глава 5, раздел Б, подраздел 1 към приложение IХ (1)

Списък на предприятията, включително неизпълнените ангажименти и сроковете за тяхното отстраняване

Предприятия от сектора на месото

Основен списък

Номер

Ветеринарен номер

Име на предприятието

Неизпълнени ангажименти

Краен срок на привеждане в съответствие

1.

77-23

UAB „Jatkančių mėsinė“, Jatkančių k., Tauragės r, Tauragės aps.

Директива 64/433/ЕИО на Съвета:

 

приложение I, глава I, точка 1

 

приложение I, глава I, точка 2

 

приложение I, глава I, точка 4, буква в)

 

приложение I, глава I, точки 9, 11 и 12

 

приложение I, глава II, точка 14 а), б), в), г), д) ж), з) к) и л)

 

приложение I, глава III, точка 15, буква б)Директива 77/99/ЕИО на Съвета:

 

приложение А, глава I, точка 1

 

приложение А, глава I, точка 2, буква а), б), в), г), д) и ж)

 

приложение А, глава I, точки 3, 4, 6, 7, 8, 9, 11, 12 и 15

 

приложение Б, глава I, точка 1, букви а), г), д) и е)

 

Приложение Б, глава I, точка 2 букви г), д), з), и)

1.11.2006г.

2.

77-02

UAB „Stragutės mėsa“

Директива 64/433/ЕИО на Съвета:

 

приложение I, глава I, точка 1, букви а), б), в), д), е), ж)

 

приложение I, глава I, точка 2

 

приложение I, глава I, точки 11 и 12

 

приложение I, глава II, точка 14, букви а), б), в), д), ж), з), к), л)

 

приложение I, глава III, точка 15, буква б)

Директива 77/99/ЕИО на Съвета:

 

приложение А, глава I, точка 1

 

приложение А, глава I, точка 2, букви а), б), в), г), д), е) и ж)

 

приложение А, глава I, точки 3, 4, 6, 8, 9, 11 и 15

 

приложение Б, глава I, точка 1, букви а), г), д) и е)

 

приложение Б, глава I, точка 2, букви а), б), й)

1.11.2006г.

3.

88-01

AB „Grabupėliai“

Директива 64/433/ЕИО на Съвета:

 

приложение I, глава I, точка 1

 

приложение I, глава I, точка 2

 

приложение I, глава I, точка 4, буква в)

 

приложение I, глава I, точки 5, 9, 11 и 12

 

приложение I, глава II, точка 14, букви б), в), г), д), з), к) и л)

 

приложение I, глава III, точка 15, букви б) и г)

 

приложение I, глава IV, точка 16, буква а)

Директива 77/99/ЕИО на Съвета:

 

приложение А, глава I, точка 1

 

приложение А, глава I, точка 2, букви а), б), в), г), д), е) и ж)

 

приложение А, глава I, точки 4, 6, 7, 8, 9, 11 и 15

 

приложение Б, глава I, точка 1, букви а) и е)

 

приложение Б, глава I, точка 2, букви в), г), и) и й)

1.11.2006г.

Предприятия с голям капацитет за производство на месни продукти

4.

41-20

UAB „Rukesa ir ko“

Директива 64/433/ЕИО на Съвета:

 

приложение I, глава I, точка 1, букви а), б), в), д), е) и ж)

 

Приложение I, глава III, точка 15, букви б)Директива 77/99/ЕИО на Съвета:

 

Приложение А, глава I, точка 1

 

Приложение А, глава I, точка 2, букви а), б), в), г), д), е) и ж)

 

Приложение А, глава I, точки 3, 7, 8, 11, 12, 14 и 15

 

Приложение Б, глава I, точка 1

 

Приложение Б, глава I, точка 2, букви в), г), д) и з)

1.5.2006 г.

Предприятия с малък капацитет за производство на месни продукти

5.

77-32

V.Pietarienės IĮ

Директива 64/433/ЕИО на Съвета:

 

приложение I, глава I, точка 1, букви в) и д)

 

приложение I, глава III, точка 15, буква б)Директива 77/99/ЕИО на Съвета:

 

приложение А, глава I, точка 1

 

приложение А, глава I, точка 2, букви б), в), г), д) и ж)

 

приложение А, глава I, точки 3, 4, 6, 11, 12, 13 и 14

 

приложение Б, глава I, точка 1, букви а), г) и д)

 

приложение Б, глава I, точка 2, букви а) и й)

1.1.2006


Допълнителен списък

Номер

Номер на ветеринарното одобрение

Име и адрес на предприятието

Сектор: месо

Краен срок за привеждане в съответствие

Дейност на предприятието

Прясно месо, кланица, разфасовка

Месни продукти

Мляно месо, месни заготовки

Склад за дълбоко замразяване

1.

91 01

UAB „Kužių agroįmonė, Kužių k., Šiaulių r., Šiaulių aps.“

х

х

х

 

31.12.2005 г.

2.

65 23

ŽŪK „Getautų ūkininkas“, Getautų k., Pakruojo r., Šiaulių aps.

х

х

х

 

31.12.2005 г.

3.

32 02

UAB „Norpa“, Šapnagių k., Akmenės r., Šiaulių aps.

х

х

х

 

31.12.2005 г.

4.

71 16

UAB „Ropokalnis“, Žvejų g. 2, Šeduva, Radviliškio r., Šiaulių aps.

х

х

х

 

31.12.2005 г.

5.

41 05

UAB „Cesta“, Žemoji Riešė, Vilniaus r., Vilniaus aps

х

х

х

 

31.12.2005 г.

6.

81 07

UAB „Geras skonis“, Alionių k., Ukmergės r., Vilniaus aps.

х

х

х

 

31.12.2005 г.

7.

51 10

UAB „Sasnelė“, Bitikų k. Sasnavos sen., Marijampolės sav., Marijampolės aps.

 

х

х

 

31.12.2005 г.

8.

47 26

ŽŪB „Delikatesas“, Kudirkos g. 2, Joniškio r., Šiaulių aps.

х

х

х

 

31.12.2005 г.

9.

67 14

ŽŪK „Mikoliškio paukštynas“, Mykoliškio k., Pasvalio r., Panevėžio aps.

х

 

 

 

31.12.2005 г.

Предприятия от сектора на рибата

Основен списък

Номер

Ветеринарен номер

Име на предприятието

Неизпълнени ангажименти

Краен срок за привеждане в съответствие

1.

55-27

UAB „Myxum“

Директива 91/493/ЕИО на Съвета:

 

приложение, глава III.I, точка 1

 

приложение, глава III.I, точка 2, букви а), в), г), д) и з)

 

приложение, глава III.I, точки 5, 9 и 10

 

приложение, глава IV.V, точка 1

 

приложение, глава VIII, точка 1

1.11.2006г.

Предприятия от сектора на млякото

Основен списък

Номер

Ветеринарен номер

Име на предприятието

Неизпълнени ангажименти

Краен срок за привеждане в съответствие

1.

54-01Р

UAB „Kelmės pieninė“

Директива 92/46/ЕИО на Съвета:

 

приложение Б, глава I, точка 2, букви а), б), в), г), д) и е)

 

приложение Б, глава I, точки 3, 11 и 13

1.11.2006г.


(1)  За текста на приложение IХ виж ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 836.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

261


32005R1518


L 244/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EO) № 1518/2005 НА KОМИСИЯТА

от 19 септември 2005 година

за изменение на приложения I и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход, по отношение на ацетилизовалерилтилозин и флуазурон

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати в храните от животински произход (1), и по-специално член 2 и член 4, трети параграф от него,

като взе предвид становищата на Европейската агенция по лекарствата, формулирани от Комитета по лекарствени продукти за ветеринарна употреба,

като има предвид, че:

(1)

Всички фармакологично активни вещества, използвани в Общността за влагане във ветеринарните лекарствени средства, предназначени за даване на животните, които се отглеждат за производство на храна, следва да бъдат оценени в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2377/90.

(2)

Ацетилизовалерилтилозин е включен в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 относно животните от рода свине, за мускул, кожа и мазнина, черен дроб и бъбрек. Това вещество е включено също така и в приложение III към този регламент за кожа и мазнина, както и за черен дроб, относно видовете домашни птици, с изключение на животни от които се добиват яйца за консумация от човека, до изчакване приключването на научните изследвания. Изследванията са вече завършени и затова веществото ацетилизовалерилтилозин следва да бъде добавено в приложение I към упоменатия регламент за животните от вида домашни птици.

(3)

Подадено е заявление за установяване на максимално допустимите граници на остатъчното вещество „флуазурон“. С оглед да се даде възможност да бъдат приключени научните изследвания относно животните от рода на едрия рогат добитък, следва флуазурон да бъде включен в приложение III към посочения регламент.

(4)

Следователно, Регламент (ЕИО) № 2377/90 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Следва да се предвиди достатъчен срок преди влизането в сила на настоящия регламент, през който държавите-членки да направят необходимите промени, в светлината на настоящия регламент, в разрешенията за пускане на пазара на ветеринарни лекарствени средства, издавани съгласно Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за Кодекс на Общността относно ветеринарните лекарствени средства (2).

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарномедицински продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения I и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 19 ноември 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 септември 2005 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1356/2005 на Комисията (ОВ L 214, 19.8.2005 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/28/ЕО (ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 58).


ПРИЛОЖЕНИЕ

А.   В приложение І (Списък на фармакологично активните вещества, за които са определени максимално допустими граници на остатъчни вещества) се въвежда следното вещество:

„1.   Анти-инфекциозни средства

1.2.   Антибиотици

1.2.4.   Макролиди

Фармакологично активно(и)

вещество(а)

Маркерно остатъчно вещество

Животински вид

МДГОВ

Прицелна тъкан

Ацетилизовалерилтилозин

Сбор от ацетил-изовалерилтилозин и

3-O-ацетилтилозин

Домашни птици (1)

50 μg/kg

50 μg/kg

Кожа + мазнина

Черен дроб

Б.   В приложение ІІІ (Списък на фармакологично активните вещества, използвани във ветеринарни лекарствени средства, за които са определени временни максимално допустими граници на остатъчни вещества) се въвежда следното вещество:

„2.   Антипаразитни средства

2.2.   Средства с действие против ектопаразити

2.2.5.   Производни на ацил уреа (карбамид)

Фармакологично активно(и)

вещество(а)

Маркерно остатъчно вещество

Животински вид

МДГОВ

Прицелна тъкан

Флуазурон  (2)

Флу.азурон

Животни от рода говеда (3)

200 μg/kg

Мускул

7 000 μg/kg

Мазнина

500 μg/kg

Черен дроб

500 μg/kg

Бъбрек


(1)  Не се използва при животни, от които се получава мляко за консумация от човека.“

(2)  Срокът на валидност на временните МДГОВ изтича на 1.1.2007 г.

(3)  Не се използва при животни, от които се получава мляко за консумация от човека.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

263


32005L0054


L 244/21

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/54/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 19 септември 2005 година

за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на трибенурон като активно вещество

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламенти (ЕО) № 451/2000 (2) и (ЕО) № 703/2001 (3) на Комисията определят подробни правила за изпълнението на втория етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО и установяват списък на активните вещества, които следва да бъдат оценени, с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. В този списък се включва трибенурон.

(2)

Въздействията на трибенурон върху здравето на хората и околната среда е оценено съгласно разпоредбите, определени в Регламенти (ЕО) № 451/2000 и (ЕО) № 703/2001, по отношение на редица употреби, предложени от нотифициращите лица. Освен това, регламентите определят държавите-членки докладчици, които следва да представят на Европейската служба за безопасност на храните (EFSA) съответните доклади от оценките и препоръки в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 451/2000. За трибенурон (под формата на трибенурон-метил) държавата-членка докладчик беше Швеция, като цялата съответна документация бе представена на 19 юни 2003 г.

(3)

Докладът от оценка е обстойно прегледан от държавите-членки и EFSA в рамките на работната група по оценката и представен на Комисията на 19 октомври 2004 г. под формата на Научен доклад на EFSA относно трибенурон (4). Този доклад е прегледан от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и завършен на 15 февруари 2005 г. като доклад на Комисията за преглед по отношение на трибенурон.

(4)

От направените различни изследвания е видно, че може да се очаква продуктите за растителна защита, съдържащи трибенурон като цяло да отговарят на изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на употребите, които са били изследвани и подробно разгледани в доклада за преглед, изготвен от Комисията. Затова е целесъобразно трибенурон да се включи в приложение I, като по този начин се осигури, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи това активно вещество, могат да бъдат издавани съгласно разпоредбите на споменатата директива.

(5)

Следва да се позволи да изтече един разумен срок преди дадено активно вещество да се включи в приложение I, за да се даде възможност на държавите-членки и заинтересованите страни да се подготвят да отговорят на новите изисквания, които ще са налице в резултат на това включване.

(6)

Без да се засягат задълженията, определени с Директива 91/414/ЕИО като последица от включването на активно вещество в приложение I, следва да се разреши на държавите-членки, в срок от шест месеца след това включване, да преразгледат действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи трибенурон, за да се осигури, че изискванията, определени с Директива 91/414/ЕИО, по-специално в нейния член 13 и съответните условия, описани в приложение I, са изпълнени. Държавите-членки следва да променят, заменят или отменят, доколкото е необходимо, действащите разрешения в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. В изключение от гореупоменатия срок следва да се предвиди един по-дълъг срок за представянето и оценката на пълното досие в приложение III на всеки продукт за растителна защита, предназначен за използване в съответствие с единните принципи, определени в Директива 91/414/ЕИО.

(7)

Натрупаният опит от предишните включвания в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са оценени в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията (5), е показал, че могат да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на действащи разрешения във връзка с достъпа до информация. За да се избегнат допълнителни затруднения, следователно се явява необходимо да се уточнят задълженията на държавите-членки, особено задължението да се потвърди, че притежателят на разрешение позволява достъпа до досие, като по този начин изпълнява изискванията на приложение II към споменатата директива. Това уточнение обаче не налага нови задължения на държавите-членки или на притежателите на разрешения в сравнение с досега приетите директиви за изменение на приложение I.

(8)

Следователно е подходящо да се измени Директива 91/414/ЕИО съобразно това.

(9)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя така, както е дадено в приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 август 2006 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на разпоредбите, както и таблица на съответствието между разпоредбите на настоящата директива и приетите национални разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 септември 2006 година.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

1.   Държавите-членки, в съответствие с Директива 91/414/ЕИО и когато е необходимо, изменят или отменят действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи трибенурон като активно вещество, до 31 август 2006 година.

До тази дата те по-специално потвърждават, че условията в приложение I към споменатата директива, отнасящи се до трибенурон, са изпълнени, с изключение на определените в част Б от реда относно това активно вещество, както и че притежателят на разрешението разполага или има достъп до досие, което отговаря на изискванията на приложение II към спомената директива, съгласно условията на член 13 от тази директива.

2.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1, за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ трибенурон като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, всички от които са включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, не по-късно от 28 февруари 2006 г. Държавите-членки извършват повторна оценка на продукта в съответствие с единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на досие, което отговаря на изискванията на приложение III към спомената директива, и като се взема под внимание част Б от реда в приложение I към директивата относно трибенурон. На основата на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, описани в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО.

След това определяне държавите-членки:

а)

в случай на продукт, съдържащ трибенурон като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или отменят разрешението не по-късно от 28 февруари 2010 г.; или

б)

в случай на продукт, съдържащ трибенурон като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отменят разрешението не по-късно от 28 февруари 2010 г. или до датата, определена за това изменение или отмяна в съответната директива или директиви, с които са добавени веществото или веществата към приложение I към Директива 91/414/ЕИО, в зависимост от това коя от двете дати е по-крайна.

Член 4

Настоящата директива влиза сила на 1 март 2006 г.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 септември 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1044/2003 (ОВ L 151, 19.6.2003 г., стр. 32).

(3)  ОВ L 98, 7.4.2001 г., стр. 6.

(4)  Научен доклад на EFSA (2004) 15, 1-52o, Партньорска проверка на оценката на пестицидния риск от трибенурон (приключена на 19 октомври 2004 г.).

(5)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2266/2000 (ОВ L 259, 13.10.2000 г., стр. 27).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В края на таблицата в приложение I към Директива 91/414/ЕИО се добавят следните редове:

Общоприето наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Влизане в сила

Изтичане на срока на включването

Специфични изисквания

„107

Трибенурон

CAS № 106040-48-6 (трибенурон)

CIPAC № 546

2-[4-метокси-6-метил- 1,3,5-триазин-2-ил(метил)

карбамоилсулфамоил] бензоена киселина

950 g/kg, изразени като трибенурон-метил

1 март 2006 г.

28 февруари 2016 г.

ЧАСТ А

Разрешава се единствено за употреба като хербицид.

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи в приложение VI следва да се вземат под внимание заключенията в доклада от прегледа относно трибенурон, и по-специално допълнения I и II от него, завършен в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 15 февруари 2005 г. При тази цялостна оценка държавите-членки трябва да обърнат по-специално внимание на опазването на полезни сухоземни растения, високи водни растения и подземни води при уязвими ситуации. Условията на разрешението следва да включват мерки за намаляване на риска, когато е необходимо.


(1)  Допълнителна информация за идентичността и спецификацията на активните вещества е представена в доклада за прегледа.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

266


32005L0057


L 246/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/57/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 21 септември 2005 година

за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на MCPA и MCPB като активни вещества

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. за определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап на работната програма, упомената в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (2) установява списък на активните вещества, които следва да бъдат оценени, с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. В този списък се включват MCPA и MCPB.

(2)

Въздействията на тези активни вещества върху здравето на хората и околната среда е оценено съгласно разпоредбите, определени в Регламент (ЕИО) № 3600/92, по отношение на редица употреби, предложени от нотифициращите лица. С Регламент (ЕО) № 933/94 на Комисията от 27 април 1994 г. относно установяване на активните вещества на продуктите за растителна защита и за определянето на държава-членка докладчик за прилагането на Регламент (ЕИО) № 3600/92 (3), Италия беше определена за държава-членка докладчик. На 5 април 2001 г. и на 19 декември 2001 г. Италия представи на Комисията съответните доклади от оценките и препоръки в съответствие с член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(3)

Докладите от оценката са прегледани от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. Прегледите бяха приключени на 15 април 2005 г. под формата на доклади на Комисията за преглед по отношение на MCPA и MCPB.

(4)

Прегледите на MCPA и MCPB не показаха останали неразрешени въпроси, с които да се заеме Научния комитет по растенията или Европейската служба за безопасност на храните (EFSA), който пое ролята на последния.

(5)

От направените различни изследвания е видно, че продуктите за растителна защита, съдържащи MCPA и MCPB, може да се очаква като цяло да отговарят на изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на употребите, които са били изследвани и подробно разгледани в доклада за преглед, изготвен от Комисията. Затова е целесъобразно тези активни вещества да се включат в приложение I, като по този начин се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези активни вещества, могат да бъдат издавани съгласно разпоредбите на споменатата директива.

(6)

Следва да се позволи да изтече един разумен срок преди дадено активно вещество да се включи в приложение I, за да се даде възможност на държавите-членки и заинтересованите страни да се подготвят да отговорят на новите изисквания, които ще произтекат от това включване.

(7)

Без да се засягат задълженията, определени с Директива 91/414/ЕИО като последица от включването на активно вещество в приложение I, следва да се разреши на държавите-членки, в срок от шест месеца след това включване, да преразгледат действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи MCPA и MCPB, за да се осигури, че изискванията, определени с Директива 91/414/ЕИО, по-специално в нейния член 13 и съответните условия, описани в приложение I, са изпълнени. Държавите-членки следва да променят, заменят или отменят, доколкото е необходимо, действащите разрешения в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. Чрез дерогация от горепосочения срок следва да се предвиди един по-дълъг срок за представянето и оценката на пълното досие, дадено в приложение III, на всеки продукт за растителна защита, предназначен за използване в съответствие с единните принципи, определени в Директива 91/414/ЕИО.

(8)

Натрупаният опит от предишните включвания в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са оценени в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92, е показал, че могат да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на действащи разрешения във връзка с достъпа до информация. За да се избегнат допълнителни затруднения, следователно се явява необходимо да се уточнят задълженията на държавите-членки, особено задължението да се потвърди, че притежателят на разрешение позволява достъпа до досие, като по този начин изпълнява изискванията на приложение II към споменатата директива. Това уточнение обаче не налага нови задължения на държавите-членки или на притежателите на разрешения в сравнение с досега приетите директиви за изменение на приложение I.

(9)

Следователно е подходящо да се измени Директива 91/414/ЕИО съобразно това.

(10)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя така, както е дадено в приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 октомври 2006 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на разпоредбите, както и таблица на съответствието между разпоредбите на настоящата директива и приетите национални разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 ноември 2006 година.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

1.   Държавите-членки в съответствие с Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо, изменят или отменят действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи MCPA или MCPB като активни вещества, не по-късно от 31 октомври 2006 г. До тази дата, по-специално, те потвърждават, че условията в приложение I към споменатата директива, отнасящи се съответно до MCPA и MCPB са изпълнени, с изключение на определените в част Б от реда относно тези активни вещества, както и че притежателят на разрешението разполага с, или има достъп до досие, като по този начин отговаря на изискванията на приложение II към споменатата директива, съгласно условията на член 13 от тази директива.

2.   По силата на изключение от разпоредбите на параграф 1, за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ MCPA или MCPB като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, всяко от които е включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, не по-късно от 30 април 2006 г., държавите-членки извършват повторна оценка на продукта в съответствие с единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на досие, което отговаря на изискванията на приложение III към споменатата директива, и като се взема под внимание част Б от реда в приложение I към директивата относно MCPA и съответно MCPB. На основата на тази оценка, те определят дали продуктът отговаря на условията, описани в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО.

След това определяне държавите-членки:

а)

в случай на продукт, съдържащ MCPA или MCPB като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или отменят разрешението не по-късно от 30 април 2010 г.; или

б)

в случай на продукт, съдържащ MCPA или MCPB като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отменят разрешението не по-късно от 30 април 2010 г. или до датата, определена за това изменение или отмяна в съответната директива или директиви, с които са добавени веществото или веществата към приложение I към Директива 91/414/ЕИО, която от двете дати е по-крайната дата.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на 1 май 2006 година.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 септември 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2266/2000 (ОВ L 259, 13.10.2000 г., стр. 10).

(3)  ОВ L 107, 28.4.1994 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2230/95 (ОВ L 225, 22.9.1995 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В края на таблицата в приложение I към Директива 91/414/ЕИО се добавят следните редове:

Общоприето наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Влизане в сила

Изтичане на срока на включването

Специфични изисквания

„108

MCPA

CAS № 94-74-6

CIPAC № 2

4-хлоро-о-толил-оксиоцетна киселина

≥ 930 g/kg

1 май 2006 г.

30 април 2016 г.

ЧАСТ А

Разрешава се единствено за употреба като хербицид

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи в приложение VI, следва да се вземат под внимание заключенията в доклада от прегледа относно MCPA, и по-специално допълнения I и II от него, завършен в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 15 април 2005 г.

Държавите-членки следва да обърнат специално внимание на възможностите за замърсяване на подземните води, когато активното вещество се прилага в региони с уязвими почвени и/или климатични условия. Условията на разрешението следва да включват мерки за намаляване на риска, когато е необходимо.

Държавите-членки трябва да обърнат специално внимание на опазването на водните организми и трябва да гарантират, че условията на разрешението включват мерки за намаляване на риска, когато е необходимо, като например буферни зони.

109

MCPB

CAS № 94-81-5

CIPAC № 50

4-(4-хлоро-o-толилокси) маслена киселина

≥ 920 g/kg

1 май 2006 г.

30 април 2016 г.

ЧАСТ А

Разрешава се единствено за употреба като хербицид

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи в приложение VI, следва да се вземат под внимание заключенията в доклада от прегледа относно MCPB, и по-специално Допълнения I и II от него, завършен в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 15 април 2005 г.

Държавите-членки следва да обърнат специално внимание на възможностите за замърсяване на подземните води, когато активното вещество се прилага в региони с уязвими почвени и/или климатични условия. Условията на разрешението следва да включват мерки за намаляване на риска, когато е необходимо.

Държавите-членки трябва да обърнат специално внимание на опазването на водните организми и трябва да осигурят, че условията на разрешението включват мерки за намаляване на риска, когато е необходимо, като например буферни зони.


(1)  Допълнителна информация за идентичността и спецификацията на активните вещества е представена в доклада за прегледа.“


03/ 65

BG

Официален вестник на Европейския съюз

269


32005L0058


L 246/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2005/58/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 21 септември 2005 година

за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на бифеназат и милбемектин като активни вещества

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, на 3 юли 2001 г. Нидерландия получи заявление от Crompton Europe Ltd. за включване на активното вещество бифеназат в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Решение 2002/268/ЕО на Комисията (2) потвърди, че досието е „пълно“ в смисъл, че като цяло би могло да се счита за отговарящо на изискванията за данни и информация на приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО.

(2)

На 6 март 2000 г. Нидерландия получи заявление съгласно член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО от Sankyo Company Ltd. за включване на активното вещество милбемектин в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Решение 2000/540/ЕО на Комисията (3) потвърди, че досието е „пълно“ в смисъл, че като цяло би могло да се счита за отговарящо на изискванията за данни и информация на приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО.

(3)

Въздействията на тези активни вещества върху здравето на хората и околната среда е оценено съгласно разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО по отношение на употребите, предложени от нотифициращите лица. Определените за докладчици държави-членки представиха на Комисията на 3 април 2003 г. (за бифеназат) и на 16 юни 2001 г. (за милбемектин) проектите на докладите от оценките относно тези вещества.

(4)

Проектите на докладите от оценките са прегледани от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. Прегледът бе приключен на 3 юни 2005 г. под формата на доклади на Комисията за преглед по отношение на бифеназат и милбемектин.

(5)

Прегледът на бифеназат и милбемектин не показа останали неразрешени въпроси или проблеми за безпокойство, с които да се заеме Научния комитет по растенията или Европейската служба за безопасност на храните, който пое ролята на споменатия комитет.

(6)

От различните направени изследвания е видно, че продуктите за растителна защита, съдържащи съответните активни вещества, може да се очаква като цяло да отговарят на изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и член 5, параграф 3 от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на употребите, които бяха изследвани и подробно разгледани в доклада за прегледа, изготвен от Комисията. Затова е целесъобразно бифеназат и милбемектин да се включат в приложение I, като по този начин се осигури, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези активни вещества, могат да бъдат издавани съгласно разпоредбите на споменатата директива.

(7)

Без да се засягат задълженията, определени с Директива 91/414/ЕИО като последица от включването на активно вещество в приложение I, следва да се разреши на държавите-членки, в срок от шест месеца след това включване, да преразгледат действащите временни разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи бифеназат или милбемектин, за да се осигури, че изискванията, определени с Директива 91/414/ЕИО, по-специално в член 13 от настоящата директива и съответните условия, описани в приложение I, са изпълнени. Държавите-членки следва да преобразуват действащите временни разрешения в цялостни разрешения, да ги променят или отменят в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. Чрез дерогация от гореупоменатия срок, следва да се предвиди един по-дълъг срок за представянето и оценката на пълното досие на всеки продукт за растителна защита, за всяко предназначение, в съответствие с единните принципи, определени в Директива 91/414/ЕИО.

(8)

Включването на бифеназат в приложение I се основава на досие, което обхваща употребата на това активно вещество върху декоративни растения в парници. Понастоящем други употреби не са достатъчно подкрепени с данни от нотифициращото лице, както и не е явно, че всички рискове от тези употреби са достатъчно добре разгледани съгласно критериите, изисквани от приложение VI. Ако държавите-членки издават разрешения за други употреби, тогава те следва за изискват данни и информация, необходима, за да се докаже, че употребите са съвместими с критериите в Директива 91/414/ЕИО, по-специално относно въздействието върху хората като потребители и върху околната среда.

(9)

Следователно е подходящо да се измени Директива 91/414/ЕИО съобразно това.

(10)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя така, както е дадено в приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 май 2006 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на разпоредбите, както и таблица на съответствието между разпоредбите на настоящата директива и приетите национални разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 юни 2006 година.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

1.   Държавите-членки в съответствие с Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо, изменят или отменят действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи бифеназат или милбемектин като активни вещества, не по-късно от 31 май 2006 г. До тази дата, по-специално, те потвърждават, че условията в приложение I към споменатата директива, отнасящи се съответно до бифеназат и милбемектин, са изпълнени, с изключение на определените в част Б от реда относно тези активни вещества, както и че притежателят на разрешението разполага или има достъп до досие, като по този начин отговаря на изискванията на приложение II към споменатата директива, съгласно условията на член 13.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ бифеназат или милбемектин като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, всяко от които е включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, не по-късно от 30 ноември 2006 г., държавите-членки извършват повторна оценка на продукта в съответствие с единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на досие, което отговаря на изискванията на приложение III към споменатата директива, и като се взема под внимание част Б от реда в приложение I към директивата относно бифеназат и съответно милбемектин. На основата на тази оценка, те определят дали продуктът отговаря на условията, описани в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО.

След това определяне държавите-членки:

а)

в случай на продукт, съдържащ бифеназат или милбемектин като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или отменят разрешението не по-късно от 31 май 2007 г.; или

б)

в случай на продукт, съдържащ бифеназат или милбемектин като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отменят разрешението не по-късно от 31 май 2007 г. или до датата, определена за това изменение или отмяна в съответната директива или директиви, с които са добавени веществото или веществата към приложение I към Директива 91/414/ЕИО, в зависимост от това коя от двете дати е по-крайната дата.

Член 4

Настоящата директива влиза сила на 1 декември 2005 година.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 септември 2005 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 92, 9.4.2002 г., стр. 34.

(3)  ОВ L 230, 12.9.2000 г., стр. 14.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В края на таблицата в приложение I се добавят следните редове:

Общоприето наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Влизане в сила

Изтичане на срока на включването

Специфични изисквания

„110

Бифеназат

CAS № 149877-41-8

CIPAC № 736

Изопропил 2-(4-метоксибифенил-3-ил) хидразиноформат

≥ 950 g/kg

1 декември 2005 г.

30 ноември 2015 г.

ЧАСТ А

Разрешава се единствено за употреба като акарицид

ЧАСТ Б

При оценката на заявленията за разрешаване на продукти за растителна защита, съдържащи бифеназат за употреби, различни от употреба върху декоративни растения в парници, държавите-членки обръщат специално внимание на критериите в член 4, параграф 1, буква б), и гарантират, че всички необходими данни и информация се представят преди да бъде издадено това разрешение.

За прилагането на единните принципи в приложение VI, следва да се вземат под внимание заключенията в доклада от прегледа относно бифеназат, и по-специално допълнения I и II от него, завършен в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 3 юни 2005 г.

111

Милбемектин

Милбемектин е смес от M.A3 и M.A4

CAS №

M.A3: 51596-10-2

M.A4: 51596-11-3

CIPAC № 660

M.A3:

(10E,14E,16E,22Z)- (1R,4S,5′S,6R,6′R,8R,13R,20R,21R,24S)-21,24-дихидрокси-5′,6′,11,13,22-пентаметил-3,7,19-триоксатетрацикло

(15.6.1.14,8.020,24)пентакоза-10,14,16,22- тетраен-6-спиро-2′-тетрахидропиран-2-едно

M.A4:

(10E,14E,16E,22Z)-(1R,4S,5′S,6R,6′R,8R,13R, 20 R,21R,24S)-6′-етил-21,24- дихидрокси-5′,11,13,22-тетраметил-3,7,19-триоксатетрацикло

(15.6.1. 14,8020,24)пентакоза-10,14,16,22-тетраен-6-спиро-2′-тетрахидропиран-2- едно

≥ 950 g/kg

1 декември 2005 г.

30 ноември 2015 г.

ЧАСТ А

Разрешава се единствено за употреба като инсектицид.

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи в приложение VI, се вземат под внимание заключенията в доклада от прегледа относно милбемектин, и по-специално допълнения I и II от него, завършен в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 3 юни 2005 г.

При тази цялостна оценка държавите-членки обръщат специално внимание на опазването на водните организми.

Следва да се прилагат мерки за намаляване на риска, когато е необходимо.


(1)  Допълнителна информация за идентичността и спецификацията на активните вещества е представена в доклада за прегледа.“