Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

03.   Земеделие

TOM 052

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2003

L 330

13

 

 

32003R2206

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2206/2003 на Комисията от 17 декември 2003 година за допълване на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 за вписването на определени означения в Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Thüringer Leberwurst, Thüringer Rotwurst, Thüringer Rostbratwurst)

3

2003

L 332

53

 

 

32003D0886

 

 

 

Решение на Комисията от 10 декември 2003 година за определяне на критериите за информация, която следва да се предоставя в съответствие с Директива 64/432/ЕИО на Съвета (нотифицирано под номер С(2003) 4606) (1)

5

2003

L 333

28

 

 

32003R2245

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2245/2003 на Комисията от 19 декември 2003 година за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на мониторинга на трансмисивната спонгиформна енцефалопатия при овцете и козите

14

2003

L 333

34

 

 

32003R2246

 

 

 

Регламент (EО) № 2246/2003 на Комисията от 19 декември 2003 година относно специалните условия за предоставяне на помощи за частно складиране на свинско месо

20

2003

L 333

37

 

 

32003R2247

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2247/2003 на Комисията от 19 декември 2003 година за определяне на подробни правила за прилагане в сектора на говеждото и телешко месо на Регламент (ЕО) № 2286/2002 на Съвета относно режима, приложим за селскостопанските продукти и стоки, получени от преработката на селскостопански продукти, произхождащи от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (страните от АКТБ)

23

2003

L 333

49

 

 

32003L0117

 

 

 

Директива 2003/117/ЕО на Съвета от 5 декември 2003 година за изменение на Директиви 92/79/ЕИО и 92/80/ЕИО за даване право на Френската република да продължи прилагането на по-ниски ставки на акцизите за тютюневите продукти, които са пуснати за консумация в Корсика

27

2003

L 333

88

 

 

32003D0894

 

 

 

Решение на Комисията от 11 декември 2003 година за определяне на разпоредби за сравнителните анализи и опити на Общността на посевен и посадъчен материал от Prunus persica (L) Batsch, Malus Mill. a Rubus idaeus L. съгласно Директива 92/34/EИО на Съвета (нотифицирано под номер C(2003) 4628)

29

2003

L 333

92

 

 

32003D0895

 

 

 

Решение на Комисията от 19 декември 2003 година за изменение на Решение 2002/251/ЕО с цел отмяната на защитните мерки по отношение на някои пратки с птиче месо, внесени от Тайланд (нотифицирано под номер С(2003) 4846) (1)

33

2003

L 333

94

 

 

32003D0896

 

 

 

Решение на Комисията от 19 декември 2003 година за даване право на държавите-членки да удължат временните разрешения, издавани за новите активни вещества тиаклоприд, тиаметоксам, хиноксифен, флазасулфурон Spodoptera exigua — nuclear polyhedrosis вирус, спинозад, Giocladium catenulatum, Pseudomonas chlororaphis и индоксакарб (нотифицирано под номер С(2003) 4851) (1)

35

2003

L 336

44

 

 

32003R2275

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2275/2003 на Комисията от 22 декември 2003 година за допълване на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 за вписването на определени означения в Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Spressa delle Giudicarie)

37

2003

L 336

99

 

 

32003D0898

 

 

 

Решение на Комисията от 1 юли 2003 година относно сключването на споразумение за изменение на Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино

39

2003

L 336

100

 

 

22003A1223(01)

 

 

 

Споразумение между Европейската общност и Австралия за изменение на Споразумението относно търговията с вино

40

2003

L 339

36

 

 

32003R2235

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2235/2003 на Комисията от 23 декември 2003 година за определяне на общите условия на прилагане на Регламенти (ЕО) № 1782/2003 и (ЕО) № 1868/94 на Съвета относно картофеното нишесте

41

2003

L 339

45

 

 

32003R2236

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2236/2003 на Комисията от 23 декември 2003 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1868/94 на Съвета за въвеждане на квотна система за производството на картофено нишесте

50

2003

L 339

78

 

 

32003L0126

 

 

 

Директива 2003/126/ЕО на Комисията от 23 декември 2003 година относно аналитичния метод за определяне на съставките от животински произход за официалния контрол на храните за животни (1)

57

2003

L 340

16

 

 

32003R2295

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2295/2003 на Комисията от 23 декември 2003 година относно въвеждане на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1907/90 на Съвета относно определени стандарти за търговията с яйца

64

2003

L 340

69

 

 

32003D0904

 

 

 

Решение на Комисията от 15 декември 2003 година за одобряване на програми за целите на получаване на статута на одобрени зони и на одобрени стопанства в неодобрени зони, по отношение на вирусна хеморагична септицемия (ВХС) и епизоотична хематопоетична некроза (ЕХН) при рибите, и за изменение на приложения I и II към Решение 2003/634/ЕО (нотифицирано под номер С(2003) 4727) (1)

83

2003

L 340

74

 

 

32003D0905

 

 

 

Решение на Комисията от 19 декември 2003 година за изменение на Решение 2002/862/ЕО за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Казахстан (нотифицирано под номер С(2003) 4890) (1)

88

2003

L 342

5

 

 

32003R2303

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2303/2003 на Комисията от 29 декември 2003 година относно специалните правила за етикетиране на вината, внасяни от Съединените американски щати

91

2003

L 342

7

 

 

32003R2305

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2305/2003 на Комисията от 29 декември 2003 година за откриването и осигуряване на управлението на тарифна квота на Общността за внос на ечемик от трети страни

92

2003

L 342

10

 

 

32003R2306

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2306/2003 на Комисията от 29 декември 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 280/98 за дерогиране от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 2597/97 на Съвета за определяне на допълнителни правила за общата организация на пазара на мляко и млечни продукти по отношение на млякото за пиене, произведено във Финландия и Швеция

96

2003

L 345

17

 

 

32003R2319

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2319/2003 на Съвета от 17 декември 2003 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2075/92 относно общата организация на пазара на суров тютюн

97

2003

L 345

24

 

 

32003R2324

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2324/2003 на Съвета от 17 декември 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1037/2001 за разрешаване на предлагането и доставянето за пряка консумация от човека на някои вносни вина, които може да са били подложени на енологични практики, непредвидени в Регламент (ЕО) № 1493/1999

98

2003

L 346

19

 

 

32003R2336

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2336/2003 на Комисията от 30 декември 2003 година за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 670/2003 на Съвета за установяване специфични мерки по отношение на пазара на етилов алкохол със земеделски произход

99

2003

L 346

28

 

 

32003R2338

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2338/2003 на Комисията от 30 декември 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2001 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни

110

2003

L 346

29

 

 

32003R2339

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2339/2003 на Комисията от 30 декември 2003 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 3149/92 за установяване на подробни правила за снабдяването с храна от интервенционни складове в полза на най-нуждаещите се лица в Общността

111

2004

L 002

3

 

 

32004R0004

 

 

 

Регламент (ЕО) № 4/2004 на Комисията от 23 декември 2003 година относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета относно проверките от страна на държавите-членки на транзакции, съставляващи част от системата за финансиране на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, секция Гарантиране

113

2004

L 002

47

 

 

32004D0003

 

 

 

Решение на Комисията от 19 декември 2003 година за разрешаване, по отношение на търговията с посадъчен материал от картофи на цялата или части от територията на някои държави-членки, на прилагането на по-строги мерки срещу някои болести от мерките, предвидени в приложения I и II към Директива 2002/56/ЕО на Съвета (нотифицирано под номер С(2003) 4833) (1)

131

2004

L 002

50

 

 

32004D0004

 

 

 

Решение на Комисията от 22 декември 2003 година относно разрешаване на държавите-членки временно да вземат спешни мерки срещу разпространението на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith по отношение на Египет (нотифицирано под номер C(2003) 4956)

136

2004

L 003

38

 

 

32004D0011

 

 

 

Решение на Комисията от 18 декември 2003 година за определяне на правилата за сравнителните опити и анализи на Общността със семена и посадъчен материал от някои растения от земеделски и зеленчукови видове и лозя, предвидени в Директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 68/193/ЕИО, 92/33/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО, 2002/56/ЕО и 2002/57/ЕО на Съвета за 2004 и 2005 година (нотифицирано под номер С(2003) 4836) (1)

141

2004

L 005

8

 

 

32004R0021

 

 

 

Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 година за създаване на система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите и за изменение на Регламент (EO) № 1782/2003 и на Директиви 92/102/ЕИО и 64/432/ЕИО

146

2004

L 005

36

 

 

32004R0027

 

 

 

Регламент (ЕО) № 27/2004 на Комисията от 5 януари 2004 година относно определяне на преходни подробни правила за прилагането на Регламент (EO) № 1257/1999 на Съвета по отношение на финансирането, чрез секцията Гарантиране на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, на мерките за развитие на селските райони в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

156

2004

L 005

84

 

 

32004D0019

 

 

 

Решение на Комисията от 23 декември 2003 година за изменение на Решение 2003/812/ЕО за изготвянето на списъци с трети страни, от които на държавите-членки се разрешава да внасят някои продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в Директива 92/118/ЕИО на Съвета (нотифицирано под номер С(2003) 5046) (1)

162

2004

L 006

38

 

 

32004D0025

 

 

 

Решение на Комисията от 22 декември 2003 година за изменение на Решение 2002/657/ЕО по отношение на определяне на минимално изисквани граници на ефективност (МИГЕ) за определени остатъци в храни от животински произход (нотифицирано под номер С(2003) 4961) (1)

163

2004

L 006

53

 

 

32004D0030

 

 

 

Решение на Комисията от 23 декември 2003 година за определянето на специалните условия за внос на замразени или преработени двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги от Перу и относно отмяна на Решения 2001/38/ЕО и 95/174/ЕО (нотифицирано под номер С(2003) 5053) (1)

165

2004

L 007

9

 

 

32004R0050

 

 

 

Регламент (ЕО) № 50/2004 на Комисията от 9 януари 2004 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2535/2001 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти, както и за дерогация от този регламент

168

2004

L 007

40

 

 

32003L0107

 

 

 

Директива 2003/107/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 година за изменение на Директива 96/16/ЕО на Съвета относно статистическите изследвания на млякото и млечните продукти

179

2004

L 008

1

 

 

32004R0055

 

 

 

Регламент (ЕО) № 55/2004 на Съвета от 17 декември 2003 година за изменение на Регламент (EО) № 1453/2001 за определяне на специфични мерки за някои земеделски продукти за Азорските острови и остров Мадейра и за отмяна на Регламент (EИО) № 1600/92 (Poseima) относно прилагането на допълнителен налог върху млякото и млечните продукти на Азорските острови

180

2004

L 008

12

 

 

32004D0037

 

 

 

Решение на Комисията от 23 декември 2003 година за определянето на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти от Сърбия и Черна гора (нотифицирано под номер С(2003) 5008) (1)

182

2004

L 008

17

 

 

32004D0038

 

 

 

Решение на Комисията от 23 декември 2003 година за определянето на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти от Египет (нотифицирано под номер С(2003) 5018) (1)

187

2004

L 008

22

 

 

32004D0039

 

 

 

Решение на Комисията от 23 декември 2003 година за определянето на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти от Кения, и за отмяна на Решение 2000/759/ЕО (нотифицирано под номер С(2003) 5027) (1)

192

2004

L 008

27

 

 

32004D0040

 

 

 

Решение на Комисията от 23 декември 2003 година за определянето на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти от Гвиана (нотифицирано под номер С(2003) 5044) (1)

197

2004

L 009

8

 

 

32004R0060

 

 

 

Регламент (ЕО) № 60/2004 на Комисията от 14 януари 2004 година за определяне на преходни мерки в сектора на захарта във връзка с присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

202

2004

L 010

16

 

 

32004R0069

 

 

 

Регламент (EО) № 69/2004 на Комисията от 15 януари 2004 година за допускането на дерогации от някои разпоредби на Директива 1999/105/ЕО на Съвета по отношение на търговията с горски репродуктивен материал, добиван от някои базови източници

207

2004

L 013

3

 

 

32004R0085

 

 

 

Регламент (ЕО) № 85/2004 на Комисията от 15 януари 2004 година за определяне на стандартите за търговия с ябълки

210

2004

L 013

19

 

 

32004R0086

 

 

 

Регламент (ЕО) № 86/2004 на Комисията от 15 януари 2004 година за определяне на стандартите за търговия с круши

226

2004

L 013

32

 

 

32004D0063

 

 

 

Решение на Комисията от 23 декември 2003 година за изменение на Решение 2003/467/ЕО по отношение на обявяването на някои провинции в Италия за свободни от бруцелоза по говедата и от ензоотична левкоза по говедата (нотифицирано под документ номер С(2003) 5063) (1)

235

2004

L 014

10

 

 

32004L0002

 

 

 

Директива 2004/2/ЕО на Комисията от 9 януари 2004 година за изменение на Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета относно максималните количества на остатъци от фенамифос (1)

237

2004

L 015

3

 

 

32004R0096

 

 

 

Регламент (ЕО) № 96/2004 на Комисията от 30 декември 2003 година за адаптирането на някои регламенти относно пазара на захар поради присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Европейския съюз

246

2004

L 016

3

 

 

32004R0103

 

 

 

Регламент (ЕО) № 103/2004 на Комисията от 21 януари 2004 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета по отношение на интервенционния режим и оттеглянията от пазара в сектора на плодовете и зеленчуците

255

2004

L 019

3

 

 

32004R0128

 

 

 

Регламент (ЕО) № 128/2004 на Комисията от 23 януари 2004 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2676/90 за определяне на методи на Общността за анализ на вината

274

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


03/ 052

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32003R2206


L 330/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2206/2003 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2003 година

за допълване на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 за вписването на определени означения в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ (Thüringer Leberwurst, Thüringer Rotwurst, Thüringer Rostbratwurst)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (2), и по-специално член 6, параграфи 3 и 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 5 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 Германия е изпратила до Комисията заявка за регистрация на означенията „Thüringer Leberwurst“, „Thüringer Rotwurst“ и „Thüringer Rostbratwurst“ като географски указания.

(2)

В съответствие с член 6, параграф 1 от въпросния регламент е установено, че заявката отговаря на всички посочени в него изисквания и в частност, че тя съдържа цялата информация, която се изисква съгласно член 4 от регламента.

(3)

Едно единствено възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 бе получено от Комисията по отношение на означенията, дадени в приложението към настоящия регламент, след публикуването в Официален вестник на Европейските общности  (3) в съответствие с член 6, параграф 2 от този регламент, като впоследствие то е оттеглено.

(4)

Следователно тези означения трябва да бъдат вписани в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ и по този начин да се ползват с правна закрила в цялата Общност като защитени наименования за произход.

(5)

Приложението към настоящия регламент допълва приложението към Регламент на Комисията (ЕО) № 2400/96 (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2054/2003 (5),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Означенията, дадени в приложението към настоящия регламент, се добавят в приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 и се вписват като защитени географски указания (ЗГУ) в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, предвиден в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2081/92.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 114, 15.5.2002 г., стр. 10 (Thüringer Leberwurst);

ОВ C 114, 15.5.2002 г., стр. 12 (Thüringer Rotwurst);

ОВ C 114, 15.5.2002 г., стр. 14 (Thüringer Rostbratwurst).

(4)  ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11.

(5)  ОВ L 305, 22.11.2003 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОДУКТИ, КОИТО СА ВКЛЮЧЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ДОГОВОРА ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ЕО И КОИТО СА ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА ЧОВЕШКА КОНСУМАЦИЯ

Хранителни продукти на месна основа

ГЕРМАНИЯ

 

Thüringer Leberwurst (ЗГУ)

 

Thüringer Rotwurst (ЗГУ)

 

Thüringer Rostbratwurst (ЗГУ)


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

5


32003D0886


L 332/53

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 10 декември 2003 година

за определяне на критериите за информация, която следва да се предоставя в съответствие с Директива 64/432/ЕИО на Съвета

(нотифицирано под номер С(2003) 4606)

(текст от значение за ЕИП)

(2003/886/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г., относно проблемите, свързани с ветеринарно-санитарния контрол, засягащи търговията в рамките на Общността с говеда и свине (1), последно изменена с Регламент (ЕО) № 1226/2002 на Комисията (2), и по-специално член 8, параграф втори от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 64/432/ЕИО предвижда държавите-членки да предават подробни данни на Комисията за възникването на болестите, посочени в приложение Д, точка И, както и за всички други болести, обхванати от допълнителните гаранции, предвидени от законодателството на Общността на нейна територия.

(2)

Решение 2002/677/ЕО на Комисията (3) от 22 август 2002 г., последно изменено с Решение 2003/394/ЕО (4), определя стандартните изисквания по отношение на отчетите за програмите за ликвидиране и контрол на болестите по животните, съвместно финансирани от Общността.

(3)

Предоставената от държавите-членки информация може да се използва от Комисията, за да се обявят държави-членки и райони на държави-членки официално свободни от туберкулоза, бруцелоза или ензоотична левкоза по стадата говеда или този статут временно да се преустанови или да се отнеме, както това е определено в Решение 2003/467/ЕО на Комисията (5).

(4)

По отношение на заразния ринотрахеит по говедата, предоставената от държавите-членки информация може да се използва от Комисията, за да предостави или отнеме допълнителните гаранции на държави-членки или на райони от държави-членки, които са свободни от болестта, както е определено в Решение 93/42/ЕИО на Комисията (6) или които са въвели задължителна програма в съответствие с Директива 64/432/ЕИО.

(5)

По отношение на заразната Brucella suis и трансмисивния гастроентерит, предоставената от държавите-членки информация може да се използва от Комисията, за да предостави или отнеме допълнителни гаранции за държави-членки или райони на държавите-членки, които или са въвели задължителна програма, или са свободни от болестите съгласно съответно членове 9 и 10 от Директива 64/432/ЕИО.

(6)

Правилата за информацията, която следва да се предоставя от държавите-членки по отношение на болестта на Ауески, са определени в Решение 2001/618/ЕО на Комисията (7) и по-специално в приложение IV към това решение.

(7)

За да може Комисията да оцени правилно ситуацията, свързана със здравето на животните, също така е целесъобразно да се хармонизира представянето на предоставяната от държавите-членки информация за други болести, изброени съгласно Директива 64/432/ЕИО т.е. бяс, шап, заразна плевропневмония по говедата, везикулозна болест по свинете, класическа чума по свинете, Африканска чума по свинете, бруцелоза, трансмисивен гастроентерит и антракс, когато тези болести могат да засегнат говеда или свине, като същевременно се предвиждат определени дерогации.

(8)

Поради това е целесъобразно да се определят еднакви критерии за предоставяната от държавите-членки информация във връзка с тези болести.

(9)

Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Ако друго не се изисква в съответствие с членове 4 и 5 от Решение 2002/677/ЕО, предаваната от държавите-членки информация на Комисията съгласно член 8 от 64/432/ЕИО относно възникването на болестите, изброени в приложение Д към същата директива, с изключение на болестта на Ауески, се основава на еднакви критерии, определени в приложения от I до VII към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага за първи път по отношение на информацията, която следва да се изпрати на Комисията до 31 март 2004 г. за 2003 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64.

(2)  ОВ L 179, 9.7.2002 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 229, 27.8.2002 г., стр. 24.

(4)  ОВ L 136, 4.6.2003 г., стр. 8.

(5)  ОВ L 156, 25.6.2003 г., стр. 74.

(6)  ОВ L 16, 25.1.1993 г., стр. 50.

(7)  ОВ L 215, 9.8.2001 г., стр. 48.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Критерии за информацията, която следва да се предоставя в съответствие с член 8 от Директива 64/432/ЕИО относно случаите на туберкулоза по говедата и програмата за наблюдение или ликвидиране (не е обхваната от Решение 2002/677/ЕО) на туберкулоза по говедата

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Критерии за информацията, която следва да се предоставя в съответствие с член 8 от Директива 64/432/ЕИО относно случаите на бруцелоза по говедата и програмата за наблюдение или ликвидиране (не е обхваната от Решение 2002/677/ЕО) на бруцелоза по говедата

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Критерии за информацията, която следва да се предоставя в съответствие с член 8 от Директива 64/432/ЕИО относно случаите на ензоотичната левкоза по говедата и програмата за наблюдение или ликвидиране (не е обхваната от Решение 2002/677/ЕО) на ензоотичната левкоза по говедата (ЕЛГ)

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Критерии за информацията, която следва да се предоставя в съответствие с член 8 от Директива 64/432/ЕИО относно случаите на инфекциозен ринотрахеит по говедата и програмата за наблюдение или ликвидиране (не е обхваната от Решение 2002/677/ЕО) на инфекциозен ринотрахеит по говедата

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Критерии за информацията, която следва да се предоставя в съответствие с член 8 на Директива 64/432/ЕИО относно случаите на бяс

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Критерии за информацията, която следва да се предоставя в съответствие с член 8 от Директива 64/432/ЕИО относно случаите на шап, заразна плевропневмония по говедата, везикулозна болест по свинете, класическа чума по свинете, африканска чума по свинете

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Критерии за информацията, която следва да се предоставя в съответствие с член 8 на Директива 64/432/ЕИО относно случаите на антракс (по говедата и свинете), инфекция

Image


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

14


32003R2245


L 333/28

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2245/2003 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2003 година

за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на мониторинга на трансмисивната спонгиформна енцефалопатия при овцете и козите

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) (1), и по-специално член 23, параграф 1 от него,

като имат предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 999/2001 определя правилата за мониторинг на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при овцете и козите.

(2)

Необходимо е да се вземат проби в различен размер от овце и от кози, с цел да се улесни интерпретирането на резултатите от изследванията за наличие на ТСЕ.

(3)

Мониторингът на голям брой заклани овце, предназначени за консумация от човека в държавите-членки с големи популации от рода овце, дава възможност да се оцени във възможно най-широк обхват разпространението на ТСЕ сред тези популации. Степента на мониторинг при големите популации от рода овце трябва следователно да бъде ограничена. Мониторингът на закланите овце, предназначени за консумация от човека в държавите-членки с малки популации от рода овце, дава ограничена информация и не би трябвало да е задължителен.

(4)

Мониторингът на достатъчно голям брой заклани кози, предназначени за консумация от човека, за откриване във възможно най-широк обхват разпространението на ТСЕ в тази група е труден или невъзможен в по-голяма част от държавите-членки. Мониторингът в тази група не би трябвало да бъде задължителен.

(5)

Мониторингът на овце и кози, които са умрели във фермата, трябва да се засили, с цел да се предостави информация за широкото разпространение на ТСЕ и да се ликвидира болестта. Държавите-членки трябва да предприемат мерки, за да осигурят гаранции заразените животни да не убягват от пробонабирането.

(6)

Следователно Регламент (ЕО) № 999/2001 трябва да бъде изменен. От практически съображения се счита за необходимо промененото приложение III да бъде заменено в своята цялост.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III към Регламент (ЕО) 999/2001 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага считано от 1 януари 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1915/2003 на Комисията (ОВ L 283, 31.10.2003 г., стр. 29).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

СИСТЕМА ЗА МОНИТОРНИГ

ГЛАВА А

I.   МОНИТОРИНГ НА ЕДЪР РОГАТ ДОБИТЪК (ГОВЕДА)

1.   Обща част

Мониторингът на говеда се осъществява чрез аналитичните лабораторни методи, описани в приложение Х, глава В, точка 3.1 б).

2.   Мониторинг на заклани животни, предназначени за консумация от човека

2.1.

Всички говеда на възраст над 24 месеца:

предназначени за специално неотложно клане по смисъла на член 2, буква н) от Директива 64/433/ЕИО на Съвета (1), или

заклани съгласно приложение I, глава VI, точка 28 в) към Директива 64/433/ЕИО, с изключение на животните, които не са дали никакви клинични признаци на болестта и са заклани в рамките на кампания по ликвидирането на болестта

следва да преминат изследване за наличие на ТСЕ.

2.2.

Всички говеда на възраст над 30 месеца:

заклани при нормални условия, предназначени за консумация от човека, или

заклани в рамките на програма по ликвидирането на болестта, съгласно приложение I, глава VI, точка 28 в) към Директива 64/433/ЕИО, но които не са дали клинични признаци на болестта

следва да се изследват за наличие на ТСЕ.

2.3.

За говедата, родени, отгледани и заклани на нейна територия и чрез дерогация от точка 2.2, Швеция има право да реши разглеждането само на случайна проба. Тези проби обхващат най-малко 10 000 животни годишно.

3.   Мониторинг на животни, които не са заклани с цел консумация от човека

3.1.

Всички говеда на възраст над 24 месеца, които са умрели или са били заклани, но в този случай не и:

с цел окончателното им унищожаване съгласно Регламент (ЕО) № 716/96 на Комисията (2),

в контекста на епидемия от рода на шапа,

с цел консумация от човека

следва да се изследват за наличие на ТСЕ.

3.2.

Държавите-членки могат да решат дерогация от разпоредбите на точка 3.1. за отдалечените области, където гъстотата на животните е малка и не се осигурява събиране на умрелите животни. Държавите-членки, които се позовават на тази дерогация, информират за това Комисията и ѝ предоставят списък с въпросните области. Дерогацията не може да обхваща повече от 10 % от популацията на говеда в държавата-членка.

4.   Мониторинг на животни, закупени с цел окончателно унищожаване, съгласно Регламент (ЕО) № 716/96, които не са заклани с цел консумация от човека

4.1.

Всяко животно, подлежащо на неотложно клане или обявено за болно при предкланична инспекция, следва да се изследва за наличие на ТСЕ.

4.2.

Всяко животно на възраст над 42 месеца, родено след 1-ви август 1996 г., следва да се изследва за наличие на ТСЕ.

4.3.

Случайната проба, състояща се от минимум 10 000 животни годишно, непокрити от точки 4.1 или 4.2, се изследва за наличие на ТСЕ.

5.   Мониторинг на други животни

Освен изследванията, посочени в точки от 2 до 4, държавите-членки могат на доброволен принцип, да вземат решение за извършване на изследване и върху други говеда на своя територия, а именно, ако тези животни произхождат от държави, в които са установени местни случаи на ТСЕ, ако има потенциална възможност тези животни да са консумирали заразени храни или са родени или са от поколението на женски животни, заразени с ТСЕ.

6.   Мерки, които се предприемат след изследването

6.1.

Когато животно, заклано и предназначено за консумация от човека бъде избрано за изследване за наличие на ТСЕ, на трупа на съответното животно не се поставя здравната маркировка, съгласно глава ХI от приложение I към Директива 64/433/ЕИО, до излизане на отрицателен резултат от бързия тест.

6.2.

Държавите-членки могат да дерогират разпоредбите на точка 6.1, когато разполагат с официална система, която не позволява нито една част от закланото говедо със здравна маркировка да напусне кланицата, докато не излезе отрицателния резултат от бързия тест.

6.3.

Всички части на тялото на животното, подложено на изследване за наличие на ТСЕ, включително кожата, трябва да останат под официален контрол, докато не се получи отрицателен резултат от бързия тест, освен ако те са отстранени, съгласно член 4, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета (3).

6.4.

Всички части от тялото на животни, които имат положителен резултат от бързия тест, включително кожата, се унищожават съгласно член 4, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1774/2002, с изключение на материала, който трябва да се запази за регистрите, съгласно глава Б, част III.

6.5.

Когато едно животно е заклано за консумация от човека и е получен положителен резултат от бързия тест, то и трупът на животното, което го е предшествало, и труповете на две животни, последвали го при клането, трябва да бъдат унищожени, съгласно разпоредбите на точка 6.4.

6.6.

Държавите-членки могат да дерогират разпоредбите по точка 6.4, когато кланицата разполага със система за предпазване от кръстосано заразяване между труповете.

II.   МОНИТОРИНГ НА ОВЦЕ И КОЗИ

1.   Обща част

Мониторингът на говеда се осъществява чрез аналитичните лабораторни методи, описани в приложение Х, глава С, точка 3.2 б).

2.   Мониторинг на заклани животни, предназначени за консумация от човека

Държавите-членки, в които популациите на обагнени и чифтосани овци възлизат на над 750 000 животни, могат, на доброволен принцип, да пристъпят към изследване за наличието на болестта върху минимална годишна проба от 10 000 овце, заклани и предназначени за консумация от човека (4). Животните да са на възраст над 18 месеца или да имат повече от два постоянно израснали резци, пробили венеца. Пробата е представителна за всеки регион и сезон. Подборът на пробата цели да се избегне свръхпредставителност на определена група по произход, възраст, порода, тип производство или всяка друга характеристика. Възрастта на животните се отчита на базата на зъбното развитие, на видими белези на зрялост или друга надеждна информация. Препоръчва се, ако е възможно, да се избягва вземането на многобройни проби от едно и също стадо.

3.   Мониторинг на животни, които не са заклани с цел консумация от човека

Овцете и козите, които са на възраст над 18 месеца или имат повече от два постоянно израснали резци, пробили венеца, умрели или заклани, но в случая не и:

в рамките на кампания по ликвидиране на болестта,

с цел консумация от човека,

следва да се подложат на изследване за наличие на болестта върху проба с размери съгласно таблици А и Б съответно. Пробата е представителна за всеки регион и за всеки сезон. Подборът на пробата цели да се избегне свръхпредставителност на определена група по произход, възраст, порода, тип производство или всяка друга характеристика. Възрастта на животните се отчита на базата на зъбното развитие, на видими белези на зрялост или друга надеждна информация. Препоръчва се, ако е възможно, да се избягва вземането на многобройни проби от едно и също стадо. Държавите-членки организират система за проверка прицелно или по друг начин, за това, животните да не бъдат отклонявани от набирането на проби.

Държавите-членки могат да решат да изключат от пробата отдалечените области, където гъстотата на животните е малка и не се осигурява събиране на умрелите животни. Държавите-членки, които се позовават на това дерогиране, информират за това Комисията и ѝ предоставят списък с въпросните области. Дерогирането не може да обхваща повече от 10 % от популацията на овце и кози в държавата-членка.

Таблица А

Популация на обагнени и чифтосани овце в държавата-членка

Минимален размер на пробата от умрели овце (5)

> 750 000

10 000

100 000—750 000

1 500

40 000—100 000

500

< 40 000

100


Таблица В

Популация на окозени и чифтосани кози в държавата-членка

Минимален размер на пробата от умрели кози (6)

> 750 000

5 000

250 000—750 000

1 500

40 000—250 000

500

< 40 000

50

4.   Мониторинг на заразени стада

От 1-ви октомври 2003 г. животните, които са на възраст над 12 месеца или имат един постоянно израсъл резец, пробил венеца, и които са били заклани съобразно разпоредбите на приложение VII, точки 2 б), i) или ii), или точка 2 в), подлежат на изследване за наличие на болестта; този преглед се извършва върху случайна проба, която по размер съответства на таблицата.

Брой заклани животни на възраст над 12 месеца от стадото

Минимален размер на пробата (7)

70 или по-малко

Всички животни, които отговарят на условията

80

68

90

73

100

78

120

86

140

92

160

97

180

101

200

105

250

112

300

117

350

121

400

124

450

127

500 или повече

150

5.   Мониторинг на други животни

Освен програмите за мониторинг, описани в точки 2, 3 и 4, държавите-членки могат на доброволен принцип да пристъпят към мониторинг и на други животни, а именно:

животни, използвани за добив,

животни, произхождащи от страни с регистрирани местни случаи на ТСЕ,

животни, потенциално консумирали заразени храни,

животни, родени от или потомци на заразени с ТСЕ майки.

6.   Мерки, които се предприемат след изследването на овцете и козите

6.1.

Когато овца или коза, заклана и предназначена за консумация от човека, бъде избрана за изследване за наличие ТСЕ, здравната марка, съгласно глава ХI на приложение I към Директива 64/433/ЕИО, не се поставя на трупа на съответното животно до излизане на отрицателен резултат от бързия тест.

6.2.

Държавите-членки могат да дерогират разпоредбите на точка 6.1, когато разполагат с официална система, която не позволява нито една част от закланото животно със здравна маркировка да напусне кланицата, докато не излезе отрицателния резултат от бързия тест.

6.3.

Всички части на тялото на животното, подложено на изследване за наличие на ТСЕ, включително кожата, трябва да останат под официален контрол, докато не се получи отрицателен резултат от бързия тест, освен ако те са отстранени, съгласно член 4, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1774/2002.

6.4.

Всички части от тялото на животни, които са дали положителен резултат на бързия тест, включително кожата, се унищожават съгласно член 4, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1774/2002, с изключение на материала, който трябва да се запази за регистрите, съгласно глава Б, част III.

7.   Генотипен анализ

7.1.

Генотипът на прионовия протеин се определя за всеки случай на положителен резултат за ТСЕ при овцете. Случаите с открита ТСЕ при животни, чиито генотипове са резистентни на болестта (овце, чийто генотип кодира аланина на двата алела на верига 136, аргинина на двата алела на верига 154 и аргинина на двата алела на верига 171) трябва незабавно да се съобщят на Комисията. При възможност при тези случаи трябва да се пристъпи към щамово типизиране. Когато щамовото типизиране не е възможно, то стадото по произход, както и всички стада, които са били в контакт с животното, се поставят под засилен мониторинг, с цел откриване на други случаи на ТСЕ за щамово типизиране.

7.2.

Освен животните, подложени на генотипен анализ по силата на разпоредбите на точка 7.1, необходимо е да се определи генотипът на прионовия ген и за извадка от овцете. За държавите-членки, чиито популации на възрастни овце се състоят от над 750 000 животни тази проба включва минимум 600 животни. В случая с останалите държави-членки, пробата включва минимум 100 животни. Пробите могат да бъдат подбрани сред животни, заклани с цел консумация от човека или живи животни. Пробата трябва да е представителна за цялата популация на овце.

III.   МОНИТОРИНГ НА ДРУГИ РОДОВЕ ЖИВОТНИ

Държавите-членки имат право, на доброволен принцип, да пристъпят към мониторинг за ТСЕ и на други видове животни, различни от говеда, овце и кози.

ГЛАВА Б

I.   ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО СЕ ПРЕДСТАВЯ В ДОКЛАДИТЕ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

1.

Брой на подозрителните случаи по родове животни, поставени под ограничение за придвижване в прилагане на член 12, параграф 1.

2.

Брой на подозрителните случаи по родове животни, които са подложени на лабораторно изследване в приложение на член 12, параграф 2 и резултати от това изследване.

3.

Брой на стадата, в които има подозрителни случаи за овце и кози, които са съобщени и обследвани в приложение на член 12, параграфи 1 и 2.

4.

Оценка на размера на всяка субпопулация, посочена в глава А, част I, точки 3 и 4.

5.

Брой на говедата, изследвани в рамките на всяка субпопулация, в приложение на глава А, част I, точки 2 до 5, метод на селекция на пробата и резултати от изследванията.

6.

Оценка на размера на субпопулациите, посочени в глава А, част II, точки 2 и 3, избрани за пробата.

7.

Брой овце и кози и стада, изследвани в рамките на субпопулациите, в приложение на глава А, част II, точки 2 до 5, метод на селекция за пробата и резултати от изследванията.

8.

Брой, възрастово разпределение и географско разпределение на положителните случаи на ТСЕ и скрейпи, когато става въпрос за страна на известяване. Брой на засегнатите от скрейпи стада и тяхното географско разпределение. За всеки случай на ТСЕ трябва да се посочват годината, а при възможност и месеца на раждане.

9.

Потвърден положителен резултат за ТСЕ при други животни, различни от говеда, овце и кози.

10.

Генотип и, при възможност, порода на всяко животно, което е станало обект на проба за изследване в рамките на субпопулация, в приложение на глава А, част II, точки 7.1 и 7.2.

II.   ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО СЕ ПРЕДСТАВЯ В ОБОБЩАВАЩИЯ ДОКУМЕНТ НА КОМИСИЯТА

Обобщаващият документ се представя под формата на таблици и за всяка от държавите-членки съдържа поне информацията, посочена в част I.

III.   РЕГИСТРИ

1.

Компетентния орган съхранява в регистри, в рамките на седем години, следната информация:

броя и вида животни, поставени под ограничение за придвижване в приложение на член 12, параграф 1,

броя и резултатите от клиничните и епизоотологични изследвания, посочени в член 12, параграф 1,

броя и резултатите от лабораторните изследвания, посочени в член 12, параграф 2,

броя, идентичността и произхода на животните, които са част от пробата в рамките на мониторинговата програма, посочена в глава А, и при възможност възрастта, породата и данните от анамнезата,

генотипа на прионовия прототип при положителни резултати за болни от ТСЕ овце.

2.

Всички документи от изследванията, по-конкретно лабораторни протоколи и когато има такива, парафинови блокчета и снимки от имунно отпечатъците (по метода Western-Blots), се съхраняват от лабораториите, които провеждат изследванията за период от седем години.


(1)  ОВ L 121, 29.7.1964 г., стр. 2012/64.

(2)  ОВ L 99, 20.4.1996 г., стр. 14.

(3)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1.

(4)  Размерът на пробата се изчислява за откриване на разпространение от 0.03 % със степен на надеждност 95 % за заклани животни. Пробата се ограничава до държави-членки с големи популации на овце.“

(5)  Размерът на пробата се изчислява като се отчита мащаба на популациите на овце за отделните държави-членки и служи за осъществяване на реализуеми цели. Размерът на проба от 10 000, 1 500, 500 и 100 животни дава възможност за установяване на разпространение съответно от 0,03 %, 0,2 %, 0,6 % и 3 %, със степен на надеждност 95 %

(6)  Размерът на пробата се изчислява като се отчита мащаба на популациите на кози за отделните държави-членки и служи за осъществяване на реализуеми цели. Размерът на проба от 5 000, 1 500, 500 и 50 животни дава възможност за установяване на разпространение съответно от 0,06 %, 0,2 %, 0,6 % и 6 %, със степен на надеждност 95 %. Ако една държава-членка срещне трудности при събиране на достатъчен брой умрели кози за достигане размера на пробата, която е определена, то тя може да избере да допълни своята проба, подлагайки на изследване кози, заклани за консумация от човека, на възраст над 18 месеца, при съотношение три кози заклани за консумация от човека към една умряла коза.

(7)  Размерът на пробата се изчислява при условие за откриване на поне един положителен резултат със степен на надеждност поне 95 %, ако болестта е с минимално разпространение от 2 % за популацията, подложена на изследването.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

20


32003R2246


L 333/34

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EО) № 2246/2003 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2003 година

относно специалните условия за предоставяне на помощи за частно складиране на свинско месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на свинско месо (1), и по-специално член 4, параграф 6 и член 5, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В сектора на свинското месо може да се приемат интервенционни мерки, когато средната цена на свинско трупно месо на представителните пазари на Общността е на ниво под 103 % от базисната цена и е с тенденция да се задържи под това ниво.

(2)

Пазарните цени са паднали под цитираното ниво и, вследствие на сезонното и периодично развитие, тази обстановка има тенденция да се задържи.

(3)

Необходимо е да се приемат интервенционни мерки. Тези мерки могат да се ограничат до предоставянето на помощ за частно складиране съгласно Регламент (ЕИО) № 3444/90 на Комисията от 27 ноември 1990 г. относно определяне на подробни правила за предоставяне на помощи за частно складиране на свинско месо (2).

(4)

Съгласно член 3 от Регламент (ЕИО) № 2763/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. за определяне на общите правила относно предоставяне на помощ за частно складиране на свинско месо (3) Комисията може да вземе решение за намаляване или удължаване на периода на складиране. Също така следва да се определи размерът на помощта за определен период на складиране, размерите на сумите, които трябва да се начислят или удържат, в случай че Комисията вземе такова решение.

(5)

С цел да се улеснят административните и контролни задачи, произтичащи от сключването на договори, следва да се определят минимални количества.

(6)

Гаранцията следва да се определи в размер, който е достатъчен, за да обезпечи, че складиращите изпълняват договорните условия.

(7)

Мерките, предвидени с настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по свинското месо,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   От 22 декември 2003 г. заявленията за предоставяне на помощ за частно складиране могат да се депозират в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО № 3444/90. Списъкът на продуктите, които могат да се ползват от такава помощ и съответният ѝ размер са определени в приложението към настоящия регламент.

2.   Ако периодът на складиране бъде удължен или съкратен от Комисията, размерът на помощите съответно се адаптира. Месечните и дневните размери на начисленията или удръжките са определени в колони 6 и 7 от приложението.

Член 2

Минималните количества по договор и по продукти са следните:

a)

10 тона за обезкостените продукти;

б)

15 тона за останалите продукти.

Член 3

Гаранцията възлиза на 20 % от размера на помощта, определен в приложението.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряковъв всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1365/2000 (ОВ L 156, 29.6.2000 г., стр. 5).

(2)  ОВ L 333, 30.11.1990 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 851/2003 (ОВ L 123, 17.5.2003 г., стр. 7).

(3)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ

(в евро/тон)

Код по КН

Продукти, за които се предоставя помощ

Размер на помощта за периода на съхранение на склад

Начисления и удръжки

3 месеца

4 месеца

5 месеца

месечно

дневно

1

2

3

4

5

6

7

ex 0203

Меса от домашни животни от рода на свинете, пресни и охладени:

 

 

 

 

 

ex 0203 11 10

Половин трупове, без преден крак, опашка, бъбрек, гърди и гръбначен мозък (1)

278

315

352

37

1,24

ex 0203 12 11

Бутове

337

379

421

42

1,41

ex 0203 12 19

Плешки

337

379

421

42

1,41

ex 0203 19 11

Предни части

337

379

421

42

1,41

ex 0203 19 13

Котлети с или без вратни прешлени или само врата, котлети с или без чукан (2)  (3)

337

379

421

42

1,41

ex 0203 19 15

Гърди (шарено месо), цели или правоъгълно разрязани

164

197

230

33

1,09

ex 0203 19 55

Гърди (шарено месо), цели или правоъгълно разрязани, без кожата и ребрата

164

197

230

33

1,09

ex 0203 19 55

Бутове, плешки, предни части, котлети със или без вратни прешлени или само врата, котлети със или без чукан, обезкостени (2)  (3)

337

379

421

42

1,41

ex 0203 19 55

Разфасовки, отговарящи на „middles“ (средата), със или без кожата или салото, обезкостени (4)

255

290

325

35

1,17


(1)  От помощта могат да се ползват и половин трупове, разфасовани по модела „Wiltshire“, т.е. без главата, бузите, долните бузи, краката, опашката, салото, бъбреците, рибицата, лопатката, гръдната кост, гръбначния стълб, таза и диафрагмата.

(2)  Котлетите и вратните прешлени се разбират със или без кожата, като слоят сланина към нея не трябва да надхвърля 25 mm дебелина.

(3)  Договорното количество може да покрива комбинация от посочените продукти.

(4)  Същото представяне като за продуктите, отговарящи на код по КН 0210 19 20.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

23


32003R2247


L 333/37

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2247/2003 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2003 година

за определяне на подробни правила за прилагане в сектора на говеждото и телешко месо на Регламент (ЕО) № 2286/2002 на Съвета относно режима, приложим за селскостопанските продукти и стоки, получени от преработката на селскостопански продукти, произхождащи от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (страните от АКТБ)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2286/2002 на Съвета от 10 декември 2002 г. относно режима, приложим за селскостопанските продукти и стоки, получени от преработката на селскостопански продукти, произхождащи от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (страните от АКТБ) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1706/98 (1), и по-специално член 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2286/2002 въвежда мерки за внос от страните от АКТБ вследствие на Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (2) (по-долу наричано „Споразумение от Котону“). Член 1, параграф 3 от посочения регламент предвижда общ режим на намаляване на митата за продуктите, изброени в приложение I и специфичен режим на намаление на митата за някои продукти, обхванати от тарифните квоти, изброени в приложение II. Предвижда се годишна квота от 52 100 тона обезкостено месо.

(2)

До подписване на споразумението от Котону Регламент (ЕО) № 1918/98 на Комисията от 9 септември 1998 г. за определяне на подробни правила за прилагане в сектора на говеждото и телешкото месо на Регламент (ЕО) № 1706/98 на Съвета относно режима, приложим за селскостопанските продукти и стоки, получени от преработката на селскостопански продукти, произхождащи от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (страните от АКТБ) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 589/96 (3) определяше подробни правила за прилагане на отстъпки в сектора на говеждото и телешкото месо. От съображения за яснота Регламент (ЕО) № 1918/98 следва да бъде отменен и заменен с нов регламент.

(3)

Режимът се управлява чрез вносни лицензии. За целта е необходимо да се предвидят правила за подаване на заявления и данните, които трябва да фигурират в заявленията и лицензиите, при необходимост чрез дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (4) и на Регламент (ЕО) № 1445/95 на Комисията от 26 юни 1995 г.относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/80 (5).

(4)

За да се осигури оптимално управление на тарифните квоти, настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2004 г. на многогодишна основа.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо,

ПРИЕ НАСТОЯШИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Вносните лицензии се издават за продуктите, изброени в приложението към настоящия регламент, с произход от Ботсуана, Кения, Мадагаскар, Свазиленд, Зимбабве и Намибия при условията, предвидени в настоящия регламент, и в рамките на количествата, изразени в тонове обезкостено месо, определени в приложение II към Регламент (ЕО) № 2286/2002. Разпределението по страни на количествата обезкостено месо е следното: Ботсуана — 18 916 тона, Кения — 142 тона, Мадагаскар — 7 579 тона, Свазиленд — 3 363 тона, Зимбабве — 9 100 тона и Намибия — 13 000 тона.

Годишните количества от страните, изброени в първа алинея, съдържат следните серийни номера: квота за Ботсуана — 09.4052, за Кения — 09.4054, за Мадагаскар — 09.4051, за Свазиленд — 09.4053, за Зимбабве — 09.4055 и за Намибия — 09.4056.

2.   За целите на изчисляването на количествата по член 1, параграф 1, 100 кг обезкостено месо се равняват на:

130 кг необезкостено месо,

260 кг живи животни от рода на едрия рогат добитък,

100 кг продукти, попадащи под кодове по КН 0206, 0210 и 1602.

Член 2

1.   В рамките на квотата специфичните мита, определени в общата митническа тарифа, се намаляват с 92 %, а митото ad valorem със 100 % за продуктите, посочени в приложението и внесени съгласно настоящия регламент.

2.   Независимо от разпоредбите на член 8, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, намаленията по параграф 1 не се прилагат за количествата, превишаващи посочените във вносната лицензия.

Член 3

Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, регламенти (ЕО) № 1291/2000 и (ЕО) № 1445/95 се прилагат.

Член 4

1.   Заявленията за издаване на вносни лицензии и лицензиите за продуктите, които могат да се ползват от намаление в специфичната ставка на митото, определена в общата митническа тарифа в съответствие с член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2286/2002, съдържат:

а)

в рубриката „Забележки“ и съответно в клетка 20 едно от следните вписвания

Producto ACP — Reglamentos (CE) no 2286/2002 y (CE) no 2247/2003

AVS-produkt — forordning (EF) nr. 2286/2002 og (EF) nr. 2247/2003

AKP-Erzeugnis — Verordnungen (EG) Nr. 2286/2002 und (EG) Nr. 2247/2003

Προϊόν ΑΚΕ — Κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 και (ΕΚ) αριθ. 2247/2003

ACP product — Regulations (EC) No 2286/2002 and (EC) No 2247/2003

Produit ACP — règlements (CE) no 2286/2002 et (CE) no 2247/2003

Prodotto ACP — regolamenti (CE) n. 2286/2002 e (CE) n. 2247/2003

ACS-product — Verordeningen (EG) nr. 2286/2002 en (EG) nr. 2247/2003

Produto ACP — Regulamentos (CE) n.o 2286/2002 e (CE) n.o 2247/2003

AKT-tuote — asetukset (EY) N:o 2286/2002 ja (EY) N:o 2247/2003

AVS-produkt – förordningarna (EG) nr 2286/2002 och (EG) nr 2247/2003

б)

в клетка 8 се посочва страната, от която произхождат продуктите; лицензията съдържа задължение за внос от тази страна;

в)

в клетка 17 в допълнение към броя на животните, тяхното живо тегло.

2.   Заявленията за издаване на лицензии се подават единствено през първите десет дни на месеца.

3.   Държавите-членки изпращат заявленията по факс или електронна поща до Комисията в срок от три работни дни след края на съответния период за подаването им.

Съобщението включва заявени количества по отношение на всяка съответна трета страна, с разбивка кодове по КН или групи от кодове по КН, при необходимост.

4.   Ако не е подадена нито едно валидно заявление, държавите-членки информират Комисията за това по факс или електронна поща в срока, посочен в параграф 3.

Член 5

1.   Комисията решава за всяка трета страна до каква степен може да приеме заявленията. Ако количествата продукти от дадена трета страна, за които се иска издаване на вносна лицензия, превишават квотата за тази страна, Комисията намалява заявените количества с фиксиран процент.

Ако общото количество, посочено в заявленията, отнасящи се до дадена трета страна, е по-малко от квотата за тази страна, Комисията изчислява остатъка.

2.   Под резерва от решението на Комисията да приеме заявленията, лицензиите се издават на 21 число всеки месец.

Член 6

Вносът по режима на намаляване на вносните мита, предвиден в настоящия регламент, може да се извърши, само ако произходът на продуктите е удостоверен от компетентните органи на страните-износителки в съответствие с правилата за произход, приложими към съответните продукти съгласно протокол 1 от приложение V към Споразумението от Котону.

Член 7

1.   Вносните лицензии, издадени в съответствие с настоящия регламент, са валидни за срок от деветдесет дни, считано от датата на издаване по смисъла на член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000. Все пак лицензиите не могат да бъдат валидни след 31 декември, независимо от датата на издаване.

2.   Издадените лицензии са валидни на цялата територия на Общността.

Член 8

Регламент (ЕО) № 1918/98 се отменя.

Член 9

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 348, 21.12.2002 г., стр. 5.

(2)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 250, 10.9.1998 г., стр. 16.

(4)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 325/2003 (ОВ L 47, 21.2.2003 г., стр. 21).

(5)  ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 35. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 852/2003 (ОВ L 123, 17.5.2003 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Продукти, посочени в приложение II към Регламент (EО) № 2286/2002

Código NCKN-kodeKN-CodeΚωδικός ΣΟCN codeCode NCCodice NCGN codeCódigo NCCN-koodiKN-nummer

 

0102 90 05

 

0102 90 21

 

0102 90 29

 

0102 90 41

 

0102 90 49

 

0102 90 51

 

0102 90 59

 

0102 90 61

 

0102 90 69

 

0102 90 71

 

0102 90 79

 

0201 10 00

 

0201 20 20

 

0201 20 30

 

0201 20 50

 

0201 20 90

 

0201 30 00

 

0202 10 00

 

0202 20 10

 

0202 20 30

 

0202 20 50

 

0202 20 90

 

0202 30 10

 

0202 30 50

 

0202 30 90

 

0206 10 95

 

0206 29 91

 

0210 20 10

 

0210 20 90

 

0210 99 51

 

0210 99 90

 

1602 50 10

 

1602 90 61

Nota: Los códigos NC, incluidas las notas a pie de página, se definen en el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, modificado (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1).

NB: KN-koderne, herunder henvisninger til fodnoter, er fastsat i Rådets ændrede forordning (EØF) nr. 2658/87 (EFT L 256 af 7.9.1987, s. 1).

NB: Die KN-Codes sowie die Verweisungen und Fußnoten sind durch die geänderte Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates bestimmt (ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1).

Σημείωση: Οι κωδικοί της συνδυασμένης ονοματολογίας, συμπεριλαμβανομένων των υποσημειώσεων, καθορίζονται στον τροποποιημένο κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 τον Συμβουλίου (ΕΕ L 256 της 7.9.1987, σ. 1).

NB: The CN codes and the footnotes are defined in amended Council Regulation (EEC) No 2658/87 (OJ L 256, 7.9.1987, p. 1).

NB: Les codes NC ainsi que les renvois en bas de page sont définis au règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil, modifié (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1).

NB: I codici NC e i relativi richiami in calce sono definiti dal regolamento (CEE) n. 2658/87 del Consiglio, modificato (GU L 256 del 7.9.1987, pag. 1).

NB: GN-codes en voetnoten: zie de gewijzigde Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad (PB L 256 van 7.9.1987, blz. 1).

NB: Os códigos NC, incluindo as notas de pé-de-página, são definidos no Regulamento (CEE) n.o 2658/87 do Conselho, alterado (JO L 256 de 7.9.1987, p. 1).

HUOM.: Tuotekoodit ja niihin liittyvät alaviitteet määritellään neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 2658/87 (EYVL L 256, 7.9.1987, s. 1).

Anm.: KN-numren och fotnoterna definieras i rådets ändrade förordning (EEG) nr 2658/87 (EGT L 256, 7.9.1987, s. 1).


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

27


32003L0117


L 333/49

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2003/117/ЕО НА СЪВЕТА

от 5 декември 2003 година

за изменение на Директиви 92/79/ЕИО и 92/80/ЕИО за даване право на Френската република да продължи прилагането на по-ниски ставки на акцизите за тютюневите продукти, които са пуснати за консумация в Корсика

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 93 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

след консултиране с Комитета на регионите,

като има предвид, че:

(1)

Чрез разпоредбите на Директива 92/79/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за уеднаквяването на данъците за цигари (3) и Директива 92/80/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за уеднаквяване на данъците за произведен тютюн, различен от цигари (4), на Франция е било разрешено да продължи прилагането до 31 декември 2002 г. на същите ставки за цигари и тютюневи продукти, продавани в Корсика, като тези в сила от 31 декември 1997 г.

(2)

Като се вземе под внимание това, че е било необходимо повече време, за да се уеднаквят данъците, които се прилагат за произведените в Корсика тютюни, с данъците, които се прилагат на основната територия, Франция е поискала по-специално, в меморандум от 26 юли 2000 г., пледиращ за признаването на специалния статут на Корсика като остров в рамките на Европейския съюз („За признаване на специфичността на Корсика като остров в Европейския съюз“), предоставяне на правомощия за продължаване до 31 декември 2009 г. на прилагането на някои правила, свързани с данъците, които представляват дерогация от изискванията на Общността относно данъчното облагане на тютюневите продукти.

(3)

Икономическата дейност, която е свързана с произведените тютюни, помага да се поддържа икономическото и социалното равновесие в Корсика. Това е така, защото тази дейност осигурява прехраната на 350 търговци на дребно, които наемат на работа приблизително същия брой работници на надница. Доста голяма част от тези търговци на дребно се намират в разпръснати населени планински области, където те предоставят услуги в околностите и по този начин косвено допринасят за задържането на населението от преместване на други места.

(4)

Незабавното и пълното уеднаквяване с правилата за облагане на тютюна на основната територия на Франция би потиснало икономическата дейност, свързана с произведения тютюн, която понастоящем осигурява посочените по-горе работни места.

(5)

Следователно, за да се предотврати нарушаването на икономическото и социалното равновесие на острова, е важно и оправдано да се предостави дерогация, считано от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2009 г., по силата на която Франция може да прилага ставка на акциз, която е по-ниска от националната ставка, за цигарите и другите произведени тютюни, които са пуснати за консумация в Корсика.

(6)

До края на периода, за който е в сила тази дерогация, правилата за облагане на произведените тютюни, които са пуснати за консумация в Корсика, трябва да са напълно уеднаквени с правилата на основната територия на Франция. Въпреки това трябва да се избягва твърде рязка промяна и следователно трябва да има междинно намаляване на акциза за цигари, който понастоящем се налага в Корсика.

(7)

За да се избегне нарушаване на гладкото функциониране на вътрешния пазар, обемът цигари, който е приемлив за тази дерогация, се ограничава до годишна квота от 1 200 тона.

(8)

Директиви 92/79/ЕИО и 92/80/ЕИО следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Член 3, параграф 4 от Директива 92/79/ЕИО се заменя със следното:

„4.   Чрез дерогация от член 2, от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2009 г. Френската република може да продължи да прилага намалена ставка на акциза за цигари, които са пуснати за консумация в Корсика. Тази ставка се прилага само за годишна квота от 1 200 тона.

От 1 януари 2003 г. до 31 декември 2007 г. намалената ставка трябва да е равна най-малко на 35 % от цената на цигарите в ценовата категория, която е най-търсена в Корсика.

От 1 януари 2008 г. до 31 декември 2009 г. намалената ставка трябва да е равна най-малко на 44 % от цената на цигарите в ценовата категория, която е най-търсена в Корсика.“

Член 2

Член 3, параграф 4 от Директива 92/80/ЕИО се заменя със следното:

„4.   Чрез дерогация от член 3, параграф 1, от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2009 г. Френската република може да продължи да прилага намалена ставка на акциза за произведените тютюни, различни от цигарите, които са пуснати за консумация в Корсика. Намалената ставка е:

а)

за цигари и пурети, най-малко 10 % от цената на дребно с включени всички данъци, които се налагат в Корсика;

б)

за фино нарязан тютюн, предназначен за свиване на цигари, най-малко 25 % от цената на дребно с включени всички данъци, които се налагат в Корсика;

в)

за други тютюни за пушене, най-малко 22 % от цената на дребно с включени всички данъци, които се налагат в Корсика.“

Член 3

Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, преди 1 януари 2004 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

P. LUNARDI


(1)  Становище от 21 октомври 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ С 243, 30.9.2003 г., стр. 49.

(3)  ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 8; Директива, последно изменена с Директива 2002/10/ЕО (ОВ L 46, 16.2.2002 г., стр. 26).

(4)  ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 10: Директива, последно изменена с Директива 2002/10/ЕО.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

29


32003D0894


L 333/88

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2003 година

за определяне на разпоредби за сравнителните анализи и опити на Общността на посевен и посадъчен материал от Prunus persica (L) Batsch, Malus Mill. a Rubus idaeus L. съгласно Директива 92/34/EИО на Съвета

(нотифицирано под номер C(2003) 4628)

(2003/894/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/34/EИО на Съвета от 28 април 1992 г. относно търговията на посадъчен материал от овощни растения и на овощни растения, предназначени за производство на плодове (1), последно изменена с Директива 2003/111/EО на Комисията (2), и по-специално член 20, параграфи 4, 5 и 6 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 92/34/EИО предвижда Комисията да приеме необходимите разпоредби за извършване на сравнителни анализи и опити на Общността на посевен и посадъчен материал.

(2)

Техническите разпоредби за извършването на анализите и опитите са определени в рамките на Постоянния комитет по посадъчния материал и родовете и видовете овощни растения.

(3)

Беше публикувана покана за представяне на проекти (2003/C 159/08) (3) за извършването на посочените по-горе анализи и опити.

(4)

Предложенията бяха оценени съгласно критериите за подбор и възлагане на поръчки, определени в горепосочената покана за представяне на проекти. Следва да бъдат определени проектите, отговорните органи за провеждането на анализите и опитите и приемливите разходи, както и максималното финансово участие на Общността, съответстващо на 80 % от приемливите разходи.

(5)

Сравнителните анализи и опити на Общността следва да се извършат от 2004 г. до 2008 г. с размножителен и посадъчен материал, събран през 2003 г., като всяка година също следва да се определят данните за тези анализи и опити, приемливите разходи, както и максималното финансово участие на Общността въз основа на споразумение, подписано между разпоредителя с финансови средства на Комисията и органа, който отговаря за провеждането на анализите и опитите.

(6)

За сравнителни анализи и опити на Общността, които траят повече от една година, Общността следва да разреши осъществяването на частите от анализите и опитите след първата година, без да се консултира допълнително с Постоянния комитет по посадъчния материал и родовете и видовете овощни растения, при условие че са налични необходимите бюджетни средства.

(7)

Следва да се гарантира достатъчна представителност на пробите, включени в анализите и опитите, най-малко за определени избрани растения.

(8)

Държавите-членки следва да участват в сравнителните анализи и опити на Общността, доколкото посевният и посадъчният материал от въпросните растения обикновено се размножава или търгува на техните територии, за да се гарантира, че могат да се извлекат съответните изводи.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по посадъчния материал и родовете и видовете овощни растения,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Сравнителните анализи и опити на Общността се провеждат от 2004 г. до 2008 г. с посевен и посадъчен материал от растенията, изброени в приложението.

В приложението се определят приемливите разходи, както и максималното финансово участие на Общността в анализите и опитите за 2004 г.

В приложението се посочват подробностите, свързани с провеждането на анализите и опитите.

Член 2

Доколкото посевният и посадъчният материал от изброените в приложението растения обикновено се размножава или търгува на техните територии, държавите-членки вземат проби от този материал и ги предоставят на Комисията. Държавите-членки си сътрудничат по отношение на техническите аспекти като вземане на проби и инспекции, свързани с изпълнението.

Член 3

При наличие на бюджетни средства Комисията може да реши да продължи анализите и опитите, определени в приложението за периода 2005 г. до 2008 г.

Максималното финансово участие на Общността, съответстващо на 80 % от приемливите разходи за анализи и опити, на тази база не превишава посочената в приложението сума.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на комисията


(1)  ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 311, 27.11.2003 г., стр. 12.

(3)  ОВ C 159, 8.7.2003 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Анализи и опити, които следва да се извършат през 2004 г.

(в EUR)

Видове

Брой на пробите

Условия за определяне

Отговорен орган

Приемливи разходи

Максимално финансово участие на Общността (равно на 80 % от приемливите разходи)

Prunus persica (L.)Batsch (1)

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

ISPV Rome (I)

21 100

16 880

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

GA-CEPV Сарагоса (E)

34 240

27 392

Malus Mill. (1)

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

NAKT Roelofar-endsveen (NL)

26 652

21 322

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

CTIFL Paris (F)

23 450

18 760

Rubus idaeus L.  (1)

60

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

NAKT Roelofar-endsveen (NL)

23 453

18 763

Общо финансово участие на Общността

103 117


Анализи и опити, които следва да се извършат през 2005 г.

(в EUR)

Видове

Брой на пробите

Условия за определяне

Отговорен орган

Приемливи разходи

Максимално финансово участие на Общността (равно на 80 % от приемливите разходи)

Prunus persica (L.)Batsch (1)

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

ISPV Rome (I)

31 000

24 800

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

GA-CEPV Zaragoza (E)

34 925

27 940

Malus Mill. (1)

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

NAKT Roelofar-endsveen (NL)

13 604

10 883

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

CTIFL Paris (F)

18 125

14 500

Rubus idaeus L. (1)

60

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

NAKT Roelofar-endsveen (NL)

9 942

7 953

Общо финансово участие на Общността

86 076


Анализи и опити, които следва да се извършат през 2006 г.

(в EUR)

Видове

Брой на пробите

Условия за определяне

Отговорен орган

Приемливи разходи

Максимално финансово участие на Общността (равно на 80 % от приемливите разходи)

Prunus persica (L.) Batsch (1)

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

ISPV Rome (I)

33 000

26 400

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

GA-CEPV Zaragoza (E)

35 624

28 499

Malus Mill. (1)

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

NAKT Roelofar-endsveen (NL)

17 765

14 212

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

CTIFL Paris (F)

28 773

23 018

Rubus idaeus L. (1)

60

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

NAKT Roelofar-endsveen (NL)

25 351

20 281

Общо финансово участие на Общността

112 410


Анализи и опити, които следва да се извършат през 2007 г.

(в EUR)

Видове

Брой на пробите

Условия за определяне

Отговорен орган

Приемливи разходи

Максимално финансово участие на Общността (равно на 80 % от приемливите разходи)

Malus Mill. (1)

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

NAKT Roelofar-endsveen (NL)

18 013

14 410

Общо финансово участие на Общността

14 410


Анализи и опити, които следва да се извършат през 2008 г.

(в EUR)

Видове

Брой на пробите

Условия за определяне

Отговорен орган

Приемливи разходи

Максимално финансово участие на Общността (равно на 80 % от приемливите разходи)

Malus Mill. (1)

50

Сортова автентичност и сортова чистота и здраве на растенията (полево)

Здраве на растенията (в лаборатория)

NAKT Roelofar-endsveen (NL)

39 501

31 601

Общо финансово участие на Общността

31 601


(1)  Анализи и опити, които продължават повече от една година.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

33


32003D0895


L 333/92

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2003 година

за изменение на Решение 2002/251/ЕО с цел отмяната на защитните мерки по отношение на някои пратки с птиче месо, внесени от Тайланд

(нотифицирано под номер С(2003) 4846)

(текст от значение за ЕИП)

(2003/895/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за определяне на общите принципи и изисквания към законодателството в областта на храните, за създаване на Европейския орган за безопасност на храните и за определяне на процедури в областта на безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1 от него,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продукти, въведени в Общността от трети страни (2), и по-специално член 22, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2002/251/ЕО на Комисията от 27 март 2002 г. относно някои защитни мерки за птичето месо и някои рибни продукти и продукти от аквакултури, предназначени за консумация от човека и внесени от Тайланд, (3) беше прието поради наличието на нитрофурани в птичето месо и скаридите, внесени от Тайланд.

(2)

Решение 2002/251/ЕО беше изменено с Решение 2003/477/ЕО (4) с цел отмяната на системните проверки, наложени на пратки със скариди, сертифицирани след 21 септември 2002 г. и с Решение 2003/559/ЕО относно намаляването на системните проверки, наложени на пратки с птиче месо, сертифицирани след 21 септември 2002 г. Тези изменения се основават на резултатите от изпитванията, проведени от държавите-членки и гаранциите, предоставени от компетентния орган на Тайланд.

(3)

Резултатите от засилените проверки, извършвани от държавите-членки по отношение на птичето месо, внасяно от Тайланд, продължават да бъдат благоприятни. Поради това, засилените проверки, наложени с Решение 2002/251/ЕО, последно изменено с Решение 2003/559/ЕО, следва да не се прилагат повече по отношение на такива пратки, които са сертифицирани от тайландския орган след датата 21 септември 2002 г., тъй като са били подложени на проверка преди изпращането им. Системните проверки следва да се запазят само за пратки, които са сертифицирани преди тази дата.

(4)

Поради това Решение 2002/251/ЕО следва съответно да бъде изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2002/251/ЕО се изменя, както следва:

 

Член 2, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Държавите-членки, като прилагат подходящи планове за вземане на проби и методи за откриване, подлагат на химичен анализ всяка пратка със скариди и птиче месо, придружена от здравен сертификат, издаден преди датата 21 септември 2002 г., за да гарантират, че въпросните продукти не представляват опасност за здравето на човека. Изпитването трябва да се проведе, по-специално с оглед откриване наличието на антимикробиални вещества, и по-специално нитрофурани и техните метаболити.“

Член 2

Настоящото решение се прилага от 23 декември 2003 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на комисията


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1642/2003 (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 4).

(2)  ОВ L 24, 30.1.1998 г. Директива, последно изменена с Акта на присъединяване от 2003 г.

(3)  ОВ L 84, 28.3.2002 г., стр. 77. Решение, последно изменено с Решение 2003/559/ЕО (ОВ L 189, 29.7.2003 г., стр. 52).

(4)  ОВ L 158, 27.6.2003 г., стр. 61.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

35


32003D0896


L 333/94

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2003 година

за даване право на държавите-членки да удължат временните разрешения, издавани за новите активни вещества тиаклоприд, тиаметоксам, хиноксифен, флазасулфурон Spodoptera exigua — nuclear polyhedrosis вирус, спинозад, Giocladium catenulatum, Pseudomonas chlororaphis и индоксакарб

(нотифицирано под номер С(2003) 4851)

(текст от значение за ЕИП)

(2003/896/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2003/84/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 8, параграф 1, четвърта алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО през месец септември 1998 г. Обединеното кралство получи заявление от Bayer AG (понастоящем Bayer CropScience) за вписването на активния тиаклоприд в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Решение 2000/181/ЕО на Комисията (3) потвърди, че документацията е пълна и може да се счита, че задоволява като цяло изискванията по приложения II и III към директивата по отношение на данните и информацията.

(2)

Властите на Испания получиха подобно заявление през месец март 1999 г. от Novartis Crop Protection AG (понастоящем Bayer CropScience) относно тиаметоксам. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 2000/181/ЕО на Комисията.

(3)

Властите на Обединеното Кралство получиха подобно заявление през месец август 1995 г. от страна на Dow Elanco Europe (понастоящем Dow AgroSciences) относно хиноксифен. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 96/457/ЕО на Комисията (4).

(4)

Властите на Испания получиха подобно заявление през месец декември 1996 г. от ISK Biosciences Europe SА относно флазасулфурон. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 97/865/ЕО на Комисията (5).

(5)

Властите на Нидерландия получиха подобно заявление през месец юли 1996 г. от Biosys относно Spodoptera exigua — nuclear polyhedrosis вирус. Решение 97/865/ЕО обяви тази документация за пълна.

(6)

Властите на Нидерландия получиха подобно заявление през месец юли 1999 г. от Dow AgroSciences относно спинозад. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 2000/210/ЕО на Комисията (6).

(7)

Властите на Финландия получиха подобно заявление през месец май 1998 г. от Kemira Agro Oy относно Gliocladium catenulatum. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 1999/392/ЕО на Комисията (7).

(8)

Властите на Швеция получиха подобно заявление през месец декември 1994 г. от Bio Agri AB относно Pseudomonas chlororaphis. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 97/248/ЕО на Комисията (8).

(9)

Властите на Нидерландия получиха подобно заявление през месец октомври 1997 г. от Du Pont de Nemours France SA относно индоксакарб. Тази документация бе обявена за пълна с Решение 98/398/ЕО на Комисията (9).

(10)

Потвърждение на пълнотата на документацията бе необходимо, за да стане възможно тя да бъде подробно разгледана и да се даде на държавите-членки възможността да издават временни разрешителни за периоди до три години за продуктите за растителна защита, съдържащи въпросните активни вещества, при съблюдаване на условията, постановени в член 8, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО, и по-специално на условията, отнасящи се до подробната оценка на активното вещество и на продукта за растителна защита с оглед на изискванията, постановени от директивата.

(11)

Въздействието на тези активни вещества върху здравето на човека и околната среда е било оценено в съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО за употребите, предложени от съответните заявители. Докладващите държави-членки представиха проектооценките си пред Комисията на 29 ноември 2000 г. (тиаклоприд), 20 януари 2002 г. (тиаметоксам), 11 октомври 1996 г. (хиноксифен), 1 август 1999 г. (флазасулфурон), 19 ноември 1999 г. (Spodoptera exigua — nuclear polyhedrosis вирус), 1 февруари 2001 г. (спинозад), 16 май 2001 г. (Gliocladium catenulatum), 7 април 1998 г. (Pseudomonas chlororaphis) и 7 февруари 2000 г. (индоксакарб).

(12)

Документите са все още в процес на разглеждане след представянето на проектооценките от съответните докладващи държави-членки и няма да бъде възможно оценяването да приключи в сроковете, предвидени с Директива 91/414/ЕИО на Съвета.

(13)

Тъй като оценката до момента не е установила никакви причини за безпокойство, на държавите-членки би трябвало да се даде възможността да удължат временните разрешения, дадени за продуктите за растителна защита, съдържащи въпросните активни вещества, за срок от 24 месеца, в съответствие с разпоредбите на член 8 от Директива 91/414/ЕИО, така че да се даде възможност да продължи разглеждането на документите. Очаква се оценката и процесът по вземане на решение за евентуално включване в приложение I на всяко едно от въпросните активни вещества да приключат в рамките на 24 месеца.

(14)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавите-членки могат да удължат временните разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи тиаклоприд, тиаметоксам, хиноксифен, флазасулфурон, Spodoptera exigua — nuclear polyhedrosis вирус, спинозад, Giocladium catenulatum, Pseudomonas chlororaphis или индоксакарб за период не повече от 24 месеца от датата на приемането на настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 247, 30.9.2003 г., стр. 20.

(3)  ОВ L 57, 2.3.2000 г., стр. 35.

(4)  ОВ L 189, 30.7.1996 г., стр. 112.

(5)  ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 67.

(6)  ОВ L 64, 11.3.2000 г., стр. 24.

(7)  ОВ L 148, 15.6.1999 г., стр. 44.

(8)  ОВ L 98, 15.4.1997 г., стр. 15.

(9)  ОВ L 176, 20.6.1998 г., стр. 34.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

37


32003R2275


L 336/44

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2275/2003 НА КОМИСИЯТА

от 22 декември 2003 година

за допълване на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 за вписването на определени означения в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ (Spressa delle Giudicarie)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 на Комисията (2), и по-специално член 6, параграфи 3 и 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 5 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, Италия е изпратила до Комисията заявка за регистрация на означението „Spressa delle Giudicarie“ като наименование за произход.

(2)

В съответствие с член 6, параграф 1 от въпросния регламент е установено, че заявката отговаря на всички посочени в този регламент изисквания и в частност, че тя съдържа цялата информация, която се изисква съгласно член 4 от регламента.

(3)

Няма изпратено до Комисията възражение в съответствие с член 7 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, след публикуването в Официален вестник на Европейския съюз  (3) на означението, посочено в приложението към настоящия регламент.

(4)

Следователно това означение трябва да бъде вписано в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ и по този начин да се ползва с правна закрила в цялата Общност като защитено наименование за произход.

(5)

Приложението към настоящия регламент допълва приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2206/2003 (5).

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Означението, посочено в приложението към настоящия регламент, се добавя в приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 и се вписва като защитено наименование за произход (ЗНП) в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, предвиден в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2081/92.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 88, 11.4.2003 г., стр. 12. (Spressa delle Giudicarie).

(4)  ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11.

(5)  ОВ L 330, 18.12.2003 г., стр. 13.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОДУКТИ, КОИТО СА ВКЛЮЧЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ДОГОВОРА ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ЕО И КОИТО СА ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА ЧОВЕШКА КОНСУМАЦИЯ

Сирене

ИТАЛИЯ

Spressa delle Giudicarie (ЗНП)


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

39


32003D0898


L 336/99

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 1 юли 2003 година

относно сключването на споразумение за изменение на Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино

(2003/898/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейските общности,

като взе предвид Решение 94/184/ЕО на Съвета от 24 януари 1994 г. относно сключването на Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино (1), и по-специално член 3 от него,

като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино, подписано в Брюксел и Канбера съответно на 26 и 31 януари 1994 г. (2), последно изменено със Споразумението от 6 август 2002 г. (3), и по-специално член 17, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Комисията е договорила, от името на Общността, изменение на гореспоменатото споразумение, целящо удължаване до 30 юни 2004 г. на временното разрешение, предоставено по отношение на австралийските вина, обработвани с катионобменни смоли.

(2)

Управителният комитет по виното не е взел становище в рамките на срока, определен от неговия председател,

РЕШИ:

Член единствен

Споразумението за изменение на Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино с настоящото се одобрява от името на Общността.

Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.

Съставено в Брюксел на 1 юли 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 86, 31.3.1994 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 86, 31.3.1994 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 213, 9.8.2002 г., стр. 48.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

40


22003A1223(01)


L 336/100

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Споразумение

между Европейската общност и Австралия за изменение на Споразумението относно търговията с вино

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“, от една страна,

и

АВСТРАЛИЯ, от друга страна,

като взеха предвид Споразумението между Общността и Австралия относно търговията с вино, подписано в Брюксел и Канбера съответно на 26 и 31 януари 1994 г., последно изменено със Споразумението от 6 август 2002 г.;

като имат предвид, че:

Приложение I, точка 1, буква б) от това споразумение разрешава употребата на катионобменни смоли за стабилизиране на австралийските вина, които се внасят и търгуват в Общността; това разрешение е предоставено временно до 30 юни 2003 г.

В очакване на окончателно решение относно третирането с катионобменни смоли, разрешението за такова третиране на австралийските вина следва да се удължи до 30 юни 2004 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино, подписано в Брюксел и Канбера съответно на 26 и 31 януари 1994 г., последно изменено със Споразумението от 6 август 2002 г., се изменя, както следва:

В приложение I, точка 1, буква б), датата „30 юни 2003 г.“ се заменя с датата „30 юни 2004 г.“

Член 2

Настоящото споразумение влиза в сила на 1 юли 2003 г.

Член 3

Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на испански, датски, немски, гръцки, английски, френски, италиански, нидерландски, португалски, фински и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.

В УВЕРЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните лица полагат подписите си под настоящото споразумение.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2003 година.

За Австралия

Michael J. TAYLOR

За Европейската общност

José Manuel SILVA RODRIGUEZ


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

41


32003R2235


L 339/36

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2235/2003 НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2003 година

за определяне на общите условия на прилагане на Регламенти (ЕО) № 1782/2003 и (ЕО) № 1868/94 на Съвета относно картофеното нишесте

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделските производители и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 145, буква в) от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1868/94 на Съвета от 27 юли 1994 г. за въвеждане на режим на квоти за производството на картофено нишесте (2), и по-специално член 8 от него,

като има предвид, че:

(1)

В дял IV, глава 6 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 се предвижда подпомагане на производителите на картофи, предназначени за производството на картофено нишесте. Съгласно член 93 от гореспоменатия регламент размерът на помощта се прилага за количеството картофи, необходими за производството на един тон нишесте.

(2)

Член 4а от Регламент (ЕО) № 1868/94 определя минималната цена за картофите за производство на нишесте. Тази цена се адаптира в зависимост от съдържанието на нишесте в картофите. Член 5 от същия регламент предвижда изплащането на премии за количеството произведено картофено нишесте.

(3)

Необходимо е да се определят общите правила за изчисляване на теглото на картофите и определяне на размера на сумите, заплащани за картофено нишесте, на минималната цена и на премията, обвързана със съдържанието на нишесте в картофите.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за преките плащания и Управителния комитет за зърнените култури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За целите на членове 93 и 94 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и на членове 4а и 5 от Регламент (ЕО) № 1868/94 теглото на картофите се изчислява съгласно разпоредбите от приложение I към настоящия регламент.

Размерът на помощта за картофи за производство на нишесте, посочена в член 93 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, минималната цена и размерът на премията, обвързана със съдържанието на нишесте в картофите, посочени в членове 4а и 5 от Регламент (ЕО) № 1868/94, се определят съгласно приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент се прилага, считано от пазарната 2004/2005 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр.1.

(2)  ОВ L 197, 30.7.1994 г., стр. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1782/2003.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Теглото на картофите се изчислява по един от следните методи:

МЕТОД А:

Нетното тегло на картофите се определя чрез извадки. Извадките се вземат от няколко места в превозното средство и от три нива – горно, средно и долно.

Остатъците пръст се изчистват преди превозното средство да се претегли празно.

Премерените извадки тежат минимум 20 кг. Картофените грудки се измиват и почистват и отново се претеглят.

От установеното тегло се изваждат 2 %, за да се отчете количеството абсорбирана вода по време на миенето. Резултатът представлява общата сума, която се изважда от 1 000 кг картофи.

МЕТОД Б:

Картофите от пратка на един производител се събират в силози.

Картофите се измиват и почистват и се изчислява общото действително тегло на картофите в силозите, от което се изваждат 2 % за абсорбираната вода.

МЕТОД В:

1.   Този метод за изчисляване на действителното тегло на картофите се прилага, когато в един и същи силоз се събират пратки от различни производители, ако производителите предварително са дали съгласие да се използва този метод.

Преди да се определи действителното тегло на всички пратки, се изчислява нетното тегло на всяка пратка по метод А.

2.   След това картофите от силоза се измиват и почистват и се изчислява действителното им тегло, от което се изваждат 2 % за абсорбираната вода.

3.   Ако при тегленето на всички картофи се получи резултат, различен от сбора на резултатите, получени по метод А, се извършва следната корекция: общото тегло по точка 2 се умножава последователно по нетното тегло на всяка пратка, получено по метод А.

Всеки така получен резултат се дели на сбора от нетните тегла на отделните пратки, получени по метод А.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Подводно тегло на 5 050 г картофи

(в г)

Съдържание в нишесте на картофа

(в %)

Необходимо количество картофи за производството на 1 000 кг нишесте

(в кг)

Минимална цена, която трябва да получи производителят за 1 000 кг картофи

(EUR)

Премия, която трябва да получи производителят на нишесте за 1 000 кг картофи

(EUR)

Компенсационно плащане на производителя за 1 000 кг картофи

(EUR)

Регламент (ЕО) № 1782/2003, член 93

Първо тире

Второ тире

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

352

13,0

6 533

27,29

3,406

16,92

10,15

353

13,1

6 509

27,39

3,418

16,98

10,19

354

13,1

6 486

27,49

3,430

17,04

10,23

355

13,2

6 463

27,59

3,443

17,10

10,26

356

13,2

6 439

27,69

3,456

17,17

10,30

357

13,3

6 416

27,79

3,468

17,23

10,34

358

13,3

6 393

27,89

3,480

17,29

10,37

359

13,4

6 369

28,00

3,493

17,36

10,41

360

13,4

6 346

28,10

3,506

17,42

10,45

361

13,5

6 322

28,20

3,519

17,48

10,49

362

13,5

6 299

28,31

3,532

17,55

10,53

363

13,6

6 276

28,41

3,545

17,61

10,57

364

13,6

6 252

28,52

3,559

17,68

10,61

365

13,7

6 229

28,63

3,572

17,75

10,65

366

13,7

6 206

28,73

3,585

17,81

10,69

367

13,8

6 182

28,84

3,599

17,88

10,73

368

13,8

6 159

28,95

3,613

17,95

10,77

369

13,9

6 136

29,06

3,626

18,01

10,81

370

13,9

6 112

29,17

3,640

18,09

10,85

371

14,0

6 089

29,28

3,654

18,15

10,89

372

14,0

6 065

29,40

3,669

18,23

10,93

373

14,1

6 047

29,49

3,680

18,28

10,97

374

14,1

6 028

29,58

3,691

18,34

11,00

375

14,2

6 005

29,69

3,705

18,41

11,04

376

14,2

5 981

29,81

3,720

18,48

11,09

377

14,3

5 963

29,90

3,731

18,54

11,12

378

14,3

5 944

30,00

3,743

18,60

11,16

379

14,4

5 921

30,11

3,758

18,67

11,20

380

14,4

5 897

30,24

3,773

18,75

11,25

381

14,5

5 879

30,33

3,785

18,80

11,28

382

14,5

5 860

30,43

3,797

18,86

11,32

383

14,6

5 841

30,53

3,809

18,92

11,35

384

14,6

5 822

30,63

3,822

18,99

11,39

385

14,7

5 799

30,75

3,837

19,06

11,44

386

14,7

5 776

30,87

3,852

19,14

11,48

387

14,8

5 757

30,97

3,865

19,20

11,52

388

14,8

5 738

31,08

3,878

19,26

11,56

389

14,9

5 720

31,17

3,890

19,33

11,59

390

14,9

5 701

31,28

3,903

19,39

11,63

391

15,0

5 682

31,38

3,916

19,45

11,67

392

15,0

5 664

31,48

3,928

19,52

11,71

393

15,1

5 626

31,69

3,955

19,65

11,79

394

15,2

5 607

31,80

3,968

19,71

11,83

395

15,2

5 589

31,90

3,981

19,78

11,87

396

15,3

5 570

32,01

3,995

19,85

11,91

397

15,3

5 551

32,12

4,008

19,91

11,95

398

15,4

5 542

32,17

4,015

19,95

11,97

399

15,4

5 533

32,23

4,021

19,98

11,99

400

15,4

5 523

32,28

4,029

20,01

12,01

401

15,5

5 486

32,50

4,056

20,15

12,09

402

15,6

5 467

32,62

4,070

20,22

12,13

403

15,6

5 449

32,72

4,083

20,29

12,17

404

15,7

5 430

32,84

4,098

20,36

12,21

405

15,7

5 411

32,95

4,112

20,43

12,26

406

15,8

5 393

33,06

4,126

20,50

12,30

407

15,8

5 374

33,18

4,140

20,57

12,34

408

15,9

5 364

33,24

4,148

20,61

12,36

409

15,9

5 355

33,30

4,155

20,64

12,38

410

15,9

5 346

33,35

4,162

20,68

12,41

411

16,0

5 327

33,47

4,177

20,75

12,45

412

16,0

*5 308

33,59

4,192

20,83

12,49

413

16,1

5 280

33,77

4,214

20,94

12,56

414

16,2

*5 266

33,86

4,225

20,99

12,59

415

16,2

5 252

33,95

4,236

21,05

12,63

416

16,3

5 234

34,07

4,251

21,12

12,67

417

16,3

5 215

34,19

4,267

21,20

12,72

418

16,4

5 206

34,25

4,274

21,23

12,74

419

16,4

5 196

34,32

4,282

21,27

12,76

420

16,4

5 187

34,38

4,290

21,31

12,79

421

16,5

5 150

34,62

4,320

21,46

12,88

422

16,6

5 136

34,72

4,332

21,52

12,91

423

16,6

5 121

34,82

4,345

21,59

12,95

424

16,7

5 107

34,91

4,357

21,64

12,99

425

16,7

5 093

35,01

4,369

21,70

13,02

426

16,8

5 075

35,13

4,384

21,78

13,07

427

16,8

5 056

35,27

4,401

21,86

13,12

428

16,9

5 042

35,36

4,413

21,92

13,15

429

16,9

5 028

35,46

4,425

21,98

13,19

430

17,0

*5 000

35,66

4,450

22,11

13,26

431

17,1

4 986

35,76

4,462

22,17

13,30

432

17,1

4 972

35,86

4,475

22,23

13,34

433

17,2

4 963

35,93

4,483

22,27

13,36

434

17,2

4 953

36,00

4,492

22,32

13,39

435

17,2

4 944

36,07

4,500

22,36

13,41

436

17,3

4 930

36,17

4,513

22,42

13,45

437

17,3

4 916

36,27

4,526

22,49

13,49

438

17,4

4 902

36,37

4,539

22,55

13,53

439

17,4

4 888

36,48

4,552

22,61

13,57

440

17,5

4 874

36,58

4,565

22,68

13,61

441

17,5

4 860

36,69

4,578

22,74

13,65

442

17,6

4 846

36,80

4,591

22,81

13,69

443

17,6

4 832

36,90

4,605

22,88

13,73

444

17,7

4 818

37,01

4,618

22,94

13,77

445

17,7

4 804

37,12

4,632

23,01

13,81

446

17,8

4 790

37,23

4,645

23,08

13,85

447

17,8

4 776

37,33

4,659

23,14

13,89

448

17,9

4 762

37,44

4,672

23,21

13,93

449

17,9

4 748

37,55

4,686

23,28

13,97

450

18,0

4 720

37,78

4,714

23,42

14,05

451

18,1

4 706

37,89

4,728

23,49

14,09

452

18,1

4 692

38,00

4,742

23,56

14,13

453

18,2

4 685

38,06

4,749

23,59

14,16

454

18,2

4 679

38,11

4,755

23,62

14,17

455

18,2

4 673

38,16

4,761

23,66

14,19

456

18,3

4 645

38,39

4,790

23,80

14,28

457

18,4

4 631

38,50

4,805

23,87

14,32

458

18,4

4 617

38,62

4,819

23,94

14,36

459

18,5

4 607

38,70

4,830

23,99

14,40

460

18,5

4 598

38,78

4,839

24,04

14,42

461

18,6

4 584

38,90

4,854

24,11

14,47

462

18,6

4 570

39,02

4,869

24,19

14,51

463

18,7

4 561

39,09

4,878

24,24

14,54

464

18,7

4 551

39,18

4,889

24,29

14,57

465

18,7

4 542

39,26

4,899

24,34

14,60

466

18,8

4 523

39,42

4,919

24,44

14,66

467

18,9

4 509

39,55

4,935

24,52

14,71

468

18,9

4 495

39,67

4,950

24,59

14,75

469

19,0

4 481

39,79

4,965

24,67

14,80

470

19,0

4 467

39,92

4,981

24,75

14,85

471

19,1

4 458

40,00

4,991

24,80

14,88

472

19,1

4 449

40,08

5,001

24,85

14,91

473

19,2

4 437

40,19

5,015

24,91

14,95

474

19,2

4 425

40,30

5,028

24,98

14,99

475

19,3

4 414

40,40

5,041

25,04

15,02

476

19,3

4 402

40,51

5,055

25,11

15,07

477

19,4

4 390

40,62

5,068

25,18

15,11

478

19,4

4 379

40,72

5,081

25,24

15,15

479

19,5

4 367

40,83

5,095

25,31

15,19

480

19,5

4 355

40,94

5,109

25,38

15,23

481

19,6

4 343

41,06

5,123

25,45

15,27

481,6

19,6

4 337

41,11

5,130

25,49

15,29

482

19,7

4 335

41,13

5,133

25,50

15,30

483

19,7

4 332

41,16

5,136

25,52

15,31

483,2

19,7

4 332

41,16

5,136

25,52

15,31

484

19,8

4 325

41,23

5,145

25,56

15,33

484,8

19,8

4 318

41,29

5,153

25,60

15,36

485

19,9

4 317

41,30

5,154

25,61

15,36

486

19,9

4 311

41,36

5,161

25,64

15,38

486,4

19,9

4 309

41,38

5,164

25,65

15,39

487

20,0

4 305

41,42

5,168

25,68

15,41

488

20,0

4 299

41,48

5,176

25,71

15,43

489

20,1

4 294

41,53

5,182

25,74

15,44

490

20,1

4 290

41,56

5,186

25,77

15,46

491

20,2

4 287

41,59

5,190

25,78

15,47

492

20,2

4 285

41,61

5,193

25,80

15,48

493

20,3

4 283

41,63

5,195

25,81

15,48

494

20,3

4 280

41,66

5,199

25,83

15,50

495

20,4

4 278

41,68

5,201

25,84

15,50

496

20,4

4 276

41,70

5,203

25,85

15,51

497

20,5

4 273

41,73

5,207

25,87

15,52

498

20,5

4 271

41,75

5,210

25,88

15,53

499

20,6

4 266

41,80

5,216

25,91

15,55

500

20,6

4 262

41,84

5,221

25,94

15,56

501

20,7

4 259

41,87

5,224

25,95

15,57

502

20,7

4 257

41,89

5,227

25,97

15,58

503

20,8

4 255

41,91

5,229

25,98

15,59

504

20,8

4 252

41,94

5,233

26,00

15,60

505

20,9

4 248

41,98

5,238

26,02

15,61

506

20,9

4 243

42,02

5,244

26,05

15,63

507

21,0

4 238

42,07

5,250

26,08

15,65

508

21,0

4 234

42,11

5,255

26,11

15,66

509

21,1

4 229

42,16

5,261

26,14

15,68

509,9

21,1

4 224

42,21

5,268

26,17

15,70

510

21,1

4 224

42,21

5,268

26,17

15,70

511

21,2

4 219

42,26

5,274

26,20

15,72

511,8

21,2

4 215

42,30

5,279

26,23

15,73

512

21,3

4 214

42,31

5,280

26,23

15,74

513

21,3

4 209

42,36

5,286

26,26

15,76

513,7

21,3

4 206

42,39

5,290

26,28

15,77

514

21,4

4 204

42,41

5,293

26,29

15,78

515

21,4

4 199

42,46

5,299

26,33

15,79

515,6

21,4

4 196

42,50

5,303

26,34

15,81

516

21,5

4 194

42,52

5,305

26,36

15,81

517

21,5

4 189

42,57

5,312

26,39

15,83

517,5

21,5

4 187

42,59

5,314

26,40

15,84

518

21,6

4 184

42,62

5,318

26,42

15,85

519

21,6

4 180

42,66

5,323

26,44

15,87

519,4

21,6

4 178

42,68

5,326

26,46

15,87

520

21,7

4 175

42,71

5,329

26,48

15,89

521

21,7

4 170

42,76

5,336

26,51

15,90

521,3

21,7

4 168

42,78

5,338

26,52

15,91

522

21,8

4 165

42,81

5,342

26,54

15,92

523

21,8

4 160

42,86

5,349

26,57

15,94

523,2

21,8

4 159

42,87

5,350

26,58

15,95

524

21,9

4 155

42,91

5,355

26,60

15,96

525

21,9

4 150

42,97

5,361

26,64

15,98

525,1

21,9

4 150

42,97

5,361

26,64

15,98

526

22,0

4 145

43,02

5,368

26,67

16,00

527

22,0

4 140

43,07

5,374

26,70

16,02

528

22,1

4 135

43,12

5,381

26,73

16,04

528,8

22,1

4 131

43,16

5,386

26,76

16,05

529

22,2

4 130

43,17

5,387

26,77

16,06

530

22,2

4 125

43,23

5,394

26,80

16,08

530,6

22,2

4 122

43,26

5,398

26,82

16,09

531

22,3

4 119

43,29

5,402

26,84

16,10

532

22,3

4 114

43,34

5,408

26,87

16,12

532,4

22,3

4 112

43,36

5,411

26,88

16,13

533

22,4

4 111

43,37

5,412

26,89

16,13

534

22,4

4 108

43,41

5,416

26,91

16,14

534,2

22,4

4 108

43,41

5,416

26,91

16,14

535

22,5

4 103

43,46

5,423

26,94

16,16

536

22,5

4 098

43,51

5,429

26,97

16,18

537

22,6

4 093

43,56

5,436

27,01

16,20

537,8

22,6

4 089

43,61

5,441

27,03

16,22

538

22,7

4 088

43,62

5,443

27,04

16,22

539

22,7

4 083

43,67

5,449

27,07

16,24

539,6

22,7

4 080

43,70

5,453

27,09

16,25

540

22,8

4 078

43,72

5,456

27,11

16,26

541

22,8

4 076

43,75

5,459

27,12

16,27

541,4

22,8

4 075

43,76

5,460

27,13

16,27

542

22,9

4 072

43,79

5,464

27,15

16,29

543

22,9

4 066

43,85

5,472

27,19

16,31

543,2

22,9

4 066

43,85

5,472

27,19

16,31

544

23,0

4 061

43,91

5,479

27,22

16,33

545

23,0

4 056

43,96

5,486

27,25

16,35

и повече

 

 

 

 

 

 


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

50


32003R2236


L 339/45

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2236/2003 НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2003 година

за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1868/94 на Съвета за въвеждане на квотна система за производството на картофено нишесте

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1868/94 на Съвета от 27 юли 1994 г. за въвеждане на квотна система за производството на картофено нишесте (1), и по-специално член 8 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 97/95 на Комисията (2) определя правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1868/94. Предвид измененията, внесени в Регламент (ЕО) № 1868/94 с Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия и с Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за определяне на общите правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за въвеждане на някои схеми за подпомагане на земеделските производители и изменение на Регламенти (ЕИО) 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001, е необходимо да се адаптира Регламент (ЕО) № 97/95, за да се отчетат тези изменения. За повече яснота и правна сигурност е необходимо да се отмени Регламент (ЕО) № 97/95 и да се замени с нов текст.

(2)

За да ползват помощта на Общността в рамките на квотната система, въведена с Регламент (ЕО) № 1868/94, предприятията за производство на картофено нишесте сключват договори за отглеждане с производителите на картофи.

(3)

Необходимо е да се определи предметът на договорите за отглеждане между предприятията за производство на нишесте и производителите на картофи, за да се избегне сключването на договори, които превишават частта от подквотата, определена за съответното предприятие. Следва да се забрани на предприятията за производство на нишесте да приемат доставката на картофи извън рамките на сключения договор за отглеждане, тъй като това може да наруши ефикасното функциониране на квотната система и спазването на условието, според което минималната цена, посочена в член 4а от Регламент (ЕО) № 1868/94, се изплаща за всички количества картофи, предназначени за производството на нишесте. Въпреки това обаче, когато поради климатичните условия производството на картофи в рамките на договора за отглеждане надвиши начално предвиденото количество или има съдържание на нишесте, по-високо от предвиденото, предприятията за производство на нишесте трябва да имат възможност да приемат тези картофи, при условие че ги изкупуват на минимална цена.

(4)

Картофите със съдържание на нишесте под 13 % не могат да се считат за картофи за производство на нишесте. Картофите със съдържание на нишесте под 13 % не трябва да се приемат от предприятията за производство на нишесте. Когато ниското съдържание на нишесте се дължи на климатичните условия, Комисията следва да има правото да разреши, по искане на една държава-членка, да се приемат картофите със съдържание на нишесте под 13 % при определени условия.

(5)

Необходимо е да се определят приемливи методи за определяне на теглото на картофите под вода и да се състави таблица, определяща размера на помощта в зависимост от съдържанието на нишесте.

(6)

Следва да се предвидят контролни мерки, гарантиращи, че премия се изплаща единствено за нишесте, произведено съобразно разпоредбите на настоящия регламент. За закрилата на производителите на картофи, предназначени за производство на нишесте, е необходимо минималната цена, посочена в член 4а от Регламент (ЕО) № 1868/94, да се заплаща за всички картофи. Съответно трябва да се предвидят санкции за случаите, когато не е платена минималната цена или когато предприятията за производство на нишесте са приели картофи, които не са предмет на договор за отглеждане.

(7)

Необходимо е да се приемат правила, гарантиращи, че нишестето, произведено над частта от подквотата, разпределена на съответното предприятие за производство на нишесте, ще бъде изнесено без право на възстановяване съгласно член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1868/94. В случай на нарушение ще се прилагат санкции.

(8)

Нужно е също така да се уточни как се процедира с подквотите на предприятия за производство на нишесте в случай на сливане, прехвърляне на собствеността или прекратяване на търговската дейност.

(9)

Необходимо е да се позволи на държавите-членки и на Комисията да контролират функционирането на квотната система. За целта следва да се определят данните, които предприятията за производство на нишесте са длъжни да съобщават на държавата-членка, а държавата-членка препраща на Комисията.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ДЕФИНИЦИИ — КВОТНА СИСТЕМА

Член 1

За целите на настоящия регламент се установяват следните дефиниции:

а)

под „квота“ се разбира квотата, определена за всяка държава-членка в член 2, параграфи 1 и 3 от Регламент (ЕО) № 1868/94;

б)

под „подквота“ се разбира частта от квотата, разпределена от държавата-членка на едно предприятие за производство на нишесте;

в)

„предприятие за производство на нишесте“ е всяко физическо или юридическо лице, установено на територията на съответната държава-членка, получило подквота и премията по член 5 от Регламент (ЕО) № 1868/94.

г)

„производител на картофи“ е всяко физическо или юридическо лице или група от такива лица, доставящо на предприятие за производство на нишесте картофи, произведени от него или от лицата, влизащи в състава на юридическото лице или на групата членовете му, от свое име и за своя сметка в рамките на договор за отглеждане, сключен от него или от негово име.

д)

„договор за отглеждане“ е всеки договор, сключен между производител или група производители на картофи, от една страна, и предприятие за производство на нишесте, от друга.

е)

„картофи“ са картофите, предназначени за производството на картофено нишесте съгласно член 93 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, със съдържание на нишесте най-малко 13 %.

ж)

„нативно нишесте“ е нишестето с код по КН 1108 13 00, което не претърпяло никаква преработка.

з)

„сливане на предприятия за производство на нишесте“ е обединяването в едно предприятие за производство на нишесте на две или повече предприятия на нишесте;

и)

„прехвърляне на собствеността върху предприятие за производство на нишесте“ е прехвърляне или придобиване на имуществото на предприятие за производство на нишесте, притежаващо подквота на едно или няколко предприятия за производство на нишесте;

й)

„прехвърляне на собствеността върху фабрика за нишесте“ е прехвърлянето на собствеността върху техническа структура с цялата инсталация за производство на нишесте на едно или няколко предприятия за производство на нишесте, което води като резултат до частично или пълно придобиване на собствеността върху продукцията на предприятието, което извършва прехвърлянето.

к)

„отдаване на фабрика под наем“ е договор за отдаване под наем на техническа структура с цялата инсталация за производство на нишесте с оглед на нейната експлоатация, сключен за минимален срок от три последователни пазарни години с предприятие за производство на нишесте, установено в същата държава-членка, в която се намира фабриката, ако след влизане на договора в сила предприятието за производство на нишесте, което наема фабриката, може да се счита за едно предприятие за производство на нишесте по отношение на цялото си производство;

л)

„помощ за нишестени картофи“ е помощта, определена за земеделските стопани, произвеждащи картофи, предназначени за производство на нишесте съгласно член 93 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.

Член 2

В случаите когато се прилага член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1868/94, разпределените подквоти се адаптират съответно в началото на пазарната година след тази, в която квотата е надвишена.

ГЛАВА II

СИСТЕМА НА ЦЕНИ И ПРЕМИИ

Член 3

1.   Договор за отглеждане се сключва за всяка пазарна година. Този договор има идентификационен номер и включва най-малко следните елементи:

а)

име и адрес на производителя или групата производители на картофи;

б)

име и адрес на предприятието за производство на нишесте;

в)

засадените площи в хектари с до две цифри след десетичния знак, определени съгласно Регламент (ЕО) № 2419/2001 на Комисията (3) за интегрираната система за управление и контрол;

г)

предвиденото количество картофи в тонове, което ще бъде събрано и доставено на предприятието за производство на нишесте;

д)

съдържанието на нишесте в картофите, определено въз основа на средното съдържание на нишесте в картофите, доставяни от същия производител на картофи на предприятието за производство на нишесте през последните три поредни пазарни години, или, ако не разполагат с тези данни, въз основа на средното съдържание на нишесте в зоната на доставка;

е)

задължението на предприятието за производство на нишесте да заплати на производителя на картофи минималната цена съгласно член 4а от Регламент (ЕО) № 1868/94.

2.   Всяко предприятие за производство на нишесте предава на компетентния орган преди началото на пазарната година обобщена справка за сключените договори, в която за всеки договор се посочва идентификационният номер, името на производителя на картофи, засадените площи и договореният тонаж, изразен в еквивалент нишесте до дата преди началото на пазарната година, която се определя от държавата-членка, за да се гарантира необходимият контрол.

3.   Сумата, изразена в еквивалент нишесте, от количествата, предвидени в договорите за отглеждане, не може да надвишава подквотата, разпределена на съответното предприятие за производство на нишесте.

4.   Когато реално произведеното количество в рамките на договор за отглеждане, изразено в еквивалент нишесте, надвиши количеството, предвидено в договора, това количество може да се достави по избор на предприятието за производство на нишесте, при условие че за него се заплати минималната цена съгласно член 4а от Регламент (ЕО) № 1868/94.

5.   Забранява се на предприятията за производство на нишесте да приемат доставки на картофи извън договорите за отглеждане.

Член 4

1.   Картофите се доставят на самите предприятия за производство на нишесте или в техните приемателни пунктове.

2.   Определянето на теглото на картофите и на съдържанието на нишесте съгласно членове 5 и 7 се извършва в момента на доставката и под надзора на контрольор, одобрен от държавата-членка.

Член 5

1.   В случай че прилагането на един от методите, определени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2235/2003 на Комисията (4), го наложи, се определя брутното тегло на картофите за всеки товар по време на доставката чрез сравнително претегляне на превозното средство празно и натоварено.

2.   Нетното тегло на картофите се определя по един от методите, определени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2235/2003.

3.   Приетите пратки трябва да имат съдържание на нишесте не по-малко от 13 %.

Въпреки това предприятията за производство на нишесте могат да приемат пратки картофи със съдържание на нишесте под 13 %, при условие че количеството нишесте, което може да се произведе от тях, не надвишава 1 % от подквотата. В този случай се прилага минималната цена за картофи със съдържание на нишесте 13 %.

Член 6

Съдържанието на нишесте в картофите се определя въз основа на тегло под вода за 5 050 грама доставени картофи.

Използваната вода трябва да е чиста, без други примеси, и с температура под 18 °С.

Член 7

1.   Премията за предприятията за производство на нишесте се отпуска за нишестето, произведено от картофи с добро и коректно търговско качество, въз основа на количеството използвани картофи и тяхното съдържание на нишесте в размерите, определени в приложение II към Регламент (ЕО) № 2235/2003 в рамките на количеството нишесте, отговарящо на подквотата на съответното предприятие за производство на нишесте.

Не се отпуска премия за нишесте, произведено от картофи, които не са с добро и коректно търговско качество, нито за нишесте, произведено от картофи със съдържание на нишесте под 13 % освен в случаите, когато се прилага член 5, параграф 3, втора алинея. Когато съдържанието на нишесте в картофите се изчислява по скалата на Райман или скалата на Пароу и съответства на цифра, фигурираща на два или три реда във втората графа на приложение II към Регламент (ЕО) № 2235/2003, се прилагат размерите, съответстващи на втория и третия ред.

2.   Когато доставените пратки съдържат 25 % и повече картофи, преминаващи през сито с квадратни отвори с дължина на страната 28 мм, наричени по-долу „дребни“, нетното тегло, което се взема предвид за определяне на минималната цена, която се заплаща от предприятието за производство на нишесте, се намалява по следната таблица:

Процент дребни

Процент намаление

25—30 %

10 %

31—40 %

15 %

41—50 %

20 %

Ако пратките съдържат над 50 % дребни, те се договарят по споразумение и за тях не се отпуска премия.

Процентът дребни се определя едновременно с нетното тегло.

3.   Изпълнението на задължението на предприятията за производство на нишесте да не надвишават подквотата става въз основа на количеството използвани картофи и тяхното съдържание на нишесте в размерите, определени в приложение II към Регламент (ЕО) № 2235/2003.

Член 8

1.   Предприятието за производство на нишесте, одобреният контрольор и доставчикът изготвят съвместно приемателен протокол. Предприятието за производство на нишесте издава дубликат на производителя на картофи и задържа оригинала с оглед евентуалното му представяне на контролния орган по премиите.

2.   В приемателния протокол фигурират задължително следните данни, които са известни от операциите, осъществени съгласно членове 4 до 7:

а)

дата на доставката;

б)

номер на доставката;

в)

номер на договора за отглеждане;

г)

име и адрес на производителя на картофи;

д)

тегло на превозното средство при пристигането му във фабриката за нишесте или в нейния приемателен пункт;

е)

тегло на превозното средство след разтоварването му и почистване от пръстта;

ж)

брутно тегло на доставката;

з)

процентите, с които се намалява брутното тегло на доставката, за да се отчете пръстта и абсорбираната при миенето вода;

и)

теглото, с което се намалява брутното тегло, за да се отчетат отпадъчните елементи;

й)

процентът дребни;

к)

общото нетно тегло на доставката (брутното тегло с намаленията, включително и корекцията за дребни);

л)

съдържанието на нишесте, изразено в проценти или тегло под вода;

м)

единична цена за заплащане.

Член 9

Предприятието за производство на нишесте изготвя за всеки производител на картофи обобщена справка, в която задължително фигурират следните данни:

а)

фирма на предприятието за производство на нишесте;

б)

име и адрес на производителя на картофи;

в)

номер на договора за отглеждане;

г)

дата и номер на приемателните протоколи;

д)

нетно тегло на всяка доставка след евентуалните намаления по член 8, параграф 2;

е)

единична цена за доставка;

ж)

обща сума, дължима на производителя на картофи;

з)

суми, изплатени на производителя на картофи и дати на плащане;

и)

подпис и печат на предприятието за производство на нишесте.

ГЛАВА III

ПЛАЩАНИЯ И САНКЦИИ

Член 10

1.   Премията съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 1868/94 се изплаща, ако предприятието за производство на нишесте представи доказателства, че са изпълнени следните изисквания:

нишестето е произведено през съответната пазарна година;

заплатената на производителите на картофи цена не е по-ниска от посочената в член 4а от Регламент (ЕО) № 1868/94 за цялото количество картофи, произведени в Общността и използвани за производство на нишесте;

нишестето е произведено от картофи, предмет на съответен договор за отглеждане по член 3.

2.   Доказателства по параграф 1 се предоставят чрез предаване на обобщената справка по член 9, придружена от удостоверение за плащане от производителя на картофи или от документ от финансовата институция, извършила плащането по нареждане на предприятието за производство на нишесте, който удостоверява, че плащането в действителност е извършено.

3.   Премията за предприятията за производство на нишесте се изплаща от държавата-членка, не чиято територия е произведено нишестето, в срок от 4 месеца от датата, на която са представени доказателствата по параграф 1.

Член 11

1.   Държавата-членка въвежда контролен режим с оглед проверка на място на действителността на операциите, даващи право на премия и спазването на подквотата, разпределена за всяко предприятие за производство на нишесте. За целта контрольорите имат достъп до материално-счетоводната отчетност на предприятията за производство на нишесте и до местата на производство и складиране.

За всеки период на преработка и за всички производствени операции контролът обхваща поне 10 % от доставеното на предприятието за производство на нишесте количество картофи.

2.   Държавата-членка уведомява всяко предприятие за производство на нишесте за евентуалното надвишаване на неговата подквота.

3.   Когато компетентният орган установи, че изискването съгласно член 10, параграф 1, второ тире не е спазено от предприятието за производство на нишесте при липса на форсмажорни обстоятелства, това предприятие се изключва частично или изцяло от ползването на премии по следните правила:

ако изискването не е спазено за количество нишесте, съставляващо под 20 % от общото количество произведено нишесте, размерът на отпуснатата премия се намалява с установения процент, умножен по пет,

ако съответният процент е равен или надвишава 20 %, не се отпуска премия.

4.   Когато се установи, че е налице несъобразяване със забраната съгласно член 3, параграф 5, премията за съответната подквота се намалява при следните условия:

ако при контрола се установи прието от предприятието за производство на нишесте количество в еквивалент нишесте под 10 % от неговата подквота, общият размер на премията за производителя за съответната пазарна година с намалява с процента на надвишаване, умножен по десет,

ако количеството, получено извън договорите, надвишава ограничението, посочено в първо тире, за съответната пазарна година не се отпуска премия и съответното предприятие за производство на нишесте се изключва от ползването на премия и за следващата пазарна година.

5.   Ако в разрез с разпоредбите на член 3, параграф 5 нишестето, произведено от приети пратки картофи със съдържание на нишесте под 13 %:

надвишава с 1 % подквотата, присъдена на съответното предприятие за производство на нишесте, за надвишеното количество не се отпуска премия и останалата премия за подквотата се намалява с процента на надвишаване, умножен по десет,

надвишава с 11 % предоставената на предприятието за производство на нишесте подквота, не се отпуска никаква премия за съответната пазарна година и съответното предприятие за производство на нишесте се изключва от ползването на премия и за следващата пазарна година.

6.   Проверките, извършвани съгласно настоящия член, не отменят контрола от други компетентни органи.

Член 12

1.   Износът съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 1868/94 се счита за реализиран, когато:

а)

компетентният орган на произвеждащата държава-членка е получил доказателството съгласно член 13, параграф 2, независимо коя е държавата-членка, изнасяща нишестето;

б)

декларацията за износ е приета от изнасящата държава-членка преди първи януари след края на пазарната година, по време на която е произведено нишестето;

в)

нишестето е напуснало митническата територия на Общността в срок от шестдесет дни, считано от 1 януари, съгласно буква б);

г)

продуктите са изнесени без възстановяване.

Освен в случай на форсмажорни обстоятелства, ако не са изпълнени всички условия от първа алинея, количеството нишесте, което надвишава подквотата, се счита за реализирано на вътрешния пазар.

2.   В случай на форсмажорни обстоятелства компетентният орган на държавата-членка, на чиято територия е произведено нишестето, приема необходимите мерки в зависимост от обстоятелствата, изложени от заинтересованото лице.

Когато нишестето се изнася от държава-членка, различна от държавата, в която е произведено, тези мерки се вземат след съгласуване с компетентните органи на последната държава.

3.   За целите на настоящия регламент не може да се ползват разпоредбите на член 36 от Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията (5).

Член 13

1.   Чрез дерогация от член 12 от Регламент (ЕО) № 1342/2003 на Комисията (6), гаранцията за износната лицензия се равнява на 23 EUR за тон.

2.   Доказателството, че съответното предприятие за производство на нишесте изпълнява условията съгласно член 12, параграф 1, първа алинея се предава на компетентния орган на държавата-членка, на чиято територия е произведено нишестето, до 1 април на календарната година след приключване на пазарната година, през която е произведено нишестето.

3.   Доказателството включва представяне на:

a)

износната лицензия, издадена на съответното предприятие за производство на нишесте от компетентния орган на държавата-членка, посочена в параграф 2, и включваща една от следните забележки в дерогация от член 3 от Регламент (ЕИО) № 1518/95 (7):

„Para exportación sin restitución, de conformidad con el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1868/94“

„Skal eksporteres uden restitution, jf. artikel 6 i forordning (EF) nr. 1868/94“

„Ausfuhr ohne Erstattung gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1868/94“

„Προς εξαγωγή χωρίς επιστροφή σύμφωνα με το άρθρο 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1868/94“

„For export without refund under Article 6 of Regulation (EC) No 1868/94“

„À exporter sans restitution conformément à l'article 6 du règlement (CE) no 1868/94“

„Da esportare senza restituzione a norma dell'articolo 6 del regolamento (CE) n. 1868/94“

„Overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1868/94 zonder restitutie uit te voeren“

„A exportar sem restituição em conformidade com o artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1868/94“

„Viedään tuetta asetuksen (EY) N:o 1868/94 6 artiklan mukaisesti“

„För export utan exportbidrag enligt artikel 6 i förordning (EG) nr 1868/94“

б)

документите съгласно членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията (8), необходими за освобождаване на гаранцията;

в)

декларация от предприятието за производство на нишесте, удостоверяваща, че нишестето е произведено от него.

4.   Когато нативното нишесте, произведено от дадено предприятие за производство на нишесте, се складира за износ в силоз, склад или резервоар, разположен извън фабриката на производителя на територията на произвеждащата държава-членка или в друга държава-членка, където се складира и друго нативно нишесте, произведено от същото или други предприятия, без да има възможност физически да се разграничат така складираните продукти, всички складирани продукти се поставят под административен контрол, предоставящ гаранции, еквивалентни на гаранциите на митническия контрол до приемането на декларацията за износ съгласно член 12, параграф 1, буква б), и от момента на приемане на тази декларация се поставят под митнически контрол.

При обстоятелствата, посочени в първа алинея, когато изнасянето от склада стане преди приемането на декларацията за износ съгласно член 12, параграф 1, буква б), компетентните органи на държавата-членка, където е складирано нишестето, предоставят доказателство.

Когато изнасянето от склада стане след приемане на декларацията за износ съгласно член 12, параграф 1, буква б), митническите власти на държавата-членка, където е складирано нишестето, предоставят доказателство по смисъла на член 33, параграф 2, буква a) от Регламент (ЕО) № 1291/2000.

Доказателствата, визирани във втора и трета алинея, удостоверяват изнасянето от склада на продукта или на съответното количество съгласно смисъла първа алинея.

Член 14

Когато нативното нишесте, произведено от дадено предприятие за производство на нишесте, е складирано в насипно състояние в режим на митническо складиране или свободна зона с оглед предварителното възстановяване, определено в Регламент (ЕИО) № 565/80 на Съвета (9), освен операциите, упоменати в член 29, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 800/1999, това нишесте може да бъде смесено в същия склад с други нишестета от същия номер по КН, използвана за определяне на възстановяванията, които притежават същите технически характеристики и отговарят на условията за предоставяне на възстановявания и които също са поставени под един от режимите, предвидени в Регламент (ЕО) № 800/1999 или Регламент (ЕИО) № 565/80.

Член 15

1.   За количествата, които по смисъла на член 12, параграф 1, втора алинея се разглеждат като реализирани на вътрешния пазар, държавата-членка начислява за нативното нишесте и всеки производен продукт от приложението към Регламент (ЕО) № 1518/95 на Комисията (10) или съгласно Регламент (ЕО) № 1520/2000 на Комисията (11) фиксирана сума, изчислена на тон нативно нишесте и равна на общата митническа тарифа за тон нишесте с код по КН 1108 13 00, през пазарната година, през която нишестето или производните продукти са били произведени, плюс 10 %.

2.   Съответната държава-членка съобщава на предприятията за производство на нишесте общата сума, която дължат, най-късно до 1 май след датата 1 януари, посочена в член 12, параграф 1, буква б).

Тази сума се заплаща от предприятията за производство на нишесте най-късно до 20 май същата година.

Член 16

1.   В случай на сливане на две предприятия за производство на нишесте, държавата-членка разпределя на предприятието, получено след сливането, подквота, равна на сбора от подквотите на слетите предприятия.

В случай на прехвърляне на собствеността на предприятие за производство на нишесте държавата-членка разпределя на правоприемника подквотата на прехвърленото предприятие. Ако правоприемниците са няколко, под-квотата се разпределя между тях пропорционално на количествата нишесте, произвеждани от всеки от тях.

В случай на прехвърляне на собствеността на фабрика за нишесте държавата-членка намалява подквотата на предприятието, което прехвърля собствеността върху фабриката и увеличава подквотата на предприятието или предприятията, които я придобиват, със съответната част, пропорционално на усвоената продукция.

2.   В случай на прекратяване на дейността на предприятие за производство на нишесте или на фабрика за нишесте, различни от посочените в параграф 1, държавата-членка може да разпредели съответните подквоти на едно или няколко предприятия.

3.   В случай на отдаване под наем на фабрика, която принадлежи на дадено предприятие за производство на нишесте, държавата-членка намалява неговата подквота и разпределя частта, с която подквотата е намалена, на предприятието, което наема фабриката, за да произвежда нишесте.

Ако договорът за наем бъде прекратен преди срока, посочен в член 1, буква к), адаптирането на подквотите съгласно предходната алинея се отменя от държавата-членка с обратно действие, от датата, на която договорът за наем е влязъл в сила.

4.   Ако след прилагане на параграф 1, първа алинея, бъде прекратено производството във фабриките на едно или повече от предприятията, които са се слели, като по този начин се поставя под сериозна заплаха производството на картофи за нишесте в зоната, от която дотогава са се снабдявали това предприятие или предприятия, държавата-членка може да прикани слятото предприятие да прехвърли на държавата подквотата, първоначално разпределена на предприятието, чиито фабрики са прекратили производство. Всяка квота, прехвърлена съгласно първа алинея, може в случая да се разпределеи отново от държавата-членка на всяко предприятие, което се задължи да произвежда нишесте във въпросната зона.

Член 17

Когато прекратяването на дейност на предприятие за производство на нишесте или на фабрика за нишесте, сливането или прехвърлянето на собствеността настъпят между 1 юли и 31 март следващата година, мерките от член 16 са в сила за настоящата пазарна година през този период.

Когато прекратяването на дейността на предприятие за производство на нишесте или фабрика за нишесте, сливането или прехвърлянето на собствеността настъпят между 1 април и 31 юни същата година, мерките от член 16 са в сила за пазарната година след този период.

ГЛАВА IV

СЪОБЩЕНИЯ

Член 18

Предприятията за производство на нишесте съобщават на компетентните органи най-късно до 30 април всяка пазарна година:

количествата картофи за нишесте, получили помощ съгласно член 93 от Регламент (ЕО) № 1782/2003,

количествата нишесте, получили премия съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 1868/94.

Член 19

1.   Държавите-членки съобщават на Комисията най-късно до 30 юни всяка пазарна година:

а)

количествата картофи за нишесте, получили помощ съгласно член 93 от Регламент (ЕО) № 1782/2003;

б)

количествата нишесте, получили премия съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 1868/94;

в)

количествата и подквотите за предприятията за производство на нишесте, към които се прилага член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1868/94 за текущата пазарна година и предвидените подквоти за следващата пазарна година;

г)

количествата за износ без възстановявания съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 1868/94;

д)

количествата съгласно член 11, параграфи 3 и 4 от настоящия регламент;

е)

количествата съгласно член 15 от настоящия регламент.

2.   Когато се прилага член 16, държавите-членки предават на Комисията до 30 юни за всяка пазарна година всички подробни данни, свързани с пазарната година, придружени с доказателства, че са изпълнени условията от съответните членове.

ГЛАВА V

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 20

Обменният курс за превръщане на различните размери на минималната цена, посочена в член 4а от Регламент (ЕО) № 1868/94, и на премията съгласно член 5 от същия регламент в национална валута, е най-скоро обявеният от Европейската централната банка преди датата на приемане на картофите от предприятието за производство на нишесте на нишесте.

Член 21

Регламент (ЕО) № 97/95 се отменя, считано от 1 юли 2004 г.

Член 22

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящия регламент се прилага от 2004—2005 пазарна година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 197, 30.7.1994 г., стр. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1782/2003 (ОВ L 270 , 21.10.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 16, 24.1.1995 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1350/2003 (ОВ L 192 , 31.7.2003 г., стр. 7)

(3)  ОВ L 327, 12.12.2001 г., стр. 11.

(4)  ОВ L 339, 24.12.2003 г., стр. 36.

(5)  ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11.

(6)  ОВ L 189, 29.7.2003 г., стр. 12.

(7)  ОВ L 147, 30.6.1995 г., стр. 55.

(8)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 62, 7.3.1980 г., стр. 5.

(10)  ОВ L 147 , 30.6.1995 г., стр. 55.

(11)  ОВ L 177 , 15.7.2000 г., стр. 1.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

57


32003L0126


L 339/78

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2003/126/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2003 година

относно аналитичния метод за определяне на съставките от животински произход за официалния контрол на храните за животни

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 70/373/ ЕИО на Съвета от 20 юли 1970 г. относно въвеждането общностни методи за вземане на проби и анализ за целите на официалния контрол на храните за животни (1), и по-специално член 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Директива 70/373/ЕИО, официалният контрол на храните за животни, който има за задача да установи спазването на установените със законови, подзаконови и административни разпоредби условия за качеството и състава на храните за животни, следва да се извършва чрез методи за взимане на проби и анализ, които са в сила в Общността.

(2)

Разпоредбите относно етикетирането на храните за животни и изискванията за забрана за използване на някои видове животински протеини в храните, предназначени за някои категории животни, предвиждат необходимостта от обезпечаване на надеждни методи на анализ, с които да се открива наличието на такива вещества и, при необходимост, да се определя тяхното процентно съдържание.

(3)

Методът, описан в Директива 98/88/ЕО на Комисията от 13 ноември 1998 г. за насоките за микроскопско определяне и оценка на съставки от животински произход за официалния контрол на храните за животни (2), е понастоящем единственият валиден метод за контрол на наличието на животински протеини, включително тези, обработвани при температура 133 °С, налягане 3 бара и за време от 20 минути, в храните за животни.

(4)

Едно сравнително проучване, с цел определяне на преработени животински протеини, доказа неотдавна, че различните начини на прилагане на микроскопски анализи, определени в Директива 98/88/ЕО, дават като резултат значителни различия по отношение на чувствителността, специфичността и точността на метода. С цел хармонизиране и подобряване на методите за откриване на преработени животински протеини, е необходимо да се разгледат по-подробно и да се направят задължителни разпоредбите относно методите на микроскопския анализ. Необходимо е да се гарантира, че аналитиците, прилагащи този метод, са с необходимата за това подготовка, тъй като качеството на резултатите зависи от компетентността на анализиращия.

(5)

Директива 98/88/ЕО следва да се замени.

(6)

Мерките, предвидени с настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Когато се извършва официален анализ в рамките на програмата за координиран контрол в областта на храненето на животните, съгласно Директива 95/53/ЕО на Съвета (3), с оглед на официален контрол за наличие на съставки от животински произход в храните за животни, определяне на тези съставки и оценка на количеството им, държавите-членки следят този анализ да се извършва съобразно разпоредбите, фигуриращи в приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки гарантират, че лабораториите, които извършват официалните контролни проверки за наличие на съставки от животински произход в храните за животни, участват периодично в квалификационни проверки за методите на анализ и да се убедят, че персоналът на лабораторията, който извършва анализите е с необходимата за това квалификация.

Член 3

Директива 98/88/ЕО се отменя.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива.

Член 4

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 юли 2004 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби, както и таблица на съответствията между тези разпоредби и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 5

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 170, 3.8.1970 г., стр. 2. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 807/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 36).

(2)  ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 45.

(3)  ОВ L 265, 8.11.1995 г., стр. 17. Директива, последно изменена с Директива 2001/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 234, 1.9.2001 г., стр. 55).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Условия, които се прилагат при откриването, определянето или оценката на съставките от животински произход в храните за животни чрез микроскопски анализ

1.   Цели и поле на приложение

Настоящите условия се прилагат при откриването, чрез микроскопски анализ, на съставки от животински произход (определени като преработени продукти от трупове или части от бозайници, птици и риби) в храните за животни, в рамките на програмата за координиран контрол в областта на храненето на животните съгласно Директива 95/53/ЕО на Съвета. Предвижда се, че методите, описани в настоящото приложение, се използват при всички официални изпитания, може да бъде извършено и второ изпитание по производни или друг вид методи, с цел усъвършенстване на откриването на някои типове съставки от животински произход или за определяне с по-голяма точност на произхода на съставките. Освен това, за анализа на някои специфични съставки от животински произход, като плазмата или костите в салото (вж. също точка 9) може да се използва и различен протокол, при условие че тези анализи се провеждат в допълнение на анализите, предвидени в програмата за координирания контрол.

2.   Чувствителност

В зависимост от естеството на съставките от животински произход, много малки количества могат да бъдат откривани в храните за животни (< 0,1 %).

3.   Принцип

За определянето се използва представителна проба, взета съгласно разпоредбите определени в Директива 76/371/ЕИО на Комисията от 1-ви март 1976 г. относно определянето на методите на Общността за взимане на проби и за официалния контрол върху храните за животни (1), пробата е надлежно подготвена за целта. Съставя се следният протокол за третирането на храни за животни с ниска влажност. Храните за животни с влажност над 14 % се изсушават (кондензират) преди третирането им. Някои храни за животни или някои суровини, предназначени за храни на животни (например мас и масла) изискват специално третиране (вж. точка 9). Съставките от животински произход се определят на базата на типични характеристики, които се установяват под микроскоп (а именно мускулни влакна и други части от месо, хрущяли, кости, рога, косми, четина, кръв, пера, черупки от яйца, рибешки кости, люспи). Идентификацията се отнася както за пресятата фракция (6.1), така и за концентрираната утайка (6.2) на образеца.

4.   Реактиви

4.1   Фиксатори

4.1.1.

Хлоралхидрат (водонаситен до 60 % об. тегло)

4.1.2.

Основа (2,5 % об. тегло NaOH или 2,5 % об. тегло KOH) за пресетите фракции

4.1.3.

Парафиново масло или глицерол (вискозитет: 68-81) за микроскопски анализ на утайка

4.2.   Промиващи средства

4.2.1.

Спирт, 96 %

4.2.2.

Ацетон

4.3.   Концентриращи реактиви

4.3.1.   Тетрахлоретилен (плътност 1,62)

4.4.   Оцветяващ реагент

4.4.1.   Йодиран разтвор/калиев йодид (да се разтворят 2 g калиев йодид в 100 ml вода и да се прибави 1 g йод, да се разклаща често)

4.4.2.   Ализариново червено (да се разтвори 2,5 ml солна киселина 1М в 100 ml вода и към този разтвор да се прибавят 200 g ализариново червено)

4.4.3.   Цистинов реактив (2 g оловен ацетат, 10 g NaOH на 100 ml Н2О)

4.4.4.   Йодиран разтвор калиев йодид (етанол 70 % р-р)

4.5.   Избелващ реагент

4.5.1.   Готов разтвор на натриев хидрохлорид (9,6 % активен хлор)

5.   Апаратура и помощни средства

5.1.   Лабораторна везна (точност от 0,01 g, с изключение на концентрираната утайка: 0,001 g)

5.2.   Инструмент за стриване (мелничка или хаванче, по-конкретно за животински продукти с мастно съдържание над 15 % към момента на анализа)

5.3.   Сито с квадратни отвори с размер на отвора максимум 0,50 mm

5.4.   Декантационна колба или бехерова чаша с конично дъно

5.5.   Стереомикроскоп (увеличение най-малко 40 пъти)

5.6.   Съставен микроскоп (увеличение най-малко 400 пъти) с излъчена или поляризирана светлина.

5.7.   Стандартна лабораторна стъклария

Цялото оборудване се почиства старателно. Декантационните колби и стъклария трябва да се измият машинно. Ситата се почистват с помощта на четка с твърд косъм.

6.   Процедура

Гранулираните храни могат да бъдат предварително пресети, ако двете фракции се анализират като отделни образци.

Третират се най-малко 50 g от пробата (стрити старателно, ако е необходимо, с помощта на подходящ инструмент за смилане (5.2), с цел да се получи подходяща структура). От смления материал се вземат две представителни дози, едната за пресятата фракция (най-малко 5 g) (6.1), другата за концентрираната утайка (най-малко 5 g) (6.2). Оцветяването с реагенти (6.3) може да бъде използвано и за идентификационни цели.

С цел да бъде показан видът на животинските протеини и произхода на частиците, може да се използва помощно решаващо устройство, като например ARIES, както и еталонни проби.

6.1.   Определяне на съставки от животински произход в пресетите фракции

Най-малко 5 g от пробата трябва да се пресеят (5.3) в две фракции.

Пресятата/тите фракция/и, съдържаща/и едрите частици (или представителна част от фракцията), се разстила върху съответния носител, така че да образува фин слой и методично се изследва под стереомикроскоп (5.5) при различни увеличения, за откриване на съставките от животински произход.

Предметните стъкла с препаратите на пресятата/ите фракция/и, които съдържат фини частици, се изследват методично под съставен микроскоп (5.6) при различни увеличения, за откриване на съставките от животински произход.

6.2.   Определяне на съставки от животински произход в концентрираната утайка

Най-малко 5 g (точност от 0,01 g) от пробата се пресипват в декантационна колба или бехерова чаша с конично дъно и се обработват с най-малко 50 ml тетрахлоретилен (4.3.1). Сместа се разклаща или разбърква неколкократно.

Ако се използва затворена декантационна колба, сместа трябва да се остави да престои достатъчно дълго време, преди да се утаи (минимум три минути) и да се отдели утайката. Неколкократно се разклаща и се оставя отново да се утаи за минимум три минути, преди да се отдели отново утайката.

Ако се използва отворена бехерова чаша, сместа трябва да се остави да се утаи минимум 5 минути преди да се отдели утайката.

Цялата утайка се изсушава и след това се претегля (точност от 0,001 g). Не се налага теглене, освен ако не се изисква количествена оценка. Ако утайката се състои от много едри частици може да се пресее (5.3) в две фракции. Изсушената утайка се изследва със стереомикроскоп (5.5) и със съставен микроскоп (5.6) за установяване на съставки от кости.

6.3.   Използване на фиксатори и оцветяващ реагент

Идентифицирането чрез микроскоп на съставките от животински произход може да се улесни чрез използването на специални фиксатори и оцветители.

Хлорал хидрат (4.1.1.):

Чрез внимателно затопляне, клетъчните структури могат да бъдат виждани по-ясно, тъй като зърната нишесте желатинизират и нежеланото клетъчно съдържание се отстранява.

Луга (4.1.2.):

Както натриевият хлорид, така и калиевият хлорид изчистват изследвания материал, като подпомагат откриването на мускулни влакна, косми и други кератинови структури.

Парафиново масло и глицерол (4.1.3):

Костните съставки могат да бъдат добре идентифицирани в този запечатващ агент, тъй като повечето кухини остават запълнени с въздух и се появяват като черни дупки с размери около 5-15 μm.

Йодин/разтвор от калиев йодид (4.4.1):

Използван за откриване на нишесте (синьо-виолетов цвят) и протеини (жълто-оранжев цвят). Разтворите могат да бъдат разредени, ако е необходимо.

Червен разтвор на ализарин (4.4.2):

Червено/розово оцветяване на кости, кости от риба и люспи. Преди изсушаване на утайката (виж раздел 6.2), цялата утайка се прехвърля в стъклена епруветка и се изплаква два пъти с приблизително 5 ml алкохол (4.2.1) (всеки път следва да се използва вортекс миксер, разтворителят се оставя да действа около една минута и се излива). Преди да се използва този оцветител, утайката се избелва, като се добавя най-малко 1 ml натриев хипохлоритен разтвор (4.5.1). Реакцията се оставя да продължи 10 минути. Епруветката се напълва с вода, утайката се оставя от две до три минути, и водата и частиците, които са в състояние на суспензия, се изливат. Утайката се изплаква още два пъти с около 10 ml вода (следва да се използва вортекс миксер, оставя се да се утаи и водата се излива всеки път). Добавят се от две до 10 или повече капки (в зависимост от количеството на утайката) червен разтвор на ализарин. Сместа се разклаща и реакцията се осъществява за няколко секунди. Оцветената утайка се изплаква два пъти с приблизително 5 ml алкохол (4.2.1), последвани от едно изплакване с ацетон (4.2.2) (всеки път следва да се използва вортекс миксер, разтворът се оставя да се утаи за около една минута и течността се излива). След това утайката е готова за изсушаване.

Реагент за цистин (4.4.3)

Чрез внимателно загряване, съставките, съдържащи цистин (козина, пера и т. н.), стават черно-кафяви.

6.4.   Изследване на храните за животни, които биха могли да съдържат рибни брашна

Под съставен микроскоп се изследва минимум едно предметно стъкло с препарат от пресята фина фракция и от фина фракция на утайка (виж раздели 6.1. и 6.2.)

Ако на етикета е посочено наличие на рибни брашна в съставките или ако има съмнение, или бъде открито наличие на рибни брашна при първоначалния преглед, се изследват най-малко две допълнителни предметни стъкла с препарати от пресята фина фракция на оригиналната проба и на фракция от общата утайка.

7.   Изчисляване и оценка

Държавите-членки гарантират спазването на процедурите, описани по-нататък, при всеки официален анализ, целящ количествена оценка (не само наличие) на съставки от животински произход.

Изчислението може да бъде направено само ако съставките от животински произход включват парчета от кости.

Парчетата от кости от сухоземни топлокръвни видове животни (т.е. бозайниците и птиците) се различат от различните типове рибни кости върху микроскопско предметно стъкло по типичните лакуни (вдлъбнатини). Съотношението на отделните съставки от животински произход в пробата се изчислява, като се отчита:

разчетното съотношение (теглови проценти) на костите в съставките от животински произход и

пропорцията (теглови проценти) на костите в съставките от животински произход.

Оценката трябва да се базира на изследването на най-малко три предметни стъкла (ако е възможно) и на най-малко пет полета за стъкло. В комбинираните храни за животни концентрираната утайка съдържа не само парчета от кости на сухоземни животни и рибни кости, но и други частици с високо специфично тегло, например минерали, пясък, части от вдървесени растения и др.

7.1.   Разчетната стойност на процентното съдържание на парчета от кости

Процентно съдържание на парчета кости от сухоземни видове = (S × c)/W

Процентно съдържание на парчета от рибни кости и люспи = (S × d)/W

(S = маса на утайката (mg), с = корекционен коефициент (%) за разглежданата доза кости от сухоземни животни в утайката, d = корекционен коефициент за разглежданата доза парчета от рибни кости и люспи в утайката, W = тегло а образеца, от който произлиза утайката (mg).

7.2.   Разчетната стойност на съставките от животински произход

Пропорционалното участие на кости в продуктите от животински произход може да варира значително. (Процентното съдържание на кости е от порядъка на 50 до 60 % за костните брашна и от порядъка на 20 до 30 % за месните брашна; в случаите с рибени брашна, съдържанието на кости и люспи варира в зависимост от категорията и произхода на рибеното брашно, но е в рамките обикновено на 10 до 20 %).

Ако се знае съдържанието на този тип брашно в пробата, възможно е да се направят следните оценки:

 

Разчетно съотношение на производните съставки от продукти на животинска основа от сухоземни животни (%) = (S × c)/(W × f) × 100

 

Разчетно съотношение на производните съставки от продукти на рибена основа (%) = (S × d)/(W × f) × 100

(S = маса на утайката (mg), с = корективен коефициент (%) за разглежданата доза кости от сухоземни животни в утайката, d = корективен коефициент за разглежданата доза парчета от рибни кости и люспи в утайката, f = корективен коефициент за съдържанието на кости в съставките от животински произход в разглеждания образец, W = тегло на образеца, от който произлиза утайката (mg).

8.   Излагане на резултата от изследването

Отчетът съдържа най-малко информация относно наличието на съставки, производни от сухоземни животни и рибени брашна. Отделните случаи се представят по следния начин:

8.1.   Що се отнася до наличието на съставки, производни от сухоземни животни:

В разглежданата проба, не се откриват съставки, производни на сухоземни животни, доколкото могат да бъдат видени под микроскоп,

или:

В разглежданата проба, се откриват съставки, производни на сухоземни животни, доколкото могат да бъдат видени под микроскоп.

8.2.   Що се отнася до наличието на рибени брашна

В разглежданата проба, не се откриват съставки, производни на риба, доколкото могат да бъдат видени под микроскоп,

или:

В разглежданата проба, се откриват съставки, производни на риба, доколкото могат да бъдат видени под микроскоп

Ако бъдат открити съставки, производни от риба или сухоземни животни, при необходимост, отчетът от изследванията може да дава количествена оценка на откритите съставки (х %, < 0,1 %, между 0,1 и 0,5 %, между 0,5 и 5 % или > 5 %) и да уточнява типа сухоземни животни (ако е необходимо) и идентифицираните съставки от животински произход (мускулни влакна, хрущяли, кости, рога, косми, четина, кръв, пера, яйчни черупки, кости от риба, люспи).

Ако се прави количествена оценка на съставките от животински произход, то използваният корективен коефициент f също се упоменава.

Когато се установи наличието на кости от сухоземни животни, в отчета се добавя и следната клауза:

„Не се изключва възможността гореизброените съставки да произхождат от бозайници“.

Тази допълнителна клауза не се изисква, ако парчетата кости на сухоземни животни са идентифицирани като парчета кости на птици или бозайници.

9.   Незадължителен протокол от анализа на мас или масла

При анализа на мас и масла може да се използва следния протокол:

За твърдата мас: тя трябва да се загрее до втечняването ѝ, например в микровълнова печка.

Да се вземе с пипета 40 ml масти от дъното на пробата и да се накапят в центрофуга.

Да се центрофугира за 10 минути при 4 000 оборота/минута.

Ако маста се втвърди при центрофугирането, да се загрее в печката докато пак се върне в течно състояние. Да се центрофугира отново за 5 минути при 4 000 оборота/минута.

С малка лъжичка или с шпатула, половината от получените примеси се прехвърлят в малка чашка на Петри или върху микроскопско предметно стъкло, с цел да се открие под микроскоп евентуалното наличие на съставки от животински произход (мускулни влакна, пера, парчета от кости и др.). Препоръчително е използването на парафиново олио или глицерол като запечатващ агент (фиксатор) за микроскопския анализ.

Остатъчните примеси се използват за подготвянето на утайката, по начина, описан в точка 6.2.


(1)  ОВ L 102, 15.4.1976 г., стр. 1.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

64


32003R2295


L 340/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2295/2003 НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2003 година

относно въвеждане на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1907/90 на Съвета относно определени стандарти за търговията с яйца

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1907/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с яйца (1), и по-специално член 5, параграф 3, член 6, параграф 5, член 7, параграф 1, буква г), член 10, параграф 3, член 11, параграф 2, член 20, параграф 1 и член 22, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и обозначенията, отнасящи се до това производство върху земеделските продукти и хранителните продукти (2), и по-специално член 2 от него,

като взе предвид Директива 2002/4/ЕО на Комисията от 30 януари 2002 г. относно регистрирането на предприятията за отглеждане на кокошки носачки, предмет на Директива 1999/74/ЕО на Съвета (3), и по-специално точки 2.1. и 2.3. от приложението към нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 1907/90 на Съвета претърпя наскоро няколко съществени изменения. Вследствие тези изменения е целесъобразно да се приведат в съответствие правилата, установени с Регламент (ЕИО) № 1274/91 на Комисията от 15 май 1991 г. относно въвеждане на подробни правила за за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1907/90 относно определени стандарти за търговията с яйца (4). За по-голяма яснота и правна сигурност е необходимо да се отмени Регламент (ЕИО) № 1274/91 и да се замени с нов регламент.

(2)

Технологичното развитие, както и търсенето на потребителите изискват проследяването на продуктите да бъде засилено и да бъдат извършвани по-бързо доставката, събирането, окачествяването и опаковането на яйцата.

(3)

Въпреки това, някои производители са в състояние да гарантират поддържането на температура, при която яйцата се запазват при условия, правещи възможно изключението от общото правило за ежедневно събиране или доставка, в случая, на яйца, предназначени да бъдат маркирани с датата на снасяне или означението „Екстра“, в съответствие с разпоредбите на член 12 от Регламент (ЕО) № 1907/90. Следователно е целесъобразно да се приведат в съответствие сроковете, приложими за събирането и доставката на яйцата, и да се уточнят приложимите в тази област правила.

(4)

За да се гарантира проследяването на яйцата, както и контролът на техния произход и методът на тяхното производство, е целесъобразно освен това, маркирането на всяко яйце с отличителния номер на производственото предприятие, в съответствие с разпоредбите на Директива 2002/4/ЕО, да се извършва на мястото на производство (в птицефермата) или, най-късно, в първия център за опаковане, получил яйцата. Въпреки това маркирането на яйцата на мястото на производство трябва да бъде задължително, когато яйцата напускат територията на страната на производство освен в случай на изключителен договор на производителя с центъра за опаковане. Също така следва да се предвиди идентификацията на всеки контейнер да бъде извършвана задължително чрез посочване на отличителния номер на производственото предприятие, както и датата или периода на снасяне, преди контейнерът да напусне мястото на производство.

(5)

За да се гарантира на потребителя, че качествените характеристики за пресните яйца, обозначени също като яйца клас „А“, могат да бъдат контролирани и не се прилагат единствено за яйцата от първо качество и че някои яйца могат да бъдат гарантирани като „екстра пресни“, е необходимо да се определят строги стандарти за всяка категория качество, да се изготвят изключително строги правила за събирането им и за по-нататъшното им разпределение, както и да се извършва окачествяването на яйцата и маркирането им с отличителния номер на производственото предприятие и, при необходимост, датата на снасяне.

(6)

Окачествяването на яйцата по категории качество и тегловна категория трябва да бъдат запазени за предприятия, които разполагат с помещения и технически съоръжения, които отговарят на обема на дейност на предприятието и които така позволяват манипулирането на яйцата при задоволителни условия. За да се избегнат всякакви обърквания и да се улесни идентификацията на пратките яйца, е целесъобразно да се определи за всеки събирател и за всеки център за опаковане отличителен регистрационен номер, основаващ се на единен код.

(7)

Яйцата с обикновено качество, чиито характеристики не позволяват те да бъдат окачествени в категорията „пресни яйца“, трябва да бъдат считани за яйца от второ качество и да се окачествят като такива. В практиката тези яйца до голяма степен са предназначени да бъдат доставяни директно за хранителната промишленост, включително предприятия от сектора на хранителната промишленост, одобрени в съответствие с разпоредбите на Директива 89/437/ЕИО на Съвета от 20 юни 1989 г. относно хигиенните и санитарните въпроси, свързани с производството и предлагането на пазара на яйчени продукти (5). Дотолкова доколкото опаковките, съдържащи тези яйца, носят обозначението на горепосоченото предназначение, в този случай те не трябва да носят отличителния знак, който ги идентифицира като яйца от клас „B“. Това обозначаване трябва също да може да изключва всякакво неволно или умишлено объркване с обозначаването, предвидено за случая на яйца, негодни за консумация от човека, които могат да бъдат доставяни само на нехранителната промишленост.

(8)

Освен датата на минимална трайност за яйцата от клас „А“ и датата на опаковане за яйцата от клас „B“, които трябва да бъдат задължително обозначени върху опаковките с яйца, както и датата на окачествяване в случая на продажба в насипно състояние, е възможно предоставяне на потребителя на допълнителна полезна информация посредством незадължителното обозначение, върху яйцата или върху опаковките съдържащи яйца, на датата на продажба и датата „най-добри до“ и/или на датата на снасяне. Подходящо е да се свърже датата на максимална трайност с критериите за качество, приложими за яйцата.

(9)

За да се защити потребителят срещу твърдения, които могат да бъдат представени с измамни намерения с цел получаване на цени по-високи от тези, приложими за яйца от отглеждани в клетъчни батерии кокошки или за стандартните яйца, е необходимо да се определят минимални критерии за отглеждане, които да бъдат спазвани, с изключение на екологичното отглеждане, което е предмет на Регламент (ЕИО) № 2092/91. Следва също така да се определят изключително строги процедури по отношение на регистрирането, на воденето на регистрите и контрола и, по-специално, в случая на незадължително използване на обозначенията за датите на снасяне, за начина на хранене на кокошките и за регионалния произход.

(10)

В изпълнение на член 7, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1907/90 трябва да се изготви списък на третите страни, които дават достатъчни гаранции за еквиваленстност по отношение на общностните стандарти, свързани с начините на отглеждане на кокошките.

(11)

Бандеролите и етикетите трябва да позволяват лесна идентификация на опаковките и на тяхното съдържание. Следва да се отдели особено внимание на големите опаковки и на дребните разфасовки, съдържащи яйцата за промишлени цели, от една страна, и яйцата, носещи обозначението „Екстра“, от друга страна.

(12)

Центровете за опаковане трябва да имат възможността да опаковат повторно яйцата, когато целостта на опаковките е нарушена, ако определен търговец желае да продава яйцата от свое име или ако яйцата от големи опаковки трябва да бъдат преопаковани в дребни разфасовки. В този случай е необходимо произходът и възрастта на яйцата да личат от обозначенията, поставени върху бандеролите, етикетите и дребните разфасовки. Обозначенията трябва да съдържат информация, че яйцата са били преокачествени или преопаковани. Допълнителното време, необходимо за преопаковане, прави необходима забраната за използване на обозначението „Екстра“ в случая на повторно опаковани яйца.

(13)

За да се осигури единното прилагане на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1907/90 и, по-специално, на тези свързани с контрола, включително специфичните разпоредби, които трябва да се прилагат с цел да се контролира използването на обозначението за датата на снасяне, както и обозначения от видовете специфични за отглеждането, за храненето и тези, свързани с произхода на яйцата, следва да се предвиди постоянен обмен на информация между държавите-членки и Комисията.

(14)

Ефикасният контрол на спазването на стандартите за търговия изисква прегледа на достатъчен брой яйца, избрани така, че да съставляват представителна проба за проверяваната партида. В съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1907/90, които определят продажба в насипно състояние, е целесъобразно да се разширят параметрите за вземане на проби за тези продажби.

(15)

Предвид известна неточност на използваните техники за окачествяване на яйцата по категория качество и по тегловна категория следва да се приемат някои допустими отклонения. Освен това, тъй като условията за складиране и за превоз на яйцата могат да имат определено отражение върху качеството и тегловната категория на една партида, е препоръчително да се разграничат допустимите отклонения съобразно етапа на търговия. За да се улеснят търговските операции и контрола на окачествени по категория качество и тегловна категория яйца, поставени в големи опаковки, следва да се предвиди средно минимално нетно тегло за всяка категория яйца.

(16)

Качеството на окачествените яйца се влошава по време на складирането и превоза им. Тези рискове, включително и рисковете от микробиологична зараза, могат да бъдат намалени чувствително, като се наложат строги ограничения по отношение използването на някои материали за опаковане. Следователно е удачно да се установят строги изисквания по отношение условията за складиране, за транспорт и за опаковане на тези яйца.

(17)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

СЪБИРАНЕ НА ЯЙЦАТА И ЦЕНТРОВЕ ЗА ОПАКОВАНЕ НА ЯЙЦА

Член 1

Събиране на яйцата

1.   Яйцата, за които е предвидено да бъдат маркирани с печат с датата на снасяне или които са предназначени да бъдат пуснати на пазара с обозначението „Екстра“, се доставят от производителите изключително само на центровете за опаковане или се събират при производителите от центровете за опаковане при следните условия:

а)

в самия ден на снасяне — за яйцата, за които е предвидено да бъдат маркирани с обозначение за датата на снасяне в изпълнение на член 12;

б)

всеки работен ден — за яйцата, предназначени да бъдат пуснати на пазара с обозначението „Екстра“ в съответствие с разпоредбите на член 12 от Регламент (ЕИО) № 1907/90;

в)

всеки втори работен ден — когато околната температура, при която те се съхраняват в птицефермата, се поддържа изкуствено по-ниска от 18 °С.

2.   Яйцата, различни от тези, посочени в параграф 1 от настоящия член, се доставят от производителите в предприятията, посочени в член 4, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕИО) № 1907/90, или се събират при производителите от въпросните предприятия при следните условия:

а)

всеки трети работен ден;

б)

един път седмично, когато околната температура, при която яйцата се съхраняват в стопанството, се поддържа изкуствено по-ниска от 18 °С.

3.   Всеки събирател доставя яйцата в центъра за опаковане най-късно през работния ден, следващ този на тяхното получаване.

4.   Преди да напусне мястото на производство, всеки контейнер с яйца се идентифицира посредством:

а)

фирмата, адреса и отличителния номер на производственото предприятие, както е предвидено в Директива 2002/4/ЕО, наричан по-долу „отличителен номер на производителя“;

б)

броя яйца и тяхната тегловна категория;

в)

деня или периода на снасяне;

г)

датата на експедиране.

Тази информация трябва да бъде посочена върху контейнера и върху придружаващите го документи; центърът за опаковане съхранява последните в продължение най-малко на шест месеца.

Когато в центровете за опаковане се доставят неопаковани яйца от собствените им производствени обекти, разположени на същото място, идентифицирането на контейнерите може да се извърши в центъра за опаковане.

ЦЕНТРОВЕ ЗА ОПАКОВАНЕ НА ЯЙЦА

Член 2

Дейности на центровете за опаковане

1.   Центърът за опаковане окачествява, опакова и маркира яйцата и опаковките най-късно през втория работен ден, следващ този на тяхното приемане.

Въпреки това, алинея първа не се прилага, когато яйцата, получени от производителите, са доставени в други центрове за опаковане най-късно през работния ден, следващ този на тяхното приемане.

Освен това, опаковането и маркирането на опаковките могат да се извършат в допълнителен тридневен срок, ако яйцата са опаковани в друг център за опаковане, различен от този, в който са извършени окачествяването и маркирането. В този случай се прилагат разпоредбите на член 1, параграф 4.

2.   Когато е предвидено да се посочи датата на снасяне върху яйцата, които са доставени от производствените обекти, разположени на същото място като склада за яйца, и които не са поставени в контейнери, тези яйца се окачествяват и опаковат в деня на снасянето или, ако денят на снасянето е почивен ден, през първия работен ден, следващ този на снасянето.

Член 3

Условия за одобряване

1.   За събиратели или центрове за опаковане, посочени в член 5 от Регламент (ЕИО) № 1907/90 могат да бъдат одобрявани само предприятията и производителите, които отговарят на условията, установени в параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член.

2.   Помещенията на събирателите и на центровете за опаковане трябва да бъдат:

а)

с достатъчна площ спрямо обема на извършваната дейност;

б)

построени и обзаведени по такъв начин, че:

да могат да бъдат нормално проветрявани и осветени,

почистването и дезинфекцията им да могат да се извършват при нормални условия,

яйцата да бъдат защитени срещу големите външни температурни разлики;

в)

запазени за манипулиране и съхраняване на яйца; въпреки това, част от помещенията могат да се използват за складиране на други продукти, при условие че последните не могат да предават чужди миризми на яйцата.

3.   Техническото оборудване на складовете за яйца трябва да осигурява манипулиране на яйцата при подходящи условия, както и да включва:

а)

подходящи осветителни тела, позволяващи непрекъсната индивидуална инспекция на качеството на яйцата;

б)

уред за измерване височината на въздушната камера на яйцата;

в)

машина за окачествяване на яйцата според тегловната им категория;

г)

една или няколко одобрени теглилки за измерване на яйцата;

д)

приспособление за маркиране на яйцата в случая на прилагане на разпоредбите на членове 7 и 8 от Регламент (ЕИО) № 1907/90.

Когато се използва автоматична машина за индивидуалната инспекция на яйцата, посочена в буква а), за сортирането и за определянето на размера, машината трябва да има отделно осветително устройство за инспекция на яйцата. В случая на автоматични системи компетентният орган на държавата-членка може да освободи обекта от задължението за непрекъснат човешки контрол, при условие че бъде установена система за контрол на качеството посредством вземане на проби от експедираните яйца.

4.   Помещенията и техническото оборудване трябва да бъдат поддържани в добро състояние и в тях да няма никакви чужди миризми.

Член 4

Издаване на одобрение

1.   Всяко заявление за издаване на одобрение, внесено от събирател или от център за опаковане, трябва да бъде изпратено до компетентния орган на държавата-членка на територията, на която са разположени помещенията на събирателя или на центъра за опаковане.

2.   Компетентният орган определя за одобрения център за опаковане на яйца регистрационен номер, чийто начален код е следният:

BE

Белгия

AT

Австрия

CZ

Чешка република

DK

Дания

PT

Португалия

EE

Естония

DE

Германия

FI

Финландия

CY

Кипър

GR

Гърция

SE

Швеция

LV

Литва

ES

Испания

UK

Обединено кралство

LT

Латвия

FR

Франция

 

 

HU

Унгария

IE

Ирландия

 

 

MT

Малта

IT

Италия

 

 

PL

Полша

LU

Люксембург

 

 

SI

Словения

NL

Нидерландия

 

 

SK

Словакия

3.   Единствено получилите специално одобрение центрове за опаковане могат да имат разрешение за опаковане на яйца от клас „А“ с обозначение „Екстра“ или да указват датата на снасяне в съответствие с разпоредбите на член 12.

ГЛАВА II

КЛАСОВЕ ЯЙЦА

Член 5

Характеристики на яйцата от клас „А“

1.   Яйцата от клас „А“ трябва да имат най-малко следните характеристики:

черупка и подчерупкова ципа:

нормални, чисти, неповредени

въздушна камера:

височина, която не е по-голяма от 6 мм, неподвижна; въпреки това, за яйцата, предлагани на пазара с обозначението „Екстра“, тя не трябва да превишава 4 мм.

белтък:

чист, бистър, с желатинена плътност, без каквито и да били чужди тела.

жълтък:

видим при овоскопиране като сянка с неясни контури, без значителни отклонения от централното положение при въртене на яйцето, без каквито и да били чужди тела.

зародиш:

незабележимо развитие

мирис:

без чужд мирис

2.   Яйцата от клас „А“ не трябва да бъдат мити или почиствани по какъвто и да било начин преди или след окачествяване.

В този смисъл митите яйца в съответствие с член 6, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 1907/90 дори и да отговарят на критериите, приложими за яйцата от клас „А“, не могат да бъдат предлагани на пазара като яйца от клас „А“ и трябва да бъдат обозначени като „мити яйца“.

3.   Яйцата от клас „А“ не трябва да бъдат подлагани на никакви обработки за консервиране, нито да бъдат охлаждани в помещения, в които температурата се поддържа изкуствено под + 5 °С. Въпреки това, яйцата, които са били поддържани при температура по-ниска от + 5 °С по време на транспортиране с максимална продължителност 24 часа или в самия обект, в който се извършва продажбата на дребно, или в складовите помещения на този обект, не се считат за охладени, при условие че количеството, държано на склад, не превишава количеството, което е необходимо за тридневна продажба на дребно във въпросния обект.

Въпреки това, охладените яйца, в съответствие с член 6, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 1907/90, дори и да отговарят на критериите, приложими за яйцата от клас „А“, не могат да бъдат предлагани на пазара обозначени като яйца от клас „А“. Те се продават с обозначението „охладени яйца“.

Член 6

Яйца от клас „B“

Яйцата от клас „B“ са яйца, които не отговарят на изискванията за клас „А“. Те могат да се предават само на предприятията от хранителната промишленост, одобрени съгласно член 6 от Директива 89/437/ЕИО или на други предприятия от нехранителната индустрия.

Член 7

Окачествяване по категории на яйцата от клас „А“

1.   Яйцата от клас „А“ и „митите яйца“ се окачествяват съобразно следните тегловни категории:

XL — много големи:

най-малко 73 г,

L — големи:

от 63 до 73 г,

M — средни:

от 53 до 63 г,

S — малки:

под 53 г.

2.   Върху опаковката тегловата категория на яйцата се указва посредством съответните букви, обозначенията, определени в параграф 1, или с комбинация от двете, евентуално допълнени с указване на съответните диапазони по тегло. Не се разрешава подразделянето на тегловните категории, посочени в параграф 1, с помощта на използване на цветове на опаковките или различни символи, търговски марки или всякакви други обозначения.

3.   Когато в една и съща опаковка са поставени яйца с различни размери от клас „А“, в съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1907/90, общото нетно тегло се указва в грамове и върху опаковката се изписва, посредством съответните термини, „Яйца от различни тегловни категории“.

4.   Когато за промишлеността се предават яйца от клас „А“ под това наименование, окачествяването по тегловни категории не е задължително и доставката се извършва при условията, определени в член 1, параграф 4.

ГЛАВА III

МАРКИРОВКА НА ЯЙЦАТА И НА ТЕХНИТЕ ОПАКОВКИ

РАЗДЕЛ I

Правила, приложими за вътрешния пазар

Член 8

Общи разпоредби относно маркировката

1.   Обозначенията, предвидени в член 7 и член 10, параграф 1 и параграф 2, буква в) от Регламент (ЕИО) № 1907/90, се поставят в деня на окачествяване и на опаковане.

Въпреки това, маркировките, отнасящи се до отличителния номер на производителя, датата на снасяне, храненето на кокошките носачки и регионалния произход на яйцата, могат да бъдат нанесени от производителя.

2.   Маркировките се нанасят върху яйцата и върху опаковките ясно и видимо и съвършено четливо в съответствие с разпоредбите на членове 7—10 от Регламент (ЕИО) № 1907/90.

Продуктът, използван за полагане на печат, трябва да е в съответствие с действащите разпоредби относно оцветителите, които могат да бъдат използвани в продукти, предназначени за консумация от човека.

3.   Отличителните маркировки на яйцата от клас „А“ или „митите яйца“ се състоят от:

а)

отличителната маркировка за клас „А“, съставена от кръг с диаметър най-малко 12 мм, в който се нанася отличителният знак на тегловната категория, съставена от буквата или буквите, посочени в член 7, параграф 1 от настоящия регламент, с височина най-малко 2 мм;

б)

отличителния номер на производителя, съставен от кодовете с букви, предвидени в Директива 2002/4/ЕО, с височина най-малко 2 мм;

в)

номера на центъра за опаковане, с цифри и букви, с височина най-малко 2 мм;

г)

датите, посочени с цифри и с букви, с височина най-малко 2 мм, в съответствие с обозначенията, представени в приложение I, последвани от указването на деня и на месеца, така както е определено в член 9 от настоящия регламент.

4.   Отличителната маркировка за качеството за яйцата от категория „Б“ е кръг с диаметър най-малко 12 мм, в който е нанесена буквата „Б“, с височина най-малко 5 мм.

Нанасянето на този знак не е задължително в случай на директно доставяне на яйцата за хранителната промишленост, при условие че съдържащите ги опаковки са ясно обозначени, за да указват това предназначение.

5.   Когато яйцата се доставят от производител на центъра за опаковане, който се намира в друга държава-членка, върху яйцата се поставя печатът с отличителния номер на производителя преди те да напуснат производствения обект. Въпреки това, ако производителят и центърът за опаковане не са сключили договор за доставка с клауза за изключителност на операциите, възложени на подизпълнители в тази държава-членка, чийто договор ги задължава да спазват сроковете и правилата за маркировката, определени по-горе, държавата-членка, на територията на която е разположен производственият обект, може, по искане от страна на операторите и с предварителното съгласие на държавата-членка, в която се намира центърът за опаковане, да позволи освобождаване от това задължение. В този случай пратката се придружава от копие от договора, заверено вярно с оригинала от тези оператори. Контролните органи, посочени в член 29, параграф 2, буква д), трябва да бъдат уведомени за освобождаването от това задължение.

Член 9

Обозначаване на датата на минимална трайност

1.   Обозначаването на датата на минималната трайност, посочена в член 10, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕИО) № 1907/90, се извършва в момента на опаковането в съответствие с член 9, параграф 2 от Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6) и съдържа едно или няколко от обозначенията от приложение I, точка 1.

За тази цел датата се посочва в съответствие с член 9, параграф 4 от Директива 2000/13/ЕО съобразно следните правила:

а)

деня, изразен с цифри от 1 до 31,

б)

месеца, изразен с цифри от 1 до 12 или с букви с максимум 4 знака.

2.   Датата на минимална трайност е датата, до която яйцата от клас „А“ или „митите яйца“ запазват своите характеристики, описани в член 5, параграф 1, когато са съхранявани при подходящи условия. Тази дата не може да бъде по-късна от двадесет и осмия ден след този на снасянето. Когато, в съответствие с член 1, параграф 4, буква в), е посочен период на снасяне, датата на минимална трайност на яйцата се определя от първия ден на този период.

3.   Големите опаковки и дребните разфасовки, дори и последните да са поставени в големи опаковки, съдържат върху външната си страна с ясно видими и съвършено четливи букви обозначение, препоръчващо на потребителите да съхраняват на хладно яйцата след купуването им.

4.   В случай на продажба на яйца в насипно състояние към яйцата се поставя обозначение, равностойно на посоченото в параграф 2 обозначение, положено по такъв начин, че да бъде ясно видимо и недвусмислено за потребителя.

Член 10

Обозначаване на датата на опаковане

Обозначаването на датата на опаковането, предвидена в член 10, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕИО) № 1907/90, съдържа едно или няколко от обозначенията, посочени в приложение I, точка 2 към настоящия регламент, последвани от две поредици от цифрите или буквите, посочени в член 9, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент.

Член 11

Препоръчителна дата на продажба

1.   Освен датата на минимална трайност и/или на опаковане, препоръчителната дата на продажба може да бъде посочена от оператора в момента на опаковането, върху яйцата или върху опаковките, в които са поставени яйцата, или върху двете.

2.   Препоръчителната дата на продажба не може да бъде по-късна от двадесет и първия ден след датата на снасяне в съответствие с член 3, параграф 1 от Решение 94/371/ЕО на Съвета (7).

За охладените яйца, предназначени за отвъдморските департаменти на Франция и предназначени за продажба на дребно в тези департаменти в съответствие с член 6, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1907/90, препоръчителната дата на продажба може да бъде определена до четиридесет дни.

3.   Когато, в съответствие с член 1, параграф 4, буква в), е указан период на снасяне, препоръчителната дата на продажба се определя от първия ден на този период.

4.   За маркирането върху яйцата и върху опаковките на датите, посочени в настоящия член, е целесъобразно да се използват едно или няколко от обозначенията от приложение I.

5.   Датите, предвидени в настоящия член, се посочват в съответствие с член 9, параграф 1, втора алинея.

Член 12

Обозначаване на датата на снасяне

1.   Датата на снасяне може да бъде обозначена от оператора върху опаковките в момента на опаковане. В този случай датата на снасяне трябва да бъде обозначена и върху яйцата във въпросните опаковки.

В случай на обозначаване на датата на снасяне се прилагат правилата, предвидени в параграфи 2, 3 и 4 на настоящия член.

2.   Когато доставката в складовете за яйца се извършва посредством контейнери, всички яйца от един и същ контейнер, предназначени да бъдат обозначени с датата на снасяне, се окачествяват и опаковат без прекъсване. Датата на снасяне се нанася с печат върху яйцата по време на или веднага след тяхното окачествяване.

3.   Когато доставката на яйца в центровете за опаковане не се извършва с помощта на контейнери, а се осигурява от собствените производствени обекти на склада, установени на същото място, тези яйца трябва да бъдат:

обозначени с печат с датата на снасяне в деня на снасянето; въпреки това, яйцата, снесени през неработните дни, могат да бъдат подпечатани през първия следващ работен ден, едновременно с яйцата, снесени през този ден, като се посочва датата на първия неработен ден, или

яйцата се окачествяват в съответствие с разпоредбите на член 2, или

се доставят в други центрове за опаковане или промишлени предприятия в деня на снасяне или, ако този ден е неработен, през първия следващ работен ден.

4.   Ако центровете за опаковане получават яйца и от външни производители и за които не е предвидено обозначаването на датата на снасяне, въпросните яйца трябва да бъдат складирани и обработвани отделно.

Член 13

Обозначаване на начина на отглеждане на птиците

1.   За маркиране върху яйцата и върху опаковките на:

начините на отглеждане, посочени в член 7 и член 10, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1907/90, могат да бъдат използвани само обозначенията, посочени в приложение II и това, при условие че са удовлетворени изискванията на приложение III,

начина на екологично отглеждане на птиците, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2092/91, като могат да бъдат използвани само кодовете, представени в точка 2.1. от приложението към Директива 2002/4/ЕО, и обозначенията, установени в член 2 от Регламент (ЕИО) № 2092/91.

Обозначенията, установени в приложение II, могат да бъдат допълнени с обозначения, отнасящи се до специфичните характеристики на съответните начини на отглеждане.

Върху яйцата тези обозначения могат да се добавят към отличителния номер на производителя.

2.   В случая на продажба на яйца в насипно състояние и предварително опаковани яйца значението на отличителния номер на предприятието може да бъде обяснено върху контейнера или върху отделен документ.

3.   Върху опаковките, съдържащи яйца, предназначени за предприятията от хранителната промишленост, одобрени в съответствие с Директива 89/437/ЕИО, могат да бъдат нанесени обозначенията, посочени в приложение II, при условие че яйцата са произведени в птицеферми, отговарящи на съответните изисквания, така както те са установени в приложение III.

4.   Разпоредбите на параграф 1 се прилагат, без да засягат националните технически мерки, които са по-строги от минималните изисквания, установени в приложение III, и могат да се прилагат за производителите на съответната държава-членка, при условие че са в съответствие с общностното законодателство и отговарят на общите стандарти за търговията с яйца.

Член 14

Обозначаване на начина на хранене на кокошките носачки

1.   Когато яйцата от клас „А“ и „митите яйца“ и техните опаковки носят обозначение за начина на хранене на кокошките носачки, се прилагат минималните условия, установени в приложение IV.

2.   Големите опаковки, съдържащи яйца или дребните разфасовки, върху които е указан начинът на хранене на кокошките носачки, съдържат идентични обозначения. В случай на продажба в насипно състояние тези обозначения могат да бъдат използвани само ако всяко яйце носи съответната маркировка.

3.   Разпоредбите на параграф 2 се прилагат, без да засягат националните технически мерки, които са по-строги от минималните изисквания, установени в приложение IV, и могат да се прилагат за производствените обекти на съответната държава-членка, при условие че са в съответствие с общностното законодателство и отговарят на общите стандарти за търговията с яйца.

Член 15

Обозначаване на произхода на яйцата

1.   Опаковките, съдържащи яйца от клас „А“ и „мити яйца“, могат да съдържат обозначението за произхода на яйцата или обозначението: „Произход на яйцата: Виж кода върху яйцето“.

2.   За посочване на региона на произход върху яйцата от категория „А“, върху „митите яйца“ или върху опаковките на въпросните яйца, в съответствие с член 10, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1907/90, използваните термини или символи могат да се отнасят до определена административна единица или друг регион, определени от компетентните органи на държавата-членка, в която са произведени яйцата.

В случай на продажба на яйца в насипно състояние тези обозначения за произхода могат да бъдат използвани само ако върху всяко яйце са положени подходящите термини и символи.

3.   Големите опаковки, съдържащи яйца, или дребните разфасовки, върху които са нанесени термините или символите, посочени в параграф 2, съдържат същите обозначения и символи.

РАЗДЕЛ 2

Маркировка на вносните яйца

Член 16

Обозначения върху вносните яйца

1.   Яйцата от клас „А“, внесени от Латвия, Унгария, Чешката република и Норвегия, се обозначават в страните на произход с отличителния номер на производителя при същите условия като тези, предвидени в член 8.

2.   Яйцата, внесени от трети страни, други, освен тези, посочени в параграф 1, се обозначават в страната на произход по ясно видим и съвършено четлив начин с указване на кода ISO на страната на произход, предшестван от следното обозначение: „необщностни стандарти“.

3.   Опаковките с яйца от клас „А“, внесени от трети страни, отговарят на условията, установени в член 15 от Регламент (ЕИО) № 1907/90.

Обозначаването на датата на минимална трайност и датата на опаковане, посочени в член 15 от Регламент (ЕИО) № 1907/90, съдържа един или няколко от термините, предвидени в приложение I, точка 2 към настоящия регламент, последвано от двете поредици цифри или букви, посочени в член 19, параграф 1, втора алинея.

4.   Обозначаването на начина на отглеждане на кокошките носачки върху опаковките с яйца, внесени от Латвия, Унгария, Чешката република и Норвегия, се извършва при същите условия като тези, предвидени в член 13 от настоящия регламент за държавите-членки.

За опаковките с яйца от клас „А“, внесени от трети страни, различни от посочените в първата алинея, обозначаването на начина на отглеждане се състои в обозначението: „Неопределен начин на отглеждане“.

5.   Поставянето на бандерол и на етикет върху опаковките, окачествяването в друг клас и преопаковането на яйцата се извършват при същите условия, като предвидените в глава IV и валидни за държавите-членки.

ГЛАВА IV

БАНДЕРОЛИ, ПРЕОКАЧЕСТВЯВАНЕ И ПРЕОПАКОВАНЕ НА ЯЙЦАТА

Член 17

Бандероли и етикети за яйцата от клас „А“

1.   Бандеролът и етикетът, посочени в член 11 от Регламент (ЕИО) № 1907/90 и използвани за яйцата от клас „А“ и за „митите яйца“, са бели на цвят, а отпечатаните букви върху тези бандероли и етикети са черни в съответствие с членове 10 и 15 от Регламент (ЕИО) № 1907/90.

2.   Дерогацията, предвидена в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1907/90, се прилага в случаите на дневни количества по-малки от 3 600 на доставка и 360 яйца на изкупвач. Придружаващите документи трябва да съдържат името, адреса и регистрационния номер на центъра за опаковане на яйца, както и броя, качеството, тегловната категория, датата на минимална трайност на яйцата и начина на отглеждане на птиците.

Член 18

Бандероли и етикети за яйцата, предназначени за хранителната промишленост

1.   В опаковки, запечатани с бандерол или етикет с жълт цвят, които не могат да бъдат използвани повторно след отваряне на опаковките, се предлагат на пазара следните яйца:

а)

яйцата, посочени в член 2, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕИО) № 1907/90, които не са окачествени в класовете „А“ и „B“;

б)

яйцата от клас „А“, които не отговарят повече на характеристиките за този клас, но които не са били преокачествени;

в)

яйцата от клас B.

2.   Бандеролите и етикетите, посочени в параграф 1, съдържат указани по ясно видим и съвършено четлив начин:

а)

името или фирмата и адреса на предприятието, експедирало яйцата;

б)

броя и нетното тегло на опакованите яйца;

в)

обозначението „ЯЙЦА, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА ХРАНИТЕЛНАТА ПРОМИШЛЕНОСТ“ с главни черни букви с височина 2 см, на един или няколко официални езика на Общността.

Член 19

Бандероли и етикети за яйцата за промишлени цели

1.   Яйцата за промишлени цели, по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1907/90, се предлагат на пазара в опаковки, снабдени с бандерол или етикет с червен цвят.

2.   Бандеролът и етикетът, посочени в параграф 1, съдържат:

а)

името или фирмата и адреса на предприятието получател;

б)

името или търговското наименование и адреса на предприятието, което експедира яйцата;

в)

обозначението „ЯЙЦА ЗА ПРОМИШЛЕНИ ЦЕЛИ“ с главни букви, черни на цвят и с височина 2 см и обозначението „негодни за консумация от човека“ с черни букви с височина най-малко 0,8 см, на един или на няколко официални езика на Общността.

Член 20

Бандероли и етикети за яйцата от категория „Екстра“

1.   Бандеролът и етикетът, посочени в член 12 от Регламент (ЕИО) № 1907/90, трябва да бъдат отпечатани и или поставени по такъв начин, че да не закриват нито едно от поставените върху опаковката обозначения.

Терминът „Екстра“ се отпечатва върху бандерола или етикета с букви в курсив с височина най-малко един сантиметър, последван от думата „до…“ и двете поредици числа, посочени в член 9, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент, като се посочва седмият ден след този на опаковането или деветия ден след този на снасянето.

Ако датата на опаковане е посочена върху опаковката, обозначението, посочено ввъв втора алинея, може да бъде заменено с обозначението „екстра до седмия ден след опаковането“.

Ако датата на снасяне е указана върху опаковката, въпросното обозначение може да бъде заменено с обозначението „Екстра до деветия ден след снасянето“.

Терминът „Екстра“ може да бъде следван от термина „пресни“.

2.   Ако бандеролът или етикетът, посочени в параграф 1, не могат да бъдат отделени от опаковката, опаковката трябва да бъде изтеглена от мястото на продажба най-късно на седмия ден след този на опаковането или на деветия ден след този на снасянето и яйцата трябва да бъдат преопаковани.

3.   Големите опаковки, които съдържат дребни разфасовки с обозначението „Екстра“ съдържат също обозначението „ОПАКОВКА, СЪДЪРЖАЩА ДРЕБНИ РАЗФАСОВКИ ЯЙЦА, КАЧЕСТВО „ЕКСТРА““, изписано с главни букви с височина най-малко един сантиметър, на един или няколко официални езика на Общността.

Член 21

Преопаковане

1.   С изключение на случая, предвиден в член 8, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1907/90, опакованите яйца от клас „А“ и опакованите „мити яйца“ могат да бъдат преопаковани в други големи опаковки или дребни разфасовки само в центровете за опаковане. Всяка опаковка може да съдържа само яйца от една и съща партида.

2.   Бандеролът или етикетът на големите опаковки съдържат изписани с черни букви, ясно видими и напълно четливи, най-малкото следните данни:

а)

името или фирмата и адреса на предприятието, което е опаковало или възложило опаковането на яйцата;

б)

отличителния номер на центъра за опаковане, в който са преопаковани яйцата;

в)

отличителния номер на центъра за опаковане, в който са опаковани за пръв път яйцата и, в случая на яйца от внос, страната на произход;

г)

категорията качество и тегловната категория на яйцата;

д)

броят опаковани яйца;

е)

оригиналната дата на минимална трайност и под нея текста: „Преопаковани яйца“;

ж)

начина на отглеждане на птиците;

и)

обозначение относно на охлаждането, изписано ясно с латински букви, когато става дума за охладени яйца с предназначение за отвъдморските департаменти на Франция.

3.   Върху дребните разфасовки, съдържащи опаковани яйца, са изписани с ясно видими и напълно четливи букви единствено означенията, предвидени в параграф 2. Освен това, дребните разфасовки могат да съдържат търговската марка на предприятието, което е преопаковало или възложило преопаковането на яйцата. Терминът „Екстра“ не може да бъде използван.

4.   Прилагат се разпоредбите на член 2 и член 8, параграф 1.

Член 22

Преокачествяване

1.   Яйцата, преокачествени в съответствие с разпоредбите на член 8, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1907/90, могат да бъдат предлагани на пазара в оригиналните си опаковки преди преокачествяването. Ако тези яйца се преопаковат, всяка опаковка може да съдържа само яйца от една и съща партида.

2.   Червеният или жълтият бандерол или етикет съдържат изписани с черни букви, ясно видими и напълно четливи, най-малко данните, предвидени в членове 18 или 19, както и името или фирмата на предприятието, което е преокачествило или възложило преокачествяването на яйцата.

3.   Ако дребни разфасовки съдържат преокачествени яйца, обозначенията, превърнали се в неточни, трябва да бъдат покрити. Освен това, дребните разфасовки могат да носят търговската марка на предприятието, което е преокачествило или възложило преокачествяването на яйцата.

Член 23

Повторно използване на опаковките за преокачествяване

1.   Когато оригиналните опаковки се използват за преокачествяването и за преопаковането на яйцата, те се считат за повторно използвани по смисъла на член 36, параграф 2.

2.   Обозначенията, нанесени преди това върху бандеролите или етикетите на големите опаковки, повторно използвани в съответствие с член 36, параграф 2, трябва да бъдат напълно закрити с новите бандероли или етикети или направени нечетливи по друг начин.

3.   Големите опаковки могат да имат едно или няколко обозначения, нанесени върху бандеролите или етикетите, които осигуряват тяхното затваряне. Освен това, върху големите опаковки може да бъде нанесена търговската марка на предприятието, преопаковало или възложило преопаковането на яйцата.

ГЛАВА V

КОНТРОЛ НА ПРЕДПРИЯТИЯТА

Член 24

Контрол на предприятията

1.   Производителите, центровете за опаковане, събирателите, обектите за търговия на едро и, в случай на прилагане на разпоредбите на член 14, производителите и доставчиците на фураж за кокошки носачки, са предмет на инспекции най-малко веднъж годишно с цел проверката на съответствието със стандартите.

2.   Производствените обекти и центровете за опаковане, които извършват маркирането, предвидено в член 12, са предмет на инспекции най-малко веднъж на всеки два месеца.

3.   Проверките на обозначенията, отнасящи се до датата на снасяне, начина на хранене на кокошките носачки и регионалния произход на яйцата, посочени в членове 12, 14 и 15, могат да бъдат възложени на органи, определени от държавите-членки, които дават необходимите гаранции за независимост по отношение на производителите и които отговарят на критериите на действащия европейски стандарт EN/45011.

Тези органи се одобряват и контролират от компетентните органи на съответната държава-членка.

Разходите за проверките, извършвани от тези органи, се поемат от оператора, който ползва горепосочените обозначения.

ГЛАВА VI

РЕГИСТРИ

Член 25

Регистри, водени от производителите

1.   Производителите водят регистри за:

а)

данните, отнасящи се до начините на отглеждане, като се отбелязва за всеки начин на отглеждане:

датата на установяване, възрастта в момента на установяване и броят кокошки носачки,

датата и броят на отстранени кокошкиносачки,

дневният добив на яйца,

броят и тегловната категория на яйцата, продадени в съответствие с член 2, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1907/90 или доставени по друг начин на ден и за конкретния случай,

името и адресите на купувачите и регистрационния номер на предприятието;

б)

данните, отнасящи се до начините на хранене на кокошките носачки, когато яйцата от категория „А“ и техните опаковки съдържат обозначения за начините на хранене на кокошките носачки, като се записват:

количеството и вида храни и/или смеси, доставени на място,

датата на доставката,

името на производителя или на доставчика,

броят и възрастта на кокошките носачки, както и броят добити и доставени яйца,

датата на експедиране,

имената и адресите на купувачите и регистрационният номер на предприятието.

2.   В случай на обозначаване на датата на снасяне, данните, посочени в параграф 1, буква а), се записват отделно.

3.   Когато в едно и също предприятие се прилагат различни начини на отглеждане на кокошките носачки, данните, посочени в параграф 1, букви а) и б), се записват по отделни кокошарници, в съответствие с Директива 2002/4/ЕО.

4.   Данните, посочени в параграф 1, букви а) и б), се съхраняват от производителя най-малко шест месеца след прекратяване на дейността или след клането на стадото.

Член 26

Регистри, водени от центровете за опаковане

1.   Центровете за опаковане записват отделно, по начини на отглеждане и по дни:

а)

количествата яйца, които получават, разбити по производител, с името, адреса и отличителния номер на производителя, датата или периода на снасяне;

б)

количествата яйца, неокачествени и доставени в други центрове за опаковане за яйца, включително отличителните номера на тези центрове и датата или периода на снасяне;

в)

окачествяването по качество и тегловна категория на тези яйца;

г)

количествата окачествени яйца, получени от други центрове за опаковане, като се посочват отличителните номера на тези центрове, датата на минимална трайност и се уточнява самоличността на продавачите;

д)

броя и/или теглото на доставените яйца по тегловни категории, датата на опаковане и крайната дата на годност и по купувач, с името и адреса на последния.

Центровете за опаковане поддържат данните за складовата наличност актуализирани всяка седмица.

2.   Когато върху яйцата от клас „А“ или върху „митите яйца“ и върху техните опаковки е обозначен начинът на хранене на кокошките носачки, датата на снасяне и/или региона на произход, центровете за опаковане, които ползват такива обозначения, ги записват отделно, в съответствие с параграф 1, първа алинея.

3.   Въпреки това, вместо да водят регистри за продажбите или за доставките, те могат да събират фактурите и документите за доставките в досиета, носещи обозначенията, посочени в параграф 1, първа алинея. Въпросните записи и досиета се съхраняват в продължение най-малко на шест месеца.

Член 27

Регистри, водени от другите оператори

1.   За яйцата, посочени в членове 13, 14 и 15, събирателите и търговците на едро са длъжни, в продължение най-малко на шест месеца, да съхраняват регистрите, отнасящи се до сделките по покупка и продажба, както и регистри за състоянието на складовите наличности.

За тези яйца събирателите трябва да могат да докажат:

а)

датите и количествата събрани яйца;

б)

името, адреса и отличителния номер на производителите;

в)

датите и количествата яйца, доставени в съответните центрове за опаковане.

Търговците на едро (включително прекупвачите, които не манипулират физически яйцата) трябва да могат да докажат за тези яйца:

а)

датите и количествата както на закупените, така и на продадените яйца;

б)

имената и адресите на доставчиците и на купувачите.

Освен това, търговците на едро, които манипулират физически яйцата, трябва да записват ежеседмично физическите складови наличности.

Изкупвачите и търговците на едро вместо да водят регистри за покупките и продажбите, могат да събират фактурите и документите за доставка, като записват в тях данните, посочени в членове 13, 14 и 15.

2.   Производителите и доставчиците на фураж за кокошки носачки водят счетоводство за доставките за производителите, посочени в член 25, параграф 1, буква б), като посочват състава на доставените фуражи.

Те съхраняват тези счетоводни документи в продължение най-малко на шест месеца след доставката.

3.   Всички регистри, счетоводни документи и други регистри, посочени в членове 25 и 26 и в настоящия член, при първо поискване се предоставят на разположение на компетентните органи.

ГЛАВА VII

ПОВЕРИТЕЛНОСТ И СЪОБЩАВАНЕ НА ДАННИТЕ

Член 28

Поверителност

1.   Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да осигурят поверителността на данните, предоставени в изпълнение на членове 12, 13, 14 и 15, в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (8), когато информацията се отнася до физически лица.

2.   Данните, вписани в регистрите, в счетоводните документи и в други регистри, могат да бъдат използвани само за целите на прилагането на настоящия регламент.

Член 29

Съобщения, консултации и обмен на информация

1.   Всяка държава-членка изпраща до Комисията, ежегодно и преди 1 април, по електронен път, сведения за средния брой кокошки носачки (9), налични в стопанствата по начин на отглеждане.

2.   Всяка държава-членка уведомява Комисията по електронен път, най-късно до 1 юли 2004 г., за мерките за прилагане на настоящия регламент и по-специално:

а)

списъка на регистрирани производствени обекти, в съответствие с разпоредбите на Директива 2002/4/EО, който съдържа името, адреса и отличителния номер на всеки един от тях;

б)

списъка на одобрените центрове за пакетиране, в съответствие с член 5 от Регламент (ЕИО) № 1907/90 и в съответствие с член 4, параграфи 2 и 3 от настоящия регламент, който съдържа името, адреса и отличителния номер на всеки един от тях;

в)

методите за контрол, използвани за целите на прилагането на разпоредбите на членове 12, 13, 14, 15 и 16 от настоящия регламент;

г)

националните технически мерки, прилагани за целите на прилагането на разпоредбите на член 13, параграф 4 и на член 14, параграф 3 от настоящия регламент;

д)

списъка на компетентните органи за извършването на проверките, предвидени в настоящия регламент, с техните имена, адреси и координати;

е)

наименованието, адреса и координатите на компетентния орган, който отговаря за обмена на информация, предвиден в настоящия регламент.

3.   Комисията събира и предоставя на разположение на държавите-членки посочените в параграфи 1 и 2 сведения, считано от 1 юли 2005 г. До тази дата държавите-членки предоставят собствените си сведения на всички останали държави-членки.

Всяка промяна в списъците, в методите за провеждане на контрола и в техническите мерки, посочени в параграф 2, се съобщава на Комисията по електронен път, в началото на календарната година.

4.   В съответствие с процедурата, установена в член 18 от Регламент (ЕО) № 2771/75 на Съвета (10), редовно се провежда обмен на становища, свързани с проверките, извършвани от държавите-членки.

5.   Във всеки един момент, по искане от страна на Комисията, държавата-членка предоставя всички необходими сведения за оценка на съответствието на мерките, посочени в параграф 2, буква г), с общностното законодателство и тяхното съответствие с общите стандарти за търговията с яйца.

Член 30

Съобщаване на решение за преокачествяване

Всяка държава-членка на територията, на която е преокачествена партида яйца с произход от друга държава-членка, следи решението за преокачествяване да бъде съобщено в рамките на три работни дни на компетентния орган на въпросната държава-членка, посочен в член 29, параграф 2, буква е).

ГЛАВА VIII

КОНТРОЛ НА ЯЙЦАТА

Член 31

Контрол чрез вземане на проби

1.   Член 19, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1907/90 може да се прилага само ако контролът е проведен в съответствие с разпоредбите на параграфи 2—5 на настоящия член.

2.   Когато яйцата са поставени в голяма опаковка, която не съдържа дребни разфасовки, вземането на проби се отнася до следните минимални количества яйца:

Брой яйца, от които се състои партидата

Брой яйца за проверка

Процент от партидата

Минимален брой яйца

до 180

100

от 181 до 1 800

15

180

от 1 801 до 3 600

10

270

от 3 601 до 10 800

5

360

от 10 801 до 18 000

4

540

от 18 001 до 36 000

3

720

от 36 001 до 360 000

1,5

1080

над 360 000

0,5

5400

3.   Когато яйцата са поставени в дребни разфасовки, дори и тези разфасовки да са поставени в голяма опаковка, вземането на проби се отнася до следните минимални количества разфасовки и яйца:

Брой яйца, от които се състои партидата

Процент от проверени малки разфасовки

Брой яйца за проверка от една проверена опаковка

(%) до

180

100

100

от 181 до 1 800

15

100

от 1 801 до 3 600

10

100

от 3 601 до 10 800

5

100

от 10 801 до 18 000

4

100

от 18 001 до 36 000

3

100

от 36 001 до 360 000

1,5

100

над 360 000

0,5

100

4.   За партидите, по-малки или равни на 18 000 яйца, яйцата за проверка се вземат от най-малко 20 % от големите опаковки.

За партидите с повече от 18 000 яйца, яйцата за проверка се вземат от най-малко 10 % от големите опаковки и от най-малко 10 големи опаковки.

5.   В случая на неопаковани яйца, предложени или продавани на дребно, пробата трябва да включва 100 % от яйцата до 180 яйца, а за по-големите количества — 15 % от яйцата и минимум 180 яйца.

Член 32

Контролен бандерол

1.   След приключване на проверката и, при необходимост, след привеждане на партидата в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1907/90, по искане от страна на собственика на партидата, контрольорът може да постави върху опаковката бандерол с официален печат със следните обозначения:

а)

„Проверено на … (дата) в … (място)“;

б)

самоличност на контрольора.

2.   Контролният бандерол е бял на цвят, а текстът е с червен цвят. В случай че опаковката е била затворена преди проверката, тя се запечатва с контролния бандерол, който може, ако е необходимо, да покрие оригиналния бандерол или етикета.

3.   В случай на проверка на дребни разфасовки, носещи обозначението „Екстра“, контролният бандерол трябва да съдържа обозначенията, посочени в параграф 1 и наименованието „Екстра“, изписано в курсив с височина на буквите един сантиметър.

Член 33

Допустими отклонения от качеството

1.   Допускат се следните отклонения при проверката на партида яйца, окачествени в клас „А“ и „мити яйца“:

а)

в средата на опаковката, непосредствено преди експедиране — 5 % яйца с недостатъци в качеството;

б)

на другите етапи от търговията — 7 % яйца с недостатъци в качеството.

Въпреки това, не се допускат никакви отклонения по отношение височината на въздушната камера на яйцата, пускани на пазара с обозначението „Екстра“, по време на проверката в опаковките или по време на внос.

2.   Посочените в параграф 1 проценти се удвояват, когато проверяваната партида съдържа по-малко от 180 яйца.

Член 34

Допустими отклонения от тегловната категория на яйцата

Освен в случая, предвиден в член 13, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1907/90, по време на проверката на партида яйца, окачествени в клас „А“ или „мити яйца“, се допуска отклонение от определеното тегло на отделните яйца. Такава партида може да съдържа най-много 10 % яйца от тегловни категории, съседни на тази, отбелязана върху опаковката, но не повече от 5 % от непосредствено по-ниската тегловна категория.

Този процент се удвоява, когато проверяваната партида съдържа по-малко от 180 яйца.

ГЛАВА IХ

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

РАЗДЕЛ 1

Общи разпоредби относно опаковките и складирането на яйцата

Член 35

Минимално нетно тегло на яйцата в големи опаковки

За яйцата от клас „А“ или „митите яйца“, окачествени съобразно критериите за тегло, големите опаковки трябва да съответстват най-малко на следните нетни тегла:

XL — много големи:

7,3 кг/100 яйца,

L — големи:

6,4 кг/100 яйца,

M — средни:

5,4 кг/100 яйца,

S — малки:

4,5 кг/100 яйца.

Член 36

Качество на опаковките

1.   Опаковките, включително вътрешните им елементи, трябва да бъдат устойчиви на удари, сухи, в добро състояние на поддържане и чистота и изработени от материали, които да предпазват яйцата от чужди миризми и рискове от влошаване на качеството.

2.   Големите опаковки, включително вътрешните елементи, използвани за транспорта и за изпращането на яйцата, могат да бъдат използвани повторно единствено само ако са нови и отговарят на посочените в параграф 1 технически и хигиенни условия. Върху повторно използваните големи опаковки не трябва да има останали предишни обозначения, които могат да доведат до объркване.

3.   Дребните разфасовки не могат да бъдат използвани повторно.

Член 37

Условия за складиране и за транспорт

1.   По време на складирането в помещенията на производителя и по време на транспорта на яйцата от производителя до събирателя или до центъра за опаковане яйцата трябва да бъдат поддържани при подходяща температура, която да осигури оптималното им съхранение и тяхното качество.

2.   Яйцата трябва да бъдат складирани в чисти помещения, сухи и без чужди миризми.

3.   По време на транспорта или по време на складирането яйцата трябва да бъдат съхранявани чисти и на сухо в помещения без чужди миризми и реално защитени срещу удари, срещу светлината и прекомерните температурни разлики.

РАЗДЕЛ 2

Отменяне и окончателна разпоредба

Член 38

Отменяне

Регламент (ЕО) № 1274/91 се отменя.

Позоваванията на отменения регламент трябва да се тълкуват като позовавания на настоящия регламент и да се четат съобразно таблицата на съответствието, представена в приложение V.

Член 39

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2004 г. Въпреки това, член 4, параграф 2 се прилага от 1 май 2004 г., що се отнася до първоначалните кодове CZ, EE, CY, LV, LT, HU, MT, PL, SI, SK, при условие че бъде ратифициран Договорът за присъединяване.

Въпреки това, отличителните номера на центровете за опаковане, одобрени преди 31 декември 2003 г., все още могат да бъдат използвани до 31 декември 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2052/2003 (ОВ L 305, 22.11.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 на Комисията (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 30, 31.1.2002 г., стр. 44.

(4)  ОВ L 121, 16.5.1991 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 326/2003 (ОВ L 47, 21.2.2003 г., стр. 31).

(5)  ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 87. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29.

(7)  ОВ L 168, 2.7.1994 г., стр. 34.

(8)  ОВ L 8, 12. 1.2001 г., стр. 1.

(9)  Среден брой налични кокошки носачки = (брой кокошки на полог × брой седмици носене): 52.

(10)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 49.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

1.   Дата на минимална трайност:

Върху яйцата

Върху опаковката

cons. pref.

Consúmase preferentemente antes del …

Mindst holdbar til or M.H.

Mindst holdbar til …

Mind. haltbar or M.H.D.

Mindestens haltbar bis …

Ανάλωση πριν από

Ανάλωση κατά προτίμηση πριν από …

Best before or B.B. (1)

Best before …

à cons. de préf. av. or DCR (1)

À consommer de préférence avant le …

entro

da consumarsi preferibilmente entro …

Tenm. houdb. tot or THT (1)

Tenminste houdbaar tot …

Cons. pref

A consumir de prefêrencia antes de …

parasta ennen

parasta ennen …

bäst före

Bäst före …

2.   Дата на опаковане:

Върху яйцата

Върху опаковката

emb.

Embalado el: …

Pakket

Pakket den: …

Verp.

Verpackt am: …

Συσκευασία

Ημερομηνία συσκευασίας: …

Packed or pkd

Packing date: …

Emb. le

Emballé le: …

Imb.

Data d'imballaggio: …

Verp.

Verpakt op: …

Emb.

Embalado em: …

Pakattu

Pakattu: …

förp. Den

Förpackat den: …

3.   Препоръчителна дата на продажба

 

vender antes

 

Sidste salgsdato

 

Verkauf bis

 

Πώληση

 

Sell by

 

à vend. préf. av. or DVR (2)

 

racc.

 

Uiterste verkoopdatum or Uit. verk. dat

 

Vend. de pref. antes de

 

viimeinen myyntipäivä

 

sista försäljningsdag

4.   Дата на снасяне

 

Puesta

 

Læggedato

 

Gelegt am

 

Ωοτοκία

 

Laid

 

Pondu le

 

Dep.

 

Gelegd op

 

Postura

 

munintapäivä

 

värpta den


(1)  Ако се използват обозначенията DVR или DCR, обозначението върху опаковката трябва да бъде нанесено по такъв начин, че тези съкращения да бъдат ясни.

(2)  Ако се използват обозначенията DVR или DCR, обозначението върху опаковката трябва да бъде нанесено по такъв начин, че тези съкращения да бъдат ясни.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Обозначения, посочени в член 13, които се използват за обозначаване на начина на отглеждане на кокошките носачки: а) върху опаковките; б) върху яйцата

Код

1

2

3

ES

a)

Huevos de gallinas camperas

Huevos de gallinas criadas en el suelo

Huevos de gallinas criadas en jaulas

b)

Camperas

Suelo

Jaula

DA

a)

Frilandsæg

Skrabeæg

Buræg

b)

Frilandsæg

Skrabeæg

Buræg

DE

a)

Eier aus Freilandhaltung

Eier aus Bodenhaltung

Eier aus Käfighaltung

b)

Freiland

Boden

Käfig

EN

a)

Free range eggs

Barn eggs

Eggs from caged hens

b)

Free range o F/range

Barn

Cage

FR

a)

Œufs de poules élevées en plein air

Œufs de poules élevées au sol

Œufs de poules élevées en cage

b)

Plein air

Sol

Cage

GR

α)

Αυγά ελεύθερης βοσκής

Αυγά αχυρώνα

Αυγά κλωβοστοιχίας

β)

Ελεύθερης βοσκής

Αχυρώνα

Κλωβοστοιχία

IT

a)

Uova da allevamento all'aperto

Uova da allevamento a terra

Uova da allevamento in gabbie

b)

Aperto

A terra

Gabbia

NL

a)

Eieren van hennen met vrije uitloop

Scharreleieren

Kooieieren

b)

Vrije uitloop

Scharrel

Kooi

PT

a)

Ovos de galinhas criadas ao ar livre

Ovos de galinhas criadas no solo

Ovos de galinhas criadas em gaiolas

b)

Ar livre

Solo

Gaiola

FIN

a)

Ulkokanojen munia

Lattiakanojen munia

Häkkikanojen munia

b)

Ulkokanan

Lattiakanan

Häkkikanan

SV

a)

Ägg från utehöns

Ägg från frigående höns inomhus

Ägg från burhöns

b)

Frigående (alt. Frig.) ute

Frigående (alt. Frig.) inne

Burägg


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Минимални изисквания, които трябва да бъдат спазвани в птицефермите за различните методи на отглеждане на кокошки носачки

1.

а)

Яйцата от кокошки, отглеждани на открито, трябва да бъдат произвеждани в птицеферми, които отговарят най-малко на условията определени в член 4 от Директива 1999/74/ЕО на Съвета (1), считано от посочените във въпросния член дати и в които:

кокошките имат през деня непрекъсната възможност да се движат на открито освен в случаите на временни ограничения наложени от ветеринарните власти,

теренът, достъпен за кокошките, в по-голямата си част е покрит със зеленина и няма никакво друго предназначение освен когато се касае за овощни градини, залесени зони или пасища, при условие че тази последна възможност е разрешена от компетентните органи,

външните пространства трябва да удовлетворяват най-малко условията, предвидени в член 4, параграф 1, буква б), ii) от Директива 1999/74/ЕО, като гъстотата на животните не трябва да превишава 2 500 кокошки на хектар терен, като една кокошка трябва да разполага с 4 квадратни метра; въпреки това, когато всяка кокошка разполага най-малко с 10 квадратни метра и когато се прилага принципа на въртене и кокошките имат свободен достъп до цялото пространство за целия живот на ятото, във всяко използвано оградено пространство трябва да са осигурени по всяко време най-малко 2,5 квадратни метра за всяка кокошка,

външните пространства не могат да се простират на повече от 150 метра в радиус от изхода на най-близката сграда; въпреки това се разрешава разстоянието да бъде увеличено до 350 метра от изхода на най-близката сграда, при условие че върху цялата площ на външното пространство са разположени равномерно достатъчен брой навеси и поилки по смисъла на настоящата разпоредба при най-малко четири навеса на хектар.

б)

Яйцата от кокошки от подово отглеждане трябва да бъдат произвеждани в птицеферми, които отговарят най-малко на условията, определени в член 4 от Директива 1999/74/ЕО на Съвета, считано от посочените във въпросния член дати.

в)

Яйцата от кокошки от клетъчно отглеждане трябва да бъдат произвеждани в птицеферми, които отговарят най-малко:

на условията, определени в член 5 от Директива 1999/74/ЕО, до 31 декември 2011 г. или

на условията, определени в член 6 от Директива 1999/74/ЕО.

2.

До датите, определени в член 4 от Директива 1999/74/ЕО, така както са посочени в точка 1, букви а) и б), минималните изисквания, посочени в приложение II, букви в) и г) от Регламент (ЕИО) № 1274/91, приложими преди влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1651/2001 на Комисията (2), продължават да се прилагат в случаите, когато птицефермите, други освен тези, които са построени наскоро или са реконструирани, все още не са приведени в съответствие с разпоредбите на настоящия член.

3.

Държавите-членки могат да разрешат някои изключения за птицефермите, в които се отглеждат по-малко от 350 кокошки носачки или птицефермите за кокошки носачки за възпроизводство във връзка с точка 1, букви а) и б), що се отнася до задълженията, посочени в член 4, параграф 1, точка 1, буква г), второ изречение, в член 4, параграф 2, както и в член 4, параграф 3, буква а), i) и буква б), i) от Директива 1999/74/ЕО.


(1)  ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 53.

(2)  ОВ L 220, 15.8.2001 г., стр. 24.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Минимални изисквания относно указването на начина на хранене на кокошките носачки

Обозначението на зърнените култури като съставна част от храните се разрешава единствено ако тези зърнените култури съставляват най-малко 60 % от теглото на представената формула, от които най-много 15 % субпродукти на зърнени култури.

Въпреки това, когато се упоменават специфични зърнени култури, ако обозначението се отнася само до определен вид зърнена култура, последната трябва да съставлява най-малко 30 % от използваната формула и, ако обозначението съдържа няколко различни видове зърнени култури, всеки вид трябва да съставлява най-малко 5 % от използваната формула.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Таблица на съответствието

Регламент (ЕО) № 1274/91

Настоящият регламент

Член 1

Член 1

Член 2

Член 37, параграф 1

Член 3

Член 3, параграф 4, буква а)

Член 4

Член 4

Член 5

Член 5

Член 6

Член 6

Член 7

Член 8

Член 7

Член 9

Член 8

Член 10

Член 8

Член 11

Член 8

Член 12, параграфи 1, 2 и 3

Член 12, параграф 4, първо тире

Член 17, параграф 2

Член 13

Член 14

Член 9

Член 15

Член 10

Член 16

Член 11

Член 17

Член 12

Член 18

Член 13

Член 18а

Член 28

Член 18б

Член 18в

Член 14

Член 19

Член 15

Член 20

Член 29

Член 21

Член 17

Член 22

Член 18

Член 23

Член 19

Член 24

Член 20

Член 25

Член 22

Член 26

Член 21

Член 27

Член 23

Член 28

Член 29

Член 31

Член 30

Член 32

Член 31

Член 33

Член 32

Член 34

Член 33

Член 35

Член 34

Член 30

Член 35

Член 29, параграф 2

Член 36

Член 38

Член 37

Член 39

Член 38

приложение I

приложение I

приложение II

приложение II

приложение III

приложение III

приложение IV

приложение IV


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

83


32003D0904


L 340/69

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 15 декември 2003 година

за одобряване на програми за целите на получаване на статута на одобрени зони и на одобрени стопанства в неодобрени зони, по отношение на вирусна хеморагична септицемия (ВХС) и епизоотична хематопоетична некроза (ЕХН) при рибите, и за изменение на приложения I и II към Решение 2003/634/ЕО

(нотифицирано под номер С(2003) 4727)

(текст от значение за ЕИП)

(2003/904/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/67/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. за ветеринарно-санитарните изисквания при пускането на пазара на аквакултури и продукти от тях (1), и по-специално член 10, параграфи 2 и 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2003/634/ЕО на Комисията (2) одобрява и изброява програми, представени от различни държави-членки. Програмите са предназначени да позволят на държавите-членки допълнително да инициират процедурите, с които зона или стопанство, намиращи се в неодобрена зона, да получат статут на одобрена зона или на одобрено стопанство в неодобрена зона, по отношение на една или повече от следните болести по рибите: вирусна хеморагична септицемия (ВХС) и епизоотична хематопоетична некроза (ЕХН).

(2)

С писмо от 5 септември 2002 г. Италия кандидатства за одобрение на програмата, която да се прилага в стопанството „Incubattoio ittico de valle“ в региона на Пиемонт. Към датата на кандидатстването стопанството е било под наблюдение, започнало през м. януари 2000 г. Въведена е била, обаче, риба от стопанства, които към датата на въвеждането на рибата не са били одобрени съгласно членове 5 или 6 от Директива 91/67/ЕИО.

(3)

За внесената кандидатура е установено, че отговаря на член 10 от Директива 91/67/ЕИО и следователно трябва да бъде одобрена, и приложение II към Решение 2003/634/ЕО следва да бъде подходящо изменено. Поради въвеждането на риба от неодобрени региони, програмата трябва да продължи четири години от датата на одобрението.

(4)

С писмо от 20 октомври 2003 г. Финландия поиска изменение на програмата, цитирана в приложение I, точка 6.2 от Решение 2003/634/ЕО. Поради избухване на епидемия от ВХС сред дъговата пъстърва по западното крайбрежие на Финландия властите са решили да приложат мерки за ликвидиране на болестта в тази нова област, подобно на мерките, прилагани в областите, описани в приложение I, точка 6.2 към Решение 2003/634/ЕО. Следователно изменението на програмата трябва да бъде одобрено.

(5)

Някои от програмите, одобрени с Решение 2003/634/ЕО по отношение на Франция и Германия са приключили. Областите са постигнали статут на одобрение и са включени в приложение I към Решение 2002/308/ЕО на Комисията (3). Ето защо тези области трябва да бъдат заличени от приложение I към Решение 2003/634/ЕО.

(6)

Решение 2003/634/ЕО следва в тази връзка да бъде подходящо изменено.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   С настоящото се одобряват измененията в програмата, внесена от Финландия съгласно член 10, параграф 1 от Директива 91/67/ЕИО за придобиването на статут на одобрена зона по отношение на една или повече от следните болести по рибите: вирусна хеморагична септицемия (ВХС) и епизоотична хематопоетична некроза (ЕХН).

2.   С настоящото се одобрява програмата, внесена от Италия съгласно член 10, параграф 1 от Директива 91/67/ЕИО за придобиване на статут на одобрено стопанство в неодобрена зона, по отношение на една или повече от следните болести по рибите: ВХС и ЕХН.

Член 2

Решение 2003/634/ЕО се изменя, както следва:

1.

Приложение I се заменя с приложение I към настоящото решение.

2.

Приложение II се заменя с приложение II към настоящото решение.

Член 3

Съответните държави-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с одобрените програми.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 220, 3.9.2003 г., стр. 8.

(3)  ОВ L 106, 23.4.2002 г., стр. 28. Решение, последно изменено с Решение 2003/839/ЕО (ОВ L 319, 4.12.2003 г., стр. 21).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Програми за придобиване на статут на одобрени зони по отношение на една или повече болести по рибите, а именно вирусна хеморагична септицемия (ВХС) и епизоотична хематопоетична некроза (ЕХН)

1.   ДАНИЯ

Програмите, внесени от Дания на 22 май 1995 г., които обхващат:

водосборния басейн на р. FISKEBÆK Å,

всички части на JUTLAND на юг и запад от водосборните басейни на реките Storåen, Karup å, Gudenåen и Grejs å,

областта на ДАТСКИЯ АРХИПЕЛАГ.

2.   ГЕРМАНИЯ

Програмата, внесена от Германия на 25 февруари 1999 г., която обхваща:

зона във водосборния басейн на р. OBERN NAGOLD.

3.   ИСПАНИЯ

Програмата, внесена от Испания на 1 август 2002 г., която обхваща:

АВТОНОМНАТА ОБЛАСТ НА LA RIOJA

4.   ФРАНЦИЯ

5.   ИТАЛИЯ

5.1.   Програмата, внесена от Италия за автономна провинция Bolzano на 6 октомври 2001 г., съгласно изменението ѝ с писмо от 27 март 2003 г., която обхваща:

ЗОНАТА НА ПРОВИНЦИЯ BOLZANO

зоната включва всички водосборни басейни в рамките на провинция Bolzano.

Зоната включва горната част на зоната ZONA VAL DELL'ADIGE — т.е. водосборните басейни на река Adige от изворите ѝ в провинция Bolzano до границата с провинция Trento.

(NB: Останалата, т.е. долната част на зоната ZONA VAL DELL'ADIGE, влиза в одобрената програма на автономна провинция Trento. На горната и долната части на тази зона трябва да се гледа като на една епидемиологична единица.)

5.2.   Програмите, внесени от Италия за автономната провинция Trento на 23 декември 1996 г. и 14 юли 1997 г., които обхващат:

ZONA VAL DI SOLE E DI NON

водосборния басейн на реката от извора на потока Noce до язовира на S. Giustina,

ZONA VAL DELL'ADIGE — долна част

водосборните басейни на река Adige и нейните извори, намиращи се в рамките на автономната провинция Trento, от границата с провинция Bolzano до язовир Ala (водно-електрическа централа).

(NB: Частта над зоната ZONA VAL DELL'ADIGE по течението влиза в одобрената програма на провинция Bolzano. На горната и долната части на тази зона трябва да се гледа като на една епидемиологична единица),

ZONA TORRENTE ARNÒ

водосборния басейн от извора на потока Arnò до преградите по долното течение, разположени преди вливането на потока Arnò в река Sarca,

ZONA VAL BANALE

водосборния басейн на поток Ambies до язовира на водно-електрическата централа,

ZONA VARONE

водосборния басейн от извора на потока Magnone до водопада,

ZONA ALTO E BASSO CHIESE

водосборния басейн на река Chiese от извора до язовира Condino, с изключение на басейните на потоците Adanà и Palvico.

ZONA TORRENTE PALVICO

водосборния басейн на Palvico до преграда, изградена от бетон и камъни.

5.3.   Програмата, внесена от Италия за област Veneto на 21 февруари 2001 г., която обхваща:

ZONA TORRENTE ASTICO

водосборния басейн на река Astico от нейните извори (в автономната провинция Trento и в провинция Vicenza, област Veneto) до язовира, намиращ се в близост до моста Pedescala в провинция Vicenza.

Частта по долното течение на река Astico между язовира в близост до моста Pedescala и язовира Pria Maglio се счита за буферна зона.

5.4.   Програмата, внесена от Италия за област Umbria на 20 февруари 2002 г., която обхваща:

ZONA FOSSO DE MONTERIVOSO

Водосборния басейн на река Monterivoso от нейните извори до непрекосяемите прегради край Ferentillo.

5.5.   Програмата, внесена от Италия за област Lombardia на 1 февруари 2002 г., която обхваща:

ZONA VAL BREMBANA

Водосборния басейн на река Brembo от нейните извори до непрекосяемите прегради в община Ponte S. Pietro.

6.   ФИНЛАНДИЯ

6.1.   Програмата, внесена от Финландия на 29 май 1995 г., която обхваща:

всички континентални и крайбрежни части на ФИНЛАНДИЯ освен:

ПРОВИНЦИЯ ÅLAND,

ограничената зона в PYHTÄÄ,

ограничената зона, обхващаща общините UUSIKAUPUNKI, PYHÄRANTA и RAUMA.

6.2.   Програмата, включваща конкретни мерки за унищожаване на болестта и внесена от Финландия на 29 май 1995 г. съгласно измененията ѝ с писма от 27 март 2002 г., 4 юни 2002 г., 12 март 2003 г., 12 юни 2003 г. и 20 октомври, която обхваща:

цялата провинция ÅLAND,

ограничената зона в PYHTÄÄ,

ограничената зона, обхващаща общините UUSIKAUPUNKI, PYHÄRANTA и RAUMA.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Програми, внесени за придобиване на статут на одобрени стопанства в неодобрени зони, по отношение на една или повече от следните болести по рибите: ВХС и ЕХН

1.   ИТАЛИЯ

1.1.   Програмата, внесена от Италия за област Friuli Venezia Giulia, провинция Udine на 2 май 2000 г., която обхваща:

Стопанствата във водосборния басейн на река Tagliamento:

Azienda Vidotti Giulio s.n.c., Sutrio

1.2.   Програмата, внесена от Италия за област Veneto на 5 април 2002 г., която обхваща:

Стопанствата във водосборния басейн на река Sile:

Azienda Troticoltura S. Cristina, Via Chiesa Vecchia 14 — Loc. S. Cristina di Quinto

1.3.   Програмата, внесена от Италия за област Piemonte на 5 септември 2002 г., която обхваща:

Стопанството:

Incubatoio Ittico di Valle — Loc Cascina Prelle — Traversella (TO)“


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

88


32003D0905


L 340/74

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2003 година

за изменение на Решение 2002/862/ЕО за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Казахстан

(нотифицирано под номер С(2003) 4890)

(текст от значение за ЕИП)

(2003/905/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2002/862/ЕО на Комисията (2) Committee of Forestry, Fishing and Hunting (CFFH) of the Ministry of Natural Resources and Environment Protection се определя като компетентният орган на Казахстан за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

(2)

В следствие на преструктуриране на казахстанската администрация, компетентният орган се променя на Veterinary Department of the Ministry of Agriculture (VD-MA). Този нов орган е в състояние да проверява по ефективен начин прилагането на действащото законодателство.

(3)

VD-MA официално гарантира, че стандартите по отношение на санитарния контрол и мониторинга на рибните продукти и продуктите от аквакултури, посочени в Директива 91/493/ЕИО, са спазвани, и че се изпълняват хигиенни изисквания, еквивалентни на онези, определени в тази директива.

(4)

В тази връзка следва да бъде изменено Решение 2002/862/ЕО.

(5)

Мерките, предвидени с настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2002/862/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следния текст:

„Член 1

Компетентният орган на Казахстан за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО е Veterinary Department of the Ministry of Agriculture (VD-MA).“

2.

Параграф 2 от член 3 се заменя със следния текст:

„2.   Сертификатите следва да съдържат името, длъжността и подписа на представителя на VD-MA, както и официалния печат на този орган, като всичко това бъде отпечатано в цвят, различен от този на останалия текст.“

3.

Приложение I се замества с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 27 декември 2003 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 301, 5.11.2002 г., стр. 48.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Image


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

91


32003R2303


L 342/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2303/2003 НА КОМИСИЯТА

от 29 декември 2003 година

относно специалните правила за етикетиране на вината, внасяни от Съединените американски щати

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 53 от него,

като има предвид че:

(1)

Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г. за определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на някои лозаро-винарски продукти (2) съдържа някои дерогации по отношение на етикетирането на вината, внасяни от Съединените американски щати, които изтичат на 31 декември 2003 г.

(2)

Тъй като двустранните преговори със Съединените американски щати няма да приключат до края на годината и за да се избегне смущение в търговията, следва да се продължи срокът на действие на правилата по отношение на вината, внасяни от САЩ, в зависимост от напредъка на преговорите.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ

Член 1

1.   Вината, внасяни от Съединените американски щати, могат да бъдат обозначени с наименованието на федералния щат, като евентуално към него се добави „county“ или лозарският район, дори ако само 75 % от въпросното вино е произведено от гроздови сортове, отгледани в този щат или в един лозарски район („county“), чието наименование виното носи, при условие че виното е произведено изцяло от грозде, отгледано на територията на Съединените американски щати.

2.   Вината, внасяни от Съединените американски щати, могат да носят наименованието на сорта грозде дори ако виното произхожда само до 75 % от сорта, чието име носи, при условие че този сорт има определящо значение за характеристиките на виното.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2004 г. до влизането в сила на споразумението, което ще бъде подписано след приключване на преговорите със Съединените американски щати за сключване не по-късно от 31 декември 2004 г. на споразумение за търговията с вино и енологичните практики и защитата на географските указания.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1795/2003 на Комисията (ОВ L 262, 14.10.2003 г., стр. 13).

(2)  ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1205/2003 (ОВ L 168, 5.7.2003 г., стр. 13).


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

92


32003R2305


L 342/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2305/2003 НА КОМИСИЯТА

от 29 декември 2003 година

за откриването и осигуряване на управлението на тарифна квота на Общността за внос на ечемик от трети страни

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 15 юни 1992 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 12, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Вследствие на търговските преговори, приключили с подписването на споразумения под формата на размяна на писма с Канада и Съединените американски щати, одобрени съответно с Решение 2003/253/ЕО (2) и 2003/254/ЕО (3) на Съвета, Комисията измени условията за внос на обикновена пшеница средно и ниско качество и на ечемик чрез създаването на квоти за внос от 1 януари 2003 г. По отношение на ечемика Комисията реши да замести системата на преференциален марж с две тарифни квоти: една за пивоварен ечемик и една за ечемик, предмет на Регламент (ЕО) № 2376/2002 на Комисията (4).

(2)

Регламент (ЕО) № 2376/2002 открива тарифна квота от 300 000 тона за внос на ечемик с код по КН 1003 00 от трети страни и предвижда дерогация от Регламент (ЕО) № 1766/92. Поради изменението на член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1766/92 с Регламент (ЕО) № 1104/2003 по отношение на изчисляването на вносните мита за някои видове зърнени култури, въпросната тарифна квота стана окончателна. Следователно Регламент (ЕО) № 2376/2002 не може повече да има дерогиращ характер. Затова за повече яснота и прозрачност е необходимо да се отмени този регламент и да се замени с нов.

(3)

На 1 май 2004 г. Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия стават членове на Европейския съюз. Тъй като тарифната квота от 300 000 тона ечемик е годишна квота, разпределяна седмично от 1 януари 2004 г., възможно е тя да бъде изчерпана или използвана до голяма степен към датата на присъединяване. Поради това само за 2004 г. следва да се предвидят специални разпоредби, позволяващи на новите държави-членки да използват тези квоти.

(4)

За да се гарантира редовният и неспекулативен внос на ечемик по тези квоти, необходимо е при вноса да се издават лицензии за внос. Тези лицензии се издават в рамките на отпуснатите количества по молба на заинтересованите лица, като при нужда се определя коефициент за намаляване на исканите количества.

(5)

За правилното регулиране на квотата трябва да се предвиди краен срок за внасяне на заявленията за лицензии, както и за данните, които ще фигурират в тези заявления.

(6)

С оглед да се отчетат условията на доставка, следва да се предвиди дерогация относно срока на валидност на лицензиите.

(7)

С оглед безпогрешното управление на квотата е необходимо да се предвиди и дерогация от Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на режима за вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (5) по отношение на възможността за прехвърлянето на лицензиите и толеранса по отношение на количествата, пуснати в свободно обращение.

(8)

Необходимо е също така гаранцията за вносните лицензии да бъде определена относително висока чрез дерогация от член 12 от Регламент (ЕО) № 1342/2003 на Комисията от 28 юли 2003 г. относно специалните подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии за зърнени култури и ориз (6).

(9)

Необходимо е да се гарантира своевременното и взаимно информиране между Комисията и държавите-членки за исканите и внасяни количества.

(10)

Управителният комитет по зърнени култури не е представил становище в срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Открива се квотата от 300 000 тона за внос на ечемик с код по КН 1003 00.

2.   Тарифната квота се открива на 1 януари всяка година. Вносните мита в рамките на тарифната квота се налагат по ставка от 16 EUR на тон. За продуктите, посочени в настоящия регламент и внесени над количеството, предвидено в параграф 1 от настоящия член, се прилага член 10, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1766/92.

За 2004 г. втората алинея се прилага в случай на внос над количествата по параграф 3 от настоящия член за съответния период.

3.   За 2004 г. годишната тарифна квота се разделя на два транша за следните периоди:

а)

първи транш: от 1 януари до 30 април 2004 г. — 100 000 тона

б)

втори транш: от 1 май до 31 декември 2004 г. — 200 000 тона

Неизползваните количества от първия транш автоматично се прехвърлят във втория.

Член 2

За внос в рамките на квотата по член 1, параграф 1 е необходимо представянето на вносна лицензия, издадена съгласно Регламент (ЕО) № 1291/2000 и разпоредбите на настоящия регламент.

Член 3

1.   Заявленията за издаване на вносните лицензии се подават до компетентните органи на държавите-членки всеки понеделник най-късно до 13.00 часа брюкселско време.

Всяко заявление за издаване на лицензия е за количество, което не може да надвишава частта от квотата, определена за вноса на съответния продукт за съответния период. Заявителят може да подаде само едно заявление за издаване на лицензия в съответната държава-членка.

За 2004 г. количеството, посочено във втора алинея, не може да надвишава отпуснатото количество за внос на дадения продукт за съответния период.

2.   В деня на подаване на заявленията за издаване на лицензия компетентните органи изпращат по факс на Комисията съобщение по образеца от приложението, както и общата сума на всички количества, указани в заявленията за вносни лицензии, най-късно до 18.00 часа брюкселско време. Съобщения се изпращат дори когато не е подадено нито едно заявление в дадена държава-членка. Информацията се изпраща отделно от тази за другите заявления за вносни лицензии за зърнени култури.

Ако държавата-членка не изпрати на Комисията съобщение за заявленията в указания срок, Комисията счита, че в тази държава-членка не е подадено нито едно заявление.

3.   Ако сборът на количествата, отпуснати от началото на годината, и количеството по параграф 2 надвишава квотата за съответната година, Комисията определя единен коефициент за намаление, който се прилага към всички искани количества, най-късно до третия работен ден от подаването на заявленията.

За 2004 г. единният коефициент за намаление по първата алинея се определя, ако сборът от количествата, отпуснати от началото на периода, и количеството по параграф 2 надвишава квотата за съответния период.

4.   Без да се засяга параграф 3, лицензиите се издават на четвъртия работен ден от деня на внасянето на заявленията. Не по-късно от 18.00 часа брюкселско време на датата на издаване на лицензиите компетентните органи изпращат по факс на Комисията, на номера, даден в приложението, общата сума на всички количества, за които са издадени вносни лицензии на този ден.

Член 4

Вносните лицензии важат 45 дни от датата на издаване. Срокът на валидноста на лицензията се определя в зависимост от датата на действителното ѝ издаване съгласно член 23, параграф 2, от Регламент (ЕО) № 1291/2000.

Член 5

Чрез дерогация от член 9 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 правата, които произтичат от вносната лицензия, не могат да се прехвърлят.

Член 6

Чрез дерогация от член 8, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 количеството, пуснато в свободно обращение, не може да надвишава указаното в раздели 17 и 18 на вносната лицензия. За целта се вписва цифрата 0 в раздел 19 на лицензията.

Член 7

В заявлението за издаване на вносна лицензия и във вносната лицензия се вписва:

а)

в раздел 20 едно от следните вписвания:

Reglamento (CE) no 2305/2003

Forordning (EF) nr. 2305/2003

Verordnung (EG) Nr. 2305/2003

Κανονισμóς (EK) αριθ. 2305/2003

Regulation (EC) No 2305/2003

Règlement (CE) no 2305/2003

Regolamento (CE) n. 2305/2003

Verordening (EG) nr. 2305/2003

Regulamento (CE) n.o 2305/2003

Asetus (EY) N:o 2305/2003

Förordning (EG) nr 2305/2003

б)

в раздел 24 забележката „16 EUR на тон“.

Член 8

Чрез дерогация от член 12, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1342/2003 гаранцията за вносните лицензии, предвидени в настоящия регламент, е 30 EUR на тон.

Член 9

Регламент (ЕО) № 2376/2002 се отменя.

Член 10

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1104/2003 (ОВ L 158, 27.6.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 95, 11.4.2003 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 95, 11.4.2003 г., стр. 40.

(4)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 92. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1113/2003 (ОВ L 158, 27.6.2003 г., стр. 24).

(5)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 325/2003 (ОВ L 47, 21.2.2003 г., стр. 21.

(6)  ОВ L 189, 29.7.2003, стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Image


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

96


32003R2306


L 342/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2306/2003 НА КОМИСИЯТА

от 29 декември 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 280/98 за дерогиране от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 2597/97 на Съвета за определяне на допълнителни правила за общата организация на пазара на мляко и млечни продукти по отношение на млякото за пиене, произведено във Финландия и Швеция

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 149, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2596/97 на Съвета от 18 декември 1997 г. за удължаване на периода, предвиден в член 149, параграф 1 от Договора за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция (1) удължава периода, през който могат да се приемат преходни мерки за улесняване на преминаването от режимите, съществуващи в Австрия, Финландия и Швеция към момента на присъединяването им, към режимите, произтичащи от приложението на общата организация на пазара. По отношение на изискванията за масленост на млякото за консумация, произведено във Финландия и Швеция, този период бе продължен до 30 април 2009 г.

(2)

Необходимо е съответно да се предвиди съответно продължение на правилата за прилагане, предвидени в Регламент (ЕО) № 280/98 на Комисията (2).

(3)

Регламент (ЕО) № 280/98 следва съответно да се измени.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 1 от Регламент (ЕО) № 280/98 датата „31 декември 2003 г.“ се заменя с датата „30 април 2009 г.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 12. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1805/2003 (ОВ L 265, 16.10.2003 г., стр. 5).

(2)  ОВ L 28, 4.4.1998 г., стр. 3. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 169/2000 (ОВ L 21, 26.1.2000 г., стр. 10).


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

97


32003R2319


L 345/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2319/2003 НА СЪВЕТА

от 17 декември 2003 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2075/92 относно общата организация на пазара на суров тютюн

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като взе предвид становището на Комитета на регионите

като има предвид, че:

(1)

съгласно член 13, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2075/92 (3) тютюневия фонд в Общността се финансира чрез отчисления съответно на 2 % и 3 % от премиите за реколтите от 2002 г. и 2003 г.

(2)

В момента се подготвя реформата на общата организация на пазара на суров тютюн, която засяга и тютюневия фонд на Европейската общност. Новото законодателство няма да започне да се прилага преди 2005 г. Поради това е необходимо да се определи процентът на отчисление за 2004 г. и в контекста на преходния период да се запази равнището му от 2003 г.

(3)

Съгласно заключенията от доклада за тютюневия фонд на Общността, представен от Комисията на Съвета съгласно член 13, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2075/92, отчислението от 3 % позволява задоволително да се гарантират перспективите за използване на фонда.

(4)

Необходимо е съответно да се измени Регламент (ЕИО) № 2075/92.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2075/92 се заменя със следния текст:

„1.   Създава се тютюнев фонда на Общността (по-долу „Фонда“) финансиран с отчисления, равни на:

2 % от премията за реколтата от 2002 г.

3 % от премията за реколтите за 2003 г. и 2004 г.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

G. ALEMANNO


(1)  Становище от 16 декември 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 10 декември 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 215, 30.7.1992 г., стр. 70. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

98


32003R2324


L 345/24

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2324/2003 НА СЪВЕТА

от 17 декември 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1037/2001 за разрешаване на предлагането и доставянето за пряка консумация от човека на някои вносни вина, които може да са били подложени на енологични практики, непредвидени в Регламент (ЕО) № 1493/1999

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 45, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Чрез дерогация от член 45, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 Регламент (ЕО) № 1037/2001 (2) разрешава вноса в Европейската общност на американски вина, които са били подложени на някои енологични практики, непредвидени съгласно общностните правила. За енологичните практики, посочени в точка 1, буква б) от приложението към Регламент (ЕО) № 1037/2001, това разрешение изтича на 31 декември 2003 г.

(2)

Предвид факта, че текущите двустранни преговори със Съединените американски щати няма да приключат до края на годината, и за да се избегнат нарушения на търговията, е необходимо да се предвиди разпоредба относно продължаване на разрешението за американските енологични практики, предвидени в точка 1, буква б) от приложението към Регламент (ЕО) № 1037/2001, до влизането в сила на споразумението, сключено в резултат на тези преговори, но не по-късно от 31 декември 2005 г.

(3)

Регламент (ЕО) № 1037/2001 следва да бъде съответно изменен.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 1, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1037/2001 датата „31 декември 2003 г.“ се заменя с датата „31 декември 2005 г.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

G. ALEMANNO


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1795/2003 на Комисията (ОВ L 262, 14.10.2003 г., стр. 13).

(2)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 12.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

99


32003R2336


L 346/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2336/2003 НА КОМИСИЯТА

от 30 декември 2003 година

за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 670/2003 на Съвета за установяване специфични мерки по отношение на пазара на етилов алкохол със земеделски произход

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 670/2003 на Съвета от 8 април 2003 г. за установяване на специфични мерки по отношение на пазара на етилов алкохол със земеделски произход (1), и по-специално член 3, параграф 1, втора алинея, член 3, параграф 3, първа алинея, член 4, параграф 4 и член 11 от него,

като има предвид, че:

(1)

За да може Комисията да изготви баланса за алкохола, предвиден в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 670/2003 и да има обща представа за развитието на обмена, държавите-членки следва редовно да ѝ съобщават в единен формат данните за произведените, внесени, изнесени и реализирани количества алкохол, както и за запасите към края на кампанията и прогнозите за производство.

(2)

Етиловият алкохол с неземеделски произход може при някои предназначения да замести етиловия алкохол със земеделски произход. Поради това е необходимо в баланса на Общността да бъде включен и този продукт.

(3)

Държавите-членки и Комисията следва да имат възможност постоянно да следят обменните потоци, за да имат точна преценка за развитието на пазара. За целта е необходимо да се предвиди издаването на сертификати за внос. Уместно е съобщенията за издадените сертификати за внос да се изпращат всяка седмица.

(4)

Следва да се определи и срокът на валидност на сертификатите, като се отчетат практиките и сроковете за доставка в международната търговия.

(5)

Съгласно член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 670/2003 за издаване на сертификати за внос се предоставя гаранция, която частично или изцяло се задържа, ако операцията не бъде осъществена или се реализира само отчасти. Следва да се определи размерът на гаранцията.

(6)

Ако няма противоречаща разпоредба в настоящия регламент Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти (2) и Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагането на системата от гаранции за селскостопанските продукти (3), се прилагат към сертификатите за внос и гаранциите, предвидени в настоящия регламент.

(7)

Тъй като Регламент (ЕИО) № 2541/84 на Комисията от 4 септември 1984 г. относно определяне компенсаторната такса за внос в другите държави-членки на етилов алкохол със земеделски произход, произведен във Франция (4), вече не важи, необходимо е той да бъде отменен.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Член 1

Приложно поле

Настоящият регламент определя правилата за прилагане относно баланса на Европейската общност за етиловия алкохол и режима за издаване на сертификати за внос, предвидени в Регламент (ЕО) № 670/2003.

ГЛАВА II

БАЛАНС НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

Член 2

Изготвяне на баланса на Общността

Комисията изготвя баланса на Европейската общност за етиловия алкохол за предходната година най-късно до 31 март всяка година. Балансът, който съдържа данни за пазара на етилов алкохол в цялата Европейска общност, се внася в Управителния комитет по виното във формата, определен в приложение I, и се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Данни за етиловия алкохол със земеделски произход

Държавите-членки съобщават на Комисията най-късно до последния работен ден на втория месец след приключване на съответния период, следните данни за производството на етилов алкохол със земеделски произход, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 670/2003:

а)

вноса от тримесечието от трети страни, разпределен по кодове в комбинираната номенклатура и страни на произход, обозначени с кода в номенклатурата на страните за статистиката на външната търговия на Европейската общност, въведена с Регламент (ЕО) № 1779/2002 на Комисията (5);

б)

износа от тримесечието за трети страни, включващ евентуално и износа на етилов алкохол с неземеделски произход;

в)

тримесечното производство, разпределено по спиртогенни продукти във формата от приложение II към настоящия регламент;

г)

обема, реализиран през последното тримесечие, разпределен по отрасли на предназначение, във формата от приложение III към настоящия регламент;

д)

наличните запаси у производителите на алкохол във всяка държава в края на всяка година, във формата от приложение IV към настоящия регламент;

е)

прогнозираното производство за текущата година, два пъти годишно, респективно преди 28 февруари и преди 31 август, във формата от приложение V към настоящия регламент.

За целите на първа алинея, буква г), под реализация се разбира предаването на етилов алкохол от производителя или вносителя му с оглед неговата преработка или бутилиране.

Данните за обема са в хектолитри чист алкохол.

Държавите-членки могат да предвидят режим за деклариране, за да гарантират събирането на данните по букви в), г), д) и е) от първата алинея.

Член 4

Данни за етиловия алкохол от неземеделски произход

Държавите-членки съобщават на Комисията най-късно до последния работен ден на втория месец след приключване на съответния период следните данни за производството на етилов алкохол с неземеделски произход, посочен в член 3, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 670/2003:

а)

тримесечното производство, евентуално разпределено на синтетичен и друг алкохол;

б)

вноса за тримесечието от трети страни, във формата от приложение VII към настоящия регламент;

в)

износа по тримесечието за трети страни, освен ако е включен в съобщението съгласно член 3, буква б) от настоящия регламент;

г)

реализирания обем, реализиран през последното тримесечие, евентуално разпределен на синтетичен и друг алкохол;

д)

наличните запаси у производителите на алкохол в края на всяка година, евентуално разпределени на синтетичен и друг алкохол;

За целите на първа алинея, буква г), под „реализиран обем“ се разбира количеството алкохол, продадено от произвеждащата промишленост на пазара на Европейската общност.

Съобщенията, посочени в първа алинея, букви а), г) и д), се изпращат във формата от приложение VI. Данните за обема са в хектолитри чист алкохол.

ГЛАВА III

СЕРТИФИКАТИ ЗА ВНОС

Член 5

Издаване на сертификати

1.   За всеки внос в Европейската общност на продуктите, посочени в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 670/2003, от 27 януари 2004 г. се изисква представянето на сертификат за внос. Сертификатът се издава от държавите-членки на всяко заинтересовано лице, подало молба, независимо къде в Европейската общност е установено.

2.   Регламент (ЕО) № 1291/2000 се прилага към сертификатите, визирани в тази глава.

3.   В графа 8 на молбата за издаване на сертификат за внос и на сертификата за износ на етилов алкохол се вписва държавата на произход. Графата „задължително: да“ също се отбелязва. По молба на заинтересованото лице администрацията, издала сертификата, може еднократно да замени страната на произход с друга страна.

4.   Държавите-членки могат да решат в графа 20 да се впише вносната цена (CAF) на алкохола.

Член 6

Срок на валидност

Сертификатът за внос важи четири месеца, считано от датата на издаване, съгласно член 23, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1291/2000.

Член 7

Съобщения относно сертификатите за внос

1.   Държавите-членки съобщават на Комисията всеки четвъртък, или, ако е почивен ден, на следващия работен ден, данните за количествата продукти, визирани в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 670/2003, за които предната седмица са издадени сертификати за внос, разпределени по кодовете в комбинираната номенклатура и страни на произход.

2.   Ако една държава-членка счита, че количествата, за които са подадени молби за сертификати за внос, могат да нарушат равновесието на пазара, тя незабавно информира Комисията, като ѝ съобщава съответните количества по типове продукти. Комисията преценява ситуацията и информира държавите-членки.

Член 8

Гаранции

Гаранцията за сертификата за внос се определя на 1 EUR за хектолитър.

Регламент (ЕИО) № 2220/85 се прилага към гаранциите от настоящата глава.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 9

Изпращане на съобщенията

Държавите-членки изпращат съобщенията по член 3 и член 4 за първото тримесечие от 2004 г. най-късно да 31 август 2004 г.

Съобщенията съгласно настоящия регламент се изпращат на Комисията на адреса, посочен в приложение VIII.

Член 10

Отмяна

Регламент (ЕИО) № 2541/84 се отменя.

Член 11

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 97, 15.4.2003 г., стр. 6.

(2)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 325/2003 (ОВ L 47, 21.2.2003 г., стр. 21).

(3)  ОВ L 205, 3.8.1985, стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1932/1999 (ОВ L 240, 10.9.1999 г., стр. 11).

(4)  ОВ L 238, 6.9.1984 г., стр. 16. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3826/85 (ОВ L 371, 31.12.1985 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 296, 5.10.2002 г., стр. 6.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Производство на етилов алкохол със земеделски произход по член 3, буква в)

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Реализиран обем етилов алкохол по член 4, буква г)

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Запаси етилов алкохол със земеделски произход по член 3, буква д)

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Прогнозирано производство на етилов алкохол със земеделски произход по член 3, буква е)

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Производство, реализация и запаси на етилов алкохол с неземеделски произход по член 4, букви а), г) и д)

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Внос на етилов алкохол с неземеделски произход по член 4, буква б)

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Адрес за изпращане на съобщенията по член 9

Европейска комисия: Commission européenne - DG „Agriculture“, D.4

факс: (32-2) 295 92 52

Е-mail: agri-d4@cec.eu.int


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

110


32003R2338


L 346/28

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2338/2003 НА КОМИСИЯТА

от 30 декември 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2001 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 68, параграф 3 от него,

като има предвид следното:

(1)

Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията (2) съдържа някои дерогации, свързани с издаването на лицензии, позволяващи на Австралия и Съединените американски щати да ползват опростения режим за издаване на лицензии, изтичащ на 31 декември 2003 г.

(2)

Тъй като двустранните преговори, които се провеждат с тези две страни, няма да приключат до края на годината и за да се избегнат нарушения на търговията, е необходимо срокът на дерогацията да бъде продължен за ограничен период, в зависимост от напредъка на преговорите.

(3)

Необходимо е също така да се актуализира Регламент (ЕО) № 883/2001 заради прилагането от 1 август 2003 г. на Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г. за определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на някои лозаро-винарски продукти (3).

(4)

Регламент (ЕО) № 883/2001 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 883/2001 се изменя, както следва:

1.

В член 27 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Член 24, параграф 2 и член 26 се прилагат до 31 декември 2005 г.“

2.

В приложение VIII.Б точка 3 се заменя със следния текст:

„3.   Описанието на продукта в клетка 6 от формуляра VI 1 и в клетка 5 от извлечението VI 2 се извършва съгласно член 10 от Регламент (ЕО) № 753/2002.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1795/2003 (ОВ L 262, 14.10.2003 г., стр. 13).

(2)  ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1220/2003 (ОВ L 170, 9.7.2003 г., стр. 3).

(3)  ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1205/2003 (ОВ L 168, 5.7.2003 г., стр. 13).


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

111


32003R2339


L 346/29

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2339/2003 НА КОМИСИЯТА

от 30 декември 2003 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 3149/92 за установяване на подробни правила за снабдяването с храна от интервенционни складове в полза на най-нуждаещите се лица в Общността

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3730/87 на Съвета от 10 декември 1987 г. за определяне на общи правила за снабдяването с храна от интервенционни складове на определени организации и за нейното разпределение сред най-нуждаещите се лица в Общността (1) и по-специално член 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 4 от Регламент (ЕИО) № 3149/92 на Комисията (2) определя подробни правила за покани за участие в търг по отношение на организирането на доставки в държавите-членки, участващи в мярката на Общността.

(2)

Продуктите, отпуснати съгласно годишния план, които се изтеглят от интервенционните запаси, могат да бъдат предадени в непроменено състояние, или по-често да бъдат преработени за производството на храна, или да бъдат изтеглени за заплащане на производството на храни, мобилизирани на пазара на Общността. В последния случай, продуктите в интервенционните запаси, които могат да се изтеглят за заплащане на производството на зърнени и млечни продукти, следва да бъдат уточнени.

(3)

За да се отговори по-ефективно на потребностите на благотворителните организации и да се разшири гамата доставяни хранителни продукти, следва да се уточнят продуктите от интервенционните запаси, които могат да се инкорпорират в други продукти за целите на производството на храни. Въпреки това, в такива случаи, за всеки готов продукт, продуктите от интервенционните запаси трябва да съставляват минимум 50 % от нетното тегло на хранителния продукт, който се доставя.

(4)

Регламент (ЕИО) № 3149/92 трябва следователно подходящо да бъде изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на заинтересованите управителни комитети,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 3149/92 се изменя, както следва:

1.

Член 4 се изменя, както следва:

а)

параграф 2, буква а) се изменя, както следва:

i)

следният текст се добавя в първата алинея:

„Продуктът, който се доставя, е или продуктът, изтеглен от интервенционните запаси в непроменено състояние, или след пакетиране и/или преработка, или продукт, мобилизиран на пазара чрез изтеглянето на продукт от интервенционните запаси за заплащането на доставката.“;

ii)

следната алинея се добавя след втората алинея:

„В случая, посочен в третото тире от втората алинея, когато доставката включва зърнени култури или зърнени продукти, в поканата за участие в търг се уточнява, че продуктът, който се изтегля, е специална зърнена култура, държана от интервенционна агенция. Когато доставката включва млечни продукти, в поканата за участие в търг се уточнява кой продукт, масло или мляко на прах, трябва да се изтегли от запасите, държани от интервенционна агенция, в зависимост от запасите, държани от тази агенция.“

б)

добавя се следният параграф 2а:

„2а.   Продукти от интервенция могат да бъдат включени в или добавени към други продукти, мобилизирани на пазара за производството на храни, които да се доставят за целите на изпълнението на плана. В такива случаи, продуктите от интервенционните запаси трябва да съставляват минимум 50 % от нетното тегло на хранителния продукт, които се доставя.

За целите на прилагането на първата алинея, в поканата за участие в търг ясно се посочва, че продуктите от интервенционните запаси трябва да съставляват поне 50 % от нетното тегло на хранителния продукт, които се доставя.“;

2.

Следното тире се добавя в първата алинея от член 9:

„—

поканите за участие в търг са в съответствие с член 4 и доставките се извършват в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 352, 15.12.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2535/95 (ОВ L 260, 31.10.1995 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 313, 30.10.1992 г., стр. 50. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1921/2002 (ОВ L 293, 29.10.2002 г., стр. 9).


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

113


32004R0004


L 002/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 4/2004 НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2003 година

относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета относно проверките от страна на държавите-членки на транзакции, съставляващи част от системата за финансиране на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, секция „Гарантиране“

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета от 21 декември 1989 г. относно проверките от страна на държавите-членки на транзакции, съставляващи част от системата за финансиране на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, секция „Гарантиране“ и за отмяна на Директива 77/435/ЕИО (1), последно изменен с Регламент (EO) № 2154/2002 (2), и по-специално член 19 от него,

като има предвид, че:

(1)

Поради заличаването на разпоредбите на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, отнасящи се до възстановяване от Общността на разходите, направени от държавата-членка в рамките на проверките, предвидени от същия този регламент, правилата, прилагащи на практика споменатите разпоредби, съдържащи се в Регламент (ЕИО) № 1863/90 на Комисията от 29 юни 1990 г. относно подробни правила за прилагането на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета от 21 декември 1989 г. относно проверките от страна на държавите-членки на транзакции, съставляващи част от системата за финансиране на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, секция „Гарантиране“ и за отмяна на Директива 77/435/ЕИО (3), последно изменена с Регламент (EO) № 2278/96 (4), са изчерпали своя предмет.

(2)

Подходящо е, освен това, да се определят подробни правила, отнасящи се до процедурата за намаляването на минималния брой на проверките, както е посочено в трета алинея на член 7, параграф 1 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, установяваща система за взаимно подпомагане между държавите-членки с цел извършването на проверките.

(3)

Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета изисква държавите-членки да изпратят на Комисията известен брой съобщения. Тъй като стандартизирането на формата и съдържанието на такива съобщения улеснява тяхното използване и гарантира еднаквост на подхода, целесъобразно е да се приемат подробни правила, отнасящи се до формата и съдържанието на тези съобщения.

(4)

Следователно, предвид степента на промените, които се изисква да бъдат направени и в интерес на постигането на яснота, Регламент (EИO) № 1863/1990 на Комисията трябва да бъде заменен.

(5)

Мерките, които се предвиждат в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ

Член 1

Настоящият регламент определя подробните правила за прилагането на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета.

ГЛАВА II

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА НАМАЛЯВАНЕ НА МИНИМАЛНИЯ БРОЙ НА ПРОВЕРКИТЕ

Член 2

Заявлението за намаляване на броя на проверките, както е посочено в трета алинея на член 7, параграф 1 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, съдържа подробна информация, както е посочено в приложение I от настоящия регламент.

Член 3

Решението за предоставяне на намаление на минималния брой на проверките, както е посочено в член 7, параграф 1 трета алинея от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, се основава на оценката на ползите по отношение на защитата на финансовите интереси на Общностите и взема под внимание следните критерии:

а)

установените рискове;

б)

приетия подход;

в)

степента на реализация на минималния брой на проверките през предходните три периода на проверки и броят и степента на своевременна реализация на молбите за взаимна помощ през предходните три периода на проверки;

г)

приложимостта на предложения подход, както и всякакъв специфичен опит, свързан с проверки, на заинтересованата държава-членка/заинтересованите държави-членки, по отношение на съответния подход или в съответния сектор;

д)

степента, до която лицата, извършващи проверки, от една държава-членка могат да участват в проверките, в рамките на съвместното изпълнение, в другата държава-членка/другите държави-членки;

е)

потвърждението, според което другата държава-членка участва/другите държави-членки участват, до изискваната степен, в съвместното изпълнение (ако това изпълнение не е включено в програмата на другата държава-членка/другите държави-членки, която програма е била съобщена по силата на член 10, параграф 1 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета);

ж)

степента, до която проверката в трети държави е предвидена и считана за изпълнима;

з)

всякаква друга информация, която се смята, че е необходима за подкрепа на молбата.

Член 4

Решението, както е посочено в член 3, определя точно степента на реализация и минималния брой на проверките, изисквани по силата на член 2, параграф 2 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета.

ГЛАВА III

СЪДЪРЖАНИЕ НА ДОКУМЕНТИТЕ

Член 5

1.   Годишният доклад, както е упоменат в член 9, параграф 1 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, включва подробна информация за всеки от аспектите на прилагането на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, изброени в приложение II от настоящия регламент, които са представени в ясно идентифицирани секции под съответните заглавия.

2.   Годишната програма на проверките, посочени в член 10 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, се съставя в съответствие с формуляра-образец, посочен в приложение III към настоящия регламент.

3.   Списъкът на предприятията, посочен в член 7, параграф 2 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, се съставя в съответствие с формуляра-образец, посочен в приложение IV към настоящия регламент.

4.   Списъкът на предприятията, посочен в член 7, параграф 3 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, се съставя в съответствие с формуляра-образец, посочен в приложение V към настоящия регламент.

5.   Молбата от дадена държава-членка за приоритетна проверка на дадено предприятие в друга държава-членка, посочена в член 7, параграф 2 и параграф 4 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, се съставя в съответствие с формуляра-образец, посочен в приложение VI към настоящия регламент.

6.   Информацията, отнасяща се до резултатите от проверките, посочена в член 7, параграфи 2 и 4 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, се съставя в съответствие с формуляра-образец, посочен в приложение VII към настоящия регламент.

7.   Информацията, отнасяща се до молбите и до резултатите от проверките, както е посочено в член 7, параграф 2 и параграф 4 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, която трябва да бъде съобщена на Комисията в тримесечните доклади съобразно втората алинея на член 7, параграф 4 на същия този регламент, се съставя в съответствие с формуляра-образец, посочен в приложение VIII към настоящия регламент.

Член 6

Информацията, която се предоставя по силата на член 5, може да бъде съобщена на хартиен носител или в електронна форма, във формат, който се съгласува между подателя и получателя.

Данните за сделката по силата на член 7 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета се съобщават в електронна форма във формата, предвиден в приложение II, точка 2 от Регламент (EO) № 2390/1999 на Комисията (5).

ГЛАВА IV

СЪВМЕСТНИ ДЕЙСТВИЯ

Член 7

1.   Комисията, действайки по своя собствена инициатива или въз основа на предложение на дадена държава-членка и със съгласието на заинтересованите държави-членки, може да реши да координира съвместните действия, включващи взаимна помощ между две или повече държави-членки, както е посочено в член 7, параграф 1 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета.

За да вземе своето решение, Комисията отчита следните точки, по-специално:

а)

степента на включения риск;

б)

степента на операциите, по-специално честотата на вътрешната търговия на Общността и търговията с трети страни, както и тяхната финансова скала;

в)

необходимостта от постигането на еднакъв подход.

2.   В съгласие със заинтересованите държави-членки дадена държава-членка е определена да отговаря за управлението на съвместното действие.

Въпреки това, всяка държава-членка запазва своята отговорност за извършването на проверки, които се изискват по силата на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета.

3.   Всяка заинтересована държава-членка:

а)

определя лицата и службите, които отговарят за извършването на съвместното действие от нейно име;

б)

гарантира, че достатъчен брой длъжностни лица, достатъчно опитни, са на разположение за извършването на съвместното действие;

в)

гарантира, че в рамките на определените срокове проверката е извършена и докладът е завършен и е предоставен на разположение на всички участващи държави-членки и на Комисията.

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ ПРАВИЛА

Член 8

Регламент (EИO) № 1863/90 на Комисията се отменя.

Член 9

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 388, 30.12.1989 г., стр. 18.

(2)  ОВ L 328, 5.12.2002 г., стр. 4.

(3)  ОВ L 170, 3.7.1990 г., стр. 23.

(4)  ОВ L 308, 29.11.1996 г., стр. 30.

(5)  ОВ L 295, 16.11.1999 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Информация, която трябва да се съдържа в годишния доклад, както е посочено в член 9, параграф 1 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета

1.   Администриране на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета

Трябва да бъде осигурена информация, отнасяща се до администрирането на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, включваща по-специално промените, свързани с организациите, които отговарят за проверките и със специалния отдел, който отговаря за мониторинга по приложението на същия регламент, както е посочено в член 11 от него, както и до компетенциите на същите тези организации.

2.   Законодателни промени

Трябва да бъде осигурена информация, свързана с всякакви промени в националното законодателство, отнасящи се до прилагането на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, които са настъпили след предишния годишен доклад.

3.   Изменения и допълнения на програмата за проверките

Трябва да бъде осигурено описание на всякакви допълнения и изменения, които са били направени в програмата за проверките, предоставена на Комисията в приложение на член 10, параграф 2 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, след датата на представяне на същата тази програма.

4.   Изпълнение на програмата за проверки, обхваната от настоящия доклад

Трябва да бъде осигурена информация, отнасяща се до изпълнението на програмата за проверките за периода, който приключва на 30 юни, предшестващ крайната дата за представяне на доклада, както е посочено в член 9, параграф 1 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, включително посочените по-долу точки, както общо, така и разпределен по контролни органи (когато повече от един контролен орган извършват проверки по силата на същия този регламент):

а)

брой на извършените проверки и брой на предприятията, които са били обект на тези проверки;

б)

брой на проверките, които все още са в процес на извършване и брой на предприятията, които са обект на тези проверки;

в)

брой на проверките, планирани за въпросния период, които не са били извършени и брой на предприятията, които не са били обект на проверка като резултат от неизвършването на тези проверки;

г)

причините, поради които проверките, посочени в буква в), не са извършени;

д)

разпределяне по суми, получени от или платени на, и по мерки, на проверките, посочени в букви а), б) и в);

е)

резултатите от проверките, посочени в буква а), включително:

i)

брой на проверките, при които са открити нередности, и брой на съответните предприятия,

ii)

естество на тези нередности,

iii)

съответната мярка, когато е била открита дадената нередност,

iv)

очакваната финансова последица от всяка нередност;

ж)

посочване на средната продължителност на проверките в човекодни, посочвайки, когато е осъществимо, времето, използвано за планиране, подготовка, извършване на проверките и изготвяне на докладите.

5.   Изпълнение на програмите за проверки, предшестващи проверката, обхваната от настоящата програма

Докладът трябва да съдържа резултатите от проверките, извършени по отношение на предишни периоди на проверки, които резултати не са били на разположение към датата на представяне на докладите за тези периоди на проверки, включително:

а)

броят на проверките, чрез които са открити нередности, както и броят на съответните предприятия;

б)

естеството на тези нередности;

в)

съответната мярка, когато е била открита дадена нередност;

г)

очакваната финансова последица от всяка нередност.

Резултатите от проверките, визирани в член 7, параграф 1, трета алинея от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, трябва да бъдат представени като такива.

6.   Взаимна помощ

Молбите за взаимна помощ, които са направени и получени по силата на член 7 от Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, трябва да бъдат съобщени, включително резултатите от проверките, извършени по приоритет по силата на член 7, параграф 2 и параграф 4 от същия този регламент, както и кратко резюме на списъците, изпратени и получени по силата на член 7, параграф 2 и параграф 3 на цитирания по-горе регламент.

7.   Ресурси

Трябва да бъдат предадени подробностите за наличните ресурси за извършването на проверките по силата на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, отнасящи се включително до:

а)

броя на персонала, изразен в човекогодини, на който е възложено извършването на проверки по силата на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, по контролен орган, и, когато е подходящо, по регион;

б)

обучението, получено от персонала, работещ по извършването на проверки по силата на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, с посочване на дела на персонала, упоменат в буква а), който е получил такова обучение и естеството на самото обучение; и

в)

компютърното оборудване и инструментите, които са на разположение на персонала, работещ по извършването на проверки по силата на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета.

8.   Трудности при прилагането на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета

Трябва да бъде осигурена информация за всякакви трудности, каквито и да са те, които се срещат при прилагането на Регламента, както и мерките, предприети за преодоляване на тези трудности или предложенията, направени за тази цел.

9.   Предложения за подобрение

Когато е подходящо, трябва да бъдат направени предложения или отнасящи се до подобряването на прилагането на Регламент (EИO) № 4045/89 на Съвета, или до самия регламент.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Image

Image

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Image

Image


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

131


32004D0003


L 002/47

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2003 година

за разрешаване, по отношение на търговията с посадъчен материал от картофи на цялата или части от територията на някои държави-членки, на прилагането на по-строги мерки срещу някои болести от мерките, предвидени в приложения I и II към Директива 2002/56/ЕО на Съвета

(нотифицирано под номер С(2003) 4833)

(текст от значение за ЕИП)

(2004/3/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2002/56/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията с посадъчен материал от картофи (1), последно изменена с Директива 2003/61/ЕО (2), и по-специално член 17, параграф 2 от нея;

като взе предвид молбите, внесени от Германия, Ирландия, Португалия, Финландия и Обединеното кралство,

като има предвид, че:

(1)

Решение 93/231/ЕИО на Комисията от 30 март 1993 г. за разрешаване, по отношение на търговията с посадъчен материал от картофи на цялата или части от територията на някои държави-членки, на прилагането на по-строги мерки срещу някои болести от мерките, предвидени в приложения I и II към Директива 66/403/ЕИО на Съвета (3), бе изменяно няколко пъти (4). С оглед на яснотата и рационалността е необходимо въпросното решение да се кодифицира.

(2)

Директива 2002/56/ЕО определя пределно допустимите норми по отношение на някои вредители.

(3)

Директива 2002/56/ЕО разрешава на държавите-членки да прилагат по отношение на посадъчния материал от картофи от вътрешното си производство по-строги условия.

(4)

Ирландия за цялата ѝ територия, Германия, Финландия и Обединеното кралство за части от териториите им и Португалия за регионите на Азорските острови, разположени на над 300 метра надморска височина, биха желали да се възползват от разпоредбите на Директива 2002/56/ЕО по отношение на борбата с особено опасни вредители по картофените насаждения в тези региони.

(5)

В Директива 93/17/ЕИО (5) Комисията определя класовете базов посадъчен материал от картофи на Общността, както и условията и наименованията, които се прилагат към тези класове. Посадъчният материал от картофи, който принадлежи към тези класове, може да се търгува на териториите на държавите-членки съгласно член 17, параграф 2 от Директива 2002/56/ЕО.

(6)

При сравнението между мерките, предприети в Ирландия, за цялата ѝ територия, в Германия, Финландия и в Обединеното кралство, за части от териториите им, както и в Португалия, за регионите на Азорските острови, разположени на над 300 метра надморска височина, по отношение на вътрешното им производство на посадъчен материал от картофи и по отношение на класовете базов посадъчен материал от картофи на ЕО може да се приеме, че:

„клас ЕО 1“ удовлетворява по-строги условия,

„клас ЕО 2“ отговаря на вътрешното производство, предназначено за посадъчен материал от картофи,

„клас ЕО 3“ отговаря на вътрешното производство, предназначено за производството на картофи.

(7)

Следва да се разреши на Ирландия за цялата ѝ територия, на Германия, Финландия и Обединеното кралство за части от териториите им и на Португалия за регионите на Азорските острови, разположени на над 300 метра надморска височина, да ограничат търговията с посадъчен материал от картофи само до тази на класовете базов посадъчен материал за Общността, определени в Директива 93/17/ЕИО.

(8)

Разрешението отговаря на задълженията на държавите-членки по силата на общите фитосанитарни правила, определени в Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (6), последно изменена с Директива 2003/47/ЕО на Комисията (7).

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

На държавите-членки, изброени в списъка от приложение I, колона 1, се разрешава, за търговията с посадъчен материал от картофи в регионите, изброени срещу имената им в колона 2 от приложение I, да ограничат тази търговия до базовия посадъчен материал от картофи от следните класове на Общността, определени в Директива 93/17/ЕИО:

а)

за производство на посадъчен материал от картофи: до „клас ЕО 1“ или „клас ЕО 2“;

б)

за производство на картофи: до „клас ЕО 1“, „клас ЕО 2“ или „клас ЕО 3“.

Член 2

Съответните държави-членки въвеждат постоянна система за редовно наблюдение, предназначена да осигури спазването на условията, регулиращи това разрешение, и изготвят отчети. Комисията контролира тази система.

Член 3

Разрешението, посочено в член 1, се отнема веднага след като се установи, че условията вече не се спазват.

Член 4

Решение 93/231/ЕИО се отменя.

Позоваването на отмененото решение се счита за позоваване на настоящото решение и се тълкува в съответствие със таблицата на съответствието от приложение III.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2003 година.

За Комисията

Председател

Romano PRODI


(1)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 60.

(2)  ОВ L 165, 3.7.2003 г., стр. 23.

(3)  ОВ L 106, 30.4.1993 г., стр. 11.

(4)  Виж приложение II.

(5)  ОВ L 106, 30.4.1993 г., стр. 7.

(6)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 138, 5.6.2003 г., стр. 47.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Държава-членка

Регион

Германия

Bundesland Mecklenburg-Vorpommern

Gemeinde Groß Lüsewitz

Ortsteile Lindenhof und Pentz der Gemeinde Metschow

Gemeinden Böhlendorf, Breesen, Langsdorf sowie Ortsteil Grammow der Gemeinde Grammow

Gemeinden Hohenbrünzow, Hohenmocker, Ortsteil Ganschendorf der Gemeinde Sarow sowie Ortsteil Leistenow der Gemeinde Utzedel

Gemeinden Ranzin, Lüssow und Gribow

Gemeinde Pelsin

Ирландия

Цялата територия

Португалия

Азорски острови (региони на над 300 m надморска височина)

Финландия

Общини Liminka и Tymävä

Обединено кралство

Cumbria, Nothumberland (Англия)

Северна Ирландия

Шотландия


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Отменено решение с последващите изменения към него

Решение 93/231/ЕИО

ОВ L 106, 30.4.1993 г., стр. 11

Решение 95/21/ЕО

ОВ L 28, 7.2.1995 г., стр. 13

Решение 95/76/ЕО

ОВ L 60, 18.3.1995 г., стр. 31

Решение 96/332/ЕО

ОВ L 127, 25.5.1996 г., стр. 31

Решение 2003/242/ЕО

ОВ L 89, 5.4.2003 г., стр. 24


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Таблица на съответствието

Решение 93/231/ЕИО

Настоящото решение

Член 1

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 4

Член 5

Член 5

Приложение

Приложение I

Приложение II

Приложение III


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

136


32004D0004


L 002/50

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 22 декември 2003 година

относно разрешаване на държавите-членки временно да вземат спешни мерки срещу разпространението на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith по отношение на Египет

(нотифицирано под номер C(2003) 4956)

(2004/4/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/29/EО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), последно изменена с Директива 2003/47/EО на Комисията (2), и по-специално член 16, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Когато държава-членка прецени, че е налице непосредствена опасност от въвеждане на нейна територия на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, причината за кафяво гниене, от трета страна, тя може временно да вземе допълнителни мерки, необходими за защитата ѝ от тази опасност.

(2)

През 1996 г., въз основа на продължителни засичания на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith в картофи с произход от Египет няколко държави-членки (Франция, Финландия, Испания и Дания) приеха мерки за налагане на забрана върху картофите с произход от Египет, с оглед осигуряването на по-ефективна защита срещу въвеждането на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith от Египет на съответните им територии.

(3)

Комисията отговори, като прие Решение 96/301/EО на Комисията от 3 май 1996 г.относно разрешаване на държавите-членки да вземат временно допълнителни мерки срещу разпространението на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith с произход от Египет (3), последно изменено с Решение 2002/903/EО (4).

(4)

Решение 96/301/EО беше подсилено от серия изменящи решения. Вносът в Общността на картофи с произход от Египет беше забранен, освен когато картофите са с произход от зони без вредители, създадени в съответствие с Международните стандарти за фитосанитарните мерки на ФАО, част 4 „Надзор над вредителите – Изисквания за създаване на зони, свободни от вредители.“

(5)

По време на сезона на внос 2002—2003 г. бяха регистрирани редица засичания на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith и самият Египет реши да забрани всякакъв износ на египетски картофи за Общността, считано от 24 март 2003 г.

(6)

Поради горните обстоятелства, Комисията предприе мисия до Египет, осъществена от екип от експерти на държава-членка през август 2003 г. за технически одит на съществуващите системи за контрол и мониторинг за производство и продажба на картофи, предназначени за износ в Общността.

(7)

Резултатите от мисията бяха подложени на оценка. Комисията намери за удачно да въведе по-строга визуална инспекция на пратките картофи непосредствено преди износа на пристанището на изпращане от Египет.

(8)

Освен това Комисията счете за необходимо, при съобщение за подозрение за наличие на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, да предефинира зоната, без вредители, свързана с въпросното съобщение за съмнение, вместо да забрани износа на картофи с произход от цялата зона, свободна от вредители, свързана с въпросната нотификация за съмнение. Следователно определението „зона“, трябва да бъде променено и основано или на „сектор“, или на „басейн“.

(9)

В светлината на заключенията и препоръките от доклада на одита е възможно разрешението, за сезон на внос 2003—2004 г., внасяне на територията на Общността на грудки Solanum tuberosum L. С произход от зони, свободни от вредители в Египет, одобрени в съответствие с посочените Международни стандарти на ФАО.

(10)

В интерес на яснотата и рационалния подход Решение 96/301/EО трябва следователно да бъде отменено и заменено с настоящото решение.

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Забранява се въвеждането на територията на Общността на грудки от Solanum tuberosum L. с произход от Египет, различни от вече забранените по силата разпоредбите, залегнали в приложение III, част A, точка 10 от Директива 2000/29/EО.

Член 2

1.   Чрез дерогация от член 1, за вносен сезон 2003—2004 г. въвеждането на територията на Общността на грудки Solanum tuberosum L. с произход от Египет е разрешено от „зоните, свободни от вредители“, посочени в параграф 2, при условие че мерките, приложими за грудки, отглеждани в тези зони и посочени в приложението към настоящото решение, са спазени.

2.   Комисията определя дали „зоните, свободни от вредители“, са били одобрени в Египет за сезон на вноса 2003—2004 г. в съответствие с Международните стандарти за фитосанитарните мерки на ФАО, част 4 „Надзор над вредителите — изисквания за създаване на зони, свободни от вредители“, по-специално точка 2.3. от тях, и съставя „списък с одобрени зони, свободни от вредители“, включително установяване на база данни за областите, разположени в гореспоменатите „одобрени зони, свободни от вредители“. Комисията предава този списък на комитета и на държавите-членки.

Член 3

Разпоредбите на член 2 спират да се прилагат, след като Комисията е уведомила държавите-членки, че шестото засичане на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith е било потвърдено в съответствие с точки 2 или 3 от приложението към настоящото решение, в партиди картофи, внесени в Общността по силата на настоящото решение през сезон за внос 2003—2004 г., и че е било установено, че засичанията посочват, че методът на идентификация на „зоните без вредители“ в Египет или процедурите за официален мониторинг в Египет не са били достатъчни за предотвратяване на риска от въвеждане на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith в Общността.

Член 4

Държавите-членки вносителки предоставят на Комисията и на другите държави-членки, преди 30 август 2004 г., информация за внесените количества по силата на настоящото решение и подробен технически доклад за официалните проверки, посочени в точка 2 от приложението; копия от всеки фитосанитарен сертификат се изпраща до Комисията. В случаите на съобщение за заподозряно или потвърдено откритие, посочено в точка 4 от приложението, копие от фитосанитарния сертификат и приложените към него документи трябва да придружава въпросното съобщение.

Член 5

Държавите-членки адаптират мерките, които са приели, с оглед защитата им срещу въвеждане и разпространение на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith по начин, който осигурява спазването на членове 1, 2 и 3 от страна на мерките.

Член 6

Решение 96/301/EО се отменя.

Член 7

Настоящото решение се преразглежда най-късно до 30 септември 2004 г.

Член 8

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 138, 5.6.2003 г., стр. 47.

(3)  ОВ L 115, 9.5.1996 г., стр. 47.

(4)  ОВ L 312, 15.11.2002 г., стр. 28.


ПРИЛОЖЕНИЕ

За целите на разпоредбите на член 2, се прилагат следните спешни мерки в допълнение към изискванията за картофи, посочени в части A и Б от приложения I, II и IV към Директива 2000/29/EО, с изключение на залегналите в приложение IV, част A, раздел I, точка 25.8:

1.

a)

картофите, предназначение за внасяне в Общността, трябва да са произведени на полета, разположени в одобрени „свободни от вредители зони“ в Египет, както е определено от Комисията в съответствие с член 2 от настоящото решение; по отношение на всякакви такива одобрени зони и за целите на настоящото решение идентификацията на „зона“ се основава или на „сектор“ (установена административна единица, обхващаща група от „басейни“) или „басейн“ (напоителна единица) и се идентифицира чрез индивидуалния си официален кодов номер;

б)

картофите, определени в буква a), са от Египет:

i)

отгледани от картофи, които са или с пряк произход от Общността, или отгледани от такива картофи, произведени в одобрена зона „без вредители“, са определени в член 2 от настоящото решение и които са били официално проверени за латентно заразяване, непосредствено преди засаждането, в съответствие със схемата за проверки на Общността, както е определена в Директива 98/57/EО на Съвета (1), и проверката е установила липса на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith;

ii)

официално проверени на полето по време на сезона на растежа за симптоми на кафяво загниване на картофите, причинено от Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith и е установена липса на такива симптоми при инспекциите, като проба, взета от 500 грудки на пет федана (= 2,02 хектара) или 200 грудки на федан (= 0,41 хектара) или част от това пространство за по-малки картофени полета възможно най-близо до прибирането на реколтата, за лабораторна проверка, включително инкубационен тест и визуална инспекция с разрязване на грудките за симптоми на кафяво загниване на картофите, причинено от Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith и е установена липса на подобни симптоми при тези инспекции;

iii)

транспортирани до местата за опаковане, официално одобрени от египетските власти за обработка само на картофи, годни за износ в Общността през експортен сезон 2003—2004 г. и при пристигане на одобреното място за опаковане,

са придружени от документи, прикрепени към всеки товар на полето на прибиране на реколтата, упоменаващи произхода, по зона, както е определено в буква a), на товара на камиона. Тези документи се съхраняват на мястото на опаковане след приключването на експортния сезон,

официално проверени по проби разрязани грудки за симптоми на кафяво загниване при картофите, причинено от Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith и е установена липса на такива симптоми по време на инспекциите, при ниво на пробите, за 70-килограмов чувал или негов еквивалент, на 10 % от чували при 40 инспектирани грудки на чувал и за чували от 1 до 1,5 тона, при ниво на пробите от 50 % на чувал и 40 грудки, инспектирани на чувал. Списъкът на местата за опаковане, официално одобрени от египетските власти, трябва да бъдат предоставени на Комисията преди 1 януари 2004 г.;

iv)

след опаковането на чувалите на мястото за опаковане, официално инспектирани по проби от грудки за симптоми на кафяво загниване при картофите, причинено от Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith и е установена липса на такива симптоми по време на инспекциите, при ниво на пробите 2 % от чувалите на пратка и 30 инспектирани грудки на чувал;

v)

непосредствено преди износа в Общността, инспектирани на пристанището на отпътуване чрез разрязване на 200 грудки от всяка зона, без вредители от пратка, извлечени от поне пет торби на зона, без вредители;

vi)

официално проверени за латентни инфекции по проба, взета от всяка пратка; по време на експортния сезон най-малко една проба на басейн или сектор и представени в пратката трябва да бъдат взети, но във всеки случай трябва да бъдат взети поне пет проби и предадени за лабораторен анализ в съответствие със схемата за провеждане на инспекции на Общността, както е определена в Директива 98/57/EC, и е установена при инспекцията липса на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith;

vii)

поставена на официално съобщение за по-нататъшна обработка в процеса на подготовка за изпращане им до Общността от съответния басейн, ако инспекциите и/или проверките, както е посочено в ii), iii), iv), v) и vi), разкрият съмнения за наличие на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, до опровергаването на съмнението за наличие на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith. В момента на подаване на горепосоченото съобщение ще бъде определена буферна зона около съответния басейн, свързан с посоченото съмнение за наличие, освен ако няма естествена физическа бариера (напр. пустинята в случая с кръгови зони). От съответната буферна зона няма да бъдат изнасяни картофи до опровергаването на заподозряното наличие. Обхватът на буферната зона трябва да отчита риска от по-нататъшно разпространение на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith извън одобрената зона, без вредители. Информация за идентификацията на посочения басейн и неговата буферна зона по официалните им индивидуални кодови номера трябва да бъде незабавно предоставена на Комисията, както и окончателните резултати от проверката на заподозряното наличие;

viii)

прибрани, разпредели и поставени в чували поотделно, в това число достатъчно отделено използване на машините, басейн по басейн когато е възможно, но при всички случаи поотделно за зоните, както е определено в буква a);

ix)

приготвени пратки, всяка от които е съставена изключително от картофи, прибрани от една единствена зона, както е определено в буква a);

x)

ясно обозначени върху всяка торба, под контрола на компетентните египетски власти, с незаличима поставен съответния официален кодов номер според списъка на „одобрените зони, свободни от вредители“, съдържащ се в член 2 от настоящото Решение, както и номера на съответната пратка;

xi)

придружена от официалния фитосанитарен сертификат, изискван съгласно член 13, параграф 1, ii) от Директива 2000/29/EО, обозначаващ номера/та на пратката в раздел „Обозначителни знаци“ и официалния кодов номер/а, както е посочено в x) на раздела „Допълнителни декларации“; номера на пратката, от която е взета проба за целите, определени в vi), както и официалното становище за проведена проверка, също се отбелязват в този раздел;

xii)

изнасяни от официално регистриран износител, името или търговската на марка на който се поставят на всяка от практиките. Списъкът на официално регистрираните износители, определен от компетентните египетски власти, трябва да бъде предаден на Комисията преди 1 януари 2004 г.;

в)

местата на влизане, разрешени за въвеждане на съответните картофи, и името и адреса на отговорния официален орган за всяко от местата трябва да бъдат съобщени на Комисията, която уведомява останалите държави-членки и Египет за това;

г)

отговорният официален орган за местата на влизане трябва да бъде предварително уведомен за вероятното време на пристигане на пратката картофи, както и на тяхното количество.

2.

На пункта на влизане картофите се подлагат на инспекцията, изисквана от член 13a, параграф 1, буква б) от Директива 2000/29/EО, като тези инспекции се правят на разрязани грудки от проби от поне 200 грудки, взети от всяка пратка, или пък ако пратката надвишава 25 тона, от всеки 25 тона или част от тях за всяка пратка.

Всяка пратка от посочения товар остава под официален контрол и не може да бъде продавана или използвана, докато не бъде установено, че няма съмнения за наличието на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, нито пък е било засечено при проверката. Освен това, в случаите на засечени типични или заподозрени симптоми на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith в дадена пратка, всичките останали пратки от съответния товар, както и пратките от същата зона в други товари, ще бъдат поставени под официален контрол до потвърждаване или отхвърляне на наличието на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith във въпросната пратка.

Ако при въпросната проверка бъдат засечени типични или заподозрени симптоми на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, потвърждението или отхвърлянето на наличие на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith се определя в инспекция по установената схема за проверки на Общността. Ако бъде потвърдено наличието на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith в пратката, от която е била взета пробата, тя подлежи на някоя от следните мерки:

i)

отказ или разрешение за изпращане на продуктите извън Общността; или

ii)

унищожаване,

а всички останали пратки от товара от същата зона ще бъдат проверени в съответствие с точка 3.

3.

В допълнение към инспекциите, посочени в точка 2, проверките за латентни зарази съгласно посочената схема за проверки на Общността, ще бъдат направени върху проби, взети от всяка зона, както е определено в точка 1 a); по време на експортния сезон поне от една пратка от всеки сектор или басейн от зона, както е посочено в параграф 1a), се взимат 200 грудки на проба от една пратка. Пробата, подбрана за латентни зарази, също се подлага на инспекция върху разрязани грудки. За всяка проверена и положително оценена проба се налага задържане и нужното консервиране на всякакви останали картофени екстракти.

Всяка пратка, от която е взета проба, остава под официален контрол и не може да бъде продавана или използвана, докато бъде установено, че няма потвърдено наличие на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith по време на проверката. Ако бъде потвърдено наличие на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith в пратката, от която е взета пробата, тя се подлага на някоя от следните мерки:

i)

отказ или разрешение за изпращане на продуктите извън Общността; или

ii)

унищожаване.

4.

В случай едновременно на заподозряно и потвърдено наличие на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith държавата-членка уведомява Комисията и Египет незабавно; съобщението за заподозряно наличие се основава на положителен резултат от проверката с бърз преглед(и), както е определено в приложение II, раздел I, точка 1 и раздел II или преглед(и) съобразно приложение II, раздел I, точка 2 и раздел III към въпросната схема за проверки на Общността.

5.

Комисията гарантира, че получава информация за подробностите и резултатите от визуалните инспекции, посочени в точки 1, буква б), ii), iii), iv) и v) и от проверките, посочени в параграф 1, буква б), vi). Списъкът на одобрените зони, свободни от вредители, се адаптира от Комисията съобразно тези резултати и откритията, направени по точки 2 и 3; по отношение на съобщение за съмнения, подадено по точка 4, списъка на „одобрените зони, свободни от вредители“ се адаптира чрез подаване на съобщение до Комисията за по-нататъшен внос на картофи, свързан с посоченото съобщение за съмнения, за произход от басейна на съответната одобрена зона без вредители, до отхвърлянето на съмнението за наличие на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith.

При получаване на съобщението, направено от Комисията за посочения адаптиран списък на одобрените зони, свободни от вредители, се определя буферна зона от египетските власти, както е посочено в точка 1, буква б) vii). Информация за идентификацията на гореспоменатата буферна зона по официален индивидуален кодов номер се предоставя незабавно на Комисията и на държавите-членки. При липса на такава информация в рамките на три работни дни от заподозряното наличие, Комисията коригира списъка на одобрените зони, свободни от вредители, като изключва всякакъв следващ износ за останалата част от вносния сезон 2003—2004 г. от целия сектор, в който е разположен басейнът, свързан с посоченото съобщение за съмнение.

6.

Държавите-членки определят подходящи изисквания за етикетите, включително произхода от Египет, с цел предотвратяване на засаждане на картофи и необходимите мерки за изхвърляне на остатъците от опаковането и обработката на картофите, за да се избегне разпространение на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith в резултат от възможна латентна зараза.


(1)  ОВ L 235, 21.8.1998 г., стр. 1.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

141


32004D0011


L 003/38

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 декември 2003 година

за определяне на правилата за сравнителните опити и анализи на Общността със семена и посадъчен материал от някои растения от земеделски и зеленчукови видове и лозя, предвидени в Директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 68/193/ЕИО, 92/33/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО, 2002/56/ЕО и 2002/57/ЕО на Съвета за 2004 и 2005 година

(нотифицирано под номер С(2003) 4836)

(текст от значение за ЕИП)

(2004/11/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 66/401/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от фуражни култури (1), и по-специално член 20, параграфи 3, 4 и 5 от нея,

като взе предвид Директива 66/402/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от зърнени култури (2), и по-специално член 20, параграфи 3, 4 и 5 от нея,

като взе предвид Директива 68/193/ЕИО на Съвета от 4 април 1968 г. относно търговията с материал за вегетативно размножаване на лози (3), и по-специално член 16, параграфи 3, 4 и 5 от нея,

като взе предвид Директива 92/33/ЕИО на Съвета от 28 април 1992 г. относно търговията със зеленчуков размножителен и посадъчен материал, различен от семена (4), и по-специално член 20, параграфи 4, 5 и 6 от нея,

като взе предвид Директива 2002/54/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от цвекло (5), и по-специално член 26, параграфи 3, 4 и 5 от нея,

като взе предвид Директива 2002/55/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от зеленчукови култури (6), и по-специално член 43, параграфи 3, 4 и 5 от нея,

като взе предвид Директива 2002/56/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията с посадъчен материал от картофи (7), и по-специално член 20, параграфи 3, 4 и 5 от нея,

като взе предвид Директива 2002/57/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от маслодайни и влакнодайни култури (8), и по-специално член 23, параграфи 3, 4 и 5 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 68/193/ЕИО, 92/33/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО, 2002/56/ЕО и 2002/57/ЕО предвиждат приемането от страна на Комисията на необходимите разпоредби за извършване на сравнителните опити и анализи в Европейската общност със семена и посадъчен материал.

(2)

Беше публикуван конкурс за проекти (2003/C 159/08) (9) за провеждането на горепосочените опити и анализи.

(3)

Предложените проекти бяха оценени по критериите за избор и възлагане, определени в горепосочения конкурс за проекти. Необходимо е да се определят проектите, органите, отговарящи за провеждането на анализите, допустимите цени, както и максималния размер на финансовото участие на Европейската общност, съответстващо на 80 % от допустимите разходи.

(4)

Сравнителните опити и анализи в Европейската общност за 2004 г. и 2005 г. следва да се извършат със семена и посадъчен материал от реколтата от 2003 г., а подробностите за такива опити и анализи, допустимите разходи, както и максималният размер на финансовото участие на Общността, следва също така да бъдат установени за всяка отделна година с договор, подписан от натоварения за целта служител на Комисията и органа, отговарящ за провеждането на опитите.

(5)

По отношение на опитите и анализите на Общността, за чието осъществяване е необходима повече от една година, следва да се предвиди разрешение от страна на Комисията, при условие че са налице необходимите средства, за извършването на част от тези опити и тестове след първата година без допълнително консултиране с Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство.

(6)

Необходимо е да се гарантира адекватна представителност на пробите, използвани за опити и анализи, поне за някои избрани растения.

(7)

Държавите-членки следва да участват в сравнителните опити и анализи на Общността, доколкото семената от съответните растения обикновено се размножават или търгуват на тяхна територия, за да гарантират, че от тях ще се извлекат правилните заключения.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

През 2004 г. и 2005 г. се провеждат сравнителни опити и анализи на Общността върху семена и посадъчен материал от растенията, изброени в приложението.

Допустимите разходи, както и максималният размер на финансовото участие на Общността в опитите и анализите за 2004 г., са определени в приложението.

Условията за провеждане на опитите и анализите са посочени в приложението.

Член 2

Доколкото посевният и посадъчен материал от растенията, изброени в приложението, обикновено се размножава и търгува на тяхната територия, държавите-членки вземат проби от този материал и ги предоставят на Комисията.

Член 3

При спазване на бюджетните разпоредби Комисията може да реши да продължи през 2005 г. опитите и анализите, предвидени в приложението.

Максималният размер на финансовото участие на Общността, отговарящо на 80 % от допустимите разходи за даден опит или анализ, продължени на тази база, не надвишава размера, уточнен в приложението.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 18 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2298/66. Директива, последно изменена с Директива 2003/61/ЕО (ОВ L 165, 3.7.2003 г., стр. 23).

(2)  ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2309/66. Директива, последно изменена с Директива 2003/61/ЕО.

(3)  ОВ L 93, 17.4.1968 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Директива 2003/61/ЕО.

(4)  ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2003/61/ЕО.

(5)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 12. Директива, последно изменена с Директива 2003/61/ЕО.

(6)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 33. Директива, последно изменена с Директива 2003/61/ЕО.

(7)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 60. Директива, последно изменена с Директива 2003/61/ЕО.

(8)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 74. Директива, последно изменена с Директива 2003/61/ЕО.

(9)  ОВ C 159, 8.7.2003 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Опити и анализи, които трябва да бъдат проведени през 2004 г.

Видове

Отговорен орган

Условия, които трябва да бъдат оценени

Брой проби

Допустими разходи

(в евро)

Максимален размер на финансово участие на ЕО (80 % от допустимите разходи)

Beta (1)

ENSE Милано (I)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

100

19 000

15 200

ETSIA Мадрид (E)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

100 + 100

47 022

37 618

Gamineae  (1)

NIAB Кеймбридж (UK)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

230

22 564

18 051

Vicia

AGES Виена (A)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

60

17 673

14 138

Melicago sativa  (1)

ENSE Милано (I)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

50

4 500

3 600

Viticum aestivun

NAK Emmeloord (NL)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

100

19 248

15 399

Zea mays

ENSE Милано (I)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

80

17 600

14 080

Solanum tuberosum

ENSE Милано (I)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Здраве на растенията

(в лаборатория)

250

62 500

50 000

Памук (1)

MIN.AGR. Солун (EL)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

60

26 242

20 993

Linum usitatissmuma

NIAB Кеймбридж (UK)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

80

22 072

17 658

Papaver somniferum

AGES Виена (A)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

30

13 399

10 720

Allium cepa, Allium porrum

ENSE Милано (I)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

50

11 250

9 000

Brussica oleacea

NAKT Roelofarensveen (NL)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

70

48 986

39 189

Allium ascalonicum

NAKT Roelofarensveen (NL)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Здраве на растенията

(в лаборатория)

70

32 646

26 117

GNIS-SOC Париж (F)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Здраве на растенията

(в лаборатория)

70

33 320

26 656

Vitis vinifera  (1)

ENTAV Le Gros du Roi (F)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

120

36 000

28 800

ОБЩА СТОЙНОСТ

347 219


Опити и анализи, които трябва да бъдат проведени през 2005 г.

Видове

Отговорен орган

Условия, които трябва да бъдат оценени

Брой проби

Допустими разходи

(в евро)

Максимален размер на финансово участие на ЕО (80 % от допустимите разходи)

Beta (1)

ETSIA Мадрид (E)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

100

23 511

18 809

Gamineae  (1)

NIAB Кеймбридж (UK)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

230

22 098

17 678

Melicago sativa  (1)

ENSE Милано (I)

Идентифициране на сорта и чистота (полево)

Външни качества на семената (в лаборатория)

50

6 500

5 200

ОБЩА СТОЙНОСТ

41 687


(1)  Опити и анализи, продължаващи над една година.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

146


32004R0021


L 005/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 21/2004 НА СЪВЕТА

от 17 декември 2003 година

за създаване на система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите и за изменение на Регламент (EO) № 1782/2003 и на Директиви 92/102/ЕИО и 64/432/ЕИО

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 3, параграф 1, буква в) от Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехнически проверки, приложими във вътрешнообщностната търговия с определени живи животни и животински продукти с оглед реализацията на вътрешния пазар (3), животните за вътрешнообщностна търговия трябва да бъдат идентифицирани в съответствие с изискванията на правилата на Общността и да бъдат регистрирани по такъв начин, че първоначалното или транзитното стопанство, център или организация да могат да бъдат проследени. Тези системи за регистрация и идентификация трябваше да обхванат движението на животни на територията на всяка от държавите-членки до 1 януари 1993 година.

(2)

Член 14 от Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за определяне на принципите за управление на организацията на ветеринарни проверки на животни, влизащи в Общността от трети страни, и изменяща и допълваща Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (4) декларира, че идентификацията и регистрацията, предвидени в член 3, параграф 1, буква в) от Директива 90/425/ЕИО, трябва да бъдат направени след като са били извършени ветеринарни проверки, с изключение на животни за клане и регистрираните еднокопитни.

(3)

Правилата относно идентификацията и регистрацията на животни от рода на овцете и козите бяха установени в Директива 92/102/ЕИО (5). По отношение на животните от рода на овцете и козите, опитът, и по-специално кризата с болестта шап, показа, че прилагането на Директива 92/102/ЕИО не е довело до задоволителни резултати и се нуждае от подобрение. Ето защо е необходимо да се установят по-строги и точни правила, както бе направено за животни от рода на едрия рогат добитък (ЕРД) с Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на животни от рода на едрия рогат добитък (ЕРД) (6).

(4)

От структурата на законодателството на Общността, и по-специално от Регламент (ЕО) № 1760/2000, следва, че общите понятия за животновъд и стопанство не важат за ветеринарните кабинети или клиники. Обхватът на тези понятия трябва да се дефинира по-ясно, за да стане законодателството по-разбираемо.

(5)

Директива 92/102/ЕИО следва да се измени и допълни така, че да указва ясно, че животни от рода на едрия рогат добитък (ЕРД) вече са изключени от нейния обхват и по същия начин да изключи животни от рода на овцете и козите.

(6)

Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, засягащи търговията в Общността с говеда и свине (7) следва също да бъде изменена и допълнена с оглед осъвременяване на посочените там препратки към разпоредбите в законодателството на Общността относно идентификацията на посочените животински видове.

(7)

През 1998 г. Комисията предприе широкомащабен проект за електронна идентификация на животни (IDEA) и окончателният доклад бе завършен на 30 април 2002 г. Този проект показа, че би могло да се постигне значително подобрение в системите за идентификация на животни от рода на овцете и козите чрез използването на електронни идентификатори за такива животни, при условие, че бъдат изпълнени определени условия, засягащи съпътстващите мерки.

(8)

Технологията за електронна идентификация на животни от рода на овцете и козите е достатъчно разработена, за да може да бъде приложена. По-нататъшното разработване на прилагащи мерки, необходими за правилното въвеждане на системата за електронна идентификация в цялата Общност, като вземе предвид ефективна система за идентификация и регистрация, която позволява бъдещо развитие в областта на прилагането на електронна идентификация в цялата Общност, би трябвало да позволи индивидуалната идентификация на животните и стопанството, в което са родени.

(9)

За да бъдат взети предвид бъдещите разработки в областта на електронната идентификация на животни от рода на овцете и козите и, по-специално опитът, придобит от приложението им, Комисията предоставя на Съвета доклад относно възможните приложения на електронната идентификационна система в цялата Общност, както и изготвя необходимите предложения.

(10)

Комисията, по-специално с оглед на разработките, проведени от нейния Съвместен изследователски център, също така представя подробни технически указания, дефиниции и процедури за техническите параметри на идентификаторите и отчитащите уреди, тестови процедури, критерии за приемане и образец за сертификат на одобрени тестови лаборатории, осигуряването на подходящи идентификатори и отчитащите уреди, приложението на идентификаторите, тяхното отчитане и възстановяване, кодификация на идентификаторите, обща терминология, речник на данните и комуникационни стандарти.

(11)

В държавите-членки със сравнително малък брой животни от рода на овцете и козите въвеждането на система за електронна идентификация може и да не е оправдано; следователно, препоръчително е да се разреши тези държави-членки да въвеждат системата по избор. Трябва да бъде приета и разпоредба за бърза процедура, която да коригира демографските прагове, под които електронната идентификация може да бъде по избор.

(12)

За да е възможно да се проследи движението на животни от рода на овцете и козите, животните трябва да бъдат правилно идентифицирани и движението им да може да бъде следено.

(13)

Необходимо е животновъдите да поддържат актуална информация за животните в техните стопанства. Минималната изисквана информация следва да бъде единна за цялата Общност.

(14)

Всяка държава-членка създава централен регистър, включващ актуален списък на всички животновъди, които са предмет на изискванията на настоящия регламент и които осъществяват такава дейност на територията ѝ, като ще съдържа минималната информация, единна за цялата Общност.

(15)

С цел бързо и точно проследяване на животните, всяка държава-членка създава компютърна база данни, в която са включени всички стопанства на територията ѝ, както и движението на животните.

(16)

Естеството на средствата за идентификация се определя на база Общност.

(17)

Лицата, занимаващи се с търговия на животни, водят отчети за сделките с тях и компетентният орган има достъп до тези документи при поискване.

(18)

За да се гарантира, че настоящият регламент се прилага правилно, е необходимо да се подсигури бърза и ефективна обмяна на информация между държавите-членки относно средствата за идентификация и свързаните документи. Разпоредбите на Общността, отнасящи се до това, са приети с Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. за взаимното сътрудничество между административните власти на държавите-членки и сътрудничество между последните и Комисията, което да осигури правилното прилагане на законодателството за митниците и земеделието (8), и с Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. за взаимно сътрудничество между административните власти на държавите-членки и сътрудничество между последните и Комисията, което да осигури правилното прилагане на законодателството в областта на ветеринарномедицинската дейност и зоотехниката (9).

(19)

С оглед да се гарантира надеждността на споразуменията, предвидени в настоящия регламент, е необходимо държавите-членки да приложат подходящи и адекватни мерки за контрол, без да се засяга Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (10).

(20)

За да бъде взета предвид системата, установена с настоящия регламент за отпускане на определени средства за подпомагане съгласно Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (11), посоченият регламент следва да бъде изменен и допълнен съответно.

(21)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, трябва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за уреждане на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (12),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Всяка държава-членка създава система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.

2.   Настоящият регламент се прилага без да се засягат правилата на Общността, които могат да бъдат създадени с цел унищожаване на болести или за целите на контрола, и без да се засяга Директива 91/496/ЕИО и Регламент (ЕО) № 1782/2003.

Член 2

За целта на настоящия регламент:

а)

„животно“ означава всяко животно от рода на овцете или козите;

б)

„стопанство“ означава всяко предприятие, всяка структура, или в случай на пасищно животновъдство, всяка среда, в която се държат, отглеждат или третират животни постоянно или временно, с изключение на ветеринарни кабинети или клиники;

в)

„животновъд“ означава всяко физическо или юридическо лице, което носи отговорност за животните, дори и временно, с изключение на ветеринарни кабинети или клиники;

г)

„компетентен орган“ означава централният орган или органи в дадена държава-членка, които са отговорни или на които е поверено провеждането на ветеринарни проверки и прилагането на настоящия регламент, или, в случай на контрол на премиите, органът, на който е поверено прилагането на Регламент (ЕО) № 1782/2003;

д)

„вътрешнообщностна търговия“ означава търговия по смисъла на член 2, параграф 6 от Директива 91/68/ЕИО (13).

Член 3

1.   Системата за идентификация и регистрация на животни включва следните елементи:

а)

средства за идентификация с цел идентифициране на всяко животно;

б)

актуални регистри, които да се поддържат във всяко стопанство;

в)

документи за движение на животните;

г)

централен регистър или компютърна база данни.

2.   Комисията и компетентният орган на съответната държава-членка имат достъп до цялата информация, която е предмет на настоящия регламент. Държавите-членки и Комисията взимат необходимите мерки, за да осигурят достъп до тази информация на всички заинтересовани страни, включително организации на потребителите, признати от държавата-членка, при условие че са спазени изискванията за защита и поверителност на информацията, предвидени в националното законодателство.

Член 4

1.   Всички животни в дадено стопанство, родени след 9 юли 2005 г., се идентифицират в съответствие с параграф 2 в рамките на период, определен от държавата-членка, считано от раждането на животното и при всички положения преди животното да е напуснало стопанството, в което е родено. Този период е не по-дълъг от шест месеца.

Чрез дерогация държавите-членки могат да удължават периода, който, обаче, не може да надхвърля девет месеца за животни, отглеждани при екстензивно или пасищно животновъдство. Съответните държави-членки информират Комисията за предоставената дерогация. Ако е необходимо, могат да бъдат приети правила за прилагане в съответствие с процедурата, посочена в член 13, параграф 2.

2.

а)

Животните се идентифицират първо чрез средствата за идентификация, които отговарят на изискванията от раздел А.1 до А.3 от приложението към настоящия регламент, и

б)

второ, чрез средствата за идентификация, одобрени от компетентния орган и отговарящи на техническите характеристики, изброени в раздел А.4 от приложението към настоящия регламент.

в)

Въпреки това, до датата, посочена в член 9, параграф 3, второто средство за идентификация може да бъде заменено от системата, посочена в раздел А.5 на приложението към настоящия регламент, освен в случаите на животни, включени във вътрешнообщностната търговия.

г)

Държавите-членки, които въвеждат системата, посочена в буква в), искат нейното одобрението от Комисията съгласно процедурата, предвидена в член 13, параграф 2. За целта Комисията проверява документацията, предоставена от държавите-членки, и извършва необходимите проверки за оценка на системата. Когато тези проверки приключат, Комисията, в рамките на 90 дни от получаването на молбата за одобрение, предава на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните доклад заедно с проект за подходящи мерки.

3.   Въпреки това, за животни, предназначени за клане преди навършване на 12-месечна възраст и които не са предназначени нито за вътрешнообщностна търговия, нито за износ за трети държави, идентификационнният метод, описан в раздел А.7 от приложението към настоящия регламент, може да бъде разрешен от компетентния орган като алтернатива на средствата за идентификация, посочени в параграф 2.

4.   Всяко животно, внесено от трета страна, което след 9 юли 2005 г., е подложено на проверките, установени в Директива 91/496/ЕИО, и което ще остане на територията на Общността, се идентифицира в съответствие с параграф 2 в стопанството по местоназначение, което отглежда живи животни, в рамките на период, определен от държавата-членка, но не по-дълъг от 14 дни след като е преминало тези проверки, и при всички положения преди напускане на стопанството.

Първоначалната идентификация, осъществена от третата страна, се записва в регистъра на стопанството, предвиден в член 5, заедно с идентификационния код, който му е даден от държавата-членка на местоназначението.

Въпреки това, идентификацията, предвидена в параграф 1, не е необходима за животно, предназначено за клане, ако животното е транспортирано директно от граничния ветеринарно-медицински контролен пункт до кланица, разположена в държавата-членка, където се осъществяват проверките, посочени в първата алинея, и животното бива заклано до пет работни дни от преминаването през тези проверки.

5.   Всяко животно, произхождащо от друга държава-членка, запазва първоначалната си идентификация.

6.   Нито едно средство за идентификация не може да бъде премахнато или заменено без разрешението на компетентния орган. Там, където средство за идентифициране е станало неясно или е изгубено, се поставя заместител със същия код, колкото е възможно най-бързо, в съответствие с разпоредбите на настоящия член. В допълнение към кода и за разлика от него, заместителят може да носи знак с видоизменения номер на заместителя.

Въпреки това, компетентният орган може, под свой контрол, да разреши заместващите средства за идентифициране да носят различен код, при условие, че не се прави компромис с целта за проследяемост, особено в случай на животни, идентифицирани в съответствие с разпоредбите на параграф 3.

7.   Средствата за идентификация се предоставят на стопанствата, разпределят се и се поставят на животните по начин, определен от компетентния орган.

8.   Държавите-членки съобщават една на друга и на Комисията модела на средствата и метода за идентификация, използвани на тяхната територия.

9.   До датата, посочена в член 9, параграф 3, държавите-членки, които по желание са въвели електронна идентификация в съответствие с разпоредбите на раздел А.4 и А.6 от приложението към настоящия регламент, трябва да гарантират, че индивидуалният номер за електронна идентификация и характеристиките на използваните средства са посочени в съответния сертификат, съобразно Директива 91/68/ЕИО, придружаващ животните, които са обект на вътрешнообщностна търговия.

Член 5

1.   Всеки животновъд, с изключение на превозвача, трябва да поддържа актуален регистър, съдържащ най-малко информацията, посочена в раздел Б от приложението към настоящия регламент.

2.   Държавите-членки могат да изискват животновъдите да включат допълнителна информация в регистъра, посочен в параграф 1, в допълнение на информацията, изброена в раздел Б от приложението към настоящия регламент.

3.   Регистърът е във формат, одобрен от компетентния орган, поддържа се на ръка или в компютърна форма, и по всяко време при поискване е на разположение в стопанството и на компетентния орган, за минимален период, определен от компетентния орган, но за не по-малко от три години.

4.   Чрез дерогация от параграф 1, регистърът с информацията, изисквана в раздел Б от приложението към настоящия регламент, се поддържа по избор във всяка държава-членка, в която функционира централизирана компютърна база данни, която съдържа тази информация.

5.   При поискване всеки животновъд предоставя на компетентния орган цялата информация относно произхода, идентификацията и, където е възможно, местоназначението на животните, които животновъдът е притежавал, отглеждал, транспортирал, продавал или заклал през последните три години.

6.   Държавите-членки съобщават една на друга и на Комисията модела на стопанския регистър, използван на тяхната територия, а където е приложимо и направената дерогация от разпоредбите в параграф 1.

Член 6

1.   Считано от 9 юли 2005 г. всеки път, когато дадено животно бива придвижвано на национална територия между две отделни стопанства, то е придружено от документ за движение, на базата на модел, съставен от компетентния орган, и съдържащ най-малко информацията, изброена в раздел В от приложението към настоящия регламент, който е попълнен от животновъда, ако компетентният орган не го е попълнил.

2.   Държавите-членки могат да включват допълнителна информация, освен тази, която се съдържа в раздел В от приложението към настоящия регламент, относно документа за движение, предвиден в параграф 1, или да изискват такава информация да бъде включена.

3.   Животновъдът в стопанството по местоназначение пази документа за движение в продължение на минимален период, определен от компетентния орган, но не по-малко от три години. При поискване той предоставя на компетентния орган копие от него.

4.   Чрез дерогация от параграф 1, документът за движение не е задължителен в държава-членка, в която функционира централизирана компютърна база данни, съдържаща минималната информация, изисквана в раздел В от приложението към настоящия регламент, с изключение на подписа на животновъда.

5.   Държавите-членки съобщават една на друга и на Комисията модела на документа за движение, използван на тяхната територия, а, когато е приложима, и дерогацията, посочена в параграф 4.

Член 7

1.   Държавите-членки гарантират, че компетентният орган има централен регистър на всички стопанства, свързани с животновъди на тяхната територия, с изключение на превозвачи.

2.   Регистърът включва идентификационния код на стопанството или, ако е одобрено от компетентния орган, този на животновъда, без превозвача, дейността на животновъда, вида на продукцията (месо или мляко) и отглежданите видове. Ако животновъдът отглежда животни постоянно, той прави опис на отглежданите животни на равни интервали от време, определени от компетентния орган на държавата-членка, но най-малко един път годишно.

3.   Дадено стопанство остава вписано в централния регистър за три последователни години, след като не е имало животни. Считано от 9 юли 2005 г. регистърът се включва в компютърната база данни, посочена в член 8, параграф 1.

Член 8

1.   Считано от 9 юли 2005 г. компетентният орган на всяка държава-членка създава компютърна база данни в съответствие с раздел Д.1 от приложението към настоящия регламент.

2.   Всеки животновъд, с изключение на превозвача, в рамките на 30 дни за информация, свързана със животновъда или със стопанството, и в рамките на седем дни за информация, свързана с движението на животни, предоставя на компетентния орган:

а)

информацията за включване в централния регистър и резултата от описа, посочен в член 7, параграф 2 и изискваната информация за създаването на базата данни, посочена в параграф 1;

б)

в държавите-членки, прилагащи дерогацията, предвидена в член 6, параграф 4, при всяко превозване на животно подробностите за движението, както е посочено в документа за движение по член 6.

3.   При желание, компетентният орган на всяка държава-членка може да създаде компютърна база данни, съдържаща най-малко информацията, изброена в раздел Д.2 от приложението към настоящия регламент.

4.   Държавите-членки могат да включат в компютърната база данни, посочена в параграфи 1 и 3, още информация в допълнение на информацията, изброена в раздели Д.1 и Д.2 от приложението към настоящия регламент.

5.   Считано от 1 януари 2008 г. базата данни, посочена в параграф 3, е задължителна.

Член 9

1.   Насоките и процедурите за прилагането на електронната идентификация се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 13, параграф 2.

2.   Решенията, посочени в параграф 1, се приемат с цел да се подобри приложението на общата електронна идентификация.

3.   Считано от 1 януари 2008 г. електронната идентификация съгласно указанията, посочени в параграф 1, и в съответствие със свързаните разпоредби в раздел А от приложението към настоящия регламент, става задължителна за всички животни.

Въпреки това, държавите-членки, в които общият брой на животни от рода на овцете и козите е 600 000 или по-малко, могат да направят тази електронна идентификация незадължителна за животни, които не са обект на вътрешнообщностна търговия.

Държавите-членки, в които общият брой на животни от рода на козите е 160 000 или по-малко, също могат да направят тази електронна идентификация незадължителна за животни от рода на козите, които не са обект на вътрешнообщностната търговия.

4.   До 30 юни 2006 г. Комисията предава на Съвета доклад относно приложението на системата за електронна идентификация, придружена от подходящи предложения, за които Комисията гласува чрез квалифицирано мнозинство, като потвърждава или изменя, ако е необходимо, датата, посочена в параграф 3, и актуализира, ако е необходимо, техническите аспекти, свързани с приложението на електронна идентификация.

Член 10

1.   Измененията на приложенията и мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 13, параграф 2.

Тези мерки по-специално засягат:

а)

минималното ниво на проверките, които следва да бъдат направени;

б)

прилагането на административни наказания;

в)

необходимите преходни разпоредби за началния период на системата.

2.   В съответствие с процедурата, посочена в член 13, параграф 2, следните данни могат да бъдат актуализирани:

а)

крайните срокове за осигуряване на информацията, посочени в член 8, параграф 2;

б)

демографските прагове за добитък, посочени в член 9, параграф 3, втора и трета алинея.

Член 11

1.   Държавите-членки съобщават една на друга и на Комисията самоличността на компетентния орган, който е отговорен за осигуряване на съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.

2.   Държавите-членки трябва да гарантират, че всяко лице, което отговаря за идентификацията и регистрацията на животни, е получило инструкция и указание относно свързаните разпоредби в приложението към настоящия регламент, и че съществуват подходящи курсове за обучение.

Член 12

1.   Държавите-членки взимат всички необходими мерки, за да обезпечат съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. Предвидените проверки не засягат каквито и да е проверки, които Комисията може да осъществява в съответствие с разпоредбите на член 9 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95.

2.   Държавите-членки установяват правилата относно наказания, които се прилагат за нарушения на настоящия регламент, и вземат всички мерки, които са необходими, за да обезпечат тяхното прилагане. Предвидените наказания трябва да бъдат ефективни, съразмерни и разубеждаващи.

3.   Експертите от Комисията, заедно с компетентните органи:

а)

проверяват дали държавите-членки се съобразяват с изискванията на настоящия регламент;

б)

ако е необходимо, правят проверки на място, за да гарантират, че проверките, предвидени в параграф 1, се осъществяват в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.

4.   Държава-членка, на чиято територия се провежда проверка на място, осигурява на експертите от Комисията каквато и да е помощ, от която имат нужда при изпълнение на техните задачи.

Резултатът от проведените проверки трябва да бъде обсъден с компетентния орган на дадената държава-членка преди да бъде изготвен и разпространен окончателният доклад.

5.   Когато Комисията сметне, че резултатът от проверките оправдава това, тя преразглежда ситуацията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, посочен в член 13, параграф 1. Тя може да приеме необходимите решения в съответствие с процедурата, посочена в член 13, параграф 2.

6.   Комисията наблюдава развитието на ситуацията. С оглед на развитието и в съответствие с процедурата по член 13, параграф 2, тя може да измени или отмени решенията, посочени в параграф 5.

7.   Подробни правила за приложението на настоящия член се приемат, при необходимост, в съответствие с процедурата по член 13, параграф 2.

Член 13

1.   Комисията се подпомага от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, създаден с Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (14).

2.   В случаите, когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 14

Регламент (ЕИО) № 1782/2003 се изменя, както следва:

1.

член 18, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   В случай на прилагане на членове 67, 68, 69, 70 и 71, интегрираната система включва система за идентификация и регистрация на животни, изградена от една страна в съответствие с Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно системата за идентификация и регистрация на животни от рода на едрия рогат добитък (ЕРД) и етикетирането на говеждо месо и на продукти от говеждо месо (15), а от друга страна с Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 г. относно система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите (16).

2.

в член 25, параграф 2, втората алинея се заменя със следния текст:

„Тези системи, и особено системата за идентификация и регистрация на животни, създадена в съответствие с Директива 92/102/ЕИО, Регламент (ЕО) № 1760/2000 и Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета относно система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите, и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1782/2003, трябва да са съвместими, по смисъла на член 26 от настоящия регламент, с интегрираната система.“;

3.

член 115, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   След влизането в сила на Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета относно система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите, и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1782/2003, за да бъде квалифицирано за премия, животното бива идентифицирано и регистрирано в съответствие с тези правила.“;

4.

следната точка 8а се добавя към раздел А от приложение III:

„8а.

Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 г. относно система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите, и за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 и на Директиви 92/102/ЕИО и 64/432/ЕИО (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8).

Членове 3, 4, и 5“

Член 15

Директива 92/102/ЕИО се изменя, както следва:

1.

член 2, буква а) се заменя със следния текст:

„а)

животно означава всяко животно от видовете, посочени в Директива 64/432/ЕИО (17), различно от животно от рода на едрия рогат добитък (ЕРД).

2.

член 3, параграф 2 се заменя със следния текст:

„На държавите-членки може да бъде разрешено съгласно процедурата, установена в член 18 от Директива 90/425/ЕИО, да изключват от списъка в параграф 1, буква а), физически лица, които отглеждат само едно прасе, предназначено за лична употреба или консумация, или да вземат предвид определени обстоятелства при условие, че това животно е подложено на контролните мерки, посочени в тази директива, преди каквото и да е движение.“;

3.

член 4 се изменя и допълва със следния текст:

а)

параграф 1, буква а) се изменя и допълва, както следва:

в първата алинея думите „едър рогат добитък (ЕРД) или“ се заличават,

във втората алинея думите „от всички раждания, смъртни случаи и движения“ се заместват от „от движения“,

четвъртата алинея се заличава;

б)

параграф 1, буква б) се заличава;

в)

параграф 3, буква б), първа алинея се заменя със следния текст:

„всеки животновъд, чиито животни са с местоназначение или идват от пазара или събирателен център, предоставя документ, съдържащ подробности за въпросните животни, на обслужващото лице на пазара или в събирателния център, което временно е животновъд.“;

4.

член 5 се изменя и допълва, както следва:

а)

параграф 2 се заличава;

б)

параграф 3 се изменя и допълва, както следва:

в първата алинея думите „с изключение на животни от рода на едрия рогат добитък (ЕРД)“ се заличават,

втората алинея се заменя от следния текст:

„Държавите-членки могат, в очакване на решението, предвидено в член 10 от настоящата директива и чрез дерогация от член 3, параграф 1, буква в), втора алинея от Директива 90/425/ЕИО, да прилагат техни национални системи за всички движения на животни на тяхна територия. Тези системи трябва да позволяват идентификацията на стопанството, от което идват животните и на стопанството, в което са били родени. Държавите-членки уведомяват Комисията за системите, които възнамеряват да въведат за тази цел, считано от 1 юли 1993 г. за прасета. В съответствие с процедурата, установена в член 18 от Директива 90/425/ЕИО, може да бъде поискано дадената държава-членка да направи промени в системата си, ако не изпълнява горепосоченото изискване.“,

четвъртата алинея се заличава;

в)

параграф 4 се заличава;

5.

член 11, параграф 1, първото и третото тире се заличават.

Член 16

Член 3, параграф 2, буква г) от Директива 64/432/ЕИО се заменя със следния текст:

„г)

се идентифицира в съответствие с разпоредбите на Директива 92/102/ЕИО, в случай на свине, и в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1760/2000, в случай на животни от рода на едрия рогат добитък (ЕРД).“

Член 17

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Членове 14, 15 и 16 се прилагат от 9 юли 2005 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

G. ALEMANNO


(1)  Становище от 17 декември 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ С 208, 3.9.2003 г., стр. 32.

(3)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(4)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Директива 96/43/ЕО (ОВ L 16, 22.1.1996 г., стр. 3).

(5)  ОВ L 355, 5.12.1992 г., стр. 32. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(6)  ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1226/2002 на Комисията (ОВ L 179, 9.7.2002 г., стр. 13).

(8)  ОВ L 82, 22.3.1997 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34.

(10)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 23.

(11)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(13)  ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19.

(14)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1.

(16)  ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8.“

(17)  ОВ № 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

А.   Средства за идентификация

1.   Ушните марки трябва да бъдат поставени така, че да бъдат лесно видими от разстояние.

2.   Ушните марки и другите средства за идентификация трябва да съдържат следните елементи:

първите знаци идентифицират държавата-членка, в която се намира стопанството, където животното е идентифицирано първоначално. За тази цел се използва двубуквен или трицифрен код на страната (1) в съответствие с ISO 3166,

след кода на страната следва индивидуален код, съдържащ не повече от 13 цифри.

В допълнение на информацията, предвидена в този параграф, компетентните органи на държавите-членки могат да одобрят баркод и прибавянето на допълнителна информация от животновъда, при условие че четливостта на идентификационния номер не се нарушава.

3.   Първото средство за идентификация, посочено в член 4, параграф 2, буква а), представлява ушната марка, одобрена от компетентния орган, поставена на едното ухо и изработена от неразграждащ се материал, устойчив на пипане, лесно четлива през целия живот на животното и направена така, че да се поставя на животното, без да му причинява болка или вреда. Ушната марка може да не се използва отново, а надписите, предвидени в точка 2, трябва да не могат да се заличават.

4.   Второто средство за идентификация, посочено в член 4, параграф 2), буква б), може да представлява:

ушна марка със същите характеристики като посочените в точка 3,

или

татуировка, с изключение на животните, които са обект на вътрешнообщностната търговия,

или

само в случай на животни от рода на козите, знак на надкопитната става,

или

електронен транспондер (електронно устройство, което приема радарен сигнал, идентифицира го и изпраща автоматично отговор на предавателната станция), в съответствие с характеристиките, изброени в точка 6.

5.   Системата, посочена в член 4, параграф 2, буква в), изисква идентификацията на животните както по стопанството, така и индивидуално, предвижда процедура за подмяна, когато средствата за идентификация са станали нечетливи или са изгубени, под контрола на компетентния орган и без да прави компромис с проследяемостта между стопанствата, като целта е да се контролират епизоотични болести и да позволява придвижването на животните да бъде проследено в рамките на националната територия.

6.   Електронният идентификатор трябва да отговаря на следните технически характеристики:

само четящи пасивни транспондери (електронни устройства), използващи HDX- или FDX-B технология, в съответствие с ISO стандарти 11784 и 11785,

електронните идентификатори трябва да бъдат четими от четящите устройства, отговарящи на ISO стандарт 11785, и четящи HDX- или FDX-B транспондери (електронни устройства),

разстоянието за четене на портативни четящи устройства трябва да бъде минимум 12 см за маркировка на ухото и минимум 20 см за болусите за преживяне, а за стационарните четящи устройства минимум 50 см както за маркировка на ухото, така и за болусите за преживяне.

7.   Идентификационният метод, определен в член 4, параграф 3, е както следва:

животните се идентифицират по поставена ушна марка, одобрена от компетентния орган,

ушната марка трябва да бъде направена от неразграждащ се материал, устойчив на пипане, лесно четлива и направена така, че да се поставя на животното, без да му причинява болка или вреда. Ушната марка не може да се използва отново и трябва да съдържа надписи, които не могат да се заличават,

ушната марка трябва да съдържа поне двубуквения код на страната и идентификационния код на стопанството, в което е родено животното.

Държавите-членки, които използват този метод, трябва да информират Комисията и държавите-членки в рамките на Комитета, посочен в член 13, параграф 1. Ако животните, идентифицирани съгласно тази точка, се отглеждат след навършване на 12-месечна възраст или са предназначени за вътрешнообщностна търговия или за износ за трети държави, те трябва да бъдат идентифицирани в съответствие с точки 1 до 4.

Б.   Регистър на стопанството

Регистърът на стопанството трябва да съдържа най-малко следната информация:

1.

От 9 юли 2005 г.:

идентификационният код на стопанството,

адресът на стопанството и географските координати или еквивалентна идентификация на географското разположение на стопанството,

вида на продукцията,

резултатът от последния опис, съгласно член 7, и датата, на която е бил проведен,

име и адрес на животновъда,

в случай че животните напускат стопанството, името на превозвача, регистрационният номер на транспортните средства, с които се превозват животните, идентификационният код или името и адреса на стопанството по местоназначение или, в случай, че животните се превозват до кланица, идентификационният код или името на кланицата и датата на заминаване, или дубликат или сертифицирано копие на документа за движение, посочен в член 6,

в случай, че животните пристигат в стопанството, идентификационният код на стопанството, от което е трансферирано животното, и датата на пристигане,

информация относно каквато и да е замяна на маркировки или електронни уреди.

2.

От определената дата съгласно член 9, параграф 3 за всяко животно, родено след тази дата, се актуализира следната информация:

идентификационният код на животното,

годината на раждане и датата на идентификация,

месецът и годината на смъртта на животното в стопанството,

расата и, ако е известно, генотипът.

Въпреки това, за животни, идентифицирани в съответствие с точка 7 от раздел А, информацията, посочена в точка 2 от този раздел, трябва да бъде предвидена за всяка партида животни с една и съща идентификация, и трябва да включва броя на животните.

3.

Името и подписът на представителя на компетентния орган, който е проверил регистъра, и датата, на която е била извършена проверката.

В.   Документ за движение

1.

Документът за движение трябва да бъде попълнен от животновъда на базата на образец, съставен от компетентния орган; той трябва да съдържа най-малко следната информация:

идентификационният код на стопанството,

името и адреса на животновъда,

общият брой на превозените животни,

идентификационният код на стопанството по местоназначение или на следващия животновъд, или, когато животните са превозвани до кланица, идентификационният код или името и местоположението на кланицата, или в случай на преместване към друго пасище, мястото на местоназначението,

данните, свързани с транспортните средства или с превозвача, включително номера на разрешителното на превозвача,

датата на тръгване,

подписът на животновъда.

2.

Считано от определената дата съгласно член 9, параграф 3, за животни, идентифицирани в съответствие с раздел А, точки от 1 до 6, освен информацията, посочена в параграф 1 по-горе, документът за движение трябва да съдържа индивидуалния идентификационен код на всяко животно.

Г.   Компютърна база данни

1.

Компютърната база данни трябва да съдържа най-малко следната информация за всяко стопанство:

идентификационният код на стопанството,

адресът на стопанството и географските координати или еквивалентна идентификация на географското местоположение на стопанството,

името, адреса и дейността на животновъда,

видовете животни,

вида на продукцията,

резултатът от описа на животните, посочен в член 7, параграф 2, и датата, на която е извършен описът,

поле за данни, определено за компетентния орган, в което той може да вписва информация относно здравето на животните, например ограничения за движение, статус или друга свързана информация в контекста на програми на Общността или национални програми.

2.

Съгласно член 8, трябва да бъде направено вписване в базата данни за всяко отделно движение на животните. Вписването трябва да обхваща най-малко следната информация:

броя на животните, които са превозени,

идентификационния код на стопанството на отпътуване,

датата на отпътуване,

идентификационния код на стопанството по местоназначение,

датата на пристигане.


(1)  

Австрия

AT

040

Белгия

BE

056

Дания

DK

208

Финландия

FI

246

Франция

FR

250

Германия

DE

276

Гърция

EL

300

Ирландия

IE

372

Италия

IT

380

Люксембург

LU

442

Нидерландия

NL

528

Португалия

PT

620

Испания

ES

724

Швеция

SE

752

Обединеното кралство

UK

826.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

156


32004R0027


L 005/36

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 27/2004 НА КОМИСИЯТА

от 5 януари 2004 година

относно определяне на преходни подробни правила за прилагането на Регламент (EO) № 1257/1999 на Съвета по отношение на финансирането, чрез секцията „Гарантиране“ на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, на мерките за развитие на селските райони в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (2), и по-специално член 41, алинея първа от него,

като има предвид, че:

(1)

Членове 47а, параграф 2 и параграф 3 и член 47б от Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане развитието на селските райони чрез Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието(ФЕОГА), и за изменение и отмяна на някои регламенти (3), изменен с Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, предвиждат специални правила за финансирането чрез секция „Гарантиране“ на ФЕОГА на мерките за развитие на селските райони, изброени в член 47а, параграф 1 на споменатия регламент. По-специално, те определят, че ще се прилагат някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. относно общите разпоредби за структурните фондове (4), последно изменен със същия този Акт за присъединяване.

(2)

Тези правила влизат в сила от момента на присъединяването на новите държави-членки. За да се улесни прехода между съществуващите правила, отнасящи се до функционирането на секция „Гарантиране“ на ФЕОГА, определени по-специално в Регламент (EO) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (5) и правилата, предвидени за неговото прилагане, и специалните правила, определени с Регламент (EO) № 1257/1999 на Съвета, целесъобразно е да бъдат предвидени мерки за прилагане.

(3)

Тъй като новите държави-членки не са приели единната валута, трябва да бъдат предвидени специални разпоредби, отнасящи се по-специално до валутния курс, който да бъде използван при декларирането на разходите, чрез изключване от разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2808/98 на Комисията от 22 декември 1998 г. относно подробни правила за прилагането на агромонетарната система за еврото в селското стопанство (6).

(4)

Регламент (EO) № 445/2002 на Комисията от 26 февруари 2002 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (EO) № 1257/1999 на Съвета относно подпомагане развитието на селските райони чрез Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) (7), установява финансови разпоредби, които са несъвместими със специалните правила, определени в член 47а и член 47б от Регламент (EO) № 1257/1999 на Съвета. Тези разпоредби не би трябвало да се прилагат по отношение на програмните документи за развитието на селските райони в новите държави-членки.

(5)

Членове 33з и 33и от Регламент (EO) № 1257/1999 на Съвета предвиждат съответно частично финансиране, по силата на програмирането на развитието на селските райони, на добавките към директните плащания и добавките към държавната помощ в Малта. Като се има предвид много специфичният характер на тези мерки, то би трябвало да бъдат предвидени специални разпоредби за тяхното администриране и контрол.

(6)

Тъй като присъединяването на новите държави-членки ще стане на 1 май 2004 г., а не в началото на годината, би трябвало да бъдат определени специални мерки за представяне на заявления за подпомагане по мярката за помощ за необлагодетелстваните райони през 2004 г. и то по такъв начин, че да се гарантира, че новите държави-членки ще изпълняват своите задължения по отношение на контрола.

(7)

Мерките, които се предвиждат в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложно поле

Настоящият регламент установява преходни подробни правила за прилагането на финансовите разпоредби, определени в членове 47а и 47б от Регламент (EИO) № 1257/1999 на Съвета, и приложими за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (наричани по-нататък „новите държави-членки“).

Член 2

Допустимост на разходите

1.   За целите на втора алинея на член 30, параграф 2 от Регламент (EO) № 1260/1999 на Съвета, крайният срок за допустимост на разходите, определен в решенията на Комисията, одобряващи програмните документи за развитието на селските райони, се отнася до плащанията, извършени от разплащателните агенции, посочени в член 4 от Регламент (EO) № 1258/1999 на Съвета.

2.   Без да се засягат разпоредбите на член 33, параграф 5 от Акта за присъединяване, допустими са само разходите, които се отнасят до операции, подбрани за частично финансиране по силата на Регламент (EO) № 1257/1999 на Съвета в съответствие с определени критерии и процедури за подбор, и които са били съобразени с правилата на Общността през целия този период, през който тези разходи са били извършени.

Член 3

Плащания

1.   Препратките към разплащателния орган, направени в член 32 от Регламент (EO) № 1260/1999, се подразбират като препратки към разплащателните агенции, посочени в член 4 от Регламент (EO) № 1258/1999 на Съвета.

2.   За целите на член 32, параграф 1 от Регламент (EO) № 1260/1999 на Съвета междинните плащания и плащанията на крайното салдо се отнасят до плащанията, който действително са били извършени от разплащателните агенции.

3.   За прилагането на член 32, параграф 3 от Регламент (EO) № 1260/1999 на Съвета, междинните плащания, по силата на програмните документи за развитие на селските райони, са обект на следните условия:

а)

предоставяне на Комисията на последния дължим а)годишен доклад за изпълнение, предвиден в третата алинея на член 48, параграф 2 от Регламент (EO) № 1257/1999 на Съвета;

б)

предоставяне на последния дължим годишен счетоводен отчет, както се изисква съгласно член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (EO) № 1258/1999 на Съвета.

4.   За целите на член 32, параграф 4 от Регламент (EO) № 1260/1999 на Съвета плащането на крайното салдо по силата на програмните документи за развитие на селските райони, се извършва въз основа на последното решение за приключване на сметките, предвидено в член 7, параграф 3 от Регламент (EO) № 1258/1999 на Съвета.

5.   Заверените молби за плащания се представят в съответствие с формуляра, посочен в приложението към настоящия регламент.

Член 4

Разплащателни агенции

1.   Всяка разплащателна агенция води счетоводство, обхващащо изключително използването на финансови средства, предоставени на нейно разположение, за покриването на разходите, произтичащи от мерките, предвидени в програмните документи за развитието на селските райони.

2.   Разплащателните агенции гарантират, че вноските на Общността са изплатени на бенефициера едновременно с или след като са изплатени националните вноски.

Член 5

Използване на еврото

Решенията на Комисията, ангажиментите, декларирането на разходите в заявленията за исканията за плащания и плащанията, се изразяват в евро в съответствие с разпоредбите на Регламент (EO) № 643/2000 на Комисията (8).

В случай, обаче, че се отнася до мярката, предвидена в член 33з от Регламент (EO) № 1257/1999 на Съвета, новите държави-членки превръщат в евро сумата на разходите, извършени в национална валута, като използват валутния курс, който се прилага при схемите за директно подпомагане.

Член 6

Отчет и прогнози за разходите

Членове 47, 48 и 49 от Регламент (EO) № 445/2002 на Комисията няма да се прилагат по отношение на програмните документи за развитието на селските райони на новите държави-членки.

Член 7

Приключване на сметките

1.   За целите на член 5, параграф 1 от Регламент (EO) № 1663/1995 на Комисията (9), сметките, посочени в член 4, параграф 1 от него, включват:

а)

годишните разходи, обобщени по мерки за развитие на селските райони;

б)

таблица, показваща разликите между разходите, декларирани по силата на буква а) на настоящия параграф, и разходите, декларирани в рамките на междинните плащания, посочени в член 3, параграф 3 от настоящия регламент;

в)

таблица, която е извлечение от книгата на длъжниците, показваща общите идентифицирани дългове, които все още не са възстановени в края на финансовата година по мерките за развитие на селските райони.

2.   За целите на втората алинея на член 7, параграф 1 от Регламент (EO) № 1663/95, възстановимите или платимите суми по силата на решението за приключване на сметките, визирано в член 7, параграф 3 от Регламент (EO) № 1258/1999 на Съвета, се изваждат или добавят към последващи плащания, извършени от Комисията.

Член 8

Добавки към директните плащания

1.   Чрез дерогация от член 58 от Регламент (ЕО) № 445/2002, плащанията чрез разплащателната агенция, свързани с добавка към преките плащания, предвидена в член 33з от Регламент (EO) № 1257/1999 на Съвета, се извършват въз основа на заявление за плащане, подадено с цел получаване на допълнително национално директно плащане или на допълнителна национална директна помощ, предвидена в член 1в от Регламент (EO) № 1259/1999 на Съвета (10). Когато новите държави-членки прилагат член 1а от Регламент (EO) № 1259/1999 на Съвета, разплащателната агенция гарантира, че добавката към директните плащания е изплатена едновременно с или след директното плащане от страна на Комисията по силата на схемите за подпомагане, посочени в член 1 от Регламент (EO) № 1259/1999 на Съвета.

2.   Чрез дерогация от членове 59 до 64 от Регламент (ЕО) № 445/2002, държавите-членки прилагат разпоредбите на Регламент (EИO) № 3508/92 на Съвета (11) и Регламент (EO) № 2419/2001 на Комисията (12) по отношение на мярката, предвидена в член 33з от Регламент (EO) № 1257/1999 на Съвета.

Член 9

Добавки към държавната помощ в Малта

Чрез дерогация от член 58 от Регламент (ЕО) № 445/2002, плащанията чрез разплащателната агенция, свързани с добавките към държавната помощ в Малта, посочени в член 33и от Регламент (EO) № 1257/1999 на Съвета, се извършват на базата на заявлението за плащане, подадено за държавна помощ.

Член 10

Преходни разпоредби за 2004 година

Молбите за компенсаторни обезщетения, посочени в глава V от Регламент (EO) № 1257/1999 за 2004 година, трябва да бъдат подадени от бенефициерите, пред компетентните органи преди 1 юли 2004 г. или до по-късна дата, която ще бъде определена от новите държави-членки и ще бъде съвместима с техните задължения по контрола, произтичащи по силата на разпоредбите на раздел 6 от глава II от Регламент (ЕО) № 445/2002.

Член 11

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на 1 май 2004 г., което е съобразено с влизането в сила на Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 януари 2004 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 17.

(2)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33.

(3)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80.

(4)  ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.

(6)  ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 36. Регламент, последно изменен с Регламент (EO) № 816/2003 (ОВ L 116, 13.5.2003 г., стр. 12).

(7)  ОВ L 74, 15.3.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EO) № 963/2003 (ОВ L 138, 5.6.2003 г., стр. 32).

(8)  ОВ L 78, 29.3.2000 г., стр. 4

(9)  ОВ L 158, 8.7.1995 г., стр. 6. Регламент, последно изменен с Регламент (EO) № 2025/2001 (ОВ L 274, 17.10.2001 г., стр. 3).

(10)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 113.

(11)  ОВ L 355, 5.12.1992 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 327, 12.12.2001 г., стр. 11.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Image

Image

Image


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

162


32004D0019


L 005/84

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2003 година

за изменение на Решение 2003/812/ЕО за изготвянето на списъци с трети страни, от които на държавите-членки се разрешава да внасят някои продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в Директива 92/118/ЕИО на Съвета

(нотифицирано под номер С(2003) 5046)

(текст от значение за ЕИП)

(2004/19/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение A към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (1), последно изменена с Решение 2003/721/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 10, параграф 2, буква a) от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2003/812/ЕО на Комисията (3) се изготвят списъците с третите страни, от които на държавите-членки се разрешава да внасят някои продукти за консумация от човека, упоменати в Директива 92/118/ЕИО.

(2)

За да може този законодателен текст да влезе в сила едновременно с други законодателни текстове, определящи списъци с страни и изискванията за сертифициране на странични продукти от животински произход, които не са предназначени за консумация от човека, е необходимо да се промени датата на прилагане на Решение 2003/812/ЕО от 1 януари 2004 г. на 1 май 2004 г.

(3)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 3 от Решение 2003/812/ЕО датата „1 януари 2004 г.“ се заменя с датата „1 май 2004 г.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49.

(2)  ОВ L 260, 11.10.2003 г., стр. 21.

(3)  ОВ L 305, 22.11.2003 г., стр. 17.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

163


32004D0025


L 006/38

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 22 декември 2003 година

за изменение на Решение 2002/657/ЕО по отношение на определяне на минимално изисквани граници на ефективност (МИГЕ) за определени остатъци в храни от животински произход

(нотифицирано под номер С(2003) 4961)

(текст от значение за ЕИП)

(2004/25/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за контрол върху определени вещества и остатъците от тях в живите животни и продуктите от животински произход и за отмяна на Директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и Решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (1), последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (2), и по-специално член 15, параграф 1, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Наличието на остатъци в продукти от животински произход е въпрос, който засяга общественото здраве. Решение 2002/657/ЕО на Комисията от 12 август 2002 г. за прилагане на Директива 96/23/ЕО на Съвета по отношение изпълнението на аналитични методи и тълкуването на резултати (3), изменено с Решение 2003/181/ЕО (4), определя процедура за постепенно установяване на нормите за минимално изисквани граници на ефективност (МИГЕ) по отношение на аналитичните методи, които се използват за откриване на вещества, чието използване не е разрешено или е специално забранено в Общността.

(2)

В резултат на откриването на остатъци от фармакологичноактивното вещество зелен малахит, чието използване във ветеринарномедицинските продукти за животни, отглеждани за производство на храна, не е разрешено в Общността, и на остатъци от неговия метаболит зелен левкомалахит в продукти от аквакултури нивото, което се определя за хармонизирана МИГЕ за това вещество, е договорено чрез консултиране с референтните лаборатории на Общността, с националните референтни лаборатории и държавите-членки.

(3)

Необходимо е да се определят хармонизирани нива за контрол на това вещество, за да се осигури еднакво ниво на защита на потребителя в Общността.

(4)

Решение 2002/657/ЕО следва сътветно да се измени.

(5)

Мерките, предвидени в това решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2002/657/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

Държавите-членки гарантират, че аналитичните методи, които се използват за откриване на следните вещества, отговарят на изискваната чувствителност по отношение на минимално изисквани граници на ефективност (МИГЕ), определени в приложение II, спрямо матриците, посочени в това приложение:

а)

хлорамфеникол;

б)

нитрофуранови метаболити;

в)

медроксипрогестерон;

г)

зелен малахит.“

2.

Приложение II към Решение 2002/657/ЕО се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 221, 17.8.2002 г., стр. 8.

(4)  ОВ L 71, 15.3.2003 г., стр. 17.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Решение 2002/657/ЕО на Комисията се изменя, както следва:

 

В приложение II се добавя следния ред:

„Вещество и/или метаболит

Матрици

МИГЕ

Сума от съдържанието на зелен малахит и зелен левкомалахит

Месо от продукти от аквакултури

2 μg/kg“


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

165


32004D0030


L 006/53

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2003 година

за определянето на специалните условия за внос на замразени или преработени двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги от Перу и относно отмяна на Решения 2001/38/ЕО и 95/174/ЕО

(нотифицирано под номер С(2003) 5053)

(текст от значение за ЕИП)

(2004/30/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/492/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на живи двучерупчести мекотели (1), и по-специално член 9, параграф 3, буква б) от нея,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (2), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 95/174/ЕО на Комисията от 7 март 1995 г. относно определяне на специални условия за внос на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги с произход от Перу (3) предвижда санитарните условия да бъдат изпълнени при вноса на живи двучерупчести мекотели от Перу.

(2)

Поради установените пропуски по време на посещението за инспекция в Перу през месец април 2001 г. Комисията прие Решение 2001/338/ЕО от 27 април 2001 г. относно някои предпазни мерки по отношение на двучерупчестите мекотели с произход и от Перу (4). Мисията установи също, че няма износ на живи мекотели от Перу и че перуанските компетентни органи не са взели никакви мерки за борба за болестите по мекотелите.

(3)

Следващото посещение за инспекция в Перу през месец май 2002 г. установи задоволително подобрение на санитарните условия от страна на перуанските компетентни органи и отстраняване на съществуващите пропуски. Това позволи на Комисията да приеме Решение 2003/509/ЕО от 10 юли 2003 г. за изменение на Решение 2001/338/ЕО относно някои предпазни мерки по отношение на двучерупчестите мекотели с произход и от Перу (5).

(4)

Гаранциите, предоставени междувременно от перуанските компетентни органи, придружени със съответните доказателства, показват отстраняване на пропуските, установени от мисията за инспекция. Предвид факта, че предпазните мерки, приети с Решение 2001/338/ЕО, вече не се необходими, това решение следва да се отмени.

(5)

Освен това Перу желае да изнася за Общността само замразени или преработени двучерупчести, бодлокожи, ципести и коремоноги мекотели, които са били стерилизирани или са претърпели термична обработка съгласно изискванията на Решение 2003/774/ЕО на Комисията от 30 октомври 2003 г. за одобряване на някои обработки с оглед спиране на развитието на патогенни микроорганизми в двучерупчести мекотели и морски коремоноги (6). Следователно е необходимо специалните условия за внос да се сведат само до замразените или преработени двучерупчести морски мекотели и да се посочат зоните, от които могат да се събират двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги съгласно член 3, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО. При това положение е важно да се определят новите условия за внос и съответно да се отмени Директива 95/174/ЕО.

(6)

По отношение на останалите условия за внос те са определени в Решение 95/173/ЕО на Комисията от 7 март 1995 г. относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Перу (7).

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Ministerio de la Salud, Dirección General de Salud Ambiental (DIGESA) е компетентният перуански орган за контрола и сертифицирането на съответствието на двучерупчестите мекотели, бодлокожите, ципестите и морските коремоноги с изискванията на Директива 91/492/ЕИО.

Член 2

1.   Замразените или преработени двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги с произход от Перу, предназначени за консумация от човека, трябва да произхождат от одобрените производствени зони, изброени в приложението към настоящото решение.

2.   Пратките трябва да отговарят на условията, определени в Решение 95/173/ЕО.

Член 3

Решения 95/174/ЕО и 2001/338/ЕО се отменят.

Член 4

Настоящото решение се прилага от 13 януари 2004 г.

Член 5

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003.

(3)  ОВ L 116, 23.5.1995 г., стр. 47.

(4)  ОВ L 120, 28.4.2001 г., стр. 45.

(5)  ОВ L 174, 12.7.2003 г., стр. 40.

(6)  ОВ L 283, 31.10.2003 г., стр. 78.

(7)  ОВ L 116, 23.5.1995 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Решение 95/311/ЕО (ОВ L 186, 5.8.1995 г., стр. 78).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОИЗВОДСТВЕНИ ЗОНИ, КОИТО СА В СЪОТВЕТСТВИЕ С РАЗПОРЕДБИТЕ НА ДИРЕКТИВА 91/492/ЕИО

Номер

Име

Местоположение

Категория (1)

001

Pucusana

Pucusana-Lima

a

002

Guaynuna

Casma-Ancash

a

003

La Mina/Bahía de Lagunillas

Pisco-Ica

a

004

Isla Tortuga

Casma-Ancash

a

005

Bahía de Independencia

Pisco-Ica

a

006

Bahía de Paracas

Pisco-Ica

a

007

Playa Jaguay

Chincha-Ica

a

008

Playa La Antena

Chincha-Ica

a


(1)  Класификация, която съответства на критериите, определени в глава I, точка 1 от приложението към Директива 91/492/ЕИО.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

168


32004R0050


L 007/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 50/2004 НА КОМИСИЯТА

от 9 януари 2004 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2535/2001 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти, както и за дерогация от този регламент

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 26, параграф 3 и член 29, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Глава III от Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията (2) се отнася главно до годишната квота за масло, която е останала неразпределена в течение на годината. За да се позволи равномерно разпределение през годината на квотата за вносните продукти, които попадат в тази квота, с оглед осигуряване на достатъчно предлагане на вътрешния пазар въпросната квота следва да се разпредели в два шестмесечни транша, като се вземе под внимание историческото развитие на съответния продукт по време на периода на валидност на квотата.

(2)

Глава I от Регламент (ЕО) № 2535/2001 се отнася до квоти, разпределени на базата на два шестмесечни периода, съответно през януари и юли всяка година. С оглед на присъединяването на 10 нови държави-членки на 1 май 2004 г. операторите в тези страни би следвало да получат възможност за участие в квотите на Общността след тази дата. За целта количествата, открити през януари 2004 г., следва да се сведат до количествата, които се равняват на тези за периода от януари до април 2004 г. Въпреки това разпределението не се отнася до квоти за календарната година, когато такива квоти се определят като неоползотворени по време на предходните периоди.

(3)

Регламент (ЕО) № 2535/2001 включва подробни правила за прилагането на вносния режим в сектора на млякото и млечните продукти, предвидени в Европейските споразумения между Общността и нейните държави-членки, от една страна, и определени страни от Централна и Източна Европа, от друга страна. С цел да се въведат отстъпките, предвидени в Решение 2003/452/ЕО на Съвета от 26 май 2003 г. за сключването на Протокола за адаптиране на търговските аспекти на Европейското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, действащи в рамките на Европейския съюз, от една страна, и Република Словения, от друга страна, за да се вземе предвид изходът от преговорите между страните за нови взаимни отстъпки в сектора на земеделието (3), следва да се увеличат определени действащи квоти.

(4)

С цел постоянно информиране на Комисията за промените в структурата на вноса на сирене в съответствие с различните квоти, съгласно член 19 от Регламент (ЕО) № 2535/2001, операторите следва да посочат съответното съдържание в декларациите за внос. Когато съдържанието, обозначено върху декларацията, е по-голямо от посоченото в приложение ХIII, компетентните органи следва да уведомят Комисията за това. След въвеждането на това задължение получените в Комисията съобщения сочат, че до известна степен структурата на вноса на сирене се запазва непроменена по отношение на вида и произхода на сиренето. Съобщенията създават огромен обем работа за митническите служби и за Комисията и водят до значителен обем документация, като същевременно в повечето случаи превишените стойности на основното съдържание са незначителни. Следователно съобщенията следва да се свеждат до случаи, при които съдържанието е необичайно високо, като се направи известна промяна в съдържанието в приложение ХIII. Освен това за определени категории сирене предимството от получаване на съобщения относно превишени стойности в съдържанието, посочено в приложение ХIII, се оказва незначително, тъй като всяка промяна във въпросното количество се запазва в границите на интервалите, определени в описанието на тези продукти в Комбинираната номенклатура. Поради тази причина съобщенията за въпросните продукти следва да отпаднат.

(5)

Нова Зеландия е изпратила до Комисията информация, отнасяща се до новия орган, отговарящ за издаване на сертификати. Следователно приложение ХII към Регламент (ЕО) 2535/2001 следва да се актуализира.

(6)

С оглед на присъединяването на новите държави-членки на 1 май 2004 г. срокът на валидност на лицензиите, които се използват за внос на продукти с произход от новите държави-членки, следва да се намали до 30 април 2004 г. Поради това следва да се предвиди дерогация от член 16, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2535/2001.

(7)

Разпределението на квотата за масло, което се включва към глава III от Регламент (ЕО) № 2535/2001, по шестмесечни траншове влияе върху темпото на издаване на сертификати IMA 1 от компетентния орган на съответната трета страна. За да се даде възможност на компетентните органи на тези страни и на заинтересованите оператори да вземат под внимание това изменение, преди то да е влязло в сила, и в съответствие с поетите от Общността международни ангажименти, следва да се определи подходящ краен срок между обявяването и датата, на която се извършва разпределението на гореспоменатата квота. Освен това, тъй като органите в трети страни, отговарящи за издаването на сертификати, са имали възможност да издават сертификати IMA 1 за 2004 г., след 1 ноември 2003 г. следва да се разреши издаването на лицензии за внос по отношение на всички сертификати IMA 1, издадени до деня преди този, в който се извършва разпределение на квотата.

(8)

Следователно Регламент (ЕО) № 2535/2001 следва да бъде изменен и да се предвидят изключения от него.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2535/2001 се изменя, както следва:

1.

Член 24, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Приложение III от настоящия регламент определя митата, които се прилагат, а за вноса, посочен в параграф 1, буква а) — максималните количества, които се внасят за съответния период на квотата.“

2.

В член 26, параграф 2 се добавя следната алинея:

„Въпреки това за квота с пореден номер 09.4589 могат да се издават сертификати IMA 1:

а)

за количествата, ненадвишаващи максималното количество на първия период на квотата за същата година, както е посочено в приложение III.А, от 1 ноември всяка година, като сертификатите важат от 1 януари следващата година. Въпреки това заявления за лицензии за внос могат да се подават само от първия работен ден на месец януари;

б)

за останалите количества от годишното количество на квотата, както е посочено в приложение III.А, от 1 май всяка година, като сертификатите важат от 1 юли следващата година. Въпреки това заявления за лицензии за внос могат да се подават само от първия работен ден на месец юли.“

3.

Приложение I се изменя, както следва:

а)

част I.A се заменя с текста в приложение I към настоящия регламент;

б)

в част I.Б точки 5, 6 и 10 се заменят с текста в приложение II към настоящия регламент;

в)

части I.Е и I.З се заменят с текста в приложение III към настоящия регламент.

4.

В приложение III.A. данните, които се отнасят до квота с пореден номер 09.4598, се заменят с текста в приложение IV към настоящия регламент;

5.

В приложение ХII данните, които се отнасят за органа, издаващ сертификати за Нова Зеландия, се заменят със следното:

„Име

Местонахождение

Орган по безопасност на храните в Нова Зеландия (New Zealand Food Safety Authority)

South Tower

68-86 Jervois Quay

PO Box 2835

Wellington

New Zealand

Telephone: (64-4) 463 2500

Fax: (64-4) 463 2501“

6.

Приложение ХIII се заменя с текста в приложение V към настоящия регламент.

Член 2

Чрез дерогация от член 16, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2535/2001 срокът на валидност на лицензиите изтича на 30 април 2004 г. за:

а)

вноса, който се включва в квотите, посочени в точки от 1 до 4 и от 7 до 10 от приложение I.Б;

б)

вноса, който е с произход от новите държави-членки съгласно квотите, посочени в приложение I.А.

Член 3

Чрез дерогация от член 24, параграф 2 и член 26, параграф 2 за 2004 г. по отношение на квота с пореден номер 09.4589 могат да се издадат лицензии за внос при представяне на сертификати IMA 1, издадени до деня преди този, в който започват да се прилагат разпоредбите, посочени в точки 1 и 2 от член 1.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Точки 1, 2 и 4 от член 1, както и член 3, се прилагат от 21-ия ден след публикуването на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз.

Точки 3, 5 и 6 от член 1, както и член 2, се прилагат от 1 януари 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 януари 2004 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1787/2003 (ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 121).

(2)  ОВ L 340, 22.12.2001 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2012/2003 (ОВ L 297, 15.11.2003 г., стр. 19).

(3)  ОВ L 152, 22.6.2003 г., стр. 22.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТАРИФНИ КВОТИ, КОИТО НЕ СА ОПРЕДЕЛЕНИ ПО СТРАНА НА ПРОИЗХОД

Номер на квотата

Код по КН

Описание на стоката (2)

Страна на произход

Годишна квота

Квота за периода от 1 януари до 30 април 2004 г.

Квота за периода от 1 май до 30 юни 2004 г.

Вносно мито

(EUR/100 kg нето тегло)

09.4590

0402 10 19

Сухо обезмаслено мляко

Всички трети страни

68 000

22 667

11 333

47,50

09.4599

0405 10 11

0405 10 19

0405 10 30

0405 10 50

0405 10 90

0405 90 10 (1)

0405 90 90 (1)

Масло и други мазнини и масла, получени от мляко

Всички трети страни

10 000

3333

1667

94,80

в маслен еквивалент

09.4591

ex 0406 10 20

ex 0406 10 80

Сирена за пица, нарязани на парчета от по 1 g всяко, опаковани, с нетно тегло равно или по-голямо от 5 kg, с тегловно съдържание на вода равно или по-голямо от 52 % и с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество, равно или по-голямо от 38 %

Всички трети страни

5300

1767

883

13,00

09.4592

ex 0406 30 10

Преработено сирене Emmental

Всички трети страни

18 400

6133

3067

71,90

0406 90 13

Сирене Emmental

85,80

09.4593

ex 0406 30 10

Преработено сирене Gruyère

Всички трети страни

5200

1733

867

71,90

0406 90 15

Сирене Gruyère

85,80

09.4594

0406 90 01

Сирена, предназначени за преработка (3)

Всички трети страни

20 000

6667

3333

83,50

09.4595

0406 90 21

Сирене Cheddar

Всички трети страни

15 000

5000

2500

21,00

09.4596

ex 0406 10 20

Пресни сирена (с незавършено зреене), включително извара и сирене от суроватка, различни от сирената за пица и извара, включени в квота с пореден номер 09.4591

Всички трети страни

19 500

6500

3250

92,60

ex 0406 10 80

106,40

0406 20 90

Други видове стъргани или от прахообразни сирена

94,10

0406 30 31

Други преработени сирена

69,00

0406 30 39

71,90

0406 30 90

102,90

0406 40 10

0406 40 50

0406 40 90

Сирена със зелени петна

70,40

0406 90 17

Сирена Bergkäse и Appenzell

85,80

0406 90 18

Сирена Fribourgeois, Vacherin Mont d'Or I Tête de Moine

75,50

0406 90 23

Сирене Edam

0406 90 25

Сирене Tilsit

0406 90 27

Сирене Butterkäse

0406 90 29

Кашкавал

0406 90 31

Сирене Feta от овче или биволско мляко

0406 90 33

Друго сирене Feta

0406 90 35

Сирене Kefalotyri

0406 90 37

Сирене Finlandia

0406 90 39

Сирене Jarlsberg

0406 90 50

Сирене от овче или биволско мляко

ex 0406 90 63

Сирене Pecorino

94,10

0406 90 69

Други

0406 90 73

Сирене Provolone

75,50

ex 0406 90 75

Сирене Caciocavallo

ex 0406 90 76

Сирена Danbo, Fontal, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

0406 90 78

Сирене Gauda

ex 0406 90 79

Сирена Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Paulin

ex 0406 90 81

Сирена Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

0406 90 82

Сирене Camembert

0406 90 84

Сирене Brie

0406 90 86

Превишаващо 47 %, но непревишаващо 52 %

0406 90 87

Превишаващо 52 %, но непревишаващо 62 %

0406 90 88

Превишаващо 62 %, но непревишаващо 72 %

0406 90 93

Превишаващо 72 %

92,60

0406 90 99

Други

106,40


(1)  1 kg продукт = 1,22 kg масло.

(2)  Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, трябва да се счита, че формулировката при описанието на стоката е сравнително ориентировъчна, тъй като в контекста на настоящото приложение приложимостта на преференциите се определя от обхвата на кода по КН. Когато са посочени ex кодове по КН, приложимостта на схемата за преференции се определя въз основа на кода по КН и съответното описание, взети заедно.“

(3)  Посочените видове сирена се считат за преработени, когато са преработени в продукти, които се включват в подпозиция 0406 30 от Комбинираната номенклатура. В този случай се прилагат членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„I.Б

5.   Продукти с произход от Румъния

Номер на квотата

Код по КН

Описание на стоката (1)

Приложимо мито

(% от тарифно третиране „НОН“)

Количества (в тонове)

Годишна квота

Количества от квотата за периода от 1.1.2004 г. до 30.4.2004 г.

Количества от квотата за периода от 1.5.2004 г. до 30.6.2004 г.

Годишно нарастване на количествата от квотата от 1.7.2004 г.

09.4758

0406

Сирена и извара (2)

без мито

2600

867

433

200


6.   Продукти с произход от България

Номер на квотата

Код по КН

Описание на стоката (1)

Приложимо мито

(% от тарифно третиране „НОН“)

Количества (в тонове)

Годишна квота

Количества от квотата за периода от 1.1.2004 г. до 30.4.2004 г.

Количества от квотата за периода от 1.5.2004 г. до 30.6.2004 г.

Годишно нарастване на количествата от квотата от 1.7.2004 г.

09.4675

0403 10 11

0403 10 13

0403 10 19

0403 10 31

0403 10 33

0403 10 39

 

без мито

500

167

83

0

09.4660

0406

Сирена и извара (2)

без мито

6 400

2 133

1 067

300


10.   Продукти с произход от Словения

Номер на квотата

Код по КН

Описание на стоката (1) (2)

Приложимо мито

(% от тарифно третиране „НОН“)

Годишни количества

(в тонове)

Количества за 2004 г.

(в тонове)

от 1.1.2003 г.

свободни от 2003 г.

свободни от 2004 г.

09.4086

0402 10

0402 21

 

20 %

1 500

1 500

750

09.4087

0403 10

 

20 %

750

750

375

09.4088

0406 90

 

без мито

600

450

450

 

(= 300 + 150)“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

„I.Е

ТАРИФНИ КВОТИ СЪГЛАСНО ПРИЛОЖЕНИЯ II И III КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ТЪРГОВИЯ СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ШВЕЙЦАРИЯ

Номер на квотата

Код по КН

Описание на стоката

Мито

Количества по квотите

квота за 2003—2004 година

квота за 2004 г. и последващите периоди от 1 юли до 30 юни

общо

от 1.7.2003 г. до 31.12.2003 г.

от 1.1.2003 г. до 30.4.2004 г.

от 1.5.2004 г. до 30.6.2004 г.

09.4155

ex 0401 30

Сметана, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 6 %

освободени от мито

2 000

1 000

667

333

2 000

0403 10

Кисело мляко


Номер на квотата

Код по КН

Описание на стоката

Мито

Количества по квотите

Квота за 2003—2004 година

2004 г.

2005 г.

2006 г.

от 1.6.2007 г.

общо

от 1.7.2003 г. до 31.12.2003 г.

от 1.1.2003 г. до 30.4.2004 г.

от 1.5.2004 г. до 30.6.2004 г.

от 1 юли до 30 юни

09.4156

ex 0406

Други сирена, различни от тези посочени в приложение II.Г

освободени от мито

4 250

2 125

1 417

708

5 500

6 750

7 646

неограничени

I.З

ТАРИФНИ КВОТИ СЪГЛАСНО ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО С КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ

в тонове

Номер на квотата

Код по КН

Описание на стоката (1)

Мито

Квота

годишна

шестмесечна

за 2003—2004 година

шестмесечна за периода от 1 юли до 31 декември 2003 г.

за периода от 1 януари до 30 април 2004 г.

за периода от 1 май до 30 юни 2004 г.

09.4781

ex 0406 90 23

Норвежко сирене Edam

освободени от мито

3 467

1 733,5

1 733,5

1 155,7

577,8

0406 90 39

Сирене Jarlsberg

ex 0406 90 78

Норвежко сирене Gouda

0406 90 86

0406 90 87

0406 90 88

Други сирена

09.4782

0406 10

Пресни сирена

освободени от мито

533

266,5

266,5

177,7

88,8


(1)  Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, трябва да се счита, че формулировката, използвана при описанието на стоката, е сравнително ориентировъчна, като по смисъла на настоящото приложение режимът за преференциално тарифно третиране се определя в зависимост от продуктите, които се включват в обхвата на кодовете по КН.“


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Номер на квотата

Код по КН

Описание на стоката

Страна на произход

Годишна квота за периода от януари до декември

(количество в тонове)

Максимална квота за периода

януари—юни

(количество в тонове)

Вносно мито

(EUR/100 kg нето)

Правила за попълване на сертификатите IMA 1

„09.4589

ex 0405 10 11

ex 0405 10 19

Прясно масло, приготвено преди не повече от шест седмици, с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 80 %, но по-малко от 82 %, получено директно от прясно мляко или сметана, а не от съхранявани продукти, чрез отделен, самостоятелен непрекъснат процес

Нова Зеландия

76 667

42 167

86,88

Виж mриложение IV“

ex 0405 10 30

Прясно масло, приготвено преди не повече от шест седмици, с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 80 %, но по-малко от 82 %, получено директно от прясно мляко или сметана, а не от съхранявани продукти, чрез отделен, самостоятелен непрекъснат процес, който може да включва етапа на преминаването на сметаната през състояние на концентриране/сгъстяване на мазнините и/или тяхното разделяне на фракции (процеси, наричани смесване Ammix и разделяне Spreadable)


ПРИЛОЖЕНИЕ V

„ПРИЛОЖЕНИЕ ХIII

Код по КН

Описание на стоката (1)

Тегловно съдържание на сухо вещество (%)

Тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество (%)

Тегловно съдържание на мазнини (%)

0406 10 20

Пресни сирена

58

71

 

0406 30

Преработени сирена

56

0406 90 01

Сирена, предназначени за преработка

65

52

 

0406 90 13

Сирене Emmentaler

65

48

 

0406 90 21

Сирене Cheddar

65

52

 

0406 90 23

Сирене Edam

58

44

 

0406 90 69

Твърди сирена

65

40

 

0406 90 78

Сирене Gouda

59

50

 

0406 90 81

Сирена Cantal, Cheshire, Wensleydale и др.

64

52

 

0406 90 99

Други сирена

 

 

42


(1)  Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, описанието на стоките се счита по-скоро за ориентировъчно.“


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

179


32003L0107


L 007/40

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2003/107/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 5 декември 2003 година

за изменение на Директива 96/16/ЕО на Съвета относно статистическите изследвания на млякото и млечните продукти

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 285, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (1),

като имат предвид, че:

(1)

Целта на Директива 96/16/ЕО на Съвета (2) е да осигури надеждни и сравними данни за производството и употребата на мляко и надеждна, редовна, краткосрочна информация за доставките на мляко за предприятия, които обработват или преработват мляко и за производството на млечни продукти в държавите-членки.

(2)

С оглед на нарастващото икономическо значение на протеиновото съдържание на млякото става все по-необходимо да се разполага със статистическа информация за протеиновото съдържание на основните млечни продукти.

(3)

Специализацията в земеделието като цяло се увеличава, а млечният сектор по-специално е понастоящем в процес на регионална специализация, което предизвиква огромни различия между регионите на една и съща държава-членка, и така налага подробна информация на регионално ниво.

(4)

За да се гарантира сравнимост на резултатите, методологическите доклади трябва да се изготвят в съответствие със стандартен формат,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 96/16/ЕО на Съвета се изменя, както следва:

1.

Член 4 се изменя, както следва:

a)

към параграф 1, буква б) се добавя следното:

„iv)

протеиновото съдържание на основните млечни продукти, основано на методите за измерване или изчисляване, които са най-подходящи за гарантиране на надеждни данни;

v)

количеството краве мляко, произведено от земеделски стопанства на регионална основа (териториална единица NUTS 2) съгласно най-подходящите методи за измерване или изчисляване за гарантиране надеждност на данните.“;

б)

параграф 2 се заличава;

2.

Последното изречение от член 5, параграф 2 се заменя със следното:

„Държавите-членки уведомяват Комисията ежегодно за методологическата информация, свързана с информацията, посочена в член 4, параграф 1, като използват стандартен въпросник, изготвен от Комисията съгласно процедурата, предвидена в член 7.“

3.

Член 6, параграф 3 се изменя, както следва:

a)

в буква б) второто тире се заличава;

б)

буква в) се заменя със следното:

„в)

през месец септември от годината, следваща годината на референтната дата, резултатите, посочени в член 1, точка 2 и в член 4, параграф 1, буква б), v) и в буква в).“

Член 2

Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 31 март 2004 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2003 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

P. LUNARDI


(1)  Становище на Европейския парламент от 2 септември 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 17 ноември 2003 г.

(2)  ОВ L 78, 28.3.1996 г., стр. 27.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

180


32004R0055


L 008/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 55/2004 НА СЪВЕТА

от 17 декември 2003 година

за изменение на Регламент (EО) № 1453/2001 за определяне на специфични мерки за някои земеделски продукти за Азорските острови и остров Мадейра и за отмяна на Регламент (EИО) № 1600/92 (Poseima) относно прилагането на допълнителен налог върху млякото и млечните продукти на Азорските острови

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 299, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението от Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Член 23 от Регламент (EО) № 1453/2001 на Съвета (2) допуска за период от 4 пазарни години от началото на 1999/2000 г., дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕИО) № 3950/92 от 28 декември 1992 г. относно установяване на допълнителен налог върху млякото и млечните продукти (3) по отношение на Азорските острови. С Регламент (EО) № 1782/2003 от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (4) се изменя член 23 от Регламент (EО) № 1453/2001 с цел да се продължи горепосоченият период до 6 пазарни години и да се определят параметрите на това разширение.

(2)

Въпреки това преструктурирането на млечния сектор на Азорските острови все още не е осъществено. За да се вземе под внимание значителната зависимост на икономиката в Азорските острови от млекопроизводството, в комбинация с други занаяти поради отдалечеността на страната и липсата на жизнеспособно алтернативно производство, съответният период следва да бъде продължен и да бъдат определени параметрите на това разширение.

(3)

Тази мярка се ограничава до производителите на мляко в Азорските острови. През периода на нейното приложение мярката ще даде възможност на млечния сектор в Азорските острови да продължи да се преструктурира, без да се намесва в него и без да засяга в значителна степен добре функциониращата система от налози в рамките на Португалия или на общностно равнище,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 23 от Регламент (EО) № 1453/2001 на Съвета се заменя със следния текст:

„Член 23

1.   От началото на пазарната 1999/2000 година с цел разпределение на допълнителния налог между производителите, посочени в член 2, параграф 1, второ изречение от Регламент (ЕИО) № 3950/92, само тези производители, които са определени в член 9, буква в) от посочения регламент, установени и произвеждащи на Азорските острови, чиято пазарна продукция надвишава тяхното референтно количество, увеличено с посочения в трета алинея процент, се считат за допринесли за свръхпроизводството.

Допълнителен налог се дължи само за количества, надвишаващи увеличеното референтното количество след преразпределение на неизползваните квоти в рамките на разликата, получена между това увеличение сред производителите, посочени в първия параграф и пропорционално на референтната квота, определена за всеки производител.

Процентът, посочен в първия параграф, е равен на съотношението между количествата, съответно 73 000 тона за периода от 1999/2000 до 2004/2005 пазарни години и 23 000 тона за 2005/2006 пазарна година, и общото количество от референтните квоти, определени за всяко стопанство на 31 март 2000 г. Той се прилага към всеки производител, но само по отношение на референтните количества, налични за него на 31 март 2000 г.

2.   Количествата мляко или еквиваленти на мляко, пуснати на пазара, които надхвърлят референтните квоти, но са в съответствие с процента, посочен в параграф 1 на настоящия член, след преразпределението, за което се говори в същия параграф, не се считат за свръхпроизводство в Португалия, когато се изчисляват въз основа на член 2 , параграф 1, първо изречение на от Регламент (ЕИО) № 3950/92.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент се прилага от 1 април 2003 г.

Регламентът е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2003 година.

За Съвета

Председател

G. ALEMANNO


(1)  Становище от 16 декември 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 198, 21.7.2001 г., стр. 26. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1782/2003 (ОВ L 270, 21.10.2003 г.,стр. 1).

(3)  ОВ L 405, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, отменен с Регламент (EО) № 1788/2003 (ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 123).

(4)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

182


32004D0037


L 008/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2003 година

за определянето на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти от Сърбия и Черна гора

(нотифицирано под номер С(2003) 5008)

(текст от значение за ЕИП)

(2004/37/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Сърбия и Черна гора бе проведена инспекция от името на Комисията за проверка на условията, съгласно които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат към Общността.

(2)

Гореупоменатите условия не се прилагат за Косово, което съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 10 юни 1999 г. се управлява от международна гражданска администрация на Мисията на ООН в Косово (UNMIK). Следователно не е възможно в настоящото решение да бъде включен вносът на рибни продукти от Косово.

(3)

Изискванията за санитарен контрол и надзор на рибните продукти, предвидени в законодателството на Сърбия и Черна гора, могат да се считат за еквивалентни на тези, предвидени в Директива 91/493/ЕИО.

(4)

По-специално Министерството на земеделието, горите и управлението на водите на Република Черна гора (MAFWM) има възможност ефективно да контролира прилагането на действащото законодателство.

(5)

MAFWM официално гарантира, че стандартите на глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО за санитарния контрол и надзор на цели и пресни продукти от морски улов, са спазени, и че се изпълняват хигиенни изисквания, еквивалентни на онези, определени в цитираната директива.

(6)

Необходимо е да се определят подробни разпоредби за вноса в Общността на рибни продукти от Сърбия и Черна гора съгласно Директива 91/493/ЕИО. Тези разпоредби следва да предвиждат, че може да бъде разрешен вносът в Общността само на диви, цели и пресни продукти от морски улов.

(7)

Необходимо е съответно да се изготви списък на одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, както и списък на хладилните кораби, оборудвани съгласно Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби съгласно член 3, параграф 1, буква a), i) от Директива 91/493/ЕИО (2). Тези списъци следва да се изготвят въз основа на съобщение на MAFWM до Комисията.

(8)

Необходимо е настоящото решение да започне да се прилага четиридесет и пет дни след публикуването му, за да се предостави необходимия преходен период.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Министерството на земеделието, горите и управлението на водите на Република Черна гора (MAFWM) е компетентният орган в Сърбия и Черна гора (3), определен за целите на проверката и удостоверяване на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти, внасяни в Общността от Сърбия и Черна гора, отговарят на изискванията съгласно членове 3, 4 и 5.

Член 3

1.   Рибните продукти са цели и пресни продукти от морски улов.

2.   Всяка пратка се придружава от номериран здравен сертификат в оригинал, отговарящ на образеца от приложение I, състоящ се от един лист, надлежно попълнен, с подпис и дата.

3.   Здравнията сертификат се изготвя на поне един от официалните езици на държавата-членка, където се извършват проверките.

4.   В здравния сертификат фигурират името, длъжността и подписът на представителя на MAFWM, както и официалният печат на този орган в цвят, различен от останалия текст.

Член 4

Рибните продукти, произхождат от одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, или от регистрирани хладилни кораби, изброени в приложение II.

Член 5

На всички пратки се поставя надпис „СЪРБИЯ И ЧЕРНА ГОРА“ и номерът на одобрението/регистрационния номер на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб с незаличими букви и цифри, освен когато съдържат замразени рибни продукти в насипно състояние, предназначени за производството на консервирани храни.

Член 6

Настоящото решение се прилага от 28 февруари 2004 г.

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.

(3)  Без Косово съгласно определението от Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 10 юни 1999 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА И КОРАБИ

Номер на одобрението

Наименование

Град/регион

Срок на одобрението

Категория

79

Antivari d.o.o.

Bar

 

ПП

331

Albamont Rozafa d.o.o.

Bar

 

ПП

ПП

:

Преработвателно предприятие.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

187


32004D0038


L 008/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2003 година

за определянето на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти от Египет

(нотифицирано под номер С(2003) 5018)

(текст от значение за ЕИП)

(2004/38/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Египет бе проведена инспекция от името на Комисията за проверка на условията, съгласно които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат към Общността.

(2)

Изискванията за санитарен контрол и надзор на рибните продукти, предвидени в законодателството на Египет, могат да се считат за еквивалентни на тези, определени в Директива 91/493/ЕИО.

(3)

По-специално Общата организация на ветеринарните служби (GOVS) има възможност ефективно да контролира прилагането на действащото законодателство.

(4)

ООВС официално гарантира, че стандартите на глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО за санитарния контрол и надзор на рибните продукти са спазени и че се изпълняват хигиенни изисквания, еквивалентни на онези, определени в цитираната директива.

(5)

Необходимо е да се определят подробни разпоредби за вноса в Общността на рибни продукти от Египет съгласно Директива 91/493/ЕИО.

(6)

Необходимо е съответно да се изготви списък на одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, както и списък на хладилните кораби, оборудвани съгласно Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби съгласно член 3, параграф 1, буква a), i) от Директива 91/493/ЕИО (2). Тези списъци следва да се изготвят въз основа на съобщение на GOVS до Комисията.

(7)

Тъй като вносът на рибни продукти от Египет се разрешава за първи път с настоящото решение, не е необходимо да се предвижда преходен период и е достатъчен тридневен период за оповестяване на разрешението. Съответно вносът от тази страна следва да бъде разрешен три дни след публикуването на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Общата организация на ветеринарните служби (GOVS) е компетентният орган в Египет за проверката и удостоверяване на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти, внасяни в Общността от Египет, отговарят на изискванията съгласно членове 3, 4 и 5.

Член 3

1.   Всяка пратка се придружава от номериран здравен сертификат в оригинал, отговарящ на образеца от приложение I, състоящ се един лист, надлежно попълнен, с подпис и дата.

2.   Здравният сертификат се изготвя поне на един от официалните езици на държавата-членка, където се извършват проверките.

3.   В здравния сертификат фигурират името, длъжността и подписът на представителя на ООВС, както и официалният печат на този орган в цвят, различен от останалия текст.

Член 4

Рибните продукти произхождат от одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, или от регистрирани хладилни кораби, изброени в приложение II.

Член 5

На всички пратки се поставя надпис „ЕГИПЕТ“ и номерът на одобрението/регистрационния номер на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб с незаличими букви и цифри, освен когато съдържат замразени рибни продукти в насипно състояние, предназначени за производството на консервирани храни.

Член 6

Настоящото решение се прилага от 17 януари 2004 г.

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА И КОРАБИТЕ

Номер на одобрението

Наименование

Град

регион

Срок на одобрението

Категория

066.F.I.

Sala Company (Mahmoud el-Sala Mahmoud Dorgan

Port Said

25 март 2004 г.

ПП

ПП

:

Преработвателно предприятие.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

192


32004D0039


L 008/22

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2003 година

за определянето на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти от Кения, и за отмяна на Решение 2000/759/ЕО

(нотифицирано под номер С(2003) 5027)

(текст от значение за ЕИП)

(2004/39/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Кения бе проведена инспекция от името на Комисията за проверка на условията, съгласно които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат към Общността.

(2)

Изискванията за санитарен контрол и надзор на рибните продукти, предвидени в законодателството на Кения, могат да се считат за еквивалентни на тези, предвидени в Директива 91/493/ЕИО.

(3)

По-специално Fisheries Department (FD) има възможност ефективно да контролира прилагането на действащото законодателство.

(4)

FD официално гарантира, че стандартите на глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО за санитарния контрол и надзор на рибните продукти са спазени и че се изпълняват хигиенни изисквания, еквивалентни на онези, определени в цитираната директива.

(5)

Необходимо е да се определят подробни разпоредби за вноса в Общността на рибни продукти от Кения съгласно Директива 91/493/ЕИО.

(6)

Необходимо е съответно да се изготви списък на одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, както и списък на хладилните кораби, оборудвани съгласно Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби съгласно член 3, параграф 1, буква a), i) от Директива 91/493/ЕИО (2). Тези списъци следва да се изготвят въз основа на съобщение на FD до Комисията.

(7)

Решение 2000/759/ЕО на Комисията от 1 декември 2000 г. за отмяна на Решение 1999/253/ЕО относно защитните мерки по отношение на някои рибни продукти с произход от Кения и Танзания и за изменение на здравния сертификат за рибните продукти с произход или идващи от Кения (3) предвижда добавянето на някои бележки в здравния сертификат, придружаващ рибните продукти, внесени от Кения. Тъй като в настоящото решение се предвижда нов образец на здравен сертификат, е уместно да се отмени Решение 2000/759/ЕО.

(8)

Необходимо е настоящото решение да започне да се прилага четиридесет и пет дни след публикуването му, за да се предостави необходимия преходен период.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Fisheries Department (FD) е компетентният орган в Кения за проверката и удостоверяване на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти, внасяни в Общността от Кения, отговарят на изискванията по членове 3, 4 и 5.

Член 3

1.   Всяка пратка се придружава от номериран здравен сертификат в оригинал, отговарящ на образеца от приложение I, състоящ се от един лист, надлежно попълнен, с подпис и дата.

2.   Здравният сертификат се изготвя на поне един от официалните езици на държавата-членка, където се извършват проверките.

3.   В здравния сертификат фигурират името, длъжността и подписът на представителя на FD, както и официалния печат на този орган в цвят, различен от останалия текст.

Член 4

Рибните продукти произхождат от одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове или от регистрирани хладилни кораби, изброени в приложение II.

Член 5

На всички пратки се поставя надпис „КЕНИЯ“ и номерът на одобрението/регистрационния номер на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб с незаличими букви и цифри, освен когато съдържат замразени рибни продукти в насипно състояние, предназначени за производството на консервирани храни.

Член 6

Решение 2000/759/ЕО се отменя.

Член 7

Настоящото решение се прилага от 28 февруари 2004 г.

Член 8

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.

(3)  ОВ L 304, 5.12.2000 г., стр. 18.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА И КОРАБИТЕ

Номер на одобрението

Наименование

Град/регион

Срок на одобрението

Категория

02/LA/KEN

W.E. Tilley (Muthaiga) Ltd

PO Box 11880 — Nairobi

 

ПП

O3/LC/KEN

East African Sea Foods Ltda

PO Box 2354 — Kisumu

 

ПП

O4/LC/KEN

Afro Meat Ltd

PO Box 1163 — Kisumu

 

ПП

09/LE/KEN

Prinsal Enterprises Ltd

PO Box 590 — Migori

 

ПП

10/LB/KEN

Transafrica Fisheries Ltd

PO Box 80492 — Mombasa

 

ПП

08/LC/KEN

Peche Foods

PO Box 1064 — Kisumu

 

ПП

05/LD/KEN

Capital Fish (K) Ltd

PO Box 607 — Homa Bay

 

ПП

16/LC/KEN

Fish Processors (Two Thousand) Ltd

PO Box 9083 — Kisumu

 

ПП

18//LA/KEN

Samlaki (2000) Ltd

PO Box 31567 — Nairobi

 

ПП

19/LB/KEN

Sea Harvest (K) Ltd

PO Box 2175 — Mombasa

 

ПП

12/WB/KEN

MV. Alpha Manyara (East African Sea Food Ltd)

PO Box 40268 — Mombasa

 

ХК

13/WB/KEN

MV. Alpha Serengeti (East African Sea Food Ltd)

PO Box 40268 — Mombasa

 

ХК

14/WB/KEN

MV. Alpha Amboseli (East African Sea Food Ltd)

PO Box 40268 — Mombasa

 

ХК

15/WB/KEN

MV. Venture II (Basta and Sons Ltd)

PO Box 80782 — Mombasa

 

ХК

Легенда по отношение на категорията:

ПП

:

Преработвателно предприятие

ХК

:

Хладилен кораб


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

197


32004D0040


L 008/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2003 година

за определянето на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти от Гвиана

(нотифицирано под номер С(2003) 5044)

(текст от значение за ЕИП)

(2004/40/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Гвиана бе проведена инспекция от името на Комисията за проверка на условията, съгласно които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат към Общността.

(2)

Изискванията за санитарен контрол и надзор на рибните продукти, предвидени в законодателството на Гвиана, могат да се считат за еквивалентни на тези, предвидени в Директива 91/493/ЕИО.

(3)

По-специално Държавната здравно-ветеринарна служба (VPHU) има възможност ефективно да контролира прилагането на действащото законодателство.

(4)

VPHU официално гарантира, че стандартите от глава V на приложението към Директива 91/493/ЕИО за санитарния контрол и надзор на рибните продукти са спазени и че се изпълняват хигиенни изисквания, еквивалентни на онези, определени в цитираната директива.

(5)

Необходимо е да се определят подробни разпоредби за вноса в Общността на рибни продукти от Гвиана съгласно Директива 91/493/ЕИО.

(6)

Необходимо е съответно да се изготви списък с одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, както и списък на хладилните кораби, оборудвани съгласно Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби съгласно член 3, параграф 1, буква a), i) от Директива 91/493/ЕИО (2). Тези списъци следва да се изготвят въз основа на съобщение на VPHU до Комисията.

(7)

Тъй като вносът на рибни продукти от Гвиана се разрешава за първи път с настоящото решение, не е необходимо да се предвижда преходен период и е достатъчен тридневен срок за оповестяване на разрешението. Следователно вносът от тази страна може да бъде разрешен три дни след публикуването на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавната здравно-ветеринарна служба (VPHU) е компетентният орган в Гвиана за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти, внасяни в Общността от Гвиана, отговарят на изискванията съгласно членове 3, 4 и 5.

Член 3

1.   Всяка пратка се придружава от номериран здравен сертификат в оригинал, отговарящ на образеца от приложение I, състоящ се от един лист, надлежно попълнен, с подпис и дата.

2.   Здравният сертификат се изготвя на поне един от официалните езици на държавата-членка, където се извършват проверките.

3.   В здравния сертификат фигурират името, длъжността и подписът на представителя на VPHU, както и официалният печат на този орган в цвят, различен от останалия текст.

Член 4

Рибните продукти произхождат от одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове или от регистрирани хладилни кораби, изброени в приложение II.

Член 5

На всички пратки се поставя надпис „ГВИАНА“ и номерът на одобрението/регистрационния номер на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб с незаличими букви и цифри, освен когато съдържат замразени рибни продукти в насипно състояние, предназначени за производството на консервирани храни.

Член 6

Настоящото решение се прилага от 17 януари 2004 г.

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА И КОРАБИТЕ

Номер на одобрението

Наименование

Град/Регион

Срок на одобрението

Категория

S2/062

Noble House Seafoods

East Bank Demerara

 

ПП

ПП

:

Преработвателно предприятие


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

202


32004R0060


L 009/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 60/2004 НА КОМИСИЯТА

от 14 януари 2004 година

за определяне на преходни мерки в сектора на захарта във връзка с присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 41, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Правилата относно производството и търговията на пазара на захарта, включени в Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета от 19 юни 2001 г., общата организация на пазара в сектора на захарта (1) с Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (наричан по-долу „Акт за присъединяване“), са в сила от 1 май 2004 г., т.е. два месеца преди края на пазарната 2003/2004 година. Ето защо са необходими преходни мерки за преминаване от режима на производство и търговия, който е в сила в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (наричани по-долу „нови държави-членки“) към режима, предвиден в Регламент (ЕО) № 1260/2001.

(2)

През пазарната 2003/2004 година цялото производство на захар в новите държави-членки е подчинено на националните разпоредби и много голяма част от продукцията е изнесена преди 1 май 2004 г. По тази причина разпоредбите относно цени, междубраншовите споразумения и самофинансирането, предмет на членове от 2 до 6 и от 10 до 21 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 г. не следва да се прилагат преди 1 юли 2004 г. Неприлагането на режима за самофинансиране и на разпоредбите относно цените на захарта, произведена преди 1 юли 2004 г. означава, че режима на възстановявания при износ, предвиден с членове от 27 до 31 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 и режима на интервенция и възстановявания при производството, предвидени в членове 7, 8 и 9 от същия регламент, не следва да бъдат прилагани преди 1 юли 2004 г.

(3)

При изоглюкозата производството е устойчиво и се подчинява на търсенето, като в този смисъл е необходимо да се определи съответният дял от базисните количества изоглюкоза, отреден за новите държави-членки производителки на изоглюкоза, с цел да се улесни преходът и да се гарантира балансът между производство и консумация в разширената Общност. Въпреки това, с цел да се гарантира еднакво третиране на изоглюкозата и на захарта, членове от 2 до 21 и от 27 до 31 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 следва да се прилагат спрямо изоглюкозата в новите държави-членки едва от 1 юли 2004 г.

(4)

Актът за присъединяване определя като максимални нужди от доставки на предприятията за захар в Словения количеството от 19 585 тона. С цел гарантиране за сектора на доставки от сурова захар, предназначена за рафиниране в периода 1 май – 30 юни 2004 г., за този период трябва да бъде определен подходящ дял от максималните нужди от доставки за сектора.

(5)

Съществува значителен риск от сътресение на пазара в сектора на захарта, поради въвеждането на продукти със спекулативна цел в новите държави-членки преди тяхното присъединяване. Предвид присъединяването на нови държави-членки трябва да се приемат разпоредби, улесняващи прехода, с цел да се избегнат такъв вид операции. Предвид присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, вече са приети подобни разпоредби с Регламент (ЕО) № 1972/2003 (2) за някои селскостопански продукти. Необходими са отделни правила , за да се отчетат особеностите в сектора на захарта.

(6)

Приложение IV, глава 5 от Акта за присъединяване предвижда стоките, които към датата на присъединяването са подчинени на различен тип суспензивен режим, да бъдат освободени от мито, ако са в режим на свободно обращение и ако отговарят на определени условия. Въпреки това в сектора на захарта съществува голям риск тази възможност да бъде използвана за спекулативни цели. Също така, това би позволило на операторите да заобиколят задължението, установено с настоящия регламент, да изтеглят за своя сметка от пазара излишъка на захар или изоглюкоза, определен от органите на новата държава-членка, или да платят такси, ако не може да бъде осигурено доказателство за изтеглянето на тези количества. Следователно е необходимо продуктите, които предполагат такъв риск, да подлежат на облагане с мита към датата на пускането им в свободно обращение.

(7)

Освен това и съгласно Акта за присъединяване е необходимо изтеглянето от пазара на количествата от запаси на захар или изоглюкоза, които надхвърлят нормалния резерв за прехвърляне, като това се осъществява за сметка на новата държава-членка. Определянето на излишъка от запаси се извършва от Комисията въз основа на развитието на търговията и тенденциите за производство и консумация в новите държави-членки за периода между 1 май 2000 г. и 30 април 2004 г. За тази процедура, освен захарта и изоглюкозата, други продукти със значителен еквивалент на захар следва да се считат като възможни цели на спекулация. В случай че определен излишък от запаси и изоглюкоза не е изтеглен от пазара на Общността най-късно до 30 април 2005 г., новата държава-членка поема финансовата отговорност за съответното количество. Размерът, дължим от новата държава-членка и платим към бюджета на Общността, в случай на неизтегляне на излишъка от запаси, трябва да съответства на най-високото възстановяване при износа, приложимо в периода между 1 май 2004 г. и 30 април 2005 г.

(8)

Предотвратяването, в рамките на възможното, на натрупването на излишък и във всички случаи, установяването на оператори или лица, замесени в значителни спекулативни търговски операции, е в интерес както на Общността, така и на новите държави-членки. За целта към 1 май 2004 г. новите държави-членки трябва да разполагат със система, която да дава възможност за откриване на субектите, отговорни за подобни операции.

(9)

Във връзка с определянето и изтеглянето от пазара на запасите, установени като излишък, новите държави-членки следва да информират Комисията за актуалната статистика относно търговската дейност, производството и консумацията на разглежданите продукти, както и да предоставят доказателство за изтеглянето от пазара на излишъка от запасите, установен към определената крайна дата.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

РАЗДЕЛ 1

ПРЕХОДНИ МЕРКИ ВЪВ ВРЪЗКА С ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО

Член 1

Приложимост на някои разпоредби от Регламент (ЕО) № 1260/2001

Членове от 2 до 21 и от 27 до 31 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 не се прилагат от 1 май 2004 г. до 30 юни 2004 г. спрямо Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (наричани по-долу „нови държави-членки“).

Член 2

Квоти за изоглюкоза

За периода между 1 май 2004 г. и 30 юни 2004 г. базисните количества изоглюкоза А и Б за новите държави-членки производителки на изоглюкоза са следните:

 

Базисно количество А в тонове сухо вещество

Базисно количество Б в тонове сухо вещество

Унгария

21 271

1 667

Полша

4 152

312

Словакия

6 254

837

Член 3

Преференциален внос на захар от захарна тръстика

С цел задоволяване на търсенето на сурова захар за рафиниране за периода между 1 май 2004 г. и 30 юни 2004 г. на Словения се разрешава да издава лицензии за „специална преференциална захар“ за количества, общо съответстващи на 3 264 тона, изразени в еквивалент — бяла захар и при условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1159/2003 на Комисията (3).

РАЗДЕЛ 2

ПРЕХОДНИ МЕРКИ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА СПЕКУЛАЦИЯТА

Член 4

Определения

По смисъла на настоящия раздел:

1.

„захар“ означава:

а)

захар от захарно цвекло и захар от захарна тръстика в сухо състояние, попадащи под код по КН 1701;

б)

захарен сироп, попадащ под кодове по КН 1702 60 95, 1702 90 99 и 2106 90 59;

в)

инулинов сироп, попадащ под кодове по КН 1702 60 80 и 1702 90 80;

2.

„изоглюкоза“ означава: продукт, попадащ под кодове по КН 1702 30 10, 1702 40 10, 1702 60 10, 1702 90 30 и 2106 90 30;

3.

„преработени продукти“ означава: продукти с прибавена захар еквивалентно съдържание на захар над 10 %, в резултат на преработка на селскостопански продукти;

4.

„фруктоза“ означава: химически чиста фруктоза, попадаща под код по КН 1702 50 00.

Член 5

Суспензивен режим

1.   Чрез дерогация от приложение IV, глава 5 към Акта за присъединяване и от членове 20 и 214 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (4), продуктите, попадащи под кодове по КН 1701, 1702, 1704, 1904, 1905, 2006, 2007, 2009, 2101 12 92, 2101 20 92, 2105 и 2202, с изключение на изброените в член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1972/2003 на Комисията, са предмет на митническа ставка еrga omnes, включително на облагане с допълнително вносно мито, което е приложимо към деня на пускане в свободно обращение, при условие че:

а)

са били в свободно обращение в Общността в състава ѝ към 30 април 2004 г. или в нова държава-членка преди 1 май 2004 г. и;

б)

на 1 май 2004 г. са:

i)

на временен склад, или

ii)

предназначени за една от митническите дестинации или подчинени на един от митническите режими, посочени в член 4, параграф 15, буква б) и член 4, параграф 16, букви от б) до ж) от Регламент (ЕИО) № 2913/92 в Общността, или

iii)

са превозвани вътре в разширената Общност, след като е установено съответствието им с изискванията за износ.

Настоящата първа алинея не се прилага към изнасяните от Общността на петнадесетте продукти, като се изключат рафинирана захар В от захарно цвекло, сироп от изоглюкоза В и инулинов сироп В, попадащи съответно под кодове по КН 1701 99 10, 1701 99 90, 1702 30 10, 1702 40 10, 1702 60 10, 1702 90 30, 1702 60 80 и 1702 90 80, в случай че вносителят предостави доказателство, че не са искани никакви възстановявания при износа за продуктите от страната износител. По искане на вносителя, износителят взема мерки за удостоверяване от компетентния орган в декларацията за износ, че не са искани никакви възстановявания при износа на продуктите от страната износител.

2.   Чрез дерогация от приложение IV, глава 5 към Акта за присъединяване и от членове 20 и 214 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, продуктите, попадащи под кодове по КН 1701, 1702, 1704, 1904, 1905, 2006, 2007, 2009, 2101 12 92, 2101 20 92, 2105 и 2202, с изключение на изброените в член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1972/2003 на Комисията, които са с произход от трети страни, подлежат на вносно мито, включително на облагане с допълнително вносно мито, приложимо към датата на пускане в свободно обращение, при условие че:

а)

към 1 май 2004 г. са в режим на активно усъвършенстване, посочен в член 4, параграф 16, буква г), или в режим на временен внос, посочен в член 4, параграф 16, буква е) от Регламент (ЕИО) № 2913/92 в новата държава-членка;

б)

към 1 май 2004 г. или след тази дата са пуснати в свободно обращение.

Член 6

Наднормени запаси

1.   Най-късно до 31 октомври 2004 г. Комисията определя за всяка от новите държави-членки и съгласно процедурата, посочена в член 42, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1260/2001, количеството захар в чист вид или под формата на преработени продукти, изоглюкоза и фруктоза, което надхвърля количеството, разглеждано като нормален резерв за пренос към 1 май 2004 г. и което следва да бъде изтеглено от пазара за сметка на новите държави-членки.

С цел определяне на количеството на излишъка се отчита изключително развитието през годината, предхождаща присъединяването в сравнение с предходните години на:

а)

внесените и изнесените количества захар в чист вид или захар под формата на преработени продукти, като изоглюкоза и фруктоза;

б)

производството, консумацията и запасите от захар и изоглюкоза;

в)

обстоятелствата, при които са се образували тези запаси.

2.   Съответната нова държава-членка осигурява най-късно до 30 април 2005 г., без намеса от страна на Общността, изтеглянето от пазара на количеството захар или изоглюкоза, равняващо се на излишъка, посочен в параграф 1:

а)

като го изнася без възстановявания от Общността;

б)

като го използва в сектора на горивата;

в)

като пристъпва към неговото денатуриране, без да получава помощ за животински храни съгласно дялове III и IV от Регламент (ЕИО) № 100/72 на Комисията (5).

3.   За прилагането на параграф 2 компетентните органи на новата държава-членка следва да разполагат към 1 май 2004 г. със система за установяване на търгувания или преработен излишък от запаси на захар в чист вид или под формата на преработени продукти, изоглюкоза, фруктоза от съответните основни оператори. Тази система може да се основава по-конкретно на проследяване на вноса, данъчен мониторинг, изследвания, базиращи се на счетоводните отчети и на физическите запаси на операторите и да съдържа мерки като гаранции за покриване на риска. Тази система на установяване, трябва да се основава на оценка на риска, като надлежно отчита следните критерии:

тип дейност на съответните оператори,

капацитет на складовите съоръжения,

равнище на дейностите.

Новата държава-членка използва системата, за да застави съответните оператори да изтеглят от пазара за своя сметка количеството захар или изоглюкоза, съответстващо на техния собствен дял от излишъка. Съответните оператори предоставят задоволително за новата държава-членка доказателство, че продуктите са изтеглени от пазара най-късно до 30 април 2005 г.

Ако не е предоставено такова доказателство, новата държава-членка начислява сума, съответстваща на въпросното количество, увеличена с най-високите такси върху вноса на този продукт за периода между 1 май 2004 г. и 30 април 2005 г., увеличена с 1,21 EUR на 100 кг, изразени в бяла захар или сухо еквивалентно вещество.

Сумата, посочена в трета алинея, се заплаща на националния бюджет на новата държавата-членка.

4.   Когато захарта или изоглюкозата са изтеглени съгласно параграф 2, буква а), съответните оператори предоставят доказателство за износа най-късно до 31 юли 2005 г., като представят:

а)

лицензии за износ, издадени съгласно Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията (6) и Регламент (ЕО) № 1464/95 на Комисията (7);

б)

документите, посочени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, необходими за освобождаване на гаранцията.

Image

Лицензията за износ, посочена в буква а), важи от датата на нейното издаване до 1 май 2005 г.

Член 7

Доказателство за изтегляне, предоставено от новите държави-членки

1.   Най-късно до 31 юли 2005 г. държавите-членки предоставят на Комисията доказателство, че излишъкът, посочен в член 6, параграф 1, е изтеглен от пазара съгласно член 6, параграф 2 и уточняват използвания за целта метод.

2.   В случаите, в които не е предоставено доказателство за изтегляне от пазара, съгласно параграф 1, на цялото количество или на част от излишъка, новата държава-членка изплаща сума в размер, съответстващ на неизтегленото количество, умножено по най-високите вносни такси, валидни за бяла захар, попадаща под код по КН 1701 99 10 за периода между 1 май 2004 г. и 30 април 2005 г. Тази сума се внася в бюджета на Общността най-късно до 30 ноември 2005 г. и се отчита при изчисляване на налога върху производството за 2004/2005 пазарна година.

Член 8

Контрол

1.   Новите държави-членки вземат всички необходими мерки за прилагане на настоящия раздел и установяват процедурите за контрол, необходими за изтеглянето от пазара на излишъка, посочен в член 6, параграф 1.

2.   Най-късно до 31 юли 2004 г. новите държави-членки предоставят на Комисията:

а)

информацията за изградената система за установяване на излишните количества, посочени в член 6, параграф 3, първа алинея;

б)

информация за месечно внасяните или изнасяни количества захар, изоглюкоза, фруктоза и преработени продукти в периода между 1 май 2000 г. и 30 април 2004 г., отделно отчетени за вноса и износа, към Общността в нейния състав към 30 април 2004 г., към новите държави-членки и към трети страни;

в)

информация за количествата захар и изоглюкоза, произвеждани годишно, разпределени според случая между квотното и извънквотното производство и годишната консумация, за периода от 1 май 2000 г. до 30 април 2004 г.;

г)

за периода от 1 май 2000 г. до 1 май 2004 г. запасите от захар и изоглюкоза, съхранявани ежегодно към 1 май.

РАЗДЕЛ 3

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 9

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на 1 май 2004 г., при условие че е влязъл в сила Договорът за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 януари 2004 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване.

(2)  ОВ L 293, 11.11.2003 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 162, 1.7.2003 г., стр. 25.

(4)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 12, 15.1.1972 г., стр. 15.

(6)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 144, 28.6.1995 г., стр. 14.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

207


32004R0069


L 010/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EО) № 69/2004 НА КОМИСИЯТА

от 15 януари 2004 година

за допускането на дерогации от някои разпоредби на Директива 1999/105/ЕО на Съвета по отношение на търговията с горски репродуктивен материал, добиван от някои базови източници

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 1999/105/ЕО на Съвета от 22 декември 1999 г. относно търговията с горски репродуктивен материал (1), и по-специално член 6, параграф 7 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с Директива 1999/105/ЕО, горският репродуктивен материал, който трябва да бъде търгуван, следва да бъде добиван от тези базови източници, които отговарят на изискванията, определени в приложенията към посочената директива.

(2)

Горски репродуктивен материал, добит от одобрените базови източници, може да бъде търгуван в рамките на няколко категории, включително и като „Окачествен“.

(3)

Някои базови източници от видове, които преди това не са били предмет на Директива 66/401/ЕИО на Съвета (2) и от които се произвежда горски репродуктивен материал, който не отговаря на всички изисквания на Директива 1999/105/ЕО, не могат да отговорят на тези изисквания в един разумен бъдещ период поради дългия си жизнен цикъл.

(4)

С оглед да се избегне недостиг на базови източници, предназначени за производството на репродуктивен материал, следва да се допуснат дерогации за ограничен период и съгласно специфични условия.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Настоящият регламент се прилага за базовия източник Pinus pinaster Ait, който отговаря на изискванията на Директива 1999/105/ЕО, с изключение на точка 1, буква в) от приложение IV към посочената директива.

2.   Когато репродуктивният материал е получен от базов източник от вида, за който се отнася параграф 1, държавите-членки могат да разрешат търговията с такъв репродуктивен материал под категория „Окачествен“.

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията „базов източник“, „репродуктивен материал“, „окачествен“ и „официален орган“, посочени в член 2 от Директива 1999/105/ЕО.

Член 2

1.   Държавите-членки уведомяват Комисията и другите държави-членки за всеки вид базов източник, който е бил одобрен като суровина за производство на репродуктивен материал по силата на настоящия регламент.

2.   Съответното включване на базовия източник в националния списък на одобрените базови източници, посочен в член 10 от Директива 1999/105/ЕО, съдържа вписването „член 6, параграф 7 от Директива 1999/105/ЕО“, което показва, че базовият източник не отговаря на всички изисквания на посочената директива.

3.   Съответното вписване на базовия източник в списъка на Общността на одобрените базови източници за производство на горски репродуктивен материал, посочен в член 11 от Директива 1999/105/ЕО, съдържа вписването „член 6, параграф 7 от Директива 1999/105/ЕО“, което показва, че базовият източник не е изпълнил всички изисквания на посочената директива.

4.   Съответното вписване на базовия източник в сертификата за идентификация, посочено в член 12, първо тире от Директива 1999/105/ЕО, съдържа вписването „член 6, параграф 7 от Директива 1999/105/ЕО“, което показва, че базовият източник не отговаря на всички изисквания на посочената директива. Подробните данни се съдържат в приложението към настоящия регламент.

Член 3

При търговията с горски репродуктивен материал от базовитя източници, разрешена в съответствие с член 1, върху етикета на доставчика или върху документите, изискващи се по силата на член 14, параграф 1 от Директива 1999/105/ЕО, се вписва: „Материалът отговаря на изискванията, предвидени в Регламент (EО) № 69/2004 на Комисията.“

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Неговият срок на действие изтича 15 години след влизането му в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 януари 2004 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 11, 15.1.2000 г., стр. 17.

(2)  ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2326/66.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Информация, която трябва да се съдържа в майсторското свидетелство съгласно приложение VIII, част Б

1.

В параграф 1, буква б) се посочва текстът: „Член 6, параграф 7 от Директива 1999/105/ЕО“ и подходящото наименование на основния материал.

2.

В параграф 6 се посочва текстът: „Член 6, параграф 7 от Директива 1999/105/ЕО“ и справката от регистъра трябва де бъде посочена.

3.

В параграф 20 се посочва текстът: „Член 6, параграф 7 от Директива 1999/105/ЕО“.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

210


32004R0085


L 013/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 85/2004 НА КОМИСИЯТА

от 15 януари 2004 година

за определяне на стандартите за търговия с ябълки

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 2, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Ябълките са сред продуктите, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2200/96, за които трябва да бъдат приети стандарти. Регламент (ЕО) № 1619/2001 на Комисията от 6 август 2001 г. за определяне на стандартите за търговия с ябълки и круши и за изменение на Регламент ЕИО № 920/89 (2) определя общи стандарти за търговия за ябълките и крушите.

(2)

В интерес на по-голямата яснота Работната група по стандартизация на бързоразвалящи се продукти и развитие на качеството към Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации ИКЕ/ООН взе решение правилата, отнасящи се до ябълките, да бъдат отделени от тези, отнасящи се до крушите. Освен това Работната група реши да се осъвремени стандартът FFV-50 на ООН/ИКЕ относно търговията и контрола за качество на ябълките по отношение на разпоредбите, отнасящи се до качеството и размерите. В интерес на запазването на прозрачност на световния пазар Регламент (ЕО) № 1619/2001 трябва да бъде отменен и същевременно да бъдат приети два отделни стандарта, съответно за ябълки и круши.

(3)

Основният критерий за зрялост, предвиден в Регламент (ЕО) № 1619/2001, е определението за минимален размер за ябълките. С оглед техническото развитие по отношение на методите за измерване на твърдостта и захарното съдържание, както и появата на нови пазари за дребни, но узрели ябълки, минималният размер за ябълките, който се прилага в Общността, трябва да бъде намален и да се въведат нови критерии за зрялост като захарното съдържание и твърдостта, които да осигурят това, че намалението на минималния размер не означава, че на пазара ще се предлагат плодове, които са недостатъчно узрели и/или развити.

(4)

Предвид необходимостта от още усилия, свързани с прецизното дефиниране на тези нови критерии, особено като се вземат предвид характеристиките на всеки отделен сорт по отношение на размера на ябълките, прилагането на намаляването на минималния размер трябва да се отложи до 1 август 2005 г., а дотогава да се установят временни мерки за размера.

(5)

Прилагането на тези нови стандарти трябва да позволи изтеглянето от пазара на продукция с незадоволително качество, да приведе продукцията към изискванията на потребителите и да улесни търговията, базираща се на честна конкуренция, като по този начин се повиши рентабилността на производството.

(6)

Стандартите се прилагат на всички етапи от търговията. Транспортирането на дълги разстояния, съхранението за определен период и различните процеси, през които преминават продуктите, могат да причинят известни изменения, които се дължат на биологичното развитие на продуктите или на нетрайния им характер. Тези изменения трябва да се вземат предвид при прилагането на стандартите на етапите след експедирането.

(7)

Тъй като продуктите, класифицирани в клас „Екстра“, трябва да бъдат особено грижливо сортирани и пакетирани, единственото допустимо изменение при тях може да бъде намаляването на свежестта и твърдостта им.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартите за търговия с ябълки, включени в код по КН ex 0808 10, са определени в приложението.

Тези стандарти следва да се прилагат на всички етапи от търговията при условията, посочени в Регламент (ЕО) № 2200/96.

Въпреки това на етапите след експедирането, по отношение на изискванията на стандарта, при продуктите могат да се проявят:

незначителна загуба на свежест и твърдост,

за продуктите, класифицирани в класове, различни от клас „Екстра“, незначителни изменения, дължащи се на тяхното развитие и на нетрайния им характер.

Член 2

До 31 юли 2005 г. се прилагат следните разпоредби по отношение на определянето на размера:

а)

когато размерът се определя чрез диаметъра, за всички класове се изисква минимален диаметър, както следва:

 

Клас „Екстра“

Клас I

Клас II

Сортове с големи плодове (3)

70 мм

65 мм

65 мм

Други сортове

60 мм

55 мм

55 мм

б)

когато размерът се определя чрез теглото, за всички класове се изисква минимално тегло, както следва:

 

Клас „Екстра“

Клас I

Клас II

Сортове с големи плодове (4)

140 г

110 г

110 г

Други сортове

90 г

80 г

80 г

Член 3

Регламент (ЕО) № 1619/2001 се отменя.

Член 4

Настоящия регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Втората и третата алинея от точка III от приложението се прилагат от 1 август 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 януари 2004 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент ЕО № 47/2003 на Комисията ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64.

(2)  ОВ L 215, 9.8.2001 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент ЕО № 46/2003 ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 61.

(3)  Непълният списък от сортове с големи плодове се съдържа в приложението.

(4)  Непълният списък от сортове с големи плодове се съдържа в приложението.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СТАНДАРТИ ЗА ЯБЪЛКИТЕ

I.   ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРОДУКТА

Настоящите стандарти се отнасят до ябълките от сортове културни сортове произлизащи от Мalus domestica Borkh., предназначени да бъдат доставени в прясно състояние на потребителите, с изключение на ябълките предназначени за промишлена преработка.

II.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО

Предмет на стандартите е определянето на качествата, които трябва да имат ябълките след подготовката и пакетирането.

А.   Минимални изисквания

Във всички класове, имайки предвид специалните разпоредби, предвидени за всеки клас, и допустимите отклонения, ябълките трябва да бъдат:

цели,

здрави, изключват се плодовете засегнати от гниене или други увреждания, които биха ги направили негодни за консумация,

чисти, на практика без видими чужди вещества по тях,

практически без паразити,

практически без повреди, причинени от паразити,

без повишена повърхностна влажност,

без чужд мирис и/или вкус.

Освен това те трябва да бъдат внимателно откъснати.

Развитието и състоянието на ябълките трябва да бъдат такива, че да им позволят:

да продължи процесът на зреене, за да могат те да достигнат присъщата им степен на зрялост в зависимост от сортовите характеристики (1)  (2),

да издържат на транспортиране, товарене и разтоварване и

да пристигнат в задоволително състояние на местоназначението.

В.   Класификация

Ябълките подлежат на класификация в три класа, които са определени по-долу.

i)   Клас „Екстра“

Ябълките, класифицирани в този клас трябва да бъдат с най-високо качество. Те трябва да имат характерните за сорта форма, развитие и оцветяване (3) и дръжката им трябва да бъде цяла.

Плодовото месо не трябва да бъде повредено.

Те не трябва да имат дефекти, с изключение на съвсем леки повърхностни дефекти по кожицата, при условие че те не влошават общия външен вид на продукта, неговата съхраняемост и търговския вид в опаковката.

ii)   Клас I

Ябълките, класифицирани в този клас трябва да имат добро качество. Те трябва да имат характерните за сорта форма, размер и оцветяване (3).

Плодовото месо не трябва да бъде повредено.

Някои плодове могат все пак да имат следните леки дефекти, при условие че те не влошават общия външен вид на продукта, неговото качество и търговския вид в опаковката:

лек дефект във формата,

лек дефект в развитието,

лек дефект в оцветяването,

леки дефекти по кожицата, които не трябва да надвишават:

2 см дължина за дефектите с продълговата форма,

1 кв. см обща повърхност за останалите дефекти, с изключение на струпясване Venturia inaequalis, чиято повърхност не трябва да бъде над 0,25 кв. см от общата повърхност,

1 кв. см обща повърхност за всички леки набивания, които не трябва да имат промяна в оцветяването.

Дръжката може и да липсва, при условие че дръжчената ямичка е чиста и кожицата около нея не е повредена.

iii)   Клас II

Този клас включва ябълките, които не могат да бъдат класифицирани в горните класове, но отговарят на минималните изисквания, определени по-горе (3).

Плодовото месо не трябва да има никакви съществени дефекти.

Допускат се следните дефекти, при условие че плодовете запазват основните си характеристики по отношение на качеството, съхраняемостта и търговския вид в опаковката:

дефекти във формата,

дефекти в развитието,

дефекти в оцветяването,

дефекти по кожицата, които не трябва да надхвърлят:

4 см дължина за дефектите с продълговата форма,

2,5 кв. см обща повърхност за останалите дефекти, включително леки набивания с промяна на оцветяването, с изключение на струпясване Venturia inaequalis, чиято повърхност не трябва да бъде над 1 кв. см,

леки наранявания, чиято повърхност не трябва да надвишава 1,5 кв. см, включително изменение в оцветяването.

III.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО РАЗМЕРА

Размерът се определя или по максималния диаметър на напречното сечение на плода или по теглото.

Когато големината се определя чрез диаметъра, за всички класове се изисква минимален диаметър, както следва:

 

Клас „Екстра“

Клас I

Клас II

Сортове с големи плодове (4)

65 милиметра

60 милиметра

60 милиметра

Други сортове

60 милиметра

55 милиметра

50 милиметра

Когато големината се определя по теглото, за всички класове се изисква минимално тегло, както следва:

 

Клас „Екстра“

Клас I

Клас II

Сортове с големи плодове (5)

110 грама

90 грама

90 грама

Други сортове

90 грама

80 грама

70 грама

За да се гарантира еднородност по отношение на размера в една опаковка:

за плодовете, за които големината се определя по диаметъра, разликата в диаметъра между плодовете от една и съща опаковка се ограничава до:

5 милиметра за плодовете от клас „Екстра“ и за плодовете от класове I и II, пакетирани и подредени на редици и слоеве (6),

10 милиметра за плодове от клас I, представени в насипно състояние в опаковката или в предварителната опаковка (7),

за плодовете, за които големината се определя по теглото, разликата в теглото между плодовете от една и съща опаковка се ограничава до:

20 % от индивидуалното тегло на плодовете от клас „Екстра“ и плодовете от класове I и II, пакетирани и подредени на редици и слоеве,

25 % от индивидуалното тегло на плодовете от клас I, представени в насипно състояние в опаковката или в предварителната опаковка.

Не е определено правило за еднородност по отношение на размера за плодовете от клас II представени в насипно състояние в опаковката или в предварителната опаковка.

IV.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ДОПУСТИМИТЕ ОТКЛОНЕНИЯ

Допустими отклонения от качеството и размера се допускат във всяка опаковка за продуктите, които не съответстват на изискванията за посочения клас.

А.   Допустими отклонения от качеството

i)   Клас „Екстра“

5 % от броя или теглото на ябълките, които не отговарят на изискванията за този клас, но съответстват на тези за клас I, или по изключение се приемат в допустимите отклонения за този клас.

ii)   Клас I

10 % от броя или теглото на ябълките, които не отговарят на изискванията за този клас, но съответстват на тези за клас II, или по изключение се приемат в допустимите отклонения за този клас.

iii)   Клас II

10 % от броя или теглото на ябълките, които не отговарят на изискванията за този клас, нито на минималните изисквания, с изключение на плодовете, засегнати от гниене или всякакви други повреди, които ги правят негодни за консумация.

В рамките на това допустимо отклонение се допускат до 2 % от броя или теглото на плодовете да имат следните дефекти:

значително нападнати от корковидна болест горчиви ядки или встъкляване на плодовото месо,

леки увреждания или незараснали пукнатини,

много леки следи от гниене,

наличие на живи паразити в плода и/или увреждания на плодовото месо дължащи се на паразити.

Б.   Допустими отклонения от размера

За всички класове:

 

10 % от броя или теглото на плодовете, които не отговарят на размера непосредствено под или над този, който е отбелязан на опаковката, за плодовете класифицирани в най-малкия приет размер, с максимално отклонение от:

5 мм под минималния диаметър, когато размерът се определя по диаметъра,

10 г под минималното тегло, когато размерът се определя по теглото.

V.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ТЪРГОВСКИЯ ВИД

А.   Еднородност

Съдържанието на всяка опаковка трябва да бъде еднородно и да се състои само от ябълки с еднакъв произход, сорт, качество и размер когато са калибрирани и с еднаква степен на зрялост.

Освен това, за клас „Екстра“ се изисква еднаква степен на оцветяване.

Що се отнася до опаковки ябълки, предназначени за продажба на потребителите с нетно тегло до 5 килограма, не се изисква еднородност по отношение на сорта, при условие че ябълките са с еднакво качество и, за всеки сорт, за който се отнася това, не се изисква еднородност по отношение на произхода, размера когато са измерени и степента на зрялост.

Без да се вземат предвид предходните разпоредби в настоящата точка, продуктите, които се регулират от настоящия регламент могат да бъдат смесени, в опаковки, предназначени за продажба на потребителите с нетно тегло от три килограма или по-малко, с различни видове пресни плодове и зеленчуци, при условията, установени в Регламент ЕО 48/2003 на Комисията (8).

Видимата част от съдържанието на опаковката трябва да бъде представителна за съдържанието на цялата опаковка.

Б.   Опаковка

Ябълките трябва да бъдат опаковани така, че да се осигури подходяща защита на продукта. В частност опаковки, предназначени за продажба на потребителите с нетно тегло над три килограма, трябва да бъдат достатъчно твърди, за да се осигури правилното предпазване на продуктите.

Материалите използвани вътре в опаковката трябва да бъдат нови, чисти и с такова качество, че да се избегне причиняването на външни или вътрешни повреди на продуктите. Използването на материали, и по-специално на хартии или етикети, съдържащи търговски обозначения, е разрешено, при условие че при отпечатването или залепването им не е използвано токсично мастило или лепило.

В опаковките не трябва да има никакви чужди тела.

В.   Търговски вид

Плодовете от клас „Екстра“ трябва да бъдат опаковани на слоеве.

VI.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО МАРКИРОВКАТА

Всяка опаковка трябва да съдържа следните данни, написани с четливи и неизтриваеми и видими отвън букви, нанесени на една и съща страна:

А.   Идентификация

Опаковчик и/или експедитор: име и адрес или кодово обозначение, издадено или признато от официална служба. Все пак, когато се използва код символна идентификация, надписът „опаковчик и/или експедитор или еквивалентно съкращение“ трябва да бъде поставен в близост до този код символна идентификация.

Б.   Естество на продукта

„Ябълки“, ако съдържанието не е видимо отвън.

Наименование на сорта или сортовете, при необходимост.

В случаите, когато се касае до опаковки, съдържащи смес от ябълки от различни сортове, наименование на всеки един от различните сортове, които се съдържат в опаковката.

В.   Произход на продукта

Страна на произхода и, по желание, района на производство или национално, регионално или местното наименование.

В случаите, когато ябълки от различни места на произход са опаковани в една опаковка предназначена за продажба на потребителите, за всеки един сорт трябва да бъде означена страната на произхода до всеки един от съответните сортове.

Г.   Търговски характеристики

Клас.

Размер или, за плодовете представени на слоеве, брой на отдебните плодове в опаковката.

Ако идентифицирането е по размер, той се посочва:

а

за плодовете, за които се прилагат правилата за еднородност, чрез минималния и максималния диаметър;

б

за плодовете, за които не се прилагат правилата за еднородност, чрез диаметъра на най-дребния плод от опаковката, последван от израза „и повече“ или „+“, или еквивалентен израз или, където това е приложимо, последвано от диаметъра или теглото на най-големия плод в опаковката.

Д.   Официален знак за контрол не е задължителен


(1)  Поради сортовите характеристики на сорта „Fuji“ и изкуствено получените от него и отглеждани сортове относно зрелостта при бране, е разрешено наличието на радиално стъкляване на плодовото месо, при условие че тo се ограничава до фиброваскуларните снопчета на всеки плод.

(2)  За тази цел ябълките трябва да показват задоволително съдържание на разтворими твърди тела и задоволителна степен на твърдост.

(3)  Критериите за оцветяване и ръждивост, както и непълен списък на сортовете, за които се отнася всеки един критерий, са дадени в приложението към настоящите стандарти.

(4)  Непълният списък от сортове с големи плодове се съдържа в приложението.

(5)  Непълният списък от сортове с големи плодове се съдържа в приложението.

(6)  За ябълки от сортовете „Bramley's Seedling Bramley“, „Triomphe de Kiel“ и „Horneburger“ разликата в диаметъра може обаче да стигне до 10 мм.

(7)  За ябълки от сортовете „Bramley's Seedling Bramley“, „Triomphe de Kiel“ и „Horneburger“ разликата в диаметъра може обаче да стигне до 20 мм.

(8)  ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 65.

Допълнение

1.   ГРУПИРАНЕ НА ЯБЪЛКИТЕ СПОРЕД ОЦВЕТЯВАНЕ, ЦВЕТОВИ ГРУПИ И КОДОВЕ

Цветова група

А

Сортове с червена окраска

Б

Сортове със смесено червено оцветяване

В

Сортове, оцветени на ивици, но слабо оцветени

Г

Други сортове

Обща повърхност на плода с червено оцветяване, характерно за сорта

Обща повърхност на плода със смесено червено оцветяване, характерно за сорта

Обща повърхност на плода с бледочервено, леко зачервено или оцветяване на ивици, характерно за сорта

Клас „Екстра“

3/4

1/2

1/3

Няма изискване за степента на оцветяване в червено

Клас I

1/2

1/3

1/10

Клас II

1/4

1/10

2.   ГРУПИРАНЕ НА ЯБЪЛКИТЕ СПОРЕД РЪЖДИВОСТТА

Група R: Сортове ябълки, при които ръждивостта е сортов признак за кожицата и не представлява дефект, ако е в съответствие с типичния за сорта външен вид.

За сортовете, които не са маркирани с „R“ от списъка, даден по-долу, ръждивостта се допуска в следните граници:

 

Клас „Екстра“

Клас I

Клас II

Допустимо отклонение за клас II

i)

Кафяви петна

не излиза извън дръжчената ямичка

може леко да излизат от ямката на дръжчената или чашечна ямичка

може да излизат от ямката на дръжчената или чашечна ямичка

плодове, които не биха увредили сериозно външния вид и състоянието на опаковката

без ръждиви петна

без ръждиви петна

слаби ръждиви петна

 

ii)

Ръждивост

 

Разрешена максимална площ от повърхността на плода

 

мрежеста ръждавина не контрастира силно с основния цвят на плода

изолирани леки следи от ръждивост, които не влияят върху общия вид на плода или на опаковката

1/5

1/2

плодове, които не биха увредили сериозно външния вид и състоянието на опаковката

силна ръждивост

не се допуска

1/20

1/3

плодове, които не биха увредили сериозно външния вид и състоянието на опаковката

сумарни дефекти с изключение на кафяви петна, които са изключени от тези сумарни дефекти. При всяко положение фината и плътната ръждивост не могат заедно да надвишават максимум от:

1/5

1/2

плодове, които не биха увредили сериозно външния вид и състоянието на опаковката

3.   ГРУПИРАНЕ НА ЯБЪЛКИТЕ СПОРЕД РАЗМЕРА

Група L: Сортове ябълки с едри плодове, визирани във втора алинея от дял III на настоящия стандарт.

4.   НЕПЪЛЕН СПИСЪК НА СОРТОВЕТЕ ЯБЪЛКИ, КЛАСИФИЦИРАНИ СПОРЕД ОЦВЕТЯВАНЕТО, РЪЖДИВОСТТА И РАЗМЕРА

Плодовете от сортовете, които не са включени в настоящия списък, следва да се окачествяват в зависимост от характеристиките на съответния сорт.

Някои от сортовете, които са включени в настоящия списък, могат да бъдат предлагани на пазара с търговските си наименования, за които е потърсена защитата на търговска марка или е получена такава в една или повече страни. Първата и втората колона на таблицата по-долу не целят да включат такива търговски наименования. Данни за някои известни търговски марки са включени в третата колона само с информативна цел.

Сорт

Синоними

Търговски наименования

Група според оцветяването

Група според ръждивостта

Група според размера

African Red

 

African Carmine™

В

 

 

Akane

Tohoku 3

Primerouge™

В

 

 

Alborz Seedling

 

 

С

 

 

Aldas

 

 

В

 

L

Alice

 

 

В

 

 

Alkmene

Early Windsor

 

С

 

 

Alwa

 

 

В

 

 

Angold

 

 

С

 

L

Apollo

Beauty of Blackmoore

 

С

 

L

Arkcharm

Arkansas № 18

A 18

 

С

 

L

Arlet

 

 

В

R

 

Aroma

 

 

С

 

 

Разновидности с червена окраска на Aroma, например Aroma Amorosа

 

 

В

 

 

Auksis

 

 

В

 

 

Belfort

Pella

 

В

 

 

Belle de Boskoop и разновидности

 

 

D

R

L

Belle fleur double

 

 

D

 

L

Berlepsch

Freiherr von Berlepsch

 

С

 

 

Berlepsch rouge

Red Berlepsch

Roter Berlepsch

 

В

 

 

Blushed Golden

 

 

 

 

L

Bohemia

 

 

В

 

L

Boskoop rouge

Red Boskoop

Roter Boskoop

 

В

R

L

Braeburn

 

 

В

 

L

Разновидности на Braeburn с червена окраска, например:

 

 

А

 

L

Hidala

Joburn

 

Hilwel®

Aurora™

Red Braeburn™

Southern Rose™

 

 

 

Lochbuie Red Braeburn

Mahana Red

Mariri Red

Redfield

Royal Braeburn

 

Redfield®

Eve™

Red Braeburn™

Southern Rose™

Red Braeburn™

Southern Rose™

 

 

 

Bramley's Seedling

Bramley

Triomphe de Kiel

 

D

 

L

Brettacher Saemling

 

 

D

 

L

Calville (група на…)

 

 

D

 

L

Cardinal

 

 

В

 

 

Carola

Kalco

 

С

 

L

Caudle

 

Cameo™

В

 

 

Charden

 

 

D

 

L

Charles Ross

 

 

D

 

L

Civni

 

Rubens®

В

 

 

Coromandel Red

Corodel

 

А

 

 

Cortland

 

 

В

 

L

Cox's orange pippin и разновидности

Cox Orange

 

С

R

 

Оцветени в червено разновидности на Cox's orange pippin, например:

 

 

В

R

 

Cherry Cox

 

 

 

 

 

Crimson Bramley

 

 

 

 

L

Cripps Pink

 

Pink Lady®

С

 

 

Cripps Red

 

Sundowner™

С (1)

 

 

Dalili

 

Ambassy®

C

 

L

Dalinbel

 

 

В

 

 

Delblush

 

Tentation®

D

 

L

Delcorf и разновидности, например:

 

Delbarestivale ®

C

 

L

Dalili

 

 

 

 

 

Monidel

 

Ambassy®

 

 

 

Delgollune

 

Delbard Jubile®

B

 

L

Delicious ordinaire

Ordinary Delicious

 

B

 

 

Deljeni

 

Primgold®

D

 

L

Delikates

 

 

B

 

 

Delor

 

 

C

 

L

Discovery

 

 

C

 

 

Dunn's Seedling

 

 

D

R

 

Dykmanns Zoet

 

 

C

 

 

Egremont Russet

 

 

D

R

 

Elan

 

 

D

 

L

Elise

Red Delight

Roblos®

A

 

L

Ellison's orange

Ellison

 

С

 

L

Elstar и разновидности, например:

 

 

С

 

 

Daliter

Elshof

Elstar Armhold

Elstar Reinhardt

 

Elton™

 

 

 

Разновидности на Elstar с червена окраска, например:

 

 

B

 

 

Bel-El

Daliest

Goedhof

Red Elstar

Valstar

 

Red Elswout™

Elista™

Elnica™

 

 

 

Empire

 

 

A

 

 

Falstaff

 

 

C

 

 

Fiesta

Red Pippin

 

C

 

 

Florina

 

Querina®

B

 

L

Fortune

 

 

D

R

 

Fuji и разновидности

 

 

B

 

L

Gala

 

 

С

 

 

Разновидности на Gala с червена окраска, например:

 

 

A

 

 

Annaglo

 

 

 

 

 

Baigent

 

Brookfield®

 

 

 

Galaxy

 

 

 

 

 

Mitchgala

 

Mondial Gala®

 

 

 

Obrogala

 

 

 

 

 

Regala

 

 

 

 

 

Regal Prince

 

 

 

 

 

Tenroy

 

Gala Must®

Royal Gala®

 

 

 

Garcia

 

 

D

 

L

Ginger Gold

 

 

D

 

L

Goldbohemia

 

 

D

 

L

Gloster

 

 

В

 

L

Golden Delicious и разновидности

 

 

D

 

L

Golden Russet

 

 

D

R

L

Golden Supreme

Gradigold

Golden Extreme

 

D

 

L

Gold Rush

Coop 38

 

D

 

L

Goldstar

 

 

D

 

L

Granny Smith

 

 

D

 

L

Gravenstein rouge

Red Gravenstein

Roter Gravenstein

 

В

 

L

Gravensteiner

Gravenstein

 

D

 

L

Greensleeves

 

 

D

 

L

Holsteiner Cox и разновидности

Holstein

 

D

R

 

Holstein rouge

Red Holstein

Roter Holsteiner Cox

 

C

R

 

Honeycrisp

 

Honeycrunch®

C

 

L

Honeygold

 

 

D

 

L

Horneburger

 

 

D

 

L

Howgate Wonder

Manga

 

D

 

L

Idared

 

 

В

 

L

Ingrid Marie

 

 

В

R

 

Isbranica

Izbranica

 

C

 

 

Jacob Fisher

 

 

D

 

L

Jacques Lebel

 

 

D

 

L

Jamba

 

 

С

 

L

James Grieve и разновидности

 

 

D

 

L

James Grieve rouge

Red James Grieve

 

В

 

L

Jarka

 

 

C

 

L

Jerseymac

 

 

B

 

 

Jester

 

 

D

 

L

Jonagold (2) и разновидности, например:

 

 

С

 

L

Crowngold

 

 

 

 

 

Daligo

 

 

 

 

 

Daliguy

Jonasty

 

 

 

 

Dalijean

Jonamel

 

 

 

 

Jonagold 2000

Excel

 

 

 

 

Jonabel

 

 

 

 

 

Jonabres

 

 

 

 

 

King Jonagold

 

 

 

 

 

New Jonagold

Fukushima

 

 

 

 

Novajo

Veulemanns

 

 

 

 

Schneica

Jonica

 

 

 

 

Wilmuta

 

 

 

 

 

Jonagored и разновидности, например:

 

 

А

 

L

Decosta

 

 

 

 

 

Jomured

Van de Poel

 

 

 

 

Jonagold Boerekamp

 

Early Queen®

 

 

 

Jomar

 

Marnica®

 

 

 

Jonagored Supra

 

 

 

 

 

Jonaveld

 

First Red®

 

 

 

Primo

 

 

 

 

 

Romagold

 

 

 

 

 

Rubinstar

 

 

 

 

 

Red Jonaprince

Surkijn

Wilton's®

Red Prince®

 

 

 

Jonalord

 

 

C

 

 

Jonathan

 

 

B

 

 

Julia

 

 

B

 

 

Jupiter

 

 

D

 

L

Karmijn de Sonnaville

 

 

С

R

L

Katy

Katja

 

В

 

 

Kent

 

 

D

R

 

Kidd's orange red

 

 

С

R

 

Kim

 

 

В

 

 

Koit

 

 

C

 

L

Krameri Tuvioun

 

 

B

 

 

Kukikovskoje

 

 

B

 

 

Lady Williams

 

 

B

 

L

Lane's Prince Albert

 

 

D

 

L

Laxton's Superb

Laxtons Superb

 

С

R

 

Ligol

 

 

B

 

L

Lobo

 

 

В

 

 

Lodel

 

 

A

 

 

Lord Lambourne

 

 

С

 

 

Maigold

 

 

B

 

 

Mc Intosh

 

 

В

 

 

Meelis

 

 

B

 

L

Melba

 

 

B

 

 

Melodie

 

 

B

 

L

Melrose

 

 

С

 

L

Meridian

 

 

C

 

 

Moonglo

 

 

C

 

 

Morgenduft

Imperatore

 

В

 

L

Mutsu

 

Crispin®

D

 

L

Normanda

 

 

С

 

L

Nueva Europa

 

 

С

 

 

Nueva Orleans

 

 

В

 

L

Odin

 

 

В

 

 

Ontario

 

 

В

 

L

Orlovskoje Polosatoje

 

 

C

 

 

Ozark Gold

 

 

D

 

L

Paula Red

 

 

В

 

 

Pero de Cirio

 

 

D

 

L

Piglos

 

 

В

 

L

Pikant

 

 

B

 

L

Pikkolo

 

 

C

 

 

Pilot

 

 

C

 

 

Pimona

 

 

С

 

 

Pinova

 

Corail®

С

 

 

Pirella

 

Pirol®

B

 

L

Piros

 

 

С

 

L

Rafzubex

 

Rubinette® Rosso

A

 

 

Rafzubin

 

Rubinette®

C

 

 

Rajka

 

 

B

 

 

Rambour d'hiver

 

 

D

 

L

Rambour Franc

 

 

В

 

 

Reanda

 

 

B

 

L

Rebella

 

 

C

 

L

Red Delicious и разновидности

 

 

А

 

L

Erovan

Early Red One

 

 

 

 

Fortuna Delicious

 

 

 

 

 

Oregon

Oregon Spur Delicious

 

 

 

 

Otago

 

 

 

 

 

Red Chief

 

 

 

 

 

Red King

 

 

 

 

 

Red Spur

 

 

 

 

 

Red York

 

 

 

 

 

Richared

 

 

 

 

 

Royal Red

 

 

 

 

 

Shotwell Delicious

 

 

 

 

 

Stark Delicious

 

 

 

 

 

Starking

 

 

 

 

 

Starkrimson

 

 

 

 

 

Strakspur

 

 

 

 

 

Topred

 

 

 

 

 

Well Spur

 

 

 

 

 

Red Dougherty

 

 

А

 

 

Red Rome

 

 

А

 

 

Redkroft

 

 

A

 

 

Regal

 

 

A

 

 

Regina

 

 

B

 

L

Reglindis

 

 

С

 

L

Reine des Reinettes

Goldparmäne

Gold Parmoné

 

С

 

 

Reineta Encarnada

 

 

В

 

 

Reinette Rouge du Canada

 

 

В

 

L

Reinette d'Orléans

 

 

D

 

L

Reinette Blanche du Canada

Reinette du Canada

Canada Blanc

Kanadarenette

 

D

R

L

Reinette de France

 

 

D

 

L

Reinette de Landsberg

 

 

D

 

L

Reinette grise du Canada

Graue Kanadarenette

 

D

R

L

Relinda

 

 

C

 

 

Remo

 

 

B

 

 

Renora

 

 

B

 

L

Resi

 

 

B

 

 

Resista

 

 

D

 

L

Retina

 

 

B

 

L

Rewena

 

 

B

 

L

Roja de Benejama

Verruga

Roja del Valle

Clavelina

 

А

 

 

Rome Beauty

Belle de Rome

Rome

 

B

 

 

Rosana

Berner Rosenapfel

 

B

 

L

Royal Beaut

 

 

А

 

L

Rubin

 

 

C

 

L

Rubinola

 

 

B

 

L

Sciearly

 

Pacific Beauty™

A

 

 

Scifresh

 

Jazz™

B

 

 

Sciglo

 

Southern Snap™

A

 

 

Sciray

GS 48

 

A

 

 

Scired

 

Pacific Queen™

A

R

 

Sciros

 

Pacific Rose™

A

 

L

Selena

 

 

B

 

L

Shampion

 

 

B

 

L

Sidrunkollane Talioun

 

 

D

 

L

Sinap Orlovskij

Orlovski Sinap

 

D

 

L

Snygold

Earlygold

 

D

 

L

Sommerregent

 

 

C

 

 

Spartan

 

 

А

 

 

Splendour

 

 

A

 

 

St. Edmunds Pippin

 

 

D

R

 

Stark's Earliest

 

 

С

 

 

Štaris

Staris

 

A

 

 

Sturmer Pippin

 

 

D

R

 

Sügisdessert

 

 

C

 

L

Sügisjoonik

 

 

C

 

L

Summerred

 

 

В

 

 

Sunrise

 

 

A

 

 

Sunset

 

 

D

R

 

Suntan

 

 

D

R

L

Sweet Caroline

 

 

C

 

L

Talvenauding

 

 

B

 

 

Tellisaare

 

 

B

 

 

Tiina

 

 

B

 

L

Topaz

 

 

B

 

 

Tydeman's Early Worcester

Tydeman's Early

 

В

 

L

Veteran

 

 

В

 

 

Vista Bella

Bellavista

 

B

 

 

Wealthy

 

 

В

 

 

Worcester Pearmain

 

 

В

 

 

York

 

 

В

 

 


(1)  С минимум 20 % за клас I и клас II.

(2)  Въпреки това за сорта „Jonagold“ се изисква най-малко 1/10 от повърхността на плодовете, класифицирани в клас II, да бъде оцветена в червено на бразди.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

226


32004R0086


L 013/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 86/2004 НА КОМИСИЯТА

от 15 януари 2004 година

за определяне на стандартите за търговия с круши

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 2, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Крушите са сред продуктите, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2200/96, за които трябва да бъдат приети стандарти. Регламент (ЕО) № 1619/2001 на Комисията за определяне на стандартите за търговия с ябълки и круши и за изменение на Регламент (ЕИО) № 920/89 (2) определя общи стандарти за търговия за ябълките и крушите.

(2)

Работната група по стандартизация на бързоразвалящи се продукти и развитие на качеството към Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ/ООН) взе решение, в интерес на по-голямата яснота, правилата, отнасящи се до крушите, да бъдат отделени от тези, отнасящи се до ябълките. Регламент (ЕО) № 1619/2001 беше отменен с Регламент (ЕО) № 85/2004 на Комисията от 15 януари 2004 г. за определяне на стандартите за търговия с ябълки (3). Необходимо е да бъдат приети нови стандарти за крушите.

(3)

Прилагането на тези нови стандарти трябва да позволи изтеглянето от пазара на продукция с незадоволително качество, да приведе продукцията към изискванията на потребителите и да улесни търговията, базираща се на честна конкуренция, като по този начин се повиши рентабилността на производството.

(4)

Стандартите се прилагат на всички етапи от търговията. Транспортирането на дълги разстояния, съхранението за определен период и различните процеси, през които преминават продуктите, могат да причинят известни изменения, които се дължат на биологичното развитие на продуктите или на нетрайния им характер. Тези изменения се вземат предвид при прилагането на стандартите на етапите от търговията след експедирането.

(5)

Тъй като продуктите, класифицирани в клас „Екстра“, трябва да бъдат особено грижливо сортирани и пакетирани, единственото допустимо изменение при тях може да бъде намаляването на свежестта и твърдостта им.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартите за търговия с круши, включени в код по КН ex 0808 20, са определени в приложението.

Тези стандарти следва да се прилагат на всички етапи от търговията, при условията, посочени в Регламент (ЕО) № 2200/96.

Въпреки това на етапите след експедирането, по отношение на изискванията на стандарта, при продуктите могат да се проявят:

незначителна загуба на свежест и твърдост,

за продуктите, класифицирани в класове, различни от клас „Екстра“, незначителни изменения, дължащи се на тяхното развитие и нетрайния им характер.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 януари 2004 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).

(2)  ОВ L 215, 9.8.2001 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 46/2003 (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 61).

(3)  ОВ L 13, 20.1.2004 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СТАНДАРТИ ЗА КРУШИ

I.   ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРОДУКТА

Настоящите стандарти се отнасят за крушите от сортове (култивирани сортове) произлизащи от Pyrus communis L., предназначени да бъдат доставени в прясно състояние на потребителите, с изключение на крушите, предназначени за промишлена преработка.

II.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО

Предмет на стандартите е определянето на качествата, които трябва да имат крушите след подготовката и опаковането.

А.   Минимални изисквания

Във всички класове, имайки предвид специалните разпоредби, предвидени за всеки клас и допустимите отклонения, крушите трябва да бъдат:

цели,

здрави; изключват се плодовете, засегнати от гниене или други увреждания, които биха ги направили негодни за консумация,

чисти, на практика без видими чужди вещества по тях,

на практика без паразити,

на практика без да са увредени от паразити,

без повишена повърхностна влажност,

без чужд мирис и/или вкус.

Освен това те трябва да бъдат внимателно откъснати.

Развитието и състоянието на крушите трябва да бъдат такива, че да им позволят:

да продължи процесът на зреене, за да могат те да достигнат присъщата им степен на зрялост в зависимост от сортовите характеристики,

да издържат на транспортиране, товарене и разтоварване, и

да пристигнат в задоволително състояние на местоназначението.

В.   Класификация

Крушите подлежат на класификация в три класа, които са определени по-долу:

i)   Клас „Екстра“

Крушите, класифицирани в този клас, трябва да бъдат с най-високо качество. Те трябва да имат характерните за сорта форма, развитие и оцветяване и дръжката им трябва да бъде цяла.

Месестата част не трябва да бъде повредена, а по кожицата да няма груба ръждивост (1).

Те не трябва да имат дефекти, с изключение на съвсем леки повърхностни увреждания по кожицата, при условие че те не вредят на общия вид на продукта, на неговата съхраняемост и търговския вид в опаковката.

Крушите не трябва да бъдат много твърди.

ii)   Клас I

Крушите, класифицирани в този клас, трябва да имат добро качество. Те трябва да имат характерните за сорта форма, размер и оцветяване.

Месестата част не трябва да бъде повредена, а по кожицата да няма груба ръждивост (1).

Някои плодове могат все пак да имат следните леки дефекти, при условие че те не вредят на общия вид на продукта, на неговото качество и търговския вид в опаковката:

лек дефект във формата,

лек дефект в развитието,

лек дефект в оцветяването,

леки дефекти по кожицата, които не трябва да надвишават:

2 см дължина за дефектите с продълговата форма,

1 квадратен сантиметър обща повърхност за останалите дефекти, с изключение на струпясване (Venturia pirina и Venturia inaequalis), чиято повърхност не трябва да бъде над 0,25 квадратни сантиметра от общата повърхност,

1 квадратен сантиметър обща повърхност за всички леки наранявания, които не трябва да бъдат обезцветени.

Дръжката може и да е леко увредена.

Крушите не трябва да бъдат много твърди.

iii)   Клас II

Този клас включва крушите, които не могат да бъдат класифицирани в горните класове, но отговарят на минималните изисквания, определени по-горе.

Месестата част не трябва да има никакви съществени дефекти.

Допускат се следните дефекти, при условие че плодовете запазват основните си характеристики, свързани с качеството, съхраняемостта и търговския вид в опаковката:

дефекти във формата,

дефекти в развитието,

дефекти в оцветяването,

лека ръждивост (2),

дефекти по кожицата, които не трябва да надхвърлят:

4 сантиметра дължина за дефектите с продълговата форма,

2,5 квадратни сантиметра обща повърхност за останалите дефекти, включително леко обезцветени наранявания, с изключение на струпясване (Venturia pirina и Venturia inaequalis), чиято повърхност не трябва да бъде над 1 квадратен сантиметър,

леки наранявания, чиято повърхност не надвишава 1,5 квадратни сантиметра, включително леко обезцветени наранявания.

III.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО РАЗМЕРА

Размерът се определя по максималния диаметър на напречното сечение.

За всички класове се изисква минимален диаметър, както следва:

 

Клас „Екстра“

Клас I

Клас II

Сортове с едри плодове (3)

60 mm

55 mm

55 mm

Други сортове

55 mm

50 mm

45 mm

По изключение, за сортовете летни круши, включени в приложението към настоящия стандарт, няма да се установява минимален размер за пратките, които са събрани и пакетирани в периода от 10 юни до 31 юли включително за всяка една година.

За да се гарантира еднородност в една опаковка, разликата в диаметъра между плодовете от една и съща опаковка се ограничава до:

5 милиметра за плодовете от клас „Екстра“ и плодовете от класове I и II, пакетирани и подредени на редици и слоеве,

10 милиметра за плодове, представени в насипно състояние в опаковката или в предварителната опаковка.

Не е определено правило за еднородност на размера за плодовете от клас II, представени в насипно състояние в опаковката или в предварителната опаковка.

IV.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ДОПУСТИМИТЕ ОТКЛОНЕНИЯ

Допустими отклонения от качеството и размера се приемат във всяка опаковка за продуктите, които не съответстват на изискванията за посочения клас.

А.   Допустими отклонения от качеството

i)   Клас „Екстра“

5 % от броя или теглото на крушите, които не отговарят на изискванията за този клас, но съответстват на тези на клас I, или по изключение, се приемат в допустимите отклонения за този клас;

ii)   Клас I

10 % от броя или теглото на крушите, които не отговарят на изискванията за този клас, но съответстват на тези на клас II, по изключение се приемат в допустимите отклонения за този клас. Липсата на дръжки на крушите не се приема като допустимо отклонение;

iii)   Клас II

10 % от броя или теглото на крушите, които не отговарят на изискванията за този клас, нито на минималните изисквания, с изключение на плодовете, засегнати от гниене, подчертани наранявания или всякакви други повреди, които ги правят негодни за консумация.

В рамките на това допустимо отклонение може да се приемат максимум 2 % от броя или теглото на плодовете, които имат следните дефекти:

леки повреди или незараснали напуквания,

много леки следи от гниене,

наличие на живи паразити в плода и/или увреждания на месестата част, дължащи се на паразити.

Б.   Допустими отклонения от размера

За всички класове:

 

10 % от броя или теглото на плодовете, които не отговарят на размера, непосредствено под или над този, който е отбелязан на опаковката, за плодовете класифицирани в най-малкия приет размер, с максимално отклонение от 5 милиметра под минималния диаметър.

V.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ТЪРГОВСКИЯ ВИД

А.   Еднородност

Съдържанието на всяка опаковка трябва да бъде еднородно и да включва само круши от един и същ произход, сорт, качество и размер (когато са калибрирани) и с еднаква степен на зрялост.

Освен това за клас „Екстра“ се изисква еднородност при оцветяването.

Видимата част от съдържанието на опаковката трябва да бъде представителна за съдържанието на цялата опаковка.

Без да се вземат предвид предходните разпоредби в настоящата точка, продуктите, обхванати от настоящия регламент, могат да бъдат смесени, в опаковки круши, с нетно тегло от три килограма или по-малко, с различни видове пресни плодове и зеленчуци, при условията, установени в Регламент (ЕО) 48/2003 на Комисията (4) .

Б.   Опаковка

Крушите трябва да бъдат опаковани така, че да се осигури подходяща защита на продукта.

Материалите, използвани вътре в опаковката, трябва да бъдат нови, чисти и от такова качество, че да се избегне причиняването на външни или вътрешни повреди на продукта. Използването на материали, и по-специално на хартии или на етикети, съдържащи търговски обозначения, е разрешено, при условие че при отпечатването или залепването им не е използвано токсично мастило или лепило.

В опаковките не трябва да има никакви чужди тела.

В.   Търговски вид

Плодовете от клас „Екстра“ трябва да бъдат опаковани на подредени слоеве.

VI.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО МАРКИРОВКАТА

На всяка опаковка трябва да има, от една и съща страна, с четливи, неизтриваеми и видими отвън букви, изброените по-долу данни:

А.   Идентификация

Опаковчик и/или експедитор: име и адрес или кодово обозначение, официално установено или признато от официална служба. Все пак, когато се използва код (кодово обозначение), надписът „опаковчик и/или експедитор (или еквивалентно съкращение)“ трябва да бъде поставен в близост до това кодово обозначение (символна идентификация).

Б.   Естество на продукта

„Круши“ ако съдържанието не е видимо отвън,

Наименование на сорта или сортовете.

В.   Произход на продукта

Страна на произхода и евентуално, район на производство или национално, регионално или местно наименование.

Г.   Търговски характеристики

клас,

размер, или за плодовете, представени в редове или слоеве, бройката.

Ако идентифицирането е по размер, той се посочва:

а)

за плодовете, за които се прилагат правилата за еднородност, с минималния и максималния диаметър;

б)

за плодовете, за които не се прилагат правилата за еднородност, с диаметъра на най-дребния плод от опаковката, последван от израза „и повече“ или „+“, или еквивалентен израз или, където е приложимо, последвано от диаметъра или теглото на най-едрия плод от опаковката.

Д.   Официален знак за контрол (не е задължителен)


(1)  Това не се прилага, когато ръждивостта е характерна особеност за сорта.

(2)  Това не се прилага, когато обагрянето в ръждиво-червено е характерно за сорта.

(3)  Неизчерпателният списък от сортове с големи плодове е даден в приложението.

(4)  ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 65.

Допълнение

1.   ГРУПИРАНЕ СПОРЕД РАЗМЕРА

Група L

Сортове круши с едри плодове.

Група SP

Летни круши, за които няма установен минимален размер за пратките, които са събрани и пакетирани в периода от 10 юни до 31 юли включително за всяка една година.

2.   НЕИЗЧЕРПАТЕЛЕН СПИСЪК НА СОРТОВЕТЕ КРУШИ С ЕДРИ ПЛОДОВЕ И ЛЕТНИ КРУШИ, КЛАСИФИЦИРАНИ ПО КРИТЕРИИТЕ ИМ ЗА РАЗМЕР

Сортовете с дребни плодове и другите сортове, които не са включени в настоящия списък, могат да бъдат предлагани на пазара стига, те да отговарят на изискванията за размер за другите сортове, както е описано в част III от настоящия стандарт.

Някои от сортовете, които са включени в настоящия списък, могат да бъдат предлагани на пазара с търговските си наименования, за които е потърсена защитата на търговска марка или е получена такава в една или повече страни. Първата и втората колона на таблицата по-долу, не целят да включат такива търговски наименования. Данните за някои известни търговски марки са включени в третата колона само с информативна цел.

Сорт

Синоними

Търговски наименования

Размер

Абат Фетел (Abbé Fétel)

Абате Фетел (Abate Fetel

 

L

Абуго о Сиете ен Бока (Abugo o Siete en Boca)

 

 

SP

Акча (Akça)

 

 

SP

Алка (Alka)

 

 

L

Алса (Alsa)

 

 

L

Амфора (Amfora)

 

 

L

Александрин Дуйар (Alexandrine Douillard)

 

 

L

Бергамотен (Bergamotten)

 

 

SP

Масловка Александър Лукас (Beurré Alexandre Lucas)

Лукас (Lucas)

 

L

Масловка Бош (Beurré Bosc)

Бош (Bosc) Масловка от Апремон (Beurré d'Apremont) Император Александър (Empereur Alexandre) Кайзер Александър (Kaiser Alexandre)

 

L

Масловка Клержо (Beurré Clairgeau)

 

 

L

Бьоре д'Аренберг (Beurré d'Arenberg)

Харденпонт (Hardenpont)

 

L

Масловка Жифардавя (Beurré Giffard)

 

 

SP

Масловка прекос Моретини (Beurré précoce Morettini)

Моретини (Morettini)

 

SP

Бланка де Аранхуез (Blanca de Aranjuez)

Агуа де Аранхуес (Agua de Aranjuez) Еспадона (Espadona) Бланкила (Blanquilla)

 

SP

Карусела (Carusella)

 

 

SP

Кастел (Castell)

Кастел де Верано (Castell de Verano)

 

SP

Оцветена юлска (Colorée de juillet)

Бунте юли (Bunte Juli)

 

SP

Червена комис (Comice rouge)

 

 

L

Конкорд (Concorde)

 

 

L

Кондула (Condoula)

 

 

SP

Кошиа (Coscia)

Ерколини (Ercolini)

 

SP

Попска (Curé)

Курато (Curato) Пасторен (Pastoren) Дел Кура де Оуро (Del cura de Ouro) Еспадон де Инвиерно (Espadon de invierno) Бела де Бери (Bella de Berry) Ломбарда де Риоя (Lombardia de Rioja) Батал де Кампаня (Batall de Campana)

 

L

д'Анжу (D'Anjou)

 

 

L

Дита (Dita)

 

 

L

Д. Жоакина (D. Joaquina)

Юнска Доайене (Doyenné de juillet)

 

SP

Зимна деканка (Doyenné d'hiver)

Винтердехант (Winterdechant)

 

L

Деканка на Комис (Doyenné du comice)

Комис (Comice) Ферайнсдехант (Vereinsdechant)

 

L

Ерика (Erika)

 

 

L

Етруска (Etrusca)

 

 

SP

Фламинго (Flamingo)

 

 

L

Форел (Forelle)

 

 

L

Генерал Льоклер (Général Leclerc)

 

Amber Grace™

L

Джентиле (Gentile)

 

 

SP

Голдън Ръсет Бош (Golden Russet Bosc)

 

 

L

Гран Шампион (Grand champion)

 

 

L

Хароу Дилайт (Harrow Delight)

 

 

L

Жана Д'Арк (Jeanne d'Arc)

 

 

L

Жозефин (Josephine)

 

 

L

Кийфър (Kieffer)

 

 

L

Леонардета (Leonardeta)

Москеруела (Mosqueruela) Маргалон (Margallon) Колорада де Алканадре (Colorada de Alcanadre) Леонарда де Магалон (Leonarda de Magallon)

 

SP

Ломбакад (Lombacad)

 

Cascade®

L

Москатела (Moscatella)

 

 

SP

Мраморная (Mramornaja)

Мраморнойе (Mramornoje)

 

L

Мустафа Бей (Mustafabey)

 

 

SP

Оомскиндерен

 

 

SP

Пакъм'с Триумф (Packham's Triumph)

Уилямс есенна (Williams d'Automne)

 

L

Пасе Красане (Passe Crassane)

Паса Красана (Passa Crassana)

 

L

Перита де Сан Хуан (Perita de San Juan)

 

 

SP

Перола (Pérola)

 

 

SP

Питмастън (Pitmaston)

Уилямс Дюшес (Williams Duchesse)

 

L

Ранна от Треву (Précoce de Trévoux)

Треву (Trévoux)

 

SP

Президент Друар (Président Drouard)

 

 

L

Розмари (Rosemarie)

 

 

L

Санта Мария (Santa Maria)

Санта Мария Моретини (Santa Maria Morettini)

 

SP

Спадончина (Spandoncina)

Агуа де Верано (Agua de Verano) Агуа де Агосто (Agua de Agosto)

 

SP

Тейлърс Голд (Taylors Gold)

 

 

L

Виенски триумф (Triomphe de Vienne)

 

 

L

Уилямс Бон Кретиен (Williams Bon Chrétien)

Бон Кретиен (Bon Chrétien) Бартлет (Bartlett) Уилямс (Williams) Лятна Бартлет (Summer Bartlett)

 

L


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

235


32004D0063


L 013/32

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 декември 2003 година

за изменение на Решение 2003/467/ЕО по отношение на обявяването на някои провинции в Италия за свободни от бруцелоза по говедата и от ензоотична левкоза по говедата

(нотифицирано под документ номер С(2003) 5063)

(текст от значение за ЕИП)

(2004/63/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално приложение A, глава II, точка 7 и приложение Г, глава I, буква Д от нея,

като има предвид, че:

(1)

Списъците с регионите в държавите-членки, обявени за свободни от бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата, са определени в Решение 2003/467/ЕО на Комисията от 25 юни 2003 г. за установяването на статут на официално свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата на някои държави-членки и региони на държави-членки по отношение на стада едър рогат добитък (2).

(2)

Италия внесе в Комисията документи, доказващи спазването на всички условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на провинциите Cremona, Lodi и Pavia в област Lombardia, за да бъдат тези провинции обявени за официално свободни от бруцелоза по говедата.

(3)

Италия също така внесе в Комисията документи, доказващи спазването на всички условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на провинциите Milano, Lodi и Cremona в област Lombardia и провинциите Arezzo, Firenze, Grosseto, Livorno, Lucca, Pisa, Pistoia, Prato и Siena в област Toskana, за да бъдат тези провинции обявени за официално свободни от ензоотична левкоза по говедата.

(4)

След оценка на внесените от Италия документи провинциите Cremona, Lodi и Pavia в област Lombardia следва да бъдат обявени за официално свободни от бруцелоза по говедата, а провинциите Milano, Lodi и Cremona в област Lombardia и провинциите Arezzo, Firenze, Grossetto, Livorno, Lucca, Pisa, Pistoia, Prato и Siena в област Toscana, следва да бъдат обявени за официално свободни от ензоотична левкоза по говедата.

(5)

Решение 2003/467/ЕО следва съответно да се измени.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложения II и III към Решение 2003/467/ЕО се изменят съгласно приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.

(2)  ОВ L 156, 25.6.2003 г., стр. 74.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения II и III към Решение 2003/467/ЕО се изменят, както следва:

1.

В приложение II глава 2 се заменя със следното:

„ГЛАВА 2   ОБЛАСТИ В ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ, ОФИЦИАЛНО СВОБОДНИ ОТ БРУЦЕЛОЗА

В Италия:

област Еmilia-Romagnia: провинции Bologna, Ferrara, Forli-Cesena, Modena, Parma, Piacenza, Ravenna, Reggio Emilia, Rimini

област Lombardia: провинции Bergamo, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Pavia, Sondria, Varese

области Маrche: провинции Ascoli Piceno

област Sardinia: провинции Cagliari, Nuoro, Оristano, Sassari

област Тrentino-Alto Аldige: провинции Bolzano, Trento

В Португалия:

автономна област Азорски острови: острови Pico, Graciosa, Flores, Corvo

В Обединеното кралство:

Великобритания: Англия, Шотландия, Уелс“

2.

В приложение III глава 2 се заменя със следното:

„ГЛАВА 2   ОБЛАСТИ В ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ, ОФИЦИАЛНО СВОБОДНИ ОТ ЕНЗООТИЧНА ЛЕВКОЗА ПО ГОВЕДАТА

В Италия:

област Еmilia-Romagnia: провинции Bologna, Ferrara, Forli-Cesena, Modena, Parma, Piacenza, Ravenna, Reggio Emilia, Rimini

област Lombardia: провинции Bergamo, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Pavia, Sondria, Varese

области Маrche: провинции Ascoli Piceno

области Toscana: провинции Arezzo, Firenze, Livorno, Lucca, Pisa, Pistoria, Prato, Siena

област Тrentino-Alto Аldige: провинции Bolzano, Trento

област Val d'Aosta: провинция Aosta“


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

237


32004L0002


L 014/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2004/2/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 9 януари 2004 година

за изменение на Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета относно максималните количества на остатъци от фенамифос

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 86/362/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури (1), последно изменена с Директива 2003/62/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид Директива 86/363/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху храните от животински произход (3), последно изменена с Директива 2003/60/ЕО на Комисията (4), и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максималниo количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (5), последно изменена с Директива 2003/69/ЕО на Комисията (6), и по-специално член 7 от нея,

като има предвид, че:

(1)

При зърнени култури и продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци, нивата на остатъците отразяват използването на минимални количества пестициди, необходими за постигане на ефективна защита на растенията, прилагани по такъв начин, че количеството на остатъка е толкова ниско, колкото е възможно и токсикологично допустимо, като се вземе предвид, по-специално защитата на околната среда и защитата на потребителите по отношение на оценяване на допустимата дневна доза. При хранителни продукти от животински произход нивата на остатъците отразяват консумирането от животните на зърнени култури и продукти от растителен произход, обработвани с пестициди и, когато е подходящо, директните последици от използването на ветеринарни лекарства. Максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) в Общността представляват горната граница на съдържанието на такива остатъци, които може да се очаква да бъдат открити в стоките, когато са спазвани добрите земеделски практики.

(2)

МГДОВ за пестициди се подлагат на преглед и се изменят, за да се вземе предвид нова информация и данни. МДГОВ се определят при долната граница на аналитичното определяне, където разрешените употреби на продукти за растителна защита не оказват влияние върху нивата на откриваемост на остатъците от пестициди в или върху хранителния продукт, или когато няма разрешени употреби, или когато употреби, които са разрешени от държавите-членки, не са подкрепени с необходимите данни, или когато употребите в трети страни, оказващи влияние върху остатъците в или върху хранителните продукти, които могат да влязат в обращение на пазара на Общността, не са подкрепени от съответни данни.

(3)

При фенамифос държавата-членка уведомява Комисията за своето желание да направи поправка на националните МДГОВ в съответствие с член 8 от Директива 90/642/ЕИО, като се имат предвид частите относно поглъщането от потребителя. Предложение за преглед на МДГОВ на Общността е било представено пред Комисията.

(4)

Експозицията на потребителите, през целия им живот или временно, на фенамифос, посочен в настоящата директива, чрез хранителни продукти е преразгледано и оценено в съответствие с процедурите и практиките на Общността като са взети под внимание указанията, публикувани от Световната здравна организация (7). Изчислено е, че определените в настоящата директива МДГОВ няма да доведат до неприемлива експозиция на потребителя.

(5)

Където е подходящо, силната експозиция на потребителите на тези пестициди чрез всеки един от хранителните продукти, които могат да съдържат остатъци, е определена и оценена в съответствие с процедурите и практиките на Общността, като се вземат под внимание указанията, публикувани от Световната здравна организация. Направено е заключение, че наличието на пестицидни остатъци със съдържание, равно на или под предложените в настоящата директива МДГОВ, няма да причини остри токсични последици.

(6)

Чрез Световната здравна организация търговските партньори на Общността са консултирани относно предложените в настоящата директива МДГОВ и техните коментари относно тези нива са взети под внимание.

(7)

Становищата на Научния комитет по растенията са взети под внимание, по-специално неговият съвет и препоръки, отнасящи се до методологията, която трябва да се следва за защита на потребителите на селскостопански продукти, обработени с пестициди.

(8)

Приложенията към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО следва да бъдат съответно изменени.

(9)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

В част А от приложение II към Директива 86/362/ЕИО се добавят следните редове:

Пестициден остатък

Максимално ниво в mg/kg

„Фенамифос (сума от фенамифоса и неговия серен оксид и сулфон, изразени като фенамифос)

0,02 за зърнени култури (8)

Член 2

В част Б от приложение II към Директива 86/363/ЕИО се добавя следния ред:

Пестициден остатък

Максимално ниво в mg/kg

За месо, включително мазнина, обработки на месо, карантия и животински мазнини, изброени в приложение I, с кодове по КН0201, 0202, 0203, 0204, 0205 00 00, 0206, 0207, ex 0208, 0209 00, 0210, 1601 00 и 1602

За мляко и млечни продукти, изброени в приложение I, с кодове по КН 0401, 0402, 0405 00 и 0406

За пресни яйца с черупка, за яйца от птици и яйчени жълтъци, изброени в приложение I, с кодове по КН 0407 00 и 0408

„Фенамифос (сума от фенамифоса и неговия серен оксид и сулфон, изразени като фенамифос)

0,01 (9)

0,005 (9)

0,01 (9)

Член 3

Приложение II към Директива 90/642/ЕИО се изменя, както следва:

„МДГОВ за фенамифос в приложението към настоящата директива се добавят към МДГОВ в приложение II към Директива 90/642/ЕИО.“

Член 4

Държавите-членки приемат и публикуват разпоредбите, необходими за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 31 юли 2004 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Държавите-членки прилагат тези разпоредби от 1 август 2004 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 5

Настоящата директива влиза в сила на седмия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 9 януари 2004 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 37.

(2)  ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 70.

(3)  ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 43.

(4)  ОВ L 155, 24.6.2003 г., стр. 15.

(5)  ОВ L 350, 14.12.1990 г., стр. 71.

(6)  ОВ L 175, 15.7.2003 г., стр. 37.

(7)  Указания за предвиждане на хранителното поглъщане на остатъци от пестициди (ревизирани), подготвени от GEMS/Хранителна програма в сътрудничество с Комитета по кодекса за пестицидни остатъци, публикувани от Световната здравна организация през 1997 г. (WHO/FSF/FOS/97.7)

(8)  Показва долната граница на аналитичното определяне.“

(9)  Показва долната граница на аналитичното определяне.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

„Групи и примери за отделни продукти, за които се прилагат МДГОВ

Пестициден остатък и максимално ниво на остатъка (mg/кg)

Фенамифос (сума от фенамифоса и неговия серен оксид и сулфон, изразени като фенамифус)

1.   

Плодове, пресни, сушени или сурови, консервирани чрез замразяване, несъдържащи добавена захар; ядки

i)

ЦИТРУСОВИ ПЛОДОВЕ

0,02 (1)

Грейпфрути

 

Лимони

 

Limes — лимони от вида Citrus Medica

 

Мандарини (включително клементини и други хибриди)

 

Портокали

 

Pomelos

 

Други

 

ii)

ЯДКИ ОТ ДЪРВО (с черупки и без черупки)

0,02 (1)

Бадеми

 

Бразилски орехи

 

Кашу

 

Кестени

 

Кокосови орехи

 

Лешници

 

Макадамия

 

Вид северноамерикански орехи (Pecans)

 

Kедрови ядки

 

Шамфъстък

 

Орехи

 

Други

 

iii)

ПЛОДОВЕ ОТ ОВОЩНИ ДЪРВЕТА

0,02 (1)

Ябълки

 

Круши

 

Дюли

 

Други

 

iv)

ПЛОДОВЕ С КОСТИЛКИ

0,02 (1)

Кайсии

 

Череши

 

Праскови (включително нектарини и подобни хибриди)

 

Сливи

 

Други

 

v)

МЕСЕСТИ ПЛОДОВЕ БЕЗ КОСТИЛКИ И ДРЕБНИ ПЛОДОВЕ

0,02 (1)

а)   

Трапезно и винено грозде

Трапезно грозде

 

Винено грозде

 

б)

Ягоди (различни от диви)

 

в)   

Захарни плодове (различни от диви)

Къпини

 

Вид едра къпина (Dewberries)

 

Кръстоска на малина и вид къпина

 

Малини

 

Други

 

г)   

Други дребни плодове без костилки (различни от диви)

Боровинки

 

Червени боровинки

 

Френско грозде (червено, черно и бяло)

 

Цариградско грозде

 

Други

 

д)

Диви плодове без костилки

 

vi)   

РАЗНООБРАЗНИ

Авокадо

 

Банани

0,05

Фурми

 

Смокини

 

Киви

 

Kumquats — хибрид между вида Kumquats genus и вида Citrus genus

 

Личи

 

Манго

 

Маслини

 

Пасион фрут

 

Ананас

 

Пуника гранатум

 

Други

0,02 (1)

2.   

Зеленчуци, пресни или сурови, замразени или сухи

i)   

КОРЕНОПЛОДНИ И ГРУДКОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

Червено цвекло за салата

 

Моркови

0,05

Целина

 

Хрян

 

Йерусалимски артишок (Jerusalem artichokes)

 

Пащърнак

 

Корени от магданоз

 

Репички

 

Козя брада

 

Сладки картофи

 

Вид шведска ряпа (Swedes)

 

Ряпа

 

Ядивна гулия

 

Други

0,02 (1)

ii)

ЛУКОВИЧНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

0,02 (1)

Чесън

 

Лук

 

Вид дребен лук

 

Зелен лук

 

Други

 

iii)   

ПЛОДОНОСНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

а)   

Семейство „Картофови“

Домати

0,05

Пиперки

0,1

Патладжани

0,05

Други

0,02 (1)

б)   

Семейство „Тиквови“ с ядлива кора

Краставици

0,05

Корнишони

 

Тиквички

0,05

Други

0,02 (1)

в)   

Семейство „Тиквови“ с неядлива кора

Пъпеши

0,05

Тикви

 

Дини

0,05

Други

0,02 (1)

г)

Сладка царевица

0,02 (1)

iv)   

ЗЕЛЕНЧУЦИ ОТ ТИПА BRASSICA

а)

Цветно зеле

0,02 (1)

Броколи (включително Калабрезе)

 

Карфиол

 

Други

 

б)   

Главесто зеле

Брюкселско зеле

0,05

Главесто зеле

0,05

Други

0,02 (1)

в)

Листно зеле

0,02 (1)

Китайско зеле

 

Къдраво зеле

 

Други

 

г)

Алабаш

0,02 (1)

v)

ЛИСТНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ И ПРЕСНИ ПОДПРАВКИ

0,02 (1)

a)   

Маруля и подобни

Кресон

 

Lamb's lettuce

 

Маруля

 

Салата Ескариол (Широколистна ендивия)

 

Други

 

б)   

Спанак и подобни

Спанак

 

Листа от цвекло (Chard)

 

Други

 

в)

Воден кресон

 

г)

Witloof

 

д)   

Подправки

Кервел

 

Вид дребен лук (Chives)

 

Магданоз

 

Листа от целина

 

Други

 

vi)

БОБОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ (пресни)

0,02 (1)

Боб (с шушулки)

 

Боб (без шушулки)

 

Грах (с шушулки)

 

Грах (без шушулки)

 

Други

 

vii)

СТЕБЛЕНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ (пресни)

0,02 (1)

Аспержи

 

Вид артишок

 

Целина

 

Копър

 

Артишок

 

Праз лук

 

Ревен

 

Други

 

viii)

ГЪБИ

0,02 (1)

а)

Култивирани гъби

 

б)

Диви гъби

 

3.

Бобови растения

0,02 (1)

Боб

 

Леща

 

Грах

 

Други

 

4.

Маслодайни семена

0,05 (1)

Ленено семе

 

Фъстъци

 

Маково семе

 

Сусамово семе

 

Слънчогледово семе

 

Рапично семе

 

Соево зърно

 

Синапено семе

 

Памуково семе

 

Други

 

5.

Картофи

0,02 (1)

Ранни картофи

 

Картофени изделия

 

6.

Чай (сушени листа и дръжки, за кипване или за приготвяне по друг начин, Camellia sinensis)

0,05 (1)

7.

Хмел (сушен), включително хмелови гранули и неконцентриран прах

0,05 (1)


(1)  Показва долната граница на аналитичното определяне.“


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

246


32004R0096


L 015/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 96/2004 НА КОМИСИЯТА

от 30 декември 2003 година

за адаптирането на някои регламенти относно пазара на захар поради присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Европейския съюз

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката Република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 57, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Някои технически изменения е необходимо да бъдат направени в няколко регламента на Комисията относно общата организация на пазара на захар, за да се извърши необходимото адаптиране, дължащо се на присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Европейския съюз.

(2)

Член 3, параграф 2, член 3, параграф 3, член 4, параграфи 1 и 2 и член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1464/95 на Комисията от 27 юни 1995 година относно специални подробни правила за прилагане на системата на лицензии за износ и за внос в сектор захар (1), съдържат някои вписвания на всички езици на държавите-членки. Тези разпоредби трябва да включват текстовете и на езиците на новите държави-членки.

(3)

Член 4, буква в) от Регламент (EO) № 192/2002 на Комисията от 31 януари 2002 година за определянето на подробни правила за издаването на лицензии за внос за захарта и за смесите от захар и какао, с натрупване на произхода от страните от АКТБ/ОСТ или от ЕО/ОСТ (2), съдържа някои вписвания на всичките езици на държавите-членки. Тези разпоредби трябва да включват текстовете и на езиците на новите държави-членки.

(4)

Член 13, член 14, параграф 1, член 15, параграф 2, член 19, член 20, параграф 1, член 21, параграф 2, член 24 и член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1159/2003 на Комисията от 30 юни 2003 година за определяне на подробни правила за 2003/04, 2004/05 и 2005/06 пазарни години за внос на захар от захарна тръстика в съответствие с определени тарифни квоти и преференциални споразумения, и за изменение на Регламент (EO) № 1464/95 на Комисията и Регламент (ЕО) № 779/96 на Комисията (3), съдържат някои вписвания на всичките езици на държавите-членки. Тези разпоредби трябва да включват текстовете и на езиците на новите държави-членки.

(5)

Регламенти (ЕО) № 1464/95, (EO) № 192/2002, както и (ЕО) № 1159/2003 на Комисията, трябва, следователно, да бъдат съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1464/95 на Комисията се изменя, както следва:

1.

Член 3, параграфи 2 и 3 се заменят със следното:

„2.   Поле 20 от заявлението за лицензия и от лицензията съдържат най-малко едно от следните обозначения:

Reglamento de licitación (CE) no … (DO L … de …) límite de presentación de ofertas que expira el …

Nařízení o výběrovém řízení (ES) č. … L … ze dne …), lhůta pro odevzdání ádostí uplyne …

Forordning om licitation (EF) nr. … (EUT L … af …), fristen for indgivelse af tilbud udløber den …

Ausschreibung — Verordnung (EG) Nr. … (ABl. L … vom …), Ablauf der Angebotsfrist am …

pakkumise määrus (EÜ) Nr … (EÜT Nr L …, …), pakkumiste esitamise tähtaeg lõppeb …

Κανονισμός διαγωνισμών (ΕΚ) αριθ. … (ΕΕ L … της …), η προθεσμία υποβολής των προσφορών λήγει την …

tendering Regulation (EC) No … (OJ L … of …), time limit for submission of tenders expires …

règlement d'adjudication (CE) no … (JO L … du …), délai de présentation des offres expirant le …

regolamento di gara (CE) n. … (GU L … del …), il termine di presentazione delle offerte scade il …

Regula (EK) Nr. … (JO no L … du …), ar ko pasludina konkursu, piedāvājumu iesniegšanas termiņš ir …

Reglamentas (EB) Nr. … ( … OL L …), kuriame paskelbtas konkursas, paskutinė pasiūlymų pateikimo data yra …

…/…/EK rendelet pályázat meghirdetéséről (HL L … …). az ajánlattételi határidő lejárta …

Regolament tas-sejħa għall-offerti (KE) Nru. …. (ĠU L … ta' l- …), il-perjodu li fih jistgħu jiġu mitfugħa l-offerti jiskadi fl-…,

Verordening met betrekking tot inschrijving (EG) nr. … (PB L … van …), indieningstermijn aanbiedingen eindigend op …

Rozporządzenie w sprawie przetargu (WE) … (Dz.U.L … z …), termin składania ofert wygasa …

Regulamento de adjudicação (CE) n.o … (JO L … de …), o prazo de apresentação das ofertas expira em …

Nariadenie o verejnej súťaži (ES) č. … L … zo dňa …), lehota pre predkladanie ponúk končí …

[Uredba (ES) št … … (Ul. l, … …), ponudba veljavna do …]

Asetus tarjouskilpailusta (EY) N:o … (EYVL L …, annettu …), tarjousten tekemiselle varattu määräaika päättyy …

Förordning om anbud (EG) nr … (EGT L …, …) tidsfrist foer anbudsinlämnande utlöper den …

3.   Лицензията за износ се издава за количеството, което е вписано в съответната декларация за възлагането по търга. В поле 22 се посочва размера на възстановяването при износа или, в зависимост от случая, налога върху износа, такъв какъвто е посочен в тази декларация, изразен в екю. За тази цел тя съдържа най-малко едно от следните обозначения:

Tasa de la restitución aplicable: …

Sazba platné náhrady …

Restitutionssats: …

Gültiger Erstattungssatz: …

Eksporditoetuse määr: …

Εφαρμοζόμενος συντελεστής επιστροφής: …

Rate of applicable refund: …

Taux de la restitution applicable: …

Tasso di restituzione applicabile: …

Piemērojams kompensāciju apjoms: …

Taikomas grąžinamųjų išmokų dydis: …

Az alkalmazandó visszatérítés mértéke: …

Rata ta' rifużjoni applikabbli: …

Toe te passen restitutievoet: …

Stawka stosowanej refundacji: …

Taxa de restituição à exportação aplicável: …

Sadzba platnej náhrady …

višina nadomestila …

Tuen määrä: …

Exportbidragssats: …

или алтернативно:

Tipo de gravamen a la exportación aplicable: …

Sazba platnej dávky …

Eksportafgiftssats: …

Gültiger Satz der Ausfuhrabschöpfung: …

Eksoprdimaksu määr:

Εφαρμοζόμενος συντελεστής εισφοράς κατά την εξαγωγή: …

Rate of applicable export levy: …

Taux du prélèvement à l'exportation applicable: …

Tasso del prelievo all'esportazione applicabile: …

Eksporta kompensāciju apjoms: …

Grąžinamųjų išmokų dydis: …

Az alkalmazandó exportlefölözés mértéke: …

Rata ta' imposta fuq l-esportazzjoni applikabbli: …

Toe te passen heffingsvoet bij uitvoer: …

Stawka stosowanej opłaty wyrównawczej: …

Taxa do direito nivelador à exportação aplicável: …

Sadzba platnej dane (odvodu) …

višina izvoznega nadomestila]

Vientimaksun määrä: …

Exportavgiftssats: …“

2.

Член 4, параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   За захар C, изоглюкоза C, както и за инулинов сироп C, произведени за износ в съответствие с член 26, параграф 1 от Регламент (EИО) № 1785/81 на Съвета, поле 20 от заявлението за лицензия и от лицензията съдържа най-малко едно от следните обозначения:

para exportación con arreglo al apartado 1 del artículo 26 del Reglamento (CEE) no 1785/81

Na vývoz podle čl. 26 ods. 1 nařízení (EHS) č. 1785/81

til udførsel i medfør af artikel 26, stk. 1, i forordning (EØF) nr. 1785/81

gemäß Artikel 26 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1785/81 auszuführen

eksport määruse (EMÜ) nr 1785/81 artikli 26 lõige 1 kohaselt

προς εξαγωγή σύμφωνα με το άρθρο 26 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1785/81

for export under Article 26(1) of Regulation (EEC) No 1785/81

à exporter conformément à l'article 26, paragraphe 1, du règlement (CEE) no 1785/81

da esportare a norma dell'articolo 26, paragrafo 1, del regolamento (CEE) n. 1785/81

eksportam saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 1785/81 26. panta 1. punktu

eksportui pagal Reglamento (EEB) Nr. 1785/81 26 straipsnio 1 dalį

export céljára az 1785/81/EK rendelet 26. cikk (1) bekezdése értelmében

għall-esportazzjoni skond l-Artikolu 26 (1) tar-Regolament (KEE) Nru 1785/81

uit te voeren overeenkomstig artikel 26, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 1785/81

na wywóz w rozumieniu art. 26 ust. 1 rozporządzenia (EWG) nr 1785/81

para exportação nos termos do n.o 1 do artigo 26.o do Regulamento (CEE) n.o 1785/81

Na vývoz v súlade s článkom 26 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 1785/81

za izvoz v skladu s členom 26 (1) Uredbe (EGS) št. 1785/81

vientiin asetuksen (ETY) N:o 1785/81 26 artiklan 1 kohdan mukaisesti

för export i enlighet med artikel 26.1 i förordning (EEG) nr 1785/81

2.   Поле 22 от лицензията съдържа най-малко едно от следните обозначения:

para exportación sin restitución ni gravamen … (cantidad por la que este certificado ha sido emitido) kg

na vývoz bez náhrady nebo dávky … (mnoství, na které je licence vydána) kg

udføres uden restitution eller afgift … (den mængde, for hvilken denne licens er udstedt) kg

ohne Erstattung und ohne Abschöpfung auszuführen … (Menge, für die diese Lizenz erteilt wurde) kg

eksport ilma eksporditoetuse või ekspordimaksuta … (kogus, millele on litsents välja antud) kg

προς εξαγωγή χωρίς επιστροφή ή εισφορά … (ποσότητα για την οποία εκδόθηκε το παρόν πιστοποιητικό) kg

for export without refund or levy … (quantity for which the licence is issued) kg

à exporter sans restitution ni prélèvement … (quantité pour laquelle ce certificat a été délivré) kg

da esportare senza restituzione né prelievo … (quantitativo per il quale il titolo in causa è stato rilasciato) kg

eksportam bez eksporta kompensācijām … (apjoms, kuram izsniegta licence) kg

eksportavimui be grąžinamosios išmokos … (kiekis, kuriam išduota licencija) kg

visszatérítés illetve lefölözés nélküli export céljára … (az engedély tárgyát képező mennyiség) kg

għall-esportazzjoni mingħajr rifużjoni jew imposta … (kwantita li għaliha ġiet maħruġa l-liċenzja) kg

zonder restitutie of heffing uit te voeren … (hoeveelheid waarvoor dit certificaat werd afgegeven) kg

na wywóz bez refundacji lub opłaty wyrównawczej … (ilość objęta niniejszym pozwoleniem) kg

para exportação sem restituição nem direito nivelador … (quantidade para a qual este certificado foi emitido) kg

na vývoz bez náhrady a dane (odvodu) … (množstvo pre ktoré bola licencia vydaná) kg

za izvoz brez nadomestila ali … (količine za katere so izdana dovolenja) kg

viedään ilman tukea ja maksua … (tähän todistukseen liittyvä määrä) kg

för export utan bidrag eller avgift … (den mängd för vilken licensen utfärdats) kg.“

3.

Член 10, параграф 2, първа алинея се заменя със следния текст:

„Поле 20 от заявлението за лицензия за износ и от лицензията за бяла захар, както и от заявлението за лицензия за внос и от лицензията за внос за сурова захар, съдържат най-малко едно от следните обозначения:

EX/IM, artículo 116 del Reglamento (CEE) no 2913/92

certificado válido en … (Estado miembro emisor)

EX/IM čl. 116 nařízení (EHS) č. 2913/92

licence platná v … (vydávající členský stát)

EX/IM, artikel 116 i forordning (EØF) nr. 2913/92

licens gyldig i … (udstedende medlemsstat)

EX/IM, Artikel 116 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92

Lizenz gültig in … (erteilender Mitgliedstaat)

EX/IM, määrus (EMÜ) nr 2913/92 artikkel 116

Litsents kehtiv … (väljaandev liikmesriik)

EX/IM, άρθρο 116 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92

πιστοποιητικό που ισχύει στο … (κράτος μέλος εκδόσεως)

EX/IM, Article 116 of Regulation (EEC) No 2913/92

licence valid in … (issuing Member State)

EX/IM, article 116 du règlement (CEE) no 2913/92

certificat valable en … (État membre de délivrance)

EX/IM, articolo 116 del regolamento (CEE) n. 2913/92

titolo valido in … (Stato membro di rilascio)

EX/IM, Regulas (EEK) Nr. 2913/92 116. pants

licence ir derīga … (izsniegusi dalībvalsts)

EX/IM, Reglamento (EEB) Nr. 2913/92 116 straipsnis

licencija galioja … (išdavusioji valstybė narė)

EX/IM, 2913/92/EK rendelet 116. cikk

az engedély érvényes … (Kibocsátó tagállam)

EX/IM, Artikolu 116 tar-Regolament (KEE) Nru. 2913/92

liċenzja valida f' … (l-Istat Membru li joħroġ il-liċenzja)

EX/IM, artikel 116 van Verordening (EEG) nr. 2913/92

certificaat geldig in … (lidstaat van afgifte)

EX/IM art. 116 rozporządzenia (EWG) nr 2913/92

pozwolenie ważne w … (Państwo Członkowskie wydające pozwolenie)

EX/IM, artigo 116.o do Regulamento (CEE) n.o 2913/92

certificado válido em … (Estado-Membro emissor)

EX/IM čl. 116 nariadenie (EHS) č. 2913/92

licencia platná v … ( vydávajúci členský štát)

EX/IM, člen 116 Uredbe (EGS) št. 2913/92

Veljavno dovolenje v … (izdano v državi članici)

EX/IM, 116 artikla, asetus (ETY) N:o 2913/92

todistus voimassa … (luvan antanut jäsenvaltio)

EX/IM, artikel 116 i förordning (EEG) nr 2913/92

licens giltig i … (utfärdande medlemsstat).“

Член 2

Член 4, буква в) от Регламент (ЕО) № 192/2002 се заменя със следното:

„в

поле 20 на лицензията — едно от следните обозначения:

Exención de derechos de importación (Decisión 2001/822/CE, artículo 35) número de orden …

Osvobozeno od dovozního cla (Rozhodnutí 2001/822/ES, čl. 35), sériové číslo …

Fritages for importafgifter (Artikel 35 i afgørelse 2001/822/EF), løbenummer …

Frei von Einfuhrabgaben (Beschluss 2001/822/EG, Artikel 35), Ordnungsnummer …

Impordimaksust vabastatud (otsus 2001/822/EÜ, artikkel 35), järjekorranumber

Δασμολογική απαλλαγή (απόφαση 2001/822/ΕΚ, άρθρο 35), αύξων αριθμός …

Free from import duty (Decision 2001/822/EC, Article 35), serial No …

Exemption du droit d'importation (Décision 2001/822/CE, article 35), numéro d'ordre …

Esenzione dal dazio all'importazione (decisione 2001/822/CE, articolo 35), numero d'ordine …

Atbrīvots no importa nodokļa (Lēmuma 2001/822/EK 35. pants), sērijas numurs …

Atleista nuo importo muito (Nutarimo 2001/822/EB 35 straipsnis), serijos numeris …

Mentes a behozatali vám alól (2001/822/EK határozat, 35. cikk), sorozatszám …

Eżenzjoni minn dazju fuq l-importazzjoni (Deċiżjoni 2001/822/KE, Artikolu 35), numru tas-serje …

Vrij van invoerrechten (Besluit 2001/822/EG, Artikel 35), volgnummer …

Wolne od przywozowych opłat celnych (decyzja 2001/822/WE art. 35), numer seryjny …

Isenção de direitos de importação (Decisão 2001/822/CE, artigo 35.o), número de ordem …

Oslobodený od dovozného cla (Rozhodnutie 2001/822/ES, čl. 35), sériové číslo …

brez uvozne carine (Uredba 2001/822/EC, člen 35), serijska številka …

Vapaa tuontitulleista (päätöksen 2001/822/EY 35 artikla), järjestysnumero …

Importtullfri (beslut 2001/822/EG, Artikel 35), löpnummer ….“

Член 3

Регламент (ЕО) № 1159/2003 на Комисията се изменя, както следва:

1.

В член 13, буква в) се заменя със следния текст:

„в)

в клетка 20 — най-малко едно от следните вписвания:

Aplicación del Reglamento (CE) no 1159/2003, no … (azúcar preferente ACP-India: no 09.4321)

Aplikace nařízení (ES) č. 1159/2003, č. … (preferenční cukr AKT-Indie č. 09.4321)

Anvendelse af forordning (EF) nr. 1159/2003, nr. … (præferencesukker AVS-Indien: nr. 09.4321)

Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003, Nr. … (Präferenzzucker AKP-Indien: Nr. 09.4321)

Määruse (EÜ) nr 1159/2003 kohaldamine, nr … (soodustingimustele õigustatud AKV-India suhkur: nr 09.4321)

Εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1159/2003, αριθ. … (προτιμησιακή ζάχαρη ΑΚΕ-Ινδία: αριθ. 09.4321)

Application of Regulation (EC) No 1159/2003, No … (ACP-India preferential sugar: No 09.4321)

Application du règlement (CE) no 1159/2003, no … (sucre préférentiel ACP-Inde: no 09.4321)

Applicazione del regolamento (CE) n. 1159/2003, n. … (zucchero preferenziale ACP-India: n. 09.4321)

Piemērojama Regula (EK) Nr. 1159/2003, Nr. … (ĀKK — Indijas preferenču jēlcukurs: Nr. 09.4321)

Taikomas Reglamentas (EB) Nr. 1159/2003, Nr. … (AAO-Indija lengvatinėmis sąlygomis įvežamas cukrus: Nr. 09.4321)

Az 1159/2003/EK rendelet alkalmazása, … sz. (kedvezményes cukor AKCS-India: 09.4321 sz.)

Applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 1159/2003, Nru … zokkor preferenzjali ACP-Indja: Nru 09.4321)

Toepassing van Verordening (EG) nr. 1159/2003, nr. … (preferentiële suiker ACS-India: nr. 09.4321)

Zastosowanie rozporządzenia (WE) nr 1159/2003, nr … (cukier preferencyjny AKP-Indie: nr 09.4321)

Aplicação do Regulamento (CE) n.o 1159/2003, n.o … (açúcar preferencial ACP Índia: n.o 09.4321)

Aplikácia nariadenia (ES) č. 1159/2003, č … (preferenčný cukor AKT-India č. 09.4321)

Upoštevanje Uredbe (ES) št. 1159/2003, št. … (ACP-India preferenčni sladkor: Št. 09.4321)

Asetuksen (EY) N:o 1159/2003 soveltaminen, nro … (etuuskohteluun oikeutettu AKT-Intia-sokeri: nro 09.4321)

Tillämpning av förordning (EG) nr 1159/2003, nr … (förmånssocker AVS-Indien: nr 09.4321).

Без да накърняват разпоредбите на член 18, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията, лицензиите за внос, съдържащи в клетки 15 и 16 описанието и кода по КН 1701 99 10, могат да бъдат използвани, когато е необходимо, за внос на захар, попадаща под код по КН 1701 11 99.“

2.

В член 14, параграф 1, буква a) се заменя със следното:

„a)

най-малко едно от следните вписвания:

Aplicación del Reglamento (CE) no 1159/2003, no … (azúcar preferente ACP-India: no 09.4321)

Aplikace nařízení (ES) č. 1159/2003, č. … (preferenční cukr AKT-Indie č. 09.4321)

Anvendelse af forordning (EF) nr. 1159/2003, nr. … (præferencesukker AVS-Indien: nr. 09.4321)

Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003, Nr. … (Präferenzzucker AKP-Indien: Nr. 09.4321)

Määruse (EÜ) nr 1159/2003 kohaldamine, nr … (AKV-India soodussuhkur: nr 09.4321)

Εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1159/2003, αριθ. … (προτιμησιακή ζάχαρη ΑΚΕ-Ινδία: αριθ. 09.4321)

Application of Regulation (EC) No 1159/2003, No … (ACP-India preferential sugar: No 09.4321)

Application du règlement (CE) no 1159/2003, no … (sucre préférentiel ACP-Inde: no 09.4321)

Applicazione del regolamento (CE) n. 1159/2003, n. … (zucchero preferenziale ACP-India: n. 09.4321)

Piemērojama Regula (EK) Nr. 1159/2003, Nr. … (ĀKK — Indijas preferenču jēlcukurs: Nr. 09.4321)

Taikomas Reglamentas (EB) Nr. 1159/2003, Nr. … (AAO-Indija lengvatinėmis sąlygomis įvežamas cukrus: Nr. 09.4321)

Az 1159/2003/EK rendelet alkalmazása, … sz. (kedvezményes cukor AKCS-India: 09.4321 sz.)

Applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 1159/2003, Nru … (zokkor preferenzjali ACP-Indja: Nru 09.4321)

Toepassing van Verordening (EG) nr. 1159/2003, nr. … (preferentiële suiker ACS-India: nr. 09.4321)

Zastosowanie rozporządzenia (WE) nr 1159/2003, nr … (cukier preferencyjny AKP-Indie: nr 09.4321)

Aplicação do Regulamento (CE) n.o 1159/2003, n.o … (açúcar preferencial ACP-Índia: n.o 09.4321)

Aplikácia nariadenia (ES) č. 1159/2003, č. … (preferenčný cukor AKT-India č. 09.4321)

Upoštevanje Uredbe (ES) št. 1159/2003, št. … (ACP-India preferenčni sladkor: Št. 09.4321)

Asetuksen (EY) N:o 1159/2003 soveltaminen, nro … (etuuskohteluun oikeutettu AKT-Intia-sokeri: nro 09.4321)

Tillämpning av förordning (EG) nr 1159/2003, nr … (förmånssocker AVS-Indien: nr 09.4321).“

3.

В член 15, параграф 2, буква a) се заменя със следния текст:

„a)

най-малко едно от следните вписвания:

Aplicación del Reglamento (CE) no 1159/2003, no … (azúcar preferente ACP-India: no 09.4321)

Aplikace nařízení (ES) č. 1159/2003, č. … (preferenční cukr AKT-Indie č. 09.4321)

Anvendelse af forordning (EF) nr. 1159/2003, nr. … (præferencesukker AVS-Indien: nr. 09.4321)

Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003, Nr. … (Präferenzzucker AKP-Indien: Nr. 09.4321)

Määruse (EÜ) nr 1159/2003 kohaldamine, nr … (soodustingimustele õigustatud AKV-India suhkur: nr 09.4321)

Εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1159/2003, αριθ. … (προτιμησιακή ζάχαρη ΑΚΕ-Ινδία: αριθ. 09.4321)

Application of Regulation (EC) No 1159/2003, No … (ACP-India preferential sugar: No 09.4321)

Application du règlement (CE) no 1159/2003, no … (sucre préférentiel ACP-Inde: no 09.4321)

Applicazione del regolamento (CE) n. 1159/2003, n. … (zucchero preferenziale ACP-India: n. 09.4321)

Piemērojama Regula (EK) Nr. 1159/2003, Nr. … (ĀKK — Indijas preferenču jēlcukurs: Nr. 09.4321)

Taikomas Reglamentas (EB) Nr. 1159/2003, Nr. … (AAO-Indija lengvatinėmis sąlygomis įvežamas cukrus: Nr. 09.4321)

Az 1159/2003/EK rendelet alkalmazása, … sz. (kedvezményes cukor AKCS-India: 09.4321 sz.)

Applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 1159/2003, Nru … (zokkor preferenzjali ACP-Indja: Nru 09.4321)

Toepassing van Verordening (EG) nr. 1159/2003, nr. … (preferentiële suiker ACS-India: nr. 09.4321)

Zastosowanie rozporządzenia (WE) nr 1159/2003, nr … (cukier preferencyjny AKP-Indie: nr 09.4321)

Aplicação do Regulamento (CE) n.o 1159/2003, n.o … (açúcar preferencial ACP-Índia: n.o 09.4321)

Aplikácia nariadenia (ES) č. 1159/2003, č. … (preferenčný cukor AKT-India č. 09.4321)

Upoštevanje Uredbe (ES) št. 1159/2003, št. … (ACP-India preferenčni sladkor: št. 09.4321)

Asetuksen (EY) N:o 1159/2003 soveltaminen, nro … (etuuskohteluun oikeutettu AKT Intia-sokeri: nro 09.4321)

Tillämpning av förordning (EG) nr 1159/2003, nr … (förmånssocker AVS-Indien: nr 09.4321).“

4.

В член 19, буква в) се заменя със следния текст:

„в)

в клетка 20 — най-малко едно от следните вписвания:

„Azúcar preferente especial, azúcar en bruto destinado al refino, importado en virtud del apartado 1 del artículo 39 del Reglamento (CE) no 1260/2001. Contingente no … (azúcar preferente especial: no 09.4322)“

„Zvláštní preferenční cukr, surový cukr určený na rafinaci, dovezený v souladu s čl. 39 ods. 1 nařízení (ES) 1260/2001, kvóta č. … (AKT-Indie preferenční cukr č. 09.4322)“

„„Særligt præferencesukker“, råsukker bestemt til raffinering, der indføres i henhold til artikel 39, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1260/2001. Kontingent nr. … (Særligt præferencesukker: nr. 09.4322)“

„Sonderpräferenzzucker: gemäß Artikel 39 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 eingeführter Rohzucker zur Raffination, Kontingent Nr. … (Sonderpräferenzzucker: Nr. 09.4322)“

„Spetsiaalne soodussuhkur, toorsuhkur rafineerimiseks, imporditud vastavalt määruse (EÜ) nr 1260/2001 artikli 39 lõige 1 kohaselt, kvoodi nr … (AKV-India soodussuhkur: nr 09.4322)“

„Ειδική προτιμησιακή ζάχαρη, ακατέργαστη ζάχαρη για ραφινάρισμα, εισαγόμενη σύμφωνα με το άρθρο 39 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1260/2001, ποσόστωση αριθ. … (ειδική προτιμησιακή ζάχαρη: αριθ. 09.4322)“

„Special preferential sugar, raw sugar for refining, imported in accordance with Article 39(1) of Regulation (EC) No 1260/2001, Quota No … (ACP-India preferential sugar: No 09.4322)“

„Sucre préférentiel spécial, sucre brut destiné à être raffiné, importé conformément à l'article 39, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1260/2001, contingent no … (sucre préférentiel spécial: no 09.4322)“

„Zucchero preferenziale speciale, zucchero greggio destinato alla raffinazione importato ai sensi dell'articolo 39, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 1260/2001. Contingente n. … (zucchero preferenziale ACP-India: n. 09.4322)“

„Ipašs preferenču jēlcukurs, rafinēšanai paredzēts niedru jēlcukurs, kas importēts saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1260/2001, 39. panta 1. punktu, Kvota Nr. … (ĀKK — Indijas preferenču jēlcukurs: Nr. 09.4322)“

„Ypatingasis lengvatinėmis sąlygomis įvežamas cukrus, rafinuoti skirtas žaliavinis cukranendrių cukrus, importuotas vadovaujantis Reglamento (EB) Nr. 1260/2001, 39 straipsnio 1 dalimi, Kvota Nr. … (AAO-Indija lengvatinėmis sąlygomis įvežamas cukrus: Nr. 09.4322)“

„Az 1260/2001/EK rendelet 39. cikk (1) bek. szerint importált speciális kedvezményes cukor, nyerscukor finomítás céljára, … sz. kontingens (kedvezményes cukor AKCS-India: 09.4322 sz.)“

„Zokkor preferenzjali speċjali, zokkor mhux maħdum iddestinat biex jiġi rfinat impurtat b'mod konformi ma' l-Artikolu 39(1) tar-Regolament (KE) Nru 1260/2001, kontinġent Nru … (zokkor preferenzjali speċjali: Nru 09.4322)“

„Bijzondere preferentiële suiker, ruwe suiker bestemd om te worden geraffineerd, ingevoerd overeenkomstig artikel 39, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1260/2001, contingent nr. … (bijzondere preferentiële suiker: nr. 09.4322)“

„Specjalny cukier preferencyjny, cukier surowy przeznaczony do rafinowania, importowany zgodnie z postanowieniami art. 39 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1260/2001, kontyngent nr … (cukier preferencyjny AKP-Indie: nr 09.4322)“

„Açúcar preferencial especial, açúcar bruto para refinação, importado em conformidade com o n.o 1 do artigo 39.o do Regulamento (CE) n.o 1260/2001, Contingente n.o … (açúcar preferencial especial: n.o 09.4322)“

„Špeciálny preferenčný cukor, surový cukor určený pre rafináciu, dovezený v súlade s čl. 39 ods. 1 nariadenie (ES) 1260/2001, kvóta č. … (AKT-India preferenčný cukor č. 09.4322)“

„Posebni preferenčni sladkor, surovi sladkor za rafinirejo, uvožen v skladu z členom 39(1) Uredbe (EC) št.1260/2001, Kvota št. … (ACP-India preferenčni sladkor: št. 09.4322)“

„Erityiseen etuuskohteluun oikeutettu sokeri, puhdistettavaksi tarkoitettu raakasokeri, joka on tuotu asetuksen (EY) N:o 1260/2001 39 artiklan 1 kohdan mukaisesti, kiintiö nro … (erityiseen etuuskohteluun oikeutettu sokeri: nro 09.4322)“

„Särskilt förmånssocker, råsocker för raffinering som importeras i enlighet med artikel 39.1 i förordning (EG) nr 1260/2001, tullkvot nr … (särskilt förmånssocker: nr 09.4322)““

5

Член 20, параграф 1, буква a) се заменя със следния текст:

„a)

най-малко едно от следните вписвания:

Contingente no … (azúcar preferente especial: no 09.4322) — Reglamento (CE) no 1159/2003

Kvóta č. … (Speciální preferenční cukr č. 09.4322) — nařízení (ES) č. 1159/2003,

Kontingent nr. … (Særligt præferencesukker: nr. 09.4322) — forordning (EF) nr. 1159/2003

Kontingent Nr. … (Sonderpräferenzzucker: Nr. 09.4322) — Verordnung (EG) Nr. 1159/2003

Kvoodi nr … (spetsiaalne soodussuhkur: nr 09.4322) — määrus (EÜ) nr 1159/2003

Ποσόστωση αριθ. … (ειδική προτιμησιακή ζάχαρη: αριθ. 09.4322) — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1159/2003

Quota No … (Special preferential sugar: No 09.4322) — Regulation (EC) No 1159/2003

Contingent no … (sucre préférentiel spécial: no 09.4322) — Règlement (CE) no 1159/2003

Contingente n. … (zucchero preferenziale speciale: n. 09.4322) — Regolamento (CE) n. 1159/2003

Kvota Nr. … (ipašs preferenču jēlcukurs: Nr. 09.4322) — Regula (EK) Nr. 1159/2003

Kvota Nr. … (Ypatingasis lengvatinėmis sąlygomis įvežamas cukrus: Nr. 09.4322) — Reglamentas (EB) Nr. 1159/2003

… sz. kontingens (speciális kedvezményes cukor: 09.4322 sz.) — 1159/2003/EK rendelet

Kontinġent Nru … (zokkor preferenzjali speċjali: Nru 09.4322) — Regolament (KE) Nru 1159/2003

Contingent nr. … (bijzondere preferentiële suiker: nr. 09.4322) — Verordening (EG) nr. 1159/2003

Kontyngent nr … (specialny cukier preferencyjny: nr 09.4322) — rozporządzenie (WE) nr 1159/2003

Contingente n.o … (açúcar preferencial especial: n.o 09.4322) — Regulamento (CE) n.o 1159/2003

Kvóta č. … (preferenčný cukor AKT-India č. 09.4322) — nariadenie (ES) č. 1159/2003,

Kvota št. … (Posebni referenčni sladkor: št. 09.4322) — Uredba (ES) št. 1159/2003

Kiintiö nro … (erityiseen etuuskohteluun oikeutettu sokeri: nro 09.4322) — asetus (EY) N:o 1159/2003

Tullkvot nr … (särskilt förmånssocker: nr 09.4322) – förordning (EG) nr 1159/2003“

6.

В член 21, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Представя се допълнителен документ, който съдържа най-малко едно от следните вписвания:

Contingente no … (azúcar preferente especial: no 09.4322) — Reglamento (CE) no 1159/2003

Kvóta č. … (zvláštní preferenční cukr č. 09.4322) — nařízení (ES) č. 1159/2003

Kontingent nr. … (Særligt præferencesukker: nr. 09.4322) — forordning (EF) nr. 1159/2003

Kontingent Nr. … (Sonderpräferenzzucker: Nr. 09.4322) — Verordnung (EG) Nr. 1159/2003

Kvoodi nr … (spetsiaalne soodussuhkur: nr 09.4322) — määrus (EÜ) nr 1159/2003

Ποσόστωση αριθ. … (ειδική προτιμησιακή ζάχαρη: αριθ. 09.4322) — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1159/2003

Quota No … (special preferential sugar: No 09.4322) — Regulation (EC) No 1159/2003

Contingent no … (sucre préférentiel spécial: no 09.4322) — règlement (CE) no 1159/2003

Contingente n. … (zucchero preferenziale speciale: n. 09.4322) — Regolamento (CE) n. 1159/2003

Kvota Nr. … (ipašs preferenču jēlcukurs: Nr. 09.4322) — Regula (EK) Nr. 1159/2003

Kvota Nr. … (Ypatingasis lengvatinėmis sąlygomis įvežamas cukrus: Nr. 09.4322) — Reglamentas (EB) Nr. 1159/2003

sz. kontingens (speciális kedvezményes cukor: 09.4322 sz.) — 1159/2003/EK rendelet

Kontinġent Nru …(zokkor preferenzjali speċjali: Nru 09.4322) — Regolament (KE) Nru 1159/2003

Contingent nr. … (bijzondere preferentiële suiker: nr. 09.4322) — Verordening (EG) nr. 1159/2003

Kontyngent nr … (specialny cukier preferencyjny: nr 09.4322) — rozporządzenie (WE) nr 1159/2003

Contingente n.o … (açúcar preferencial especial: n.o 09.4322) — Regulamento (CE) n.o 1159/2003

Kvóta č. … (preferenčný cukor AKT-India č. 09.4321) — nariadenie (ES) č. 1159/2003

Kvota št. … (Posebni referenčni sladkor: št. 09.4322) — Uredba (ES) št. 1159/2003

Kiintiö nro … (erityiseen etuuskohteluun oikeutettu sokeri: nro 09.4322) — asetus (EY) N:o 1159/2003

Tullkvot nr … (särskilt förmånssocker: nr 09.4322) – förordning (EG) nr 1159/2003“

7.

В член 24, букви в) и г) се заменят със следните текстове:

„в)

в клетка 20 — най-малко едно от следните вписвания:

„Azúcar concesiones CXL, azúcar en bruto destinado al refino, importado en virtud del apartado 1 del artículo 22 del Reglamento (CE) no 1159/2003. Contingente no … (azúcar concesiones CXL: no 09.4323)“

„CXL koncesovaný cukr, surový cukr určený k rafinaci, dovezený v souladu s čl. 22 ods. 1 nařízení (ES) 1159/2003, kvóta č. … (CXL koncesovaný cukr č. 09.4323)“

„„CXL-indrømmelsessukker“, råsukker bestemt til raffinering, indført i henhold til artikel 22, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1159/2003. Kontingent nr. … (CXL-indrømmelsessukker: nr. 09.4323)“

„Zucker Zugeständnisse CXL: gemäß Artikel 22 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 eingeführter Rohzucker zur Raffination. Kontingent Nr. … (Zucker Zugeständnisse CXL: Nr. 09.4323)“

„Mööndustega CXL suhkur, toorsuhkur rafineerimiseks, imporditud vastavalt määruse (EÜ) 1159/2003 artikli 22 lõige 1 kohaselt. Kvoodi nr … (mööndustega CXL suhkur: nr 09.4323)“

„Ζάχαρη παραχωρήσεων CXL, ακατέργαστη ζάχαρη για ραφινάρισμα, που εισάγεται σύμφωνα με το άρθρο 22 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1159/2003. Ποσόστωση αριθ. … (ζάχαρη παραχωρήσεων CXL: αριθ. 09.4323)“

„CXL concessions sugar, raw sugar for refining, imported in accordance with Article 22(1) of Regulation (EC) No 1159/2003. Quota No … (CXL concessions sugar: No 09.4323)“

„Sucre concessions CXL, sucre brut destiné à être raffiné, importé conformément à l'article 22, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1159/2003. Contingent no … (sucre concessions CXL: no 09.4323)“

„Zucchero concessioni CXL, zucchero greggio destinato alla raffinazione importato ai sensi dell'articolo 22, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 1159/2003. Contingente n. … (zucchero concessioni CXL: n. 09.4323)“

CXL koncesiju cukurs, rafinēšanai paredzēts niedru jēlcukurs, kas importēts saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1159/2003 22. panta 1. punktu. Kvota Nr. … (CXL koncesiju cukurs: Nr. 09.4323)“

„CXL lengvatinėmis sąlygomis įvežamas cukrus, rafinuoti skirtas žaliavinis cukranendrių cukrus, importuotas vadovaujantis Reglamento (EB) Nr. 1159/2003 22 straipsnio 1 dalimi. Kvota Nr. … (CXL lengvatinėmis sąlygomis įvežamas cukrus: Nr. 09.4323)“

„Az 1159/2003/EK rendelet 22. cikk (1) bek. szerint importált CXL engedményes cukor, nyerscukor finomítás céljára, … sz. kontingens (CXL engedményes cukor: 09.4323 sz.)“

„Zokkor tal-konċessjonijiet CXL, zokkor mhux maħdum iddestinat biex jiġi rfinat impurtat b'mod konformi ma' l-Artikolu 22(1) tar-Regolament (KE) Nru 1159/2003. Kontinġent Nru … (zokkor tal-konċessjonijiet CXL: Nru 09.4323)“

„Suiker CXL-concessies, voor raffinage bestemde ruwe suiker, ingevoerd overeenkomstig artikel 22, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1159/2003. Contingent nr. … (suiker CXL-concessies: nr. 09.4323)“

„Cukier koncesyjny CXL, cukier surowy przeznaczony do rafinowania, importowany zgodnie z postanowieniami art. 22 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1159/2003, kontyngent nr … (cukier koncesyjny CXL: nr 09.4323)“

„Açúcar concessões CXL, açúcar bruto para refinação, importado em conformidade com o n.o 1 do artigo 22.o do Regulamento (CE) n.o 1159/2003. Contingente n.o … (açúcar concessões CXL: n.o 09.4323)“

„CXL koncesovaný cukor, surový cukor určený pre rafináciu, dovezený v súlade s čl. 22 ods. 1 nariadenie (ES) 1159/2003, kvóta č. … (CXL koncesovaný cuor č. 09.4323)“

„CXL koncesijski sladkor, surovi sladkor za rafinerijo, uvožen v skladu z členom 22(1) Uredbe (ES) št. 1159/2003. Kvota št. … (CXL koncesijski sladkor: No 09.4323)“

„CXL-myönnytyksiin oikeutettu sokeri, puhdistettavaksi tarkoitettu raakasokeri, joka on tuotu asetuksen (EY) N:o 1159/2003 22 artiklan 1 kohdan mukaisesti. Kiintiö nro … (CXL-myönnytyksiin oikeutettu sokeri: nro 09.4323)“

„Socker enligt CXL-medgivande, råsocker för raffinering som har importerats i enlighet med artikel 22.1 i förordning (EG) nr 1159/2003. Tullkvot nr … (socker enligt CXL-medgivande: nr 09.4323)“

г)

в клетка 24 — най-малко едно от следните вписвания:

„Importación sujeta a un derecho de 9,8 euros por 100 kilogramos de azúcar en bruto de la calidad tipo en aplicación del artículo 22 del Reglamento (CE) no 1159/2003“

„Dovoz se clem 9,8 EUR na 100 kg surového cukru standardní kvality v souladu s čl. 22 nařízení (ES) č. 1159/2003“

„Indførsel med en afgift på 9,8 EUR pr. 100 kg råsukker af standardkvalitet i henhold til artikel 22 i forordning (EF) nr. 1159/2003“

„Einfuhr zum Zollsatz von 9,8 EUR je 100 kg Rohzucker der Standardqualität gemäß Artikel 22 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003“

„Määruse (EÜ) nr 1159/2003 kohaselt imporditud standardkvaliteediga toorsuhkur tollimaksuga 9,8 eurot 100 kilogrammi kohta“

„Εισαγωγή με δασμό 9,8 ευρώ ανά 100 χιλιόγραμμα ακατέργαστης ζάχαρης του ποιοτικού τύπου σε εφαρμογή του άρθρου 22 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1159/2003“

„Import at a duty of EUR 9,8 per 100 kilograms of standard quality raw sugar in accordance with Article 22 of Regulation (EC) No 1159/2003“

„Importation à droit de 9,8 euros par 100 kilogrammes de sucre brut de la qualité type en application de l'article 22 du règlement (CE) no 1159/2003“

„Importazione con un dazio di 9,8 EUR/100 kg di zucchero greggio della qualità tipo in applicazione dell'articolo 22 del regolamento (CE) n. 1159/2003“

„Imports ar EUR 9,80 muitu par 100 kilogramiem standarta kvalitatīva jēlcukura, saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1159/2003 22. pantu“

„Importas su 9,80 EUR muitu už 100 kilogramų standartinio kokybiško žaliavinio cukraus, vadovaujantis Reglamento (EB) Nr. 1159/2003 22 straipsniu“

„A behozatali vám mértéke 9,8 EUR/100 kg standard minőségű nyerscukor, az 1159/2003/EK rendelet 22. cikk (1) bekezdésével összhangban“

„Importazzjoni b'dazju ta' 9,8 EUR kull 100 kilogramma ta' zokkor mhux maħdum ta' kwalità tipika b'mod konformi ma' l-Artikolu 22 tar-Regolament (KE) Nru 1159/2003“

„Invoerrecht van 9,8 EUR per 100 kg ruwe suiker van standaardkwaliteit, overeenkomstig artikel 22 van Verordening (EG) nr. 1159/2003“

„Przywóz ze stawką przywozowej opłaty celnej 9,8 EUR na 100 kg surowego cukru jakości standartowej, zgodnie z postanowieniami art. 22 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1159/2003“

„Importação com direito de 9,8 euros por 100 quilogramas de açúcar bruto da qualidade-tipo, nos termos do artigo 22.o do Regulamento (CE) n.o 1159/2003“

„Dovozne clo 9,8 EUR na 100 kg surového cukru štandardnej kvality v súlade s čl. 22 nariadenie (ES) č. 1159/2003“

„Uvozna carina EUR 9,8 na 100 kilograms standardne kvalitete surovega sladkorja v skladu z členom 22 Uredba (ES) št. 1159/2003“

„Asetuksen (EY) N:o 1159/2003 22 artiklan mukaisesti 9,8 euron tullilla 100:aa kilogrammaa kohden tuotava vakiolaatua oleva raakasokeri“

„Import till en tullsats av 9,8 euro per 100 kg råsocker av standardkvalitet med tillämpning av artikel 22 i förordning (EG) nr 1159/2003““

8.

В член 25, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Представя се допълнителен документ, който съдържа най-малко едно от следните вписвания:

„Contingente no … (azúcar concesiones CXL: no 09.4323) — Reglamento (CE) no 1159/2003“

„Kvóta č. … (CXL koncesovaný cukr č. 09.4323) — nařízení (ES) 1159/2003“

„Kontingent nr. … (CXL-indrømmelsessukker: nr. 09.4323) — forordning (EF) nr. 1159/2003“

„Kontingent Nr. … (Zucker Zugeständnisse CXL: Nr. 09.4323) — Verordnung (EG) Nr. 1159/2003“

„Kvoodi nr … (CXL mööndustega suhkur: nr 09.4323) — määrus (EÜ) nr 1159/2003“

„Ποσόστωση αριθ. … (ζάχαρη παραχωρήσεων CXL: αριθ. 09.4323) — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1159/2003“

„Quota No … (CXL concessions sugar: No 09.4323) — Regulation (EC) No 1159/2003“

„Contingent no … (sucre concessions CXL: no 09.4323) — règlement (CE) no 1159/2003“

„Contingente n. … (zucchero concessioni CXL: n. 09.4323) — regolamento (CE) n. 1159/2003“

„Kvota Nr. … (CXL preferenču jēlcukurs: Nr. 09.4323) — Regula (EK) Nr. 1159/2003“

„Kvota Nr. … (CXL lengvatinėmis sąlygomis įvežamas cukrus: Nr. 09.4323) — Reglamentas (EB) Nr. 1159/2003“

„… sz. kontingens (CXL engedményes cukor: 09.4323 sz.) — 1159/2003/EK rendelet“

„Kontinġent Nru … (zokkor tal-konċessjonijiet CXL: Nru 09.4323) — Regolament (KE) Nru 1159/2003“

„Contingent nr. … (suiker CXL-concessies: nr. 09.4323) — Verordening (EG) nr. 1159/2003“

„Kontyngent nr … (cukier koncesyjny CXL: nr 09.4323) — rozporządzenie (WE) nr 1159/2003“

„Contingente n.o … (açúcar concessões CXL: n.o 09.4323) — Regulamento (CE) n.o 1159/2003“

„Kvóta č. … (CXL koncesovaný cukor č. 09.4323)- nariadenie (ES) 1159/2003“

„Kvota št. … (CXL koncesijski sladkor: št. 09.4323) — Uredba (ES) št.1159/2003“

„Kiintiö nro … (CXL-myönnytyksiin oikeutettu sokeri: nro 09.4323) — asetus (EY) N:o 1159/2003“

„Tullkvot nr … (socker enligt CXL-medgivande: nr 09.4323) – förordning (EG) nr 1159/2003.““

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на 1 май 2004 година, под резерва на влизането в сила на Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 декември 2003 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 144, 28.6.1995 г., стр. 14. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1159/2003 на Комисията (ОВ L 162, 1.7.2003 г., стр. 25).

(2)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 55.

(3)  ОВ L 162, 1.7.2003 г., стр. 25.


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

255


32004R0103


L 016/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 103/2004 НА КОМИСИЯТА

от 21 януари 2004 година

за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета по отношение на интервенционния режим и оттеглянията от пазара в сектора на плодовете и зеленчуците

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 30, параграфи 6 и 7 от него,

като се има предвид, че:

(1)

Опитът, придобит от прилагането на практика на Регламент (ЕО) № 659/97 на Комисията от 16 април 1997 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета по отношение на интервенционния режим в сектора на плодовете и зеленчуците (2) е показал, че е необходимо да бъдат извършени някои промени в този режим. С непрестанната загриженост за осигуряване яснота на текстовете за прилагането на Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета Регламент (EO) № 659/97 следва да бъде заменен. По този повод, с оглед на рационализирането на правилата относно оттеглянията от пазара, следва също в новия регламент да бъдат включени разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1492/97 на Комисията от 29 юли 1997 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета по отношение определянето на условията за дестилирането на някои изтеглени от пазара плодове (3). Следователно Регламенти (ЕО) № 659/97 и (ЕО) № 1492/97 трябва да бъдат отменени.

(2)

Дял IV от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета определя режима на интервенции за продуктите, посочени в член 1, параграф 2 от него, и предвижда отпускането на обезщетение от Общността за продуктите, изброени в приложение II към същия регламент. Член 15, параграф 3 от същия регламент посочва, че оперативните фондове могат да бъдат използвани, за да се финансират оттегляния на продукти от пазара, по-специално на продукти, които не са изброени в приложение II, или да се плаща допълнителна сума към обезщетението от Общността, предвидено в дял IV. Следва да се определят подробни правила за прилагането на тези разпоредби.

(3)

Тъй като термините „продукти, които не са пуснати за продажба“, „оттегляния от пазара“ и „продукти, оттеглени от пазара“ са еквивалентни, те трябва да бъдат предмет само на една единствена дефиниция, която да бъде съвместима с термина „стойност на търгуваната продукция“, така както се употребява в Регламент (ЕО) № 1433/2003 на Комисията от 11 август 2003 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета по отношение на оперативните фондове, оперативните програми и финансовата помощ (4), и по такъв начин ще включва количествата, изтеглени от пазара за последваща безплатна дистрибуция.

(4)

Следва да се уточни, че за оттеглените от пазара продукти, разпоредбите относно задължението за пакетиране не се прилагат, с изключение на миниатюрни продукти, които биха могли в противен случай да бъдат объркани с продукти, които не отговарят на минималните изисквания по отношение на размера.

(5)

Необходимо е да се определят пазарните години за въпросните продукти, както и подробни правила за средната стойност за тригодишен период, както е посочено в член 23, параграф 5 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета.

(6)

За да се позволи на контролните органи да планират своите операции по проверките, организациите на производителите, трябва предварително да ги уведомяват за всяка операция по оттеглянето на продукти от пазара. Тези органи след това ще разрешават всяка операция по оттеглянето на продукти от пазара въз основа на констатациите от всяка проверка, която те извършват. Трябва да бъде създадена разпоредба за тези органи да присъстват при денатурирането на продукти, оттеглени от пазара, когато тези продукти не са предназначени за консумация от човека след безплатната дистрибуция.

(7)

Член 23, параграф 3 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета определя обезщетението от Общността за оттегляне от пазара на продуктите, изброени в приложение II към него. Мерките за изплащане на това обезщетение трябва да позволят от една страна да се спазват по всяко време сроковете, определени в член 23 от Регламент (EO) № 2200/96, и от друга страна — плащането да се извършва в рамките на разумни срокове.

(8)

Тъй като оттеглянията на продукти от пазара, предвидени в член 15, параграф 3 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, са финансирани от оперативните фондове, плащането трябва да бъде извършено в съответствие с Регламент (EO) № 1433/2003. За постигането на по-голяма яснота обаче, максималните добавки към обезщетението от Общността за оттегляне на продукти от пазара, посочени в член 15, параграф 3, втората алинея от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, трябва да бъдат точно определени.

(9)

Член 30, параграф 1, буква а), първо, второ и трето тире и буква б) от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета предвижда плодовете и зеленчуците, които са оттеглени от пазара, да могат да се пласират безплатно като хуманитарна помощ на някои категории нуждаещи се както вътре в Общността, така и извън нея, чрез посредничеството на благотворителни организации и някои ведомства и институции. За тази цел следва да се предвиди предварителното одобрение на благотворителните организации. Също така следва да се предвиди, по отношение на помощта с хранителни продукти, правилата за прилагане да съответстват на общите принципи, прилагани от Общността по отношение на помощта с храни в натура.

(10)

За да се улесни безплатната дистрибуция на продукти, оттеглени от пазара, преработката на продукти, оттеглени с оглед на тяхната безплатна дистрибуция, трябва да бъде разрешена или за сметка на благотворителната организация, или посредством всяка друга процедура, която гарантира равнопоставеност на заинтересованите преработватели.

(11)

Когато плодове и зеленчуци, оттеглени от пазара, са предназначени за безплатна дистрибуция, разходите за транспорт, сортиране и пакетиране се поемат от Общността, съгласно член 30, параграф 6 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета. Следва да се уточни, че транспортните разходи трябва да бъдат платени. Също така следва да се определят фиксирани размери на плащанията за транспортните разходи и на разходите за сортиране и опаковане.

(12)

Член 30, параграф 1 от Регламент (EO) № 2200/96 предвижда, че продуктите, оттеглени от пазара, могат да бъдат насочени към някои употреби, които са различни от безплатната дистрибуция. Следва да се предвиди държавите-членки да могат да използват най-подходящото предназначение, при условие, че това не нарушава конкуренцията между въпросните сектори от промишлеността. За някои продукти, оттеглени от пазара, такова предназначение може да бъде преработката в алкохол. За да се гарантира, че дестилацията на такива продукти не предизвиква смущения на пазара на алкохол, такъв дестилиран алкохол трябва да бъде денатуриран и предназначен за промишлена, нехранителна употреба.

(13)

Член 25 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета изисква държавите-членки да установят национална рамка за разработване на общи условия, свързани с щадящи околната среда методи за оттегляне на продукти от пазара. Следва да се определи минималното съдържание на тази рамка, за да се гарантира, че оттеглянията от пазара се извършват в щадящи околната среда условия, по-специално когато оттеглени от пазара продукти са унищожени или разпределени за животни посредством разпръскване в почвата.

(14)

Необходимо е да се определят процедури за физически и документални проверки на операцията по оттегляне на продукти от пазара както по време на оттеглянето от пазара, така и в края на пазарната година. В случай на нарушения, трябва да бъдат определени подробни правила за възстановяването на погрешно изплатени суми и за санкции с възпиращ ефект, съответстващи на сериозността на извършените нередности. Операциите, свързани с мониторинга, трябва да обхванат заинтересованите организации на производителите и благотворителни организации.

(15)

Следва да се отчита административното натоварване, с което ще се сблъскат държавите-членки в изпълнението на разпоредбите на настоящия регламент и поради това да се предвиди настоящият регламент да се прилага, в зависимост от продуктите, от първата пазарна година след датата на неговото влизане в сила. Освен това разпоредбите, свързани с предаването на цените на производител, посочени в Регламент (ЕО) № 659/97 на Комисията, трябва да продължат да се прилагат до 1 юли 2004 г. в очакване на приемането на нови разпоредби в отделен акт.

(16)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ ПРАВИЛА

Член 1

Приложно поле

Настоящият регламент определя подробни правила за прилагането на режима на:

а)

интервенции на пазара, както е посочено в дял IV от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета за продуктите, изброени в приложение II към същия регламент;

б)

оттегляния от пазара, както е посочено в член 15, параграф 3 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, за продуктите, посочени в член 1, параграф 2 от същия Регламент, но неизброени в неговото приложение II.

Член 2

Определения

1.   За целите на настоящия регламент „продукти, оттеглени от пазара“, „оттегляния от пазара“ и „продукти, които не са пуснати за продажба“ са продуктите, които:

а)

не са продадени чрез посредничеството на организация на производители, посочена в член 11 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, в съответствие с режима на интервенции, посочен в дял IV от същия този регламент;

б)

са предмет на оттеглянията от пазара, посочени в член 15, параграф 2, буква а) от посочения по-горе регламент.

2.   За всеки продукт „търгуваното количество“ на дадена организация на производители, както е посочено в член 23, параграф 3 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, е сумата от:

а)

продукцията на членове, която действително е продадена чрез организацията на производителите или е преработена от нея;

б)

продукцията на членове на други организации на производители, продадена чрез въпросната организация на производители в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 1, буква в) 3, второ и трето тире от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета;

в)

продуктите, оттеглени от пазара и предназначени за безплатна дистрибуция, както е посочено в член 30, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета.

Търгуваното количество, посочено в първата алинея, не включва продукцията на членове на организации на производители, която е търгувана в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 1, буква в), 3), първо, второ и трето тире от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета.

Търгуваната продукция, посочена в член 24 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, е еквивалентна на търгуваното количество, както е определено в настоящия параграф, първата алинея.

ГЛАВА II

ОТТЕГЛЯНИЯ НА ПРОДУКТИ ОТ ПАЗАРА

Член 3

Стандарти за търговия

1.   Когато съгласно член 2 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета са били приети стандарти, продуктите, оттеглени от пазара, следва да съответстват на тези стандарти, с изключение на разпоредбите за търговския вид и маркирането на продукти. Продуктите могат да бъдат оттеглени от пазара в насипно състояние в щайги с голяма вместимост, всички размери заедно, при условие че се спазват минималните изисквания за клас II, по-специално по отношение на качеството и размера.

Въпреки това миниатюрната продукция, така както е определена в съответните стандарти, трябва да съответства на приложимите стандарти за търговия, включително разпоредбите, отнасящи се до търговския вид и маркирането на продуктите.

2.   Когато никакви стандарти за търговия не са били приети съгласно член 2 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, трябва да бъдат спазени минималните изисквания, посочени в приложение I към настоящия регламент. Държавите-членки могат да създадат допълнителни правила, допълващи тези минимални изисквания.

Член 4

Пазарни години

Пазарната година за продукти, определени за обезщетение от Общността за оттегляне от пазара, както е посочено в член 23, параграф 3 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета и за продукти, определени за оттегляне от пазара, както е посочено в член 15, параграф 3 от посочения регламент, обхваща периода от 1 януари до 31 декември за всички продукти, с изключение на:

а)

ябълки и круши, за които пазарната година обхваща периода от 1 август до 31 юли на следващата година;

б)

цитрусови плодове, за които пазарната година обхваща периода от 1 октомври до 30 септември на следващата година.

Член 5

Средна стойност за тригодишен период

Средната стойност за тригодишен период, посочена в член 23, параграф 5 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, е средноаритметична стойност на оттеглянията, констатирани като процент от търгуваното количество през текущата пазарна година и двете предходни пазарни години.

Член 6

Предварително уведомяване за операциите по оттегляне на продукти от пазара

1.   Организациите на производители и асоциациите на тези организации на производители, уведомяват компетентните национални органи, чрез писмено съобщение или съобщение по електронен път, за всяка операция по оттегляне на продукти от пазара, която те предприемат. В това уведомление се уточняват, по-специално списъкът на продуктите, подложени на интервенция и техните основни характеристики съгласно съответните стандарти за търговия, очакваното количество от всеки въпросен продукт, тяхното предвидено предназначение и мястото, където продуктите, оттеглени от пазара, могат да бъдат проверени, както е посочено в член 23, параграф 1. Уведомлението включва удостоверение за съответствието на оттеглените от пазара продукти с действащите стандарти съгласно член 2 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета или когато не съществуват такива стандарти — на минималните изисквания, посочени в приложение I към настоящия регламент.

2.   Държавите-членки определят правилата, съгласно които, организациите на производители осъществяват посоченото в параграф 1 уведомление, по-специално по отношение на сроковете.

3.   В сроковете, посочени в параграф 2, държавите-членки:

а)

или извършват проверка, посочена в член 23, параграф 1, след която, ако не са открити никакви нередности, разрешават операцията по оттегляне на продукти от пазара, така както е установена след проверката;

б)

или в случаите, посочени в член 23, параграф 3, не извършват проверка, посочена в член 23, параграф 1, и в този случай уведомяват за това организацията на производителите чрез писмено съобщение или съобщение по електронен път, и разрешават операцията по оттегляне от пазара, така както е съобщена.

4.   Държавите-членки предприемат при необходимост мерки, за да гарантират, че производители, които в действителност не принадлежат към никаква организация на производители, са в състояние да се възползват от интервенционния режим, предвиден в член 24 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета.

Член 7

Плащане на обезщетението от Общността за оттегляния на продукти от пазара

1.   За продуктите, изброени в приложение II към Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, обезщетението от Общността за оттегляне от пазара, посочено в членове 23, 24 и 26 от същия регламент, се изплаща, при условие че организациите на производители, посочени в член 11 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, или техните асоциации подадат заявление за плащане пред компетентния орган на държавата-членка.

2.   Държавите-членки определят минималния период, който да бъде обхванат от заявленията за плащане, посочени в параграф 1.

3.   Заявленията за плащане, посочени в параграф 1, се придружават от подкрепящи документи, отнасящи се до:

а)

количествата от всеки продукт, търгувани от началото на въпросната пазарна година;

б)

количествата от всеки един от продуктите, оттеглени от пазара;

в)

нетните приходи, реализирани чрез въпросните продукти, оттеглени от пазара;

г)

крайното предназначение на всеки един от въпросните продукти под формата на удостоверение за приемане (или еквивалентен документ), удостоверяващо, че оттеглените продукти са били приети от трета страна, с оглед на тяхната безплатна дистрибуция, дестилация, употреба като храна за животни или употреба с промишлена нехранителна цел;

д)

констатацията, че въпросните операции по оттегляне на продукти от пазара са били разрешени от държавата-членка за въпросните количества в съответствие с член 6, параграф 3.

Количествата, отнасящи се до букви а) и б), се разделят, както следва, на количества на:

самите организации на производители,

индивидуални производители, които не принадлежат към никаква организация на производители, от чието име организацията на производители е извършила оттегляния на продукти от пазара в съответствие с член 24 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета.

В случай на продукти, които са подложени на процес на наторяване или на биоразграждане, заявленията за плащане трябва да съдържат доказателствен документ, такъв какъвто е установен от държавите-членки съгласно член 22 от настоящия регламент.

4.   Организацията на производителите трябва да изпрати на националните органи цялото пълно досие, заедно със заявлението за плащане, най-късно един месец след края на пазарната година за въпросните продукти.

5.   Когато срокът за представяне на досиетата по заявлението за плащане, предвиден в параграф 4, не е спазен от организацията на производителите, сумата на обезщетението от Общността за оттегляне на продукти от пазара се намалява с 20 % за забава с по-малко от един месец, с 50 % за забава с по-малко от три месеца и със 100 % за забава повече от три месеца.

6.   Когато разглеждат всяко заявление, държавите-членки проверяват за цялото количество, което не е пуснато за продажба от началото на въпросната пазарна година, спазването на границите, определени в членове 23 и 24 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета. Когато тези граници са надхвърлени, обезщетението от Общността за оттегляне на продукти от пазара се изплаща само до тези граници, като се държи сметка за вече изплатеното обезщетение. Количествата, които са в излишък, се включват, когато се разглежда следващото заявление и досие.

7.   При спазване на предвидените в членове 26 и 27 санкции, държавите-членки изплащат обезщетението от Общността за оттегляне на продукти от пазара на организациите на производители или на техните асоциации, намалено с нетните приходи, които са реализирани чрез продуктите, оттеглени от пазара, в срок от четири месеца, считано от получаването на тяхното пълно досие, придружаващо заявлението за плащане.

Член 8

Специфични правила за оттеглянията на продукти от пазара, финансирани от оперативните фондове

1.   Разпоредбите на Регламент (EO) № 1433/2003 се прилагат за плащането на обезщетение за оттегляне от пазара на продукти, които не са изброени в приложение II към Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета и за отпускането на добавка към обезщетението от Общността за оттегляне на продукти от пазара, предвидени в член 15, параграф 3, първата алинея, букви а) и б) от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета.

2.   Държавите-членки, които в приложение на член 15, параграф 3, втората алинея от Регламент (EO) № 2200/96 определят максимален размер на добавката към обезщетението от Общността за оттегляне на продукти от пазара, вземат под внимание следните фактори:

а)

оттеглянията са краткосрочен елемент за стабилизиране на предлагането на пазара на продукти в прясно състояние;

б)

оттеглянията не могат при никакви обстоятелства да бъдат използвани като алтернативен източник за пазара;

в)

оттеглянията не трябва да разстройват управлението на пазара на плодове и зеленчуци, предназначени за преработка.

Държавите-членки се уверяват, че организациите на производителите също вземат под внимание тази фактори при определянето на сумата на обезщетението за оттегляне на продукти от пазара, предвидена в член 15, параграф 3, първата алинея, буква а) от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета.

Максималните добавки, които могат да бъдат платени от държавите-членки в изпълнение на член 15, параграф 3, втората алинея от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, са тези, които са посочени в приложение II към настоящия регламент.

Член 9

Съобщаване на данни за оттеглянията на продукти от пазара

1.   Преди 15-о число на всеки месец държавите-членки съобщават на Комисията по електронната поща във формата, съставен от Комисията, оценка за продуктите, които не са пуснати за продажба през предходния месец, с разбивка по продукти.

2.   В края на всяка пазарна година държавите-членки съобщават на Комисията подробните данни, посочени в приложение III за всеки съответен продукт.

Тези подробни данни трябва да бъдат изпратени:

а)

най-късно до 15 май, последващ всяка пазарна година, когато става дума за домати, патладжани, карфиол, кайсии, праскови, нектарини, грозде, пъпеши и дини, както и за продукти, които не са изброени в приложение II към Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета;

б)

най-късно до 15 февруари, последващ всяка пазарна година, когато става дума за круши, ябълки, лимони, сладки портокали, сатсуми, клементини и мандарини.

3.   Ако държавите-членки не съобщят подробните данни, посочени в параграф 2, или препратените подробни данни изглеждат неточни в светлината на обективните факти, които Комисията притежава, Комисията може да преустанови плащането на авансите за покриване на разходите, посочени в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета (5), в очакване на предоставяне на изискваните подробни данни.

ГЛАВА III

ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ НА ПРОДУКТИТЕ, ОТТЕГЛЕНИ ОТ ПАЗАРА

РАЗДЕЛ 1

Свободна дистрибуция

Член 10

Безплатна дистрибуция за благотворителни организации

1.   Продуктите, оттеглени от пазара през дадена пазарна година, могат да бъдат предоставени на разположение на благотворителни организации, одобрени от държавите-членки, по тяхно искане, с цел безплатна дистрибуция, в съответствие с член 30, параграф 1, буква а), първо и второ тире от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета.

2.   Всеки три години държавите-членки изпращат на Комисията по електронен път списъците на одобрените благотворителни организации, предвидени в параграф 1. Комисията изпраща тези списъци на всички държави-членки.

3.   Държавите-членки предприемат необходимите стъпки, за да улеснят контактите и операциите между организациите на производителите и одобрените благотворителни организации.

Член 11

Свободна дистрибуция за институции и ведомства

Продуктите, оттеглени от пазара, могат да бъдат предоставени на разположение на наказателните институции и социални, образователни или здравни институции, посочени в член 30, параграф 1, буква а), второ тире, и буква б) от Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета и определени от държавите-членки.

Домовете за възрастни хора, детските ясли и психиатричните заведения се третират като принадлежащи към горепосочените ведомства.

Член 12

Безплатна дистрибуция извън Общността в полза на уязвими групи в трети страни

1.   Параграфи от 2 до 7 от настоящия член се прилагат в случая, посочен в член 30, параграф 1 трето тире на Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета.

2.   Продуктите, експедирани като хуманитарна помощ от посочените в член 10 благотворителни организации, не могат да се ползват от възстановявания при износ. Продуктите, които са оттеглени от пазара и след това са преработени в съответствие с член 13 и член 14, не могат да бъдат пласирани в трети страни от въпросните благотворителни организации.

Митническият документ за износ, транзитният документ и всеки евентуално издаден документ Т5 се обозначават с думите „без възстановяване“.

3.   Държавите-членки могат да подадат до Комисията искане за извършване на операция за разпределение на продукти, оттеглени от пазара, в случаите, когато се докаже непредвидена ситуация. Всички искания трябва да бъдат подкрепени чрез осигуряване на следната информация, по-специално:

а)

страната на местоназначението и обосновка на причините за всяка операция, основаващи се на съществуването на призната хуманитарна криза, на искане от страните бенефициери и на ясно идентифицирани потребности на добре дефинирани уязвими групи;

б)

типа на продуктите, които да бъдат доставени и тяхната хранителна стойност, във връзка с основанията за операцията;

в)

броя на бенефициерите, като се доказват точно обемите, които да бъдат разпределени;

г)

облагодетелстваните общности и групи и планираните пунктове за дистрибуция в третите страни;

д)

наименованията на благотворителните организации, включени във всяка операция, както и техните съответни роли;

е)

искането от правителството на страната или страните на местоназначението за планираната операция.

4.   Комисията решава за всеки отделен случай дали да разреши въпросната операция, като пристъпва към някои изменения, като оценява доказателствата, посочени в параграф 3, и като взема под внимание по-специално:

а)

гаранциите за добро изпълнение;

б)

състоянието на пазара в Общността и въпросните трети страни;

в)

съществуването на хуманитарна криза;

г)

наличието на искане от страните бенефициери;

д)

съществуването на ясно идентифицирани потребности на добре дефинирани уязвими групи от населението;

е)

спазването на принципите, посочени в Лондонската конвенция за хранителна помощ (6).

5.   Всички последващи съществени изменения на операциите, предвидени в параграф 3, се съобщават на Комисията, която разполага със срок от един месец, за да се противопостави на такива изменения.

6.   Държавите-членки препращат на Комисията копие от уведомлението, направено до Комитета за пласиране на излишъците към Организацията по прехрана и земеделие (ФАО), за всяка операция.

7.   След всяка операция държавите-членки изпращат на Комисията информацията, посочена в приложение IV. По нейно искане те уведомяват Комисията за протичането на всяка операция в третите страни.

Член 13

Преработка за сметка на благотворителната организация

Всяка благотворителна организация, посочена в член 10, може да преработи и да възложи да бъдат преработени за нейна сметка продуктите, оттеглени от пазара, с оглед на операции за безплатна дистрибуция. Всички продукти, които са резултат от преработката, трябва да бъдат разпространени безплатно.

Член 14

Преработка с плащане в натура

1.   Най-късно на датата, определена от компетентния национален орган, заинтересованите благотворителни организации, институции и ведомства, посочени съответно в членове 10 и 11, уведомяват този орган за техните потребности от продукти, преработени от плодове и зеленчуци, оттеглени от пазара, като се ангажират да ги приемат и да разпределят цялото количество безплатно.

2.   В зависимост от техните потребности, посочени в съответствие с параграф 1, държавите-членки могат да поверят преработката на продуктите, които са оттеглени от пазара и са предназначени за безплатна дистрибуция, на преработватели, на които се плаща в натура. За тази цел те могат да организират, в съответствие с условията в настоящия член, една или повече постоянни тръжни процедури, процедури за публични търгове или други процедури, решени от държавите-членки, като се гарантира, че конкурирането между заинтересованите оператори се провежда при равни условия. Преработените продукти, предназначени за безплатна дистрибуция, се разпределят след това чрез заинтересованите благотворителни организации, институциите или ведомствата.

3.   Държавите-членки, желаещи да прилагат на практика процедурата, посочена в параграф 2, гарантират подходяща публичност. Периодът за преработка, обхванат от процедурата, не може да превиши една година.

4.   Когато е необходимо, държавите-членки прегрупират потребностите, изразени в съответствие с параграф 1 в партиди от преработени продукти.

Член 15

Проектодоговори и задължения на преработвателите

1.   Държавата-членка съставя, след прилагането на процедурата, посочена в член 14, параграф 2, проект на договор за преработвател, който съдържа подробно за всяка партида най-малко следната информация:

а)

въпросния пресен продукт и периода, през който продукти, оттеглени от пазара, биха могли да бъдат на разположение;

б)

географските области, в които продуктите, оттеглени от пазара, по всяка вероятност са на разположение;

в)

описание на процедурата, следвана от държавата-членка, за да подбере преработвателя;

г)

самоличността на избрания преработвател;

д)

точно описание на продукта, преработен от плодове и зеленчуци, който да бъде доставен и неговото съхранение с цел дистрибуция, крайния срок, до който трябва да бъде доставен и количеството, което преработвателят се задължава да достави за определено количество от наличните продукти, оттеглени от пазара;

е)

идентификация на благотворителната организация, институциите и ведомствата, за които са предназначени продуктите.

2.   Проектодоговорът се изпраща от държавата-членка на Комисията за одобрение. Комисията отхвърля всякакви проектодоговори, когато количеството на пресния продукт е твърде високо по отношение на количеството на преработените продукти. Държавата-членка възлага договора, след като Комисията го е одобрила.

3.   За всяка партида, държавата-членка уведомява преработвателя, така както последователно са извършени оттеглянията, за организациите на производителите, при които той може да се снабди с пресни продукти, като дава на преработвателя приоритет в сравнение с други възможни предназначения за оттеглените от пазара продукти.

4.   Преработвателят трябва да преработи всички оттеглени от пазара продукти, които са му доставени. Продуктите, които са оттеглени от пазара и превишават количествата, необходими за производството на преработени продукти, предназначени за безплатна дистрибуция, представляват неговото възнаграждение в натура, за да компенсира производствените разходи, които е направил.

5.   След преработката преработеният продукт се предоставя на разположение на заинтересованите благотворителни организации, институции или ведомства най-късно един месец след получаването на суровините от преработвателя, пропорционално на количеството пресни продукти, дадени на разположение на спечелилия търга.

6.   Преработвателят депозира гаранция, за да гарантира, че продуктите са доставени в съответствие с търга. Тази гаранция се изчислява въз основа на нетното тегло на пресния продукт, искано за произведените преработени продукти. Тя е равна на:

а)

за продуктите, посочени в приложение II към Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета — на обезщетението от Общността за оттегляне на продукти от пазара, посочено в член 26 от същия регламент;

б)

за другите продукти — на сума, определена от държавата-членка.

Гаранцията се освобождава постепенно с доставката на преработения продукт и щом като спечелилият търга представи доказателства за преработката на цялото количество пресни продукти, дадени на негово разположение, срещу доставката на произведените преработени продукти.

Член 16

Транспортни разходи

1.   Транспортните разходи, свързани с безплатната дистрибуция на всички продукти, оттеглени от пазара, се поемат от секция „Гарантиране“ на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) въз основа на фиксирани суми, определени според разстоянието между мястото на оттегляне на продукта от пазара и мястото на доставка, и посочени в приложение V към настоящия регламент.

В случай на безплатна дистрибуция извън Общността фиксираните суми, посочени в приложение V, покриват и разстоянието между мястото на оттегляне на продукта от пазара и мястото на излизане от Общността.

В случай на морски транспорт, Комисията определя транспортните разходи, които могат да бъдат поети въз основа на реалните транспортни разходи и разстоянието. Така определеното обезщетение не може да превишава разходите при наземен транспорт при най-краткия път между мястото на натоварване и теоретичната точка на излизане. Коригиращ коефициент от 0,6 се прилага за сумите, посочени в приложение V към настоящия регламент.

2.   Транспортните разходи се изплащат на страната, която действително поема финансовия разход за въпросната транспортна операция.

Това плащане е подчинено на представянето на представянето на подкрепящи документи, удостоверяващи по-специално:

а)

наименованията на организациите бенефициери;

б)

количествата от въпросните продукти;

в)

приемане от страна на организациите бенефициери и използваните транспортни средства;

г)

действително извършените транспортни разходи.

Член 17

Разходи за сортиране и опаковане

1.   Разходите за сортиране и опаковане на оттеглени от пазара пресни плодове и зеленчуци, свързани с операциите за безплатна дистрибуция, посочени в член 30, параграф 1 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, се поемат от секция „Гарантиране“ на ФЕОГА, при фиксирана сума от 132 EUR за тон нетно тегло за продуктите, представени в опаковки по-малки от 25 килограма нетно тегло. Не се поемат разходите за пресни продукти, предназначени за производството на преработените продукти, посочени в членове 13 и 14 от настоящия регламент.

2.   Опаковките на продуктите, предназначени за безплатна дистрибуция, съдържат емблемата на Европа, заедно с един или повече от следните надписи:

Producto destinado a su distribución gratuita [Reglamento (CE) no 103/2004]

Produkt určený k bezplatné distribuci [nařízení (ES) č. 103/2004]

Produkt til gratis uddeling (forordning (EF) nr. 103/2004)

Zur kostenlosen Verteilung bestimmtes Erzeugnis (Verordnung (EG) Nr. 103/2004)

Tasuta jagamiseks mõeldud tooted [määrus (EÜ) nr 103/2004]

Προϊόν προοριζόμενο για δωρεάν διανομή [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 103/2004]

Product for free distribution (Regulation (EC) No 103/2004)

Produit destiné à la distribution gratuite [règlement (CE) no 103/2004]

Prodotto destinato alla distribuzione gratuita [regolamento (CE) n. 103/2004]

Produkts paredzēts bezmaksas izplatīšanai [Regula (EK) Nr. 103/2004]

Produktas skirtas nemokamai distribucijai [Reglamentas (EB) Nr. 103/2004]

Térítésmentes terjesztésre szánt termék (103/2004. sz. EK rendelet)

Prodott destinat għad-distribuzzjoni bla ħlas [Regolament (KE) nru. 103/2004]

Voor gratis uitreiking bestemd product (Verordening (EG) nr. 103/2004)

Produkt przeznaczony do bezpłatnej dystrybucji [rozporządzenie (WE) nr 103/2004]

Produto destinado a distribuição gratuita [Regulamento (CE) n.o 103/2004]

Výrobok určený na bezplatnú distribúciu [nariadenie (ES) č. 103/2004]

Proizvod, namenjen za prosto razdelitev [Uredba (ES) št. 103/2004]

Ilmaisjakeluun tarkoitettu tuote (asetus (EY) N:o 103/2004)

Produkt för gratisutdelning (förordning (EG) nr 103/2004).

За безплатната дистрибуция извън Общността надписът също така трябва да бъде написан на езика/езиците на съответните трети страни.

Опаковките на пресните продукти, предназначени за производството на преработените продукти, посочени в членове 13 и 14, не съдържат тези обозначения.

3.   Разходите за сортиране и пакетиране се изплащат на организациите на производители, които са извършили тези операции.

4. Плащанията зависят от представянето на подкрепящи документи, уточняващи по-специално:

а)

наименованията на организациите бенефициери;

б)

количествата от въпросните продукти;

в)

приемане от страна на организациите бенефициери, уточняващи начина на представянето.

РАЗДЕЛ 2

Дестилация, употреба за нехранителни цели и за хранене на животни

Член 18

Общи правила

1.   Доставката и възлагането на договори за продуктите, посочени в член 30, параграф 1, буква а) от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, за да бъдат използвани за нехранителни цели или за да бъдат използвани в храненето на животни след промишлена преработка за производство на фуражни храни, и продуктите, посочени в член 30, параграф 1, буква в) от същия регламент, за да бъдат дестилирани в спирт с чисто съдържание на алкохол повече от 80 % обемни единици, се извършват или чрез постоянна тръжна процедура, процедура чрез публичен търг или друга процедура, приета от дадена държава-членка, гарантираща, че конкурирането между заинтересованите оператори се провежда при равни условия.

2.   Доставката и възлагането на договори, посочени в параграф 1, се извършват най-късно три месеца след началото на пазарната година за въпросния продукт.

3.   Списъкът на органите, посочени от държавите-членки да извършват доставката и възлагането на договори, посочени в параграф 1, се публикува от Комисията в серия С на Официален вестник на Европейския съюз.

4.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да не настъпи нарушаване на конкуренцията при доставката и възлагането на договори за продуктите на заинтересованите дестилиращи предприятия.

5.   По искане на Комисията държавите-членки съобщават в срок от седем дни резултатите от операциите, предвидени в параграфи от 1 до 4.

Член 19

Дестилация

В случай на дестилация на продуктите, посочени в член 30, параграф 1 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, спиртът, получен от въпросните продукти, се подлага на специално денатуриране в съответствие с Регламент (EO) № 3199/93 на Комисията (7) и е предназначен за промишлена и нехранителна употреба.

Член 20

Хранене на животните

1.   Продуктите, оттеглени от пазара през дадена пазарна година, могат да бъдат доставени в прясно състояние на животновъдите, одобрени от държавите-членки по тяхно искане, при условията, предвидени в параграф 2 с цел храненето на животните. Зоологическите градини, ловните резервати и други предприятия, разполагащи с живи животни, годни да бъдат хранени с оттеглените от пазара пресни продукти, се приравняват на тези животновъди.

2.   Държавите-членки одобряват животновъдите и предприятията от този вид. В одобрението се посочва за всеки животновъд или подобно предприятие максималните количества оттеглени от пазара продукти, които могат да бъдат доставени, като се държи сметка за живите животни, с които разполага, както и за разрешените методи за разпределение на оттеглените от пазара продукти за животните. Одобрението се дава за максимален срок от три години.

РАЗДЕЛ 3

Задължения за получателите на продуктите и национална рамка

Член 21

Задължения на получателите на продукти, оттеглени от пазара

Лицата, които получават продукти, оттеглени от пазара, посочени в член 10, членове 11 и 18, се задължават:

а)

да спазват настоящия регламент;

б)

да водят материална отчетност и финансово счетоводство, като отразяват в подробности въпросните операции;

в)

да приемат извършването на проверки, предвидени в законодателството на Общността;

г)

да осигуряват подкрепящите документи, посочени в член 7, параграф 3, буква г).

Получателите на оттеглени от пазара продукти, предназначени за дестилиране, също се задължават да не се възползват от получаването на допълнителна помощ за спирта, произведен от въпросните продукти.

Член 22

Опазване на околната среда

1.   Държавите-членки уведомяват Комисията чрез електронна поща за националната рамка, посочена в член 25, третата алинея от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета. Те уведомяват Комисията за всякакви изменения на горепосочената рамка. Комисията препраща всяка рамка на останалите държави-членки.

2.   Рамките, посочени в параграф 1, предвиждат условията, при които на организациите на производители се разрешава да се възползват от разпоредбите на член 30, параграф 2 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, включително процесите за наторяване и биоразграждане, разрешени от държавата-членка, процедурите, които да следват организациите на производителите, които ги използват, и документите, удостоверяващи крайното местоназначение на продуктите, които трябва да бъдат представени от организациите на производители заедно с техните заявления за плащане, посочени в член 7, параграф 3, буква г) от настоящия регламент.

3.   Когато дадена държава-членка разреши на животновъдите, посочени в член 20, параграф 2, да предназначат оттеглените от пазара продукти за животни чрез използването им в наторяването на почвата на даден селскостопански парцел, рамката предвижда също условията, при които на фермерите им е разрешено да се възползват от тази възможност.

ГЛАВА IV

ПРОВЕРКИ И САНКЦИИ

РАЗДЕЛ 1

Проверки

Член 23

Проверки от първо ниво

1.   Държавите-членки извършват във всяка организация на производители, проверки от първо ниво на операциите по оттеглянето, състоящи се от проверка на документацията и идентификация, както и от физическа проверка, когато е необходимо чрез взимане на проби, проверка на теглото на продуктите, оттеглени от пазара и проверка за съответствие с правилата, посочени в член 3, съгласно процедурите, определени в приложение IV към Регламент (EO) № 1148/2001 на Комисията (8). Проверката се провежда след получаване на уведомлението, посочено в член 6, параграф 1 от настоящия регламент, в сроковете, посочени в член 6, параграф 2.

2.   Проверките от първо ниво, предвидени в параграф 1, обхващат за всеки продукт 100 % от количествата продукти, оттеглени от пазара през пазарната година. В края на тази проверка, в присъствието на компетентните органи, оттеглените от пазара продукти са предмет на денатуриране съгласно условията, определени от държавата-членка и по удовлетворителен за нея начин.

3.   Когато се прилага член 30, параграф 1, буква а), първо, второ и трето тире и член 30, параграф 1, буква б) от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, държавите-членки могат да проверят по-малък процент, при условие, че не е по-малък от 10 % от въпросните количества през пазарната година. Въпросните продукти не са предмет на денатурирането, посочено в параграф 2 от настоящия член. В случай че проверките разкриват значителни нередности, компетентните органи извършват допълнителни проверки.

Член 24

Проверки от второ ниво

1.   В края на пазарната година, държавите-членки извършват проверки от второ ниво. Те определят критериите за анализиране и оценка на риска дадена организация на производители да извърши операции по оттегляне на продукти от пазара, които не съответстват на законодателството. Тези критерии се вземат предвид, наред с другите неща, констатациите, направени при предишни проверки от първо и второ ниво, както и дали дадена организация на производители има или няма някаква форма на процедура за осигуряване на качеството. Те използват тези критерии, за да определят за всяка организация на производители, минималната честота на проверките от второ ниво.

2.   Проверките, предвидени в параграф 1, включват проверки на документацията и, при необходимост проверки на място на операциите за интервенция, в помещенията на организациите на производители и на лицата, получаващи оттеглените от пазара продукти, за да се гарантира, че са били спазени изискваните условия за плащане на обезщетението от Общността за оттегляне на продукти от пазара. Тези проверки включват:

а)

проверка на материалната отчетност и финансовото счетоводство, които трябва да се водят и съхраняват от всички организации на производители, които извършват една или повече операции по оттегляне на продукти от пазара през въпросната пазарна година;

б)

проверка на продадените количества, както са декларирани в заявленията за плащане, като се проверяват по-специално материалната отчетност и финансовото счетоводство, фактурите и когато е необходимо — тяхната истинност и съответствието на тези декларации със счетоводните данни и/или данните, свързани с плащането на данъците на въпросните организации на производители;

в)

проверки за коректното управление на счетоводството, по-специално истинността на нетните приходи, реализирани от организациите на производители, така както са декларирани в техните заявления за плащане, на пропорционалността на всякакви разходи, направени във връзка с оттегляния на продукти от пазара, вписванията в сметките по отношение на получаването от организациите на производители на обезщетението от Общността за оттегляне на продукти от пазара и всякакви суми, които са изплатени от организациите на членовете им, както и съответствието между тях;

г)

проверки за предназначението на оттеглените от пазара продукти, така както са декларирани в техните заявления за плащане, и проверки, за да се гарантира, че организациите на производители и получателите са спазили разпоредбите на настоящия регламент.

Посочените в първата алинея проверки се извършват всяка година на най-малко 30 % от въпросните организации на производители и на получателите, свързани с тези организации, и за всяка съответна организация на производители — най-малко веднъж на всеки пет години, през които са извършени оттегляния на продукти от пазара. Всяка проверка включва проба, представляваща най-малко 5 % от количествата, оттеглени от пазара от организацията на производители през пазарната година.

Материалната отчетност и финансовото счетоводство, посочени в буква а) от първата алинея, показват за всеки оттеглен от пазара продукт следните движения (изразени в количествено отношение):

а)

продукцията, доставена от членове на организацията на производители и от членове на други организации на производители, при условията, предвидени в член 11, параграф 1, буква в) (3) от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета;

б)

продукцията, доставена от оператори, които не са обхванати по буква а);

в)

продажби, извършени от организацията на производители, с разбивка по продукти, подготвени за пазара в прясно състояние, и други типове продукти (включително суровините за преработка);

г)

продукти, оттеглени от пазара.

Проверките за предназначението на продуктите, посочени в първата алинея, буква г), включват по-специално:

а)

проверка чрез изследване на отчетността, която трябва да бъде водена и съхранявана от получателите, и при необходимост — проверка дали тази отчетност съответства на отчетността, изисквана съгласно националното законодателство;

б)

проверки за съответствие със съответните изисквания за опазването на околната среда;

в)

относно дестилацията — проверки дали продуктът, за който е възложен договор, е бил преработен в спирт със съдържание повече от 80 % денатуриран и пуснат за промишлена употреба.

3.   Когато проверките от второ ниво разкриват значителни нередности, компетентните органи извършват по-подробни проверки от второ ниво за въпросната пазарна година и увеличават честотата на проверките от второ ниво на съответните организации на производители (или техните асоциации) през следващата пазарна година.

РАЗДЕЛ 2

Възстановяване и санкции

Член 25

Възстановяване

Неправомерно изплатеното обезщетение се възстановява с лихвите от организациите на производители, независими производители или получатели на въпросните продукти, оттеглени от пазара, по-специално когато:

а)

продуктите, които не са пуснати за продажба, не са били пласирани в съответствие с член 30 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета;

б)

пласирането на продуктите, които не са пуснати за продажба, причинява съществени щети на околната среда и/или не спазва рамката, посочена в член 22 от настоящия регламент.

Лихвеният процент, който се прилага, се изчислява в съответствие с разпоредбите, предвидени в националното законодателство, и не може да бъде по-нисък от лихвения процент, който обикновено се прилага за възстановяване на суми по силата на националните разпоредби.

Член 26

Финансови санкции

1.   Когато след уведомлението, предвидено в член 6, и след проверка, посочена в член 23, се констатират нередности по отношение на стандартите, посочени в член 2 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета или на минималните изисквания за качество, посочени в приложение I към настоящия регламент, от бенефициера/заявителя се изисква:

а)

да заплати сумата на обезщетението, която неправомерно е искана, изчислена на базата на количествата оттеглени от пазара продукти, които не съответстват на стандартите или на минималните изисквания, ако тези количества са по-малко от 10 % от количествата, които официално са съобщени съгласно член 6 от настоящия регламент;

б)

да заплати в двоен размер сумата на обезщетението, която неправомерно е искана, изчислена на базата на количествата оттеглени от пазара продукти, които не съответстват на стандартите или на минималните изисквания, ако тези количества са между 10 % и 25 % от количествата, официално съобщени съгласно член 6 от настоящия регламент;

в)

да заплати сумата на обезщетението за цялото количество, официално съобщено по силата на член 6 от настоящия регламент, когато количествата на оттеглените от пазара продукти, които не са в съответствие със стандартите или с минималните изисквания, превишават 25 % от официално съобщените количества.

2.   С изключение на случаи на очевидна грешка, когато са открити нередности в прилагането на настоящия регламент, от бенефициера/заявителя се изисква:

а)

когато обезщетението вече е било платено, в допълнение към възстановяването на сумата, предвидено в член 25:

i)

да заплати сума, равна на неправомерно изплатената сума, в случаите на измама;

ii)

да заплати 50 % от неправомерно изплатената сума в други случаи;

б)

в случаите, когато заявленията за обезщетение са били подадени в съответствие с член 7, но не е била изплатено никакво обезщетение:

i)

да заплати обезщетението, което неправомерно е искано, в случаите на измама;

ii)

да заплати 50 % от сумата, която неправомерно е искана, в други случаи.

Член 27

Допълнителни санкции

1.   Когато по време на проверките, извършени в съответствие с членове 23 и 24, се открият нередности, за които са отговорни получателите на оттеглените от пазара продукти, се прилагат следните разпоредби:

а)

одобрението на получателите, посочени в член 10 и член 29, параграф 2, се оттегля. Това оттегляне се извършва незабавно и продължава най-малко една пазарна година, като може да бъде продължено още, в зависимост от сериозността на констатираната нередност. Институциите и ведомствата, посочени в член 11, не могат да се възползват от операциите по безплатната дистрибуция през следващата пазарна година;

б)

получателите, посочени в членове 18, 19 и 20, се изключват от възможността да се възползват от разпоредбите на въпросните членове за най-малко една пазарна година, като този срок може да бъде продължен още, в зависимост от сериозността на констатираната нередност;

в)

получателите на оттеглените от пазара продукти се задължават да възстановят стойността на продуктите, които получават, изчислена в съответствие с член 3, параграф 4 от Регламент (EO) № 1433/2003, разходите за сортиране и опаковане и транспортните разходи, увеличени с лихва, изчислена в зависимост от времето, което е изтекло между получаването на продукта и възстановяването на сумите от бенефициера.

2.   В случай на невярна декларация, подадена умишлено или поради голяма небрежност, държавата-членка изключва организацията на производители от обезщетението от Общността за оттегляне и от правото да извършва оттегляния, както е предвидено в член 15, параграф 2, буква а) от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета за срок от една до пет пазарни години, последващи годината, в която е открита нередността, в зависимост от сериозността на констатираната нередност.

Член 28

Плащане на суми

Възстановените суми заедно с полагащите се лихви и сумата, произтичаща от санкцията, се изплащат на отговорната разплащателна агенция и се приспадат от разходите, финансирани от ФЕОГА.

Член 29

Национални разпоредби

Членове 23 до 28 се прилагат без да се засягат всички мерки, които държавите-членки смятат за необходими, за да се гарантира спазването на разпоредбите на глава IV и член 15 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, както и други санкции, които следва да се приемат съгласно член 48 от същия регламент.

ГЛАВА V

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 30

Преходни разпоредби

1.   Чрез дерогация от член 4, пазарната 2004/2005 година обхваща следните периоди:

а)

за пъпешите и дините — от 1 април 2004 г. до 31 декември 2004 г.;

б)

за карфиола, кайсиите, нектарините, прасковите и десертното грозде — от 1 май 2004 г. до 31 декември 2004 г.;

в)

за крушите — от 1 юни 2004 г. до 31 юли 2005 г.;

г)

за ябълките — от 1 юли 2004 г. до 31 юли 2005 г.;

д)

за лимоните — от 1 юни 2004 г. до 31 септември 2005 г.

2.   За 2002/2003 и 2003/2004 пазарни години, тригодишният период, посочен в член 5, който се взема под внимание, е този, който е обхванат от пазарни години 2002/2003, 2003/2004 и 2004/2005.

Член 31

Отмяна

Регламент (ЕО) № 659/97 на Комисията и Регламент (ЕО) № 1492/97 на Комисията се отменят.

Въпреки това член 7 от Регламент (ЕО) № 659/97 на Комисията се прилага до 1 юли 2004 г.

Позоваванията на отменените регламенти се тълкуват като позовавания на настоящия регламент и се четат заедно с таблицата на съответствията, съдържаща се в приложение VI.

Член 32

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент се прилага за всеки продукт от началото на първата пазарна година след влизането му в сила за въпросния продукт, така както е определен в член 4 и в член 30, параграф 1.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 януари 2004 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент на Комисията (EO) 47/2003 (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).

(2)  ОВ L 100, 17.4.1997 г., с. 22. Регламент, последно изменен с Регламент на Комисията (EO) 1135/2001 (ОВ L 154, 9.6.2001 г., стр. 9).

(3)  ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 28.

(4)  ОВ L 203, 12.8.2003 г., стр. 25.

(5)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.

(6)  ОВ L 222, 24.8.1999 г., стр. 40.

(7)  ОВ L 288, 23.11.1993 г., стр. 12.

(8)  ОВ L 153, 13.6.2001 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

МИНИМАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРЕДНАЗНАЧЕНИТЕ ЗА ИНТЕРВЕНЦИЯ ПРОДУКТИ

1.

Продуктите, предназначени за интервениране на пазара, трябва да бъдат:

цели,

здрави; изключват се продукти, засегнати от загниване или развала, което ги прави негодни за консумация,

чисти, практически без каквито и да е видими чужди тела,

практически без вредители и повреди, причинени от вредители,

без повишена повърхностна влажност,

без какъвто и да е чужд вкус и/или мирис.

2.

Продуктите трябва да бъдат достатъчно развити и с достатъчна зрялост, като се има предвид тяхното естество.

3.

Продуктите трябва да притежават всичките основни характеристики на сорта и/или на търговския вид.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

МИНИМАЛНИ ДОБАВКИ КЪМ ОБЕЗЩЕТЕНИЕТО ОТ ОБЩНОСТТА ЗА ОТТЕГЛЯНЕ ОТ ПАЗАРА

(EUR/t)

Продукт

Минимална допълнителна сума

Домати

80,1

Цветно зеле (карфиол)

65,0

Ябълки

62,3

Грозде

74,3

Кайсии

91,9

Нектарини

123,9

Праскови

115,4

Круши

64,4

Патладжани

36,5

Портокали

18,5

Мандарини

44,8

Клементини

7,0

Сатсуми

0,0

Лимони

42,6

Пъпеши

42,0

Дини

27,0


ПРИЛОЖЕНИЕ III

СЪОБЩАВАНЕ ОТНОСНО ИНТЕРВЕНЦИИТЕ

Информация, която трябва да бъде предадена в края на всяка пазарна година от държавите-членки на Комисията в съответствие с член 9, параграф 2

1.

За всеки продукт, посочен в приложение II към Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета, и за всеки друг засегнат продукт:

а)

общите количества, които не са пуснати за продажба (в тонове);

б)

размери на плащанията от страна на държавите-членки (в евро или в национална валута), разпределени между обезщетение от Общността за оттегляне от пазара, добавки към обезщетението от Общността за оттегляне от пазара и обезщетение за оттеглянето от пазара на продукти, които не са изброени в приложение II.

2.

За всеки продукт, посочен в приложение II към Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета и по искане на Комисията, някои продукти, които не са изброени в приложение II, но които са били оттеглени от пазара в значителни количества през въпросната пазарна година или през предходната пазарна година:

а)

месечно разпределение на количествата, които не са пуснати за продажба (в тонове);

б)

разпределение по предназначение на количествата, които не са пуснати за продажба (в тонове), както е предвидено в член 30 от Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета.

3.

Сборна таблица, показваща количествата, които са продадени и които не са пуснати за продажба (в тонове) от призната организация на производители и по продукти (изброени в приложение II към Регламент (EO) № 2200/96 на Съвета и където е приложимо — неизброени в приложение II).


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ТРАНСПОРТНИ РАЗХОДИ СЪГЛАСНО МЕРКИТЕ ЗА БЕЗПЛАТНА ДИСТРИБУЦИЯ

Разстояние между мястото на оттегляне и мястото на доставка (1)

Транспортни разходи

(EUR/t)

По-малко от 25 km

15,5

По-голямо или равно на 25 km и по-малко от 200 km

32,3

По-голямо или равно на 200 km и по-малко от 350 km

45,2

По-голямо или равно на 350 km и по-малко от 500 km

64,5

По-голямо или равно на 500 km и по-малко от 750 km

83,9

По-голямо или равно на 750 km

102

Допълнителна сума за хладилен транспорт: 7,7 EUR/t.


(1)  В случая, посочен в член 13, разстоянието между мястото на оттегляне и мястото на доставка на преработения продукт, през мястото на преработка.

В случая, посочен в член 14, разстоянието между мястото на преработка и мястото на дистрибуция на преработения продукт (продуктите в прясно състояние, както е посочено в член 14, не отговарят на изискванията за възстановяване на транспортните разходи).


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Регламент (EO) № 659/97

Регламент (EO) № 1492/97

Настоящият регламент

Член 1

 

Член 1

Член 2, параграф 1

 

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 2

 

Член 3, параграф 1

Член 2, параграф 3

 

Член 3, параграф 2

Член 3

 

Член 2, параграф 2

Член 4

 

Член 4

Член 5, параграф 1

 

Член 7, параграф 1

Член 5, параграф 2

 

Член 7, параграфи 2 и 3

Член 5, параграф 3

 

Член 7, параграф 6

Член 6, параграф 1

 

Член 8, параграф 1

Член 6, параграфи 2 и 3

 

Член 8, параграф 2

Член 7

 

Член 8, параграф 1

 

Член 6, параграфи 1, 2 и 3

Член 8, параграф 2

 

Член 8, параграф 3

 

Член 6, параграф 4

Член 9, параграф 1

 

Член 9, параграф 1

Член 9, параграф 2

 

Член 9, параграф 2

Член 9, параграф 3

 

Член 9, параграф 3

Член 10

 

Член 22

Член 11, параграф 1

 

Член 10, параграф 1

Член 11, параграф 2

 

Член 21

Член 11, параграф 3

 

Член 10, параграф 2

Член 12

 

Член 11

Член 13

 

Член 10, параграф 3

Член 14, параграф 1

 

Член 10, параграф 1

Член 14, параграф 2

 

Член 12, параграф 1

Член 14, параграф 3

 

Член 12, параграфи 2 до 6

Член 14а

 

Член 13

Член 14б, параграф 1

 

Член 14, параграф 2 и член 15, параграф 4

Член 14б, параграф 2

 

Член 14, параграф 3

Член 14б, параграф 3

 

Член 14, параграф 1

Член 14б, параграф 4

 

Член 14, параграф 4

Член 14б, параграф 5

 

Член 15, параграфи 1 и 2

Член 14б, параграф 6

 

Член 15, параграф 3

Член 14б, параграф 7

 

Член 15, параграф 5

Член 14б, параграф 8

 

Член 15, параграф 6

Член 15, параграф 1

 

Член 16, параграф 1

Член 15, параграф 2

 

Член 16, параграф 2

Член 16, параграф 1

 

Член 17, параграф 1

Член 16, параграф 2

 

Член 17, параграф 2

Член 16, параграф 3

 

Член 17, параграф 3

Член 17, параграф 1

 

Член 17, параграф 2

 

Член 23, параграфи 1 и 2

Член 17, параграф 3

 

Член 24, параграфи 1 и 2

Член 17, параграф 4

 

Член 24, параграф 3

Член 18, параграф 1

 

Член 18, параграф 2

 

Член 23, параграф 3

Член 18, параграф 3

 

Член 18, параграф 4

 

Член 19, параграф 1

 

Член 25

Член 26, параграф 2

Член 19, параграф 2

 

Член 28

Член 19, параграф 3

 

Член 27, параграф 2

Член 20, параграф 1

 

Член 27, параграф 1

Член 20, параграф 2

 

Член 27, параграф 1

Член 20, параграф 3

 

Член 27, параграф 1

Член 20, параграф 4

 

Член 20, параграф 5

 

Член 27, параграф 1

Член 20, параграф 6

 

Член 25

Член 20, параграф 7

 

Член 28

Член 21

 

Член 29

Приложение I

 

Приложение II

 

Приложение III

 

Приложение IV

 

Приложение III

Приложение V

 

Приложение V

Приложение VI

 

Приложение IV

Приложение VII

 

Приложение I

Приложение VIII

 

Приложение II

 

Член 1

Член 18, параграф 1

 

Член 2

Член 18, параграф 2

 

Член 3

Член 18, параграф 3

 

Член 4

Член 19

 

Член 5

Член 24, параграф 2

 

Член 6

Член 18, параграф 4

 

Член 7

Член 18, параграф 5


03/ 52

BG

Официален вестник на Европейския съюз

274


32004R0128


L 019/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 128/2004 НА КОМИСИЯТА

от 23 януари 2004 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2676/90 за определяне на методи на Общността за анализ на вината

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 г. на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 45 от него,

като има предвид, че:

(1)

Методът за измерване на алкохолното съдържание на вината чрез хидростатични везни е бил актуализиран и легализиран според международно признати критерии. Новото описание на този метод е прието от Международното бюро по лозята и виното на неговото общо събрание през 2003 г.

(2)

Използването на този метод за измерване може да осигури по-лесен и точен контрол на алкохолното съдържание в единица обем на вината и може да предотврати споровете, които се пораждат от прилагането на по-малко прецизни методи за контрол.

(3)

Актуализираното описание на този метод, придружено с експерименталните стойности на параметрите за неговото легализиране, следва да бъде добавено в глава 3 от приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията (2).

(4)

Регламент (ЕИО) № 2676/90 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 глава 3 „Алкохолно съдържание“ се изменя, както следва:

1.

В параграф 2 точка 2.3.2 се заличава.

2.

След параграф 4 текстът, фигуриращ в приложението към настоящия регламент, се добавя като параграф 4а.

3.

В параграф 5 точка 5.2 „Определяне на плътността с използване на хидростатични везни“ се заличава.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2004 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1795/2003 (ОВ L 262, 14.10.2003 г., стр. 13).

(2)  ОВ L 272, 3.10.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 440/2003 (ОВ L 66, 11.3.2003 г., стр. 15).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„4а.   ВАЛИДИРАН МЕТОД

Определяне на алкохолното съдържание на вината с помощта на хидростатични везни

1.   МЕТОД НА ИЗМЕРВАНЕ

1.1.   Увод

Алкохолното съдържание за единица обем (TAV) на вината трябва да бъде измерено преди тяхната продажба, за да се провери съответствието с правилата за етикетиране.

Алкохолното съдържание за единица обем е равно на броя литри етанол, съдържащи се в 100 литра вино, като и двата обема се измерват при температура от 20 °С. Нейният символ е „об. %“.

1.2.   Предмет и област на приложение

Описаният метод за измерване е денсиметрията с използване на хидростатична везна.

В съответствие с разпоредбите на регламентите, които са в сила, за опита е избрана температура 20 °С.

1.3.   Принцип и дефиниции

Принципът на метода се състои първо в дестилирането на виното обем по обем. Методът на дестилирането е описан в настоящата глава. Тази дестилация позволява да се елиминират нелетливите вещества. Хомолозите на етанола, както и етанолът и хомолозите на етанола, ангажирани в естерите, се съдържат в алкохолното съдържание, защото се намират в дестилата.

На второ място се измерва единицата маса на получения дестилат. Тя за една течност при дадена температура е равна на частното от масата и обема ѝ: ρ = m/V, за вино тя се изразява в g/ml.

Алкохолното съдържание на вината може да бъде измерено с денсиметър върху хидростатична везна според принципа на Архимед, според който всяко тяло, потопено във флуид, търпи вертикален тласък, насочен отдолу нагоре, равен на теглото на преместения флуид.

1.4.   Реагенти

По време на анализа, освен при обратни указания, да се използват само реагенти с аналитично признато качество и вода от минимум 3 клас, отговарящи на дефиницията на стандарт ISO 3696:1987.

1.4.1.   Разтвор за промивки на поплавък (натриев хидроокис, 30 % p/v)

За да се приготви разтвор от 100 ml, измерете 30 g натриев хидроокис и получете необходимия обем с помощта на етанол на 96 % от обема.

1.5.   Апарати и материали

Обичайните лабораторни апарати, а именно:

1.5.1.   Хидростатични везни моно плато с чувствителност от 1 mg.

1.5.2.   Поплавък с обем от най-малко 20 ml, специално приспособен за везните, окачен на конец с диаметър по-малък или равен на 0,1 mm.

1.5.3.   Цилиндрична епруветка с репер за отчитане на нивото. Поплавъкът трябва да може да заеме изцяло обема на епруветката, разположен под репера, повърхността на течността може да бъде пресичана само от надвесения конец. Цилиндричната епруветка трябва да има вътрешен диаметър, по-голям с най-малко 6 mm от диаметъра на поплавъка.

1.5.4.   Термометър (или сонда за измерване на температурата), по който могат да се отчитат градуси и десети от градуса, от 10 до 40 °С, с отклонение от ± 0,05 °С приблизително.

1.5.5.   Теглилки, еталонирани от признат орган за сертификация.

1.6.   Начин на действие

След всяко измерване, поплавъкът и епруветката трябва да бъдат измивани с дестилирана вода, избърсвани с мека лабораторна хартия, без да се изгубят влакната ѝ, и изплакнати с разтвора, чиято единица обем трябва да се определи. Измерванията трябва да бъдат извършени след като апаратът е достигнал максимално ниво на стабилност, за да се ограничат загубите на алкохол от изпарение.

1.6.1.   Еталониране на везните

Въпреки че везните обикновено са снабдени с вътрешна система за еталониране, хидростатичните везни трябва да могат да се еталонирант с теглилки, контролирани от официален орган за сертификация.

1.6.2.   Еталониране на поплавъка

1.6.2.1.   Да се напълни цилиндричната епруветка до репера с дестилирана вода (или с еквивалентна чистота, например — микрофилтрирана вода с проводимост от 18,2 MΩ/сm), чиято температура ще бъде между 15 и 25 °С, но за предпочитане е да е около 20 °С.

1.6.2.2.   Да се потопи поплавъкът и термометърът в течността, да се разклати, да се отчете единицата маса на течността върху апарата и, ако е необходимо, да се поправи това отчитане, за да бъде то равно на отчитането на водата при температурата за измерване.

1.6.3.   Контрол с помощта на хидроалкохолен разтвор

1.6.3.1.   Да се напълни цилиндричната епруветка до репера с хидроалкохолна смес с позната концентрация, чиято температура ще бъде между 15 и 25 °С, но за предпочитане е да е около 20 °С.

1.6.3.2.   Да се потопят поплавъкът и термометърът в течността, да се разклати, да се отчете масата за единица обем на течността върху апарата (или алкохолна концентрация, ако последният позволява това). Така установеното алкохолно съдържание трябва да бъде равно на алкохолното съдържание, установено преди това.

Забележка: Този разтвор с познато алкохолно съдържание може също така да замести дестилираната вода за еталонирането на поплавъка.

1.6.4.   Измерване на масата за единица обем на дестилат (или на неговата алкохолно съдържание, ако апаратът позволява това)

1.6.4.1.   Да се изсипе пробният образец в цилиндричната епруветка до репера за отчитане на нивото.

1.6.4.2.   Да се потопят поплавъкът и термометърът в течността, тя да се разклати, да се отчете масата за единица обем на течността върху апарата (или алкохолно съдържание, ако последният позволява това). Да се отбележи температурата, ако масата за единица обем е измерена при температура °C ρt.

1.6.4.3.   Да се коригира ρt с помощта на таблица за масите за единица обем ρt на хидроалкохолните смеси (таблица II на приложение II към настоящата глава).

1.6.5.   Почистване на поплавъка и на цилиндричната епруветка

1.6.5.1.   Да се потопи поплавъкът в разтвора за промивки, изсипан в епруветката.

1.6.5.2.   Да се остави потопен за един час, като се върти равномерно.

1.6.5.3.   Да се изплакне обилно с вода от чешмата, след това с дестилирана вода.

1.6.5.4.   Да се избърше с мека лабораторна хартия, без да се изгубят влакната ѝ.

Тези операции да се извършат по време на първото използване на поплавъка, а след това — редовно, когато е необходимо.

1.6.6.   Резултат

С помощта на масата за единица обем ρ20 да се изчисли реалното алкохолно съдържание за единица обем, като се използва таблицата, която показва стойността на алкохолното съдържание за единица обем (об. %) при 20 °С в зависимост от масата за единица обем при 20 °С на алкохолните смеси. Става дума за международната алкохолометрична таблица, приета от Международната организация по легална метрология, в нейната Препоръка № 22.

2.   СРАВНЕНИЕ НА ИЗМЕРВАНИЯТА, ИЗВЪРШЕНИ С ПОМОЩТА НА ХИДРОСТАТИЧНИ ВЕЗНИ, С ИЗМЕРВАНИЯТА, ПОЛУЧЕНИ ОТ ЕЛЕКТРОННА ДЕНСИМЕТРИЯ

От пробата, чието алкохолно съдържание е между 4 об. % и 18 об. %, се предприема измерване на повторяемостта и на възпроизводимостта след опит в лаборатория. Става дума за сравнение на измерванията на алкохолното съдържание на различните проби с хидростатични везни и с електронен денсиметър, включващ стойности, свързани с повторяемост и възпроизводимост, които произтичат от многогодишни опити за сравнение, извършени в голям мащаб.

2.1.   Образци

Става дума за вина с различна алкохолна и концентрации, подготвяни всеки месец в промишлен мащаб, взети от складова наличност от бутилки, запазени при нормални условия и доставени анонимно на лабораториите.

2.2.   Лаборатории

Лаборатории, участващи в месечните опити, организирани от Unione Italiana Vini (Verona, Italy) в съответствие с нормативните актове ISO 5725 (UNI 9225) и „International Protocol of Proficiency test for chemical analysis laboratories“, установен от АОАС, ISO и UPAC и според главните ориентации ISO 43 и ILAC G13. На всички участници се представя годишен доклад от цитираното дружество.

2.3.   Апарати:

2.3.1.   Електронни хидростатични везни (чиято точност позволява да се отчита петия десетичен знак на плътността), снабдени евентуално с апарат за обработка на данните.

2.3.2.   Електронен денсиметър, евентуално снабден с автоматичен разпределител на образците.

2.4.   Анализи

Според нормите за легализиране на методите за анализ всеки образец се анализира два последователни пъти, за да се определи алкохолната проба.

2.5.   Резултати

На таблица 1 са показани резултатите от измерването, получени от лабораториите, които използват хидростатични везни.

На таблица 2 са показани резултатите, получени от лабораториите, които използват електронен денсиметър.

2.6.   Определяне на резултатите

2.6.1.   Резултатите от тези опити са разгледани, за да се изтъкне системната индивидуална грешка (p< 0,025), като се използват последователно тестовете на Cochran и на Grubbs според процедурите, описани в „Protocol international for the Design, Conduct and Interpretation of Method-Performance studies“.

2.6.2.   Повторяемост (r) и възпроизводимост (R)

Изчисленията на повторяемостта (r) и възпроизводмостта (R), определени в протокола, са извършени според резултатите, които остават след елиминиране на абсурдните стойности. При преценка на нов метод често се случва да не съществува метод за легализирана референция или законен метод за сравнение на критериите за прецизност; следователно, за да се сравнят данните за прецизност, получени при опити, направени в екип, можем да се позовем на „преценени“ нива на прецизност. Тези „преценени“ нива се определят според формулата на Horwitz. Сравняването на резултатите от опитите и предвидените нива показва дали методът е достатъчно прецизен за измереното ниво на анализ. Предварително посочената стойност на Horwitz се изчислява по формулата на Horwitz

 

RSDR = 2 (1-0,5 logC),

Където С = измерената концентрация на анализа, изразена в десетични знаци (например 1 g/100 g = 0,01)

Стойността Horrat дава възможност за сравняване на сегашната прецизност, определена с предварително посочената стойност по формулата на Horwitz за метода и на конкретно ниво на концентрация; тя се изчислява, както следва:

 

HoR = RSDR(измерено)/RSDR(Horwitz)

2.6.3.   Прецизност, получена в лабораторни условия

Стойност Horrat 1 обикновено посочва задоволителна прецизност, получена в лаборатория, докато стойност, по-голяма от 2, посочва обикновено незадоволителна прецизност, т.е. прекалено променлива прецизност заради аналитични причини или когато полученото колебание е по-високо от колебанието, изчислено по използвания метод. Hor също така се изчислява и използва, за да определи прецизността, получена в лаборатория, като се използва следната апроксимация:

 

RSDr(Horwitz) = 0,66 RSDR(Horwitz) (което предполага следната апроксимация r = 0,66 R).

На таблица 3 са показани разликите между измерванията, получени от лаборатории, използвали електронния денсиметър, и лаборатории, използвали хидростатичните везни. Извън образеца 2000/3, който има много слабо алкохолно съдържание и за който двете техники показват слаба възпроизводимост, при другите образци се наблюдава добро съответствие.

2.6.4.   Параметри за точност

На таблица 4 е показана средната стойност на параметрите за точност, изчислена на основата на всички месечни опити, които са били направени между януари 1999 г. и май 2001 г.

По конкретно:

 

Повторяемост (r) = 0,074 (об. %) за хидростатичните везни и 0,06 (об. %) за електронния денсиметър.

 

Възпроизводимост (R) = 0,229 (об. %) за хидростатичните везни и 0,174 (об. %) за електронния денсиметър.

2.7.   Извод

Резултатите, които се отнасят до определяне на алкохолното съдържание на широка гама вина, показват, че измерванията, направени с хидростатични везни съвпадат с тези, направени от електронен денсиметър, използващ резонатор за флексия и че стойностите на параметрите за легализиране са близки за двата метода.

Легенда на таблиците:

Средна стойност

Средна стойност на данните, използвана при статистическите анализи

N

Общ брой на групите данни

Nc

Брой на резултатите, изключени от статистическите анализи поради несъответствие

анормални стойности

Брой на резултатите, изключени от статистическите анализи след определяне на анормалните стойности чрез тестовете на Cochran или Grubbs

nl

Брой на резултатите, използвани при статистическите анализи

R

Граница на повторяемост

Sr

Отклонение според типа повторяемост

RSDr

Отклонение според типа повторяемост (Sr x 100/средна стойност)

Hor

Стойността Horrat за повторяемостта е RSDr, разделена от стойността RSDr, изчислена по формулата на Horwitz, използвайки апроксимацията r = 0,66R

R

Граница на възпроизводимост

SR

Отклонение според типа възпроизводимост

HoR

Стойността Horrat за възпроизводимост е стойността на RSDr разделена от RSDr, изчислена от HoR = RSDr(измерена)/RSDr.

Таблица 1:   Хидростачини везни (HB)

 

Средна стойност

n

Анормални

nl

r

Sr

RSDr

Hor

R

sR

RSDR

HoR

Брой двоен анализ

Критична разлика

CrD95

1999/1

11,043

17

1

16

0,0571

0,0204

0,1846

0,1004

0,1579

0,0564

0,5107

0,18

2

0,1080

1999/2

11,247

14

1

13

0,0584

0,0208

0,1854

0,1011

0,1803

0,0644

0,5727

0,21

2

0,1241

1999/3

11,946

16

0

16

0,0405

0,0145

0,1211

0,0666

0,1593

0,0569

0,4764

0,17

2

0,1108

1999/4

7,653

17

1

16

0,0502

0,0179

0,2344

0,1206

0,1537

0,0549

0,7172

0,24

2

0,1057

1999/5

11,188

17

0

17

0,0871

0,0311

0,2780

0,1515

0,2701

0,0965

0,8622

0,31

2

0,1860

1999/6

11,276

19

0

19

0,0846

0,0302

0,2680

0,1462

0,2957

0,1056

0,9365

0,34

2

0,2047

1999/7

8,018

17

0

17

0,0890

0,0318

0,3964

0,2054

0,2573

0,0919

1,1462

0,39

2

0,1764

1999/9

11,226

17

0

17

0,0580

0,0207

0,1846

0,1423

0,2796

0,0999

0,8896

0,45

2

0,1956

1999/10

11,026

17

0

17

0,0606

0,0216

0,1961

0,1066

0,2651

0,0947

0,8588

0,31

2

0,1850

1999/11

7,701

16

1

15

0,0643

0,0229

0,2980

0,1535

0,2330

0,0832

1,0805

0,37

2

0,1616

1999/12

10,987

17

2

15

0,0655

0,0234

0,2128

0,1156

0,1258

0,0449

0,4089

0,15

2

0,0827

2000/1

11,313

16

0

16

0,0986

0,0352

0,3113

0,1699

0,2577

0,0920

0,8135

0,29

2

0,1754

2000/2

11,232

17

0

17

0,0859

0,0307

0,2731

0,1489

0,2535

0,0905

0,8060

0,29

2

0,1740

2000/3

0,679

10

0

10

0,0680

0,0243

3,5773

1,2783

0,6529

0,2332

34,3395

8,10

2

0,4604

2000/4

11,223

18

0

18

0,0709

0,0253

0,2257

0,1230

0,2184

0,0780

0,6951

0,25

2

0,1503

2000/5

7,439

19

1

18

0,0630

0,0225

0,3023

0,1549

0,1522

0,0544

0,7307

0,25

2

0,1029

2000/6

11,181

19

0

19

0,0536

0,0191

0,1710

0,0932

0,2783

0,0994

0,8890

0,32

2

0,1950

2000/7

10,858

16

0

16

0,0526

0,0188

0,1731

0,0939

0,1827

0,0653

0,6011

0,22

2

0,1265

2000/9

12,031

17

1

16

0,0602

0,0215

0,1787

0,0985

0,2447

0,0874

0,7263

0,26

2

0,1704

2000/10

11,374

18

0

18

0,0814

0,0291

0,2555

0,1395

0,2701

0,0965

0,8482

0,31

2

0,1866

2000/11

7,644

18

0

18

0,0827

0,0295

0,3863

0,1988

0,2289

0,0817

1,0694

0,36

2

0,1565

2000/12

11,314

19

1

18

0,0775

0,0277

0,2447

0,1336

0,2421

0,0864

0,7641

0,28

2

0,1667

2001/1

11,415

19

0

19

0,0950

0,0339

0,2971

0,1623

0,2410

0,0861

0,7539

0,27

2

0,1636

2001/2

11,347

19

0

19

0,0792

0,0283

0,2493

0,1361

0,1944

0,0694

0,6119

0,22

2

0,1316

2001/3

11,818

16

0

16

0,0659

0,0235

0,1990

0,1093

0,2636

0,0941

0,7965

0,29

2

0,1834

2001/4

11,331

17

0

17

0,1067

0,0381

0,3364

0,1836

0,1895

0,0677

0,5971

0,22

2

0,1229

2001/5

8,063

19

1

18

0,0782

0,0279

0,3465

0,1797

0,1906

0,0681

0,8442

0,29

2

0,1290


Таблица 2:   Електронен денсиметър (EH)

 

Средна стойност n1

n

Анормални

nl

r

sr

RSDr

Hor

R

sR

RSDR

HoR

Брой двоен анализ

Критична разлика

CrD95

D1999/1

11,019

18

1

17

0,0677

0,0242

0,2196

0,1193

0,1996

0,0713

0,6470

0,23

2

0,1370

D1999/2

11,245

19

2

17

0,0448

0,0160

0,1423

0,0776

0,1311

0,0468

0,4165

0,15

2

0,0900

D1999/3

11,967

21

0

21

0,0701

0,0250

0,2091

0,1151

0,1552

0,0554

0,4631

0,17

2

0,1040

D1999/4

7,643

19

1

18

0,0610

0,0218

0,2852

0,1467

0,1340

0,0479

0,6262

0,21

2

0,0897

D1999/5

11,188

21

3

18

0,0260

0,0093

0,0829

0,0452

0,2047

0,0731

0,6536

0,24

2

0,1442

D1999/6

11,303

21

0

21

0,0652

0,0233

0,2061

0,1125

0,1466

0,0523

0,4631

0,17

2

0,0984

D1999/7

8,026

21

0

21

0,0884

0,0316

0,3935

0,2039

0,1708

0,0610

0,7600

0,26

2

0,1124

D1999/9

11,225

17

0

17

0,0372

0,0133

0,1183

0,0645

0,1686

0,0602

0,5366

0,19

2

0,1178

D1999/10

11,011

19

0

19

0,0915

0,0327

0,2969

0,1613

0,1723

0,0615

0,5588

0,20

2

0,1129

D1999/11

7,648

21

1

20

0,0615

0,0220

0,2872

0,1478

0,1538

0,0549

0,7183

0,24

2

0,1043

D1999/12

10,999

16

1

15

0,0428

0,0153

0,1389

0,0755

0,2015

0,0720

0,6541

0,23

2

0,1408

D2000/1

11,248

22

1

21

0,0697

0,0249

0,2212

0,1206

0,1422

0,0508

0,4516

0,16

2

0,0944

D2000/2

11,240

19

3

16

0,0448

0,0160

0,1424

0,0776

0,1619

0,0578

0,5145

0,19

2

0,1123

D2000/3

0,526

12

1

11

0,0327

0,0117

2,2185

0,7630

0,9344

0,3337

63,4009

14,39

2

0,6605

D2000/4

11,225

19

1

18

0,0476

0,0170

0,1514

0,0825

0,1350

0,0482

0,4295

0,15

2

0,0924

D2000/5

7,423

21

0

21

0,0628

0,0224

0,3019

0,1547

0,2635

0,0941

1,2677

0,43

2

0,1836

D2000/6

11,175

23

2

21

0,0606

0,0217

0,1938

0,1056

0,1697

0,0606

0,5424

0,20

2

0,1161

D2000/7

10,845

21

5

16

0,0440

0,0157

0,1449

0,0786

0,1447

0,0517

0,4766

0,17

2

0,0999

D2000/9

11,983

22

1

21

0,0841

0,0300

0,2507

0,1380

0,2410

0,0861

0,7183

0,26

2

0,1651

D2000/10

11,356

22

1

21

0,0635

0,0227

0,1997

0,1090

0,1865

0,0666

0,5866

0,21

2

0,1280

D2000/11

7,601

27

0

27

0,0521

0,0186

0,2448

0,1258

0,1685

0,0602

0,7916

0,27

2

0,1162

D2000/12

11,322

25

1

24

0,0476

0,0170

0,1503

0,0820

0,1594

0,0569

0,5028

0,18

2

0,1102

D2001/1

11,427

29

0

29

0,0706

0,0252

0,2207

0,1206

0,1526

0,0545

0,4771

0,17

2

0,1020

D2001/2

11,320

29

1

28

0,0675

0,0241

0,2128

0,1161

0,1570

0,0561

0,4952

0,18

2

0,1057

D2001/3

11,826

34

1

33

0,0489

0,0175

0,1476

0,0811

0,1762

0,0629

0,5322

0,19

2

0,1222

D2001/4

11,339

31

2

29

0,0639

0,0228

0,2012

0,1099

0,1520

0,0543

0,4788

0,17

2

0,1026

D2001/5

8,058

28

0

28

0,0473

0,0169

0,2098

0,1088

0,2025

0,0723

0,8976

0,31

2

0,1412


Таблица 3:   Сравняване на резултатите между хидростатичните везни (НВ) и електронния денсиметър (DE)

 

Средна стойност (HВ)

n

Анормални

nl

 

Средна стойност (ED)

n

Анормални

n1

ΔTAV(HB-ED)

1999/1

11,043

17

1

16

D1999/1

11,019

18

1

17

0,024

1999/2

11,247

14

1

13

D1999/2

11,245

19

2

17

0,002

1999/3

11,946

16

0

16

D1999/3

11,967

21

0

21

–0,021

1999/4

7,653

17

1

16

D1999/4

7,643

19

1

18

0,010

1999/5

11,188

17

0

17

D1999/5

11,188

21

3

18

0,000

1999/6

11,276

19

0

19

D1999/6

11,303

21

0

21

–0,028

1999/7

8,018

17

0

17

D1999/7

8,026

21

0

21

–0,008

1999/9

11,226

17

0

17

D1999/9

11,225

17

0

17

0,002

1999/10

11,026

17

0

17

D1999/10

11,011

19

0

19

0,015

1999/11

7,701

16

1

15

D1999/11

7,648

21

1

20

0,052

1999/12

10,987

17

2

15

D1999/12

10,999

16

1

15

–0,013

2000/1

11,313

16

0

16

D2000/1

11,248

22

1

21

0,065

2000/2

11,232

17

0

17

D2000/2

11,240

19

3

16

–0,008

2000/3

0,679

10

0

10

2000/3

0,526

12

1

11  (1)

0,153

2000/4

11,223

18

0

18

D2000/4

11,225

19

1

18

–0,002

2000/5

7,439

19

1

18

D2000/5

7,423

21

0

21

0,016

2000/6

11,181

19

0

19

D2000/6

11,175

23

2

21

0,006

2000/7

10,858

16

0

16

D2000/7

10,845

21

5

16

0,013

2000/9

12,031

17

1

16

D2000/9

11,983

22

1

21

0,049

2000/10

11,374

18

0

18

D2000/10

11,356

22

1

21

0,018

2000/11

7,644

18

0

18

D2000/11

7,601

27

0

27

0,043

2000/12

11,314

19

1

18

D2000/12

11,322

25

1

24

–0,008

2001/1

11,415

19

0

19

D2001/1

11,427

29

0

29

–0,012

2001/2

11,347

19

0

19

D2001/2

11,320

29

1

28

0,027

2001/3

11,818

16

0

16

D2001/3

11,826

34

1

33

–0,008

2001/4

11,331

17

0

17

D2001/4

11,339

31

2

29

–0,008

2001/5

8,063

19

1

18

D2001/5

8,058

28

0

28

0,004

Обща разлика/TAV (HV-ED)

0,014

Отклонение в типа според разликата

0,036


Таблица 4:   Параметри за точност

 

Хидростатични везни

Електронен денсиметър

n1

441

557

Относително отклонение в повторяемостта

0,309

0,267

R

0,074

0,061

Sr

0,026

0,022

Относително отклонение във възпроизводимостта

2,948

2,150

R

0,229

0,174

SR

0,082

0,062“


(1)  Опитът през 2000/3 не е взет предвид.