Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

01.   Общи, финансови и институционални въпроси

TOM 005

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2003

L 297

1

 

 

32003R2004

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2004/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 година относно статута и финансирането на политическите партии на европейско равнище

3

2003

L 299

23

 

 

32003D0799

 

 

 

Решение на Съвета от 10 ноември 2003 година за изменение на Решение 1999/70/ЕО относно външните одитори на националните централни банки във връзка с външните одитори на Banque centrale du Luxembourg

7

2003

L 318

19

 

 

32003D0834

 

 

 

Решение на Съвета от 17 ноември 2003 година относно създаване на екип със задача да подготви създаването на агенция в областта на развитие на отбранителните способности, изследванията, снабдяването и въоръжения

8

2004

L 016

20

 

 

32004R0104

 

 

 

Регламент (ЕО) № 104/2004 на Комисията от 22 януари 2004 година за определяне на правила за организацията и състава на Апелативния орган на Европейската агенция за авиационна безопасност

11

2004

L 029

15

 

 

42004D0097

 

 

 

Решение, взето по общо съгласие между представителите на държавите-членки на среща на равнище държавен глава или правителствен ръководител от 13 декември 2003 година относно местоположението на някои служби и агенции на Европейския съюз

14

2004

L 060

55

 

 

32004D0191

 

 

 

Решение на Съвета от 23 февруари 2004 година за определяне на критериите и практическите договорености за компенсирането на финансовите дисбаланси, получени в резултат на прилагането на Директива 2001/40/ЕО относно взаимното признаване на решенията относно експулсирането на граждани на трети страни

15

2004

L 077

1

 

 

32004R0460

 

 

 

Регламент (ЕО) № 460/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 година относно създаване на Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност (1)

18

2004

L 132

1

 

 

32004D0404

 

 

 

Решение на Съвета от 19 април 2004 година за изменение на членове 16 и 17 от Протокола относно статута на Съда на Европейските общности

29

2004

L 132

5

 

 

32004D0407

 

 

 

Решение на Съвета от 26 април 2004 година за изменение на членове 51 и 54 от Протокола относно статута на Съда на Европейските общности

30

2004

L 138

7

 

 

32004D0786

 

 

 

Решение № 786/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 година за изменение на Решения № 1720/1999/ЕО, № 253/2000/ЕО, № 508/2000/ЕО, № 1031/2000/ЕО, № 1445/2000/ЕО, № 163/2001/ЕО, № 1411/2001/ЕО, № 50/2002/ЕО, № 466/2002/ЕО, № 1145/2002/ЕО, № 1513/2002/ЕО, № 1786/2002/ЕО, № 291/2003/ЕО и № 20/2004/ЕО с оглед на адаптирането на референтните суми, за да се вземе предвид разширяването на Европейския съюз

32

2004

L 138

12

 

 

32004D0787

 

 

 

Решение № 787/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 година за изменение на Решение 96/411/ЕО на Съвета и Решения № 276/1999/ЕО, № 1719/1999/ЕО, № 2850/2000/ЕО, № 507/2001/ЕО, № 2235/2002/ЕО, № 2367/2002/ЕО, № 253/2003/ЕО, № 1230/2003/ЕО и № 2256/2003/ЕО с оглед на адаптирането на референтните суми, за да се вземе предвид разширяването на Европейския съюз

37

2004

L 138

17

 

 

32004R0788

 

 

 

Регламент (ЕО) № 788/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2236/95 на Съвета и Регламенти (ЕО) № 1655/2000, (ЕО) № 1382/2003 и (ЕО) № 2152/2003 с оглед адаптиране на референтните суми, за да се отчете разширяването на Европейския съюз

42

2004

L 161

128

 

 

32004R0866

 

 

 

Регламент (ЕО) № 866/2004 на Съвета от 29 април 2004 година относно режим съгласно член 2 от Протокол № 10 от Акта за присъединяване от 2003 година

44

2004

L 162

29

 

 

32004R0871

 

 

 

Регламент (ЕО) 871/2004 на Съвета от 29 април 2004 година за въвеждане на някои нови функции в Шенгенската информационна система, включително в борбата с тероризма

50

2004

L 168

1

 

 

32004R0885

 

 

 

Регламент (ЕО) № 885/2004 на Съвета от 26 април 2004 година за адаптирането на Регламент (ЕО) № 2003/2003 на Европейския парламент и на Съвета, на Регламенти (ЕО) № 1334/2000, (ЕО) № 2157/2001, (ЕО) № 152/2002, (ЕО) № 1499/2002, (ЕО) № 1500/2003 и (ЕО) № 1798/2003 на Съвета, на Решения № 1719/1999/ЕО, № 1720/1999/ЕО, № 253/2000/ЕО, № 508/2000/ЕО, № 1031/2000/ЕО, № 163/2001/ЕО, № 2235/2002/ЕО и № 291/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, и Решения № 1999/382/ЕО, 2000/821/ЕО, 2003/17/ЕО и 2003/893/ЕО на Съвета в областите на свободното движение на стоки, дружественото право, земеделието, данъчната политика, образованието и обучението, културната и аудиовизуалната политика, външните отношения, поради присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

53

2004

L 168

14

 

 

32004R0886

 

 

 

Регламент (ЕО) № 886/2004 на Комисията от 4 март 2004 година за адаптирането на някои регламенти и решения в областите на свободното движение на стоки, политиката на конкуренция, земеделието, околната среда и външните работи поради присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

66

2004

L 168

35

 

 

32004L0066

 

 

 

Директива 2004/66/ЕО на Съвета от 26 април 2004 година за адаптиране на Директиви 1999/45/ЕО, 2002/83/ЕО, 2003/37/ЕО и 2003/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Директиви 77/388/ЕИО, 91/414/ЕИО, 96/26/ЕО, 2003/48/ЕО и 2003/49/ЕО на Съвета в областта на свободното движение на стоки, свободното предоставяне на услуги,земеделие, транспортна политика и данъчно облагане, вследствие на присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

87

2004

L 169

1

 

 

32004R0930

 

 

 

Регламент (ЕО) № 930/2004 на Съвета от 1 май 2004 година относно мерки за временна дерогация по отношение на съставянето на малтийски език на актовете на институциите на Европейския съюз

120

2004

L 210

1

 

 

32004D0508

 

 

 

Решение на управителния съвет на европейската агенция за безопасни и здравословни условия на труд от 4 март 2004 година за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията

122

2004

L 211

22

 

 

32004D0511

 

 

 

Решение на Съвета от 10 юни 2004 година относно представителството на народа на Кипър в Европейския парламент в случай на разрешаване на кипърския проблем

125

2004

L 251

9

 

 

32004D0563

 

 

 

Решение на Комисията от 7 юли 2004 година за изменение на нейния процедурен правилник

127

2004

L 272

13

 

 

32004D0605

 

 

 

Решение на Центъра за преводи към органите на Европейския Съюз от 13 април 2004 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи

132

2004

L 275

17

 

 

32004D0613

 

 

 

Решение на Комисията от 6 август 2004 година за създаването на консултативна група по хранителната верига и здравето на животните и растенията

135

2004

L 298

23

 

 

32004D0651

 

 

 

Решение на Съвета от 13 септември 2004 година за изменение на Решение 1999/70/ЕО на Комисията относно външните одитори на националните централни банки, по отношение на външния одитор на Banca d'Italia

138

2004

L 321

53

 

 

32004D0706

 

 

 

Решение на Комисията от 15 октомври 2004 година за създаване на Европейски форум по корпоративно управление

139

2004

L 333

7

 

 

32004D0752

 

 

 

Решение на Съвета от 2 ноември 2004 година за създаване на Съда на публичната служба

142

2004

L 352

1

 

 

32004R2028

 

 

 

Регламент (ЕО, Евратом) № 2028/2004 на Съвета от 16 ноември 2004 година за изменение на Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 за изпълнение на Решение 94/728/ЕО, Евратом относно системата на собствените ресурси на Общностите

147

2004

L 370

91

 

 

32004D0864

 

 

 

Решение на Комисията от 16 декември 2004 година за изменение на Решение 1999/478/ЕО на Комисията относно възобновяване на Консултативния комитет по рибарство и аквакултури

154

2004

L 385

1

 

 

32004R2252

 

 

 

Регламент (EO) 2252/2004 на Съвета от 13 декември 2004 година относно стандартите за отличителните знаци за сигурност и биометричните данни в паспортите и документите за пътуване, издавани от държавите-членки

155

2004

L 396

28

 

 

32004R2273

 

 

 

Регламент (ЕО, Евратом) № 2273/2004 на Съвета от 22 декември 2004 година за изменение на Регламент (ЕО, Евратом) № 2728/94 относно създаване на Гаранционен фонд за външни дейности

161

2004

L 396

45

 

 

32004D0927

 

 

 

Решение на Съвета от 22 декември 2004 година относно определяне на някои области, обхванати от дял IV на трета част от Договора за създаване на Европейската общност, за които е приложима процедурата, предвидена в член 251 от посочения Договор

163

2005

C 096

1

 

 

32005D0012(01)

 

 

 

Решение № 12-2005 от 10 март 2005 година относно публичния достъп до документите на Сметната палата (2005/C 96/01)

165

2005

C 289

6

 

 

32005D1122(01)

 

 

 

Правила, регулиращи обществения достъп до документите на Европейския парламент Решение на бюрото от 28 ноември 2001 година (2005/C 289/06)

169

2005

L 021

3

 

 

32005R0109

 

 

 

Регламент (ЕО) № 109/2005 на Комисията от 24 януари 2005 година за определянето на икономическата територия на държавите-членки по смисъла на Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003 на Съвета относно хармонизирането на брутния национален доход по пазарни цени

175

2005

L 021

9

 

 

32005D0047

 

 

 

Решение на Съвета от 22 декември 2004 година за изменение на Решение 2000/24/EО с цел да се вземе предвид разширяването на Европейския съюз и Европейската политика на съседски отношение

177

2005

L 021

11

 

 

32005D0048

 

 

 

Решение на Съвета от 22 декември 2004 година за предоставяне на гаранция от Общността на Европейската инвестиционна банка срещу загуби от заеми за определени видове проекти в Русия, Украйна, Молдова и Беларус

179

2005

L 021

13

 

 

32005D0049

 

 

 

Решение на Съвета от 18 януари 2005 година относно правилата за работа на комитета, предвиден в член 3, параграф 3 от приложение I към Протокола относно Статута на Съда на Европейските общности

181

2005

L 024

6

 

 

32005R0116

 

 

 

Регламент (ЕО, ЕВРАТОМ) № 116/2005 на Комисията от 26 януари 2005 година относно обработката на възстановяването на ДДС на лица, които не са данъчно задължени, както и за лица, които са данъчно задължени, във връзка с техните дейности, които са освободени от данъци по смисъла на Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003 на Съвета, относно хармонизирането на брутния национален доход по пазарни цени

183

2005

L 031

66

 

 

32005D0094

 

 

 

Решение на Комисията от 3 февруари 2005 година за изменение на Решение 2001/844/EО, EОВС, Евратом

185

2005

L 050

1

 

 

32005R0293

 

 

 

Регламент (ЕО) 293/2005 на Съвета от 17 февруари 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) 866/2004/ЕО относно режим съгласно член 2 от Протокол № 10 от Акта за присъединяване по отношение на селското стопанство и улесненията за лицата, които пресичат демаркационната линия

188

2005

L 050

7

 

 

32005D0150

 

 

 

Решение на Съвета от 18 януари 2005 година относно условията и начините за подаване и разглеждане на кандидатури с оглед назначаването на съдиите в Съда на публичната служба на Европейския съюз

190

2005

L 071

67

 

 

32005D0223

 

 

 

Решение на Комисията от 25 февруари 2005 година за изменение на Решение 94/140/EО относно създаването на Консултативен комитет за координиране предотвратяването на измамите

192

2005

L 082

6

 

 

32005D0266

 

 

 

Решение на Съвета от 16 март 2005 година за изменение на Решение 1999/70/EО относно външните одитори на националните централни банки, по отношение на външния одитор на Banco de Portugal

194

2005

L 156

3

 

 

32005R0920

 

 

 

Регламент (ЕО) № 920/2005 на Съвета от 13 юни 2005 година за изменение на Регламент № 1 от 15 април 1958 година за определяне на езиковия режим на Европейската икономическа общност, и на Регламент № 1 от 15 април 1958 година относно определянето на езиковия режим в Европейската общност за атомна енергия, както и за въвеждане за мерки за временна дерогация от тези регламенти

195

2005

L 158

26

 

 

32005D0451

 

 

 

Решение 2005/451/ПВР на Съвета от 13 юни 2005 година за определяне на датата на прилагане на някои разпоредби на Регламент (ЕО) 871/2004 за въвеждане на някои нови функции в Шенгенската информационна система, включително в борбата с тероризма

197

2005

L 187

20

 

 

32005D0512

 

 

 

Решение на Съвета от 12 юли 2005 година за изменение на Решение 1999/70/EО относно външните одитори на националните централни банки, по отношение на външния одитор на De Nederlandsche Bank

199

2005

L 188

35

 

 

32005D0554

 

 

 

Решение на Съвета от 12 юли 2005 година за коригирането на режийните разходи, изплащани на членовете и на техните заместници в Европейския икономически и социален комитет

201

2005

L 191

18

 

 

32005R1160

 

 

 

Регламент 1160/2005/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2005 година за изменение на Конвенцията за прилагането на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 година относно постепенното премахване на проверките на общите граници, по отношение на достъпа до Шенгенската информационна система на службите в държавите-членки, които отговарят за издаването на сертификати за регистрация на превозните средства (1)

202

2005

L 191

22

 

 

32005R1161

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1161/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2005 година относно изготвянето на тримесечни нефинансови сметки по институционален сектор

206

2005

L 193

31

 

 

32005D0571

 

 

 

Решение на Съвета от 12 юли 2005 година за изменение на Решение 2001/264/EО за приемането на разпоредбите относно сигурността на Съвета

213

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


01/ 005

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32003R2004


L 297/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2004/2003 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 4 ноември 2003 година

относно статута и финансирането на политическите партии на европейско равнище

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 191 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

в съответствие с процедурата, установена в член 251 от Договора (1),

като имат предвид, че:

(1)

Член 191 от Договора гласи, че политическите партии на европейско равнище са важни като фактор за интеграцията в рамките на Европейския съюз и допринасят за изграждането на осведомеността за Европа и за изразяването на политическата воля на гражданите на Съюза.

(2)

Следва да се определят ред основни правила, под формата на регламенти, регулиращи статута на политическите партии на европейско равнище, и по-специално по отношение на тяхното финансиране. Придобитият опит при приложението на настоящия регламент следва да разкрие до каква степен тези регламенти следва или не следва да бъдат заменени с допълнителни правила.

(3)

Опитът показва, че дадена политическа партия на европейско равнище може да се състои било пряко от граждани, обединени в нея, било от обединени помежду си политически партии. По смисъла на настоящия регламент следва да бъдат изяснени понятията „политическа партия“ и „съюз от политически партии“.

(4)

За да се идентифицира дадена „политическа партия на европейско равнище“, е необходимо да се определят някои условия. Необходимо е, по-специално, политическите партии на европейско равнище да зачитат принципите, на които се основава Европейският съюз, както е установено в договорите и признати в Хартата за основните права на Европейския съюз.

(5)

Процедурата, която трябва да бъде изпълнявана от политическите партии на европейско равнище, които желаят да получат финансиране съгласно настоящия регламент, следва да бъде установена.

(6)

Необходимо е също така да се направи разпоредба за редовна проверка на условията, по които се определя една политическа партия на европейско равнище.

(7)

Политическите партии на европейско равнище, получили финансиране по силата на настоящия регламент, следва да бъдат подчинени на задълженията, насочени да гарантират прозрачността на източниците на финансиране.

(8)

В съответствие с Декларация № 11 относно член 191 от Договора за създаване на Европейската общност, приложена към Заключителния акт на Договора от Ница, средствата за финансиране, предоставени по силата на настоящия регламент, следва да не могат да се използват за пряко или непряко финансиране на политически партии на национално равнище. По силата на същата декларация разпоредбите за финансирането на политическите партии на европейско равнище се прилагат еднакво за всички политически сили, представени в Европейския парламент.

(9)

Следва да се определи естеството на разходите, които могат да бъдат финансирани съгласно настоящия регламент.

(10)

Кредитите, предназначени за финансиране съгласно настоящия регламент, следва да се определят в съответствие с годишната бюджетна процедура.

(11)

Необходимо е да се гарантира максимална прозрачност и финансов контрол на политическите партии на европейско равнище, които се финансират от общия бюджет на Европейския съюз.

(12)

Необходимо е да се предвиди схема за разпределяне на наличните кредити, които са на разположение за всяка година, като се вземе предвид, от една страна, броят на бенефициерите, а от друга, броят на депутатите в Европейския парламент.

(13)

Принципът за равно третиране следва да се прилага по отношение на техническата помощ от страна на Европейския парламент към политическите партии на европейско равнище.

(14)

Прилагането на настоящия регламент, както и финансираните дейности, следва да се разглеждат в доклад на Европейския парламент, който следва да бъде публикуван.

(15)

Юридическият контрол, който попада под юрисдикцията на Съда на Европейските общности, ще помогне за гарантиране на правилното прилагане на настоящия регламент.

(16)

За да се улесни преминаването към новите правила, прилагането на някои разпоредби на настоящия регламент следва да бъде отложено до съставянето на новия Европейски парламент след изборите през юни 2004 г.,

ПРИЕМАТ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и обхват

Настоящият регламент установява правилата относно статута и финансирането на политическите партии на европейско равнище.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящия регламент:

1.

„политическа партия“ означава обединение на граждани:

което преследва политически цели, и

което е признато или създадено в съответствие с правния ред на поне една държава-членка;

2.

„съюз от политически партии“ означава структурирано сътрудничество между най-малко две политически партии;

3.

„политическа партия на европейско равнище“ означава политическа партия или съюз от политически партии, които изпълняват условията, посочени в член 3.

Член 3

Условия

Политическата партия на европейско равнище отговаря на следните условия:

а)

тя трябва да е юридическо лице в държавата-членка, където се намира седалището ѝ;

б)

трябва да е представена в поне една четвърт от държавите-членки, в Европейския парламент или в националните или регионални парламенти или събрания,

тя трябва да е получила в поне една четвърт от държавите-членки минимум три процента от гласовете във всяка държава-членка по време на последните избори за Европейски парламент;

в)

трябва да зачита, по-специално в програмата и дейността си, принципите, на които се основава Европейският съюз, а именно принципите за свобода, демокрация, зачитане на основните човешки права и свободи и правова държава;

г)

участвала е в избори за Европейски парламент или е изразила намерението си да участва.

Член 4

Заявление за финансиране

1.   За да се ползва с финансиране от общия бюджет на Европейския съюз, една политическа партия на европейско равнище всяка година подава заявление до Европейския парламент.

Европейският парламент взема решение в тримесечен срок и разрешава и управлява съответните кредити.

2.   Първото заявление е придружено от следните документи:

а)

документи, удостоверяващи, че заявителят отговаря на условията, установени в член 3;

б)

политическа програма, установяваща целите на политическата партия на европейско равнище;

в)

устав, определящ по-специално органите, отговорни за политическото и финансово управление, както и органите или физическите лица, които законно представляват партията във всяка една от съответните държави-членки и имат правото за придобиват или да се разпореждат с движимо и недвижимо имущество и да бъдат страна по дела.

3.   Всяко изменение в документите, посочени в параграф 2, и по-специално във вече представена политическа програма или устав, се нотифицира на Европейския парламент в двумесечен срок. При липсата на такова нотифициране финансирането се прекратява.

Член 5

Проверка

1.   Европейският парламент редовно проверява дали политическите партии на европейско равнище продължават да отговарят на условията, установени в член 3, букви а) и б).

2.   По отношение на условието, установено в член 3, буква в), по искане на една четвърт от членовете си, представляващи най-малко три политически групи в Европейския парламент, Европейският парламент проверява с мнозинството от членовете, дали въпросното условие продължава да се спазва от една политическа партия на европейско равнище.

Преди извършването на съответната проверка Европейският парламент изслушва представителите на съответната политическа партия на европейско равнище и изисква от комитет, съставен от независими лица, да даде становище по въпроса в разумен срок.

Комитетът се състои от трима членове, като Европейският парламент, Съветът и Комисията посочват по един от членовете. Секретариатът и финансирането на комитета се осигуряват от Европейския парламент.

3.   Ако Европейският парламент установи, че едно от условията, посочени в член 3, букви а), б) и в) вече не се изпълнява, съответната политическа партия на европейско равнище, която поради тази причина е загубила правото си, е изключена от финансирането по силата на настоящия регламент.

Член 6

Задължения във връзка с финансирането

Политическата партия на европейско равнище:

а)

публикува всяка година своите приходи и разходи и декларация за актива и пасива;

б)

декларира източниците си на финансиране, предоставяйки списък с дарителите и даренията, получени от всеки един от тях, с изключение на даренията, които не надвишават 500 EUR;

в)

не приема:

анонимни дарения,

дарения от бюджета на политическите групи в Европейския парламент,

дарения от всяко предприятие, върху което публичните власти могат да упражняват пряко или непряко съществено влияние поради собствеността, финансовото си участие в него или правилата,които го регулират,

дарения над 12 000 EUR годишно и за дарител — физическо или юридическо лице, различно от предприятията, посочени в трето тире и без да засяга втората алинея.

Допуска се членски внос от страна на политическите партии, членуващи в политическа партия на европейско равнище. Той не може да надвишава 40 % от годишния бюджет на тази партия.

Член 7

Забрана за финансиране

Финансирането на политическите партии на европейско равнище от общия бюджет на Европейския съюз и от всякакви други източници не може да се използва за пряко или непряко финансиране на други политически партии, и по-специално на националните политически партии, които продължават да бъдат регулирани от националните правила, подчинени на националното законодателство.

Член 8

Естество на разходите

Кредитите, получени от общия бюджет на Европейския съюз, отпуснати в съответствие с настоящия регламент, могат да се използват единствено за разходи, пряко свързани с целите, както е определено в политическата програма, посочена в член 4, параграф 2, буква б).

Тези разходи включват административните разходи и разходите, свързани с техническата поддръжка, заседанията, изследователската дейност, презграничните прояви, курсовете, информацията и публикациите.

Член 9

Изпълнение и контрол

1.   Кредитите, предназначени за финансиране на политически партии на европейско равнище, се определят съгласно годишната бюджетна процедура и се усвояват в съответствие с финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (2).

2.   Оценката на движимото и недвижимото имущество и амортизацията му се извършва в съответствие с Регламент (ЕО) № 2909/2000 на Комисията от 29 декември 2000 г. относно счетоводното управление на нефинансовите дълготрайни активи на Европейските общности (3).

3.   Контролът на финансирането, предоставено съгласно настоящия регламент, се упражнява в съответствие с финансовия регламент и условията за неговото прилагане.

Освен това се упражнява и контрол на базата на годишен сертификат от външен независим одит. Този сертификат се предава на Европейския парламент в шестмесечен срок от края на съответната финансова година.

4.   Незаслужено получените от политическите партии на европейско равнище средства от общия бюджет на Европейския съюз в приложение на този регламент, се възстановяват в този бюджет.

5.   Всеки документ или информация, необходими за изпълнение на задачите на Сметната палата, ѝ се предоставя по нейно искане от политическите партии на европейско равнище, ползващи финансиране по силата на настоящия регламент.

В случай че политически партии на европейско равнище имат съвместни разходи с национални политически партии и други организации, документите, удостоверяващи разходите на политическите партии на европейско равнище, са на разположение на Сметната палата.

6.   Финансирането на политическите партии на европейско равнище в качеството им на органи, преследващи цели от общ европейски интерес, не се подчинява на разпоредбите на член 113 от финансовия регламент за намаляване на финансирането.

Член 10

Разпределение

1.   Наличните кредити се разпределят всяка година, както е посочено в член 4, между политическите партии на европейско равнище, чието заявление за финансиране е получило положителен отговор, както следва:

а)

15 % се разпределят поравно;

б)

85 % се разпределят между тези, които са избрали членове в Европейския парламент, пропорционално на броя на избраните членове.

За прилагането на тези разпоредби член на Европейския парламент може да бъде член само на една политическа партия на европейско равнище.

2.   Финансирането, отчислено от общия бюджет на Европейския съюз, не надвишава 75 % от бюджета на политическата партия на европейско равнище. Задължението да докаже това е на съответната политическа партия на европейско равнище.

Член 11

Техническо съдействие

Всяко техническо съдействие от страна на Европейския парламент на политическите партии на европейско равнище се основава на принципа на равноправното третиране. То се предоставя при условия, също толкова благоприятни, както тези за другите външни организации и асоциации, на които могат да се предоставят подобни улеснения, и се осъществява срещу фактура и заплащане.

Европейският парламент публикува в годишен доклад подробностите по техническото съдействие на всяка политическа партия на европейско равнище.

Член 12

Доклад

Европейският парламент публикува най-късно до 15 февруари 2006 г. доклад за прилагането на настоящия регламент и за финансираните дейности. Докладът посочва, когато е уместно, и евентуалните изменения, които трябва да бъдат внесени в системата на финансиране.

Член 13

Влизане в сила и приложение

Настоящият регламент влиза в сила три месеца след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Членове 4—10 се прилагат, считано от датата на откриване на първата сесия след изборите за Европейски парламент през юни 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 4 ноември 2003 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

G. TREMONTI


(1)  Становище на Европейския парламент от 19 юни 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 29 септември 2003 г.

(2)  Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Европейските общности (ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 336, 30.12.2000 г., стр. 75.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

7


32003D0799


L 299/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 10 ноември 2003 година

за изменение на Решение 1999/70/ЕО относно външните одитори на националните централни банки във връзка с външните одитори на Banque centrale du Luxembourg

(2003/799/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Протокола относно статута на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 27, параграф 1 от въпросния документ,

като взе предвид Препоръка ЕЦБ/2003/11 на Европейската централна банка от 3 октомври 2003 г. до Съвета на Европейския съюз във връзка с външните одитори на Banque centrale du Luxembourg (1),

като има предвид, че:

(1)

Сметките на Европейската централна банка (ЕЦБ) и на националните централни банки трябва да се одитират от независими външни одитори, препоръчани от Управителния съвет на ЕЦБ и одобрени от Съвета на Европейския съюз.

(2)

Мандатът на настоящите външни одитори на Banque centrale du Luxembourg изтича в края на 2003 г.

(3)

Управителният съвет на ЕЦБ препоръча на Съвета да одобри назначаването от началото на финансова година 2004 за подновяем период от една година на нови външни одитори за Banque centrale du Luxembourg, които бяха избрани от нея в съответствие с правилата за възлагане на обществени поръчки.

(4)

Уместно е да се последва препоръката на Управителния съвет на ЕЦБ,

РЕШИ:

Член 1

Член 1, параграф 7 от Решение 1999/70/ЕО (2) се заменя със следното:

„7.   С настоящия документ „Deloitte & Touche Luxembourg“ се одобряват като външни одитори на Banque centrale du Luxembourg, считано от финансова година 2004, за подновяем период от една година.“

Член 2

Относно настоящото решение се нотифицира ЕЦБ.

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2003 година.

За Съвета

Председател

A. MARZANO


(1)  ОВ C 247, 15.10.2003 г., стр. 16.

(2)  ОВ L 22, 29.1.1999 г., стр. 69. Решение, последно изменено с Решение 2000/270/ЕО (ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 49).


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

8


32003D0834


L 318/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 17 ноември 2003 година

относно създаване на екип със задача да подготви създаването на агенция в областта на развитие на отбранителните способности, изследванията, снабдяването и въоръжения

(2003/834/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, по-специално член 207, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 19 и 20 юни 2003 г. Европейският съвет в Солун възложи на „компетентните органи на Съвета да предприемат необходимите действия с оглед създаването през 2004 г. на междуправителствена агенция в областта на развитието на отбранителните способности, изследванията, придобиването и въоръженията“, която да се създаде под патронажа на Съвета и да бъде отворена за участие за всички държави-членки.

(2)

Проектът на договора за Конституция на Европа, изработен от Европейския конвент, който беше представен на Европейския съвет в Солун, предвижда създаването на Европейска агенция за въоръженията, стратегическите изследвания и военния капацитет, за да се идентифицират оперативните изисквания, да се насърчат мерките за задоволяването им, да се спомогне за идентифицирането и, когато е уместно, за прилагането на всички мерки с цел укрепването на промишлената и технологичната база на сектора на отбраната, участието в създаването на европейска политика на отбранителните способности и във въоръженията, както и за подпомагане на Съвета при оценката на подобряването на военния капацитет.

(3)

С Решение 2003/664/ЕО (1) Комитетът на постоянните представители създаде група за подготовка ad hoc, която да провежда необходимата дейност за създаване на агенцията.

(4)

Следва да се състави подготвителен екип от експерти, за да извършат подготвителната работа, необходима за създаване на агенцията, в съответствие със заключенията на Съвета от 17 и 18 ноември 2003 г. и доклада, приложен към тях. Този екип ще подпомага Съвета и неговите компетентни органи в работата им при създаване на агенцията,

РЕШИ:

Член 1

Съставя се екип за създаване на агенция (ЕСА), който да подготви условията за оперативното създаване и функциониране на Агенцията за развитие на отбранителните способности, стратегическите изследвания, снабдяването и въоръженията. Мандатът на екипа включително неговата мисия и състав на ЕСА са установени в приложението към настоящото решение.

Член 2

ЕСА е част от Генералния секретариат на Съвета. Той се изготвя от генералния секретар/върховния представител (ГС/ВП) и работи под неговото ръководство.

Член 3

Националните експерти, назначени в екипа, се командироват в Генералния секретариат на Съвета от държавите-членки и присъединяващите се държави. Процедурата и критериите за подбор са установени в приложението.

Член 4

1.   Държавите-членки и присъединяващите се държави поемат разходите за заплати и осигуровки на своите национални експерти, командировани в Съвета и участващи в ЕСА.

2.   Възнагражденията на командированите служители на Европейския съюз се поемат от институциите им.

3.   Разходите за функциониране и административните разходи на ЕСА се поемат от Генералния секретариат на Съвета като принос в натура.

Член 5

Командированите от държавите-членки и присъединяващите се държави национални експерти са обхванати от Решение 2003/479/ЕО на Съвета от 16 юни 2003 г. относно правилата, приложими за националните експерти и военния персонал, командировани в Генералния секретариат на Съвета (2), без да се накърняват финансовите разпоредби, предвидени в член 4 от настоящото решение.

Член 6

Мандатът на ЕСА приключва, когато агенцията започне да функционира или на 31 декември 2004 г., което е по-рано.

Член 7

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 17 ноември 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  ОВ L 235, 23.9.2003 г., стр. 22.

(2)  ОВ L 160, 28.6.2003 г., стр. 72.


ПРИЛОЖЕНИЕ

МАНДАТ НА ЕКИПА ЗА СЪЗДАВАНЕ НА АГЕНЦИЯТА

1.

Екипът за създаване на агенцията (ЕСА) подготвя условията за оперативното създаване и оперативната дейност на бъдещата агенция въз основа на доклада, приложен към заключенията на Съвета. ЕСА ще подпомага Съвета и компетентните му органи в работата им с оглед практическото създаване на агенцията. Работата на ЕСА ще обхваща по-специално следното:

финансовите, правните и административните аспекти (включително бюджета и персонала) на създаването на агенцията и вътрешната ѝ организация,

създаването на агенцията, и по-специално функциите ѝ в областта на развитието на отбранителните способности, стратегическите изследвания, придобиването и въоръженията.

2.

Екипът ще започне да работи през януари 2004 г. ЕСА изпълнява задачите си под политическия надзор на Съвета, който дава насоки за дейността му. В тази рамка ръководителят на екипа периодично отчита пред КОРЕПЕР и пред КПС, чрез групата за подготовка, ad hoc, напредването на работата на екипа. ЕСА ползва компетенциите на Военния комитет на политическия съюз чрез КПС и, в зависимост от условията, които трябва да се определят, чрез националните директори на въоръженията в политическия съюз.

3.

Екипът представя предложения на Съвета до края на април 2004 г. чрез групата за подготовка, ad hoc, с оглед приемането на необходимите решения от Съвета до юни 2004 г. Тези предложения се отнасят и за административните и логистичните аспекти на бъдещата агенция, финансовата ѝ рамка и съставянето на първата ѝ оперативна програма. ЕСА приключва мандата си, когато агенцията започне да функционира или най-късно на 31 декември 2004 г.

4.

Екипът не е подготвителен орган на Съвета.

МИСИЯ НА ЕСА

5.

ЕСА трябва да подготви до края на април 2004 г. следните документи въз основа на доклада, приложен към заключенията на Съвета от 17 и 18 ноември 2003 г.:

а)

Подробен план за създаване на агенцията, обхващащ:

структурата и организацията на агенцията,

методите за вътрешно функциониране и процедурите, които агенцията трябва да приеме, за да изпълнява задачите и функциите си,

предложения относно деловите отношения с органите на Съвета и на Комисията,

предложения относно отношенията, които следва да се създадат с OCCAR, WEAG/WEAO, L.o.I,

бюджетните, административните правила и тези за персонала (включително проекта за мандат на основните органи и назначенията, ако е необходимо)

съставяне на първата оперативна програма в следните области: развитие на отбранителните способности, сътрудничество в областта на въоръженията, укрепване на отбранителната промишлена и технологична база в областта на, създаване на конкурентен европейски пазар на отбранителното оборудване и насърчаване на стратегическите изследвания,

подробно разписание и пътен лист за стартирането на агенцията;

б)

елементи на проект за общи действия за създаване на агенцията.

РЪКОВОДСТВО И СЪСТАВ НА ЕСА

Съставът на екипа следва да съответства на четирите области на дейност на агенцията, както е установено в заключенията на Европейския съвет в Солун.

Екипът ще се ръководи от ръководител, назначен от ГС/ВП след консултация със Съвета и Комисията, избран сред кандидатите, предложени от държавите-членки, присъединяващите се държави и институциите на ЕС. Тези кандидати следва да имат утвърден опит и компетенции в областта на развитието на отбранителните способности, стратегическите изследвания, придобиването и въоръженията, както и добре да познават начина на функциониране на ЕС, по-специално общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС) и европейската политика на сигурност и отбрана (ЕПСО).

Екипът ще се състои от:

национални експерти, командировани от държавите-членки и присъединяващите се държави към Генералния секретариат на Съвета, с оглед задоволяване на специфичните изисквания на мисията,

висши чиновници от европейските институции.

Комисията командирова един или няколко висши чиновници за участие в екипа.

Членовете на екипа се избират от ГС/ВП след консултация с ръководителя на екипа въз основа на възможно най-широко географско разпределение и действат в рамките на международен статут.

Във всички случаи те се подбират с цел да се осигурят на екипа услугите на персонал с умения от най-висок стандарт.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

11


32004R0104


L 016/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 104/2004 НА КОМИСИЯТА

от 22 януари 2004 година

за определяне на правила за организацията и състава на Апелативния орган на Европейската агенция за авиационна безопасност

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2002 г. относно общите правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1701/2003 на Комисията (2), и по-специално член 31, параграф 3 и член 32, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1592/2002 дава правомощия на Европейската агенция за авиационна безопасност(агенцията) да приема индивидуални решения в областите на летателната годност и екологичното сертифициране, разследването, плащането на приложимите налози и такси и учредява също така апелативен орган, пред който такива индивидуални решения на Агенцията могат да бъдат обжалвани.

(2)

Членове 31 и 32 от Регламент (ЕО) № 1592/2002 оправомощават Комисията да приеме подробни правила относно броя на апелативните органи, разпределението на работата, изискващата се квалификация за членовете на всеки орган и правомощията на отделните членове в подготвителната фаза на решенията, както и относно условията на гласуване.

(3)

Очаква се, че броят на жалбите ще бъде доста ограничен, поне докато Регламент (ЕО) № 1592/2002 не бъде изменен, за да се разшири обхватът му за полетни операции и лицензирането на екипажите.

(4)

Органът ще разглежда въпроси, по които се изисква главно високо ниво на общ технически опит в областта на сертифицирането; въпреки това е необходимо органът да се председателства от юридически квалифициран член с признат опит в правото на общността и международното право. Този член следва да бъде председателят.

(5)

За да се улесни разглеждането и решаването на жалбите, за всеки отделен случай следва да бъде назначаван докладчик, който да отговаря inter alia за подготвянето на връзките със страните и за изготвянето на проектите на решенията.

(6)

За гарантирането на гладко и ефективно функциониране на апелативния орган към него следва да бъде създаден регистратура, чийто персонал ще отговаря за всички функции на подкрепа, които не предполагат правна или техническа оценка.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, учреден по силата на член 54, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1592/2002,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Брой на апелативните органи

За целта на произнасянето по жалби от решенията, посочени в член 35 от Регламент (ЕО) № 1592/2002, се създава апелативен орган.

Член 2

Квалификация на членовете

1.   Апелативният орган се състои от двама членове с техническа квалификация и едни член с юридическа квалификация, който е и председател на Съвета.

2.   Членовете с техническа квалификация и техните заместници притежават университетска степен или еквивалентна квалификация и следва да имат съществен професионален опит в областта на сертифицирането в една или повече дисциплини, установени в приложението към настоящия регламент.

3.   Членът с юридическа квалификация и неговият заместник са завършили право и притежават квалификация от признат опит в областта на правото на общността и международното право.

Член 3

Правомощия на председателя

1.   Апелативният орган се свиква от неговия председател. Председателят гарантира качеството и последователността на решенията на органа.

2.   Председателят възлага разглеждането на дадена жалба на един от членовете на органа в качеството му на докладчик.

Член 4

Роля на докладчиците

1.   Докладчикът извършва предварително проучване на жалбата.

2.   Докладчикът гарантира тясна консултация и обмен на информация със страните по процедурата. За тази цел докладчикът:

а)

под ръководството от страна на председателя на органа изготвя съобщения до страните;

б)

съобщава за недостатъци, които следва да бъдат отстранени от страните по процедурата;

в)

определя подходящи процедурни срокове в съответствие с член 39, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1592/2002; и

г)

подписва всички съобщения от името на органа.

3.   Докладчикът подготвя вътрешните заседания на органа и устните процедури.

4.   Докладчикът изготвя проекта на решението.

Член 5

Регистратура към апелативния орган

1.   Изпълнителният директор назначава регистратор към апелативния орган. Персоналът на регистратурата, не участва в каквито и да е процедури на агенцията, свързани с решения, които могат да бъдат предмет на обжалване.

2.   Персоналът на регистратурата по-специално е отговорен за:

а)

поддържането на регистратурата, създадена от председателя, в която се депозират в хронологичен ред всички жалби и придружаващи ги документи;

б)

приемането, предаването и съхраняването на документите;

в)

извършването на други подкрепящи функции за апелативния орган, които не предполагат правна или техническа оценка, особено по отношение на представянето, предоставянето на преводи и нотификации;

г)

предоставянето на доклад на председателя на органа относно формалната допустимост на всяка подадена жалба;

д)

когато е необходимо, изготвяне на протоколите от устните процедури.

Член 6

Заседания

1.   Само членовете на органа участват в заседанията; председателят на органа може, въпреки това, да оправомощи други длъжностни лица, като например персонала на регистратурата или преводачи, да присъстват. Заседанията са тайни.

2.   По време на заседанията между членовете на органа първо се изслушва становището на докладчика, а това на председателя се изслушва последно.

Член 7

Условия и ред за гласуване

1.   Решенията на апелативния орган се вземат с мнозинство на членовете му. В случай на равен брой гласове гласът на председателя е решаващ.

2.   Ако е необходимо гласуване, гласуванията се извършват по реда, предвиден в член 6, параграф 2. Въздържане от гласуване не се позволява.

Член 8

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 януари 2004 година.

За Комисията

Loyola DE PALACIO

Заместник-председател


(1)  ОВ L 240, 7.9.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 243, 27.9.2003 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ДИСЦИПЛИНИТЕ

1.

Следните технически дисциплини:

i)

летене/извършване на полети;

ii)

структура;

iii)

хидромеханични системи;

iv)

роторни/трансмисионни системи;

v)

електрически/високоинтензивни радиационни полета/светкавица;

vi)

авионика/софтуер;

vii)

инсталиране на електрически/горивни системи;

viii)

безопасност на кабината/системи за опазване на околната среда;

ix)

шум/емисии;

x)

продължаваща летателна годност/директиви за летателна годност, както се прилагат за следните продукти, техните части и уреди:

а)

големи самолети;

б)

вертолети;

в)

малки самолети;

г)

балони/дирижабли/безмоторни самолети/безпилотни въздушни съдове;

д)

мотори/спомагателни енергийни агрегати/пропелери.

2.

Одобрение на и системи за качество, свързани със:

i)

проектантски организации;

ii)

производствени организации;

iii)

поддържащи организации.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

14


42004D0097


L 029/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ, ВЗЕТО ПО ОБЩО СЪГЛАСИЕ МЕЖДУ ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА СРЕЩА НА РАВНИЩЕ ДЪРЖАВЕН ГЛАВА ИЛИ ПРАВИТЕЛСТВЕН РЪКОВОДИТЕЛ

от 13 декември 2003 година

относно местоположението на някои служби и агенции на Европейския съюз

(2004/97/ЕО, Евратом)

ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА СРЕЩА НА РАВНИЩЕ ДЪРЖАВЕН ГЛАВА ИЛИ ПРАВИТЕЛСТВЕН РЪКОВОДИТЕЛ,

като взеха предвид член 289 от Договора за създаване на Европейската общност и член 189 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2000/820/ПВР на Съвета учреди Европейски полицейски колеж (CEPOL) (1).

(2)

Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (2) учреди Европейски орган за хранителна безопасност.

(3)

Решение 2002/187/ПВР на Съвета (3) учреди Евроюст.

(4)

Регламент (ЕО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета (4) учреди Европейска агенция за морска безопасност.

(5)

Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламент и на Съвета (5) учреди Европейска агенция за авиационна безопасност.

(6)

Учредяването на Европейска железопътна агенция е предвидено на основата на предложението, внесено от Комисията на 24 януари 2002 г. (6).

(7)

Учредяването на Европейска агенция за мрежова и информационна сигурност е предвидено на основата на предложението, внесено от Комисията на 11 февруари 2003 г.

(8)

Учредяването на Европейски център за превенция и контрол на заболяванията е предвидено на основата на предложението, внесено от Комисията на 8 август 2003 г.

(9)

Учредяването на Европейска агенция по химикалите е предвидено на основата на предложението, внесено от Комисията на 29 октомври 2003 г.

(10)

Местоположението на седалищата на тези различни служби и агенции следва да бъдат определени,

РЕШИХА:

Член 1

а)

Седалището на Европейския полицейски колеж се намира в Брамсхил.

б)

Седалището на Европейския орган за хранителна безопасност се намира в Парма.

в)

Седалището на Евроюст се намира в Хага.

г)

Седалището на Европейската агенция за морска безопасност се намира в Лисабон.

д)

Седалището на Европейската агенция за авиационна безопасност се намира в Кьолн.

е)

Седалището на Европейската железопътна агенция се намира в Лил-Валенсиен.

ж)

Седалището на Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност се намира в град в Гърция, който трябва да бъде определен от гръцкото правителство.

з)

Седалището на Европейския център за превенция и контрол на заболяванията се намира в град в Швеция, който трябва да бъде определен от шведското правителство.

и)

Седалището на Европейската агенция по химикалите се намира в Хелзинки.

Член 2

Настоящото решение, което ще бъде публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, влиза в сила на този ден.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2003 година.

Председател

S. BERLUSCONI


(1)  ОВ L 336, 30.12.2000 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (EО) № 1642/2003 (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 4).

(3)  ОВ L 63, 6.3.2002 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение 2003/659/ПВР (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 44).

(4)  ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (EО) № 1644/2003 (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 10).

(5)  ОВ L 240, 7.9.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1701/2003 на Комисията (ОВ L 243, 27.9.2003 г., стр. 5).

(6)  ОВ C 126 E, 28.5.2002 г., стр. 323.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

15


32004D0191


L 060/55

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 23 февруари 2004 година

за определяне на критериите и практическите договорености за компенсирането на финансовите дисбаланси, получени в резултат на прилагането на Директива 2001/40/ЕО относно взаимното признаване на решенията относно експулсирането на граждани на трети страни

(2004/191/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

На заседанието си, проведено на 15 и 16 октомври 1999 г. в Тампере, Европейският съвет отново потвърди решимостта си да създаде зона на свобода, сигурност и справедливост. За тази цел е необходима обща европейска политика относно предоставянето на убежище и миграцията, насочена едновременно към справедливото отношение към гражданите на трети страни и към по-доброто управление на миграционните потоци. Тези цели бяха потвърдени на заседанията на Европейския съвет на 14 и 15 декември 2001 г. в Лаакен и на 21 и 22 юни 2002 г. в Севиля. Бе подчертана особено необходимостта от борба с незаконната имиграция, включително предприемането на необходимите мерки за насърчаване на завръщането на незаконно пребиваващите.

(2)

В резултат от прилагането на Директива 2001/40/ЕО (1) може да се получат финансови дисбаланси в случаите, когато решението за експулсиране въпреки положените усилия от държавата-членка, която извършва експулсирането, не може да се осъществи за сметка на съответния гражданин на трета страна или на трето лице. Поради това следва да се приемат необходими критерии и практически договорености за двустранна компенсация на държавите-членки.

(3)

Настоящото решение следва също така да съставлява и основа за определянето на критериите и практическите договорености, необходими за прилагането на разпоредбите на член 24 от Шенгенската конвенция.

(4)

Тъй като целта на предлаганите действия, а именно споделянето на финансовата тежест при сътрудничеството между държави-членки при експулсиране на граждани на трети страни в случай на взаимно признаване на решенията за експулсиране, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и затова, поради последствията от действията, може да бъде осъществена по-добре на общност ниво, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, както е установено в същия член, настоящото решение не се простира отвъд необходимото с оглед на постигането на тази цел.

(5)

Настоящото решение зачита основните права и е съобразено с принципите, отразени в Хартата за основните права на Европейския съюз. В частност, настоящото решение има за цел да гарантира пълно зачитане на човешкото достойнство в случай на експулсиране и изселване, както е отразено в членове 1, 18 и 19 от Хартата.

(6)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаването на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение, не е обвързана от него и не е обект на прилагането му. Предвид, че настоящото решение доразвива достиженията на правото от Шенген съгласно разпоредбите на трета част, дял IV от Договора за създаването на Европейската общност, доколкото се отнася за граждани на трети страни, които не отговарят или са престанали да отговарят на условията за краткосрочно пребиваване, приложими на територията на държава-членка по силата на достиженията на правото от Шенген, Дания в съответствие с член 5 от горепосочения протокол взима решение в срок шест месеца след приемането на настоящото решение от Съвета дали ще го въведе в националното си законодателство.

(7)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно асоциирането на тези две държави по отношение на възприемането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (2), доколкото то се отнася до граждани на трети страни, които не отговарят или са престанали да отговарят на условията за краткосрочно пребиваване, приложими на територията на държава-членка по силата на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, които попадат в областта, посочена в член 1, буква В от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои договорености по прилагането на това споразумение (3).

(8)

В съответствие с член 3 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаването на Европейската общност, Обединеното кралство е нотифицирало желанието си да вземе участие в приемането и прилагането на настоящото решение. Доколкото настоящото решение също така прилага разпоредбите на член 24 от Шенгенската конвенция, в съответствие с член 7 от Директива 2001/40/ЕО то не засяга Обединеното кралство.

(9)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, и без да накърнява член 4 от гореспоменатия протокол, Ирландия не взема участие при приемането и прилагането на настоящото решение, не е обвързана от него и не е обект на неговото прилагане.

(10)

Настоящата директива представлява акт, доразвиващ достиженията на правото от Шенген или свързан по друг начин с него по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Настоящото решение определя подходящи критерии и практически договорености за компенсирането на финансовите дисбаланси, които могат да възникнат от прилагането на Директива 2001/40/ЕО, когато експулсирането не може да се осъществи за сметка на гражданина (гражданите) на съответната трета страна.

Член 2

1.   Изпращащата държава-членка компенсира държавата-членка, която извършва експулсирането, за финансовите дисбаланси, които могат да се получат в резултат от прилагането на Директива 2001/40/ЕО, когато експулсирането не може да се осъществи за сметка на гражданина (гражданите) на съответната трета страна.

Държавата-членка, която извършва експулсирането, предоставя на изпращащата държава-членка обща информация относно ориентировъчните разходи по операциите по отстраняването.

2.   Възстановяването на разходите се осъществява по искане на държавата-членка, която извършва експулсирането, на базата на минималните действителни разходи и въз основа на следните принципи:

а)

транспортни разходи. Те включват действително извършените разходи за самолетни билети в размер до сумата, посочена в официалната тарифа на ИАТА за съответния полет към момента на прилагането. Искания за възстановяване на действителните разходи за пътен или морски превоз с лек автомобил, влак или кораб могат да бъдат отправяни на базата на билет втора класа за влак или кораб за съответното разстояние към момента на прилагането;

б)

административни разходи. Те включват действително извършените разходи за такси за визи и таксите за издаването на пътни документи за връщане (laissez-passer);

в)

дневни командировъчни за придружаващите лица. Те се определят съгласно приложимото национално законодателство и/или практика;

г)

разходи за престой на придружаващите лица. Те включват действително извършените разходи за престоя на тези лица в транзитна зона на трета страна и за техния стриктно необходим краткосрочен престой за целите на изпълнението на задачата им в страната по произход. За целите на възстановяването на разходите броят на придружаващите лица не може да надвишава двама души на едно завръщащо се лице, освен когато на основата на преценката на държавата-членка, която извършва експулсирането, и след съгласуване с изпращащата държава-членка е решено, че са необходими по-голям брой придружаващи лица;

д)

разходи за престой на завръщащото се лице. Те включват действително извършените разходи за престоя на завръщащото се лице на подходящо място в съответствие с приложимото национално законодателство и/или практика на държавата-членка, която извършва експулсирането. Възстановяват се разходите за максимален срок на престой до три месеца. Когато се очаква престоят на завръщащото се лице да продължи повече от три месеца, държавата-членка, която извършва експулсирането, и изпращащата държава-членка се договарят за допълнителните разходи;

е)

медицински разходи. Те включват действително извършените разходи за предоставянето на медицинско лечение на завръщащото се лице и на придружаващите лица при спешни случаи, включително нужните разходи за хоспитализация.

Когато е необходимо, държавата-членка, която извършва експулсирането, съгласува и договаря с изпращащата държава-членка разходите, надвишаващи определените в настоящия параграф или допълнителните разходи.

Член 3

1.   Исканията за възстановяване на извършени разходи се отправят в писмена форма и се придружават от документи, доказващи подлежащите на възстановяване разходи.

2.   Исканията за възстановяване на извършени разходи могат да се отправят само при решения за експулсиране, които са издадени след влизането в сила на настоящото решение.

Не може да се иска възстановяване на разходи за прилагането на решения за експулсиране, издадени по-рано от четири години преди тяхното прилагане.

3.   Исканията за възстановяване на извършени разходи, отправени повече от една година след осъществяване на прилагането, може да бъдат отхвърляни.

4.   Всяка държава-членка определя национален пункт за контакт за прилагането на настоящото решение и съобщава на останалите държави-членки съответните данни.

Всички искания за възстановяване на извършени разходи се изпращат от националния пункт за контакт на държавата-членка, която извършва експулсирането, до националния пункт за контакт на изпращащата държава-членка, която информира националния пункт за контакт на държавата-членка, която извършва експулсирането, за получаването на искането.

5.   В срок не повече от три месеца националният пункт за контакт на изпращащата държава-членка съобщава на националния пункт за контакт на държавата-членка, която извършва експулсирането, за приемането или отказа на искането. Това съобщение се извършва в писмена форма, като в случай на отказ се посочват мотивите за отказа.

6.   Плащането се извършва в срок не повече от три месеца от приемането на плащането от националния пункт за контакт на изпращащата държава-членка.

7.   Националните пунктове за контакт на държавата-членка, която извършва експулсирането и на изпращащата държава-членка се информират за плащанията и за отказите за възстановяване на разходите.

Член 4

1.   С цел мониторинг на безпрепятственото прилагане на настоящото решение, както и на Директива 2001/40/ЕО, всеки национален пункт за контакт редовно предоставя информация, по-специално относно: общия брой на предприетите мерки по прилагането на Директива 2001/40/ЕО, разходите за които са били възстановени в съответствие с настоящото решение, и общия брой на отказите за възстановяване на разходи, заедно с мотивите за отказите.

2.   Въпросната информация може да включва също и препоръки с оглед усъвършенстването на критериите и практическите договорености по настоящото решение.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 6

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2004 година.

За Съвета

Председател

B. COWEN


(1)  ОВ L 149, 2.6.2001 г., стр. 34.

(2)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 176, 10.7.1999, стр. 31.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

18


32004R0460


L 077/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 460/2004 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 10 март 2004 година

относно създаване на Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултации с Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Комуникационните мрежи и информационните системи се превърнаха в съществен фактор на икономическото и общественото развитие. Понастоящем средствата за работата с компютър и в мрежа стават повсеместно разпространени удобства, така както вече са електроенергията или водоснабдяването. Ето защо въпросът за сигурността на комуникационните мрежи и информационните системи, и по-специално за тяхното разположение, все повече безпокои обществото, не на последно място поради възможността за възникване на проблеми в информационни системи от ключово значение поради сложността на системите, инциденти, грешки и нападения, което може да доведе до последствия за техническата инфраструктура, която предоставя услуги от жизнено значение за благосъстоянието на гражданите на ЕС.

(2)

Нарастващият брой на пробиви в сигурността вече причинява съществени финансови щети, уронва доверието на потребителите и вреди на развитието на електронната търговия. Физическите лица, органите на публичната администрация и търговските дружества реагираха, като възприеха технологии за защита и процедури за управление на сигурността. Държавите-членки предприеха редица допълнителни мерки, като информационни кампании и научноизследователски проекти, насочени към засилване на мрежовата и информационната сигурност в цялото общество.

(3)

Техническата сложност на мрежите и информационните системи, разнообразието на продукти и услуги, които са взаимно свързани, както и огромният брой частни и обществени участници, които носят собствената си отговорност, излагат на риск безпрепятственото функциониране на вътрешния пазар.

(4)

Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка на електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамковата директива) (3) определя задачите на националните регулаторни органи, които включват осъществяването на взаимно сътрудничество и сътрудничество с Комисията по прозрачен начин, с цел да се гарантира развитието на последователна регулаторна практика, спомагаща за гарантиране на високо ниво на защита на личните данни и правото на неприкосновеност на личния живот и гарантираща опазването на интегритета и сигурността на обществените съобщителни мрежи.

(5)

Съществуващото законодателство на Общността включва също и Директива 2002/20/ЕО (4), Директива 2002/22/ЕО (5), Директива 2002/19/ЕО (6), Директива 2002/58/ЕО (7), Директива 1999/93/ЕО (8), Директива 2000/31/ЕО (9), както и Резолюцията на Съвета от 18 февруари 2003 г. относно осъществяването на Плана за действие Електронна Европа 2005 г. (10).

(6)

Директива 2002/20/ЕО дава право на държавите-членки да добавят към общите изисквания за разрешаването условия относно защитата на обществените мрежи срещу неразрешен достъп в съответствие с Директива 97/66/ЕО (11).

(7)

Директива 2002/22/ЕО изисква държавите-членки да предприемат необходимите стъпки за гарантиране на целостта и разположението на обществените телефонни мрежи на фиксирани места, а предприятията, предоставящи обществено достъпни телефонни услуги на фиксирани места, да предприемат всички разумни мерки за гарантиране на непрекъснат достъп до спешни услуги.

(8)

Директива 2002/58/ЕО изисква всеки доставчик на обществено достъпна електронна съобщителна услуга да предприема нужните технически и организационни мерки за опазване на сигурността на своите услуги, като изисква и опазването на поверителния характер на съобщенията и свързаните с това данни за преноса. Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (12) изисква държавите-членки да гарантират, че контролният орган спазва задължението за прилагане на необходимите технически и организационни мерки за защита на личните данни от случайно или незаконно унищожаване или случайна загуба, промяна, неразрешено оповестяване или достъп, и по-специално когато обработката им включва преноса на данни по мрежа, както и от всички други незаконни форми на обработване.

(9)

Директива 2002/21/ЕО и Директива 1999/93/ЕО съдържат разпоредби относно стандартите, които трябва да се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. Държавите-членки използват също така и стандарти на международни органи, както и фактически стандарти, разработени от глобалната индустрия. Необходимо е Комисията и държавите-членки да могат да проследяват стандартите, които отговарят на изискванията на законодателството на Общността.

(10)

Тези мерки на вътрешния пазар изискват различни форми на технически и организационни приложения от страна на държавите-членки и Комисията. Това са технически сложни задачи, за които няма единствени, очевидни решения. Разнородното прилагане на тези изисквания може да доведе до неефективни решения и да създаде препятствия пред вътрешния пазар. Това налага създаването на експертен център на европейско ниво, който да дава насоки, съвети и, когато бъде призован, да предоставя помощ в рамките на своите цели, на която да може да разчитат Европейският парламент, Комисията или компетентните органи, назначени от държавите-членки. Националните регулаторни органи, определени съгласно Директива 2002/21/ЕО, могат да се назначават от държава-членка като компетентен орган.

(11)

Създаването на европейска агенция, Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност, наричана по-надолу „Агенцията“, която да служи като отправна точка и да създава доверие благодарение на своята независимост, качеството на съветите, които дава, и на информацията, която разпространява, прозрачността на процедурите и начините на работа, както и старанието ѝ при изпълнението на възложените ѝ задачи, би отговорило на тези потребности. Агенцията следва да се основава на националните усилия и на тези на Общността и следователно да изпълнява своите задачи в пълно сътрудничество с държавите-членки и да бъде отворена за контакти с промишлеността и с други заинтересовани страни. Тъй като електронните мрежи са в голяма степен частна собственост, Агенцията следва да се основава на идеите и сътрудничеството с частния сектор.

(12)

Изпълнението на задачите на Агенцията следва да не нарушава компетенциите и следва да не изземва, препятства или препокрива съответните правомощия и задачи, възложени на:

националните регулаторни органи както е установено в директивите, отнасящи се до електронните съобщителни мрежи и услуги, както и на Европейската група на регулаторите за електронни съобщителни мрежи и услуги, създадена с Решение 2002/627/ЕО на Комисията (13), и Комитета по регулиране на съобщенията, посочен в Директива 2002/21/ЕО,

европейските органи по стандартизация, националните органи по стандартизация и Постоянния комитет, както е установено в Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. относно определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и правила и на правилата за услугите в информационното общество (14),

надзорните органи на държавите-членки относно защитата на физическите лица при обработката на лични данни и относно свободното движение на тези данни.

(13)

За да се постигне по-добро разбиране на предизвикателствата в областта на мрежовата и информационната сигурност, е необходимо Агенцията да анализира настоящите и нововъзникващите рискове и за тази цел Агенцията може да събира необходимата информация, и по-специално чрез въпросници, без да налага нови задължения на частния сектор или на държавите-членки да изготвят данни. Под нововъзникващи рискове следва да се разбира проблеми, които вече се забелязват като възможни бъдещи рискове за мрежовата и информационната сигурност.

(14)

Гарантирането на доверие в мрежите и информационните системи изисква физическите лица, търговските дружества и публичната администрация да бъдат достатъчно информирани, образовани и обучени в областта на мрежовата и информационната сигурност. Обществените органи играят роля за повишаването на осведомеността чрез информиране на широката общественост, малките и средните предприятия, големите търговските дружества, обществените администрации, училищата и университетите. Тези мерки трябва да бъдат доразвити. Засиленият обмен на информация между държавите-членки ще улесни тези дейности по повишаване на осведомеността. Агенцията следва да предоставя съвети относно най-добрите практики в областта на повишаването на осведомеността, обучението и курсовете.

(15)

Агенцията следва да има за задача да допринася за постигането на високо ниво на мрежова и информационна сигурност в рамките на Общността и за развитието на култура на мрежова и информационна сигурност в полза на гражданите, потребителите, търговските дружества и организациите от обществения сектор в Европейския съюз, като по този начин допринася за безпрепятственото функциониране на вътрешния пазар.

(16)

Ефективните политики на сигурност следва да се основават на добре разработени методи за оценяване на риска както в обществения, така и в частния сектор. Методите и процедурите за оценка на риска се използват на различни нива, без да има обща практика в ефективното им прилагане. Насърчаването и развитието на най-добри практики на оценяване на риска и за взаимно съвместими решения за управление на риска в организациите от обществения и частния сектор ще повишат нивото на сигурност на мрежите и информационните системи в Европа.

(17)

В работата си Агенцията следва да използва текущата научноизследователска и развойна дейност и дейностите по оценка на технологиите, и по-специално на тези, извършвани от различните научноизследователски инициативи на Общността.

(18)

Когато е уместно и полезно за изпълнението на обхвата, целите и задачите си, Агенцията би могла да споделя опит и обща информация с органите и агенциите, създадени по силата на законодателството на Европейския съюз и занимаващи се с мрежова и информационна сигурност.

(19)

Проблемите на мрежовата и информационната сигурност са глобални. Необходимо е по-тясно сътрудничество на глобално ниво за подобряване на стандартите на сигурност, подобряване на информацията и популяризиране на общ глобален подход към въпросите на мрежовата и информационната сигурност, като по този начин се допринася за развитието на култура на мрежовата и информационната сигурност. Ефективното сътрудничество с трети страни и глобалната общност също се превърна в задача на европейско ниво. За тази цел Агенцията следва да допринася за усилията на Общността да осъществява сътрудничество с трети страни и, когато е уместно, с международни организации.

(20)

При осъществяване на дейностите си Агенцията следва да обръща внимание на малките и средните предприятия.

(21)

С оглед на ефективното гарантиране на изпълнението на задачите на Агенцията, държавите-членки и Комисията следва да бъдат представени в Управителен съвет, на който са поверени необходимите правомощия да определя бюджета, да проверява изпълнението му, да приема съответните финансови правила, да определя прозрачни процедури на работа за вземане на решения от страна на Агенцията, да одобрява работната програма на Агенцията, да приема свой процедурен правилник и свой вътрешен правилник за дейността на Агенцията, да назначава и освобождава изпълнителния директор. Управителният съвет следва да гарантира, че Агенцията изпълнява задачите си при условия, които ѝ позволяват да работи в съответствие с настоящия регламент.

(22)

Полезно би било да се създаде Постоянна група на заинтересованите страни с цел да се поддържа постоянен диалог с частния сектор, организации на потребителите и други съответни заинтересовани страни. Постоянната група на заинтересованите страни, назначена и председателствана от изпълнителния директор, следва да се занимава с проблеми, засягащи всички заинтересовани страни, и да ги представя на вниманието на изпълнителния директор. Когато това е уместно и съгласно дневния ред на заседанията, изпълнителният директор може да кани за участие в заседанията на групата представители на Европейския парламент и на други заинтересовани органи.

(23)

Безпрепятственото функциониране на Агенцията изисква нейният изпълнителен директор да се назначава на основание на своите заслуги и документирани административни и управленски умения, както и на компетентност и опит, свързани с мрежовата и информационната сигурност, и да изпълнява своите задължения с пълна независимост и гъвкавост по отношение на организацията на вътрешното функциониране на Агенцията. За тази цел изпълнителният директор следва да изготвя предложение за работната програма на Агенцията след предварителна консултация с Комисията и с Постоянната група на заинтересованите страни и да предприема всички необходими мерки за гарантиране на надлежното изпълнение на работната програма на Агенцията, да изготвя ежегодно проект за общ отчет, който да се внася в Управителния съвет, да изготвя проект на разчет за приходите и разходите на Агенцията и да изпълнява бюджета.

(24)

Изпълнителният директор следва да има възможност да създава работни групи ad hoc, които да разглеждат по-специално научни и технически въпроси. При създаването на работните групи ad hoc изпълнителният директор следва да търси мнения и да привлича съответните знания и опит от частния сектор. Работните групи ad hoc следва да дадат на Агенциятавъзможност да има достъп до най-актуалната налична информация, за да може да бъде в състояние да отговаря на предизвикателствата в сферата на сигурността, които поставя развиващото се информационно общество. Агенцията следва да гарантира, че работните групи ad hoc са компетентни и представителни и че включват, съобразно спецификата на отделните въпроси, представителство на обществените администрации на държавите-членки, на частния сектор, включително потребителите и академичните експерти по мрежова и информационна сигурност. Ако е необходимо, Агенцията може да добавя към работните групи ad hoc независими експерти, признати като компетентни в съответната област. Експертите, които участват в работните групи ad hoc, организирани от Агенцията, следва да не са част от персонала на Агенцията. Техните разходи следва да се покриват от Агенцията в съответствие с нейния процедурен правилник и при спазване на съществуващите финансови регламенти.

(25)

Агенцията следва да прилага съответното законодателство на Общността относно достъпа на обществеността до документи, както е установено в Регламент (ЕО) № 1049/2001 (15) на Европейския парламент и на Съвета и относно защитата на физическите лица при обработката на лични данни, както е установено в Регламент (ЕО) № 45/2001 (16) на Европейския парламент и на Съвета.

(26)

В своя обхват, цели и изпълнение на задачите си Агенцията следва да спазва по-специално разпоредбите, приложими за институциите на Общността, както и националното законодателство относно обработката на чувствителни документи.

(27)

За да се гарантира пълната самостоятелност и независимост на Агенцията, счита се за необходимо да ѝ бъде предоставен самостоятелен бюджет, приходите в който да са основно от вноска от Общността. Бюджетната процедура на Общността остава приложима, що се отнася до субсидии, които могат да се получават от общия бюджет на Европейския съюз. Освен това Сметната палата следва да поеме одита на отчетите.

(28)

Когато е необходимо и на базата на договорености, които трябва да бъдат сключени, Агенцията може да има достъп до услугите за устен превод, осъществявани от Генералната дирекция за устни преводи (ГДУП) на Комисията или от Службите за устен превод на други институции на Общността.

(29)

Първоначално Агенцията следва да бъде създадена за ограничен срок и дейността ѝ да бъде оценена, за да се определи дали следва да се продължи срокът на дейността ѝ,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

РАЗДЕЛ 1

ОБХВАТ, ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ

Член 1

Обхват

1.   С цел гарантиране на високо и ефективно ниво на мрежова и информационна сигурност в рамките на Общността и с цел развитие на култура на мрежова и информационна сигурност в полза на гражданите, потребителите, предприятията и организациите от обществения сектор на Европейския съюз, с което да се допринесе за безпрепятственото функциониране на вътрешния пазар, се създава Европейска агенция за мрежова и информационна сигурност, наричана по-надолу „Агенцията“.

2.   Агенцията подпомага Комисията и държавите-членки и, като следствие, си сътрудничи с деловата общност, като им помага да отговорят на изискванията за мрежова и информационна сигурност и по този начин гарантира безпрепятственото функциониране на вътрешния пазар, включително изискванията, установени в действащото и бъдещото законодателство на Общността, като например Директива 2002/21/ЕО.

3.   Целите и задачите на Агенцията не засягат компетенциите на държавите-членки относно мрежовата и информационната сигурност, които остават извън обхвата на Договора за ЕО, като тези, обхванати в дялове V и VI от Договора за Европейския съюз, и изобщо отнасящи се до дейности относно обществената сигурност, отбраната, държавната сигурност (включително икономическото благосъстояние на държавата, когато въпросите се отнасят до държавната сигурност) и дейностите на държавата в областите на наказателното право.

Член 2

Цели

1.   Агенцията увеличава възможностите на Общността, на държавите-членки и, като следствие, деловата общност за предотвратяване, разглеждане и разрешаване на проблемите на мрежовата и информационната сигурност.

2.   Агенцията оказва помощ и предоставя съвети на Комисията и на държавите-членки по въпроси, отнасящи се до мрежовата и информационната сигурност, попадащи в рамките на нейната компетентност, както е установено в настоящия регламент.

3.   Като надгражда дейността си върху националните усилия и тези на Общността, Агенцията развива високо ниво на експертност. Агенцията използва тези експертни знания и умения за стимулиране на широко сътрудничество между участниците в процеса от обществения и от частния сектор.

4.   При поискване Агенцията предоставя помощ на Комисията при техническата подготовка за актуализиране и разработване на законодателството на Общността в областта на мрежовата и информационната сигурност.

Член 3

Задачи

С цел гарантиране на спазване и реализация на обхвата и целите, предвидени в членове 1 и 2, Агенцията изпълнява следните задачи:

а)

да събира необходимата информация, за да анализира настоящите и нововъзникващите рискове и, по-специално, на европейско равнище онези рискове, които биха оказали въздействие върху устойчивостта и наличността на електронните съобщителни мрежи и върху автентичността, целостта и поверителността на информацията, достъпът до която се осъществява чрез тях и която се пренася чрез тях, и да предоставят резултатите от анализа на държавите-членки и Комисията;

б)

да предоставя съвети на Европейския парламент, Комисията, органите на Европейския съюз или компетентните национални органи, определени от държавите-членки, и при поискване, помощ в рамките на поставените ѝ цели;

в)

да подпомага сътрудничеството между различните участници в областта на мрежовата и информационната сигурност, inter alia, като организира редовни консултации с промишлеността, университетите, както и с други заинтересовани сектори и като създава мрежи от контакти с органите на Общността, органите от обществения сектор, определени от държавите-членки, частния сектор и организации на потребителите;

г)

да подпомага сътрудничеството между Комисията и държавите-членки при разработването на общи методики за предотвратяване, разглеждане и реагиране на проблемите на мрежовата и информационната сигурност;

д)

да допринася за повишаване на осведомеността и за предоставянето на разположение на всички потребители на своевременна, обективна и изчерпателна информация по въпросите на мрежовата и информационната сигурност, като, inter alia, насърчава обмена на съвременни най-добри практики, включително относно методите за известяване на потребителите, и като се стреми към постигането на взаимодействие между инициативите на обществения и частния сектор;

е)

да подпомага Комисията и държавите-членки в техния диалог с промишлеността за разглеждане на проблеми, свързани със сигурността при хардуерните и софтуерните продукти;

ж)

да следи развитието на стандартите за продуктите и услугите в областта на мрежовата и информационната сигурност;

з)

да предоставя съвети на Комисията относно научноизследователската дейност в областта на мрежовата и информационната сигурност, както и относно ефективното използване на технологиите за предотвратяване на риска;

и)

да насърчава дейностите за оценяване на риска, взаимно съвместимите решения по управление на риска и проучванията за решения за управление на превантивната дейност в организациите от обществения и частния сектор;

й)

да допринася за усилията на Общността в посока към сътрудничество с трети страни и, когато е уместно, с международни организации за популяризиране на общ глобален подход към въпросите на мрежовата и информационната сигурност, като по този начин допринася за развитието на култура на мрежовата и информационната сигурност;

к)

да изразява независимо своите изводи, насоки и да дава съвети по въпроси в рамките на нейните компетенции и цели.

Член 4

Дефиниции

По смисъла на настоящия регламент се прилагат следните дефиниции:

а)

„мрежа“ означава преносни системи и, когато е приложимо, комутиращо или маршрутизационно оборудване и други ресурси, които позволяват предаването на сигнали по жичен, радио-, оптичен или друг електромагнитен способ, включително сателитни мрежи, фиксирани (с верижна и пакетна комутация, включително Интернет) и мобилни наземни мрежи, електрически кабелни системи, доколкото те се използват за целите на преноса на сигнали, мрежи, използвани за радио- и телевизионно предаване, както и кабелни ТВ мрежи, без оглед на вида на пренасяната информация;

б)

„информационна система“ означава компютри и електронни съобщителни мрежи, както и електронни данни, съхранявани, обработвани, извличани или пренасяни от тях за целите на тяхното опериране, използване, защита и поддръжка;

в)

„мрежова и информационна сигурност“ означава способността на мрежа или информационна система да издържа, на дадено равнище на доверие, на случайни събития или незаконни или злонамерени действия, които повлияват на наличността, автентичността, целостта и поверителността на съхранявани или пренасяни данни и свързаните с тях услуги, предлагани или достъпни посредством тези мрежи и системи;

г)

„наличност“ означава, че данните са достъпни и услугите са оперативни;

д)

„проверка за автентичност“ означава потвърждаването на заявената самоличност на субекти или ползватели;

е)

„цялост на данни“ означава потвърждаването, че данните, които са били изпратени, получени или съхранявани, са пълни и непроменени;

ж)

„поверителност на данни“ означава защитата на съобщенията или съхраняваните данни срещу засичане и прочит от неоторизирани лица;

з)

„риск“ означава функция на вероятността уязвимост в системата да повлияе на проверката за автентичност или на наличността, автентичността, целостта или поверителността на обработваните или пренасяните данни и сериозността на този ефект вследствие на умишленото или неумишленото използване на такава уязвимост;

и)

„оценка на риска“ означава научен и базиран на технологии процес, състоящ се от четири етапа: идентификация на заплахи, характеризиране на заплахи, оценка на излагането на риск и характеризиране на риска;

й)

„управление на риска“ означава процеса, различен от оценката на риска, на претегляне на алтернативните политики в консултация със заинтересованите страни, като се отчитат оценката на риска и други легитимни фактори и, ако е необходимо, се избират подходящи възможности за предотвратяване и контрол;

к)

„култура на мрежова и информационна сигурност“ има същото значение като определеното в насоките на ОИСР относно сигурността на информационните системи и мрежи от 25 юли 2002 г. и Резолюция на Съвета от 18 февруари 2003 г. относно европейски подход към култура на мрежовата и информационната сигурност (17).

РАЗДЕЛ 2

ОРГАНИЗАЦИЯ

Член 5

Органи на Агенцията

Агенцията се състои от:

a)

Управителен съвет;

б)

Изпълнителен директор; и

в)

Постоянна група на заинтересованите страни.

Член 6

Управителен съвет

1.   В състава на Управителния съвет се включват по един представител на всяка държава-членка, трима представители, назначени от Комисията, както и трима представители, предложени от Комисията и определени от Съвета без право на глас, всеки от които представлява една от следните групи:

a)

отрасъла на информационните и комуникационните технологии;

б)

групи на потребителите;

в)

академични експерти по мрежова и информационна сигурност.

2.   Членовете на съвета се назначават на базата на степента, която съответства на техния опит, знания и умения в областта на мрежовата и информационната сигурност. Представителите могат да бъдат замествани от заместник-представители, които се назначават по същото време.

3.   Управителният съвет избира свой председател и заместник-председател измежду членовете си за срок от две години и половина, който срок може да бъде подновяван. Заместник-председателят служебно замества председателя, в случай че председателят не е в състояние да изпълнява своите задължения.

4.   Управителният съвет приема свой процедурен правилник на основата на предложение на Комисията. Освен ако не е предвидено друго, Управителният съвет взема решенията си с мнозинство на членовете си с право на глас.

За приемането на процедурния правилник, вътрешния правилник за дейността на Агенцията, бюджета, годишната работна програма, както и за назначаването и освобождаването на изпълнителния директор е необходимо мнозинство от две трети от всички членове с право на глас.

5.   Заседанията на Управителния съвет се свикват от неговия председател. Управителният съвет провежда редовно заседание два пъти годишно. Той провежда и извънредни заседания по искане на председателя или по искане на най-малко една трета от членовете си с право на глас. Изпълнителният директор участва в заседанията на Управителния съвет без право на глас и предоставя секретариата.

6.   Управителният съвет приема вътрешния правилник за дейността на Агенцията на основата на предложение на Комисията. Този правилник се публикува.

7.   Управителният съвет определя общите насоки за дейността на Агенцията. Управителният съвет гарантира, че Агенцията работи в съответствие с принципите, установени в членове 12—14 и член 23. Той гарантира също така и съвместимостта на работата на Агенцията с дейностите, осъществявани от държавите-членки, както и на общностно ниво.

8.   В срок до 30 ноември всяка година, след получаване на становище от Комисията, Управителният съвет приема програма за дейността на Агенцията за следващата година. Управителният съвет гарантира, че програмата за дейността е съвместима с компетенциите, целите и задачите на Агенцията, както и със законодателните и политическите приоритети на Общността в областта на мрежовата и информационната сигурност.

9.   Преди 31 март всяка година Управителният съвет приема общия отчет за дейността на Агенцията през предходната година.

10.   Финансовите правила, приложими за Агенцията, се приемат от Управителния съвет след консултация с Комисията. Те не могат да се отклоняват от Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията от 19 ноември 2002 г. относно Рамковия финансов регламент за органите, посочени в член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 г. на Съвета относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (18), освен когато такова отклонение се изисква изрично за дейността на Агенцията и Комисията е дала своето предварително одобрение.

Член 7

Изпълнителен директор

1.   Агенцията се ръководи от изпълнителен директор, който е независим при изпълнението на своите задължения.

2.   Изпълнителният директор се назначава от Управителния съвет на основата на списък от кандидати, предложени от Комисията след провеждане на открит конкурс след публикуване в Официален вестник на Европейския съюз и в други издания на покана за изразяване на интерес. Изпълнителният директор се назначава на основание на своите заслуги и документирани административни и управленски умения, както и на компетентност и опит, свързани с мрежовата и информационната сигурност. Преди да бъде назначен, кандидатът, номиниран от Управителния съвет, бива поканен незабавно да направи изявление пред Европейския парламент и да отговори на въпроси, зададени от членовете на тази институция. Европейският парламент или Съветът могат също така да поискат изслушване на изпълнителния директор по всяко време по всеки въпрос, свързан с дейностите на Агенцията. Изпълнителният директор може да бъде освободен от длъжност от Управителния съвет.

3.   Мандатът на Изпълнителния директор е не повече от пет години.

4.   Изпълнителният директор отговаря за:

a)

ежедневното управление на Агенцията;

б)

изготвянето на предложения за програми за дейността на Агенцията след предварителната консултация с Комисията и Постоянната група на заинтересованите страни;

в)

осъществяването на програмите за дейността и приетите решения от Управителния съвет;

г)

гарантира, че Агенцията изпълнява своите задачи в съответствие с изискванията на ползвателите на нейните услуги, и по-специално що се отнася до адекватността на предоставяните услуги;

д)

изготвянето на проект на разчет за предвидените приходи и разходи на Агенцията и изпълнението на нейния бюджет;

е)

всички въпроси, свързани с персонала;

ж)

развитието и поддържането на контакт с Европейския парламент и с цел гарантиране на провеждането на редовен диалог със съответните му комисии;

з)

развитието и поддържането на контакт с деловата общност и организациите на потребителите с цел гарантирането на редовен диалог със съответните заинтересовани страни;

и)

осъществяване на председателството на Постоянната група на заинтересованите страни.

5.   Изпълнителният директор ежегодно внася в Управителния съвет за одобрение:

a)

проект на общия отчет, обхващащ всички дейности на агенцията през предходната година;

б)

проект на работна програма.

6.   След приемането ѝ от Управителния съвет, изпълнителният директор изпраща работната програма на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията и на държавите-членки и я публикува.

7.   След приемането му от Управителния съвет, изпълнителният директор предава общия отчет на агенцията на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията, на Сметната палата, на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите и го публикува.

8.   Когато е необходимо и в рамките на обхвата, целите и задачите на агенцията, изпълнителният директор може да създава, след консултация с Постоянната група на заинтересованите страни, работни групи ad hoc, в чийто състав се включват експерти. Управителният съвет се информира надлежно. Процедурите, в частност относно състава, назначаването на експертите от изпълнителния директор и организацията на дейността на работните групи ad hoc, се определят във вътрешния правилник за дейността на агенцията.

Когато бъдат създадени, работните групи ad hoc разглеждат в частност технически и научни въпроси.

Членовете на Управителния съвет не могат да бъдат членове на работните групи ad hoc. Представителите на Комисията имат право да присъстват на техните заседания.

Член 8

Постоянна група на заинтересованите страни

1.   Изпълнителният директор създава Постоянна група на заинтересованите страни, в чийто състав влизат експерти, представляващи съответните заинтересовани страни, като например промишлеността на информационните и комуникационните технологии, групите на потребителите и академични експерти по мрежова и информационна сигурност.

2.   Процедурите, и по-специално тези относно броя, състава, назначаването на членовете от изпълнителния директор и организацията на дейността на групата, се определят във вътрешния правилник за дейността на Агенцията и се публикуват.

3.   Групата се председателства от изпълнителния директор. Мандатът на членовете ѝ е с продължителност две години и половина. Членовете на групата не могат да бъдат членове на Управителния съвет.

4.   Представителите на Комисията имат право да присъстват на заседания и да участват в работата на групата.

5.   Групата може да съветва Изпълнителния директор при изпълнението на неговите задължения съгласно настоящия регламент, при изготвянето на предложение за програма за дейността на Агенцията, както и при гарантиране на комуникация със съответните заинтересовани страни по всички въпроси, отнасящи се до работната програма.

РАЗДЕЛ 3

ДЕЙНОСТ

Член 9

Работна програма

Агенцията поставя в основата на своята дейност осъществяването на работната програма, приета в съответствие с член 6, параграф 8. Работната програма не пречи на Агенцията да осъществява непредвидени дейности, попадащи в нейния обхват и цели и в рамките на определените бюджетни ограничения.

Член 10

Искания към агенцията

1.   Исканията за съвети и помощ, попадащи в обхвата, целите и задачите на Агенцията, се отправят към изпълнителния директор и са съпроводени с въвеждаща информация, обясняваща въпроса, който трябва да бъде разгледан. Изпълнителният директор информира Комисията за получените искания. Ако агенцията откаже искане, отказът трябва да бъде придружен с мотивация.

2.   Исканията, посочени в параграф 1, могат да се отправят от:

a)

Европейския парламент;

б)

Комисията;

в)

компетентен орган, назначен от държава-членка, като например национален регулаторен орган, както е определено в член 2 от Директива 2002/21/ЕО.

3.   Практическите договорености за прилагането на параграфи 1 и 2, и по-специално относно внасянето, подреждането в приоритетен ред, последващите действия, както и информирането на Управителния съвет относно исканията до Агенцията, се установяват от Управителния съвет във вътрешния правилник за дейността на Агенцията.

Член 11

Декларация на интереси

1.   Изпълнителният директор, както и висшите чиновници, командировани временно от държавите-членки, представят декларация за ангажименти и декларация за интереси, в които се заявява отсъствието на каквито и да било преки или косвени интереси, които биха могли да се считат за пречка пред тяхната независимост. Декларациите се представят в писмена форма.

2.   Външните експерти, участващи в работни групи ad hoc, декларират на всяко заседание наличието на интереси, които биха могли да се считат за засягащи тяхната независимост по отношение на точките в дневния ред.

Член 12

Прозрачност

1.   Агенцията гарантира, че тя осъществява дейността си при високо ниво на прозрачност и в съответствие с членове 13 и 14.

2.   Агенцията гарантира, че ще предоставя на обществеността и на заинтересованите страни обективна, надеждна и лесно достъпна информация, особено що се отнася до резултатите от дейността ѝ , когато е уместно. Тя е длъжна също и да оповестява публично декларациите за интереси, подадени от изпълнителния директор и от висшите чиновници, командировани временно от държави-членки, както и декларациите за интереси на експертите относно точките в дневния ред на заседанията на работни групи ad hoc.

3.   По предложение на изпълнителния директор Управителният съвет може да разреши на заинтересовани страни да наблюдават работата по някои от дейностите на агенцията.

4.   Агенцията установява практически разпоредби за прилагането на вътрешните правила за прозрачност, посочени в параграфи 1 и 2 във вътрешния правилник за дейността ѝ.

Член 13

Поверителност

1.   Без да засяга член 14, Агенцията няма право да разкрива на трети страни информация, която обработва или получава, за която е поискано поверително отношение.

2.   Членовете на Управителния съвет, изпълнителният директор, членовете на Постоянната група на заинтересованите страни, участващите в работните групи ad hoc външни експерти и персоналът на Агенцията, включително командированите временно от държавите-членки висши чиновници, са длъжни да спазват изискванията за поверителност съгласно член 287 от Договора, дори и след приключване на служебните им задължения.

3.   Агенцията установява във вътрешния правилник за дейността си практическите договорености за прилагане на правилата на поверителност, посочени в параграфи 1 и 2.

Член 14

Достъп до документи

1.   По отношение на документи, притежавани от Агенцията, се прилага Регламент (ЕО) № 1049/2001.

2.   Управителния съвет приема реда за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 в срок до шест месеца от създаването на Агенцията.

3.   Решенията, взети от Агенцията съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, могат да се обжалват пред омбудсмана или пред Съда на Европейските общности съгласно членове 195 и 230 от Договора.

РАЗДЕЛ 4

ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ

Член 15

Приемане на бюджета

1.   Приходите на Агенцията се състоят от вноска от Общността и от всякакви вноски от трети страни, участващи в работата на Агенцията, както е предвидено в член 24.

2.   Разходите на Агенцията се състоят от разходи за персонал, административна и техническа поддръжка, разходи за инфраструктура и оперативни разходи, както и разходи в резултат от договори, сключени с трети страни.

3.   В срок най-късно до 1 март всяка година изпълнителният директор изготвя проект на разчет за предвидените приходи и разходи на Агенцията за следващата финансова година и го изпраща на Управителния съвет заедно с проект за плана за създаване.

4.   Приходите и разходите следва да бъдат балансирани.

5.   Ежегодно, на основата на проект на разчета за предвидените приходи и разходи, изготвен от изпълнителния директор, Управителният съвет изготвя разчет за предвидените приходи и разходи на Агенцията за следващата финансова година.

6.   Този разчет за предвидените средства, който включва проект за план за създаване заедно с предварителната работна програма, се предава в срок не по-късно от 31 март от Управителния съвет на Комисията и на държавите, с които Общността е сключила спогодби в съответствие с член 24.

7.   Разчетът за предвидените средства се изпраща от Комисията на Европейския парламент и на Съвета (и двете наричани по-долу „бюджетния орган“), заедно с предварителния проект за общия бюджет на Европейския съюз.

8.   На основата на този разчет Комисията включва в предварителния проект за общия бюджет на Европейския съюз средствата, които прецени за необходими за щатното разписание и размера на субсидията, която трябва да бъде начислена от общия бюджет, който внася в бюджетния орган в съответствие с член 272 от Договора.

9.   Бюджетният орган разрешава бюджетните кредити за субсидията за Агенцията.

Бюджетният орган приема плана за създаване на Агенцията.

10.   Управителният съвет приема бюджета на Агенцията. Той става окончателен след окончателното приемане на общия бюджет на Европейския съюз. Когато това е уместно, в бюджета на Агенцията се извършват необходимите корекции. Управителният съвет незабавно го изпраща на Комисията и на бюджетния орган.

11.   Във възможно най-кратък срок Управителният съвет нотифицира бюджетния орган за намерението си да реализира какъвто и да било проект, който може да има значителни финансови последици за финансирането на бюджета, и по-специално за проекти, свързани с имущество, като например наемането или закупуването на сгради. Той информира за това Комисията.

Когато клон на бюджетния орган е нотифицирал за намерението си да предостави становище, той изпраща становището си на Управителния съвет в срок до шест седмици от датата на нотифицирането на проекта.

Член 16

Борба с измамите

1.   С оглед на борбата с измамите, корупцията и други незаконосъобразни действия, разпоредбата на Регламент (ЕО) № 1073/1999. на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (19) се прилага без ограничения.

2.   Агенцията се присъединява към междуинституционалното споразумение от 25 май 1999 г. между Европейския парламент и Съвета на Европейския съюз и Комисията на Европейските общности относно вътрешните разследвания от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (20) и издава незабавно съответните разпоредби, приложими по отношение на всички служители на Агенцията.

Член 17

Изпълнение на бюджета

1.   Изпълнителният директор изпълнява бюджета на Агенцията.

2.   Вътрешният одитор на Комисията упражнява същите правомощия спрямо Агенцията, както и спрямо отделите на Комисията.

3.   В срок най-късно до 1 март след края на всяка финансова година счетоводителят на Агенцията съобщава предварителните счетоводни отчети на счетоводителя на Комисията заедно с отчет за бюджетното и финансовото управление за въпросната финансова година. Счетоводителят на Комисията консолидира предварителните счетоводни отчети на институциите и децентрализираните органи в съответствие с член 128 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (21) (наричан по-долу „общ Финансов регламент“).

4.   В срок най-късно до 31 март след края на всяка финансова година счетоводителят на Комисията предава предварителните счетоводни отчети на Агенцията на Сметната палата заедно с отчет за бюджетното и финансовото управление за въпросната финансова година. Отчетът за бюджетното и финансовото управление за финансовата година се представя и на бюджетния орган.

5.   След получаване на бележките на Сметната палата относно предварителните счетоводни отчети на Агенцията, съгласно член 129 от общия Финансов регламент, изпълнителният директор изготвя окончателните счетоводни отчети на Агенцията на своя собствена отговорност и ги предава на Управителния съвет за становище.

6.   Управителният съвет дава становище по окончателните счетоводни отчети на Агенцията.

7.   В срок най-късно до 1 юли на всяка финансова година изпълнителният директор предава окончателните счетоводни отчети на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията и на Сметната палата, заедно със становището на Управителния съвет.

8.   Окончателните счетоводни отчети се публикуват.

9.   Изпълнителният директор изпраща на Сметната палата отговор на нейните бележки в срок най-късно до 30 септември. Той изпраща този отговор и на Управителния съвет.

10.   Изпълнителният директор представя на Европейския парламент, по искане на последния, цялата информация, необходима за безпрепятственото изпълнение на процедурата по освобождаване от отговорност за въпросната финансова година, както е предвидено в член 146, параграф 3 от общия Финансов регламент.

11.   В срок до 30 април на година N + 2, по препоръка на Съвета, взета с квалифицирано мнозинство, Европейският парламент освобождава от отговорност изпълнителния директор по отношение на изпълнението на бюджета за година N.

РАЗДЕЛ 5

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 18

Правен статут

1.   Агенцията е орган на Общността. Тя е юридическо лице.

2.   Във всяка от държавите-членки Агенцията има най-широките законови правомощия, давани на юридическите лица съгласно законодателството на съответната държава-членка. И по-специално, тя може да придобива и да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество и да бъде страна по съдебни производства.

3.   Агенцията се представлява от своя изпълнителен директор.

Член 19

Персонал

1.   Персоналът на Агенцията, включително нейният изпълнителен директор, е подчинен на правилата и разпоредбите, приложими за длъжностните лица и другите служители на Европейските общности.

2.   Без да се засяга член 6, правомощията, предоставени на назначаващия орган съгласно Правилника за длъжностните лица и на органа, оправомощен да сключва договори съгласно Условията на работа на другите служители, се упражняват от Агенцията по отношение на собствения ѝ персонал.

Агенцията може да наема и длъжностни лица, командировани временно от държавите-членки и за срок от максимум пет години.

Член 20

Привилегии и имунитети

За Агенцията и нейния персонал се прилага Протоколът за привилегиите и имунитетите на Европейските общности.

Член 21

Отговорност

1.   Отговорността по договори на Агенцията се регулира от законодателството, приложимо за въпросния договор.

Съдът на Европейските общности е компетентен да се произнася по всякакви арбитражни клаузи, съдържащи се в договори, сключени от Агенцията.

2.   В случай на извъндоговорна отговорност Агенцията в съответствие с основните принципи, общи за законодателствата на държавите-членки, поправя вредите, причинени от нея или от нейни служители при изпълнението на служебните им задължения.

Споровете относно обезщетенията на такива вреди са подведомствени на Съда.

3.   По отношение на личната отговорност на служителите спрямо Агенцията се прилагат съответните условия, приложими за служителите на Агенцията.

Член 22

Езици

1.   За Агенцията се прилагат разпоредбите, установени в Регламент № 1 от 15 април 1958 г. относно определяне на езиците, които да се използват в Европейската икономическа общност (22). Държавите-членки и другите органи, определени от тях, могат да се отнасят към Агенцията и да получават отговор на избран от тях език на Общността.

2.   Услугите за писмени преводи, необходими за функционирането на Агенцията, се предоставят от Центъра за преводи към органите на Европейския съюз (23).

Член 23

Защита на личните данни

При обработка на данни, отнасящи се до физически лица, Агенцията е обект на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 45/2001.

Член 24

Участие на трети страни

1.   Агенцията е отворена за участие на страни, които са сключили споразумения с Европейската общност, по силата на които те са приели и прилагат законодателството на Общността в областта, обхваната от настоящия регламент.

2.   Съгласно съответните разпоредби на тези споразумения се изготвят разпоредби, уточняващи по-специално естеството, степента и начина, по който тези страни ще участват в работата на Агенцията, включително разпоредби, свързани с участието в инициативите, осъществявани от Агенцията, финансовите вноски и персонала.

РАЗДЕЛ 6

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 25

Разпоредба за преразглеждане

1.   В срок до 17 март 2007 г. Комисията, след като вземе предвид мненията на всички съответни заинтересовани страни, извършва оценка на основата на проектозадание, съгласувано с Управителния съвет. Комисията извършва оценката основно с цел да определи дари срокът на съществуване на Агенцията следва да бъде удължен след срока, определен в член 27.

2.   При оценката се оценява въздействието на Агенцията в посока на постигането на нейните цели и задачи, както и нейните практики на работа, и при необходимост се правят съответни предложения.

3.   Управителният съвет получава доклад за оценката и дава препоръки на Комисията относно последващи необходими промени в настоящия регламент. Констатациите от оценката и препоръките се изпращат от Комисията на Европейския парламент и на Съвета и се правят обществено достояние.

Член 26

Административен контрол

Дейността на Агенцията подлежи на надзор от омбудсмана в съответствие с разпоредбите на член 195 от Договора.

Член 27

Срок на съществуване

Агенцията се създава от 14 март 2004 г. за срок от пет години.

Член 28

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 10 март 2004 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

D. ROCHE


(1)  ОВ C 220, 16.9.2003 г., стр. 33.

(2)  Становище на Европейския парламент от 19 ноември 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 19 февруари 2004 г.

(3)  ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33.

(4)  Директива 2002/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно разрешаването на електронните съобщителни мрежи и услуги (Директивата за разрешаването) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 21).

(5)  Директива 2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги (Директива за универсалната услуга) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 51).

(6)  Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тахната инфраструктура и взаимосвързаността с тях (Директива за достъпа) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 7).

(7)  Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защитата на правото на неприкосновеност в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронните комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).

(8)  Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно рамката на Общността за електронните подписи (ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12).

(9)  Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. относно някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия) (ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1).

(10)  ОВ C 48, 28.2.2003 г., стр. 2.

(11)  Директива 97/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 1997 г. относно обработката на лични данни и защитата на неприкосновеност на личния живот в далекосъобщителния сектор (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 1). Директива, отменена и заменена с Директива 2002/58/ЕО.

(12)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31. Директива, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(13)  ОВ L 200, 30.7.2002 г., стр. 38.

(14)  ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37. Директива, изменена с Директива 98/48/ЕО (ОВ L 217, 5.8.1998 г., стр. 18).

(15)  Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно обществения достъп до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(16)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни от институциите и органите на Общността и относно свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(17)  ОВ C 48, 28.2.2003 г., стр. 1.

(18)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 72.

(19)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.

(20)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 15.

(21)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(22)  ОВ 17, 6.10.1958 г., стр. 385/58. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 1994 г.

(23)  Регламент (ЕО) № 2965/94 на Съвета от 28 ноември 1994 г. относно създаването на Център за преводи към органите на Европейския съюз (ОВ L 314, 7.12.1994 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1645/2003 (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 13).


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

29


32004D0404


L 132/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 април 2004 година

за изменение на членове 16 и 17 от Протокола относно статута на Съда на Европейските общности

(2004/404/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 245, втори параграф от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 160, втори параграф от него,

като взе предвид искането на Съда на Европейските общности от 14 ноември 2003 г.,

като взе предвид становището на Европейския парламент от 30 март 2004 г.,

като взе предвид становището на Комисията от 16 март 2004 г.,

като има предвид, че:

(1)

След влизането в сила на Договора относно присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз (1) броят на съдиите в състава на Съда на Европейските общности ще нарасне от 15 на 25 в съответствие с член 221, първи параграф от Договора за създаване на Европейската общност, и член 137, първи параграф от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия.

(2)

Следователно е необходимо да се промени броят на съдиите, които влизат в големия състав на Съда.

(3)

Освен това следва да се промени необходимият кворум за разискванията на Съда, когато заседава в пленум,

РЕШИ:

Член 1

С настоящото протоколът относно статута на Съда на Европейските общности се изменя, както следва:

1.

в член 16, втори параграф, думата „единадесет“ се заменя с „тринадесет“;

2.

в член 17, четвърти параграф, думата „единадесет“ се заменя с „петнадесет“.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила с влизане в сила на Договора за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 19 април 2004 година.

За Съвета

Председател

B. COWEN


(1)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 17.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

30


32004D0407


L 132/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 26 април 2004 година

за изменение на членове 51 и 54 от Протокола относно статута на Съда на Европейските общности

(2004/407/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 245, втори параграф от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 160, втори параграф от него,

като взе предвид искането на Съда на Европейските общности от 12 февруари 2003 г.,

като взе предвид становището на Европейския парламент от 10 февруари 2004 г.,

като взе предвид становището на Комисията от 10 ноември 2003 г.,

като има предвид, че:

(1)

Член 2, точка 31 от Договора от Ница заменя член 225 от Договора за ЕО с нова разпоредба, чиито параграф 1, първа алинея предвижда:

„Първоинстанционният съд е компетентен да разглежда и да се произнася като първа инстанция по исковете, посочени в членове 230, 232, 235, 236 и 238, с изключение на възложените на съдебен състав и тези, които в статута са изрично запазени за Съда на ЕО. Статутът може да предвиди компетентност на Първоинстанционния съд и относно други категории дела.“

(2)

Член 3, параграф 13 от Договора от Ница прави подобно изменение на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия.

(3)

Това изменение беше взето предвид във временната редакция на член 51 от Протокола относно статута на Съда на Европейските общности, съгласно който: „Чрез дерогация от правилото по член 225, параграф 1 от Договора за ЕО и член 140а, параграф 1 от Договора за Евратом Съдът на ЕО може да се произнася по искове, заведени от държави-членки, от институции на Общностите и от Европейската централна банка.“

(4)

В съответствие с текста и структурата на новия член 225 от Договора за ЕО и новия член 140а от Договора за Евратом, следва да се изготви нова редакция на член 51 от Протокола относно статута на Съда на ЕО, за да се определят съответните правомощия на Съда на Европейските общности и на Първоинстанционния съд, тъй като прехвърлянето на правомощия на Първоинстанционния съд като първа инстанция трябва да бъде съществено, а критериите за предоставяне на правомощията - достатъчно ясни, за да бъдат недвусмислено разбрани от институциите и държавите-членки.

(5)

Искове, заведени от държавите-членки срещу актове на Съвета, чрез които той упражнява изпълнителни правомощия в съответствие с правилата, посочени в член 202, трето тире от Договора за ЕО, следва да бъдат подсъдни на Първоинстанционния съд. Става въпрос за случаи, в които Съветът е запазил правото сам да упражнява изпълнителни правомощия, или е придобил отново правото да упражнява такива правомощия в рамките на „комитологична процедура“.

(6)

Разпоредбите на член 54 от Протокола относно статута на Съда на Европейските общности, засягащи случаите, в които Първоинстанционният съд може да откаже да правораздава в полза на Съда на Европейските общности, следва да бъдат изменени, така че да съответстват на новите правомощия на Първоинстанционния съд. Необходимо е да се предвиди възможност за отказ от правораздаване, когато пред Съда на Европейските общности и Първоинстанционния съд са заведени свързани помежду си дела, като изходът на едното от тях може да зависи от този на другото,

РЕШИ:

Член 1

1.

Член 51 от Протокола относно статута на Съда на Европейските общности се заменя със следния текст:

„Член 51

Чрез дерогация от правилото по член 225, параграф 1 от Договора за ЕО и член 140а, параграф 1 от Договора за Евратом, Съдът на Европейските общности запазва правомощието да разглежда исковете, посочени в членове 230 и 232 от Договора за Европейската общност и членове 146 и 148 от Договора за Евратом, когато са заведени от държава-членка срещу:

а)

акт или бездействие на Европейския парламент или Съвета, или на двете институции, действащи съвместно, освен за:

решения, взети от Съвета съгласно член 88, параграф 2, трета алинея от Договора за Европейската общност,

актове на Съвета, приети съгласно регламент на Съвета относно мерките за търговска защита по смисъла на член 133 от Договора за ЕО,

актове на Съвета, чрез които Съветът упражнява изпълнителни правомощия в съответствие с член 202, трето тире от Договора за ЕО;

б)

срещу акт или бездействие на Комисията съгласно член 11а от Договора за ЕО.

Съдът на Европейските общности запазва също така правомощието си да разглежда исковете, посочени в същите членове, когато те са заведени от институция на Общностите или от Европейската централна банка срещу акт или бездействие на Европейския парламент, на Съвета, на тези две институции, действащи съвместно, или на Комисията, или са заведени от институция на Общностите срещу акт или бездействие на Европейската централна банка.“

2.

Член 54, трети параграф от Протокола относно статута на Съда на Европейските общности се заменя със следния текст:

„Когато Съдът и Първоинстанционният съд са сезирани с искове, които имат еднакъв предмет, повдига се еднакъв въпрос за тълкуване или се оспорва валидността на един и същ акт, Първоинстанционният съд може, след изслушване на страните, да спре висящото пред него производство до постановяване на решението на Съда на ЕО. При същите условия, Съдът може освен това да реши да спре висящото пред него производство; в този случай производството пред Първоинстанционния съд продължава.“

3.

Към член 54 от Протокола относно статута на Съда на Европейските общности се добавя следният нов параграф:

„Когато държава-членка и институция на Общностите оспорват един и същ акт, Първоинстанционният съд отказва да правораздава, с оглед Съдът на ЕО да се произнесе по тези искове.“

Член 2

Дела, които са подсъдни на Първоинстанционния съд по силата на настоящото решение и които са били заведени пред Съда на Европейските общности до датата на влизане в сила на настоящото решение;

но

а)

производствата, по които са били спрени към тази дата, в съответствие с член 54, трети параграф, последно изречение от Протокола относно статута на Съда на Европейските общности;

или

б)

производствата, чиято писмена фаза не е приключила към тази дата, както е определено в член 44 от Процедурния правилник на Съда на Европейските общности,

се препращат на Първоинстанционния съд.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на първия ден от втория месец след този на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 26 април 2004 година.

За Съвета

Председател

B. COWEN


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

32


32004D0786


L 138/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ № 786/2004/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 21 април 2004 година

за изменение на Решения № 1720/1999/ЕО, № 253/2000/ЕО, № 508/2000/ЕО, № 1031/2000/ЕО, № 1445/2000/ЕО, № 163/2001/ЕО, № 1411/2001/ЕО, № 50/2002/ЕО, № 466/2002/ЕО, № 1145/2002/ЕО, № 1513/2002/ЕО, № 1786/2002/ЕО, № 291/2003/ЕО и № 20/2004/ЕО с оглед на адаптирането на референтните суми, за да се вземе предвид разширяването на Европейския съюз

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 129, член 137, параграф 2, членове 149, 150, член 151, параграф 5, членове 152, 153, 156, член 166, параграф 1, член 175, параграф 1 и член 285 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет,

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата, установена в член 251 от Договора (1),

като имат предвид, че:

За да се вземе предвид разширяването на Европейския съюз, референтните суми, респективно максималната обща сума, следва да бъдат адаптирани в следните решения на Европейския парламент и на Съвета:

№ 1720/1999/ЕО от 12 юли 1999 г. относно приемането на поредица от действия и мерки, за да се гарантират оперативната съвместимост на трансевропейските мрежи за електронен обмен на данни между администрациите (IDA) и достъпът до тях (2),

№ 253/2000/ЕО от 24 януари 2000 г. относно започване на втората фаза от програмата за действие на Общността в областта на образованието „Сократ“ (3),

№ 508/2000/ЕО от 14 февруари 2000 г. относно създаването на програмата „Култура 2000“ (4),

№ 1031/2000/ЕО от 13 април 2000 г. относно създаването на програмата за действие „Младеж“ на Общността (5),

№ 1445/2000/ЕО от 22 май 2000 г. относно прилагането на проучвания от въздуха и на техники за дистанционно отчитане на земеделската статистика за периода 1999—2003 г. (6),

№ 163/2001/ЕО от 19 януари 2001 г. относно прилагането на програма за обучение на лицата, работещи професионално в европейската индустрия за създаване на аудиовизуални програми (МЕДИА-обучение) (2001—2005 г.) (7),

№ 1411/2001/ЕО от 27 юни 2001 г. относно Рамка за сътрудничество на Общността за насърчаване на устойчивото развитие на градовете (8),

№ 50/2002/ЕО от 7 декември 2001 г. за изготвяне на програма за действие на Общността за насърчаване сътрудничеството между държавите-членки за борба срещу социалното изключване (9),

№ 466/2002/ЕО от 1 март 2002 г. за определяне на Програма за действие на Общността за насърчаване на неправителствените организации, работещи предимно в областта на опазването на околната среда (10),

№ 1145/2002/ЕО от 10 юни 2002 г. относно мерките на Общността за стимулиране в областта на заетостта (11),

№ 1513/2002/ЕО от 27 юни 2002 г. относно шестата рамкова програма на Европейската общност относно научноизследователската дейност, на технологичното развитие и демонстрационните дейности, допринасящи за създаването на Европейското научноизследователско пространство и за новаторството (2002—2006 г.) (12); адаптираната сума трябва да се отнася до осъществяването на всички дейности, предвидени в рамковата програма, в съответствие с член 166, параграф 3 от Договора,

№ 1786/2002/ЕО от 23 септември 2002 г. за приемане на програма за действие на Общността в областта на общественото здраве (2003—2008) (13),

№ 291/2003/ЕО от 6 февруари 2003 г. за обявяването 2004 г. за Европейска година на образованието чрез спорт (14),

№ 20/2004/ЕО от 8 декември 2003 г. за установяване на обща рамка за финансиране на дейности на Общността в подкрепа на потребителската политика за годините от 2004 до 2007 година (15),

РЕШИХА:

Член 1

Член 15 от Решение № 1720/1999/ЕО се заменя със следния текст:

„Член 15

Финансиране

1.   Финансовата рамка за действие на Общността съгласно настоящото решение за периода 2002—2004 г. е 34,9 милиона EUR.

2.   Годишните бюджетни кредити се одобряват от бюджетния орган в рамките на лимитите на финансовата перспектива.“

Член 2

Член 10, параграф 1 от Решение № 253/2000/ЕО се изменя, както следва:

„1.   Финансовата рамка за изпълнение на настоящата програма за периода, определен в член 1, се определя на 2 060 милиона EUR .“

Член 3

Член 3 от Решение № 508/2000/ЕО се изменя, както следва:

1.

Заглавието „Бюджет“ се заменя с заглавието „Финансиране“.

2.

Първият параграф се заменя със следния текст:

„Финансовата рамка за осъществяването на Програма „Култура 2000“ за периода, посочен в член 1, се определя на 170,7 милиона EUR.“

Член 4

Член 9, параграф 1 от Решение № 1031/2000/ЕО се заменя със следния текст:

„1.   Финансовата рамка за изпълнение на тази програма за периода, уточнен в член 1, се определя на 605 милиона EUR.“

Член 5

Член 3, първи параграф от Решение № 1445/2000/ЕО се заменя със следния текст:

„Финансовата рамка за изпълнение на настоящата програма за периода 2004—2007 г. се определя на 14,75 милиона EUR. За периода до 31 декември 2006 г. сумата е в размер на 11 милиона EUR. За периода, започващ на 1 януари 2007 г., предложената сума се счита за утвърдена, ако за въпросната фаза тя е в съответствие с финансовата перспектива, в сила за периода, започващ на 1 януари 2007 г.“

Член 6

Член 4, параграф 5 от Решение № 163/2001/ЕО се заменя със следния текст:

„5.   Финансовата рамка за осъществяването на тази програма за периода, посочен в член 1, се определя на 52 милиона EUR.“

Член 7

Член 6, параграф 1, първа алинея от Решение № 1411/2001/ЕО се заменя със следния текст:

„1.   Тази рамка на сътрудничество стартира на 1 януари 2001 г. и приключва на 31 декември 2004 г. Финансовата рамка за изпълнение на тази рамка на сътрудничество за периода от 2001 г. до 2004 г. е 14,8 милиона EUR.“

Член 8

Член 6, параграф 1 от Решение № 50/2002/ЕО се заменя със следния текст:

„1.   Финансовата рамка за изпълнение на програмата за периода, посочен в член 1, се определя на 85,04 милиона EUR, включително техническите и административните разходи.“

Член 9

Член 7, параграф 2 от Решение № 466/2002/ЕО се заменя със следния текст:

„2.   Финансовата рамка за изпълнение на тази програма за периода 2002—2006 г. се определя на 34,3 милиона EUR.“

Член 10

Член 12, параграф 1 от Решение № 1145/2002/ЕО се заменя със следния текст:

„1.   Финансовата рамка за изпълнение на дейностите на Общността, посочени в настоящото решение, за периода от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2006 г., е 62,3 милиона EUR.“

Член 11

Решение № 1513/2002/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 2, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Максималният размер на общата сума за финансовото участие на Общността в цялата шеста рамкова програма е 17 883 милиона EUR. Частта, която се отделя за всяка от дейностите, е определена в приложение II.“

2.

Приложение II се заменя с текста от приложението към настоящото решение.

Член 12

Член 7, параграф 1, първа алинея от Решение № 1786/2002/ЕО се заменя със следния текст:

„1.   Финансовата рамка за изпълнение на програмата за периода, определен в член 1, се определя на 353,77 милиона EUR. За периода до 31 декември 2006 г. сумата е в размер 227,51 милиона EUR.

За периода, започващ на 1 януари 2007 г., предложената сума се счита за утвърдена, ако за въпросната фаза тя е в съответствие с финансовата перспектива, в сила за периода, започващ на 1 януари 2007 г.“

Член 13

Член 10 от Решение № 291/2003/ЕО се изменя, както следва:

1.

Заглавието „Бюджет“ се заменя с заглавието „Финансиране“.

2.

Параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Финансовата рамка за изпълнение на настоящото решение се определя на 12,1 милиона EUR.“

Член 14

Член 5, параграфи 1 и 2 от Решение № 20/2004/ЕО се заменят със следния текст:

„1.   Финансовата рамка за изпълнение на настоящото решение за периода от 1 януари 2004 г. до 31 декември 2007 г. се определя в размер на 81,8 милиона EUR, от които 60,6 милиона EUR са за периода до 31 декември 2006 г.

2.   За периода, започващ на 1 януари 2007 г., предложената сума се счита за потвърдена, ако за въпросната фаза тя е в съответствие с финансовата перспектива, в сила за периода, започващ на 1 януари 2007 г.“

Член 15

Настоящото решение влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Страсбург на 21 април 2004 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

D. ROCHE


(1)  Становище на Европейския парламент от 9 март 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 5 април 2004 г.

(2)  ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 9. Решение, изменено с Решение № 2045/2002/ЕО (ОВ L 316, 20.11.2002 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 28, 3.2.2000 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение № 451/2003/ЕО (ОВ L 69, 13.3.2003 г., стр. 6).

(4)  ОВ L 63, 10.3.2000 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение № 626/2004/ЕО (ОВ L 99, 3.4.2004 г., стр. 3).

(5)  ОВ L 117, 18.5.2000 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 163, 4.7.2000 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение № 2066/2003/ЕО (ОВ L 309, 26.11.2003 г., стр. 9).

(7)  ОВ L 26, 27.1.2001 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 191, 13.7.2001 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 1. Решение, изменено с Акта за присъединяване от 2003 г.

(10)  ОВ L 75, 16.3.2002 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 170, 29.6.2002 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 232, 29.8.2002 г., стр. 1.

(13)  ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 1.

(14)  ОВ L 43, 18.2.2003, стр. 1.

(15)  ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

МАКСИМАЛЕН РАЗМЕР НА ОБЩАТА СУМА, СЪОТВЕТНИТЕ ДЯЛОВЕ И УКАЗВАЩА РАЗБИВКА

Максималният размер на общата сума на средствата и съответните указващи дялове на различните дейности, както е посочено в член 164 от Договора, са, както следва:


(Млн. еуро)

Първа дейност (1)

15 174

Втора дейност (2)

658

Трета дейност (3)

319

Четвърта дейност (4)

1732

Максимален размер на общата сума

17 883

Тези дейности ще се осъществяват под следните заглавия (установена е ориентировъчна финансова разбивка):


(Млн. еуро)

1. Съсредоточаване и интегриране на научноизследователската дейност на Общността

 

 

14 682

Тематични приоритети (5)

 

12 438

 

Науки за живота, геномика и биотехнология за здраве (6)

2514

 

 

— висша геномика и приложенията ѝ за здравето

1209

 

 

— борба със сериозни заболявания

1305

 

 

Технологии на информационното общество (7)

3984

 

 

Нанотехнологии и нанонауки, многофункционални материали на основата на познанието и нови производствени процеси и устройства

1429

 

 

Въздухоплаване и космос

1182

 

 

Качество и безопасност на храните

753

 

 

Устойчиво развитие, глобална промяна и екосистеми

2329

 

 

— устойчиви енергийни системи

890

 

 

— устойчив наземен транспорт по земна и водна повърхност

670

 

 

— глобална промяна и екосистеми

769

 

 

Гражданите и управлението в основано на познанието общество

247

 

 

1. Специфични дейности, включващи по-широка област на научноизследователската дейност

 

1409

 

Подкрепа на политики и изпреварване на научните и технологичните потребности

590

 

 

Хоризонтални научноизследователски дейности с участието на МСП

473

 

 

Специфични мерки в подкрепа на международното сътрудничество (8)

346

 

 

Неядрени дейности на Съвместния научноизследователски център

 

835

 

2. Структуриране на Европейското научноизследователско пространство

 

 

2854

Научноизследователска дейност и иновации

319

 

 

Човешки ресурси

1732

 

 

Инфраструктура на научноизследователската дейност (9)

715

 

 

Наука и общество

88

 

 

3. Укрепване на основите на Европейското научноизследователско пространство

 

 

347

Подкрепа на координацията на дейностите

292

 

 

Подкрепа на последователното развитие на политиките

55

 

 

Общо

17 883


(1)  Включва дейностите, осъществявани под заглавието „Съсредоточаване и интегриране на научноизследователската дейност на Общността“, с изключение на дейностите по международно сътрудничество; инфраструктури на научноизследователската дейност, както и темата „Наука и общество“, осъществявани под заглавието „Структуриране на Европейското научноизследователско пространство“, и дейности, осъществявани под заглавието „Укрепване на основите на Европейското научноизследователско пространство“.

(2)  Включва дейностите по международно сътрудничество, осъществявани под заглавието „Съсредоточаване и интегриране на научноизследователската дейност на Общността“ в тематичните приоритетни области и под заглавие „Специфични дейности, включващи по-широка област на научноизследователската дейност“.

(3)  Включва специфичните дейности по темата „Научноизследователска дейност и обновяване“, осъществявани под заглавие „Структуриране на Европейското научноизследователско пространство“, в допълнение към дейностите в областта на новостите, осъществявани под заглавие „Съсредоточаване и интегриране на научноизследователската дейност на Общността“.

(4)  Включва дейностите, отнасящи се до човешките ресурси и подкрепа за мобилността, осъществявани под заглавие „Структуриране на Европейското научноизследователско пространство“.

(5)  От което най-малко 15 % за МСП.

(6)  Включително до 475 милиона EUR за научноизследователска дейност, свързана с рака.

(7)  Включително до 110 милиона EUR за по-нататъшното развитие на Géant и GRID.

(8)  Сумата от 346 милиона EUR ще се използва за финансиране на специфични мерки в подкрепа на международното сътрудничество с участието на развиващи се страни, средиземноморски страни (включително Западните Балкани), както и Русия и Общността на независимите държави (ОНД). Още 312 милиона EUR са заделени за финансиране на участието на организации от трети страни в „Тематични приоритети“ и в „Специфични дейности, включващи по-широка област на научноизследователската дейност“, като по този начин общата сума, предназначена за международно сътрудничество, става 658 милиона EUR Ще бъдат осигурени допълнителни ресурси съгласно раздел 2.2 „Човешки ресурси и мобилност“ за финансиране на обучение по научноизследователска дейност за изследователи от трети страни в Европа.

(9)  Включително до 218 милиона EUR за по-нататъшното развитие на Géant и GRID.“


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

37


32004D0787


L 138/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ № 787/2004/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 21 април 2004 година

за изменение на Решение 96/411/ЕО на Съвета и Решения № 276/1999/ЕО, № 1719/1999/ЕО, № 2850/2000/ЕО, № 507/2001/ЕО, № 2235/2002/ЕО, № 2367/2002/ЕО, № 253/2003/ЕО, № 1230/2003/ЕО и № 2256/2003/ЕО с оглед на адаптирането на референтните суми, за да се вземе предвид разширяването на Европейския съюз

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95, член 153, параграф 2, член 156, параграф 1, член 157, параграф 3, член 175, параграф 1 и член 285 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет,

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата по член 251 от Договора (1),

като имат предвид, че:

За да се вземе предвид разширяването на Европейския съюз, референтните суми следва да се адаптират в Решение на Съвета 96/411/ЕО от 25 юни 1996 г. относно подобряване на селскостопанската статистика на Общността (2), и в следните Решения на Европейския парламент и на Съвета:

№ 276/1999/ЕО от 25 януари 1999 г. относно приемането на многогодишен план за действие на Общността за насърчаване на по-безопасното използване на Интернет чрез борба с незаконното и вредно съдържание на глобалните мрежи (3),

№ 1719/1999/ЕО от 12 юли 1999 г. относно поредица от насоки, включително идентифицирането на проекти от общ интерес, за трансевропейските мрежи за електронен обмен на данни между администрациите (IDA) (4),

№ 2850/2000/ЕО от 20 декември 2000 г. относно определяне на рамка на Общността за сътрудничество в областта на случайно или умишлено замърсяване на водите (5),

№ 507/2001/ЕО от 12 март 2001 г. относно набор от действия спрямо транс-европейската мрежа за събирането, изготвянето и разпространението на статистически данни за търговията със стоки в рамките на Общността и между Общността и страни, които не са нейни членки (Edicom) (6),

№ 2235/2002/ЕО от 3 декември 2002 г. относно приемане на програма на Общността за подобряване на действието на данъчните системи на вътрешния пазар (Програмата „Фискалис“ за периода 2003—2007 г.) (7),

№ 2367/2002/ЕО от 16 декември 2002 г. относно статистическата програма на Общността от 2003 до 2007 г. (8),

№ 253/2003/ЕО от 6 февруари 2003 г. относно приемането програма за действие за митниците в Общността (Митници 2007 г.) (9),

№ 1230/2003/ЕО от 26 юни 2003 г., относно приемането на многогодишна програма за действия в областта на енергетиката: „Интелигентна енергия – Европа“ (2003 – 2006 година) (10),

№ 2256/2003/ЕО от 17 ноември 2003 г., относно приемането на многогодишна програма (2003—2005 г.) за мониторинг на eEurope, разпространяването на добри практики и подобряването на мрежовата и информационна сигурност (Modinis) (11),

РЕШИХА:

Член 1

Член 6, параграф 4, първа алинея от Решение 96/411/ЕО се заменя със следното:

„4.   Финансовата рамка за изпълнението на тази програма за периода 2003—2007 г. се определя на EUR 11,65 милиона. За периода 2003—2006 г. сумата е фиксирана на EUR 8,65 милиона.

За периода, започващ на 1 януари 2007 г., предложената сума се счита за потвърдена, ако за въпросната фаза тя е в съответствие с финансовата перспектива в сила за периода, започващ на 1 януари 2007 г.“

Член 2

Член 1, параграф 3, първа алинея от Решение № 276/1999/ЕО се заменя със следния текст:

„3.   Финансовата рамка за изпълнението на плана за действие за периода от 1 януари 1999 г. до 31 декември 2004 г. се определя на EUR 39,1 милиона.“

Член 3

Член 12 от Решение № 1719/1999/ЕО се изменя както следва:

1.

Заглавието „Финансова референтна сума“ се заменя с заглавието „Финансиране“:

2.

Параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Финансовата рамка за изпълнението на действията на Общността по настоящото решение за периода 2002—2004 г. е EUR 40,6 милиона.“

Член 4

Член 2, буква в) от Решение № 2850/2000/ЕО се заменя със следния текст:

„в)

Финансовата рамка за изпълнението на настоящото решение за периода 2000—2006 г. се определя с настоящото на EUR 12,6 милиона.

Прогнозите за финансирането, разпределено за действията, предвидени в настоящото решение, се вписват в годишните бюджетни кредити на общия бюджет на Европейския съюз. Бюджетните кредити, които се предвиждат за годината, се утвърждават от бюджетния орган в ограничителните рамките на финансовата перспектива.“

Член 5

Решение № 507/2001/ЕО се изменя както следва:

1.

Член 6, първа алинея се заменя със следния текст:

„Финансовата рамка за изпълнението на действията на Общността, описани в настоящото решение, за периода 2001—2005 г. се определя на EUR 53,6 милиона. В приложение II се дава указателна разбивка по категории на действията, посочени в член 2.“

2.

Приложение II се заменя с текста, даден в приложение I към настоящото решение.

Член 6

Член 10 от Решение № 2235/2002/ЕО се заменя със следното:

„Член 10

Финансиране

Финансовата рамка за изпълнението на програмата за периода от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2007 г. се определя на EUR 67,25 милиона. За периода до 31 декември 2006 г. сумата е в размер на EUR 51,9 милиона.

За периода, започващ на 1 януари 2007 г. предложената сума се счита за потвърдена, ако за въпросната фаза тя е в съответствие с финансовата перспектива в сила за периода, започващ на 1 януари 2007 г.

Годишните бюджетни кредити се утвърждават от бюджетния орган в рамките на лимитите на финансовата перспектива.“

Член 7

Член 3, първа и втора алинеи от Решение № 2367/2002/ЕО се заменя със следното:

„Финансовата рамка за изпълнението на тази програма за периода от 2003—2007 г. се определя на EUR 220,6 милиона. За периода до 31 декември 2006 г. сумата е в размер на EUR 170,83 милиона.

За периода, започващ на 1 януари 2007 г., предложената сума се счита за утвърдена, ако за въпросната фаза тя е в съответствие с финансовата перспектива в сила за периода, започващ на 1 януари 2007 г.“

Член 8

Член 14 от Решение № 253/2003/ЕО се заменя със следния текст:

„Член 14

Финансиране

1.   Финансовата рамка за изпълнението на тази програма за периода от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2007 г. се определя на EUR 165,55 милиона. За периода до 31 декември 2006 г. сумата е в размер на EUR 128,79 милиона.

2.   За периода, започващ на 1 януари 2007 г., предложената сума се счита за потвърдена, ако за въпросната фаза тя е в съответствие с финансовата перспектива в сила за периода, започващ на 1 януари 2007 г.

3.   Годишните бюджетни кредити се утвърждават от бюджетния орган в ограничителните рамките на финансовата перспектива.“

Член 9

Решение № 1230/2003/ЕО се изменя както следва:

1.

Член 6, параграф 1, първа алинея се заменя със следното:

„1.   Финансовата рамка за изпълнението на тази програма за периода 2003 - 2006 е EUR 250 милиона.“

2.

Приложението се заменя с текста, даден в приложение II към настоящото решение.

Член 10

Член 4, първи и втори параграф от Решение № 2256/2003/ЕО се заменят със следния текст:

„Програмата обхваща периода от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2005 г. Финансовата рамка за изпълнението на тази програма се определя с настоящото на EUR 22,44 милиона.“

Член 11

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Страсбург на 21 април 2004 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

D. ROCHE


(1)  Становище на Европейския парламент от 9 март 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 5 април 2004 г.

(2)  ОВ L 162, 1.7.1996 г., стр. 14. Решение, последно изменено с Решение № 1919/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 293, 29.10.2002 г., стр. 5).

(3)  ОВ L 33, 6.2.1999 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение № 2046/2002/ЕО (ОВ L 316, 20.11.2002 г., стр. 4).

(5)  ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 76, 16.3.2001 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 341, 17.12.2002 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 36, 12.2.2003 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 29.

(11)  ОВ L 336, 23.12.2003 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОРИЕНТИРОВЪЧНА РАЗБИВКА ПО КАТЕГОРИИ НА ДЕЙСТВИЯТА ПО EDICOM, В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 2, ЗА ПЕРИОДА 2001—2005 Г.

Разбивка за 2001—2005 г.

Общо

Информационна мрежа от по-добро качество, която е по-икономична и с по-бърз достъп, в съответствие с изискванията на политиките на Общността

22 %

Съотносима информационна мрежа, адаптирана към променящите се потребности на потребителите в рамките на Икономическия и паричен съюз и международната икономическа среда

14 %

Мрежа от информация, която е по-добре интегрирана в общата статистическа среда и адаптирана към развитието на административната среда

25 %

Мрежа, подобряваща статистическата услуга, предлагана от администрациите, потребителите и доставчиците на данни

12 %

Мрежа, основана на средства за събиране на информация в светлината на последните постижения на технологиите с цел подобряване на функциите, които са на разположение на доставчиците на информация

9 %

Интегрирана и интероперативна мрежа

11 %

Техническа и административна помощ; мерки за подкрепа

7 %

Общо (в млн. еуро)

53,6“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ

ОРИЕНТИРОВЪЧНО РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРОГНОЗИРАНИТЕ НЕОБХОДИМИТЕ СУМИ (1)

(в млн. еуро)

 

Области на действие

2003—2006 г.

1.

Подобряване на енергийната ефективност и рационалното използване на енергията

88,9

2.

Нови и възобновяеми енергийни източници и диверсификация на енергийното производство

101,9

3.

Енергийни аспекти на транспорта

41,6

4.

Насърчаване на ползването на възобновяеми енергийни източници и енергийната ефективност на международно ниво, и особено в развиващите се страни

17,6

Общо

250 (2)


(1)  Настоящото разпределение е ориентировъчно. Бюджетното разпределение между области е гъвкаво, за да може по-ефективно да се откликва на променящите се потребности в сектора.

(2)  Бюджетът за изпълнителна агенция може да се определя от бюджетния орган като процент от общата финансова прогноза за програмата.“


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

42


32004R0788


L 138/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 788/2004 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 21 април 2004 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2236/95 на Съвета и Регламенти (ЕО) № 1655/2000, (ЕО) № 1382/2003 и (ЕО) № 2152/2003 с оглед адаптиране на референтните суми, за да се отчете разширяването на Европейския съюз

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 71, параграф 1, член 80, параграф 2, член 156, първи параграф и член 175 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет,

след консултации с Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (1),

като имат предвид, че:

За да се отчете разширяването на Европейския съюз, следва да се адаптират референтните суми в следните регламенти:

Регламент (ЕО) № 2236/95 на Съвета от 18 септември 1995 г. относно общите правила за отпускане на финансова помощ от Общността в областта на трансевропейските мрежи (2),

Регламент (ЕО) № 1655/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно финансовия инструмент в областта на околната среда („LIFE“) (3),

Регламент (ЕО) № 1382/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2003 г. относно предоставянето на европейска финансова помощ за подобряване на екологичните постиженията в системата на товарния транспорт (Програма „Марко Поло“) (4), и

Регламент (ЕО) № 2152/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно наблюдението на горите в Общността и тяхното взаимодействие с околната среда (Forest Focus) (5),

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 18 от Регламент (ЕО) № 2236/95 се изменя, както следва:

1.

Заглавието „Бюджетни ресурси“ се заменя със заглавието „Финансиране“;

2.

Параграф първи се заменя със следното:

„Финансовата рамка за прилагане на настоящия регламент за периода 2000—2006 г. е 4 874,88 милиона eуро.“

Член 2

Член 8 от Регламент (ЕО) № 1655/2000 се изменя, както следва:

1.

Заглавието „Продължителност на третата фаза и бюджетни ресурси“ се заменя със заглавието „Продължителност на третата фаза и финансиране“;

2.

Параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   „LIFE“ се осъществява на фази. Третата фаза започва на 1 януари 2000 г. и завършва на 31 декември 2004 г. Финансовата рамка за осъществяване на третата фаза за периода 2000—2004 г. се определя на 649,9 милиона еуро.

2.   Финансирането, което е определено за предвидените в настоящия регламент действия, се вписва в годишните разпределения на общия бюджет на Европейския съюз. Наличните годишни разпределения на средства се разрешават от бюджетния орган в рамките на финансовата перспектива.“

Член 3

Член 13 от Регламент (ЕО) № 1382/2003 се изменя, както следва:

1.

заглавието „Бюджет“ се заменя със заглавието „Финансиране“;

2.

параграф първи се заменя със следния текст:

„Финансовата рамка за осъществяване на програмата „Марко Поло“ за периода от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2006 г. е 100 милиона еуро.“

Член 4

Член 13 от Регламент (ЕО) № 2152/2003 се заменя със следното:

„Член 13

1.   Финансовата рамка за прилагане на схемата за периода 2003—2006 г. е 65 милиона еуро, от които 9 милиона EUR могат да се използват за мерките за предотвратяване на пожари.

2.   Годишните разпределения на средства се разрешават от бюджетния орган в рамките на годишната бюджетна процедура и в зависимост от финансовата перспектива.“

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 21 април 2004 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

D. ROCHE


(1)  Становище на Европейския парламент от 9 март 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 5 април 2004 г.

(2)  ОВ L 228, 23.9.1995 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1655/1999 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 197, 29.7.1999 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 192, 28.7.2000 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 324, 11.12.2003 г., стр. 1.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

44


32004R0866


L 161/128

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 866/2004 НА СЪВЕТА

от 29 април 2004 година

относно режим съгласно член 2 от Протокол № 10 от Акта за присъединяване от 2003 година

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид протокол № 10 за Кипър от Акта относно условията за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и на корекциите на Договорите, на базата на които е създаден Европейския съюз (1), и по-специално член 2 от него,

като взе предвид Протокол № 3 към въпросния акт за присъединяване относно зоните на суверенитет на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия в Кипър (2), и по-специално член 6 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (3),

като има предвид, че:

(1)

Европейският съвет подчерта неколкократно предпочитанието си към присъединяването на обединен Кипър. За съжаление не е възможно все още да се постигне окончателно уреждане на въпроса. Съгласно параграф 12 от заключенията на Европейския съвет от Копенхаген Съветът представи на 26 април 2004 г. позицията си относно настоящото положение на острова.

(2)

В очакване на уреждането се прекратява временно прилагането на достиженията на правото на ЕС към датата на присъединяване съгласно член 1, параграф 1, от Протокол № 10 в зоните на Република Кипър, върху които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол.

(3)

Съгласно член 2, параграф 1 от Протокол № 10 след временното прекратяване е необходимо да се предвидят условията за прилагане на съответните разпоредби на законодателството на Европейския съюз по отношение на демаркационната линия между гореупоменатите зони и тези, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол. За да се гарантира ефективността на тези правила, тяхното прилагане трябва да се разшири до границата между зоните, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол и източната суверенна зона на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия.

(4)

Гореупоменатата демаркационна линия не представлява външна граница на ЕС и на първо място Република Кипър има задължение да определи кои стоки, услуги и лица имат право да я пресичат. Тъй като гореупоменатите зони се намират временно извън митническата и данъчна територия на Общността и извън пространството на свобода, правосъдие и сигурност, следва да има специални правила, които да гарантират ниво на защита и сигурност, съпоставимо с това в ЕС, по отношение на нелегалната имиграция, заплахите за обществения ред и икономическите интереси по отношение на движението на стоки. Движението на животни и продукти от животински произход ще бъде забранено, докато не бъде предоставена достатъчно информация за здравето на животните в гореупоменатите зони.

(5)

Член 3 от Протокол № 10 посочва изрично, че временното прекратяване на достиженията на правото на ЕС не пречи да се приемат мерки за подобряване на икономическото развитие на гореупоменатите зони. Настоящият регламент е предназначен да улесни търговията и другите връзки между гореупоменатите зони и тези, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, като същевременно осигури необходимото ниво на защита и сигурност, както е посочено по-горе.

(6)

Що се отнася до лицата, политиката на правителството на Република Кипър позволява понастоящем демаркационната линия да преминават всички граждани на републиката, гражданите на ЕС и поданиците на трети страни, които легално пребивават в северната част на Кипър, както и всички граждани на ЕС и поданици на трети страни, които са влезли на острова, като са минали през зоните, контролирани от правителството.

(7)

Като се взема предвид политиката на правителството на Република Кипър, необходимо е да се определят минимум правила, позволяващи на гражданите на ЕС съюз да упражняват правото си на свободно движение във вътрешното пространство на ЕС и минимум правила, позволяващи контрол на лицата на демаркационната линия; да се осигури ефективен надзор над тази линия с цел борба с нелегалната имиграция на поданици от трети страни и срещу всяка заплаха за сигурността и обществената политика. Необходимо е също така да се определят условията, при които поданиците на трети страни ще могат да преминават тази линия.

(8)

По отношение проверките на лицата настоящият регламент следва да не засяга разпоредбите на Протокол № 3, и по-специално на член 8 от него.

(9)

Настоящият регламент не засяга по никакъв начин мандата на Обединените нации в буферната зона.

(10)

Всяка промяна в политиката на правителството на Република Кипър по отношение на демаркационната линия, която може да се окаже несъвместима с правилата, установени с настоящия регламент, следва да бъде нотифицирана на Комисията преди влизането ѝ в сила, за да може Комисията да предприеме необходимите инициативи, за да избегне тази несъвместимост.

(11)

Комисията следва също така да може да изменя приложения I и II към настоящия регламент, за да отговори на евентуалните промени и да предприеме незабавни действия,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Определения

По смисъла на настоящия регламент:

1.

„демаркационна линия“ означава:

а)

за целите на проверките на лицата, както е определено в член 2, линията, разделяща зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол и тези, в които то не упражнява ефективен контрол;

б)

за целите на проверките на стоки, както е определено в член 4, линията, разделяща зоните, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол от зоните, в които правителството на Кипър упражнява такъв контрол и източната суверенна зона на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия;

2.

„поданици на трети страни“ означава: всяко лице, което не е гражданин на Съюза по смисъла на член 17, параграф 1 от Договора за ЕС.

Позоваванията в настоящия регламент на зоните, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол, се отнасят само за зоните, разположени в Република Кипър.

ДЯЛ II

ПРЕМИНАВАНЕ НА ЛИЦАТА ПРЕЗ ДЕМАРКАЦИОННАТА ЛИНИЯ

Член 2

Контрол на лицата

1.   Република Кипър подлага на проверка всички лица, които преминават демаркационната линия, с цел да противодейства на нелегалната имиграция на поданици на трети страни, както и да открива и предотвратява всяка заплаха за обществения ред и политика. Проверяват се също превозните средства и предметите, които са притежание на лицата, преминаващи линията.

2.   Всички лица се подлагат най-малко на една проверка, за да бъде установена тяхната самоличност.

3.   Поданиците на трети страни имат право да пресичат демаркационната линия само при условие че:

а)

могат да представят разрешително за пребиваване, издадено от Република Кипър или валиден документ за пътуване, и когато това се изисква — с виза за Република Кипър, и

б)

не представляват заплаха за обществения ред и обществената политика.

4.   Демаркационната линия може да бъде пресичана само на пропускателните пунктове, установени от компетентните органи на Република Кипър. Списъкът на тези пунктове е установен в приложение I.

5.   Проверките на лицата на границата между източната суверенна зона и зоните, върху които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол, се извършва в съответствие с член 5, параграф 2 от Протокол № 3 от Акта за присъединяване.

Член 3

Надзор на демаркационната линия

Република Кипър осъществява ефективен надзор по цялото протежение на демаркационната линия, така че да попречи на лицата да избегнат проверките на пропускателните пунктове, посочени в член 2, параграф 4.

ДЯЛ III

ПРЕМИНАВАНЕ НА СТОКИТЕ ПРЕЗ ДЕМАРКАЦИОННАТА ЛИНИЯ

Член 4

Обработка на стоките, произхождащи от зоните, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол

1.   Без да се засяга член 6, стоките могат да бъдат внесени в зоните, върху които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, при условие че са изцяло произведени в зоните, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол, или ако последната икономически обоснована трансформация или значима обработка е била извършена от предприятие, оборудвано за целта в зоните, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол, по смисъла на членове 23 и 24 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (4).

2.   Тези стоки не се облагат с мита, нито митнически такси с подобен ефект, и не се попълват митнически декларации, при условие че не се полага възстановявания при износ или мерки за намеса. С цел да се гарантира ефективен контрол, количествата, които преминават линията, се регистрират.

3.   Стоките преминават линията само на пропускателните пунктове, изброени в приложение I, както и на пунктовете Пергамос и Стровиля в източната суверенна зона.

4.   Стоките отговарят на изискванията и се подлагат на проверки съгласно законодателството на Общността, както е установено в приложение II.

5.   Стоките се придружават от документ, издаден от Търговската камара на кипърските турци, надлежно оторизирана за тази цел от Комисията със съгласието на правителството на Република Кипър, или от друг орган, оторизиран от въпросното правителство. Търговската камара на кипърските турци или другият надлежно оторизиран орган пази архивите на всички тези издадени документи, за да се даде възможност на Комисията да наблюдава вида или количеството стоки, които са преминали линията, както и дали те отговарят на разпоредбите на настоящия член.

6.   След като стоките са преминали демаркационната линия и са преминали в зоните, върху които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, компетентните органи на Република Кипър проверяват автентичността на документа, посочен в параграф 5, и дали той съответства на пратката.

7.   Република Кипър счита, че стоките, посочени в параграф 1, не представляват внос по смисъла на член 7, параграф 1 от Директива 77/388/ЕИО на Съвета (5) и член 5 от Директива 92/12/ЕИО на Съвета (6), при условие че не са предназначени за консумация в Република Кипър.

8.   Параграф 7 не оказва влияние върху собствените средства на Европейските общности, произтичащи от ДДС.

9.   Забранява се преминаването на живи животни и продукти от животински произход през демаркационната линия.

10.   Властите в източната суверенна зона могат да запазят традиционния режим на снабдяване на Кипърското турско население в село Пила със стоки с произход от зоните, върху които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол. Те строго контролират количествата и вида на тези стоки, като се има предвид тяхното местоназначение.

11.   Стоките, които отговарят на условията, установени в параграфи 1—10, имат статут на стоки от Общността по смисъла на член 4, параграф 7 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

12.   Настоящият член се прилага незабавно, считано от 1 май 2004 г. по отношение на стоките, които са изцяло получени в зоните, върху които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол и които отговарят на разпоредбите на приложение II. Цялостното приложение на настоящия член по отношение на другите стоки ще стане, като се вземат предвид специфичните правила, които отчитат особеното положение на остров Кипър, въз основа на решение на Комисията, което трябва да бъде прието във възможно най-кратки срокове, най-късно до два месеца след приемането на настоящия регламент. За тази цел Комисията се подпомага от Комитет и се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета (7).

Член 5

Стоки, експедирани в зоните, върху които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол

1.   Стоките, разрешени за преминаване на демаркационната линия, не подлежат на формалности по износа. Въпреки това властите в Република Кипър предоставят при поискване необходимите документи, като се съобразяват изцяло с вътрешното законодателство на Кипър.

2.   Не се полага никакво възстановяване при износ за селскостопански продукти и преработени селскостопански продукти при преминаване на демаркационната линия.

3.   Доставката на стоки не се освобождаването от такси и мита съгласно член 15, параграфи 1 и 2 от Директива 77/388/ЕИО.

4.   Движението на стоки, чието преместване или износ е забранен извън митническата територия на Общността или подлежи на разрешение, ограничения или други износни такси, е забранено.

Член 6

Улеснения за лицата, които преминават демаркационната линия

Директива 69/169/ЕИО на Съвета не се прилага, но се освобождават от данък върху оборота и от акцизи стоките, които са в личния багаж на лицата, преминаващи демаркационната линия, 20 цигари и ¼ литър спиртни напитки най-много, стига да нямат търговски характер и общата им стойност да не надхвърля 30 EUR на човек. Освобождаването от данък върху оборота и от акцизи върху алкохола и тютюневи изделия не се полага на лица под 17 години, преминаващи демаркационната линия (8).

ДЯЛ IV

УСЛУГИ

Член 7

Облагане с данъци

Ако услугите са извършени от другата страна на демаркационната линия за или от лица, установени или с постоянен адрес, или обичайно местожителство в зоните на Република Кипър, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол, тези услуги за целите на ДДС се считат извършени или получени от лица, установени или с постоянен адрес, или обичайно местожителство в зоните на Република Кипър, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол.

ДЯЛ V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 8

Прилагане

Властите в Република Кипър и властите в източната суверенна зона в Кипър предприемат всички необходими мерки, за да гарантират спазването на разпоредбите на настоящия регламент и да не позволят те да бъдат заобикаляни.

Член 9

Адаптиране на приложенията

Комисията може със съгласието на правителството на Кипър да измени приложенията на настоящия регламент. Преди всяко изменение Комисията се консултира с Търговската камара на кипърските турци или с всеки един друг орган, надлежно упълномощен от правителството на Република Кипър, както е предвидено в член 4, параграф 5, както и с Обединеното кралство, ако суверенните зони са заинтересовани. При изменение на приложение II Комисията следва съответната процедура, посочена в законодателството на Общността, която се отнася до предмета на изменение.

Член 10

Промяна на политиката

Всяка промяна на политиката, следвана от правителството на Република Кипър по отношение на преминаването на демаркационната линия от лица или стоки, влиза в сила след като предложените изменения бъдат нотифицирани на Комисията и тя не се е противопоставила в срок от един месец. Ако е необходимо и след консултация с Обединеното кралство, ако това засяга суверенните зони, Комисията може да предложи изменения на настоящия регламент, с цел да гарантира съвместимостта между националните законодателства и общностното законодателство, приложими по отношение на линията.

Член 11

Оценка и мониторинг на регламента

1.   Без да засяга член 4, параграф 12, Комисията представя годишен отчет на Съвета най-късно една година след датата на влизане в сила на настоящия регламент, относно прилагането на регламента и положението, произтичащо от приложението му. Ако е необходимо, в този отчет ще се правят предложения за изменения.

2.   Комисията разглежда по-специално прилагането на член 4 от настоящия регламент и формите на обмен между зоните, върху които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол и зоните, в които то не упражнява такъв контрол, включително количествата и стойността на търговията и стоките.

3.   Всяка държава-членка може да поиска от Съвета да покани Комисията да обсъди и да ѝ докладва обратно, в определен срок, забележките си по всеки проблем, произтичащ от приложението към настоящия регламент.

4.   В случай на спешни случаи, когато се създава заплаха или риск за здравето на хората, животните или растенията, се прилагат съответните процедури, както е установено в законодателството на Общността и посочени в приложение II. В случай на други спешни ситуации, или други изключителни обстоятелства или нередности, при които се налага незабавно действие, Комисията може след консултации с правителството на Република Кипър да приложи незабавно всякакви изключителни необходими мерки за нормализиране на положението. Предприетите мерки се представят на Съвета до десет работни дни. Съветът може, като гласува с квалифицирано мнозинство, да измени, промени или анулира взетите от Комисията мерки в срок от 21 работни дни от датата на получаване на нотификацията от страна на Комисията.

5.   Всяка държава-членка може да покани Комисията да предостави подробности за количеството, стойността и стоките, които преминават демаркационната линия на постоянния комитет или на управителния комитет, при условие че изпрати едномесечно предизвестие.

Член 12

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня на присъединяването на Кипър към Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 29 април 2004 година.

За Съвета

Председател

M. McDOWELL


(1)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 955.

(2)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 940.

(3)  ОВ С 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.

(4)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Акта за приъединяване от 2003 г.

(5)  ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/15/EО (ОВ L 52, 21.2.2004 г., стр. 61).

(6)  ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (EО) № 807/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 36).

(7)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(8)  ОВ L 133, 4.6.1969 г., стр. 6. Директива, последно изменена с Директива 2000/47/EО (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 73).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на пропускателните пунктове, посочени в член 2, параграф 4

Ledra Palace

Agios Dhometios


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Изисквания и проверки, посочени в член 4, параграф 4

Ветеринарните, фитосанитарните изисквания и изискванията за безопасност на храните, както е установено в мерките, приети съгласно член 37 (предишен член 43) и/или на член 152, параграф 4, буква б) от Договора за ЕС. И по-специално въпросните растения, растителните продукти и други предмети се подлагат на фитосанитарни проверки, извършени от надлежно оправомощени експерти, за да се провери дали разпоредбите отговарят на разпоредбите на фитосанитарното законодателство на Европейския съюз (Директива 2000/29/ЕО на Съвета (1), преди да преминат демаркационната линия и да бъдат експедирани към зоните, върху които Република Кипър упражнява ефективен контрол.


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/31/ЕО на Комисията (ОВ L 85, 23.3.2004 г., стр. 18).


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

50


32004R0871


L 162/29

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) 871/2004 НА СЪВЕТА

от 29 април 2004 година

за въвеждане на някои нови функции в Шенгенската информационна система, включително в борбата с тероризма

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 66 от него,

като взе предвид инициативата на Кралство Испания (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Шенгенската информационна система, наричана по-долу SIS, създадена съгласно разпоредбите на дял IV от Конвенцията от 1990 г., въвеждаща Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. относно постепенното премахване на проверките на общите граници (3), наричана по-долу „Шенгенска конвенция от 1990 г.“, съдържа основно правило за приложение на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, интегрирани в рамката на Европейския съюз.

(2)

Необходимостта да се разработи нова, второ поколение SIS, наричана по-долу „SIS II“, с оглед разширяването на Европейския съюз и позволяваща въвеждането на нови функции, като се ползва от последните разработки в областта на информационната технология, вече е призната и първите стъпки са предприети за разработване на тази нова система.

(3)

Някои адаптации на съществуващи разпоредби и въвеждането на някои нови функции може да бъдат осъществени по отношение на сегашната версия на SIS, и по-специално отнасящи се до разпоредбата за достъп до някои видове данни, въведени в SIS за органи, за чието добро изпълнение на задачите би било улеснение, ако те могат да намерят тези данни, включително Европол и националните членове на Евроюст, разширяването на категориите на липсващи обекти, за които може да се внесат данни, и записване на предаване на лични данни. Техническите средства, необходими за целта, трябва да бъдат установени във всяка държавна членка.

(4)

Заключенията на Европейския съвет от Лаакен от 14 и 15 декември 2001 г., и по-специално заключения 17 (Сътрудничество между специализираните служби за борба с тероризма), 43 (Евроюст и полицейско сътрудничество по отношение на Европол) и план за действие от 21 септември 2001 г. срещу тероризма, се отнасят за необходимостта от засилване на SIS и подобряване на нейните способности.

(5)

Освен това е полезно да се въведат разпоредби по отношение на обмяна на цялата допълнителна информация чрез органите, назначени за тази цел във всички държави-членки (искане за допълнителна информация на национално вписване), като се даде на тези органи обща правна електронна база в рамките на разпоредбите от Шенгенската конвенция от 1990 г. и се създадат правила за изтриване на данни, съхранявани от тези органи.

(6)

Измененията, които трябва да бъдат направени за тази цел на разпоредбите от достижения на правото от Шенген, отнасящи се до SIS, се състоят от две части: настоящия регламент и решение на Съвета, основани на член 30, параграф 1, букви а) и б), член 31, букви а) и б) и член 34, параграф 2, буква в) от Договора за Европейския съюз. Причината за това е, както е посочено в член 93 от Шенгенската конвенция от 1990 г., че целта на SIS е да поддържа публична политика и публична сигурност, включително националната сигурност на териториите на държавите членки, и да прилага разпоредбите на упоменатата конвенция, свързана с движението на хора в тези територии, като използва информацията, изпращана чрез SIS в съответствие с разпоредбите на тази конвенция. Тъй като някои от разпоредбите на Шенгенската конвенция от 1990 г. следва да се прилагат за двете цели в едно и също време, подходящо е да се изменят такива разпоредби по еднакъв начин чрез паралелни действия въз основа на всеки от Договорите.

(7)

Настоящият регламент не накърнява приемането в бъдеще на необходимо законодателство, описващо подробно правната архитектура, целите, оперирането и използването на SIS II, такива като, но не и ограничени до правила, определящи категориите на данните, които следва да бъдат въвеждани в системата, целите за които те се въвеждат, и критериите за тяхното въвеждане, правила относно съдържанието на данните в SIS, връзките в предупрежденията, съответствието между предупреждението и бъдещите правила за достъп до данните в SIS и защитата на личните данни и техния контрол.

(8)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент съдържа разработка на разпоредби от достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно асоциирането на тези две държави с въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, което попада в областта, посочена в член 1, буква Ж от Решение 1999/437/ЕО (4), относно някои разпоредби за прилагане на това споразумение.

(9)

В съответствие с членове 1 и 2 от протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не взима участие в приемането на настоящия регламент, не е обвързана от него и не е предмет на неговото приложение. Като се има предвид, че настоящият регламент се изгражда върху достиженията на правото от Шенген съгласно разпоредби от част 3, дял IV от Договора за създаване на Европейската общност, Дания в съответствие с член 5 от споменатия протокол решава в рамките на период от 6 месеца след като Съветът е приел настоящия регламент, дали ще го въведе в своето национално законодателство.

(10)

Настоящият регламент съставлява разработка на SIS за целите на прилагането по отношение на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, свързано с движението на хора; Обединеното кралство не прилага и не взима участие в SIS за тази цел в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искане на Обединеното кралство и Северна Ирландия да вземе участие в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (5); Обединеното кралство следователно не участва в неговото приемане, не е обвързано от него и не е предмет на неговото приложение.

(11)

Настоящият регламент съдържа разработките на SIS за целите на прилагането по отношение на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, свързано с движението на хора; Ирландия не прилага и не взима участие в Шенгенската информационна система за тази цел в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искане на Ирландия да участва в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (6); Ирландия следователно не участва в неговото приемане, не е обвързана от него и не е предмет на неговото приложение.

(12)

Настоящият регламент представлява акт, изграден на основата на достиженията на правото от Шенген или по друг начин свързан с него по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разпоредбите на Шенгенската конвенция от 1990 г. се изменят, както следва:

1.

към член 92 се добавя параграф 4:

„4.   Държавите-членки в съответствие с националното законодателство обменят чрез органите, назначени за тази цел (Сирена), цялата допълнителна информация, необходима във връзка с въвеждането на предупреждение за разрешаване на подходящи действия, които трябва да бъдат предприети в случаи, когато лица и обекти, по отношение на които са въведени данни в Шенгенската информационна система, са открити като резултат на издирвания, направени в тази система. Такава информация се използва само за целта, за която е изпратена.“;

2.

член 94, параграф 3, първа алинея, букви а) до и) се заменят със следния текст:

„а)

фамилно име и собствено и бащино име, други имена, въведени отделно;

б)

специфични физически характеристики, които не са променливи;

в)

(…);

г)

място и дата на раждане;

д)

пол;

е)

националност;

ж)

дали въпросните лица са въоръжени, проявяват ли насилие или дали са избягали;

з)

причина за предупреждението;

и)

действие, което трябва да бъде предприето;“

3.

в края на член 101, параграф 1 се добавя следното изречение:

„Въпреки това достъп до данните, въведени в SIS, и правото за издирване на такива данни може също да бъдат упражнявани от националните съдебни органи, inter alia, тези които отговарят за откриване на публично преследване по наказателни дела и съдебни разследвания преди обвинение, в изпълнение на техните задачи, както е установено в националното законодателство.“;

4.

член 101, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   В допълнение достъп до данните, вписани в съответствие с член 96, и данни относно документи, свързани с лица, въведени в съответствие с член 100, параграф 3, букви г) и д), и правото на издирване на такива данни пряко може да бъдат упражнявани от органи, отговарящи за издаване на визи, централни органи, отговарящи за проверки на кандидатстване за визи, и органи, отговарящи за издаване на разрешителни за пребиваване и за администрации на законодателството за чужденци в контекста на прилагането на разпоредбите от настоящата конвенция, свързани с движението на хора. Достъпът до данните на тези власти се регулира от националното законодателство на всяка държава-членка“;

5.

член 102, параграф 4, второто изречение се заменя със следния текст:

„Чрез дерогация данните, въведени съгласно член 96, и данните относно документи, свързани с лица, въведени съгласно член 100, параграф 3, букви г) и д), може да бъдат използвани в съответствие с националното законодателство на всяка държава-членка само за целите на член 101, параграф 2.“;

6.

член 103 се заменя със следния текст:

„Член 103

Всяка държава-членка гарантира, че всяко предаване на лични данни се записва в националната секция на SIS от органите, управляващи данните на досиетата за целите на проверки дали издирването е допустимо или не. Записването може да се използва само за тази цел и се изтрива възможно най-рано след период от една година и най-късно след период от три години.“;

7.

добавя се член 112А:

„Член 112А

1.   Лични данни, държани в досиета от органите, посочени в член 92, параграф 4, като резултат от обмен на информация съгласно този параграф, се пазят само за такова време, което се изисква за достигане на целите, за които те са предоставени. Те при всички случаи се изтриват най-късно една година след като предупреждението или предупрежденията, свързани със съответното лице или обект, са изтрити от Шенгенската информационна система.

2.   Параграф 1 не накърнява правото на държава-членка да поддържа в националните досиета данни, свързани с определено предупреждение, което тази държава-членка е издала, или за предупреждение, във връзка с което е било предприето действие на нейна територия. Периодът от време, за който такива данни могат да бъдат поддържани в такива досиета, се регулира от националното законодателство.“;

8.

добавя се член 113А:

„Член 113А

1.   Данни, различни от лични данни, държани в досиета от съответните органи, посочени в член 92, параграф 4, като резултат от информация, обменена съгласно този параграф, се пазят само за такова време, което е необходимо за постигане на целите, за които те са събрани. Във всички случаи те се изтриват най-късно една година след като предупреждението или предупрежденията, свързани със съответното лице или обект, са били изтрити от Шенгенската информационна система.

2.   Параграф 1 не накърнява правото на държава-членка да поддържа в националните досиета данни, свързани с определено предупреждение, което тази държава-членка е издала, или за предупреждение, във връзка с което е било предприето действие на нейна територия. Периодът от време, за който такива данни може да се поддържат в такива досиета, се регулира от националното законодателство.“

Член 2

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Той се прилага от датата, която трябва да бъде определена от Съвета, като действа единодушно, веднага щом необходимите предпоставки са били изпълнени. Съветът може да реши да определи различни дати за приложение на различните разпоредби.

3.   Всяко решение на Съвета в съответствие с параграф 2 се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 29 април 2004 година.

За Съвета

Председател

M. McDOWELL


(1)  ОВ C 160, 4.7.2002 г., стр. 5.

(2)  ОВ C 31 E, 5.2.2004 г., стр. 122.

(3)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19.

(4)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

53


32004R0885


L 168/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 885/2004 НА СЪВЕТА

от 26 април 2004 година

за адаптирането на Регламент (ЕО) № 2003/2003 на Европейския парламент и на Съвета, на Регламенти (ЕО) № 1334/2000, (ЕО) № 2157/2001, (ЕО) № 152/2002, (ЕО) № 1499/2002, (ЕО) № 1500/2003 и (ЕО) № 1798/2003 на Съвета, на Решения № 1719/1999/ЕО, № 1720/1999/ЕО, № 253/2000/ЕО, № 508/2000/ЕО, № 1031/2000/ЕО, № 163/2001/ЕО, № 2235/2002/ЕО и № 291/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, и Решения № 1999/382/ЕО, 2000/821/ЕО, 2003/17/ЕО и 2003/893/ЕО на Съвета в областите на свободното движение на стоки, дружественото право, земеделието, данъчната политика, образованието и обучението, културната и аудиовизуалната политика, външните отношения, поради присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид договора за присъединяване на Чешката република, на Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз (1), (наричан по-долу „Договор за присъединяване“), и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като взе предвид договора относно условията за присъединяване на Чешката република, на Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, и на корекциите в учредителните договори на Европейския съюз (2), (наричан по-долу присъединителен акт), и по-специално член 57 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

За някои актове, които остават в сила и след 1 май 2004 г., и които изискват бъдат адаптирани заради присъединяването, в Акта за присъединяване не са предвидени съответните адаптации или тези, които са предвидени, трябва да бъдат допълнени. Всички тези адаптации трябва да бъдат приети преди присъединяването, за да бъдат приложими от момента на присъединяването.

(2)

Съгласно член 57, параграф 2 от Акта за присъединяване, тези адаптации трябва да бъдат приети от Съвета за всички случаи, в които оригиналният акт е приет от Съвета, самостоятелно или съвместно с Европейския парламент.

(3)

Следователно Регламент (ЕО) № 2003/2003 на Европейския парламент и на Съвета (3), Регламенти (ЕО) № 1334/2000 (4), (ЕО) № 2157/2001 (5), (ЕО) № 152/2002 (6), (ЕО) № 1499/2002 (7), (ЕО) № 1500/2003 (8) и (ЕО) № 1798/2003 на Съвета (9), Решения № 1719/1999/ЕО (10), № 1720/1999/ЕО (11), № 253/2000/ЕО (12), № 508/2000/ЕО (13), № 1031/2000/ЕО (14), № 163/2001/ЕО (15), № 2235/2002/ЕО (16) и № 291/2003/ЕО (17) на Европейския парламент и на Съвета, и Решения № 1999/382/ЕО (18), 2000/821/ЕО (19), 2003/17/ЕО (20) и 2003/893/ЕО (21) на Съвета следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламенти (ЕО) № 2003/2003, (ЕО) № 1334/2000, (ЕО) № 2157/2001, (ЕО) № 152/2002, (ЕО) № 1499/2002, (ЕО) № 1500/2003 и (ЕО) № 1798/2003 и Решения № 1719/1999/ЕО, № 1720/1999/ЕО, № 253/2000/ЕО, № 508/2000/ЕО, № 1031/2000/ЕО, № 163/2001/ЕО, № 2235/2002/ЕО и № 291/2003/ЕО, № 1999/382/ЕО, 2000/821/ЕО, 2003/17/ЕО и 2003/893/ЕО се изменят, както е установено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила при условие и на датата на влизане в сила на Договора за присъединяване.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 април 2004 година.

За Съвета

B. COWEN

Председател


(1)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 17.

(2)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33.

(3)  ОВ L 304, 21.11.2003 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 159, 30.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 149/2003 (ОВ L 30, 5.2.2003 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 294, 10.11.2001 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 25, 29.1.2002 г., стр. 1. Регламент, изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.

(7)  ОВ L 227, 23.8.2002 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1445/2003 (ОВ L 206, 15.8.2003 г., стр. 1).

(8)  ОВ L 216, 28.8.2003 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 264, 15.10.2003 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение № 2046/2002/ЕО (ОВ L 316, 20.11.2002 г., стр. 4).

(11)  ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 9. Решение, изменено с Решение № 2045/2002/ЕО (ОВ L 316, 20.11.2002 г., стр. 1).

(12)  ОВ L 28, 3.2.2000 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение № 451/2003/ЕО (ОВ L 69, 13.3.2003 г., стр. 6).

(13)  ОВ L 63, 10.3.2000 г., стр. 1.

(14)  ОВ L 117, 18.5.2000 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 26, 27.1.2001 г., стр. 1.

(16)  ОВ L 341, 17.12.2002 г., стр. 1.

(17)  ОВ L 43, 18.2.2003 г., стр. 1.

(18)  ОВ L 146, 11.6.1999 г., стр. 33. Решение, изменено с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(19)  ОВ L 336, 30.12.2000 г., стр. 82.

(20)  ОВ L 8, 14.1.2003 г., стр. 10. Решение, изменено с Решение № 2003/403/ЕО (ОВ L 141, 7.6.2003 г., стр. 23).

(21)  ОВ L 333, 20.12.2003 г., стр. 84.


ПРИЛОЖЕНИЕ

I.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

А.   ТОРОВЕ

Регламент (ЕО) № 2003/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. относно торовете.

а)

В приложение I, А.2, № 1, в колона 6, първи параграф, към текста в скоби след „Гърция“ се добавя:

„Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия“.

б)

В приложение I, В.1, В.2 и В.4, колона 5, точка 3, втори параграф, първо тире се добавя следния текст към текста в скоби след „Гърция“:

„Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия“.

Б.   ХОРИЗОНТАЛНИ И ПРОЦЕДУРНИ МЕРКИ

1.

Решение № 1719/1999/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 1999 г. относно определянето на редица насоки, включително идентификацията на проекти от общ интерес за трансевропейските мрежи за електронен обмен на информация между администрациите (IDA).

В член 10, точки 1 и 3, се заличава следното:

„, Кипър, Малта“.

2.

Решение 1720/1999/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 1999 г. относно приемането на редица мерки и действия с цел да се гарантира интероперативността на и на достъпа до трансевропейските мрежи за електронен обмен на информация и данни между администрациите (IDA).

В член 14, точки 1 и 3, се заличават съответно:

„, Кипър, Малта“.

II   ДРУЖЕСТВЕНО ПРАВО

Регламент (ЕО) № 2157/2001 от 8 октомври 2001 г. относно устава на европейското дружество (SЕ).

а)

В приложение I се добавя следния текст между вписванията за Белгия и Дания:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА:

akciová společnost“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ:

aktsiaselts“

между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР:

Δημόσια Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές, Δημόσια Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση

ЛАТВИЯ:

akciju sabiedrība

ЛИТВА:

akcinės bendrovės“

между вписванията за Люксембург и Холандия:

„УНГАРИЯ:

részvénytársaság

МАЛТА:

kumpaniji pubbliċi / public limited liability companies“

между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША:

spółka akcyjna“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ:

delniška družba

СЛОВАКИЯ:

akciová spoločnos“;

б)

в приложение II между вписванията за Белгия и Дания се добавя следния текст:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА:

akciová společnost, společnost s ručením omezeným“

между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ:

aktsiaselts ja osaühing“

между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР:

Δημόσια εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές,

δημόσια Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση,

ιδιωτική εταιρεία

ЛАТВИЯ:

akciju sabiedrība,

un sabiedrība ar ierobežotu atbildību

ЛИТВА:

akcinės bendrovės,

uždarosios akcinės bendrovės“

между вписванията за Люксембург и Холандия:

„УНГАРИЯ:

részvénytársaság,

korlátolt felelősségű társaság.

МАЛТА:

kumpaniji pubbliċi / public limited liability companies

kumpaniji privati/private limited liability companies“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША:

spółka akcyjna,

spółka z ograniczoną odpowiedzialnością“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ:

delniška družba,

družba z omejeno odgovornostjo

СЛОВАКИЯ:

akciová spoločnos',

spoločnosť s ručením obmedzeným“.

III.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

Решение 2003/17/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. относно еквивалентността на полските инспекции на посеви за производство на семена, извършвани в трети страни, и относно еквивалентността на семената, произведени в трети страни.

В приложение I се заличават вписванията, които се отнасят за Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словения и Словакия.

IV.   ДАНЪЧНА ПОЛИТИКА

1.

Решение № 2235/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2002 г. относно приемане на програма на Общността, с цел да подобри действието на данъчните системи на вътрешния пазар (програма Fiscalis 2003—2007 г.).

В член 4, буква б) се замества със следния текст:

„б)

на Турция, въз основа на двустранни споразумения в тази област, сключени с тази страна.“

2.

Регламент (ЕО) № 1798/2003 на Съвета от 7 октомври 2003 г. относно административното сътрудничество в областта на данъка добавена стойност, с който се отменя Регламент (ЕИО) № 218/92.

В член 2, параграф 1 се добавя следният текст за Белгия и Дания:

„в Чешката република:

Ministerstvo financí,“

между вписванията за Германия и Гърция:

„в Естония:

Maksuamet,“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„в Кипър:

Υπουργός Οικονομικών ή εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος του,

в Латвия:

Valsts ieņēmumu dienests,

в Литва:

Valstybinė mokesčių inspekcija prie Finansų ministerijos,“

между вписванията за Люксембург и Холандия:

„в Унгария:

Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal Központi Kapcsolattartó Irodája,

в Малта:

Dipartiment tat-Taxxa fuq il-Valur Miżjud fil-Ministeru tal-Finanzi u Affarijiet Ekonomiċi,“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„в Полша:

Minister Finansów,“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„в Словения:

Ministrstvo za finance,

в Словакия:

Ministerstvo financií“

V.   ОБРАЗОВАНИЕ И ОБУЧЕНИЕ

1.

Решение 1999/382/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно определяне на втората фаза на програмата за действие на Общността в областта на професионалното обучение „Леонардо да Винчи“.

а)

Заглавието на член 10 се заменя със следното заглавие:

„Участието на страните от ЕАСТ/ЕИП, на асоциираните страни от Централна и Източна Европа, и Турция“;

б)

третото тире от член 10 се заличава;

в)

текстът на последното тире от член 10 се заменя със следния текст:

„Турция, финансирано чрез допълнителни бюджетни средства, в съответствие с Договора.“.

2.

Решение № 253/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 януари 2000 г. за определяне втората фаза на програмата за действие на Общността в областта на образованието „Сократ“.

а)

Заглавието на член 12 се заменя със следното заглавие:

„Участието на страните от ЕАСТ/ЕИП, на асоциираните страни от Централна и Източна Европа, и на Турция“;

б)

третото тире от член 12 се заличава;

в)

текстът на последното тире от член 12 се заменя със следния текст:

„на Турция, финансирано чрез допълнителни бюджетни средства съгласно разпоредбите на Договора“.

3.

Решение № 1031/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 април 2000 г. относно определяне на програмата за действие на Общността „Младеж“.

а)

Заглавието на член 11 се заменя със следното заглавие:

„Участието на страните от ЕАСТ/ЕИП, на асоциираните страни от Централна и Източна Европа, и на Турция“;

б)

третото тире от член 11 се заличава;

в)

текстът на последното тире от член 11 се заменя със следния текст:

„на Турция, финансирано чрез допълнителни бюджетни средства съгласно разпоредбите на Договора“.

4.

Решение № 291/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 февруари 2003 г. относно определянето на Европейската година на образование чрез спорт 2004 г.

a)

В член 9 буква в) се заличава;

б)

в член 9 буква г) се заменя със следния текст:

„в)

на Турция, чието участие се финансира чрез допълнителни бюджетни средства съгласно разпоредбите на Договора“.

VI.   КУЛТУРА И АУДИОВИЗУАЛНА ПОЛИТИКА

1.

Решение № 508/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 февруари 2000 г. относно определяне на програма „Култура 2000“.

В член 7 първият параграф се заменя със следния текст:

„Програмата „Култура 2000“ е отворена за участие на страните от Европейското икономическо пространство, както и за участие на асоциираните страни от Централна и Източна Европа, в съответствие с условията, установени в споразуменията за асоцииране или в допълнителните протоколи към споразуменията за асоцииране, които имат отношение към програмите на Общността, сключени или трябва да бъдат сключени с тези страни.“

2.

Решение 2000/821/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. относно изпълнението на програмата за стимулиране на развитието, разпространението и подпомагането на европейските аудиовизуални творби (МЕДИА Плюс — разработване, разпространение и подпомагане) (2001—2005 г.).

Член 11, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Програмата е отворена за участието на Турция и на страните от ЕАСТ, които са членки на споразумението за ЕИП, въз основа на допълнителни бюджетни средства в съответствие с процедурите, които трябва да бъдат договорени с тези страни.“

3.

Решение № 163/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 януари 2001 г. относно осъществяването на програма за обучение за професионалистите от европейската аудиовизуална програмна индустрия (МЕДИА — обучение) (2001—2005 г.).

Член 8, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Програмата е отворена за участието на Турция и на страните от ЕАСТ, които са членове по споразумението за ЕИП, въз основа на допълнителни бюджетни средства съгласно процедури, които трябва да бъдат договорени с тези страни.“

VII.   ВЪНШНИ ОТНОШЕНИЯ

1.

Регламент (ЕО) № 1334/2000 на Съвета от 22 юни 2000 г. относно определянето на режим на общността за контрол на износа на стоки и технологии с двойна употреба.

В част 3 от приложение II списъкът на страните се заменя със следния текст:

„Австралия

Канада

Япония

Нова Зеландия

Норвегия

Швейцария

Съединените американски щати“.

2.

Регламент (ЕО) № 152/2002 на Съвета от 21 януари 2002 г. относно износа на някои продукти от стомана ЕОВС и ЕО от Бившата югославска република Македония в Европейската общност (система за двоен контрол) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 190/98.

Следният член се добавя след член 4:

„Член 4а

Що се отнася до пускането в свободно движение в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия от 1 май 2004 г. на някои изделия от чугун, желязо и стомана ЕОВС и ЕО, предмет на настоящия регламент, и превозени преди 1 май 2004 г., не се изисква документ за внос, при положение че стоките са били превозени преди 1 май 2004 г., и че се представи коносамент или друг еквивалентен транспортен документ, който по преценка на органите на Общността доказва датата на натоварване.“

3.

Регламент (ЕО) № 1499/2002 на Съвета от 20 юни 2002 г. относно износа на някои продукти от стомана от Румъния в Европейската общност за периода от 1 юли до 31 декември 2002 г. (система за двоен контрол).

а)

След член 4 се добавя следния член:

„Член 4а

Що се отнася до пускането в свободно движение в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, от 1 май 2004 г. на продукти от стомана, предмет на настоящия регламент, и превозени преди 1 май 2004 г., не се изисква документ за внос, при положение че стоките са били превозени преди 1 май 2004 г., и че се представи коносамент или друг еквивалентен транспортен документ, който по преценка на органите на Общността доказва датата на натоварване.“;

б)

в приложение IV заглавието се заменя със следния текст:

„LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES

SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ

LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN

RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES

LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI

VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS

ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS

AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA

LISTA TA' L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI

LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES

LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH

LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES

SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV

ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV

LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER“;

в)

в приложение IV между вписванията за Белгия и Дания се добавя следният текст:

„ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa Na Františku 32

110 15 Praha 1

Česká republika

Fax + 420-22422 2133“

между вписванията за Германия и Гърция:

„EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

15072 Tallinn

Eesti

Fax +372 6 313 660“

между вписванията за Италия и Люксембург:

„KΥΠΡΟΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

Υπηρεσία Εμπορίου

Μονάδα Έκδοσης Αδειών Εισαγωγής/Εξαγωγής

Οδός Ανδρέα Αραούζου Αρ. 6

CY-1421 Λευκωσία

Fax +357 22 375 120

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

LV – 1519 Rīga

Fax +371 7280882

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Fax +370 5 262 3974“

между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

Margit krt. 85.

HU-1024 Budapest II

Fax +36-1-336-7302

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299“

между вписванията за Австрия и Португалия:

„POLSKA

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej

Pl. Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Polska

Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

1000 Ljubljana

Slovenija

Fax +386 (0)1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

Mierová 19

827 15 Bratislava 212

Slovensko

Fax +421-2 4342 3919“

4.

Решение 2003/893/ЕО на Съвета от 15 декември 2003 г. относно търговията с някои продукти от черни метали между Европейската общност и Украйна.

След член 2 се добавя следния член:

„Член 2а

Що се отнася до пускането в свободно движение в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия от 1 май 2004 г. на продукти от стомана, предмет на настоящото решение, се изисква разрешение за внос, дори ако продуктите са превозени преди тази дата. Ако продуктите от стомана са били експедирани към една от тези държави-членки преди 1 май 2004 г., разрешението за внос се издава автоматично без ограничение на количеството при представяне на коносамент или друг еквивалентен, по преценка на службите за издаване на лицензии на Европейската общност, документ за транспорт, доказващ датата на натоварване и след одобрение от бюрото на Комисията по управление на лицензиите. Ако продуктите от стомана са превозени към една от тези държави-членки на 1 май 2004 г. или след тази дата, към тях се прилагат специфичните правила за количествените лимити, както е определено в настоящото решение.“.

5.

Регламент (ЕО) № 1500/2003 на Съвета от 18 февруари 2003 г. относно управлението на системата за двоен контрол без ограничение в количеството на износа на някои продукти от стомана от Руската федерация в Европейската общност.

а)

След член 4 се добавя следния член:

„Член 4а

Що се отнася до пускането в свободно движение в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия от 1 май 2004 г. на продукти от стомана, предмет на настоящия регламент и превозени преди 1 май 2004 г., не се изисква документ за внос, при положение че стоките са били превозени преди 1 май 2004 г., и че се представи коносамент или друг еквивалентен транспортен документ, който по преценка на органите на Общността доказва датата на натоварването.“;

б)

в допълнение IV заглавието се заменя със следния текст:

в)

в допълнение IV заглавието се заменя със следния текст:

г)

в допълнение IV се добавя следния текст между вписванията за Белгия и Дания:

„ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Česká republika

Fax + 420-22422 1561“

между вписванията за Германия и Гърция:

„EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

15072 Tallinn

Eesti

Fax +372 6 313 660“

между вписванията за Италия и Люксембург:

„KΥΠΡΟΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

Υπηρεσία Εμπορίου

Μονάδα Έκδοσης Αδειών Εισαγωγής/Εξαγωγής

Οδός Ανδρέα Αραούζου Αρ. 6

CY-1421 Λευκωσία

Fax +357 22 375 120

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

Rīga

LV – 1519

Fax +371 7280882

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Fax +3705 262 3974“

между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

Margit krt. 85.

HU-1024 Budapest II

Fax +36-1-336-7302

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299“

между вписванията за Австрия и Португалия:

„POLSKA

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej

Pl. Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Polska

Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22“

and, between the entries for Portugal and Finland:

„SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

1000 Ljubljana

Slovenija

Fax +386 (0)1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

Mierová 19

827 15 Bratislava 212

Slovensko

Fax +421-2 4342 3919“.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

66


32004R0886


L 168/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 886/2004 НА КОМИСИЯТА

от 4 март 2004 година

за адаптирането на някои регламенти и решения в областите на свободното движение на стоки, политиката на конкуренция, земеделието, околната среда и външните работи поради присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (2), и по-специално член 57, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Някои актове продължават да бъдат валидни след 1 май 2004 г. и те изискват адаптиране, тъй като необходимите адаптации не са предвидени в Акта за присъединяване или са предвидени, но трябва да бъдат допълнени. Всички тези адаптации трябва да бъдат приети преди присъединяването, за да започнат да се прилагат от момента на присъединяването.

(2)

Съгласно член 57, параграф 2 от Акта за присъединяване тези адаптации трябва да бъдат приети от Комисията във всички случаи, когато Комисията е приела оригиналния акт.

(3)

Следователно Регламенти (ЕО) № 1474/2000 (3), (ЕО) № 1477/2000 (4), (ЕО) № 1520/2000 (5), (ЕО) 1488/2001 (6), (ЕО) № 76/2002 (7), (ЕО) № 349/2003 (8) и (ЕО) № 358/2003 (9) на Комисията, както и Решения 2000/657/ЕО (10), 2002/602/ ЕОВС (11), № 1469/2002/ЕОВС (12) и 2003/122/ЕО (13) на Комисията следва да бъдат съответно изменени.

(4)

Решение 2003/450/ЕО на Комисията от 18 юни 2003 г. за признаване на разпоредбите, прилагани в Чешката република в борбата срещу Clаvibacter michiganensis(Smith) Davis e.a.ssp. Sepedonicus(Spieckerman Kotthoff) Davis e.a., тъй като са идентични с разпоредбите на общността (14), следва да бъде отменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламенти (ЕО) № 1474/2000, (ЕО) № 1477/2000, (ЕО) № 1520/2000, (ЕО) 1488/2001, (ЕО) № 76/2002, (ЕО) № 349/2003 и (ЕО) № 358/2003, както и Решенията 2000/657/ЕО, 2002/602/ЕОВС, № 1469/2002/ЕОВС и 2003/122/ЕО се изменят, както е установено в приложението.

Член 2

Решение 2003/450/ЕО се отменя.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в съответствие и считано от датата на влизане в сила на Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 4 март 2004 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 17.

(2)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33.

(3)  ОВ L 171, 11.7.2000 г., стр. 11.

(4)  ОВ L 171, 11.7.2000 г., стр. 44. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1446/2002 (ОВ L 213, 9.8.2002 г., стр. 3).

(5)  ОВ L 177, 15.7.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 740/2003 (ОВ L 106, 29.4.2003 г., стр. 12).

(6)  ОВ L 196, 20.7.2001 г., стр. 9. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1914/2003 (ОВ L 283, 31.10.2003 г., стр. 27).

(7)  ОВ L 16, 18.1.2002 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.

(8)  ОВ L 51, 26.2.2003 г., стр. 3.

(9)  ОВ L 53, 28.2.2003 г., стр. 8.

(10)  ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 44. Решение, последно изменено с Решение 2003/508/ЕО (ОВ L 174, 12.7.2003 г., стр. 10).

(11)  ОВ L 195, 24.7.2002 г., стр. 38. Решение, последно изненено с Регламент (ЕО) № 57/2004 на Съвета (ОВ L 9, 15.1.2004 г., стр. 1).

(12)  ОВ L 222, 19.8.2002 г., стр. 1.

(13)  ОВ L 49, 22.2.2003 г., стр. 15.

(14)  ОВ L 151, 19.6.2003 г., стр. 42.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

Хранителни стоки

1.

Регламент (ЕО) № 1474/2000 на Комисията от 10 юли 2000 г., с който се определят намалените земеделски компоненти и допълнителните мита, прилагани от 1 юли 2000 г. за вноса в Общността на някои стоки, предмет на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета съгласно Временното споразумение между Европейския съюз и Израел.

a)

В приложение I заглавието се заменя със следния текст:

б)

В приложение I подзаглавието се заменя със следния текст:

Elementos agrícolas (por 100 kilogramas de peso neto)

Zemědělské komponenty (za 100 kg čisté hmotnosti)

Landbrugselementer (pr. 100 kg nettovægt)

Landwirtschaftliche Teilbeträge (für 100 kg Eigengewicht)

Αγροτικά στοιχεία (για 100 kg καθαρού βάρους)

Põllumajanduslikud komponendid (100 kg netokaalu kohta)

Agricultural components (per 100 kilograms net weight)

Éléments agricoles (par 100 kilogrammes poids net)

Elementi agricoli (per 100 kg peso netto)

Lauksaimniecības komponentes (uz 100 kilogramiem tīrsvara)

Žemės ūkio komponentai (100 kilogramų neto svorio)

Mezőgazdasági alkotóelemek (100 kg nettó tömegre)

Komponenti agrikoli (kull 100 kilogramma piż nett)

Landbouwelementen (per 100 kg nettogewicht)

Komponenty rolne (na 100 kg wagi netto)

Elementos agrícolas (por 100 quilogramas de peso líquido)

Poľnohospodárske zložky (na 100 kilogramov netto hmotnosti)

Kmetijske komponente (na 100 kilogramov neto mase)

Maatalousosat (100 nettopainokilolta)

Jordbruksbeståndsdelar (per 100 kg nettovikt)“.

в)

В приложения I и II заглавието над първата таблица (ЧАСТ I), се заменя със следния текст:

г)

В приложения I и II заглавията на колона в таблицата (ЧАСТ 1) се заменят със следния текст:

„Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod“.

д)

В приложения I и II текстът на забележката, предшествана от звездичка (*), от таблицата (ЧАСТ 1) се заменя със следния текст:

„(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2“.

е)

В приложения I и II текстът на забележката, предшествана от две звездички (**), от таблицата (ЧАСТ 1) се заменя със следния текст:

„(**)

Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3“.

ж)

В приложение I текстът на бележка под линия 1 в таблицата (ЧАСТ 1) се заменя със следния текст:

„(1)

Por 100 kg de boniatoís, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta' patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.“.

з)

В приложение I текстът на забележка под линия 2 в таблицата (ЧАСТ 1) се заменя със следния текст:

„(2)

Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.“.

и)

В приложения I и II заглавието над втората таблица (ЧАСТ 2) се заменя със следният текст:

й)

В приложение I заглавията на колона в таблиците, отнасящи се до ЧАСТИ 2 и 3, се заменят със следния текст:

„Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod“.

к)

В приложения I и II заглавието над третата таблица (ЧАСТ 3) се заменя със следния текст:

л)

В приложение II заглавието се заменя със следния текст:

м)

В приложение II подзаглавието се заменя със следния текст:

Importes de los derechos adicionales sobre el azúcar (AD S/Z) y sobre la harina (AD F/M) (por 100 kilogramos de peso neto)

Částky dodatečných cel na cukr (AD S/Z) a na mouku (AD F/M) (za 100 kg čisté hmotnosti)

Tillægstold for sukker (AD S/Z) og for mel (AD F/M) (pr. 100 kg nettovægt)

Beträge der Zusatzzölle für Zucker (AD S/Z) und für Mehl (AD F/M) (für 100 kg Nettogewicht)

Täiendavate tollimaksude suhkrult (AD S/Z) ja jahult (AD F/M) suurused (100 kilogrammi netokaalu kohta)

Ποσά πρόσθετων δασμών στη ζάχαρη (AD S/Z) και στο αλεύρι (AD F/M) (για 100 kg καθαρού βάρους)

Amounts of additional duties on sugar (AD S/Z) and on flour (AD F/M) (per 100 kilograms net weight)

Montants des droits additionnels sur le sucre (AD S/Z) et sur la farine (AD F/M) (par 100 kilogrammes poids net)

Importi dei dazi aggiuntivi sullo zucchero (AD S/Z) e sulla farina (AD F/M) (per 100 kg peso netto)

Papildu nodevu apjomi cukuram (AD S/Z) un miltiem (AD F/M) (uz 100 kilogramiem tīrsvara)

Papildomų muitų cukrui (AD S/Z) ir miltams (AD F/M) suma (100 kg neto svorio)

A cukorra és lisztre alkalmazandó kiegészítő vámok (AD S/Z és AD F/M) (100 kg nettó tömegre)

Ammonti ta' dazju addizzjonali fuq zokkor (AD S/Z) u fuq id-dqiq (AD F/M) (għal kull-100 kilogramma piż nett)

Bedragen der aanvullende invoerrechten op suiker (AD S/Z) en op meel (AD F/M) (per 100 kg nettogewicht)

Wysokości dodatkowych ceł na cukier (AD S/Z) i mąkę (AD F/M) (na 100 kg wagi netto)

Montantes dos direitos adicionais sobre o açúcar (AD S/Z) e sobre a farinha (AD F/M) (por 100 quilogramas de peso líquido)

Čiastky dodatkových ciel na cukor (AD S/Z) a múku (AD F/M) (na 100 kilogramov netto hmotnosti)

Zneski dodatnih dajatev za sladkor (AD S/Z) in moko (AD F/M) (na 100 kilogramov neto mase)

Sokeriin (AD S/Z) ja jauhoihin (AD F/M) (100 nettopainokilolta) sovellettavat lisätullit

Tilläggstull för socker (AD S/Z) och för mjöl (AD F/M) (per 100 kg nettovikt).“

н)

В приложение II позоваването в първата таблица, отнасяща се до ЧАСТИ 2 и 3, се заменя със следния текст:

„Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell'isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta' sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos“.

o)

В приложение II заглавието на колона на втората таблица, отнасяща се до ЧАСТИ 2 и 3, се заменя със следния текст:

„Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell'amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta' lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos“.

2.

Регламент (ЕО) № 1477/2000 на Комисията от 10 юли 2000 г. относно определяне на намалените земеделски компоненти и допълнителните мита, които ще се прилагат от 1 юли 2000 г. за вноса в Общността на някои от стоките, предмет на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета съгласно Европейските споразумения за асоцииране.

a)

В приложение IX заглавието се заменя със следния текст:

б)

В приложение IX подзаглавието се заменя със следния текст:

Elementos agrícolas reducidos (EAR) (por 100 kilogramos de peso neto) aplicables, a partir del 1 de julio de 2000, a las importaciones en la Comunidad procedentes de Rumania

Snížené zemědělské komponenty (EAR) (za 100 kg čisté hmotnosti), které budou vybírány od 1. července 2000 u dovozů z Rumunska do Společenství

Nedsatte landbrugselementer (EAR) (pr. 100 kg nettovægt), der skal anvendes fra 1. juli 2000 ved indførsel af varer fra Rumænien til Fællesskabet

Ermäßigte Agrarteilbeträge (EAR) (je 100 kg Nettogewicht), die ab 1. Juli 2000 für Einfuhren aus Rumänien in die Gemeinschaft gelten

Impordil Rumeeniast ühendusse 1. juulist 2000. a. rakendatavad vähendatud põllumajanduslikud komponendid (EAR) (100 kg netokaalu kohta)

Μειωμένες γεωργικές συνιστώσες (ανά 100 χιλιόγραμμα καθαρού βάρους) που έχουν εφαρμογή από 1ης Ιουλίου 2000 για εισαγωγές από τη Ρουμανία προς την Κοινότητα

Reduced agricultural components (EAR) (per 100 kg net weight) to be levied, from 1 July 2000 on importation into the Community from Romania

Éléments agricoles réduits (EAR) (par 100 kilogrammes poids net) applicables, à partir du 1er juillet 2000, à l'importation dans la Communauté en provenance de Roumanie

Elementi agricoli ridotti (EAR) (per 100 kg peso netto) applicabili dal 1o luglio 2000 all'importazione nella Comunità in provenienza dalla Romania

Samazinātās lauksaimniecības komponentes (EAR) (uz 100 kg tīrsvara), ar ko apliek Rumānijas importu Kopienā no 2000. gada 1. jūlija

Sumažinti žemės ūkio komponentai (EAR) (100 kg neto svorio), apmokestinami nuo 2000 m. liepos 1 d. importuojant į Bendriją iš Rumunijos

A Romániából a Közösségbe történő behozatalokra 2000. július 1-jétől alkalmazandó csökkentett mezőgazdasági alkotóelemek (EAR) (100 kg nettó tömegre)

Jinġabar id-dazju fuq komponenti agrikoli mnaqqsa (EAR) (kull 100 kg piż nett) mill- 1 Lulju 2000 ma' l-importazzjoni tagħhom fil-Komunita' mir-Rumanija

Verlaagde agrarische elementen (EAR) (per 100 kg nettogewicht) bij invoer in de Gemeenschap vanuit Roemenië, te heffen vanaf 1 juli 2000

Zredukowane komponenty rolne (na 100 kg wagi netto) pobierane od 1 lipca 2000 w imporcie z Rumunii do Wspólnoty

Elementos agrícolas reduzidos (EAR) (por 100 quilogramas de peso líquido) aplicáveis, a partir de 1 de Julho de 2000, à importação para a Comunidade proveniente da Roménia

Znížené poľnohospodárske zložky (EAR) (na 100 kg netto hmotnosti) budú vymeriavané od 1. júla 2000 na dovoz z Rumunska do spoločenstva

Znižane kmetijske komponente (EAR) (na 100 kg neto mase), ki se uporabljajo od 1. julija 2000 pri uvozu v Skupnost iz Romunije

Romaniasta peräisin olevaan tuontiin 1 päivästä heinäkuuta 2000 sovellettavat alennetut maatalouden maksuosat (EAR) (100 nettopainokilolta)

Minskade jordbruksbeståndsdelar (EAR) (per 100 kg nettovikt) som skall tillämpas på import till gemenskapen från Rumänien från och med den 1 juli 2000“.

в)

В приложение IX заглавието над първата таблица (ЧАСТ 1) се заменя със следния текст:

г)

В приложение IX позоваванията в таблицата (ЧАСТ 1) се заменят със следния текст:

„Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod“.

д)

В приложение IX текстът на бележката, предшествана със звездичка (*), от таблицата (ЧАСТ 1) се заменя със следния текст:

„(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast' 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2“.

е)

В приложение IX текстът на бележка под линия 1 в таблицата (ЧАСТ 1) се заменя със следния текст:

„(1)

De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta' sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.“.

ж)

В приложение IX заглавието над втората таблица (ЧАСТ 2) се заменя със следния текст:

з)

В приложение IX позоваванията в таблицата в ЧАСТ 2 се заменят със следния текст:

„Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod“.

и)

В приложение X заглавието се заменя със следния текст:

й)

В приложение X подзаглавието се заменя със следния текст:

Importes de los derechos adicionales sobre el azúcar (AD S/Z) y sobre la harina (AD F/M) (por 100 kilogramos de peso neto) aplicables a las importaciones en la Comunidad procedentes de Rumania a partir del 1 de julio de 2000

Částky dodatečných cel na cukr (AD S/Z) a na mouku (AD F/M) (za 100 kg čisté hmotnosti) vybírané při dovozu z Rumunska do Společenství od 1. července 2000

Tillægstold for sukker (AD S/Z) og for mel (AD F/M) (pr. 100 kg nettovægt), der skal anvendes fra 1. juli 2000 ved indførsel af varer fra Rumænien til Fællesskabet

Beträge der Zusatzzölle für Zucker (AD S/Z) und Mehl (AD F/M) (je 100 kg Nettogewicht), die ab 1. Juli 2000 für Einfuhren aus Rumänien in die Gemeinschaft gelten

Täiendavate tollimaksude suhkrult (AD S/Z) ja jahult (AD F/M) suurused (100 kilogrammi netokaalu kohta), mis on rakendatavad impordil Rumeeniast ühendusse alates 1. juulist 2000. a.

Ύψος των πρόσθετων δασμών για τη ζάχαρη (AD S/Z) και το αλεύρι (AD F/M) (ανά 100 χιλιόγραμμα καθαρού βάρους) που επιβάλλονται από 1ης Ιουλίου 2000 για εισαγωγές από τη Ρουμανία προς την Κοινότητα

Amounts of additional duties on sugar (AD S/Z) and on flour (AD F/M) (per 100 kg net weight) applicable on importation into the Community from Romania from 1 July 2000

Montants des droits additionnels sur le sucre (AD S/Z) et sur la farine (AD F/M) (par 100 kilogrammes poids net) applicables à l'importation dans la Communauté en provenance de Roumanie, à partir du 1er juillet 2000

Importi dei dazi aggiuntivi sullo zucchero (AD S/Z) e sulla farina (AD F/M) (per 100 kg peso netto) applicabili dal 1o luglio 2000 all'importazione nella Comunità in provenienza dalla Romania

Papildu nodevu apjoms cukuram (AD S/Z) un miltiem (AD F/M) (uz 100 kg tīrsvara), kas piemērojams Rumānijas importam Kopienā no 2000. gada 1. jūlija

Papildomų muitų cukrui (AD S/Z) ir miltams (AD F/M) suma (100 kg neto svorio), taikoma nuo 2000 m. liepos 1 d. importuojant į Bendriją iš Rumunijos

A Romániából a Közösségbe behozott cukorra és lisztre 2000. július 1-jétől alkalmazandó kiegészítő vámok (AD S/Z és AD F/M) (100 kg nettó tömegre)

Ammonti ta' dazji addizzjonali fuq zokkor (AD S/Z) u fuq id-dqiq (AD F/M) (għal kull 100 kg piż nett) applikabbli ma' l-importazzjoni fil Komunita' mir-Rumanija mill- 1 ta' Lulju 2000

Bedragen der aanvullende invoerrechten op suiker (AD S/Z) en op meel (AD F/M) (per 100 kg nettogewicht), geldend bij invoer in de Gemeenschap vanuit Roemenië, vanaf 1 juli 2000

Wysokości dodatkowych ceł na cukier (AD S/Z) i mąkę (AD F/M) (na 100 kg wagi netto) stosowane w imporcie z Rumunii do Wspólnoty od 1 lipca 2000

Montantes dos direitos adicionais sobre o açúcar (AD S/Z) e sobre a farinha (AD F/M) (por 100 quilogramas de peso líquido) aplicáveis na importação na Comunidade proveniente da Roménia, a partir de 1 de Julho de 2000

Čiastky dodatkových ciel na cukor (AD S/Z) a múku (AD F/M) (na 100 kg netto hmotnosti) uplatniteľné na dovoz z Rumunska do spoločenstva od 1. júla 2000

Zneski dodatnih dajatev za sladkor (AD S/Z) in moko (AD F/M) (na 100 kg neto mase), ki se uporabljajo od 1. julija 2000 pri uvozu v Skupnost iz Romunije

Romaniasta peräisin olevan sokerin (AD S/Z) ja jauhon (AD F/M) tuontiin 1 päivästä heinäkuuta 2000 sovellettavien lisätullien määrät (100 nettopainokilolta)

Tilläggstull för socker (AD S/Z) och för mjöl (AD F/M) (per 100 kg nettovikt) som skall tillämpas på import till gemenskapen från Rumänien från och med den 1 juli 2000“.

к)

В приложение X заглавието над първата таблица ЧАСТ 1 се заменя със следния текст:

л)

В приложение X позоваванията в таблицата в ЧАСТ 1 се заменят със следния текст:

„Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod“.

м)

В приложение X текстът на бележката под линия, предшествана от звездичка (*), от таблицата в ЧАСТ 1 се заменя със следния текст:

„(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2“.

н)

В приложение X позоваванията в първата таблица в ЧАСТ 2 се заменят със следния текст:

„Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell'isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta' sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos“

o)

В приложение X позоваванията във втората таблица в ЧАСТ 2 се заменят със следния текст:

„Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell'amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta' lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos“.

3.

Регламент (EО) № 1520/2000 на Комисията от 13 юли 2000 г. за установяването на общи подробни правила за прилагането на системата за предоставяне на възстановявания при износ на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне размера на този вид възстановявания:

В член 6а, параграф 2 се добавя следното между текстовете на испански и датски език:

„—

práva převedena zpět na majitele …“;

и между текстовете на немски и гръцки език:

„—

… omanikule tagastatud õigused“;

между текстовете на италиански и холандски език:

„—

tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam …

teisės grąžintos atgal turėtojui …

A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …“;

и между текстовете на нидерландски и португалски език:

„—

uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …“;

и между текстовете на португалски и фински език:

„—

práva prenesené späť na držiteľa …

Pravice, prenesene nazaj na imetnika …“.

4.

Регламент (ЕО) № 1488/2001 на Комисията от 19 юли 2001 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета по отношение на поставянето на някои количества от някои основни продукти от приложение I към Договора под режим на активно усъвършенстване без предварително разглеждане на икономическите условия.

a)

В член 9, параграф 4, параграф 1 последното изречение се заменя със следния текст:

„Пред номера се поставят следните букви според държавата-членка, която издава документа: „BE“ за Белгия, „CZ“ за Чешката република, „DK“ за Дания, „DE“ за Германия, „EE“ за Естония, „GR“ за Гърция, „ES“ за Испания, „FR“ за Франция, „IE“ за Ирландия, „IT“ за Италия, „CY“ за Кипър, „LV“ за Латвия, „LT“ за Литва, „LU“ за Люксембург, „HU“ за Унгария, „MT“ за Малта, „NL“ за Нидерландия, „AT“ за Австрия, „PL“ за Полша, „PT“ за Португалия, „SI“ за Словения, „SK“ за Словакия, „FI“ за Финландия, „SE“ за Швеция, „UK“ за Обединеното кралство.“

б)

В член 14, параграф 1 списъкът, който започва с „förordning (EG) nr 1488/2001.Solicitud de“ и свършва с „förordning (EG) nr 1488/2001“ се заменя със следния списък:

„—

Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

… taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001

Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001

Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001

Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.“.

в)

В член 14, параграф 2 списъкът, който започва с „Por una cantidad“ и завършва с „kvantitet på … kg“ се заменя със следния списък:

„—

Por una cantidad de … kg

Za kg

For … kg

Für eine Menge von … kg

Kogusele … kg

Για ποσότητα … Κg

For … kg

Pour une quantité de … kg

Per una quantità di … kg

Par … kg

… kg

kg-ra

Għal … kg

Voor een hoeveelheid van … kg

Na … kg

Para uma quantidade de … kg

Pre … kg

Za … kg

Määrälle … kg

För en kvantitet på … kg“.

г)

В член 14, параграф 5 списъкът, който започва с „Nueva fecha“ и завършва със „sista giltighetsdag …“ се заменя със следния списък:

„—

Nueva fecha de fin de validez: …

Nové datum konce platnosti: …

Ny udløbsdato …

Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

Uus kehtivusaeg: …

Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

New expiry date: …

Nouvelle date de fin de validité le …

Nuova data di scadenza della validità: …

Jaunais derīguma termiņš: …

Nauja galiojimo pabaigos data …

Az érvényesség lejártának új időpontja

Data ġdida meta jiskadi

Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

Nowa data ważności: …

Nova data de termo de validade: …

Nový dátum trvanlivosti: …

Novi datum poteka veljavnosti: …

Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

Ny sista giltighetsdag …“.

e)

В член 15, параграф 2 следният текст се добавя между текстовете на испански и датски език:

„—

Práva převedena zpět na majitele …“;

между текстовете на немски и гръцки език:

„—

[kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused“;

между текстовете на италиански и холандски език:

„—

… (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam

Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data)

A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]“;

между текстовете на холандски и португалски език:

„—

Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)“;

между текстовете на португалски и фински език:

„—

Práva prenesené na držiteľa … [dňa]

Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne…“.

ПОЛИТИКА НА КОНКУРЕНЦИЯ

Регламент (ЕО) № 358/2003 на Комисията от 27 февруари 2003 г. относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора относно някои категории споразумения, решения и практики в сектора на застраховането.

След член 11 се добавя член 11а:

„Член 11а

Забраната в член 81, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразуменията, които вече съществуват към датата на присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия и които поради присъединяването попадат в обхвата на член 81, параграф 1, ако в срок шест месеца от датата на присъединяването те също така са променени, че да съответстват на условията, установени в настоящия регламент.“

ЗЕМЕДЕЛИЕ

Фитосанитарно законодателство

Решение 2003/122/EО на Комисията от 21 февруари 2003 г., с което се разрешава на държавите-членки да взимат решения съгласно Директива 1999/105/EО относно горския репродуктивен материал, произведен в трети страни.

В приложението се заличават следните рубрики:

„Чешка република

Abies alba Mill

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Betula pubescens Ehrh.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Fraxinus excelsior L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Larix kaempferi Carr.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Естония

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Унгария

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus glutinosa Gaertn.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Castanea sativa Mill.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Fraxinus excelsior L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Populus alba L.

SI

SS, St

Populus x canescens Sm.

SI

SS, St

Populus nigra L.

SI

SS, St

Populus tremula L.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Латвия

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Литва

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Полша

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus incana Moench.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Betula pubescens Ehrh.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Larix kaempferi Carr.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Словакия

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Словения

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus incana Moench.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Pinus nigra Arnold

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St“

ОКОЛНА СРЕДА

1.

Решение 2000/657/EО на Комисията от 16 октомври 2000 г. относно приемане на решенията за внос в Общността на някои химикали съгласно Регламент № 2455/92/ЕИО на Съвета относно вноса и износа на някои опасни химически вещества.

В приложение I текстът в рамка, предхождащ таблиците, се заменя със следния текст:

(Държави-членки: Австрия, Белгия, Кипър, Чешка република, Дания, Естония, Финландия, Франция, Германия, Гърция, Унгария, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Полша, Португалия, Словения, Словакия, Испания, Швеция, Обединено кралство).“

2.

Регламент (EО) № 349/2003 на Комисията от 25 февруари 2003 г. относно преустановяване на вноса в Общността на екземпляри от някои видове от дивата флора и фауна.

a)

В приложението, в таблицата „Екземпляри от видовете, включени в приложение А към Регламент (EО) № 338/97, чието въвеждане в Общността е преустановено“ от списъка на „Страни по произход“ се заличава следната страна:

„—

Литва.“

б)

В приложението, в таблицата „Екземпляри от видовете, включени в приложение Б към Регламент (EО) № 338/97, чието въвеждане в Общността е преустановено“ се заличават следните рубрики от подзаглавия „ФЛОРА, Orchidaceae“:

 

Cephalanthera damasonium,

 

Dactylorhiza fuchsii,

 

Dactylorhiza maculata,

 

Gymnadenia conopsea,

 

Ophrys apifera,

 

Ophrys scolopax,

 

Orchis militaris,

 

Serapias lingua,“

и се заличават следните страни от списъка „Страни по произход“ що се отнася до следните видове, изброени по-долу:

Флора, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:

„Чешка република“;

Флора, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:

„Естония“, „Словакия“;

Флора, Orchidaceae, Barlia robertiana:

„Малта“;

Флора, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:

„Латвия“, „Литва“, „Полша“, „Словакия“;

Флора, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:

„Словакия“;

Флора, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:

„Полша“, „Словакия“;

Флора, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:

„Литва“, „Полша“;

Флора, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:

„Полша“;

Флора, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:

„Чешка република“, „Унгария“;

Флора, Orchidaceae, Ophrys insectifera:

„Чешка република“, „Унгария“, „Латвия“, „Словакия“,

Флора, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:

„Унгария“

Флора, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:

„Малта“;

Флора, Orchidaceae, Orchis coriophora:

„Полша“;

Флора, Orchidaceae, Orchis italica:

„Малта“;

Флора, Orchidaceae, Orchis morio:

„Естония“, „Литва“, „Полша“, „Словакия“

Флора, Orchidaceae, Orchis pallens:

„Унгария“, „Полша“, „Словакия“;

Флора, Orchidaceae, Orchis papilionacea:

„Словения“;

Флора, Orchidaceae, Orchis purpurea:

„Полша“, „Словакия“;

Флора, Orchidaceae, Orchis simia:

„Словения“;

Флора, Orchidaceae, Orchis tridentata:

„Чешка република“, „Словакия“;

Флора, Orchidaceae, Orchis ustulata:

„Eстония“, „Латвия“, „Литва“, „Полша“, „Словакия“

Флора, Orchidaceae, Serapias vomeracea:

„Малта“

Флора, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:

„Чешка република“, „Полша“;

И, редът „ФЛОРА, Orchidaceae, Orchis mascula“; се замества със следното:

Orchis mascula

Диви/скотовъдство в ранчо

всички

Албания

б“

ВЪНШНИ РАБОТИ

1.

Регламент (ЕО) № 76/2002 от 17 януари 2002 г. за въвеждане на предварителен надзор на Общността върху вноса на някои железни и стоманени продукти, обхванати от Договора за Европейската общност за въглища и стомана и Договора за Европейската общност, произхождащи от определени трети страни.

Между членове 4 и 5 се добавя член 4а:

„Член 4а

По отношение на пускането в свободно движение в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, считано от 1 май 2004 г., на изделия от черни метали, предмет на настоящия регламент на Комисията и изпратени преди 1 май 2004 г., няма да е необходим документ за надзор, стига стоките да са били изпратени преди 1 май 2004 г. Изисква се да бъде представена товарителница или друг документ за транспорт с еквивалентна стойност, признат от властите на Общността, който да доказва датата на експедиция.“

2.

Решение 2002/602/ЕОВС на Комисията от 8 юли 2002 г. относно администрацията на някои ограничения на вноса на дадени изделия от черни метали с произход Руската федерация.

Между член 7 и член 8 се добавя член 7а:

„Член 7а

По отношение на пускането в свободно движение в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, считано от 1 май 2004 г., на изделия от черни метали, предмет на настоящия регламент на Комисията, се изисква лиценз за внос, дори ако изделията от черни метали са били изпратени преди тази дата. Ако изделията от черни метали са били изпратени към някоя от новите държави-членки преди 1 май 2004 г., лицензът за внос се издава автоматично без ограничение на количеството при представяне на товарителница или на друг документ за транспорт с еквивалентна стойност, признат от лицензионните бюра на Европейската общност, който да доказва датата на експедиция, и с одобрението на бюрото на Комисията, отговорно за управлението на лицензиите (SIGL). Ако изделията от черни метали са били изпратени до някоя от новите държави-членки на 1 май 2004 г. или след тази дата, спрямо тях се прилагат специфичните правила за количествените ограничения, определени в настоящото решение на Комисията.“

3.

Решение № 1469/2002/ЕОВС на Комисията от 8 юли 2002 г. относно администрацията на някои ограничения на вноса на някои изделия от черни метали с произход от Казахстан.

a)

Между членове 7 и 8 се добавя член 7а:

„Член 7а

По отношение на пускането в свободно движение в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, считано от 1 май 2004 г. на изделия от черни метали, предмет на настоящия регламент на Комисията, се изисква лиценз за внос, дори ако изделията от черни метали са били експедирани преди тази дата. Ако изделията от черни метали са били експедирани към някоя от новите държави-членки преди 1 май 2004 г., лицензът за внос се издава автоматично без ограничение на количеството при представяне на товарителница или на друг документ за транспорт с еквивалентна стойност, признат от лицензионните бюра на Европейската общност, който да доказва датата на експедиция, и с одобрението на бюрото на Комисията, отговорно за управлението на лицензиите (SIGL). Ако изделията от черни метали са били експедирани към някоя от новите държави-членки на 1 май 2004 г. или след тази дата, спрямо тях се прилагат специфичните правила за количествените ограничения, определени в настоящото решение на Комисията.“

б)

В приложение II, част III, член 18 параграф 6 се заменя със следния текст:

„6.   Настоящият номер е съставен от следните елементи:

 

две букви за идентификация на страната износител, както следва: KZ = Република Казахстан,

 

две букви за идентификация на държавата-членка получател, както следва:

BE

=

Белгия

CZ

=

Чешка република

DK

=

Дания

DE

=

Германия

EE

=

Естония

EL

=

Гърция

ES

=

Испания

FR

=

Франция

IE

=

Ирландия

IT

=

Италия

CY

=

Кипър

LV

=

Латвия

LT

=

Литва

LU

=

Люксембург

HU

=

Унгария

MT

=

Малта

NL

=

Нидерландия

AT

=

Австрия

PL

=

Полша

PT

=

Португалия

SI

=

Словения

SK

=

Словакия

FI

=

Финландия

SE

=

Швеция

GB

=

Обединеното кралство,

 

един номер с една цифра, който посочва годината на контингента и съответства на последната цифра на въпросната година, например „2“ за 2002 г.,

 

един номер с две цифри, който посочва бюрото на страната износител, което е издало документа,

 

един номер с пет цифри, според последователното номериране от 00001 до 99999, предоставен на държавата-членка получател.“

в)

В приложение II заглавието на списъка на компетентните национални органи се заменя със следния текст:

„LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES

SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ

LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN

RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES

LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE AUTORITÀ NAZIONALI COMPETENTI

ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS

VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS

AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA

LISTA TA' L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI

LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES

LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH

LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES

SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV

ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV

LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER“.

г)

В списъка на компетентните национални органи, който фигурира в приложение II, следният текст се вмъква между текстовете за Белгия и Дания:

 

„ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Česká republika

Fax + 420-22421 2133“;

между текстовете за Германия и Гърция:

 

„EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

15072 Tallinn

Eesti

Faks (372) 6 313 660“;

между текстовете за Италия и Люксембург:

 

„KΥΠΡΟΣ

Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit

1421 Nicosia

Kύπρος

Fax +357 22 375 120

 

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

LV – 1519 Rīga

Fax (371) 7280882

 

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Faks. 370 5 262 3974“;

между текстовете за Люксембург и Австрия:

 

„MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

Margit krt. 85.

HU-1024 Budapest II

Fax +36-1-336-7302

 

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299,

Commerce Division

Trade Services Directorate

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299“;

между тестовете за Австрия и Португалия:

 

„POLSKA

Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej

Pl. Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Polska

Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22“;

и между текстовете за Португалия и Финландия:

 

„SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

1000 Ljubljana

Slovenija

Fax +386 (0)1 478 3611

 

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

Mierová 19

827 15 Bratislava 212

Slovensko

Fax (421-2) 4342 391“.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

87


32004L0066


L 168/35

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2004/66/ЕО НА СЪВЕТА

от 26 април 2004 година

за адаптиране на Директиви 1999/45/ЕО, 2002/83/ЕО, 2003/37/ЕО и 2003/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Директиви 77/388/ЕИО, 91/414/ЕИО, 96/26/ЕО, 2003/48/ЕО и 2003/49/ЕО на Съвета в областта на свободното движение на стоки, свободното предоставяне на услуги,земеделие, транспортна политика и данъчно облагане, вследствие на присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз (1) (наричан по-долу „Договора за присъединяване“), и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и извършените корекции в Договорите, на които се основава Европейският съюз (2) (наричан по-долу „Акта за присъединяване“), и по-специално член 57 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

За някои актове, които остават в сила след 1 май 2004 г., и които изискват адаптиране вследствие на присъединяването, в Акта за присъединяване не са предвидени необходимите адаптации или са предвидени такива, които обаче е необходимо да бъдат допълнително адаптирани. Всички тези адаптации трябва да бъдат приети преди присъединяването, така че да бъдат приложими към датата на присъединяване.

(2)

Съгласно член 57, параграф 2 от Акта за присъединяване такива адаптации трябва да се приемат от Съвета във всички случаи, когато оригиналният акт е бил приет от Съвета самостоятелно или съвместно с Европейския парламент.

(3)

Директиви 1999/45/ЕО (3), 2002/83/ЕО (4), 2003/37/ЕО (5) и 2003/59/ЕО (6) на Европейския парламент и на Съвета и Директиви 77/388/ЕИО (7), 91/414/ЕИО (8), 96/26/ЕО (9), 2003/48/ЕО (10) и 2003/49/ЕО (11) на Съвета следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директиви 1999/45/ЕО, 2002/83/ЕО, 2003/37/ЕО, 2003/59/ЕО, 77/388/ЕИО, 91/414/ЕИО, 96/26/ЕО, 2003/48/ЕО и 2003/49/ЕО се изменят, както е посочено в приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до датата на влизане в сила на Договора за присъединяване. По отношение на разпоредбите на настоящата директива за адаптиране на изменената Директива 91/414/ЕО, както и на Директиви 2002/83/ЕО, 2003/37/ЕО и 2003/59/ЕО, датата за привеждане в съответствие с националното законодателство е тази, която е предвидена в нея. Държавите-членки незабавно предоставят на Комисията текстовете на разпоредбите за привеждане в съответствие на настоящата директива с националното им законодателство заедно с таблица на съответствията между тези разпоредби и специфичните разпоредби на настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила само при условие и на датата на влизане в сила на Договора за присъединяване.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 26 април 2004 година.

За Съвета

Председател

B. COWEN


(1)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 17.

(2)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33.

(3)  ОВ L 200, 30.7.1999 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 345, 19.12.2002 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 171, 9.7.2003 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 226, 10.9.2003 г., стр. 4.

(7)  ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/7/ЕО (ОВ L 27, 30.1.2004 г., стр. 44).

(8)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(9)  ОВ L 124, 23.5.1996 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.

(10)  ОВ L 157, 26.6.2003 г., стр. 38.

(11)  ОВ L 157, 26.6.2003 г., стр. 49.


ПРИЛОЖЕНИЕ

I.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

А.   МОТОРНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА

Директива 2003/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно типовото одобрение на селскостопански или горски трактори, техните ремаркета и теглително-прикачно оборудване заедно с техните системи, компоненти и обособени технически възли, с която се отменя Директива 74/150/ЕИО.

а)

В приложение II, глава В, допълнение 1, точка 1, първа алинея се добавя следният текст:

„8 за Чешката република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „МТ за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словакия“.

б)

В приложение III, част I „А — Комплектовани/допълнени трактори“ точка 16 се заменя със следното:

„16.

Мощност в конски сили или категория/и за данъчни цели

Италия: …

Белгия: …

Дания: …

Обединено кралство: …

Австрия: …

Чешка република: …

Латвия: …

Малта: …

Франция: …

Германия: …

Нидерландия: …

Ирландия: …

Финландия: …

Естония: …

Литва: …

Полша: …

Испания: …

Люксембург: …

Гърция: …

Португалия: …

Швеция: …

Кипър: …

Унгария: …

Словения: …

Словакия: …“

в)

В Приложение III, част I „Б — Селскостопански или горски ремаркета —комплектовани/допълнени“ точка 16 се заменя със следния текст:

„16.

Мощност в конски сили или категория/и за данъчни цели (ако е приложимо)

Италия: …

Белгия: …

Дания: …

Обединено кралство: …

Австрия: …

Чешка република: …

Латвия: …

Малта: …

Франция: …

Германия: …

Нидерландия: …

Ирландия: …

Финландия: …

Естония: …

Литва: …

Полша: …

Испания: …

Люксембург: …

Гърция: …

Португалия: …

Швеция: …

Кипър: …

Унгария: …

Словения: …

Словакия: …“

г)

В приложение III, част I „В — Прикачно сменяемо оборудване — комплектовано/допълнено“ точка 16 се заменя със следния текст:

„16.

Мощност в конски сили или категория/и за данъчни цели (ако е приложимо)

Италия: …

Белгия: …

Дания: …

Обединено кралство: …

Австрия: …

Чешка република: …

Латвия: …

Малта: …

Франция: …

Германия: …

Нидерландия: …

Ирландия: …

Финландия: …

Естония: …

Литва: …

Полша: …

Испания: …

Люксембург: …

Гърция: …

Португалия: …

Швеция: …

Кипър: …

Унгария: …

Словения: …

Словакия: …“

д)

В приложение III, част II „А — Селскостопански или горски ремаркета — неокомплектовани“, точка 16 се заменя със следния текст:

„16.

Мощност в конски сили или категория/и за данъчни цели (ако е приложимо)

Италия: …

Белгия: …

Дания: …

Обединено кралство: …

Австрия: …

Чешка република: …

Латвия: …

Малта: …

Франция: …

Германия: …

Нидерландия: …

Ирландия: …

Финландия: …

Естония: …

Литва: …

Полша: …

Испания: …

Люксембург: …

Гърция: …

Португалия: …

Швеция: …

Кипър: …

Унгария: …

Словения: …

Словакия: …“

е)

В приложение III, част II „Б — Прикачно сменяемо оборудване — неокомплектовано“ точка 16 се заменя със следния текст:

„16.

Мощност в конски сили или категория/и за данъчни цели (ако е приложимо)

Италия: …

Белгия: …

Дания: …

Обединено кралство: …

Австрия: …

Чешка република: …

Латвия: …

Малта: …

Франция: …

Германия: …

Нидерландия: …

Ирландия: …

Финландия: …

Естония: …

Литва: …

Полша: …

Испания: …

Люксембург: …

Гърция: …

Португалия: …

Швеция: …

Кипър: …

Унгария: …

Словения: …

Словакия: …“

Б.   ХИМИКАЛИ

Директива 1999/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 май 1999 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административни разпоредби на държавите-членки относно класифицирането, опаковането и етикетирането на опасни препарати.

В приложение VI, част А, точка 5 списъкът със страните се заменя със следния списък:

 

„Белгия:

 

Чешка република:

 

Дания:

 

Германия:

 

Естония:

 

Гърция:

 

Испания:

 

Франция:

 

Ирландия:

 

Италия:

 

Кипър:

 

Латвия:

 

Литва:

 

Люксембург:

 

Унгария:

 

Малта:

 

Нидерландия:

 

Австрия:

 

Полша:

 

Португалия:

 

Словения:

 

Словакия:

 

Финландия:

 

Швеция:

 

Обединено кралство:“

II.   СВОБОДА НА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

Директива 2002/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. относно животозастраховането.

а)

В член 6, параграф 1, буква а), между вписванията за Белгия и Дания се добавя следното:

„—

когато се касае за Чешката република: „akciová společnost“, „družstvo“,“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„—

когато се касае за Република Естония: „aktsiaselts“,“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„—

когато се касае за Република Кипър: „Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές ή εταιρεία περιορισµένης ευθύνης με εγγύηση“,

когато се касае за Република Латвия: „apdrošināšanas akciju sabiedrība“, „savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība“,

когато се касае за Република Литва: „akcinės bendrovės“, „uždarosios akcinės bendrovės“,“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„—

когато се касае за Република Унгария: „biztosító részvénytársaság“, „biztosító szövetkezet“, „biztosító egyesület“, „külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe“,

когато се касае за Република Малта: „kumpanija pubblika“, „kumpanija privata“, „fergha“, „Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut““,

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„—

когато се касае за Република Полша: „spółka akcyjna“, „towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych“,“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„—

когато се касае за Република Словения: „delniška družba“, „druћba za vzajemno zavarovanje“,

когато се касае за Република Словакия: „akciová spoločnost“.“

б)

В член 18, параграф 3, третото тире се заменя със следния текст:

„—

1 януари 1995 г. за оторизизрани предприятия в Австрия, Финландия и Швеция,“.

в)

В член 18, параграф 3, след третото тире се добавя следният текст:

„—

1 май 2004 г. за предприятия, оторизирани в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и“.

III.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита.

а)

В приложение IV точка 1.1 се заменя със следния текст:

„1.1.   Особени рискове за човека (RSh)

RSh 1

ES

:

Tóxico en contacto con los ojos.

CS

:

Toxický při styku s očima

DA

:

Giftig ved kontakt med øjnene.

DE

:

Giftig bei Kontakt mit den Augen.

ET

:

Mürgine silma sattumisel.

EL

:

Τοξικό όταν έρθει σε επαφή με τα μάτια.

EN

:

Toxic by eye contact.

FR

:

Toxique par contact oculaire.

IT

:

Tossico per contatto oculare.

LV

:

Toksisks nonākot saskarē ar acīm.

LT

:

Toksiška patekus į akis.

HU

:

Szemmel érintkezve mérgező.

MT

:

Tossiku meta jmiss ma' l-għajnejn.

NL

:

Giftig bij oogcontact.

PL

:

Działa toksycznie w kontakcie z oczami.

PT

:

Tóxico por contacto com os olhos

SK

:

Jedovatý pri kontakte s očami.

SL

:

Strupeno v stiku z očmi.

FI

:

Myrkyllistä joutuessaan silmään.

SV

:

Giftigt vid kontakt med ögonen

RSh 2

ES

:

Puede causar fotosensibilización.

CS

:

Může vyvolat fotosenzibilizaci.

DA

:

Kan give overfølsomhed over for sollys/UV-stråling.

DE

:

Sensibilisierung durch Licht möglich.

ET

:

Võib põhjustada valgussensibiliseerimist.

EL

:

Μπορεί να προκαλέσει φωτοευαισθητοποίηση.

EN

:

May cause photosensitisation.

FR

:

Peut entraîner une photosensibilisation.

IT

:

Può causare fotosensibilizzazione.

LV

:

Var izraisīt fotosensibilizāciju.

LT

:

Gali sukelti fotosensibilizaciją.

HU

:

Fényérzékenységet okozhat.

MT

:

Jista' jikkawża fotosensitiżżazzjoni.

NL

:

Kan fotosensibilisatie veroorzaken

PL

:

Może powodować nadwrażliwość na światło.

PT

:

Pode causar fotossensibilização.

SK

:

Môže spôsobiť fotosenzibilizáciu.

SL

:

Lahko povzroči preobčutljivost na svetlobo.

FI

:

Voi aiheuttaa herkistymistä valolle.

SV

:

Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strålning.

RSh 3

ES

:

El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto líquido provoca congelación.

CS

:

Při styku s parami způsobuje poleptání kůže a očí a při styku s kapalinou způsobuje omrzliny.

DA

:

Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske giver forfrysninger.

DE

:

Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.

ET

:

Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning kokkupuude vedelikuga põhjustab külmumist.

EL

:

Οι ατμοί μπορεί να προκαλέσουν εγκαύματα στο δέρμα και στα μάτια·η επαφή με το υγρό μπορεί να προκαλέσει κρυοπαγήματα.

EN

:

Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid causes freezing.

FR

:

Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux; le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.

IT

:

Il contatto con il vapore può causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il contatto con il liquido può causare congelamento.

LV

:

Saskare ar tvaikiem izraisa ādas un acu apdegumus un saskare ar šķidrumu izraisa apsaldējumus.

LT

:

Garai sukelia odos ir akių nudegimą, skystis- nušalimą.

HU

:

Az anyag gőzével való érintkezés a bőr és a szem égési sérülését okozhatja, illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat.

MT

:

Kuntatt mal-fwar jikkawża ħruq fil-ġilda u fl-għajnejn filwaqt li kuntatt mal-likwidu jikkawża iffriżar.

NL

:

Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met de vloeistof veroorzaakt bevriezing.

PL

:

Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z cieczą powoduje zamarzanie.

PT

:

O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos; o contacto com o produto líquido provoca congelação.

SK

:

Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny pokožky a očí a kontakt s kvapalinou spôsobuje omrzliny.

SL

:

Stik s hlapi povzroča opekline kože in oči, stik s tekočino povzroča ozebline.

FI

:

Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus nesteeseen paleltumavammoja.

SV

:

Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska orsakar förfrysningsskador.

б)

В приложение V точка 1 се заменя със следния текст:

„1.   Общи разпоредби

Всички продукти за растителна защита следва да съдържат на етикета си следната фраза, която се допълва от текста в скоби, когато е уместно:

SP 1

ES

:

No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos].

CS

:

Neznečišťujte vody přípravkem nebo jeho obalem. (Nečistěte aplikační zařízení v blízkosti povrchových vod/Zabraňte kontaminaci vod splachem z farem a z cest).

DA

:

Undgå forurening af vandmiljøet med produktet eller med beholdere, der har indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening via dræn fra gårdspladser og veje].

DE

:

Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen. (Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflächengewässern reinigen/Indirekte Einträge über Hof- und Straßenabläufe verhindern).

ET

:

Vältida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal mitte puhastada/Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide).

EL

:

Μην μολύνετε το νερό με το προϊόν ή τη συσκευασία του. [Να μην πλένετε τον εξοπλισμό εφαρμογής κοντά σε επιφανειακά ύδατα/Να αποφευχθεί η μόλυνση μέσω των συστημάτων αποχέτευσης από τις λιθόστρωτες επιφάνειες και τους δρόμους].

EN

:

Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from farmyards and roads).

FR

:

Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le matériel d'application près des eaux de surface./Éviter la contamination via les systèmes d'évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes].

IT

:

Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il materiale d'applicazione in prossimità delle acque di superficie./Evitare la contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle strade].

LV

:

Nepiesārņot ūdeni ar augu aizsardzības līdzekli un tā iepakojumu/netīrīt smidzināšanas tehniku ūdenstilpju un ūdensteču tuvumā/izsargāties no piesārņošanas caur drenāžu no pagalmiem un ceļiem.

LT

:

Neužteršti vandens augalų apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti purškimo įrenginių šalia paviršinio vandens telkinių/vengti taršos per drenažą iš sodybų ar nuo kelių).

HU

:

A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy az utakon lévő vízelvezetőkön keresztül való szennyeződést).

MT

:

Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tiegħu (Tnaddafx apparat li jintuża għall-applikazzjoni qrib ilma tax-xita/Ara li ma jkunx hemm kontaminazzjoni minn btieħi u toroq).

NL

:

Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt. [Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd].

PL

:

Nie zanieczyszczać wód produktem lub jego opakowaniem (Nie myć aparatury w pobliżu wód powierzchniowych/Unikać zanieczyszczania wód poprzez rowy odwadniające z gospodarstw i dróg).

PT

:

Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o equipamento de aplicação perto de águas de superfície./Evitar contaminações pelos sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas].

SK

:

Neznečisťujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Nečistite aplikačné zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabráňte kontaminácii prostredníctvom odtokových kanálov z poľnohospodárskych dvorov a vozoviek).

SL

:

S sredstvom ali njegovo embalažo ne onesnaževati vode. (Naprav za nanašanje ne čistiti ali izplakovati v bližini površinskih voda./Preprečiti onesnaženje preko drenažnih in odtočnih jarkov na kmetijskih zemljiščih in cestah).

FI

:

Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita pintaveden lähettyvillä./Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta).

SV

:

Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte sprututrustning i närheten av vattendrag/Undvik förorening via avrinning från gårdsplaner och vägar).“.

в)

В приложение V точка 2.1 се заменя със следното:

1.

Държавите-членки могат да идентифицират подходящо лично предпазно оборудване и да предвидят специфични елементи от това оборудване (например работен комбинезон, престилка, ръкавици, здрави обувки, гумени ботуши, маска, предпазен шлем, плътно прилепващи очила, шапка, качулка или специфичен вид дихателен апарат). Тези допълнителни предпазни мерки за безопасност не накърняват приложимите стандартни фрази съгласно Директива 1999/45/ЕО.

2.

Държавите-членки могат допълнително да определят специфичните задачи, които изискват особено предпазно оборудване, като например смесване, товарене или боравене с неразредения продукт, нанасяне или пръскане на разредения продукт, боравене с наскоро третирани материали, като например растения или почви, или влизане в наскоро третирани райони.

3.

Държавите-членки могат да добавят изисквания за технически средства за контрол, като например:

задължително използване на затворена система за прехвърляне при прехвърлянето на пестициди от опаковката им в резервоара на устройството за разпръскване,

работникът е длъжен да работи в затворена кабина (със система за климатизация/филтриране на въздуха) по време на пръскане,

личните предпазни средства могат да се заменят с технически средства за контрол, ако те предоставят равностойна или по-висока степен на защита.

Специфични разпоредби

SPo 1

ES

:

En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño seco y después lávese la piel con agua abundante.

CS

:

Po zasažení kůže přípravek nejdříve odstraňte pomocí suché látky a poté kůži opláchněte velkým množstvím vody.

DA

:

Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tør klud og vask derefter med rigeligt vand.

DE

:

Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.

ET

:

Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel pesta nahka rohke veega.

EL

:

Ύστερα από επαφή με το δέρμα, αφαιρέστε πρώτα το προϊόν με ένα στεγνό πανί και στη συνέχεια ξεπλύνετε το δέρμα με άφθονο νερό.

EN

:

After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash the skin with plenty of water.

FR

:

Après contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec, puis laver la peau abondamment à l'eau.

IT

:

Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e quindi lavare abbondantemente con acqua.

LV

:

Pēc saskares ar ādu, vispirms notīrīt augu aizsardzības līdzekli no ādas ar sausu drānu un pēc tam mazgāt ādu ar lielu ūdens daudzumu.

LT

:

Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti vandeniu.

HU

:

Bőrrel való érintkezés esetén először száraz ruhával távolítsa el a terméket, majd a szennyeződött bőrt bő vízzel mossa le.

MT

:

Wara kuntatt mal-ġilda, l-ewwel neħħi l-prodott b'xoqqa niexfa u mbgħad aħsel il-ġilda b'ħafna ilma.

NL

:

Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.

PL

:

Po kontakcie ze skórą najpierw usunąć produkt suchą szmatką, a następnie przemyć skórę dużą ilością wody.

PT

:

Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano seco e, em seguida, lavar a pele com muita água.

SK

:

Po kontakte s pokožkou najskôr odstráňte prípravok suchou tkaninou a potom opláchnite veľkým množstvom vody.

SL

:

Ob stiku s kožo odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati kožo z obilo vode.

FI

:

Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitään aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten iho pestään runsaalla vedellä.

SV

:

Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvätta sedan med mycket vatten.

SPo 2

ES

:

Lávese toda la ropa de protección después de usarla.

CS

:

Veškerý ochranný oděv po použití vyperte.

DA

:

Vask alle personlige værnemidler efter brug.

DE

:

Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.

ET

:

Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.

EL

:

Ξεπλύνετε όλες τις προστατευτικές ενδυμασίες μετά τη χρήση.

EN

:

Wash all protective clothing after use.

FR

:

Laver tous les équipements de protection après utilisation.

IT

:

Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego.

LV

:

Pēc lietošanas izmazgāt visu aizsargtērpu.

LT

:

Po darbo išskalbti visus apsauginius drabužius.

HU

:

Használat után minden védőruházatot ki kell mosni.

MT

:

Aħsel l-ilbies protettiv wara li-tuża.

NL

:

Was alle beschermende kleding na gebruik.

PL

:

Uprać odzież ochronną po użyciu.

PT

:

Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuário de protecção.

SK

:

Ochranný odev po aplikácii očistite.

SL

:

Po uporabi oprati vso zaščitno obleko.

FI

:

Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen.

SV

:

Tvätta alla skyddskläder efter användning.

SPo 3

ES

:

Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la zona tratada sin inhalar el humo.

CS

:

Po vznícení přípravku nevdechujte kouř a ihned opusťte ošetřovaný prostor.

DA

:

Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede område øjeblikkeligt.

DE

:

Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche sofort verlassen.

ET

:

Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe lahkuda.

EL

:

Μετά την ανάφλεξη του προϊόντος μην εισπνεύσετε τον καπνό και απομακρυνθείτε αμέσως από την περιοχή χρήσης.

EN

:

After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area immediately.

FR

:

Après déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la zone traitée immédiatement.

IT

:

Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare immediatamente la zona trattata.

LV

:

Pēc augu aizsardzības līdzekļa aizdedzināšanas, neieelpot dūmus un nekavējoties atstāt apstrādāto platību.

LT

:

Užsidegus neįkvėpti dūmų ir nedelsiant palikti apdorotą plotą.

HU

:

A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkező füst belélegzésétől, és azonnal hagyja el a kezelt területet.

MT

:

Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-duħħan u warrab minnufih mill-post li jkun ġie ittrattat.

NL

:

Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.

PL

:

Po zapaleniu produktu nie wdychać dymu i niezwłocznie opuścić obszar poddany zabiegowi.

PT

:

Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair imediatamente da zona em tratamento.

SK

:

Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okamžite opustite ošetrovaný priestor.

SL

:

Po zažigu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano območje.

FI

:

Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä alueelta viipymättä.

SV

:

När produkten antänts, andas inte in röken och lämna det behandlade området genast.

SPo 4

ES

:

El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.

CS

:

Obal s přípravkem musí být otevřen ve venkovním prostředí a za sucha.

DA

:

Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold.

DE

:

Der Behälters muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.

ET

:

Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes.

EL

:

Το δοχείο πρέπει να ανοιχθεί στο ύπαιθρο και σε συνθήκες ξηρασίας.

EN

:

The container must be opened outdoors and in dry conditions.

FR

:

L'emballage doit être ouvert à l'extérieur par temps sec.

IT

:

L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco.

LV

:

Iepakojumu atvērt ārpus telpām un sausos apstākļos.

LT

:

Pakuotę atidaryti lauke, esant sausoms oro sąlygoms.

HU

:

A tartályt csak a szabad levegőn, száraz időben lehet kinyitni.

MT

:

Il-kontenitur għandu jinfetaħ f'ambjent miftuħ u xott.

NL

:

De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.

PL

:

Opakowanie otwierać na zewnątrz i w suchych warunkach.

PT

:

Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.

SK

:

Nádobu otvárajte vonku a za suchého počasia.

SL

:

Embalažo odpreti na prostem in v suhih razmerah.

FI

:

Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.

SV

:

Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden.

SPo 5

ES

:

Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/ durante un tiempo especificado /hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar.

CS

:

Před opětovným vstupem ošetřené prostory/skleníky [důkladně/ uveďte dobu /do zaschnutí postřikového nánosu] vyvětrejte.

DA

:

De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/ eller angivelse af tid /indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem.

DE

:

Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus (gründlich/ oder Zeit angeben /bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften.

ET

:

Õhutada käideldud alad/põhjalikult kasvuhooned/ määratletud aja jooksul /enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.

EL

:

Να αερίσετε τους χώρους/τα θερμοκήπια όπου χρησιμοποιήθηκαν φυτοφάρμακα [πλήρως/ ή να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος /μέχρι να στεγνώσει το προϊόν] πριν ξαναμπείτε.

EN

:

Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/ time to be specified /until spray has dried before re-entry.

FR

:

Ventiler [à fond/ ou durée à préciser /jusqu'au séchage de la pulvérisation] les zones/serres traitées avant d'y accéder.

IT

:

Ventilare [a fondo/ per una durata da specificare /fino all'essiccazione dello spray] le zone serre trattate prima di accedervi.

LV

:

Pirms atgriešanās rūpīgi vēdināt apstrādātās platības/siltumnīcas (norāda laiku) kamēr izsmidzinātais šķidrums nožuvis.

LT

:

Gerai išvėdinti apdorotus plotus/šiltnamius (vėdinimo laikas turi būti nurodytas). Įeiti į apdorotus plotus leidžiama tik visiškai jiems išdžiūvus.

HU

:

A kezelt területet/üvegházakat [alaposan/ az előírt időn át /a permet felszáradásáig] szellőztesse az oda való visszatérés előtt.

MT

:

Ħalli l-arja tgħaddi minn dawk il-postijiet/serer li ġew ittrattati sew/ speċifika t-tul ta' ħin /sakemm jinxef il-bexx qabel ma terġa' tidħol.

NL

:

Voordat u opnieuw in behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die [grondig ventileren/gedurende (geef de periode aan) ventileren/ventileren tot de sproeistof is opgedroogd].

PL

:

Dokładnie wietrzyć obszar poddany zabiegowi/szklarnie/ przez określony czas /Przed ponownym wejściem poczekać do wyschnięcia cieczy.

PT

:

Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (neste caso, precisar o período) /até à secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.

SK

:

Pred ďalším vstupom dôkladne vyvetrajte ošetrovaný priestor/ skleník tak, aby rozprášený roztok prípravku zaschol/uveďte potrebný čas.

SL

:

Pred ponovnim vstopom temeljito zračiti tretirane površine/rastlinjake/ določi se čas /dokler se nanešeno sredstvo ne posuši.

FI

:

Käsitellyt alueet/kasvihuoneet/käsiteltyjä alueita/kasvihuoneita tuuletettava (perusteellisesti/ tai täsmennetään tuuletusaika /kunnes tuote on kuivunut) ennen sinne palaamista.

SV

:

Vädra (omsorgsfullt/ eller ange tidsperiod /tills produkten torkat) före vistelse i behandlade utrymmen/växthus.

г)

В приложение V точка 2.2 се заменя със следното:

„2.2.   Мерки за безопасност, свързани с околната среда (SPe)

SPe 1

ES

:

Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de sustancias, según corresponda) más de (indíquese el tiempo o la frecuencia).

CS

:

Za účelem ochrany podzemních vod/půdních organismů neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek obsahující (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných látek) déle/více než (uveďte určitou lhůtu nebo četnost aplikací).

DA

:

For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger).

DE

:

Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel „…“ oder andere … haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht mehr als … (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum) anwenden.

ET

:

Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik millist muud vahendit, mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või aine klass) rohkem kui (periood või määratletav sagedus).

EL

:

Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους οργανισμούς στο έδαφος] μην χρησιμοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος ή η συχνότητα).

EN

:

To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more than (time period or frequency to be specified).

FR

:

Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce produit ou tout autre produit contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (fréquence à préciser).

IT

:

Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di sostanze, secondo il caso) più di (indicare la durata o la frequenza).

LV

:

Lai aizsargātu gruntsūdeni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardzības līdzekli „…“ vai citu augu aizsardzības līdzekli, kurš satur „…“ (norāda darbīgo vielu vai darbīgo vielu grupu) vairāk nekā … (norāda apstrāžu skaitu noteiktā laika periodā).

LT

:

Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/dirvos organizmus nenaudoti šio ar bet kurio kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliąją medžiagą ar medžiagų grupę, kaip tinka) dažniau kaip (laikas ar dažnumas turi būti nurodytas).

HU

:

A talajvíz/a talaj élő szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy (a megfelelő hatóanyag vagy anyagcsoport) -ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja (az előírt időtartam/gyakoriság) -nál hosszabb ideig/többször.

MT

:

Sabiex tipproteġi l-ilma tal-pjan/organiżmi fil-ħamrija tapplikax dan il-prodott jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta' sustanzi attivi kif imiss) iżjed minn (speċifika ż-żmien jew il-frekwenza).

NL

:

Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.

PL

:

W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosować tego lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji, kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas) /nie częściej niż (określona częstotliwość).

PT

:

Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos do solo], não aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a família de substâncias activas) durante mais de (período a precisar) ou mais do que (frequência a precisar).

SK

:

Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepoužívajte tento alebo iný prípravok obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu účinných látok) dlhšie ako (upresnite obdobie alebo frekvenciu).

SL

:

Zaradi zaščite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot (navede se časovno obdobje ali število tretiranj).

FI

:

(Pohjaveden/maaperän eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämän tai minkä tahansa muun tuotteen, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä useammin (ajanjakso tai käyttötiheys).

SV

:

För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange tidsperiod eller antal behandlingar).

SPe 2

ES

:

Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en suelos (precísese la situación o el tipo de suelos).

CS

:

Za účelem ochrany podzemních vod/vodních organismů neaplikujte přípravek na půdách (uveďte druh půdy nebo situaci).

DA

:

For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt ikke anvendes (på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold).

DE

:

Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.

ET

:

Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (määratleda pinnasetüüp või olukord).

EL

:

Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους υδρόβιους οργανισμούς] μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό σε εδάφη (προσδιορίστε τον τύπο του εδάφους ή τις ιδιαίτερες συνθήκες).

EN

:

To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or situation to be specified) soils.

FR

:

Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas appliquer ce produit sur (type de sol ou situation à préciser).

IT

:

Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione).

LV

:

Lai aizsargātu gruntsūdeņus/ūdens organismus, nelietot (norāda augsnes tipu vai apstākļus) augsnēs.

LT

:

Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti dirvožemio tipą ar situaciją) dirvožemiuose.

HU

:

A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében (az előírt talajtípus vagy helyzet) talajokra ne használja.

MT

:

Biex tipproteġi l-ilma tal-pjan/organiżmi ta' l-ilma tapplikax f'ħamrija (speċifika t-tip ta' ħamrija jew is-sitwazzjoni).

NL

:

Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving ervan) bodems.

PL

:

W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosować na glebach (określić typ gleby lub warunki glebowe).

PT

:

Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar este produto em solos (precisar a situação ou o tipo de solo).

SK

:

Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodných organizmov neaplikujte na (upresnite typ pôdy alebo situáciu) pôdu.

SL

:

Zaradi zaščite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip tal ali druge posebne razmere) tleh.

FI

:

(Pohjaveden/vesieliöiden) suojelemiseksi ei saa käyttää (täsmennetään maaperätyyppi tai tilanne) maaperään.

SV

:

För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna produkt på (ange jordtyp eller markförhållande).

SPe 3

ES

:

Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].

CS

:

Za účelem ochrany vodních organismů/necílových rostlin/necílových členovců/hmyzu dodržujte neošetřené ochranné pásmo (uveďte vzdálenost) vzhledem k nezemědělské půdě/povrchové vodě.

DA

:

Må ikke anvendes nærmere end (angiv afstand) fra [vandmiljøet, vandløb, søer m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende ikke-målorganismer, vilde planter, insekter og leddyr].

DE

:

Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen/Nichtzielarthropoden/Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe des Abstandes) zu (Nichtkulturland/Oberflächengewässer) einhalten.

ET

:

Veeorganismide/mittetaimsete sihtliikide/mittesihtlülijalgsete/putukate kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervööndist (määratleda kaugus) põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.

EL

:

Για να προστατέψετε [τους υδρόβιους οργανισμούς/μη στοχευόμενα φυτά/μη στοχευόμενα αρθρόποδα/έντομα] να αφήσετε μιαν αψέκαστη ζώνη προστασίας (προσδιορίστε την απόσταση) μέχρι [μη γεωργική γη/σώματα επιφανειακών υδάτων].

EN

:

To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural land/surface water bodies.

FR

:

Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes non cibles/les insectes], respecter une zone non traitée de (distance à préciser) par rapport à [la zone non cultivée adjacente/aux points d'eau].

IT

:

Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali].

LV

:

Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus/ar lietojumu nesaistītos posmkājus/kukaiņus, ievērot aizsargjoslu (norāda attālumu) līdz lauksaimniecībā neizmantojamai zemei/ūdenstilpēm un ūdenstecēm.

LT

:

Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/netikslinius nariuotakojus/vabzdžius būtina išlaikyti apsaugos zoną (nurodyti atstumą) iki ne žemės ūkio paskirties žemės/paviršinio vandens telkinių.

HU

:

A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlábúak/rovarok védelme érdekében a nem mezőgazdasági földterülettől/felszíni vizektől (az előírt távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet.

MT

:

Sabiex tipproteġi organiżmi ta' l-ilma/pjanti mhux immirati/artropodi/insetti mhux immirati, irrispetta żona konfini ħielsa mill-bexx ta' (speċifika d-distanza) minn art mhix agrikola/għadajjar ta' l-ilma fil-wiċċ.

NL

:

Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-landbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien.

PL

:

W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem zwalczania/stawonogów/owadów nie będących obiektem zwalczania konieczne jest określenie strefy buforowej w odległości (określona odległość) od terenów nieużytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych.

PT

:

Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não visadas/dos insectos/artrópodes não visados], respeitar uma zona não pulverizada de (distância a precisar) em relação [às zonas não cultivadas/às águas de superfície].

SK

:

Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín/necielených článkonožcov/hmyzu udržiavajte medzi ošetrovanou plochou a neobhospodarovanou zónou/povrchovými vodnými plochami ochranný pás zeme v dĺžke (upresnite dĺžku).

SL

:

Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih členonožcev/žuželk upoštevati netretiran varnostni pas (navede se razdaljo) do nekmetijske površine/vodne površine.

FI

:

(Vesieliöiden/muiden kuin torjuttavien kasvien/muiden kuin torjuttavien niveljalkaisten/hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan/pintavesialueiden) väliin on jätettävä (täsmennetään etäisyys) ruiskuttamaton suojavyöhyke.

SV

:

För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon på (ange avstånd) till (icke-jordbruksmark/vattendrag).

SPe 4

ES

:

Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.

CS

:

Za účelem ochrany vodních organismů/necílových rostlin neaplikujte přípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlážděný povrch, železniční trať nebo v jiných případech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení.

DA

:

Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe].

DE

:

Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.

ET

:

Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes, kus on kõrge lekkimisoht.

EL

:

Για να προστατέψετε [υδρόβιους οργανισμούς/μη στοχευόμενα φυτά] να μην χρησιμοποιείται σε αδιαπέραστες επιφάνειες όπως άσφαλτο, σκυρόδεμα, λιθόστρωτα [σιδηροτροχιές] και άλλες επιφάνειες με υψηλό κίνδυνο απορροής.

EN

:

To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations with a high risk of run-off.

FR

:

Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés, [les voies ferrées] et dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important.

IT

:

Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.

LV

:

Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus, nelietot augu aizsardzības līdzekli uz necaurlaidīgas virsmas, piemēram, asfalta, betona, bruģa, sliežu ceļiem, un citās vietās ar augstu noteces risku.

LT

:

Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant nepralaidžių paviršių tokių kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, geležinkelio bėgių ar kitose situacijose, kuriuose didelė nuotėkio tikimybė.

HU

:

A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme érdekében a vizet nem áteresztő felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza.

MT

:

Biex tipproteġi organiżmi ta' l-ilma/pjanti mhux immirati tapplikax fuq uċuh impermeabbli bħal l-asfalt, konkrit, ċangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet oħra b'riskju kbir ta' skul.

NL

:

Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.

PL

:

W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem zwalczania nie stosować na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt, beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko spływania cieczy.

PT

:

Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não visadas], não aplicar este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou linhas de caminho-de-ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de escorrimentos seja elevado.

SK

:

Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín neaplikujte na nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dlažobné kocky, koľajnice a iné povrchy, pri ktorých je zvýšené riziko stekania vody.

SL

:

Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na neprepustnih površinah kot so asfalt, beton, tlak, železniški tiri in drugih površinah, kjer je velika nevarnost odtekanja.

FI

:

(Vesieliöiden/muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttää läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla) ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara.

SV

:

För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att bekämpa), använd inte denna produkt på hårdgjorda ytor såsom asfalt, betong, kullersten, (järnvägsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning.

SPe 5

ES

:

Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final de los surcos.

CS

:

Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců musí být přípravek zcela zapraven do půdy; zajistěte, aby byl přípravek zcela zapraven do půdy také na konci výsevních nebo výsadbových řádků.

DA

:

For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt graves ned i jorden. Sørg for, at produktet også er helt tildækket for enden af rækkerne.

DE

:

Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet wird.

ET

:

Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema; tagada vahendi täielik ühinemine ka ridade lõpus.

EL

:

Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια θηλαστικά] το προϊόν πρέπει να καλυφθεί πλήρως από το έδαφος. Βεβαιωθείτε πως το προϊόν έχει καλυφθεί πλήρως στις άκρες των αυλακιών.

EN

:

To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows.

FR

:

Pour protéger [les oiseaux/mammifères sauvages], le produit doit être entièrement incorporé dans le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en bout de sillons.

IT

:

Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente incorporato in fondo al solco.

LV

:

Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, augu aizsardzības līdzekli pilnībā iestrādāt augsnē; nodrošināt līdzekļa pilnīgu iestrādi augsnē arī kultūraugu rindu galos.

LT

:

Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus būtina produktą visiškai įterpti į dirvą, užtikrinti, kad produktas būtų visiškai įterptas vagų gale.

HU

:

A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében a terméket teljes egészében be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes egészében be legyen dolgozva.

MT

:

Sabiex tipproteġi għasafar/mammiferi selvaġġi l-prodott għandu jkun inkorporat għal kollox fil-ħamrija; żgura li l-prodott ikun ukoll inkorporat għal kollox f'tarf ir-raddi.

NL

:

Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend is ondergewerkt.

PL

:

W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi być całkowicie przykryty glebą; zapewnić że produkt jest również całkowicie przykryty na końcach rzędów.

PT

:

Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o produto no solo, incluindo no final dos sulcos.

SK

:

Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov sa musí všetok prípravok zakryť pôdou. Presvedčte sa, či je prípravok dobre zakrytý pôdou aj na konci brázdy.

SL

:

Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v tla; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v tla tudi na koncih vrst.

FI

:

(Lintujen/luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen päässä.

SV

:

För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna.

SPe 6

ES

:

Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame accidental.

CS

:

Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců odstraňte rozsypaný nebo rozlitý přípravek.

DA

:

For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes.

DE

:

Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete Mittel beseitigt werden.

ET

:

Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend.

EL

:

Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια ζώα] μαζέψτε όσο προϊόν έχει χυθεί κατά λάθος.

EN

:

To protect birds/wild mammals remove spillages.

FR

:

Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], récupérer tout produit accidentellement répandu.

IT

:

Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto fuoriuscito accidentalmente.

LV

:

Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, novērst izšļakstīšanos.

LT

:

Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus pašalinti pabiras ar išsiliejusį produktą.

HU

:

A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében távolítsa el a véletlenül kiömlött anyagot.

MT

:

Neħħi kull tixrid biex tipproteġi l-għasafar/mammiferi selvaġġi.

NL

:

Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product verwijderen.

PL

:

W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwać rozlany/rozsypany produkt.

PT

:

Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto derramado.

SK

:

Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov odstráňte náhodne rozsypaný prípravok.

SL

:

Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.

FI

:

Lintujen/luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön vahingossa levinnyt tuote poistettava.

SV

:

För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill.

SPe 7

ES

:

No aplicar durante el período de reproducción de las aves.

CS

:

Neaplikujte v době hnízdění ptáků.

DA

:

Må ikke anvendes i fuglenes yngletid.

DE

:

Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.

ET

:

Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil.

EL

:

Να μην χρησιμοποιείται κατά την περίοδο αναπαραγωγής των πουλιών.

EN

:

Do not apply during the bird breeding period.

FR

:

Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.

IT

:

Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.

LV

:

Nelietot putnu vairošanās periodā.

LT

:

Nenaudoti paukščių veisimosi laikotarpiu.

HU

:

A madarak költési időszaka alatt nem alkalmazható.

MT

:

Tapplikax matul it-tberrik ta' l-għasafar.

NL

:

Niet gebruiken tijdens de vogelbroedperiode.

PL

:

Nie stosować w okresie rozrodczym ptaków.

PT

:

Não aplicar este produto durante o período de reprodução das aves.

SK

:

Neaplikujte v čase rozmnožovania vtákov.

SL

:

Ne tretirati v času valjenja ptic.

FI

:

Ei saa käyttää lintujen lisääntymisaikaan.

SV

:

Använd inte denna produkt under fåglarnas häckningsperiod.

SPe 8

ES

:

Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya abejas en pecoreo activo./Retírense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y durante (indíquese el tiempo) después del mismo./No aplicar cuando las malas hierbas estén en floración./Elimínense las malas hierbas antes de su floración./No aplicar antes de (indíquese el tiempo).

CS

:

Nebezpečný pro včely./Za účelem ochrany včel a jiných hmyzích opylovačů neaplikujte na kvetoucí plodiny./Neaplikujte na místech, na nichž jsou včely aktivní při vyhledávání potravy./Úly musí být během aplikace a po aplikaci (uveďte dobu) přemístěny nebo zakryty./Neaplikujte, jestliže se na pozemku vyskytují kvetoucí plevele./Plevele odstraňte před jejich kvetením./Neaplikujte před (uveďte dobu).

DA

:

Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestøvende insekter må dette produkt ikke anvendes i blomstrende afgrøder./Må ikke anvendes i biernes flyvetid./Tildæk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nævn antal timer/dage) efter behandlingen./Må ikke anvendes i nærheden af blomstrende ukrudt./Fjern ukrudt inden blomstring./Må ikke anvendes inden (tidspunkt).

DE

:

Bienengefährlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstöcke müssen während der Anwendung und für (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./Unkräuter müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden.

ET

:

Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte kasutada põllumajanduskultuuride õitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel korjealal/Kasutamise ajaks ning (määratleda aeg) peale töötlemist tarud eemaldada või katta kinn/Õitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne õitsemist eemaldada/Mitte kasutada enne (määratleda aeg).

EL

:

Επικίνδυνο για τις μέλισσες. Για να προστατέψετε τις μέλισσες και άλλα έντομα επικονίασης μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε καλλιέργειες κατά την ανθοφορία./Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο που οι μέλισσες συλλέγουν γύρη./Απομακρύνετε ή καλύψτε τις κυψέλες κατά τη χρήση του προϊόντος και επί (αναφέρατε το χρόνο) μετά τη χρήση./Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο ανθοφορίας ζιζανίων./Απομακρύνετε τα ζιζάνια πριν από την ανθοφορία./Μην το χρησιμοποιείτε πριν (αναφέρατε το χρόνο).

EN

:

Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove or cover beehives during application and for (state time) after treatment./Do not apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not apply before (state time).

FR

:

Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en présence d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la période) après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant (indiquer la date).

IT

:

Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in attività./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di (indicare il periodo).

LV

:

Bīstams bitēm. Lai aizsargātu bites un citus apputeksnētājus, nelietot kultūraugu ziedēšanas laikā. Nelietot vietās, kur bites aktīvi meklē barību. Bišu stropus pārvietot vai pārsegt augu aizsardzības līdzekļa smidzināšanas laikā un … (norāda uz cik ilgu laiku) pēc smidzināšanas darba beigām. Nelietot platībās, kurās ir ziedošas nezāles. Apkarot nezāles pirms ziedēšanas. Nelietot pirms … (norāda laiku).

LT

:

Pavojingas bitėms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinančius vabzdžius nenaudoti augalų žydėjimo metu/Nenaudoti bičių aktyvaus maitinimosi metu/Pašalinti ar uždengti bičių avilius purškimo metu ar (nurodyti laiką) po purškimo./Nenaudoti kai yra žydinčių piktžolių/Sunaikinti piktžoles iki jų žydėjimo/Nenaudoti iki (nurodyti laiką).

HU

:

Méhekre veszélyes/A méhek és egyéb beporzást végző rovarok védelme érdekében virágzási időszakban nem alkalmazható/Méhek aktív táplálékszerzési időszaka idején nem alkalmazható/Az alkalmazás idejére és a kezelés után (megadott időszak) ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/Virágzó gyomnövények jelenléte esetén nem alkalmazható/Virágzás előtt távolítsa el a gyomnövényeket/ (megadott időpont) előtt nem alkalmazható.

MT

:

Perikoluż għan-naħal/Sabiex tħares in-naħal u insetti oħra tad-dakra tapplikax fuq uċuħ tar-raba' meta jkunu bil-fjur/Tużax fejn in-naħal ikun qed jirgħa sew/Neħħi jew agħtti l-ġarar tan-naħal waqt l-applikazzjoni u għal (speċifika l-ħin) wara t-trattament/Tapplikax meta jkun hemm ħaxix ħażin bil-fjur/Neħħi l-ħaxix ħażin qabel ma jwarrad/Tapplikax qabel (speċifika l-ħin).

NL

:

Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór (geef de datum of de periode aan).

PL

:

[Niebezpieczne dla pszczół/W celu ochrony pszczół i innych owadów zapylających nie stosować na rośliny uprawne w czasie kwitnienia/Nie używać w miejscach gdzie pszczoły mają pożytek/Usuwać lub przykrywać ule podczas zabiegu i przez (określić czas) po zabiegu/Nie stosować kiedy występują kwitnące chwasty/Usuwać chwasty przed kwitnieniem/Nie stosować przed (określić czas).

PT

:

Perigoso para as abelhas./Para protecção das abelhas e de outros insectos polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./Remover ou cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante (indicar o período) após o tratamento./Não aplicar este produto na presença de infestantes em floração./Remover as infestantes antes da floração./Não aplicar antes de (critério temporal a precisar).

SK

:

Nebezpečný pre včely/Z dôvodu ochrany včiel a iného opeľujúceho hmyzu neaplikujte na plodiny v čase kvetu/Nepoužívajte, keď sa v okolí nachádzajú včely/Počas aplikácie a (uveďte čas) po aplikácii úle prikryte alebo presuňte na iné miesto/Neaplikujte, keď sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/Odstráňte buriny pred kvitnutím/Neaplikujte pred (uveďte čas).

SL

:

Nevarno za čebele./Zaradi zaščite čebel in drugih žuželk opraševalcev ne tretirati rastlin med cvetenjem./Ne tretirati v času paše čebel./Med tretiranjem in (navede se časovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti čebelje panje./Ne tretirati v prisotnosti cvetočega plevela./Odstraniti plevel pred cvetenjem./Ne tretirati pred (navede se časovno obdobje).

FI

:

Vaarallista mehiläisille./Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten suojelemiseksi ei saa käyttää viljelykasvien kukinta-aikaan./Ei saa käyttää aikana, jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti./Mehiläispesät poistettava tai suojattava levittämisen ajaksi ja (aika) ajaksi käsittelyn jälkeen./Ei saa käyttää, jos alueella on kukkivia rikkakasveja./Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua./Ei saa käyttää ennen (aika).

SV

:

Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under (ange tidsperiod) efter behandling./Använd inte denna produkt då det finns blommande ogräs./Avlägsna ogräs före blomning./Använd inte denna produkt före (ange tidsperiod).“

д)

В приложение V точка 2.3 се заменя със следния текст:

„2.3.   Мерки за безопасност, свързани с добрата земеделска практика

SPa 1

ES

:

Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro que contenga ( indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según corresponda ) más de ( indíquese el número de aplicaciones o el plazo ).

CS

:

K zabránění vzniku rezistence neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek, který obsahuje (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných látek) více/déle než (uveďte četnost aplikací nebo lhůtu).

DA

:

For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange).

DE

:

Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes Mittel, welches ( entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der Wirkstoffgruppe ) enthält, nicht mehr als ( Angabe der Häufigkeit oder der Zeitspanne ) ausgebracht werden.

ET

:

Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv või määratletav periood), mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik).

EL

:

Προκειμένου να μην αναπτυχθεί αντίσταση μην χρησιμοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) ερισσότερο από (να προσδιοριστεί η συχνότητα) ορές.

EN

:

To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more than (number of applications or time period to be specified).

FR

:

Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (nombre d'applications ou durée à préciser)

IT

:

Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) più di (numero di applicazioni o durata da precisare).

LV

:

Lai izvairītos no rezistences veidošanās, nelietot šo vai jebkuru citu augu aizsardzības līdzekli, kurš satur … (norāda darbīgās vielas vai darbīgo vielu grupas nosaukumu) vairāk nekā … (norāda apstrāžu skaitu vai laiku).

LT

:

Siekiant išvengti atsparumo išsivystymo, nenaudoti šio produkto ar kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliają medžiagą ar medžiagų grupę) dažniau kaip (nurodyti apdorojimų skaičių arba laikotarpį).

HU

:

Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdekében ezt vagy (a megfelelő hatóanyag vagy anyagcsoport) -ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja (az előírt kezelésszám vagy időszakok) -nál többször/hosszabb ideig.

MT

:

Sabiex tevita li tinbena reżistenza tapplikax dan jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta' sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-għadd ta' applikazzjonijiet jew il-ħin li għandu jkun speċifikat)

NL

:

Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal toepassingen aan) /niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).

PL

:

W celu uniknięcia powstawania odporności nie stosować tego lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji, kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas) /nie częściej niż (określona częstotliwość).

PT

:

Para evitar o desenvolvimento de resistências, não aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a família de substâncias activas) mais de (número ou período de aplicações a precisar).

SK

:

Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu látok) dlhšie ako (upresnite počet aplikácií alebo časový úsek).

SL

:

Zaradi preprečevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot (navede se časovno obdobje ali število tretiranj).

FI

:

Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa muuta tuotetta, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä useammin (käyttötiheys).

SV

:

För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange antal behandlingar eller tidsperiod).“.

е)

В приложение V точка 2.4 се заменя със следния текст:

„2.4.   Специфични мерки за безопасност при препаратите за борба с гризачи (SPr)

SPr 1

ES

:

Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan llevárselos.

CS

:

Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko požití jinými zvířaty. Zabezpečte nástrahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány.

DA

:

Produktet skal anbringes på en sådan måde, at risikoen for, at andre dyr kan indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der skal bekæmpes.

DE

:

Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.

ET

:

Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade poolt tarbimise ohtu. Peibutussöödabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära vedada ei saaks.

EL

:

Τα δολώματα θα πρέπει να τοποθετηθούν με τρόπο τέτοιο που να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να καταναλωθούν από άλλα ζώα. Ασφαλίστε τα δολώματα έτσι ώστε να μην μπορούν να τα παρασύρουν τα τρωκτικά.

EN

:

The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged away by rodents.

FR

:

Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d'ingestion par d'autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu'ils ne puissent pas être emmenés par les rongeurs.

IT

:

Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano essere trascinate via dai roditori.

LV

:

Ēsmu ejā ievietot tā, lai, tā nebūtu pieejama citiem dzīvniekiem. Ēsmu nostiprināt, lai grauzēji to nevarētu aizvilkt.

LT

:

Jaukas turi būti saugiai išdėstytas taip, kad sumažėtų rizika kitiems gyvūnams jį vartoti. Jauko blokai turi būti taip saugomi, kad graužikai negalėtų jų ištampyti.

HU

:

A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehető legkisebb legyen annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el.

MT

:

Il-lixki għandhom jitqegħdu hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn annimali oħrajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex ma' jiġux mkaxkra minn fuq il-post minn rodenti.

NL

:

De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.

PL

:

Przynęty muszą być rozłożone w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko zjedzenia przez inne zwierzęta. Zabezpieczyć przynętę w ten sposób, aby nie mogła zostać wywleczona przez gryzonie.

PT

:

Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais. Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores.

SK

:

Návnady sa musia umiestniť tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá. Zabezpečte návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnuť.

SL

:

Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zaužitja za druge živali minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti.

FI

:

Syötit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan.

SV

:

Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena så att de inte kan släpas iväg av gnagare..

SPr 2

ES

:

La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del antídoto correspondiente.

CS

:

Plocha určená k ošetření musí být během ošetřování označena. Je třeba upozornit na nebezpečí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést protijed.

DA

:

Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt modgiften herfor, skal nævnes på opslag.

DE

:

Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein. Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden.

ET

:

Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse (esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud.

EL

:

Η περιοχή στην οποία έχει χρησιμοποιηθεί το προϊόν πρέπει να έχει σημαδευτεί κατά την περίοδο χρήσης. Θα πρέπει να αναφέρεται ο κίνδυνος (πρωτογενούς ή δευτερογενούς) δηλητηρίασης από το αντιπηκτικό καθώς και το αντίδοτο σε περίπτωση δηλητηρίασης.

EN

:

Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against it should be mentioned.

FR

:

La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la période de traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant, ainsi que son antidote doivent être mentionnés.

IT

:

Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve essere evidenziato assieme al relativo antidoto.

LV

:

Apstrādes laikā apstrādājamo platību marķēt. Norādīt saindēšanās (primārās vai sekundārās) apdraudējumu ar antikoagulantu un tā antidotu.

LT

:

Apdorojami plotai turi būti pažymėti visą apdorojimo laikotarpį. Turi būti paminėtas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir nurodytas priešnuodis.

HU

:

A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelöléssel kell megjelölni. A jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szertől való mérgeződés veszélyére és annak ellenszerére.

MT

:

Il-post ittrattat għandu jkun immarkat filwaqt li jkun qiegħed jiġi itrattat. Għandu jissemma l-periklu ta' avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-antikoagulant u l-antitodu tiegħu.

NL

:

De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd. Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel moet worden vermeld, alsmede het tegengif.

PL

:

Obszar poddany zabiegowi musi być oznakowany podczas zabiegu. Niebezpieczeństwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i antidotum powinno być wyszczególnione.

PT

:

Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antídoto deste último.

SK

:

Ošetrovaná plocha sa počas ošetrenia musí označiť. Musí sa uviesť nebezpečenstvo možnej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a protilátky.

SL

:

Tretirano območje je treba v času tretiranja označiti. Navesti je treba nevarnost zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote.

FI

:

Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava.

SV

:

Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges..

SPr 3

ES

:

Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.

CS

:

Mrtvé hlodavce během doby použití přípravku denně odstraňujte. Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smetiště.

DA

:

Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de døde gnavere i åbne affaldsbeholdere.

DE

:

Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.

ET

:

Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte panna prügikastidesse või prügi mahapaneku kohtadesse.

EL

:

Τα νεκρά τρωκτικά πρέπει να απομακρύνονται καθημερινά από την περιοχή χρήσης σε όλη τη διάρκεια χρησιμοποίησης του προϊόντος. Να μην τοποθετούνται σε κάδους απορριμμάτων ούτε σε σακούλες σκουπιδιών.

EN

:

Dead rodents must be removed from the treatment area each day during treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips.

FR

:

Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles ni les décharges.

IT

:

I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o nelle discariche.

LV

:

Apstrādes laikā beigtos grauzējus no apstrādātās platības aizvākt katru dienu. Neizmest tos atkritumu tvertnēs vai kaudzēs.

LT

:

Žuvę graužikai turi būti surenkami iš apdoroto ploto kiekvieną dieną viso naikinimo metu. Nemesti i šiukšlių dėžes arba sąvartynus.

HU

:

Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt területről. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni.

MT

:

Għandhom jitneħħew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx f'kontenituri taż-żibel jew fuq il-miżbliet.

NL

:

Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.

PL

:

Martwe gryzonie usuwać z obszaru poddanego zabiegowi każdego dnia. Nie wyrzucać do pojemników na śmieci i nie wywozić na wysypiska śmieci.

PT

:

Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.

SK

:

Mŕtve hlodavce treba z ošetrovanej plochy každý deň odstrániť. Nehádžte ich do odpadových nádob alebo na smetisko.

SL

:

Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega območja sproti, vsak dan v času tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagališča smeti.

FI

:

Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille.

SV

:

Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområdet varje dag under behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.“.

IV.   ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

АВТОМОБИЛЕН ТРАНСПОРТ

1.

Директива 96/26/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно допускането до професията на автомобилен превозвач на пътници и взаимно признаване на дипломи, свидетелства и други документи, удостоверяващи официална квалификация, имащи за цел да улеснят упражняването на свободно установяване на тези превозвачи за осъществяване на вътрешни и международни превози.

В Приложение Iа бележка под линия 1 се заменя със следния текст:

„(1)

Обозначителен символ на държавата: (B) Белгия, (CZ) Чешка република, (DK) Дания, (D) Германия, (EST) Естония, (GR) Гърция, (E) Испания, (F) Франция, (IRL) Ирландия, (I) Италия, (CY) Кипър, (LV) Латвия, (LT) Литва, (L) Люксембург, (H) Унгария, (M) Малта, (NL) Нидерландия, (A) Австрия, (PL) Полша, (P) Португалия, (SLO) Словения, (SK) Словакия, (FIN) Финландия, (S) Швеция, (UK) Обединено кралство.“.

2.

Директива 2003/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2003 г. относно начална квалификация и продължаващо обучение на водачите на някои пътни превозни средства за превоз на стоки или пътници за изменение на Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета и Директива 91/439/ЕИО на Съвета и за отменяне на Директива 76/914/ЕИО на Съвета.

а)

В приложение II, точка 2, под думите „страна 1 съдържа“, буква в) се заменя със следния текст:

„отличителният знак на държавата-членка, която издава картата, отпечатан в негатив в син правоъгълник и обграден с 12 жълти звезди; отличителните знаци са, както следва:

B

:

Белгия

CZ

:

Чешка република

DK

:

Дания

D

:

Германия

EST

:

Естония

GR

:

Гърция

E

:

Испания

F

:

Франция

IRL

:

Ирландия

I

:

Италия

CY

:

Кипър

LV

:

Латвия

LT

:

Литва

L

:

Люксембург

H

:

Унгария

M

:

Малта

NL

:

Нидерландия

A

:

Австрия

PL

:

Полша

P

:

Португалия

SLO

:

Словения

SK

:

Словакия

FIN

:

Финландия

S

:

Швеция

UK

:

Обединено кралство“.

б)

В приложение II, точка 2, под думите „страна 1 съдържа“, буква д) се заменя със следното:

„заглавието „Образец на Европейските общности“ на езика или езиците на държавата-членка, която издава картата, и надписът „карта за квалификация на водача“ на останалите официални езици на Общността, отпечатани в син цвят, така че да образуват фона на картата:

 

tarjeta de cualificación del conductor

 

Osvědčení profesní způsobilosti řidiče

 

Chaufføruddannelsesbevis

 

Fahrerqualifizierungsnachweis

 

juhi ametipädevuse kaart

 

δελτίο επιμόρφωσης οδηγού

 

driver qualification card

 

carte de qualification de conducteur

 

cárta cáilíochta tiomána

 

carta di qualificazione del conducente

 

vadītāja kvalifikācijas apliecība

 

vairuotojo kvalifikacinė kortelė

 

gépjárművezetői képesítési igazolvány

 

karta ta' kwalifikazzjoni tas-sewwieq

 

kwalificatiekaart bestuurder

 

karta kwalifikacji kierowcy

 

carta de qualificação do motorista

 

preukaz o kvalifikácii vodiča

 

kartica o usposobljenosti voznika

 

kuljettajan ammattipätevyyskortti

 

yrkeskompetensbevis för förare“.

в)

В приложение II, точка 2, под думите „страна 2 съдържа“, второто изречение от буква б) се заменя със следния текст:

„Ако държава-членка желае да формулира тези вписвания на друг национален език освен на един от следните езици: испански, чешки, датски, немски, естонски, гръцки, английски, френски, италиански, латвийски, литовски, унгарски, малтийски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, фински и шведски, тя изготвя двуезичен вариант на картата, като използва един от горепосочените езици, без да се накърняват останалите разпоредби на настоящото приложение.“

V.   ДАНЪЧНО ОБЛАГАНЕ

1.

Шеста Директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки за данъците върху оборота — обща система за данък върху добавената стойност: уеднаквена основа за оценка.

а)

Член 24а се заменя със следното:

„Член 24а

При прилагане на член 24, параграфи 2—6, изброените по-долу държави-членки могат да освобождават от данък добавена стойност облагаемите лица, чийто годишен оборот е по-малък от равностойността в национална валута по обменния курс, който е валиден към датата на тяхното присъединяване, на:

в Чешката република: 35 000 EUR;

в Естония: 16 000 EUR;

в Кипър: 15 600 EUR;

в Латвия: 17 200 EUR;

в Литва: 29 000 EUR;

в Унгария: 35 000 EUR;

в Малта: 37 000 EUR, когато стопанската дейност се изразява главно в доставка на стоки, 24 300 EUR, когато стопанската дейност се изразява главно в предоставяне на услуги с ниска добавена стойност (висока стойност на вложените суровини) и 14 600 EUR в останалите случаи, а именно доставчици на услуги с висока добавена стойност (ниска стойност на вложените суровини);

в Полша: 10 000 EUR;

в Словения: 25 000 EUR;

в Словакия: 35 000 EUR.“

б)

Член 28м се заменя със следния текст:

„Член 28м

Обменен курс

За да определят равностойността в своята национална валута на сумите, изразени в екю в настоящия дял, държавите-членки използват обменния курс, който е приложим към 16 декември 1991 г.* Въпреки това Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия използват обменния курс, който е приложим към датата на тяхното присъединяване.“

в)

Член 17, параграф 3, буква б) във версията, посочена в член 28е, параграф 1 (1), се заменя със следния текст:

„б)

транзакции, които са освободени съгласно член 14, параграф 1, букви ж) и и), член 15, член 16, параграф 1, букви Б, В, Г или Д, или параграф 2, или член 28в, букви А и В.“.

2.

Директива 2003/48/ЕО на Съвета от 3 юни 2003 г. относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания.

В приложението между вписванията за Италия и Португалия се добавя следният текст:

„Латвия

Pašvaldības (органи на местно управление)

Полша

gminy (общини)

powiaty (райони)

województwa (провинции)

związki gmin (сдружения на общини)

powiatów (сдружения на райони)

województw (сдружения на провинции)

miasto stołeczne Warszawa (столицата Варшава)

Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Агенция за преструктуриране и модернизация на селското стопанство)

Agencja Nieruchomoćci Rolnych (Агенция за селскостопанска собственост)“

и след вписванията за Португалия:

„Словакия

mestá a obce (общини)

Železnice Slovenskej republiky (Словашка железопътна компания)

Štátny fond cestného hospodárstva (Държавен фонд за управление на пътищата)

Slovenské elektrárne (Словашки електроцентрали)

Vodohospodárska výstavba (Дружество за изграждане на водни бентове).“

3.

Директива 2003/49/ЕО на Съвета от 3 юни 2003 г. относно общата система за данъчно облагане на лихвени плащания и роялти между свързани дружества от различни държави-членки.

а)

В член 3, буква а), iii) се добавя следният текст:

„—

Daň z příjmů právnických osob в Чешката република,

Tulumaks в Естония,

φόρος εισοδήματος в Кипър,

Uzņēmumu ienākuma nodoklis в Латвия,

Pelno mokestis в Литва,

Társasági adó в Унгария,

Taxxa fuq l-incomeв Малта,

Podatek dochodowy od osób prawnych в Полша,

Davek od dobička pravnih oseb в Словения,

Daň z príjmov právnických osôb в Словакия.“

б)

В приложението се добавя следният текст:

„п)

дружества, създадени съгласно чешкото законодателство, известни като:

„akciová společnost“, „společnost s ručením omezeným“, „veřejná obchodní společnost“, „komanditní společnost“, „družstvo“;

р)

дружества, създадени съгласно естонското законодателство, известни като:

„täisühing“, „usaldusühing“, „osaühing“, „aktsiaselts“, „tulundusühistu“;

с)

дружества, създадени съгласно кипърското законодателство, които се наричат дружества съгласно нормативната уредба на дружественото право, дружества, учредени съгласно публичното право, както и всички други организации, които се считат за дружества съгласно законодателството за подоходното данъчно облагане;

т)

дружества, създадени съгласно латвийското законодателство, известни като:

„akciju sabiedrība“, „sabiedrība ar ierobežotu atbildību“;

у)

дружества, създадени съгласно литовското законодателство;

ф)

дружества, създадени съгласно унгарското законодателство, известни като:

„közkereseti társaság“, „betéti társaság“, „közös vállalat“, „korlátolt felelősségű társaság“, „részvénytársaság“, „egyesülés“, „közhasznú társaság“, „szövetkezet“;

х)

дружества, създадени съгласно малтийското законодателство, известни като:

„Kumpaniji ta' Responsabilita' Limitata“, „Socjetajiet in akkomandita li lkapital tagħhom maqsum f'azzjonijiet“;

ц)

дружества, създадени съгласно полското законодателство, известни като:

„spółka akcyjna“, „spółka z ograniczoną odpowiedzialnością“;

ч)

дружества, създадени съгласно словенското законодателство, известни като:

„delniška družba“, „komanditna delniška družba“, „komanditna družba“, „družba z omejeno odgovornostjo“, „družba z neomejeno odgovornostjo“;

ш)

дружества, създадени съгласно словашкото законодателство, известни като:

„akciová spoločnos“, „spoločnosť s ručením obmedzeným“, „komanditná spoločnos“, „verejná obchodná spoločnos“, „družstvo“.“


(1)  Шестата директива относно данъка върху добавената стойност съдържа две версии на член 17, параграф 3, буква б). Понастоящем приложимата разпоредба се съдържа в член 28е, параграф 1 от същата директива. Това особено положение не е отчетено правилно в Протокол № 3 към Акта за присъединяване, който погрешно изменя с редакцията член 17, параграф 3, буква б), която в момента не е приложима. Следователно версията, приложима понастоящем, следва да бъде изменена.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

120


32004R0930


L 169/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 930/2004 НА СЪВЕТА

от 1 май 2004 година

относно мерки за временна дерогация по отношение на съставянето на малтийски език на актовете на институциите на Европейския съюз

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 290 от него,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 28 и 41 от него,

като взе предвид Регламент № 1 на Съвета от 15 април 1958 г. относно определянето на езиците, които трябва да се използват от Европейската икономическа общност (1), и Регламент № 1 на Съвета от 15 април 1958 г. относно определянето на езиците, които трябва да се използват от Европейската общност за атомна енергия (2), като тези два регламента се посочват по-долу като „Регламент № 1“,

като взе предвид процедурния правилник на Съвета, и по-специално член 14, параграф 1 от него,

като взе предвид искането от 31 март 2004 г. на правителството на Малта,

като има предвид, че:

(1)

След присъединяването на Малта към Европейския съюз и в съответствие с член 1 от Регламент № 1 малтийският е официален език и работен език на институциите на Съюза.

(2)

Съответно регламентите и другите документи с общо приложение трябва да се съставят също и на малтийски, както е предвидено в член 4 от Регламент № 1. Официален вестник на Европейския съюз следва също да се публикува на малтийски език, както е предвидено в член 5 от този регламент.

(3)

От контактите между малтийските власти и институциите на Европейския съюз изглежда, че поради сегашната ситуация, касаеща набирането на малтийски лингвисти и съответната липса на квалифицирани преводачи, е невъзможно да се гарантира съставянето на малтийски език на всички актове, приети от институциите.

(4)

Настоящата ситуация ще продължи известно време в очакване на изпълнението на преходни мерки, предприети в тясно сътрудничество между малтийските власти и институциите на Европейския съюз за попълване на липсата на квалифицирани преводачи. Междувременно, тази ситуация не следва да има отрицателно въздействие върху дейностите на Съюза, като забавя работата на неговите институции.

(5)

Член 8 от Регламент № 1 позволява на Съвета, действащ по искане на заинтересованата държава-членка, да вземе решение какъв език да се използва по отношение на държавите-членки с повече от един официален език. Според Конституцията на Малта малтийският и английският са официалните езици на Малта и всеки закон трябва да се издава както на малтийски, така и на английски език, като малтийският текст има превес в случаи на конфликт, освен ако не е изготвена друга разпоредба.

(6)

В светлината на ситуацията, посочена по-горе, и по искане на малтийското правителство е уместно да се вземе решение на изключителна и преходна база, институциите на Съюза не трябва да се обвързват със задължението относно съставянето или превода на всички актове, включително присъди на Съда на Европейските общности, на малтийски език. Въпреки това, е уместно подобна отмяна да бъде частична и следователно да изключва от обхвата си регламентите, приети съвместно с Европейския парламент и Съвета.

(7)

Статутът на малтийския език като официален език и работен език на институциите на Съюза остава незасегнат.

(8)

В края на преходния период всички актове, които дотогава не са публикувани на малтийски език, следва да бъдат публикувани и на този език,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯТ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Чрез дерогация от Регламент № 1 за срок от три години, считано от 1 май 2004 г., институциите на Европейския съюз не са обвързани от задължението да съставят всички актове на малтийски и да ги публикуват на този език в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият член не се прилага за регламентите, приети съвместно от Европейския парламент и Съвета.

Член 2

Не по-късно от 30 месеца след приемането му, Съветът преразглежда действието на настоящия регламент и определя дали да го продължи за срок от още една година.

Член 3

В края на преходния период всички актове, които дотогава не са публикувани на малтийски език, се публикуват също и на този език.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на 1 май 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 1 май 2004 година.

За Съвета

Председател

B. COWEN


(1)  ОВ 17, 6.10.1958 г., стр. 385/58. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.

(2)  ОВ 17, 6.10.1958 г., стр. 401/58. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

122


32004D0508


L 210/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА УПРАВИТЕЛНИЯ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА АГЕНЦИЯ ЗА БЕЗОПАСНИ И ЗДРАВОСЛОВНИ УСЛОВИЯ НА ТРУД

от 4 март 2004 година

за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията

(2004/508/EО)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1654/2003 на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 2062/94 относно създаването на Европейската агенция за безопасни и здравословни условия на труд (1),

като има предвид, че Договорът за Европейския съюз отстоява в член 1, втори параграф принципа за прозрачност, съгласно който Договорът отбелязва нов етап в процеса на създаване на все по-тесен съюз между народите на Европа, в който решенията се вземат възможно най-открито и най-близко до гражданите;

като има предвид, че прозрачността е гаранция за по-голяма легитимност, ефективност и отговорност на администрацията по отношение на гражданите в една демократична система, и като има предвид, че прозрачността допринася за укрепването на принципите на демократичност и зачитане на основните права, както са описани в член 6 от Договора за Европейския съюз и в Хартата за основните права на Европейския съюз;

като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1654/2003 на Съвета от 18 юни 2003 г. съдържа разпоредби, които гарантират публичния достъп до архивите на Агенцията чрез отварянето им за публична проверка и разрешаването на достъп до регистъра;

като има предвид, че следователно е необходимо да се създадат правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 (2) на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документите на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията по отношение на всички документи, които не са обхванати от горепосочените разпоредби;

като има предвид, че решенията относно предприемане на действие по първоначалните заявления се вземат от членовете на персонала на Агенцията, които отговарят за проучване на заявленията за достъп, и като има предвид, че решенията, в които се отказва достъп по втори заявления, се вземат от директора на агенцията; като има предвид, че съгласно Регламент (ЕО) № 1654/2003 Управителният съвет приема практически мерки за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 в рамките на шест месеца след влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1654/2003 на Съвета;

като има предвид, че ясните правила спомагат за доброто администриране, като подпомагат компетентните лица при коректното и бързо обработване на подадените публични заявления,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Бенефициери

1.   Правото на достъп се отнася за документите на агенцията, тоест документи, които са изготвени или получени от нея и са нейно притежание.

2.   Гражданите на Съюза и физическите или юридическите лица, които пребивават или имат седалище според учредителния акт в държава-членка, упражняват правото си на достъп до документите на Европейската агенция за безопасни и здравословни условия на труд (наричана по-долу „Агенцията“) съгласно член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 относно публичния достъп до документите на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (наричан по-долу Регламент (ЕО) № 1049/2001), в съответствие със следните подробни правила.

3.   Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 гражданите на трети страни, които не пребивават в държава-членка, както и юридически лица, които нямат седалище според учредителния акт в една от държавите-членки, се ползват от правото на достъп до документите на Агенцията при същите условия, както назованите в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 бенефициери.

Член 2

Заявления за достъп

1.   Заявленията за достъп до документите на Агенцията, които не са публично достъпни, се изготвят в писмена форма и се изпращат на Агенцията по електронна поща (docrequest@osha.eu.int), по пощата (European Agency for Safety and Health at Work, Documentation, Gran Via, 33, E-48009 Bilbao) или по факс: (34) 944 79 43 83). Агенцията отговаря на първоначални и потвърдителни заявления за достъп в рамките на 15 работни дни от датата на регистриране на заявлението. В случай на сложни или обемни заявления крайният срок може да бъде удължен с 15 работни дни. За всяко удължаване на крайния срок трябва да бъдат изложени мотиви и самото удължаване трябва да бъде нотифицирано на заявителя предварително.

2.   Ако дадено заявление е неточно формулирано, както е посочено в член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, Агенцията отправя покана до заявителя да предостави допълнителна информация, за да може да идентифицира исканите документи; крайният срок за отговора започва да тече от момента, в който Агенцията разполага с тази информация.

3.   Във всяко решение, което е отчасти негативно, се излага причината за отказа, базирайки се на едно от изброените в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 изключения, както и заявителят се информира за правните средства, с които той/тя разполага.

Член 3

Обработване на първоначалните заявления

1.   Без да се засяга член 8 от настоящото решение, на заявителя се изпраща потвърждение за получаването на заявлението веднага след регистрирането му, независимо от това, че отговорът може да бъде изпратен с обратна поща.

Потвърждението за получаването и отговорът се изпращат в писмена форма, а когато е уместно, по електронен път.

2.   Заявителят се информира от ръководителя на съответното звено за отговора по неговото/нейното заявление.

3.   Във всеки отговор, който е отчасти негативен, заявителят се информира за неговото/нейното право да представи на Агенцията в рамките на 15 работни дни от получаването на отговора второ заявление за преразглеждане на нейната позиция.

4.   Ако Агенцията не отговори в рамките на определения срок, заявителят има право да подаде потвърдително заявление.

Член 4

Обработване на потвърдителни заявления

1.   Директорът на Агенцията взема решенията, в които се съдържа отказ за достъп по потвърдителни заявления. Той/тя информира управителния съвет на Агенцията за тези действия.

2.   Решението се нотифицира на заявителя в писмена форма, а когато е уместно, по електронен път, като в него той/тя се информира за правото да предяви иск пред Първоинстанционния съд или да подаде жалба при Европейския омбудсман.

Член 5

Консултации

1.   Когато Агенцията получи заявление за достъп до документ, който тя притежава, но произлиза от трета страна, Агенцията проверява дали някое от предвидените в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 изключения се прилага.

2.   Ако след извършването на тази проверка, Агенцията счита, че достъпът до документа трябва да бъде отказан съгласно някое от предвидените в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 изключения, негативният отговор се изпраща на заявителя, без Агенцията да се консултира с третата страна автор.

3.   Агенцията взема положително решение по заявление, без да се консултира с третата страна автор, когато:

а)

поисканият документ вече е оповестен от неговия автор съгласно Регламент (ЕО) № 1049/2001 или подобни разпоредби;

б)

е очевидно, че разкриването или частичното разкриване на неговото съдържание не би засегнало някои от интересите, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001.

4.   Във всички други случаи се провеждат консултации с третата страна автор. По-специално, ако заявлението за достъп засяга документ, който произлиза от държава-членка, Агенцията се консултира с ведомството, от което произлиза документът, когато:

а)

документът е изпратен на Агенцията преди датата, от която се прилага Регламент (ЕО) № 1049/2001;

б)

държавата-членка е поискала от Агенцията да не оповестява документа без нейното предварително съгласие, в съответствие с член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1049/2001.

5.   Третата страна, с която се провеждат консултациите, има краен срок за отговор, който не може да бъде по-кратък от пет работни дни и в същото време трябва да направи възможно за Агенцията да спази собствения си краен срок за отговор. При липсата на отговор в рамките на определения период или ако третата страна не може да бъде открита или идентифицирана, Агенцията взема решение в съответствие с правилата за изключенията в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, като взема предвид законните интереси на третата страна на базата на информацията, с която разполага.

6.   Ако Агенцията възнамерява да предостави достъп до документ, противно на изричното становище на автора, тя информира автора за намерението си да оповести публично документа след период от десет работни дни, както и привлича неговото/нейното внимание върху правните средства, с които той/тя разполага, за да се противопостави на оповестяването.

Член 6

Упражняване на правото на достъп

1.   Документите се изпращат по пощата, факса, или, ако е уместно, по електронната поща. Ако документите са обемни или е трудно да се борави с тях, заявителят може да бъде поканен да направи справка с документите на място. Тази справка е безплатна.

2.   Ако документът е бил публикуван, в отговора се съдържат препратки към публикацията и/или мястото, където документът е на разположение, а когато е уместно, неговия интернет адрес на интернет страницата на Агенцията www.agency.osha.eu.int.

3.   Ако обемът на исканите документи надхвърля двадесет страници, на заявителя може да бъде наложена такса от 0,10 EUR на страница плюс разходите за изпращане. За разходите за други помощни средства се взема решение в конкретния случай, но те следва да бъдат в разумни размери.

Член 7

Мерки, които улесняват достъпа до документите

1.   С оглед на ефективното упражняване на гражданските права, които произтичат от Регламент (ЕО) № 1049/2001, Агенцията осигурява достъп до регистър от документи. Регистърът е достъпен в електронна форма.

2.   Регистърът съдържа наименованието на документа (на езиците, на които е наличен) и други полезни препратки с цел идентифициране на документа.

3.   Помощна страница (на всички официални езици) информира обществеността, по какъв начин може да бъде получен документът. Ако документът е публикуван, има препратка към оригиналния текст.

Член 8

Документи, до които има публичен достъп

1.   Настоящият член се прилага само за документи, които са изготвени или получени след датата, от която се прилага Регламент (ЕО) № 1049/2001.

2.   Следните документи се предоставят автоматично при поискване, и доколкото е възможно, за тях се осигурява директен достъп по електронен път:

а)

документи, произлизащи от трети страни, които вече са били оповестени от техния автор или с неговото/нейното съгласие;

б)

документи, които вече са оповестени вследствие на предишно заявление.

Член 9

Отчети

Агенцията годишно публикува, като част от годишния отчет, информация относно прилагането на настоящото решение, и по-специално статистика за броя на заявленията за достъп до документи на Агенцията, броя на отказите и мотивите за тези откази в съответствие с член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1049/2001.

Член 10

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила от деня на приемането му и се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Билбао на 4 март 2004 година.

За Управителния съвет

Председател

Christa SCHWENG


(1)  ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 38.

(2)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

125


32004D0511


L 211/22

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 10 юни 2004 година

относно представителството на народа на Кипър в Европейския парламент в случай на разрешаване на кипърския проблем

(2004/511/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Протокол № 10 относно Кипър към Акта за присъединяване от 2003 г., и по-специално член 4 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Европейският съвет отново подчерта силното си предпочитание за присъединяването на обединен Кипър. До момента не е постигнато цялостно разрешаване на кипърския проблем, както и обединяване на острова.

(2)

Съгласно член 189 от Договора за създаване на Европейската общност, Европейският парламент се състои от представители на народите на включените в Общността държави. Членовете на Европейския парламент се избират с преки всеобщи избори в съответствие с член 190 от Договора за създаване на Европейската общност, член 108 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия и Акта за избирането на членовете на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори, приложен към Решение 76/787/EОВС, ЕИО, Евратом на Съвета (1), както е изменен с Решение 2002/772/EО, Евратом на Съвета (2) (наричан по-долу „Акта от 1976 г.“).

(3)

Членовете на Европейския парламент за следващия парламентарен мандат 2004—2009 г. ще бъдат избрани по време на изборите, които ще се проведат на 10-13 юни 2004 г. Съгласно член 11 от Акта за присъединяване от 2003 г., броят на избраните в Кипър представители от началото на парламентарния мандат 2004—2009 г. се определя на шест. Въпреки това, изборите за парламентарния мандат 2004—2009 г. няма да се проведат в частта на Кипър, в която правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол.

(4)

За да се гарантират представителството и избирателните права на всички кипърци в случай на цялостно разрешаване, е необходимо да се предвиди предсрочно изтичане на мандата на представителите на народа на Кипър в Европейския парламент, избрани през юни 2004 г. или на следващите избори, както и да се проведат извънредни избори в цял Кипър за оставащата част от парламентарния мандат на Европейския парламент,

РЕШИ:

Член 1

В случай на влизането в сила на цялостно разрешаване на кипърския проблем, следните разпоредби се прилагат като дерогация от член 190, параграф 3 от Договора за ЕО, както и член 5, член 10, параграф 1, и член 11, параграф 2 от Акта от 1976 г.:

а)

Мандатът на избраните представители на народа на Кипър в Европейския парламент изтича при откриването на първата сесия на Европейския парламент след изборите, посочени в буква б).

б)

В неделя след изтичането на период от четири месеца, след като Съветът е приел, в съответствие с член 1, параграф 2 от Протокол № 10 към Акта за присъединяване от 2003 г., първото решение за оттегляне на суспендирането за прилагане на достиженията на правото на ЕС, в цял Кипър се провеждат извънредни избори на представителите на народа на Кипър в Европейския парламент за оставащата част от парламентарния мандат 2004—2009 г. или за всеки следващ парламентарен мандат на Европейския парламент.

в)

Мандатът на членовете на Европейския парламент, избрани по време на посочените в буква б) избори, започва при откриването на първата сесия на Европейския парламент след изборите, посочени в буква б), и изтича при откриването на първата сесия на Европейския парламент след следващите избори за него.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 10 юни 2004 година.

За Съвета

Председател

D. AHERN


(1)  ОВ L 278, 8.10.1976 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 283, 21.10.2002 г., стр. 1.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

127


32004D0563


L 251/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 7 юли 2004 година

за изменение на нейния процедурен правилник

(2004/563/ЕО, Евратом)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 218, параграф 2 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 131 от него,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 и член 41, параграф 1 от него,

РЕШИ:

Член 1

Разпоредбите на Комисията относно електронните и дигитализираните документи, чийто текст е установен в приложението към настоящото решение, се добавят като приложение към процедурния правилник на Комисията.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 7 юли 2004 година.

За Комисията

Romano PRODI

Председател


ПРИЛОЖЕНИЕ

Разпоредби на Комисията относно електронните и дигитализираните документи

Като има предвид, че:

(1)

Вследствие на общата употреба на нови информационни и комуникационни технологии от Комисията за целите на собствената ѝ работа и за размяна на документи с външния свят, и по-специално с администрациите на Общността, включително с отговорните органи за изпълнение на една или друга политика на Комисията, както и с националните администрации, документационната система на Комисията съдържа все по-голям брой документи в електронен или дигитализиран формат.

(2)

Съгласно Бялата книга за реформа на Комисията (1), където действия 7, 8 и 9 целят да осигурят преминаване към е-Комисия, и съобщението „Към е-Комисия — Стратегия за изпълнение за периода 2001—2005 г. (действия 7, 8 и 9 от“ Бялата книга за реформата) (2) Комисията ускори развитието на компютърни системи, предоставящи възможност за електронно управление на документация и процедури в собствените ѝ процедури за работа и в отношенията между отделите.

(3)

С Решение 2002/47/ЕО, ЕОВС, Евратом (3) Комисията приложи към своя процедурен правилник разпоредбите за управление на документите, за да гарантира способността си по всяко време да предоставя информация по въпросите, за които отговаря. В съобщението за опростяване и модернизиране на управлението на документите си (4) Комисията си постави средносрочна цел за въвеждане на система за управление и електронно архивиране на документите въз основа на общи правила и процедури, приложими за всички отдели.

(4)

Документите трябва да се управляват съгласно правилата за сигурност, на които Комисията е подчинена особено по отношение на класификацията на документите в съответствие с Решение 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом (5), защитата на информационните системи в съответствие с Решение С(95)1510 и защитата на личните данни в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и Съвета (6). Документационната система на Комисията следователно трябва да бъде замислена така, че информационните системи, мрежи и предавателна техника, които я захранват, да бъдат защитени с адекватни мерки за сигурност.

(5)

Трябва да се приемат разпоредби, които да определят не само условията, при които електронните и дигитализираните документи и документите, предавани по електронен път, са валидни за целите на Комисията, когато тези условия не са формулирани другаде, но и условията, при които тези документи ще се съхраняват, като се гарантира във времето целостта и четливостта на тези документи, както и на свързаните с тях метаданни за периода на съхранение,

РЕШИ:

Член 1

Предмет

Настоящите разпоредби определят условията на валидност на електронните и дигитализираните документи за целите на Комисията. Те също така са предназначени да осигуряват автентичността, целостта и четливостта на тези документи във времето, както и на съответните метаданни.

Член 2

Обхват

Тези разпоредби се прилагат за електронните и дигитализираните документи, установени или получени и съхранявани от Комисията.

По споразумение, те могат да се прилагат и за електронните и дигитализираните документи, съхранявани от други звена, отговарящи за изпълнение на политиката на Комисията, или за документите, разменяни по предавателните мрежи между администрациите, част от които е Комисията.

Член 3

Определения

По смисъла на настоящите разпоредби се прилагат следните определения:

1.

документ“ — документ, както е определено в член 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и Съвета (7) и в член 1 от разпоредбите за управление на документите, установени в приложение към процедурния правилник на Комисията, наричани по-долу „разпоредби за управление на документите“;

2.

електронен документ“ — означава набор от данни, качени или съхранявани върху различни носители от компютърна система или сходен механизъм, които могат да се четат или възприемат от човек или от такава система или механизъм, както и всяко визуално показване или извличане на данните в печатна или друга форма;

3.

дигитализация на документите“ — означава процес на превръщане на документ на хартиен или друг традиционен вид носител в електронно изображение. Дигитализацията се отнася за всички видове документи и може да се извършва от различни носители, като хартия, факс: микроформи (микрофишове, микрофилми), фотографии, видео- или аудиокасети и филми;

4.

жизнен цикъл на документа“ — означава всички стадии или периоди в живота на един документ от момента на получаването му или официалното му съставяне по смисъла на член 4 от разпоредбите за управление на документите, до момента на прехвърлянето му в историческите архиви на Комисията и публичното му разкритие, или до момента на унищожаването му по смисъла на член 7 от посочените разпоредби;

5.

документационна система на Комисията“ — означава всички документи, досиета и метаданни, съставени, получени, записани, класифицирани и съхранявани от Комисията;

6.

цялостност“ — означава, че съдържащата се информация в документа и съответните метаданни са пълни (присъстват всички данни) и верни (всяка част от данните е непроменена);

7.

четливост във времето“ — означава, че съдържащата се в документите информация и съответните метаданни остават лесни за четене от всяко лице, на което се налага, или което има право на достъп до тях по време на жизнения цикъл на документите, от официалното им съставяне или получаване до прехвърлянето им в историческите архиви на Комисията и публичното им отваряне, или до разрешеното им унищожаване в съответствие с необходимия срок на съхранение;

8.

метаданни“ — означават данните, описващи контекста, съдържанието и структурата на документите и тяхното управление във времето, както са определени в правилата за прилагане на разпоредбите за управление на документите, допълнени с правилата за прилагане на тези разпоредби;

9.

електронен подпис“ — означава електронен подпис по смисъла на член 2, параграф 1 от Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и Съвета (8);

10.

усъвършенстван електронен подпис“ — означава електронен подпис по смисъла на член 2, параграф 2 от Директива 1999/93/ЕО.

Член 4

Валидност на електронните документи

1.   Когато, съгласно приложимата разпоредба на Общността или приложимата национална разпоредба, се изисква подписан оригинал на документа, електронният документ, съставен или получен от Комисията, отговаря на това изискване, ако въпросният документ има усъвършенстван електронен подпис въз основа на квалифицирано удостоверение и този подпис е създаден от сигурно средство за създаване на подписи, или пък електронен подпис, предлагащ еквивалентни гаранции във връзка с функционалността, присъща на подписа.

2.   Когато, съгласно приложимата разпоредба на Общността или приложимата национална разпоредба, се изисква съставяне на писмен документ, без обаче да е необходим подписан оригинал, електронният документ, съставен или получен от Комисията, отговаря на това изискване, ако лицето, от което произлиза, е идентифицирано надлежно и документът е съставен при такива условия, че да се гарантира цялостност на съдържанието му и на съответните метаданни и се съхранява в съответствие с условията, установени в член 7.

3.   Разпоредбите на настоящия член се прилагат от деня след приемане на правилата за прилагане, посочени в член 9.

Член 5

Валидност на електронните процедури

1.   Когато някоя специфична за Комисията процедура изисква подпис на упълномощено лице или одобрение от лице на един или повече етапа от процедурата, тази процедура може да бъде управлявана от компютърна система, при положение че всяко лице се идентифицира ясно и недвусмислено и въпросната система гарантира липса на възможност да се променя съдържанието, включително и по отношение на етапите на процедурата.

2.   Когато в една процедура с участието на Комисията и други звена се изисква подпис от упълномощено лице или одобрение от лице на един или повече етапа от процедурата, тази процедура може да се управлява от компютърна система, предлагаща условия и технически гаранции, постигнати по споразумение.

Член 6

Предаване чрез електронни средства

1.   Предаването на документи от Комисията на вътрешен или външен получател може да се извършва чрез комуникационна техника, адаптирана най-добре към конкретните обстоятелства в случая.

2.   Документите могат да се изпращат на Комисията с всякаква комуникационна техника, включително с електронни средства: факс; електронна поща; електронен формуляр; интернет страница и др.

3.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат, когато приложима разпоредба на Комисията или приложима национална разпоредба изискват използването на специфични предавателни средства или въвеждат формалности, свързани с предаването, или когато е налице споразумение между страните.

Член 7

Съхранение

1.   Електронните и дигитализираните документи се съхраняват от Комисията за съответния необходим срок при следните условия:

а)

документът се съхранява във формата, в която е съставен, изпратен или получен, или във формата, която запазва неговата цялостност не само по отношение на съдържанието, но и по отношение на съответните метаданни;

б)

съдържанието на документа и съответните метаданни трябва да могат да се четат през целия период на съхранение от всяко лице, на което е разрешен достъп до тях;

в)

по отношение на документи, изпратени или получени по електронен път, информацията, която дава възможност да се определи произходът и местоназначението им и датата и часът на изпращането или получаването, е част от минимума метаданни, които трябва да се запазят.

г)

по отношение на електронните процедури, управлявани от компютърни системи, информацията относно официалните етапи на процедурата трябва да се съхранява при условия, които да гарантират идентификация на въпросните етапи, както и на авторите и на участниците.

2.   За целите на параграф 1 Комисията създава система за електронно депозиране, обхващаща целия жизнен цикъл на електронните и дигитализираните документи.

Техническите условия за системата за електронно депозиране са установени в правилата за прилагане, предвидени в член 9.

Член 8

Сигурност

Електронните и дигитализираните документи се управляват в съответствие с правилата за сигурност, на които е подчинена Комисията. За тази цел информационните системи, мрежи и предавателни съоръжения, които захранват документационната система на Комисията, се защищават от адекватни мерки за сигурност по отношение на класификацията на документите, защитата на информационните системи и защитата на личните данни.

Член 9

Правила за прилагане

Правилата за прилагане на тези разпоредби се изготвят в координация с генералните дирекции и приравнените им и се приемат от генералния секретар на Комисията, съгласувано с генералния директор, отговорен за информационните технологии в Комисията.

Те се актуализират редовно, за да отразят развитието в информационните и комуникационни технологии, както и новите задължения, които могат да възникнат за Комисията.

Член 10

Приложение в службите

Всеки генерален директор или началник на служба предприема необходимите мерки, за да гарантира, че документите, процедурите и електронните системи, за които носи отговорност, отговарят на изискванията на настоящите разпоредби и правила за прилагане.

Член 11

Изпълнение

Генералният секретариат на Комисията е натоварен да гарантира изпълнението на настоящите разпоредби в координация с генералните дирекции и приравнените им служби и особено с генералната дирекция, отговаряща за информационните технологии в Комисията.


(1)  C (2000 г.) 200.

(2)  SEC(2001 г.) 924.

(3)  ОВ L 21, 24.1.2002 г., стр. 23.

(4)  C (2002 г.) 99 окончателен.

(5)  ОВ L 317, 3.12.2001 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

(8)  ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

132


32004D0605


L 272/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА ЦЕНТЪРА ЗА ПРЕВОДИ КЪМ ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

от 13 април 2004 година

за прилагане на Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи

(2004/605/EО)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2965/94 на Съвета от 28 ноември 1994 г. относно създаването на Център за преводи към органите на Европейския съюз (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1645/2003 на Съвета (2) от 18 юни 2003 г., и по-специално член 18a от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 1, втора алинея от Договора за Европейски съюз се отстоява концепцията за прозрачност, като се постановява, че Договорът отбелязва нов етап в процеса на създаване на все по-тесен съюз между народите на Европа, в който решенията се вземат по възможно най-прозрачен начин и най-близко до гражданите.

(2)

Прозрачността е гаранция за по-голяма легитимност, ефективност и отговорност на администрацията по отношение на гражданите в една демократична система и допринася за укрепването на принципите на демократичност и зачитане на основните права, както са определени в член 6 от Договора за ЕС и в Хартата за основните права на Европейския съюз.

(3)

Член 18a от Регламент (ЕО) № 2965/94 предвижда, че Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документите на Европейския парламент, Съвета и Комисията (3) (наричан по-долу Регламент (ЕО) № 1049/2001) се прилага също така и за документите на Центъра, а също така предвижда и че Управителният съвет приема практическите мерки за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001,

РЕШИ:

Член 1

Бенефициери и приложно поле

1.   Всяко физическо или юридическо лице има право на достъп до документите на Центъра за преводи към органите на Европейския съюз (Центърът) при спазване на принципите, условията и ограниченията, установени в Регламент (ЕО) № 1049/2001, както и в съответствие с разпоредбите на настоящото решение.

2.   Документите, притежавани от Центъра само за целите на преводите, не се считат за документи на Центъра по смисъла на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1049/2001.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящото решение:

a)

„документ“ означава всяко съдържание, независимо от неговия носител (в писмена форма на хартия, в електронна форма или като звуков, визуален или аудиовизуален запис), което засяга въпрос, свързан с политиките, дейностите и решенията, попадащи в сферата на отговорност на Центъра;

б)

„трета страна“ означава всяко физическо или юридическо лице или всяка единица извън Центъра, включително държавите-членки, други институции и органи на Общността или извън Общността, както и трети страни.

Член 3

Заявления

1.   Всички заявления за достъп до документ се изпращат на Центъра чрез неговата интернет страница (www.cdt.eu.int), по електронна поща (cdt@cdt.eu.int), по пощата (Център за преводи към органите на Европейския съюз, Bâtiment Nouvel Hémicycle, 1 rue du Fort Thüngen, L-1499 Luxembourg), или по факс: (352/421711 220). Центърът отговаря на първоначални и потвърдителни заявления за достъп в рамките на 15 работни дни от датата на регистрация на заявлението. В случай на сложни или обемни заявления крайният срок може да бъде удължен с 15 работни дни. За всяко удължаване на крайния срок трябва да бъдат изложени мотиви, за които заявителят следва да бъде уведомен предварително.

2.   Ако дадено заявление не е достатъчно точно формулирано, както е посочено в член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, Центърът отправя питане до заявителя да предостави допълнителна информация, която да подпомогне идентифицирането на исканите документи; крайният срок за отговора започва да тече от датата, на която Центърът разполага с тази информация.

3.   Във всяко решение, което е отчасти негативно, се излага причината за отказа, основана на едно от изброените в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 изключения, както и се информира заявителят за правните средства, с които разполага.

Член 4

Обработка на първоначални заявления

1.   Дори когато се изпраща незабавен отговор веднага след регистрирането на заявлението, на заявителя се изпраща потвърждение за получаването му. Потвърждението за получаването и отговорът се изпращат в писмена форма, а когато е уместно, по електронен път.

2.   Предмет на разпоредбите на член 9 от настоящото решение, Административният отдел има правомощия да взема решения за предприемане на действие по отношение на първоначални заявления. За тази цел се назначава член от персонала, който да обработва заявленията за достъп и да координира отговорите.

Заявителят се информира за резултата по неговото заявление.

Във всеки отговор, който е отчасти негативен, заявителят се информира за правото да представи на Центъра второ потвърдително заявление в рамките на 15 работни дни от получаването на отговора.

3.   В случай на цялостен или частичен отказ заявителят може да подаде второ потвърдително заявление в рамките на 15 работни дни от получаването на отговора на Центъра, с което от Центъра се иска преразглеждане на позицията му.

4.   Ако Центърът не отговори в рамките на определения срок, заявителят има право да подаде второ потвърдитено заявление.

Член 5

Обработка на потвърдитени заявления

1.   Директорът на Центъра взема решения по отношение на потвърдителните заявления. Той информира Управителния съвет на Центъра за решението си.

2.   Заявителят се уведомява за решението в писмена форма, а когато е уместно, по електронен път, като в него заявителят бива информиран за правото да предяви иск пред Първоинстанционния съд или да подаде жалба пред Европейския омбудсман.

Член 6

Консултации

1.   Когато Центърът получи заявление за достъп до документ, който той притежава, но произлиза от трета страна, Центърът проверява кое от предвидените в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 изключения се прилага.

2.   Ако след извършването на проверката Центърът счита, че достъпът до искания документ трябва да бъде отказан съгласно някое от предвидените в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 изключения, негативният отговор се изпраща на заявителя, без Центърът да се консултира с третата страна автор.

3.   При условията на разпоредбите на параграф 4 от настоящия член Центърът взема положително решение по заявление, без да се консултира с третата страна автор, когато:

a)

поисканият документ вече е публично оповестен от неговия автор или съгласно Регламент (ЕО) № 1049/2001 или подобни разпоредби;

б)

е очевидно, че пълното разкриване или частичното разкриване на неговото съдържание не би засегнало някой от интересите, посочени в член 4 от Регламент(ЕО) № 1049/2001.

Във всички други случаи се провеждат консултации с третата страна автор.

4.   Ако заявлението за достъп засяга документ, който произлиза от държава-членка, Центърът се консултира с автора при условията на разпоредбите на параграф 3, буква a) от настоящия член.

5.   Третата страна, с която се провеждат консултациите, има срок за отговор, не по-кратък от пет работни дни или който следва да е достатъчен за Центъра, за да спази собствения си срок за отговор. Ако в рамките на определения период не е получен отговор или ако третата страна не може да бъде открита или идентифицирана, Центърът взема решение в съответствие с правилата за изключенията, постановени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, като се вземат предвид законните интереси на третата страна на базата на информацията, с която разполага.

6.   Ако Центърът възнамерява да предостави достъп до документ противно на изричното становище на автора, той информира автора за намерението си да оповести публично документа след период от 10 работни дни, както и привлича вниманието на автора върху правните средства, с които той разполага, за да се противопостави на това оповестяване.

Член 7

Упражняване на правото на достъп

1.   Документите се изпращат по пощата, факса или, ако е възможно, по електронната поща. Ако документите са големи или е трудно да се борави с тях, от заявителя може да бъде поискано да направи справка с документите на място. Тази консултация е безплатна.

2.   Ако документът е бил публикуван, в отговора се съдържат позовавания на публикацията и/или на мястото, където документът е на разположение, а когато е уместно, адресът на документа на Интернет страницата www.cdt.eu.int.

3.   Ако обемът на исканите документи надхвърля двадесет страници, на заявителя може да бъде наложена такса от 0,10 EUR на страница, плюс разходите за доставка. Размерът на тази такса може да бъде променян от директора на Центъра. За разходите за други помощни средства се взема решение в конкретния случай, но те следва да не надвишават разумните суми.

Член 8

Мерки, които улесняват достъпа до документи

1.   С оглед на ефективното упражняване на правата на гражданите, които произтичат от Регламент (ЕО) № 1049/2001, Центърът предоставя публичен достъп до регистър от документи. Регистърът е достъпен в електронна форма.

2.   Регистърът съдържа заглавието на документа (на езиците, на които е на разположение), включително когато е приложимо, други полезни позовавания, указание за неговия автор и датата на съставянето или приемането му.

3.   Помощна страница (на всички официални езици) информира обществеността по какъв начин може да бъде получен документът. Ако документът е публикуван, налице е указание относно оригиналния текст.

Член 9

Документи, до които има директен публичен достъп

1.   Настоящият член се прилага само за документи, които са изготвени или получени след датата, от която се прилага Регламент (ЕО) № 1049/2001.

2.   Следните документи се предоставят автоматично при поискване, и доколкото е възможно, за тях се предоставя директен достъп в електронна форма:

a)

текстове, приети от директора на Центъра или от Управителния съвет, които са предназначени за публикуване в Официален вестник на Европейския съюз или на интернет страницата на Центъра;

б)

документи, произлизащи от трети страни, които вече са публично оповестени от техния автор или с неговото съгласие;

в)

документи, които вече са оповестени вследствие на предишно заявление.

Член 10

Отчети

Центърът публикува годишен отчет за предходната година, който включва информация за прилагането на настоящото решение, и по-специално статистика за броя на заявленията за достъп до документите на Центъра, броя на случаите, в които Центърът е отказал да предостави достъп, както и мотивите за тези откази в съответствие с член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1049/2001/ЕО.

Член 11

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила на 1 април 2004 г.

Член 12

Публикуване

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 13 април 2004 година.

За Управителния съвет

Председател

K.-J. LÖNNROTH


(1)  ОВ L 314, 7.12.1994 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

135


32004D0613


L 275/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 6 август 2004 година

за създаването на консултативна група по хранителната верига и здравето на животните и растенията

(2004/613/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като има предвид че:

(1)

В своята Бяла книга за европейското управление, приета на 25 юли 2001 г. (1), Комисията се ангажира да отвори процеса на провеждане на политиката в Европейския съюз, така че да включи повече хора и организации в развиването и прилагането на политиките.

(2)

На 11 декември 2002 г. Комисията прие съобщение за „Общи принципи и минимални стандарти за консултиране на заинтересованите страни с Комисията“ (2), за да осигури систематичен подход от страна на всички отдели на Комисията при консултациите, и за да направи консултативния процес по-прозрачен.

(3)

Необходимо е Комисията да се консултира и да информира потребителите и заинтересованите социо-професионални кръгове по въпросите, свързани с етикетирането и представянето на храни и на храни за животни, безопасността на храната и на храните за животни, храненето на човека, във връзка със законодателството в областта на храните, здравето и благоденствието на животните, а също така и здравето на растенията.

(4)

Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г., определящ общите принципи и изисквания към законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури в областта на безопасността на храните (3), предвижда открити и прозрачни обществени консултации директно чрез представителни органи по време на изготвянето, оценката и преразглеждането на законодателството в областта на храните, освен в случаи, когато извънредни обстоятелства пречат това да се осъществи.

(5)

Бялата книга за безопасността на храните, приета от Комисията на 12 януари 2000 г. (4), предвижда създаването на консултативна група по безопасност на храните, като реорганизира съществуващите консултативни комитети (акция 81).

(6)

Консултативният комитет по храните е създаден с Решение 80/1073/ЕИО на Комисията (5).

(7)

С Решение 98/235/ЕИО (6) на Комисията са създадени с други консултативни комитети, занимаващи се с въпроси, обхванати от общата селскостопанска политика.

(8)

Опитът от миналото показва необходимостта да се прегрупират и реорганизират различните консултативни комитети по въпросите, касаещи хранителната верига и здравето на животните и растенията, а също така и необходимостта от подобряване на тяхната дейност.

(9)

Необходимо е да се създадат действащи системи за консултиране на гражданите на европейско ниво по време на изготвянето, оценката и преразглеждането на законодателството на Общността в областта на храните.

(10)

Предвид необходимостта от интегриран подход към хранителната верига и здравето на животните и растенията, с цел да се опази здравето на потребителите, е важно в консултативните системи да бъдат включени всички въпроси на законодателството в областта на храните, включително аспектите, свързани с етикетирането и представянето на храните и на храните за животни, безопасността на храните и на храните за животни, храненето на човека във връзка със законодателството в областта на храните, здравето на животните, включително мерки, свързани с хуманното отношение към животните, а също така и различни аспекти на здравето на растенията като опазване на растенията, продукти за растителна защита и техните отпадъци, а също и условия за търгуване със семена и посадъчен материал, включително биологичното разнообразие и включително въпроси, свързани с промишлената собственост.

(11)

С оглед на широкото поле на въпросните консултации и следователно големия брой от заинтересовани страни една ефективно действаща система за консултации включва консултиране с гражданите чрез органи, представляващи интересите, свързани с хранителната верига и здравето на животните и растенията на европейско ниво, макар че възможността за преки консултации с гражданите следва да продължава да съществува.

(12)

Засегнатите социо-професионални среди, включително сдруженията на потребителите в държавите-членки, са основали организации на ниво Европейски съюз, които да представляват техните интереси, свързани с хранителната верига и здравето на животните и растенията на европейско ниво.

(13)

Качеството на системата за консултации зависи от прекия диалог между Комисията и представителни европейски органи, който да се провежда в рамките на структурирани срещи в контекста на една консултативна група, особено с оглед на работната програма на Комисията в областта на храните.

(14)

Поради практически съображения, свързани с организацията на срещите, съставът на консултативната група следва да не бъде прекалено широк, но независимо от това би трябвало да бъде осигурено адекватно представителство на интересите на хранителната верига и здравето на животните и растенията. При консултирането на групата, особено във връзка с работната програма на Комисията, на практика ще бъде от особена важност тя да включи представителните органи, които на европейско ниво са най-способни да закрилят общите интереси, свързани с хранителната верига и здравето на животните и растенията.

(15)

За да се гарантира ефективна и прозрачна работа на групата, нейните оперативни процедури трябва да предвиждат възможността да се организират срещи на работната група, които да бъдат отворени за други заинтересовани страни или органи, когато това е необходимо.

(16)

Решение 80/1073/ЕИО следва да бъде отменено в интерес на яснотата.

РЕШИ:

Член 1

Създава се и се прикрепва към Комисията Консултативна група по хранителната верига и здравето на животните и растенията, наричана по-долу „Групата“.

Член 2

Задачи

1.   Комисията се консултира с Групата по работната си програма в следните области:

безопасност на храните и храните за животни,

етикетиране и представяне на храните и храните за животни,

храненето на човека във връзка със законодателството в областта на храните,

здравето и хуманното отношение към животните,

въпроси, свързани с опазване на селскостопанските култури, продукти за растителна защита и техните отпадъци, а също и условия за търгуване със семена и посадъчен материал, включително биологичното разнообразие и включително въпроси, отнасящи се до промишлената собственост.

2.   Освен това Комисията ще може да се консултира с Групата по отношение на всякакви мерки, които Комисията трябва да предприеме или предложи в тези области.

Член 3

Състав на групата

1.   Групата се състои от не повече от 45 представители на представителни европейски органи. Тези органи трябва да имат за своя цел опазването на интереси в областите, посочени в член 2, параграф 1 и да отговарят на следните критерии: закриляните интереси да са от общ характер, представителството да обхваща всички или повечето от държавите-членки и да съществува постоянно на Общностно равнище с пряк достъп до експертните познания на членовете, така че да бъде осигурена бърза и координирана реакция.

2.   В рамките на един месец от приемането на настоящото решение Комисията кани органите, желаещи да участват в групата, да изразят своя интерес в рамките на един месец, и да обяснят този си интерес, а също така и начина, по който отговарят на горепосочените критерии.

3.   Комисията избира органите, които най-ефективно отговарят на горепосочените критерии и изготвя техен списък, който се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

4.   Всеки избран орган гарантира координация на консултативните и информационни дейности в рамките на своята собствена организация, така че да направи възможно най-представителни гледните точки на интересите, които представлява.

Член 4

Работни методи

1.   По принцип Групата заседава два пъти годишно в помещенията на Комисията, а също така и винаги, когато Комисията счете това за необходимо.

2.   Могат да се създават работни групи, които да разглеждат специфични въпроси на базата на компетенции, определени от Групата, а също така и винаги, когато това е необходимо.

3.   Когато счете това за необходимо или уместно, Комисията може да покани за участие в работата на групата или на работните групи експерти или наблюдатели, включително и такива от органи от държавите-членки.

4.   Групата и всяка съществуваща работна група заседават в съответствие с изискванията и разписанието, предвидени от Комисията, и се председателстват от Комисията.

5.   Групата приема свой процедурен правилник на базата на предложение на Комисията. Отделите на Комисията осигуряват секретарски услуги за срещите и работата на Групата и създадените работни групи.

6.   Комисията гарантира публичност на работата на Групата.

Член 5

Поверителност

Членовете на групата, ad hoc експертите и всички други лица, поканени на срещите на Групата като наблюдатели, са задължени да не оповестяват информация, която е станала тяхно достояние в резултат на работата на Групата или нейните работни групи, и която информация е била класифицирана от Комисията като поверителна. В такива случаи Комисията може да реши, че само членовете на Групата могат да получават такава информация и да посещават нейните срещи.

Член 6

Заключителна разпоредба

Решение 80/1073/ЕИО на Комисията относно създаване на Консултативен комитет по хранителните продукти се отменя.

Член 7

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 6 август 2004 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  COM(2001) 428 окончателен.

(2)  COM(2002) 704 окончателен.

(3)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1642/2003 (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 4).

(4)  COM(199) 719 окончателен.

(5)  ОВ L 318, 26.11.1980 г., стр. 28.

(6)  ОВ L 88, 24.3.1998 г., стр. 59.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

138


32004D0651


L 298/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 септември 2004 година

за изменение на Решение 1999/70/ЕО на Комисията относно външните одитори на националните централни банки, по отношение на външния одитор на Banca d'Italia

(2004/651/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА Европейския съюз,

като взе предвид Протокола за Статута на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 27, параграф 1 от него,

като взе предвид Препоръка ЕЦБ/2004/17 на Европейската централна банка от 30 юли 2004 г. до Съвета на Европейския съюз за външния одитор на Banca d'Italia (1),

като има предвид, че:

(1)

Сметките на Европейската централна банка (ЕЦБ) и на националните централни банки трябва да се одитират от независими външни одитори, препоръчани от Управителния съвет на ЕЦБ и одобрени от Съвета на Европейския съюз;

(2)

Мандатът на настоящите външни одитори на Banca d'Italia изтича в края на финансовата година 2004 г.;

(3)

Управителният съвет на ЕЦБ препоръча на Съвета да одобри назначението за подновяем срок от три години, от началото на финансова 2004 г., на нови външни одитори на Banca d'Italia, избрани от нея в съответствие с правилата за възлагане на обществени поръчки;

(4)

Уместно е да се приеме препоръката на Управителния съвет на ЕЦБ съответно за изменение на Решение 1999/70/ЕО (2),

РЕШИ:

Член 1

Член 1, параграф 6 от Решение 1999/70/ЕО се заменя със следния текст:

„6.   С настоящия документ PricewaterhouseCoopers SpA се одобрява като външен одитор на Banca d'Italia, считано от финансова година 2004, за подновяем период от три години.“

Член 2

Настоящото решение се нотифицира на Европейската централна банка.

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 13 септември 2004 година.

За Съвета

Председател

B. R. BOT


(1)  ОВ C 202, 10.8.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 22, 29.1.1999 г., стр. 69. Решение, последно изменено с Решение 2003/799/ЕО (ОВ L 299, 18.11.2003 г., стр. 23).


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

139


32004D0706


L 321/53

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 15 октомври 2004 година

за създаване на Европейски форум по корпоративно управление

(2004/706/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като има предвид, че:

(1)

Доброто и прозрачно корпоративно управление е абсолютно необходимо за подобряване конкурентоспособността и капацитета на дружествата в Европейския съюз, както и за укрепване правата на акционерите и на защитата на трети лица.

(2)

През септември 2001 г. Комисията създаде високопоставена група от експерти в областта на дружественото право за изготвяне на препоръки относно модерните рамкови условия в дружественото право в Европа; впоследствие мандатът на високопоставената група от експерти в областта на дружественото право беше разширен с цел специално обсъждане на редица теми, свързани с корпоративното управление.

(3)

След представяне на заключителния доклад на високопоставената група експерти от областта на дружественото право на 4 ноември 2002 г. Съветът призова Комисията да изготви план за действие за дружественото право и корпоративното управление; един такъв план за действие следва, по-специално, да представлява премерена реакция на неотдавнашните фирмени скандали,

(4)

Приетият през май 2003 г. план за действие на Комисията за модернизация на дружественото право и за подобряване на корпоративното управление в Европейския съюз (1) определя редица инициативи, които са необходими за модернизиране и опростяване на правната рамка, в това число и създаване на Европейския форум по корпоративно управление,

(5)

На 22 септември 2003 г. Съветът приветства представянето на плана за действие, който бе оценен като важен елемент за създаване на прозрачен и солиден капиталов пазар в разширения Европейски съюз; Съветът се присъедини към мнението на Комисията, която приема изслушването на експерти и на представители на обществеността като важен елемент от развитието на дружественото право и на корпоративното управление на равнище ЕС и прие за сведение намерението на Комисията да създаде форум по въпросите на системите за корпоративното управление в Европейския съюз.

(6)

Европейският форум по корпоративно управление следва да служи за обмен на информация и на доказано добри процедури, които съществуват в страните-членки, с цел насърчаване сближаването на националните кодекси за корпоративно управление и като орган за размисъл, дискусии и консултации на Комисията в областта на корпоративното управление.

(7)

Европейският форум за корпоративно управление следва да приеме свой процедурен правилник и изцяло да зачита ролята и прерогативите на институциите (2).

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Създава се експертна група по корпоративно управление в Общността под наименованието „Европейски форум по корпоративно управление“ (наричан по-долу „Форум“).

Член 2

Задачата на форума е да насърчава сближаването на националните кодекси за корпоративно управление в духа на развитието на практиката на корпоративно управлението в държавите-членки и да дава стратегически консултации на Комисията по въпроси на корпоративно управление — по нейно искане или по собствена инициатива.

Член 3

Форумът е съставен от най-много осемнадесет членове, притежаващи професионален опит и специализирани познания по корпоративно управление, признати на европейско ниво. Членовете на форума се назначават от Комисията. Списъкът на членовете е представен в приложение към настоящото решение.

Комисията е представена в заседанията на форума и определя свой високопоставен представител, който участва в тези заседания.

Форумът се председателства от представител на Комисията.

Член 4

Мандатът на членовете на форума е тригодишен. Членовете могат да бъдат преназначавани. След изтичане на мандата членовете на форума остават на тази длъжност до избора на техен приемник или до преизбирането си. В случай на доброволно напускане или смърт на член на форума преди изтичане на мандата, Комисията назначава нов член на форума съгласно член 3.

Член 5

Списъкът на членовете се публикува от Комисията в Официален вестник на Европейския съюз за информация.

Член 6

Форумът може да кани експерти и наблюдатели за участие в заседанията си.

Форумът може да създава работни групи.

Член 7

Форумът представя на Комисията годишен отчетен доклад.

Член 8

Форумът приема свой процедурен правилник.

Секретариатът на форума се осигурява от Комисията.

Член 9

Разходите за път и престой на членовете, наблюдателите и експертите във връзка с дейността на форума се възстановяват от Комисията съгласно разпоредбите, прилагани в рамките на Комисията. За упражняване на дейността им не се заплаща възнаграждение.

Член 10

Форумът започва дейността си на 18 октомври 2004 г.

Съставено в Брюксел на 15 октомври 2004 година.

За Комисията

Frederik BOLKESTEIN

Член на Комисията


(1)  COM(2003) 284 окончателен.

(2)  Виж точка 9 от заключенията на Съвета от 22 септември 2003 г.


ANEXOPŘÍLOHABILAGANHANGANNEKSΠΑΡΑΡΤΗΜΑANNEXANNEXEALLEGATOPIELIKUMSPRIEDASMELLÉKLETANNESSBIJLAGEZAŁĄCZNIKANEXOPRÍLOHAPRILOGALIITEBILAGA

Antonio Borges,

Igor Adam Chalupec,

Bertrand Collomb,

Gerhardt Cromme,

David Devlin,

Emílio Gabaglio,

José María Garrido,

Peter Montagnon,

Colette Neuville,

Roland Oetker,

Alastair Ross Goobey,

Rolf Skog,

Andreas Trink,

Jaap Winter,

Eddy Wymeersch.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

142


32004D0752


L 333/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 2 ноември 2004 година

за създаване на Съда на публичната служба

(2004/752/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 225а и 245 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално членове 140б и 160 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като взе предвид становището на Съда на Европейските общности,

като има предвид, че:

(1)

Член 225а от Договора за ЕО и член 140б от Договора за Евратом оправомощават Съвета да създава съдебни състави, натоварени да разглеждат като първа инстанция някои определени категории искове в специфични материи, да определя правилата за организацията на съставите и да уточнява обхвата на компетенциите, които им се предоставят.

(2)

Създаването на специализирана юрисдикция, която да решава като първа инстанция споровете, свързани с публичната служба, понастоящем подсъдни на Първоинстанционния съд на Европейските общности, ще подобри работата на правораздавателната система на Общността. Това отговаря на призива в Декларация № 16 относно член 225а от Договора за ЕО (1), приета при подписване на Договора от Ница на 26 февруари 2001 г.

(3)

Следва да се създаде съдебен състав към Първоинстанционния съд, който в институционален и организационен план да бъде неделима част от институцията на Съда на Европейските общности и чиито членове ще бъдат със същия статут като членовете на Първоинстанционния съд.

(4)

Новата юрисдикция следва да получи наименование, което да я отличава от нейните съдебни състави, както и от съдебните състави на Първоинстанционния съд.

(5)

За да е разбираема системата на съдилищата в нейната цялост, разпоредбите, отнасящи се до правомощията, състава, организацията и производството пред съдебния състав, следва да се включат в приложение към Статута на Съда на Европейските общности.

(6)

Броят на съдиите в съдебния състав следва да бъде съобразен с броя на делата. За да се улесни Съветът при вземането на решения за назначаване на съдии, следва да му се възложи учредяването на независим консултативен комитет, който да проверява съответствието на кандидатурите с предвидените условия.

(7)

Съдебният състав се произнася в рамките на производство, съобразено с особения характер на подсъдните му спорове, като преценява възможността за постигане на споразумение между страните на уреждане на споровете на всички етапи на процедурата.

(8)

В съответствие с член 225а, алинея трета от Договора за ЕО и член 140б, алинея трета от Договора за Евратом, решенията на съдебния състав подлежат на обжалване пред Първоинстанционния съд само по правни въпроси при условията предвидени за обжалване на решенията на Първоинстанционния съд пред Съда на Европейските общности. Съответните разпоредби на Статута на Съда на Европейските общности са възпроизведени в приложението към Статута относно съдебния състав, за да се избегнат препращания, които ще създадат неяснота в цялата правна уредба.

(9)

В настоящото решение следва да се предвидят преходни разпоредби, за да може съдебният състав да започне да упражнява функциите си непосредствено след учредяването си.

РЕШИ:

Член 1

Създава се съдебен състав към Първоинстанционния съд на Европейските общности за разглеждане на спорове, свързани с публичната служба на Европейския съюз, наричан по-долу „Съд на публичната служба на Европейския съюз“. Седалището на Съда на публичната служба съвпада с това на Първоинстанционния съд.

Член 2

Протоколът за статута на Съда на Европейските общности се изменя, както следва:

1.

Добавя се следният дял:

„ДЯЛ IVа

СЪДЕБНИ СЪСТАВИ

Член 62а

Разпоредбите, отнасящи се до правомощията, състава, организацията и производството пред съдебните състави, създадени съгласно член 225а от Договора за ЕО и член 140б от Договора за Евратом, са възпроизведени в приложението към настоящия статут.“;

2.

Добавя се приложение I, чийто текст се съдържа в приложението към настоящото решение.

Член 3

1.   Първият председател на Съда на публичната служба на Европейския съюз се назначава за три години при същите условия както съдиите, освен ако Съветът не реши да бъде приложена процедурата, установена в член 4, параграф 1 от приложение I към статута на Съда на Европейските общности, чийто текст се съдържа в приложението към настоящото решение.

2.   Непосредствено след полагане на клетва от всички съдии на Съда на публичната служба на Европейския съюз, председателят на Съвета избира чрез жребий трима съдии от този съд, чиито функции се прекратяват след изтичане на първите три години от назначаването им, при дерогиране на член 2, втори параграф, първо изречение от приложение I към статута на Съда на Европейските общности.

3.   Делата, посочени в член 1 от приложение I към статута на Съда на Европейските общности, с които Първоинстанционният съд е сезиран към датата на влизане в сила на тази разпоредба и по които писменото производство, съгласно член 52 от Процедурния правилник на Първоинстанционния съд, не е приключило, се препращат на Съда на публичната служба на Европейския съюз.

4.   До влизането в сила на Процедурния му правилник Съдът на публичната служба на Европейския съюз прилага mutatis mutandis Процедурния правилник на Първоинстанционния съд, с изключение на разпоредбите относно състав от един-единствен съдия.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила на следващия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз с изключение на член 1 от приложение I към статута на Съда на Европейските общности, чийто текст се съдържа в приложението към настоящото решение.

Член 1 от приложение I към статута на Съда на Европейските общности влиза в сила в деня на публикуването в Официален вестник на Европейския съюз на решението на председателя на Съда на Европейските общности, установяващо, че Съдът на публичната служба на Европейския съюз е надлежно конституиран.

Съставено в Брюксел, на 2 ноември 2004 година.

За Съвета

Председател

B. R. BOT


(1)  ОВ C 80, 10.3.2001 г., стр. 80.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

СЪД НА ПУБЛИЧНАТА СЛУЖБА

Член 1

Съдът на публичната служба на Европейския съюз (наричан по-долу „Съд на публичната служба“) е компетентен да разглежда като първа инстанция споровете между Европейските общности и техните служители, по силата на член 236 от Договора за ЕО и член 152 от Договора за Евратом, както и споровете между всички органи и учреждения и техни служители, относно които е предоставена компетентност на Съда на Европейските общности.

Член 2

Съдът на публичната служба се състои от седем съдии. По искане на Съда на Европейските общности, Съветът може да увеличи броя на съдиите въз основа на решение, взето с квалифицирано мнозинство.

Съдиите се назначават за срок от шест години. Те могат да бъдат преназначавани.

На вакантните места се назначава нов съдия за срок от шест години.

Член 3

1.   Съдиите се назначават от Съвета, в съответствие с член 225а, четвърти параграф от Договора за ЕО и член 140б, четвърти параграф от Договора за Евратом, след консултиране на комитета, предвиден в настоящия член. При назначаването на съдиите Съветът осигурява балансиран състав на Съда на публичната служба на най-широка географска основа сред гражданите на държавите-членки, както и по отношение на представените национални правни системи.

2.   Всяко лице, което е гражданин на Съюза и отговаря на условията, установени в член 225а, четвърти параграф от Договора за ЕО и в член 140б, четвърти параграф от Договора за Евратом, може да представи кандидатурата си. Съветът с квалифицирано мнозинство и по препоръка на Съда определя условията и реда за подаването и разглеждането на кандидатурите.

3.   Учредява се комитет, съставен от седем члена, избрани сред бивши членове на Съда на Европейските общности и Първоинстанционния съд и юристи с призната компетентност. Правилата за назначаването и дейността на комитета се определят от Съвета с квалифицирано мнозинство по препоръка на председателя на Съда.

4.   Комитетът дава становище относно способността на кандидатите да упражняват функциите на съдия в Съда на публичната служба. Към становището си комитетът прилага списък на кандидати с най-подходящ опит на високо ниво. Този списък следва да съдържа поне два пъти повече кандидати от броя на съдиите, които трябва да бъдат назначени от Съвета.

Член 4

1.   Съдиите избират измежду си председател на Съда на публичната служба за срок от три години. Той може да бъде преизбиран.

2.   Съдът на публичната служба заседава в състав от трима съдии. В определени случаи, посочени в процедурния му правилник, той може да заседава в пленум или в състав от петима съдии или от един-единствен съдия.

3.   Председателят на Съда на публичната служба председателства пленума и състава от петима съдии. Председателите на съставите от трима съдии се определят съгласно условията, предвидени в параграф 1. Ако председателят на Съда на публичната служба е член на състав от трима съдии, той председателства този състав.

4.   Процедурният правилник урежда правомощията и кворума на пленума, както и образуването на съставите и разпределянето на делата.

Член 5

Членове 2—6, 14, 15, 17, първи, втори и пети параграф, както и член 18 от статута на Съда се прилагат спрямо Съда на публичната служба и неговите членове.

Клетвата, предвидена в член 2 от статута, се полага пред Съда, а решенията, посочени в членове 3, 4 и 6, се вземат от Съда след консултиране на Съда на публичната служба.

Член 6

1.   Съдът на публичната служба се подпомага от службите на Съда и на Първоинстанционния съд. Председателят на Съда или в определени случаи председателят на Първоинстанционния съд определя по общо съгласие с председателя на Съда на публичната служба условията, при които длъжностните лица и другите служители към Съда или Първоинстанционния съд предоставят услугите си на Съда на публичната служба, за да се позволи неговото функциониране. Определени длъжностни лица или други служители отговарят пред секретаря на Съда на публичната служба, под ръководството на председателя на посочения съд.

2.   Съдът на публичната служба назначава секретар и определя неговия статут. Член 3, четвърти параграф и членове 10, 11 и 14 от статута на Съда се прилагат спрямо секретаря на Съда на публичната служба.

Член 7

1.   Производството пред Съда на публичната служба се урежда от Дял III на статута на Съда, с изключение на членове 22 и 23. Уредбата на това производство се развива и допълва, ако е необходимо, от процедурния правилник на този съд.

2.   Разпоредбите, отнасящи се до езиковия режим на Първоинстанционния съд, се прилагат спрямо Съда на публичната служба.

3.   Писмената фаза на производството обхваща подаването на исковата молба и на писмената защита, освен ако Съдът на публичната служба не реши, че е необходима повторна размяна на писмени изявления. При наличието на повторна размяна, Съдът на публичната служба може, със съгласието на страните, да реши да се произнесе без провеждане на устно производство.

4.   На всеки един от етапите на производството, включително непосредствено след подаване на исковата молба, Съдът на публичната служба може да прецени възможността за доброволно уреждане на спора между страните, както и да им окаже съдействие в тази насока.

5.   Съдът на публичната служба се произнася по съдебните разноски. При спазване на особените разпоредби на Процедурния правилник, страната, изгубила делото, се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е било направено искане в този смисъл.

Член 8

1.   Когато искова молба или друг процесуален документ, адресиран до Съда на публичната служба, по погрешка е подаден до секретаря на Съда или до Първоинстанционния съд, той незабавно се препраща от тях до секретаря на Съда на публичната служба. Аналогично, когато искова молба или друг процесуален документ, адресиран до Съда или Първоинстанционния съд, по погрешка е подаден до секретаря на Съда на публичната служба, той незабавно се препраща от него до секретаря на Съда или на Първоинстанционния съд.

2.   Когато Съдът на публичната служба установи, че не е компетентен да разгледа и реши дело, по което са компетентни Съдът или Първоинстанционният съд, той изпраща делото на Съда или на Първоинстанционния съд. Също така, когато Съдът или Първоинстанционният съд установят, че не са компетентни да разгледат и решат дело, по което е компетентен Съдът на публичната служба, сезираният съд изпраща делото на последния, който в този случай не може да откаже да разгледа делото.

3.   Когато Съдът на публичната служба или Първоинстанционният съд са сезирани с искове, повдигащи еднакъв въпрос за тълкуване или оспорващи валидността на един и същи акт, Съдът на публичната служба, след изслушване на страните, може да спре висящото пред него производство до постановяване на решението на Първоинстанционния съд.

Когато Съдът на публичната служба и Първоинстанционният съд са сезирани с искове, които имат еднакъв предмет, Съдът на публичната служба отказва да правораздава, за да може Първоинстанционният съд да постанови решение по тези дела.

Член 9

Окончателните решения на Съда на публичната служба и решенията, с които частично се разрешават материалноправни въпроси или се разрешава процесуален въпрос по възражение за липса на компетентност или за недопустимост, подлежат на обжалване пред Първоинстанционния съд в срок от два месеца от съобщаване на решението.

Всяка страна, чиито искания са били изцяло или частично отхвърлени, има право да обжалва. При все това встъпващите страни, различни от държавите-членки и институциите на Европейските общности, могат да обжалват, само когато решението на Съда на публичната служба ги засяга пряко.

Член 10

1.   Всяко лице, чието искане за встъпване е било отхвърлено от Първоинстанционния съд, може да обжалва пред Съда на ЕО в срок от две седмици от съобщаването на решението за отхвърляне на неговото искане.

2.   Страните в производство могат да обжалват пред Първоинстанционния съд всяко решение на Съда на публичната служба, което е прието в съответствие с членове 242 или 243 или четвърти параграф на член 256 от Договора за ЕО, или на член 157 или член 158, или член трети параграф на член 164 от Договора за Евратом в срок от два месеца от уведомяването им.

3.   Председателят на Първоинстанционния съд може да се произнесе по жалбите по параграф 1 и 2 в ускорено производство, което ако е необходимо, може да се отклонява от правилата, съдържащи се в настоящото приложение, и което следва да бъде уредено в Процедурния правилник на Първоинстанционния съд.

Член 11

1.   Обжалването пред Първоинстанционния съд се ограничава само до правни въпроси. Основанията за обжалване са липса на компетентност на Съд на публичната служба, нарушение на процесуални правила, което накърнява интересите на жалбоподателя, както и нарушение на правото на Общността от страна на Съда на публичната служба.

2.   Размерът на присъдените разноски или страната, на която се възлагат, не подлежат на отделно обжалване.

Член 12

1.   Без да се накърняват разпоредбите на членове 242 и 243 от Договора за ЕО или членове 157 и 158 от Договора за Евратом, обжалването пред Първоинстанционния съд няма суспензивно действие.

2.   Когато се обжалва решение на Съда на публичната служба, производството пред Първоинстанционния съд се състои от писмена и устна фаза. В съответствие с условията, предвидени в неговия Процедурен правилник, Първоинстанционният съд, след като изслуша страните, може да се произнесе без провеждане на устно производство.

Член 13

1.   Ако жалбата е основателна, Първоинстанционният съд отменя решението на Съда на публичната служба и решава сам спора. Когато фазата на производството не позволява това, той връща делото на Съда на публичната служба за постановяване на решение.

2.   Когато делото е върнато на Съда на публичната служба, този съд е обвързан от всяко решение на Първоинстанционния съд по правни въпроси.“


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

147


32004R2028


L 352/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 2028/2004 НА СЪВЕТА

от 16 ноември 2004 година

за изменение на Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 за изпълнение на Решение 94/728/ЕО, Евратом относно системата на собствените ресурси на Общностите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 279, параграф 2 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 183 от него,

като взе предвид Решение 2000/597/ЕО, Евратом на Съвета от 29 септември 2000 г. относно системата на собствените ресурси на Общностите (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Сметната палата (3),

като има предвид, че:

(1)

Европейският съвет в Берлин от март 1999 г. прие редица заключения относно системата на собствените ресурси на Общностите, които доведоха до приемането на Решение 2000/597/ЕО, Евратом;

(2)

Съгласно член 2, параграф 3 и член 10, параграф 2, буква в) от Решение 2000/597/ЕО, Евратом процентът, който се задържа от държавите-членки чрез разходите по събиране, следва да се определи на 25 % от сумите по параграф 1, букви а) и б) от член 2 от посоченото решение, които са установени след 31 декември 2000 г., с изключение на сумите, които с оглед спазването на регламентите за собствените ресурси следва да са били предоставени на Общностите до 28 февруари 2001 г., и за които следва да продължи прилагането на 10 %;

(3)

Европейският съвет в Берлин реши, че при споделянето на финансовия товар за останалите държави-членки при коригирането на бюджетния дисбаланс в полза на Великобритания дяловете на Австрия, Германия, Нидерландия и Швеция следва да се коригират така, че финансовият им принос да се ограничи до една четвърт от обичайния им принос;

(4)

Съгласно Договора от Амстердам и Протоколи 4 и 5 към него от Дания, Великобритания и Ирландия не се изисква да участват в мерките, които попадат в приложното поле на дял IV от Договора за създаване на ЕО и следователно нямат задължението да поемат финансовите последици в резултат на предприетите мерки с изключение на административните разходи. Затова те могат да получат корекция в собствените ресурси, платени за всяка година, през която не участват;

(5)

Тъй като държавите-членки имат еднакво задължение да плащат лихви в случай на забавено плащане при вписването на собствените си ресурси в сметките и в момента възникват трудности при определянето на лихвите, които следва да се прилагат, което на практика води до трудни за обосноваване различия между лихвените проценти, нотифицирани от държавите-членки, които участват в Икономическия и валутен съюз, референтните лихвени проценти за тези държави следва да се стандартизират на базата на лихвените проценти, използвани от Европейската централна банка за операциите ѝ по рефинансиране, които са сравними с предложените за референтни лихви за държавите-членки извън еурозоната;

(6)

Въведената през 1989 г. система на двойно счетоводство беше изградена, за да се направи разграничение между погасени и непогасени задължения. Системата само отчасти постигна целите си по отношение на механизма, използван за освобождаване на записи от отделното счетоводство. Проверките от Европейската сметна палата и Комисията разкриха повтарящи се аномалии при поддържането на отделно счетоводство, които ѝ пречат да отразява реалното положение във връзка с погасяването. Отделното счетоводство следва да бъде изчистено от сумите, чието погасяване е малко вероятно в края на даден период и чието запазване води до неточни салда. Освен това от гледна точка на икономическата целесъобразност държавите-членки повече няма да поемат административните разходи за проследяване на тези суми;

(7)

Комисията следва да действа в тясно сътрудничество с държавите-членки. По-специално, тя трябва да има възможност да представя коментарите си пред съответните държави-членки;

(8)

С оглед необходимостта от временно решение за някои административни трудности, препоръчително е да се реализират някои временни договорености;

(9)

В отговор на искане на Сметната палата и за да се гарантира, че отделното счетоводство дава по-ясна представа за действителното бюджетно състояние, държавите-членки следва да изпращат на Комисията заедно с окончателния тримесечен отчет за дадена година разчет за общия размер на средствата по отделната сметка, чието погасяване е малко вероятно;

(10)

Съгласно член 2, параграф 7 от Решение 2000/597/ЕО, Евратом за целите на прилагането на това решение „БНП“ означава БНД за годината по пазарни цени, предоставен от Комисията в изпълнение на ЕСС 95 съгласно Регламент (ЕИО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно европейската система от национални и регионални сметки в Общността (4). Освен това Регламент (ЕО, Евратом) на Съвета № 1287/2003 (5) определя правилата за хармонизиране на брутния национален доход по пазарни цени;

(11)

Съгласно Решение 2000/597/ЕО, Евратом Комисията се задължава да предприеме до 1 януари 2006 г. общ преглед на системата на собствените ресурси. Новите предложения на Комисията въз основа на извършения преглед следва да обърнат особено внимание на член 2, параграф 3 и на членове 4 и 5 от посоченото решение;

(12)

Следователно Регламент (ЕО, Евратом) 1150/2000 (6) следва съответно да бъде изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 се изменя, както следва:

1.

В заглавието, член 1, член 2 и член 5:

а)

позоваванията на „Решение 94/728/ЕО, Евратом“ се заменят с „Решение 2000/597/ЕО, Евратом“;

б)

в член 1 новото позоваване на „Решение 2000/597/ЕО, Евратом“ се придружава от следната бележка под линия:

„(*) ОВ L 130, 31.5.2000 г., стр. 1“;

2.

В член 6:

а)

параграф 3, буква в) се заменя със следния текст:

„в)

средствата от ДДС и допълнителните ресурси, като се отчита ефектът за тях от корекциите, предвидени за Великобритания, с оглед бюджетните дисбаланси обаче се вписват в сметките, както е посочено в буква а):

дванадесетата част, посочена в член 10, параграф 3 се вписва на първия работен ден от всеки месец;

салдата, посочени в член 10, параграфи 4 и 7, и корекциите, посочени в член 10, параграфи 6 и 8, се вписват годишно с изключение на конкретните корекции, посочени в член 10, параграф 6, първо тире, които се вписват в сметките на първия работен ден от месеца след споразумението между съответната държава-членка и Комисията.“;

б)

в края на параграф 4, буква б) се добавя следният текст:

„Заедно с окончателния тримесечен отчет за дадена година държавите-членки изпращат разчет за общия размер на средствата по отделната сметка към 31 декември на същата година, чието погасяване е малко вероятно.“

3.

Член 7 се заменя със следния текст:

„Член 7

След 31 декември на третата година след дадена година не се правят по-нататъшни корекции в сбора на месечните отчети, изпращани от държавите-членки по член 6, параграф 4, буква а) за съответната година, с изключение на точките, нотифицирани преди тази дата от Комисията или от съответната държава-членка.“

4.

В член 9:

а)

добавя се следният параграф:

„1а.

Комисията получава от държавите-членки или от определените от тях по подходящ начин органи, за предпочитане по електронен път, като общо правило на датата на вписването, но не по-късно от три работни дни след това извлечение от сметките, което показва вписването на собствените ресурси.“;

б)

параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Кредитираните суми се отчитат в еуро съгласно Финансовия регламент (7), приложим към общия бюджет на Европейските общности, и правилника за неговото прилагане;

5.

В член 10:

а)

параграф 1, първа алинея се заменя със следния текст:

„1.

след приспадане на разходите по събирането съгласно член 2, параграф 3 и член 10, параграф 2, буква в) от Решение 2000/597/ЕО, Евратом от 29 септември 2000 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (8) вписването на собствените ресурси по член 2, параграф 1, букви а) и б) от посоченото решение се извършва не по-късно от първия работен ден след 19-о число от втория месец след месеца, през който са установени средствата съгласно член 2 от настоящия регламент.

б)

параграф 3, първо и второ изречение се заменят със следния текст:

„3.

Средствата от ДДС и допълнителните ресурси, като се отчита ефектът за тях от корекциите, предвидени за Великобритания, с оглед бюджетните дисбаланси с изключение на резервите във връзка със заемите и гаранциите по заемите, както и резервите за спешна помощ при извънредни ситуации, се вписват на първия работен ден на всеки месец, като сумите представляват една дванадесета част от съответния общ размер в бюджета, преобразувани в националните валути по обменния курс на последния ден с котировки от календарната година, която предхожда бюджетната година, публикуван в Официален вестник на Европейския съюз, серии С.

С оглед на специфичните потребности за покриване на разходите на секция „Гарантиране“ на ФЕОГА съгласно Регламент (ЕИО) № 1765/92 и в зависимост от касовото състояние на Общността, държавите-членки могат да бъдат приканени от Комисията да изнесат с един или два месеца напред през първото тримесечие на финансовата година вписването на една дванадесета част или част от дванадесетата част на сумите в бюджета за средствата от ДДС и/или допълнителните ресурси, като се отчита ефектът за тях от корекциите, предвидени за Великобритания, с оглед бюджетните дисбаланси, но с изключение на средствата за покриване на резервите във връзка с гаранциите по заемите, както и резервите за спешна помощ при извънредни ситуации.“;

в)

параграф 3, шесто изречение се заменя със следния текст:

„Вписването във връзка с паричния резерв на ФЕОГА по член 6 от Решение 2000/597/ЕО, Евратом, резервите във връзка със заемите и гаранциите по заемите, както и за спешна помощ при извънредни ситуации, създадени съгласно Решение 94/729/ЕО (9) се извършва на първия работен ден от месеца след дебитирането на бюджета със съответния разход и се ограничава до посочените разходи, ако дебитирането се извършва преди 10-о число на месеца. В противен случай вписването се извършва на първия работен ден от втория месец след дебитирането.

г)

в параграф 3, седмо изречение думите „член 6 от Финансовия регламент от 21 декември 1977 г., приложим към общия бюджет на Европейските общности (13), наричан по-долу „Финансовият регламент“, се заменят с думите „член 8 от Финансовия регламент“;“

д)

параграф 3, деветото, десетото, единадесетото и дванадесетото изречение се заменят със следния текст:

„Всяка промяна в единната ставка на средствата от ДДС, в ставките на допълнителните ресурси и в корекциите, предвидени за Великобритания, с оглед бюджетните дисбаланси и в нейното финансиране по членове 4 и 5 от Решение 2000/597/ЕО, Евратом изисква окончателно приемане на изменения бюджет и води до нови корекции на дванадесетите части, вписани от началото на финансовата година.

Новите корекции се извършват при първото вписване след окончателното приемане на изменения бюджет, ако е приет преди 16-о число на месеца. В противен случай те се извършват при второто вписване след окончателното приемане. Чрез дерогация от член 8 от Финансовия регламент новите корекции се вписват в сметките по отношение на финансовата година на съответния изменен бюджет.

Изчисляването на дванадесетите части за януари на всяка финансова година се основава на средствата, предвидени в проектобюджета по член 272, параграф 3 от Договора за създаване на ЕО и член 177, параграф 3 от Договора за създаване на Евратом и конвертирани в националните валути по обменния курс на първия ден с котировка след 15 декември на календарната година, която предхожда бюджетната година; корекцията се извършва със записите за следващия месец.

Ако бюджетът не е окончателно приет преди началото на финансовата година, държавите-членки вписват в първия работен ден на всеки месец включително януари една дванадесета част от средствата от ДДС и допълнителните ресурси, като вземат предвид ефекта за тези ресурси от корекциите, предвидени за Великобритания, с оглед бюджетните дисбаланси според последния окончателно приет бюджет; корекцията се извършва на датата на първия падеж след окончателното приемане на бюджета, ако е приет преди 16-о число на месеца. В противен случай корекцията се извършва на датата на втория падеж след окончателното приемане на бюджета.“;

е)

параграф 4 се заменя със следния текст:

„4.   Всяка държава-членка съгласно годишния отчет въз основа на средствата от ДДС съгласно член 7, параграф 1 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 се дебитира със сума, изчислена от информацията, съдържаща се в посочения отчет чрез прилагане на единната ставка, приета за предходната финансова година, и се кредитира с извършените 12 плащания през посочената финансова година. Но основата на средствата от ДДС на всяка държава-членка, към която се прилага посочената по-горе ставка, не може да надхвърля процента, определен съгласно член 2, параграф 1, буква в) от Решение 2000/597/ЕО, Евратом за нейния БНП в съответствие с параграф 7, първо изречение от настоящия член. Комисията установява салдата и информира своевременно държавите-членки, за да ги впишат в сметката по член 9, параграф 1 от настоящия регламент на първия работен ден от декември същата година.“;

ж)

параграф 5 се отменя;

з)

параграф 6, първо изречение се заменя със следния текст:

„6.

Всички корекции в основата на средствата от ДДС съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 пораждат за всяка съответна държава-членка, чиято коригирана по такъв начин основа не надхвърля процентите, определени съгласно член 2, параграф 1, буква в) и член 10, параграф 2, буква б) от Решение 2000/597/ЕО, Евратом…“

(останалата част от текста остава непроменена);

и)

параграф 6, втора алинея, първо изречение се заменя със следния текст:

„Промените в БНП в съответствие с параграф 8 от настоящия член също така водят до корекция на салдото на всяка държава-членка, чиято коригирана основа се ограничава с процентите, определени съгласно член 2, параграф 1, буква в) и член 10, параграф 2, буква б) от Решение 2000/597/ЕО, Евратом“;

й)

добавя се следният параграф:

„10.   В съответствие с член 2, параграф 7 от Решение 2000/597/ЕО, Евратом за целите на прилагането на това решение „БНП“ означава БНД за годината по пазарни цени съгласно Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003 от 15 юли 2003 г. относно хармонизирането на брутния национален доход по пазарни цени (10).

6.

Добавя се нов член със следния текст:

„Член 10а

1.   Когато съгласно Договора от Амстердам и Протоколи 4 и 5 към него дадена държава-членка не участва във финансирането на конкретно действие или политика на Съюза, тя има право на корекция, изчислена в съответствие с параграф 2, на сумата, платена от нея в собствените ресурси, по отношение на всяка година, в която не е участвала. Корекцията се извършва еднократно и е окончателна при последващи изменения на данните за БНП.

2.   Комисията изчислява корекцията през годината след съответната финансова година, когато определя салдата за БНП съгласно член 10 от настоящия регламент.

Изчислението се основава на данните за съответната финансова година:

агрегиран БНП по пазарни цени и неговите компоненти;

бюджетно отразяване на оперативните разходи, които отговарят на съответната мярка или политика.

Корекцията се равнява на произведението от общия размер на съответните разходи с изключение на финансираните от трети страни и процента на БНП на съответната държава-членка, която има право на корекция, от БНП на всички държави-членки. Корекцията се финансира от участващите държави-членки по скала, определена като се раздели съответният им БНП на БНП на всички участващи държави-членки. За целите на изчисляването на корекцията сумите се преобразуват от националните валути в еуро по обменния курс за последния ден с котировка на календарната година, която предхожда съответната бюджетна година.

Не се допуска последващо преразглеждане на корекцията при евентуални промени в данните за БНП.

3.   Комисията информира своевременно държавите-членки за размера на корекцията, за да кредитират с него сметката по член 9, параграф 1 от настоящия регламент на първия работен ден от декември.“;

7.

Член 11 се заменя със следния текст:

„Член 11

1.   Всяко забавено плащане при вписването на сметката по член 9, параграф 1 води до плащане на лихви от съответната държава-членка.

2.   Когато държавите-членки принадлежат към Икономическия и валутен съюз, лихвеният процент се равнява на публикувания в Официален вестник на Европейския съюз, серии С, който Европейската централна банка прилага по отношение на основните си операции по рефинансиране, на първо число на месеца на падежа, завишен с два пункта.

Този лихвен процент се увеличава с 0,25 пункта за всеки месец забавено плащане. Завишеният лихвен процент се прилага за целия период на забавено плащане.

3.   Когато държавите-членки не принадлежат към Икономическия и валутен съюз, лихвеният процент се равнява на прилагания на първо число от съответния месец от централните банки за основните им операции по рефинансиране, завишен с два пункта или — за държавите-членки, за които няма обявен лихвен процент на централната банка — най-равностойният лихвен процент за първото число на съответния месец на паричния пазар на държавата-членка, завишен с два пункта. Този лихвен процент се увеличава с 0,25 пункта за всеки месец забавено плащане. Завишеният лихвен процент се прилага за целия период на забавено плащане.

4.   Към плащането на лихвите по параграф 1 се прилагат mutatis mutandis разпоредбите на член 9, параграфи 2 и 3.“

8.

Член 12, параграф 5 се заменя със следния текст:

„5.   Държавите-членки или определеният от тях орган съгласно член 9, параграф 1 изпълняват платежните нареждания на Комисията колкото е възможно по-бързо и в срок от не повече от пет работни дни след тяхното получаване, като изпращат на Комисията извлечение по подходящ начин, за предпочитане по електронен път, в срок до три работни дни след приключването на всяка сделка. Но при сделки, които предполагат движение на парични наличности, държавите-членки изпълняват нарежданията в поискания от Комисията срок.“

9.

Дял V се отменя;

10.

Заглавието на дял VI се заменя със следното:

„Процедура за прилагане на член 7 от Решение 2000/597/ЕО, Евратом“;

11.

Член 15 се заменя със следния текст:

„Член 15

За целите на прилагането на член 7 от Решение 2000/597/ЕО, Евратом салдото за дадена финансова година се състои от разликата между:

всички събрани приходи за съответната финансова година; и

размера на предвидените в бюджета плащания, увеличен с размера на предвидените бюджетни средства за същата финансова година, които се пренасят съгласно член 9 от Финансовия регламент. Тази разлика се увеличава или намалява, от една страна, с нетния размер на предвидените отменени бюджетни средства, пренесени от предходни финансови години и от друга страна, чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Финансовия регламент със:

надвнесените плащания по предвидените недиференцирани бюджетни средства, пренесени от предходни финансови години съгласно член 9, параграфи 1 и 4 от Финансовия регламент в резултат на промени в курса на еурото; и

салдото в резултат на положителни или отрицателни курсови разлики през финансовата година.“

12.

В член 16:

втората алинея се заменя със следния текст:

„2.   Всички значими разлики в сравнение с първоначалните разчети могат да доведат до писмо за изменения в предварителния проектобюджет за следващата финансова година или изменен бюджет за текущата финансова година“;

13.

В член 17:

а)

параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.

Държавите-членки се освобождават от задължението да предоставят на разположение на Комисията сумите, които съответстват на установените предвидени бюджетни средства, които се оказват несъбираеми:

а)

поради непредвидени обстоятелства; или

б)

по други причини извън техния контрол.

Размерът на установените предвидени бюджетни средства се обявява за несъбираем с решение на компетентния административен орган, който установява, че те са несъбираеми.

Размерът на установените предвидени бюджетни средства се смята за несъбираем не по-късно след изтичането на петгодишен срок от датата, на която сумата е установена съгласно член 2 или — в случай на обжалване по административен или съдебен ред — от датата на произнасяне, съобщаване или публикуване на окончателното решение.

Ако са получени частични плащания, максималният петгодишен срок започва от датата на последното плащане, когато то не изчиства задължението.

Обявените или смятаните за несъбираеми суми окончателно се отстраняват от отделната сметка по член 6, параграф 3, буква б). Те се представят в приложение към тримесечния отчет по член 6, параграф 4, буква б) и ако това е приложимо — в тримесечния отчет по член 6, параграф 5.“;

б)

Добавят се следните параграфи:

„3.   В тримесечен срок след административното решение по параграф 2 или в съответствие със сроковете, посочени в този параграф, държавите-членки предоставят на Комисията информация за случаите, когато са приложени разпоредбите на параграф 2, при условие че установените бюджетни средства нахвърлят 50 000 EUR.

Срокът може да бъде удължен до три години от държавите-членки при установени бюджетни средства, обявени или смятани за несъбираеми преди 1 юли 2006 г.

Докладът по образец, утвърден от Комисията, след консултации с комитета по член 20 съдържа всички необходими факти за пълно проучване на причините по параграф 2, букви а) и б), попречили на съответната държава-членка да предостави съответните суми, както и на мерките за възстановяване на средствата, които държавата-членка е предприела в съответния случай или съответните случаи.

4.   Комисията разполага с шест месеца след получаване на доклада по параграф 3 да изпрати своите бележки на съответната държава-членка.

Когато Комисията смята за необходимо да поиска допълнителна информация, шестмесечният срок започва да тече от датата на получаване на поисканата допълнителна информация.“;

в)

настоящият параграф 3 става параграф 5 със следния текст:

„5.   Държавите-членки информират Комисията с годишните си доклади за подробностите и резултатите от проверките и за общите данни и принципни въпроси във връзка с най-важните проблеми, които възникват в хода на прилагането на настоящия регламент, и по-специално спорните въпроси. Докладите се изпращат на Комисията до 1 март на годината след съответната финансова година. Обобщеният доклад относно нотификациите от държавите-членки по настоящия член се съдържа в доклада на Комисията по член 280, параграф 5 от Договора. Комисията съставя доклад с надлежно обосновани промени в него след консултации с комитета по член 20. Посочват се всички приложими срокове за изпълнението.“;

14.

В член 18, параграф 1 позоваванията на „Решение 94/728/ЕО, Евратом“ се заменят с „Решение 2000/597/ЕО, Евратом“;

15.

В член 21, параграф 1, буква в) се заменя със следния текст:

„в)

мерките по инспекцията и контрола, определени в член 18, параграфи 2 и 3.“;

16.

Добавя се следния дял IХ:

„ДЯЛ IХ

Преходни разпоредби

Член 21а

Лихвеният процент по член 11 от настоящия регламент в неговата версия преди влизането в сила на Регламент (ЕО, Евратом) № 2028/2004 на Съвета от 16 ноември 2004 г. за изменение на Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 за изпълнение на Решение 94/728/ЕО, Евратом относно системата на собствените ресурси на Общностите (11), продължава да се прилага за изчисляването на лихвите за забавено плащане, когато падежът настъпва преди края на месеца, в който упоменатият Регламент (ЕО) 2028/2004 влиза в сила.

17.

Настоящият дял IХ става дял Х.

Член 2

Останалите разпоредби на Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 остават в сила, доколкото не са изрично изменени с настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 ноември 2004 година.

За Съвета

Председател

G. ZALM


(1)  ОВ L 253, 7.10.2000 г., стр. 42.

(2)  Становище от 26 февруари 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 318, 30.12.2003 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1 Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1267/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 180, 18.7.2003 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 181, 19.7.2003 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 130, 31.5.2000 г., стр. 1.

(7)  Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1).“

(8)  ОВ L 253, 7.10.2000 г., стр. 42.“

(9)  Решение, отменено и заменено с Регламент (ЕО) № 2040/2000 (ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 27).“;

(10)  ОВ L 181, 19.7.2003 г., стр. 1.“

(11)  ОВ L 352, 27.11.2004 г., стр. 1.“


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

154


32004D0864


L 370/91

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 16 декември 2004 година

за изменение на Решение 1999/478/ЕО на Комисията относно възобновяване на Консултативния комитет по рибарство и аквакултури

(2004/864/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,

като има предвид, че:

(1)

За Комисията е важно да получи мнението на заинтересуваните страни по въпросите, повдигнати от създаването на обща политика в областта (ОПР), с Решение 71/128/ЕИО (1) на Комисията бе създаден консултативен комитет (КК) в сектор рибарство, това решение бе заменено с Решение 1999/478/ЕО от 14 юли 1999 г. относно възобновяване на Консултативния комитет по рибарство и аквакултури (ККРА) (2). Членството в ККРА е определено в член 3 от Решение 1999/478/ЕО.

(2)

С Решение 1999/478/ЕО се създават четири работни групи за изготвяне на становищата на комитета; работна група 2 отговаря за аквакултурите.

(3)

Предвид бързия растеж на европейските аквакултури през последните години, уместно е интересите в този сектор да се представят по-добре в рамките на ККРА. Следователно членството в този комитет следва да се разшири, за да включи заместник-председателя на работна група 2. Решение 1999/478/ЕО следва да бъде съответно изменено,

РЕШИ:

Член 1

Член 3 от Решение 1999/478/ЕО се изменя, както следва:

а)

първото изречение се заменя със следния текст:

„Комитетът се състои от 21 членове, наричани по-долу „членовете“.“;

б)

параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   В комитета членуват също: председателят и заместник-председателят на Комитета по диалог в сектор „Рибарство“ и председателите и заместник-председателите на работни групи 1, 2, 3 и 4, както е посочено в член 7.“

Член 2

Решението влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 16 декември 2004 година.

За Комисията

Joe BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 68, 22.3.1971 г., стр. 18.

(2)  ОВ L 187, 20.7.1999 г., стр. 70.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

155


32004R2252


L 385/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EO) 2252/2004 НА СЪВЕТА

от 13 декември 2004 година

относно стандартите за отличителните знаци за сигурност и биометричните данни в паспортите и документите за пътуване, издавани от държавите-членки

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, параграф 2, буква а) от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Европейският съвет в Солун на 19 и 20 юни 2003 г. потвърди, че е необходим съгласуван подход в Европейския съюз за биометричните идентификатори или биометричните данни за документи за гражданите от трети страни, за паспортите на гражданите на Европейския съюз и за информационните системи (VIS и SIS II).

(2)

Бяха установени минимум стандарти за сигурност с резолюция на представителите на правителствата и държавите-членки, които се срещнаха в рамките на Съвета на 17 октомври 2000 г. (3). Уместно е настоящата резолюция да бъде актуализирана чрез мерки на Общността, за да се постигнат по-хармонизирани стандарти за сигурност за защита на паспортите и документите за пътуване срещу фалшификации. Същевременно биометричните идентификатори следва да се интегрират в паспортите и документите за пътуване, за да се създаде надеждна връзка между истинския притежател и документа.

(3)

Хармонизацията на отличителните знаци за сигурност и интеграцията на биометричните идентификатори е важна стъпка към използване на нови елементи в перспективата на бъдещото развитие на събитията на европейско ниво, която прави документите за пътуване по-сигурни и установява по-надеждна връзка между притежателя и паспорта и документа за пътуване, като важен принос за гарантирането на това, че те са защитени от фалшификация. Следва да се вземат предвид спецификациите на Международната организация за гражданска авиация (ICAO), и по-специално спецификациите, установени в Документ 9303 за машинно четене на документи за пътуване.

(4)

Настоящият регламент се ограничава с хармонизацията на отличителните знаци за сигурност, включително и биометричните идентификатори за паспорти и документи за пътуване на държавите-членки. Посочването на властите и органите, оправомощени да имат достъп до съхраняваните данни за документи, е въпрос на националното законодателство, предмет на съответните разпоредби в законодателството на Общността, законодателството на Европейския съюз или на международни споразумения.

(5)

Настоящият регламент следва да установи само такива спецификации, които не са секретни. Тези спецификации трябва да се допълнят със спецификации, които могат да останат секретни, за да се предотврати рискът от фалшифициране и подправяне. Такива допълнителни технически спецификации следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителски правомощия, предоставени на Комисията (4).

(6)

Комисията следва да бъде подпомагана от комитета, установен съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 1683/95 на Съвета от 29 май 1995 г. относно определяне на единен формат за визи (5).

(7)

За да се гарантира, че посочената информация не е предоставена на повече лица от необходимото, съществено важно е също така всяка държава-членка да посочи не повече от един орган, отговарящ за издаването на паспорти и документи за пътуване, като държавите-членки остават свободни да променят този орган, ако е необходимо. От съображения за сигурност всяка държава-членка съобщава наименованието на компетентния орган на Комисията и другите държави-членки.

(8)

По отношение на личните данни, които трябва да се обработват в контекста на паспортите и документите за пътуване, се прилага Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (6). Трябва да се гарантира, че в паспорта няма да се съхранява повече информация от определената в настоящия регламент, неговото приложение или освен ако не е посочена в съответния документ за пътуване.

(9)

В съответствие с принципа на пропорционалност, необходимо е и е уместно за постигането на основната цел за въвеждане на общи стандарти за сигурност и интероперативни биометрични идентификатори да се определят правила за всички държави-членки, като се прилага Конвенцията за изпълнение на Шенгенския договор от 14 юни 1985 г. (7) Настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на целите в съответствие с член 5, трети параграф от Договора.

(10)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито пък е предмет на прилагането му. Като се има предвид, че настоящият регламент се гради върху достиженията на правото от Шенген, съгласно разпоредбите на трета част, дял IV от Договора за създаване на Европейската общност, в съответствие с член 5 от въпросния протокол, Дания решава в срок от шест месеца след приемане от Съвета на настоящия регламент ще го прилага ли в националното си законодателство.

(11)

Настоящият регламент съдържа развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да прилага някои от разпоредбите на достиженията на правото на ЕС от Шенген (8). Следователно Обединеното кралство не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързано от него, нито пък е предмет на приложението му.

(12)

Настоящият регламент съдържа развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва, в съответствие с решение 2000/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно молбата на Ирландия да вземе участие в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (9). Следователно Ирландия не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито пък е предмет на приложението му.

(13)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент съдържа развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно присъединяването на тези две страни към изпълнението, приложението и развитието на достиженията на правото от Шенген (10), което попада в областта, посочена в член 1, буква Б) от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои договорености за прилагане на това споразумение (11).

(14)

Що се отнася до Швейцария, настоящият регламент съдържа развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, подписано от Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно присъединяването на Конфедерация Швейцария към изпълнението, приложението и развитието на достиженията на правото от Шенген (12), което попада в областта, посочена в член 1, буква Б) от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 4, параграф 1 от Решение от 25 октомври 2004 г. на Съвета относно подписване от името на Европейския съюз и за подписване от името на Европейската общност, и за условното прилагане на някои разпоредби от това Споразумение (13).

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Паспортите и документите за пътуване, издавани от държавите-членки, отговарят на минималните стандарти за сигурност, посочени в приложението към настоящия регламент.

2.   Паспортите и документите за пътуване включват носител на запаметена информация, която съдържа портретна снимка. Държавите-членки също така включват пръстови отпечатъци в интероперативни формати. Данните са с гарантирана сигурност и носителят на запаметената информация има достатъчен капацитет и способност да гарантира целостта, автентичността и поверителността на данните.

3.   Настоящият регламент се прилага по отношение на паспортите и документите за пътуване, издадени от държавите-членки. Той не се прилага за картите за самоличност, издавани от държавите-членки на техните граждани или за временните паспорти и документи за пътуване с валидност, равна на и под 12 месеца.

Член 2

Утвърждават се следните допълнителни технически спецификации за паспортите и документите за пътуване в съответствие с процедурата, предвидена в член 5, параграф 2:

а)

допълнителни отличителни знаци за сигурност и изисквания, включващи повишени стандарти срещу подправяне и фалшифициране;

б)

технически спецификации, свързани с носителя на запаметена информация за биометричните идентификатори и тяхната сигурност, включително предотвратяване на неразрешен достъп;

в)

изисквания за качество и общи стандарти за портретната снимка и пръстовите отпечатъци.

Член 3

1.   В съответствие с процедурата, посочена в член 5, параграф 2, може да бъде прието решение спецификациите, посочени в член 2, да бъдат секретни и да не се публикуват. В този случай те се съобщават само на органите, определени от държавите-членки, отговорни за отпечатването, и на надлежно оправомощени лица от държавата-членка или от Комисията.

2.   Всяка държава-членка посочва един орган, отговарящ за отпечатването на паспортите и документите за пътуване. Тя съобщава името на този орган на Комисията и на останалите държави-членки. Същият орган може да бъде посочен от две или повече държави-членки. Всяка държава-членка има право да промени посочения от нея орган. Тя съответно информира Комисията и останалите държави-членки за това.

Член 4

1.   Без това да накърнява правилата за защита на данните, лицата, на които се издават паспортите и документите за пътуване, имат право да потвърдят личните данни, които се съдържат в паспорта или документа за пътуване, и по възможност да поискат корекция или заличаване.

2.   Паспортът и документът за пътуване не включва никаква информация във форма за машинно четене, освен ако не е предвидена в настоящия регламент или в приложението към него, или освен ако не е посочена в паспорта или документа за пътуване от издаващата го държава-членка в съответствие с националното законодателство.

3.   По смисъла на настоящия регламент биометричните идентификатори в паспортите и документите за пътуване се използват само за потвърждаване на:

а)

автентичността на документа;

б)

самоличността на притежателя с помощта на налични в момента, сравними отличителни знаци, когато по закон се изисква да се представи паспортът или друг документ за пътуване.

Член 5

1.   Комисията се подпомага от комитет, учреден съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1683/95.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на два месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Държавите-членки прилагат настоящия регламент:

а)

по отношение на портретната снимка — най-късно 18 месеца,

б)

по отношение на пръстовите отпечатъци — най-късно 36 месеца,

след приемане на мерките, посочени в член 2. Въпреки това, това не засяга валидността на вече издадените паспорти и документи за пътуване.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2004 година.

За Съвета

Председател

B. R. BOT


(1)  ОВ C 98, 23.4.2004 г., стр. 39.

(2)  Становище от 2.12.2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ C 310, 28.10.2000 г., стр. 1.

(4)  OB L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(5)  ОВ L 164, 14.7.1995 г., стр. 1, Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.

(6)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31. Директива, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19. Конвенция, последно изменена с Регламент (ЕО) № 871/2004 (ОВ L 162, 30.4.2004 г., стр. 29).

(8)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(9)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.

(10)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(11)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(12)  Документ 13054/04 на Съвета, достъпен на http://register.consilium.eu.int.

(13)  Документи 13464/04 и 13466/04 на Съвета, достъпни на http://register.consilium.eu.int.


ПРИЛОЖЕНИЕ

МИНИМАЛНИ СТАНДАРТИ ЗА СИГУРНОСТ НА ПАСПОРТИТЕ И НА ДОКУМЕНТИТЕ ЗА ПЪТУВАНЕ, ИЗДАДЕНИ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

Въведение

Настоящото приложение установява минималното ниво на сигурност, което се изисква от паспортите и документите за пътуване, издавани в държавите-членки. Разпоредбите на настоящото приложение се отнасят предимно за страницата с биографични данни. Общите отличителни знаци за сигурност се прилагат също така и за другите части на паспортите и документите за пътуване.

Страницата с личните данни може да се състои от различни основни материали. Настоящото приложение специфицира минималното ниво на сигурност за използвания специфичен материал.

1.   Материал

Видът хартия, използвана за онези части от паспортите и документите за пътуване, които предоставят лични данни или други данни, трябва да отговаря на следните минимални изисквания:

да не се използват оптически гланциращи агенти,

да има двутонови водни знаци,

да се използват реактиви за сигурност, за да предпазват от опити за химическо изтриване,

да се използват цветни нишки (отчасти видими, отчасти флуоресцентни под ултравиолетова светлина или пък невидими и флуоресцентни поне в два цвята),

препоръчват се флуоресциращи планшети на ултравиолетова светлина (задължителни за стикерите),

препоръчва се използване на защитна нишка.

Ако страницата с лични данни е във формата на стикер, водният знак на хартията, използвана за тази страница, може да се отмени. Водният знак може също да се отмени за хартията, използвана за вътрешната част на паспорта или кориците на документа за пътуване. Защитните реактиви на вътрешните обложки се изискват, само ако там са вписани данни.

Конците за обшиване следва да са защитени от подмяна.

Ако картата за вкарване на лични данни в паспорта или документа за пътуване е направена изцяло от синтетичен субстрат, обикновено е невъзможно да се включи маркировка за автентичност, използвана за хартията за паспорти или документи за пътуване. В случай на стикери или карти липсата на маркировка в материалите се компенсира с мерки по отношение на сигурността на отпечатване, използването на антикопирно устройство, или пък техниката на издаване е в съответствие с раздели 3, 4 и 5 извън и над следните минимални стандарти.

2.   Страницата с биографични данни

Паспортът или документът за пътуване съдържа страница с биографични данни за машинно четене, която съответства с част 1 (машинно четими паспорти) на Документ 9303 на ICAO, а начинът по който те се издават, съответства на спецификациите за машинно четими паспорти, посочени във въпросния документ.

Портретната снимка на притежателя е на същата страница и не е прикрепена, а е интегрирана в материала на страницата с биографични данни посредством издателска техника, посочена в раздел 5.

Биографичните данни се вписват на страницата след титулната страница на паспорта или документа за пътуване. Във всеки случай не бива повече да се използва вътрешна обложка за биографични данни.

Оформлението на страницата с биографични данни трябва да бъде такова, че да я отличава от другите страници.

3.   Техники за отпечатване

Използват се следните техники за отпечатване:

А.

Отпечатване на фона:

двуцветни плетеници или еквивалентни структури,

многоцветно оцветяване, по възможност флуоресцентно,

UV-флуоресциращ повторен печат,

ефективни мотиви против подправяне и фалшифициране (особено на страницата с биографични данни), по желание с микропечат,

използване на реактивни мастила върху паспортна хартия или документи за пътуване и стикери,

ако хартията за паспорти или документи за пътуване е добре защитена срещу опити за подправяне, използването на реактивни мастила е по желание.

Б.

Отпечатване на формуляра

С интегриран микропечат (освен ако вече не е включен в отпечатването на фона).

В.

Номериране

На всички страници в паспорта или документа за пътуване следва да бъде отпечатан уникален документен номер (когато е възможно, със специален стил на цифрите или печатаща повърхност и с UV-флуоресциращо мастило) или се перфорира, или пък при паспортните карти следва да се интегрира уникален документен номер с помощта на същата техника, както и при биографичните данни. Препоръчва се при паспортните карти уникалният документен номер да се вижда от двете страни на картата. Ако се използва стикер за биографичните данни, уникалният документен номер трябва да се отпечата с флуоресциращо мастило, като са задължителни специалният стил на цифрите или печатащата повърхност.

Ако за биографичните данни се използват стикери или вътрешни страници от неламинирана хартия, използват се също така дълбок печат със скрито изображение, микротекст и мастило с оптически променливи качества, както и DOVID (устройство за дифрактни оптически променливи изображения). Също така за паспортните карти, направени изцяло от синтетичен субстрат, се използват допълнителни оптически променливи средства за сигурност, минимум чрез прилагане на мерки, еквивалентни на DOVID.

4.   Защита срещу копиране

За страницата с биографични данни се използва оптически вариращо средство (OVD) или еквивалентно средство, което осигурява същото ниво на идентификация и сигурност, както използваните в момента за визите с уеднаквен формат, във формата на дифракционни структури, които се менят, погледнати от различен ъгъл (DOVID), включени в горещо лепен или еквивалентен ламинат (възможно най-тънък) или наложени като OVD пласт, или пък при стикерите или при вътрешните страници от неламинирана хартия — метализирано или частично деметализирано OVD (с дълбок печат) или еквивалентни средства.

OVD средствата следва да се интегрират в документа като елементи от пластова структура, ефективно защищаваща от подправяне и фалшификация. В документите от хартия те следва да се интегрират върху възможно най-голяма площ като елементи на горещо лепен или еквивалентен ламинат (възможно най-тънък) или да се налагат като защитен горен пласт, както е описано в раздел 5. В документите, направени от синтетичен субстрат, те следва да са интегрирани в слоя на картата върху възможно най-голяма площ.

Ако синтетичната карта е персонализирана с лазерно гравиране и в нея е включено оптически променливо средство за четене с лазер, дифракционното OVD се полага най-малкото във форма на позициониран метализиран или прозрачен DOVID, за да се постигне по-добра защита против възпроизвеждане.

Ако страницата с биографични данни е направена от синтетичен субстрат с хартиена основа, дифракционното OVD се полага минимум във форма на позициониран метализиран или прозрачен DOVID, за да се постигне по-добра защита против възпроизвеждане.

5.   Техники на издаване

За да се гарантира, че данните в паспортите или документите за пътуване са добре защитени от опити за подправяне или фалшифициране, биографичните данни, включително снимката на притежателя, подписът на притежателя и основните данни на издаване се интегрират в основния материал на документа. Конвенционалните методи за прикрепване на снимката вече не се използват.

Могат да се използват следните техники на издаване:

лазерен печат,

термопечат,

струен печат,

фотопечат,

лазерно гравиране, проникващо ефективно в пластовете на картата със защитни характеристики.

За да се гарантира, че биографичните данни и издателските данни са адекватно защитени от опитите за подправяне, задължителни са горещо лепеното или еквивалентно ламиниране (възможно най-тънко) със средства против копиране, когато се използва лазерен печат, термопечат или фотографски техники.

Документите за пътуване се издават във машинно четима форма. Оформлението на биографичните данни следва спецификациите, дадени в част 1 от Документ 9303 на ICAO, а процедурите за издаване отговарят на спецификациите, определени от него за машинно четими документи.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

161


32004R2273


L 396/28

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 2273/2004 НА СЪВЕТА

от 22 декември 2004 година

за изменение на Регламент (ЕО, Евратом) № 2728/94 относно създаване на Гаранционен фонд за външни дейности

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 203 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като взе предвид становището на Сметната палата (1)

като има предвид, че:

(1)

Присъединяването на 10 нови държави-членки се осъществи на 1 май 2004 г.

(2)

Освен това трябва да се вземе предвид възможността за по-нататъшни присъединявания.

(3)

Общностите са отпускали заеми и са гарантирали заеми за присъединяването на тези страни или за проекти, изпълнявани в тези страни. Тези заеми и гаранции в момента се покриват от Гаранционен фонд и ще останат неиздължени или ще са в сила след датата на присъединяване. От тази дата те ще престанат да бъдат външни дейности на Общностите и следователно следва да се покриват директно от общия бюджет на Европейския съюз, а не от Гаранционния фонд.

(4)

Европейската инвестиционна банка следва да информира Комисията за сумите на неприключилите операции, гарантирани от Общността, в новите държави-членки в деня на присъединяването.

(5)

Отчетът, изготвен от Комисията в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2728/94 на Съвета от 31 октомври 1994 г. относно създаването на Гаранционен фонд за външни дейности (2), заключава, че не е необходимо да се изменят параметрите на Гаранционния фонд, за да се вземе предвид разширяването на Европейския съюз.

(6)

Предвид необходимото количество информация за годишния отчет, изискван съгласно член 7 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2728/94 и сложността на процедурите, които трябва се извършат преди представянето на отчета, времето, определено за изготвянето му, следва да се удължи.

(7)

Регламент (ЕО, Евратом) № 2728/94 следва да бъде съответно изменен.

(8)

Договорите не предвиждат други правомощия, различни от посочените в член 308 от Договора за ЕО и член 203 от Договора за Евратом, за приемането на настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО, Евратом) № 2728/94 се изменя, както следва:

1.

В член 1 се добавя следната алинея:

„Всички операции, извършвани в полза на трета страна или с цел финансиране на проекти в трета страна, се изключват от обхвата на настоящия регламент, считано от датата, на която тази страна се присъедини към Европейския съюз.“;

2.

Добавя се следният член:

„Член 3а

След присъединяването на нова държава-членка към Европейския съюз целевата сума се намалява със сумата, изчислена въз основа на операциите, посочени в член 1, трета алинея.

За да се изчисли сумата на намалението, процентът, посочен в член 3, втора алинея, приложим от датата на присъединяване, се прилага за сумата на неприключилите операции към тази дата.

Излишъкът се връща обратно под специална позиция в отчета за приходите в общия бюджет на Европейския съюз.“;

3.

В член 7, датата „31 март“ се заменя с датата „31 май“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 май 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година.

За Съвета

Председател

C. VEERMAN


(1)  ОВ C 19, 23.1.2004 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1149/1999 (ОВ L 139, 2.6.1999 г., стр. 1).


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

163


32004D0927


L 396/45

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 декември 2004 година

относно определяне на някои области, обхванати от дял IV на трета част от Договора за създаване на Европейската общност, за които е приложима процедурата, предвидена в член 251 от посочения Договор

(2004/927/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 67, параграф 2, второ тире от него,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

По силата на Договора от Амстердам Европейската общност беше оправомощена да приема мерки в областта на визите, предоставянето на убежище, имиграцията и други видове политика, свързани със свободното движение на хора, както е посочено в дял IV на трета част от Договора за създаване на Европейската общност (наричан по-долу „Договорът“).

(2)

Съгласно член 67 от Договора, така както е въведен от Договора от Амстердам, повечето от тези мерки следва да се приемат от Съвета единодушно след консултация с Европейския парламент.

(3)

Съгласно текста на член 67, параграф 2, второ тире Съветът, единодушно, след консултации с Европейския парламент, взима решение след преходен период от пет години след влизането в сила на Договора от Амстердам, с оглед да се направи процедурата, предвидена в член 251 от въпросния документ, приложима за всички области, обхванати от дял IV или за някои от тях.

(4)

По силата на член 67, параграф 5 от Договора, Съветът, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора, приема мерки, свързани с предоставянето на убежище съгласно член 63, параграф 1 и параграф 2, буква а), при положение че Съветът, действащ единодушно и след консултации с Европейския парламент, е приел законодателство на Общността, определящо общите правила и основни принципи, регулиращи тези въпроси, както и мерки за правно сътрудничество по гражданскоправни въпроси, посочени в член 65, с изключение на аспектите отнасящи се до семейното право; тези разпоредби не са засегнати от настоящото решение.

(5)

Освен това съгласно протокола за член 67 от Договора, считано от 1 май 2004 г., Съветът приема с квалифицирано мнозинство, по предложение на Комисията, след консултации с Европейския парламент, мерките, посочени в член 66 от Договора. Посоченият протокол не е засегнат от настоящото решение.

(6)

Освен това, което произтича от Договора от Ница, Европейският парламент, след одобрение на „Хагската програма“ — „Укрепване на свободата, сигурността и справедливостта в Европейския съюз“, на срещата си на 4 и 5 ноември 2004 г. Европейският съвет отправи искане до Съвета да вземе решение до 1 април 2005 г, въз основа на член 67, параграф 2 от Договора., с което от Съвета да се изисква да действа в съответствие с процедурата, предвидена в член 251, в съответствие със съдебната практика на Съда на Европейските общности относно избора на правно основание за актовете на Общността, при приемане на мерките, посочени в член 62, параграф 1, параграф 2, буква а) и параграф 3 и член 63, параграф 2, буква б) и параграф 3, буква б) от Договора.

(7)

Въпреки това Европейският съвет застъпи становището, че преди влизането в сила на Договора за Конституция за Европа, Съветът следва да продължи да действа единодушно, след консултации с Европейския парламент, за приемане на мерки в областта на законната миграция на граждани от трети страни във и помежду държавите-членки, посочени в член 63, параграф 3, буква а) и параграф 4 от Договора.

(8)

Преминаването към процедура по съвместно вземане на решение за приемането на мерките, посочени в член 62, параграф 1 от Договора, не накърнява задължението на Съвета, да се произнася единодушно при вземане на решения, посочени в член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г., член 15, параграф 1 от Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария, за въвеждане, изпълнение, приложение и развитие на достиженията на правото от Шенген (1), член 4 от протокола, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, включващ достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейския съюз и всеки бъдещ договор за присъединяване.

(9)

Преминаването към процедури по съвместно вземане на решение за приемането на мерките, посочени в член 62, параграф 2, буква а) от Договора, не накърнява компетенциите на държавите-членки относно географското очертание на границите им в съответствие с международното право.

(10)

Съветът може да приеме насърчителни мерки в подкрепа на действията на държавите-членки по отношение на интегрирането на граждани от трети страни, законно пребиваващи на тяхна територия, в съответствие със законова правно основание, предвидено в Договора.

(11)

Вследствие на преминаването към процедурата по съвместно вземане решение за приемането на мерките, посочени в член 62, параграфи 2 и 3 от Договора, правилникът, запазващ за Съвета изпълнителни правомощия по отношение на някои подробни разпоредби и практически процедури за разглеждане на молбите за визи и за провеждане на гранични проверки и надзор, следва да се измени, за да се изиска от Съвета в тези случаи да взема решения с квалифицирано мнозинство.

(12)

Съгласно членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не взема участие в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито пък е предмет на неговото приложение.

(13)

Съгласно член 3 от Протокола за позицията на Обединеното кралство и на Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, тези държави-членки нотифицираха желанието си да участват в приемането и прилагането на настоящото решение,

РЕШИ:

Член 1

1.   Считано от 1 януари 2005 г. Съветът действа съгласно процедурата, предвидена в член 251 от Договора при приемане на мерки, посочени в член 62, параграф 1, параграф 2, буква а) и параграф 3 от Договора.

2.   Считано от 1 януари 2005 г. Съветът действа в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора при приемане на мерки, посочени в член 63, параграф 2, буква б) и параграф 3, буква б) от Договора.

Член 2

Член 251 от Договора се прилага за становищата на Европейския парламент, получени от Съвета преди 1 януари 2005 г., относно предложенията за мерки, по отношение на които Съветът действа съгласно настоящото решение, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора.

Член 3

1.   В член 1, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 789/2001 на Съвета от 24 април 2001 г., запазващ изпълнителните правомощия на Съвета по прилагане на определени подробни разпоредби и практически процедури за проучване на молбите за издаване на визи (2), думите „действащ единодушно“ се заменят с „действащ с квалифицирано мнозинство“ в сила от 1 януари 2005 г.

2.   В член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 790/2001 на Съвета от 24 април 2001 г., запазващ изпълнителните правомощия на Съвета по отношение на някои подробни разпоредби и практически процедури за провеждане на проверки и контрол на границите (3), думите „действащ единодушно“ се заменят с „действащ с квалифицирано мнозинство“, в сила от 1 януари 2005 г.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година.

За Съвета

Председател

C. VEERMAN


(1)  Документ на Съвета 13054/04, достъпен в http://register.consilium.eu.int.

(2)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2.

(3)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 5.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

165


32005D0012(01)


C 096/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ № 12-2005

от 10 март 2005 година

относно публичния достъп до документите на Сметната палата

(2005/C 96/01)

СМЕТНАТА ПАЛАТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид своя процедурен правилник (1), и по-специално член 30 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (2), и по-специално член 143, параграф 2 и член 144, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

Член 1, втора алинея от Договора за Европейския съюз съдържа понятието прозрачност, което постановява, че Договорът отбелязва нов етап в процеса по създаване на по-тесен съюз между народите на Европа, в който решенията се вземат възможно най-открито и възможно най-близко до гражданите.

В съвместната декларация (3) относно Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (4) Европейският парламент, Съветът и Комисията искат от другите институции да приемат свои процедурни правилници относно публичния достъп до документите, като вземат предвид принципите и границите, определени в упоменатия регламент.

Решение № 18/97 на Сметната палата относно установяването на процедурния правилник за обработването на заявленията за достъп до документи, съхранявани от Съда (5) и следва да бъде преразгледан в светлината на този регламент и на съдебната практика на Съда на Европейските общности и на Първоинстанционния съд.

Принципът на прозрачност насърчава законосъобразността, ефикасността и отговорността на администрацията, както и, вследствие на това, принципите на демокрация; за тази цел, уместно е да се насърчат добрите административни практики относно достъпа до документи.

Въпреки това някои обществени и частни интереси следва да се гарантират посредством режим на изключения за принципа на достъп до публични документи, а също така е важно да се спазват изцяло международните стандарти за одит по отношение на поверителността на информацията, свързана с одита,

РЕШИ:

Член 1

Цел

Целта на настоящото решение е да определи условията, ограниченията и процедурите, при които Сметната палата предоставя публичен достъп до документите си.

Член 2

Бенефициери и обхват

1.   В рамките на разпоредбите, установени в настоящото решение и на международните стандарти, регулиращи поверителността на одитната информация, всеки гражданин на Съюза и всяко друго физическо, което пребивава или юридическо лице със седалище според учредителния акт в държава-членка, има право на достъп до документите на Сметната палата, при спазване на принципите, условията и ограниченията, определени в настоящото решение.

2.   Сметната палата може, като при спазване на същите принципи на същите принципи, условия и ограничения, да предостави достъп до документите на всяко физическо, което не пребивава или юридическо лице, което няма седалище според учредителния акт в държава-членка.

3.   Настоящото решение се прилага за всички документи Сметната палата, т.е. за документите, изготвени или получени от нея и притежавани от нея.

4.   Настоящото решение не накърнява правата за публичен достъп до документи на Сметната палата, произтичащи от инструменти на международното право или актове на Общността за изпълнението им.

Член 3

Дефиниции

По смисъла на настоящото решение:

а)

„документ“ означава всякакво съдържание, независимо на какъв носител (написано на хартия или съхранявано в електронна форма, или във вид на звуков, визуален или аудиовизуален запис);

б)

„трета страна“ означава всяко физическо или юридическо лице или всеки субект извън Сметната палата, включително държавите-членки, други институции и организации на Общността или които не са от Общността, както и трети страни.

Член 4

Изключения

1.   Сметната палата отказва достъп до документи, когато оповестяването им би навредило на опазването на:

а)

обществения интерес, включително:

обществената безопасност,

отбраната и военни въпроси,

международните отношения,

финансовата, паричната или икономическата политика на Общността или на държава-членка;

б)

правото на личен живот и неприкосновеността на личността, и по-специално, в съответствие със законодателството на Общността, относно опазването на личните данни.

2.   В съответствие със задължението за конфиденциалност установено в член 143, параграф 2 и член 144, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета за Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности, и в съответните разпоредби в други правни инструменти на Общността, Сметната палата отказва достъп до бележките, формулирани в рамките на извършените от нея одити. Тя може да откаже също така достъп до документите, използвани за изготвяне на тези бележки.

3.   Сметната палата отказва достъп до даден документ, когато разкриването му би накърнило:

търговските интереси на определено физическо или юридическо лице, включително по отношение на интелектуална собственост,

правораздавателни процедури и правни становища,

инспекциите, разследванията и одитите.

4.   Отказва се достъп до даден документ, изготвен от Сметната палата за вътрешно ползване или получен от нея, който се отнася за въпроси, по които още не е взето решение, ако оповестяването на документа би опорочило процеса на вземане на решения от Сметната палата.

Достъп до документ, съдържащ становище за вътрешно използване като част от разсъжденията и предварителните консултации в Сметната палата, се отказва дори след вземане на въпросното решение, ако разгласяването на съдържанието на на документа би опорочило процеса на вземане на решения от Сметната палата.

5.   Ако заявлението се отнася до документ, който е притежание на Сметната палата, но чийто автор не е Сметната палата, Сметната палата потвърждава заявлението и предоставя името на лицето, институцията или организацията, до които трябва да се адресира заявлението.

6.   Ако само части от заявения документ се обхващат от някои изключения на настоящия член, останалите части на документа се предоставят.

7.   Изключенията в настоящия член са валидни, без да засягат разпоредбите за публичен достъп до историческите архиви на Общността, установени в Регламент (ЕИО, Евратом) № 354/83 на Съвета (6).

8.   Независимо от изключенията, посочени в настоящия член, Сметната палата може да реши да разреши достъп до някой документ, изцяло или частично, при надделяващ обществен интерес към оповестяването му.

Член 5

Заявления

Заявленията за достъп до даден документ трябва да се представят писмено (7), на хартиен или на електронен носител, на един от езиците, посочени в член 314 от Договора за ЕО (8), и да са формулирани достатъчно точно, за да може Сметната палата да идентифицира документа. Заявителят не е задължен да представя причини за заявленията.

Член 6

Обработка на първоначалните заявления

1.   Заявленията за достъп до документите се обработват от директора на отдел „Външни отношения“. Той изпраща на заявителя потвърждение, че заявката е получена, разглежда заявлението и решава какви действия да предприеме.

2.   В съответствие с темата на заявлението, директорът на отдел „Външни отношения“ информира, а когато е уместно, се консултира със съответния член, генерален секретар, правна служба или служител за защита на данните, преди да реши, дали да предостави искания документ.

3.   Заявление за достъп до документите се обработва незабавно. В рамките на 15 работни дни от регистриране на заявлението Сметната палата или предоставя достъп до исканите документи в съответствие с член 9, или в писмен отговор установява причините за пълен или частичен отказ и информира заявителя за правото му да се обърне към Сметната палата за преразглеждане на позицията ѝ в съответствие с член 7.

4.   В случай на заявление, касаещо много дълъг документ или пък много голям брой документи, Сметната палата може да разговаря неофициално със заявителя с оглед намиране на подходящо разрешение. В такива случаи сроковете, предвидени в параграф 3, може да се удължат с 15 работни дни, при положение че заявителят е нотифициран предварително и че са му изложени причините.

Член 7

Преразглеждане

1.   В случай на пълен или частичен отказ заявителят може в рамките на 15 работни дни от получаване на отговора на Сметната палата да поиска от Палатата да преразгледа позицията си.

2.   Липсата на отговор от страна на Сметната палата в рамките на определеното време също дава право на заявителя да търси преразглеждане.

Член 8

Обработка на молбите за преразглеждане

1.   Исканията за преразглеждане се изпращат до председателя на Сметната палата. Съгласно съответната тематика председателят на Сметната палата се консултира със съответния член или генерален секретар, а когато е необходимо може да се консултира също така или с правната служба или със служителя, отговарящ за защита на данните, преди да реши да предостави ли искания документ.

2.   Искането за преразглеждане се обработва незабавно. В рамките на 15 работни дни от регистрация на заявлението Сметната палата или предоставя достъп до исканите документи в съответствие с член 9, или в писмен отговор установява причините за пълен или частичен отказ. В случай на пълен или частичен отказ Сметната палата информира молителя за възможните удовлетворения, а именно завеждане на съдебно дело срещу Сметната палата и/или съответно оплакване до омбудсмана съгласно условията, установени в членове 230 и 195 от Договора за ЕО.

3.   В изключителни случаи, например когато заявлението касае много дълъг документ или много голям брой документи, определените срокове в параграф 2 могат да бъдат удължени с 15 работни дни, при положение че заявителят е нотифициран предварително, и че са му изложени причините.

4.   Липсата на отговор от страна на Сметната палата в определения срок се разглежда като отрицателен отговор и дава право на заявителя да потърси удовлетворенията, посочени в параграф 2.

Член 9

Достъп след заявлението

1.   Заявителят може да разгледа документите, за които е получил достъп от Сметната палата или в помещенията на Сметната палата в Люксембург, или като получи копие, включително по възможност и електронно копие. В първия случай датата и продължителността на ползването се уговарят между заявителя и директора на отдел „Външни отношения“.

2.   От заявителя може да бъде поискано да заплати разходите за копирането и изпращането на документа. Тези разходи не могат да надхвърлят реалната стойност на копирането и изпращането на копията. Консултирането на място, копирането на по-малко от 20 листове формат А4 и директният достъп в електронен формат са безплатни.

3.   Ако документът е публично достъпен, Сметната палата може да изпълни задължението си за предоставяне на достъп до искания документ, като информира заявителя как да го получи.

4.   Документите се предоставят в съществуващата версия и формат (включително електронен или алтернативен формат), в зависимост от предпочитанията на заявителя. Сметната палата не е задължена да създава нов документ или да събира информация по молба на заявителя.

Член 10

Възпроизвеждане на документи

1.   Документите, разкрити в съответствие с настоящото решение, не могат да се възпроизвеждат или експлоатират с комерсиална цел без предварително писмено разрешение на Сметната палата.

2.   Настоящото решение не накърнява съществуващите правила за авторско право, които могат да ограничат правото на трета страна да възпроизвежда или експлоатира разкритите документи.

Член 11

Заключителни разпоредби

1.   Решение № 18/97 на Сметната палата от 20 февруари 1997 г. се отменя.

2.   Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

3.   То влиза в сила на първия ден от месеца след приемането му.

Съставено в Люксембург на 10 март 2005 година.

За Сметната палата

Председател

Hubert WEBER


(1)  ОВ L 18, 20.1.2005 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 173, 27.6.2001 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

(5)  ОВ C 295, 23.9.1998 г., стр. 1.

(6)  Регламент (ЕИО, Евратом) № 354/83 на Съвета, изменен с Регламент (ЕИО, Евратом) № 1700/2003 на Съвета (ОВ L 243, 27.9.2003 г., стр. 1).

(7)  Адресирани до Европейската сметна палата, директора на отдел „Външни отношения“, 12 rue Alcide de Gasperi, L-1615 Luxembourg. факс: (352) 439 342, електронна поща: Euraud@eca.eu.int.

(8)  Понастоящем: английски, гръцки датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

169


32005D1122(01)


C 289/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ПРАВИЛА, РЕГУЛИРАЩИ ОБЩЕСТВЕНИЯ ДОСТЪП ДО ДОКУМЕНТИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ

Решение на Бюрото от 28 ноември 2001 година (1)  (2)  (3)

(2005/C 289/06)

БЮРОТО,

като взе предвид член 255, параграфи 2 и 3 от Договора за ЕО,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията, и по-специално членове 11, 12 и 18 от него,

като взе предвид член 22, параграфи 2 и 11, член 96, параграф 1 и член 97, както и приложение VII към Правилника за дейността,

Като има предвид, че общите принципи, регулиращи достъпа до документи, бяха установени, в съответствие с член 255, параграф 2 от Договора за ЕО, с Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г.

Като има предвид, че съгласно член 255, параграф 3 от Договора за ЕО и член 18, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 Европейският парламент адаптира своя Правилник за дейността с решение от 13 ноември 2001 г.

Като има предвид, че съгласно член 97, параграфи 2, 3 и 4 от Правилника за дейността от Бюрото се изисква да приеме правила за създаване на справочен регистър на документи, да предвиди мерките за достъп до документи и да определи органите, отговарящи за обработката на тези документи.

Като има предвид, че Решенията на Бюрото от 10 юли 1997 г. относно обществения достъп до документи на Европейския парламент и от 17 април 1998 г. относно системата от такси, заплащани за издаването на документи бяха отменени с Решение на Европейския парламент от 13 ноември 2001 г.

Като има предвид, че мерките, свързани със системата от такси за издаването на документи, трябва да бъдат приведени в съответствие с разпоредбите на член 10 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 г., за да се уточнят допълнителните разходи, които трябва да бъдат заплащани от заявителя за издаването на много дълги документи.

Като има предвид, че е необходимо мерките, свързани с работата на регистъра на документи на Европейския парламент да бъдат обединени в едно-единствено решение, за да се улесни прозрачността за гражданите,

РЕШИ:

ДЯЛ 1

СПРАВОЧЕН РЕГИСТЪР

Член 1

Създаване

1.   В приложение на член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 и на член 97, параграф 3 от Правилника за дейността, в Европейския парламент се създава справочен регистър.

2.   Така създаденият справочен регистър съдържа справочната информация за документи, съставени или получени от Европейския парламент след датата, от която Регламент (ЕО) № 1049/2001 (4) започна да се прилага.

3.   Тази справочна информация представлява „личната карта на документа“, която съдържа не само данните, изисквани по член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, но също, и доколкото е възможно, данни, които да дават възможност за идентифицирането на органа, съставил всеки документ, езиците, на които е на разположение, статуса на документа, категорията на документа и мястото на съхранение на документа.

Член 2

Цели

Справочният регистър е структуриран, така че да позволява:

използване на единна справочна система,

пряк достъп до документите, по-специално до законодателните документи, в електронен вид,

идентификация на документите, които не са достъпни по електронен път,

търсене на документи, които не са достатъчно идентифицирани от заявителите,

идентификация на документите, по отношение на които общественият достъп подлежи на ограниченията, предвидени в членове 4 и 9 от Регламент (ЕО) № 1049/2001,

регистриране на поверителни документи при спазване на ограниченията, предвидени в член 9 от горепосочения регламент.

Член 3

Действие

Звеното, отговарящо за управлението на справочния регистър, отговаря за:

контрола на регистрирането на документите, съставени или получени от Европейския парламент,

получаването на заявления за достъп в писмен или електронен вид и воденето на график с оглед осигуряване спазването на срока за отговор от 15 работни дни,

изпращането на потвърждения за получаване,

оказване на помощ на заявителите, като изяснява същността на заявленията им,

подпомагане на заявителите при достъпа до вече публикувани документи,

придвижването на заявленията за достъп до съответната служба или упълномощено лице, когато заявлението е свързано с документ, който не е вписан в регистъра или документ, подложен на ограниченията, предвидени в членове 4 и 9 от Регламент (ЕО) № 1049/2001,

преговаряне със заявителите, когато заявленията се отнасят до много дълги или сложни документи.

Член 4

Регистриране на документи

1.   Всеки документ, съставен от Европейския парламент, се вписва в справочния регистър в най-кратки срокове. Генералният секретар приема необходимите вътрешни мерки за изпълнение с оглед гарантиране на регистрирането на всички документи, съставени от Европейския парламент.

2.   Документите на Европейския парламент, посочени в член 97, параграф 2 от Правилника за дейността на Европейския парламент, се регистрират в справочния регистър под ръководството на органа или службата, автор на документа.

3.   Документите, съставени съгласно законодателната процедура или за целите на парламентарната дейност, се вписват в регистъра веднага щом бъдат внесени или оповестени.

4.   Останалите документи от компетентност на административните служби на Секретариата на Европейския парламент се вписват в справочния регистър, в рамките на възможното, незабавно след получаване на разрешение от страна на службата, изготвила документа.

5.   Всеки документ, получен от Европейския парламент от трето лице по смисъла на член 3 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, се предава от пощенската служба на отдел „Публичен справочен регистър“, който го вписва, освен ако се касае за чувствителен документ по смисъла на член 9 от горепосочения регламент, по отношение на който спазването на ограниченията, предписани в посочения член, е задължително.

Член 5

Документи, до които има пряк достъп

1.   Всички документи, изготвени или получени от Европейския парламент в рамките на законодателната процедура, трябва да бъдат достъпни за гражданите в електронен вид при спазване на ограниченията, предвидени в членове 4 и 9 от Регламент (ЕО) № 1049/2001.

2.   В тази връзка Европейският парламент прави всички законодателни документи достъпни чрез регистъра, така че да даде възможност на гражданите да имат достъп до пълните текстове на документите.

3.   Европейският парламент дава достъп до този регистър по електронен път на интернет сайта „Europarl“ и предоставя помощ в режим „он-лайн“ на гражданите относно условията и реда за подаване на заявления за достъп до документи.

4.   До останалите документи, и по-специално документите, свързани с изработването на политики или стратегии, се предоставя пряк достъп, доколкото това е възможно.

5.   Категориите на документите, които са пряко достъпни, се изброяват в списък, приет от Европейския парламент и приложен към неговия Правилник за дейността. Документите, които не са включени в този списък са достъпни въз основа на писмено заявление.

Член 6

Документи, достъпни при поискване

1.   Документите, изготвени или получени от Европейския парламент извън законодателната процедура са, доколкото е възможно, пряко достъпни за гражданите чрез регистъра при спазване на ограниченията, предвидени в членове 4 и 9 от Регламент (ЕО) № 1049/2001.

2.   Когато вписването на документ в справочния регистър не позволява прекия достъп до пълния текст било защото документът не е на разположение в електронен вид или защото са приложими изключенията, предвидени в членове 4 и 9 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, заявителят може да поиска достъп до документа в писмен вид или чрез използване на електронния формуляр, който се намира на интернет сайта „Europarl“. Европейският парламент може да даде достъп до документа или да изпрати в писмен вид основанията за пълния или частичен отказ.

3.   Документите, изготвени или получени от Европейския парламент преди влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1049/2001 и които следователно не са на разположение в справочния регистър, са достъпни въз основа на писмено заявление при спазване на ограниченията, предвидени в членове 4 и 9 от горепосочения регламент.

Член 7

Съхраняване на документи

1.   Всички документи съхраняват в архивите на базата данни на справочния регистър. Тази база данни съдържа всички документи, изготвени от Европейския парламент. Копие от данните и документите се изпраща на Историческите архиви на Европейския парламент (CARDOC).

2.   До привеждането в действие на базата данни за архивиране на документите, които трябва да бъдат вписани в регистъра, службата, отговаряща за регистъра използва съществуващите системи и бази данни на Европейския парламент и се ограничава до установяването на връзки с последните, за да извлича необходимите данни и да осигурява достъпа до пълните текстове на документите.

ДЯЛ II

ПЪРВОНАЧАЛНИ ЗАЯВЛЕНИЯ

Член 8

Подаване на първоначалното заявление

1.   Заявленията за достъп до даден документ на Европейския парламент могат да бъдат направени в писмен или електронен вид на един от езиците, изброени в член 314 от Договора за ЕО.

2.   Заявленията трябва да са формулирани достатъчно точно и да съдържат името и адреса на заявителя и информация, позволяваща идентифицирането на заявения документ или документи.

3.   Ако дадено заявление не е достатъчно точно, Европейският парламент приканва заявителя да го поясни и му помага да направи това.

4.   Заявителят не е длъжен да обосновава заявлението.

Член 9

Обработка на писмени заявления

1.   Заявленията за достъп до даден документ, държан от Европейския парламент, се изпращат в същия ден, когато са регистрирани от пощенската служба, до отдела, отговарящ за управлението на справочния регистър, който трябва да потвърди получаването на заявлението, да изготви отговор и да достави документа в предвидения срок.

2.   Когато заявлението се отнася до документ, изготвен от Европейския парламент, за който е приложимо някое от изключенията, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, отделът, отговарящ за справочния регистър, се свързва със службата или органа, автор на документа, който предлага какъв отговор да бъде даден, в рамките на пет работни дни.

3.   Когато има съмнение по отношение на оповестяването, отнасящо се до документи от трети лица, Европейският парламент се консултира с последните, като им дава срок от пет работни дни да изложат становището си, с оглед да се прецени дали е приложимо някое от изключенията, предвидени в членове 4 и 9 от Регламент (ЕО) № 1049/2001.

4.   Когато заявлението за достъп, подадено до Европейския парламент, се отнася до документ, който все още не е направен обществено достояние от институцията, която го е съставила, Европейският парламент дава на институцията, отговаряща за документа, срок от пет работни дни да изрази евентуалните си резерви по отношение на оповестяването на документа.

5.   Ако в рамките на пет работни дни не бъде получен отговор, Европейският парламент продължава процедурата.

Член 10

Обработка на заявленията в електронен вид

1.   Заявленията, подадени в електронен вид, се препращат на адреса, посочен на интернет сайта на Европейския парламент като, доколкото е възможно, се използва предвиденият електронен формуляр и системата за помощ в режим „он-лайн“, създадена за улесняване на подаването на този вид заявления.

2.   Заявленията в електронен вид, изпратени на интернет сайта „Europarl“ на Европейския парламент, се предават автоматично на отдела, отговарящ за справочния регистър за регистриране и по-нататъшно действие.

3.   Заявленията, получени в електронен вид и съдържащи цялата необходима информация, предвидена в член 8 от настоящото решение, задействат автоматично изпращането на потвърждение за получаването до заявителя.

4.   Процедурите по член 9, параграф 2 и следв. от настоящото решение относно обработката на първоначалните заявления, подадени в писмен вид, се прилагат и за заявленията, подадени в електронен вид.

Член 11

Срок за отговор

1.   В срок от 15 работни дни от регистрирането на заявлението отделът, отговарящ за справочния регистър предоставя достъп до поискания документ и го доставя в същия срок.

2.   Когато Европейският парламент не е в състояние да даде достъп до искания документ, той съобщава на заявителя, в писмен вид, основанията за пълния или частичен отказ, като го информира за неговото право да подаде потвърдително заявление.

3.   В този случай заявителят разполага със срок от 15 работни дни, считано от получаването на отговора, да представи потвърдително заявление.

4.   В изключителни случаи, когато заявлението се отнася до много дълъг документ или голям брой документи, срокът по параграф 1 от настоящия член може да бъде удължен с 15 работни дни, при условие че заявителят бъде уведомен предварително и че се даде подробна обосновка.

5.   Липсата на отговор от страна на Европейския парламент в рамките на предвидения срок дава право на заявителя да подаде потвърдително заявление.

6.   Срокът от 15 работни дни, определен в член 7 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, започва да тече от датата на регистрирането на първоначалното заявление.

Член 12

Компетентен орган

1.   Първоначалните заявления, подадени до Европейския парламент, се обработват от Генералния секретар под ръководството на председателя и на заместник-председателя, отговарящ за надзора на обработката на заявленията за достъп до документи, както е предвидено в член 97, параграф 6 от Правилника за дейността.

2.   Положителните отговори на първоначалните заявления се изпращат на заявителя от самия Генерален секретар или от упълномощено от него лице.

3.   Решението за отказ по първоначално заявление, придружен от изложение на мотивите, се взема от Генералния секретар по предложение на отдел „Публичен справочен регистър“ и след консултиране на автора на документа. Всяко решение за отказ се изпраща за информация на заместник-председателя, отговарящ по въпросите на прозрачността.

4.   Генералният секретар или упълномощено от него лице може по всяко време да отнесе дадено заявление до правната служба и/или служителя, отговарящ за защита на данните.

ДЯЛ III

ПОТВЪРДИТЕЛНИ ЗАЯВЛЕНИЯ

Член 13

Подаване

1.   Потвърдителни заявления могат да бъдат подавани до Европейския парламент в писмен или електронен вид в срок от 15 работни дни от получаването на пълен или частичен отказ за достъп до заявения документ или при липсата на какъвто и да е отговор на първоначалното заявление.

2.   Потвърдителните заявления трябва да бъдат представени в съответствие с формалните изисквания, предвидени в член 8 от настоящото решение.

Член 14

Обработка

1.   Потвърдителните заявления се регистрират в съответствие с условията и реда, предвидени в член 9, параграф 1 и член 10, параграф 2 от настоящото решение за заявления в писмен или електронен вид.

2.   Отдел „Публичен справочен регистър“ изпраща потвърждение за получаване до заявителя и започва процедурите по членове 9 и 10 от настоящото решение, с оглед изготвянето на отговора на Европейския парламент.

3.   В срок от 15 работни дни от регистрирането на заявлението Европейският парламент дава достъп до документа или уведомява писмено заявителя за мотивите за своя пълен или частичен отказ.

4.   В изключителни случаи, когато заявлението се отнася до много дълъг документ или до голям брой документи, срокът, предвиден в предходния параграф, може да бъде удължен с 15 работни дни, при условие че заявителят бъде уведомен предварително и че се даде подробна обосновка.

Член 15

Компетентен орган

1.   Отговорът на потвърдителните заявления е от компетентност на Бюрото на Европейския парламент. Заместник-председателят, отговарящ по въпросите на прозрачността, взема решение по потвърдителните заявления от името на Бюрото и под негово ръководство.

2.   Съответният заместник-председател информира Бюрото за решението си на първото заседание на Бюрото след вземането на решението и уведомяването на заявителя. В случай, че той счита за необходимо и в рамките на установените срокове, заместник-председателят може да отнесе проекторешението си до Бюрото, по-специално ако отговорът може да повдигне принципни въпроси, свързани с политиката на прозрачност на Европейския парламент. В отговора си до заявителя, заместник-председателят е обвързан с решението на Бюрото.

3.   Заместник-председателят и Бюрото вземат решение въз основа на предложението, изготвено от отдел „Публичен справочен регистър“, чрез упълномощаване от страна на Генералния секретар. Отдел „Публичен справочен регистър“ има правото да поиска становището на правната служба и/или на служителя, отговарящ за защитата на данните, като те двамата представят становищата си в срок от три работни дни.

Член 16

Средства за правна защита

1.   Когато Европейският парламент откаже, изцяло или частично, да даде достъп до даден документ, той информира заявителя за средствата за правна защита, които са открити за него, а именно: завеждане на иск срещу институцията и/или подаване на жалба до Омбудсмана съгласно условията, предвидени в членове 230 и 195 от Договора за ЕО.

2.   Липсата на отговор в рамките на предвидения срок се счита за отрицателен отговор и дава право на заявителя да заведе иск или да подаде жалба при условията, предвидени в предходния параграф.

ДЯЛ IV

РЕГИСТРИРАНЕ НА И ДОСТЪП ДО ЧУВСТВИТЕЛНИ ДОКУМЕНТИ

Член 17

Регистриране на чувствителни документи

1.   Регистрирането на документи, класифицирани като чувствителни по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, получени от институциите, агенциите, държавите-членки, трети страни или международни организации, е предмет на предварително съгласие от съставилия ги орган.

2.   Органът, съставил документ, класифициран като чувствителен, изпраща документа директно до председателя на Европейския парламент по най-подходящия начин за осигуряването на поверителността на съдържанието на документа.

3.   Всяко изпращане на чувствителен документ трябва да бъде придружено от становището на съставилия го орган относно разрешението за регистриране и разкриване съдържанието на документа.

4.   Когато органът съставил документа даде съгласието си такъв документ да бъде регистриран в справочния регистър на Европейския парламент, председателят определя какви справочни данни могат да бъдат показани в справочния регистър. Председателят се консултира със заместник-председателя, отговарящ за надзора на обработката на заявленията за достъп до документи, с Генералния секретар или, когато е уместно, с председателя на съответната комисия.

5.   Всеки документ, изготвен от Европейския парламент, който се позовава на документ, класифициран като чувствителен по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, се регистрира и предоставя само с разрешението на председателя. Справочните данни, зададени за такъв документ, се определят при условията, предвидени в предходния параграф.

6.   Когато някоя от институциите изрази съмнения по отношение на поверителния характер на документите, получени от Европейския парламент, въпросът се отнася до междуинституционалния комитет, създаден съгласно член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1049/2001.

Член 18

Обработка на заявленията за достъп

1.   Заявленията за достъп до даден чувствителен документ по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, подадени в писмен или електронен вид, се регистрират в съответствие с условията и реда, предвидени в член 9, параграф 1 и член 10, параграф 2, от настоящото решение.

2.   Генералният секретар препраща заявленията за достъп до чувствителни документи до председателя. Отговорът на заявление на етапа на първоначалното заявление или на етапа на потвърдителното заявление е въпрос от компетентност на Бюрото, което може да го делегира на председателя в съответствие с член 22, параграф 10 от Правилника за дейността на Европейския парламент. В такива случаи Председателят се консултира със заместник-председателя, отговарящ за надзора на обработката на заявленията за достъп до документи, с Генералния секретар или, когато е уместно, с председателя на съответната комисия.

3.   Срокът от 15 работни дни, предвиден в членове 7 и 8 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, започва да тече от датата на регистрирането на първоначалното или потвърдителното заявление.

Член 19

Упълномощени лица

Лицата, на които е разрешено да четат чувствителни документи, са: председателят на Европейския парламент, заместник-председателят, отговарящ за надзора на обработването на заявленията за достъп до документи, председателят на пряко засегнатата комисия и Генералният секретар, освен ако споразумения с останалите институции предвиждат специално разрешение.

Член 20

Защита на чувствителни документи

1.   Чувствителните документи по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 подлежат на строги правила за сигурност, така че да се осигури тяхното поверително третиране в Европейския парламент.

2.   В тази връзка Генералният секретар представя проект за правила на Бюрото, като отчита контактите и споразуменията, установени с Комисията и със Съвета.

3.   Предложението, прието от Бюрото, се представя на Парламента за одобрение и така приетият текст се прилага към Правилника за дейността на Европейския парламент.

ДЯЛ V

ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ДОКУМЕНТИ

Член 21

Предоставяне

1.   Документите се доставят чрез предоставяне на хартиено копие или в електронен формат, в зависимост от предпочитанията на заявителя.

2.   Ако даден документ вече е бил оповестен от Европейския парламент или от друга институция и е лесно достъпен, Европейският парламент може да даде достъп до документа чрез информиране на заявителя как да получи желания документ.

Член 22

Стойност на отговора

1.   Стойността на изготвянето и изпращането на копията може да бъде таксувана на заявителя. Тази такса не може да превишава реалната стойност на операцията.

2.   Консултацията на място, копията на по-малко от двадесет страници формат А4 и прекият достъп в електронен вид или чрез регистъра са безплатни.

Член 23

Заявка за много големи документи

1.   За предоставянето на документи, превишаващи двадесет страници с формат А4 се заплаща такса от 10 EUR плюс 0,030 EUR на страница.

2.   Размерът на тази такса може да бъде ревизиран с решение на Бюрото на Европейския парламент по предложение на Генералния секретар.

3.   Таксите за други средства за предаване се определят от Генералния секретар, като не могат да превишават реалната стойност на операцията.

4.   В случай на многократни или последователни заявления във връзка с много дълги документи или голям брой документи Европейският парламент може да преговаря неофициално със заявителя с оглед постигането на подходящо споразумение.

5.   Публикуваните документи не са обхванати от настоящото решение и продължават да бъдат обект на тяхната собствена система за ценообразуване.

Член 24

Допълнителни разходи за превод

Когато заявителят е поискал превод на език, различен от тези, на които документът е на разположение, се прилагат действащите тарифи за преводачи на свободна практика, прилагани от Европейския парламент за външни преводи.

ДЯЛ VI

ПРИЛАГАНЕ

Член 25

Прилагане

Настоящото решение се прилага, като се спазват и без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1049/2001 и на Правилника за дейността на Европейския парламент.

Член 26

Преглед

Настоящото решение се преразглежда две години след влизането му в сила. За тази цел Генералният секретар на Европейския парламент представя доклад за изпълнението на настоящото решение.

Член 27

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила на датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз  (5). Справочният регистър, създаден с настоящото решение, започва да функционира на 3 юни 2002 г.


(1)  Публикувано в ОВ C 374, 29.12.2001 година, стр. 1—6.

(2)  Консолидирани от Бюрото на 3 май 2004 година.

(3)  Изменени от Бюрото на 26 септември 2005 година.

(4)  т.е. 3 декември 2001 г.

(5)  т.е. 29 декември 2001 г.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

175


32005R0109


L 021/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 109/2005 НА КОМИСИЯТА

от 24 януари 2005 година

за определянето на икономическата територия на държавите-членки по смисъла на Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003 на Съвета относно хармонизирането на брутния национален доход по пазарни цени

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003 на Съвета от 15 юли 2003 г. относно хармонизирането на брутния национален доход по пазарни цени (БНД регламент) (1), и по-специално член 5, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 2, параграф 7 от Решение 2000/597/EО, Евратом на Съвета от 29 септември 2000 г. относно системата на собствените ресурси на Общностите (2), установява, че брутният национален продукт по пазарни цени (БНП) трябва да се разглежда като равен на брутния национален доход по пазарни цени (БНД), както е предвидено от Комисията при прилагането на Европейската система от сметки (ЕSA). ЕSA от 1995 г. (ЕSA 95), която замества две предишни системи, съответно от 1970 г. и 1979 г., бе създадена с Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система на национални и регионални сметки в Общността (3), както и бе установена в приложението към него. БНД, както е използван в ЕSA 95, замести БНП като критерий за целите на собствените ресурси, считано от бюджетната 2002 година.

(2)

Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003 на Съвета установява процедурите за изпращане на данните на БНД от държавите-членки, процедурите и проверките върху изчисляването на БНД, както и с този регламент се създава комитетът по БНД.

(3)

По смисъла на дефиницията за брутен национален доход по пазарни цени (БНД), съгласно член 1 от Регламент (ЕО, Евратом) 1287/2003, е необходимо в ЕSA 95 да се изясни определението за икономическа територия.

(4)

По смисъла на прилагането на член 1 от Директива 89/130/EИО Евратом на Съвета относно хармонизирането на формирането на брутния национален продукт по пазарни цени (4), икономическата територия на държавите-членки е определена с Решение 91/450/EИО, Евратом на Съвета (5). Подобна дефиниция следва да бъде предвидена и по отношение на БНД.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета по БНД.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

По смисъла на Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003 понятието „икономическа територия“ има значението, което му е придадено в параграфи 2.05 и 2.06 от приложение A към Регламент (ЕО) № 2223/96, под използваното в тези параграфи понятие „географска територия“ се разбират териториите на държавите-членки, както е установено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 24 януари 2005 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 181, 19.7.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 253, 7.10.2000 г., стр. 42.

(3)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1; Регламент, последно изменен с Регламент 1267/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 180, 18.7.2003 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 49, 21.2.1989 г., стр. 26. Директива, последно изменена с Директива 1882/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 240, 29.8.1991 г., стр. 36. Решение, последно изменено с Акта за присъединяване от 2003 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Територия на държавите-членки:

територията на Кралство Белгия,

територията на Чешката република,

територията на Кралство Дания, с изключение на Ферьорските острови и Гренландия,

територията на Федерална република Германия,

територията на Република Естония,

територията на Република Гърция,

територията на Кралство Испания,

територия на Френската република, с изключение на отвъдморските страни и департаменти, спрямо които тя упражнява своя суверенитет, както е определено в приложение II към Договора за създаване на Европейската общност,

територията на Ирландия,

територията на Италианската република,

територията на Република Кипър,

територията на Република Латвия,

територията на Република Литва,

територията на Великото херцогство Люксембург,

територията на Република Унгария,

територията на Република Малта,

територията на Кралство Нидерландия, с изключение на отвъдморските страни и департаментите, спрямо които тя упражнява своя суверенитет, както е определено в приложение II към Договора за създаване на Европейската общност,

територията на Република Австрия,

територията на Република Полша,

територията на Република Португалия,

територията на Република Словения,

територията на Словашката република,

територията на Република Финландия,

територията на Кралство Швеция,

територията на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

177


32005D0047


L 021/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 декември 2004 година

за изменение на Решение 2000/24/EО с цел да се вземе предвид разширяването на Европейския съюз и Европейската политика на съседски отношение

(2005/47/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 181A от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

Договорите за присъединяване, подписани на 16 април 2003 г., влязоха в сила на 1 май 2004 г.

(2)

Докладът (1), изготвен от Комисията в съответствие с член 1, параграф 1, трета алинея от Решение 2000/24/EО на Съвета от 22 декември 1999 г. относно предоставяне на гаранция от Общността на Европейската инвестиционна банка в случай на загуби, произтичащи от заеми за проекти, осъществявани извън Общността (Централна и Източна Европа, средиземноморските страни, Латинска Америка и Азия, Южноафриканската република) (2), заключава, че са уместни някои изменения на това решение, и по-специално с оглед на разширяването на Европейския съюз.

(3)

Европейският съвет от Копенхаген на 12 и 13 декември 2002 г. заключи, че предприсъединителната подкрепа за Турция ще бъде финансирана от 2004 г. под раздел в бюджета „разходи за предприсъединяване“.

(4)

След приемането на Решение 2000/24/EО опитът на ЕИБ за промяна на практиките в областта на гаранциите за защита на инвестициите показа нуждата от преразглеждане на обхвата на политическите рискове, покрити с гаранцията на Общността, както и на търговските рискове, поети от ЕИБ.

(5)

По схемата за разпределяне на риска бюджетната гаранция следва да покрива, в допълнение към политическите рискове, които възникват поради неосъществени валутни преводи, отчуждаване, война или граждански безредици, и тези рискове, които възникват поради отказ от правосъдие при неизпълнение на определени договори от правителството на третата страна или други органи.

(6)

В рамките на разпределение на риска ЕИБ следва да обезпечи търговските рискове посредством поръчителство от трета несвързана с държавата страна, или посредством други гаранции, в съответствие с обичайните си гаранции, като се опира на финансовото състояние на длъжника.

(7)

Финансовата перспектива за периода 2000—2006 г. съгласно междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и подобряването на бюджетната процедура (3), предвижда таван от 200 милиона EUR (по цени от 1999 г.) годишно за включения в бюджета на Общността резерв за гаранции по заеми.

(8)

Тясното сътрудничество между ЕИБ и Комисията следва да гарантира последователност и съгласуваност с програмите на Европейския съюз за географско сътрудничество, както и да гарантира, че операциите по заеми на ЕИБ допълват и засилват политиките на Европейския съюз за тези региони.

(9)

Решение 2000/24/EО следва да бъде съответно изменено,

РЕШИ:

Член 1

Решение 2000/24/EО се изменя, както следва:

1.

Член 1, параграф 1 се изменя, както следва:

a)

параграф 1 се изменя, както следва:

i)

първа алинея се заменя със следното:

„Общността предоставя на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) глобална гаранция по отношение на всички дължими плащания по кредити, дадени от последната, съгласно обичайните ѝ критерии в подкрепа на съответните външнополитически цели на Общността, за инвестиционни проекти, които се реализират в югоизточните съседни страни, средиземноморските страни, Латинска Америка, Азия и Южноафриканската република.“

ii)

във втора алинея второто изречение се заменя със следния текст:

„Общият таван на дадените кредити е еквивалентен на равностойността на EUR 19 460 милиона, разбити, както следва:

югоизточни съседни страни:

9 185 милиона EUR,

средиземноморски страни:

6 520 милиона EUR,

Латинска Америка и Азия:

2 480 милиона EUR,

Южноафриканска република:

825 милиона EUR,

специална програма в подкрепа на консолидирането и интензифицирането на митническия съюз EО — Турция:

450 милиона EUR;

като общата горна граница може да бъде използвана най-късно до 31 януари 2007 г. Одобрените вече кредити се изваждат от регионалните горни граници.“

б)

Член 1, параграф 2 се изменя, както следва:

i)

първото тире се заменя със следния текст:

„—

югоизточни съседи: Албания, Босна и Херцеговина, България, Хърватска, Бивша Югославска република Македония, Румъния, Сърбия и Черна гора, Турция;“

ii)

във второто тире, думите „Кипър“, „Малта“ и „Турция“ се заличават.

2.

В член 2 се добавя следната алинея:

„Комисията докладва за прилагането на настоящото решение най-късно до 31 юли 2006 г.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила от деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година.

За Съвета

Председател

C. VEERMAN


(1)  COM(2003 г.) 603.

(2)  ОВ L 9, 13.1.2000 г., стр. 24. Решение, последно изменено с Решение 2001/778/EО (ОВ L 292, 9.11.2001 г., стр. 43).

(3)  ОВ C 172, 18.6.1999 г., стр. 1.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

179


32005D0048


L 021/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 декември 2004 година

за предоставяне на гаранция от Общността на Европейската инвестиционна банка срещу загуби от заеми за определени видове проекти в Русия, Украйна, Молдова и Беларус

(2005/48/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 181A от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

В подкрепа на Европейската политика на съседски отношения на Европейския съюз Съветът желае да направи възможно за Европейската инвестиционна банка (EИБ) да отпуска заеми за определени видове проекти в Русия и в западните нови независими държави („ЗННД“), а именно Беларус, Молдова и Украйна.

(2)

В подкрепа на инициативата Северно измерение, предприета от Съвета от Хелзинки от декември 1999 г., бе прието Решение 2001/777/EО на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно предоставяне на гаранция от Общността на Европейската инвестиционна банка срещу загуби по специалната програма за отпускане на заеми за избрани екологични проекти в руската част на басейна на Балтийско море в рамките на Северното измерение (2).

(3)

Отпускането на заеми от ЕИБ по силата на Решение 2001/777/EО се доближава до неговия таван.

(4)

В заключенията си Съветът Екофин от 25 ноември 2003 г. изрази съгласие ЕИБ да отпусне допълнително заеми за Русия и за ЗННД като следваща мярка към Решение 2001/777/EО по отношение на проекти в областите, в които ЕИБ има „сравнително предимство“, и в които търсенето на кредити е по-голямо от предлагането. Областите, в които се счита, че ЕИБ има „сравнително предимство“, са: околна среда, транспорт, далекосъобщения и енергийна инфраструктура по приоритетните оси на трансевропейската мрежа („ТЕМ“), които имат презгранично значение за държава-членка.

(5)

Мандатът за отпускане следва да бъде предмет, от една страна, на подходящ набор от условия, които са съвместими с договореностите на ЕС на високо ниво по политическите и макроикономическите аспекти, както и с други международни финансови институции по секторните и проектните аспекти, и от друга страна, на подходящо разпределение на дейността между ЕИБ и Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР).

(6)

Финансирането от ЕИБ следва да се управлява в съответствие с обичайните критерии и процедури на ЕИБ, включително подходящи контролни мерки, както и с правилата и процедурите, които са валидни за Сметната палата и OLAF, по начин, който подкрепя политиките на Общността. Между ЕИБ и Комисията следва периодично да се провеждат консултации, за да се гарантира координация по приоритетите и дейностите във въпросните страни, както и да се измери напредъкът по изпълнението на целите на съответната политика на Общността.

(7)

Настоящото решение ще бъде взето предвид в рамките на цялостната оценка през декември 2006 г. на общия мандат за отпускане на заеми от ЕИБ за проекти, които се реализират извън Европейския съюз,

РЕШИ:

Член 1

Цел

Общността предоставя на Европейската инвестиционна банка (наричана по-долу „ЕИБ“) гаранция по отношение на всички неполучени, но дължими плащания по кредити, отпуснати от ЕИБ в съответствие с обичайните ѝ критерии и в подкрепа на съответните външнополитически цели на Общността, за инвестиционни проекти в Русия и в новите западни независими държави, а именно Беларус, Молдова и Украйна.

Член 2

Проекти, които могат да бъдат избирани

Могат да бъдат избирани проектите, които са от значителен интерес за Европейския съюз и са в следните сектори:

околна среда;

транспорт, далекосъобщения и енергийна инфраструктура по приоритетните оси на трансевропейската мрежа (ТЕМ), които имат презгранично значение за държава-членка.

Член 3

Таван и условия

1.   Общият таван на дадените кредити е 500 милиона EUR.

2.   ЕИБ получава специална общностна гаранция в размер на 100 %, която покрива общата сума на дадените кредити съгласно настоящото решение, както и всички свързани с тях суми.

3.   Проектите, които се финансират със заеми и които трябва да бъдат покрити от тази гаранция, удовлетворяват следните критерии:

а)

могат да бъдат избирани в съответствие с член 2;

б)

сътрудничество, и когато е уместно съфинансиране, от ЕИБ с други международни финансови институции, с цел гарантиране на разумно разпределение на риска и подходящи условия на проекта.

ЕИБ разделя дейността си по подходящ начин с ЕБВР, съгласно взаимно съгласуваните механизми, както и се отчита в съответствие с член 5. По-специално, ЕИБ се възползва от опита на ЕБВР в Русия и в ЗННД.

Член 4

Възможност за избиране на отделните страни

Отделните страни могат да бъдат избирани в рамките на тавана на заемите, при условие че изпълняват подходящ набор от условия, които са съвместими с договореностите на високо ниво между Европейския съюз и въпросната страна по отношение на политическите и макроикономическите аспекти. Комисията определя кога отделна страна е изпълнила подходящия набор от условия и нотифицира ЕИБ за това.

Член 5

Отчитане

Комисията информира всяка година Европейския парламент и Съвета за операциите по заемите, които са извършени съгласно настоящото решение, както и същевременно предоставя оценка за прилагането на настоящото решение и за координацията между международните финансови институции, участващи в проектите.

Тази информация включва оценка на приноса на заемите, отпуснати съгласно настоящото решение, към изпълнението на целите на съответните външноикономически политики на Общността.

По смисъла на първи и втори параграф ЕИБ предоставя на Комисията съответната информация.

Член 6

Продължителност

Гаранцията покрива заеми, които са отпуснати до 31 януари 2007 г.

Ако към момента на изтичането на този период отпуснатите от ЕИБ заеми не са достигнали общия таван, посочен в член 3, параграф 1, периодът автоматично се удължава с шест месеца.

Член 7

Заключителни разпоредби

1.   Настоящото решение влиза в сила на датата на приемането му.

2.   ЕИБ и Комисията определят условията, при които трябва да бъде предоставена гаранцията.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година.

За Съвета

Председател

C. VEERMAN


(1)  Становище, от 14 декември 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 292, 9.11.2001 г., стр. 41.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

181


32005D0049


L 021/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 януари 2005 година

относно правилата за работа на комитета, предвиден в член 3, параграф 3 от приложение I към Протокола относно Статута на Съда на Европейските общности

(2005/49/EО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Протокола относно Статута на Съда, изменен с Решение 2004/752/EО, Евратом на Съвета от 2 ноември 2004 г. относно създаването на Съд на публичната служба на Европейския съюз (1), и по-специално член 3, параграф 3 от приложение I към протокола,

като взе предвид препоръката на председателя на Съда на Европейските общности от 2 декември 2004 г.,

като има предвид, че:

(1)

Член 3, параграф 3 от приложение I към Протокола относно Статута на Съда предвижда създаването на комитет, който се състои от седем лица, избрани измежду бивши членове на Съда на Европейските общности и на Първоинстанционния съд, както и измежду юристи с призната компетентност.

(2)

По силата на горепосочения параграф 3, правилата за работа на този комитет се определят от Съвета, с решение, взето с квалифицирано мнозинство, по препоръка на председателя на Съда на Европейските общности. Тази разпоредба следва да бъде прилагана,

РЕШИ:

Член 1

Правилата за работа на комитета, предвиден в член 3, параграф 3 от приложение I към Протокола относно Статута на Съда на Европейските общности, са установени в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 18 януари 2005 година.

За Съвета

Председател

J.-C. JUNCKER


(1)  ОВ L 333, 9.11.2004 г., стр. 7.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Правила за работа на комитета, предвиден в член 3, параграф 3 от приложение I към Протокола относно Статута на Съда на Европейските общности

1.

Комитетът се състои от седем лица, избрани измежду бивши членове на Съда на Европейските общности и на Първоинстанционния съд, както и измежду юристи с призната компетентност.

2.

Тези лица се назначават за период от четири години. В края на този период те могат да бъдат преназначавани.

3.

Комитетът се председателства от един от неговите членове, определен за тази цел от Съвета.

4.

Генералният секретариат на Съвета отговаря за секретариата на комитета. Той осигурява необходимата административна подкрепа за работата на комитета, включително превода на документи.

5.

Заседанията на комитета са редовни, ако присъстват поне петима от неговите членове.

Комитетът приема решенията си с обикновено мнозинство. Ако е налице равенство на гласовете, решаващ глас има председателят.

6.

Членовете на комитета, на които се налага да пътуват извън обичайното си местопребиваване, за да изпълнят задълженията си, имат право на възстановяване на разноските си и право на компенсации съгласно условията, установени в член 6 от Регламенти № 422/67/EИО и № 5/67/Евратом на Съвета от 25 юли 1967 г. относно определяне на възнаграждението на председателя и членовете на Комисията, на председателя, на съдиите, на генералните адвокати и на секретаря на Съда на Европейските общности, както и на председателя, на членовете и на секретаря на Първоинстанционния съд (1).

Съответните разходи се поемат от Съвета.


(1)  ОВ 187, 8.8.1967 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент 1292/2004/ЕО, Евратом (ОВ L 243, 15.7.2004 г., стр. 23).


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

183


32005R0116


L 024/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 116/2005 НА КОМИСИЯТА

от 26 януари 2005 година

относно обработката на възстановяването на ДДС на лица, които не са данъчно задължени, както и за лица, които са данъчно задължени, във връзка с техните дейности, които са освободени от данъци по смисъла на Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003 на Съвета, относно хармонизирането на брутния национален доход по пазарни цени

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003на Съвета от 15 юли 2003 г. относно хармонизирането на брутния национален доход по пазарни цени (БНД регламент) (1), и по-специално член 5, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 2, параграф 7 от Решение 2000/597/EО, Евратом на Съвета от 29 септември 2000 г. относно системата на собствените ресурси на Общностите (2) брутният национален продукт по пазарни цени (БНП) трябва да се разглежда като равен на брутния национален доход по пазарни цени (БНД), както е предвидено от Комисията при прилагането на Европейската система за сметките (ESA). ESA от 1995 г. (ESA 95), която замества две предишни системи, съответно от 1970 г. и 1979 г., бе създадена с Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система на националните и регионалните сметки на Общността (3), както и бе установено в приложението към него. БНД, както е използван в ESA 95, замести БНП като критерий за целите на собствените ресурси от бюджетната 2002 година.

(2)

Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003 на Съвета установява процедурите за изпращане на данните на БНД от държавите-членки, процедурите и проверките върху изчисляването на БНД, както и с този регламент се създава Комитетът по БНД.

(3)

ESA 95 не специфицира изрично обработването на изплащането на ДДС за лица, които не са данъчно задължени, както и за лица, които са данъчно задължени, във връзка с техните дейности, които са освободени от данъци.

(4)

По смисъла на определението на брутния национален доход по пазарни цени (БНД), съгласно член 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003, е необходимо да се уточни обработването на възстановяването на ДДС на лица, които не са данъчно задължени, както и за лица, които са данъчно задължени, във връзка с техните дейности, които са освободени от данъци.

(5)

Шестата директива 77/388/EИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизирането на законодателството на държавите-членки в областта на данъците върху оборота — Обща система на данъка върху добавената стойност: унифицирана данъчна основа (4), са дефинирани понятията „данъчно задължени лица,“ лица, които не са данъчно задължени „и“ дейности, освободени от данъци.

(6)

По смисъла на прилагането на Директива 89/130/EИО, Евратом на Съвета от 13 февруари 1989 г. относно хармонизирането на формирането на брутния национален продукт по пазарни цени (5), Решение 1999/622/EО, Евратом на Комисията от 8 септември 1999 г. (6) изяснява обработването на възстановяването на ДДС за единици, които не са данъчно облагаеми, както и за единици, които са данъчно облагаеми, във връзка с техните дейности, които са данъчно освободени. Подобно изясняване следва да бъде предвидено и по отношение на БНД.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета по БНД,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   При изготвянето на агрегатите на националните отчети по смисъла на Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003 изплащането на ДДС, което се извършва при покупки, направени от лица, които не са данъчно задължени, както и за лица, които са данъчно задължени, във връзка с техните данъчно освободени дейности, се третира в ESA 95 като други текущи трансфери (D7) или капиталови трансфери (D9), а не по начин, ако се счита като приспадане на ДДС.

2.   По смисъла на параграф 1 понятието „данъчно задължено лице“ има значението, което му е дадено в член 4 от Шестата директива 77/388/EИО, Евратом, както и под категорията „дейности, освободени от данъци“ се разбират дейностите, изброени в член 13 от посочената директива.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 януари 2005 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 181, 19.7.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 253, 7.10.2000 г., стр. 42.

(3)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент 1267/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 180, 18.7.2003 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/66/EО (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 35).

(5)  ОВ L 49, 21.2.1989 г., стр. 26. Директива, последно изменена с Директива 1882/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 245, 17.9.1999 г., стр. 51.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

185


32005D0094


L 031/66

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 3 февруари 2005 година

за изменение на Решение 2001/844/EО, EОВС, Евратом

(2005/94/EО, Евратом)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 218, параграф 2 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 131 от него,

като взе предвид Договора за Европейски съюз, и по-специално член 28, параграф 1 и член 41, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Системата за сигурност на Комисията се основава на принципите, установени в Решение 2001/264/EО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на разпоредбите относно сигурността на Съвета (1), с цел гарантиране на безпрепятственото функциониране на процеса на вземане на решения в Съюза.

(2)

Разпоредбите на Комисията относно сигурността се съдържат в приложението към Решение 2001/844/EО, ЕОВС, Евратом на Комисията от 29 ноември 2001 г. за изменение на нейния процедурен правилник (2).

(3)

Допълнение1 към Правилата за сигурността, които са приложени към горното решение, съдържа сравнителна таблица, която включва националните класификации за сигурност.

(4)

На 16 април 2003 г. Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия подписаха Договора за присъединяването си към Европейския съюз (3). Допълнение 1 към Правилата за сигурността следва да бъде изменено, с цел да се вземат предвид тези държави.

(5)

На 14 март 2003 г. Европейският съюз подписа споразумение (4) с НАТО за сигурността на информацията. Следователно, също така е необходимо в допълнение 1 към Правилата за сигурността да се постигне съответствие с нивата на класификация на НАТО.

(6)

Франция и Нидерландия промениха законодателството си в областта на класификацията за сигурност.

(7)

В интерес на яснотата, допълнение 1 към Правилата за сигурността следва да бъде изменено.

(8)

Същевременно, приложението към Решение 2001/844/EО, ЕОВС, Евратом следва да бъде коригирано, за да се гарантира, че четирите нива на класификация се използват по унифициран начин на всички езици,

РЕШИ:

Член 1

Допълнение 1 към Правилата за сигурността, които са приложени към Решение 2001/844/EО, ЕОВС, Евратом, се заменя с приложението към настоящото решение.

Член 2

Приложението към Решение 2001/844/EО, ЕОВС, Евратом се коригира, като четирите нива на класификация на всички езици се заменят съответно със следните нива, които винаги се изписват с главни букви:

„RESTREINT UE“,

„CONFIDENTIEL UE“,

„SECRET UE“,

„TRES SECRET UE/EU TOP SECRET“.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 3 февруари 2005 година.

За Комисията

Siim KALLAS

Заместник-председател


(1)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение 2004/194/EО (ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 48).

(2)  ОВ L 317, 3.12.2001 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 17.

(4)  ОВ L 80, 27.3.2003 г., стр. 36.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„Приложение 1

СРАВНЕНИЕ НА НАЦИОНАЛНИТЕ НИВА НА КЛАСИФИКАЦИЯ ЗА СИГУРНОСТ

Класификация на ЕС

TRÈS SECRET UEEU TOP SECRET

SECRET UE

CONFIDENTIEL UE

RESTREINT UE

Класификация на WEU

FOCAL TOP SECRET

WEU SECRET

WEU CONFIDENTIAL

WEU RESTRICTED

Класификация на Евратом

Eura – TOP SECRET

Eura – SECRET

Eura - CONFIDENTIAL

Eura – RESTRICTED

Класификация на НАТО

COSMIC TOP SECRET

NATO SECRET

NATO CONFIDENTIAL

NATO RESTRICTED

Белгия

Très Secret

Zeer Geheim

Secret

Geheim

Confidentiel

Vertrouwelijk

Diffusion restreinte

Beperkte Verspreiding

Чешка република

Přísn tajné

Tajné

Důvěrné

Vyhrazené

Дания

Yderst hemmeligt

Hemmeligt

Fortroligt

Til tjenestebrug

Германия

Streng geheim

Geheim

VS (1) - Vertraulich

VS — Nur für den Dienstgebrauch

Естония

Täiesti salajane

Salajane

Konfidentsiaalne

Piiratud

Гърция

Άκρως Απόρρητο

Abr: ΑΑΠ

Απόρρητο

Abr: (ΑΠ)

Εμπιστευτικό

Αbr: (ΕΜ)

Περιορισμένης Χρήσης

Abr: (ΠΧ)

Испания

Secreto

Reservado

Confidencial

Difusión Limitada

Франция

Très Secret Défense (2)

Secret Défense

Confidentiel Défense

 

Ирландия

Top secret

Secret

Confidential

Restricted

Италия

Segretissimo

Segreto

Riservatissimo

Riservato

Кипър

Άκρως Απόρρητο

Απόρρητο

Εμπιστευτικό

Περιορισμένης Χρήσης

Латвия

Sevišķi slepeni

Slepeni

Konfidenciāli

Dienesta vajadzībām

Литва

Visiškai slaptai

Slaptai

Konfidencialiai

Riboto naudojimo

Люксембург

Très Secret

Secret

Confidentiel

Diffusion restreinte

Унгария

Szigorúan titkos!

Titkos!

Bizalmas!

Korlátozott terjesztésű!

Малта

L-Ghola Segretezza

Sigriet

Kunfidenzjali

Ristrett

Нидерландия

Stg. (3) Zeer geheim

Stg. Geheim

Stg. Confidentieel

Departementaalver-trouwelijk

Австрия

Streng Geheim

Geheim

Vertraulich

Eingeschränkt

Полша

Ściśle Tajne

Tajne

Poufne

Zastrzeżone

Португалия

Muito Secreto

Secreto

Confidencial

Reservado

Словения

Strogo tajno

Tajno

Zaupno

SVN Interno

Словакия

Prísne tajné

Tajné

Dôverné

Vyhradené

Финландия

Erittäin salainen

Erittäin salainen

Salainen

Luottamuksellinen

Швеция

Kvalificerat hemlig

Hemlig

Hemlig

Hemlig

Обединеното кралство

Top Secret

Secret

Confidential

Restricted


(1)  VS = Verschlussache.

(2)  Класификацията Très secret défense, което покрива въпросите от приоритета на правителството, може да бъде сменена само с разрешението на министър-председателя.

(3)  Stg = staatsgeheim.“


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

188


32005R0293


L 050/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) 293/2005 НА СЪВЕТА

от 17 февруари 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) 866/2004/ЕО относно режим съгласно член 2 от Протокол № 10 от Акта за присъединяване по отношение на селското стопанство и улесненията за лицата, които пресичат демаркационната линия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Протокол № 10 за Кипър към Акта за присъединяване от 2003 г. (1), и по-специално член 2 от него,

като взе предвид Протокол № 3 за районите на дислокации на военните сили на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия в Кипър (2) към посочения Акт за присъединяване, и по-специално член 6 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Регламент 866/2004/ЕО на Съвета (3) определя специални правила относно стоките, услугите и лицата, които пресичат демаркационната линия между районите, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол, и тези райони, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол.

(2)

В светлината на опита, придобит след влизането в сила на този регламент, би следвало да бъдат създадени известен брой улеснения за лицата, които пресичат демаркационната линия, както и за търговията с определени селскостопански стоки.

(3)

Следователно, Регламент 866/2004/ЕО следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент 866/2004/ЕО се изменя както следва:

1.

Член 4 се изменя, както следва:

a)

параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   За стоките, посочени в параграф 1 не се изисква митническа декларация. Същите не се облагат с мита или такси с еквивалентен ефект, освен ако за тях не са предвидени възстановявания при износ или за интервенционни мерки.

Чрез дерогация от първа алинея, Комисията, в съответствие с установената в рамките на Общата селскостопанска политика процедура на управителния комитет, може да определя преференциални условия и правила за преференциален достъп за продуктите, за които са предвидени възстановявания при износ или за интервенционните мерки.

С цел да се гарантира ефективен контрол, количествата, които пресичат демаркационната линия, се регистрират.“

б)

параграф 9 се заменя от следния текст:

„9.   Забранява се движението през демаркационната линия на живи животни и животински продукти, които са предмет на ветеринарните изисквания на Общността. Забраните по отношение на определени живи животни или животински продукти могат да бъдат отменяни с решения на Комисията, които установяват приложимите за търговията условия и се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 58, параграф 2 от Регламент 178/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4).

2.

Член 6 се заменя със следния текст:

„Член 6

1.   Директива 69/169/EИО на Съвета (5) не се прилага, но стоките, които се съдържат в личния багаж на лицата, които пресичат демаркационната линия, се освобождават от данък върху оборота и акциз, при условие че нямат търговски характер и общата им стойност не надвишава 135 EUR на лице.

2.   Количествените норми за освобождаване от данък върху оборота и акциз са 40 цигари и 1 литър спиртни напитки, предназначени за лична консумация.

3.   Освобождаването стоките, посочени в параграф 2 не се предоставя за лицата, които пресичат демаркационната линия и са на възраст под 17 години.

4.   В рамките на определените в параграф 2 количествени норми, стойността на изброените в параграф 2 стоки не се взема предвид при определянето на освобождаването, посочено в параграф1.

5.   С цел да се справи със сериозни смущения в специфичен сектор на своята икономика, причинени от широкото използване на улесненията от лицата, които пресичат демаркационната линия, Република Кипър може, след одобрение от Комисията, да дерогира член 6, параграф 1 за период, който не е по-дълъг от три месеца.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 февруари 2005 година.

За Съвета

Председател

J.-C. JUNCKER


(1)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 955.

(2)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 940.

(3)  ОВ L 161, 30.4.2004 г., стр. 128.

(4)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент 1642/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 4).“;

(5)  ОВ L 133, 4.6.1969 г., стр. 6. Директива, последно изменена с Директива 2000/47/EО (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 73).“


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

190


32005D0150


L 050/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 януари 2005 година

относно условията и начините за подаване и разглеждане на кандидатури с оглед назначаването на съдиите в Съда на публичната служба на Европейския съюз

(2005/150/EО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Протокола относно статута на Съда на Европейските общности, изменен с Решение 2004/752/EО, Евратом на Съвета от 2 ноември 2004 г., относно създаването на Съда на публичната служба на Европейския съюз (1), и по-специално член 3, параграф 2 от приложение I към него,

като взе предвид препоръката на Съда на Европейските общности от 2 декември 2004 г.,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2004/752/EО, Евратом създаде Съда на публичната служба на Европейския съюз и измени Протокола относно статута на Съда на Европейските общности.

(2)

Член 3, параграф 2 от приложение I към Протокола относно статута на Съда на европейските общности предвижда, че Съветът следва да определи условията и начините за подаване и разглеждане на кандидатури с оглед назначаването на съдиите в Съда на публичната служба на Европейския съюз. Тази разпоредба следва да бъде прилагана,

РЕШИ:

Член 1

Условията и начините за подаване и разглеждане на кандидатури с оглед назначаването на съдиите в Съда на публичната служба на Европейския съюз са установени в приложението към настоящото решение.

Член 2

Генералният секретар на Съвета отговаря за публикуването и подходящото разпространение на обявите относно свободните постове за членове на Съда на публичната служба на Европейския съюз.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 18 януари 2005 година.

За Съвета

Председател

J.-C. JUNCKER


(1)  ОВ L 333, 9.11.2004 г., стр. 7.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Публична покана за подаване на кандидатури с оглед назначаването на съдии в Съда на публичната служба на Европейския съюз

1.

Член 225а от Договора за ЕО и член 140б от Договора за ЕОАЕ оправомощава Съвета да създава „съдебни състави, натоварени да разглеждат като първа инстанция някои определени категории искове в специфични материи“.

Съгласно тези разпоредби на Договорите Съветът с Решение 2004/752/EО, Евратом от 2 ноември 2004 г. (1), реши да създаде Съда на публичната служба на Европейския съюз. Съдът на публичната служба, който е прикрепен към Първоинстанционния съд на Европейските общности и чието седалище съвпада с това на последния, е компетентен да се произнася като първа инстанция по спорове между Общностите и техните служители по силата на член 236 от Договора за ЕО и член 152 от Договора за Евратом, включително по споровете между всички органи или агенции и техните служители, по отношение на които е предоставена юрисдикция на Съда на ЕО.

2.

Съдът на публичната служба се състои от седем съдии, измежду които се избира неговият председател. Мандатът им е шестгодишен, като той може да бъде подновяван.

Съдиите се назначават от Съвета с единодушие, след консултиране с комитета от седем лица, избрани измежду бивши членове на Съда и на Първоинстанционния съд, както и измежду юристи с призната компетентност. Комитетът дава становището си за това, дали кандидатът е подходящ да изпълнява задълженията на съдия в Съда на публичната служба. Комитетът прилага към становището си списък на кандидатите, които имат най-подходящ опит на високо ниво. Списъкът следва да съдържа имената на поне двойно по-голям брой кандидати спрямо броя съдии, които следва да бъдат назначени.

3.

Статутът и общите условия за изпълнението на задълженията като съдия са определени в член 5 от приложение I към Протокола относно статута на Съда на Европейските общности, изменен с Решение 2004/752/EО, Евратом. Заплатите, пенсиите и обезщетенията за съдиите се определят с Регламент 202/2005/ЕО, Евратом на Съвета от 18 януари 2005 г. за изменение на Регламенти № 422/67/EИО, № 5/67/Евратом за определянето на възнагражденията на председателя и членовете на Комисията, на председателя, на съдиите, на генералните адвокати и на секретаря на Съда на Европейските общности, както и на председателя, на членовете и на секретаря на Първоинстанционния съд (2).

4.

С настоящия акт се отправя покана за подаване на кандидатури с цел назначаване на седем съдии.

5.

Съгласно членове 225а от Договора за ЕО и 140б от Договора за ЕОАЕ, във връзка с член 3 от приложение I към Протокола относно статута на Съда на Европейските общности, изменен с Решение 2004/752/EО, Евратом, кандидатите за съдии трябва да отговарят на следните условия:

да са лица, притежаващи всички гаранции за независимост,

да отговарят на изискванията за заемане на съдебни длъжности,

да са граждани на Съюза.

На кандидатите се обръща внимание върху факта, че гореспоменатият комитет ще се съобрази наред с тези минимални условия, по-специално, със способността на кандидатите да работят в колегиална структура в многонационална и многоезична среда, както и с обстоятелството, дали характерът, относимостта и продължителността на техния опит са подходящи за изпълнението на задълженията.

6.

Кандидатурите следва да бъдат придружавани от curriculum vitae, мотивационно писмо и фотокопия на документите, приведени в тяхна подкрепа.

Кандидатурите следва да бъдат изпращани на следния адрес:

 

Генерален секретариат на Съвета на Европейския съюз

Покана за подаване на кандидатури за Съда на публичната служба.

Кандидатурите следва да бъдат изпращани само с препоръчано писмо, най-късно до… (за достоверна се счита датата на пощенското клеймо).


(1)  ОВ L 333, 9.11.2004 г., стр. 7.

(2)  ОВ L 33, 5.2.2005 г., стр. 1.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

192


32005D0223


L 071/67

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 февруари 2005 година

за изменение на Решение 94/140/EО относно създаването на Консултативен комитет за координиране предотвратяването на измамите

(2005/223/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 94/140/EО на Комисията (1) Комисията създаде Консултативен комитет за координиране предотвратяването на измами („Комитетът“), който е на нейно подчинение и отговаря за консултирането ѝ по всички въпроси, свързани с предотвратяването и съдебното преследване на измами и нарушения, както и със сътрудничеството между държавите-членки или между държавите-членки и Комисията с цел противодействието на измамите.

(2)

След създаването на Комитета разпоредбите на Общността за защита на нейните финансови интереси бяха значително развити и утвърдени, и по-специално чрез нови законодателни мерки и организационни промени в Комисията.

(3)

Общите правила, които дефинират нарушенията и установяват свързаните с тях мерки и наказания в областта на защитата на финансовите интереси на Общността, бяха приети с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (2), както и специфичните правила, които са приложими за всички области на дейност на Общността относно административните проверки на място и инспекциите, извършвани от Комисията, бяха приети с Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (3).

(4)

Член 280, добавен в Договора за ЕО чрез Договора от Амстердам, предвиди нова институционална рамка за борбата срещу измамите; тя предвижда, по-специално, разпределение на правомощията между Общността и държавите-членки, както и тясно и редовно сътрудничество между компетентните органи на държавите-членки и Комисията с цел защита на финансовите интереси на Общността.

(5)

С Решение 1999/352/EО, ЕОВС, Евратом на Комисията (4) се създаде Европейска служба за борба с измамите (OLAF), като служба, която отговаря за разследванията в областта на измамите и чиято компетентност се разпростира до всички дейности, свързани със защитата на интересите на Общността от незаконосъобразни действия, които могат да бъдат предмет на административно или наказателно производство.

(6)

С Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета (5) и с Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (6) бе определена правната рамка за дейността на OLAF, вменявайки му отговорности, по-специално за гарантирането на сътрудничеството между компетентните органи на държавите-членки и Комисията с цел координиране на действията за защита на финансовите интереси на Общността срещу измамите.

(7)

В областта на защитата на еурото срещу фалшификации Комисията бе натоварена със специфична отговорност за гарантирането на цялостната защита на единната валута посредством съгласуване в рамките на консултативния комитет съгласно Регламент (ЕО) № 1338/2001 на Съвета (7), в контекста на тясно и редовно сътрудничество между националните органи и Комисията. С Решение 2001/923/EО на Съвета (8) Комисията бе натоварена, в сътрудничество с държавите-членки, с управлението и изпълнението на програмата на Общността за обмен, сътрудничество и обучение за защитата на еурото срещу фалшифициране (програмата Перикъл).

(8)

С оглед на новите измерения в законодателството на Общността и хоризонталната функция на Комитета консултативните правомощия на Комитета и представителството на държавите-членки в него следва да бъдат адаптирани, така че представителите да имат възможност да бъдат консултирани от националните компетентни органи. В интерес на гъвкавостта следва да е налице и разпоредба за възможността за сформирането на секторни работни групи.

(9)

Решение 94/140/EО трябва да бъде съответно изменено,

РЕШИ:

Член 1

Решение 94/140/EО се изменя, както следва:

1.

Член 2, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Комисията може да се консултира с Комитета по всички въпроси, свързани с предотвратяването и съдебното преследване на измами и всички други незаконни дейности, които засягат по неблагоприятен начин финансовите интереси на Общността, както и по всички въпроси, които са свързани със сътрудничеството между държавите-членки или между държавите-членки и Комисията с цел защита на финансовите интереси на Общността, за да организира по ефективен начин тясно и редовно сътрудничество между компетентните органи с цел противодействие на измамите.

Комисията може да се консултира с Комитета по всички въпроси, свързани със защитата на финансовите интереси на Общността и защитата на еуробанкнотите и еуромонетите срещу фалшификации.

Също така Комисията може да се консултира с Комитета по всички въпроси, свързани с правната защита на финансовите интереси на Общността, по-специално по отношение на полицейските и съдебните аспекти на развитието на борбата срещу измамите и на сътрудничеството.“

2.

Член 3 се изменя, както следва:

a)

Член 3, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Комитетът се състои от двама представители на всяка държава-членка; те могат да бъдат подпомагани от двама представители на компетентните национални органи.“

б)

Член 3, параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   По споразумение с Комисията Комитетът може да сформира работни групи с цел улесняване на неговата работа по отделните сектори в рамките на компетенциите му.

Комисията осигурява секретариата за Комитета.“

3.

В член 6 позоваването на член 214 от Договора се заменя от позоваване на член 287 от Договора.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 февруари 2005 година.

За Комисията

Siim KALLAS

Заместник-председател


(1)  ОВ L 61, 4.3.1994 г., стр. 27.

(2)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.

(4)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 20.

(5)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 8.

(7)  ОВ L 181, 4.7.2001 г., стр. 6.

(8)  ОВ L 339, 21.12.2001 г., стр. 50.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

194


32005D0266


L 082/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 16 март 2005 година

за изменение на Решение 1999/70/EО относно външните одитори на националните централни банки, по отношение на външния одитор на Banco de Portugal

(2005/266/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Протокола за Устава на Европейската система на централните банки и Европейската централна банка, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 27, параграф 1 от него,

като взе предвид препоръка 2005/3/ЕЦБ на Европейската централна банка (наричана по-долу ЕЦБ) от 11 февруари 2005 г. към Съвета на Европейския съюз за външните одитори на Banco de Portugal (1),

като има предвид, че:

(1)

Сметките на ЕЦБ и на националните централни банки от Европейската система трябва да бъдат одитирани от независими външни одитори, които са препоръчани от Управителния съвет на ЕЦБ и са одобрени от Съвета на Европейския съюз.

(2)

Съгласно скорошната промяна в португалското законодателство одитирането на сметките трябва да се извършва изключително от revisores oficiais de contas (сертифицирани одитори). Поради това Управителният съвет на ЕЦБ препоръча, Съветът на Европейския съюз да одобри замяната на PricewaterhouseCoopers — Auditores e Consultores, Lda. като външен одитор на Banco de Portugal с PricewaterhouseCoopers & Associados — Sociedade de Revisores Oficiais de Contas, Lda., тъй като предишният одитор няма статут на сертифициран одитор.

(3)

Управителният съвет на ЕЦБ препоръча да не се извършва промяна в продължителността на мандата на външния одитор.

(4)

Уместно е да се вземе предвид препоръката на Управителния съвет на ЕЦБ, както и съответно да се измени Решение 1999/70/EО от 25 януари 1999 г. относно външните одитори на националните централни банки (2),

РЕШИ:

Член 1

Член 1, параграф 10 от Решение 1999/70/EО се заменя със следния текст:

„10.   PricewaterhouseCoopers & Associados-Sociedade de Revisores Oficiais de Contas, Lda. се одобрява като външен одитор на Banco de Portugal, считано от финансовата 2004 г., за период от една година, с възможност за удължаване.“

Член 2

Настоящото решение се нотифицира на ЕЦБ.

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 16 март 2005 година.

За Съвета

Председател

J. ASSELBORN


(1)  ОВ C 50, 26.2.2005 г., стр. 6.

(2)  ОВ L 22, 29.1.1999 г., стр. 69. Решение, последно изменено с Решение 2004/651/EО (ОВ L 298, 23.9.2004 г., стр. 23).


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

195


32005R0920


L 156/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 920/2005 НА СЪВЕТА

от 13 юни 2005 година

за изменение на Регламент № 1 от 15 април 1958 година за определяне на езиковия режим на Европейската икономическа общност, и на Регламент № 1 от 15 април 1958 година относно определянето на езиковия режим в Европейската общност за атомна енергия, както и за въвеждане за мерки за временна дерогация от тези регламенти

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 290 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 190 от него,

като взе предвид Договора за Европейски съюз, и по-специално член 28, параграф 1 и член 41, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Ирландското правителство поиска на ирландския език да бъде даден същия статут като този, даден на националните официални езици на другите държави-членки, както и за тази цел да бъдат направени необходимите изменения на Регламент № 1 на Съвета от 15 април 1958 г. относно определянето на езиковия режим на Европейската икономическа общност (1), и Регламент № 1 на Съвета от 15 април 1958 г. относно определянето на езиковия режим на Европейската общност за атомна енергия (2), като двата регламента са наричани по-долу „Регламент № 1“.

(2)

От член 53 от Договора за Европейски съюз и член 314 от Договора за създаване на Европейската общност произтича, че ирландският език е един от оригиналните езици на всеки един от тези Договори.

(3)

Ирландското правителство подчерта, че в съответствие с член 8 от Конституцията на Ирландия, ирландският език като национален език е първият официален език на Ирландия.

(4)

Уместно е да се отговори положително на искането на ирландското правителство да се измени Регламент № 1. Освен това е уместно да се вземе решение, че по практически причини и на преходна основа институциите на Европейския съюз не следва да бъдат обвързани със задължението да съставят и превеждат всички актове, включително решенията на Съда на европейските общности, на ирландски език. Също така е да се предвиди, че такава дерогация е частична и не засяга съвместно приетите от Европейския парламент и Съвета регламенти, както, и че дава правомощия на Съвета да определя единодушно, в рамките на период от четири години след датата на прилагането на настоящия регламент и на петгодишни интервали след това, прекратяване на тази дерогация,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯТ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящото, Регламент № 1 се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следния текст:

„Член 1

Официалните езици и работните езици на институциите на Европейския съюз са английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, ирландски, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски финландски, френски, чешки, шведски.“

2.

Член 4 се заменя от следния текст:

„Член 4

Регламентите и другите документи, които имат общо приложение, се съставят на всичките 21 официални езици.“;

3.

Член 5 се заменя със следния текст:

„Член 5

Официален вестник на Европейският съюз се публикува на 21 официални езици.“

Член 2

Чрез дерогация от регламент № 1 и за подновим петгодишен период, който започва да тече от деня на прилагане на настоящия регламент, институциите на Европейския съюз не са обвързани от задължението да съставят всички актове на ирландски език и да ги публикуват на този език в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият член не се прилага за регламенти, приети съвместно от Европейския парламент и Съвета.

Член 3

Не по-късно от четири години след датата на прилагане на настоящия регламент, както и на петгодишни интервали след това, Съветът прави преглед на прилагането на член 2 и определя единодушно прекратяване на дерогацията, посочена в този член.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 13 юни 2005 година.

За Съвета

Председател

J. ASSELBORN


(1)  ОВ 17, 6.10.1958 г., стр. 385/58. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.

(2)  ОВ 17, 6.10.1958 г., стр. 401/58. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

197


32005D0451


L 158/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ 2005/451/ПВР НА СЪВЕТА

от 13 юни 2005 година

за определяне на датата на прилагане на някои разпоредби на Регламент (ЕО) 871/2004 за въвеждане на някои нови функции в Шенгенската информационна система, включително в борбата с тероризма

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) 871/2004 на Съвета от 29 април 2004 г. относно въвеждането на някои нови функции в Шенгенската информационна система, включително в борбата с тероризма (1) (регламента на Съвета), и по-специално член 2, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 24 февруари 2005 г. Съветът прие Решение 2005/211/ПВР относно въвеждането на някои нови функции на Шенгенската информационна система, включително в борбата с тероризма (2).

(2)

Съгласно член 2, параграфи 1, 2 и 3 от това решение, някои от разпоредбите му влизат в сила на датите, определени в него.

(3)

Уместно е идентични разпоредби на регламента на Съвета да се прилагат от същите дати.

(4)

Член 2, параграф 2 от регламента на Съвета определя, че регламентът на Съвета се прилага от дата, която трябва да бъде фиксирана от Съвета, веднага след изпълнението на необходимите предварителни условия, както и че Съветът може да реши да определи различни дати за прилагането на различните разпоредби.

(5)

Предварителните условия, посочени в член 2, параграф 2 от регламента на Съвета са изпълнени по отношение на член 1, параграфи 1, 3, 7 и 8 от него.

(6)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на тези разпоредби на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно присъединяването на последните към прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (3), които попадат в областта, посочена в член 1, буква Ж) от Решение 1999/437/EО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия за прилагането на това споразумение (4).

(7)

По отношение на Швейцария настоящото решение представлява развитие на тези разпоредби на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, подписано между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за присъединяването на Конфедерация Швейцария към прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (5), които попадат в областта, посочена в член 1, буква Ж) от Решение 1999/437/EО, във връзка с член 4, параграф 1 от решения на Съвета от 25 октомври 2004 г. относно подписването от името на Европейския съюз, за подписването от името на Европейската общност, както и за временното прилагане на някои разпоредби на това споразумение (6),

РЕШИ:

Член 1

1.   Член 1, параграфи 1 и 3 от регламента на Съвета се прилага считано от 13 юни 2005 г.

2.   Член 1, параграфи 7 и 8 от регламента на Съвета се прилага считано от 11 септември 2005 г.

3.   Член 1, параграфи 1, 3, 7 и 8 от регламента на Съвета се прилага по отношение на Исландия и Норвегия, считано от 10 декември 2005 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила от датата на приемането му. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 13 юни 2005 година.

За Съвета

Председател

J. ASSELBORN


(1)  ОВ L 162, 30.4.2004 г., стр. 29.

(2)  ОВ L 68, 15.3.2005 г., стр. 44.

(3)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(4)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(5)  Документ на Съвета 13054/04, достъпен на http://register.consilium.eu.int

(6)  ОВ L 368, 15.12.2004 г., стр. 26 и ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 78.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

199


32005D0512


L 187/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 юли 2005 година

за изменение на Решение 1999/70/EО относно външните одитори на националните централни банки, по отношение на външния одитор на De Nederlandsche Bank

(2005/512/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Протокола за Устава на Европейската система на централните банки и Европейската централна банка, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 27, параграф 1 от него,

като взе предвид Препоръка ЕЦБ/2005/9/ на Европейската централна банка от 20 май 2005 г. към Съвета на Европейския съюз за външния одитор на De Nederlandsche Bank (1),

като има предвид, че:

(1)

Годишните отчети на Европейската централна банка (ЕЦБ) и на националните централни банки от Европейската система на централните банки трябва да бъдат одитирани от независими външни одитори, които са препоръчани от Управителния съвета на ЕЦБ и одобрени от Съвета на Европейския съюз.

(2)

Мандатът на настоящите външни одитори на De Nederlandsche Bank (наричана по-долу „DNB“) изтече и няма да бъде подновен. Следователно, е необходимо да бъде назначен външен одитор от финансовата 2005 година.

(3)

DNB е избрала Josephus Andreas Nijhuis, регистриран счетоводител и председател на борда на PricewaterhouseCoopers BV, който действа в личното си качество, за нов външен одитор, както и ЕЦБ счита, че избраният одитор отговаря на необходимите изисквания за назначаване.

(4)

Управителният съвета на ЕЦБ препоръча мандатът на външния одитор да бъде за неопределен период при условие на потвърждаване всяка година.

(5)

Уместно е съобразяването с препоръката на Управителния съвет на ЕЦБ, както и съответно да бъде изменено Решение 1999/70/EО (2),

РЕШИ:

Член 1

Член 1, параграф 8 от Решение 1999/70/EО се заменя със следния текст:

„8.   С настоящото се одобрява Josephus Andreas Nijhuis, регистриран счетоводител и председател на борда на PricewaterhouseCoopers BV, който действа в личното си качество, за външен одитор на De Nederlandsche Bank от финансовата 2005 година за неопределен период, като този период е предмет на потвърждаване всяка година.“

Член 2

Настоящото решение се нотифицира на Европейската централна банка.

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2005 година.

За Съвета

Председател

G. BROWN


(1)  ОВ C 151, 22.6.2005 г., стр. 29.

(2)  ОВ L 22, 29.1.1999 г., стр. 69. Решение, последно изменено с Решение 2005/377/EО (ОВ L 125, 18.5.2005 г., стр. 8).


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

201


32005D0554


L 188/35

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 юли 2005 година

за коригирането на режийните разходи, изплащани на членовете и на техните заместници в Европейския икономически и социален комитет

(2005/554/EО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 258, четвърта алинея от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 166, четвърта алинея от него,

като взе предвид искането на Европейския икономически и социален комитет от 4 април 2005 г.,

като има предвид, че:

сумите на дневните режийни разходи, които се изплащат на членовете и техните заместници в Европейския икономически и социален комитет, установени в Решение 81/121/EИО на Съвета (1), следва да бъдат адаптирани,

РЕШИ:

Член 1

Член 2 от Решение 81/121/EИО се заменя със следния текст:

„Член 2

1.   Дневните надбавки за пътуване са:

130 EUR за членовете и техните заместници.

2.   Дневните надбавки за ден заседание са:

208 EUR за членовете и техните заместници.

3.   Когато бенефициерът представи удовлетворителни доказателства, че за него са възникнали разходи за извънреден престой на работното му място, то му се заплащат допълнителни дневни надбавки в размер на 30 EUR.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на 12 юли 2005 г.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2005 година.

За Съвета

Председател

G. BROWN


(1)  ОВ L 67, 12.3.1981 г., стр. 29. Решение, последно изменено с Решение 2002/985/EО, Евратом (ОВ L 343, 18.12.2002 г., стр. 31).


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

202


32005R1160


L 191/18

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ 1160/2005/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 6 юли 2005 година

за изменение на Конвенцията за прилагането на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 година относно постепенното премахване на проверките на общите граници, по отношение на достъпа до Шенгенската информационна система на службите в държавите-членки, които отговарят за издаването на сертификати за регистрация на превозните средства

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 71, параграф 1, буква г) от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Член 9 от Директива 1999/37/EО на Съвета от 29 април 1999 г. относно документите за регистрация на превозни средства (3) предвижда, че държавите-членки трябва да се подпомагат взаимно при прилагането на посочената директива, както и че могат да обменят информация на двустранно или многостранно ниво, по-специално за да извършват преди регистрацията на превозното средство проверка на неговия правен статут в държавата-членка по предходна регистрация. По-специално тази проверка може да включва използването на електронна мрежа.

(2)

Шенгенската информационна система (или SIS), създадена съгласно дял IV на Конвенцията от 1990 г. за прилагането на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. относно постепенното премахване на проверките на общите граници (4) (наричана по-долу „Шенгенската конвенция от 1990 г.“) и интегрирана в рамките на Европейския съюз съгласно Протокола, приложен към Договора за Европейски съюз и Договора за създаване на Европейската общност, представлява електронна мрежа между държавите-членки и съдържа inter alia данни за моторните превозни средства с работен обем на цилиндъра над 50 cm3, които са откраднати, незаконно присвоени или изгубени. Съгласно член 100 от Шенгенската конвенция от 1990 г., данните за тези моторни превозни средства, които се издирват с цел конфискация или използване като доказателство в наказателни производства, се вписват в SIS.

(3)

Решение 2004/919/EО на Съвета от 22 декември 2004 г. относно борбата с презграничната престъпност с моторни превозни средства (5) включва използването на SIS като неразделна част от стратегията по правоприлагането срещу престъпленията с моторни превозни средства.

(4)

Съгласно член 101, параграф 1 от Шенгенската конвенция от 1990 г., достъп до вписаните в SIS данни и право на директно търсене на тези данни имат изключително органите, които отговарят за извършването на вътрешните гранични и други полицейски и митнически проверки, както и за координацията на тези проверки.

(5)

Член 102, параграф 4 от Шенгенската конвенция от 1990 г. предвижда, че данните по принцип не могат да бъдат използвани за административни цели.

(6)

Службите в държавите-членки, които отговарят за издаването на сертификати за регистрация за превозните средства и са ясно идентифицирани за тази цел, следва да имат достъп до вписаните в SIS данни относно моторните превозни средства с работен обем на цилиндъра над 50 cm3, ремаркетата и караваните с тегло без товара над 750 kg, както и сертификатите за регистрация на превозните средства и табелите с номерата на превозните средства, които са откраднати, незаконно присвоени, загубени или признати за невалидни, за да могат да проверяват дали превозните средства, които са им представени за регистрация, са откраднати, незаконно присвоени или загубени. За тази цел е необходимо да се приемат правила, съгласно които на тези служби да бъде предоставен достъп до данните и да им бъде позволено да използват тези данни за административни цели, които са свързани с надлежното издаване на сертификати за регистрация на превозните средства.

(7)

Държавите-членки следва да вземат необходимите мерки, за да гарантират, че в случай на срив са предприети предвидените съгласно член 100, параграф 2 от Шенгенската конвенция от 1990 г. мерки.

(8)

В препоръката на Европейския парламент към Съвета от 20 ноември 2003 г. относно Шенгенската информационна система второ поколение (SIS II) се очертава известно безпокойство и някои съществени съображения във връзка с разработването на SIS, по-специално по отношение на достъпа до SIS на частни органи, такива като в областта на услугите по регистрацията на превозните средства.

(9)

До степента, до която службите в държавите-членки, които отговарят за издаването на сертификати за регистрация на превозните средства, не са правителствени служби, достъпът до SIS следва да се предоставя директно, тоест би следвало да се предоставя чрез посредничеството на орган, както е посочен в член 101, параграф 1 от Шенгенската конвенция от 1990 г., който отговаря за гарантиране на съответствие с мерките взети от тези държави-членки в съответствие с член 118 от Конвенцията.

(10)

Директива 95/46/EО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (6), както и специфичните правила, съдържащи се в Шенгенската конвенция от 1990 г., за защитата на данните, които допълват или изясняват принципите, определени в тази директива, се прилагат за обработката на лични данни, която се извършва от службите, отговорни в държавите-членки за издаването на сертификати за регистрация на превозните средства.

(11)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно предоставянето на достъп до SIS на службите в държавите-членки, които отговарят за издаването на сертификати за регистрация на превозните средства с цел улесняване изпълнението на техните задачи съгласно Директива 1999/37/EО, не може да бъде постигната в удовлетворителна степен от държавите-членки поради самото естество на SIS като обща информационна система, поради което може да бъде постигната само на общностно равнище, Общността може да предприема мерки в съответствие с изложения в член 5 от Договора принцип на субсидиарността. В съответствие с принципа на пропорционалност, като е установено в същия член, настоящият регламент не излиза извън необходимите рамки за постигането на тази цел.

(12)

Държавите-членки следва да разполагат с определен период от време, в който да вземат практическите мерки, необходими за прилагането на настоящия регламент.

(13)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, които попадат в областта, посочена в член 1, буква Ж) от Решение 1999/437/EО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои мерки за прилагането на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно присъединяването на тези две държави към прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген. (7).

(14)

По отношение на Швейцария и по смисъла на споразумението, подписано между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно присъединяването на Конфедерация Швейцария към прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, които попадат в областта, посочена в член 1, буква Ж), от Решение 1999/437/EО на Съвета, във връзка с член 4, параграф 1 от Решение 2004/860/EО на Съвета от 25 октомври 2004 г. (8) относно подписването от името на Европейската общност и за временното прилагане на някои разпоредби на същото споразумение.

(15)

Настоящият регламент спазва основните права и съблюдава принципите, признати по-специално в Хартата за основните права на Европейския съюз.

(16)

Настоящият регламент представлява акт, който надгражда върху достиженията на правото от Шенген или е свързан с него по друг начин, по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г.,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Следният член се добавя в дял IV от Шенгенската конвенция от 1990 г.:

„Член 102A

1.   Независимо от член 92, параграф 1, член 100, параграф 1, член 101, параграфи 1 и 2, член 102, параграфи 1, 4 и 5, службите в държавите-членки, които отговарят за издаването на сертификати за регистрация на превозните средства, както са посочени в Директива 1999/37/EО на Съвета от 29 април 1999 г. относно сертификатите за регистрация на превозните средства (9), имат право на достъп до следните данни, вписани в Шенгенската информационна система, единствено за целите на проверките дали превозните средства, които са им представени за регистрация, са откраднати, незаконно присвоени или изгубени:

a)

данни относно моторните превозни средства с работен обем на цилиндъра над 50 cm3, които са откраднати, незаконно присвоени или изгубени;

б)

данни относно ремаркетата и караваните с тегло без товара над 750 kg, които са откраднати, незаконно присвоени или изгубени;

в)

данни относно сертификатите за регистрация на превозните средства и табелите с номерата на превозните средства, които са откраднати, незаконно присвоени, изгубени или обявени за невалидни.

При условията на параграф 2 националното законодателство на всяка държава-членка регулира достъпа на тези служби до данните.

2.   Службите, посочени в параграф 1, които са правителствени служби, имат право да търсят директно вписаните в Шенгенската информационна система данни, посочени в същия параграф.

Посочените в параграф 1 служби, които не са правителствени служби, имат право на достъп до вписаните в Шенгенската информационна система данни, посочени в същия параграф, само чрез посредничеството на орган, посочен в член 101, параграф 1. Този орган има право да търси директно данните и да ги предава на службите. Съответните държави-членки гарантират, че тези служби и техните служители имат задължението да съблюдават всички ограничения за допустимото използване на данните, които са им предадени от посочения орган.

3.   Член 100, параграф 2 не се прилага за търсенето на данни, което се извършва в съответствие с настоящия член. Съобщаването на получената от търсене в Шенгенската информационна система информация, която поражда съмнение за престъпление, от посочените в параграф 1 служби на полицейските или съдебните органи се регулира в националното законодателство.

4.   След получаване на становището на общия надзорен орган, създаден съгласно член 115 относно правилата за защита на данните, Съветът представя на Европейския парламент годишен доклад за прилагането на настоящия член. Докладът включва информация и статистика относно прилагането на разпоредбите на настоящия член, получените резултати, както и прилагането на правилата за защита на данните.

Член 2

1.   Настоящият регламент влиза в сила на 20-тия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Той се прилага от 11 януари 2006 г.

3.   За тези държави-членки, в които все още не се прилагат свързаните с SIS разпоредби на достиженията на правото от Шенген, настоящият регламент се прилага в рамките на шест месеца след датата, на която тези разпоредби влязат в сила за тях, както е определено в решението на Съвета, прието за тази цел в съответствие с приложимите процедури.

4.   Съдържанието на настоящия регламент е задължително за Норвегия след изтичането на 270 дни от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

5.   Независимо от изискванията за нотификация, установени в член 8, параграф 2, буква в) от Шенгенското споразумение за присъединяване с Норвегия и Исландия (10), Норвегия информира Съвета и Комисията преди посочената в параграф 4 дата, че са изпълнени конституционните изисквания за обвързване със съдържанието на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 6 юли 2005 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BORRELL FONTELLES

За Съвета

Председател

J. STRAW


(1)  ОВ C 110, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)  Становище на Европейския парламент от 1 април 2004 г. (ОВ C 103 E, 29.4.2004 г., стр. 794), обща позиция на Съвета от 22 декември 2004 г. (ОВ C 111 E, 11.5.2005 г., стр. 19), позиция на Европейския парламент от 28 април 2005 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 2 юни 2005 г.

(3)  ОВ L 138, 1.6.1999 г., стр. 57. Директива, последно изменена с Директива 2003/127/EО на Комисията (ОВ L 10, 16.1.2004 г., стр. 29).

(4)  ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19. Конвенция, последно изменена с Регламент (ЕО) 871/2004 на Съвета (ОВ L 162, 30.4.2004 г., стр. 29).

(5)  ОВ L 389, 30.12.2004 г., стр. 28.

(6)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(8)  ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 78.

(9)  ОВ L 138, 1.6.1999 г., стр. 57. Директива, последно изменена с Директива 2003/127/EО на Комисията (ОВ L 10, 16.1.2004 г., стр. 29).“

(10)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

206


32005R1161


L 191/22

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1161/2005 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 6 юли 2005 година

относно изготвянето на тримесечни нефинансови сметки по институционален сектор

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 285, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

В плана за действие за статистическите изисквания на Икономическия и паричен съюз (ИПС), който бе приет от Съвета Екофин през септември 2000 г., се посочва, че е спешно необходим ограничен набор от тримесечни сметки по сектори и че тези сметки следва да са на разположение в рамките на 90 дни след изтичането на съответното тримесечие.

(2)

В съвместния доклад на Съвета Екофин и на Комисията пред Европейския съвет за статистиката и индикаторите на Еурозоната, приет от Съвета Екофин на 18 февруари 2003 г., се подчертава, че в някои области, към които принадлежат и тримесечните национални сметки по институционални сектори, до края на 2005 г. следва да бъдат напълно въведени високо приоритетни мерки.

(3)

Анализът на цикличното движение в икономиката на Европейския съюз и провеждането на паричната политика в рамките на ИПС изискват макроикономическа статистика за икономическото поведение и взаимовръзката на отделните институционални сектори, която не може да бъде получена от данните, събирани на ниво „национална икономика“. Следователно е необходимо да бъдат изготвяни тримесечни сметки по институционални сектори за Европейския съюз като цяло и за Еурозоната.

(4)

Изготвянето на тези сметки е част от по-голямата цел за създаване на система от годишни и тримесечни сметки за Европейския съюз и за Еурозоната. Системата включва основните макроикономически агрегати, както и финансовите и нефинансовите сметки по институционални сектори. Целта е да се постигне последователност във всички сметки, както и по отношение на сметките на останалия свят, между платежния баланс и данните на националните сметки.

(5)

Изготвянето на европейски сметки по институционални сектори в съответствие с принципите на Европейската система на националните и регионалните сметки в Общността, както е установено в Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета (3), изисква от държавите-членки да предават тримесечни национални сметки по институционални сектори. Въпреки това европейските сметки трябва да отразяват икономиката на европейското пространство като цяло и могат да се различават от простото агрегиране на сметките на държавите-членки. По-специално, целта е да се вземат предвид транзакциите на институциите и органите на Европейския съюз в сметките на съответната област (Европейския съюз или Eурозоната, което е приложимо).

(6)

Изготвянето на специфичната статистика на Общността се регулира от правилата, установени в Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета от 17 февруари 1997 г. относно статистиката на Общността (4).

(7)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно съставянето на тримесечни нефинансови сметки по институционални сектори за Европейския съюз и Еурозоната, не може да бъде постигната задоволително от държавите-членки и следователно може да бъде постигната в по-голяма степен на общностно ниво поради мащаба и въздействието на мярката, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, както е установено в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, както е установено в този член, настоящият регламент не излиза извън необходимите граници за постигането на тази цел. И по-специално, когато държавите-членки правят незначителен принос към европейските общи суми, от тях следва да не се изисква да отчитат данните, разбити с най-големи подробности.

(8)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/EО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяването на процедури за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5).

(9)

Статистическият програмен комитет, създаден с Решение 89/382/EИО, Евратом на Съвета (6), както и Комитетът по парична и финансова статистика и статистика на платежния баланс, създаден с Решение 91/115/EИО на Съвета (7), следва да бъдат уведомени,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цел

Настоящият регламент предвижда обща рамка за приноса на държавите-членки за изготвянето на европейските тримесечни нефинансови сметки по институционални сектори.

Член 2

Предаване на тримесечните нефинансови сметки по институционални сектори

1.   Държавите-членки предават на Комисията тримесечните нефинансови сметки по институционални сектори, както са уточнени в приложението, с изключение на първоначалния етап за точки P.1, P.2, D.42, D.43, D.44, D.45 и B.4G.

2.   В съответствие с процедурата, посочена в член 8, параграф 2, се приема времеви график за предаването на данните по точки P.1, P.2, D.42, D.43, D.44, D.45 и B.4G, както и се приема всяко решение, съгласно което се изисква разбивка на транзакциите, изброени в приложението по сектори партньори. Тези решения не се приемат, преди Комисията да е докладвала на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на настоящия регламент, съгласно член 9.

3.   Посочените в параграф 1 тримесечни данни се предоставят на Комисията най-късно до 90 календарни дни след изтичането на тримесечието, за което се отнасят. По време на тригодишен преходен период след влизането в сила на настоящия регламент тримесечните данни, посочени в параграф 1, се предоставят на Комисията най-късно до 95 календарни дни след изтичането на тримесечието, за което се отнасят. Всяко преразглеждане на данните за предходни тримесечия се предава в същото време.

4.   Срокът за предаване, специфициран в параграф 3, може да се коригира най-много с пет дни в съответствие с процедурата, посочена в член 8, параграф 2.

5.   Първото предаване на тримесечни данни се отнася за данни за третото тримесечие на 2005 г. Държавите-членки предоставят тези данни не по-късно от 3 януари 2006 г. Първото предаване на данни включва предишни данни, които се отнасят за периода от първото тримесечие на 1999 г. насам.

Член 3

Задължения за докладване

1.   Всички държави-членки предават данните, описани в приложението за колона „останалият свят“ (S.2) и за колона „държавно управление“ (S.13). Държава-членка, за която брутният вътрешен продукт по текущи цени е обичайно над 1 % от съответната обща сума за Общността, предава данните, описани в приложението за всички институционални сектори.

2.   Комисията определя дял на обичайния брутен вътрешен продукт на държава-членка от общия брутен вътрешен продукт на Общността по текущи цени, както е посочено в параграф 1, на базата на средното аритметично от предадените от държавите-членки годишни данни за последните три години.

3.   Посоченият в параграф 1 дял (1 %) от общата сума на Общността може да бъде коригиран в съответствие с процедурите, посочени в член 8, параграф 2.

4.   Ако е необходимо по-голямо адаптиране на националните статистически системи, Комисията може да приема дерогации от настоящия регламент. Тези дерогации са валидни за срок, който е не по-дълъг от три години от датата на влизането в сила на настоящия регламент или датата на мерките за неговото прилагане, приети в съответствие с процедурата, посочена в член 8, параграф 2.

Член 4

Дефиниции и стандарти

Стандартите, дефинициите, класификациите и правилата за осчетоводяване на данните, предадени по смисъла на настоящия регламент, са тези, определени в Регламент (ЕО) № 2223/96 (наричан по-долу „ESA регламент“).

Член 5

Източници на данните и изисквания за съвместимост

1.   Държавите-членки изготвят изискваната съгласно настоящия регламент информация, като използват всички източници, които считат за подходящи, и дават приоритет на директната информация, така както е получена от административни източници или изследвания на предприятия и домакинства.

Когато тази директна информация не може да бъде събрана, и по-специално за изискваните съгласно член 2, параграф 5 данни със задна дата, могат да бъдат предавани най-добрите оценки.

2.   Данните, предавани от държавите-членки по смисъла на настоящия регламент, са съвместими с тримесечните нефинансови сметки на държавата и тримесечните основни агрегати на общата икономика, които се предават на Комисията по програмата за предаване на данни съгласно ESA регламента.

3.   Тримесечните данни, предавани от държавите-членки по смисъла на настоящия регламент, отговарят на съответните годишни данни, които се предават по програмата за предаване на данни съгласно ESA регламента.

Член 6

Стандарти за качество и доклади

1.   Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да гарантират непрекъснатото подобряване на качеството на предаваните данни с оглед съответствието с общите стандарти за качество, които трябва да бъдат определени в съответствие с процедурата, посочена в член 8, параграф 2.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията в рамките на една година след като са предали за първи път данни актуално описание на използваните източници, методи и статистическа обработка.

3.   Държавите-членки информират Комисията за основните методологични или други промени, които биха могли да засегнат предаваните данни, не по-късно от три месеца след влизането в сила на тези промени.

Член 7

Мерки за прилагане

Мерките за прилагането, се установяват в съответствие с процедурата, посочена в член 8, параграф 2. Тези мерки включват:

a)

определяне на времевия график за предаването на данните по точки P.1, P.2, D.42, D.43, D.44, D.45 и B.4G съгласно член 2, параграф 2;

б)

изискване транзакциите, дадени в приложението, по сектори контрагенти в съответствие с член 2, параграф 2;

в)

преразглеждане на времевия график на тримесечните предавания на данни съгласно член 2, параграф 4;

г)

коригиране на дела (1 %) от общата сума на Общността с цел определяне на задължението за предаване на данни за всички институционални сектори съгласно член 3, параграф 3;

д)

определяне на стандартите за качеството на данните в съответствие с член 6, параграф 1.

Член 8

Процедура на комитета

1.   Комисията се подпомага от Статистическия програмен комитет.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/EО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Периодът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/EО, се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 9

Доклад за прилагането

В рамките на пет години от влизането в сила на настоящия регламент Комисията представя пред Европейския парламент и пред Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент.

По-специално този доклад:

а)

предоставя информация за качеството на изготвената статистика;

б)

дава оценка на ползите на изготвената статистика на Общността, държавите-членки и всички доставчици и ползватели на статистическа информация по отношение на разходите им;

в)

идентифицира областите с потенциал за подобрения, както и в които са необходими изменения в контекста на получените резултати.

Член 10

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 6 юли 2005 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BORRELL FONTELLES

За Съвета

Председател

J. STRAW


(1)  ОВ C 42, 18.2.2004 г., стр. 23.

(2)  Становище на Европейския парламент от 30 март 2004 г. (ОВ C 103 E, 29.4.2004 г., стр. 141), Обща позиция на Съвета от 8 март 2005 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и Позиция на Европейския парламент от 26 май 2005 г. (все още непубликувана в Официален вестник).

(3)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1267/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 180, 18.7.2003 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(6)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.

(7)  ОВ L 59, 6.3.1991 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предаване на данни

 

Употреби

Източници

S1

S1N

S11

S12

S13

S14_S15

S2

S1

S1N

S11

S12

S13

S14_S15

S2

обща икономия

неспецифицирана обща икономия

нефинансови предприятия

финансови предприятия

държавно управление

домакинства и НИОД

останалия свят

обща икономия

неспецифицирана обща икономия

нефинансови предприятия

финансови предприятия

държавно управление

домакинства и НТООД

останалия свят

P.1

Продукция

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

X

X

X

 

P.2

Междинно потребление

X

 

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

P.3

Разходи — крайно потребление

X

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

P.31

Разходи —индивидуално потребление

X

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

P.32

Разходи — колективно потребление

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P.5

Формиране на брутния капитал

X

 

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

P.51

Формиране на фиксирания брутен капитал

X

 

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

P.5N

Промени в запасите и придобивките минус освобождаване на ценни книжа

X

 

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

P.6

Износ на стоки и услуги

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

P.7

Внос на стоки и услуги

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

D.1

Компенсации на работниците и служителите

X

 

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

X

D.2

Данъци върху производството и вноса

X

X

X

X

X

X

 

X

 

 

 

X

 

X

D.21

Данъци върху продуктите

X

X

 

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

X

D.29

Други данъци върху продуктите

X

 

X

X

X

X

 

X

 

 

 

X

 

X

D.3

Субсидии

X

 

 

 

X

 

X

X

X

X

X

X

X

 

D.31

Субсидии за продукти

X

 

 

 

X

 

X

X

X

 

 

 

 

 

D.39

Други субсидии за продукти

X

 

 

 

X

 

X

X

 

X

X

X

X

 

D.21—D.31

Данъци минус субсидии (за продукти)

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

D.4

Приходи от имущество

X

 

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

X

D.41

Лихва

X

 

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

X

D.4N

Приходи от имущество, различни от лихвата

X

 

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

X

D.42

Разпределен приход от корпорации

X

 

X

X

 

X

X

X

 

X

X

X

X

X

D.43

Реинвестирани печалби от ПЧИ

X

 

X

X

 

 

X

X

 

X

X

X

X

X

D.44

Приход от имущество, предоставен на притежатели на застрахователни полици

X

 

X

X

 

 

X

X

 

X

X

X

X

X

D.45

Наеми

X

 

X

X

X

X

 

X

 

X

X

X

X

 

D.5

Текущи данъци върху приходи, благосъстояние и т.н.

X

 

X

X

X

X

X

X

 

 

 

X

 

X

D.6

Социални вноски и приходи

X

 

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

X

D.61

Социални вноски

X

 

 

 

 

X

X

X

 

X

X

X

X

X

D.62

Социални обезщетения и други трансфери в натура

X

 

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

X

D.63

Социални трансфери в натура

X

 

 

 

X

X

 

X

 

 

 

 

X

 

D.7

Други текущи трансфери

X

 

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

X

D.71

Нетни премии, различни от застраховка живот

X

 

X

X

X

X

X

X

 

 

X

X

 

X

D.72

Искания, различни от исканията за застраховка живот

X

 

 

X

 

 

X

X

 

X

X

X

X

X

D.7N

Други текущи трансфери, некласифицирани другаде

X

 

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

X

D.8

Корекции за промяната в нетен капитал на домакинствата в резерви за пенсионни фондове

X

 

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

X

D.9

Трансфер на капитал

X

 

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

X

D.91

Данъци върху капитала

X

 

X

X

 

X

X

X

 

 

 

X

 

 

D.9N

Инвестиции в субсидии и други трансфери на капитал

X

 

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

X

K.1

Изразходване на фиксиран капитал

X

 

X

X

X

X

 

X

 

X

X

X

X

 

К.2

Придобивки минус разходите за нефинансови непродуктови активи

X

 

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 


 

Единици на баланса

S1

S1N

S11

S12

S13

S14_S15

S2

останалият свят

неспецифицирана обща икономия

нефинансови предприятия

финансови предприятия

държавно управление

домакинства и НТООД

останалият свят

B.1G

Брутна добавена стойност

X

X

X

X

X

X

 

B.1N

Нетна добавена стойност

X

X

X

X

X

X

 

B.2G

Опериращ излишък (брутен)

X

 

X

X

X

X

 

B.3G

Смесен приход (брутен)

X

 

 

 

 

X

 

B.4G

Приход на предприятие (брутен)

X

 

X

X

 

X

 

B.5G

Баланс на първичните приходи (брутен)

X

 

X

X

X

X

 

B.6G

Наличен приход (брутен)

X

 

X

X

X

X

 

B.7G

Коригиран наличен приход (брутен)

X

 

 

 

X

X

 

B.8G

Спестявания (брутни)

X

 

X

X

X

X

 

B.9G

Нетно отпускане/вземане на заеми

X

 

X

X

X

X

X

B.11

Външен баланс на стоки и услуги

 

 

 

 

 

 

X

B.12

Текущ външен баланс

 

 

 

 

 

 

X


01/ 05

BG

Официален вестник на Европейския съюз

213


32005D0571


L 193/31

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 юли 2005 година

за изменение на Решение 2001/264/EО за приемането на разпоредбите относно сигурността на Съвета

(2005/571/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 207, параграф 3 от него,

като взе предвид Решение 2004/338/EО, Евратом на Съвета от 22 март 2004 г. относно приемането на процедурен правилник на Съвета (1), и по-специално член 24 от него,

като има предвид, че:

(1)

Допълнение 2 към разпоредбите относно сигурността на Съвета на Европейския съюз, приложено към Решение 2001/264/EО (2), съдържа сравнителна таблица с нивата на класификация на сигурността. Тази таблица бе модифицирана с Решение 2004/194/EО на Съвета от 10 февруари 2004 г. за изменение на Решение 2001/264/EО (3).

(2)

Франция и Нидерландия нотифицираха генералния секретариат на Съвета за промените си в областта на нивата на класификация за сигурност.

(3)

Следователно, Решение 2001/264/EО на Съвета следва да бъде съответно изменено,

РЕШИ:

Член 1

В Решение 2001/264/EО, допълнение 1 и допълнение 2 се заменят с текста в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2005 година.

За Съвета

Председател

G. BROWN


(1)  ОВ L 106, 15.4.2004 г., стр. 22. Решение, изменено с Решение 2004/701/EО, Евратом (ОВ L 319, 20.10.2004 г., стр. 15).

(2)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 48.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Допълнение 1

Списък на националните органи по сигурността

БЕЛГИЯ

Service public fédéral des affaires étrangères, du commerce extérieur et de la coopération au développement

Autorité nationale de sécurité (ANS)

Direction du protocole et de la sécurité

Service de la sécurité P&S 6 Rue des Petits Carmes 15

B-1000 Bruxelles

Telephone Secretariat

:

+ 32/2/519 05 74

Telephone Presidency

:

+ 32/2/501 82 20

+ 32/2/501 87 10

Fax

:

+ 32/2/519 05 96

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Národní bezpečnostní úřad

(National Security Autority)

Na Popelce 2/16

150 06 Praha 56

Tel.

:

(420) 257 28 33 35

Fax

:

(420) 257 28 31 10

ДАНИЯ

Politiets Efterretningstjeneste

(Danish Security Intelligence Service)

Klausdalsbrovej 1

DK-2860 Søborg

Telephone

:

(45) 33 14 88 88

Fax

:

(45) 33 43 01 90

Forsvarets Efterretningstjeneste

(Danish Defence Intelligence Service)

Kastellet 30

DK-2100 København Ø

Telephone

:

(45) 33 32 55 66

Fax

:

(45) 33 93 13 20

ГЕРМАНИЯ

Bundesministerium des Innern

Referat IS 4

Alt-Moabit 101 D

D-11014 Berlin

Telefon

:

+ 49-1-888 681 15 26

Fax

:

+ 49-1-888 681 558 06

ЕСТОНИЯ

Eesti Vabariigi Kaitseministeerium

(Ministry of Defence, Republic of Estonia, Department of Security National Security Authority)

Sakala 1

EE-15094 Tallinn

Telephone

:

+ 372/717 00 30

+ 372/717 00 31

+ 372/717 00 77

Fax

:

+ 372/717 00 01

ГЪРЦИЯ

Γενικό Επιτελείο Εθνικής Άμυνας (ΓΕΕΘΑ)

Διακλαδική Διεύθυνση Στρατιωτικών Πληροφοριών (ΔΔΣΠ)

Διεύθυνση Ασφαλείας και Αντιπληροφοριών

GR-ΣΤΓ 1020 Χολαργός (Αθήνα)

Τηλέφωνα

:

(30-210) 657 20 09 (ώρες γραφείου)

(30-210) 657 20 10 (ώρες γραφείου)

Φαξ

:

(30-210) 642 64 32

(30-210) 652 76 12

(Hellenic National Defence General Staff (HNDGS))

Military Intelligence Sectoral Directorate

Security Counterintelligence Directorate

GR-STG 1020 Holargos — Athens

Telephone

:

(30-210) 657 20 09 (office hours)

(30-210) 657 20 10 (office hours)

Fax

:

(30-210) 642 64 32

(30-210) 652 76 12

ИСПАНИЯ

Autoridad Nacional de Seguridad

Oficina Nacional de Seguridad

Avenida Padre Huidobro s/n

Carretera nacional radial VI, km 8,5

E-28023 Madrid

Telephone

:

+ 34/913 72 57 07

+ 34/913 72 50 27

Fax

:

+ 34/913 72 58 08

ФРАНЦИЯ

Secrétariat général de la défense nationale

Service de sécurité de défense (SGDN/SSD)

51, boulevard de la Tour-Maubourg

F-75700 Paris 07 SP

Telephone

:

+ 33/1/71 75 81 77

Fax

:

+ 33/1/71 75 82 00

ИРЛАНДИЯ

National Security Authority

Department of Foreign Affairs

80 St. Stephens Green

IRL- Dublin 2

Telephone

:

(353-1) 478 08 22

Fax

:

(353-1) 478 14 84

ИТАЛИЯ

Presidenza del Consiglio dei Ministri

Autorità Nazionale per la Sicurezza

Cesis III Reparto (UCSi)

Via di Santa Susanna, 15

I-00187 Roma

Telephone

:

+ 39/06/611 742 66

Fax

:

+ 39/06/488 52 73

КИПЪР

Υπουργείο Άμυνας

Στρατιωτικό επιτελείο του υπουργού

Εθνική Αρχή Ασφάλειας (ΕΑΑ)

Υπουργείο Άμυνας

Λεωφόρος Εμμανουήλ Ροΐδη 4

CY-1432 Λευκωσία

Τηλέφωνα

:

(357-22) 80 75 69

(357-22) 80 75 19

(357-22) 80 77 64

Φαξ

:

(357-22) 30 23 51

Ministry of Defence

Minister's Military Staff

National Security Authority (NSA)

4 Emanuel Roidi Street

CY-1432 Nicosia

Telephone

(357-22) 80 75 69

(357-22) 80 75 19

(357-22) 80 77 64

Fax

(357-22) 30 23 51

ЛАТВИЯ

National Security Authority of Constitution Protection

Bureau of the Republic of Latvia

Miera iela 85 A

LV-1013 Riga

Telephone

:

+ 371/702 54 18

Fax

:

+ 371/702 54 54

ЛИТВА

Lithuanian National Security Authority

Gedimino ave. 40/1

LT-01110 Vilnius

Telephone

:

+ 370/5/266 32 01

Fax

:

+ 370/5/266 32 00

ЛЮКСЕМБУРГ

Autorité nationale de sécurité

Ministère d'État

Boîte postale 23 79

L-1023 Luxembourg

Telephone

:

+ 352/478 22 10 central

+ 352/478 22 35 direct

Fax

:

+ 352/478 22 43

+ 352/478 22 71

УНГАРИЯ

National Security Authority Republic of Hungary

Nemzeti Biztonsági Felügyelet

Pf.: 2

HU-1352 Budapest

Telephone

:

+ 361/346 96 52

Fax

:

+ 361/346 96 58

МАЛТА

Ministry of Justice and Home Affairs

P.O. Box 146

MT- Valletta

Telephone

:

+ 356/21 24 98 44

Fax

:

+ 356/21 23 53 00

НИДЕРЛАНДИЯ

Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties

Postbus 20010

2500 EA Den Haag

Nederland

Telephone

:

(31-70) 320 44 00

Fax

:

(31-70) 320 07 33

Ministerie van Defensie

Beveiligingsautoriteit (BA)

Postbus 20701

2500 ES Den Haag

Nederland

Telephone

:

(31-70) 318 70 60

Fax

:

(31-70) 318 75 22

АВСТРИЯ

Informationssicherheitskommission

Bundeskanzleramt

Ballhausplatz 2

A-1014 Wien

Telefon

:

+ 43-1-531 15 23 96

Fax

:

+ 43-1-531 15 25 08

ПОЛША

Wojskowe Służby Informacyjne (Military Information Services

National Security Authority – Military Sphere)

PL-00-909 Warszawa 60

Telephone

:

+ 48/22/684 13 62

Fax

:

+ 48/22/684 10 76

Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego – ABW (Internal Security Agency

National Security Authority – Civilian Sphere

Department for the Protection of Classified Information)

ul. Rakowiecka 2A

PL-00-993 Warszawa

Telephone

:

+ 48/22/585 73 60

Fax

:

+ 48/22/585 85 09

ПОРТУГАЛИЯ

Presidência do Conselho de Ministros

Autoridade Nacional de Segurança

Avenida Ilha da Madeira, 1

P-1400-204 Lisboa

Tel.

:

(351) 21 301 17 10

Fax

:

(351) 21 303 17 11

СЛОВЕНИЯ

Office of the Government of the Republic of Slovenia

For the Protection of Classified Information – NSA

Slovenska cesta 5

SI-1000 Ljubljana

Tel.

:

(386-1) 426 91 20

Faks

:

(386-1) 426 91 21

СЛОВАКИЯ

Národný bezpečnostný úrad

(National Security Authority)

Budatínska 30

SK-851 05 Bratislava

Telephone

:

+ 421/2/68 69 23 14

Fax

:

+ 421/2/68 69 17 00

ФИНЛАНДИЯ

Ulkoasiainministeriö/Utrikesministeriet

Alivaltiosihteeri (Hallinto)/Understatssekreteraren (Administration)

Laivastokatu 22/Maringatan 22

PL/PB 176

FIN-00161 Helsinki/Helsingfors

Telephone

:

(358-9) 16 05 53 38

Fax

:

(358-9) 16 05 53 03

ШВЕЦИЯ

Utrikesdepartementet

SSSB

S-103 39 Stockholm

Telephone

:

+ 46/8/405 54 44

Fax

:

+ 46/8/723 11 76

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

UK National Security Authority

PO Box 49359

London, SW1P 1LU

United Kingdom

Telephone

:

(44-207) 930 87 68

Fax

:

(44-207) 821 86 04

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Сравнение на класификациите за сигурност

Нива на класификация на ЕС и на държавите-членки на ЕС

TRÈS SECRET UE/EU Top Secret

SECRET UE

CONFIDENTIEL UE

RESTREINT UE

Евратом

Eura – top secret

Eura – secret

Eura - confidential

Eura – restrictet

Белгия

Très Secret

Zeer geheim

Secret

Geheim

Confidentiel Vertrouwelijk

Diffusion restreinte

Beperkte verspreiding

Чешка република

Přísně tajné

Tajné

Důvěrné

Vyhrazené

Дания

Yderst hemmeligt

Hemmeligt

Fortroligt

Til tjenestebrug

Германия

Streng geheim

Geheim

VS (1) — Vertraulich

VS — Nur für den Dienstgebrauch

Естония

Täiesti salajane

Salajane

Konfidentsiaalne

Piiratud

Гърция

Άκρως Απόρρητο Abr: ΑΑΠ

Απόρρητο

Abr: (ΑΠ)

Εμπιστευτικό

Αbr: (ΕΜ)

Περιορισμένης Χρήσης

Abr: (ΠΧ)

Испания

Secreto

Reservado

Confidencial

Difusión Limitada

Франция

Très Secret Défense (2)

Secret Défense

Confidentiel Défense

Nota (3)

Ирландия

Top secret

Secret

Confidential

Restricted

Италия

Segretissimo

Segreto

Riservatissimo

Riservato

Кипър

Άκρως Απόρρητο

Απόρρητο

Εμπιστευτικό

Περιορισμένης Χρήσης

Латвия

Sevišķi slepeni

Slepeni

Konfidenciāli

Dienesta vajadzībām

Литва

Visiškai slaptai

Slaptai

Konfidencialiai

Riboto naudojimo

Люксембург

Très Secret

Secret

Confidentiel

Diffusion restreinte

Унгария

Szigorúan titkos!

Titkos!

Bizalmas!

Korlátozott terjesztésű!

Малта

L-Ghola Segretezza

Sigriet

Kunfidenzjali

Ristrett

Нидерландия

Zeer geheim

Geheim

Confidentieel

Vertrouwelijk

Австрия

Streng Geheim

Geheim

Vertraulich

Eingeschränkt

Полша

Ściśle Tajne

Tajne

Poufne

Zastrzeżone

Португалия

Muito Secreto

Secreto

Confidencial

Reservado

Словения

Strogo tajno

Tajno

Zaupno

Interno

Словакия

Prísne tajné

Tajné

Dôverné

Vyhradené

Финландия

Erittäin salainen

Erittäin salainen

Salainen

Luottamuksellinen

Швеция

Kvalificerat hemlig

Hemlig

Hemlig

Hemlig

Обединеното кралство

Top secret

Secret

Confidential

Restricted

Класификация на международни организации

TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET

SECRET UE

CONFIDENTIEL UE

RESTREINT UE

NATO

COSMIC TOP SECRET

NATO SECRET

NATO CONFIDENTIAL

NATO RESTRICTED

WEU (ЗЕС)

Focal top secret

WEU secret

WEU Confidential

WEU Restricted


(1)  Германия:VS Verschlusssache.

(2)  Франция: Класификацията „Très secret défense“, която покрива въпроси, които са приоритет на правителството, може да бъде променена само с разрешението на министър-председателя.

(3)  Франция не използва категорията класификация „DIFFUSION RESTREINTE“ в националната си система.Франция обработва и запазва документи, които носят маркировката „RESTREINT UE“, съгласно националните ѝ закони и регламенти, които са в сила, и които не са по-малко строги от разпоредбите на регламентите по сигурността на Съвета.